ISCOLA
DIGITALE
SARDA
NUR in WEB
IMPARIAMO IL SARDO
Cursu de Limba Sarda
pro sas iscolas elementares e mèdias
Corso di Lingua Sarda
per le scuole elementari e medie
SARDU - NUGORESU
Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu
de Antoninu RUBATTU
Cullaboradore : Zubanne PIGA
NUR in WEB
Antoninu RUBATTU
IMPARAMUS
SU SARD U
CURSU DE LIMBA SARDA
pro sas iscolas
ELEMENTARES e MÈDIAS
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
A ISCOLA DE SARDU
NUGORESU
3
ISCOLA
Su sìtiu
DIGITALE
SARDA
ISCOLA DIGITALE SARDA – NUR in WEB
est su tribàgliu chi est bistadu approntadu dae Antoninu Rubattu e dae
diversos cullaboradores suos, a pustis chi sa Regione Sarda – Assessoradu a sa Cultura - l’at pedidu in su 2013 de l’aggiuare a presentare una
proposta de introduidura de sa LIMBA SARDA in tottu sas iscolas de sa
Sardigna.
Su sistema deviat èssere basadu subra a s’impittu de su computer de
sas iscolas frecuentadas, e peristantu “digitale”, e iscolanos e
istudentes sardos aiant dévidu leare sas “letziones”, de borta in borta,
dae unu appósitu sìtiu de sa Regione e registràrelas in unu Tablet, chi
sos piseddos aiant dévidu retzire dae sa Regione e tottu.
Pro attuare su progettu sa Comunidade Europea at fattu aer a sa
Regione Sarda unu finantziamentu de carchi milione de éuros, cun
s’indicu pretzisu de l’impitare pro “bardiare sa limba sarda” reconnotta
dae lezes rezonales, natzionales e europeas, comente “limba uffitziale
de minoria” de sa Sardigna.
Appustis de sa nómina cun decretu rezonale, a “coordinadore”, de custu
impignu, est comintzadu su trabàgliu meu e de su grustu de sos
istudiosos de sa matèria, chi, sighende su cumbinchimentu chi pro
“limba sarda” si dent intèndere “tottu sas faeddadas impittadas in
Sardigna”, at produidu sa proposta de “imparu” definitiva, proponzende
primma de tottu “régulas de iscrittura comuna”, lassende a cadaunu sa
libertade de pronuntziare donzi paràula sigundu su “connottu” de sa zona
de appartenèntzia.
No esistende nudda de iscrittu in Limba pro sas iscolas chi si potterat
impreare pro s’occasione, s’est pensadu de ammanizare, imperistantu,
unu pianu didàtticu-pedagózicu e, pustis, de li dare sustàntzia
dividéndelu in Letziones pràticas e simples de pòrrere a sos iscolanos e
a sos istudentes, a mastros e professores pro poder “imparare” sa Limba
issoro in manera sa pius naturale e fàtzile possìbile.
Sunt bistados degai approntados duos lìbaros, unu pro sas iscolas
elementares e mèdias, unu pro sas mèdias superiores:
5
-IMPARAMUS SU SARDU - Iscolas elementares e mèdias in 50 Letziones didàtticas, partidas in chimbe partes donzuna:
Vocabulàriu – Morfo-sintassi – Parte dialózica – Esercìtzios – Parte
Antolózica, de 300-350 pàginas.
Custu volùmene benit presentadu in : Logudoresu – NugoresuCampidanesu – Tataresu e Gadduresu.
-MEZUS SARDU – ÀNDALAS DE IDENTIDADE - Iscolas mèdias superiores
– ANTOLOGIA della Lingua e della Cultura di Sardegna, in 100 Letziones
didàtticas de argumentos vàrios, de 1.182 pàginas.
A custos duos lìbaros-base, sunt bistados galu azuntos:
-GRAMMÀTICAS DE SA LIMBA SARDA, una pro donzi variante sarda,
ossiat Logudoresa – Nugoresa- Campidanesa – Tataresa e Gadduresa
de 200 pàginas donzuna.
-VOCABULÀRIU ITALIANU-SARDU, cun riferimentu a sos duos lìbaros pro
sas iscolas elementares - mèdias e mèdias superiores, de 3500 paràulas,
180 pàginas, cun sos términes galu in inglesu, frantzesu, ispagnolu e
tedescu.
Sa proposta definitiva est bistada presentada e cunsignada a
s’Assessore de sa Pùbblica Istrutzione in data 24.09.2013.
No aende però sa Regione, assumancus finas a oe, ancora postu in
pràtica sos propòsitos manifestados, cunsiderende chi si fint dévidas
comintzare sas Letziones cun s’annu iscolàsticu 2014-15, bidu puru chi
dae parte de su coordinadore e de sos cullaboradores suos nudda est
bistadu mai dimandadu in cumpensu pro cantu fattu, si ritenit de nde
dare pùbblica connoschèntzia a su pópulu Sardu, pubblichende su
tribàgliu ammanizadu in su sìtiu AntoninuRubattu.it.
Siat comente, si sa Regione Sarda detziderat de gighere a cumprimentu
s’impignu assuntu subr’a Limba Sarda, e dare degai a sos Sardos tottu
s’orgógliu de poder impittare sa Limba insoro, cun pari dignidade de
s’àtera limba nostra, s’Italianu, sa proposta avantzada restat sempre
disponìbile.
Antoninu RUBATTU
Zubanne PIGA, Sandro CHIAPPORI, Giuditta ENA,
Antonello BAZZU, Nino FOIS, Gianfranco GARRUCCIU
6
IN DITZE-INDICE
Letzione 1^ : S’iscola (La scuola)
Letzione 2^ : Sa famìlia (La famiglia)
Letzione 3^ : Sa domo (La casa)
Letzione 4^ : Sos mestieris (I mestieri)
Letzione 5^ : Su mesa apparitzada (La tavola imbandita)
Letzione 6^ : Su mànicu/1 (Il cibo/1)
Letzione 7^ : Su mànicu/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura)
Letzione 8^ : Su mànicu/3 (Il cibo/3) (Sa frùttora – La frutta)
Letzione 9^ : Su mànicu/4 (Il cibo/4) (Sos durches – I dolci)
Letzione 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1)
Letzione 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossos e pòddiches – Ossa e dita)
Letzione 12^ : Animales/1 (Animali/1)
Letzione 13^ : Animales/2 -Insetti e rettili (Animales/2 –Babbautzos e terpes)
Letzione 14^ : Puzones, aves (Uccelli)
Letzione 15^ : Pisches (Pesci)
Letzione 16^ : Prantas/1 (Piante/1)
Letzione 17^ : Prantas/2 (Piante/2)
Letzione 18^ : Erbas (Erbe)
Letzione 19^ : Zocos (Giochi)
Letzione 20^ : Maladias (Malattie)
Letzione 21^ : Dies, meses, istajones (Giorni, mesi, stagioni)
Letzione 22^ : Trastos de traballu (Arnesi di lavoro)
Letzione 23^ : Macchinàrjos (Macchinari)
Letzione 24^ : In su mercau (Al mercato)
Letzione 25^ : In crèsia (In chiesa)
Letzione 26^ : Monumentos, màscaras e festas de Sardigna (Monumenti, maschere e feste di
Sardegna)
Letzione 27^ : In biazu (In viaggio)
Letzione 28^ : Su vestiàriu (Il vestiario)
Letzione 29^ : Su pane (Il pane)
Letzione 30^ : Sa messera e sa triulera (La mietitura e la trebbiatura)
Letzione 31^ : Sa binnenna (La vendemmia)
Letzione 32^ : Sa Sardinna/1: Zeografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica)
Letzione 33^ : Sa tzittade (La città)
Letzione 34^ : Sos frores (I fiori)
Letzione 35^ : Sos mulinos (I mulini)
Letzione 36^ : Sa Sardinna/2: Sas attividades (Sardegna: le attività)
Letzione 37^ : Su mare (Il mare)
Letzione 38^ : Su ribu (Il fiume)
Letzione 39^ : Su chelu (Il cielo)
Letzione 40^ : Mezos de trasportu e de comunicassione (Mezzi di trasporto e di comunicazione)
Letzione 41^ : Sardinna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica)
Letzione 42^ : Su zornale, sa radio e sa televisione (Il giornale, la radio e la televisione)
Letzione 43^ : In s’ispidale (All‟ ospedale)
Letzione 44^ : In sa banca (Nella banca)
Letzione 45^ : In caserma (In caserma)
Letzione 46^ : Sa Sardinna/4: Sos limbazos (Le parlate)
Letzione 47^ : Sas Postas (Alle Poste)
Letzione 48^ : Festas relizosas e tziviles (Feste religiose e civili)
Letzione 49^ : Nadale (Natale)
Letzione 50^ : Sardinna/5 : Pessonazos famaos (Personaggi
7
8
LETZIONE 1^
NUR
in
:
S’iscola
(La scuola)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRJU
1- iscola
(scuola)
15- ghisu (gesso)
16- tinteri (calamaio)
17- tinta (inchiostro)
2- iscolanu, -a, istudiante (scolaro, -a)
18- direttore, -ora (direttore, direttrice)
3- mastru, -a
19- préside (preside)
(maestro, -a)
4- professore, -ora (professore, -essa)
20- àula (aula)
5- bancu (banco)
21- crasse (classe)
6- càttedra, cadirone (cattedra)
22- attemperalapis, temperalapis
(temperalapis, -matite)
7- lavagna, lavanna (lavagna)
23- cumpassu (compasso)
8- bursa, bùssia, tasca (borsa)
24- riga (riga)
9- pinna (penna)
25- iscuadra,
10- lapis (lapis, matita)
26- pinninu, temperedda (pennino)
11- cartolarju (quaderno)
27- pastellos
12- libru (libro)
28- gomma (gomma)
13- iscantzelladore
(cimosa)
14- bidellu, -a (bidello, -a)
29- fozu
(squadra)
(pastelli)
(foglio)
30- pagella, pazella (pagella)
9
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite ti naras?
-Mi naro Andria Satta.
(Come ti chiami?)
(Mi chiamo Andrea Satta.)
Cantos annos as?
-Nde faco sette su mese ch’intrat.
(Quanti anni hai?)
(Ne compio sette il mese prossimo.)
In cale iscola ses?
-So in sicunda elementare.
(In che scuola sei?)
(Sono in seconda elementare.)
Cantos pitzinnos e pitzinnas sezis in sa crasse tua? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua
classe?)
-Semus ùndichi pitzinnos e tréichi pitzinnas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.)
De cale bidda ses?
-Deo so de Nùgoro.
(Di quale paese sei?)
(Io sono di Nuoro.)
Cantos mastros as?
-Apo duas mastras e unu mastru.
(Quanti maestri hai?)
(Ho due maestre e un maestro.)
Ite si narat su cumpanzu tuo de bancu?
-Si narat Basile Canu.
(Come si chiama il tuo compagno di banco?)
(Si chiama Basilio Canu.)
E sa cumpanza chi preferis?
-Est Maria Carta, sa prus bella de tottus.
(E la compagna che preferisci?)
(È Maria Carta, la più bella di tutti.)
Cale est sa matèria chi ti aggradit de prusu? (Quale materia ti piace di più?)
-Sa matèria chi preferjo de prusu est s’istòria. (La materia che mi piace di più è la storia)
Pessas chi occannu t’approvent o ti dìene... corcovica?
(Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una…zucca?)
-Sa corcovica la cochimus, ca deo, si non l’ischis, so su primu de iscola!
(La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!)
E tando, a nos bìere in tertza!
-Pròpiu gai, adiosu!
(Ci vediamo in terza, allora!)
(Proprio così, arrivederci!)
10
GRAMMÀTICA
S’artìculu determinativu
(L’articolo determinativo)
su, s’
(il, lo)
► su mastru, s’iscolanu
sa, s’
(la)
► sa mastra, s’iscolana
sos
(i, gli)
► sos mastros, sos iscolanos
sas
(le)
► sas mastras, sas iscolanas
Prepositziones sìmpritzes
(Preposizioni semplici)
de - a di
-
a
dae - in -
da
- in
cun - subra -
con
-
pro -
su
-
tra, inter, intro, peri
per
-
tra, fra
Esèmpios:
Su cane de Pàulu.
(Il cane di Paolo.)
So andande a Casteddu. Dae me non timas dannu.
(Sto andando a Cagliari.) (Da me non temere danni.)
In domo s’istat bene.
(In casa si sta bene.)
Istùdio cun passione.
(Studio con passione.)
Mi paso pro tres dies.
(Mi riposo per tre giorni.)
Supra su monte b’at una ruche.
(Sul monte c’è una croce.)
Luego ‘essit sa luna. Intre duas chidas ap’a torrare.
(Tra poco sorge la luna.) (Fra due settimane tornerò.)
Intre nois non b’at nudda ite fàchere.
(Tra di noi non c’è niente da fare.)
Peri sos órdines de sa binza.
(Fra i filari della vigna.)
11
ESERCÌTZIOS
Pone sos artìculos determinativos e leghe a boche arta:
(Metti gli articoli e leggi a voce alta:)
_______iscola
_______iscolanu
_______iscolana
_______mastru
_______mastra
_______professore, -i
_______professora
_______bancu
_______cattedra
_______bùssia
_______pinna
_______lapis
_______cartolàrju
_______lapis
_______iscantzelladore
_______bidellu
_______bidella
_______ghisu
_______tinteri
_______tinta
_______direttore, -i
_______direttora
_______préside
_______àula
_______classe
_______cumpassu
_______pagella
_______ cumpanzu
_______ cumpanza
_______ cumpanzos
_______ cumpanzas
_______annu
_______ annos
_______iscolas
_______iscolanos
_______iscolanas
_______mastros
_______mastras
_______professores
_______professoras
_______bancos
_______bùssias
_______pinnas
_______cartolàrjos
_______bidellas
_______bidellos
_______tinteris
_______direttores
_______direttoras
_______présides
_______ àulas
_______crasses
_______cumpassos
_______iscuadras
12
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
S’ISCOLA
LA SCUOLA
Sonet sa campanedda,
sa letzione comintzat.
Suona la campanella,
la lezione inizia.
S’àula saludat sos pitzinnos
e sa lavagna ridet.
L’aula saluta i ragazzi
e la lavagna ride.
Intret sa mastra
e nois semus prontos
a cartularu abbertu
e a pinna in manu.
Entra la maestra
e noi siamo pronti
col quaderno aperto
e con la penna in mano.
Frantziscu Carboni -5^ Elem. – Sennori (SS)
S’ISCOLA de Frantzischinu SATTA - Nuoro
1
Unu grùstiu ‘e pitzinnos animosos
semper in chirca ’e facher balentia;
2
conchinigheddos , brundos, mucconosos;
roba de furca, tottu simpatia.
Mamas cuntentas, babbos premurosos
ponent sas alas a sa fantasia…
e si los pessant mannos, birtudosos,
riccos de brama, chintos d’alligria.
Dego, die pro die, chin affettu
mi nche los ponzo in s’ànima, in su coro,
e nde prango sas penas in segretu.
.
3
E gai, un’accasazu , unu catzottu:
tottu a mesturu, ma pro more insoro
sico a gherrare in mesu a s’abbolottu.
1- gruppetto; 2-dai capelli neri; 3-carezza.
13
LETZIONE 2^
NUR
in
: Sa famìlia
(La famiglia)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- connau, connada, connatu, -a
(cognato, -a)
16- frade de unu ladu, de unu lettu, frade
cuccuinu (fratellastro)
17- sorre de unu ladu, sorre de latte, sorre de
titta (sorellastra)
18- primu fizu, mannìmene (figlio primogenito)
1- mama, mammai (mamma)
2- babbu (babbo, padre, papà)
3- fizu,-a, fitzu, -a, fìgiu.-a (figlio, figlia)
19- cacanidu, culiu, criu (ultimo nato)
4- jaju, -a, nonnu, -a, manneddu, -a, mannoi, mannai 20- fizu d’ànima (figlio adottivo)
zaju, -a, (nonno, nonna)
5- frade, frate, carrale, ghermanu (fratello)
21- coppiolos, creméddiches,cropàglios
gremeddos (gemelli)
6- sorre, ddedda (sorella)
22- jaju, -a, zaju.-a, minnannu, minnenna
(bisnonno, bisnonna)
7- maridu, maritu (marito)
8- muzere, mutzere, popidda, pupidda (moglie)
23- jaju, -a, zaju, -a, minnannu, minnenna
(avo, ava)
24- tataja, mamma de titta, allattarza (balia)
9- nepode, nepote (nipote maschio)
25- ghermanu primarju (cugino primo)
10- netta, nietta (nipote femmina)
26- parente
11- fradile, fratile (cugino)
27- brìdicu,-a, bìdricu, -a (patrigno, matrigna)
12- sorrastra, ghermana (cugina)
28- socronzu, -a
(consuocero,-a)
13- tziu, tzia, tiu, tia, babbutziu (zio, zia)
29- nonnu
(padrino)
14- socru, -a, onnusocru, -a (suocero, suocera)
30- nonna
(madrina)
14
(parente)
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite si narat mama tua?
-Mama si narat Gràssia Deledda.
(Come si chiama tua madre?)
(Mamma si chiama Grazia Deledda.)
E babbu tuo?
-Babbu si narat Bustianu Satta.
(E tuo padre?)
(Papà si chiama Sebastiano Satta)
Cantos fizos sezis in famìlia?
-Semus duos frades e una sorre.
(Quanti figli siete in famiglia?)
(Siamo due fratelli e una sorella.)
Sorre tua a iscola andat?
-No, sorre mea andat a s’asilu.
(Tua sorella va a scuola?)
(No, mia sorella va all’asilo.)
Ite traballu fachet babbu tuo?
-Babbu est mastru ‘e muru.
(Che lavoro fa tuo padre?)
(Mio padre è muratore.)
Cantos jajos as?
-Nd’apo tres, ca una est morta.
(Quanti nonni hai?)
(Ne ho tre, perché una è morta.)
Chie est su cacanidu in domo tua?
(Chi è l’ultimo nato a casa tua?)
-Su cacanidu est Mariedda, sa prus minore. (É Mariuccia, la più piccola.)
Chin fradiles e nettas tuos de accordu andas? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?)
-Ando de accordu e nos cherimus bene.
(Vado d’accordo e ci vogliamo bene.)
Tzios tuos e tzias tuas ite pessant de tene? (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?)
-Isco chi m’istimant e chi mi cherent bene. (So che mi stimano e che mi vogliono bene.)
Chie est nonnu tuo de battìsimu?
-Est su frade de babbu, tziu Pàulu Satta.
(Chi è il tuo padrino di battesimo?)
(É il fratello di papà, zio Paolo Satta)
E nonna tua ite si narat?
-Si narat Jubanna Seu, un’amica ‘e mama.
(E tua nonna come si chiama?)
(Si chiama Giovanna Seu, un’amica di
mamma.)
15
GRAMMÀTICA
S’artìculu indeterminativu
(L’articolo indeterminativo)
Sos artìculos indeterminativos sunt tres:
un’
(un)
► un’ómine, un’iscolanu
unu
(uno)
► unu maridu, unu mastru
una
(una)
► una jaja, una fiza
*In Sardu, contrariamente a s’Italianu, esistit puru su plurale, ma cun significu diversu:
(In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:)
unos
(alcuni) ► unos (cantos) bancos (alcuni banchi), unos (cantos) lìbros (alcuni libri)
unas
(alcune) ► unas (cantas) bùssias (alcune borse), unas (cantas) pinnas (alcune penne)
*In Sardu s’artìculu un’ cheret sèmpere apostrofadu addaenanti a vocale.
(In Sardo l’articolo un’ va sempre apostrofato davanti ad una vocale.)
Apo bidu un’àinu paschende in una tanca.
(Ho visto un asino che pascolava in una tanca.)
Dami un’azicu de tùccaru.
(Dammi un po’ di zucchero.)
M’apo bìbiu un’obu de pudda friscu-friscu.
(Mi ho bevuto un uovo di gallina di giornata.)
16
ESERCÌTZIOS
1)-Pone sos artìculos indeterminativos e leghe a boghe arta:
1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:)
_______mama
_______babbu
_______fizu, fillu
_______fiza, filla
_______iscolanu
_______iscola
_______bancu
_______tziu
_______tzia
_______pinna
_______tinteri
_______àula
_______connau
_______connada
________netta
________imbudu
(mamma)
(babbo)
(figlio)
(figlia)
(scolaro)
(scuola)
(banco)
(zio)
(zia)
(penna)
(inchiostro)
(aula)
(cognato)
(cognata)
(nipote)
(imbuto)
_______àrbore
_______àinu
_______imbudu
_______ómine
_______pira
_____ soddu
_______rana
_______aligusta
_______mela
_______cane
_______arau
_______cariasa
_______domo
_______puzone
_______nidu
_______obu
2)- Borta in Italianu e leghe a boche arta:
2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta).
* unos (cantos) iscolanos ______________________________
* unas (cantas) domos ________________________________
* unos (cantos) tinteris ________________________________
* unas (cantas) mamas _______________________________
* unos (cantos) piseddos e unas (cantas) piseddas___________________
17
(albero)
(asino)
(imbuto)
(uomo)
(pera)
(soldo)
(rana)
(aragosta)
(mela)
(cane)
(aratro)
(ciliegia)
(casa)
(uccello)
(nido)
(uovo)
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
A MAMMA MIA de Antioco CASULA - Desulo
Mamma! s’affettu tou est un azudu
chi mi faghet seguru su camminu
in custu mundu d’orgòllios, trainu
buluzadu d’affannos e de ludu.
Cando tristu mi paret su destinu
penso a tie e mi servis de iscudu,
mentras chi de amore, unu saludu
ispuntàneu, nashet in su sinu.
Tue de sa virtude e de s’onore
su camminu mi mustras mannu e tzertu
tue de s’arte mia e de s’amore
1-venditori di castagne; 2-mestoli
e taglieri; 3-gregge: 4-esplicano.
cantano.
sas suaves carrelas m’as abbertu.
Ma si mi mancas tue, ite dolore!
In custa vida mia, ite desertu!
DITZOS
(Proverbi)
Mezus fizu de sorte che fizu de Re.
(Meglio figlio della fortuna che figlio di Re)
Fizu solu: o tottu malu o tottu ‘onu.
(Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.)
Fizu de ‘attu sóriche tenet.
(Il figlio del gatto acchiappa i topi.)
Dìcciu antigu no errat.
(Il proverbio antico non sbaglia.)
Deus dat e Deus leat.
(Dio dà e Dio prende.)
18
LETZIONE 3^
NUR
in
: Sa domo
(La casa)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- téulas, iscàndulas (tegole)
16- sostre, isostre, istàulu (soffitta)
1- domo, dommo (casa)
17- fochile, forredda
2- palattu, palatzu (palazzo)
18- macasinu, magasinu, gamasinu (magazzino)
3- janna, zanna
19- furru, forru, urru (forno)
(porta)
(camino)
4- bentana, bracone, fronesta (finestra)
20- corte, cortitta, pratta (cortile)
5- portone, portale
21- bòveda, bòveta (volta)
(portone)
6- istàntzia, apposentu
(stanza)
7- càmara, apposentu, càrama (camera)
22- pamentu (pavimento)
23- muros (muri)
8- apposentu de pranzu (camera da pranzo)24- riscardamentu, caentamentu
(riscaldamento)
9- apposentu de càrama (camera da letto)
25- garazu, garaze (garage)
10- cuchina, cochina (cucina)
26- istufedda, istuvedda, abbainu (abbaino)
11- bagnu, bannu, banzu, códomu(bagno,WC) 27- mobìllia (mobili)
12- iscalas (scale)
28- cantina
13- passizu, passadissu (corridoio)
29- appiccaroba, attaccapannos, duri, uduri
(appendiabiti)
14- coperta, cropetta
30- istufa
(tetto)
19
(cantina)
(stufa)
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa domo ube istas tue ube est?
(Dov’è situata la casa in cui abiti?)
-Sa domo mea est una villetta, est fravicada in unu baddicru, a cara a sole.
(La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.)
Tando est manna. Cantos apposentos b’at? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?)
-B’at sette apposentos, tres bagnos e unu garàgiu mannu.
(Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.)
Comente mai b’azes tottu cussos bagnos?
(Come mai avete tanti bagni?)
Ca in domo semus in sese, babbu, mama e battor fizos.
(Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.)
Favèddami de sa cochina. (Parlami della cucina.)
-Sa cochina est manna, chin sa cochina americana, sa labapannos e sa labaprattos.
(La cucina è grande, con la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.)
E b’at a èssere, pesso, fintzas su riscaldamentu?
(E ci sarà, penso, anche il riscaldamento?)
-Eja chi b’est. Antzis bi nd’at duos: sos termosifones a gassu e sa ziminera a linna. (Sì che c’è. Anzi
ce ne sono due: i termosifoni a gas e il caminetto a legna.)
E su giardinu? Depet esser bellu e prenu de frores! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!)
-Su giardinu no est mannu meda, ma est bene contipizau e b’at medas calidades de frores. Li dat
cara jaju Giorzi, su babbu de mama.
(Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno
Giorgio, il padre di mia madre.)
Si mi cùmbidas, una die benzo a ti bisitare e gai bio custa prenda de domo tua!
(Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!)
-Chin piachere mannu. Beni cando cheres. Antzis: proite non benis cras a sero?
(Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?)
20
GRAMMÀTICA
Sos pronùmenes pessonales
(I pronomi personali)
Su verbu ÈSSERE
(Il verbo ESSERE)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
- Deo
(io)
Deo
so
(io sono)
- Tue
(tu)
Tue
ses
(tu sei)
- Issu, issa
(egli, lui, esso, ella, lei, essa)
Issu, -a
est
(egli è)
- Nois
(noi)
Nois
semus (noi siamo)
- Bois
(voi)
Bois
sezis
(voi siete)
Issos, -as
sunt
(essi sono)
- Issos, issas (essi, esse, loro)
Su verbu ANDARE
Presente Indicativu
Deo
Tue
Issu, -a
ando
andas
andat
Nois
andamus
Bois
andaes
Issos, -as andant
21
(io vado)
(tu vai)
(egli va)
(noi andiamo)
(voi andate)
(essi vanno)
ESERCÌTZIOS
1)- Cumpleta sas frases:
(Completa le frasi:)
Deo so________________________
(sardu, italianu)
Tue ses_______________________
(artu, bàsciu)
Issu est_______________________
(bonu, malu)
Issa est_______________________
(bona, mala)
Nois semus____________________
(iscolanos, bidellos)
Bois sezis_____________________
(iscolanas, bidellas)
Issos sunt_____________________
(frantzesos, giovanos)
Issas sunt_____________________
(mastras, bellas)
Deo ando a_____________________
(zocare, Tàtari)
Tue andas a___________________
(Nùgoro, gustare)
Issu andat a___________________
(chenare, cabaddu)
Issa andat a___________________
(passizare, crèsia)
Nois andamus a________________
(ballare, Bonorva)
Bois andaes a_________________
(Roma, teatru)
Issos andant a__________________
(si corcare, piscare)
Issas andant a__________________
(su cìnema, sa prutzessione)
22
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
MARIA PETTENA
In sas oras prus caentes de s’istiu, a cama ’e sole, cando sas àgheras si ponent a
ballare, Maria Pettena est in fattu ’e sos caminos, o alas alas, accurtzu a bidda, in
chirca de cussos pitzinnos disubbidientes chi non cherent abbarrare in dommo
issoro. Maria Pettena est una fémina leza, betza, ispilurtia. Juchet sa bucca manna,
sos ocros tzicchidosos, sas dentes nigheddas che su piche. Issa est semper in chirca
’e pitzinnos, pro si che los manicare. Pro cussu sas mamas los abbertint jubilande:
"Abbarrae in intro! In foras b’est Maria Pettena!". E issos, ubbidientes, abbarrant in
dommo issoro…
Franceschino Satta – Nùgoro
MARIA PETTENA
Nelle ore più calde dell’estate, quando l’aria sembra voglia ballare, Maria Pettena va lungo
le strade, quasi abbia le ali, nelle vicinanze del paese, alla ricerca di quei ragazzi
disubbidienti che non vogliono stare nella loro casa. Maria Pettena è una donna brutta,
vecchia, spelacchiata. Ha la bocca grande, gli occhi cisposi, i denti neri come la pece. Va
sempre alla ricerca di ragazzi, per mangiarseli. Per questo le mamme li avvertono
gridando:-Rimanete dentro casa! Fuori c’è Maria Pettena. Ed essi, ubbidienti, rimangono
nelle loro case…
It’est custu? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
1)-So lanzittu e conchi-mannu
grossa
e campo un’iscuta ebbia;
servo a tottu, abberumia,
però potto fagher dannu.
1)-Sono magrolino e dalla testa
2)-So biancu che rigottu
però non mi rezo reu,
e s’abberrer m’ischint tottu
serrare no, no, perdeu!
2)-Sono bianco come la ricotta
ma non mi reggo in piedi,
tutti mi sanno aprire
ma non chiedere, perdio!
3)-A iscrier bi resesso
(mi creide, est propriu gai!)
ma a legger, lu cunfesso,
non resesso própriu mai!
A. R.
*Sas rispostas a pag 261
3)-A scrivere ci riesco
(credetemi, è proprio così!)
ma a leggere, lo confesso,
non ci riesco mai!
e campo soltanto un attimo;
servo a tutti, in verità,
però posso far danno.
23
LETZIONE 4^
NUR
in
:
WEB
Sos mestieris
(I mestieri)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- ispatzinu (spazzino)
16- dentista (dentista)
1- mastru d’iscola (maestro elementare)
17- minadore
2- massaju, messaju
18- tzafferre, autista (autista)
(agricoltore)
3- pastore
(pastore)
4- duttore
(medico, dottore)
(minatore)
19- bittuleri, benduleri (ambulante)
20- tzilleraju, barista (barista)
5- inzenneri, inzinneri (ingegnere)
21- furraju, forreri (fornaio)
6- fravilarju, ferreri, mastru de ferru (fabbro)
22- pudadore
7- cochineri (cuoco)
23- panetteri (panettiere)
8- ortulanu
(ortolano)
(potatore)
24-molinarzu, molinarju (mugnaio)
9- mastru d’àscia, mastru de linna (falegname)
25-piccapedreri, piccaperderi
(scalpellino)
10- mastra de partu (ostetrica)
26- piscadore
11- trapperi
27- barberi (barbiere)
(sarto)
12- cummerciante (commerciante)
(pescatore)
28- butecàriu (farmacista)
13- mastru de muru, mureri (muratore)
29-tzappadore, marradore (zappatore)
14- avvocau, abbocau
30- giornalista, zornalista (giornalista)
(avvocato)
24
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite mestieri fachet babbu tou?
-Babbu est fraigamuru.
(Che mestiere fa tuo padre?)
(Babbo fa il muratore.)
E mama tua?
-Mama est trappera.
(E tua madre?)
(Mia madre fa la sarta.)
Nami, si l’ischis: ite fachet su massaju?
contadino?)
-Su massaju tribàgliat sa campagna.
(Dimmi, se lo sai: cosa fa il
(Il contadino lavora la campagna.)
E ite si narat chie paschet sas berbeches?
pecore?)
-Sas ‘arveghes las paschet su pastore.
dal pastore.)
(E come si chiama chi pascola le
Ue lu còmporas su pane?
-Dae su furraju o dae su panetteri.
(Dove compri il pane?)
(Dal fornaio o dal panettiere.)
D’ite si interessat su duttore?
medico?)
-Su duttore pensat a sa salude de sa zente.
della gente.)
(Di che cosa si occupa il
(Le pecore son portate al pascolo
(Il medico si occupa della salute
Dae chie andas si ti bisonzant sas meichinas?
medicine?)
-Ando dae su butecàriu.
(Vado dal farmacista.)
E si deves facher sas ventanas noas?
-Dae su mastru ‘e s’àscia.
(E se devi fare le finestre nuove?)
(Dal falegname.)
Chie mantenet pulias sas carrelas de sa ‘idda?
paese?
-Est s’ispatzinu.
A ue andas a ti fàchere sos pilos?
-Dae su barberi.
(Da chi vai se ti necessitano le
(Chi tiene pulite le strade del
(É lo spazzino.)
(Dove vai a tagliarti i capelli?)
(Dal barbiere.)
25
GRAMMÀTICA
Gènere, zènere
(Genere)
Masculinu e Femininu
(Maschile e femminile)
Su femininu de sos nùmenes e de sos aggettivos si format mudende:
(Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:)
-u, -e, -i
in
-a
Esémpiu:
- mastru
(maestro
► mastra
maestra)
- massaju
► massaja
(contadino contadina
pitzinnu
► pitzinna
(ragazzo
ragazza)
bellu
(bello
►
bella
(bella)
nostra
nostra)
- teraccu
(servo
► teracca
serva)
nostru
(nostro
►
- duttore
(dottore
► duttora
dottoressa)
pintore
(pittore
► pintora
pittrice)
- pastore
(pastore
► pastora
pastora)
signore
(signore
► signora
signora)
- coghineri
(cuoco
► coghinera
cuoca)
- pasticceri
► pasticcera
(pasticciere
pasticciera)
infermieri ► infermiera
(infermiere
infermiera)
faineri
► fainera
(faccendiere faccendiera)
26
ESERCÌTZIOS
1)- Chirca calchi àteru mestieri chi non risultat iscrittu in su Vocabolàriu de pag. 20.
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
2)-Borta sas frases in gènere femininu:
-(Volgi le frasi nel genere femminile:)
- S’iscolanu faveddat cun su mastru.
(Lo scolaro parla col maestro.)
// S’iscolana faveddat cun sa mastra.
- Su panetteri est simpàticu.
(Il panettiere è simpatico.)
// _____________________________
- Su pintore at unu fizu bellu.
(Il pittore ha un bel figlio.)
// _____________________________
- Donnumannu nostru est betzu meda.
(Nostro nonno è molto vecchio.)
// _____________________________
- Su teraccu at un’àinu biancu.
(Il servo ha un asino bianco.)
// _____________________________
- Su faineri est furbu e trassistu.
(Il faccendiere è furbo e imbroglione.)
// _____________________________
27
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
ANNINNIAS
(Ninnenanne)
In su bàntzigu anninnia
drommi tue, coro meu,
cun mama tenzas recreu,
conforto,
sonnu godas e reposu.
S’ànghelu meraculosu
pro te at mandadu Deu,
drommi tue, coro meu,
cun Gesus in cumpagnia
in su bàntzigu, anninnia.
Nella culla ninna nanna
dormi tu, cuore mio,
con la mamma abbi
Su Ninnicheddu
non portat manteddu
nemmancu corittu,
in tempus de frittu
non narat tittia!
Dormi, bida e coro,
e reposa
anninnia…
Il Bambinello Gesù
non ha il mantello
neppure il corpetto,
nel tempo freddo
non dice brrr!
Dormi, vita e cuore,
e riposa
ninna nanna….
godi il sonno e il riposo.
L’angelo miracoloso
per te ha mandadu Gesù,
dormi tu, cuore mio,
in compagnia di Gesù
nella culla, ninna nanna.
In s’ischiu s’anninnia
ti cantat s’ànghelu amigu,
ti caentat su ‘ortigu
e s’ischiu pro fortuna
in unu lugore ‘e luna
in custu trighinzu antigu
ti cantat s’anghélu amigu
sa santa pregadoria
in s’ischiu anninnia…
Ninna, fizu, ninna oh…
Nella culla la ninna nanna
ti canta l’angelo amico,
ti riscalda con il sughero,
nella culla per fortuna
alla luce della luna
in questo antico paesello
ti canta l’angelo amico
la santa preghiera
nella culla, ninna nanna…
Ninna, figlio, ninna oh…
Anninnia anninnare
riccu sias che su mare
anninnare anninnia
che su mare riccu sias
anninnia…
Ninna nanna, ninna nanna
che sia ricco come il mare
ninna nanna, ninna nanna
come il mare tu sia ricco
ninna nanna…
28
LETZIONE 5^
NUR
in
:
WEB
Sa mesa apparitzada
(La tavola imbandita)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15-tatza, tassa
16-càliche
(calice)
17-mesa, tàula
(tavola)
18-turudda, mùrica,
muricadorja (mestolo)
19-trudda pertunta
(mestolo forato)
20-furchettone
(forchettone)
21-casera (formaggiera)
1-irmurzu, puschena (colazione)
2-pranzu, prandidura (pranzo)
3-merenda
(merenda)
4-chena, xena
(cena)
5-prattu
6-prattu lìsiu
(piatto)
(piatto liscio)
22-iscolapasta, colamaccarrones (scolapasta)
23-padedda, patedda,
cucculia (pentola)
7-prattu guppudu (piatto fondo)
8-furchetta, orchidda
(forchetta)
9-cullera (cucchiaio)
10-cullerinu, cullaredda, cutzirinu (cucchiaino)
11-curteddu, gurteddu, arresorja, resorzja (coltello)
12-tiaza, tivaza, supramesa
(tovaglia)
13-frobbiucca, pannitzu, pannittu
(tovagliolo)
14-vinagrega, binacrera (oliera)
15- tatza (bicchiere, tazza)
29
24- padeddedda,
pinzattolu, cucculiedda
(pentolino)
25-ispulicadentes,
isprugadentes
(stuzzzicadenti )
26- grassanera,
ischiscionera, sartàghine
(tegame)
27-carraffina, garraffina
(caraffa)
28- ampudda, buttìllia
(bottiglia)
29-tirabusciò, tiratappos
(cavatappi)
30-caffettera (caffettiera)
A DIMANDA…RISPONDO.
Cantas bortas si diat pòdere manicare in una die?
(Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?)
- Battor bortas: a ismurzu, a pranzu, a merenda e a chena.
(quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.)
Cando s’impreat su prattu guppudu? (Quando si usa il piatto fondo?)
-S’impreat cando si serbit su brodu e su minestrone. (Si usa quando si serve il brodo
e il minestrone.)
Ite si ponet a destra e a manca de sos prattos cando s’apparitzat sa mesa?
(Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?)
-Si ponet sa cullera, sa furchetta, su lepputzu e sas tassas. Su pannitteddu si
sistemat, però, supra sos prattos. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e le
tazze. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.)
Ite differèntzia b’at tra tibaza e pannitteddu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il
tovagliolo?)
-Sa tibaza serbit pro cuzicare sa mesa; su pannitteddu pro si frobbire sos murros. (La
tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.)
Ite si ponet in sa binacrera? (Cosa contiene l’oliera?)
-Si ponet s’ampullita de s’ozu, s’ampullitta de s’achedu, su sale, su pìpere e, carchi
borta, fintzas sos ispulicadentes. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto,
il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.)
A ite serbit su tirabussò? (A che cosa serve il cavatappi?)
-A istappare sas ampullas de su binu. (A stappare le bottiglie di vino.)
E cando su pranzu est accabbau, ite si serbit in sas tzìccheras, caente-caente?
(E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?)
- Si serbit su caffè fattu chin sa caffettera. (Si serve il caffè, che si fa con la
caffettiera.)
30
GRAMMÀTICA
Su nùmeru
(Il numero)
Singulare e plurale
(Singolare e plurale)
Sa formassione de su plurale de sos nùmenes, aggettivos e pronòmenes dipendet
dae sa vocale finale. (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei
pronomi dipende dala vocale finale.)
Si sa paràgula finit in:
(Se la parola termina in:)
- U, -O si mudat in -OS
(si cambia in)
- I
si mudat in
-IS
- A
si mudat in -AS
- E
si mudat in -ES
Esémpiu:
-bancu
-prattu
-bellu
-nostru
(banco)
(piatto)
(bello)
(nostro)
► bancos
► prattos
► bellos
► nostros
(banchi)
(piatti)
(belli)
(nostri)
-domo
-coro
(casa)
(cuore)
► domos
► coros
(case)
(cuori)
-presoneri (prigioniero)
-tazeri (tagliere)
► presoneris (prigionieri)
► tazeris
(taglieri)
-rosa
(rosa)
-mastra (maestra)
-groga (gialla)
-bostra (vostra)
► rosas
► mastras
► grogas
► bostras
-mere
(padrone)
-piachere (piacere)
► meres
(padroni)
► piacheres (piaceri)
31
(rose)
(maestre)
(gialle)
(vostre)
ESERCÌTZIOS
1)- Fache su prurale:
-porcu, zóvanu, tontu,
lìbru,
sonnu
(porco) (giovane) (tonto) (libro)
(sonno)
bentu,
(vento)
binu,
focu,
nasu,
pesu,
(vino) (fuoco) (naso)
(peso)
-porcos,
(porci)
___________________________________________________________________
-s’oro,
(l’oro)
su moro,
(il moro)
su decoro,
(il decoro)
su tresoro, su dovere,
(il tesoro) (il dovere)
s’onore,
(l’onore)
su Re
(il Re)
-s’orarìa,
(gli ori)
____________________________________________________________________
-sa mama,
sa bida,
sa janna,
sa fémina,
s’ebba,
s’ànima,
s’ungra
-sas mamas,
(le mamme)
____________________________________________________________________
2)- Fache su prurale de custas frases:
- Su pane est saporiu. ________________________________________________
- Sa rosa est profumada _______________________________________________
- Su corbu est nigheddu. ________________________________________________
- Sa domo est manna. ________________________________________________
32
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
CANTONES
(Canzoni)
Nanneddu meu,
su mundu est gai,
a sicut erat
non torrat mai.
Mio caro Nanni,
il mondo è così,
come era prima
non può più tornare.
Semus in tempos
de tirannias,
infamidades
e carestias.
Viviamo in tempi
di tirannie,
di infamità
e di carestie.
Como sos pópulos
cascant che cane,
gridende forte:
'cherimus pane!'.
Adesso i popoli
sbadigliano come cani,
gridando a voce alta
“vogliamo il pane!”
Famidos, nois
semus pappande
pan'e castanza,
terra cun lande
Peppino MEREU – Tonara (NU)
E noi, affamati.
stiamo mangiando
pane di castagne,
terra con ghiande.
NON POTTO REPOSARE
NON POSSO RIPOSARE
Non potto reposare, amore e coro,
cuore,
pensende a tie so
donzi momentu,
no istes in tristura,
prenda ‘e oro
ne in dispiaghere
o pensamentu;
t'assicuro ch'a tie
solu bramo,
ca t'amo forte…
t'amo t'amo t'amo!
Si m'esseret possìbile
d'anghélu
s'ispìritu invisìbile
picavo….
t'assicuro ch'a tie
solu bramo,
ca t'amo forte…
t'amo t'amo t'amo!
Salvatore SINI- Nùgoro
Non posso riposare, amore e
sto pensando a te
ogni momento,
non stare triste,
perla d’oro,
e ne in dispiacere
o in pensiero;
ti assicuro
che bramo solo te,
perché ti amo fortemente…
ti amo, ti amo, ti amo!
Se fosse possibile
di un angelo
lo spirito invisibile
avrei preso…
ti assicuro
che bramo soltanto te,
perché ti amo fortemente…
ti amo, ti amo, ti amo!
33
LETZIONE 6^ : Su mànicu/1 (Il cibo/1)
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
ó
VOCABULARJU
15-fettina
(fettina)
16-recottu, arrecottu
(ricotta)
17-maccarrones
(maccheroni)
18-culurjones, culurgjones (ra
19-tallarinos (tagliatelle)
20-maccarrones de pòddiche,
maccarrones cravaos, tzitzones
(gnocchetti sardi)
1-pane
(pane)
2-petta, petza, carre (carne)
3-pische
(pesce)
4-casu
(formaggio)
5-sartiza
(salsiccia)
21-filindeu, ispaittos (vermicelli)
6-lardu
(lardo)
22- minestrone (minestrone)
7-buttarga, buttàrica (bottarga)
23-minestra e basolu (fasolu)
(pasta e fagioli)
8-minestra, ministru, suppa (minestra)
12-cassola, ghisau, mondongu
carne al sugo, guazzetto)
24-minestra e lentiza (pasta e
lenticchie)
25-minestra e patata (pasta e
patate)
26-minestra e recottu (pasta e
ricotta)
27-suppa (zuppa di pesce
leggera)
28-suppa de pische (zuppa di
pesce)
13-purpetta, bombas (de petza) (polpette)
29-ziminu
14-bistecca (bistecca)
30-corada, fressura, tattaliu,
trattaliu (coratella)
9-risu, rosu
(riso)
10-brou, brodu
11-bagna
(brodo)
(sugo)
34
(zimino)
A DIMANDA…RISPONDO.
Petta bi nd’at de gustos diversos. A tibe cale t’aggradit de prus?
(Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci?
-A mimme sa petta, a narrer su beru, m’aggradit pacu. Preferjo un’azicu sa petta
bianca.
(A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.)
E nàrami s’ischis cal’est sa petta de pinna.
(E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”)
-L’isco. Est sa petta de s’animale chin sas pinnas.
(Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.)
De pane puru bi nd’at de diversas formas e gustos differentes. Cale preferis?
(Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?)
-A mimme su pane m’aggradit tottu, mascamente s’est friscu. S’ispianada est, però,
sa chi preferjo. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è
quella che preferisco.)
Apo detzisu de ti cumbidare a pràndere. Ite dias chèrrere comente primu prattu?
E pro sicundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E
per secondo?)
-Dau chi potto isseperare, issèpero. Pro primu mi faches culurjones de recottu,
cundios chin bagna
e petta mòlia; pro sicundu petta de crapittu arrostu.
(Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con
ragù;
per secondo, invece, carne di capretto arrosto.)
Su crapittu no est chi l’apo in sa ... corte! E si t’ammànio, imbetzes, cocois prenos de
arrostu e croca minuja a buddiu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti
preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate?
-Andat bene gai… coitta però, ca su sole est già in mesu chelu.
(Va’ bene così… spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.)
A sos congruos, a pustis, ite cheres a ti a serbire? (In conclusione, poi, cosa devo
servirti?)
-Su caffè, naro deo! E su chi non depet mancare mai: su filuferru!
(Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.)
35
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes possessivos
(Aggettivi e pronomi possessivi)
meu, mea, meos, meas (mio, mia, miei, mie)
tuo, tua, tuos, tuas
(tuo, tua, tuoi, tue)
suo, sua, suos, suas
(suo, sua, suoi, sue)
nostru, nostra, nostros, nostras
bostru, bostra, bostros, bostras
issoro, issoro, issoro, issoro
(nostro, nostra, nostri, nostre)
(vostro, vostra, vostri, vostre)
(loro, loro, loro, loro)
N.B: Sos aggettivos accumpanzant sèmpere su nòmene; sos pronumenes picant su
postu sou.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
- Sos aggettivos possessivos si collocant cuasi sèmpere a pustis de su nùmene.
(Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.)
Esémpiu:
Su cabaddu meu est lanzu, su tuo est grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.)
Sa domo bostra est betza, sa sua est noba. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.)
Dàzenos sa parte nostra, s’issoro non nos interessat.
(Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.)
Verbu ÀERE
(Verbo AVERE)
Presente indicativu
Deo apo
mangio)
Tue as
mangi)
Issu at
mangia)
Nois amus
mangiamo)
Bois azis
mangiate)
Issos ant
Verbu MANICARE
(Verbo MANGIARE)
Presente indicativu
(Io ho)
Deo
mànico
(Tu hai)
Tue
mànicas
(Tu
(Egli ha)
Issu
mànicat
(Egli
(Noi abbiamo)
Nois manicamus (Noi
(Voi avete)
Bois manicaes
(Essi hanno)
(Io
(Voi
Issos mànicant (Essi mangiano)
36
ESERCÌTZIOS
1)- Finas a como amus presentau duos verbos, andare e manicare. Custos verbos,
comente podes notare, fìnini in –are. Depes ischire, pertantu, chi tottu sos verbos chi
a s’infiniu presente ant cussa ‘essia apparténini a sa
1^ coniugassione.
Tottu sos verbos regulares de sa 1^ coniugassione ant sas matessi desinèntzias
(dae nois signadas in ruju) in onzunu de sos tempos (Presente, imperfetto, futuru…)
Nois amus già presentau su tempus indicativu presente, marcande in ruju sas
desinèntzias
(-o, -as, -at, amus, -ades, -ant).
Prova tue como a coniugare, in su matessi tempus, custos verbos:
brincare - pompiare - jocare (saltare)
(guardare)
(giocare)
precare - cantare
(pregare) (cantare)
deo
tue
issu
nois
bois
issos
1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi
verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i
verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla
1^ coniugazione.
Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze
(da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (p
resente, imperfetto, futuro…).
Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le
desinenze
(-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant).
Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi ver
brincare
(saltare)
-
pompiare
(guardare)
-
jocare - precare
(giocare)
(pregare)
37
-
cantare
(cantare)
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
ANZONEDDU ‘E SU CORO de Jubanne PIGA - Nuoro
Sa cara ruja juches ingrisada,
su froccu biaittu bola-bola,
ses a murrunzu ca oje d’iscola
sa prima die tua est arribada.
Sa bùssia a framucoddu, a isticcu
de milli contipizos innossentes,
su coricheddu d’isperas caentes
est currende in su pettus chin afficcu,
S’àghidu ses brincande de s’annile
pro andar’a pascher in tulas istranzas
sa sustàntzia sana ‘e su trevozu.
Anzoneddu ‘e su coro… in beranile
gràmuza petzi sas erbas liccanzas…
…non t’incantet ne férula ne lozu”
SONETTO A MAMA
Cantant sas turtureddas chin su bentu
de su durche accasazu ‘e su beranu
e-i sos frores rident in su pranu
dande a s’ape, cuntentos, s’alimentu.
A tie puru intendimus cantare
chin sos ocros luchentes de disizos.
Ma sunt tristos, s’in coro a nois fizos
non nos podes astringher, carignare.
… E nois… die e notte t’anneamus
a sa luche ‘e su sole e de sa luna:
mai de pasu faches ghilimada.
Oh! Mama! Cantas penas chi ti damus!
Ma chin una fiacca… petzi una…
e de tottu nche ses immenticada!
38
LETZIONE 7^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
: Su mànicu/2
(Il cibo/2)
(Sa birdura -La verdura)
VOCABULARJU
1-patatu
2-tamatta, tomatta
16-sèllere
(sedano)
17- piperone (peperone)
(patata)
(pomodoro)
18-piperone durche (peperone
dolce)
3- chipudda, chepudda, tziodda (cipolla)
4-azu
19-napu (rapa)
20-beda, beta, mammalucca
(bietola)
21-ruchitta (ruchetta)
(aglio)
5-predinzanu, perdinzanu (melanzana)
6-càule
(cavolo)
7-lattucca, guppetta
(lattuga)
8-indìvia, imbìdia
(indivia)
22-curcuricra, corcovica, tzucca
(zucca)
23-tzucchitta, corcoricreddu
(zucchina)
24-cucùmene, cucùmeru.facussa
(cetriolo)
25-tzicòria, mammalucca, erba
fintzapràngiu (cicoria)
26-tzicòria durche (radicchio)
9-frinucu, fenucru, frenucu (finocchio)
10-ispàragu, ispàgaru, brodau (asparago)
11-rabanella, alicàrja, raica, irmulatta (ravanello)
27-àppara, apparanzone, gusaju
(aglio angolare)
12-tzicòria burda, bola-bola, pabarantzolu (tarassaco) 28-càpperu
(cappero)
13-tùnniu, tunniu
(fungo)
29-martutzu, cugusa, giùguru,
turgusa, grùspinu (appio
selv., crescione
14-antunna
(varietà di fungo)
30-limba) de boe, gardu muccu
(borraggine)
15-frustinaca, pistrinaca
(carota)
39
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est sa birdura printzipale chi bi cheret pro fàchere sa bagna?
(Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?)
-E chie non l’ischit? Est sa tamatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.)
Ite effettu ti fachet si fittas una chipudda?
(Che effetto ti fa se affetti una cipolla?)
-Mi nche falant sas làcrimas, che cando sia pranghende!
(Mi fa lacrimare, come se stessi piangendo!)
Appronta un’issalada! Bidimus ite preferis.
(Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.)
-Ti naro su chi bi ponzo: tamatta, cucùmene, lattucca e duas fozas de ruchitta.
Pustis la cundo chin ozu ghermanu, achedu e sale. (Ti dico cosa metterò: pomidoro,
cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.)
Tue a b’andas a tùnniu? Cales castas regollis?
(Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?)
-Est su disaogu meu! Tres sunt sas castas chi boddo: su porchinu, su tùnniu biancu
de fèrula e su tùnniu ruju. De sos àteros non mi fido meda. (É la mia passione!Tre
sono le specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido
molto.)
Cales sunu sas prantas agrestes chi s’impreant comente ‘e birdura?
(Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?)
-Sa beda, sa lattosa, sa ruchitta, s’àpara, su muccu de boe e paritzas àteras.
(Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la
borraggine e tante altre ancora.)
S’alicarja nanchi azudat sa bista. Ite nd’ischis tue?
(La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?)
-Deo puru l’apo intesu, ma non nd’isco nudda. Isco petzi chi piachet meda a sos
cabaddos.
(L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.)
E s’ispàragu a ti piachet? (E gli asparagi ti piacciono?)
-Eja, a macchìghine… arrustiu imbolicau in sa carta istagnola chin ozu e azu.
(Sì, molto…arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.)
40
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes dimustrativos
(Aggettivi e pronomi dimostrativi)
custu, custa, custos, custas
(questo, questa, questi, queste)
cussu, cussa, cussos, cuddos
(codesto, codesta, codesti, codeste)
cuddu, cudda, cuddos, cuddas
(quello, quella, quelli (quei), quelle)
N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronùmenes picant su
postu suo.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
Esémpiu
Custu libru est de frade tuo, cuddu est de Pietrina.
(Questo libro è di tuo fratello, quello è di Pietrina.)
Cuddas bentanas sunt apertas, cussas sunt tancadas.
(Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.)
Dami cussos istivales e tue pìcati cuddos.
(Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.)
Verbu ÀERE
Verbu ÈSSERE
Imperfettu indicativu
Deo
Tue
Issu
era)
aia
aias
aiat
Nois abamus
Bois abazes
Issos aiant
Imperfettu indicativu
(Io avevo)
(Tu avevi)
(Egli aveva)
Deo
Tue
Issu
fipo
fisti
fit
(Io ero)
(Tu eri)
(Egli
(Noi avevamo)
(Voi avevate)
(Essi avevano)
Nois fimu
Bois fizis
Issos fint
(Noi eravamo)
(Voi eravate)
(Essi erano)
41
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane:)
Questo quaderno è mio, quello è tuo.
_______________________________
Quella era la borsa di tua sorella .
_________________________________
Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta.
_______________________________________
Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce.
_____________________ ____________________
Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita.
_________________________________________
2)- Comente si narat? (Come si dice?)
-Babbu meu o meu babbu? ________________________________________
-S’issoro vida o sa vida issoro?_____________________________________
-Custa mea sorre o custa sorre mea?__________________________________
-Sezis s’amore meu o sezis su meu amore?_____________________________
-Andamus a sa bidda nostra o andamus a sa nostra bidda?________________
42
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
GRANOS DE TRIGU de Ignazio PORCHEDDU - Posada
Pigàdelos azigu custos granos
gai comente sono e los fissades
a unu a unu e pustis mi nades
ite bos paret d’aer in sas manos.
A mie parent pitzinneddos sanos
tottus de coro mannu e tottu frades:
meres de milli eternas veridades,
cumandamentos pro sos cristianos.
E parent puru tott’indeorados
campos chentz’una làccana, nen trèmene
isettende s’ajo’ a sos granajos.
Pigàdelos in manos. Sos massajos
a punzos prenos isparghende sèmene
sutta s’incantu ‘e chelos ispannados.
PASADA
Sa Turre chin puzones annidados,
casteddu, arcos, caminos istrintos,
uttureddos chi parent laberintos
sont valores chi as ismisurados.
Dóminas mare, campos laorados.
giardinos, binzas, colores distintos
chi a los bider parent tottu pintos
dae pintores bravos e fadados.
Ma in cussas pinturas s’operosa
manu tua b’at parte ca su telu
preparat bene, ùmile e gallosa.
Est pustis chi pintores dae chelu
falant chin sa natura prodigosa
pro ti pagare fadigas e zelu.
43
LETZIONE 8^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
: Su mànicu/3
(Il cibo/3)
(Sa frùttora - La frutta)
VOCABULARJU
15-melone, popone melone)
1-arantzu
16-mura, murichessa, occorróbile
(mora)
17-méndula
(mandorla)
(arancia)
2-mandarinu (mandarino)
3-limone
(limone)
4-mela
(mela)
5-pira
(pera)
18-nuche
(noce)
19-matta de melagranada,
(melograno)
20- nutzola, nuzola, nentzola
(nocciola)
21-banana (banana)
6-cacu
(caco)
7-cariasa, chiriasa, cherèssia (ciliegia)
22-pruna (prugna)
23-chitonza, melachitonza
(cotogno)
24-superba, superva, supreva
(sorba)
25-barracocco, piricocco,
marracocco (albicocca)
26-busùcciu (albicocca dolce)
8-néspula (nespola)
9-néspula ciprò (nespola del Giappone)
10-ficu, vicu
(fico)
11- àchina
(uva)
27-péssighe, péssighe, pèssie
(pesca)
28-oliba, olia, uliba, uliva (oliva)
12-fràgula, muraterra (fragola)
13-pompia, pumpia (pompelmo)
14-sìndria, foràsticu
29-oliba simulana (sebigliana)
(oliva sivigliana)
30-ananassu (ananas)
(anguria)
44
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est sa frùttora chi t’aggradit de prus?
(Qual è la frutta che preferisci maggiormente?)
-Sa frùttora m’aggradit tottu. Però, preferjo de prus sa cariasa e sa fràgula.
(La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.)
Inte’ custu indevinzu e a pustis nàrami it’est. Est birde e no est erba, est ruja e no est
focu, est bianca e no est abba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’
verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.)
-Sa risposta est fàtzile: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.)
B’at frùttora chi pro la poder manicare cheret chi prima l’ischertzes. Cal’est?
(C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?)
-Jà l’isco. Sunu: sa méndula, sa nuzola e sa nuche.
(Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.)
Ficu bi nd’at de paritzas calidades. Nde connosches calicuna?
(Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?)
-De ficu bi nd’at bianca, bi nd’at nighedda e finas…sicca!
(Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.)
Carchi calidade de àchina, bianca o nighedda, a la connosches?
(Qualche qualità di uva la conosci?)
-Connosco su muscadellu, su muscadellone, su taloppo, su zirone, su pascale ‘e
Cagliari e àteras chi como non m’ammento. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo
zibibbo, il girò, l’uva nera e altre specie che ora non ricordo.)
Sa néspula, sa cariasa, sa pruna, su barracocco e su péssiche it’ana in comunu?
(La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?)
-Sunu frùttoras chi juchent tottus s’ossicheddu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.)
Sa banana est una frùttora istranza. A bois pitzinnos aggradit meda. A chie àteru
piachet, a l’ischis?
(La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche?
-Eja, est meda liccanza. Isco chi piachet meda a sa martinica.
(Sì, è molto squisita. So che piace molto alle scimmie.)
45
GRAMMÀTICA
Sos numerales/1
(I numerali/1)
Cardinales
Ordinales
1- unu, una
2- duos, duas
3- tres
4- bàttoro
5- chimbe
6- ses
7- sette
8- otto
9 - nobe
10-deche
11- ùndichi
12- dóichi
13- tréichi
14- battórdichi
15- bìndichi
16- séichi
17- dechessette
18- decheotto
19- dechennobe
20- binti
21- bintunu
22- bintiduos
23- bintitres
24- bintibàttoro
25- bintichimbe
26- bintises
27- bintisette
28- bintotto
29- bintinobe
30- trinta
31- trintunu
32- trintaduos
40- baranta
50- chimbanta
60- sessanta
70- settanta
80- ottanta
90- nobanta
100-chentu
1° primu, -a
2° sicundu, su (sos) de duos, sa (sas) de duas
3° tertzu, su de tres
4° cuartu, su de bàttoro
5° cuintu, su de chimbe
6° sestu, su de ses
7° séttimu, su de sette
8° ottavu, su de otto
9° nonu, su de nobe
10° décimu, su de deche
11° undichésimu, su de ùndichi
12° doichésimu, su de dóichi
13° treichésimu, su de tréichi
14° battordichésimu, su de battórdichi
15- bindichésimu, su de bìndichi
16- seichésimu, su de séichi
17° dechessettésimu, su de dechessette
18° decheottésimu, su de decheotto
19° deghennobésimu, su de deghennobe
20° bintésimu, su de binti
21° bintunésimu, su de bintunu
22° bintiduésimu, su de bintiduos
23° bintitreésimu, su de bintitres
24° bintibattorésimu, su de bintibàttoro
25° bintichimbésimu, su de bintichimbe
26° bintiseésimu, su de bintises
27° bintisettésimu, su de bintisette
28° bintiottésimu, su de bintiotto
29° bintinobésimu, su de bintinobe
30° trintésimu, su de trinta
31° trintunésimu, su de trintunu
32° trintaduésimu, su de trintaduos
40° barantésimu, su de baranta
50° chimbantésimu, su de chimbanta
60° sessantésimu, su de sessanta
70° settantésimu, su de settanta
80° ottantésimu, su de ottanta
90° nobantésimu, su de nobanta
100° chentésimu, su de chentu
46
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive in Sardu-Nugoresu custos nùmeros:
(Scrivi in Sardo-Nuorese questi numeri:)
33
39
41
56
__________________________________________________________________
68
34°
75
47°
82
99
52°
69°
__________________________________________________________________
72°
85°
91°
97°
__________________________________________________________________
2)- Borta in Italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Deo isto a su de tre.s pianos.
Est sa de chimbe bortas chi ti mutto.
_______________________________
_______________________________
S’iberru est sa de bàttoro istajones.
Aperi su libru a sa de trèichi pàginas.
_______________________________
_________________________________
47
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
IN OCROS TUOS de Larentu PUSCEDDU - Orotelli
In sos ocros tuos,
craros che gatta in amore,
ap’’idu unu lampu ‘e timòria
cando s’aradu at abbertu,
in sa terra,
feridas de sàmbene pistu
1
ca s’arbada
chi ostàculu at bintu,
at surcadu dilicada
2
luzanas dae sole carpidas.
Su coro tuo muntagna
s’est fattu,
càndida che nie
e sa manu
fusu dilicadu, forte
3
che suerzu in su buscu.
Sas laras che rosas purpùreas
pariant immensas
4
che campos de papaurru
inue su tempus
s’est firmadu pro dare
5
a tie, in tepiesa ,
de amare su sonu.
E cando est ispuntadu
6
su secund’arborinu ,
in sos ocros tuos,
craros che gatta in amore,
at brilladu su sole
e ap’’idu su mare.
1-vomere; 2-argilla rossa; 3-sughera;
4-papavero; 5-tepore; 6-alba.
CANTONES
(Canzoni)
IN SU MONTE 'E GONARE
SUL MONTE GONARE
In su monte 'e Gonare
cantat una sirena,
chi cantat notte e die.
Sul monte di Gonare
canta una sirena,
che canta notte e giorno.
In su monte 'e Gonare…
si non mi dana a tie
mi trunco carchi vena
e mi lasso irbenare.
Sul monte di Gonare…
se tu non sarai mia
mi taglierò le vene
e mi lascio dissanguare.
49
LETZIONE 9^
NUR
in
WEB
: Su mànicu/4 (Il cibo/4)
(Sos durches - I dolci)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15-pane ‘e sapa (pane con sapa,
uvetta)
16-puddichittos (pallottola di pasta
glassata)
1-biscottu, bistoccu, pistoccu (biscotto)
17-caschetta (dolce di miele
avvolto nella pasta)
2-amarettos (amaretti)
18-turrone
(torrone)
3-cocconeddu de binu cottu (ciambelline con sapa) 19-gueffus (dolci del Campidano,
a forma di uovo, fatti
con uova, mandorle e farina)
4-pabassinos
(papassini)
20-suspiros (sospiri tipici di
Ozieri)
5-casadinas, casatinas (formaggelle)
21-bianchinos, zarminos (dolcini
di zucchero montato)
6-pàrdulas (camp.)
(formaggelle piccole)
22-timballa, timballu (timballo)
7-cattas, burtes, tzìppulas, busones (frittelle lunghe) 23-caramellas
(caramelle)
8-cattas (frittelle schiacciate)
24-tzicculatinu, cicculatinu
(cioccolatino)
9-oriliettas, orullettas, meravìglias (origliette, crespelli) 25-bombolotto (caramellone
di zucchero)
10-pastas de crema (paste di crema)
26-ancas de cane (dolce di Thiesi,
fatto con strutto, uvetta,
mandorle tritate e canditi)
11-gattò, gattou (caramellato)
27-cocconeddos (dolcini di pasta
intrecciata)
12-turta (torta)
28-panettone (panettone)
13-coppulettas, amarettos (dolci di pasta)
e mandorle
14-sebadas (schiacciate ripiene di
formaggio, fritte e condite col miele)
29-licorìssia, licorìtzia, regalìssia
(liquirizia)
30-coccoroi (cornetto di pasta
dolce)
50
A DIMANDA…RISPONDO.
Non mi nerjas chi non t’aggradint sos durches!
(Non dirmi che non ti piacciono i dolci!)
-Jà non bi liu naro, istet sicuru. Mama antzis m’inzurjat chi so “bucchidurche”!
(Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!)
Nàrami, tando, cales sunt sos durches chi ti fachent dilliriare.
(Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.)
A narrer sa beru, belle tottus! Preferjo, però, sos durches sardos: galletteddas de
binicottu, casadinas, sebadas chin su mele, e finas fritteddas, orillettas e su gattò.
(Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa,
formaggelle, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette e il caramellato.
E caramellas e tzicculateddos non nde mànicas?
(E caramelle e cioccolatini non ti piacciono?)
Jà los mànico, ma non meda, ca nanchi sorbent sas dentes.
(Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.)
E a ismurzu, su manzanu, ite bi pones in mesu a su caffellatte?
(E a colazione, la mattina, cosa metti nel caffellatte?)
Beh, bi infundo tres o bàttoro pistoccheddos e, si bi nd’at, carchi fitta de turta.
(Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.)
Bidimus si ischis cale bidda de Sardigna est nomeada pro su turrone.
(Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.)
L’isco, proite cando babbu càpitat a cussas alas mi lu battit sèmpere:Tonara est.
(Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.)
E a Nadale e a Pasca Manna los aggradesches su panettone e sa culumba, mancari
fattos in continente?
(E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in
Italia?)
Durche bonos nde fachent finas foras de Sardigna! E deo non bi gherro pro cosas
gai!
(Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del
genere!)
51
GRAMMÀTICA
Sos numerales /2
(I numerali/2)
Cardinales
Ordinales
101
chentu e unu, -a
102
103
200
201
300
400
500
600
700
800
900
1.000
1.001
1.002
chentu e duos, -as
chentu e tres
duchentos
duchentos e unu
trechentos
battorchentos
chimbichentos
seschentos
settichentos
ottichentos
nobichentos
milli
milli e unu
milli e duos
1.010
1.500
2.000
3.000
4.000
10.000
11.000
20.000
milli e deche
milli e chimbichentos
duamiza
tremiza
battormiza, battomiza
dechemiza
undichimiza
bintimiza
100.000
chentumiza
200.000
500.000
1.000.000
2.000.000
10.000.000
20.000.000
100.000.000
1.000.000.000
Es: 1938
2007
12.036
320.148
Sos Ordinales si fòmant
annaghende-ésimu a su
nùmeru cardinale.
Es.: 101° chenteunésimu
213° duchentotreichésimu
627° seschentosbintisettésimu
1.318° milletrechentosdecheottésimu
20.000°
bintimizésimu
1.000.000° milionésimu
1.000.000.000° miliardésimu
Si podent ottènnere puru
ricurrende a sa forma:
su (sa, sos, sas) de +
nùmeru cardinale
Es.:
101°
su de chenteunu
213° su duchentostréichi
627° su de
seschentosbintisette
duchentosmiza, duchentamiza
1.000°
su de milli
chimbichentosmiza, mesu milione 2.113°
su de
duamizachentetréichi
unu milione
25.000° su de bintichimbemiza
duosmiliones
deche miliones
binti miliones
chentu miliones
unu miliardu
millenobichentostrintotto
duamizaesette
doichimizatrintases
trechentosbintimizachentubarantotto
51
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive in Sardu-Nugoresu custos nùmeros:
(Scrivi in Sardo-Nuorese questi numeri:)
436
6.042
37.841
__________________________________________________________________
436°
6.042°
37.841°
__________________________________________________________________
2)- Iscrive su presente e s’imperfettu indicativu de su verbu CANT-ARE
(Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:)
Presente
Imperfettu
Deo
tue
issu
nois
bois
issos
3)- Borta a su prurale custas frases:
(Volgi al plurale le seguenti frasi:)
Su cabaddu mànicat s’erba. (Il cavallo mangia
l’erba.)___________________________________
Sa fémina est diversa dae s’ómine. (La donna è diversa
dall’uomo.)________________________
Su cane est un’amicu fidau. (Il cane è un amico
fidato.)________________________________
Sa carrera est istrinta. (La strada è
stretta.)____________________________________________
52
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
I - Dae su “TESTAMENTU ANTICU” de Sarbadore RUJU - Nùgoro
1-CREASSIONE DE SU CHELU E DE SA TERRA
1-A su printzìpiu Deus at creau su chelu e-i sa terra. 2-E sa terra fit galu bòdia e chene zente.,
b’aiat iscuricores in sa fatza ‘e su fossu mannu e s’ispìritu ‘e Deus bolabat supra sas abbas. 3Su Sennore at nau: -Chi b’apat luche!- E sa luche est ‘essia.
4-E su Sennore Deus at bidu chi sa luche fit cosa bona. E su Sennore Deus at seperau sa luche
dae sos iscuricores. 5-E su Sennore Deus at muttiu die sa luche e at muttiu denotte sos
iscuricores. De pustis est bénniu su sero, de pustis est bénniu su manzanu: una die. 6-Su
Sennore Deus at nau:-Chi b’apat una làccana in mesu ‘e sas abbas e sèperet sas abbas tra
issas. E gai est istau. Su Sennore Deus at fattu su firmamentu e at seperau sas abbas chi sunt
sutta su firmamentu dae sas abbas chi sunt supra su firmamentu. 8-Su Sennore Deus at muttiu
chelu su firmamentu. Su Sennore Deus at bidu chi cussa fit cosa bpna. De pustis est bénniu su
sero, de pustis est bénniu su manzanu: sa ‘e duas dies.
9-Su Sennore Deus at nau:-Sas abbas chi sunt sutta su chelu si succurrant impare e lassent sa
terra assutta. E gai est istau: sas abbas chi sunt sutta su chelu si sunt succurtas impare e est
cumpàssiu s’assuttu. 10-E su Sennore Deus at muttiu terra s’assuttu e at muttiu mare sas
abbas succurtas impare e su Sennore Deus at bidu chi cussa fit cosa bona. 11-E su Sennore
Deus at nau: -Sa terra si facat birde de ortarja e de gràmines chi diant sèmene e de àrbores chi
facant in sa terra, cadaunu a sicunde de sa calidade sua, unu fruttu prenu ‘e sèmene. E gai est
istau. 12-Sa terra at fattu ispuntare ortarja, gràmines chi dant sèmene, cadaune a sicunde de sa
calidade sua. E su Sennore Deus at bidu chi fit cosa bona. 13-De pustis est bénniu su sero,
depustis est bènniu su manzanu: sa ‘e tres dies
SU PATRIOTU SARDU
A SOS FEUDATÀRIOS
IL PATRIOTA SARDO
AI FEUDATARI
Procurade ‘e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe’ in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotèntzia,
E comintzat sa passièntzia
In su póbulu a mancare.
Cercate di moderare
Baroni, la tirannia,
altrimenti, per la mia vita,
tornate coi piedi per terra!
E’ stata già dichiarata guerra
contro ogni prepotenza,
e comincia la pazienza
nel popolo a venir meno.
Mirade ch’est atzendende
Contra de ‘ois su fogu;
Mirade chi no est giogu,
Chi sa cosa andat ‘e veras!
Mirade chi sas aeras:
Minèttana temporale!
Zente consizada male,
Iscultade sa ‘oghe mia!
Guardate che sta divampando
il fuoco contro di voi;
badate che non è un gioco,
che è una cosa vera!
Osservate il cielo:
c’è minaccia di temporale!
Genti mal consigliate,
ascoltate questa mia voce!
Francesco Ignazio MANNU - Ozieri
53
LETZIONE 10^
NUR
in
: Su corpus umanu/1
(Il corpo umano/1)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15-manu
(mano)
16-anca
(gamba)
1-conca, cucca, testa (testa)
17-pe’, pede
(piede)
2-trucu, tucru, tùgliu, tzugu (collo)
18-póddiche
(dito)
3-ocru, ogu, ógliu (occhio)
19-ungra
(unghia)
4-nare, nasu (naso)
20-isprene
(milza)
5-oricra, uricra, ulicra (orecchio)
21-carresàpida, carre sàpia
(pancreas)
22-animedda
(timo)
6-bucca (bocca)
7-dente (dente)
23-matta, matza, brente, buza
(pancia)
24-imbìliche, imbìlicu (ombelico)
25-titta. mamidda
(mammella)
8-cassale murale, canterjale (molare)
9-costas (costole)
10-coro
(cuore)
11-fìcadu, fìcatu, ìcatu
26-gorgoena, gurguzu,ingurtidorju
(esofago)
27-garga, ganga, gagaju, gargàriu,
gargarista
faringe)
(fegato)
12-nerule, orrunzone, rene
(rene)
13-tópparu, dóbbaru, córdule, buddale, udda
(intestino)
14-busuca, bussica, piscica, burbudda (vescica)
54
28-gorgobena, ganga, gargarasta
(laringe)
29-buttones, penduliches. biriles
(testicoli)
30-limba
(lingua)
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa conca podimus nàrrere chi est un’iscàtula de ossu. In intro ite b’at?
(La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?)
-Intro sa conca bi sunt sos cherbeddos, chi diat èssere sa parte prus dìlica e prus
importante de su corpus. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più
importante del corpo.)
Sos ocros, sas uricras, su nare a ite nos servint?
(Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?)
-Sos ocros nos servint a bìere, sas uricras a inténdere, su nare a picare sos nuscos
bonos o malos. (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a
percepire i profumi buoni o cattivi.)
Sas dentes cantas sunu? E proite sunt gai pretziosas?
(I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?)
-Sas dentes sunt trintaduas e sunt pretziosas ca las impreamus pro masticare su chi
manicamus.
(I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che
mangiamo.)
Su coro est su motore de su corpus nostru. Cal’est s’impreu suo?
(Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?)
-Su coro est un’ispètzia de pompa chi ispinghet su sàmbene in cada trettu de su
corpus nostru.
(Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.)
E su sàmbene it’est? E ite fachet de sichiu die e notte?
(E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?)
-Su sàmbene est unu lìcuidu ruju chi provvedit die e notte a porrire s’alimentu a
cada trettu de su corpus e a nde ritirare sas sustàntzias malas chi issu produit.
(Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze
nutritive a tutte le parti del corpo e a ritirare quelle nocive che esso produce.)
Ite ant in comunu sas manos e sos pedes? Péssabi bene e rispóndemi.
(Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.)
-In comunu ant sos póddiches: deche sas manos e deche sos pedes.
(Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.)
55
GRAMMÀTICA
Sos azettivos cualificativos
(Gli aggettivi qualificativi)
Sas paràgulas chi s’impreant pro pònnere in evidèntzia sas calidades de una
pessone, de un’animale o de una cosa calisisiat si narant “azettivos cualificativos”.
(Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un
animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.)
Esémpiu:
Maria est galana.
(Maria è bella.)
Jubanne est istudiosu.
(Giovanni è studioso.)
Su cabaddu est elegante.
(Il cavallo è elegante.)
Miale est unu pitzinnu simpàticu.
(Michele è un ragazzo simpatico .)
Su porcu est grassu.
(Il maiale è grasso.)
Sa domo mea est minoredda. Sa turta est durche.
(La mia casa è piccolina.)
(La torta è dolce)
Su cane de Jorzi est malàdiu.
(Il cane di Giorgio è ammalato)
Su chelu est asulu.
(Il cielo è azzurro.)
Sas paràgulas galana, istudiosu, simpàticu, elegante, grassu, malàdiu, minoredda,
durche, asulu sunu tottus “aggettivos cualificativos”.
(Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce,
azzurro sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.)
Verbu ÈSSERE
(Futuru simple) (Futuro semplice)
Verbu ÀERE
(Futuru simple) (Futuro semplice)
Deo ap’a èssere
(Io sarò)
tue as a èssere
(tu sarai)
issu at a èssere
(egli sarà)
nois amus a èssere (noi saremo)
bois azes a èssere
(voi sarete)
issos ant a èssere
(essi saranno)
avranno)
Deo ap’a àere
tue as a àere
issu at a àere
nois amus a àere
bois azes a àere
issos ant a àere
(Io avrò)
(tu avrai)
(egli avrà)
(noi avremo)
(voi avrete)
(essi
In Sardu no esistit su Futuru Simple de sos verbos. Pro lu formare s’impreat su
Presente Indicativu de su verbu Àere + sa prepositzione “a” + s’Infiniu Presente de su
verbu. (In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il
Presente Indicativo del verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito
Presente del verbo.)
56
ESERCÌTZIOS
1)- Annaghe un’azettivu cualificativu a custos nùmenes e forma una frase:
(Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:)
Antoni
_________________________________________________________
(Antonio)
Deu
(Dio)
_________________________________________________________
mama
(mamma)
_________________________________________________________
jaju _____________________________________________________
(nonno)
gattu
(gatto)
_________________________________________________________
rùndine
(rondine)
_________________________________________________________
matzone
(volpe)
_________________________________________________________
àinu
(asino)
_________________________________________________________
cadira
(sedia)
_________________________________________________________
sole
(sole)
_________________________________________________________
janna
(porta)
_________________________________________________________
57
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DURU-DURU de
Gonario CARTA BROCCA - Dorgali
(Nenia)
Duru-duru duru sia'!
Custa culumbedda mia
est sa prus affroddiera.
Unu corvu 'e sa costera
mi la cheret pittulare.
Bae! Ajò! Lassal'istare!
Non mi ponzas oriolu,
ca bella apo custa solu
e la cherz'in domo mia...
Duru-duru, duru sia!
Questa mia colombella
è la più intraprendente.
Un corvo della costiera
me la vuole beccare.
Va’ via! Orsù! Lasciala stare!
Non mettermi in ansia,
perché ho solo questa bella
e la voglio in casa mia…
Duru-duru, duru dai!
Non la pittules, corvai,
ca b'at àteru disinnu:
est prominta a unu pitzinnu
giovanotto
chi la juchet a ballare.
L'at narau 'intas gomare
ca no est cosa po tene;
e mancari cantes bene
non ti l'ap'a dare mai...
Duru-duru, duru dai!
Non beccarla, corvo,
perché altra è l’intenzione:
è promessa ad un
Duru-duru, duru-duru!
Unu sorichittu puru,
chi de zente est presumìu,
sa pitzinna m'at pediu
ca la 'estit de sennora.
Bae derettu! Va' in bon'ora!
buonora!
Ca no est contu de 'inare;
solu chie la det amare
che la picat de sicuru.....
Duru-duru, duru-duru!
Anche un topolino,
che è presentuoso come tanta gente,
mi ha chiesto la giovinetta
perché la veste da signora.
Va’, prosegui! Va’ in
che la porta a ballare.
L’ha detto anche comare
che non è cosa per te;
e benché tu canti bene
non te la darò mai…
Non è un racconto di soldi questo;
solo chi la amerà
potrà portarla via, questo è sicuro…
Duru-duru, duru sia'!
Chie no istimat sa pipia
chi s'istrumpet a su muru!
Balla, balla a duru-duru
in brenucos de babbai.
Sorichittu nen corvai
non cherimus a misturu.
A su duru-duru-duru!
A su duru-duru sia'....
Duru-duru, duru sia!
Chi non apprezza la ragazza
si sbatta pure al muro!
Balla,balla a duru-duru
sulle ginocchia del nonno.
Né il topolino l’avrà,
né vogliamo il corvo.
Al duru-duru-duru!
E duru-duru sia…
58
LETZIONE 11^
NUR
in
:
Su corpus umanu/2
Ossos e póddiches
(Il corpo umano/2
Ossa e diti)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15-ossicheddos de sa manu (ossa
della mano)
16-ossicheddos de su pede (ossa
del piede)
1-ossu (serra) de su nasu
(setto nasale)
2-nodu (obu) de sa gula (pomo d’Adamo)
3-barra, ossu de sa barra (mandibola)
4-ossu de sa pettorra, janna de
s’ànima (sterno)
5-ossu de su cubidale), ossu de su bratzu
(ulna)
6-joculana, zoculana conca de su
brenucu (rotula)
7-ossu de s’anca, ossu de sa cossa
(femore)
8-crae de su coddu, crae de s’armu (clavicola)
9- armu, pala (scapola)
10-conca, concale, cherbeddera (cranio)
11-costa, costedda
(costola)
12-filu de s’ischina (spina dorsale)
13-carcanzu, taccone (tallone)
14- croca, ileu (osso sacro)
59
17- ossu de su rajolu, ossu
arrabbiosu (malleolo, perone)
18- ossu de croca, ossu crocale,
ruche de crocas (coccige)
19-tìnchina, tzura (tibia)
20-ossu de su brssu (nocella del
polso)
21-ossu de sa cossa (croca)
(coxale)
22- croca, ossu ileu (ilio)
23-attile, gattile, catzile. ispettuddu
(nuca)
24- dùrgale, turgale, moddìmine
(cartilagine)
25-póddiche, poddicone, didu
mannu, didu russu (pollice)
26-póddiche mannu de su pede
(alluce)
27-póddiche ammustradore,
contadinare (indice)
28-póddiche ‘e mesu (dito medio)
29-póddiche de s’aneddu
(anulare)
30-diticheddu, pittircheddu
tzintziriche (mignolo)
A DIMANDA…RISPONDO.
A parrer tuo, a ite serbint sos ossos de su corpus nostru?
(Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?)
-Pesso chi serbant a sustènnere sas partes moddes de su corpus e a nos mantènnere
ritzos.
(Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.)
Ite si nàrant sos duos ossos de s’anca?
(Come si chiamano le due ossa della gamba?)
-Si narant ossu de s’anca o muruddale, su prus maduru, e cannedda s’àteru.
(Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.)
In su concale nostru b’at un’ossu ebbia chi si moghet. Cal’est?
(Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è)
-Est s’ossu de sa barra e si moghet pro nos permìttere mascamente de manigare.
(È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.)
In su nasu che in sas uricras bi juchimus ossos moddes, no est gai?
(Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?)
-Própriu gai. Si mùttini, pro cussu, moddìghines de s’ossu.
(Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.)
Duos sunt sos póddiches chi juchet cadaunu ‘e nois. Ite si narant in Sardu?
(Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo?)
-Si narant: póddiche mannu o póddiche, su de sa manu, e póddiche mannu de su
pede, s’àteru. Si los contas bene non sunt duos, però, ma bàttoro!
(Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due,
però, ma quattro!)
Comente ti l’immàginas tue un’ómine chen’ossos? Aiat póttiu caminare a sa ritza?
(Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?)
-Aiat póttiu caminare, ma andande a trìsinu che unu tilingrone!
(Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!)
Cando faches sos corros, pro jocu o pro àteru, cales póddiches impreas?
(Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?)
-Sos corros non si fachent a nemos; siat comente impreo su pòddiche
ammustradore e su poddichittu.
(Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.)
60
Sas prepositziones articuladas
(Le preposizioni articolate)
Sas prepositziones articuladas sunt cumpostas dae una prepositzione simple prus
un’artìculu determinativu (pòmpia a pàgina 6). Issas, in Sardu, non s’iscrìvent mai
attaccadas a pare, comente in Italianu.
(Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un
articolo determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai
attaccate, come nell’Italiano.)
di+il
= del ►
di+lo = dello ►
di+la = della ►
di+i = dei
►
di+gli = degli ►
di+le = delle ►
de su
de su
de sa
de sos
de sos
de sas
con + il = col
con + lo = collo
con + la = colla
con + i = coi
con + gli = cogli
con + le = colle
► chin su
► chin su
► chin sa
► chin sos
► chin sos
► chin sas
a su
a su
a sa
a sos
a sos
a sas
su
su
su
su
su
su
► supra su
► supra su
► supra sa
► supra sos
► supra sos
► supra sas
da+il
= dal ►
da+lo = dallo►
da+la = dalla ►
da+i = dai
►
da+gli = dagli ►
da+le = dalle ►
dae su
dae su
dae sa
dae sos
dae sos
dae sas
per + il
per + lo
per + la
per + i
per + gli
per + le
► pro su
► pro su
► pro sa
► pro sos
► pro sos
► pro sas
in+il
= nel ►
in+lo = nello ►
in+la = nella ►
in+i = nei
►
in+gli = negli ►
in+le = nelle ►
in su
in su
in sa
in sos
in sos
in sas
fra, tra + il
fra, tra + lo
fra, tra +la
fra, tra + i
fra, tra + gli
fra. tra + le
►inter(intro, peri, tra) su
► “
“
su
► “
“
sa
► “
“
sos
► “
“
sos
► “
“
sas
a + il = al
a + lo = allo
a + la = alla
a + i = ai
a + gli = agli
a + le = alle
►
►
►
►
►
►
+ il
+ lo
+ la
+ i
+ gli
+ le
= sul
= sullo
= sulla
= sui
= sugli
= sulle
61
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane:
Il nome del fratello
Dal mare alla montagna
Nel naso e nelle orecchie
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
Ai ragazzi della scuola
____________________________________________
Sulla porta del palazzo
___________________________________________
Colle mani nella bocca
____________________________________________
Agli amici e alle amiche
____________________________________________
Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________
2)- Borta in Italianu custas frases sardas:
(Traduci in Italiano queste frasi sarde:)
Su fizu de su massaju mànicat sa tamatta._______________________________
Sas ancas de sos canes sunt tortas._______________________________________
Su binu si fachet dae s’àchina._____________________________________________
A sas chimbe ando a ube tziu meu.________________________________________
Nàrami ube fachent su nidu sas rùndines.__________________________________
62
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
IT’EST SA POESIA? de Antioco CASULA (Montanaru) - Desulo
It’est sa poesia?... Est sa lontana
5
bell’immàgine bida e non toccada,
6
unu vanu disizu, una mirada ,
7
unu ràggiu ‘e sole ‘e sa fentana .
Unu sonu improvvisu de campana,
sas armonias d’una serenada
o sa ‘oghe penosa e disperada
de su ‘entu tirende a tramuntana.
It’est sa poesia?... Su dolore,
sa giòia, su tribàgliu, s’isperu,
sa ‘oghe de su ‘entu e de su mare.
Sa poesia est tottu, si s’amore
nos ànimat cudd’ìmpetu sinceru,
e nos faghet cun s’ànima cantare.
1-foglietto; 2-inseguo; 3-speranza: 4-attardarmi;
5-vista; 6-sguardo; 7-finestra.
BRUNZETTU de Zoseppe DELOGU - Orune
Turr’’e granitu
càmpana ‘e brunzu
toccos de brittu.
Zent’’e tristura
zent’’e dolore.
Pache a su mortu
pore a su mortore.
BRONZETTO – Campanile di granito / campana di bronzo / rintocchi di gelo. / Gente di tristezza /
gente di dolore. / Pace all’ucciso / terrore all’uccisore.
63
LETZIONE 12^
NUR
in
:
WEB
Animales /1
(Animali/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- lèppore (lepre)
16-porcapru, porcrapu, sirbone,
(cinghiale)
17-matzone, grodde, urpe,
marjane, rese
(volpe)
18-taràntula, tattaruledda,
sintziluga (geco)
19-lupu (lupo)
1-cane (cane)
2-gattu, mussi-mussi (gatto)
3-caddu, caaddu, acchettu (cavallo)
4-àinu, molente, poleddu
(asino, somaro)
20-monzu, baccacorru.
tzintzigorru (lumacone)
21-gioga, croca, sitzigorru
(lumaca)
22-croca minuja, crochedda,
crochitta (lumachina)
23-monza, monzitta, (chiocciola
vignaiola)
24-erittu, isgrissone,
de porcheddeddu d’Ìndia
(porcospino)
25-sóriche (topo)
26-donna ‘e muru, zana ‘e muru
(donnola)
27-tostùghine, testughine
(tartaruga)
28-murone, murvone, mugra,
murva
(muflone)
29-crabolu, crabiolu, crapolu
(capriolo, daino)
30-crapa (capra) de monte,
(stambecco)
5-mulu (mulo)
6-porcu, procu, mannale (maiale)
7ebarveche, berbeche, memeche (pecora)
8-crapa, capra (capra)
9-beccu, crapu, ircone (caprone)
10-boe
(bue)
11-bacca, vacca
(vacca)
12-bitellu, biteddu, bicru, vicru, noeddu
(vitello)
13-occhisorju, porcheddu, porchittu
(porcetto)
14-conillu, crunillu, cunillu (coniglio)
64
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami, prima de tottu, si ti piachent sos animales e si nd’as in domo tua.
(Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.)
-Mi piàchene meda e los rispetto. In domo non nd’amus, ma babbu at unu cane chi
mantenet, però, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne
abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.)
Su latte lu bibes, no est beru? Cantos tipos de latte connosches?
(Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?)
-Tzertu chi lu bibo. Deo connosco su latte de berbeche, de bacca e de crapa.
(Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.)
Su porcu nos dat tantas cosas bonas de manicare. Naraminde calicuna.
(Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.)
-De su porcu si che fùlliat pacu e nudda. Nos dat sa petta, su lardu, sa sartitza, su
pressuttu, su ziminu e su sambenatzu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la
carne, il lardo, la salsiccia,il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.)
Su cabaddu est un’animale bellu meda, o no? Ite as de nàrrere a propósitu?
(Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?)
-Est s’animale chi preferjo, pro s’elegàntzia e s’imponèntzia. Sos cabaddos
curridores poi …oh, cusssos mi fachent própriu dilliriare!
(È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh,
quelli mi fanno proprio impazzire.)
Cal’est s’animaleddu chi timet sas gattos?
(Qual è l’animaletto che teme i gatti?)
-Est su sóriche. Ma no est su solu; sos puzones las timent issos puru.
(È il topo. Ma non è il solo: gli uccelli lo temono anche loro.)
Nois Sardos semus manicadores de animaleddos chi si piccant sa domo infattu.
Cales sunu? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso.
Quali sono?)
-Sunu: sa croca, sa croca minuja, sa monzitta e su coccoi.
(Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.)
Cal’est s’animale agreste chi s’assimizat a su porcu. Dae ite lu distinghes?
(Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale. Da che cosa lo distingui?)
-Est su sirbone o porcrabu. Lu distingo dae sas sannas chi juchet in su murru.
(È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.)
65
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 1^ coniugassione
(Verbi della 1^ conigazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
A pag. 27 amus presentau su Presente Indicativu de sos verbos de sa 1^
coniugassione regulare.
Imparamus como s’Imperfettu Indicativu, ponende afficcu a sas desinèntzias chi sunt
sempre cheppare in tottu sos verbos regulares.
Issas sunu:
-abo -abas -abat -abamus -abazes -abant
Leamus sos verbos : MANICARE, CANTARE, FAVEDDARE
Imperfettu Indicativu
Deo manicabo (Io mangiavo)
parlavo)
tue manicabas tu mangiavi)
issu manicabat (egli mangiava)
cantabo (Io cantavo)
faveddabo
(Io
cantabas (cantavi)
cantabat (cantava)
faveddabas
faveddabat
(parlavi)
(parlava)
nois manicabamus (noi mangiavamo) cantabamus (cantavamo) faveddabamus
(parlavamo)
bois manicabazes (voi mangiavate) cantabazes(cantavate) faveddabazes
(parlavate)
issos manicabant (essi mangiavano) cantabant (cantavano) faveddabant
(parlavano)
N.B: Podes notare comente sa prima parte de su verbu (manic – cant – favedd-) non
cambiat mai. Custa parte si narat “TEMA”. Cambiant, imbetze, sas desinèntzias.
(Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai.
Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.)
(A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^
coniugazione regolare.
Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che
sono sempre le stesse in tutti verbi regolari
Esse sono: -abo -abas - abat – abamus – abazes - abant
Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE)
66
ESERCÌTZIOS
1)-Forma su Presente e s’Imperfettu Indicativu de custos verbos:
(Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:)
jocare
(giocare)
bolare
(volare)
chenare
(cenare)
Presente Indicativu
Imperfettu Indicativu
Deo joctue
issu
nois
bois
issos
Deo joctue
issu
nois
bois
issos
Deo boltue
issu
nois
bois
issos
Deo boltue
issu
nois
bois
issos
Deo chentue
issu
nois
bois
issos
Deo chentue
issu
nois
bois
issos
2)-Chirca 8 verbos chi finint in –ARE.
(Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.)
____________ ____________ ___________ ___________
____________ ____________ ____________ __________
67
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
APPEDDAT A SA LUNA de Antoninu MURA ENA - Bono
Chin resone peruna
unu cane in sa corte
1
appeddat a sa luna
o a sa mala sorte.
Si sa resone est una,
cussu póveru cane
pranghet sa mala sorte.
Appeddat a sa luna e pedit pane.
LÚVULA
Lùvula no at olias.
ne arantzu e nen limone,
2
ma at chessa e at lidone
in Montarvu e in Gronias.
Lùvula parma no ata,
ca cheret abba sa pranta:
la vattint a chita santa
dae Lócula e Pasata.
Sa parma ‘e Baronia
no est una parma vera,
ma est una parma via
bianca chei sa chera.
Lùvula non si dat bantu
de Elèna e Clori ermosa,
bellas sont aterettantu
Matalena e Nicolosa.
Lùvula no at monumentos
anticos, ma ‘antat gai
tumbas abbertas e bentos
in Nudorra e in Nurai.
1-abbaia; 2-lentischio e corbezzolo.
68
LETZIONE 13^ :
Animales/2
NUR in WEB
(Babbautzos e terpes)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Animali/2 -Insetti e rettili)
VOCABULARJU
16-sisàia, pretta, pretta pùdida,
(blatta)
1-tilingrone, tzulungrone, ermedda, mama de
17-attilipirche, tilibriche
terra (lombrico)
(cavalletta)
2- mariposa, lepporedda, bola-‘ola
18-cradananca,cadranaca,càncala,
(farfalla)
erichina (zecca)
3-chisinedda, pocheddu de sant’Antoni (falena) 19-tilicuccu, telacuccu (ramarro)
4-ape, àbia (ape)
20-forchiddàdula, bùbbula, arpau,
treppione (scorpione)
5-ape mascru
(fuco)
21-musca (mosca)
6-ape reina
(ape regina)
22-tìntula, tìttula, tzìntzula
(zanzara) espe, ghespe, vespa (vespa)
23- covaddu de donnu Deu, caddu
de su diàulu, cabaddu de
brusore (mantide)
8-esperranza, ghespe terranza,
24-chentupedes, millipedes
ghespe de muru (eumene)
(millepiedi)
9-colobra, colovra, colovru (biscia)
25-tilicherta, argilestra, colovredda
(lucertola)
10-pìpera
(vipera)
26-cabaddu de su diàulu, cabaddu
de piliche, conchemacu, mama
de sole (libellula)
11-terpe, colora
(serpe)
27-lassinafenu, colobreddu
(luscengola)
12-serpente, terpente (serpente)
28-aranzolu, arranzolu (ragno)
13-formca, furmica, bobborissina
29-cucurra, furchiddàdula,
(formica)
tzintzicorra (forfecchia)
14-ghespe mimulosa, caddu de piliche, mummusu 30-chìchela, chìcula, tziri-tziri
(calabrone)
(cicala)
15-carrammerda, carrabusu, boe de Tommasu
(scarabeo stercorario)
69
A DIMANDA…RISPONDO
S’ape nos dat duas cosas importantes e pretziosas. Cales sunu?
(L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?)
-Su mele, chi a nois pitzinnos aggradit meda, e sa chera.
(Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.)
E de sa ghespe ite ischis? S’assimizat a s’ape, ma…
(E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…)
-Isco ch’est periculosa e belenosa cando punghet. Mezus a istare innedda dae issas!
(So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!)
Sa furmica traballat tottu sa die chene pasu pro si prenare sa tana de provvistas. B’at
un’animaleddu ch’istat semper cantande imbetzes. Chie est?
(Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece,
un
animaletto che canta sempre. Chie è?)
-Sa chìchela. Isco puru su chi li sutzedit cando, in s’iberru, andat dae sa furmica
a li pedire carchi granicheddu. In s’istiu as cantau –li narat cudda- e como balla!
(La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a
chiederle qualche
granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”)
Sa tìtula a prus d’èssere fastizosa est finas periculosa. A l’ischis proite?
( La zanzara oltre ad essere fastidiosa e perfino pericolosa. Sai perché?)
Ja l’isco, ca istat sutza-sutza e nos che tzaccat in corpus unu belenu chi cajonat sa
malària. (Lo so, perché, succhiando, ci inocula nel corpo un veleno che provoca la
malaria.)
Comente fachet su rantzolu a si buscare s’ite manicare?
(Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?)
S’arantzolu tesset una tela, ube s’imbólicant sos bobborrottos o babbautzeddos, chi
sunt s’alimentu suo. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo
cibo.)
Cal’est s’animale chi si nd’istat ora e oras a mìria a sole?
(Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?)
Sa tilicherta, ca -nanchi- juchet su sàmben frittu, e gai si caentat.
(La lucertola, perché -dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda.
70
GRAMMÀTICA
Sos nùmenes comunes e próprios.
(I nomi comuni e propri.)
Nùmenes comunes
tziu
bidda
ribu
santu
mastra
tzittade
istella
catteddu
gattu
monte
lagu
mare
poeta
natzione
vulcanu
Nùmenes pròprios
(zio)
(paese)
(fiume)
(santo)
(maestra)
(città)
(stella)
(cagnolino)
(gatto)
(monte)
(lago)
(mare)
(poeta)
(nazione)
(vulcano)
Antoni
Bonorva
Coghinas
Santu Biglianu
Bainza
Tàtari
Diana
Coibiancu
Murriniedda
Gennargentu
Baratz
Tirrenu
Dante
Itàlia
Vesùviu
(Antonio)
(Bonorva)
(Coghinas)
(San Giuliano)
(Gavina)
(Sassari)
(Diana)
(Codibianco)
(Musinonero)
(Gennargentu)
(Baratz)
(Tirreno)
(Dante)
(Italia)
(Vesuvio)
N.B.: Comente as bidu sos nùmenes comunes s’iscrivent cun sa prima lìttera minore,
sos nùmenes pròprios , imbetze, cun sa prima littera manna.
Custu ca sos nùmenes comunes ìndìcant una persona, un’animale o una cosa chena
nàrrere chie est in particulare, mentres sos nùmenes pròprios nos ispetzìficant
própriu de chie si trattat.
Es.: tziu indìcat solu unu gradu de parentella; Antoni, imbetzes, própriu su nùmene
de cussu tziu.
(N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi
propri, invece, con la prima lettera maiuscola.
Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza
specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di
chi si tratta.
Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di
quello zio.)
71
ESERCÌTZIOS
1)-Cumpleta sas frases e léghilas a boche alta:
(Completa le frasi e leggile a voce alta:)
- Frade meu si narat___________ e mama _________________ .
- Su nùmene de sa bidda mea est __________e est in provìntzia de____________.
- Sa Sardigna est un’___________posta in su mare ___________.
- Su Papa istat in ___________, in s’istau de su______________.
- In su monte Ortobene de __________ b’est s’istàtua de su
________________________
- Ite si nabat sa zuighessa de Aristanis?
________________________________________
- Su ribu prus longu de s’Itàlia est su_________, de Sa Sardigna
su__________________
2)-Borta in Sardu-Nugoreu custos verbos:
(Traduci in Sardo-Nuorese i seguenti verbi:)
siete
era
eravamo
sarò
saranno
_________________________________________________________________________
__
abbiamo
avevo
avevate
avrai
avrete
_________________________________________________________________________
_
cantate
cantava
cantavano
canterà
caneremo
_________________________________________________________________________
72
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
ISTANOTTE de Jubanne PIGA - Nùgoro
Deus meu, Signore…
arratz’’e nott’’e bentu!
Miserinu su locu inube torrat…
Est tenende su focu
a dùmidas de frama in su fochile.
Dae su fari-fari
sos tittones alluttos, murrunzande,
sunt buttande ischintziddas
airadas che feras istanotte:
parent ànimas malas, chen’assèliu,
tratteande in sas umbras de su coro.
M’est dande ite pessare
istanotte su bentu
isettand’a ghirare.
che-i su bentu malu, muliande
‘e solidad’eterna, annuracada
in chima ‘e sas isperas cranucadas
est cust’ànima mea, chene pasu,
a suppeddos assuttos…istanotte!
M’est dande ite pessare
istanotte su bentu
isettand’a ghirare.
Mi toccheddant sa janna…
mi nche buttat su coro…
Deus meu, Segnore!
No est cosa ‘e bonu…!
Mi nche lu fint ghirande,
in battor lu juchiant…
… sa coa ‘e sa camisa insambentada
che pandera ‘e morte bentulande.
Pilos a bentu, ocros ispramaos
e isteddos pintaos
in gheladas pupias
in su canu lucore ‘e sa luna:
debadas distimonza.
L’ana mortu che cane
marràndesi su pane:
chin su buccon’in bucca.
M’ant istellau de s’ùrtimu anzone.
M’est murghende a làcrimas, assuttas,
de isperas derruttas… su dolore.
Si non mi das sa morte…
su cuffortu mi dae,
Deus meu, Signore!!!
73
LETZIONE 14^
NUR
in
:
Puzones, abios
(Uccelli)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15-puddu (gallo)
16-pudda de abba
(gallinella d’acqua)
17-pudda de matta, pitarra, pudda
de monte (gallina prataiola)
1-furferaju, bruffurarzu, puzone trinu
2-cardolina, gardanera (cardellino)
18-dindu
3-canarinu (canarino)
4-alipinta, aliarzu, cirolicorda (fringuello)
19-anade, nadre (anatra)
20-nadredda, nadrichedda
(anatroccolo)
21-àbbile, àbbila (aquila)
22-anturzu, gurturju (avvoltoio)
23-futtifuttibentu, acchettore,
tzilibriu (gheppio)
24-istoreddu, isparagheri
(sparviero)
25-astore, astoreddu (falco)
5-pettorrirùbiu, chirisi, ddoddi (pettirosso)
6-birdarolu, puggion ‘e niare (verdone)
7-tùrtura, trùttura (tortora)
8-prédiche, pudda de matta (pernice)
9-perpereche, trepotrè, cancarau (quaglia)
10-turdu, trudu, ismurtidu (tordo)
(tacchino)
13-babbarrottu, runchinone, farzia (rondone)
26-corronca, corranca, corròncia
cornacchia)
27-corbu, corvu, crobu, corvai
(carvo)
28-petunghefustes, pìtzulatrunca,
toccatoccafuste (piccalinna
picchio)
29-pupusa, cuccubaju (upupa)
14-pudda
30-mérula
11-istrunellu, istùrulu, sturru (storno)
12-rùnchine, urrùndine,monzichedda (rondine)
(gallina)
74
(merlo)
DIMANDA…RISPONDO.
Su furfuraju in Sardigna at unu muntone de lùmenes. Nd’ischis calicunu?
(Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?)
-Ello, nono. Furfuraju, furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e
crucculeu.
(Si. Furfuraju, furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e crucculeu.)
E proite li narant puru biddaresu o biddisone?
(E perché lo chiamano anche biddisone?)
-Pesso chi siat ca custu puzone istat puru in sos àrbores de intro sas biddas.
(Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.).
De sos tantos puzones chi connosches cales preferis?
(Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?)
-Duos in particulare: su rusinnolu, pro sa melodia chi at cantande, e sa gardanera,
pro sos colores de sas pumas.
(Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori
del suo piumaggio.)
De sas rùndines ite nde pessas?
(Delle rondini cosa pensi?)
-Chi sunt puzones alligros, chi fachent biazos longos meda e chi nde carrant su
beranu.
(Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la
primavera.).
E de sos cassadores pessas bene o pessas male?
(E dei cacciatori pensi bene o pensi male?
-Sa cassa est bella, ma est inzusta. Ite neche ant sos puzones? O non sunt criaduras
de Deus issas puru? Los diamos dèpere rispettare de prus.
(La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di
Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.)
A l’ischis cales puzones benint muttios chin sa paràgula “abìos” (aes)?
(Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “aes”?)
-Sos abìos o sas aes sunt sos puzones prus mannos, cuddos chin alas ispantosas,
pittu grussu e unchinau, francas atzudas. S’àbbila, s’astore, su gurturju e àteros
puru.
(“Àbios” sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e
uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio ed altri ancora.)
75
Sos nùmenes cuncretos e astrattos.
(I nomi concreti e astratti.)
Sos nùmenes cuncretos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas chi
podimus bìere, toccare e intèndere.
(I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che
possiamo vedere, toccare e sentire.)
Esémpiu:
babbu
(babbo)
Antoni
(Antonio
boe
(bue)
gardanera
(cardellino)
pane
(pane)
mastra
(maestra)
carru
(carro)
fravilarju
(fabbro)
carabineri
(carabiniere)
bitellu
(vitello
sughe
(scrofa)
conca
(testa)
carrera
(strada)
pìpera
(vipera)
cartolàriu
(quaderno)
Sos nùmenes astrattos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas
chi non resessimus a bìere, a toccare e a intèndere.
(I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non
riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.)
Es.:
parentela
(parentela)
cojubiu
(fidanzamento
bestialidade masedia
(bestialità)
(docilità)
caridade
(carità)
santidade
(santità)
agrestùmene
(selvatichezza)
abbistesa
(intelligenza)
uncu
(astio
76
amore
(amore)
arrampionadura
(rapacità)
volontade
volontà)
birtude
(virtù)
cassa
(caccia)
bontade
(bontà)
ESERCÌTZIOS
1)-Risponde a custas precuntas e, pustis, léghelas a boche arta:
(Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:)
* Sa bagna proite s’ammàniat e chin ite? (Il sugo perché si appronta e con che
cosa?)
_______________________________________________________________
* Chie est ch’in su puddarju non fachet s’obu. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?)
_______________________________________________________________
* Baranta ancas las juchent cantos ómines? (Quaranta gambe le hanno quanti
uomini?)
_______________________________________________________________
* Cantas e cales sunu sas istajones de s’annu?
(Quante e quali sono le stagioni dell’anno?)
_______________________________________________________________
* Dae su latte si fachent medas cosas. Nàrande calicuna.
(Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.)
_________________________________________________________________
* As mai intesu faveddare de su pópulu nuràgicu? Chie fit e inube istabat?
(Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava?
_______________________________________________________________
* Chie fini sos Tres Res chi fint andaos a sa grutta de Betelemme?
(Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?)
_______________________________________________________________
77
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Cantones
(Canzoni)
DEUS TI SALVET, MARIA!
DIO TI SALVI, MARIA!
Deus ti salvet, Maria,
chi ses de gràscias piena,
de gràscias ses sa vena
e sa currente.
Dio ti salvi, o Maria,
perché sei piena di grazie,
di grazie sei la sorgente
e la corrente.
Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu,
pro chi t’at preservadu
immaculada.
Il Dio onnipotente
è stato con te
e ti ha preservato
immacolata.
Beneitta e laudada,
subr’a tottu gloriosa,
mama, fiza e isposa
de su Segnore.
Benedetta e lodata
sopra tutti gloriosa,
mama, figlia e sposa
del Signore.
Beneittu su fiore
chi est fruttu de su sinu,
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
Benedetto il fiore
frutto del Tuo seno,
Gesù, fiore divino,
Signore nostro.
Pregade a fizu ‘ostru
chi tottu sos errores
a nois peccadores
nos perdonet.
Pregate Vostro figlio
perché tutti gli errori
a noi peccatori
perdoni.
E sa gràscia nos donet
in vida e in sa morte
e sa dicciosa sorte
in paradisu.
E la grazia ci doni
in vita e nella morte
e una fortunata sorte
in paradiso.
Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR)
78
LETZIONE 15^
NUR
in
:
Pisches (Pesci)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16-pìsaru
1-aligusta, aragusta
(aragosta)
(sgombro)
17-zarrette, -u, zerri (smaride,
zerro)
18-trota, teletrota
(trota)
2-calamaru, calamaretti (calamaro)
3-purpu, pruppu (polpo)
19-pérsicu, pèrchia, bacchedda
(persico)
4-cèrnia
20-cotza
(cernia)
5-trìglia, trìllia (triglia)
(cozza)
6-pagellu, pazellu (pagello)
21- cótzula, cótzul de mare
(arsella)
22- pazellitta (patella)
7-càvaru, càbaru (granchio)
23-erittone, ritzone (riccio di mare)
8-aragna, isperrittu, tràcina (aragna, tracina)
24-lifante, longufante (astice)
9-déntiche, déntitze (dentice)
10-tunnu, tonina (tonno)
25-lissa (muggine)
26-canina, carina (orata)
11-murruda, murmunzone (mormora)
27-murena (murena)
12-ambidda, filatrota (anguilla)
28-gattutzu (gattuccio di mare)
13-grongu
29-lutzu
(grongo)
14-sardina (sardina)
(luccio)
30-occiada, orbada (occhiata)
79
A DIMANDA…RISPONDO.
Sos pisches bivent tottu in s’abba salia o no?
(I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?)
- Sa parte mazore bivet in mare, àteros in s’abba durche de ribos, lagos e istànios.
(La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.)
Nàrami, assumancu, su nùmene de duos pisches chi s’acattant in lagos e ribos.
(Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.)
- S’ambidda, prima de tottu, ca m’aggradit meda cotta arrustu; e sa trota, chi, si est
ischia còchere, est liccanza finas issa.
(L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si
sa cuocere, è squisita anch’essa.)
E de cuddos de su mare cales t’aggradint? Pares de bucca bona o irballande mi so?
(E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?)
- Su pische lu preferjo a sa petta, custu est beru. Mi piachet meda sa trìglia, su
pazellu, su déntiche e finas su zarrette, arrustiu e in salamùrja, o finas frissu.
(Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il
dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.)
Apo cumpresu, s’aligusta che la lassas a secus. No est gai?
(Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima. Non è così?)
- Male chi no est gai. S’aligusta est pro sa bucca de sos riccos. E chie b’atzuffit a la
comporare?
(Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di
comprarla?
B’at tres pisches chi nanchi si mànicant pari-pari. Cales sunu?
(Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?)
- Deo puru l’apo intesu. Nanchi sunt: su purpu, s’aligusta e sa murena.
(Lo ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.)
E cal’est cudd’àteru chi si mànicat chin su cutzirinu e chi pro l’apèrrere depes
impreare sas fórtiches?
(E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le
forbici?)
- S’irittu ‘e mare est, prenu de ispinas fora. Cando est prenu de obos, però, non b’at
cosa mezus.
(È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa
migliore.)
80
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 2^ coniugassione
(Verbi della 2^ coniugazione.)
Sas coniugassiones de sos verbos sunt tres. Las distinghimus dae sa desinèntzia de
s’infinitu presente, diversa in cadauna de issas.
Sa prima, comente amus nau, est in –ARE.
Sa sicunda, chi presentamus, in –ERE.
Sa tertza, chi amus a bìere a innantis, in –IRE.
(Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito
presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE.
La seconda, che presentiamo, in –ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.)
cùrrere
(correre)
rùghere
(cadere)
pèrdere
(perdere)
tèndere
(stendere)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo curro (Io corro)
tue curres
issu curret
nois currimus
bois curries
issos current
rugo (Io cado)
rughes
rughet
rughimus
rughies
rughent
perdo (Io perdo)
perdes
perdet
perdimus
perdies
perdent
tendo (Io stendo)
tendes
tendet
tendimus
tendies
tendent
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sempre sas matessi e sunt:
-o -es -et -imus -ies -ent
(Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:
-o
-es
-et -imus
81
-ies -ent)
ESERCÌTZIOS
1)-Cale est su femininu de custos nùmenes?
(Qual è il femminile dei seguenti nomi?)
ómine
cabaddu
boe
porcu
poeta
____________________________________________________________________
duttore
puddone
maridu
frade
fradile
____________________________________________________________________
2)-Proa a iscrìvere in lìtteras custas operatziones aritiméticas:
(Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:)
2x3=6
4 x 5 = 20
6 x 7 = 42
(Duos pro tres fachet ses)
____________________________________________________________________
8 x 8 = 64
9 x 4 = 36
12 x 3 = 36
____________________________________________________________________
3)- Borta in Sardu-Nugoresu custas boches verbales:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste voci verbali:)
ridiamo
(verbo: rìdere)
facciamo
(verbo: fàchere)
vediamo
(verbo: bìere)
82
corriamo
(verbo: cùrrere)
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DITZOS
(Proverbi)
A mariane dormiu non li falat nudda in bucca.
[ Alla volpe addormentata non cade nulla in bocca]
A tottu assistit Deus, foras su disisperau.
[Dio assiste tutti, tranne il disperato.]
A uve arrivat sa ‘émina mancu su diàulu.
[Dove arriva la donna nemmeno il diavolo.]
A cabaddu donau non li mires pilu.
[A caval donato non guardare il pelo.]
A catarru binu a carru.
[Al catarro vino in quantità.]
A coa de sùrvile póneli sa farche.
[Alla coda di strega metti la falce.]
APO SOGNADU de Pedru SIOTTO - Orune
Apo sognadu nottes chene luna
e dies tempestosas che incantu,
apo sognadu tottu a una a una
sas Vestales tesséndemi unu cantu.
Apo sognadu rios de piantu
chi bagnant su surcadu ‘e s’’adde bruna,
apo sognadu chen’aer fortuna
sos passiales de su campusantu.
Sognad’apo una mama disperada
preghende in sa funtana ‘e su dolore,
apo sognadu sos fizos minores
chirchende pane inue non bi nd’ada:
apo sognadu chelos de lentore
isperàntzia novella ‘e sos fiores.
83
LETZIONE 16^
NUR
in
:
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Piantas/1 (Piante/1)
(Àrbores e frùttora
Piante e frutto)
VOCABULARJU
16- ficu (fico)
1- arantzu (arancio - arancia)
17- ficu morisca (fico d’India)
2- mandarinu (mandarino)
18- ua, àchina, bide (uva, vite)
3- limone
19- nuche
(limone)
(noce)
4- mela (melo - mela)
20- nutzola, nuzla, oddana
(nocciolo -a)
5- pruna
6- pérsighe, péssiche (pesco -a)
21- nutzola (nuzola) americana
(arachide)
22- castanza (castagna, -o)
7- cariasa, cherèsia (ciliegio - ciliegia)
8- néspula (nespolo - nespola)
23- sìndria, foràsticu (anguria)
24- melone (melone)
9- néspula ciprò
(nespolo/a del Giappone)
10- superba, superva, supreva (sorbo, -a)
11- cacu (caco)
25- méndula (mandorlo -mandorla)
12- barracocco, piricocco, -u (albicocco - a)
28- chessa de monte, modditza de
monte
(pistacchio)
29- murta (mirto)
(prugno - prugna)
26- banana (banano - banana)
27- ananassu (ananas)
13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce)
14- melagranada (melograno)
30- lidone, olidone, ghilisone
(corbezzolo)
15- chitonza, melachitonza (cotogno - cotogna)
84
A DIMANDA…RISPONDO.
Sos àrbores de frùttora si muttint in Sardu chin su matessi nùmene de sa frùttora.
Custu l’ischias o no?
(Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi
o no?)
- Ello non l’ischio. Isco puru, però, chi si podent muttire chin sa paràgula àrbore de…,
matta de…, fundu de… Potto nàrrere, infattis: un’àrbore de arantzu, una matta de
mandarinu, unu fundu de àchina.
(Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…,
pianta di…, ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di
mandarino, un ceppo di uva. )
Cal’est s’animale chi annùntziat cantande s’istajone de sa cariasa?
(Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?)
- Est unu puzoneddu minuju e finas pacu melodiosu: su cucu.
(È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo.
Ite cheret nàrrere “ancu facas su risu de sa melagranada”?
(Cosa significa “che tu possa fare il sorriso del melograno”?)
- Est un’irroccu malu. Cheret nàrrere “chi crepes (che sa melagranada), chene
remédiu de torrare che a prima”! (È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa
crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!)
De ficu bi nd’at paritzas calidades e tottu bonas. Tue cale preferis?
(Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?)
- Preferèntzias non nd’apo, m’aggradit tottu, bianca e nighedda. M’aggradit, e peri
meda, sa ficu sicca e passada in furru: sa càriga.
(Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi
fatti essiccare e passati al forno: i fichisecchi.)
Sa banana e s’ananassu sunt fruttos sardos o d’aterube? Ti piachent o no?
(La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?)
- Bonos sunt bonos, ma, a cantu isco deo, non bi fachent in Sardigna.
(Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.)
E sa ficumorisca, ispinosa coment’est, a resessis a l’iscorjolare e a la manicare?
(E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?)
- No est s’ispina chi timo, ma su fattu ch’istringhet a chie nde mànicat meda.
(Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.)
85
GRAMMÀTICA
Pronùmenes pessonales indirettos/1
(Pronomi personali indiretti/1)
In sa Letzione n. 3 amus già presentau sos pronùmenes pessonales dego, tue, issu,
issa, nois, bois, issos, issas, chi podimus muttire pronùmenes-suggettu, ca sunu sos
chi fachent sèmpere s’atzione.
Presentamus como sos pronùmenes indirettos, assiat:
mi
ti
lu, la, li
nos
bos
los, las, lis
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
me, mi
te, ti
lo, la, gli, le
ce, ci
ve, vi
li, le, loro
(Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi,
voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che
compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:)
Pro como tue impara a los connòschere e a los impreare, osserbande sos esèmpios
chi presentamus. In una àtera letzione amus a sichire a ti faveddare de issos.
(Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo
appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.)
Es.:
Mùttimi (chiamami)
mi nd’ando (me ne vado)
ti cherjo bene (ti voglio bene)
ti nde do duos (te ne do due)
lu picco in bratzos (lo prendo in braccia)
nuova)
la còmporo noba
li faco sas frisseddas (gli faccio le frittelle)
li coco sa trìglia (le (gli) cucino le
triglie)
nos ch’andamus (ce ne andiamo)
nos divertimus (ci divertiamo)
bos lu naro deo
bos pòmpio (vi guardo)
(ve lo dico io)
los chirco (li cerco)
las istimo (le stimo)
(la compro
lis dimando (chiedo loro)
86
ESERCÌTZIOS
1)-Osserba bene sos pronùmenes indirettos e borta sas frases in Sardu-Nugoresu:
(Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in SardoNuorese:)
mi chiedo
ti chiedo
gli chiedo
le chiedo
________________________________________________________________________
ci chiediamo
vi chiedete
chiedo loro
chiedimi
_______________________________________________________________________
Io ti dico
loro
Tu mi dici
Essi ci dicono
Noi diciamo
_______________________________________________________________________
Voi gli dite
Voi le dite
Essi vi dicono
Egli dice loro
_______________________________________________________________________
2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dimannare e nàrrere e gai ti benit
prus fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi
chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.)
Deo
dimann-o
tue
issu
nois
bois
issos
(Io chiedo)
Deo nar-o
tue
issu
nois
bois
issos
87
(Io dico)
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
CONTOS ANTIGOS
RACCONTI ANTICHI
Mi contat mannoi
contos d’àteros tempos,
contos de vida e de morte
de veridades e fantasias.
Mi racconta mio nonno
racconti d’altri tempi,
racconti di vita e di morte
di verità e di fantasie.
Contos de carreras a impredadu
inue sa zente istat a rodeu
allegande ditzosa
de su prus e de su mancu.
Storie di strade col selciato
dove la gente sta in cerchio
a discutere allegramente
del più e del meno.
Fortzis
cussa vida de bisonzu
inue fàmene e istima
sa manu si daiant
fit menzus de como?
O fortzis
est solu unu sónniu
de pitzinnias chi non torrant prus.
Forse
quella vita di stenti
dove fame e stima
si davano la mano
era meglio di quella di adesso?
O forse
altro non è che un mio desiderio
di fanciullezze che non tornano più.
Cristian Fancello – 1^ Media – Dorgali (NU)
SA RANA (Logudorese)
LA RANA
In s’abba fritta
e bùlia d’unu pòiu
una ranòccia ‘irde
brinca inoghe
brinca incuddai
istet ‘ioghende
chirchende forsi ite mandigare.
Eo l’abbàido curiosu
e finas timo
chi nde pottiet brincare subra a mie!
Nell’acqua fredda
e torbida di una pozza
una ranocchia verde
salta qui
salta là
se ne sta giocando
forse alla ricerca di cibo.
Io l’osservo curioso
e anche temendo
che possa saltarmi addosso!
Giovanni Marras – 5/A Elem. – Sennori (SS)
88
LETZIONE 17^
NUR
in
:
WEB
Piantas/2
(Piante/2)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
2- oliba (olivo)
16- tamariche, tramaritzu
(tamerice)
17- castanza d’India, castanza
rànchia, bóbina (ippocastano)
18- ghinìperu, tzinnìberu (ginepro)
3- ozastru (olivo selvatico, olivastro)
19- suberju, supérju (sughera)
4- éliche
5- obinu, pinu (pino)
6- ùlimu, ùlumu, pìttiche (olmo)
7- cipressu, tzipressu (cipresso)
8- sàliche
(salice)
20- aliderru, aliterru, tàsaru
(alaterno)
21- matricùsia, tiria (ginestra)
22- surzache, soliacra (bagolaro)
23- carruba, silimba (carrubo)
24- mudrecu, mutrecu (cisto)
9- chessa, lostincu, modditta (lentischio)
25- fagu, fazu (faggio)
10- labru, lavru
26- vrassinu, linnarbu (frassino)
1- chercu, creccu (quercia)
(elce)
(alloro)
11- alàsiu, colostri, golostru (agrifoglio)
27- fustiarbu, istiarvu, linnarbu
fusteàrbore (pioppo)
28- marrùbiu, marruju, marrùpiu
(marrobio)
29- cherchizola, elcu (roverella)
12- abete, pinu biancu (abete)
13- murichessa (moro gelso)
14- àbiu, àlinu, àlinu de ribu (ontano)
30- neulache, leonache,
belladonna (oleandro)
15- sorichina, grùspinu, fruscu,
frùschiu (pungitopo)
89
A DIMANDA…RISPONDO.
It’est s’ozastru? In ite est diversu dae s’oliba?
(Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?)
- S’ozastru est un’àrbore de oliba agreste. Su fruttu chi dat no est bonu a fàchere a
ozu. Si benit innestau però diventat oliba.
(L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio.
Se viene innestato però diventa olivo).
Su tzipressu at un’àteru nùmene in Sardigna. Cal’est?
(Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è?
- Si narat àrbore de campusantu o de sos mortos, ca benit prantau prus de tottu in
sos campusantos.
(È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto
nei cimiteri.
Su labru, in prus d’essere impreau comente cundimentu in cochina, anticamente
beniat postu in sa conca de cales persones?
(L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva
messo nella testa di quali persone?)
- Pessa a Dante, a Petrarca e paritzos àteros e lu cumprendes dae tene.
(Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capisci da solo.)
Cal’est, sicundu tene, s’àrbore chi at sa linna prus tosta?
(Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? )
- Deo ap’intesu dae bisaju meu chi sa linna prus resistente est sa de su ghenìperu.
(Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.)
Nàrami su colore de su frore de sa matricùsia e, si l’ischis, proite est periculosa.
(Dimmi il colore del fiore della ginestr e, se lo sai, perché è pericolosa.
- Sa matricùsia est groga che su tanfaranu e zuchet ispina meda in cada brattu.
(La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.)
Unu tempus sa carruba fit puru un’alimentu pro sos ómines. Como, imbetze, a chie la
dant?
(Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le
danno?)
- Ja l’isco chi como la dant a sos cabaddos. Ma, a narrer sa beridade, a mimme
m’aggradit finas oje; solu chi si nd’acattat pacu e nudda.
(Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi;
soltanto che se ne trovano sempre di meno.)
90
GRAMMÀTICA
Pronùmenes pessonales indirettos/2
(Pronomi personali indiretti/2)
Sos pronùmenes italianos “me, te” accumpanzaos dae sas prepositziones simples
“a, con, di, da, per” si bortant in sardu in manera diversa.
(I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, chin cun, de,
dae, pro) si traducono in Sardo diversamente.)
Esèmpiu:
a me
a te
con me
con te
a mimme
a tie
chin mecus
chin tecus
di, da, per me
de, dae, pro mene (a mimme)
di, da, per te
de, dae, pro tene
S’àteru pronùmene chi cheret ch’impares est “nde”, in italianu “ne”.
(L’altro pronome che devi imparare è “nde”, in italiano “ne”.)
Pòmpia chin attentzione sos esémpios chi ti presento e impàralos bene.
(Osserva con attenzione gli esempi che ti presento e imparali bene.)
ne
: nde
me ne
te ne
se ne
gliene
ce ne
ve ne
: mi nde
: ti nde
: si nde
: nde li
: nos nde
: bos nde
me lo, la, li, le
te lo, la, li, le
se lo, la, li, le
ce lo, la, li, le
ve lo, la, li, le
: mi lu, la, los, las
: ti lu, la, los, las
: si lu, la, los, las
: nos lu, la, los, las
: bos lu, la, los, las
91
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu-Nugooresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nurese queste espressioni:)
me li dai
ve lo do
ce le dà
te li diamo
____________________________________________________________________
ne diamo due
te ne danno tre
me ne date
gliene danno
____________________________________________________________________
non ne voglio non ne volete
non ne vogliamo
non ne vuoi
____________________________________________________________________
gliene diamo ve ne do
se ne vogliono ce lo date
____________________________________________________________________
2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dare e chèrrere e gai ti benit prus
fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1.
(Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere
l’esercizio n. 1.)
Deo
d-o
tue
issu
nois
bois
issos
(Io do)
Deo cherj -o
tue
issu
nois
bois
issos
92
(Io voglio)
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos))
GOSOS
(Laudi)
Sende mortu cun rigore
su coro 'e s'anima mia,
non mi giamedas Maria,
si chi no mama 'e dolore.
Poiché è morto fra i tormenti
il cuore dell'anima mia,
non chiamatemi Maria,
ma mamma di dolore.
Non mi giamedas Maria
ne de gràtzia piena
ma de dolores e pena,
de turmentu e agonia,
ca bido sa vida mia
intregada a traittores.
Non chiamatemi Maria
né piena di grazia
ma di dolore e pena,
tormento e agonia
perché vedo la mia vita
consegnata ai traditori.
Non mi giamedas Maria…
Non chiamatemi Maria...
Non mi nedas beneitta,
intro 'e sas feminas ria'
s'incontrat s'ànima mia
triste, dolente e afflitta,
daghi l'apo dadu sa titta
mammella
sentz'aer tantu dolore.
Non ditemi benedetta,
e fra le donne infelice
che si trova l'anima mia
triste, dolente e afflitta,
perché gli ho dato la
Non mi giamedas Maria…
Non chiamatemi Maria...
Giamàdemi s'affliggida,
giamàdemi s'attristada,
sa de penas carrigada,
sa de ispadas ferida;
de fizu meu sa vida
est dada a crucifissore.
Chiamatemi l'afflitta,
chiamatemi la sconsolata,
oppressa dalle pene,
ferita dalle spade;
la vita di mio figlio
è data al crocifissore.
Non mi giamedas Maria…
Non chiamatemi Maria...
senza aver tanto dolore.
93
LETZIONE 18^
NUR
in
:
JOCOS
(Giuochi)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- cuba-cuba, appoòppona-appòppona
tracca-tracca
(nascondino)
2- cartas
(carte)
3- dama
(dama)
4- pasa
16- a lunamonta (gioco del salto
sulle spalle)
17- barraliccu (biribissi)
18- marrócula, bardóffula
(trottola)
19- a róddules, a rodinu, a
bórtulas (gioco dei rotoloni)
20- toccaferru (gioco del toccare
ferro)
21- cuccu o bentu (gioco del
trova l’oggetto)
22- sas battor contonadas (i
quattro angoli di una via)
23- a pipias de istratzu (gioco delle
bambole)
24- a boccia (gioco del pallone)
(gioco del barattolo per donne)
5- bantzicallera, cantzicallera,
tzentzaunedda (altalena)
6- biliardinu (bigliardino)
7- tene-tene (acchiapparello)
8- tritzicru (triciclo)
9- a ballas de gristallu (a palline di cristallo)
10- a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta
(a calzoppo)
11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali)
12- a passintrotto (gioco dei salti)
13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito)
14- punzittu, a punzicheddu(gioco del pugno
chiuso)
15- jocu de sa brèstia (gioco delle piastrelle)
94
25- a guàrdia e ladru (a guardia e
ladro)
26-a pibiasana (gioco del sollevare
l’indice)
27- pilì-pilò (gioco delle noci)
28- a cabaddu corona. a
caddicalleri, a chirriottu (gioco
del portare a cavalcioni)
29- a gattu e sóriche (gioco del
gatto e del topo)
30- a dados (gioco dei dadi)
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de
prus? Fàchelu connòschere a mimme puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più?
Fallo conoscere anche a me.)
-Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare
contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare
contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
E a ballas de mirallu, imbetze, bravu cheppare fis?
(E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?)
-Non che sa bardóffula, ma aia su matessi una bona mìria. Però prus de una borta mi
nche pùddana. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però
più di una volta perdo tutto.)
A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa
botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco
della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi
piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos
puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco
fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono
e spesso ci gioco con i compagni.)
Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas
pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare
alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
E a cuba-cuba a bi si jocat a tempos d’oje?
(E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?)
-Ohi, làssami sa conca! Sas càrreras oje sunt prenas de motos e de màcchinas e non
de pitzinnos!
(Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di
ragazzini!)
95
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Sos grados de s’aggettivu cualificativu sunt tres:
positivu
cumparativu
superlativu
(I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo)
In sa Letzione n. 10 amus presentau sos aggettivos cualificativos nande chi sunt
paràgulas chi azunghent una “calidade” a unu nùmene de persona, de animale o de
cosa.
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono
delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di
cosa.)
Es. Maria est istudiosa
(Maria è studiosa
Su cane est fidele
Il cane è fedele
Su sole est lumenosu
Il sole è luminoso)
Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt
aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone,
un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un
animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.)
Si naro, imbetzes:
(Se dico, invece:
Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu
Maria è più studiosa di Francesca
Il cane è più fedele del cavallo
Su sole est prus lumenosu de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna
.
t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de
su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna.
(ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca,
quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.)
Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado comparativo di maggioranza.)
96
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases chin aggettivos cualificativos de gradu
positivu e de gradu cumparativu de mazoràntzia:
(Traduci in Sardo-Nuorese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado
positivo e di grado comparativo di maggioranza:)
*Nicola è alto.
Nicola è più alto di Antonio.
_________________________________________________________________________
*L’asino è forte.
Il bue è più forte dell’asino.
_________________________________________________________________________
*La mia casa è grande.
La mia casa è più grande della tua.
_________________________________________________________________________
*Tua nonna è vecchia.
Tua nonna è più vecchia della mia.
_________________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi.
Questi maiali sono più grassi di quelli.
________________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite.
Le mie mani sono più pulite della sue.
________________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati.
I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
_______________________________________________________________________
97
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
SA ‘OGHE DE MARIA
(Ammentu de Maria CARTA)
LA VOCE DI MARIA
(Ricordo di Maria CARTA)
Sa luna istanotte
in chelos d’anneu:
sa mala fortuna
est contras a Deu.
La luna stanotte
in cieli di sconforto:
la cattiva fortuna
è contro Dio.
Sas fozas d’olia
non rezent su nie:
est una traschia
de die pro die.
Le foglie dell’olivo
non sopportano la neve:
è una tempesta
giorno dopo giorno.
Sa ‘oghe ‘e Maria
est un’anninnia.
Su nìnnidu lentu
ammajos d’ammentu:
olvìdat s’anneu
su pópulu meu.
La voce di Maria
è una ninna nanna.
Quel lento cullare
ricordi pieni di fascino:
dimentica le sofferenze
il mio popolo.
S’ammentu si ch’andat
che abba in su riu,
sa vida nos colat
che raju in s’istiu.
Il ricordo scompare
come acqua di fiume,
passa la vita
come un fulmine estivo.
Succuttos de lughe
in s’oru ‘e sa nue
su sole che giughe
in chelu tottue.
Singhiozzi di luce
nei pressi d’una nuvola:
porta il sole
ovunque per i cieli.
Paolo PILLONCA - Osilo
Piero MARRAS - Nùgoro
*****
Tancas serradas a muru
fattas a s'afferra-afferra;
si su chelu fit in terra
l'aiant serradu puru.
Tanche chiuse a muro
fatte tra una zuffa e l’altra;
se il cielo fosse stato in terra
avrebbero chiuso anche quello.
Melchiorre MURENU – Macomer (NU)
98
LETZIONE 19^
NUR
in
:
JOCOS
(Giuochi)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1-cuba-cuba, appoòppona-appòppona
tracca-tracca
(nascondino)
2- cartas
(carte)
3- dama
(dama)
4- pasa
16- a lunamonta (gioco del salto
sulle spalle)
17- barraliccu (biribissi)
18- marrócula, bardóffula
(trottola)
19- a róddules, a rodinu, a
bórtulas (gioco dei rotoloni)
20- toccaferru (gioco del toccare
ferro)
21- cuccu o bentu (gioco del
trova l’oggetto)
22- sas battor contonadas (i
quattro angoli di una via)
23- a pipias de istratzu (gioco delle
bambole)
24- a boccia (gioco del pallone)
(gioco del barattolo per donne)
5- bantzicallera, cantzicallera,
tzentzaunedda (altalena)
6- biliardinu (bigliardino)
7- tene-tene (acchiapparello)
8- tritzicru (triciclo)
9- a ballas de gristallu (a palline di cristallo)
10- a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta
(a calzoppo)
11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali)
12- a passintrotto (gioco dei salti)
13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito)
14- punzittu, a punzicheddu(gioco del pugno
chiuso)
15- jocu de sa brèstia (gioco delle piastrelle)
99
25- a guàrdia e ladru (a guardia e
ladro)
26-a pibiasana (gioco del sollevare
l’indice)
27- pilì-pilò (gioco delle noci)
28- a cabaddu corona. a
caddicalleri, a chirriottu (gioco
del portare a cavalcioni)
29- a gattu e sóriche gioco del
gatto e del topo)
30- a dados (gioco dei dadi)
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de
prus? Fàchelu connòschere a mimme puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più?
Fallo conoscere anche a me.)
-Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare
contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare
contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
E a ballas de mirallu, imbetze, bravu cheppare fis?
(E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?)
-Non che sa bardóffula, ma aia su matessi una bona mìria. Però prus de una borta mi
nche pùddana. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però
più di una volta perdo tutto.)
A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa
botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco
della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi
piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos
puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco
fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono
e spesso ci gioco con i compagni.)
Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas
pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare
alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
E a cuba-cuba a bi si jocat a tempos d’oje?
(E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?)
-Ohi, làssami sa conca! Sas càrreras oje sunt prenas de motos e de màcchinas e non
de pitzinnos!
(Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di
ragazzini!)
100
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Sos grados de s’aggettivu cualificativu sunt tres:
positivu
cumparativu
superlativu
(I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo)
In sa Letzione n. 10 amus presentau sos aggettivos cualificativos nande chi sunt
paràgulas chi azunghent una “calidade” a unu nùmene de persona, de animale o de
cosa.
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono
delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di
cosa.)
Es. Maria est istudiosa
(Maria è studiosa
Su cane est fidele
Il cane è fedele
Su sole est lumenosu
Il sole è luminoso)
Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt
aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone,
un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un
animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.)
Si naro, imbetzes:
(Se dico, invece:
Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu
Maria è più studiosa di Francesca
Il cane è più fedele del cavallo
Su sole est prus lumenosu de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna.
t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de
su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna.
(ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca,
quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.)
Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado comparativo di maggioranza.)
101
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases chin aggettivos cualificativos de gradu
positivu e de gradu cumparativu de mazoràntzia:
(Traduci in Sardo-Nuorese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado
positivo e di grado comparativo di maggioranza:)
*Nicola è alto.
Nicola è più alto di Antonio.
_________________________________________________________________________
*L’asino è forte.
Il bue è più forte dell’asino.
_________________________________________________________________________
*La mia casa è grande.
La mia casa è più grande della tua.
_________________________________________________________________________
*Tua nonna è vecchia.
Tua nonna è più vecchia della mia.
_________________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi.
Questi maiali sono più grassi di quelli.
________________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite.
Le mie mani sono più pulite della sue.
________________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati.
I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
_______________________________________________________________________
102
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
SA ‘OGHE DE MARIA
(Ammentu de Maria CARTA)
LA VOCE DI MARIA
(Ricordo di Maria CARTA)
Sa luna istanotte
in chelos d’anneu:
sa mala fortuna
est contras a Deu.
La luna stanotte
in cieli di sconforto:
la cattiva fortuna
è contro Dio.
Sas fozas d’olia
non rezent su nie:
est una traschia
de die pro die.
Le foglie dell’olivo
non sopportano la neve:
è una tempesta
giorno dopo giorno.
Sa ‘oghe ‘e Maria
est un’anninnia.
Su nìnnidu lentu
ammajos d’ammentu:
olvìdat s’anneu
su pópulu meu.
La voce di Maria
è una ninna nanna.
Quel lento cullare
ricordi pieni di fascino:
dimentica le sofferenze
il mio popolo.
S’ammentu si ch’andat
che abba in su riu,
sa vida nos colat
che raju in s’istiu.
Il ricordo scompare
come acqua di fiume,
passa la vita
come un fulmine estivo.
Succuttos de lughe
in s’oru ‘e sa nue
su sole che giughe
in chelu tottue.
Singhiozzi di luce
nei pressi d’una nuvola:
porta il sole
ovunque per i cieli.
Paolo PILLONCA - Osilo
Piero MARRAS - Nùgoro
*****
Tancas serradas a muru
fattas a s'afferra-afferra;
si su chelu fit in terra
l'aiant serradu puru.
Tanche chiuse a muro
fatte tra una zuffa e l’altra;
se il cielo fosse stato in terra
avrebbero chiuso anche quello.
Melchiorre MURENU – Macomer (NU)
103
LETZIONE 20^
NUR
in
:
WEB
MALADIAS
(Malattie)
ISCOLA DIGITALE SARDA
S’istemma de sa Sardigna
VOCABULARJU
16- male frantzesu (sifilide)
17- male de sa bucca, buccamala
(stomatite)
18- male molentinu, dissipella,
risìpula, risipella (erisipela)
19- male de su sàmbene, mali de
su sànguni (setticemia)
20- cagaredda, iscossina, labina,
currentina, scurrèntzia
(diarrea)
21- bermizolu, verticada, russette
(morbillo)
22- romadia, -u, resfriu, risfriu,
rifriu (raffreddore)
23- cadarru, catarru, gatarru
(catarro)
24- baddine, gaddinzu (capogiro)
1- malecraducu, malecaducu (epilessia)
2- male manicadore, càncaru, crancu,
càntziru (cancro)
3- male de sas oricras (otite)
4- male de sos nèrbios (nevrastenia)
5- male de sos riccos, gotta (gotta)
6- male de su tùccaru (diabete)
7- male de sa perda (calcolosi renale)
8- oricrones, gutturrones, tutturrones
(parotite)
9- male fìnicu, tisichesa tisichia (tisi)
25- sàmbene dae nasu
(epistassi)
10- male de sa ficu, male de s’istria,
26- frebba maltesa, martesas
istriadura (itterizia)
(febbre maltese)
11- male de sas dentes (mal di denti)
27- malària, male de s’isprene,
intemporra (malaria)
12- affavonzu, male de sa fava (favismo)
28- dolore de costazu, pumonite,
tema (polmonite)
13- male de su miserere (occlusione intestinale)
29- pigotta bastarda (burda),
picotta, ailogu (varicella)
14- nerbosu, nerbosùmene (isterismo)
30- russette, rusulia
resìpola (rosolia)
15- male de sa gorgobena (de sas gangas) (laringite)
104
A DIMANDA…RISPONDO.
Oje, prus de prima, s’intendet faveddare de unu male chi nemmos diat chèrrere mai
addobiare. Cal’est? Est beru chi in Sardigna at unu muntone de nùmenes?
(Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai
incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?)
- Su càncaru est! Est su pejus de tottu, mancari paret chi carchi cosa oje sunt
fachende pro chircare de lu sanare. In Sardigna li narant su male malu, male
manicadore, male de su focu, male cubau e àteros galu.
(È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo
per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del
fuoco, male nascosto ed altri ancora.)
A l’ischis proite li narant gai a su male de sos riccos?
(Sai perché la gota la chiamano”il male dei ricchi”?)
- Ca nanchi sos riccos mànicant petta meda, chi diat èssere sa chi cajonat su male.
(Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo
male.)
Cales sunt sas maladias chi pìzicant a sos pitzinnos prus de tottu?
(Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?)
- Sos pitzinnos benint pizicaos dae s’ortica, dae su russette e dae sa pigotta
bastarda. Tantu est chi sos parentes lis depent fàchere su vaccinu.
(I ragazzi vengono colpiti dal morbillo, dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i
genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.)
E a dentes comente istas? Iscumitto chi tue non mànicas durches. No est gai?
(E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?)
- No, sos durches los mànico e frecuente puru. Solu chi, cada borta chi los assazo, mi
labo sas dentes, e gai, finas a como, sas dentes meas sunt sanas e bellas.
(No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio)
mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.)
Anticamente si nabat chi sa zente moriat dae unu male de costazu. Ite diat aer
procurau custa maladia chi nemos tando connoschiat?
(Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà
mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?)
- Oje li narant “polmonite” e si curat finas bene. Fortzis fit causada dae sos corfos de
àghera chi colliat sa zente sudorada cando arrimabat de traballare.
(Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi
d’aria che la gente sudata prendeva alla fine del lavoro.)
105
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/2)
Amus nadu chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi digrado comparativo di maggioranza.)
Si namus como:
(Se adesso diciamo:
Frantzisca est prus pacu istudiosa de Maria.
Su cabaddu est prus pacu fidele de su cane.
Sa luna est prus pacu lumenosa de su sole.
(Francesca è meno studiosa di Maria.)
(Il cavallo è meno fedele del cane.)
(La luna è meno luminosa del sole.)
notamus chi si trattat sèmpere de unu paragone, ma chi custa borta benit muttiu
cumparativu de minoràntzia.
(notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto
comparativo di minoranza.)
Si poi sichimus nande:
(Se poi continuiamo dicendo:
Frantzisca est istudiosa cantu a Maria
Su cane est fidele cantu a su cabaddu.
cavallo.)
Su sole est lumenosu cantu a sa luna.
(Francesca è studiosa quanto Maria.)
(Il cane è fedele quanto il
(Il sole è luminoso quanto la luna.)
nos abbizamus chi sa calidade de su paragone est paris patta. Custa forma est
connotta comente
cumparativu de aggualàntzia
(ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come
comparativo di uguaglianza.)
Si podet nàrrere puru:
(Si può dire anche:
Frantzisca est istudiosa che a Maria
Su cane est fidele che-i su cabaddu.
Su sole est lumenosu che-i sa luna.
(Francesca è studiosa quanto Maria.)
(Il cane è fedele quanto il cavallo.)
(Il sole è luminoso quanto la luna.)
106
ESERCÌTZIOS
1)- Su gradu cumparativu de s’aggettivu cualificativu podet èssere de mazoràntzia,
de minoràntzia e de aggualidade. Iscrive sas tres formas impreande custas
paràgulas:
(Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di
minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle
seguenti parole:)
*Nicola
artu
*mare
profundu
*anzone
licchittu
Zulianu ||
lagu
(Nicola
|| (mare
porcheddu || (agnello
alto
Giuliano)
profondo
lago)
squisito
maialino)
_______________________________________________________________________
_________________________________________________________________
*trenu
cumbeniente
nave
||
treno
conveniente
nave)
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
107
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
PUSTIS SU CAMINARE de Bachis PIRA - Bitti
Pustis su caminare de sa vida
cun pagos brios so cuasi arressu
trascurende ideales de progressu
1
pensende a una triste dispedida .
Est pro mistériu cosa istabilida
2
de custa vida su nostru attraessu :
lassare bòria, amore e interessu
ca s’umana candela s’est finida.
Est totta custa vida un’avventura
m’at permissu ‘e mirare onzi bellesa
chi passat o cunservat sa natura.
Ei como mi toccat in betzesa
suffrire males de morte segura
e de sos contos dàrende sa resa.
It’est custu? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
10)-Un’oju apo ebbia
e una coa ‘e frazu
chi perdo a donzi ‘ia
qualvolta
chi cumpro su ‘iazu.
Ho un occhio soltanto
ed una coda di facile consumo
che perdo, però, ogni
11)-Ruja e modde mi ch’ant missu
ficcato
in una tzella a ballare
pro mi poder relatare
relazionarmi
o chin tegus o chin issu.
Rossa e molliccia mi han
12)-De ancas ses nde gitto
e un’abbau che biscu
chi pro campare impitto
caldu b’apat o friscu.
A. R.
*Sas rispostas a pag. 261
Di gambe ne ho sei
ed una bava vischiosa
che uso per poter campare
durante il caldo o il freddo.
porto a termine il mio viaggio.
dentro una cella a ballare
per per permettermi di
o con te o con lui.
108
LETZIONE 21^ :
NUR
in
WEB
Dies,meses,istajones
(Giorni, mesi, stagioni)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- lunis
16- capidanni, -e (settembre)
17- santu Gabinu, Sant Miale,
santugaine (ottobre)
18- sant’Andria (novembre)
(lunedì)
2- martis
(martedì)
3- mércuri, mércuris (mercoledì)
19- nadale, natale
4- giòbia, jòbia, (giovedì)
20- beranu (primavera)
5- chenàpura (venerdì)
21- istade
6- sàpatu
22- atunzu
(sabato)
7- domìnica (domenica)
(febbraio)
(aprile)
12- maju
(maggio)
26- Pasca de frores, Pascarosa
Pasca rosada (Pentecoste)
27- Nostra Segnora de mesagustu
(Assunta)
28- paschichedda, Lunis
de Pasca (lunedì dell’Angelo)
29- Pasca ‘e nadale, nadale
(Natale, 25 dicembre)
30- Sos Tres Res, Paschichedda.
(Epifania)
13- làmpadas, làmpata (giugno)
14- trìbulas
(autunno)
25- Assiadómine, Issione,
(Ascensione)
10- martu, martzu (marzo)
11- aprile
(estate)
23- iberru, ierru
24- mércuris de sas chisinas
(Ceneri)
8- ghennarzu, zennarju (gennaio)
9- frearzu, frevarju
(dicembre)
(luglio)
15- austu, agustu (agosto)
109
A DIMANDA…RISPONDO.
Sas iscolas sunt serradas una die a sa chida. A l’ischis proite?
(Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?)
-Sa domìnica est de Deus – mi paret chi nerjat unu dìtzu. A sa ‘e sette dies finas Issu
nanchi s’est pasadu. L’at fattu Issu e nois andamus a crèsia, e no a iscola, a Lu
precare.
(La domenica è di Dio –mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno si dice che
si sia riposato anche Lui. Lui l’ha fatto e noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a
ringraziarLo.)
Cal’est su mese prus curtzu de s’annu? Cale est sa festa chi si bi fachet?
(Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?)
-Est frevarju, chi at bintotto o bintinobe dies, e est su mese de su carrasecare.
(È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.)
Sos meses chi t’aggradint de prus cales sunu? E proite?
(I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?)
-A custa dimanda rispondo lestru e cumbintu: trìbulas e agustu! E non ca fachet
calore o ca s’andat a mare, ma pro unu motivu ebbia: ca non b’at iscola!
(A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché
fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!)
Nàrami cantas Pascas b’at in su calendàriu sardu.
(Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.)
-Duncas: Pasca manna, sa de su mese de aprile, Pasca de Nadale, sa de sa nàschida
de Zesùs, Pasca ‘e frores o Pascarosa, Pasca de ischisciones e Paschinnunti, chi li
narant puru “Sos Tres Res”.
(Dunque: Pasqua di Risurrezione, quella del mese di aprile, Natale, quella della
nascita di Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania, che è anche chiamata “I Tre
Re”.)
Nàrami una cosa pro cadauna de sas battor istajones.
(Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.)
-Beranu est s’istajone de sos frores e de sos puzones; s’istiu de su mare e de sas
incunzas; s’atunzu de sos àrbores chi s’ispozant e de su binu; s’iberru sa de su nibe,
de Nadale e de sas zimineras inchesas.
(Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti;
l’autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e
dei caminetti accesi.)
Proite su mese ‘e trìbulas est muttiu gai in Sardu?
(Perché il mese di luglio è chiamato così in Sardo?
- Ca est su mese chi si trìbulat su trìdicu in sas arjolas.
( Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.)
110
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/3)
Su ‘e tres grados de s’aggettivu cualificativu est su superlativu.
(Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.)
Chin su gradu superlativu sa calidade chi si cheret signalare est indissiada in sa
manera prus manna.
(Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo
grado.)
Es.: Frantzisca est meda istudiosa.
(Francesca è studiosissima, molto
studiosa.)
Su cane est meda fidele.
(Il cane è fedelissimo, molto
fedele.)
Su sole est meda lumenosu. (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.)
In Sardu pro indissiare custu tipu de superlativu, chi si narat
superlativu assolutu
s’impreat sa paràgula “meda”. Ma si podet puru repìtere duas bortas s’aggettivu
cualificativu, ponéndebi a bellu-a bellu in mesu unu trattinu.
Es.: pianu-pianu
mannu-mannu
friscu-friscu
caldu-caldu
(pianissimo)
(grandissimo)
(freschissimo)
(caldissimo)
(In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto,
s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo,
separandoli con un trattino.)
De superlativos nd’esistit un’àteru: su superlativu relativu.
Isse servit a paragonare sa calidade de una persone, de un’animale o d’una cosa
chin cudda de tottu sos àteros de sa casta sua.
(Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la
qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della
sua specie.)
Es.: Frantzisca est sa prus istudiosa de sas cumpanzas suas.
(Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.)
Su cane est su prus fidele de sos animales.
(Il cane è il più fedele degli
animali.)
Su sole est su prus lumenosu de sas istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.)
111
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane:)
* Ho letto un libro di poesie bellissimo.
____________________________________________________________________
* Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti.
____________________________________________________________________
* Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli.
____________________________________________________________________
* La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna.
____________________________________________________________________
* Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua.
____________________________________________________________________
* La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente.
____________________________________________________________________
* Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni.
____________________________________________________________________
* Il più furbo degli animali è la volpe.
____________________________________________________________________
* Il sole è una stella luminosissima.
____________________________________________________________________
112
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SU BATTIZU de Bustianu (Sebastiano) SATTA - Nùgoro
Compare, barbifattu che isposu
colat a inghìriu chin sa carraffina;
1
a sos pitzinnos dat su maricosu
2
e a comare caffè de coraddina .
Iffora, in sa cortitta, tziu Cambosu
li pesat una boche; in sa cuchina
zàiu, cuntentu, in mesu a sa chisina
3
s’est tottu istérriu che cane runzosu.
E a su pitzinnu tottus sa fortuna
lèghene in sas istellas e in su binu
e li càntana a inghìriu sa cantone.
Ma Antoni, chi nd’at bìbiu prus de una,
4
narat chi tottus ant zirau su tinu ,
ca su pitzinnu finit in presone.
S’ABBOCAU
Si faveddo, faveddo chin resone,
su diàulu ‘e su santu ‘e abbocaeddos!
A Bovore connau pro duos porcheddos
che l’ant fattu finire i’ recrusione.
Pica a Bustianu Satta…sos cherbeddos
chi li sàrtient a balla…mammuttone…
5
juchet sa cara manna che bajone
6
e si tropedit nande duos faveddos.
7
E gai, semper mi serbo ‘e Bellinghera .
Jà est beru ch’est carittu, ma non crettas
chi unu mezus nd’acattes in sa terra.
8
Cussu jà est abbocau! Est sa pandera !
9
Chin d’una difesedda e duas brullettas
ti nch’istratzat su ladru dae galera.
18-amaretto;2-caffè corallino; 3-sdraiato; 4senno;5-conca di sughero; 6-ingarbuglia; 7Berlinguer, famoso avvocato sassarese; 8-bandiera;
9-scherzucci.
113
LETZIONE 22^
NUR
in
WEB
: Trastes de traballu.
(Attrezzi da lavoro)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- fodde
(mantice)
16- incùdine, incùtine (incudine)
1- arau (aratro)
(martello)
17- marteddu, martzeddu
2- tzappu, marra (zappa)
3- tzappitta, marruntza, marritta (zappetta)
18- tenaza, tanatza (tenaglie
19- pintzas (pinze)
4- piccu, piccone (picco, piccone)
20- pranitta, prana (pialla)
5- marrone
21- sega, serra (sega)
6- tributtu
7- pala
(marra, zappone)
(tridente)
22- raspa
(pala, vanga)
(raspa)
23- sula, surba, surva (lesina)
8- messadorza, farche (falce)
9- fórfighes (fórtiches) de pudare
(forbici da potare)
10- palitta, mùrica
(cazzuola)
24- lima
25- acu
(lima)
(ago)
26-dighidale, tidale, poddicale
(ditale))
27- fórciches, fórtziches, ferrittos
(forbici
28- uncinetto, unchineddu
(uncinetto)
29- màcchina de cosire
(macchina da cucire)
30- secaferru, tagliante, tazante
(tagliaferro, tronchese)
11- cabiassu (recipiente per malta)
12- caldarella (recipiente per malta)
13- livellu (livello, archipendolo)
14- ponte, (ponteggio, impalcatura)
114
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami sas aìnas ch’impreat chie traballat in campagna.
(Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.)
-Su massaju impreat s’arau, su tzappu, sa tzappitta, su piccone, su marrone, su
tributtu, sa messadorza, sa farche de messare, sas fórtiches de pudare e àteros galu.
(L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la
falce, le forbici per potare e altri ancora.)
E sos chi serbint a su mastru ‘e muru? (E quelli che servono al muratore.)
-Su mastru ‘e muru impreat sa palitta, su pajolu e su gavettone (cabiassu), su ponte
pro poder traballare a una tzerta artària, su livellu e àteros chi como non
m’ammento.
(Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio
per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.)
In su fravile, imbetzes, cales trastes si b’acattant?
(Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?)
-Sos ch’impreat su fravilarju (o ferreri), sunt su fodde, s’incùdine, marteddos e
tanatzas de diversa mannària, pintzas, limas, cravos e puntzittas, tzovos, puntzos e
finas ferros de cabaddu.
(Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di
diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.)
E in sa butteca de una mastra de pannu ite si bi biet?
(E nella bottega di una sarta che cosa si può vedere?)
-Trastes prus minujos tzertamente: acos mannas e minores, filos, ispagnolettas, ghju,
(zesso), dighidales, fórtiches, uncinettos, metros, màcchinas de cosire e curriolos de
tela in tottube.
(Attrezzi più piccoli certamente: aghi grandi e piccoli, filo, spagnolette, gesso, ditali,
forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.)
A secare su ferru o s’attarju bi cheret fortza e trastes adattos. A l’ischis ite si narat su
chi s’impreat pro fàchere custu?
(Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello
che viene usato per questa impresa?)
- Mastru Bartolu, su mastru ferreri ch’istat in s’oru de domo mea, mi l’at fatta bìere
una die. Si narat “trunchesa” e secat su ferru che cando esseret frue!
(Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un
giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!)
A ite l’impreat sa surba unu cartzolaju? (Per che cosa la impiega la lesina un
calzolaio?)
- L’impreat pro istampare sa pedde de su cartu, iscarpones e iscarpas.
(La usa per forare la pelle delle scarpe.)
115
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1
(I verbi della 3^ coniugazione)
Sa ‘e tres coniugassiones, comente amus già nau, in sa Letzione 15^, si distinghit
dae sa desinèntzia in –IRE de s’infinitu presente.
(La terza coniugazione, come abbiamo già detto nella Lezione 15^, si distingue dalla
desinenza in –IRE dell’infinito presente.)
partire
(partire)
bessire
(uscire)
pedire
(chiedere)
drommire
(dormire)
Impara como su presente indicativo:
(Apprendi adesso il presente indicativo:)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo parto (Io parto)
dormo)
tue partis
issu partit
nois partimus
bois parties
issos partint
besso (Io esco)
pedo (Io chiedo)
drommo (Io
bessis
bessit
bessimus
bessies
bessint
pedis
pedit
pedimus
pedies
pedint
drommis
drommit
drommimus
drommies
drommint
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt:
-o
-is -it
-imus
-ies -int
(Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:
-o
-is
-it -imus
-ies -int)
116
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su presente indicativu de custos verbos:
(Scrivi il presente indicativo di questi verbi:)
remunire
(conservare)
Deo remuntue
issu
nois
bois
issos
accudire
(giungere)
imbestire
(investire)
accud-
imbest-
2)- Iscrive como su presente indicativu de unu verbu de sa prima coniugassione,
unu de sa sicunda e unu de sa terza e mira sa differèntzia de sas desinèntzias.
(Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e
uno
della 3^ e osserva la differenza delle desinenze.)
precare
(pregare)
Deo prectue
issu
nois
bois
issos
inchèndere
(incendiare)
abburrire
(aborrire)
inchend-
abburr-
3)- Borta in Sardu-Nugoresu custos nùmeros: (Traduci in Sardo-Nuorese questi
numeri:)
2.345
35.704
168. 026
______________________ ____________________ _______________________
117
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
1”
Dae “SA SEDDA DE SA PASSALITORTA de Gonario CARTA BROCCA – Dorgali – RomanzuCap. 1^
Baddore fit torrau a colare chin piaghere in sas àndalas de cussos locos chi aiant ghiau pessos e facheres
suos, prus de cantu aiant fattu costumàssias e pàntamas2 de onore e disonore; pàntamas inchietas chi,
pustis de tanta penitèssia, si fint istramaas in sas néulas de su tempus. Dae cussa notte, inue sonnu e
realidade s’aiant fattu s’istrumpa3, lassande in terra unu de sos duos, li pariat d’àere camminau semper in
su própiu caminu de dùbbios chi no aiat mai fine, andande a dainnantis ruende e derettu arritzàndesi,
chene mai si frimmare, chena mai ischire in cale rughe de caminos diat èssere zirau. Solu como, a sa fine
de sa carrera, duraa prus de ottant’annos, li pariat de àere cumpresu su sensu zustu de s’ostinu e de sa
vida e no intendiat prus ne amore ne ódiu po custa sedda arestaa chi tantos fogos de passione, de ammaju
e de dolorosu pentimentu l’aiat alluttu in sa prima pitzinnia.
A manu a manu chi Baddore attrempait a su cuccurinu4, sos amentos si faghiant prus bios e craros in sa
mente sua e, donz’ozastru, dònnia crastu irfranchiau dae abba e bentu, dònnia càntigu de puzone, fit unu
toccheddu ‘e coro chi lu torrait issecus de un’eternidade. Su sole fit artu unu pramu in pittu de su mare de
Oroè e pariat chi gutzos d’oro e de pùrpura li lassinarent dae costas, ruende a sas abbas de mare e
pintàndelas chin colores biventes chi tessiant unu telu mannu tra chelu e terra. Sa sedda de sa passalitorta
finiat chin unu passiale5 de terra e roccas de preda niedda, inue sa natura areste, a bell’a bellu fit
torràndesi a fàchere mere, avantzande unu passu in borta: un’annu chin un’élighe, un’annu chin una matta
de lidone6 o de mudregu7. In mesu-mesu de su paris, unu crastu mannu iscaiu8 a una banda, fachiat de
amparu a pastores d’àteros tempos. Su cuile, mesu preda e mesu truncos de tennìperu 9, fit galu intreu che
a tando. Solu sas mattas d’erva de ‘entu e carchi carva de tetti 10 imbolicaa in sos truncos bedustos de
tennìperu ispizolau containt s’abbandonu de meres assennorizaos.
Dae cussu séttile11 si dominait tottu sa cussorza. Cara a sa ‘enna de su pinnettu, su terrinu andait semper
prus acchirrande in malesas12, prediarzos e possessos bagantios e contipizaos, intas a lòmpere a sas
pinnas de su mare de Oroè, inue su terrinu si fachiat paris e colliat sas abbas de su colovrinu istàniu de
Busallah. A banda ‘e palas, sas trempas de olivares, mendularzos e tancas rudias13, chi containt de antigas
siendas, cuguzaint sa visuale de sas domos de Ortugali, inue Baddore aiat semper bìviu.
A manu dresta, su bragheri padente de monte Longu, chi aiat dadu vida e ispera a zenerassiones de
porcarzos e pastores de crapas. A manu manca be fit su sartu de sos Pranteddos, partiu como in deghinas
de possessos minores. Peri chi esserret derruttu, su torradorzu de sos meres antigos, bichinos de sos
Fantzellos, fit galu nódidu ; solu s’àndala, chi unu tempus junghiat sos duos cuiles, fit isparia interi mattas
de chessa e de ruu. A mesu trettu s’àrvore de sa carrubba, in s’umbra de su cale fint ispossiaos amores e
òdios, vida e morte, fit diventau unu zigante chi como daiat amparu a bolos mannos de tidoris, pigas,
mérulas, buffurarzos14 e toddiat su fàmene a tazos de sirvones. Sos sinzales de custos ùrtimos visitadores
si ‘idiant inego e inelo15, in sa terra frisca, tuia dae sos pirittos in chirca de carchi patata areste o carchi
tulungrone16. Prus in bassu, intundu a Sa sedda de sa passalitorta, attrivios sinzales de modernidade aiant
fattu s’inghiradu, istringhende s’artura chin murallas de villas de sennoriu
Baddore fit intrau a cuile e si fit séttiu in s’iscussertu tzumpeddu 17 de férula, cunfrontande chin sos ogros
de su pensamentu sos trastes chi galu fint inie. Sos battor cussiminzos de tennìperu fint frimos e sanos
che a unu séculu innantis, cando su mannoi18 los aiat intritzios a pare po mantènnere su restu de sas traes.
Mesu-mesu su pamentu, unu foghile cuadru cunzau dae predas agantzaas a puntu e matzitta e in intro
duos chiccones mortos in colore de carvone. Su cannittu, afframiau dae calicunu pagu pràticu de fogos de
cuile, pendiat in duos cantzos sumuscraos e intintos de fumàdigu chene tempus. In fundu de unu
settidorzu de preda, fit frundia sa trìpide ‘etza, a sa cale su ruinzu che l’aiat pappau unu pee. Un’irmossaa
cullera de linna e una pilisa fint servaas in s’amarzeddu19 fattu in su muru burdu.
Sa picca de preda mólina, truncaa in battor cantzos, fit ammuntonaa a costazu de sa trìpide; su fattu de
non esser intrea, l’aiat sarvaa dae sos furones de cosas antigas chi como aiant su lùmene de catzadores,
chircadores de tontónniu20, camminantes de sa domìnica e zente bènnia dae cudd’ala de mare; tottu in
chirca de cosicheddas de unu tempus chi non torrat prus. Donniunu de custos aiat lassau unu sinzale
differente, peri sos rambos e sas predas lanosas. Chie aiat codiau una crava ‘e chimuza, restaa dae su
fogu chi aiat fattu, chie sas initziales suas isculpias in s’attarzu tennìperu, chie, prus zenerosu, unu
botteddu de tonno o de sardinas, iscadias dae tantu tempus. Fortzis aiant frundiu cussas cosas de
mandigare po non che las torrare a pesu a bidda, o, fortzis, po non b’àere leia: fin sas offertas a sa
passalitorta de sa famosa sedda.
118
1-succiacapre; 2-fantasma; 3-lotta; 4-cresta di monte; 5-prato; 6-corbezzolo; 7-cisto;8-roccia scavata; 9-ginepro; 10smilace; 11-pianoro; 12-sterpaglie; 13-incoltivate;14-colombacci, gazze, merli e passeri; 15
-qua e là; 16-lombrico; 17-sgabello; 18-nonno; 19-armadietto a muro; 20-fungo.
LETZIONE 23^
NUR
in
:
Macchinàrios
(Macchinari)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- sega (serra) eléttrica (sega
elettrica
1- trattore
(trattore)
17- grù
2- ruspa (ruspa)
3- iscavadore (escavatore)
(gru)
10- mulinu de sa farina (mulino del grano)
18-sardadora (saldatrice)
19- cilindru, tzilindru (rullo
compressore)
20- molicaffè, franassu
(macinacaffè)
21- moledda, molineddu
(macinino)
22- illimpiaroba,, labadora,
sapunaroba (lavatrice)
23- labaprattos
(lavapiatti)
24- frigorìferu (frigorifero)
25- màcchina de cosire (macchina
da cucire)
26- dondoletta (autovettura)
11- mola (macina da mulino)
27- curriera, postale (autobus)
12- prenssa, prentza (pressa)
28- càmiu, càmion (camion)
13- pigiatrice (macina per uva)
29- bricichetta (britzichetta) a focu,
mototzicretta
(moto,motocicletta)
30- autoclave
(autoclave)
4- trèbbia, treuladora (trebbia, trebbiatrice)
5- macchina iscutzuladora (scuttuladora
(scuotitrice)
6- trazu, érpitze
(erpice)
7- ischerfiadore
(rompizolle, rullo schiacciazolle)
8- fresa (fresatrice)
9- mulinu de s’ozu
(frantoio)
14- suppressa (torchio)
15- tràpanu, trapante, zirabarchinu
(trapano)
119
A DIMANDA…RISPONDO.
A tempos meos, pustis de sa messera, su trìdicu beniat ammuntonau in s’arjola, ube
si bi fachiat unu traballu mannu pro arribare a incunzare su labore. E como si trìbulat
su matessi o comente?
(Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove
occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo
stesso o no?)
-Jaju m’at contau de sudores, fadìcas e mattanas gastaos in s’arjola. Pro l’intèndere
ebbia, prus de una borta nd’ apo àpiu dolu. A dies de oje cuddos traballos benint
fattos dae sos macchinàrios, comente sa trèbbia, chi a bortas messat, trìbulat e nos
dat su trìdicu nettu-nettu. Finas sa paza benit remonia in ballas!
(Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel
sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono
fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il
grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/
In sos mulinos de una borta, ma finas de como, b’at una o duas molas. De ite sunt
fattas? E a ite serbint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o
due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?)
-Servint a mòlere su trìdicu o s’oliba, a sicundu de su mulinu. Sunt predas de granitu,
tundas e meda pesantes, chi, zirande, pistant su trìdicu o s’oliba.
(Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di
grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o
le le olive.)
Nàrami duos de sos macchinàrios chi s’impreant in sa binnenna e a ite serbint.
(Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa
servono.)
-Intantu sunt macchinàrios chi s’impreant in sa domo de su laccu. E sunu: sa
pigiatrice, chi serbit a mòlere s’àchina, e sa suppressa chi s’impreat pro mùrghere
s’àchina già mòlia, pro nche li tirare su sutzu chi juchet trattesu in sos pupujones.
(Intanto diciamo che sono macchinari che si usano nella casa dei vasconi. E sono: la
macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per spremere l’uva già
macinata, perché espella il succo che tiene ancora in serbo negli acini.
Ite si nabant in sos tempos anticos sas vitturas? E sas motos? E una corriera?
(Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una
corriera?)
-Jaja las muttiat galu sas dondolettas, sas britzichettas a fogu e su postale.
(Mia nonna le chiama ancora “dondolette”, “biciclette a fuoco” e “postale.”
Nàrami su nùmene de duos o tres trastes modernos chi si bient in sas cochinas.
(Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.)
-Intantu sa cochina a gassu o a eléttricu, sa labaprattos e sa labadorja.
(Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavastoviglie.)
120
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione /2
(I verbi della 3^ coniugazione)
In sas Letzione n° 12 e n°18 amus presentau s’imperfettu indicativu de sos verbos de
sa 1^ e 2^ coniugassiones (-ARE e –ERE).
(Nelle lezioni n° 12 e n° 18 abbiamo presentato l’imperfetto indicativo dei verbi della
1^ e della 2^ coniugazione (-ARE e -ERE.)
Impara como su de sa tertza coniugassione (-IRE):
(Impara adesso quello della 3^ coniugazione (-IRE):)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
Deo partia (Io partivo) essia (Io uscivo)
dormivo)
tue partias
essias
issu partiat
essiat
nois partiabamus
essiabamus
**
bois partiabazes
essiabazes
issos partiant
essiant
pedia (Io chiedevo) drommia (Io
pedias
pediat
pediabamus
drommias
drommiat
drommiabamus
pediabazes
pediant
drommiabazes **
drommiant
** Si podet narrer puru : partiaimus, bessiaimus, pediaimus, drommiaimus.
(Si può anche dire:) : partiaizis, bessiaizis,
pediaizis, drommiaizis
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt:
-ia -ias -iat -iabamus
(-iaimus)
-iabazes -iant
(-iaizis)
(Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:
-ia -ias -iat -iabamus -iabazes -iant
(-iaimus) (iazis)
Cunfròntalas chin sas de sa 1^ e de sa 2^ coniugassione:
(Confrontale con quelle della 1^ 2 della 2^ coniugazione:)
1^ Coniug.
2^ Coniug.
-aia -aias -aiat -aiabamus -aiabazes -aiant
-ia -ias -iat -iamus -iazis -iant
121
ESERCÌTZIOS
1)- Borta custas frases in gènere femininu:
(Volgi queste frasi nel genere femminile:)
Su babbu accumpanzat sos fizos a iscola. _________________________________
Su mastru ispiegat s’istòria a sos iscolanos.________________________________
Su tziu de Jubanne saludat sos nepodes._____________________________________
Su boe est prus mannu de s’àinu._________________________________________
Custos pitzinnos sunt prus educados de cuddos.____________________________
2)- Forma su plurale de custas frases:
(Volgi al plurale queste frasi:)
Sa poltrona est prus còmoda de sa cadira.________________________________
Su puzone fachet su nidu in beranu.______________________________________
S’ómine est diversu dae sa fémina._______________________________________
Sa pudda e su puddu vivent in su puddarju._______________________________
3)- Borta in Sardu custas boches verbales;
(Traduci in Sardo queste voci verbali:)
ingoiavo (verbo: ingullire)
ingoiavamo
ingoiava
ingoiavate
____________________________________________________________________
fioriva (verbo: fiorire)
fiorivano
fiorivi
fiorivano
___________________________________________________________________
122
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
FIPPO OPERÀIU ‘E LUCHE SOLIANA de Pedru MURA
E como, Deus de chelu,
a chie canto
1
cust’ùrtima cantone cana ?
A bentanas apertas,
a .su tempus nobu promissu
a Sardigna,
2
barandilla de mares e de chelos.
Su bentu ghettat boches!
Como m’ammento:
unu frore rùiu,
una melagranada aperta,
una tempesta ‘e luche
3
cussa lapia ‘e ràmene luchente.
4
Fippo operàiu ‘e luche soliana,
como so oscuru artisanu de versos,
currende un’odissea ‘e rimas nobas,
chi mi torret su sonu ‘e sas lapias:
5
ramenosas campanas ,
6
e sartàghines grecanas
1-vecchia; 2-balaustra; 3-paiolo; 4-ero; 5-campane di rame; 6-padelle di forgia greca.
CANTONES (CANZONI)
SA CRAPOLA
LA DAINA
Ite bella chi fit una crapola,
làstima fit sa pedde a l'istampare.
M'est colada in sa posta sola sola,
la podia benìssimu isparare.
Com'era bella la daina,
era un peccato bucarle la pelle
E' passata nella posta, sola-sola,
le potevo benissimo sparare!
Curret, curret sa crapola;
commo rughet sa crapola;
commo est morta sa crapola.
Morta est sa crapola.
Corre, corre la daina;
ora cade, la daina;
ora sembra morta, la daina.
E' morta, la daina.
Si che pesat sa crapola,
curret, curret sa crapola,
commo rughet sa crapola;
commo est morta sa crapola.
Ma, ecco, si rialza la daina,
corre, corre la daina,
ora cade la daina.
Ora è morta la daina.
Musica: Gian Paolo MELE
123
LETZIONE 24^
NUR
in
:
WEB
In su marcau
(Al mercato)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- croca, corrobacca, baccacorru
(lumaca)
1- bendidores
(venditori)
17- monza, monzitta
(chiocciola vignaiola)
2- bancones (banconi)
3- cestas
(ceste)
18- monzu, tzintzicorru (lumacone)
19- patata
(patata)
4- saccos
20- iscartzoffa, cartzoffa (carciofo)
5- pesos
(sacchi)
(pesi)
21- gàmbaru, cambaredda, càvaru
(gambero)
6- bilantza, billassa, istadera (bilancia)
22- aligusta, aragusta (aragosta)
7- pischeria
(pescheria)
23- cotza
(cozza)
8- pische
(pesce)
24- tunnu
(tonno)
9- masellaju, bangalàiu, carnasseri (macellaio)
10- petta, petza, carre (carne)
25- pischispada (pescespada)
11- birduraju (verduraio)
26- ambidda, filiache, trotiscone
filatrota (anguilla)
27- zarrette, zerri (zerro, smaride)
12- birdura (verdura)
28- sardina (sardina)
13- frutta, frùttora
29- casu (formaggio)
(frutta)
14- obu, obos (uovo, uova)
30- petrusìmula, petrusèmene
(prezzemolo)
15- pudda, puddone (gallina, pollo)
124
A DIMANDA…RISPONDO.
T’est mai capitau de intrare in unu marcau? Nàrami sas impressiones tuas.
(Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.)
-B’ando cada tantu chin mama. Sa cosa chi mi corfit de prus est sa tzarra manna de
sos bendiolos, chi cùmbidant sa zente a comporare. E s’andettorra de sos
comporadores da’ unu bancone a s’àteru, pro bìere sa mertze e cufrontare sos
prètzios.
(Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme
dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti
da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.)
E ite comporat sa zente? As notau, pro nàrrere, si preferit sa petta o su pische?
(E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce?
-Cadaunu còmporat su chi l’interessat. Ube bendent su pische mi paret, però, de aer
bidu prus zente, mascamente cando s’intendet sa boche:-Mi’, mi’ su pische friscu,
appena bocau dae mare!
(Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di
aver visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco,
pescato da poco!)
Si oje dias dèpere ammaniare tue pro su pranzu, ite dias comporare. Fache contu chi
in domo tua depies festare calicunu o carchi cosa.
(Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina
che a casa tua dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.)
- Fachimus gai. Dia comporare sos gàmberos (su càvaru) e su purpu, pro s’antipastu,
sa jócula marina pro fàchere su primu chin sa pasta, e duas o tres aligustas, pro
sicundu prattu. De birdura dia impreare sa lattucca e pro frùttora cariasa e
barracocco. E, bidu chi non paco deo, dia ghettare s’ocru finas a su durche: una turta
a tres pizos chin crema e tzicculate!
(Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per
preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza.
Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto
che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con
crema e cioccolato!)
Apo cumpresu, binu non nde còmporas, ca cussa est cosa de accumpanzare chin
s’abba. O no est gai?
(Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua.
Non è così?)
-No, male! Deo su binu lu còmporo, mancari non nde bibo… e bonu! Pro mene bastat
carchi “Coca cola”.
(No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…e buono! A me basta
qualche“Coca cola”.)
125
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/1
(Norme di scrittura del Sardo/1)
Depes ischire chi in Sardigna cadauna de sas chentinàjas de biddas non solu
faveddat unu limbazu tottu suo, ma iscrivet peri in manera differente una dae s’àtera.
Custu est finas zustu e si podet sichire a fàchere. Como sa Regione Sarda, però,
chene chèrrere minimamente impidire a nemos de iscrìvere e faveddare sicundu su
“connottu”, at detzisu chi cust’Isula nostra depet aer una limba uffitziale tottu sua,
chi apat su matessi balore e sa matessi dignidade de sas àteras limbas de su mundu.
Pro poder fàchere tottu custu at cussizau paritzas régulas de iscrittura, chi cadaunu
de nois depet impreare pro arribbare, cantu prima, a unu “Sardu comunu”.
Nois in pacas Letziones bos amus a presentare custas novidades.
(Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un
linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto
questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però,
senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo
tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che
abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto
questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà
usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”.
Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.)
**********
1)-Sa cunsonante “q, Q” in sardu no esistit. A postu suo s’impreant “cu, Cu”.
(La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.)
Es.: cuintu (e non quintu)
(quinto
cuarteri (e non quarteri)
(quartiere)
cuadru (e non quadru)
(quadro)
2)- Sas paràgulas chi comintzant chin “b, d, f, g”, a bortas, in su discursu podent
pèrdere sa prima lìttera. A postu de sa lìttera chi rughet, andat tando postu
un’apostrofu.
(Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la
lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.)
Es.: boe (‘oe)
(bue)
bacca (‘acca)
(vacca)
bèndere (‘èndere)
(vendere)
donnumannu (‘onnumannu) fizu (‘izu)
(nonno)
(figlio)
gama (‘ama)
(gregge)
126
ESERCÌTZIOS
1)- Leghe chin attentzione custu contu curtzu-curtzu e, pustis, elenca nùmenes,
aggettivos cualificativos e verbos.
(Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli
aggettivi e i verbi.)
S’iscummissa de Santu Pedru de Franca MARCIALIS – Traduz. di Paolo Pillonca
Una ‘orta Santu Pedru, passizende cun Gesu Cristu, criticaiat sa zente chi finas intro
cheja no istaiat chieta e devota, ma s’iscaminaiat meledende a cosas pagu pretzisas.
“Ma tue -l’aiat nadu Gesu Cristu- bonu dias èssere a nàrrere una pregadoria chene
pensare a peruna àtera cosa?”. “Deo emmo, -l’aiat torradu Santu Pedru.”
“-E tando, si naras unu “Babbu Nostru” chene pensare a àteru nudda, t’istrino unu
caddu.”
Santu Pedru aiat aggradessidu sa proposta e si fit postu a nàrrere su “Babbu Nostru”
a sa muda. Ma tottu in una ch’esseit:
-Ma nara, Mastru, su caddu mi lu das cun sedda e brìglia?
-Como non ti dao nudda, ca as fartadu in s’iscummissa.
E santu Pedru mudu che pische.
LA SCOMMESSA DI SAN PIETRO
(Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa,
anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu –gli
aveva detto Gesù Cristo- saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad
altro?”
“Io sì – gli aveva risposto San Pietro.”-Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare
ad altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a
recirare il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamnete sbottò:- Dimmi, Maestro, il
cavallo me lo regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché
non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.)
Nùmenes
Aggettivos
Verbos
____________________
_____________________
________________________
____________________
______________________
________________________
____________________
______________________
________________________
____________________
______________________
________________________
127
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
CONSERVET DEUS SU RE
Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA
nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS
Conservet Deus su Re
salvet su Regnu Sardu
et glòria a s’istendardu
concedat de su Re!
Conservi Dio il Re
Salvi il Regno Sardo
e gloria allo stendardo
conceda del suo Re!
Chi manchet in nois s’ànimu
chi lànguat su valore
pro fortza o pro terrore
no habas suspectu, o Re.
Conservet Deus su Re…
Che in noi manchi il coraggio
che venga meno il valore
per forza o per terrore
non abbi sospetto alcuno, o Re.
Iddio conservi il Re…
It’est custu? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
13)-Su fogu tenzo addossu
e in s’iscurigore
a montes, pianu o fossu
do, sùttile, lugore.
14)-So su segundu ‘e una chedda ‘e frades
ma de tott’issos so su prus minore,
nde carro festas, ballos, bonumore
e frjiolas…cantu nde disizades!
Ho il fuoco addosso
e nell’oscurità
ai monti, alle pianure e ai fossati
do, tenue, un po’ di luce.
Sono il secondo di una schiera di fratelli
eppure sono più piccolo di l
porto feste, balli e buonumore.
e frittelle…quante ne desiderate!
15)-It’est unu, it’est unu?
Indovina cos’è? Indovina?
Est ruja e no est fogu
est tunda e no est mundu
est abba ma niunu
la buffat, mancu a giogu,
e at su corpus tundu.
A.R.
E’ rossa e non è fuoco
è tonda è non è il mondo
è acqua, ma nessuno
la beve, neanche per gioco,
e ha il corpo rotondo.
*Sas rispostas a pag. 261
128
LETZIONE 25^
NUR
in
:
In crèsia
(In chiesa)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- protzessione, prufessone
(processione)
1- artare
(altare)
17- pride, prìteru, preìteru (prete)
2- àbside
(abside)
3- trona
(pulpito)
18- pàrracu, pàrragu, rettore
(parroco)
19- pìscamu, obispu
(vescovo)
4- barandilla, baraustra
(balaustre)
20- mossennore, mussinnore
(monsignore)
5- crotzifissu, santucristu (crocifisso)
21- papa
6- istàtua
22- giàcanu,jacaneddu, zacaneddu
(chierichetto)
23- cumunione, cuminione
(comunione)
24- cuffessione, attrogu
(confessione)
25- preca, pregadoria, precu
(preghiera)
26- cuffessionale (confessionale)
(statua)
7- campana, càmpana
(campane)
8- campaneddu, campanedda(campanello)
9- campanile
(campanile)
10- bancu, banga
(banco)
11- òstia, partìcula
(ostia)
(papa)
12- ternos, paramentos (paramenti)
27- incensu, intzensu, timanza
(incenso)
28- rosone
(rosone)
13- sacristia
29- cadalettu
(catafalco)
30- órganu
(organo)
(sagrestia)
14- missa
15- ruche, gruche
(messa)
(croce)
129
A DIMANDA…RISPONDO.
Cantas crèsias b’azes in bidda tua? Cal’est sa de su santu amparadore?
(Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?)
-Bi nd’amus chimbe: Santu Basile, ch’est s’amparadore nostru, Santa Ruche, Santa
Luchia, Su Rosàriu e Santu Jubanne, chi ch’est fora ‘e bidda, in campagna.
(Ne abbiamo cinque: San Basilio, che è il santo patrono, Santa Croce, Santa Lucia, Il
Rosario e San Giovanni, che nella periferia, in campagna.)
Tando b’azes medas prides, no est gai?
(Allora avete molti preti, non è così?)
-Ohi, medas! Bi nd’amus duos ebbia: Don Tore, chi est su rettore, e un’àteru nobu,
ch’est bénniu dae pacas dies, de su cale no isco galu su nùmene.
(Che molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è
venuto da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.)
Bi det aer monzas tando o no?
(Ci saranno suore, allora, o no?)
-Calicuna ja b’est. Ma cussas ch’istant in su cumbentu, ube b’ant puru s’asilu.
(Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.)
E tue a b’andas a crèsia? E ti diat piàchere a serbire sa missa?
(E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?)
-Deo credo in Deus e chirco ‘e fàchere su dovere meu. Depes ischire, però, chi sa
missa non l’apo mai serbia, ma chi intendo finas un’azicu de imbìdia pro sos jàcanos.
(Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai
servito la messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei
chierichetti.)
Cantas zenias de missas connosches?
(Quanti tipi di messa conosci?)
-Deo connosco sa missa normale, sa missa manna, sa missa de sos pitzinnos, sa
missa cantada, sa missa ‘e mortu e sa missa ‘e puddu, chi est sa chi si narat s’ùrtima
notte de s’annu.
(Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa
cantata, la messa per i morti, e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra
l’ultima notte dell’anno.)
130
GRAMMÀTICA
Su futuru simple de sos verbos
(Il futuro semplice dei verbi)
In sa Letzione n. 10 amus presentau su futuru simple de sos verbos Èssere e Àere e
amus nau chi in Sardu su tempus futuru no esistit, ma chi si format impreande su
presente indicativu de su verbu àere, assiat:
apo a,
as a,
at a,
amus a,
azes a,
ant a
+
s’infiniu presente de su verbu chi si cheret impreare.
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e
abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il
presente indicativo del verbo avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a +
l’infinito presente del verbo che si desidera coniugare.)
Depes como ischire chi custa régula balet puru pro tottu sos àteros verbos de sas
tres coniugassiones e chi bastat de azùnghere s’infiniu presente de su verbu chi
cherimus coniugare a su presente indicativu de su verbu àere.
(Devi adesso sapere che questa regola vale anche per tutti i verbi delle tre
coniugazioni e che basta aggiungere l’infinito presente del verbo che s’intende
coniugare al presente del verbo avere.)
CANTARE
BÈNDERE
ISCHIRE
CANTARE
VENDERE
SAPERE
Deo apo a cantare (io canterò)
(saprò)
tue
as a cantare
issu at a cantare
nois amus a cantare
bois azes a cantare
issos ant a cantare
apo a bèndere (venderò) apo a ischire
as a bèndere
at a bèndere
amus a bèndere
azes a bèndere
ant a bèndere
as a ischire
at a ischire
amus a ischire
azes a ischire
ant a ischire
Es.:
Cras apo a comporare su pane e sa petta. (Domani comprerò il pane e la carne)
Si nos as a rèndere su chi t’amus dau, t’amus a ringratziare dae coro.
(Se ci renderai ciò che ti abbiamo dato, ti ringrazieremo di cuore.)
Fachìenos ischire cando azes a partire.
(Fateci sapere quando partirete.)
131
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su futuru simple de custos verbos:
(Scrivi il futuro semplice di questi verbi:)
pràndere
prendere
drommire
(pranzare)
__________________
(legare)
___________________
(dormire)
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
2)- Borta in Sardu custas frases italianas:
(Tarduci in Sardo queste frasi italiane:)
Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso.
__________________________________________________________________
In questo letto dormirete bene. _______________________________________
Fammi sapere quando verrai a casa mia._______________________________
Giovanna prenderà la corriera per andare in città.
__________________________________________________________________
132
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
NOTTE ‘E LUNA de Pedru SOTGIA - Dorgali
Firma est sa luna
in mesu ‘e sa notte,
beni currende
a groppa ‘e sa coa
‘e s’isteddu prus luchente…
beni
currende a manu istesa
e porrimila.
Dae sos ojos tuos
ap’a misurare
s’edade ‘e su sole;
2
dae su vrùmmene ‘e sàmbene,
su nuscu3 ‘e sos fruttos de sa terra;
dae su pàlpitu ‘e su sinu
4
sas mareas alluttar de sos chelos.
Beni currende e pórrimi
‘eranos de luna in sa notte.
Ma… dae cando est firma
custa luna in sa notte?!
Sas oras… sont
sas bàttoro…
Est ora
de cumentzare un’àtera vida.
1-contrasti; 2-fiume: 3-profumo;
4-infuocate; 5-testamento; 6-tacita;
7-abbondanza; 8-fanciulli; 9tombe; 10-silenzio eterno.
BENI, BENI LIZERA de Pedru SIOTTO - Orune
Beni, beni lizera che una nue
a sa piatta manna ‘e su mercadu
ca non comintzant su passu torradu
sos zovaneddos si non bi ses tue.
Sos betzos cummentende istant tottue:
cherent ischire comente as balladu.
Narant sas mamas de su bichinadu :
non paret festa cando non ses cue.
Beni, lizera, lizera, lizera.
133
LETZIONE 26^ : Monumentos, màscaras
e festas de Sardigna)
NUR in WEB (Monumenti, maschere
ISCOLA DIGITALE SARDA
e feste di Sardegna)
VOCABULARJU
15- Sos Candeleris (I Candelieri di
Sassari)
16- Su Redentore (Il Redentore Nuoro)
17- Sant’Efis (Sant’Efisio – PulaCagliari
18- Sartiglia (Sartiglia – Oristano)
19- Sa cabaddata sarda (La
cavalcata sarda - Sassari)
20- Re Zorji (Re Giorgio – Tempio
Pausania)
21-Sant’Antoni de su fogu (focu)
22- Mamuttones (maschere
carnevalesche di Mamoiada)
23- Merdules (maschere
carnevalesche di Ottana)
24- Bottudos (maschere
carnevalesche di Fonni)
25- Turpos (maschere
carnevalesche di Orotelli)
26- Urtzu (maschere zoomorfa di
Samugheo)
27- S’Àrdia (Corsa in onore di S.
Costantino - Sedilo)
28- Lunissanti, paschedda,
pranzette (Lunedì di Pasqua Castelsardo)
29- Santu Predu, Predu de Silki
(S. Pietro di Silki – Chiesaconvento di Sassari)
30- Nostra Sennora de Saccàrgia
(N. Signora di Saccargia –
Sassari)
1- nurache (nuraghe)
2- domo de s’orcu
(nuraghe)
3- domos (domus) de janas, domo de fadas
(celle sepolcrali preistoriche)
4- furrighesos, forreddos, concheddas
(celle sepolcrali preistoriche)
5- tumba de zigantes, giogantinos (tombe
6- tumbas de sos paladinos
(tombe dei giganti)
7- pretas fittas (dolmen, menhir)
8- pretas marmarinas (nuraghe)
9- pretas litteradas (pietre con incisioni
10- pretalonga (dolmen, menhir)
11- puttos sacraos
(pozzi sacri)
12- brunzettu (bronzetto)
13- barchittas nuràzicas (barchette
votive nuragiche)
14- preta de tronu (ossidiana)
134
A DIMANDA…RISPONDO.
As mai bisitau unu nurache? Ite nde pessas?
(Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?)
-Babbu m’at piccau a Barùmini, ue b’est su Nuraxi, chi nanchi est su prus mannu e su
prus bellu de Sardigna. A banda de tottu, deo mi dimando galu comente apant fattu
sos Sardos anticos a che ponner unu supr’a s’àteru cussos crastos mannos.
(Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più
bello della Sardegna. A parte tutto, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi
antichi a mettere uno sull’altro quei massi così grossi.)
Nàrami inube sos Sardos de cussos tempos interrabant sos mortos insoro.
(Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.)
-Sos campusantos de tando fint pro bona parte gruttas iscavadas in sa rocca e si
nabant bìrghines, domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o jocantinos.
(I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad
esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o
dei paladini.)
De cuddos tempos ite ant accattau sos archeòlogos?
(Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?)
-Medas cosas chi como sunt remunias in sos museos: brunzettos, barchittas, fritzas
e lantzas de preda de tronu, bellais de oraria, prata, abóriu.
(Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive,
frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.)
De tottu sas festas sardas nd’as mai bidu calicuna?
(Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.)
-Las apo bidas belle tottus. Sunt bellas pro sa galania de sos costùmenes chi cada
bidda presentat, pro sos cabaddos impompositaos, sos carros frorizaos, pro sas
cantones, sas dansas, sas màscaras e, mascamente, pro sa zente meda chi si bi biet
alligra e festosa.
(Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la bellezza dei costumi che ogni paese vi
porta, per i cavalli addobbati a festa, i carri stracolmi di fiori, i canti, i balli, le
maschere e, soprattutto, per la moltituidine di gente che vi partecipa in festosa
allegria.)
Sos mamuttones sunt sas màscaras prus famadas de Sardigna. Est gai o nono?
(I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no?
-Própriu gai. Sunt màscaras nigheddas chin sonazos, piccarolos e ischìglias de su
carrasecare de Mamujada.
(Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di
Mamoiada.)
135
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes interrogativos
Aggettivi e pronomi interrogativi)
Sos aggettivos e pronùmenes interrogativos sunt sas paràgulas chi s’impreant in su
discussu pro pònnere sas dimandas, e sunt:
(Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso
per porre delle domande, e sono:)
ite?
(che? che cosa?)
cale?
(quale?)
cales?
(quali?)
cantu? cantos? cantas?
(quanto? quanti? quante?)
chie?
(chi)
Amus zai ispiegau sa differèntzia tra aggettivu e pronùmene: s’aggettivu
accumpanzat sèmpere su nùmene, su pronùmene piccat su postu de su nùmene.
(Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna
sempre
il nome, il pronome prende il posto del nome.)
Osserba chin attentzione custos esèmpios e impara a distìnghere sos aggettivos dae
sos pronùmenes interrogativos:
(Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai
pronomi:)
* Ite trabàllu fachet babbu tuo?
(Che lavoro fa tuo padre?)
* Ite fachet babbu tuo?
(Che cosa fa tuo padre?)
* Cale traballu fachet babbu tuo?
(Quale lavoro fa tuo padre?)
* Cale cheres? Custu o cuddu?
(Quale vuoi, questo o quello?)
* Cales durches preferis?
(Quali dolci preferisci?)
* Cantu binu bibes prandende?
(Quanto vino bevi pranzando?)
* Cantu ti nde bibes prandende?
(Quanto te ne bevi pranzando?)
* Cantas manos e cantos pedes juchimus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?)
* Cantos semus? Cantas m’iscurtant?
(Quanti siamo? Quante mi ascoltano?)
* Chie est chi mi cheret faveddare?
(Chi è che mi vuole parlare?)
136
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu custas frases italianas:
(Traduci in Sardo queste frasi italiane:)
Che cosa stai facendo?
_______________________________________________
Che libro stai leggendo? _______________________________________________
Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________
Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________
Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________
Quanti ne vuoi? ______________________________________________________
Quante sono le stagioni? _______________________________________________
Chi ti sta aspettando? _________________________________________________
2)- Forma su presente, s’imperfettu e su futuru simple indicativu de su verbu :
(Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:)
Sec-are (tagli-are)
Presente
Imperfettu
Futuru simple
Deo_________________________________________________________________
tue__________________________________________________________________
issu_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos___________________________________________________________
137
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
OTTAVAS LOGUDORESAS
S’ANZONE
(Cumponimentos de otto versos rimados de ùndighi sìllabas.)
(Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe)
L’AGNELLA
S'anzone mia est una bianca nida
Senz'àteru colore cambiadu
Mesulinedda, e cantos l'ana bida
La tenent pro gerrile o madrigadu,
Totta aneddada e lani-cumpartida,
Pertunta ìnnida, gighet de broccadu
Sa collana in su tuju cun s’ischiglia.
Bider a issa est una meravìglia!
La mia agnella è bianca nitida
senza nessun altro colore,
piccola di statura, e quanti l’han vista
la credono nata in primavera o figliata,
Tutta a riccioli,con la lana ben distribuita,
con le orecchie forate, ha di broccato
il collare e al collo un sonaglino.
Vederla è una meraviglia!
Pedru PISURZI - Bantine- Pattada (SS)
SU TEMPUS
IL TEMPO
A minutu a minutu passat s’ora
a ora a ora sa die est cumprida,
a die a die che passat sa chida
a chida a chida su mese ch’est fora.
A mesu a mese benit s’annu ancora,
a annu a annu che passat sa vida.
Custu est fattu notóriu e comunu:
passat su tempus e morit dognunu.
A minuto a minuto passa l’ora
a ora a ora passa la giornata
giorno dopo giorno passa la settimana
settimana dopo settimana passa il mese.
Mese dopo mese passa anche l’anno,
e anno dopo anno passa la vita.
Questo è notorio e comune per tutti:
il tempo passa e muore ognuno.
Raimondo PIRAS - Villanova Monteleone (SS)
TERSITE
Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes
su pius feu de cara e de pizu:
anchifàlchinu e toppu, pariat fizu
burtidu da' monincas e serpentes!
Zumbosu addaenanti, cun sas dentes
grogas a su molente in assimizu,
pigottosu, ispilidu, ojitortu,
lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu!
TERSITE
Era Tersite dei combattenti greci
il più brutto di viso e di aspetto :
dalle gambe a falce, zoppo, sembrava
figlio abortito da scimmie e serpenti!
Gibboso sul davanti, con i denti
gialli in tutto somigliante ad un asino,
butterato, calvo, strabico
magro come lo scheletro di un morto.
«Iliade» Cant. II° de Antoninu RUBATTU – Sennori (SS)
138
LETZIONE 27^
NUR
in
:
In biazu
(In viaggio)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- ponte de sa nave (ponte della
nave)
16- iscaledda (scaletta)
1- billetteria (biglietteria)
17- sirena (sirena)
2- trenu (treno)
18- attraccu (attracco)
3- istatzione
(stazione)
19- molu (molo)
4- vagone
(vagone)
20- sarbazente (salvagente)
5- capustatzione
6- controllore
(capostazione)
21- ariopranu, ariopranu
(aeroplano)
(controllore)
22- arioportu (aeroporto)
7- iscumpartimentu (scompartimento)
23- pista (pista)
8- ferrovia
(ferrovia)
24- pilota
9- binàrios
(binari)
10- passazu a livellu (passaggio a livello)
25- atterràggiu, atterrazu
(atterraggio)
26- carrellu (carrello)
11- nae, nave, nabiu
27- pesada in bolu
12- gabina
(nave)
(cabina)
13- cumannante
14- rimorchiadore
(pilota)
(decollo)
28- elicótteru (elicottero)
(comandante)
29- faru (faro)
(rimorchiatore)
30- macchinista (macchinista)
139
A DIMANDA…RISPONDO.
A ti piachet a biazare? Credo chi eja. Cale mezu preferis pro ti mòghere?
(Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?)
-Sos biazos sunt sa passione mea, e, cando ap’a èssere prus mannu, ispero de poder
zirare su mundu. Sos mezos ant paca importàntzia, bastat de andare!
(I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter
girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!)
E finas a oje comente ses andau a sos locos ch’as póttiu bisitare?
(E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?)
-Sèmpere in vittura, a banda de una borta chi so andau a Roma in trenu e in nave. in
a’ariopranu, imbetzes, non bi so galu séttiu. Ma ja b’at tempus!
(Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave.
L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!)
Favéddami de su biazu chi as fattu in trenu.
(Parlami del viaggio che hai fatto in treno.)
-Bellu, bellu abberu! So andau dae Tàtari a Olbia, ma supra su trenu mi pario in domo
mea! Una cosa m’ammento: bidia sos àrbores currende a nos addobiare! Poi apo
cumpresu chi fimus nois chi curriabamus e no issos!
(Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di
essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi
come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!)
E a sèdere in ariopranu e bolare in artos chelos, ite nde pessas?
(E di prendere l’aereoprano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?)
-A tìmere non timo, custu est tzertu. E poi… si b’andant sos àteros, b’ando deo puru.
E apo finas intesu nàrrere chi diat esser su mezu prus sicuru.
(Paura non ne ho, questo è certo! E poi…se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho
finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.)
Nàrami, como, ite si narat chie guidat unu trenu, una nave e un’ariopranu.
(Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.)
-Su trenu lu guidat su macchinista, sa nave su cumandante (o su timoneri) e
s’ariopranu su pilota.
(Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il
pilota.)
140
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/2
(Norme di scrittura del Sardo/2)
3)- Cando una paràgula finit chin una cunsonante, e in su discursu b’at una pasada,
in sa limba faveddada si punnat a pronuntziare una vocale in prus, d’appozu, (chi si
narat paragógica) e chi, imbetzes, non cheret mai iscritta.
(Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una
pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta
paragogica), che, invece, non va mai scritta.)
Es:
si podet finas pronuntziare:
féminasa
(donne)
boese
(buoi)
muroso
(muri)
ma si devet iscrìvere:
féminas
boes
(si può anche pronunciare:)
este
(è)
faveddanta
(parlano)
(ma si deve scrivere:)
muros
est
faveddant
N.B.: Osserba comente sa cunsonante in prus chi si pronùntziat est sèmpere sa
matessi de sa chi benit prima. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è
sempre la stessa di quella che la precede.)
4)-Sa tertza persone, singulare e prurale, de tottu sos verbos finit sèmpere in –t . In
sa pronùntzia però podet piccare essias diversas.
(La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella
pronuncia però può assumere uscite diverse.)
Es:
si depet iscrìvere intantu:
fit
(era)
sunt
(sono)
ant
(hanno)
(si deve scrivere pertanto:)
cantat
(canta)
finint
(finiscono)
ma si diat pòdere finas pronuntziare: (ma si potrebbe anche pronunciare:)
fìti
sunu
ana
càntata
141
fìnini
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Italianu custas frases sardas:
(Traduci in Italiano queste frasi sarde:)
- Chie est nàschidu innantis sa pudda o s’obu?
____________________________________________________________________
- B’est s’irittu de sa castanza, s’irittu de mare e s’irittu de terra.
____________________________________________________________
- S’arantzu est prus durche de su limone.
____________________________________________________________
- Deo so in sicunda elementare e sorre mea in prima mèdia.
- Su trenu andat prus lestru de sa nave, ma prus abbellu de s’ariopranu.
____________________________________________________________________
2)- Fache custos conticheddos e iscrìvelos in Sardu:
(Fai questi conticini e scrivili in Sardo:)
* 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________
* 26 - 15
= ?______________________________________________________
* 132 + 57
= ?______________________________________________________
* 348 – 123
= ?______________________________________________________
* 23 x 3
= ?______________________________________________________
* 120 : 3
= ?_______________________________________________________
142
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
BADDE LONTANA
VALLE LONTANA
Sutta su chelu de fizu meu
como si cantat fintzas tres dies:
Badde lontana, badde Larentu
Lorenzo
solu deo piango pensende a tie.
Sotto il cielo di mio figlio
ora si canta fino a tre giorni:
valle lontana, Valle San
Mortu mi l'as chena piedade
cun d'una rocca furada a Deu:
Badde lontana, badde Larentu,
comente fatto a ti perdonare?
Me l’hai ucciso senza pietà
sotto una roccia sfuggita a Dio:
valle lontana, Valle San Lorenzo,
come faccio a perdonarti.
solo io piango pensando a te.
Zente allegra e bella festa,
poetes in donzi domo.
Cherzo cantare, cherzo pregare,
ma non m'ascùrtada su coro meu.
Zente allegra e festa bella,
poeti in ogni casa.
Voglio cantare, voglio pregare,
ma non m’ ascolta il mio cuore.
Dami sa manu, Santu Larentu,
deo so gherrende intro a mie.
Dammi la mano, San Lorenzo,
io sono in lotta contro me stesso.
Dami sa manu, mi so perdende,
Dammi la mano, sto per perdermi,
fàghemi isperare umpare a tie.
fa’ che io speri insieme a te.
Antonio STRINNA - Osilo (SS)
NOTTE D’AGUSTU
de N. TRUNFIO
Istèmperat sa notte su calore
e rughent dae su chelu mill’isteddos,
fortzis est unu prantu de orfaneddos
1
o trattas anticòrias de dolore.
Fortzis sunu làcrimas de amore
2
3
o istripittos d’ànghelos reberdos ,
fortzis sunu sonnos de laccheddos
chi ‘òlana che prùghere de frore.
Unu murmuttu ‘e ribos dae bassu,
unu colare lépiu ‘e milli janas
una dantza de grillos in su pranu.
E sichit sa luna, a passu passu,
a carinnare predas e funtanas.
4
Sonazos de berbeches, a luntanu.
-tracce, orme ; 2-strepitii ; 3-ribelli ; 4-sonagli.
143
LETZIONE 28^
NUR
in
:
WEB
Su vestiàriu
(I vestiti)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- beste, bestire, àbidu (abito)
2- pantalones, -is, cartzones, ragas
(pantaloni)
3- tzanchetta, gianchetta, zacca (giacca)
4- ghentone, camisa
(camicia da uomo)
5- maglione (maglione)
16- trence, trentze, impermeàbile
(impermeabile)
17- issarpa, isserpa (sciarpa)
18- cappeddu, gappeddu, sumbreri,
bonette
(cappello)
19- fardettedda, bardetta, unnedda
fardellina, abbracceddu (gonnella)
20- fardetta, funnedda (gonna)
21- camisa
(camicia da donna)
6- golfo, gorfu, groffu (golfo)
7- corpittu, corittu, càssiu, cropette,
zustillu, cossettu (corpetto)
22- issallu, issàlliu
8- corbatta, crobatta, gorbatta (cravatta)
24- fardetta, vardetta, suttanu
(sottana)
25- costùmene de gala (costume da
festa)
26- cosse, frassette, gorpette, groppette,
(farsetto)
27- sustìgliu (corpetto del costume
femminile)
9- cannottiera (canottiera)
10- franella, fronella (flanella)
11- mizas, cartzas
(calze)
12- iscarpas, bottinos,cosinzos,
sabattas, catzolas
(scarpe)
13- chintorja, -u, chìttula, (cintola)2
14- bretellas, bracalittos (bretelle)
(scialle)
23- bestire, beste, bistiri (vestito)
28- belu de conca, muccadore de conca
(velo da testa
29- càssiu, tettela (guarnello della
sottana)
30- bottinos, iscarpinas
(calzari, scarpine da donna)
15- gappotte, - o, gabbanu, tabarru,
serenicu (cappotto)
144
A DIMANDA…RISPONDO.
Cando còmporas una beste cantos pinzos ti dant?
(Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?)
-Duos mi nde dant: sos pantalones e sa zanchetta.
(Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.)
Ite differèntzia b’at tra ghentone e camisa?
(Che differenza c’è tra “bentone e camija”?)
-Su ghentone est sa camisa chi si ponet s’ómine, sa camisa, imbetzes, est prus che
àtteru sa de sa fémina. Sunt diversas finas comente festadura. o fattura
(Il “bentone” è la camicia che indossa l’uomo, la “camija”, invece, è più propriamente
quella della donna. Hanno anche diversa fattura.)
E cales pinzos indissiamus cando namus “biancheria de sutta”?
(Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?)
- Prus che àteru tres: sas mudandas, sa franella e sa cannottiera.
(Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera.
Sos ómines, in iberru, impreant gappotte e trèncio. E sas féminas?
(Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?)
-Oje non b’at differèntzias tra ómines e féminas. Ma est beru puru chi, in sos tempos
colaos, sa fémina si ghettabat in palas un’issallu pesante de lana.
(Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati,
la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.)
In Sardigna cada bidda at unu costùmene tottu suo, e diversu dae tottu sos àtteros,
siat pro sa fémina, siat pro s’ómine. Tue a nde connosches? E cale? Naraminde
calicunu. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri,
sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.)
-Bastat de andare a bìere sa festa de Sant’Efis a Casteddu e t’abbizas de cantos siant
sos costùmenes de cust’Isula nostra e cantu siant bellos, coloraos e riccos!
Deo so de Sénnaru e su costùmene nostru, e non lu naro pro mi bragare, est
cussiderau dae sos intendidores e dae sos istudiosos unu de sos prus bellos e
balorosos de Sardigna, pro s’armonia de sos colores e sos ricamos a filos d’oro.
(Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti
siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono
di Sennori e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli
intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia
dei colori e per i ricami a fili d’oro.)
145
GRAMMÀTICA
Sos modos. Su partitzìpiu passau de sos verbos
(I modi. Il participio passato dei verbi.)
Depes ischire chi sos MODOS de sos verbos sunu sette: Indicativu, Cunzuntivu,
Cunditzionale, Imperativu, Infiniu, Gerùndiu e Partitzìpiu.
Nois, finas a como, amus faveddau solu de su modu Indicativu, e no amus galu
accabbau. Cherimus però presentare, a custu puntu, su modu Partitzìpiu, in su
tempus Passau.
(Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale,
Imperativo, Infinito e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del
modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a
questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.)
Es.:
èssere
àere
cantare
manicare
jocare
règhere
rèndere
bèndere
partire
recuire
dormire
(èssere)
(avere)
partitzìpiu passau
“
“
istau
àpiu
(stato)
(avuto)
(cantare)
(mangiare)
(giocare)
“
“
“
“
“
“
(reggere)
(rendere)
(vendere)
“
“
“
“
“
“
réghiu
réndiu
béndiu
“
“
“
“
“
“
partiu
(partito)
recuiu (rincasato)
dormiu (dormito)
(partire)
(rincasare)
(dormire)
cantau
(cantato)
manicau(mangiato)
jocau
(giocato)
(retto)
(reso)
venduto)
Podimus nàrrere chi, pro sos verbos regulares, su partitzìpiu passau si format
annaghende su suffissu -au, -iu a su tema de su verbu.
Pro sos verbos irregulares, assiat pro cuddos chi mudant su “tema” in sa
coniugassione, però custa régula non balet, e sos partitzìpios passaos andant
istudiaos a memòria. L’amus a bìere in un’àtera Letzione.
(Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il
suffisso
-au, -iu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il
“tema”nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati
vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.)
146
ESERCÌTZIOS
1)- Chirca de formare su partitzìpiu passau de custos verbos, finas dimandande, in
casu de difficultade, a sas pessones prus mannas de tene de ti dare una manu de
azudu:
(Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di
difficoltà, soprattutto a delle persone più grandi di te:)
precare
(pregare)
muttire
(chiamare)
traballare
lavorare)
artziare
(salire)
dare
(dare)
__________________________________________________________________
tzèdere
cùrrere
rucrare
cròmpere
pèrdere
(cedere)
(correre)
(rompere)
(arrivare)
(perdere )
_________________________________________________________________________
essire
(uscire)
impudare
(pentire)
ischire
(sapere)
battire
(portare)
accabbare
(terminare)
_________________________________________________________________________
tènnere
(tenere)
rùghere
(cadere)
fàchere
(fare)
detzìdere
(decidere)
còchere
(cuocere)
_________________________________________________________________________
mantènnere
accollire
(mantenere)
(accogliere)
collire
ispàrghere
divìdere
(raccogliere)
(spargere)
(dividere)
______________________________________________________________________
pìntare
(dipingere)
iscumìttere
(scommettere)
prèndere
(legare)
offèndere
(offendere)
pròghere
(piovere)
_________________________________________________________________________
147
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SOS DISAMPARADOS
I DERELITTI
In sos muntonarzos, sos disamparados
chirchende ricattu, chirchende
in mesu a sa zente, in mesu
a s'istrada dimandende.
Sa vida s'ischidat pranghende…
bois, fizos de niunu,
in sos annos irmenticados!
Tue nd’as solu chimbantunu,
ma parent chent' annos!
Coro meu, fonte 'ia, gradessida,
gai puru deo, potto bier sa vida.
Nei mondezzai i derelitti
cercano da mangiare, rovistando
tra le gente, in mezzo
alla strada chiedendol’elemosina.
La loro vita si sveglia col pianto…
e voi, figli di nessuno,
per tanti anni dimenticati!
Tu hai solo cinquantuno anni,
eppure sembrano cento!
Cuore mio, sorgente viva, gradita,
e così che anche io, posso vedere la vita.
It’est custu? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
16)-Brillo un’iscuta ebbia,
ca curtza apo sa vida,
ma lasso fattu meu
murrunzos de sighida.
Brillo soltanto per un attimo,
perché la mia vita è breve,
ma lascio dietro di me
un continuo brontolio.
17)-M’acchero a serentina
a su balcone mannu
cun mirada gentile,
ma posc’a manzanile
(non bos parfat ingannu!)
mi che torro a cantina.
Mi affaccio di sera
ad un grande balcone
con sguardo gentile,
ma, poi, sul far dell’alba,
(non vi sembri un inganno!)
torno nell’ombra della cantina.
18)-Chie est? Nàrami chie
chi prus si corcat tardu
e prus si pesat chito?
Chi l’ischis b’iscummitto,
ca b’est sempre a de die!
Duncas, tenta s’azardu!
Chi è? Dimmi chi è
che più va a letto tardi
e più si alza presto?
Scommetto che lo sai,
perché di giorno c’è sempre!
Ordunque, azzarda a dirlo!
A. R.
*Sas rispostas a pag. 261
148
LETZIONE 29^ :
NUR
in
Su pane
(Il pane)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- lórica (pane a forma di
ciambella)
1- farina
(farina)
17- modditzosu (pane
bianchissimo e soffice)
18- pane tundu (grosso pane
rotondo)
2- madriche, fermentu (lievito)
3- fùrfure, talau
(crusca)
4- sale
(sale)
5- abba
(acqua)
6- impastare
7- cariare
19- fresa, pistoccu (specie di pane
biscottato)
20- ispianada
(spianata)
21- panissocco (pane insipido,
sciocco)
22- cocone (escrescenza del
pane tondo, dovuto ad
eccesso di lievitazione)
(impastare la farina
(lavorare la pasta con l’acqua )
8- suìchere (rimenare la pasta)
9- imbridare (spruzzare d’acqua il
la cottura per renderlo più lucido)
10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta
per poterla lavorare col matterello
11- canneddu, cannone, tótturu (matterello)
12- cariare, iscariare (lavorare con le mani
la pasta per ammorbidirla)
13- impoddinare (cospargere di farina il pane
prima di introdurlo nel forno)
14- furru, forru (forno)
15- cótzula, modditzosu, cocconedda (focaccia)
149
23- tzicchi (pane di grano duro a
forma di disco)
24- lìmpidu (pane di grano fine)
25- chivarju (pane pane durante
contenente della crusca)
26- tippe, cuccu, codospe (pane
di crusca per cani)
27- coconeddu, cocconedda lada
(panino)
28- coccone, pannotta
(pagnotta)
29- misturu (pane di farina poco
scruscato)
30- pane carasau (pane essicato
e biscottato di lunga conservazione)
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue ses troppu zòvanu pro ischire comente sas mamas nostras cochiant su pane in
su furru a linna. Nàrami si assunessi nd’as mai intesu faveddare.
(Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel
forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.)
-Jaja Larenta mi nd’at faveddau e nanchi fit un’istrippa manna, ma peri unu dovere e
unu piachere. Su maridu carrabat sa linna e allughiat su focu e issa, chin àteras
féminas, pessabat a su restu. Su pane, però, fit bonu e saporiu e non che su ‘e oje
chi, pustis de pacas oras, s’intostat che preda e non durat.
(Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel
contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei,
insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non
come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce come la pietra e non dura.)
De panes bi nd’at paritzos tipos. Tue cales preferis?
(Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?)
-Su pane est tottu bonu e no istraccat mai. Si depo seperare, mi picco una cótzula
modde e mi la mànico gai, chen’agunzu. M’aggradit peri su pane tundu, e su cocone,
cando ‘essit. Oje manicamus tottu coconeddos e michettas, però no est a ponner a
pare!
(Il pane è tutto buono e non ti stanca mai. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia
soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane tondo” e la
sua escrescenza, quando questa vien fuori. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte,
altra cosa però!)
Comente s’ammàniat su pane?
(Come si prepara il pane?)
-In sa mesa s’ammuntonat sa farina, si bi fachet un fossu in mesu e si bi ghettat
s’abba tèpia e sa madriche; pustis s’impastat, si càriat bene e si ponet in unu
concheddone a pasare. Pustis de carchi ora si fachet a cantos e si tendet chin su
canneddu, si fachet sicundu sa forma chi si disizat e si nche bestit a su furru.
(Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro
l’acqua tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un
recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, si stende con il
matterello, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.)
As mai assazau su “pane carasau”?
(Hai mai gustato il pane “carasau”?)
-Eja, iffustu in s’abba e chin su casu frattau supra. Mi nd’apo lintu sos pòddiches.
(Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi son leccato le dita!)
150
GRAMMÀTICA
Sos tempos. Su partitzìpiu passau de sos verbos/2
(I tempi. Il participio passato dei verbi.)
Como chi as connottu su partitzìpiu passau de sos verbos, cheret ch’iscas cando
s’impreat in sa coniugassione.
(Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia
quando viene impiegato nella conigazione.)
Su partitzìpiu passau serbit a mudare unu tempus simple in unu cumpostu.
(Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto.
Sos tempos de sos verbos si divìdint in simples e cumpostos.
(I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.)
Sos tempos simples sunu: presente, imperfettu, futuru.
Sos tempos cumpostos sunu: passau, passau imperfettu, futuru anteriore
(I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro.
I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.)
*****
Osserba chin attentzione custos esèmpios:
(Presente Indicativu)
deo apo
(Io ho)
(Osserva attentamente questi esempi:)
(Imperfettu Indicativu)
deo aia
(Io avevo)
(Futuru simple Indicativu)
deo ap’a àere
(Io avrò)
Bastat azùnghere su partitzìpiu passau a cadauna de custas boches pro lu mudare in
unu tempus cumpostu:
(Basta aggiungere il particpio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un
tempo composto:)
(Passau Indicativu
Indicativu)
deo apo àpiu
(Io ho avuto)
(Passau imperfettu indicativu)
deo aia àpiu
(Io avevo avuto)
(Futuru anteriore
deo ap’a àere àpiu
(Io avrò avuto)
Règula printzipale:
Pro ottènnere unu tempus cumpostu bastat de impreare unu tempus simple de su
verbu ÀERE + su partitzìpiu passau de su verbu chi si cheret coniugare.
(Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo
AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.)
Es.:
tue manicas
tue as manicau
Presente Indicativu
Passau Indicativu
151
(tu mangi)
(tu ha mangiato)
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive prima sos tempos simples e a pustis sos tempos cumpostos de
s’indicativu de su verbu CANTARE:
(Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo
CANTARE.)
INDICATIVU
Presente
Passau
Deo____________________(Io canto)
tue_____________________
issu_____________________
nois____________________
bois____________________
issos____________________
______________________(Io ho cantato)
______________________
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________
Imperfettu
Imperfettu passau
Deo____________________(Io cantavo)
tue_____________________
issu____________________
nois____________________
bois____________________
issos____________________
__________________ (Io avevo cantato)
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________
Futuru
Futuru anteriore
Deo____________________(Io canterò)
tue_____________________
issu_____________________
nois____________________
bois____________________
issos___________________
_____________________(Io avrò cantato)
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________
152
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DITZOS
(PROVERBI)
Mezus chivarju in domo sua chi non póddine in domo anzena.
(Meglio pane di crusca in casa propria che pane bianco in casa d’altri.)
Chie sichit duos lèpperes non nde tenet manc'unu.
(Chi insegue due lepri non ne prende neanche una.)
Deus serrat una zanna e abberit unu barcone.
(Dio chiude una porta e spalanca un balcone.)
Fémina chena busciacca, fémina mesu macca.
(Donna senza tasca (scialacquona), donna per metà matta.)
Chie est ómine a su bisonzu si paret.
(Chi è uomo si vede nelle necessità.)
Nde 'occhit prus sa limba de s'ispada.
(Ne uccide più la lingua della spada.)
SAS NUES PASSIZANT IN ARTU
LE NUBI PASSEGGIANO IN ALTO
Sas nues passizant in artu,
s'intendet su friscu atonzinu.
Sos corbos arrodant continu
Dae custu a cudd'àteru sartu.
Le nubi passeggiano in alto,
si sente già il fresco autunnale.
I corvi volano in cerchio
da questa a quella cima.
Sas nues passizant in artu…
Le nubi passeggiano in alto ....
Sas fozas che sunu falande
Sos àrvures tott'ispozande.
Sos frores chi nuscant de mortu
Sunt galu sos bios de s'ortu.
Le foglie cadono a terra,
gli alberi si spogliano
I fiori che ricordano i defunti
sono quelli più vivi nel giardino.
S'intendent sos annos currende,
currende, currende, currende.
Si sentono gli anni che corrono,
corrono, corrono, corrono.
Pedru MURA - Isili (NU)
153
LETZIONE 30^
NUR
in
:
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- pula
1- arjola
(aia)
2- messare; messera, messonzu
(mietere, mietitura)
3- messadore; messadòrja
(mietitore; falce messsoria)
4- sèghede, sèghete (grano mietuto)
5- cabaddos, boes, mulos (cavalli, buoi, muli)
6- trìdicu
(grano)
7- avena, ena (avena)
8- orju (orzo)
9- remiarzu, goddettone, serra, tzerga (bica)
10 - manna (de tricu) (covone)
11- mannucru
12- mànica
13- ispica
14- granu
Sa messera e sa
tribuladura
(La mietitura e la
trebbiatura)
(mannello)
(fascio di 5 mannelli)
(spiga)
(chicco)
154
(loppa, pula)
16- rasta (arista)
17- palone (centro dell’aia)
18- angrale (palo dell’aia nella
trebbiatura a cavallo)
19- cabaddu de su palone
(cavallo che gira nell’aia legato
al palo centrale)
20- iscopile de arjola
(scopa per pulire l’aia)
21- arjolare (stendere l’aia)
22- asseghedare, asseghetare
(fare le biche)
23- tribulare, tribulatura,
tribulonzu (trebbiare;
trebbiatura)
24- mese de trìbulas (luglio)
25- iscoddettonare (disfare le
biche)
26- tregula, treguladora, trìgula
(trebbia)
27- tilipiu (polvere prodotta dal
grano nell’aia)
28- corru (estremità dell’aia)
29- arjolarju (addetto all’aia)
30- ischivozu, culischeddu
(rimasuglio dell’aia)
A DIMANDA…RISPONDO.
S’arjola it’est? In cale pratta de terrinu si fachet? In cale istajone si bi traballat?
(L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?)
S’arjola est un’istèrria de terrinu ube si trìbulat su trìdicu, s’orju e s’avena. Issa benit
ammaniada in unu terrinu prenu de rocca. Si bi traballat in sos meses de s’istiu,
mascamente in trìbulas. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il
grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si
lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.)
Unu ditzu sardu narat:-Cando b’est su bentu est pretzisu bentulare. Ite cheret
nàrrere? (Un proverbio sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che
significa?)
Su ditzu benit dae su mundu de sa campagna e cheret indissiare sa zente a
approfittare de cando su bentu buffat a favore pro fàchere sas cosas chi b’at de
fàchere. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente
di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono
essere fatte.)
As mai assìstiu a una tribuladura chin sos cabaddos? Prova a mi l’ispricare.
(Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.)
Una borta, cando aia ses annos, in una tanca de unu tziu meu. In s’arjola sos
mannucros de su trìdicu fint già istaos assentaos e su cabaddu, chin una fasca in
ocros, zai presu a s’angrale, e tziu chi lu turbabat pro chi aeret catticau sas ispicas
messadas. (Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i
mannelli erano già stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, già legato al
palo centrale dell’aia, e mio zio che lo incitava a camminare, perché calpestasse le
spige mietute.)
E oje comente si fachent cuddos traballos? (E oggi come si fanno quei lavori?)
Oje est raru chi si facant comente a prima! Su progressu ch’at còdiau trastos e
fadicas. Bastat de muttire sa trègula e custa benit e ti dat su trìdicu bellu e issaccau,
sas ballas de fenu pro sos animales e… su contu de pacare!
(Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli
attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già
insaccato, le balle di fieno per gli animali e…il conto da pagare!)
Ma sa messera pesante abberu est, o nono? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o
no?)
Cussa ja dat mattana abberu tra calura, sìdiu, ghespes e sudore. Ma apo intesu chi
ant imbentau una “mietitrèbbia”, chi a prus de su chi amus nau, nanchi messat puru.
Mezus gai! (Quella sì che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che
è stata inventata una “mietitrebbia”, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete
pure. Meglio così!)
155
GRAMMÀTICA
Su tempus passau de s’indicativu de sos verbos.
(Il passato prossimo indicativo dei verbi.)
Chin sas paràgulas tempus passau de s’Indicativu in Sardu s’indìssiant duos tempos
de s’Italianu, chi sunt su “passato remoto” e su “passato prossimo”.
(Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi
dell’Italiano, cioè il “passato remoto” e il “passato prossimo”.)
Italiano
Passato remoto
Passato prossimo
io fui
io ebbi
io cantai
io vidi
io dormii
io sono stato
io ho avuto
io ho cantato
io ho veduto
io ho dormito
Sardo
Passau Indicativu
=
=
=
=
=
deo so istau
deo apo àpiu
deo apo cantau
deo apo bidu
deo apo dormiu
Su “passato remoto” italianu in Sardu no esistit. A postu suo s’impreat su tempus
passau.
(Il “passato remoto” italiano in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega il “tempo
passato”.)
N. B. : In su limbazu poéticu, in beridade, esistit su “passato remoto”, in formas
comente: fui, fuisti, fuit, … apesi, apesti, apesit,… cantesi, cantesti, cantesit,…
bidesi, bidesti, bidesit,… drommesi, drommesti, drommesit… ma sunt formas raras e
de pacu impreu. (Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il “passato remoto”, in forme
quali: … … … … … ma sono forme rare e di scarso impiego.)
S’àtera die andesi a Tàtari.
(L’altro giorno andai a Sassari.)
Si che fuesit cun sos bandidos.
(Fuggì con i banditi.)
Apesi una briga cun frade meu.
(Ebbi una lite con mio fratello.)
In Sardu si preferit, imbetzes, a nàrrere:
S’àtera die so andau a Tàtari.
(L’altro giorno sono andato a Sassari.)
(In Sardo si prefrisce, invece, dire:)
Si ch’est fughiu chin sos bandidos.
(È fuggito con i banditi.)
Apo àpiu una briga chin frade meu.
(Ho avuto una lite con mio fratello.)
156
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su tempus passau de sos verbos: àere, èssere, andare, manicare, bèndere.
(Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.)
io ebbi,
tu avesti,
egli ebbe,
noi avemmo,
voi aveste,
essi ebbero,
ho avuto_________________________________________
hai avuto________________________________________
ha avuto_________________________________________
abbiamo avuto____________________________________
avete avuto_______________________________________
hanno avuto______________________________________
io fui,
tu fosti,
egli fu,
noi fummo,
voi foste,
essi furono
io sono stato______________________________________
tu sei stato________________________________________
è stato___________________________________________
siamo stati________________________________________
siete stati_________________________________________
sono stati_________________________________________
io andai,
tu andasti,
egli andò,
noi andammo,
voi andaste,
essi andarono,
sono andato_______________________________________
sei andato_________________________________________
è andato__________________________________________
siamo andati______________________________________
siete andati________________________________________
sono andati_______________________________________
io mangiai,
io ho mangiato____________________________________
tu mangiasti, tu hai mangiato___________________________________
egli mangiò,
egli ha mangiato__________________________________
noi mangiammo, noi abbiamo mangiato____________________________
voi mangiaste, voi avete mangiato_________________________________
essi mangiarono, essi hanno mangiato______________________________
io vendetti,
tu vendesti,
egli vendette,
noi vendemmo,
voi vendeste,
io ho venduto____________________________________
tu hai venduto ___________________________________
egli ha venduto __________________________________
noi abbiamo venduto ______________________________
voi avete venduto _________________________________
essi vendettero, essi hanno venduto _______________________________
157
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Dae SA BIBBIA SACRA de S. RUJU - Nugoro
S’URTIMA CHENA
(Dae su Banzelu secunde Matteu)
17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube
cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ub’est
unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a narrer: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher sa
Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat
cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca.
20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentres chi fint manicande at
nau:-A narrer su beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios,
ant comintzau cadaunu a li dimandare:-Seo fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi
at intintu paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine
s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine;
diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zuda, su traittore, at nau:Rabbi, soe fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau.
AGONIA E MORTE DE ZESUSU
(Dae su Banzelu secunde Marcu)
33-A mesudie s’est iscuricada tottu sa terra, finas a sas tres de bortaedie. 34-A sas tres Zesusu
at bochinau a boche manna :-Eloi, Eloi, lema sabactàni ? chi cheret narrer : Deus meu, Deus
meu, a ite m’as abbandonau ? 35-Calicunos de sos presentes, aéndel’intesu, nabant :-Ello, est
muttinde a Elia ! 36-Unu est curtu a intingher chin achedu un’ispugna e, pòstala in una canna, li
dabat a bìbere, nande :Abbarrae, bidimus si benit Elia a che lu falare dae sa ruche. 37-Ma
Zesusu, bochinande a forte, est ispisrau. 38-Su belu ‘e su tèmpiu s’est istratzau in duos, dae
artu a zosso. 39-Tando su tzenturione chi li fit in dainnantis, biéndelu ispirande gai at nau:
Abberu cust’ómine fit Fizu ‘e Deus! 40-B’aiat peri unas cantas féminas ch’’ini osserbande dae
innedda, tra issas Maria de Magdala, Maria mama ‘e Zacu su minore e de Joses, e Salome, 41chii lu sichiant e lu serbiant cando fit galu in Galilea, e medas àteras chi fint artziadas paris
chin chinissu a Zerusalemme.
RESURRETZIONE DE ZESUSU
(Dae su Banzelu secunde Luca)
1-Sa prima die appustis de su sàpadu, a manzaneddu chitto, sunt tuccadas cara a sa tumba,
picàndesi iffattu sos aromas chi aiant ammaniau. 2- Ant acattau sa preda bortulada dae sa
tumba; 3-ma, intradas no ant acattau su corpus de su Sennore Zesusu.. 4-No essende galu
sicuras, bi’ chi duos ómines lis cumparint accurtzu in bestes lucheschende. Essende chi sas
féminas timiant e aende pinnicau sa cara a terra, issos lis ana nau:-Proite chircaes in mesu ‘e
sos mortos su chi est bibu? 6-No est inoche, est resussitau. Ammentàebos comente bos at
faveddau cando fit galu in Galilea, 7-nande chi bisonzabat chi su Fizu ‘e s’ómine esseret postu
in manos de sos peccadores, chi l’aerent crutzifissu e chi esseret resussitau a sa ‘e tres dies.
8-Issas si sunt ammentadas de sas paràgulas suas, 9-e, torradas dae sa tumba, ant annuntziau
tottu custu a sos Ùndighi e a tottu sos àteros. 10-Fini Maria de Magdala, Jubanne e Maria de
Jacu. Sas àteras puru chi fin paris lill’ant contau a sos apóstulos. 11-Cuddas paràgulas lis sunt
pàssias unu bambìghine e non lis ant postu fide. 12-Predu peroe est curtu cara a sa tumba e
pinnicau chi si fit at bidu petzi sas bendas. E est torrau a domo prenu ‘e ispantu pro more de
su chi fit capitau.
LETZIONE 31^
NUR
in
:
Sa binnenna
(La vendemmia)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- vermentinu (vermentino)
16- bidichinzu, vitichinzu
(vitigno nuovo)
17- pastinare
(vignare)
1- binza, vinza (vigna)
2- binzatteri, binzaresu, vinzaresu, bennidore
(vignaiolo)
3- bide, vide (vite)
4- sarmentu, sermentu
5- pàmpinu
(sarmento)
(pampano)
6- burdone, brutone
(grappolo)
7- iscalutza, tittiera
(racimolo)
8- zuale de binza, tenta (filare)
18- argustu, parrale, triga,
(pergola, pergolato)
19- èrema (parte di una vigna non
vitata)
20- secare s’àchina, binnennare
(tagliare l’uva)
21- laccu (vascone per la
vendemmia)
22- pigiatrice (macina a manovella
per l’uva)
23- suppressa, pressa (torchio)
24- barbatella (barbatella)
9- pupujone, pupuzone (acino)
10- mutzicone, cottichina, cotzina
(ceppo della vite)
25- carratzolu (mezzina, caratello)
26- cupa, cupedda (botte,
botticella)
11- ua, àghina, àchina (uva)
27- iscetta, issetta (cannello della
botte)
12- ua bianca (uva bianca)
13- ua nighedda (uva nera)
28- abbadu, bruschette, vinatzolu,
piritzolu (vinello)
29- binu, vinu, nepente (vino)
14- muscadellu
(moscato, moscatello
30- binatta, binatza, vinatta
(vinacce)
159
A DIMANDA…RISPONDO.
In cale mese de s’annu si binnennat?
(In quale mese dell’anno si vendemmia?)
-Sa binnenna si fachet in su mese de capidanni, cando s’àchina est cotta e su tempus
comintzat a iffriscare, ca est accurtzu a intrare s’atonzu.
(La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo
comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.)
Cando no esistiat sa pigiatrice comente s’ischertzabat s’àchina?
(Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?)
-Apo intesu dae jaju meu chi si catticabat a pedes nudos intro unu laccu.
(Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.)
Descrìvemi una die de sa binnenna, comente chi b’esseras presente.
(Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.)
-Su manzanu chitto sos binnennadores s’addòbiant in binza, chin sas fórtiches in
manu e s’isterju prontu, e comintzant a secare s’àchina. Sos carradores che la
juchent a sa domo ‘e su laccu, ube la mòlene. Tra boches e cantos s’arribat a
mesudie, tando s’arrimat su traballu e si prandet tottu paris. Pustis manicau si sichit
sa faina finas a la croncuire. Sa notte in binza abbarrat su mere a tentare su binu, chi
si dassat in su laccu una o duas dies. Pustis nde lu bocant, lu ponent in sos
carradeddos e nche lu juchent a cantina. Comintzat tando su traballu de sa
suppressadura de sa binatta, dae ube b’’essit àteru binu.
Sa binnenna est una festa, unu gosu mannu pro chie incunzat e pro chie bi traballat.
(La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e
con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano
nello stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a
mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si
continua a lavorare sino a completare l’opera. La notte nella vigna rimane il padrone
per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo tolgono
dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora la
torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa,
un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.)
Su binu picat a conca, t’ingaddighinat e ti fachet nàrrere cosas chi dae sanu non dias
mancu mai pessare. E si unu est de binu malu… poi!
(Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe
nemmeno! E se uno fa vino cattivo…poi!)
-Eh, gai est. Su binu est una cosa liccanza, ma andat bìbiu chin chìschiu, a misura, ca
juchet su focu in s’intranna. E su focu, l’ischimus, cant’est bonu… brujat!
(Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con parsimonia, perché ha il
fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono…brucia!)
160
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/3
(Norme di scrittura del Sardo/3)
5)-A su bonu de sas paràgulas sardas lis rughet s’accentu tónicu supra sa penùrtima
sìllaba:
(La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:)
Es.:
ban-de ra
(bandiera)
nu-zo-la
(nocciola)
nu-ra-che
(nuraghe)
zi-mi-ne-ra
(caminetto)
sar-ti-tza
(salsiccia)
In custos casos non b’at bisonzu de sinzolare sas vocales tónicas chin un’accentu.
(In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.)
Cando, imbetzes, s’accentu tónicu rughet supra un’àtera sìllaba cheret chi si sinzolet
sa vocale tónica chin s’accentu.
(Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare
la vocale tonica con un accento.)
Es.: fé-mi-na
(femmina)
ó-mi-ne
(uomo)
chèr-re-re
(volere)
caf-fè
(caffè)
sìl-la-ba
(sillaba)
N.B.: Custa règula, chi non benit sichia in Italianu, balet pro su Sardu. Pro como si
cussizat de pònnere sèmpere s’accentu apertu (à, ì, ù). Prus addaenanti amus a
ispiegare mezus sa chistione de sos accentos chi rughent supra sas vocales e, o.
(Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si
consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio
la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o)
6)- Sa lìttera h, H in Sardu no at balèntzia peruna e s’impreat ebbia chin sas
cunsonantes c, C, g, G.
(La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti
c,C,g,G.)
Es.:
chercu
(quercia)
chìriga
(chierica)
gherra
(guerra)
bìnchere
(vincere)
ghindulare
(rovesciare)
Issa non benit nemmancu impreada chin sas boches de su verbu Àere.
(Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.)
Es.:
apo
(ho)
as
(hai)
at
(ha)
amus
(abbiamo)
161
azes
(avete)
ant
(hanno)
àpiu
(avuto)
ESERCÌTZIOS
1)- Pone s’accentu tónicu ube bi cheret:
(Metti l’accento tonico dove ci vuole:)
bennere
(venire)
biere
(bere)
cròmpere
(arrivare)
balanzare
(guadagnare)
pride
(prete)
messera
(mietitura)
tuccaru
(zucchero)
matzone
(volpe)
manicare
(mangiare)
biere
(vedere)
jannarju
(gennaio)
achina
(uva)
mascru
(maschio)
mintere
(immettere)
ainu
(asino)
binnnenna
(vendemmia)
àpiu
(avuto)
arribau
(arrivato)
zòvana
(giovana)
Càralu
(Carlo)
Tàtari
(Sassari)
Corsica
(Corsica)
Nugoro
(Nuoro)
Casteddu
(Cagliari)
2)- Risponde a custas precuntas:
(Rispondi a queste domande:)
Su mese de martu cantas dies at?______________________________________
(Quanti giorni ha il mese di Marzo)
A cantos grados buddit s’abba?_________________________________________
(A quanti gradi bolle l’acqua?)
Ite t’est su babbu de mama tua?_________________________________________
(Cos’è per te il padre di tua madre?)
Cale est s’animale prus mannu?_________________________________________
(Qual è l’animale più grande?)
A ube dias chèrrere andare in gita?_________________________________________
(Dove vorresti andare in gita?)
Cantu fachet otto pro nobe?_____________________________________________
(Quanto fa otto per nove)
162
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SONETTES
(Cumponimentos poéticos cumpostos dae duas cuartinas e duas tertzinas de ùndichi sìllabas
rimatas.)
(Componimenti poetici composti da due quartine e due terzine in endecasillabi rimati)
DESULO
DESULO
Fiera ruza in mesu a sos castanzos
seculares ses posta, o ‘idda mia,
attaccada a sos usos de una 'ia
generosa, ospitale a sos istranzos.
Fiero, selvaggio, paese mio,
tra i castagni secolari sei posto,
abbarbicato alle usanze d’una volta
generoso ed ospitale con gli ospiti.
Sos fizos tuos, pienos d'energia
chircana in donzi parte sos balanzos
cun cuddos cadditeddos fortes, lanzos
gàrrigos de diversa mercantzia.
I tuoi figli, pieni d’energia,
cercano il guadagno un po’ ovunque
con quei cavallini forti, magri,
carichi di mercanzie diverse.
Gai passende vida trista e lanza
girant s'ìsula nostra avventureris.
E cando ìntrana in carchi 'idda istranza,
E così, conducendo una vita triste
e povera, ti avventuri per tutta l’Isola.
E quando attraversi i diversi paesi
tottu isclamant:-Accò sos castanzeris
E issos ùmiles narant:-Eh, castanza,
e chie comporat truddas e tazeris!-
tutti esclamano:-Ecco i castagnari!
E loro, umili, ripetono:-Le castagne,
e chi compra mestoli e taglieri!-
Antioco CASULA – MONTANARU- Desulo (NU)
SA TERACCA MIA
LA MIA SERVA
Oh cantas mi nde faghet sa teracca!
«Teracca» - naro-, ma est sa padrona:
una betza isdentada tabaccona,
no est pitzinna, risulana e macca.
Quante me ne combina la mia serva!
«Serva» -dico- ma è la padrona:
una vecchia sdentata tabaccona,
non più ragazza, ridanciana e scemotta.
Degh'annos chi mi servit cun fiacca,
ancora est a nde fagher una 'ona;
issa est una grande maccarrona:
comporat tàulas pro petta de 'acca!
Da dieci anni mi serve stancamente,
e sino ad oggi non ne ha fatto una giusta;
è , credetemi, una grande rimbambita:
compra tavole per carne di vacca!
Pro mi leare unu chilu de petta
Per acquistare un chilo di carne
deris l'apo intregadu unu marengu
ieri le ho consegnato un marengo,
che cando veramente essera riccu. come se fossi veramente ricco.
Torrat sa serva; dae sa valdetta
Ritorna la serva, e dalla gonna
rie-rie nd'istaccat un’arengu
tra una risata e l’altra estrae un’aringa
che a issa nieddu feu e siccu!
come lei nera, brutta e secca!
Peppinu MEREU – Tonara (NU)
163
LETZIONE 32^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
:
Sa Sardigna/1
Zeografia fìsica
(Sardegna/1 Geografia fisica)
VOCABULARJU
Sa Sardigna est sa sicunda ìsula de su mare Mediterràneu. At una
superfìtzie
de 24.090 Km/q e
domus
de janas
una populassione de 1.656.000 abitantes.
Est una regione autònoma de s’Itàlia, chin otto provìntzias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu
Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunes. Possedit 2400
Km de costeras. Est distante 187 km. dae s’ Itàlia e 184 km. dae s’Àfrica (Tunisia).
Su terrinu suo est pro su 67,9% in palinza, baddicros, su 13,6 in muntagna e su 18,5 in paris.
Sos montes printzipales sunu: su Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), su Limbara,
Monte Rasu, Monte Albu, Supramonte, sos Montes de s’Iglesiente.
Duas sas pranuras importantes: su Campidanu e sa Nurra.
Sos ribos mazores sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su
Cixerri, su Riu Mannu. Lagos bi nd’at unu ebbia, e finas minore meda: su de Baratz, accurtzu a
S’Alighera. At medas bacinos trattesos dae digas imponentes, su mazore de sos cales est su
poju (Lagu) Omodeo, in su ribu Tirsu, unu de sos prus mannos de s’Itàlia.
Sos mares chi l’inghìriant sunt: su Mediterràneu, su Mare de Sardigna (a Ovest), su Canale de
Sardigna (a Sud), su mare Tirrenu (a Est) e sas Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11
Km, la dividint dae sa Còrsica. Sos golfos printzipales sunt: su de Casteddu, de Orosei, de
Aristanis, de s’Asinara. Unu muntone sunt sas isuleddas chi li fachent corona: Santu Predu,
Sant’Antiocu, Asinara, Tavolara, Sa Madalena, Caprera.
Sos portos prus importantes sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax.
Sos arioportos: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda.
(La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e
una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province
(Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano,
Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa
(Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti
principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte
Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I
fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il
Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha
numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo,
sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il
Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di
Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono:
quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona:
San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti
sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, Fertilia-Alghero,
Olbia-Costa Smeralda.)
164
A DIMANDA…RISPONDO.
In cale bidda de sa Sardigna ses nàschiu? E babbu tuo? E mama tua?
(In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?)
-In domo non b’at nemmos chi siat nàschiu in su matessi locu. Deo so naschiu in
Tàtari, sorre mea in Casteddu Sardu, babbu est de Bonorva e mama de Fonne.
(In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Sassari,
mia sorella a Castelsardo, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.)
Tando connosches midade de sa Sardigna! Àteros locos as bisitau?
(Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi?
-Eja, unu muntone! So istau a Tàtari, a Casteddu ‘e josso, a Aristanis e a Nùgoro, chi
finas a pacu tempu colau, fint sas battor provìntzias sardas!
(Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco
tempo fà, erano le quattro province Sarde!)
Si mama tua est de Fonne, des èssere artziau finas a Monte Ispada!
(Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!)
-Non solu bi so andau, ma ti faco ischire chi b’apo finas issiau.
(Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.)
Bidimus si connosches sa Sardigna comente naras. Nàrami it’est e inube est su
Campidanu.
(Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.)
-Su Campidanu est sa pranura prus manna de sa Sardigna e ch’andat dae Aristanis
finas a Casteddu.
(Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a
Cagliari.)
Pro tuccare dae bidda tua a Roma, comente podes fàchere?
(Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?)
-Bi so andau in nave e in ariopranu. In nave so partiu dae Tatari a Olbia in trenu e dae
Olbia a Tzivitavecchia in nave. In ariopranu, imbetzes, so móghiu dae Fertilia e so
arribau, in prus pacu de un’ora, a s’arioportu Lenardu dae Vinci in Roma.
(Ci sono andato in nave e in aereo. In nave sono partito da Sassari a Olbia in treno e
da Olbia a Civitavecchia in nave. In aereo, invece, sono partito da Alghero e sono
arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto di Leonardo da Vinci a Roma.)
Sa Sardigna est accurtzu a un’àtera ìsula, azicu prus minore. Cal’est?
(La Sardegna è vicina ad un’altra isola un po’ piu piccola. Quale?)
-Est sa Córsica, dae sa cale semus dividios dae sas Buccas de Bonifàtziu.
(È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.)
165
GRAMMÀTICA
Cumparativos e superlativos irregulares
(Comparativi e superlativi irregolari)
In sas Letziones n. 19, 20 e 21 amus presentau sos grados de s’aggettivu cualificativu
e comente si cumponent.
Depes ischire, como, chi b’at cumparativos e superlativos chi no ant bisonzu
de perun’àtera paràgula pro si graduare e chi, própriu ca non sichint sas régulas
chi amus ispiegau, si narant “irregulares”. Issos sunu:
(Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e
come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che
non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non
seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:)
mezus
óttimu
=
=
prus bonu
meda bonu
migliore, più buono
ottimo, buonissimo
peus, pejus
péssimu
=
=
prus malu
meda malu
peggiore, più cattivo
pessimo, cattivissimo
mazore,majore
màssimu
=
=
prus mannu
meda mannu
maggiore, più grande
massimo, grandissimo
minore
mìnimu
=
=
prus minore
meda minore
minore, più piccolo
minimo, piccolissimo
Es.:
Jorji est mezus de Predu.
(Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro)
Predu est pejus de Jorji
.
(Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.)
Su dannu est mazore de su balanzu. (Il danno è maggiore (= più grande) del
guadagno.)
Su balanzu est minore de su dannu. (Il guadagno è minore (= più piccolo) del
danno.)
Custu binu est ottimu.
Maria at unu caràttere péssimu.
B’ando chin màssimu piachere.
L’apo fattu chin su mìnimu isforzu.
(Questo vino è ottimo (= buonissimo).
(Maria ha un pessimo(= cattivissimo) carattere
(Ci vado con massimo(= grandissimo) piacere.
(L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo.
166
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________
Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________
Con unu sforzo maggiore ce la farai._____________________________________
Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________
Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________
Questa torta è pessima.________________________________________________
Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________
Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________
1)-Iscrive s’imperfettu, su futuru simple e su passau indicativu de su verbu “cùrrere”:
(Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo
“correre” :)
Imperfettu
Futuru simple
Passadu
Deo_________________________________________________________________
tue__________________________________________________________________
issu_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos________________________________________________________________
167
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Dae SAS GAMAS DE ISTELAI de Albino PAU - Bitti
B’aiat unu cuile in su sartu de Istelai. Su cuile b’est galu, ma non credetas chi bo’ siepo contande ‘àulas,
chi ‘àulas jeo non n’isteco mai, ancu mi ‘alet unu raju! E si sezis goi malafidatos de non creder a mie, tanno
dimannatelu a su carrale si so ‘aulàgliu1.De cuiles bi n’at àteros, metas (sun’t chentunorantaduos in tottu,
dachi setzis goi vichinnasos2), ispartinatos in donzi corrale ‘e su sartu. In mesania b’est Istelai, una ‘idda ‘e
pastores chi dae semper ant fattu sos pastores. In sa piatza, Piatza Manna, b’ant pesatu unu monummentu,
bellu, chi bi n’acchirrant3 vintzas dai Goreai solu pro si lu mirare. E tenent rejone, ca no est unu
monumentu chei cuddos chi fachent a unu generale a caddu, a un’istudiatu mannu o a tzente de s’àter’ala
‘e su mare. Sos de Istelai, su monumentu issoro l’ant fattu a sa ‘erveche. Sas tzias vetzas, a sa ‘essita ‘e sa
missa, si ‘achent sa ruche colànnebi serente, sas mamas bi picant sas criaturas e nche las sedent a
goroppa e sos minores la carignant che canno siet bia! Unu tziu vetzu (ma non b’at de li prestare vide ca
est semper a una tèmpera4), unu sero a tardu chi nch’’in tottu corcatos in lettu, nachi l’at intesa ‘achenne
“bééééé”. Brullas de sas tassas de bruschette5 assomatas chene contu!
Su restante ‘e sa ‘idda est che donz’àtera: una creja, sa turre chin su rellotzu semper firmu, domos novas
galu a ingrostare6, su dottore ‘’e sa butecaria7 a otzaleddos tunnos appiligatos in punta ‘e nare, sos
fómines8 chi sa domìnica a mantzanu nch’accumpatzant sa muzere a sa missa matzore e su sero
s’imbreacant, sos pastores semper a frastintzos pro s’annu malu, sos meres de sas tancas galu
arrejolatos9 chin tale De Marzi-Cipolla e su sìnnicu in crobatta ch’’aeddat solu in talianu pro more ca, a sas
votassones imbenientes, nche cheret ballare in su cussitzu ‘e sa Regione.Che in donz’’idda vraicata, in
Istelai b’at pitzinnos: vonos e malos, brenniosos10 e afficcatos a sos libros de iscola, linghesos11 e
mannicantinos12, ‘aulàglios e troddiones13. E b’at vintzas babbos e mamas chi ‘aeddant a sos fitzos in
talianu, ch’est ispantu chi custos, anneatos14 dae su vrantzesu, s’ingresu e su latinu ch’imparant in iscola,
resessant a si cumprenner a pare. Est làtinu15 chi sos de Istelai sont tentos a pare pitzinnos abbistos. E,
che in tottue, b’at disoccupatos istudiatos, viddaresos e massajos chi gherrant a chitzu partitu pro
s’accapitare tzorronateddas16 in sos messontzos e in sas vinnennas, o maliananne17 chin carchi mastru ‘e
muru. Aguppanne sas oricras accurtzu a sos fràicos, potites intenner :-Professo’, àrtzianche vinti
brocchettes. Pronta est sa carchina, su ragionie’ ? S’avvoca’, ammistura ghiaja, tzimentu e rena chi oje
b’amus de ghettare sa bòveta. A n’illànias? Mi’ chi nos fachet notte mi’, si li sichis chin custos
ortzicos18…” Professores, ragionieris e avvocatos non si n’offennent. Murruntzant solu: -Arratza ‘e
ballassa19 custos proletàrios! No amus mancu vitu20 impare in sas funtanas de su Parnasu, no!Ortos e ‘intzas inghiriant sa ‘idda. In custos bicculeddos de tirrinu, abbatos e tzappatos dae pintzionatos
passientziosos, b’iscòppiant de cuntinu gherras chertoratas21 dae sas malissas de sos vetzos e dae sas
balentias de pitzinnos trasseris e cratzatores22. Sa posta est sa vrùttora primitia e sa secutziana23. Galu non
s’ischit chie l’at bissa sa gherra, ma ambas alas si ponent sa cara e giurant de no aer tzéditu de unu parmu.
In foras de vidda, brincatos ortos e ‘intzas, s’imbenint sos cuiles. Annos colatos, un’’uristeri chi donzi via li
‘essiat bentu naraiat “minga”, si n’aiat comporatu unu e, a su postu ‘e su cuile, b’aiat fattu una vàbbrica ‘e
puntòglios24. Bi travagliaiant nessi chentu cristianos, chi ‘achiant sos mentzus puntòglios de su sartu. Tue
intraias in vàbbrica, craccaias25 unu buttoneddu e, dae s’àter’ala ‘e su macchinàriu, nch’’essiat su
puntógliu chin voette26 e tottu. Ott’oras sa die, ite cheres chi siat? Àteru che a ponner iffattu a cussa
saccajas brenniosas peri sas crastarzas27 de su sartu! E su vintisette de cata mese, sole o àstragu 28, una
bossa ’e ‘inari. Sa tzente? Allegra che pica29 Unu manzanu sos operajos, coment’in avvesos, abbovant a sa
vàbbrica e atzappant tottu tancatu.
“Chi Pietrinu siet tentu a sonnu? -‘achet unu-. Prietinu est su vardianu30 ‘e sa vàbbrica..“Emmo, sonnu! Non lu ‘ides ch’est in cue, impare chin su mere? Abberi, Prieti’! Oè, oè…”
Intrant e s’intunnant su mere e su vardianu. Su mere est pranghenne, istritzinnesinche sos pilos ch’at
pérditu senne tzóvanu, chin donzi làcrima che cocco31 manna goi.
-It’as, su me’? // -Péssati sa salute, ch’est sa chi contat! //-Ànimu! Chi donzi cosa s’aggheretzat32!
E imbetze, cussa cosa, aggheretzare non si potet, Non b’at médiu perunu e ‘inari nemancu. Donzunu si
cumbuttat 33sas butzaccas, collint su tantu de li prenare su serbatóju ‘e sa binzina, su mere torrat a narrer
“minga” e bessit derettu chin sa vettura longa da’ inoche a cudd’oru, ‘achenne “zau, zau” chin sa
manedda. Non l’ant bistu prus….. cartolinas non n’at iscrittu mancu pro dare a ischire chi de salute non
b’at male e in famìglia puru. Paret chi unu pastore, chi s’aiat bénnitu sa roba pro travagliare in vàbbrica e
chi como in istiu ‘achet su camerieri in sa Costismeralda, nche l’apat iscobertu inie, ‘achenne su petitore 34
dae supra ‘e una barca manna cantu sa nave ‘e Terranoa35.
1- bugiardo; 2-ficcanaso; 3-ci vanno; 4-mezzo ubriaco; 5-vino; 6-intonacare; 7-farmacista; 8-uomini; 9-stizzato; 10-giudiziosi; 11-adulator
12-di buon appetto;13-spetazzatori; 14-annoiati; 15-lapalassiano, evidente; 16-giornate di lavoro; 17-facendo i manovali; 18-stramberie; 19
prosopopea; 20-bevuto; 21-provocate; 22-razziatori; 23-tardiva; 24-pungolo; 25-premevi; 26-sferza; 27-pietraie; 28-gelo; 29-ghiandaia; 30guardiano; 31-pietra; 32-si aggiusta; 33-rovista; 34-mendicante; 35-Olbia. 168
LETZIONE 33^
NUR
in
:
WEB
Sa tzittade
(La città)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- pratta, pratza (piazza)
2- carrela, carrera, istrada,
bia, biale, viale (strada, via, viale)
16- tràbicu, tràvicu (traffico)
17- palattos, palàtzios (palazz
18- màcchinas, betturas,
automóbiles, andolettas
(macchine)
3- luches
19- tranvai, tranva (tram)
(luci, luminarie)
4- lampione, lantione (lampione)
20- bricichettas, britzichettas
(biciclette)
5- giardinu, zardinu (giardino)
21- bricichettas (britzichettas) a
fogu, moto, -u (motociclette)
6- monumentu, molimentu (monumento)
7- butteca, negóssiu, negótziu (negozio)
22- vìgiles, viziles, guàrdias
(vigili)
23- carabineris (carabinieri)
8- iscolas, scolas (scuole)
24- politzia, polissia
9- treatu, teatru (teatro)
25- pompieris (vigili del fuoco)
10- ispidale, ospidale (ospedale)
11- uffìssios, uffìtzios, offìtzios (uffici)
12- crèsia
(chiesa)
(politzia)
26- mercau
(mercato)
27- officinas, offitzinas (officine)
28- pórticos, portzu, loza
(portici)
29- museu, -o, muisè (museo)
30- tribunale (tribunale)
13- campanile (campanile)
14- caserma (caserma)
15- edìculas (edicole)
169
A DIMANDA…RISPONDO.
S’istat mezus in tzittade, sicundu tene, o in una bidda prus minore?
(Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?)
-A mimme aggradit de prus sa bidda, ube b’at prus pacu abbolottu e ube tottus si
connoschent e si faveddant, ube sa bida est prus a mìsura d’ómine. Tzertu, sa
tzittade at medas cosas in prus de una bidda, cosas importantes chi nos bisonzant
cada die, comente servìtzios, ispidales, uffìssios, teatros e àteru. Tottu però in sa
bida non si podet àere. Deo isto accurtzu a una tzittade e… custu mi bastat.
(A me piace più il paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si
parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei
paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici,
teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città
e…questo mi basta.)
E sas buttecas? In tzittade bi nd’at bellas, mannas e de cada manera. In bidda,
imbetzes…
(E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…)
-Eja, as rejone. Ma sa béndida no est cheppare e custu permittit mannesa e lussos. A
las compudare, però, fachet piachere mannu, mascamente a sas féminas, ca tottu, in
cussos locos, paret prus galanu e de calidade mezus.
(Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A
visitarli, però, fa un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi,
sembra più bello e di una qualità migliore.)
In una tzittade b’at medas cosas de fàchere cada die; pessa a su tràbicu de sas
istradas, a s’abba de assicurare a tottu, a sas fognas, a sa luche in sas carreras, a
s’assistèntzia a chie nd’at bisonzu e gai sichinde. Chie depet pessare a tottu custu?
(In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade,
all’acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai
bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?)
-Deo isco chi in cada Comune b’at zente posta dae sa populassione pro contipizare
tottu custas fainas, a comintzare dae su Sìndicu, chi est su capu de custas pessones,
e de sos cullaboradores suos, sos Assessores. Tzertu chi nd’ant ite fàchere e non
b’at própriu de los imbidiare, ca sa zente non l’accuntentat nemmos.
(Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte
queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei
suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da
invidiarli, anche perché la gente non l’accontenta nessuno.)
170
Aggettivos e pronùmenes indefinios.
(Aggettivi e pronomi indefiniti)
Sos azettivos e sos pronùmenes indefinios sunt cuddas paràgulas chi indìssiant una
cantidade, ma chene la relatare in manera pretzisa. Si narant “indefinios” própriu pro
custu motivu. Ripetimos chi sunt “azettivos” cando accumpanzant su nùmene,
“pronùmenes”, cando picant su postu suo.
(Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma
senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo.
Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando
prendono il posto di questo.)
Elencamus como sos printzipales azettivos (o pronùmenes) indefinios:
(Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:)
-calchi, carchi qualche
-cantu quanto
-cada, cadaunu ciascuno
-àteru altro
-aterettantu altrettanto
-meda, medas molto, -i
-pagu, azicu poco
-ogni, onzi, donzi ogni
-unos, unas alcuni, -e
-niune, niunu, nemos nessuno
-calesisiat qualsiasi
-tantu tanto
Sunt sèmpere, imbetzes, pronùmenes indefinios:
(Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:)
-cadaunu cadauno
-chie chi
-chiesisiat chicchessia, chiunque
-niente niente
-nudda nulla
-dognunu, donzunu, onzunu ognuno
-calicunu, calcunu qualcuno
171
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________
Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________
Nessun uomo è perfetto.________________________________________________
Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________
Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________
Qualcuno dirà la verità.________________________________________________
2)- Borta in Italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Medas de nois no ant mai bidu a Roma.___________________________________
Deo apo pacos annos, jaju meu nd’at medas.___________________________
Calesisiat cosa mi nias, non ti credo._____________________________________
Cadaunu fachet su chi cheret.___________________________________________
Chiesisiat chi benzat, apérili sa janna.__________________________________
A tibe nd’at dau pacos, a mimme nudda._____________________________________
172
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SU PRANTU CUBAU de F. SATTA - Nùgoro
M’ammento de jaju su carru,
1
2
sas jacas , sa zerda , s’arau,
3
(s’anticu tesoro arrimau ).
M’ammento su jubu, su cane,
s’incunza ‘e s’atonzu,
4
de s’àchina bella su gustu,
5
su pane imbidrau ,
iffustu ‘e sudore;
sa binza,
6
su trìdicu bellu, ingraniu.
M.’ammento in su pranu su ribu istasiu,
de làcrimas d’oro nutriu
e tottu su mundu incantau.
M’ammento … su binu ‘e Marreri,
7
e a babbu, bragheri ,
ridende a consolu, in s’arjola,
alligru e cuntentu, irroccanne…
8
sas frassas chimeras, sos berbos ,
chi tando rucrabant su focu ‘e s’ifferru.
9
M’ammento sos zàrridos craros
de s’ebba galana,
su gustu ‘e la currer in prados de sole,
10
tra sèghedes d’oro e lusingas d’amore.
M’ammento in Ubisti, sa bella funtana,
chi tando
ridiat cuntenta. M’ammento…
su sartu ‘e N.urdole, (s’istella ‘e su coro),
in ube apo chintu
affranzos de luna
11
e pintas lusingas de labru .
M’ammento de mama su cantu,
su prantu cubau,
sos ocros de mare, su tonu ‘e sa boche,
sas penas suffertas, sos pilos de seda,
ma semper
in bratzos de Deus,
12
chin s’àlinu. durche, a supuzu ,
1-fiancate del carro; 2-gerla, 3-in disparte, 4-uva; 5lucente, 6-grano; 7-pomposo, 8-scongiuri; 9-nitriti; 10messi; 11-alloro; 12-sognando.
173
LETZIONE 34^
NUR
in
:
Sos frores
(I fiori)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- chirielle,ghirielle,cuccuruddua,
tzitzia de cuccu (crisantemo)
1- rosa (rosa)
17-calla, trumba d’ànghelos,
trumba de paradisu (calla)
2- lizu (giglio)
18- camèlia, cramèlia, cambaraa
(camelia)
3- coròfulu, cravellu, grabellu
19- margarita colorada
(garofano)
(gerbera)
4- bascu, biola, viola (viola)
20- gentziana, dentziana,
zentziana (genziana)
5- margarita, giggia de Nostra Segnora (margherita)21- gesminu, zersominu
(gelsomino)
6- pappàule, attanda, tanda (papavero)
22- dondiecu (gelsomino di notte)
7- dàlia
(dalia)
23- calàbriche, calàbrigu,
calàvria (biancospino)
8- zinestra, tiria, matzicusa (ginestra)
24- petùnia (petunia)
9- geràniu, zeràniu, erba de furchettas
(geranio)
10- marmarosa, mariarosa, menta maseda
(malvarosa)
11- tulipanu (tulipano)
12- pane de àinu, gardu aininu, isteli
(fiordaliso)
13- cacarantzu, cuccurilata, ghirielle,
ziziolu (fiore giallo)
25- giacintu, zatzintu
(giacinto)
26- frantzesilla, tzitzia de cuccu,
tzitzia
(anemone)
27- mimosa, sensitiva (mimosa)
28- frore de cada mese, bellore,
erba pùdia (calendula)
29- primula, beranina (primula)
14- orchidea (orchidea)
30- calagrassu, ranùnculu
(ranuncolo)
15- bucca de leone, cadràmpulu, erba de tzotta
(bocca di leone)
174
A DIMANDA…RISPONDO.
De rosas bi nd’at paritzas calidades e de medas colores. A mi nd’ischis nàrrere
calicuna?
(Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?)
-Sa rosa chi preferjo deo est sa ruja bellutada. Sunt bellas tottus però. B’est sa rosa
de monte o rosa cràpina, su pissialettu, chi est sa calidade agreste, sa rosa tea, chi
est bianca, e àteras chi como non mi benint a mente.
(La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa
canina, la rosa selvatica, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso non mi
viene in mente.)
Cal’est su frore chi tottu sos innamoraos isfozant pro ischire si sunu istimaos o
nono?
(Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?)
-Est sa margarida. E a cada pétalu chi si nd’ istratzat si narat “m’amat o non
m’amat?”. A detzìdere est s’ùrtimu chi si nd’isfozat.
(È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La
decisione sta nell’ultimo che si sfoglia.)
In sos curridores, in sas bentanas cal’est su frore chi si biet de prus?
(Nei balconi, nelle finestre qual è il fiore che si vede più spesso esposto?)
-Su geràniu, chi est de diversos colores, ca durat meda tempus froriu e ca resistit a
su calore e a su frittu. Bastat a l’abbare cada tantu e issu est sèmpere bibu e galanu.
(Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al
freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.)
E de su ghirielle it’as de mi contare?
(E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?)
-Ch’est unu frore agreste, grogu-grogu, de pacu cussideru e balore. A mimme però
aggradit su matessi, mascamente cando bio tancas tottu grogas, che mudadas a
festa. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco
pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle,
vestite a festa.)
Sos frores aggradint a sos bibos, ma chin issos onoramus peri sos mortos. Custu a
l’ischis, o nono?
(I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?)
-Ello non l’isco, e cada borta chi ando a los acattare unu sinzolu bi lis juco sèmpere.
Però non sèmpere lis juco su frore issoro chi est su ghirielle, chi si narat peri “frore
de campusantu”.) Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero,
sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche “fiore
del camposanto”.)
175
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu de sos verbos.
(Il modo imperativo dei verbi.)
Su modu imperativu de sos verbos àteru no est che unu cumandu chi benit dau pro
chi si facat un’atzione. Osserba como s’imperativu de sos ausiliares Èssere e Àere e
de sos verbos de sas tres coniugassiones (-are, -ere, -ire).
(Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia
un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle
tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).)
Esémpiu:
sias
(sii)
siat
(sia)
siamus (siamo)
siazas (siate)
siant (siano)
canta
(canta)
cantet
(canti)
cantemus (cantiamo)
cantae (cantate)
cantent (cantino)
apas
(abbi)
apat
(abbia)
apemus (abbiamo)
apezas (abbiate)
apant (abbiano)
time
(temi)
timat
(tema)
timemus (temiamo)
timie (temete)
timant (temano)
fini
(finisci)
finat
(finisca)
finemus (finiamo)
finie
(finite)
finant
(finiscano)
Frases:
Sias sèmpere sintzeru in su negossiare! (Sii sempre sincero nel parlare!)
Apezas fide in Deus!
(Abbiate fede in Dio!)
Cantet s’anninnia a su nepodeddu!
(Canti la ninna nanna al nipotino!)
Timant sas malas limbas!
(Temano le cattive lingue!)
Finat sa gherra e torret sa pache!
(Finisca la guerra e torni la pace!)
Siazas sas bene-bènnias a domo mea! (Siate le benvenute a casa mia!)
Apant tottu su chi si disizant.
(Abbiano tutto ciò che desiderano!)
Naze a tottus chi nos semus istimaos! (Dite a tutti che ci siamo amati!)
Fache su bene e aburri su male!
Fache bene e non mires a chie!
Dormi, fizu ‘e su coro, e reposa!
(Fa’ il bene e rifiuta il male!)
(Fai del bene anche a chi non merita!)
(Dormi, figlio del cuore, e riposa!)
176
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive s’imperativu de sos verbos: faveddare, iscrìvere, partire:
(Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: )
Favedd-are
iscrìv-er
part-ire
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:
Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________
Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________
Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________
Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________
Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________
Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________
Ascolta i consigli del tuo maestro!________________________________________
177
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
NINNIA ‘85 de P. SOTGIA - Dorgali
Commo drommi e reposa, ocror de mare,
Drómmimi in coro e sònnia cantu t’amo,
sònnia cantu pro te disizo e bramo
cantu tottu una mamma podet dare.
Non t’augùro carrotzar de oro
chi t’imbidient fradicheddos tuos,
ma chi cadaunu possedat sos suos
jochittos e carinnos d’unu coro.
Cherzo chi tue crescas forte e sanu
e inue est annidau su dolore
siar dispenseri ‘e tantu amore,
chin sa mente, su coro e chin sa manu.
E, mannu, des intender sor disizos
de s’amore po un’umana rosa :
la des facher amante, mamma, isposa
coronàndela ‘e brama e caror fizos.
E ispargher impare innor d’amore
po tottucanta sa famìlia umana,
1
ponende pache inue b’at mattana
inue b’at un’ispina unu fiore.
IT’EST CUSTU? IT’EST CUSTU?
COS’È QUESTO? COS’È QUESTO?
19)-In conca unu turbante,
bionda e tundulina.
La suspis che mancante
fintz’a benner chijina.
Non b’amores cun issa,
ca di dat mal’affissa!
In testa un turbante
bionda e tondeggiante.
La succhi, come un impazzito,
fino a ridursi in cenere.
Non innamorarti di lei,
perché ti dà delle grosse battoste!
20)-It’est unu? It’est unu…?
pius est caldu e pius est friscu,
e su ‘isu ‘e chie est deunu!
Duncas tèntalu…s’arriscu.
Cos’è questo? Cos’è questo?
più è caldo e più è fresco
ed è il sogno di chi è affamato!
Ordunque… rischia la risposta!
21)- E cal’est cudda abba, nara,
chi non falat dae chelu,
chi non brotat da’ sas benas
ne a mare attuppat mai?
Creabei, no est rara,
chi s’asciuttat cun su telu
meda siat o appenas!
Pensabei, est própiu gai!
*Sas rispostas a pag. 261
qual è quell’acqua, dimmi,
che non scende dal cielo,
non sgorga dalle sorgenti
ne arriva mai al mare?
Credi che non è una cosa rara,
basta un panno per asciugarlo
sia abbondante o scarso?
Pensaci, è proprio così!
A.R.
178
LETZIONE 35^
NUR
in
:
WEB
Sos mulinos
(I mulini)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- mulinu de sa farina
(mulino della farina)
2- mulinu de s’ozu (frantoio)
3- molinarzu, molinarju
(mugnaio)
4- marghinare, mòlere (macinare)
5- machinata, mólida, mòlia (macinata)
6- machinonzu, molidura (macinatura)
7- marghinadore, molidore (macinatore)
8-gradu, radu (cassone della macina)
9- mola (mola)
10- mojolu, moghiolu, mozolu (tramoggia)
11- ticcare (mettere il grano nella tramoggia)
12- temperas, bittas (funi per far salire o
scendere la tramoggia)
13- meridda (valvola della tramoggia che
regola il passaggio del grano)
14- suttana, tùniga, tùnica (macina superiredel
mulino)
15- sinu, coro-u (macina inferiore del mulino)
179
16- zinzias, ghìnghivas (travi che
sostengono la macina)
17- cattola, girola (bicchiere di
legno che si colloca nell’apertura
della macina)
18- farina (farina)
19- fùrfure, talau, ilinzone (crusca)
20- boladiu, boladia (polvere di
farina che vola durante la
macinazione)
21- ozu (olio)
22- sansu, ossicheddu de oliba
molia (sansa)
23- abba crasta (acqua oleosa)
24- tròlliu (vascone-contenitore
delle acque oleose)
25- isportinos (contenitore delle
anse da mettere sotto il torchio)
26- pressa (torchio)
27- furriottu, corriottu (canaletto
del torchio da cui si raccoglie l’olio)
28- lemas (solchi del torchio)
29- toronìgliu, trunìgliu (vite del
tornio)
30- caduffos (bacinelle della
grande ruota del mulino ad acqua)
A DIMANDA…RISPONDO.
As mai intesu faveddare de sos mulinos anticos a abba?
(Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?)
-Eja, ca isto accurtzu a una badde ue bi nd’at galu calicunu in pedes. No est prus in
impreu, ma est lassau cue pro chi lu pottant bisitare mascamente sos pitzinnos de
tottu sas iscolas.
(Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non
funziona più, ma è conservato per essere visitato soprattutto dalle scolaresche.)
E de sos mulinos de s’ozu de una borta ite nd’ischis?
(E dei frantoi di una volta che ne sai?)
- Isco chi prima si fachiat tottu a manu e chin fadica manna. Pustis de sa molidura, si
prenabant sos isportinos chin s’oliba mòlia e iffattu chin sas pressas si nde bocabat
s’ozu tottu a fortza de bratzos.
(So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si
riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva l’olio con la forza
delle braccia.)
Tando, as bidu carchi mulinu de oje? B’at differèntzia manna chin sos de prima, no
est gai?
(Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a
quelli di prima, non è così?
- Sos mulinos modernos fachent tottu issos: labant s’oliba, l’innettant dae sa foza chi
bi podet èssere in mesu, la molent e ti dant s’ozu nettu che-i s’oro. Si pacat unu tantu
a molinada e… s’incunza est bella e remunia!
(I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che
possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga
un tanto a macinata e…il raccolto è fatto!)
Torramus a su mulinu de sa farina. Nd’as bisitau calicunu? It’est chi t’est abbarrau in
ocros de cussa isperièntzia?
(Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso
di quella esperienza?)
- Prima ‘e tottu su rumore de sas molas chi molent su trìdicu; pustis sos saccos chi
si prenant de farina a bellu a bellu e, a s’ùrtimu, sos molinarjos tottu imprugheraos de
biancu dae sa boladia, chi mi pariant pisches infarinaos pacu innanti de los frìghere.)
(Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si
riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere
sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di
essere fritti.)
180
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu e sos pronùmenes pessonales.
(Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.)
A bortas sos pronùmenes pessonales s’acattant aunios appare a unu verbu.
Si custu est de modu de s’imperativu, si podent iscrìvere attaccaos o distaccaos.
Osserba custos esèmpios:
(A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo
imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:)
dammelo
prendetela
diglielo
raccoglilo
invitateli
daemilu
picàela
naraliu
collindelu
cumbidàelos
o
o
o
o
o
mi lu dae
la picae
bi lu naras
nde lu collis
los cumbidae
Sa prima forma est nada “diretta”, sa ‘e duas “indiretta”.
(La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”.
Daemilu cussu gabbanu, ca apo frittu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!)
Mi lu dae (mi lu das?) cussu gabbanu, ca apo frittu!
Piccàela bois sa crae de domo! (Prendetela voi la chiave di casa!)
La piccaes bois sa crae de domo!
Naraliu a babbu tuo chi benzat a domo! (Diglielo a tuo padre che venga a
casa!)
Bi lu naras a babbu tuo chi benzat a domo!
Collindelu su fruttu dae terra! (Raccoglilo il frutto da terra!)
Nde lu collis su fruttu dae terra!
Cumbidàelos sos istranzos! (Invitateli gli ospiti!)
Los cumbidaes sos istranzos!
Si su modu est s’infiniu, imbetzes, s’impreat belle sèmpere sa forma “indiretta”.
(Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.)
Esémpiu:
Ti preco de mi dare un’azicu de fidùtzia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.)
Bos pedo de las fàchere cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.)
Proite non lis nazes de los muttire? (Perché non dite loro di chiamarli?)
181
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo.-Nuorese queste frasi: )
Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________
Voglio farti un bel regalo.______________________________________________
Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________
Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________
Scambiatevi de posto!__________________________________________________
Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________
Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________
1)- Faghe in Sardu custos contos:
(Fai in Sardo queste operazioni: )
13 + 24+ 9
= _______________________________________________________
187 – 56
=________________________________________________________
35 x 6
=________________________________________________________
160 x 12
=________________________________________________________
175 : 5
=________________________________________________________
392 : 12
=________________________________________________________
182
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SOS CHIMBE ORFANEDDOS de Pedru MURA
Cherimos un’àrbore ‘e pache
1
e un’àrbore ‘e sole caente ,
nos l’imbias un’àrbore ‘e luna?
Narant jocande sos chimbe orfaneddos
chin càndida boche de nibe,
sos chimbe orfaneddos jocande.
Cherimos un’àrbore ‘e luche
beranile, besti’ ‘e lentore,
2
chin chentu puzones nidande .
Narant jocande sos chimbe orfaneddos
chin càndida boche de nibe,
sos chimbe orfaneddos jocande.
O puru una màcchina ‘e sole
chi fràvichet mizas d’isteddos
3
pro los dare a sa notte nighedda ,
cand’aperint sa janna sos tronos.
Narant jocande sos chimbe orfaneddos
chin càndida boche de nibe,
sos chimbe orfaneddos jocande.
Dego cherjo sa pache ‘e su pane;
dego cherjo s’amore ‘e su bentu;
dego cherjio una tanca froria;
dego chentu chitarras sonande;
dego cherjo una làmpana d’oro.
Narant jocande sos chimbe orfaneddos
chin càndida boche de nibe,
sos chimbe orfaneddos jocande.
1-caldissimo; 2-che nidificano; 3-buia, nera.
183
LETZIONE 36^
NUR
in
:
Sa Sardigna/2
Sas attividades
(La Sardegna/2 –
Le attività)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
Sa massaria e su pastoriu sunt istaos in s’anticóriu sas attividades printzipales de sa zente
sarda. S’Isula fit connotta mascamente pro una preda nighedda e tosta meda, sa preda de
tronu, e pro sas cavas de unu pore de metallos, cales sa prata (S’Argentiera), su zingu, su
ràmene. Sas minieras de su Sulcis-Iglesiente, isfruttadas pro meda tempus, non lassant prus
isperas de isviluppu económicu. Gràssias a su crima bonu, a sa bellesa de sas costeras, a sa
craresa e a s’innidesa de sas abbas chi l’inghìriant, a sos benes archeolózicos, a sas
traditziones suas, a sos costùmenes suos, oje sa Sardigna iscoperit in su turismu
un’occasione de mezoru e de progressu. In tottube sunt nàschios albergos, villazos turisticos,
agriturismos chi accollint zente de tottu su mundu.
Sa massaria puru s’est accunnortande a sos marcaos nobos, resessinde a prodùere mertzes
ispetzializadas e de calidade, chi diant èssere binu, ozu, iscartzoffa, frùttura, trìdicu, orju e
avena. S’allevamentu de su bestiàmene est praticau chin bonu profettu: berbeches (1/3 de tottu
sa produssione italiana), crapas, bùbulos, àinos, cabaddos (ratza ingresa-araba). Sa pisca,
anticamente aiat pacu cussideru pro su perìculu de sos Moros, est bastante isviluppada, finas
in sos istànios de Aristanis. Si piscat cada zenia de pische, ambidda, mùzulu o lissa
(Aristanis), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cotzas (Olbia), aligusta (S’Alighera, Santa Teresa).
S’artizanau est vàriu, riccu e orizinale: tzeràmicas, tappetos, aratzos, tendas, oraria, filigrana,
coraddu, furticu, càssias intalliadas de linna, màscaras, cestinos de parma, lesorjas, lapias de
ràmene. Dae sos annos 1960-70, chin s’approvu de su “Pianu de Rinàschida” est naschia
s’indùstria de sa chìmica e raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre,
Ottana). A Arbatax b’est s’indùstria de su papiru.
(L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era
conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli,
quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto
tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle
sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue
tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di
progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte
le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità,
quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni
risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La
pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata,
anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno
(Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L’artigianato è vario, ricco e
originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate
di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della
approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio
(Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.)
184
A DIMANDA…RISPONDO.
De ite campabant sos anticos abitadores de sa Sardigna sicundu tene?
(Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?)
- A su ch’isco deo, fint massajos e pastores e si campabant de su chi lis dabat sa
terra, de su chi lis dabant sos animales chi pesabant, de su chi buscabant dae sa
cassa.
(A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva
la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano
con la caccia.)
Sa Sardigna est inghiriada dae su mare; nàrami proite, tando, sos Sardos de
s’antichidade fint pacu amantiosos de sa pisca.
(La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano
così poco appassionati della pesca.)
- No est chi fint pacu amantiosos de sa pisca o chi timiant su mare. Sa beridade est
chi timiant che-i sa frebbe sos Moros chi nabigabant peri sas costeras nostras. E
cussos fint cursales crudeles chi irrobabant e occhidiant, chene piedu perunu!
(Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La
verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le
nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna
pietà!)
E de sa Sardigna de oje ite as de nàrrere?
(E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?)
-Oje est tottu divessu. Su progressu nos at cambiau sa bida, gràssias a Deus in bonu.
Oje amus domos mannas, sanas e chin cada cuffortu, su traballu no est pesante che
a prima, manicamus mezus, nos curamus cando semus malàdios. Probremas non bi
nde mancant, comente sa disoccupassione, su pacu rispettu de sa natura, sas
gherras prus sambenosas de sas de prima, sas drogas chi sunt lubande sos
cherbeddos de tanta zoventude, sa pèrdia de tzertos balores chi depent èssere su
fundamentu de s’istare in pare.
(Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi
abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima,
mangiamo meglio, ci curiamo quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali
la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le
droghe che stanno inquinando il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori
che devono stare alla base del vivere insieme.)
E de sa “chìmica” in Sardigna ite pessas? (E della “chimica” in Sardegna cosa
pensi?)
-Est istada una faddina manna! Nos ant lubau àghera, costas e mares e su pacu
traballu chi nos at dau est finas benende mancu! E sos irballos si pagant!
(È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste e i mari e i pochi benefici
che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!)
185
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/4
(Norme di scrittura del Sardo/4)
7)- In sa limba sarda s’impreat frecuente sa semicunsonante j, J.
(Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconssonante j, J.)
jaju
jana
(nonno) (fata)
joddu
juu, jubu
(giogurt) (giogo)
Jubanne
maju
(Giovanni) (maggio)
massaju
raju
(contadino) (folgore)
Issa si pronùntziat che-i sa paràgula frantzesa jour (sgiur) “giorno”.
(Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.)
8)- Est usàntzia in sa limba faveddada de impreare una “d eufónica”
(È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”)
Es.:
cun d’unu
(con uno)
in d’unu
(in uno)
tottu in d’una
(all’improvviso)
Trattàndesi de una netzessidade fonética e no essende cussa “d” su risurtau de
peruna pèrdia de vocale, si proponet de non l’iscrìvere.
(Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna
elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.)
chin unu
in unu
tottu in una
9)- Sa pèrdia de sa vocale finale de sas paràgulas resurtat cando custas sunt sichias
dae àteras paràgulas chi comintzant chin vocale.
Custa pèrdia est indissiada, in s’iscrittura, chin s’ apóstrofu.
(L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri
vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con
l’apostrofo.)
Es.:
s’aneddu
(l’anello)
m’addolorat
(mi addolora)
s’abba
(l’acqua)
si nd’andat
(se ne va
s’erba
(l’erba)
un’àrbore
(un albero)
b’arribamus
(ci arriviamo
186
un’ursu
(un orso)
un’àter’annu
(un altr’anno)
un’àbbile
(un’aquila)
bell’ómine
(bell’uomo)
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________
Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________
Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________
Datemi una mano con un sorriso.________________________________________
Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________
Glielo farò con una penna.______________________________________________
Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________
Basilio gioca coi compagni._____________________________________________
2)- Fache su presente, s’imperfettu, su futuru e su passau de su verbu CUBARE
(Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo
NASCONDERE:)
Presente
Imperfettu
Futuru simple
Passau
Deo____________________________________________________________________
tue______________________________________________________________________
issu_____________________________________________________________________
nois_____________________________________________________________________
bois____________________________________________________________________
issos____________________________________________________________________
187
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Dae ELIAS PORTOLU, bortadura in sardu-nugoresu de si lìbaru de Gràssia DELEDDA, de
SerafinuSPIGGIA - I.S.R.E - Nùgoro – 1982- Capìtulu 1^:
Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile
depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade
mannu. Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta ‘e sa pratta,
cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos
parentes e sos bichinos. Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias
chin una punta ‘e braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade. Sa prus affannada
fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu surda, chi aiat su
débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit
massaju.Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos
chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos,
barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro; a
zistru li nabant “su Mariane betzu”. Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau
sa beste, irbojaos sos pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doli ant.“Su
diàulu chi bos pèttenet –nabat trocchende sa conca- mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi
trepojada. Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat
pedidu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untu sa barba.
Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.-Non bies chi parjo un’isposu nobu? aiat rispostu su babbu, ridendesinde issu puru, chin unu risu assuttu chi non li moghiat
manc’unu pilu ‘e sa barba.Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos
fizos aerent mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu
cabaddu nàndeli:-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa
chi s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra?- Intantu fit accurtziéndesi s’ora de
arribare Elias. Fint intrados una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios
pro andare a s’istatzione.Tzia A nnedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas.
Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortchedda, ‘issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso
nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat
ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istesas supra sas
cresuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana
serrabant su locu a banda ‘e mare. Tzia Annedda fit nàschia e imbetzada in cuss’angrone de
Nùgoro prenu ‘e fracos e de erbas: unu bichinau ube non bi capitabat mai nudda e, fortzis pro
cussu fit istada semper ditzosa e lìmpia comente una creatura. De su restu, fintzas sos
bichinos fint zente bona chi andabat semper a crèsia e sas famìllias no aiant peruna pretesa.
Tzia Annedda dae tantu in tantu ‘issiat a su portale pompiande a un’ala e a s’àtera e non biende
a nemmos torrabat a intro.Fintzas sas bichinas fint isettande su presoneri ritzas in sos
lumenarjos de sas jannas o sèttias in sas istradas de preda attaccadas a sos muros de sas
domos; su mussittu nche fit accoconau supra sa bentana. A unu tzertu mamentu aiant intesu
tzarra e passos in sa falada. Una bichina aiat brincau currende su guttureddu, si fit iscampiada
in su portale e aiat bochinau: -Billos, arribande sunu! Tzia Annedda fit ‘essia dae sa cortitta
treméndesi, chin sa cara ‘e colore ‘e tela e caminande lestra-lestra. Elias si fit incurbiau e si
l’aiat abbratzada a nodu postu.-A chent’annos un’àtera! A chent’annos un’àtera! -murmuttabat
tzia Annedda pranghende.Elias fit artu, sa fatza bianca che latte, dilicau, chene barba, sos
ocros gàttinos e sos pilos curtzos. Cussos annos de galera l’aiant fattu sa pedde prus bianca.
Sas bichinas, iscostande sos ómines, si l’aiant inghiriau, li toccabant sa manu e li nabant:
-Chi ti siat sighidda! Deus lu cherjat! -rispondiat issu.
Finiu ‘e saludare fint intraos a sa cuchina. Su mussittu assustrau dae tottu cussa zente fit
brincau dae sa bentana e falande in s’iscala ‘e fora si fit imbertu currende a colobrinu.
-Mussi, mussi, -l’aiat muttiu tziu Berte- ite diàulu juches? Non nd’as mai bidu cristianos?
Tradutzione a pag. 260
188
LETZIONE 37^
NUR
in
:
WEB
Su mare
(Il mare)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- escas (esche)
17- rete, arretza, retza (rete)
1- ispiaza, arenàgliu (spiaggia)
2- arena
3- unda
(sabbia)
18- conchìllia, cótzula, croca
(conchiglia)
19- paza marina, arga de
burrumballa ‘e mare (alga)
(onda)
4- cabaddone, caddata, bagliuccu,
marettada
(cavalloni)
20- pinnas (pinne)
5- ombrellone
21- buccàgliu (boccaglio)
(ombrellone)
6- asciugamanos, assugamanu, assuttamanus
frobbidorju (asciugamano)
22- fusile, busile, archibusu,
buinette (fucile)
7- bagninu, banninu (bagnino)
23- occhiales, otzales, ulleras
(occhiali)
24- iscógliu, iscólliu (scoglio)
25- faru (faro)
8- gallizante, galligianti (galleggiante)
9- boa (boa)
10- barca
(barca)
26- lampara (lampara)
11- nave, nae, nabiu (nave)
12- motoscafu (motoscafo)
27- portu (porto)
28- canottu (canotto)
13- lentza (lenza)
14- amu, àmiche (amo)
15- palàmitu, palàmide (palamite)
29- fundale, funnale (fondale)
30- muta (muta)
189
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite ti piachet de su mare? (Che cosa ti piace del mare?)
- M’aggradit tottu, propriu gai! Mascamente in s’istiu, cando mi potto bagnare, potto
jocare in s’ispiàggia chin sos amicos, potto finas piscare chin sa lentza o chin sas
pinnas e su fusile.
(Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso
giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne
ed il fucile.)
As mai fattu una gita in barca? Contamila!
(Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!)
- Eja, una borta. So andau chin unu barcone dae Istintinos a s’ìsula de s’Asinara; a
s’andada m’ammento chi su mare fit pàsidu e biaittu, e chi amus bidu finas paritzos
drufinos chi nos poniant fattu, brincande che pitzinnos in zocu. A sa torrada,
imbetzes, sende su mare azicu abbolottau, amus “ballau”, però non meda. (Sì, una
volta. Sono andato con un barcone da Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata
ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini
che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po’
agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.)
E in unu portu mai istau bi ses? Ite b’as bidu?
(E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto
Medas bortas In unu portu si biet un’àndali-beni de pessones chin balizas e bagàllios
de cada manera, màcchinas, càmios, rimòrchios chi s’imbarcant in sas naves,
marineris chi traballant, pessones chi assistint sos passizeris, molos chin unu pore
de imbarcassiones presas. A mimme piachet meda a pompiare sa partèntzia de sas
naves. (Molte volte. Nel porto si vede un andarivieni di persone con valigie e bagagli
di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che
lavorano, persone che assistono i passeggeri, moli con molte imbarcazioni legate o
ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.)
Ite depet àere unu piscadore chi cassat a sa sola su pische in sos fundales de su
mare? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del
mare?)
- Falare in sos fundales marinos est un’arriscu chi andat carculau bene. Chie lu
fachet depet àere innantis de tottu una muta, sas pinnas, sa màscara, su buccàgliu,
pustis una boa chi sinzolet ube s’acattat, e galu unu punnale e unu fusile chin sa
frùschina. Si est unu piscadore chi si trattenet meda sutt’abba cheret chi jucat sa
bombola a pala pro poder respirare. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va
ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la
maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un
pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua,
deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.)
190
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere - àere
(Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere)
Su modu cunzuntivu de sos verbos at duos tempos simples (Presente e
Imperfettu) e duos tempos cumpostos (Passau e Passau Imperfettu).
(Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due
tempi composti (Passato e Trapassato)
VERBOS AUSILIARES
ÈSSERE
(essere)
Presente Passadu
Deo
tue
issu
nois
bois
issos
sia
(sia)
sias
(sia)
siat
(sia)
siemus
(siamo)
siezas
(siate)
siant
(siano)
(Verbi ausiliari)
Presente
sia istau
(sia stato)
sias istau
(sia stato)
siat istau
(sia stato)
siemus istaos
(siamo stati)
siezas istaos
(siate stati)
siant istaos
(siano stati)
Imperfettu Passau Imperfettu Imperfettu
Deo
tue
issu
nois
bois
issos
essere
(fossi)
esseres
(fossi)
esseret
(fosse)
esseremus
(fossimo)
esserezis
(foste)
esserent
(fossero)
essere istau
(fossi stato)
esseres istau
(fossi stato)
esseret istau
(fosse stato)
esseremus istaos
(fossimo stati)
esserezis istaos
(foste stati)
esserent istaos
(fossero stati)
191
ÀERE
(avere)
Passadu
apa
apa àpiu
(abbia)
(abbia avuto)
apas
apas àpiu
(abbia)
(abbia avuto)
apat
apat àpiu
(abbia)
(abbia avuto)
apemus
apemus àpiu
(abbiamo) (abbiamo avuto)
apezas
apezas àpiu
(abbiate) (abbiate avuto)
apant
apant àpiu
(abbiano) (abbiano avuto)
Passau Imperfettu
aere
aere àpiu
vessi)
avessi avuto)
aeres
aeres àpiu
(avessi) (avessi avuto)
aeret
aeret àpiu
(avesse) (avesse avuto)
aeremu
aeremus àpiu
(avessimo)(avessimo avuto)
aerezis
aerezis àpiu
(aveste)
(aveste avuto)
aerent
aerent àpiu
(avessero) (avessero avuto)
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Mezus chi mi dias unu pàrrere.
______________________________________
Non cherjo chi lu facas._____________________________________________
Si l’aia ischiu ti l’aia nau.__________________________________________
Si esseret beru mi nde cuntento meda.________________________________
Chi apamus resone nde so prus che cumbintu.____________________________
Ch’aeres cussa bonasorte non lu credia.__________________________________
Chi siazas sos benebènnios a domo mea.__________________________________
2)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Che voi siate benedetti.______________________________________________
Dicono che fossero vecchi.____________________________________________
Vi auguro che abbiate fortuna.________________________________________
Se fossi stato sincero.________________________________________________
Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________
Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________
Dubito che siano stati sinceri._________________________________________
Temo che avesse la febbre.___________________________________________
192
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SU PITZINNEDDU AFRICANU de Zuseppe DELOGU
Es’ pranghenne
solu
su pitzinneddu africanu.
affacc’a su pinnettu affumadu:
es’ pranghenne
unu prantu derelittu
unu prantu a pes a ruche
sutta unu sole craittu
de prùghere assadu,
es’ pranghenne
unu prantu nigheddu
prus nigheddu
de sas carres suas atturadas,
unu prantu nudu
de trieddas e de muscas,
unu prantu de buza buffada
atzottadu de ‘istentos
de malàrica e de gana,
a zunzos
de badas pedinne
piedade.
Fintzas su prantu nigheddu
su prantu aggaraddadu
su prantu chene mamiddas
su prantu chena neche
de unu pitzinneddu africanu
chircat s’àlinu ‘e su munnu.
IL BAMBINELLO AFRICANO - Sta piangendo / solo / il bambinello africano / di fronte alla capanna
annerita; / sta piangendo / un pianto derelitto / un pianto a gambe incrociate / sotto un sole inchiodato /
di polvere torrefatta, / sta piangendo / un pianto nero / più nero / delle sue carni bruciate, / un pinato
nudo / di moccio e di mosche, / un pianto di pancia gonfia / inacidito dagli stenti / dalla malaria e dalla
fame, / a singhiozzi / invano chiedendo / pietà. / Anche il pianto nero / il pianto raggrumato / il pianto
senza mammelle / il pianto senza colpa / di un bambino africano / cerca l’alito del mondo.
193
LETZIONE 38^
NUR
in
:
WEB
Su ribu
(Il fiume)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- bena, càntaru, mitza, zurru (sorgente)
2- ispunda, ispunza, oru, maccarina (sponda)
3- lettu, càscia de riu (letto)
4- foche
(foce)
6- badu, vadu, giampadorju (guado)
7- ponte (ponte)
(rivo)
9- trainu, traghinu, arrzìtzolu (ruscello)
10- riizolu, arroja, grussiolu (fiumiciattolo)
11- abbare
18- ambidda, filatrota, filiache,
trotiscone (anguilla)
19- trota, truta, teletrota (trota)
20- pérsicu, pèrchia, bacchedda
(persico)
21- pìpera de ribu, pìpera de abba,
lurtzis (vipera d’acqua)
22- cabaddu de su diàulu, conca
‘e mazu, mama de sole (libellula)
23- arana, arrana (rana)
5- undadura, prena (piena)
8- ribu, rivu
16- ispàdula, segapóddiches
(falasco)
17- tinca
(tinca)
24- tìttula, tìntula, tzìntzula
sìntzulu
(zanzara)
25- mulinu a abba (mulino ad
acqua)
26- immissarju (immissario)
(irrigare)
27- lubare (pescare con
l’euforbia)
12- poju, pojola, pischina, trólliu, zubba -u (pozza) 28- gutzu
(gozzo)
13- gàia, ghiroe iscra (ansa)
14- tinniga, tzinniga, juncu, zuncu (giunco)
15- buda, guda
(biodo)
194
29- porcu de abba, turràrgiu,
tzurru (cascata)
30- diga (diga)
A DIMANDA…RISPONDO.
Ube naschit unu ribu? Ite si narat su caminu ube colat? Inube s’arressat?
(Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?)
- Unu ribu naschit dae una o prus benas chi s’acattant belle sèmpere in muntagna. Su
terrinu ube sas abbas suas current si narat “lettu o càssia de ribu”. Sa bona parte de
sos ribos finint sa cursa issoro in mare, ma bi nd’at calicunu chi si nche ghettat in
unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle
montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta “letto”. La
maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno che si getta
in un lago.)
Sos ribos sunt importantes pro cale motivu? A bortas sunt però periculosos. Proite?
(I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?)
- Sos ribos sunt importantes ca nos permittint de abbare sas piantas, cando bi nd’at
bisonzu. S’abba issoro benit a pustis remonia dae s’ómine pro sas provvistas suas
de cada die fravicande digas e lagos artifitziales e pro ottènnere s’elettritzidade. Sos
ribos sunt unu perìculu cando falat s’unda, ca tando ch’’essint dae sa càssia issoro e
allagant sos campos destruende cantu fit istau prantau e, a bortas, fachende dannos
mannos finas in biddas e tzittades.
(I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è
bisogno. La loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni
costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo
quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo
quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.)
In sos ribos bi campant unu muntone de ispètzias de animales e de piantas.
Naraminde calicuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene
qualcuna.)
- De sas piantas connosco su juncu, sa buda, s’ispàdula e sa luba. De sos animales, a
parte paritzos puzones, sa rana, su curre-curre, sa tìttula, s’ambidda, sa tinca, sa
trota, sa pèrcia, su carabineri d’abba e sa pìpera de ribu.
(Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a
numerosi uccelli, la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce
persico, la libellula, la vipera d’acqua.)
Como una precunta de zeografia. Cal’est su ribu prus mannu chi amus in Sardigna?
(E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in
Sardegna?)
-Ti rispondo luego: su Tirsu. Isse naschit in sos montes de Buddusò e, a pustis de
152 chilòmetros, si nche ghettat in mare in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant
fravicau una diga manna, sa de Santa Crara, chi format su Lagu Omodeo, unu de sos
bacinos prus mannos de tottu s’Italia. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui
monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924
lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei
bacini più grandi d’Italia.)
195
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sas tres coniugassiones
(Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni)
Bidimus como de imparare su modu cunzuntivu de sos verbos de sas tres coniugassiones :
chenare - rùghere - fughire.
CHEN-ARE
(cenare)
RUGH-ERE
(cadere)
Presente
Deo
chen-e
(ceni)
tue
chen-es
(ceni)
issu chen-et
(ceni)
nois chen-emus
(ceniamo)
bois chen-ezas
(ceniate)
issos chen-ent
(cenino)
-
FUGH-IRE
(fuggire)
Passau
apa chenau
rug-a sia ruttu
fug-a
sia fughiu
(abbia cenato) (cada) (sia caduto)
(fugga) (sia fuggito)
apas chenau
rug-as sias ruttu
fug-as
sias fughiu
(abbia cenato) (cada) (sia caduto)
(fugga) (sia fuggito)
apat chenau
rug-at siat ruttu
fug-at
siat fughiu
(abbia cenato) (cada) (sia caduto)
(fugga) (sia fuggito)
apemus chenau rugh-emus siemus ruttos fugh-emus siemus fughios
(abbiamo cenato)(cadiamo)(siamo caduti) (fuggiamo)siamo fuggiti)
apezas chenau rugh-ezas siezas ruttos fugh-ezas siezas fughios
(abbiate cenato) (cadiate) (siate caduti)
(fuggiate) (siate fuggiti)
apant chenau rug-ant
siant ruttos
fug-ant
siant fughios
(abbiano cenato)(cadano) (siano caduti) (fuggano) (siano fuggiti)
Imperfettu
-
Passau Imperfettu
Deo
chen-ere aere chenau
rugh-ere essere ruttu
fugh-ere
essere fughiu
(cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito)
tue chen-eres aeres chenau rugh-ere esseres ruttu
fugh-ere esseres fughiu
(cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito)
issu chen-eret aeret chenau
rugheret esseret ruttu
fugh-eret esseret fughiu
(cenasse) (avesse cenato) (cadesse) (fosse caduto)
(fuggisse) (fosse fuggito)
nois chen-eremus aeremus chenau rugh-eremus esseremus ruttos fugh-eremus esseremus fughios
(cenassimo) (avessimo cenato) (cadessimo)(fossimo caduti) (fuggissimo) (fossimo fuggiti)
bois chen-erezis aerezis chenau rugh-erezis esserezis ruttos fugh-erezis esserezis fughios
(cenaste) (aveste cenato) (cadeste)(foste caduti)
(fuggiste) (foste fuggiti)
issos chen-erent aerent chenau rugh-erent esserent ruttos
fugh-erent (esseret fughios)
(cenassero) (avessero cenato) (cadessero) (fossero caduti) (fuggissero) (fossero fuggiti)
In Nugoresu sos tempos de s’imperfettu e de su passau imperfettu de su cunzuntivu
chi galu oje s’imprèant sunu però cuddos chi impittant sa fromma:
dia chenare
dias chenare
pro chenere (cenerei)
“ cheneres (ceneresti) e ….gai sichinde.
dia aer chenau pro aere chenau (avessi cenato)
dias aer chenau “ aeres chenau (avessi cenato) e… gai sichinde.
196
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________
Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________
Il miele è dolcissimo.__________________________________________________
Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________
Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________
I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________
La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________
2)- Cumpleta custas frases:
(Completa queste frasi:)
Non cherjo chi mi____________chi so unu mandrone.
(Non voglio che mi
dicano
che sono un poltrone)
Bisonzat chi bos nd’______________ e chi_____________ sa letzione.
(Bisogna che ve ne
andiate
e che
impariate
la lezione.)
Cheret chi tue ___________e chi __________sèmpere su dovere tuo.
(Occorre che tu impari
e che faccia
sempre il tuo dovere.)
Si che _____________dae s’’iscala, ti dias bocare su coddu.
(Se
cadessi
dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.)
Non credo chi si __________________ o bos __________________bos fizis sarbaos.
(Non credo che se foste fuggiti
o vi
foste nascosti
vi sareste salvati.)
Chi sa zente bos ___________ a palas est abberu una beffe!
(Che la gente vi
rida
alle spalle è veramente una vergogna!
197
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
CANTONES
DOMOS DE PEDRA
(A su pintore Antoni Corriga de Atzara)
CASE DI PIETRA
(Al pittore Antonio Corriga di Atzara)
Sos ojos de Frantzisca
maduros e lughentes
sunt che funtana frisca
in sas dies caentes.
Gli occhi di Francesca
grossi e lucenti
sono come una fontana fresca
nei giorni afosi.
Zoseppe diat chèrrere
torrare a pitzinnia
su pettus a offèrrere
a bentos e traschia.
Giuseppe vorrebbe
ritornare alla fanciullezza
e offrire il petto
ai venti e alle intemperie.
Brincat sa ballarina
cun sos pes in s’aera
che una calarina
a su ‘entu lizera.
Salta la ballerina
con i piedi nell’aria
come una poledra
leggera nel vento.
Ballat cun Fratzischedda
tiu Zoseppe Ispanta:
issa est una pisedda
e isse in sos ottanta.
Balla con la piccola Francesca
zio Giuseppe Ispanta:
lei è una giovinetta
e lui sugli ottanta.
Sa Luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
La Luna con occhi d’argento
rischiara le case di pietra.
Atzara, calamida
de tottu sos pintores,
tra sas biddas nodìda
pro déchidos fiores.
Atzara, calamita
di tutti i pittori,
tra i paesi distinta
per gli splendidi fiori.
Atzara, sorre bella
de sos malassortados,
lùghida che istella
in chelos annuados.
Atzara, sorella bella
dei derelitti,
lucente come una stella
tra cieli nuvolosi.
Sa Luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
La Luna con occhi d’argento
rischiara le case di pietra.
Paulu PILLONCA – Osilo (SS) - Mùsica de Piero MARRAS - Nùgoro
198
LETZIONE 39^
NUR
in
:
WEB
Su chelu
(Il cielo)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- chelu isteddau (cielo stellato)
1- bòveda de su chelu (volta celeste)
17- lampu (lampo, fulmine)
2- istella, isteddu
18- tronu (tuono)
3- sole
(stella)
(sole)
19- luna prena (luna piena)
4- luna (luna)
20- luna noba (luna nuova)
5- isteddu coudu, isteddu ‘e fortuna
(cometa, stella cadente)
21- puntos de luna (fasi lunari)
6- burdone, istentales (Pleiadi, Orione)
22- cuartu de luna (quarto di
luna)
7- isteddu de chenadorju(stella Diana,stella Venere) 23-mesu luna (mezza luna)
8- arbèschia, arbore, arborinu, chintales, nea (alba) 24- pianeta, praneta (pianeta)
9- intrìchinu, intrighinadorju (tramonto)
25- satéllite
(satellite)
10- istella polare (stella polare)
11- nue, nughe
(nuvola)
26- nebulosa (nebulosa)
27- burdone de istellas, bia de,
sa paza (galassia, Via Lattea)
12- nues passizeras
28- lampaluche, ocru marinu
(nuvole passeggere)
(balenio, guizzo di luce)
13- s’imbruscare, s’annuare, si nuare(annuvolarsi) 29- assoliare (esporre al sole)
14- chelu asulu
(cielo azzurro)
30- chelu assoliau, chelu solianu
(cielo rosso, soleggiato)
15- chelu a lapioleddos (cielo con cirri)
199
A DIMANDA…RISPONDO.
Su chelu est chene làccanas abberu e nos ispantat e a bortas nos ammàghiat. Tue ite
provas mirandetilu?
(Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi
nell’osservarlo?)
- Deo m’ispanto e m’incanto che a tottus. Est abberu una cosa meravizosa chi
s’ómine non resessit a cumprèndere. A bortas mi dimando ube comintzet e ube
accabbet, e ite semus nois, gai minoreddos, in cunfronte a issu. Mirandemilu
m’ammàcchio, siat a de die cando est lumenosu, siat a de notte cando est prenu de
isteddos. Chie l’at fattu non podet èssere che su Mere de tottu nois!
(Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che
l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa
siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno
quando è pieno di luce, sia di notte quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non
può che essere il Signore di tutti noi!)
Cando in chelu ‘essit a pizu un’isteddu ‘e fortuna, ite si diat deper fàchere?
(Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?)
- Si diat deper manifestare unu disizu, ca, fachende gai, nanchi si diat abberare.
(Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe
realizzato.)
Cale sunt, sicunde tene, sos mamentos prus de ammaju de sa die?
(Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?)
- Sunu duos: s’arbéschia, cando sa natura si torrat a prenare de luche e sa bida paret
chi torret a nobu, e s’intrìghinu, cando su chelu a bellu a bellu s’irrujat e s’ómine, a
pustis de una die de traballu, torrat a domo sua a si pasare.
(Sono due: l’alba, quando la natura si rempie di nuovo di luce e la vita sembra
rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una
giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.)
E de sa Luna ite as de mi nàrrere?
(E della Luna cosa hai da dirmi?)
- Un’àteru ammaju de su chelu. Mancari b’apant postu pedes, issa est sèmpere
s’incantu de sos ammoradores de tottu su mundu. E non de issos ebbia…
(Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre
l’incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…)
Cal’est s’isteddu chi, a bi pessare bene, nos permittit de bìvere in sa Terra?
(Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?)
-Est babbu Sole. Issu nos dat sa luche e su calore, chene sos cales nudda diat
esìstere.
(È il padre Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.)
200
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/5
(Norme di scrittura del Sardo/5)
10)- S’avvérbiu italianu “non” at in Sardu duas frommas: “no” de fronte a paràgulas
chi comintzant chin una vocale e in sas rispostas negativas; “non” de fronte a
paràgulas chi comintzant chin cunsonante.
(L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che
cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano
per consonante.)
Es.: no apo sìdiu
(non ho sete)
non bi ando
non ci vado)
no est beru
(non è vero)
no isco it’est
(non so cos’è)
non cherjo nudda non mi nias
(non voglio nulla)
(non dirmi)
A nde bibes de binu? No!
(Ne bevi vino? No!)
non potto reposare
(non posso riposare)
11)- Sa cunzuntzione italiana “né” in Sardu non benit atzentada.
(La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.)
Es.: ne tue ne issu
(né tu né lui)
ne petta e ne pische
(né carne e né pesce)
ne in Tàtari ne in Nùgoro
(né a Sassari né a Nuoro)
12)- Cando una pàragula benit truncada non s’iscrivet ponéndebi s’atzentu, ma
un’apostrofu.
(Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì
con l’apostrofo.)
Es.: Anto’ e non Antò
(Antonio)
pe’ e non pè
(piede)
coma’ e non comà
(comare)
13)- Paritzos avvèrbios in Sardu si formant repitinde sa matessi paràgula. Sa duas
paràgulas depent èssere separadas dae unu trattinu.
(Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due
parole devono essere separate da un trattino.)
Es.: pende-pende
(penzoloni)
tamba-tamba como-como
fattu-fattu
róddula-róddula
(barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) (rotoloni)
201
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________
Io credo di non poterci mai andare._____________________________________
No, non ne voglio!____________________________________________________
Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________
Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________
L’ho fatto or ora.____________________________________________________
Il mio piede è più lungo del tuo.________________________________________
2)- Risponde a custas preguntas:
(Rispondi a queste domande:)
Ite si narat su cumpanzu de bancu tuo?_________________________________
(Come si chiama il tuo compagno di banco?)
In cale cussorja de sa Sardigna est fravicada sa bidda tua?_______________________
(In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?)
Cantu fachet bìndichi pro tres?_______________________________________
(Quanto fa quindici per tre?)
In cale die de s’annu rughet sèmpere Nadale?______________________________
(In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?)
In su monte Ortobene b’at un’istàtua manna. De chie?____________________
(Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?)
In cale isuledda reposat Zuseppe Garibaldi?_____________________________
(In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?)
Cal’est su puzone chi fachet su nidu sutta sas rundas?_____________________
(Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?)
202
ANTOLOZIA
Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
NOTTE ISTEDDADA de Innàssiu PORCHEDDU - Posada
Sa notte est isteddada! e solu-solu
séttidu in su jannile a banda ‘e fora
so’ incantadu dae prus d’un’ora
contende a unu a unu sos isteddos.
E chin milli dimandas in cherveddos
s’ora la so colende in oriolu.
Cant’est chi sono? It’ana? Dae cando
ricamant sas aeras? E pro cantu
ancora at a durare cust’incantu
chi non dait segretos a sa zente?
E fattos chie los at e comente
e it’est chi b’aiat primma ‘e tando?
Fortzis unu massaju antigu-antigu
incunzadore ‘e milli granos d’oro,
semenados los at pro chi s’issoro
lughe ‘e incantu fagat sonniare
incunzas rassas, cando a semenare
si tuccat su massaju chin su trigu.
O fortzis, cando tottu fit diversu,
est pro incantu un’ómine faladu
impare a tottucantu su criadu
pro dare a donzi cosa vida e lughe?
E l’est bastadu unu sinnu ‘e rughe
pro arricchire tottu s’universu?
E chie l’ischit…! Su cumprender meu
mi faghet solamente sonniare.
203
LETZIONE 40^ :
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Mezos de trasportu
e de cumunicassione
(Mezzi di trasporto
e di comunicazione)
VOCABULARJU
1- trenu
16- càmio, -u, càmion (camion)
(treno)
2- nave, nae, nabiu, naviu (nave)
17- rimórchiu, remùsciu, remurcu
(rimorchio)
18- carrotza
(carrozza)
3- ariopranu (aeroplano)
19- carretta
4- bricichetta, britzichetta (bicicletta)
5- bricichetta a focu, moto (motocicletta)
20- tagliola, talliora, tallora,
arrejola (carrucola)
21- teléfonu (telefono)
6- tranvai, tranva (tram)
22- telégrafu (telegrafo)
7- birotzo
23- ràdiu, aràdiu
(biroccio)
(carretta)
(radio)
8- tumbarella, carrettone (carrettone, tombarello 24- televisione
(televisione)
9- calesse, birotzinu, sartafossu (calesse)
(computer)
10- carru, tracca (carro)
26- istampante, istampadora,
imprentadora (stampante)
27- rezistradore (registratore)
11- carrittu, carreddu (carrello)
12- postale, curriera (corriera)
28- ziradiscu, pattéffanu
(giradischi)
29- radar (radar)
13- dondoletta, vettura (automobile)
14- elicótteru (elicottero)
15- barca
25- compùtere
30- màcchina de iscrìvere
(macchina da scrivere)
(barca)
204
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue no as connottu sos mezos chi s’impreabant a tempos meos, mascamente in sos
traballos de campagna. Però nde des aer intesu faveddare dae sos mannos. Narami
s’ischis a ite serbiant su barròccio e sa tumbarella e cal’est sa differèntzia.
(Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei
lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se
sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.)
- Jaju meu aiat unu barròccio e mi nd’at faveddau medas bortas. Fit unu carru tirau
però dae unu cabaddu e serbiat pro tramudare sas pessones e pro gàrrigos
normales, mentres sa tumbarella s’impreabat pro carrare cosas prus pesantes
comente arena, contones, cupas de binu e gai sichinde.
(Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però
da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il
carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre
squadrate, botti di vino e cose del genere.)
It’est sa tracca? (Che cos’è la “tracca”?)
- Est unu carru a boes mudau a festa chin frores e fillioccos bàrios, chi serbit pro sas
prufessiones relitziosas, mascamente pro sa festa de sant’Efis, in Casteddu.
(È un carro a buoi ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le
processioni religiose, soprattutto per la festa di sant’Efisio, in Cagliari.)
Su teléfonu oje est su mezu de cumunicassione prus impreau dae mannos e minores.
Ite nde pessas? Non credes chi, a bortas, si nde pottat fàchere a mancu?
(Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne
pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?)
- Su teléfonu est istau un’imbentu mannu e si oje non b’at pessone chi non l’apat in
butzacca no b’at, sicunde mene, nudda de malu, antzis! M’as a nàrrere chi s’impreu
chi si nde fachet no est su prus abbistu e non solu pro su chi costat. Su bonu de sas
bortas s’impreat prus ca fachet “moda” che pro bisonzu pretzisu. E at resone chie
sustenet chi amus fattu de su teléfonu unu sìmbulu de su progressu e de su
bonistare. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che
non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che
l’impiego che se ne fa non è dei più intelligentie non solo per quel che costa.
Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi
sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.)
E de su compùtere e de Internet ite nd’ischis? (E del computer e di Internet cosa ne
sai?)
- Chi at a èssere s’istrumentu printzipale de cada attividade umana de su tempus
benidore. Ca est unu libru mannu ube b’accattas tottu su chi cheres, ube còmporas,
bendes, negòssias, iscrives. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana
del futuro. Perché è un grande libro dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri,
vendi, parli, scrivi.)
205
GRAMMÀTICA
Sos pronùmenes relativos
(I pronomi relativi)
Sos pronùmenes relativos sardos-nugoresos sunt:
chi
su cale, sa cale, sas cales, sos cales
chie, cùius
: che
: quale, quali, cui
: chi
Esémpiu:
Sa fémina chi mi piachet est bella che su sole.
(La donna che mi piace è bella come il sole.)
Sos amicos chi t’apo fattu connòschere sunt de Orune.
(Gli amichi che ti ho fatto conoscere soni di Orune.)
Favéddami de Antoni, de su cale isco pacu o nudda.
(Parlami di Antonio, del quale (di cui) so poco o niente.)
Sa lìttera, de sa cale m’as faveddau, non m’est mai arribada.
(La lettera, della quale mi hai parlato, non mi è mai arrivata.)
Sas sorres, chin sas cales no andat de accordu, l’ant dau una cadda.
(Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una battosta.)
Sos printzìpios, pro sos cales as sèmpere cumbàttiu, ti fachent onore.
(Gli ideali, per i quali hai sempre combattuto, ti fanno onore.)
Chie no at domo no at bichinos (o bichinau).
(Chi no ha casa non ha vicini.)
Nàrami chin chie andas e t’apo a nàrrere chie ses.
(Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.)
De chie ses fizu? Cùius ses?
(Di chi sei figlio?)
206
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia.
_________________________________________________________________________
Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna.
_________________________________________________________________________
La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro.
________________________________________________________________________
Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto?
________________________________________________________________________
I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente
_________________________________________________________________________
2)- Forma su presente, s’imperfettu, futuru simple e passau de su verbu “dare”:
(Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo
“dare”: )
Presente
deo
_____________
Imperfettu
Futuru simple
Passau
________________ _______________ _____________
tue
_____________ ________________ _______________ _____________
issu
_____________ ________________ _______________ _____________
nois
_____________ ________________ _______________ _____________
bois
_____________ ________________ _______________ _____________
issos
_____________ ________________ _______________ _____________
207
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
EST UNA NOTTE ‘E LUNA de Antioco CASULA - Montanaru
Est una notte ‘e luna,
de cuddas lunas e atonzu giaras,
1
chi cando tue t’acciaras
a la ‘ider’andare
isperas novamente in sa furtuna.
At pióppidu tantu
tott sa die. Pariat sa terra
in s’’adde e in sa serra,
tra sos fenos siccados,
bestida de antighìssimu piantu.
Ma ecco in su serenu
avantzare sa notte; giaru chelu
risplèndere; e che velu
de isposa, sa luna,
bestit de biancore onzi terrenu.
It’est custu? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
22- Si l’ischitzas, narant gai,
nd’as aer solu pasu e gosu,
ma non l’as a intender mai
a murrunzos o chesciosu,
ca no est cane ch’appeddat,
ca non riet, ne faeddat.
22- Se lo schiacci, dicono così,
avrai soltanto riposo e gioia,
ma non lo sentirai mai
a mugugni o lamentoso,
perché non è un cane che abbaia,
perché non ride, né parla.
23- Tirriosa e attaccaditta
birdes tesso chentu màglias
pro coberrer cun cappitta
chentu muros e muraglias.
E m’attacco a tales forte
chi b’isto fintz’a sa morte!
23- Ostinata e appiccicaticcia
tesso cento maglie verdi
per coprire con una cappa
cento muri e cento muraglie.
E mi attacco talmente forte
che vi rimango fino alla morte!
24- De sa notte so reina
ma bi so fintz’a de die,
mudulea che mischina,
carifritta che su nie.
Però piago a chie in coro
bisat sònnios de oro.
24- Sono la regina della notte
ma vi sono anche di giorno,
taciturna come una derelitta
col viso freddo come la neve.
Piaccio però a chi ha nel cuore
sogni d’oro.
A.
R.
*Sas rispostas a pag. 261
208
LETZIONE 41^ : Sa Sardigna/3 in mùsica:
NUR in WEB
istrumentos, cànticos e
ballos
ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/3 in
musica:
strumenti, canti e balli)
ó
VOCABULÀRIU
16- cuncordu (coro a 4/5 voci)
1- launeddas (launeddas, antichissimi
17- cunsonu (coro a 4/5 voci)
strumenti a più canne)
2- serràggia (strumento a corda fatto da
18- filicordina (canto accorato e
un tubo di canna e da una vescica di maiale)
struggente)
3- pìffaru, pipiolu, pipiajolu, sulittu (piffero)
19- battorina (canto di 4 )
4- tumbarinu, tzumbarinu (tamburino)
20- corsicana (canto originario
della Corsica)
5- chitarra
(chitarra)
21- dillu, dìllaru (canto corale che
accompagna il ballo tondo)
6- organeddu, armònica, sonette a bucca
(armonica a bocca)
22- muttu (varietà di stornell
7- trunfa, sonette, puente (scacciapensieri)
23- muttettu (mottetto)
8- violinu, biolinu (violino)
24- ballu tundu (ballo eseguito in
cerchio)
9- pipiajolu, pipiolu, sulittu, fruschiajolu, pruedda, 25- ballittu cadentzau (ballo
triedda
(zufolo)
ritmato)
10- cantu a tenore (canto a tenore, a 4/5 voci)
26- ballu de s’arrojada (ballo
slanciato)
11- cantu in re (canto in re)
27- tìppiri varietà di ballo vivace)
12- anninnia, anninnionzu, nìnniu, ninnia (ninna nanna) 28- passu torrau
(varietà di ballo tondo)
13- attittu, teju, ria (trenodia, canto per il morto) 29- bartzer (valzer)
14- duru-duru, mìmula, cantilena (nenia)
30- andira, torrada (ritornello)
15- disisperada (canzone disperata)
209
A DIMANDA…RISPONDO.
De cantas cannas sunt fattas sas launeddas? Ite si narat cadauna?
(Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?)
- Sas launeddas sunt de tres cannas: sa mancosa manna, sa mancosa e sa
mancosedda.
(Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la
mancosedda.)
Ite differèntzia b’at tra s’anninnia e s’attittu?
(Che differenza c’è tra una ninna nanna e una trenodia?)
- Su primu est su cantu chi una mama intonat pro su fizu minoreddu pro nche lu
durmire, su sicundu est su lamentu chi una pessone fachet a boche arta addainanti
de unu parente mortu. Sos attittos sunt prus propriamente cantos pro chie morit de
morte mala.
(Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo
è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittos”
sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.)
In sas festas de bidda in Sardigna si punnat a facher su parcu in sa pratta e
cumbidare a cantare duos tipos de cantadores. Chie sunu? Los as mai intesos?
(Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare
a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?)
-Babbu m’at piccau a los intèndere carchi borta. Sunt sos cantadores a chitarra e sos
poetas de parcu. Sos primos cantant melodias cumpostas dae àteros; sos poetas,
imbetzes, improvvisant, semper cantande, versos in rima, belle semper ottavas.
(Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i
poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece,
improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.)
In Sardigna b’amus chentinajas de costùmenes, unu pore de cuncordos e dechinas
de ballos chi alligrant sas festas. Calicunu nde connosches? (In Sardegna abbiamo
centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Ne
conosci qualcuno?)
- De costùmenes isco chi cada bidda nd’at unu (o prus d’unu), de cuncordos famaos
nde connosco unu fiottu e de ballos aterettantu. Su ballu tundu est su prus famau,
ma b’est su passu torrau, su ballittu cadentzau, su tìppiri e paritzos àteros.
(Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco
tantissimi e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il
“passu torradu”, il ballo ritmato, il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.)
210
GRAMMÀTICA
Su cundissionale de sos verbos
(Il condizionale dei verbi)
Su cundissionale de sos verbos at duos tempos: presente e passau.
(Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato.)
Pro formare su cundissionale presente si recurrit a su presente cunzuntivu de su
verbu “dèpere” (dia - dias - diat - diamus - diazis - diant) + s’infiniu presente de su
verbu chi si cheret coniugare.
(Per formare il condizionale presente si ricorre al presente congiuntivo del verbo
“dovere” (debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano) + l’infinito presente
del verbo che si vuole coniugare.)
Es.:
dia èssere
(sarei)
dia àere
dias èssere
(saresti)
dias àere
diat èssere
(sarebbe)
diat àere
diamus èssere
(saremmo)
diamus àere
diazes èssere
(sareste)
diazes àere
diant èssere
(sarebbero)
diant àere
(avrebbero)
Sas matessi régulas balent pro sos verbos de sas tres coniugassiones:
(Le stesse regole valgono per i verbi delle tre coniugazioni:)
dia cantare
(canterei)
dias cantare (canteresti)
diat cantare (canterebbe)
(saprebbe)
diamus cantare (canteremmo)
ischire(sapremmo)
diazes cantare (cantereste)
(sapreste)
diant cantare (canterebbero)
(saprebbero)
(avrei)
(aversti)
(avrebbe)
(avremmo)
(avreste)
dia bènnere (verrei)
dias bènnere (verresti)
dias bènnere (verrebbe)
dia ischire
dias ischire
diat ischire
diamus bènnere (verremmo)
diamus
diazes bènnere
diazes ischire
(verreste)
diant bènnere (verrebbero)
(saprei)
(sapresti)
diant ischire
Su cundissionale passau si format azunghende su partitzìpiu passau de su verbu chi
si cheret coniugare a su tempus presente de su cundissionale de sos ausiliàrios
èssere o àere. (Il condizionale passato si forma aggiungendo il participio passato del
verbo che si vuole coniugare al tempo presente del condizionale degli ausiliari essere
o avere)
dia èssere istau
(sarei stato)
dia àere cantau
(avrei cantato
dia àere àpiu
(avrei avuto)
dia èssere bénniu
(sarei venuto)
211
dia àere ischiu
(avrei saputo)
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su cundissionale presente e passau de sos verbos: andare, rìdere, cosire.
(Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, ridere, cucire.)
Deo ________________
tue ________________
issu ________________
nois ________________
bois ________________
issos ________________
Presente
____________________
_____________________
____________________
_____________________
____________________
_____________________
____________________ ______________________
____________________ ______________________
____________________ ______________________
Deo _________________
tue _________________
issu _________________
nois _________________
bois _________________
issos _________________
Passau
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
2)- Iscrive su gènere femininu de custos nùmenes:
(Scrivi il genere femminile di questi nomi:)
ómine
porcu
leone
nepode
maridu
babbu
poeta
cabaddu
pintore
puddone
zàju
tziu
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
_____________________
coccoi _______________________
fradile _______________________
Battista_______________________
màscru_______________________
beccu _______________________
artista _______________________
cane _______________________
jaju
______________________
boe
_______________________
frade _______________________
Zoseppe______________________
mastru _______________________
212
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Dae ELIAS PORTOLU de Gràssia Deledda,
bortau in Sardu dae Serafinu Spiggia
Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos
de aprile depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare
Predu su frade mannu.
Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta e sa pratta,
cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare
sos parentes e sos bichinos.
Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e
braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade.
Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e
unu pacu surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade,
fint berbecarjos, Predu fit massaju.
Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos
chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e
tzicchiddosos, barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas
nigheddas ziradas a intro: a zistru li nabant “su Mariane betzu”.
Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos
pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doliant.
-Su diàulu chi bos pèttenet – nabat trocchende sa conca - mancu sa lana ‘e sas
berbeches est goi trepojada!Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat
pediu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untau sa barba.
Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.
-Non bies chi parjo un’isposu nobu?- aiat rispostu su babbu, ridendesinde isse puru,
chin unu risu assuttu chi non li moghiat mancunu pilu ‘e sa barba.
Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent
mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu
cabaddu nàndeli:
-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi
s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra?
Intantu fit accurtziàndesi s’ora de arribare Elias.
Fint intraos una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro
andare a s’istatzione.
Tzia Annedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas.
Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortitta, issiat a unu guttureddu chi, a punt’a
zosso nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una
crisura, b’aiat ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores
fint istèrrias supra sas crisuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de
s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e mare.
Tradutzione a pag. 267
213
LETZIONE 42^ :
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Su zornale, sa ràdio e
sa televisione
(Il giornale, la radio e
la televisione)
VOCABULÀRIU
16- programma (programma)
1- zornale (giornale)
17- mùsica (musica)
2- zornalista (giornalista)
18- antenna (antenna)
3- artìculu (notizia)
19- radiuiscurtadore,
(radioascoltatore)
20- zornaleràdiu (giornaleradio)
4- notìssia, noba, nova
5- testada (testata)
(notizia)
6- edìcula (edicola)
21- sinnale (segnale orario)
22- televisione (televisione)
7- crònaca (cronaca)
23- televisore
8- cronista (cronista)
24- telezornale (telegiornale)
9- prubbicidade, prubbitzidade (pubblicità)
25- canales
10- currispundente (corrispondente)
26- telecumandu (telecomando)
11- abbisu mortuarju
27- presentadore (presentatore)
(necrologia)
(televisore)
(canali)
12- polìtiga, pulitica (politica)
28- ispettàculu (spettacolo)
13- isport, sport (sport)
29- discussione, disputa
(dibattito)
30- paràbula, paràmbula
(parabola)
14- ràdio, aràdio
(radio)
15- istatzione, istassione
(stazione)
214
A DIMANDA…RISPONDO.
In domo tua cada die lu leghies su zornale?
(A casa tua comprate il giornale tutti i giorni?)
- Babbu lu còmporat belle cada die e gai lu leghimus nois puru.
(Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.)
Cales sunt sas notìssias chi bos interessant de prusu?
(Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?)
- Un’azicu tottu sas cosas chi sutzedint in su mundu e sas de s’ìsula nostra. Babbu
preferit sos artìculos de polìtica, mama sas fainas chi toccant sa bidda nostra e deo
tottu su chi lùmenat de isporto.
(Un po’ tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre
preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro
paese ed io gli avvenimenti sportivi.)
E s’aràdio a bos aggradit a l’iscurtare? (E vi piace ascoltare la radio?)
-In domo est sempre allutta. B’est sorre mea chi nd’est ammacchiada de su tottu!
Dàeli mùsica a issa e ch’est in paradisu. Non b’at cantone chi non connoschet! Bi
nd’amus duas: una in cochina, e est cudda ch’iscurtat mama, e s’àtera in s’apposentu
de sorre mea.
(In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che ne va pazza! Dalle delle musica e lei è
come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due: una è in
cucina, ed è quella che ascolta la mamma, e l’altra in camera di mia sorella.)
Tando impreaes pacu sa televisione? (Allora usate poco la televisione?)
-Non credo própiu! Un’àtera chìchera cussa! Si no est a tricatta s’aràdio, est allutta
issa! A sero non che la morimus mai, ca b’at programmas chi piachent a mama, a
sorre mea, a zaja. A mimme m’aggradint sas partias de fùbbalu. Babbu, imbetzes,
sichit sos telezornales e sas trasmissiones chi faveddant de sos partios o de su
guvernu.
(Non credo proprio! Altro cicaleccio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la
televisione! Di sera non la si spegne quasi mai, perchè ci sono programmi che
piacciono a mia madre, a mia sorella e alla nonna. A me piacciono le partite di calcio.
Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica o del
governo.)
E daghi cherides giambiare canale finit chi chistionades, no est goi?
(E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?)
-Non própriu, ca, mi nde ‘irgonzo a lu nàrrere, in domo b’amus tres televisores, casi
unu in donzi càmmara. Pensa chi babbu e mama lu tenent finas in càmmara ‘e lettu!
(Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in
ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno perfino uno in camera da letto!)
215
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/6
(Norme di scrittura del Sardo/6)
Sa cunsonante ZETA in sa limba sarda
(La consonante ZETA nella lingua sarda)
14)-Sa ZETA podet èssere: sonora e surda.
Pro non cunfùndere sos duos sonos, cosa non possìbile in Italianu, in Sardu s’est
detzisu de indissiare chin “z” sa sonora e chin “tz” sa surda.
(La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non
possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz”
la sorda.)
Es.:
zaca
(cancello)
tzàppulu
(rammendo)
zenia
(stirpe)
tzecu
(cieco)
zigarru
(sigaro)
zóvanu
(giovane)
zuze
(giudice)
tzittade
(città)
tzonca
(assiolo)
tzucca
(zucca)
Z e tz si podent acattare in comintzu de un paràgula o in mesu a issa, pretzèdias a
bortas dae una cunsonante. Ambas duas non si addòppiant mai.
(Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte,
da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.)
Es.:
bizare
(vegliare)
barzelletta
(barzelletta)
lantza
(lancia)
Pitzente
(Vincenzo)
benzina
(benzina)
pitzinnu
(fanciullo)
puzone
(uccello)
puntzone
(pungitoio)
In tzittade b’at unu zuze tzecu che una tzonca.
(In città c’è un giudice cieco come un assiuolo.)
Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, eja.
(I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.)
Tra lanza e lantza b’at una bella differèntzia!
(Tra lancia e magra c’è una bella differenza!)
216
lanzu
(magro)
accontzu
(acconcio)
ESERCÌTZIOS
1)-Risponde pro iscrittu a custas precuntas:
(Rispondi per iscritto a queste domande?)
Chin s’agonzu, a bortas, accumpanzamus su pane. Nàrami chin ite.
(Il pane, a volte, viene accompagnato col companatico. Dimmi con che cosa.)
Dae su latte si fachent medas àteras cosas. Prova a nde nàrrere calicuna.
(Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.)
Cales sunt sos animales chi nos dant su latte?
(Quali sono gli animali che ci danno il latte?)
Nàrami su nùmene de sos chimbe pòddiches de una manu.
(Dimmi il nome delle cinque dita di una mano.)
Iscrive su nùmene de sas sette dies de sa chida.
(Scrivi il nome dei sette giorni della settimana.)
_________________________________________________________________________
2)- Cal’est sa zeta zusta?
(Qual è la zeta giusta?)
braza o bratza
(vasca) _______________nuzola o nutzola (nocciola)______________
cuzone o cutzone (angolo)_____________pazellu o patzellu (pagello) ______________
dàziu o dàtziu (dazio)_________________rezetta o retzetta (ricetta)________________
fàtzile o fàzile (facile)_________________pazosu o patzosu (borioso)_______________
leze o letze (legge)___________________ibaza o tibatza (tovaglia)_________________
217
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
CANTONE
TZIA TATANA
ZIA TATANA
Sa fide la professo
chin una timinzana,
de cudda 'e tzia Tatana
Faragone.
La fede la professo
con una damigiana
di quelle di zia Tatana
Faragone.
Cust'est unu sermone
chene contu nen capu,
Chirone, conca 'e napu,
cantzilleri.
Questo è un sermone
senza capo né coda,
Chirone, testa di rapa,
cancelliere.
Sa pinna e su tinteri
pro facher un'iscrittu
La penna e il calamaio
per preparare una
scrittura
a base di frattaglie
abbrustolite.
a fortza 'e ghiraittu
imbrasiau.
Ca so' che boe muscau
che prùghere nigheddu
ca fintzas su cherbeddu
ap'impinnau.
Sono come un bue assillato
come una polvere nera,
perché anche il cervello
ho impegnato ormai.
Mi falet unu raju,
unu raju mi falet
si torro a biber abba
in bida mea.
Mi colpisca un fulmine,
un fulmine mi colpisca
se dovessi più bere acqua
nella mia vita.
218
LETZIONE 43^
NUR
in
:
WEB
In s’ispidale
(All’ospedale)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- lastra (lastra)
1- ispidale, ispitale, ospidale, uspidale
(ospedale)
17- frebo (fleboclisi)
2- infirmieri, infermieri (infermiere)
18- pappagallu, prappagallu
(pappagallo)
19- gristere, gristero, lavativa,
piredda, pompa (clistere)
3- duttore, méicu (dottore, medico)
4- cursia, andata
(corsia)
20- iniessione, puntura
(iniezione)
5- sala operadorja
(sala operatoria)
6- càmara mortuarja (camera mortuaria)
21- siringa, tzilinga tziringa
(siringa)
22- pìndula (pillola)
7- bìsturi, lantzitta
23- supposta, cala (supposta)
(bisturi)
8- fórtziches, fórtiches, ferrittos (forbici)
9- fórtzipe
10- garza
(forcipe)
(garza)
26- operatzione, óperu
(operazione)
27- termómetru (termometro)
11- àrcole, àrculu (alcool)
12- tintura de iódiu (tintura di iodio)
28- medichinas, meichinas,
michinas
(medicine)
29- ambulàntzia (ambulanza)
30- cotone, bambache, albache
(cotone)
13- lettera, àndia (barella)
14- lettinu
(lettino)
15- lastras
24- issiroppu, siroppo, cuffettu
(sciroppo)
25- ferros (ferri)
(radiografia)
219
A DIMANDA…RISPONDO.
Ses mai istau in un’ispidale? It’est chi b’at póttiu notare?)
(Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?)
-S’ispidale est unu palattu mannu, chin unu pore de istàntzias, paritzos curridòrios,
lettos in tottube chin malàdios corcaos, duttores chi andant e benint, infermieris
chi assistint como unu poi s’àteru. Tottu però est nettu, ordinau, rispettosu de sas
sufferèntzias de sa zente ricoverada, dia narrer finas tranchillu e s’intendent puru
pacos lamentos. E sos ch’andant a acattare sos parentes rispettant su locu e sos
oràrios de sas bìsitas, intrant cumpostos e sèrios, che cando esserent in crèsia.
(L’ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti
dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che
assistono ora uno ora l’altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze
dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che
vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e
seri, come se fossero in una chiesa.)
T’est capitau de bìere sas salas operadorjas?
(Ti è capitato di vedere le sale operatorie?)
-Eja, ma petzi dae s’ala ‘e fora, chene bi pòdere intrare. Cando ant apertu una de sas
jannas apo bìdu unu fiottu de macchinàrios e duttores e infermieris chin una
mascaredda in cara.
(Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Quando hanno aperto una
delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri
con una mascherina sul volto.)
E a bìere unu pitzinneddu in pessu nàschiu mai andau bi ses?
(E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?)
-Eja, a su “nidu” mi cheres nàrrere? Cue fachet piachere a b’andare, ca non si bi
notant sufferèntzias mannas, ma pessones alligras, felitzes, cuntentas, e frores in
cada istàntzia, frores de bonas uras!
(Sì, al “nido” vuoi dirmi? Lì fa piacere andarci, perché non vi si notano sofferenze
particolari, ma persone allegre, felici, contente e fiori, tanti fiori augurali, nelle
stanze.)
Cando capitat de si bocare o secare carch’ossu ite si depet fàchere sicundu tene?
(Quando capita di slogarsi o fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?)
-Si fachent derettu sas lastras e a pustis s’inzessat s’ossu secau.
(Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.)
Si intendes sas sirenas de un’ambulàntzia, ite pessas?
(Se senti le sirene di un’ambulanza, cosa pensi?)
-Pesso chi calicunu s’est intesu male e nche lu sunt zuchende a s’ispidale.
(Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stan portando all’ospedale.)
220
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes interrogativos
(Aggettivi e pronomi interrogativi)
Sos printzipales aggettivos e pronùmenes interrogativos sardos sunt:
(I principali aggettivi e pronomi interrogativi sardi sono:)
ite?
che? che cosa?
cale? cales?
quale? quali?
cantu? canta? cantas? cantos?
quanto? quanta? quante? quanti?
Es.:
Ite traballu fachet babbu tuo?
(Che lavoro fa tuo padre?)
Ite cheres?
(Che vuoi? Che cosa vuoi?)
Cale libru as léghiu oje?
(Quale libro hai letto oggi?)
Cale cheries: custu o cuddu?
(Quale volete: questo o quello?)
Cales nobas mi nde carras?
(Quali novità mi porti?)
Cantu pane as comporau?
(Quanto pane hai comprato?)
Canta zente b’at bénniu?
(Quanta gente è venuta?)
Cantas nde depo battire: duas o tres? (Quante ne devo portare: due o tre?)
Cantos semus oje a pràndere?
(Quanti siamo oggi a pranzo?)
Est sèmpere pronùmene interrogativu chie? (chi?)
(E’ sempre pronome interrogativo “chi?”)
Chie t’at muttiu?
(Chi ti ha chiamato?)
A chie ses chircande?
(Chi stai cercando?)
221
Chin chie andas a Nùgoro?
(Con chi vai a Nuoro?)
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu custas precuntas?
(Traduci in Sardo queste domande:)
Che cosa farai domani sera? ___________________________________________
Che giorno è oggi?____________________________________________________
Quale viaggio ti piacerebbe fare?________________________________________
Quale desideri: la bianca o la rossa?_____________________________________
Con quali amici preferisci uscire?_______________________________________
Quali sono le tue aspirazioni per il futuro?________________________________
Quanto ne vuoi, poco o molto?__________________________________________
Quante zampe hanno gli uccelli?________________________________________
Chi è il poeta che preferisci?___________________________________________
Per chi fai il tifo, per la Juventus o per l’Inter?____________________________
2)-Borta in Italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Chie m’at imprestau sa pinna?________________________________________
Ite apo fattu pro meritare tottu custos prètzios?_______________________________
Cale carrera mi cumbenit a picare?_______________________________________
Cantos annos at su zaju de Luisi?_____________________________
Chie m’est chircande e pro ite?_______________________________________
222
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SU PALATTU DE ANZOJ….IN SU CONTONE de Jubanne PIGA - Nùgoro
Sos jajos de eris fachiant meràculos, chin sos berbos. Chin cussas paràgulas chi
petzi issos ischiant, sanabant sos males connottos: iscudiant su frittu e sa frebbe a
sa zente, su sorde a sa bèstia e torrabant in sestu s’èrnia e àteras puntas chin sas
erbas beneittas de Santu Jubanne. Chene contare chi, semper chin sos berbos,
prendiant s’astore pro sas puddas, su gurpe pro sos anzones, su furfuraju pro su
trìdicu e gai sichinde: Sos males chi non resessiant a sanare los dassabant a
Deus.Dae tando però, s’issèntzia de sa medichina at fattu trettu meda. Cuddas
maladias chi eris non si resessiat a las abbadinare, oje las sanant chin una supposta.
Ma sos puntores chene remédiu bi sunt peri commo. E sunt cuddos pro sos cales no
ant galu bocau a campu medichina. Si non si connoschet sa radichina de su male,
pacu si podet fàchere. Su pejus est cando s’affannu est connottu, s’acattat su
remédiu, e non si resessit a lu bìnchere ca mancat s’ite a lu comporare.
Picàebos su palattu de Anzoj. Est mesu iscancarau chi non nde podet prus dae
paritzu tempus.E puru, su male, li ant connottu dae annos fachet, ma sos duttores de
sa comuna non sunt resessios su matessi a l’adderettare.L’aiant postu carchi
supposta, fattu carchi innetzione de morfina, pro li trampare su dolore e gai l’aiant
tappulau a sa bella mezus. Antzis, pro non li dare anneu su tràbicu de màcchinas e
zente, ant tancau sa carrera a ghettu de trintzera in tempus de gherra.
Petzi chi suber de filiferru ispinosu, ant impreau tubos de ferru e de cussa rete pro
tancare puddarjos. L’ant fattu de tottu, foras de li dare sa cura zusta. Jà est beru chi
a comporare sa medichina bi cheret dinare. E chin sa carestia chi b’est commo in sa
comuna mi paret chi su palattu de Anzoj malàdiu si nch’istentat, si non si nche morit
luego.
Su tempus colau pariat chi si fit imboninde, ca su Ministériu pro sos benes culturales
aiat istantziau 180 milliones, nessi pro chi non s’esseret falau a pare.
Ma peri de cussu dinare non s’at ischiu prus nudda. In dommo cumonale, malajana!
sunt picande sos ghettos de sa zente de sartu: nemos biet, nemmos fachet, nemmos
ischit. Pro cussu su sìndicu nd’est disisperau. Non resessit a nde bocare pedes dae
cussos disaccattos. Ma a su chi paret, che bonu nugoresu, su remédiu abbisocca
l’est chircande in su connottu.
Cudda die nant chi l’ant bidu a reotta chin unu grùstiu de betzos in sa pratta de
bichinau. E derettu dae su Contone s’est pesada sa boche chi nant ch’est in cherta de
sanare sas peleas cumonales chi li sunt pilisande su sonnu chin sos berbos
anticos…
E a belle e battu, chi si li resessit sa faina de sarbare su palattu de Anzoj, chin sos
berbos, chi non resessat a facher prèndere su mariane ingulumau a sos milliones de
sa dommo cumonale…
Tambene!.... Cantas peleas aiat àpiu sanau in sa bidda de Nùgoro…
223
LETZIONE 44^
NUR
in
:
WEB
In sa banca
(Nella banca)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- computera (computers)
1- banca
(banca)
2- dinare, dinnei, drìnghili, pilla
3- assegnu, issecca (assegno)
17- màcchina contadinare
(macchina contasoldi)
(denaro, soldi) 18- màcchina de iscrìvere
(macchina da scrivere)
19- màcchina carculadora
(calcolatrice)
4- isportellos, portellos (sportelli)
20- isseccarju (carnet di assegni)
5- impiegau, impreau (impiegati)
21- libreddu de rispàrmiu (libretto
di risparmio)
6- cassiaforte
22- bancone
(cassaforte)
(bancone)
7- pacamentos (pagamenti)
23- interessu
(interesse)
8- bessamentos (versamenti)
9- càmbiu, muda, tràmudu (cambio)
24- préstiu, impréstiu (prestito)
25- tassu (tasso)
10- módulos (moduli)
26- contabilidade (contabilità)
11- criente, parrochianu (cliente)
27- bonìficu (bonifico)
12- cambiale (cambiale)
13- contu currente (conto corrente)
28- imbestimentu (investimento)
29- prelevamentu, picada
(prelievo)
30- sirena (sirena)
14- direttore
(direttore)
15- guàrdias, vadianos, (guardie)
224
A DIMANDA…RISPONDO.
Mancari minore, as aer intesu faveddare de sa banca e de su chi si bi fachet. Prova a
mi nàrrere ite nd’as cumpresu?
(Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a
dirmi che cosa hai capito.)
-Babbu e mama nde faveddant cada tantu cando nùmenant dinare. Det èssere unu
locu ube sa zente remunit sos rispàrmios suos e dae ube picat su chi li bisonzat siat
pro su campare fittianu, siat pro comporare benes o àteru.
(Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo
in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per
vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.)
Bio chi no as faddiu sa banca chin sa mesa, e custu mi fachet piachere. Naràmi
tando: s’est unu locu ube b’at dinare meda, ube pessas chi lu pottant remunire, pro
chi sias securu e pro lu bardare dae furas?
(Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi
allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè
siano al sicuro e per evitare ruberie?)
-Deo pesso in locales bene frischiaos e intro de cassiafortes massissas e finas
fravicadas o incassiadas a muru. E pesso chi siant puru compudadas die e notte dae
guàrdias armadas.
(Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel
muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.)
Si unu che ponet su dinare in banca, mancari in unu libreddu de rispàrmios, nanchi li
dant un’interessu. E ite cheret nàrrere?
(Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli
diano un interesse. Che cosa significa?)
-Ti lu naro chin un’assempru: si che ponzo chentu éuros e s’interessu est de su
chimbe pro chentu, a pustis de un’annu su capitale meu est de chentechimbe éuros.
(Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per
cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.)
Cumprimentos! Bio chi sas ideas las as craras meda! E si imbetze de che nde
pònnere nde dias picare a imprestu, ite sutzedit?
(Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne
dovessi prendere a prestito, cosa succede?)
-Sutzedit chi s’interessu est prus mannu e chi depo pacare de prus. Sas bancas
campant dae cussu, no est gai? Issas non regalant nudda a nemmos.. e galu cussu
est de cumprèndere!
(Succede che l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da
questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno…e anche questo è da
capire!)
225
GRAMMÀTICA
Infiniu, partitzìpiu e gerùndiu
(Infinito, particìpio e gerundio)
Pro accabbare sa connoschèntzia de sos verbos presentamus como sos ùrtimos tres
modos: s’infiniu, su partitzìpiu e su gerùndiu.
(Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi:
l’infinito, il participio ed il gerundio.)
S’infiniu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere:
(L’infinito dei verbi ausiliari e delle tre coniugazioni può essere):
Presente e Passau.
Es.:
àere
(avere)
èssere
(essere)
cantare
(cantare)
bèndere
(vendere)
finire
(finire)
àere àpiu
èssere istau
aer cantau
aer béndiu
aer finiu
(avere avuto) (essere stato) (avere cantato) (avere venduto) (avere finito)
Su partitzìpiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere:
Presente e Passau
Es.: ----------
àpiu
(avuto)
----------
istau
(stato)
cantante
cantante)
----------
cantau
(cantato)
béndiu
(venduto)
---------
finiu
(finito)
Su gerùndiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere:
Presente e Passau.
Es.:
aende
(avendo)
essende
(essendo)
cantande
(cantando)
aende àpiu essende istau aende cantau
(avendo avuto)(essendo stato) (avendo cantato)
226
bendende
(vendendo)
finende
(finendo)
aende béndiu
aende finiu
(avendo venduto) (avendo finito)
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu custas boches verbales:
(Traduci in Sardo queste voci verbali:)
andare
correre
saltare
essere andato
avere corso
avere saltato
andato
andando
soffrendo
bere
corso
soffrire
avere bevuto
saltato
correndo
saltando
essendo andato avendo corso
sofferto
avendo saltato
bevuto
avere sofferto
sofferto
bevendo
avendo bevuto avendo
2)- Borta in Italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Andande a domo.
Appustis de l’àere bidu.
Aende fattu tottu su caminu.
Brincande su muru.
Fattu e lassau.
Si l’ant piccada a malu.
Pro non b’èssere andau s’est offesu.
Essende surdu non bos at intesu.
___________________________________________________________________
No aende imparau su Sardu non resessit ne a l’iscrìvere e ne a lu faveddare bene.
227
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
TESTAMENTU de Antoninu MURA ENA - Lula
Fizos, chi apedas una barca in mare
e caddos e caddittos in sa janna,
cando babbu sa terra det lassare,
non lu juttedas a sa tanca manna.
Giughìtelu a sa tanca ‘e s’altura
chi apo cun mama ‘ostra comporadu,
imbolàdelu in s’ùltima cresura
e lassàdelu inie abbandonadu.
Chei s’astore chi s’aera pàssada
e unu ‘entu malignu che lu imbòlada
a bassa terra, ei sas alas làssada
ispartas, e austu las assòlada.
DROMMIDA E ISCHIDADA
Cando zóvanu ses, e de amore
1
patis sa mala intuccorada pena,
sa notte drommis che cane in cadena
e t’ischidas puzone cantadore.
Cando ses mannu meda e ses istraccu,
e trincas consoladu in sa memòria,
ti ch’andas a drommire in santa glòria
e t’ischidas chi pares unu maccu.
TEMPUS ISCONNOTTU
A pagu a pagu ‘enis a ischire
su chi fit eris, su chi fit zanteris,
e oe in un’istante
bides chi tottucantu est provvisóriu.
Bides chin mente clara su chi est oe,
ma no as tempus de lu cuntemplare,
nen de cunsiderare
cantu pottat durare.
2
A bortas punnas a ti dimandare
chin curiosa mente
tottu su ch’at a benner oe, crasa.
E chin continu murigare
su chi est a cua,
e bene costoidu.
Pensa a su remonidu
e sighi a lu chircare.
1-addolcita; 2-ti chiedi.
228
LETZIONE 45
NUR
in
:
WEB
In caserma
(In caserma)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- caporale
(caporale)
1- caserma (caserma)
2- sordau
(soldato)
3- garitta
(garitta)
17- serzente (sergente)
18- marissallu (maresciallo)
19- tenente (tenente)
4- piantone, prantone (piantone)
20- capitanu (capitano)
5- esércitu, esértzitu (esercito)
6- protone (plotone)
21- mazore (maggiore)
22- colonellu, coronellu
(colonnello)
23- zenerale (generale)
7- divisa
(divisa)
8- armamentu
(armamento)
9- fusile, busile, archibusu, buinette (fucile)
10- ghettas, cartzas
(ghette)
24- gavetta, gavettinu
(gavetta, gavettino)
25- rantzu (rancio, pasto dei
soldati)
26- deca (paga che i soldati
ricevono ogni dieci giorni)
27- runda, runna (ronda)
11- ermu (elmo)
12- mitra (mitra)
28- cunzedo, -u, zibilassione
(congedo)
13- mitralla, mitràllia, mitralliatritze (mitraglia)
29- licèntzia, lissèntzia (licenza)
14- cannone
30- furreria
(cannone)
229
(fureria)
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa caserma sa domo de chie est? T’est capitau de nde poder bisitare calicuna?
(La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?)
-In caserma b’istant sos sordaos de s’esércitu. Babbu m’at picau, una borta, a sa de
Tàtari sa die de su juramentu de unu fradile meu, fizu de su frade de mama.
(In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di
Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.)
Átteros militares puru ant una caserma. O no est gai? Finas in bidda tua bi nde det
àere, si bi pones afficcu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel
tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione?
-As resone, l’ammitto. In bidda b’est sa caserma de sos carabineris. E mancari siat
prus minore, est sèmpere una caserma.
(Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più
piccola, è pur sempre una caserma.)
E bi sunt finas sas casermas de sas guàrdias de finantza, de sos pulitzottos, de sas
guàrdias cumonales, de sos pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di
finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.)
-Própriu gai. Sunt tottu militares chi traballant pro sa sicuràntzia de sos tzittadinos e
pro chi nemmos facat abusos o cosas chi non siant permissas dae sas lezes.
(Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché
nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.)
Finas a pacu tempus colau sos zòvanos, cando arribabant a una tzerta edade, fint
obbricaos a fàchere una bìsita e, si fint àbbiles, depiant essere arrolaos in s’esércitu.
(Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a
sottoporsi ad una visita e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati
nell’esercito.)
-L’isco, l’isco…fradile meu, comente t’apo nau, fit dépiu partire, ca l’aiant fattu àbile.
Sa leva, gai si narat, durabat meses e meses e fit finas pacu aggradèschia; nanchi
però serbiat a fàchere crèschere bene sos zòvanos. Siat comente, sos tempos sunt
cambiaos e gai deo… mi l’apo isfrancada!
(Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile.
La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però
che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e
così io…l’ho fatta franca!)
Tando connosches sos grados de sos militares? Nàrami su prus bassu e su prus artu
in gradu.
(Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.)
-Su gradu prus bassu est su de caporale, su prus artu su de zenerale.
(Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.)
230
GRAMMÀTICA
Fonética. Su sonu de sa “dd” e de “nd
(Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”)
Sa fonética est s’issèntzia chi istudiat sos sonos de sas paràgulas chi impreamus in
su negòssiu, est a nàrrere comente benint pronùntziadas. In cada limba de su mundu
balet sa régula de pronuntziare, a bortas, sas paràgulas in manera diversa de
comente benint iscrittas (pessa a su frantzesu, a s’ingresu, a s’ispagnolu, a su
tedescu). In sa limba nostra puru capitat custu fattu e unu de custos est su grabbu de
comente pronuntziamus su sonu de sas “dd” e “nd”, chi sos chi istùdiant custas
cosas muttint “cacuminale”, chi cheret indissiare sa positzione particulare de sa
limba cando las pronùntziat.
(La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel
discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di
pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al
francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita
questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd”
e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che
vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle.)
Es.:
pudda
(gallina)
andare
(andare)
sedda
(sella)
bèndere
(vendere)
padedda
(pentola)
cando
(quando)
nudda
(nulla)
màndicu
(cibo)
soddu
(soldo)
tando
(allora)
Su sonu de “dd” e “nd” in custas paràgulas no est cheppare a s’italianu, ma est su
resultau de sa pronùntzia chi s’ottenet ispinghende chin fortza sa punta de sa limba
finas a su chelu de sa bucca (o paladu). Custu sonu est naturale pro sos Sardos e
s’imparat intendèndelu dae chie faveddat su sardu cada die. Medas iscrittores pro
evidentziare custu sonu sunt abesos a bi pònnere una “h” (ddh, ndh), ma est una
annatta chena sensu perunu e antissientìficu.
(Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il
risultato della pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato.
Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il
Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare questo suono sono soliti aggiungere
una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è inoltre antiscientifica.)
Es.:
pudda e non
puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha
“Dd” mantenet imbetzes su sonu dentale de s’italianu cando est pretzédiu dae sa
vocale “a” in comintzu de sa paràgula. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo)
simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.)
Es.
adderettare
(addrizzare)
addepidare
(addebitare)
addoppiare
(raddoppiare)
231
addàsiu
(adagio)
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Italianu custos ditzos sardos:
(Traduci in Sardo queste proverbi sardi:)
Su matzone perdet sa coa ma non su bìssiu.
______________________________________
Sa pudda betza fachet su brodu bonu.
______________________________________
Iscura sa banca, ube non b’at barba bianca.
______________________________________
Su tempus est unu bonu duttore.
______________________________________
Su binu cheret gai: o meda o nudda.
______________________________________
2)-Risponde a custas precuntas:
(Rispondi a queste domande:)
Cal’est sa bidda ube bi sunt sas Gruttas de Nettunu?
_________________________________________________________
Ube est interreau Zoseppe Garibaldi?
_________________________________________________________
Sa Sardigna est numenada pro duas féminas. Cales sunu?
_________________________________________________________
A ite serbiant sas domos de janas?
_________________________________________________________
Nàrami su nùmene de carchi isuledda de sa Sardigna.
232
ANTOLOZIA
Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SA PARÀBULA DE SU SEMENADORE de Sarbadore RUJU - Nùgoro
(Dae su Banzelu sicunde Matteu)
1-Sa die Zesusu est ‘essiu dae domo e s’est séttiu ribu-ribu a su mare. 2- Ant comintzau a
accudire a ube fit issu unu pore ‘e zente chi si nch’est déppiu artziare a supra ‘e una barca ; in
ibe s’est séttiu, mentras chi sa zente abbarrabat in s’ispiaza. 3- Issu lis at faveddau de unu
muntone ‘e cosas chin paràbulas. E at nau:- Ello, su semenadore est ‘essiu a semenare. 4-E in
su mentras chi fit semenande, una parte ‘e su sèmene ch’est rutta a su caminu e sos puzones
sunt bènnios e si l’ant ingurtia. 5-Un’àtera parte ch’est rutta a locu predosu, in ube non b’aiat
meda terra; derettu at brossau, ca su terrinu non fit fungudu. 6-Ma ‘essiu su sole, est abbarrada
brusiada e no aende radichinas s’est siccada. 7-Un’àtera parte ch’est rutta a mesu ‘e sas
ispinas e sas ispinas sunt crèschias e l’ant affocada. 8-Un’àtera parte ch’est rutta a terra bona
e at dau fruttu, in carchi oru su chentu, in àteru su sessanta, in àteru su trinta. –Chie juchet
oricras intendat. 10-E tando si li sunt accurtziaos sos dischentes e l’ana nau:-A ite lis faveddas
chin paràbulas? 11-Issu at rispostu:-Ca a bois bos est cuntzédiu de connoscher sos mistèrios
de su rennu ‘e sos chelos, ma a issos non lis est cuntzédiu. 12-E gai a chie at l’at a esser dau e
at a esser in bundàntzia, e a chie no at che l’at a esser picau peri su chi at. 13-Pro cussu lis
faveddo chin paràbulas. Ca biende non bìene, e intendende no intèndene e non cumprèndene.
14-E gai s’abberat pro issos sa profetzia de Isaia chi nat: Azes a intèndere, no azes a
cumprèndere, azis a pompiare, e no azes a bìere. 15- Ca su coro ‘e su pópulu s’est intostau,
tostos de oricras sunt fattos, e sos ocros ant tancau, pro non bìere e chin sos ocros?, chin sas
oricras no intèndere, chin su coro non cumprèndere de si cumbèrtere e deo los sane. 16- Ma
biados sos ocros brostos ca bìene e sas oricras brostas ca intèndene. 17-,A narrer sa beru bos
naro: medas profetas e zustos ant bidu, e ascurtare su chi bois ascurtaes, e non l’ant ascurtau!
18-Bois duncas intendies sa paràbula ‘e su semenadore: 19-cada borta chi unu iscurtat sa
paràgula ‘e su rennu e non la cumprendet, benit su malinnu e nche furat su chi est istau
semenau in caminu. 20-Su chi est istau semenau in locu predosu est s’ómine chi ascurtat sa
paràgula e derettu la collit chin alligria, 21-ma non zuchet radichina in intros de issu e est
conchilépiu, e gai in pessu chi li supprit una tribulia o pissichidura pro more ‘e sa paràgula,
abbarrat iscanduliu. 22-Su semenau in mesu ‘e sas ispinas est su chi iscurtat sa paràgula ma
su pistichinzu ‘e su mundu e s’ingannu ‘e sa ricchesa affocant sa paràgula e issa non dat
fruttu. 23-Su semenau in terra bona est su chi iscurtat sa paràgula e la cumprendet; custu dat
fruttu e produet commo su chentu, commo su sessanta, commo su trinta.
S’URTIMA CHENA
(Dae su Banzelu secunde Matteu)
17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube
cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ube
b’est unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a nàrrere: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher
sa Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat
cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca.
20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentras chi fint manicande at
nau:-A narrer sa beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios,
ant comintzau cadaunu a li dimandare:-So fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi
at untau paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine
s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine;
diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zudas, su traittore, at nau:Rabbi, so fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau.
233
LETZIONE 46 : Sardigna/4 - Sos Limbazos
NUR in WEB
(La Sardegna/4 – Le parlate)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
su nuraghe, su nuraxi
Su SARDU de oje, cussiderau chi nudda o pacu meda connoschimus de comente faveddabant
sos anticos bisajos nostros, est una limba neolatina, de su grùstiu de sos limbazos
indoeuropeos. Mancari si bi pottant notare prus de sessanta àteros limbazos, distintos dae
diversas variantes fonéticas o lessicales, b’at de nàrrere però chi custas differèntzias no
impedint a sos Sardos de si cumprèndere a pare.
Est pro custu motivu chi, a tempos d’oje, pro Limba Sarda si depet intèndere postas paris
tottus sas variantes chi si bi faveddant” e, chi sos istudiosos de sa matèria distinghent in
chimbe variedades: Logudoresu, Nugoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu.
In Sardigna b’at peri duos limbazos chi sunt cussideraos “furisteris”: s’Aligheresu de Alghero
(su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforte, chi est unu limbazu de sa
Ligùria, chi sos abitantes de sa bidda de Pegli (Genova) faveddabant in Tabarca, prima de si
trasferire in s’ìsula nostra. Su Logudoresu-Nugoresu est sa variante chi at su cunsideru prus
mannu a cajone de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentras su Campidanesu est sa variante
chi at unu nùmeru mazore de zente chi lu faveddat. De cadauna de sas chimbe variantes
esistint documentos anticòrios e modernos, vocabulàrios, libros in poesia, in prosa, de teatru.
Dae paritzos annos a cust’ala s’est punnande de acattare una “manera ùnica” de iscrìvere in
sardu, rispettande tottu sas variantes, e de indissiare una “limba comuna”, chi pottat èssere
reconnotta comente “limba uffitziale de sa Sardigna”, sentza pro custu chèrrere impidire a
nemmos de sichire a impreare sa variante d’appartenèntzia.
Dae su 18 de aprile 2006, a pustis de diversos tentativos, sa Regione Autònoma de sa Sardigna
at deliberau de adottare una forma de “Limba Sarda Comuna”, de impreare in sos attos
pùbbricos de s’Ente. Calesisiat pessone podet iscrìvere però a sa Regione in sa variante
pròpria. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come
parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate
indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti
fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di
loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di
tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in
cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In
Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di
Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto
ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di
trasferirsi in Sardegna.Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della
sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di
ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia,
in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere
in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa
essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di
rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione
Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare
negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione) nella propria varietà.
234
A DIMANDA…RISPONDO.
In domo tua faveddaes in Sardu o in Italianu?
(A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?)
-A nàrrer sa beru faveddamus prus in Italianu. Solu babbu e mama, e non sèmpere,
impreant su Sardu tra issos, belle mai però chin nois fizos.
(A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre,
impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.)
E ite pessas tue de su fattu de non poder faveddare in sa limba tua?
(E tu cosa pensi del fatto di non potere parlare nella tua lingua?)
-Pesso chi siat un’irbàllu mannu. Deo no apo nudda contr’a s’Italianu, ma non
cumprendo proite m’est negada sa possibilidade de impreare sa limba de sa terra
mea, sa limba de sa Sardigna.
(Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco
perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.)
Su calónicu Ispanu at iscrittu in su Vocabolàriu suo “Ischire limbazos est sapidoria”.
Oje, prus de eris, mi paret chi siat zustu e netzessàriu. O no est gai?
(Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di
saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?)
-Est cosa ‘e gabbale… e comente! Deo dia chèrrere connòschere tottu sos limbazos
de su mundu, e so dispostu a nd’imparare sos chi potto. Però non cherjo rinuntziare
a sa limba mea, a sa de sa zente mea, de sa terra ube so naschiu e créschiu!
(È giusto…e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad
apprenderne quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della
mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!)
Però naràmi: su sardu chi faveddant babbu tuo e mama tua lu cumprendes o nono?
(Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?)
-Eja chi lu cumprendo, si non tottu, sa bona parte. Ma cando non lu pràticas
in domo, ti benit male a pustis a l’impreare fora o chin sos cumpanzos.
(Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo
pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.)
Ti diat parrer zustu de l’imparare in iscola su Sardu, gai comente imparas s’italianu o
carchi limba istranza? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come
impari l’italiano o qualche lingua straniera.)
-Non solu est zustu e netzessàriu, ma, a parrer meu, est s’ùnica manera de lu torrare
a bida, mascamente ca sos pitzinnos che a mimme impreant sempre de prus
s’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo
risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.)
235
GRAMMÀTICA
Sa cunzuntzione
(La congiunzione)
Sas cunzuntziones s’impreant in su discursu pro pònnere in relassione intr’’e a issas
duas paràgulas o duas frases.
(Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due
parole o due frasi.)
Es.:
Su babbu e sa mama sunt sos ànzelos de sa domo.
(Il padre e la madre sono gli angeli della casa.)
Antoni faveddat su Sardu, ma connoschet peri s’Italianu.
(Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.)
Sas printzipales cunzuntziones sunu: (Le principali congiunzioni sono:)
e
(e)
ma
però
(ma)
(però)
duncas
(dunque)
iffattis
o
puru, peri
(o, od)
fintzas
(fino)
ne
(pure, anche)
mancari
(magari)
(né)
assumancu
(almeno)
daghi,cando, addaghi (quando)
imbetzes
(invece)
mentras
(mentre)
comente appena,in pessu antzis (anzi)
(come)
(appena)
nemmancu (nemmeno)
jachi
(giacché)
sicomente
(siccome)
chene, chena, chentza
(senza)
imperistantu
(pertanto)
prus a prestu
(piuttosto)
francu
ebbia
(tranne, salvo) (soltanto)
simmai
(semmai)
mascamente
(soprattutto)
bastet chi
(basta che)
nointames
(tuttavia)
proite
(perché, giacchè)
finas chi
casumai iffattis,
(fintanto che) (casomai) (infatti)
in pessu chi
(allorché)
236
ossiat
(ossia)
petzi, solu
(soltanto)
de veras
(difatti)
a prus de in tundu, a fùrriu
(oltrechè) (attorno intorno)
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Italianu, dimandande a chie cheres, custas paràgulas:
(Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, queste parole:)
abbacotta
andera
rucrare
barrosu
betzesa
brigare
butzacca
campusantu
tziulare
dolu
dusina
ermosu
fadica
fortza
forte
jùchere
cobardu
guvernu
innettare
istima
________________________________________________________________________
2)-Borta in Sardu-Nugoresu, dimandande a chie cheres, custas paràgulas:
(Traduci in Sardo-Nuorese, chiedendo a chi vuoi, queste parole:)
lenticchia
liscio
maledetto
maneggiare
mutare
________________________________________________________________________
neve
oro
papavero
pelle
rampollo
________________________________________________________________________
sincero
telaio
undici
verità
giusto
________________________________________________________________________
237
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
S’ABE
L’APE
Cantende in sa furratza m’istaia
unu sero chi ndàt aeresitta;
falada a terra nde fit sa labia,
sa saba tebiedda e casi fritta:
benit un’abe a sa dultzura, o sia’
sa malasorte sua che l’at gitta.
sorte.
“Abe, –li nesi- da’ sa saba attesu
ca cant’est dultze in s’oru est agra in mesu!
Me ne stavo cantando nella fornace
mentre spirava una dolce brezza;
il paiolo era già stato deposto a terra,
la sapa era un po’ tiepida, quasi fredda.
Un’ape, attirata dalla dolcezza, si avvicina
o, meglio, ve l’ha condotta la sua cattiva
“Ape, -le dissi- attenta alla sapa
chè quanto è dolce sull’orlo è amara al centro!”
Pedru PISURZI - Pattada (SS) (Variante Logudoresa)
SA DROGA ‘E SA TIRIA
LA DROGA DEL GINESTRONE
Ite bella sa tiria
cando est froria in beranu:
at nuscu ‘e taffaranu
però punghet sa tiria!
Cando la bies froria
paret lettu de isposa.
Parent frores de mimosa,
ma sunt frores de tiria.
Cando deo ‘ippo minore
(bindich’annos non tenia)
mi nàbanasos Mannos:
-Batti cambas de tiria!ca sa mandra, sos pastores,
la fachiant de tiria.
(…)
Publio DUI - Lula (NU) (Variante Nugoresa)
Com’è bello il ginestrone
quando è fiorito in primavera:
ha il profumo dello zafferano,
però punge il ginestrone!
A vederlo in fiore
sembra un letto di sposa.
Sembrano fiori di mimosa,
ma sono fiori di ginestrone.
Quando ero ragazzo
(non avevo ancora quindici anni)
gli Anziani mi dicevano:
-Procurati mannelli di ginestrone!perché gli ovili i pastori
usavano approntarli col ginestrone.
(…)
SI NO ARRENESCIS…
SE NON RIESCI…
Citi ca si bivit!
Ma si ‘olis murrungiai
fuedda de ti cumprendi.
Si bivit
si arrenescis a castiai;
biri
si arrenescis a pensai.
Non si bivit e non si morrit
si no arrenescis a fueddai.
Taci, si vive!
Ma se vuoi brontolare
parla per farti capire.
Si vive
se riesci a guardare;
vedere
se riesci a pensare.
Non si vive e non si muore
se non riesci a parlare.
Efisio COLLU – Iglesias (CA) (Variante Campidanesa)
238
LETZIONE 47
NUR
in
:
Sas Postas
(Le Poste)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- uffìtziu postale
2- lìttera
15- retzita, ritzevuda (ricevuta)
16- timbru (timbro)
(ufficio postale)
17- saccu (sacco)
(lettera)
18- sirena (sirena)
3- raccumandada (raccomandata)
19- busta (busta)
4- telegramma (telegramma)
20- istipèndiu, istupèndiu
(stipendio)
5- francubullu (francobollo)
21- pensione, pessione
pentzione (pensionei)
6- paccu (pacco)
22- depósitu (deposito)
7- telégrafu (telegrafo)
23- pacamentu (pagamento)
8- direttore, -ora (direttore, direttrice)
24- bessamentos, versamentos
(versamenti)
9- impiegau (impiegato)
25- rispàrmiu postale (risparmio
postale)
26- tzeralacca, cherispagna
(ceralacca)
27- cassetta postale (cassetta
postale)
28- macchinàriu (macchinario)
10- postinu (postino, portalettere)
11- cassetta de seguresa (cassetta di sicurezza)
12- cassiaforte (cassaforte)
13- libreddu postale (libretto postale)
14- dinare
29- isportellu, portellu
(sportelloi)
30- vàglia, vàllia, bàllia (vaglia)
(denaro, soldi)
239
A DIMANDA…RISPONDO.
In bidda tua b’est de sicuru s’Uffìtziu Postale. Mai andau bi ses? A l’ischis a ite
serbit?
(Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa
serve?
Própiu gai e bi so finas intrau prus de una borta chin babbu e chin zaju meu. Serbit a
unu muntone de cosas: a imbiare lìtteras, cartolinas, paccos, telegrammas, a retirare
sas pentziones e, a cant’isco, finas a bi ponner dinare chi si resessit a ponner a
banda.
(Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve
per moltecose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e,
per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.)
Tando pro retirare una lìttera depo andare deo a sa “Posta”. O no est gai?
(Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?)
No at importu, ca cussu est traballu chi fachent sos postinos, chi sunt dipendentes
de sas Postas chin s’ingàrrigu de cussignare lìtteras, cartulinas e cant’àteru a domo
de cadaunu.
(No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei
dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro
direttamente a domicilio.)
Si depo ispedire una lìttera a unu parente meu chi nch’istat in terramanna, ite depo
fàchere?
(Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo
fare?
In antis de tottu depo iscrìvere sa lìttera, la depo isserrare intro de una busta, depo
iscrìvere s’indiriritzu pretzisu e cumpretu de chie cherjo chi la retzat, a pustis li depo
pònnere su francubullu e nche l’imbucco in una cassetta postale, chi s’acattat de
sòlitu in carchi carrera de sa bidda o in s’uffìtziu postale matessi.
(Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo
scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi
applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i
qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.)
E si dia chèrrere imbiare dinare a unu fizu chi nch’istat innedda dae domo, ite depo
fàchere?
(E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare?
Depo andare a sa posta e fàchere unu vàglia. Verso inibe su dìnare, cumpilo unu
módulu e … bastat. Fizu tuo at a retzire un’abisu chin su cale, andande a s’uffìtziu
postale de sa bidda ube istat, at a retirare su dinare chi l’as imbiau.
(Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo
e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio
Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.)
240
GRAMMÀTICA
S’iscramassione
(L’esclamazione o interiezione)
Sas iscramassione s’impreant in su discursu cando si cherent manifestare,
intre sas paràgulas, meraviza, ispantu, timoria, gosu, cuntentesa, delusione, assiat
un’istadu particulare de s’ànimu umanu.
Issas podent èssere pròpias e impròpias.
De sas pròpias tzitamos:
(Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la
parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu
stato particolare dell’animo. Esse possono essere proprie e improprie.
Delle eslamazioni proprie citiamo:)
a foras! a bassu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de mene!, ohi de mene!,
iscuru deo!, pacubene meu!, miseru deo!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajoni!, issa!, alé!,
alò!, allò! : orsù!, su! // bae!, bai! ! : va’! // bah!, abbau! : bah ! // bastu! : basta! //
beh!, bè! : beh ! // tzessu per Deu!, tzessu!: Zesugristu meu! : Gesù mio, guarda cosa
è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! //
ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohijai! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!,
m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!,
cadamassesta!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!,
putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!, isca!,
ischirighia!, utalabì! : urrà!
Sas printzipales iscramassiones impròpias sunt:
(Le principli esclamazioni proprie sono:)
a nos bìdere!, a nos biere!, a si biri! : arrivederci! // a sa lerta!, allerta!, in càstiu! :
allerta! // accabonu!, accabonu mannu!, mancari!, tambene! : magari! // accabore!,
accobore!, mancumale! : meno male! // accidente!, raju!, lampu!, acciottada!,
scuppettada! : accidenti! // addolumannu! a dolu mannu!: purtroppo! // adiu!, adiosu!:
addio! // aggiudu!, azudu!, aggiutóriu!, ajutóriu! : aiuto! // a malaboza!, amarolla! :
controvoglia, per forza // ancu!, cancu!, ancumai!, tambene! : magari! // arrori!
it’arrori!, it’errore!, sarbamentu! : che disgrazia! // biva!, bivat!, evviva! : evviva!, viva!
// cadamasta! : com’è vero Dio! // càspita!, caspitina!, bàtziga!, caspiterina!,
accipìcchia! : caspita!, caspiterina! // cessu!, tzessu!, gessu!, tzéssula!, tzessusette! :
Gesù! // ciau!, adiosu! : ciao!, addio ! // cittu!, tzittu!, mùtricu! cittidda! : zitto !, taci ! //
diàmine!, tiàmini! : diamine! // die bona!, bonas dies! : buongiorno!, buondì! // a dolu
mannu!, accaristia! : purtroppo! // guai!, arguai! : guai! // innoramala!, innorommala!,
in oromalas!, noramala!, a sa spiocca! : alla malora! // innoraona!, innorobona!,
inorobonas!, norabona! : alla buonora! // làstima!, ite làstima! : poveretto!, che
peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!, mamea! :
mammamia! // nossignore!, nossignori!, nosse!, nossennore!, nossi! : nossignore!
signornò! // oiamommia!, sarbamentu! : mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea!, picca! :
prendi!, to’!, toh! // tocca! : va via!, sparisci!
241
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in sardu-nugoresu custas frases:
(Traduci in sardo-nuorese queste frasi:)
Arrivederci a domani!
Accidenti che lampo!
___________________________________________________________________
Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza.
___________________________________________________________________
Purtroppo non posso venire a casa tua!
___________________________________________________________________
Aiuto, aiuto! – gridava il ragazzo.
Gesù mio, che spavento!
___________________________________________________________________
Bungiorno, ragazzi! - disse il maestro entrando in classe.
___________________________________________________________________
Tu devi mangiare anche controvoglia!
___________________________________________________________________
Poveretto, quanto ha dovuto faticare!
___________________________________________________________________
242
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
DAE SOS BANCOS D’ISCOLA de
Antioco CASULA MONTANARU
A SU CALENDÀRIU de Antioco
CASULA MONTANARU
Cando m’agatto in mesu a sos
pitzinnos
1
Onzi die unu fozittu
de iscola, sa mente si coronat
nde distacco dae te,
de fiammas e s’ànima mi sonat
3
donzi die dae me
coment’e unu mazu de tintinnos.
mancant sas oras bramadas
E sento tando cantu manna e santa
e che fozas distaccadas
est s’òpera mia umìle e donosa,
a sos bentos de sas nies:
preparende a sa vida fatigosa
gai si nd’andant sas dies
de s’ómine sa débile pianta.
2
pro sas cales so appittu .
Bellu ses tra sos ùmidos d’atonzu
Misuro cun tue s’annu
cando, massagiu, séminas su trigu
chi novellu est cumentzadu
e t’avantzas che satzerdote antigu
4.
in su cale apo signadu
in sa niedda distesa de s’aronzu
tantas festas, tantas cosas;
5
ma sas dies dolorosas
E ses bonu si curas un’infertu
6
no isco cale dent èssere.
e pudas cun man’àbile sa ‘ide
Deo filo, ma pro tèssere
e cun s’ànima forte d’alta fide
sutta-sutta b’est s’affannu.
tue andas fieru a cor’apertu
Fozos de su calendàriu,
a unu a unu ruides;
onzi die mi ‘attides
3
un’isperu e unu dolu,
unu cantu e unu ‘olu,
unu pesu, una fadiga,
un’ispina e un’ispiga
pro su meu viver vàriu,
fozos de su calendàriu.
e preparas su pane a tanta zente
7
in sas serenidades de s’arzola .
Ma deo puru in cust’ùmile iscola
preparo pius bella sa semente
d’una noa gentile umanidade
priva de ignoràntzia e malìtzia,
e ch’in su mundu crescat sa giustìtzia
e regnes sempre tue, o libertade.
-foglietto; 2-inseguo; 3-speranza; 4-aratura; 5innesto; 6-vite; 7-aia.
243
243
LETZIONE 48 :
Festas reliziosas e tziviles
(Feste religiose e civili)
VOCABULÀRIU
1- Nadale; Natale die su naschimentu (Natale)
16- Sos Màrtires Turritanos (I
Martiri Turritani)
17- Santu Sidore (Sant’Isidoro)
2- Pasca de Aprile o Pasca manna
18- Sant’Innàssiu de Laconi
(Pasqua di Risurrezione)
(Sant’Ignazio)
3- Pasca de sos Tres Res, paschichedda (Epifania) 19- Santu Bustianu (San
Sebastiano
4- Su Corpus de Cristos (Corpus Domini)
20- Santu Zoseppe (San
Giuseppe)
5- Sas Parmas (Domenica delle Palme)
21- Santa Luchia (Santa Lucia)
6- Mesagustu, s’Assunta (Ferragosto /Assunta)
7- Sos Santos (I Santi)
8- Sa die de sos Mortos (I Morti)
22- Sant’Istèvene, Santu Istene
(Santo Stefano)
23- Sant’Antoni de su focu (S.
Antonio abate)
24- Santu Patronu (Santo
Patrono)
9- Pasca de frores Pascarosa, Pasca rosada,
Pasca de s’Ispìritu Santu (Pentecoste)
25 –capitanni, primadiannu, die de
s’annu nobu (Capodanno)
10- assensione, Issione, Assiadómine (Ascensione)26 - Sa prima die de Maju (1°
Maggio))
11- Paschedda, Su pranzette
(Pasquetta - Lunedi di Pasqua)
27- Carrasecare (Carnevale)
12- Die de sas chisinas (Le Ceneri)
28- Festa de sa Liberassione
(Festa della Liberazione)
13- S’Immaculada Cuntzessione
Sa Purìssima (Immacolata Concezione)
14- Su Redentore
29- Sa festa de sa Repùbbrica
(Festa della Repubblica)
(Il Redentore)
30- Sa die de sa Sardigna
(Giornata della Sardegna)
15- Sant’Efis (Sant’Efisio)
244
A DIMANDA…RISPONDO.
De tottu sas festas reliziosas de s’annu cal’est sa chi preferis?
(Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?)
Su Nadale, chene duda peruna.
(Il Natale, senza alcun dubbio.)
E m’ischis nàrrere proite?)
(E si sai dirmi perché?)
Ca sa nàschia de su Bambinu m’uffrat su coro d’allegria e de gosu. Ca mi diverto a
facher su presépiu, a cantare “Festa chin allegria” peri sas domos chin sos
cumpanzos meos e… finas ca nos dana sas bacàntzias prus longas de tottu
s’annu.)
(Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi
diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria per le
case e…finanche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno.)
E de Pasca Manna ite mi naras?
(E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?)
Cussa puru m’aggradit paritzu e goso meda in s’ischire chi Zèsus torrat a bida dae
mortu. Mi piachent sas funtziones chi fachent in bidda e finas, sa die a pustis, de
andare a facher s’iscampannada, a su pranzette, chin sos parentes e amicos.
(Anche quella festa mi piace molto e godo moltissimo nel sapere che Gesù risuscita
dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per
l’occasione ed anche, il giorno dopo, andare a fare la scampagnata con i parenti e gli
amici.)
E su duos de Sant’Andria a b’andas a bisitare sos Mortos a Campusantu?
(Ed il due di novembre vai a visitare i defunti al Cimitero?)
Eja, chin babbu e mama. Cussu est unu dovere. E lis picamus peri sos frores. Deo in
cue b’apo a zajos meos, carchi tziu e unu fradile mortu carchi mese a pustis ch’est
naschiu. Namus pro tottus sas precarias e paritzas récuies.
(Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Io ho lì sepolti i
nonni, qualche zio ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti
recitiamo delle preghiere e diverse requiem.”
E de sa “Die de Sardigna” nd’as intesu lumenare?
(E della “Giornata della Sardegna”ne hai sentito parlare?)
Eja. Occannu l’amus festada in iscola. Sos mastros nos ant ispricau su significu chi
at… e amus faveddau sèmpere in limba nostra!
(Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. I maestri ci hanno spiegato il
significato della festa e abbiamo sempre parlato in sardo, la nostra lingua!)
245
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/7
(Norme di scrittura del Sardo/7)
Sos nùmenes cumpostos
(I nomi composti)
Finas in Sardu, che in àteras limbas, s’acattant nùmenes cumpostos dae duas
paràgulas iscrittas attaccadas a pare, nùmenes chi podent èssere duos verbos, duos
sustantivos, duos aggettivos oppuru unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu
sustantivu.
(Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole
scritte attaccate l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi,
due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due
aggettivi, due verbi, due sostantivi.)
Es: arcuparau,arcuechelu crariscuru
arcobaleno
chiaroscuro
arrodaferru
arrotino
appiccaroba
appendibaiti
pitzufrassu
mansarda
ponefocu
piromane
matzafrissa
semola fritta con panna
cabadducorona
a cavalcioni
In sa pronùntzia de custas paràgulas si podent notare diffèrèntzias tra bidda e bidda
(arcuparadu, arcubaradu; acutaferru/acutaverru)
Custas variassiones, chi benint trattadas dae sa Fonética Sintàttica non depent
èssere impreadas però in s’iscrittura, sicunde sa règula chi amus già presentau e chi
distinghet sa limba iscritta dae sa chi si faveddat.
(Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e
l’altro della Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru).
Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere
impiegate però nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che
distingue la lingua scritta da quella parlata.)
246
ESERCÌTZIOS
1)-Risponde in Sardu-Nugoresu a custas precuntas?
(Rispondi in Sardo-Nuorese a queste domande:)
Qual è la festa religiosa che ti piace di più?
__________________________________________________________
In quale mese dell’anno ricorre il Santo Natale?
___________________________________________________________
E la Santa Pasqua?
___________________________________________________________
Come è detto il periodo dei balli, delle maschere e dei coriandoli ?
___________________________________________________________
Cosa si suole fare durante la festività di Sant’Antonio Abate?
__________________________________________________________
In quale città si svolge la Festa del Redentore?
__________________________________________________________
247
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SARDIDADE de G. CARTA BROCCA
An’u’ andas, Portolu,
1
istutturande
de tiriarzos carvas e ispinas.
chin sa bundàssia noa
9
e sos gabbales
10
fattu s’ant un’istrumpa :
ma sa pettorra rude ‘e custa terraunu
coro at servau
d’ìnnida sardidade ammadrigau.”
“Ando peri cudinas
2
chircande de bisàiu sos arrastos
e iscaidos crastos
chi servant s’antigòria
3
raighina ‘e s’erèssia .”
NAUSÌCAA
Para s’ìmpetu
ómine
non sigas
ca pròsperos ruarzos
ant intéssiu cresuras seculares
4
a sa preda ‘e craadura ‘e su nuraghe
e-i sas mannalittas
latte chi lua bogant dae sas tittas.
“Tando chirco sa limba!
Sa limba ‘e sos antigos bardaneris
chi m’at lassau in prenda
5
sas grobes arghentinas
e su bomborimbò
chi drinnit che metalla
cando sa vida cantat e su dolu.”
Non la chirches
Portolu
est in dillìrios
6
dae cand’est rutta màrtura in su lettu :
contat contos d’apprettu
de progressu, pulìtiga e natziones
e de televisiones
7
18
chi in partones de mortu l’ant codià .
“Tando s’ànima chirco!
S’ànima ‘e corriattos berrittones
che tiria punghigosos.
S’ànima manna ‘e sos ardimentosos
e de sos ospitales
248
11
Cant’est braghera sa ‘émina mia
cand’a sero mudat s’apposentu
chin s’ispozadu corpus de arghentu
irfattu da’ una die de tribulia.
Peri néulas de sònnios d’allegria
bolat su coro so’ tottu cuntentu
e sos isteddos de su firmamentu
12
l’inchèndene sa notte ‘e sa pipia .
Cale Nausìcaa, paret irvettare
chi la pighet in manos che una rosa
13
s’ómine chi promintu l’at s’ostinu .
E che a Ulisse, sas undas de su mare
m’ispinghent a sa terra zenerosa
chi de sa ‘etzesa addurcat su caminu.
1-schiantando; 2-tracce; 3-stirpe; 4-chiave di volta;
5-canzoni; 6-inferma; 7-moribonda; 8-lasciata; 9-ricchezze;
10-lotta; 11-spocchiosa; 12-pupilla; 13-destino.
LETZIONE 49
NUR
in
:
Nadale
(Natale)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- astrau
(gelo)
1- presépiu
(presepe)
16- oro, oru
(oro)
17- intzensu, incensu (incenso)
2- grutta
(grotta)
18- mirra (mirra)
3- àineddu, burriccheddu (asinello)
19- frijolas, cattas
(frittelle)
4- boe
20- augùrios, uras
(auguri)
(bue)
5- mandigadorza
6- paza,
(mangiatoia)
21- anzoneddos
(paglia)
(agnellini)
22-càntigos, càntidos (cantici)
7- isteddu coudu (cometa)
23- Nadale dicembre, Natale)
8- Gesu Bambinu (Gesù Bambino)
10- Zuseppe, Zoseppe (Giuseppe)
24- Festa cun allegria (Canto
Natalizio)
25- truveddajos, truvedderis
(zampognari)
26- nie
(neve)
11- ànghelos, ànzelos
(angeli)
27- Betlemme; Bellè
12- pastores
(pastori)
28- Oriente
(Oriente)
13- Pasca de (Sos Tres Res Epifania),
29- cammellu
(cammello)
14- truveddas, bisonas (zampogne)
30- Pascanùntiu (Epifania)
9- Maria
(Maria)
249
(Betlem)
A DIMANDA…RISPONDO.
Iscummitto chi sa festa chi t’aggradessit de pius est sa de Nadale?
(Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?)
Comente a tottu, penso! Naschet su Bambinu, ossiat su Deus Nostru, fizu de Maria e
de Zoseppe, sa criadura pius cara chi siat mai nàschida!
(Come per tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e
Giuseppe,
la creatura più cara che sia mai nata!
E comente giamamos nois Sardos su mese de sa nàschida sua?
(E come chiamiamo noi Sardi il mese di dicembre, quello della sua nascita?
Propriu cun su nòmene de sa festa sua: su mese ‘e Nadale!
(Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!)
As mai intesu sa cantone chi si cantat in cuncordu in onore de su Messia?
(Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia?
“Festa cun allegria, faghimos tottu mannos e minores, comente l’ana fatta sos
pastores…..” Non m’as a crere, ma própriu s’annu passadu l’apo cantada finas deo in
cumpanzia cun sos cumpanzeddos mios de iscola, in domo de unu tiu meu.
(“Festa con allegria / facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/
Non mi crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insiema ai mie
compagni di scuola, nella casa di un mio zio.)
E sos Tres Res, assiat sos Res de s’Oriente, ite l’ant gittu in regalu a su Messia?
(I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?)
L’ant gittu s’oro, s’intzensu e sa mirra.
E sos truveddajos a l’ischis ite sonaiant in s’oru de sa grutta de Betlemme?
(E sai dirmi che cosa suonavano gli zampognari nei pressi della grotta di Betlem?
Su nòmene e tottu ti lu narat: sas truveddas! Assiat istrumentos musicales
chi si ùnfiant sulendebi cun sa ‘ucca e cun fortza ‘e pumones, e chi produint
unu sonu melodiosu meda.
(Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si
gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto
melodioso.)
In cala die ‘e s’annu ruet sa festa de sos Tres?E comente est finas connotta ?
(In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?)
Ruet su ses de ‘ennarzu, sa die chi festamus a mammai Befana.
(Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.)
250
GRAMMÀTICA
Sos verbos difettivos
(I verbi difettivi)
Sunt giamados “difettivos” cuddos verbos chi si impittant soletantu in sa tertza
persone singulare (proet - piove) de sos tempos de sa coniugassione o cun su
gerùndiu (est proende - piove, sta piovendo).
(Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona
singolare dei tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende =
piove, sta piovendo).
De sos tantos elencamos:(Dei tanti elenchiamo:)
-arbèschere
-astrare
-intrinare, intrighinare
-irridare, diluviare
-iscurigare
-ispanèschere
-issaghinare, lentorare
-lampare, lampizare
-niare, fioccare
-piòere, pròere
-randinare
-rosinare
albeggiare
gelare
tramontare
diluviare
annottare
schiarire
brinare
lampeggiare
nevicare
piovere
grandinare
piovigginare
Es:
Est arbeschende.
Albeggia, sta albeggiando.
Proe a istròscias.
Piove a dirotto.
At randinadu tottu su manzanu.
E’ grandinato per tutta la mattina.
In inverru iscùrigat chitto.
D’inverno annotta molto presto.
Fit fiocchende a s’iscurigada.
sera.
Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della
251
ESERCÌTZIOS
-Bolta in Sardu custas frases
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Ieri è piovuto per tutto il giorno.
__________________________________________________________
Nevica. I tetti delle case sono tutti bianchi.
___________________________________________________________
Spunta l’alba. Gli uccelli cominciano a cinguettare.
___________________________________________________________
Quando annotta ognuno si rinchiude nella propria casa.
___________________________________________________________
La campagna è gelata.
___________________________________________________________
Il sole sta tramontando.
____________________________________________________________
Lampeggia. Il cielo si illumina tutto.
___________________________________________________________
252
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
It’est custu ? It’est custu?
Cos’è questo? Cos’è questo?
28-In su chelu, oddeu-oddeu,
pasculamus notte e die,
sas pius boltas rie-rie;
però daghi est tempus feu
si pianghet una ebbia
semus tottu a una ria.
28-Nel cielo, che meraviglia,
pascoliamo notte e giorno,
molto spesso sorridendo;
però se il tempo è brutto
e una soltanto di noi piange
siamo tutti in lagrime.
29-Semus sette e una solu
in famìlia est sa femìna:
ses trabàgliant a consolu,
una pasat che reina!
E cale at a esser mai
nami una famìlia gai?
29-Siamo sette e una soltanto
è la femmina in famiglia:
sei lavorano assiduamente,
una riposa come una regina!
Quale sarà mai,
dimmi, una simile famiglia?
30-Non b’at padru, non b’at frore
chi non m’’idat ruju-‘estida,
de sette màncias frunida
tottu nieddas de colore.
So tunditta e mi consolo,
si mi toccas finas bolo!
A.R.
30-Non c’è prato, non c’è fiore
che non mi veda vestita di rosso,
fornita di nove macchie
tutte di colore nero.
Sono rotondetta e mi fa piacere,
e se mi tocchi finanche volo!
(Sas rispostas a pag. 261)
UE SA RECUIDA?
DOVE IL RITORNO?
O terra bella,
O terra bella,
de làgrimas e samben infusta,
cosparsa di lacrime e di sangue,
o impasadu mare,
o mare senza riposo,
lettu ‘e annegados.
letto di annegati.
O chelu, reunida lughente
O cielo, splendente accolita
de santos e de maccos.
di santi e di matti.
O inferru, penitènsia
O inferno, pena
de Ulisse e de Cainu!
di Ulisse e di Caino.
Inue at a pasare
Dove avrà requie
sa recuida mia?
il mio destino?
Nessunu mi rispondet,
Nessuno mi risponde,
calecunu mi iscultat.
qualcuno mi ascolta.
Mudu sa vida passo
In silenzio passo la vita
aisettende risposta
attendendo una risposta
e godende s’isettu
e nella gioia dell’attendere
eo mi ponzo a cantare.
io continuo a cantare.
Antoninu MURA ENA - Lula (NU)
253
LETZIONE 50
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Sardigna/5 :
Personazos famados
(Personaggi famosi)
VOCABULÀRIU
1- Gràssia Deledda
16- Remundu Piras
2- Amsicora
17- Benvenuto Lobina
3- Eleonora d’Arborea
18- Antiogu Casula (Montanaru)
4- Antoni Segni
19- Màriu Delitala
5- Frantziscu Cossiga
20- Stanis Dessì
6- Enricu Berlinguer
21- Carmelu Floris
7- Giuanne Ispanu
22- Aligi Sassu
8- Pascale Tola
23- Costantinu Nivola
9- Innàssiu Mannu
24- Pinuccio Sciola
10- Bustianu Satta
25- Giuanne Lilliu
11- Antoni Gramsci
26- Zuseppe Dessì
12- Vittóriu Angius
27- Amedeo Nazzari
13- Giuanne Fara
28- Pàulu Mossa
14- Zuseppe Manno
29- Pedru Mura
15- Pedru Casu
30 -Pàulu Fresi
254
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa Sardigna est famada in su mundu gràscias a duas féminas. So seguru chi ischis
chie sunu.
(La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si
tratta.)
Sunu: Eleonora d’Arborea, zuighessa de Aristanis, sa ch’at iscrittu sa “Carta de
Logu” e Gràscia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bissu su Prémiu Nobel.
(Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e
Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.)
E tue a l’ischis chi duos Sardos sunt bistados Presidentes de sa Repùbblica Italiana?
(E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?)
Tzertamente: su primu est bistadu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga.
Ambos duos fint de Tàtari.
(Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi
erano di Sassari.)
E de nuraghes nd’as mai visitadu calicunu? As mai intesu su nomen de su
professore Giuanne Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del
professore Giovanni Lilliu?)
Emmo, babbu lu connochet finas. Est s’archeólogu pius mannu de Sardigna, su chi at
iscavadu e fattu connòscere “Su Nuraxi” de sa ‘idda sua, Barùmini.
(Sì, e mio padre lo conosce anche. E’ l’archeologo più grande della Sardegna, quello
che ha scavato e fatto conoscere “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini.
E as mai intesu fentomare su nòmene de Remundu Piras?
(E hai mai sentito il nome di Raimondo Piras?
Babbu istat sempre retzitende poesias suas! Ca, si non l’ischis, ti naro chi tiu
Remundu non solu improvvisait peri sos palcos, ma iscriaiat finas lìbaros.
E babbu los tenet tottu. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo
sai,
ti dico che “zioRemundu” non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma
scriveva finanche libri di poesie. E mio padre ce li ha tutti.”
E non m’as a nàrrere chi ischis finas chie est Pàulu Fresi?
(E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?)
Est de Berchidda, e est su mezus sonadore de trumba de su mundu…o cuasi!
(E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!)
255
GRAMMÀTICA
… e, pro cumprire, ammenta chi….. si narat:
… ( e, per finire, ricorda che….. si dice:)
Giama a Frantzisca!
e non
Giama Frantzisca! (Chiama Francesca!)
Cumbida a babbu tou
e non
Cumbida babbu tou! (Invita tuo padre!)
Faghe goi.
Fai così (come dico io!)
Non fettas gai.
Fai così (come dici tu, come dicono gli altri!)
No apo sidis e non cherzo abba. (Non ho sete e non voglio acqua.)
A nde cheres de cótzulos, Giuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?)
A bi colamus a Casteddu, compa’?
(Ci andiamo a Cagliari, compa’?)
Tenzo cuasi degh’annos e non
anni.)
Tenzo quasi degh’annos.).(Ho quasi dieci
Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda.
(Questo quadro è molto bello.)
Su contadu ‘e giaju fit bellu-bellu. (Il racconto di nonno era bellissimo.)
Sos boes laurant sa terra
terra.)
e non
S’abba, sa bacca, otto e non
caddu, pudda, sedda
Sos boes lauran sa terra. (I buoi arano la
s’aba, sa baca, oto (l’acqua, la vacca, otto)
e non caddhu, puddha, seddha (cavallo, gallina, sella)
andare, cando, sende e non andhare, candho, sendhe (andare, quando,
essendo)
paza, lanza, ozu
e non patza, lantza, otzu
tzucca, lantza, sutzu
e non
(paglia, magra, olio)
zucca, lanza, suzu (zucca, lancia, succhio)
256
ESERCÌTZIOS
Borta in Italianu custas frases:
(Traduci in Italiano queste frasi)
Comente mai sorre tua est lanza che corru?
___________________________________________________________
Sos gherreris antigos impittaiant s’iscudu, s’ispada e sa lantza.
___________________________________________________________
Sa pudda criat s’ou; su puddone cantat ebbia!
__________________________________________________________
Daebilu su cuntentu a babbu tou ca fintzas mama nde restat cuntenta.
__________________________________________________________
Faghe goi e as a bìdere chi non faddis.
__________________________________________________________
Non b’andes a Tàtari, tantu oe sos uffìscios sunt tancados.
__________________________________________________________
S’abba e su pane sunt alimentos chi piaghent a tottu.
__________________________________________________________
257
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
PUZONEDDU
UCCELLINO
Beni a inoghe, puzoneddu,
ca t’apo ammanizadu su ranigheddu.
chicchi.
Si as sidis beni a buffare
ca t’est aisettende su traineddu.
aspetta.
Si as sonnu ‘eni a reposare
ca t’apo approntadu unu cuzoneddu.
angolino per te.
Beni a inoghe, a domo mia,
gai mi cìrulas su manzanu
solu pro m’ischidare ebbia
cun su càntigu tou soberanu
chi mi dat bonumore fittianu..
Vieni qui, uccellino,
perché ti ho preparato dei
Se hai sete vieni a bere
perché c’è un ruscelletto che ti
Se hai sonno vieni a riposare
perché ho approntato un
Vieni qui, a casa mia,
così al mattino canti per me
soltanto per risvegliarmi
con la tua melodia maestosa
che mi infonde tanto buonumore.
Maria Benelli – 4^ Elem. Canpoleno - Sassari
IN BISU
VISIONE
Sa boghe tua intendo,
mi borto
t’abbàido
acco’ sos ojos tuos agattant so mios,
incontrano i miei,
la connosco cussa mirada!
Cussu risittu allegru,
penso a cantu e comente
dia cherrer esser tua,
ma mi nd’ischido
e torro a sa realidade.
Sento la tua voce,
mi volto
ti guardo
ecco che i tuoi occhi
Sa mirada tua est una fàula
e su risittu tou una màschera ebbia.
maschera.
Il tuo sguardo è una bugia
e il tuo sorriso soltanto una
lo conosco il tuo sguardo!
Quel sorriso allegro,
penso a quanto e come
vorrei essere tua…
mi sveglio però
e torno alla realtà.
Maria Maddalena Cherchi 1^ IPSAR - Sassari
258
CANTONEDDA
CANZONCINA
Una pitzinna
bella che sole
cun ojos de mare
at pérdidu s’amore.
Una ragazza
bella come il sole
con occhi di mare
ha perso l’amore.
A ue est andadu?
At a torrare?
Pro como su coro
est chene consolu.
Dove è andato?
Tornerà?
Per adesso il cuore
non trova consolazione.
Antonio Murineddu - I^ F – IPSAR- Sassari
UN’ÚLTIMU CUNSIDERU
Non paret beru! No, non paret beru! Como un’annu ischia calchi paràula ebbia de sa
limba mia bella, ca fabeddaia solamente in italianu che tantos piseddos che a mie,
abbauccaos dae sa televisione dae manzanu a sero.
Babbu e mama, a boltas, allegant in sardu tra issos, ma cun a mie e sorres mias
semper in italianu. E gai deo so diventau che unu ch’est unu legu in sa Terra mia…
ma, pro bonasorte, e pro su mesu de s’iscola chi frecuento, a passu passu, e
gràssias a sos mastros mios massim’a tottu, so resessiu a cumprèndere sa limba de
s’Isula mia e finas a la…fabeddare!
E bos naro chi m’est piàghia meda….própriu gai… e chi non mi nde ‘irgonzo prus de
l’impittare paris cun s’àteru limbazu meu, s’italianu.
Antzis, como chi connosco duos limbazos (e ispero finas de resessire a nd’imparare
carch’àteru) mi sento pius seguru, pius padronu de su chi su naro e de su chi fago.
Una cosa però l’apo cumpresa: sas paràulas ch’impittamos dachi nos relatamos cun
sa zente, no indittant su pensu ch’amos in conca ebbia, ma su chi semus nois e tottu
oe e su chi semus istaos in su passau, sos valores chi nos ghiant in sa vida, sos chi
dant sustàntzia a donzi nostru cumportamentu morale e materiale.
Donzi pópulu at su dirittu de impittare sa limba sua, siat issa faeddada dae medas o
pagas pessones, ca cantos tenent una limba ant puru un’istòria tott’insoro, una
cultura tott’insoro, chi at modellau in manera totta particulare s’esistèntzia de cussu
pópulu, e chi meritat imperistantu rispettu e cunsideru dae tottu.
Su mundu est gai mannu chi b’at postu pro donzunu.
E si cherimus bìvere in pache, cheret che nos rispettemus pare-pare….tottucantos.
Sos Iscolanos Sardos
259
UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE
Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche
parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi
come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera.
Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie
sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un
analfabeta di ritorno nella mia Terra!
Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e
grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola
e finanche a parlarla!
E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più
di usarla insieme all’altra mia lingua, l’Italiano.
Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più
sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio.
Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole
che usiamo
nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento
esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che
ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e
materiale.
Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte
persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta
loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta
particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e
considerazione da chiunque.
Il mondo è così grande che c’è posto per tutti.
E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la
reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti.
Gli alunni sardi
260
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
TRADUZIONI
BRANI DI PROSA
261
LEZ. 41^
Da ELIAS PORTOLU di Grazia Deledda,
tradotto in Sardo da Serafino Spiggia.
Per la famiglia dei Portolu di Nuoro stavano arrivando giorni di contentezza: alla fine di aprile
doveva tornare Elias dalla prigione e, in estate, dopo il raccolto, si doveva sposare Pietro, il
fratello più grande.
Avevano fatto pulizia ovunque: imbiancata a nuovo la casa, scopato per bene il piccolo cortile
della piazzuola, cotto il pane e preparate tutte le cosettine che necessitavano per invitare i
parenti ed i vicini.
Adesso sì che la sfortuna era finita, i parenti stavano aspettando Elias con un punta di
orgoglio, come se stesse venendo dall’università.
Quella più affannata era la signora Annedda, la madre, una donna alla buona, minuta e un po’
sorda, che aveva un debole per Elias. Zio Berte, il padre, e Mattia, suo fratello, erano pastori,
Pietro, invece contadino.
Pietro e Mattia si rassomigliavano molto, ambedue abbastanza grossi, con la faccia alquanto
scura, con la barba lunga ed i capelli nerissimi; il signor Berte, basso anche lui, aveva i capelli
lunghi, gli occhi rossi e cisposi, la barba lunga sempre attorcigliata e un paio di pelli d’agnello
rivoltate sulle spalle: veniva chiamato col soprannome di “la vecchia Volpe”:
Per l’occasione zio Berte si era lavato per bene, cambiato i vestiti, sfoltiti i capelli con un
pettine di legno, gridando ogni tanto perché gli facevano male.
“Il diavolo possa pettinarvi! –diceva scuotendo la testa- neanche la lana degli agnelli è così
arruffata!”
Risolto questo dilemma la vecchia Volpe si aveva fatto un bel paio di treccette, aveva chiesto
alla signora Annedda un po’ di olio d’oliva e si aveva unto la barba.
Pietro, ridendosene, gli aveva detto di farsene altre due.
-Non vedi che sembro uno sposo novello? –aveva risposto il padre- ridendo anche lui, con un
sorriso asciutto che non muoveva neanche un pelo della sua barba.
La signora Annedda aveva mormorato qualcosa: non era contenta che i figli avessero
mancato di rispetto al padre; ma zio Berte, guardandola con sguardo di disapprovazione le
disse: -Cosa stai borbottando? Lascia che i giovani ridano: è la loro stagione! Lascia che se la
spassino. Forse che noi da giovani non abbiamo fatto la stessa cosa?
Intanto si avvicinava l’ora dell’arrivo di Elias.
Nel frattempo erano arrivati un paio di parenti, un cognato di Pietro, e tuti assieme erano quindi
usciti di casa per andare alla stazione.
La signora Annedda era rimasta sola col suo gatto e le sue galline.
La casetta dei Portolu, con una cortiletto, che dava in un vicolo che, verso il basso, sbucava
sulla strada per Orosei; dall’altra parte, dietro un cespuglio, si potevano vedere degli orti che
stavano di fronte alla valle; ai margini i rami degli alberi si erano estesi sopra le recinzioni e
tutto sembrava più affascinante. Le pietraie dell’Ortobene e i monti di Oliena chiudevano la
vista guardando il mare.
262
SOLUZIONE INDOVINELLI
(It’est unu? It’est unu?)
N°
N°
N°
N°
N°
N°
N°
1
2
3
4
5
6
7
: su lùminu
: s’ou
: sa manu
: s’ispiju
: sa cadrea
: su pèttene
: su bentu
(il fiammifero)
(l’uovo)
(la mano)
(lo specchio)
(la sedia)
(il pettine)
(il vento)
N°
N°
N°
N°
N°
N°
N°
N°
8 : s’umbra
(l’ombra)
9 : su erittu
(il porcospino)
10 : s’agu
(l’ago)
11 : sa limba
(la lingua)
12 : su ranzolu (il ragno)
13 : su culilughe (la lucciola)
14 : frearzu
(febbraio)
15 : sa sìndria (anguria)
N° 16 : su lampu
(il fulmine)
N° 17 : s’istella
(la stella)
N° 18 : su sole
(il sole)
N° 19 : sa sigaretta (la sigaretta)
N° 20 : su pane
(il pane)
N° 21 : su suore
(il sudore)
N° 22 : su sonnigheddu
(il sonnellino)
N° 23 : s’èdera
(l’edera)
N° 24 : sa luna
(la luna)
N°25 :sa castanza (la castagna)
N° 26 : sa bacca
(la vacca)
N° 27: sas formigas (le formiche)
N° 28 : sas nues
(le nuvole)
N° 29 : sa chida
(la settimana)
N° 30: s’abbasanta (la
coccinella)
263
VOCABULÀRJU NUGORESU – ITALIANU
(Lemmi 2600).
A
a ballas de gristallu ... a palline di cristallo.
a boccia ... 5gioco del pallone.
a cabaddu corona, a caddicalleri, a chirriottu ... gioco del portare a cavalcioni.
a dados ... gioco dei dadi.
a gattu e sóriche ... gioco del gatto e del topo.
a guàrdia e ladru ... a guardia e ladro.
a lunamonta ... gioco del salto sulle spalle.
a passintrotto ... gioco dei salti.
a pibiasana ... gioco del sollevare l’indice.
a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta... a calzoppo.
a pìghidi-pìghidi ... gioco dei ditali.
a pipias de istratzu ... gioco delle bambole.
a róddules, a rodinu, a bórtulas ... gioco dei rotoloni.
abba
... acqua.
abba crasta ... acqua oleosa.
abbadu ... vinello.
abbainu ... abbaino.
abbare ... irrigare.
àbbila, àbbile ... aquila.
abbisu mortuarju ... necrologia.
abbocau, avvocau ... avvocato.
abbracceddu ... gonnella.
abete ... abete.
àbidu ... abito.
àbiu ... on5tano.
àbside ... abside.
acchettore ... gheppio
acchettu ... cavallo.
accontzu ... acconcio.
àchina
... uva.
acu
... ago.
addàsiu ... adagio.
addepidare ... addebitare.
adderettare ... addrizzare.
addoppiare ... raddoppiare.
affàbica, affràbica ... basilico.
affavonzu ... favismo.
agghiddighiare ... brinare.
àghina ... uva.
agricurtore ... agricoltore.
agùrios ... auguri.
agustu ... agosto.
àineddu ... asinello.
àinu ... asino, somaro.
alàsiu ... agrifoglio
albache ... cotone.
264
aliarzu ... fringuello.
alicàrja ... ravanello.
aliderru, aliterru ... alaterno
aligusta 5... aragosta.
àlinu, àlinu de ribu ... ontano.
alipinta ... fringuello.
allampizare
... lampeggiare.
allattarza ... balia.
amarettos ... amaretti.
ambidda ... anguilla.
ambulàntzia ... ambulanza.
àmiche ... amo.
ampudda ... bottiglia.
amu ... amo.
anade ... anatra.
ananassu ... ananas.
anca
... gamba.
andadissu ... corridoio.
andare ... andare.
andata ... corsia.
àndia ... barella.
andira ... ritornello.
andoletta ... macchina, vettura.
ànghelu, ànzelu ... angelo.
angrale ... palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo.
animedda ... timo.
anninnia, anninnionzu ... ninna nanna.
annuare ... s’., si nuare ... annuvolarsi.
antenna ... antenna.
antunna
... varietà di fungo.
anturzu ... avvoltoio.
anzoneddu ... agnellino.
ape ... ape.
ape mascru ... fuco.
ape reina
... ape regina.
àppara ... aglio angolare.
apparanzone ... aglio angolare.
appiccaroba ... appendiabiti.
appòppona-appòppona ... nascondino.
apposentu ... camera, stanza.
apposentu de pranzu ... camera da pranzo.
aprile ... aprile.
aràdio, -u ... radio.
aragna ... aragna, tracina.
aragusta ... aragosta.
arana, arrana ... rana.
arantzu ... arancio - arancia.
aranzolu, arranzolu ... ragno.
arau ... aratro.
arbèschere ... albeggiare.
arbèschia ... alba.
arbore, arborinu ... alba.
arbutzu ... asfodelo
265
archibusu ... archibugio, fucile.
archimissa ... spigo, stecade.
àrcole, àrculu ... alcool.
arcuechelu ... arcobaleno.
arculentu ... abrotano,achillea.
arcuparau ... arcobaleno.
Àrdia ... Corsa in onore di S. Costantino Sedilo.
arena
... sabbia.
arenàgliu ... spiaggia.
arga de mare ... alga.
argilestra ... lucertola.
argustu ... pergola, pergolato.
ariopranu ... aeroplano.
arjola
... aia.
arjolare ... stendere l’aia.
arjolarju ... addetto all’aia.
arma ... arma.
armamentu ... armamento.
armare .5.. armare.
armidda ... serpillo.
armònica ... armonica a bocca.
armu ... scapola.
arpau ... scorpione.
arrejola ... carrucola.
arresorja ... coltello.
arretza ... rete.
arrodaferru ... arrotino.
arroja ... fiumiciattolo.
arrzìtzolu ... ruscello.
artare altare.
artìculu ... notizia.
asciugamanos ... asciugamani.
asseghedare, asseghetare ... fare le biche.
assegnu ... assegno.
Assensione ... Ascensione.
assensu, assentu ... assenzio.
Assiadómine ... Ascensione.
assoliare ... esporre al sole.
assugamanu, assuttamanu ... asciugamani
Assunta ... s’. ... Ferragosto /Assunta.
astore, astoreddu ... falco, falchetto.
astragare ... gelare.
aterettantu ... altrettanto.
àteru a5ltro
attaccapannos ... appendiabiti.
attanda ... papavero.
attemperalapis ... temperalapis, -matite.
atterràggiu, atterrazu ... atterraggio.
attettu ... assenzio.
attile ... nuca.
attilipirche ... cavalletta.
266
attittu ... trenodia, canto per il morto.
attraccu ... attracco.
attrogu ... confessione.
atunzu ... autunno.
atzintzicorra ... forfecchia.
àula ... aula.
austu ... agosto.
autista ... autista.
autoclave
... autoclave.
automóbile ... automobile, macchina.
avena ... avena.
azicu poco
azu
... aglio.
B
babbarrottu ... rondone.
babbu ... babbo, padre, papà.
babbut5ziu ... zio, zia.
bacca ... vacca.
baccacorru ... lumaca, lumacone.
baccarju ... vaccaro.
bacchedda ... persico.
badu ... guado.
bagliuccu ... cavallone.
bagna ... sugo.
bagninu, banninu ... bagnino.
bagnu, bannu, banzu ... bagno, WC.
baleriana mascru ... achillea millefoglie.
bàllia ... vaglia.
ballittu ... balletto.
ballittu cadentzau ... ballo ritmato.
ballu ... ballo.
ballu de s’arrojada ... ballo slanciato.
ballu tundu ... ballo eseguito in cerchio.
bambache ... cotone.
banana ... banano - banana.
banca
... banca.
bancone ... bancone.
bancu
... banco.
banga
... banco.
bangalàiu ... macellaio.
bantzicallera ... altalena.
barandilla ... balaustra.
baraustra ... balaustra.
barba ... barba.
barbatella ... barbatella.
barberi ... barbiere.
barca
... barca.
barchittas nuràzicas ... barchette votive
nuragiche.
bardóffula ... trottola.
baricare ... tramontare.
barista ... barista.
267
barra ... mandibola.
barracocco ... albicocco - a.
barraliccu ... biribissi.
bartzer ... valzer.
barveche ... pecora.
barzelletta ... barzelletta.
bascu ... viola.
battor contonadas ... sas. ... i quattro angoli di una via.
battorina ... canto composto da 4 versi.
beccu ... caprone.
beda ... bietola.
belladonna ... oleandro.
bellore ... calendula
belu de conca ... velo da testa.
bena ... sorgente.
bèndere ... vendere.
bendidore ... venditore.
béndita ... vendita.
benduleri ... ambulante.
bennidore ... vignaiolo.
bentana ... finestra.
benzina ... benzina.
beranina ... primula.
beranu ... primavera.
berbeche ... pecora.
bessamentu ... versamento.
bessamentu ... versamento.
beste ... abito, veste.
bestire ... vestito.
beta ... bietola.
Betelemme, Betelè, Bellè ... Betlem.
bettura ... macchina, vettura.
bia ... via.
bia de sa paza ... galassia, Via Lattea.
biale 5 ... viale.
bianchinos ... formaggelle con glassa bianca.
bicru ... vitello
bide ... uva, vite.
bidellu, -a ... bidello, -a.
bidichinzu ... vitigno nuovo.
bìdricu, -a ... patrigno, matrigna.
bilantza ... bilancia.
biliardinu ... bigliardino.
biliardu ... bigliardo.
billassa ... bilancia.
billetteria ... biglietteria.
Billoreddu ... Gesù Bambino.
binacrera ... oliera.
binàrios ... binari.
binatta, binatza ... vinaccia.
binnennare ... vendemmiare.
binu ... vino.
binza ... vigna.
268
binzaresu ... vignaiolo.
binzatteri ... vignaiolo.
biola ... viola.
biolinu ... violino.
birdarolu ... verdone.
birdura ... verdura.
bird5uraju ... verduraio.
biriles ... testicoli.
birotzinu ... calesse.
birotzo ... biroccio.
biscottu ... biscotto.
bisonas ... zampogne.
bistecca ... bistecca.
bistoccu ... biscotto.
bìsturi ... bisturi.
bitellu, biteddu,
bittas ... funi per far salire o scendere la tramoggia.
bittuleri ... ambulante.
bizare ... vegliare.
boa ... boa.
bobborissina ... formica.
bóbina ... ippocastano.
boe
... bue.
boe de Tommasu ... scarabeo stercorario.
bola-‘ola ... farfalla.
boladiu, boladia ... polvere di farina che vola durante la macinazione.
bombas ... de petza. ... polpette.
bombolotto ... caramellone di zucchero.
bonette
... cappello.
bonìficu ... bonifico.
bot5tinos ... calzari, scarpine da donna.
Bottudos ... maschere carnevalesche di Fonni.
bòveda, bòveta ... volta.
bòveda de su chelu ... volta celeste.
braberi ... barbiere.
bracalittos ... bretelle.
bracone ... finestra.
brente ... pancia, ventre.
bretellas ... bretelle.
bricichetta ... bicicletta.
bricichetta ... britzichetta. a focu ... motocicletta.
bricichetta a focu, moto ... motocicletta.
brìdicu,-a ... patrigno, matrigna.
britzichetta ... bicicletta.
brodau ... asparago.
brodu ... brodo.
brolla, brollu ... catarro.
brou ... brodo.
bruffurarzu ... passero.
brunzettu ... bronzetto.
bruschette ... vinello.
brutone ... grappolo.
bùbbula ... scorpione.
269
bubulosa ... parietaria.
bucca ... bocca.
bucca de leone ... bocca di leone.
buccàgliu ... boccaglio.
buccamala ... stomatite.
buda ... bocca di leone.
buddale ... intestino.
buinette
... fucile.
burdone ... grappolo, Pleiadi, Orione.
burdone de istellas ... galassia, Via Lattea.
burrumballa ‘e mare ... alga.
bursa ... borsa.
burtes ... frittelle lunghe.
busile ... fucile.
busones ... frittelle lunghe.
bùssia ... borsa.
bussica ... vescica.
busta ... busta.
busuca ... vescica.
busùcciu ... albicocco/a minuta e dolce.
butecarju, botecarju ... farmacista.
buttarga, buttàrica ... bottarga.
butteca ... bottega, negozio.
buttìllia ... bottiglia.
buttones ... testicoli.
C
caaddu ... cavallo.
Cabaddata sarda ... Sa. ... La cavalcata sarda –
Sassari.
cabaddone ... cavallone.
cabaddu ... cavallo.
cabaddu de brusore ... mantide.
cabaddu de piliche ... libellula.
cabaddu de su diàulu ... libellula.
cabaddu de su palone ... cavallo che gira
nell’aia legato al palo centrale.
cabadducorona ... a. ... a cavalcioni.
càbaru ... granchio.
cabiassu ... recipiente per malta.
cacajola ... diarrea.
cacanidu ... ultimo nato.
cacarantzu ... fiore giallo.
cacaredda ... diarrea.
cacu
... caco.
cada ... ciascuno.
cadalettu ... catafalco.
cadarru ... catarro.
ca5daunu ... cadauno.
caddata ... cavallone.
caddu ... cavallo.
270
caddu de piliche ... calabrone.
caddu de su diàulu ... mantide.
caddu ... cavallo.
cadirone ... cattedra, seggiolone.
cadràmpulu ... bocca di leone.
cadranaca ... zecca.
caduffos ... bacinelle della grande ruota del mulino ad acqa.
caentamentu ... riscaldamento.
caentare ... riscaldare.
caentu ... riscaldamento.
caffè ... caffè.
caffettera ... caffettiera.
cala ... supposta.
calàbriche, calàbrigu ... biancospino.
calagrassu ... ranuncolo.
calamaru, calamaretti ... calamaro.
calàvria ... biancospino.
calcunu ... qualcuno.
caldarella ... recipiente per malta.
calentura ... febbre.
calentura de Malta ... febbre maltese.
calesisiat qualsiasi
calesse ... calesse.
calicunu ... qualcuno.
calla ... calla.
càmara ... camera, stanza.
càmara de lettu ... camera da letto.
càmara mortuarja ... camera mortuaria.
cambarada ... camelia.
cambaredda ... gambero.
cambiale ... cambiale.
cambiamentu ... cambiamento.
cambiare ... cambiare.
càmbiu ... cambio.
camburuja ... parietaria.
camèlia ... camelia.
camisa ... camicia da donna.
càmiu, càmion ... camion.
cammellu, camellu ... cammello.
campana, càmpana ... campane.
campanedda ... campanello-a.
campaneddas ... convolvolo.
campaneddu ... campanello.
campanile ... campanile.
canale ... canale.
canarinu ... canarino.
càncala ... zecca.
cancarau ... quaglia.
càncaru ... cancro.
candelarzu ... edera.
Candeleris ... Sos. ... I Candelieri di Sassari.
271
cando ... quando.
cane ... cane.
canina ... orata.
canneddu ... matterello.
cannone ... cannone, matterello.
cannottiera ... canottiera.
canottu ... canotto.
càntaru ... sorgente.
canterjale ... molare.
cànticu
... cantico.
cantilena ... cantilena, nenia.
cantina ... cantina.
cantone ... canzone, poesia.
cantu ... canto, quanto.
cantu a tenore ... canto a tenore, a 4/5 voci.
cantu in re ... canto in re.
cantzicallera ... altalena.
càntziru ... cancro.
capidanni, -e ... settembre.
capitanni ... Capodanno.
capitanu ... capitano.
capitare ... capitare.
caporale ... caporale.
cappeddu ... cappello
càpperu
... cappero.
capra ... capra.
capumìlla, camomilla ... camomilla.
capustatzione ... capostazione.
carabineri ... carabiniere.
caramella
... caramella.
carcanzu ... tallone.
carchi, calchi qualche
cardolina ... cardellino.
cariare ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla.
cariasa ... ciliegio - ciliegia.
carina ... orata.
carnasseri ... macellaio.
carrabusu ... scarabeo stercorario.
carraffina ... caraffa
carrale ... fratello.
carrammerda ... scarabeo stercorario.
Carrasecare ... Carnevale.
carratzolu ... mezzina, caratello.
carre ... carne.
carre sàpia ... pancreas.
carreddu ... carrello.
carrela, carrera ... strada, via.
carrellu ... carrello.
carresàpida ... pancreas.
carretta
... carretta.
carrettone ... carrettone, tombarello.
carrittu ... carrello.
carrotza ... carrozza.
272
carru ... carro.
carruba ... carrubo.
cartas ... carte.
cartolarju ... quaderno.
cartzas ... calze.
cartzoffa ... carciofo.
casadinas, casatinas ... formaggelle.
caschetta ... dolce di miele avvolto nella pasta.
càscia de riu ... letto del fiume.
casera ... formaggiera.
caserma ... caserma.
cassale ... molare.
cassetta de seguresa ... cassetta di sicurezza.
cassetta postale ... cassetta postale.
cassiaforte ... cassaforte.
càssiu ... corpetto, guarnello della sottana.
cassola ... carne al sugo, guazzetto.
castanza ... castagna, -o.
castanza d’India ... ippocastano.
castanza rànchia ... ippocastano.
casu ... formaggio.
catarru ... catarro.
cattas ... frittelle schiacciate.
cattas ... frittelle schiacciate.
càttedra ... cattedra.
cattola ... bicchiere di legno che si colloca nell’apertura della macina.
catzile ... nuca.
catzolas ... scarpe.
càule
... cavolo.
càvaru ... gambero.
càvaru ... granchio.
cazentada ... riscaldamento.
cèrnia
... cernia.
cesta
... cesta.
chelu ... cielo.
chelu a lapioleddos ... cielo con cirri.
chelu assoliau ... cielo rosso, soleggiato.
chelu asulu ... cielo azzurro.
chelu isteddau ... cielo stellato.
chelu solianu ... cielo rosso, soleggiato.
chena ... cena.
chenadorju
... cena.
chenàpura ... venerdì.
chentupedes ... millepiedi.
cherbeddera ... cranio.
cherchizola ... roverella.
chercu ... quercia. ... quercia.
cherèsia ... ciliegio - ciliegia.
cherispagna ... ceralacca.
chessa ... lentischio.
chessa de monte ... pistacchio.
chìchela ... cicala.
chìcula ... cicala.
273
chie ... chi.
chiesisiat ... chicchessia, chiunque.
chilighiare ... brinare.
chintales ... alba.
chintorja, -u ... cintola.
chipudda, chepudda ... cipolla.
chiriasa, cherèssia ... ciliegia.
chirielle ... crisantemo.
chirisi ... pettirosso.
chisinedda ... falena.
chitarra
... chitarra.
chitonza ... cotogno - cotogna.
chìttula, ... cintola.
chivarju ... pane contenente della crusca.
cicculatinu ... cioccolatino.
cilindru ... cilindro, rullo compressore.
ciòere ... piovere.
cipressu ... cipresso.
cirolicorda ... fringuello.
coccone ... pagnotta.
cocconedda ... focaccia.
cocconedda lada ... panino.
cocconeddos ... dolcini di pasta intrecciata.
cocconeddu de binu cottu ... ciambelline con sapa.
coccoroi ... cornetto di pasta dolce.
coccorróbile ... gelso.
cochidore, cochitore
cochina ... cucina.
cochinare ... cucinare, cuocere.
cochineri ... cuoco.
cocone ... escrescenza del pane tondo, dovuto ad eccesso di lievitazione.
coconeddu ... panino.
codospe ... pane di crusca per cani.
colamaccarrones ... scolapasta.
colobra ... biscia.
colobreddu ... luscengola.
colonellu ... colonnello.
colora ... serpe.
colostri ... agrifoglio
colovra, colovru ... biscia.
colovredda ... lucertola.
computera, compùtere ... computer.
conca ... cranio.
conca ‘e mazu ... libellula.
conca de su brenucu ... rotula.
concale ... cranio.
concheddas ... celle sepolcrali preistoriche.
conchemaccu ... libellula.
conchìllia ... conchiglia.
conillu ... coniglio.
contabilidade ... contabilità.
contadinare ... indice.
contare ... contare.
274
conte, contissa ... conte, contessa.
controllore ... controllore.
contu ... conto.
coperta ... tetto.
coppiolos ... gemelli.
coppulettas ... dolci di pasta e mandorle.
corada ... coratella.
corbatta ... cravatta.
corbu ... corvo.
corcarju ... cucchiaio.
corcoricreddu ... zucchina.
corcovica ... zucca.
córdule ... intestino.
corittu ... corpetto.
coro
... cuore.
coròfulu ... garofano.
coronellu ... colonnello.
coro-u ... macina inferiore del mulino.
corpittu ... corpetto.
corpus ... corpo.
Corpus de Cristos ... Su.... Corpus Domini.
corranca ... cornacchia.
corriottu ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio.
corrobacca ... lumaca.
corronca ... cornacchia.
corròncia ... cornacchia.
corru ... estremità dell’aia.
corsicana ... canto originario della Corsica.
corte ... cortile.
cortitta ... cortile.
corvai ... corvo.
corvu ... corvo.
cosse ... farsetto.
cossettu ... corpetto.
costa ... costola.
costedda ... costola.
costùmene ... costume.
costùmene de gala ... costume da festa.
cotone ... cotone.
cottichina ... ceppo della vite.
cotza
... cozza.
cotzina ... ceppo della vite.
cótzula ... conchiglia.
cótzula ... arsella, focaccia.
cótzula de mare ... arsella.
covaddu de donnu Deu ... mantide.
crabiolu ... capriolo, daino.
crabolu ... capriolo, daino.
cradananca ... zecca.
crae ... chiave.
crae de s’armu ... clavicola.
crae de su coddu ... clavicola. .
cramèlia ... camelia.
275
crammédiu ... gattaria.
crancu ... cancro.
crapa ... capra.
crapa ... capra. de monte ... stambecco.
crapolu ... capriolo, daino.
crapu ... caprone.
crariscuru ... chiaroscuro.
crasse ... classe.
cravaos ... gnocchetti sardi.
cravellu ... garofano.
creccu ... quercia.
creméddiches ... gemelli.
crèsia ... chiesa.
criente ... cliente.
criu ... ultimo nato.
crobatta ... cravatta.
crobu ... corvo.
croca ... conchiglia, lumaca; ilio, osso sacro.
croca minuja ... lumachina.
crochedda ... lumachina.
crochitta ... lumachina.
crònaca ... cronaca.
cronista ... cronista.
cropàglios ... gemelli.
cropetta ... tetto.
cropette ... corpetto.
crotzifissu ... crocifisso.
crunillu ... coniglio.
cuartu ... quarto.
cuartu de luna ... quarto di luna.
cuba-cuba ... nascondino.
cucca ... testa.
cuccu ... pane di crusca per cani.
cuccu o bentu ... gioco del trova l’oggetto.
cuccubaju ... upupa
cucculia ... pentola.
cucculiedda ... pentolino.
cuccurilata ... fiore giallo.
cuccuruddua ... crisantemo.
cuchina ... cucina.
cucùmene, cucùmeru ... cetriolo.
cucurra ... forfecchia.
cuffessare ... confessare.
cuffessionale ... confessionale.
cuffessione ... confessione.
cuffettu ... sciroppo.
cugusa ... nasturzio.
culischeddu ... rimasuglio dell’aia.
culiu ... ultimo nato.
cullaredda ... cucchiaino.
cullera ... cucchiaio.
cullerinu ... cucchiaino.
culurjones, culurgjones ... ravioli.
276
cumannante ... comandante.
cumannare ... comandare.
cumannu ... comando.
cummertzante, commertziante ... commerciante.
cummertzu ... commercio.
cumpanzia ... compagnia.
cumpanzu ... compagno.
cumpassu ... compasso.
cumpiàchere ... compiacere.
cumpiànghere ... compiangere.
cumprèndere ... capire, comprendere.
cumpromìttere ... compromettere.
cumpudare ... rovistare.
cùmpudu ... computo, ispezione.
cumunione, cuminione ... comunione.
cuncordu ... coro a 4/5 voci.
cundenna ... condanna.
cundennare ... condannare.
cunillu ... coniglio.
cunsonu ... coro a 4/5 voci.
cunzedo, -u ... congedo.
cupa ... botte.
cupedda ... botticella.
curcuricra ... zucca.
currente ... corrente.
currentina ... diarrea.
cùrrere ... correre.
curridorju ... corridoio.
curriera ... autobus, corriera.
currispundente ... corrispondente.
cursia ... corsia.
curteddu ... coltello.
cutzirinu ... cucchiaino.
cuvile ... covile.
cuviletta ... covo, tana.
cuzicalettu ... copriletto.
cuzicare ... coprire.
cuzone ... angolo.
cuzu ... proprietà, tenuta.
D
dàlia
... dalia.
dama ... dama.
ddedda ... sorella.
ddoddi ... pettirosso.
deca ... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni.
dente ... dente.
dente de betza cicerchia.
déntiche, déntitze ... dentice.
dentziana ... genziana.
depósitu ... deposito.
didu ... dito.
didu mannu, didu russu ... pollice.
277
die ... giorno.
die de sa Sardigna ... Sa. ... Giornata della Sardegna.
Die de sas chisinas ... Le Ceneri.
die de sos Mortos ... Sa. ... I Morti.
die de su naschimentu ... Natale.
diga ... diga.
dighidale ... ditale.
dìllaru ... canto corale che accompagna il ballo tondo.
dillu ... canto corale che accompagna il ballo tondo.
dillubiare ... diluviare.
dillùbiu ... diluvio.
dinare ... denaro, soldi.
dindu ... tacchino.
dinnei ... denaro, soldi.
dirditza ... disgrazia, sfortuna.
dirditzau ... digraziato, sfortunato.
direttore, -ora ... direttore, direttrice.
dirfama ... infamia.
dirgràssia ... disgrazia.
disaccattu ... disastro, misfatto.
disamistade ... inimicizia.
disaogu ... divago, spasso.
disattinu ... dissenso, insensatezza.
discansu ... riposo.
dischente ... alunno, allievo, scolaro.
discódiu ... incuria, negligenza.
discretu ... discreto.
discùrrere ... discutere.
discursu ... discorso.
discussione ... dibattito, discussione.
disinnu ... disegno, proposito.
disisperada ... canzone disperata.
dispedida ... partenza.
dispiàchere ... dispiacere v..
dispiaschere ... dispiacere sm..
disputa
... dibattito.
dissiprina ... disciplina.
diticheddu ... mignolo.
ditza ... felicità, fortuna.
ditzosu ... felice, fortunato.
ditzu ... motto, proverbio.
divisa
... divisa.
dizerire ... digerire.
dóbbaru ... intestino.
dobbo ... bastonta, percossa.
documentu ... documento.
doda ... appannaggio, dote.
doddi ... pettirosso, scricciolo.
dognunu, donzunu, onzunu ... ognuno.
dóichi ... dodici.
doladore ... falegname.
dòlere ... dolere.
dólima ... dolore.
278
dolore ... dolore.
dolore de costazu ... polmonite.
domìnica ... domenica.
domo, dommo ... casa.
domo de s’orcu ... nuraghe.
domos ... domus. de janas, domos de fadas ... celle sepolcrali preistoriche.
dondiecu ... gelsomino di notte.
dondoletta ... autovettura.
dondoletta, vettura ... automobile.
donna ‘e muru ... donnola.
donnu ... do, nobiluomo, signore.
dóppiu ... doppio.
dosina ... dozzina.
doza ... doglia, doglianza.
dragu ... drago.
dresta ... destra.
drìnghili ... denaro, soldi.
drolle ... babbeo, stupido.
drommire ... dormire.
duamiza ... duemila.
duda ... dubbio.
dudare ... dubitare.
dudosu ... dubbioso.
duina ... distico.
duncas ... dunque.
duos, duas ... due.
dura ... durata.
dùrgale ... cartilagine.
duri ... appendiabiti rustico.
duru-duru ... cantilena, nenia.
duttore ... dottore, medico.
duttrina ... dottrina.
E
ebba ... cavalla.
ebbia ... solamente, soltanto.
eccisu ... attrazione.
ecrisse ... eclisse.
edade ... età.
edìcula ... edicola.
edra, èdera ... edera.
edu ... capretto, feto.
educare ... educare.
educassione ... educazione.
educau ... educato.
ego ... io.
eja ... sì.
éliche ... elce, leccio.
elicótteru ... elicottero.
èllera ... edera.
ello ... dunque, orbene.
emigrau ... emigrato.
ena ... avena.
279
enna ... porta.
eppuru ... eppure.
erba ... erba.
erba de bentu ... parietaria.
erba de furchettas ... geranio.
erba de sàmbene ... achillea millefoglie.
erba de tzotta ... bocca di leone.
erba Luisa ... erba Luisa.
erba lutza ... acetosella, luzula.
erba médica ... erba medica.
erba pùdia ... calendula.
erba pùtita ... gattaria.
erbarju ... erbaio.
èrema ... parte di una vigna non vitata.
erèntzia ... casat, stirpe.
erichina ... zecca.
erittone ... riccio di mare.
erittu ... porcospino.
ermedda ... lombrico.
ermosu ... bello, formoso.
ermosura ... bellezza, fascino.
ermu ... elmo.
eroe ... eroe.
esattu ... esatto.
esazerare ... esagerare.
esca ... esca.
esémpiu ... esempio.
esércitu, esértzitu ... esercito.
esertzìtziu ... esercizio.
esìstere ... esistere.
espa, espe ... vespa.
esperranza ... eumene.
eternidade ... eternità.
eternu ... eterno.
éttaru ... ettaro.
ette ... niente, nulla.
etzessu ... eccesso.
eucaristia ... eucaristia.
evanzelu ... vangelo.
evidèntzia ... evidenza.
F
faba, fava ... fava.
fabeddare ... parlare.
fàchere ... fare.
facurtade ... facoltà.
facussa ... cetriolo.
fada ... fata.
faddina ... errore.
faddire ... errare, fallire.
fàdicu ... fatica, magrezza.
fagu ... faggio.
fainé ... farinata.
280
falada ... discesa.
falare ... scendere.
fallire ... fallire.
famìllia ... famiglia.
famiu ... affamato.
fantzeddu ... adultero, amante.
farche ... falce.
fardellina ... gonnella.
fardetta ... gonna, sottana.
fardettedda ... gonnella.
farina ... farina.
farta ... colpa, fallanza.
faru ... faro.
farzia ... rondone.
fattu ... fatto.
fatza ... faccia.
faveddu ... discorso, parlata.
fàvula ... bugia, favola.
fazu ... faggio.
feche ... feccia.
fedale ... coetaneo.
fele ... bile, fiele.
fémina ... donna, femmina.
fenucru ... finocchio.
ferme ... verme.
fermentu ... lievito.
fermizolu burdu ... varicella.
fèrrere ... ferire.
ferrittos ... forbici.
ferros ... ferri del mestiere.
ferrovia ... ferrovia.
ferru ... ferro.
ferta ... ferita.
fertu ... ferito.
férula ... ferula.
festa ... festa.
Festa chin allegria ... Canto Natalizio.
Festa de sa Liberassione …Festa della
Liberazione.
Festa de sa Repùbbrica … Festa della
Repubblica.
festadore ... sarto.
festare ... festeggiare.
feulla ... ferula.
fìcadu, fìcatu ... fegato.
ficu ... fico.
ficu morisca ... fico d’India.
filatrota ... anguilla.
filiache ... anguilla piccola.
fìliche ... felce.
filicordina ... canto accorato e struggente.
filindeu ... vermicelli.
filu ... filo.
281
filu de s’ischina ... spina dorsale.
filuferru ... acquavite, grappa.
fintzapràngiu
... cicoria.
fintzas ... finché, fintanto.
fizu,-a, fitzu, -a, fìgiu.-a ... figlio, figlia.
fizu d’ànima ... figlio adottivo.
foche ... foce.
fochile ... camino.
fodde
... mantice.
foette ... frusta, sferza.
fora ... fuori.
foràsticu ... anguria.
forchiddàdula ... scorpione.
fórciches, fórtiches ... forbici.
fórfiches ... fórtiches. de pudare ... forbici da potare.
formica, furmica ... formica.
forredda ... camino.
forreddos ... celle sepolcrali preistoriche.
forrocare ... frugare, rovistare.
forru ... forno.
forte ... forte.
fortesa ... fortezza.
fortza ... forza.
fórtziches ... forbici.fórtzipe ... forcipe.
fortzis ... forse.
foza ... foglia.
fozire ... fogliare, lussureggiare.
fozu
... foglio.
fràbica ... basilico.
frabilarzu ... fabbro.
fracu ... odore, fiuto.
frade ... fratello.
fràgula ... fragola.
fràicu ... fabbricato.
franassu ... macinacaffè.
francubullu ... francobollo.
franella ... flanella.
frantzesilla ... anemone.
frassette ... farsetto.
frassidade ... falsità
frassu ... falso.
frate ... fratello.
fratile ... cugino.
fravilarju ... fabbro.
fravile ... fucina.
frebbarju ... febbraio.
frebo ... fleboclisi.
frenucu ... finocchio.
fresa ... fresatrice; specie di pane biscottato .
fressura ... coratella.
frevarju ... febbraio.
frica ... fregatura.
fricare ... fregare.
282
frigorìferu ... frigorifero.
frimma ... ferma, firma.
frimmare ... fermare, firmare.
frina ... brezza, venticello.
frinucu ... finocchio.
frittu ... freddo.
fritza ... freccia.
frobbidorju ... asciugamano.
frobbire ... pulire.
frobbiucca ... tovagliolo.
frocca ... fiocca.
fronella ... flanella.
fronesta ... finestra.
frore ... fiore.
frore de cada mese ... calendula
froridura ... fioritura.
frorire ... fiorire.
fruschiajolu ... zufolo.
frùschiu ... fischio, pungitopo.
fruscu ... pungitopo.
frutta, frùttora ... frutta.
fruttu ... frutto.
fughire ... fuggire.
fundale ... fondale.
funnagu ... cantina.
funnale ... fondale.
funnedda ... gonna.
funtana ... fontana.
fura ... furto, ruberia.
furare ... rubare.
furca ... forca.
furchetta ... forchetta.
furchettone ... forchettone.
furchiddàdula ... forfecchia.
furesi ... orbace.
furferaju ... passero.
fùrfure ... crusca.
fùria de sàmbene ... setticemia.
furone ... ladro.
furreddu ... fornello.
furreria ... fureria.
furriare ... buttare, gettare.
furrighesos ... celle sepolcrali preistoriche.
furriottu ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio.
furru ... forno.
fusile ... fucile.
fuste ... bastone.
fusteàrbore ... pioppo.
fustiarbu ... pioppo.
fùttere, futtire ... fottere, fregare.
futtifuttibentu ... gheppio
283
G
gabbanu ... cappotto.
gabbare ... gabbare.
gàbbia ... gabbia.
gabina
... cabina.
gaddighinzu, gaddinzu ... capogiro.
gaddu ... callo.
gagaju ... faringe.
gàia ... ansa.
galabera ... ostentazione, sfoggio.
galanu ... gallizante ... galleggiante.
gama ... armento, gregge, mandria.
gamaresu ... mandriano, pecoraio.
gamasinu ... magazzino.
gàmbaru ... gambero.
ganga ... laringe.
gappeddu ... cappello
gappotte, - o ... cappotto.
garazu, garaze ... garage.
gardanera, gardolina ... cardellino.
gardu ... cardo.
gardu aininu ... fiordaliso.
gardu muccu ... borragine, lingua bovina.
garga ... faringe.
gargarasta ... laringe.
gargarista ... faringe.
garitta ... garitta.
garraffina ... caraffa.
garrigare ... caricare.
gàrrigu ... carico.
garza ... garza.
gastu ... spesa.
gatti-gatti ... solletico.
gattile ... nuca.
gattiu, -a ... vedovo, -a.
gattò, gattou ... caramellato.
gattu ... gatto.
gattutzu ... gattuccio di mare.
gavetta, gavettinu ... gavetta, gavettino.
genna ... porta.
gentziana ... genziana.
geràniu ... geranio.
gerda ... cicciolo, strutto.
gesminu ... gelsomino.
geunu ... digiuno.
ghelare
... gelare.
ghémida ... affanno, gemito.
ghennarzu ... gennaio.
ghentone ... camicia da uomo.
ghermana ... cugina.
ghermanu ... fratello.
ghermanu primarju ... cugino primo.
284
ghespe ... vespa.
ghespe de muru ... eumene.
ghespe mimulosa ... calabrone.
ghespe terranza ... eumene.
ghettas, cartzas ... ghette.
ghia ... guida.
ghiddighiare ... brinare.
ghilisone ... corbezzolo.
ghinghiba ... gengiva.
ghìnghivas ... travi che sostengono la macina.
ghinìperu ... ginepro.
ghirare ... girare, svoltare.
ghirielle ... crisantemo, fior d’oro, fiore giallo.
ghiroe ... ansa.
ghisau ... carne al sugo, guazzetto.
ghisu ... gesso.
giàcanu ... chierichetto.
giacintu ... giacinto.
giampadorju ... guado.
gianchetta ... giacca.
gianteris ... avantieri.
giardinu ... giardino.
gicòria ... cicoria.
giggia de Nostra Segnora ... margherita.
giòbia ... giovedì.
gioga ... lumaca.
giogantinos ... tombe dei giganti.
girola ... bicchiere di legno che si colloca
nell’apertura della macina.
giùguru ... nasturzio.
goddettne ... bica.
golfo ... golfo.
golostru ... agrifoglio.
gomma ... gomma.
gorbatta ... cravatta.
gorfu ... golfo.
gorgobena ... laringe.
gorgoena ... esofago.
gorpette ... farsetto.
gorroppu ... baratro, burrone.
gosu ... gaudio gioia.
grabellu ... garofano.
gradu ... cassone della macina.
grae ... grave.
gràida ... incinta.
gràmene, gràmine ... gramigna.
grammàtica ... grammatica.
grandinare ... grandinare.
granitu ... granito.
granu ... chicco.
grassanera ... tegame.
gràssia ... avvenenza, grazia.
gràssias ... grazie.
285
gremeddos ... gemelli.
grina ... alba.aurora.
gristallu ... cristallo.
gristere, gristero ... clistere.
Gristos, -u ... Cristo.
grodde ... volpe.
groffu ... golfo.
grongu ... grongo.
groppette ... farsetto.
groppette ... corpetto.
grospe ... rospo.
grù
... gru.
gruche ... croce.
gruspinare ... piovigginare.
grùspinu ... appio selv. crescione, pungitopo.
grùspiu ... sputo.
grussiolu ... fiumiciattolo.
grùstiu ... gruppo.
grutta ... grotta.
gruvennu ... governo.
guàrdia ... guardia, vigile.
guda ... biodo.
gueffus ... dolci del Campidano, a forma di
uovo, fatti con uova, mandorle e farina.
guppetta ... lattuga.
gurguzu ... esofago.
gurpa ... colpa.
gurteddu ... coltello.
gurturju ... avvoltoio.
gusaju ... aglio angolare.
gùttiu ... goccia, goccio.
gutturrones ... parotite.
gutzu
... chiatta, gozzo.
I
iberru ... inverno.
ìcatu ... fegato.
ierru ... inverno.
iffurradore ... fornaio.
ìliche ... felce.
ilinzone ... crusca.
illimpiaroba ... lavatrice.
imbestimentu ... investimento.
imbìliche, imbìlicu ... ombelico.
imbridare ... spruzzare d’acqua il la cottura
per renderlo più lucido.
imbruscare ... s’. ... annuvolarsi.
Immaculada Cuntzessione ... Immacolata
Concezione.
immissarju ... immissario.
impastare ... impastare la farina
impermeàbile ... impermeabile.
impiegau, impreau ... impiegati.
286
impoddinare ... cospargere di farina il pane.
imprentadora ... stampante.
impréstiu ... prestito.
impridda ... serpillo.
incensu ... incenso.
incùdine, incùtine ... incudine.
indìvia ... endivia.
infirmieri, infermieri ... infermiere.
ingurtidorju ... esofago.
iniessione ... iniezione.
interessu ... interesse.
intrìchinu ... tramonto.
intrighinadorju ... tramonto.
intrighinare ... tramontare.
intzensu ... incenso.
inzenieri, inginneri, inzinneri ... ingegnere.
ircone ... caprone.
irfocu ... rosolia.
irmulatta ... ravanello.
irmurzu ... colazione.
irridare ... diluviare.
iscalas ... scale.
iscaledda ... scaletta.
iscalutza ... racimolo.
iscàndulas ... tegole.
iscantzelladore ... cimosa.
iscariare ... lavorare con le mani la pasta per
ammorbidirla.
iscarpas, bottinos,cosinzos ... calzari, scarpe.
iscartzoffa ... carciofo.
iscavadore ... escavatore.
iscetta ... cannello della botte.
ischerfiadore ... rompizolle, rullo
schiacciazolle.
ischiscionera ... tegame.
ischivozu ... rimasuglio dell’aia.
iscica ... vescica.
iscoddettonare ... disfare le biche.
iscógliu, iscólliu ... scoglio.
iscola ... scuola.
iscolanu, -a ... scolaro, -a.
iscolapasta ... scolapasta.
iscopile de arjola ... scopa per pulire l’aia.
iscossina ... diarrea.
iscra ... ansa.
iscrarea, iscrareja ... asfodelo.
iscuadra ... squadra.
iscumpartimentu ... scompartimento.
iscuricare ... annottare.
iscurrenta ... diarrea.
isgrissone ... porcospino.
isipèrela ... erisipela.
ismurtidu ... tordo.
286
isostre ... soffitta.
ispàdula ... falasco.
ispàgaru ... asparago.
ispaittos ... vermicelli.
ispalattare ... schiarire.
ispalatzare ... schiarire.
ispaniscare ... schiarire.
isparagheri ... sparviero.
ispàragu ... asparago.
isperrittu ... aragna, tracina.
ispettàculu ... spettacolo.
ispettuddu ... nuca.
ispianada ... spianata.
ispiaza ... spiaggia.
ispica ... spiga.
ispicu ... spigo, stecade.
ispidale, ispitale ... ospedale.
isport, sport ... sport.
isportellu ... sportello.
isportinu ... contenitore delle sanse..
isprugadentes ... stuzzicadenti.
ispulicadentes ... stuzzicadenti.
ispunda, ispunza ... sponda.
issaghinare ... brinare.
issallu, issàlliu ... scialle.
issarpa, isserpa ... sciarpa.
issecca ... assegno.
isseccarju ... carnet di assegni.
issetta ... cannello della botte.
Issione ... Ascensione.
issiroppu ... sciroppo.
istade ... estate.
istadera ... bilancia.
istampante, istampadora ... stampante.
istàntzia ... camera, stanza.
istàtua
... statua.
istatzione, istassione ... stazione.
istàulu ... soffitta.
isteddu ‘e fortuna ... cometa, stella cadente.
isteddu coudu ... cometa, stella cadente.
isteddu de chenadorju ... stella Diana, stella
Venere.
isteli ... fiordaliso.
istella polare ... stella polare.
istella, isteddu ... stella.
istentales ... Pleiadi, Orione.
istiarvu ... pioppo.
istipèndiu, istupèndiu ... stipendio.
istoccapadeddas ... gattaria.
istontórrinu ... capogiro.
istoreddu ... sparviero.
istòria ... storia.
istrada ... strada, via.
288
istradone ... stradone.
istriadura ... itterizia.
istrunellu ... storno.
istudiante ... studente.
istufa
... stufa.
istufedda, istuvedda ... abbaino.
istùrulu ... storno.
J
jacaneddu ... chierichetto.
jaju- a ... avo, ava, bisnonno, -a.
jaju- a ... nonno, -a.
jana ... fata.
janna ... porta.
janna de s’ànima ... sterno.
jòbia ... giovedì.
jocu ... giuoco.
jocu de sa brèstia ... gioco delle piastrelle.
joculana ... porta.
joddu
... giogurt.
Jubanne ... Giovanni.
jubu, juu ... giogo.
juncu ... giunco.
L
labadora ... lavatrice.
labaprattos ... lavapiatti.
labina ... diarrea.
labru ... alloro.
laccu ... vascone per la vendemmia.
làmpadas, làmpata ... giugno.
lampaluche ... balenio, guizzo di luce.
lampara ... lampara.
lampare ... lampeggiare.
lampiare ... lampeggiare.
lampione ... lampione.
lampu ... lampo, fulmine.
lantione ... lampione.
lantza ... lancia.
lantzitta ... bisturi.
lanzu ... magro.
lapis ... lapis, matita.
lardu ... lardo.
lassinafenu ... luscengola.
lastra ... lastra.
lattosa ... latticrepolo.
lattucca ... lattuga.
launeddas ... launeddas, antichissimi
strumenti a più canne.
lavagna, lavanna ... lavagna.
lavativa ... clistere.
lavru ... alloro.
lemas ... solchi del torchio.
289
lentza ... lenza.
leonache ... oleandro.
lèppore ... lepre.
lepporedda ... farfalla.
lettera ... barella.
lettinu ... lettino.
lettu ... letto.
libreddu ... libretto.
libreddu de rispàrmiu ... libretto di risparmio.
libreddu postale ... libretto postale.
libru ... libro.
licèntzia ... licenza.
licorìssia, licorìtzia ... liquirizia.
lidone ... corbezzolo.
lifante ... astice.
ligadorja ... convolvolo.
lima
... lima.
limba
... lingua.
limba de boe ... borragine, lingua bovina.
limbuda ... borragine, lingua bovina.
limone ... limone.
lìmpidu ... pane di grano fine.
linnarbu ... frassino, pioppo.
lissa ... muggine.
lissèntzia ... licenza.
lìttera ... lettera.
livellu ... livello, archipendolo.
lizu ... giglio.
longufante ... astice.
lórica ... lorica, pane a forma di ciambella.
lostincu ... lentischio.
loza ... portico.
luba ... euforbia.
lubare ... pescare con l’euforbia.
luche ... luce.
luches ... luminarie.
luna ... luna.
luna noba ... luna nuova.
luna prena ... luna piena.
lunis ... lunedì.
Lunis de Pasca ... lunedì dell’Angelo.
Lunissanti ... Lunedì di Pasqua – Castelsardo.
lupu ... lupo.
lurtzis ... vipera d’acqua.
lutzu ... luccio.
M
macasinu, magasinu ... magazzino.
maccarina ... sponda.
maccarrones
... maccheroni.
maccarrones de póddiche, maccarrones
macchìghine ... pazzia, scemenza.
290
màcchina ... macchina.
màcchina carculadora ... calcolatrice.
màcchina contadinare ... macchina contasoldi.
màcchina de cosire ... macchina da cucire.
màcchina de iscrìvere ... macchina da
scrivere.
macchina iscutzuladora ... scuttuladora ...
scuotitrice.
macchinàriu ... macchinario.
macchinista ... macchinista.
machinata ... macinata.
machinonzu ... macinatura.
madriche ... lievito.
magasinu ... magazzino.
maglione ... maglione.
majarzu ... chiromante, mago.
majore
... maggiore.
maju ... maggio.
malàghera ... malaria.
malàrica ... malaria.
male ... male.
male de sa perda ... calcolosi renale.
male de s’isprene ... malaria.
male de s’istria ... itterizia.
male de sa bucca ... stomatite.
male de sa fava ... favismo.
male de sa ficu ... itterizia.
male de sa gorgobena ... de sas gangas. ... laringite.
male de sas dentes ... mal di denti.
male de sas oricras ... otite.
male de sos nèrbios ... nevrastenia.
male de sos riccos, gotta ... gotta.
male de su miserere ... occlusione intestinale.
male de su sàmbene ... setticemia.
male de su tùccaru ... diabete.
male fìnicu ... tisi.
male frantzesu ... sifilide.
male manicadore
malecraducu, malecaducu ... epilessia.
mama, mamma ... mamma.
mama de sole ... libellula.
mama de terra ... lombrico.
mamidda ... mammella.
mamma ... mamma.
mamma de titta ... balia.
mammai ... mamma.
mammalucca ... bietola, cicoria, latticrepolo.
Mamuttones ... maschere carnevalesche di
Mamoiada.
mandarinu ... mandarino.
màndicu ... cibo.
mànica
... fascio di 5 mannelli, manica.
manicadorja, mannicatòglia ... mangiatoia.
291
manna de tricu. ... covone.
mannale ... maiale ingrassato.
manneddu, -a ... nonno, -a.
mannenna ... ava, bisnonna.
mannesa ... grandezza.
mannìmene ... figlio primogenito.
mannoi, mannai ... nonno, -a.
mannu ... grande.
mannucru ... mannello.
manu
... mano.
marettada ... cavallone.
margarita ... margherita.
margarita colorada ... gerbera.
marghinadore ... macinatore.
marghinare ... macinare.
Maria ... Maria.
maridu, maritu ... marito.
mariposa ... farfalla.
mariarosa ... malvarosa.
marissallu ... maresciallo.
marjane ... volpe.
marmarosa ... malvarosa.
marra ... zappa.
marracocco ... albicocca.
marradore ... zappatore.
marreri ... zappatore.
marritta ... zappetta.
marrócula ... trottola.
marrone ... marra, zappone.
marrùbiu, marruju, marrùpiu ... marrobio.
marruntza ... zappetta.
marteddu, martzeddu ... martello.
martesas ... febbre maltese.
Màrtires Turritanos ... Sos. ... I Martiri
Turritani.
martis
... martedì.
martu, martzu ... marzo.
martutzu ... nasturzio.
masellaju ... macellaio.
masellu ... macello.
massaju ... agricoltore, contadino.
màssimu ... massimo.
masterreri ... fabbro.
mastra de partu ... ostetrica.
mastru -a ... maestro, -a.
mastru d’iscola ... maestro elementare.
mastru de cosire ... sarto.
mastru de linna ... falegname.
mastru de muru ... muratore.
mastru de pannu ... sarto.
matricùsia ... ginestra.
matta, matza ... pancia.
matzafrissa ... semola fritta con panna.
292
matzicusa ... ginestra.
matzone ... volpe.
mazore, majore ... maggiore.
meda, medas ... molto, -i.
medichinas, meichinas ... medicine.
méicu ... dottore, medico.
mela ... melo - mela.
melachitonza ... cotogno - cotogna.
melacra ... acetosella, luzula.
melagranada ... melograno.
melamida ... convolvolo.
melone ... melone.
memeche ... agnellino, pecora.
méndula ... mandorlo -mandorla.
menta ... menta.
menta maseda ... malvarosa.
meravìglias ... origliette, crespelli.
mercau
... mercato.
mércuri, mércuris ... mercoledì.
mércuris de sas chisinas ... Ceneri.
Merdules ... maschere carnevalesche di
Ottana.
merenda ... merenda.
meridda ... valvola della tramoggia che regola
il passaggio del grano.
merriola ... acetosella, luzula.
mérula ... merlo.
mesa ... tavola.
Mesagustu ... Ferragosto.
mese ... mese.
mese de trìbulas ... luglio.
messadore ... mietitore.
messadòrja, messadorza ... falce messsoria.
messare ... mietere.
messera, messonzu ... mietitura.
mezus ... meglio, migliore.
michinas ... medicine.
miliacra ... acetosella, luzula.
millipedes ... millepiedi.
mimosa, sensitiva ... mimosa.
mìmula ... cantilena, nenia.
minadore ... minatore.
minestra e basolu ... fasolu. ... pasta e fagioli.
minestra e lentiza ... pasta e lenticchie.
minestra e patata ... pasta e patate.
minestra e recottu ... pasta e ricotta.
minestra, ministru ... minestra.
minestrone ... minestrone.
minnannu-a ... avo, ava, bisnonno, bisnonna.
minnenna ... ava, bisnonna.
minore
... minore.
minoria ... minoranza.
mirra ... mirra.
293
missa ... messa.
misturu ... pane di farina poco prima di
introdurlo nel forno.
mitra ... mitra.
mitralla, mitràllia, mitralliatritze ... mitraglia.
mitza ... sorgente.
mizas ... calze.
mobìllia ... mobili.
modde ... molle.
moddìmine ... cartilagine.
moddinare ... piovigginare.
modditta ... lentischio.
modditza de monte ... pistacchio.
modditzosu ... focaccia; pane bianchissimo e
soffice.
módulos ... moduli.
mojolu, moghiolu, mozolu ... tramoggia.
mola ... macina da mulino, mola.
moledda ... macinino.
molente ... asino, somaro.
mòlere ... macinare.
molicaffè ... macinacaffè.
mólida, mòlia ... macinata.
molidore ... macinatore.
molidura ... macinatura.
molimentu ... monumento.
molinarzu, molinarju
... mugnaio.
molineddu ... macinino.
molinu, mulinu ... mulino.
molu ... molo.
mondongu ... carne al sugo, guazzetto.
monumentu ... macinacaffè.
monza, monzitta ... chiocciola vignaiola.
monzichedda ... rondine.
monzu ... lumacone.
mossennore ... monsignore.
moto, -u ... motocicletta.
motoscafu ... motoscafo.
mototzicretta ... moto,motocicletta.
muccadore ... fazzoletto.
muccadore de conca ... velo da testa.
muda ... cambio.
mudrecu ... cisto.
mugra ... muflone.
muisè ... museo.
mulinu ... mulino.
mulinu a abba ... mulino ad acqua.
mulinu de s’ozu ... frantoio.
mulinu de sa farina ... mulino della farina.
mulu ... mulo.
mummusu ... calabrone.
mura ... gelso.
murale ... molare.
294
muraterra ... fragola.
murena ... murena.
mureri ... muratore.
murgueu ... gattaria.
mùrica ... cazzuola.
muricadorja ... mestolo.
murichessa ... moro gelso.
murmunzone ... mormora.
murone ... muflone.
murruda ... mormora.
murta ... mirto.
muru ... muro.
murva
... muflone.
murvone ... muflone.
musca ... mosca.
muscadellu ... moscato, moscatello
museu, -o ... museo.
mùsica ... musica.
musicante, musitzista ... musicista.
mussi-mussi ... gatto.
mussinnore ... monsignore.
muta ... muta.
mutrecu ... cisto.
muttettu ... mottetto.
muttu ... varietà di stornello.
mutzicone ... ceppo della vite.
muzere, mutzere ... moglie.
N
nabile ... battello, natante, vascello.
nabiu ... nave.
Nadale, Natale ... dicembre, Natale.
nadale, natale ... Natale, 25 dicembre.
nàdica ... natica.
nadre ... anatra.
nadredda, nadrichedda ... anatroccolo.
nae ... nave.
nanu ... nano.
nappa de latte ... panna.
napu ... rapa.
narbone ... debbio, sgherbimento.
nare ... naso.
narinzu ... dicitura, narrazione.
nàrrere ... dire.
naschidorju ... nascimento, presepe.
nasu ... naso.
nave, naviu ... nave.
nea ... alba.
nebulosa ... nebulosa.
negóssiu, negótziu ... negozio.
nemos ... nessuno.
nentzola ... nocciola.
nepente ... vino.
295
nepode, nepote ... nipote maschio.
nerbosu, nerbosùmene ... isterismo.
nerule ... rene.
néspula ... nespolo - nespola.
néspula ciprò ... nespolo/a del Giappone.
netta, nietta ... nipote femmina.
nettu ... pulito.
néula ... nebbia.
neulache ... oleandro.
névriu ... nervo.
nibare ... nevicare.
nibe ... neve.
nidesa ... candidezza, nitidezza.
nidu
... nido.
niente ... niente.
nigheddu ... nero.
Ninnicheddu ... Gesù Bambino.
ninnare ... cullare.
ninnia nìnniu ... ninna nanna.
niune, niunu ... nessuno.
nivare ... nevicare.
nive
... neve.
noba ... notizia.
nobanta ... novanta.
nobe ... nove.
nobu ... nuovo.
nòchere ... nuocere.
nodu ... nodo.
nodu ... obu. de sa gula ... pomo d’Adamo.
noeddu ... vitello.
nois ... noi.
nonna ... madrina.
nonnu ... padrino.
nonnu, -a ... nonno, -a.
Nostra Sennora de mesagustu ... Assunta.
Nostra Sennora de Saccàrgia ... N. Signora di
Saccargia – Sassari.
notìssia ... notizia.
nova ... notizia.
nuche ... noce.
nudda ... nulla.
nudesa ... nudità.
nudu ... nudo.
nue, nughe ... nuvola.
nues passizeras ... nuvole passeggere.
nùmene ... nome.
nùmeru ... numero.
numinzu ... nomea.
nuntzos ... auguri.
nurache ... nuraghe.
nutzola, nuzola ... nocciola.
nuzola ... nutzola. americana ... arachide.
296
O
obinu ... pino.
obispu
... vescovo.
obu, obos ... uovo, uova.
occhiales ... occhiali.
occhìdere ... uccidere.
occhisorju ... porcetto.
occiada ... occhiata.
ocru ... occhio.
ocru marinu ... balenio, guizzo di luce.
oddana ... nocciolo -a.
officina, offitzina ... officina.
offìtzu ... ufficio.
ogni, onzi, donzi ogni
ogu ... occhio.
oliba simulana ... sebigliana. ... oliva sivigliana.
oliba, olia ... olivo.
olidone ... corbezzolo.
ombrellone ... ombrellone.
onnusocru, -a ... suocero, suocera.
operatzione, óperu ... operazione.
orbada ... occhiata.
orchidda ... forchetta.
orchidea ... orchidea.
organeddu ... armonica a bocca.
órganu ... organo.
orgoddàsile ... gramigna.
oricra ... orecchio.
oricrones ... parotite.
Oriente ... Oriente.
orilliettas ... origliette, crespelli.
orire ... orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello.
orju ... orzo.
orru ... forno.
orrunzone ... rene.
ortica ... morbillo.
orticada ... morbillo.
ortu ... orto.
ortulanu ... ortolano.
oru ... orlo, sponda.
orullettas ... origliette, crespelli.
ospidale ... ospedale.
óspile ... grotta.
ossicheddos de sa manu ... ossa della mano.
ossicheddos de su pede ... ossa del piede.
ossicheddu de oliba molia ... sansa.
ossu ... osso.
ossu ... serra. de su nasu
... setto nasale.
ossu arrabbiosu ... malleolo, perone.
ossu de croca, ossu crocale ... coccige.
ossu de s’anca ... femore.
297
ossu de sa barra ... mandibola.
ossu de sa cossa ... croca. ... femore, ulna.
ossu de sa pettorra ... nocella del polso.
ossu de su bratzu ... coxale.
ossu de su brussu ... nocella del polso.
ossu de su cubidale ... coxale.
ossu de su rajolu ... malleolo, perone.
ossu ileu ... ilio, osso sacro.
òstia, partìcula ... ostia.
óttimu ... ottimo.
otzales ... occhiali.
ozastru ... olivo selvatico, olivastro.
ozu ... olio.
P
pabarantzolu ... tarassaco.
pabassinos ... papassini.
pacamentu ... pagamento.
pacare ... pagare.
paccu ... pacco.
padedda ... pentola.
padeddedda ... pentolino.
pagella, pazella ... pagella.
pagellu, pazellu ... pagello.
pàgia ... paglia.
pagu poco
pala ... pala, vanga.
paladu ... palato.
palàmitu, palàmide ... palamite.
palattu, palatzu ... palazzo.
palàtziu ... palazzo.
pàlgia ... paglia.
paliatzu ... pagliaccio.
palitta ... cazzuola.
palone ... centro dell’aia.
pamentu ... pavimento.
pàmpinu ... pampano.
pane
... pane.
pane carasau ... pane essicato e biscottato di
lunga conservazione.
pane de àinu, gardu aininu, isteli ...
fiordaliso.
pane ‘e sapa ... pane con sapa, uvetta.
pane tundu ... grosso pane rotondo.
panetteri ... panettiere.
panettone ... panettone.
panissocco ... pane insipido, sciocco.
pannitzu, pannittu ... tovagliolo.
pannotta ... pagnotta.
pantalones, -is, cartzones, ragas ... pantaloni.
papa
... papa.
298
papedda ... varicella.
pappadorzu ... mangiatoia.
pappafarre ... esantema, foruncolosi.
pappagallu ... pappagallo.
pappamuccu ... ceffone, schiaffo.
pappasedda ... acetosella, luzula.
pappàule ... papavero.
paràbula ... parabola.
paràmbula ... parabola.
paramentos ... paramenti.
pàrdulas ... camp.. ... formaggelle piccole.
parente
... parente.
Parmas ... Sas. ... Domenica delle Palme.
pàrracu, pàrragu, rettore ... parroco.
parrale ... pergola, pergolato.
parrochianu ... cliente.
partìcula ... ostia.
pasa ... gioco del barattolo per donne.
Pasca de Aprile ... Pasqua di Risurrezione.
Pasca de frores ... Pentecoste.
Pasca de nadale ... Natale.
Pasca de s’Ispìritu Santu ... Pentecoste.
Pasca de sos Tres Res, paschichedda
... Epifania.
Pasca manna ... Pasqua di Risurrezione.
Pasca rosada ... Pentecoste.
Pascarosa ... Pentecoste.
Paschedda ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua.
paschichedda ... lunedì dell’Angelo, Epifania.
passadissu ... corridoio.
passare ... passare.
passazu ... passaggio.
passazu a livellu ... passaggio a livello.
passizu ... corridoio.
passu ... passo.
passu torrau ... varietà di ballo tondo.
pastas de crema ... paste di crema.
pastellos ... pastelli.
pastinare
... vignare.
pastore ... pastore.
pastoriu ... pastorizia.
patata, -u ... patata.
patedda ... pentola.
pattéffanu ... giradischi.
paza ... paglia.
paza marina ... alga.
pazellitta ... patella.
pe’, pede ... piede.
pedde ... pelle.
pedidore ... mendicante.
pedire ... elemosinare.
pedrusìmula, pedrusèmene ... prezzemolo.
pejus ... peggio, peggiore.
299
pelea ... affanno, angoscia.
peleare ... angosciare, tribolare.
peleosu ... angoscioso, tormentoso.
penduliches ... testicoli.
pensione, pessione, pentzione ... pensionei.
pèrchia ... persico.
perdinzanu ... melanzana.
perpereche ... quaglia.
pérsicu ... persico.
pérsighe ... pesca -o.
pertunghefustes ... picchio.
pesada in bolu ... decollo.
péssiche, péssighe, pèssie ... pesca -o.
péssimu ... pessimo.
pesu ... peso.
petrusìmula, petrusèmene ... prezzemolo.
petta, petza ... carne.
pettorrirùbiu ... pettirosso.
petùnia ... petunia.
peus ... peggio, peggiore.
pianeta ... pianeta.
piantone ... piantone.
picada ... prelievo.
piccalinna ... picchio.
piccaprederi ... scalpellino.
piccu, piccone ... picco, piccone.
picotta ... varicella.
pìffaru, sulittu ... piffero.
pigiatrice ... macina per uva.
pigiatrice ... macina a manovella per l’uva.
pigone ... rosolia.
pilì-pilò ... gioco delle noci.
pilla ... denaro, soldi.
pilota ... pilota.
pìndula ... pillola.
pìnghere ... dipingere.
pinna ... penna.
pinnas ... pinne.
pinninu ... pennino.
pintore ... pittore.
pintzas ... pinze.
pinu ... pino.
pinu biancu ... abete.
pinzattolu ... pentolino.
pìpera ... vipera.
pìpera de abba ... vipera d’acqua.
pìpera de ribu ... vipera d’acqua.
piperone ... peperone.
piperone durche ... peperone dolce.
pipiajolu ... zufolo.
pipiolu ... zufolo.
pira ... pera.
piredda ... clistere.
300
piricocco, -u ... albicocco - a.
pirilicchi-pirilocco ... gioco del dito.
piritzolu ... vinello.
pìsaru ... sgombro.
piscadore ... pescatore.
pìscamu ... vescovo.
pische
... pesce.
pischeria ... pescheria.
pischina ... pozza.
pischispada ... pescespada.
pista ... pista.
pistoccu ... biscotto.
pistoccu ... specie di pane biscottato.
pitarra ... gallina prataiola.
pìttiche ... olmo.
pittircheddu ... mignolo.
Pitzente ... Vincenzo.
pitzinnu ... fanciullo.
pitzufrassu ... mansarda.
pìtzulatrunca ... picchio.
poddicale ... ditale.
póddiche
... dito, pollice.
póddiche ammustradore ... indice.
póddiche de s’aneddu ... anulare.
póddiche ‘e mesu ... dito medio.
póddiche mannu de su pede ... alluce.
poddicone ... pollice.
poju, pojola ... pozza.
poleddu ... asino, somaro.
poleddu ... asinello.
polìtiga, pulitica ... politica.
politzia, polissia ... politzia.
pompa ... clistere.
pompia ... pompelmo.
pompieri ... vigile del fuoco.
ponefocu ... piromane.
ponte ... ponte, ponteggio, impalcatura.
ponte de sa nave ... ponte della nave.
popidda, pupidda ... moglie.
popone ... melone.
porcapru, porcrapu ... cinghiale
porcheddeddu d’Ìndia ... porcospino.
porcheddu ... porcetto
porcheddu de sant’Antoni ... falena.
porchittu ... porcetto.
porcu ... maiale.
porcu de abba ... cascata.
portale, portaleddu ... portone, portoncino.
portellu ... sportelloi.
pórticos ... portici.
portone ... portone
portu ... porto.
portzu ... portico.
301
postale ... corriera, postale.
postale ... autobus.
postas ... poste.
postinu ... postino, portalettere.
prana ... pialla.
prandidura ... pranzo.
praneta ... pianeta.
pranitta ... pialla.
pranta ... pianta.
prantare ... piantare.
prantone ... piantone.
pranzette ... Su. ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua.
pranzu ... pranzo.
prappagallu ... pappagallo.
pratta ... cortile.
prattu ... piatto.
prattu guppudu ... piatto fondo.
prattu lìsiu ... piatto liscio.
pratza ... piazza.
preca, precadoria, precu ... preghiera.
prédiche ... pernice.
predinzanu ... melanzana.
preìteru ... prete.
prelevamentu ... prelievo.
prena ... piena.
prensa, prentza ... pressa.
presentada ... presentazione.
presentadore ... presentatore.
presentare ... presentare.
presente ... presente.
presépiu ... presepe.
préside ... preside.
pressa ... torchio.
presse ... fretta.
préstiu ... prestito.
preta ... pietra.
preta de tronu ... ossidiana.
pretalonga ... dolmen, menhir.
pretas fittas ... dolmen, menhir.
pretas litteradas ... pietre con incisioni
2
pretas marmarinas ... nuraghe.
pride ... prete.
primadiannu ... Capodanno.
primu ... primo.
primu fizu ... figlio primogenito.
primula ... primula.
prìteru ... prete.
procu ... maiale.
pròere ... piovere.
professore, -ora ... professore, -essa.
pròghere ... piovere.
programma ... programma.
proighinare ... piovigginare.
302
proja ... pioggia.
pronòmene ... pronome.
protone ... plotone.
protzessione ... processione.
prubbicidade, prubbitzidade ... pubblicità.
pruedda ... zufolo.
prufessone ... processione.
prumone ... polmone.
prumonite ... polmonite.
pruna
... prugno - prugna.
pruppu ... polpo.
pudadore ... potatore.
pudare ... potare.
pudda ... gallina.
pudda ... gallina .
pudda de abba ... gallinella d’acqua.
pudda de matta ... gallina prataiola, pernice.
pudda de monte ... gallina prataiola.
puddarju ... pollaio.
puddichinu ... pulcino.
puddu, puddone ... gallo.
pudèssere ... puzzare.
puente ... scacciapensieri.
puggione ‘e niare ... verdone.
pula
... loppa, pula.
pùliche ... pulce.
pumpia ... pompelmo.
pùnghere ... pungere.
puntore ... infarto, sincope.
puntos de luna ... fasi lunari
puntu ... punto.
puntura ... iniezione, puntura.
puntzone ... pungitoio.
punzicheddu ... a. ... gioco del pugno chiuso.
punzu ... pugno.
pupidda ... moglie.
pupujone, pupuzone ... acino.
pupusa ... upupa
purmonite ... polmonite.
purpetta ... polpette
purpu ... polpo.
puschena colazione.
putricare ... putrefare.
pùtidu ... putrido, puzzolente.
puttos sacraos ... pozzi sacri.
puzone ... uccello
puzone trinu ... passero.
R
rabanella ... ravanello.
raccumandada ... raccomandata.
radar ... radar.
303
ràdio, -u ... radio.
radiuiscurtadore ... radioascoltatore.
radu ... cassone della macina.
raica ... ravanello.
raju
... folgore
randinare ... grandinare.
rantzu ... rancio, pasto dei soldati.
ranùnculu ... ranuncolo.
raspa
... raspa.
rasta ... arista.
re ... re.
Redentore ... (Su). ... Il Redentore - Nuoro.
regalare ... regalare.
regalìssia ... liquirizia.
regalu ... regalo.
remiarzu, goddettone, serra, tzerga ... bica.
remùsciu, remurcu ... rimorchio.
rene
... rene.
rese
... volpe.
resfriadura, resfriu ... raffreddore.
resorja ... coltello.
rete ... rete.
rettore ... parroco.
retza ... rete.
retzita ... ricevuta.
rezistradore ... registratore.
ria ... trenodia, canto per il morto.
ribu rivo.
rifriu ... raffreddore.
riga ... riga.
riizolu ... fiumiciattolo.
rimorchiadore
... rimorchiatore.
rimórchiu ... rimorchio.
riscardamentu ... riscaldamento.
risìpula ... erisipela.
rispàrmiu postale ... risparmio postale.
risu ... riso.
ritzevuda ... ricevuta.
ritzone ... riccio di mare.
rivu ... rivo.
romadiu ... raffreddore.
rosa ... rosa.
rosinare ... piovigginare.
rosone
... rosone.
rosu ... riso.
ruche ... croce.
ruche de crocas ... coccige.
ruchitta ... ruchetta.
rùnchine ... rondine.
runchinone ... rondone.
runda, runna ... ronda.
ruspa ... ruspa.
rusulia ... rosolia.
304
S
sabattas ... scarpe.
saccu ... sacco.
sacristia ... sagrestia.
sala operadorja ... sala operatoria.
sale ... sale.
sàliche ... salice.
saliu ... salato.
sàmbene ... sangue.
sàmbene dae nasu ... nare. ... epistassi.
sansubb... sansa.
sant’Andria ... novembre.
Sant’Antoni de su focu ... S. Antonio abate.
Sant’Efis ... Sant’Efisio – Pula - Cagliari
Sant’Innàssiu de Laconi ... Sant’Ignazio.
Sant’Istèvene, Santu Istene ... Santo Stefano.
Santa Luchia ... Santa Lucia.
Santos ... Sos. ... I Santi.
Santu Bustianu ... San Sebastiano
santu Gabinu
... ottobre, san Gavino.
Santu Miale ... ottobre, San Michele.
Santu Patronu ... Santo Patrono.
Santu Predu de Silki ... S. Pietro di Silki –
Chiesa-convento di Sassari.
Santu Sidore ... Sant’Isidoro.
santucristu ... crocifisso.
santugaine ... ottobre.
sàpatu
... sabato.
sapunaroba ... lavatrice.
sarbare ... salvare.
sarbazente ... salvagente.
sarbesa ... salvezza.
sarbu ... salvo.
sardadora ... saldatrice.
sardina ... sardina.
Sardinna, Sardigna ... Sardegna.
sardu ... sardo.
sarmentu ... sarmento.
sartafossu ... calesse.
sartàghine ... tegame.
Sartiglia ... Sartiglia – Oristano.
sartiza
... salsiccia.
satéllite ... satellite.
sebadas ... schiacciate ripiene di formaggio,
fritte e condite col miele.
secaferru ... tagliaferro, tronchese.
secaprederi, secapreteri ... scalpellino.
secare s’àchina ... tagliare l’uva, vendemmiare.
sedda ... sella.
sega ... sega.
sega ... serra. eléttrica ... sega elettrica.
segapóddiches ... falasco.
305
sèghede, sèghete ... grano mietuto.
sèllere
... appio, sedano.
serenicu ... cappotto.
sermentu ... sarmento.
serpente ... serpente.
serra ... bica, sega.
serràggia ... strumento a corda fatto da un
tubo di canna e da una vescica di maiale.
serzente ... sergente.
silimba ... carrubo.
simpre ... semplice, sempliciotto.
sincappat ... forse.
sìncheru ... sincero.
sìndicu ... sindaco.
sìndria ... anguria.
sinnalare ... segnalare.
sinnale ... segnale orario.
sinnare ... marchiare, segnare.
sintziluga ... geco.
sìntzulu ... zanzara.
sirbone ... cinghiale.
sirena ... sirena.
siringa, tzilinga, tziringa ... siringa.
siroppo ... sciroppo.
sitzigorru ... lumaca.
soberania ... sovranità.
soberanu ... sovrano.
socronzu, -a ... consuocero,-a.
socru, -a ... suocero, suocera.
soddu ... soldo.
sole ... sole.
soliacra ... bagolaro.
sonadore de launeddas ... zampognaro.
sonette ... scacciapensieri.
sonette a bucca ... armonica a bocca.
sordau
... soldato.
sóriche ... topo.
sorichina ... pungitopo.
sorrastra ... cugina.
sorre ... sorella.
sorre de latte ... sorellastra.
sorre de titta ... sorellastra.
sorre de unu ladu ... sorellastra.
sostre ... soffitta.
sturru ... storno.
suberju, supérju ... sughera.
suìchere ... rimenare la pasta.
sula, surba, surva ... lesina.
sulittu ... zufolo.
sumbreri ... cappello
superba, superva, supreva ... sorbo, -a.
suppa ... minestra, zuppa di pesce leggera.
suppa de pische ... zuppa di pesce.
306
supposta ... supposta.
suppressa ... torchio.
supra ... su, sopra.
supramesa ... tovaglia.
surzache ... bagolaro.
suspiros ... sospiri tipici di Ozieri.
sustìgliu ... corpetto del costume femminile.
suttana
suttanu ... sottana.
sutzosa ... acetosella, luzula.
T
tabaccu ... tabacco.
tabarru ... palandrana, tabarro.
taccone ... tallone.
tacculittu ... singhiozzo.
taddainare ... nevicare.
tagliante ... tagliaferro, tronchese.
tagliola ... carrucola.
talau ... crusca.
tallarinos ... tagliatelle.
talliora, tallora ... carrucola.
tamariche ... tamerice.
tamatta ... pomodoro.
tanatza ... tenaglie.
tanca ... tanca.
tancare ... chiudere.
tanda ... papavero.
tando ... allora.
tantu tanto
tàppulu ... rappezzo, toppa.
taràntula ... geco.
tàsaru ... alaterno.
tasca ... borsa.
tassu ... tasso.
tataja ... balia.
tattaliu ... coratella.
tattaruledda ... geco.
tàula ... tavola.
tazante ... tagliaferro, tronchese.
teatru ... teatro.
teju ... trenodia, canto per il morto.
telacuccu ... ramarro.
telecumandu ... telecomando.
teléfonu ... telefono.
telégrafu ... telegrafo.
telegramma ... telegramma.
teletrota ... trota.
televisione ... televisione.
televisore ... televisore.
telezornale ... telegiornale.
temperalapis ... temperalapis, -matite.
307
tèmperas ... funi per far salire o scendere la
tramoggia.
temperedda ... pennino.
tempus ... tempo.
tenaza ... tenaglie.
tèndere ... stendere, tendere.
tenente ... tenente.
tene-tene ... acchiapparello.
tenta ... filare.
termómetru ... termometro.
ternos ... paramenti.
terpe ... serpe.
terpente ... serpente.
testa ... testa.
testada ... testata.
testùghine ... tartaruga.
tettela ... guarnello della sottana.
tetti ... edera.
téulas ... tegole.
tiaza ... tovaglia.
ticcare ... mettere il grano nella tramoggia.
ticcu ... centellino, sorso.
tidale ... ditale.
tilibriche ... cavalletta.
tilicherta ... lucertola.
tilicuccu ... ramarro.
tilingrone ... lombrico.
tilipiu ... polvere prodotta dal grano nell’aia.
timanza ... incenso.
timballa, timballu ... timballo.
timbru ... timbro.
tìmere, timire ... temere.
tinca ... tinca.
tìnchina ... tibia.
tìnghere ... tingere.
tinniga ... giunco.
tinta ... inchiostro, tinta.
tinteri ... calamaio.
tìntula ... zanzara.
tintura de iódiu ... tintura di iodio.
tippe ... pane di crusca per cani.
tìppiri ... varietà di ballo molto vivace.
tirabusciò ... cavatappi.
tiratappos ... cavatappi.
tiria ... ginestra.
tisichesa tisichia ... tisi.
titta ... mammella.
tittiera ... racimolo.
tìttula ... zanzara.
tiu, tia ... zio, zia.
tivaza ... tovaglia.
toccaferru ... gioco del toccare ferro.
toccatoccafuste ... picchio.
308
tomatta ... pomodoro.
tonina ... tonno.
tópparu ... intestino.
toronìgliu ... vite del tornio.
torrada ... ritornello.
tostùghine ... tartaruga.
tótturu ... matterello.
tràbicu ... traffico.
tracca ... carro.
tracca-tracca ... nascondino.
tràcina ... aragna, tracina.
traghinu ... ruscello.
traìchere ... tradire.
trainu ... ruscello.
traittore ... traditore.
traittoria ... tradimento.
traittu ... tradito.
tramaritzu ... tamerice.
tràmudu ... cambio.
tramuntare ... tramontare.
tranva, tranvai ... tram.
trapante ... trapano
tràpanu ... trapano
trattaliu ... coratella.
trattore ... trattore.
tràvicu ... traffico.
trazu, érpitze
... erpice.
treatu ... teatro.
trèbbia ... trebbia, trebbiatrice.
trechettare ... diluviare.
tregula, treguladora trebbia.
trence, trentze ... impermeabile.
trenu ... treno.
trepotrè ... quaglia.
treppione ... scorpione.
Tres Res ... Sos. ... Epifania.
treuladora ... trebbia, trebbiatrice.
trevùgliu ... trifoglio.
tribulare ... trebbiare.
trìbulas
... luglio.
tribulatura ... trebbiatura.
tribulonzu ... trebbiatura.
tribunale ... tribunale.
tributtu
... tridente.
trìdicu
... grano.
triedda ... zufolo.
triga ... pergola, pergolato.
trìglia, trìllia ... triglia.
trìgula ... trebbia.
tritzicru ... triciclo.
trivozu ... trifoglio.
tròlliu ... vascone-contenitore delle acque
oleose.
309
trólliu ... pozza.
trona ... pulpito.
tronare ... tuonare.
tronu ... tuono.
tropea ... pastoia.
trota ... trota.
trotiscone ... anguilla grossa, capitone.
trucu ... collo.
trudda ... mestolo.
trudda pertunta ... mestolo forato.
trudu ... tordo.
trumba d’ànghelos ... calla.
trumba d’ànghelos ... calla.
trumba de paradisu ... calla.
trunfa ... scacciapensieri.
trunìgliu ... vite del tornio.
truta ... trota.
trùttura ... tortora.
truveddas ... zampogne.
truvedderi ... zampognaro.
tue ... tu.
tulipanu ... tulipano.
tumba ... tomba.
tumba de zigantes
tumbarella ... tombarello.
tumbarinu ... tamburino.
tumbas de sos paladinos ... tombe dei giganti.
tundu ... tondo.
tùnica, tùniga ... macina superiore della
mulino.
tùnnere ... tosare.
tùnniu, tunniu ... fungo.
tunnu ... tonno.
turdu ... tordo.
turgale ... cartilagine.
turgusa ... nasturzio.
Turpos ... maschere carnevalesche di Orotelli.
turràrgiu ... cascata.
turrone
... torrone.
turta ... torta.
tùrtura ... tortora.
turudda ... mestolo.
tutturrones ... parotite.
TZ
tzaccare ... conficcare, ficcare.
tzaccullittu ... singhiozzo.
tzafferre ... autista.
tzaffu ... schiaffo.
tzamarra ... zimarra.
tzanda ... rosolaccio.
310
tzanchetta ... giacca.
tzappadore ... zappatore.
tzappitta ... zappetta.
tzappu ... zappa.
tzecu ... cieco.
tzentzaunedda ... altalena.
tzeralacca ... ceralacca.
tzicchi ... pane di grano duro a forma di
disco.
tzicculate ... cioccolato.
tzicculatinu ... cioccolatino.
tzicòria ... cicoria.
tzicòria burda ... cioccolatino.
tzicòria durche ... radicchio.
tzilibriu ... gheppio.
tzilindru ... cilindro, rullo compressore.
tzilinga, tziringa ... siringa.
tzilleraju ... barista.
tzilleri ... bettola.
tzinnìberu ... ginepro.
tzinniga ... giunco.
tzintzicorru ... lumacone.
tzintzigorru ... lumacone.
tzintziriche ... mignolo.
tzìntzula ... zanzara.
tzìntzula ... zanzara.
tziodda ... cipolla.
tzippone ... veste.
tzìppulas ... frittelle lunghe.
tzipressu ... cipresso.
tziri-tziri ... cicala.
tziringa ... siringa.
tzittade ... città.
tzitzia ... anemone.
tzitzia de cuccu ... anemone, crisantemo.
tzitzones ... gnocchetti sardi.
tziu, tzia ... zio, zia.
tzocculatinu ... cioccolatino.
tzonca ... assiolo.
tzovu ... chiodo.
tzucca ... zucca.
tzucchitta ... zucchina.
tzugu ... collo.
tzulungrone ... lombrico.
tzumbarinu ... tamburino.
tzura ... tibia.
tzurru ... cascata.
U
ua ... uva.
311
ua bianca ... uva bianca.
ua nighedda ... uva nera.
ùbaru ... mammella, poppa.
uduri ... appendiabiti rustico.
uffìssiu, uffìtziu ... ufficio.
uffìtziu postale
... ufficio postale.
uliba, uliva ... oliva.
ulicra ... orecchio.
ùlimu, ùlumu ... olmo.
ulleras ... occhiali.
unchineddu ... uncinetto.
uncinetto ... uncinetto.
unda ... onda.
undadura ... inondazione, piena.
ungra ... unghia.
unnedda ... gonnella.
unos, unas alcuni, -e
uricra ... orecchio.
urpe ... volpe.
urru ... forno.
urrùndine ... rondine.
ursu ... orso.
urtica ... morbillo.
Urtzu ... maschere zoomorfa di Samugheo.
uscradinu ... spigo, stecade.
uspidale ... ospedale.
uvusones ... frittelle.
V
vacca ... vacca.
vadu ... guado.
vàglia, vàllia ... vaglia.
vagone ... vagone.
vardetta ... sottana.
vermentinu ... vermentino.
versamentu ... versamento.
verticada ... morbillo.
vespa ... vespa.
viale ... viale.
vicru ... vitello
vicu ... fico.
vide ... vite.
vìdulas ... zampogne.
vìgiles, viziles
vinagrega ... oliera.
vinatta ... vinacce.
vinatzolu ... vinello.
vinu ... vino.
vinza ... vigna.
vinzaresu ... vignaiolo.
312
viola ... viola.
violinu ... violino.
vitichinzu ... vitigno nuovo.
vrassinu ... frassino.
Z
zaca... cancello.
zacaneddu ... chierichetto.
zacca ... giacca.
zaju, -a ... avo, ava, bisnonno, -a.
zaju.-a ... bisnonno, bisnonna.
zana ‘e muru ... donnola.
zanna ... porta.
zàppulu ... rammendo.
zardinu ... giardino.
zarminos ... dolcini di zucchero montato.
zarrette, -u ... smaride, zerro.
zatzintu ... giacinto.
zenerale ... generale.
zenia
... stirpe.
zennarju ... gennaio.
zentziana ... genziana.
zeràniu ... geranio.
zerri ... zerro, smaride.
zersominu ... gelsomino.
Zesu Bambinu ... Gesù Bambino.
zibilassione ... congedo.
zigarru ... sigaro.
ziminu
... zimino.
zinestra ... ginestra.
zinzias ... travi che sostengono la macina.
zirabarchinu ... trapano.
ziradiscu ... giradischi.
ziziolu ... fiore giallo.
zoculana ... rotula.
zornale ... giornale.
zornaleràdiu ... giornaleradio.
zornalista ... giornalista.
zorronada ... diaria, giornata di lavoro.
Zoseppe ... Giuseppe.
zosso ... giù.
zóvanu ... giovane.
zuale de binza ... filare.
zubale ... giogo.
zubba -u ... pozza.
zudicare ... giudicare.
zuiche ... giudice.
zumbosu ... gibboso, gobboso.
zuncu ... giunco.
zurru ... sorgente.
313
zustesa ... giustezza.
zustillu ... corpetto.
zustìssia ... giustizia.
zustu ... giusto.
zuttu ... condotto, portato.
zuvu, zuu ... giogo.
zuze ... giudice.
314
ÌNDITZE
INDITZE Nugoresu de sas 50 Letziones
pag. 3
Letzione 1^
S’iscola - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica S’articulu determinativu – Prepositzionis sìmpritzes
Esercitzios
Antolozia S’iscola de Francesco Carboni – Sennori (5^ elem.)
S’iscola de F. Satta
pag. 5
Letzione 2^
Sa famìlia - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Articulu indeterminativu
Esercìtzios
Antolozia A mamma de A. Casula (Montanaru)
Ditzos
14
pag. 10
Letzione 3^
pag. 15
Sa domo - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos pronùmenes pessonales- Presente indic Essère, Andare
Esecìtzios
Antolozia Maria Pettena de F. Satta; It’est custu? It’est custu? de A.R.
Letzione 4^
6
7
8
9
11
12
13
14
16
17
18
19
Sos mestieris - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammatica Génere masculinu e femininu
Esecìtzios
Antolozia Dies e annos e Sero ’e beranu in Tonara de N. Demurtas
pag. 20
Letzione 5^
Sa mesa apparitzada - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su nùmeru singulare e plurale
Esercìtzios
Antolozia Cantones : Nanneddu meu de P. Mereu (Logudoresu)
Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudorese)
29
pag. 25
Letzione 6^
pag. 30
Su mànicu/1 - Vocabularju
21
22
23
24
26
27
28
29
A dimanda…rispondo
Grammàtica Aggettivos e pronùmenes possessivos, Pres. Ind. de cantare-mandicare
Esercìtzios
Antolozia Anzoneddu ‘e su coro e Sonetto a mama de J. Piga
315
31
32
33
34
Letzione 7^
Su mànicuu/2 (Sa birdura) - Vocabularju pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Aggettivos e pronùmenes dimustrativos
Imperfettu Indicativu de àere e èssere
Esercìtzios
Antolozia Granos de trigu e Pasada de I. Porcheddu – It’est custu? It’est custu?
de A.R.
Letzione 8^
Su màndigu/3 (Sa frùttura) - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos numerales/1 – Cardinales e Ordinales
Esercìtzios
Antolozia In ocros tuos de L. Pusceddu - Cantones : In su Monte Gonare
Letzione 9^
35
36
37
37
38
39
pag. 40
41
42
43
44
Su màndigu/4 (Sos durches) – Vocabularju pag. 45
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos Numerales/2
Esercìtzios
Antolozia Creassione de su chelu e de sa terra de S. Ruju
Su patriotu sardu a sos feudatàrios de F. I. Mannu
Letzione 10^ Su corpus umanu/1 -Vocabularju
46
47
48
48
49
pag. 50
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos azettivos cualificativos- Futuru simple de Èssere- Àere
Esercìtzios
Antolozia Duru-duru de G. Carta Brocca
51
52
53
54
Letzione 11^ Su corpus umanu/2 –(Ossos e didos)
-Vocabularju
pag. 55
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sas prepositziones articuladas
Esercìtzios
Antologia It’est sa poesia de A. Casula (Montanaru
Brunzettu de Z. Delogu
59
56
57
58
59
Letzione 12^ (Animales/1) - Vocabularju
pag. 60
A dimanda…rispondo
Grammàtica Imperfettu Indic. de sos verbos de sa 1^ coniugassione
Esercìtzios
Antolozia Appeddat a sa luna – Lùvula de A. Mura Ena
Letzione 13^ (Animales/2) - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos nùmenes comunes e próprios
Esercìtzios
Antolozia Istanotte de J. Piga
316
61
62
63
64
pag.
65
66
67
68
69
Letzione 14^ (Puzones, abios - Vocabularju
pag. 70
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos nùmenes cuncretos e astrattos
Esercìtzios
Antolozia Cantones Logudoresas Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri
Letzione 15^ (Pisches) - Vocabularju
pag. 75
A dimanda…rispondo
Grammàtica Verbos de sa 2^ coniugassione
Esercìtzios
Antolozia Ditzos – Apo sognadu de P. Siotto
Letzione 16^ (Piantas/1) - Vocabularju
76
77
78
79
pag. 80
A dimanda…rispondo
Grammàtica Pronùmenes pessonales indirettos/1
Esercìtzios
Antolozia Contos antigos de Cristian Fancello -1^ media - Dorgali
– Dae Sa Bìbbia de S. Ruju : Su babbu nostru – Creassione de s’ómine –
Creasssione de sa fémina
Letzione 17^ (Piantas/2) - Vocabularju
81
82
83
84
84
pag. 85
A dimanda…rispondo
Grammàtica Pronùmenes pessonales indirettos/2
Esercìtzios
Antolozia Gosos Sende mortu cun rigore (Logudoresu)
Letzione 18^ (Ervas) - Vocabularju
86
87
88
89
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Verbos de sa 2^ coniugassione - Imperfettu indicativu
Esercìtzios
Antolozia S’iscola in su Cantone
Letzione 19^ (Giogos) - Vocabularju
71
72
73
74
90
91
92
93
94
pag.
95
A dimanda…rispondo
96
Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
97
Esercìtzios
98
Antolozia Sa ‘oghe de Maria de Paolo Pillona -Tancas serradas a muru de M. Murenu 99
Letzione 20^ (Maladias) - Vocabularju
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2
Esercìtzios
Antolozia Pustis su caminare de B. Pira
It’est custu? It’est custu? de A. R.
Letzione 21^ (Dies, meses, istajones) - Vocabulàriu
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3
317
pag.
100
101
102
103
104
104
pag. 105
106
107
108
109
Esercìtzios
Antolozia Su battizu – S’abbocau de S. Satta
Letzione 22^ (Trastes de traballu) - Vocabulàriu
pag. 110
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1 – Presente Indicativu
Esercìtzios
Antolozia Sa sedda de sa passalitorta de G. Carta Brocca.
111
112
113
114
Letzione 23^ (Macchinàrios) - Vocabulàriu
115
pag.
A dimanda…rispondo
116
Grammàtica Sos verbos de sa 3^ coniugassione Imperfettu Indicativu
117
Esercìtzios
118
Antolozia Fippo oeraju ‘e luche soliana de P. Mura, Sa crapola de Gian Paolo Mele 119
Letzione 24^ (In su marcau) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas d’iscrittura de su Sardu/1
Esercìtzios
Antolozia Conservet Deus su Re de Vittorio Angius – It’est custu? It’est custu?
de A. R.
Letzione 25^ (In crèsia) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su futuru simple de sos verbos
Esercìtzios
Antolozia
Beni, beni lizera de P. Siotto
Notte ‘e luna de P. Sotgia
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
129
Letzione 26^ (Monumentos, màscaras e festas de Sardigna)
Vocabulàriu
pag.
130
A dimanda…rispondo
Grammàtica Aggettivos e prunòmenes interrogativos
Esercìtzios
Antolozia Ottavas Logudoresas: S’anzone de Pedru Pisurzi – Su tempus de
Remundu Piras –
Tersite de Antoninu Rubattu
Letzione 27^ (In biazu) - Vocabulàriu
131
132
133
134
pag.
135
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas de iscrittura de su sardu /2
Esercìtzios
Antolozia Badde lontana de Antoni Strinna – Su ranzoleddu de Foricu Sechi
136
137
138
139
Letzione 28^ (Su vestiàriu) - Vocabulàriu
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos modos su partitzìpiu passadu de sos verbos/1
Esercìtzios
Antolozia Sos disimparados - It’est custu It’est custu? de A. R.
pag.
140
141
142
143
144
318
Letzione 29^ (Su pane) - Vocabulàriu
pag.
145
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su paritzìpiu passadu de sos verbos/2
Esercìtzios
Antolozia Dìtzos – Sas nues passizant in artu de Predu Mura
146
147
148
149
Letzione30^(Sa messera e sa tribuladura)-Vocabulàriu pag. 150
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su tempus passau de s’indicativu de sos verbos
Esercìtzios
Antolozia Dae “Sa Bìbbia Sacra” de S. Ruju : S’ùrtima chena – Agonia e morte de
Zesusu – Resurretzione de Zesusu
Letzione 31^ (Sa binnenna) - Vocabulàriu
151
152
153
154
pag. 155
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas d’sicrittura de su Sardu/3
Esercìtzios
Antolozia Sonettes Dèsulo de Antioco Casula–Sa teracca mia de Peppinu Mereu
156
157
158
159
Letzione 32^(Sa Sardigna/1-Zeografia fìsica)-Vocabulàriupag.160
A dimanda…rispondo
Grammàtica Cumparativos e superlativos irregulares
Esercìtzios
Antolozia Sas gamas de Istelai de A. Pau
Letzione 33^ (Sa tzittade) - Vocabulàriu
161
162
163
164
pag. 165
A dimanda…rispondo
Grammàtica Aggettivos e pronùmenes indefinios
Esercìtzios
Antolozia Su prantu cubau de F. Satta
Letzione 34^ (Sos frores) - Vocabulàriu
166
167
168
169
pag. 170
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su modu imperativu de sos verbos/1
Esercìtzios
Antolozia Ninnia ’85 de P. Sotgia – It’est custu It’est custu? de A. R.
Letzione 35^ (Sos mulinos) - Vocabulàriu
171
172
173
174
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su modu imperativu/2 - Sos pronùmenes perssonales
Esercìtzios
Antolozia Deddé de N. Demurtas
175
176
177
178
179
Letzione 36^(Sa Sardigna/2–Sas attividades)-Vocabulàriupag. 180
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/4
Esercìtzios
Antolozia Dae ELIAS PORTOLU bortau in Nugoresu dae Serafinu Spiggia - Cap.1^
181
182
183
184
319
Letzione 37^ (Su mare) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere e àere
Esercìtzios
Antolozia Su pitzinneddu africanu de Z. Delogu
Letzione 38^ ( Su ribu) - Vocabulàriu
186
187
188
189
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su modu cunzuntivu de sas tres coniugassiones
Esercìtzios
Antolozia Cantones : Domos de pedra de Paolo Pillonca e Piero Marras
Letzione 39^ (Su chelu) - Vocabulàriu
185
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas d’iscrittura de su Sardu/5
Esercìtzios
Antolozia Notte isteddada de I. Porcheddu
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
Letzione 40^(Mezos de trasportu e de cumunicassione)
–Vocabulàriu
pag. 200
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos pronùmenes relativos
Esercìtzios
Antolozia Est una notte ‘e luna de A. Casula (Montanaru)– It’est custu?
It’est custu? de A. R.
201
202
203
204
Letzione 41^ (Sardigna/3 in mùsica) – Istrumentos,
cànticos, ballos)
Vocabulàriu pag. 205
A dimanda…rispondo
Grammàtica Su cundissonale de sos verbos
Esercìtzios
Antolozia Elias Portolu di G. Deledda, bortau in Nugoresu dae Serafinu Spiggi
206
207
208
209
Letzione 42^ (Su zornale, sa ràdio, sa televisione)
Vocabulàriu
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/6
Esercìtzios
Antolozia Cantones : Tzia Tatana de A. I.
Letzione 43^ (In s’ispidale) -
pag. 210
211
212
213
214
Vocabulàriu
pag. 215
A dimanda…rispondo
Grammàtica Aggettivos e pronùmenes interrogativos
Esercìtzios
Antolozia Su palattu de Anzoi…in su Contone de J. Piga
216
217
218
219
320
Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu
pag. 220
A dimanda…rispondo
221
Grammàtica Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu de sos verbos
222
Esercìtzios
223
Antolozia Testamentu–Dormida e ischidada–Tempus isconnottu de A. Mura Ena 224
Letzione 45^ (In caserma) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Fonéica : su sonu de sa “dd” e de “nd”
Esercìtzios
Antolozia Sa paràbula de su semenadore dae “Sa Bìbbia Sacra” de S. Ruju
225
226
227
228
229
Letzione 46^(Sardigna/4 Sos limbazos) - Vocabulàriu pag. 230
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sa cunzuntzione
Esercìtzios
Antolozia S’abe de Pedru Pisurzi – Sa droga ‘e sa tiria de Publio Dui
Si no arrenescis… de Efìsiu Collu
231
232
233
234
Letzione 47^ (Sas Postas) - Vocabulàriu
A dimanda…rispondo
Grammàtica S’iscramassione
Esercìtzios
Antolozia A su calendàriu – Dae sos bancos de iscola
pag. 235
236
237
238
de A. Casula (Montanaru) 239
Letzione 48^(Festas relizosas e tziviles) –Vocabulàriu pag. 240
A dimanda…rispondo
Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/7
Esercìtzios
Antolozia Sardidade – Nausicaa de G. Carta Brocca
Letzione 49^ (Nadale) - Vocabulàriu
241
242
243
244
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica Sos verbos difettivos
Esercìtzios
Antolozia It’est custu? It’est custu? de A. R. – Ue sa recuida? de A. Mura Ena
245
246
247
248
249
Letzione 50^ Sardigna/5 (Personazos famados) –
Vocabulàriu
pag.
A dimanda…rispondo
Grammàtica …e pro cumprire….
Esercìtzios
Grammàtica
Esercìtzios
Antolozia : Puzoneddu de Maria Benelli – In bisu de Maria Madalena Cherchi
Cantonedda de Antonio Murineddu
-Un’ ùltimu cunsideru de Sos iscolanos Sardos
-Traduzioni brani di prosa
321
250
251
252
253
254
255
256
257
257-8
259
-Elias Portolu de Serafinu Spiggia
-Soluzione indovinelli (It’est unu? It’est unu?)
-Vocabolarju Nugoresu-Italianu
-Inditze de sas 50 Letziones in Nugoresu
322
260
261
262-311
312-318
Scarica

VOCABULARJU - Antoninu Rubattu