ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie SARDU - NUGORESU Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu de Antoninu RUBATTU Cullaboradore : Zubanne PIGA NUR in WEB Antoninu RUBATTU IMPARAMUS SU SARD U CURSU DE LIMBA SARDA pro sas iscolas ELEMENTARES e MÈDIAS NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA A ISCOLA DE SARDU NUGORESU 3 ISCOLA Su sìtiu DIGITALE SARDA ISCOLA DIGITALE SARDA – NUR in WEB est su tribàgliu chi est bistadu approntadu dae Antoninu Rubattu e dae diversos cullaboradores suos, a pustis chi sa Regione Sarda – Assessoradu a sa Cultura - l’at pedidu in su 2013 de l’aggiuare a presentare una proposta de introduidura de sa LIMBA SARDA in tottu sas iscolas de sa Sardigna. Su sistema deviat èssere basadu subra a s’impittu de su computer de sas iscolas frecuentadas, e peristantu “digitale”, e iscolanos e istudentes sardos aiant dévidu leare sas “letziones”, de borta in borta, dae unu appósitu sìtiu de sa Regione e registràrelas in unu Tablet, chi sos piseddos aiant dévidu retzire dae sa Regione e tottu. Pro attuare su progettu sa Comunidade Europea at fattu aer a sa Regione Sarda unu finantziamentu de carchi milione de éuros, cun s’indicu pretzisu de l’impitare pro “bardiare sa limba sarda” reconnotta dae lezes rezonales, natzionales e europeas, comente “limba uffitziale de minoria” de sa Sardigna. Appustis de sa nómina cun decretu rezonale, a “coordinadore”, de custu impignu, est comintzadu su trabàgliu meu e de su grustu de sos istudiosos de sa matèria, chi, sighende su cumbinchimentu chi pro “limba sarda” si dent intèndere “tottu sas faeddadas impittadas in Sardigna”, at produidu sa proposta de “imparu” definitiva, proponzende primma de tottu “régulas de iscrittura comuna”, lassende a cadaunu sa libertade de pronuntziare donzi paràula sigundu su “connottu” de sa zona de appartenèntzia. No esistende nudda de iscrittu in Limba pro sas iscolas chi si potterat impreare pro s’occasione, s’est pensadu de ammanizare, imperistantu, unu pianu didàtticu-pedagózicu e, pustis, de li dare sustàntzia dividéndelu in Letziones pràticas e simples de pòrrere a sos iscolanos e a sos istudentes, a mastros e professores pro poder “imparare” sa Limba issoro in manera sa pius naturale e fàtzile possìbile. Sunt bistados degai approntados duos lìbaros, unu pro sas iscolas elementares e mèdias, unu pro sas mèdias superiores: 5 -IMPARAMUS SU SARDU - Iscolas elementares e mèdias in 50 Letziones didàtticas, partidas in chimbe partes donzuna: Vocabulàriu – Morfo-sintassi – Parte dialózica – Esercìtzios – Parte Antolózica, de 300-350 pàginas. Custu volùmene benit presentadu in : Logudoresu – NugoresuCampidanesu – Tataresu e Gadduresu. -MEZUS SARDU – ÀNDALAS DE IDENTIDADE - Iscolas mèdias superiores – ANTOLOGIA della Lingua e della Cultura di Sardegna, in 100 Letziones didàtticas de argumentos vàrios, de 1.182 pàginas. A custos duos lìbaros-base, sunt bistados galu azuntos: -GRAMMÀTICAS DE SA LIMBA SARDA, una pro donzi variante sarda, ossiat Logudoresa – Nugoresa- Campidanesa – Tataresa e Gadduresa de 200 pàginas donzuna. -VOCABULÀRIU ITALIANU-SARDU, cun riferimentu a sos duos lìbaros pro sas iscolas elementares - mèdias e mèdias superiores, de 3500 paràulas, 180 pàginas, cun sos términes galu in inglesu, frantzesu, ispagnolu e tedescu. Sa proposta definitiva est bistada presentada e cunsignada a s’Assessore de sa Pùbblica Istrutzione in data 24.09.2013. No aende però sa Regione, assumancus finas a oe, ancora postu in pràtica sos propòsitos manifestados, cunsiderende chi si fint dévidas comintzare sas Letziones cun s’annu iscolàsticu 2014-15, bidu puru chi dae parte de su coordinadore e de sos cullaboradores suos nudda est bistadu mai dimandadu in cumpensu pro cantu fattu, si ritenit de nde dare pùbblica connoschèntzia a su pópulu Sardu, pubblichende su tribàgliu ammanizadu in su sìtiu AntoninuRubattu.it. Siat comente, si sa Regione Sarda detziderat de gighere a cumprimentu s’impignu assuntu subr’a Limba Sarda, e dare degai a sos Sardos tottu s’orgógliu de poder impittare sa Limba insoro, cun pari dignidade de s’àtera limba nostra, s’Italianu, sa proposta avantzada restat sempre disponìbile. Antoninu RUBATTU Zubanne PIGA, Sandro CHIAPPORI, Giuditta ENA, Antonello BAZZU, Nino FOIS, Gianfranco GARRUCCIU 6 IN DITZE-INDICE Letzione 1^ : S’iscola (La scuola) Letzione 2^ : Sa famìlia (La famiglia) Letzione 3^ : Sa domo (La casa) Letzione 4^ : Sos mestieris (I mestieri) Letzione 5^ : Su mesa apparitzada (La tavola imbandita) Letzione 6^ : Su mànicu/1 (Il cibo/1) Letzione 7^ : Su mànicu/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura) Letzione 8^ : Su mànicu/3 (Il cibo/3) (Sa frùttora – La frutta) Letzione 9^ : Su mànicu/4 (Il cibo/4) (Sos durches – I dolci) Letzione 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) Letzione 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossos e pòddiches – Ossa e dita) Letzione 12^ : Animales/1 (Animali/1) Letzione 13^ : Animales/2 -Insetti e rettili (Animales/2 –Babbautzos e terpes) Letzione 14^ : Puzones, aves (Uccelli) Letzione 15^ : Pisches (Pesci) Letzione 16^ : Prantas/1 (Piante/1) Letzione 17^ : Prantas/2 (Piante/2) Letzione 18^ : Erbas (Erbe) Letzione 19^ : Zocos (Giochi) Letzione 20^ : Maladias (Malattie) Letzione 21^ : Dies, meses, istajones (Giorni, mesi, stagioni) Letzione 22^ : Trastos de traballu (Arnesi di lavoro) Letzione 23^ : Macchinàrjos (Macchinari) Letzione 24^ : In su mercau (Al mercato) Letzione 25^ : In crèsia (In chiesa) Letzione 26^ : Monumentos, màscaras e festas de Sardigna (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) Letzione 27^ : In biazu (In viaggio) Letzione 28^ : Su vestiàriu (Il vestiario) Letzione 29^ : Su pane (Il pane) Letzione 30^ : Sa messera e sa triulera (La mietitura e la trebbiatura) Letzione 31^ : Sa binnenna (La vendemmia) Letzione 32^ : Sa Sardinna/1: Zeografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica) Letzione 33^ : Sa tzittade (La città) Letzione 34^ : Sos frores (I fiori) Letzione 35^ : Sos mulinos (I mulini) Letzione 36^ : Sa Sardinna/2: Sas attividades (Sardegna: le attività) Letzione 37^ : Su mare (Il mare) Letzione 38^ : Su ribu (Il fiume) Letzione 39^ : Su chelu (Il cielo) Letzione 40^ : Mezos de trasportu e de comunicassione (Mezzi di trasporto e di comunicazione) Letzione 41^ : Sardinna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica) Letzione 42^ : Su zornale, sa radio e sa televisione (Il giornale, la radio e la televisione) Letzione 43^ : In s’ispidale (All‟ ospedale) Letzione 44^ : In sa banca (Nella banca) Letzione 45^ : In caserma (In caserma) Letzione 46^ : Sa Sardinna/4: Sos limbazos (Le parlate) Letzione 47^ : Sas Postas (Alle Poste) Letzione 48^ : Festas relizosas e tziviles (Feste religiose e civili) Letzione 49^ : Nadale (Natale) Letzione 50^ : Sardinna/5 : Pessonazos famaos (Personaggi 7 8 LETZIONE 1^ NUR in : S’iscola (La scuola) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRJU 1- iscola (scuola) 15- ghisu (gesso) 16- tinteri (calamaio) 17- tinta (inchiostro) 2- iscolanu, -a, istudiante (scolaro, -a) 18- direttore, -ora (direttore, direttrice) 3- mastru, -a 19- préside (preside) (maestro, -a) 4- professore, -ora (professore, -essa) 20- àula (aula) 5- bancu (banco) 21- crasse (classe) 6- càttedra, cadirone (cattedra) 22- attemperalapis, temperalapis (temperalapis, -matite) 7- lavagna, lavanna (lavagna) 23- cumpassu (compasso) 8- bursa, bùssia, tasca (borsa) 24- riga (riga) 9- pinna (penna) 25- iscuadra, 10- lapis (lapis, matita) 26- pinninu, temperedda (pennino) 11- cartolarju (quaderno) 27- pastellos 12- libru (libro) 28- gomma (gomma) 13- iscantzelladore (cimosa) 14- bidellu, -a (bidello, -a) 29- fozu (squadra) (pastelli) (foglio) 30- pagella, pazella (pagella) 9 A DIMANDA…RISPONDO. Ite ti naras? -Mi naro Andria Satta. (Come ti chiami?) (Mi chiamo Andrea Satta.) Cantos annos as? -Nde faco sette su mese ch’intrat. (Quanti anni hai?) (Ne compio sette il mese prossimo.) In cale iscola ses? -So in sicunda elementare. (In che scuola sei?) (Sono in seconda elementare.) Cantos pitzinnos e pitzinnas sezis in sa crasse tua? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua classe?) -Semus ùndichi pitzinnos e tréichi pitzinnas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.) De cale bidda ses? -Deo so de Nùgoro. (Di quale paese sei?) (Io sono di Nuoro.) Cantos mastros as? -Apo duas mastras e unu mastru. (Quanti maestri hai?) (Ho due maestre e un maestro.) Ite si narat su cumpanzu tuo de bancu? -Si narat Basile Canu. (Come si chiama il tuo compagno di banco?) (Si chiama Basilio Canu.) E sa cumpanza chi preferis? -Est Maria Carta, sa prus bella de tottus. (E la compagna che preferisci?) (È Maria Carta, la più bella di tutti.) Cale est sa matèria chi ti aggradit de prusu? (Quale materia ti piace di più?) -Sa matèria chi preferjo de prusu est s’istòria. (La materia che mi piace di più è la storia) Pessas chi occannu t’approvent o ti dìene... corcovica? (Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una…zucca?) -Sa corcovica la cochimus, ca deo, si non l’ischis, so su primu de iscola! (La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!) E tando, a nos bìere in tertza! -Pròpiu gai, adiosu! (Ci vediamo in terza, allora!) (Proprio così, arrivederci!) 10 GRAMMÀTICA S’artìculu determinativu (L’articolo determinativo) su, s’ (il, lo) ► su mastru, s’iscolanu sa, s’ (la) ► sa mastra, s’iscolana sos (i, gli) ► sos mastros, sos iscolanos sas (le) ► sas mastras, sas iscolanas Prepositziones sìmpritzes (Preposizioni semplici) de - a di - a dae - in - da - in cun - subra - con - pro - su - tra, inter, intro, peri per - tra, fra Esèmpios: Su cane de Pàulu. (Il cane di Paolo.) So andande a Casteddu. Dae me non timas dannu. (Sto andando a Cagliari.) (Da me non temere danni.) In domo s’istat bene. (In casa si sta bene.) Istùdio cun passione. (Studio con passione.) Mi paso pro tres dies. (Mi riposo per tre giorni.) Supra su monte b’at una ruche. (Sul monte c’è una croce.) Luego ‘essit sa luna. Intre duas chidas ap’a torrare. (Tra poco sorge la luna.) (Fra due settimane tornerò.) Intre nois non b’at nudda ite fàchere. (Tra di noi non c’è niente da fare.) Peri sos órdines de sa binza. (Fra i filari della vigna.) 11 ESERCÌTZIOS Pone sos artìculos determinativos e leghe a boche arta: (Metti gli articoli e leggi a voce alta:) _______iscola _______iscolanu _______iscolana _______mastru _______mastra _______professore, -i _______professora _______bancu _______cattedra _______bùssia _______pinna _______lapis _______cartolàrju _______lapis _______iscantzelladore _______bidellu _______bidella _______ghisu _______tinteri _______tinta _______direttore, -i _______direttora _______préside _______àula _______classe _______cumpassu _______pagella _______ cumpanzu _______ cumpanza _______ cumpanzos _______ cumpanzas _______annu _______ annos _______iscolas _______iscolanos _______iscolanas _______mastros _______mastras _______professores _______professoras _______bancos _______bùssias _______pinnas _______cartolàrjos _______bidellas _______bidellos _______tinteris _______direttores _______direttoras _______présides _______ àulas _______crasses _______cumpassos _______iscuadras 12 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) S’ISCOLA LA SCUOLA Sonet sa campanedda, sa letzione comintzat. Suona la campanella, la lezione inizia. S’àula saludat sos pitzinnos e sa lavagna ridet. L’aula saluta i ragazzi e la lavagna ride. Intret sa mastra e nois semus prontos a cartularu abbertu e a pinna in manu. Entra la maestra e noi siamo pronti col quaderno aperto e con la penna in mano. Frantziscu Carboni -5^ Elem. – Sennori (SS) S’ISCOLA de Frantzischinu SATTA - Nuoro 1 Unu grùstiu ‘e pitzinnos animosos semper in chirca ’e facher balentia; 2 conchinigheddos , brundos, mucconosos; roba de furca, tottu simpatia. Mamas cuntentas, babbos premurosos ponent sas alas a sa fantasia… e si los pessant mannos, birtudosos, riccos de brama, chintos d’alligria. Dego, die pro die, chin affettu mi nche los ponzo in s’ànima, in su coro, e nde prango sas penas in segretu. . 3 E gai, un’accasazu , unu catzottu: tottu a mesturu, ma pro more insoro sico a gherrare in mesu a s’abbolottu. 1- gruppetto; 2-dai capelli neri; 3-carezza. 13 LETZIONE 2^ NUR in : Sa famìlia (La famiglia) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- connau, connada, connatu, -a (cognato, -a) 16- frade de unu ladu, de unu lettu, frade cuccuinu (fratellastro) 17- sorre de unu ladu, sorre de latte, sorre de titta (sorellastra) 18- primu fizu, mannìmene (figlio primogenito) 1- mama, mammai (mamma) 2- babbu (babbo, padre, papà) 3- fizu,-a, fitzu, -a, fìgiu.-a (figlio, figlia) 19- cacanidu, culiu, criu (ultimo nato) 4- jaju, -a, nonnu, -a, manneddu, -a, mannoi, mannai 20- fizu d’ànima (figlio adottivo) zaju, -a, (nonno, nonna) 5- frade, frate, carrale, ghermanu (fratello) 21- coppiolos, creméddiches,cropàglios gremeddos (gemelli) 6- sorre, ddedda (sorella) 22- jaju, -a, zaju.-a, minnannu, minnenna (bisnonno, bisnonna) 7- maridu, maritu (marito) 8- muzere, mutzere, popidda, pupidda (moglie) 23- jaju, -a, zaju, -a, minnannu, minnenna (avo, ava) 24- tataja, mamma de titta, allattarza (balia) 9- nepode, nepote (nipote maschio) 25- ghermanu primarju (cugino primo) 10- netta, nietta (nipote femmina) 26- parente 11- fradile, fratile (cugino) 27- brìdicu,-a, bìdricu, -a (patrigno, matrigna) 12- sorrastra, ghermana (cugina) 28- socronzu, -a (consuocero,-a) 13- tziu, tzia, tiu, tia, babbutziu (zio, zia) 29- nonnu (padrino) 14- socru, -a, onnusocru, -a (suocero, suocera) 30- nonna (madrina) 14 (parente) A DIMANDA…RISPONDO. Ite si narat mama tua? -Mama si narat Gràssia Deledda. (Come si chiama tua madre?) (Mamma si chiama Grazia Deledda.) E babbu tuo? -Babbu si narat Bustianu Satta. (E tuo padre?) (Papà si chiama Sebastiano Satta) Cantos fizos sezis in famìlia? -Semus duos frades e una sorre. (Quanti figli siete in famiglia?) (Siamo due fratelli e una sorella.) Sorre tua a iscola andat? -No, sorre mea andat a s’asilu. (Tua sorella va a scuola?) (No, mia sorella va all’asilo.) Ite traballu fachet babbu tuo? -Babbu est mastru ‘e muru. (Che lavoro fa tuo padre?) (Mio padre è muratore.) Cantos jajos as? -Nd’apo tres, ca una est morta. (Quanti nonni hai?) (Ne ho tre, perché una è morta.) Chie est su cacanidu in domo tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?) -Su cacanidu est Mariedda, sa prus minore. (É Mariuccia, la più piccola.) Chin fradiles e nettas tuos de accordu andas? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?) -Ando de accordu e nos cherimus bene. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.) Tzios tuos e tzias tuas ite pessant de tene? (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?) -Isco chi m’istimant e chi mi cherent bene. (So che mi stimano e che mi vogliono bene.) Chie est nonnu tuo de battìsimu? -Est su frade de babbu, tziu Pàulu Satta. (Chi è il tuo padrino di battesimo?) (É il fratello di papà, zio Paolo Satta) E nonna tua ite si narat? -Si narat Jubanna Seu, un’amica ‘e mama. (E tua nonna come si chiama?) (Si chiama Giovanna Seu, un’amica di mamma.) 15 GRAMMÀTICA S’artìculu indeterminativu (L’articolo indeterminativo) Sos artìculos indeterminativos sunt tres: un’ (un) ► un’ómine, un’iscolanu unu (uno) ► unu maridu, unu mastru una (una) ► una jaja, una fiza *In Sardu, contrariamente a s’Italianu, esistit puru su plurale, ma cun significu diversu: (In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:) unos (alcuni) ► unos (cantos) bancos (alcuni banchi), unos (cantos) lìbros (alcuni libri) unas (alcune) ► unas (cantas) bùssias (alcune borse), unas (cantas) pinnas (alcune penne) *In Sardu s’artìculu un’ cheret sèmpere apostrofadu addaenanti a vocale. (In Sardo l’articolo un’ va sempre apostrofato davanti ad una vocale.) Apo bidu un’àinu paschende in una tanca. (Ho visto un asino che pascolava in una tanca.) Dami un’azicu de tùccaru. (Dammi un po’ di zucchero.) M’apo bìbiu un’obu de pudda friscu-friscu. (Mi ho bevuto un uovo di gallina di giornata.) 16 ESERCÌTZIOS 1)-Pone sos artìculos indeterminativos e leghe a boghe arta: 1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:) _______mama _______babbu _______fizu, fillu _______fiza, filla _______iscolanu _______iscola _______bancu _______tziu _______tzia _______pinna _______tinteri _______àula _______connau _______connada ________netta ________imbudu (mamma) (babbo) (figlio) (figlia) (scolaro) (scuola) (banco) (zio) (zia) (penna) (inchiostro) (aula) (cognato) (cognata) (nipote) (imbuto) _______àrbore _______àinu _______imbudu _______ómine _______pira _____ soddu _______rana _______aligusta _______mela _______cane _______arau _______cariasa _______domo _______puzone _______nidu _______obu 2)- Borta in Italianu e leghe a boche arta: 2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta). * unos (cantos) iscolanos ______________________________ * unas (cantas) domos ________________________________ * unos (cantos) tinteris ________________________________ * unas (cantas) mamas _______________________________ * unos (cantos) piseddos e unas (cantas) piseddas___________________ 17 (albero) (asino) (imbuto) (uomo) (pera) (soldo) (rana) (aragosta) (mela) (cane) (aratro) (ciliegia) (casa) (uccello) (nido) (uovo) ANTOLOZI A (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) A MAMMA MIA de Antioco CASULA - Desulo Mamma! s’affettu tou est un azudu chi mi faghet seguru su camminu in custu mundu d’orgòllios, trainu buluzadu d’affannos e de ludu. Cando tristu mi paret su destinu penso a tie e mi servis de iscudu, mentras chi de amore, unu saludu ispuntàneu, nashet in su sinu. Tue de sa virtude e de s’onore su camminu mi mustras mannu e tzertu tue de s’arte mia e de s’amore 1-venditori di castagne; 2-mestoli e taglieri; 3-gregge: 4-esplicano. cantano. sas suaves carrelas m’as abbertu. Ma si mi mancas tue, ite dolore! In custa vida mia, ite desertu! DITZOS (Proverbi) Mezus fizu de sorte che fizu de Re. (Meglio figlio della fortuna che figlio di Re) Fizu solu: o tottu malu o tottu ‘onu. (Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.) Fizu de ‘attu sóriche tenet. (Il figlio del gatto acchiappa i topi.) Dìcciu antigu no errat. (Il proverbio antico non sbaglia.) Deus dat e Deus leat. (Dio dà e Dio prende.) 18 LETZIONE 3^ NUR in : Sa domo (La casa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- téulas, iscàndulas (tegole) 16- sostre, isostre, istàulu (soffitta) 1- domo, dommo (casa) 17- fochile, forredda 2- palattu, palatzu (palazzo) 18- macasinu, magasinu, gamasinu (magazzino) 3- janna, zanna 19- furru, forru, urru (forno) (porta) (camino) 4- bentana, bracone, fronesta (finestra) 20- corte, cortitta, pratta (cortile) 5- portone, portale 21- bòveda, bòveta (volta) (portone) 6- istàntzia, apposentu (stanza) 7- càmara, apposentu, càrama (camera) 22- pamentu (pavimento) 23- muros (muri) 8- apposentu de pranzu (camera da pranzo)24- riscardamentu, caentamentu (riscaldamento) 9- apposentu de càrama (camera da letto) 25- garazu, garaze (garage) 10- cuchina, cochina (cucina) 26- istufedda, istuvedda, abbainu (abbaino) 11- bagnu, bannu, banzu, códomu(bagno,WC) 27- mobìllia (mobili) 12- iscalas (scale) 28- cantina 13- passizu, passadissu (corridoio) 29- appiccaroba, attaccapannos, duri, uduri (appendiabiti) 14- coperta, cropetta 30- istufa (tetto) 19 (cantina) (stufa) A DIMANDA…RISPONDO. Sa domo ube istas tue ube est? (Dov’è situata la casa in cui abiti?) -Sa domo mea est una villetta, est fravicada in unu baddicru, a cara a sole. (La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.) Tando est manna. Cantos apposentos b’at? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?) -B’at sette apposentos, tres bagnos e unu garàgiu mannu. (Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.) Comente mai b’azes tottu cussos bagnos? (Come mai avete tanti bagni?) Ca in domo semus in sese, babbu, mama e battor fizos. (Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.) Favèddami de sa cochina. (Parlami della cucina.) -Sa cochina est manna, chin sa cochina americana, sa labapannos e sa labaprattos. (La cucina è grande, con la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.) E b’at a èssere, pesso, fintzas su riscaldamentu? (E ci sarà, penso, anche il riscaldamento?) -Eja chi b’est. Antzis bi nd’at duos: sos termosifones a gassu e sa ziminera a linna. (Sì che c’è. Anzi ce ne sono due: i termosifoni a gas e il caminetto a legna.) E su giardinu? Depet esser bellu e prenu de frores! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!) -Su giardinu no est mannu meda, ma est bene contipizau e b’at medas calidades de frores. Li dat cara jaju Giorzi, su babbu de mama. (Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno Giorgio, il padre di mia madre.) Si mi cùmbidas, una die benzo a ti bisitare e gai bio custa prenda de domo tua! (Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!) -Chin piachere mannu. Beni cando cheres. Antzis: proite non benis cras a sero? (Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?) 20 GRAMMÀTICA Sos pronùmenes pessonales (I pronomi personali) Su verbu ÈSSERE (Il verbo ESSERE) Presente Indicativu (Presente Indicativo) - Deo (io) Deo so (io sono) - Tue (tu) Tue ses (tu sei) - Issu, issa (egli, lui, esso, ella, lei, essa) Issu, -a est (egli è) - Nois (noi) Nois semus (noi siamo) - Bois (voi) Bois sezis (voi siete) Issos, -as sunt (essi sono) - Issos, issas (essi, esse, loro) Su verbu ANDARE Presente Indicativu Deo Tue Issu, -a ando andas andat Nois andamus Bois andaes Issos, -as andant 21 (io vado) (tu vai) (egli va) (noi andiamo) (voi andate) (essi vanno) ESERCÌTZIOS 1)- Cumpleta sas frases: (Completa le frasi:) Deo so________________________ (sardu, italianu) Tue ses_______________________ (artu, bàsciu) Issu est_______________________ (bonu, malu) Issa est_______________________ (bona, mala) Nois semus____________________ (iscolanos, bidellos) Bois sezis_____________________ (iscolanas, bidellas) Issos sunt_____________________ (frantzesos, giovanos) Issas sunt_____________________ (mastras, bellas) Deo ando a_____________________ (zocare, Tàtari) Tue andas a___________________ (Nùgoro, gustare) Issu andat a___________________ (chenare, cabaddu) Issa andat a___________________ (passizare, crèsia) Nois andamus a________________ (ballare, Bonorva) Bois andaes a_________________ (Roma, teatru) Issos andant a__________________ (si corcare, piscare) Issas andant a__________________ (su cìnema, sa prutzessione) 22 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) MARIA PETTENA In sas oras prus caentes de s’istiu, a cama ’e sole, cando sas àgheras si ponent a ballare, Maria Pettena est in fattu ’e sos caminos, o alas alas, accurtzu a bidda, in chirca de cussos pitzinnos disubbidientes chi non cherent abbarrare in dommo issoro. Maria Pettena est una fémina leza, betza, ispilurtia. Juchet sa bucca manna, sos ocros tzicchidosos, sas dentes nigheddas che su piche. Issa est semper in chirca ’e pitzinnos, pro si che los manicare. Pro cussu sas mamas los abbertint jubilande: "Abbarrae in intro! In foras b’est Maria Pettena!". E issos, ubbidientes, abbarrant in dommo issoro… Franceschino Satta – Nùgoro MARIA PETTENA Nelle ore più calde dell’estate, quando l’aria sembra voglia ballare, Maria Pettena va lungo le strade, quasi abbia le ali, nelle vicinanze del paese, alla ricerca di quei ragazzi disubbidienti che non vogliono stare nella loro casa. Maria Pettena è una donna brutta, vecchia, spelacchiata. Ha la bocca grande, gli occhi cisposi, i denti neri come la pece. Va sempre alla ricerca di ragazzi, per mangiarseli. Per questo le mamme li avvertono gridando:-Rimanete dentro casa! Fuori c’è Maria Pettena. Ed essi, ubbidienti, rimangono nelle loro case… It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 1)-So lanzittu e conchi-mannu grossa e campo un’iscuta ebbia; servo a tottu, abberumia, però potto fagher dannu. 1)-Sono magrolino e dalla testa 2)-So biancu che rigottu però non mi rezo reu, e s’abberrer m’ischint tottu serrare no, no, perdeu! 2)-Sono bianco come la ricotta ma non mi reggo in piedi, tutti mi sanno aprire ma non chiedere, perdio! 3)-A iscrier bi resesso (mi creide, est propriu gai!) ma a legger, lu cunfesso, non resesso própriu mai! A. R. *Sas rispostas a pag 261 3)-A scrivere ci riesco (credetemi, è proprio così!) ma a leggere, lo confesso, non ci riesco mai! e campo soltanto un attimo; servo a tutti, in verità, però posso far danno. 23 LETZIONE 4^ NUR in : WEB Sos mestieris (I mestieri) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- ispatzinu (spazzino) 16- dentista (dentista) 1- mastru d’iscola (maestro elementare) 17- minadore 2- massaju, messaju 18- tzafferre, autista (autista) (agricoltore) 3- pastore (pastore) 4- duttore (medico, dottore) (minatore) 19- bittuleri, benduleri (ambulante) 20- tzilleraju, barista (barista) 5- inzenneri, inzinneri (ingegnere) 21- furraju, forreri (fornaio) 6- fravilarju, ferreri, mastru de ferru (fabbro) 22- pudadore 7- cochineri (cuoco) 23- panetteri (panettiere) 8- ortulanu (ortolano) (potatore) 24-molinarzu, molinarju (mugnaio) 9- mastru d’àscia, mastru de linna (falegname) 25-piccapedreri, piccaperderi (scalpellino) 10- mastra de partu (ostetrica) 26- piscadore 11- trapperi 27- barberi (barbiere) (sarto) 12- cummerciante (commerciante) (pescatore) 28- butecàriu (farmacista) 13- mastru de muru, mureri (muratore) 29-tzappadore, marradore (zappatore) 14- avvocau, abbocau 30- giornalista, zornalista (giornalista) (avvocato) 24 A DIMANDA…RISPONDO. Ite mestieri fachet babbu tou? -Babbu est fraigamuru. (Che mestiere fa tuo padre?) (Babbo fa il muratore.) E mama tua? -Mama est trappera. (E tua madre?) (Mia madre fa la sarta.) Nami, si l’ischis: ite fachet su massaju? contadino?) -Su massaju tribàgliat sa campagna. (Dimmi, se lo sai: cosa fa il (Il contadino lavora la campagna.) E ite si narat chie paschet sas berbeches? pecore?) -Sas ‘arveghes las paschet su pastore. dal pastore.) (E come si chiama chi pascola le Ue lu còmporas su pane? -Dae su furraju o dae su panetteri. (Dove compri il pane?) (Dal fornaio o dal panettiere.) D’ite si interessat su duttore? medico?) -Su duttore pensat a sa salude de sa zente. della gente.) (Di che cosa si occupa il (Le pecore son portate al pascolo (Il medico si occupa della salute Dae chie andas si ti bisonzant sas meichinas? medicine?) -Ando dae su butecàriu. (Vado dal farmacista.) E si deves facher sas ventanas noas? -Dae su mastru ‘e s’àscia. (E se devi fare le finestre nuove?) (Dal falegname.) Chie mantenet pulias sas carrelas de sa ‘idda? paese? -Est s’ispatzinu. A ue andas a ti fàchere sos pilos? -Dae su barberi. (Da chi vai se ti necessitano le (Chi tiene pulite le strade del (É lo spazzino.) (Dove vai a tagliarti i capelli?) (Dal barbiere.) 25 GRAMMÀTICA Gènere, zènere (Genere) Masculinu e Femininu (Maschile e femminile) Su femininu de sos nùmenes e de sos aggettivos si format mudende: (Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:) -u, -e, -i in -a Esémpiu: - mastru (maestro ► mastra maestra) - massaju ► massaja (contadino contadina pitzinnu ► pitzinna (ragazzo ragazza) bellu (bello ► bella (bella) nostra nostra) - teraccu (servo ► teracca serva) nostru (nostro ► - duttore (dottore ► duttora dottoressa) pintore (pittore ► pintora pittrice) - pastore (pastore ► pastora pastora) signore (signore ► signora signora) - coghineri (cuoco ► coghinera cuoca) - pasticceri ► pasticcera (pasticciere pasticciera) infermieri ► infermiera (infermiere infermiera) faineri ► fainera (faccendiere faccendiera) 26 ESERCÌTZIOS 1)- Chirca calchi àteru mestieri chi non risultat iscrittu in su Vocabolàriu de pag. 20. _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) 2)-Borta sas frases in gènere femininu: -(Volgi le frasi nel genere femminile:) - S’iscolanu faveddat cun su mastru. (Lo scolaro parla col maestro.) // S’iscolana faveddat cun sa mastra. - Su panetteri est simpàticu. (Il panettiere è simpatico.) // _____________________________ - Su pintore at unu fizu bellu. (Il pittore ha un bel figlio.) // _____________________________ - Donnumannu nostru est betzu meda. (Nostro nonno è molto vecchio.) // _____________________________ - Su teraccu at un’àinu biancu. (Il servo ha un asino bianco.) // _____________________________ - Su faineri est furbu e trassistu. (Il faccendiere è furbo e imbroglione.) // _____________________________ 27 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) ANNINNIAS (Ninnenanne) In su bàntzigu anninnia drommi tue, coro meu, cun mama tenzas recreu, conforto, sonnu godas e reposu. S’ànghelu meraculosu pro te at mandadu Deu, drommi tue, coro meu, cun Gesus in cumpagnia in su bàntzigu, anninnia. Nella culla ninna nanna dormi tu, cuore mio, con la mamma abbi Su Ninnicheddu non portat manteddu nemmancu corittu, in tempus de frittu non narat tittia! Dormi, bida e coro, e reposa anninnia… Il Bambinello Gesù non ha il mantello neppure il corpetto, nel tempo freddo non dice brrr! Dormi, vita e cuore, e riposa ninna nanna…. godi il sonno e il riposo. L’angelo miracoloso per te ha mandadu Gesù, dormi tu, cuore mio, in compagnia di Gesù nella culla, ninna nanna. In s’ischiu s’anninnia ti cantat s’ànghelu amigu, ti caentat su ‘ortigu e s’ischiu pro fortuna in unu lugore ‘e luna in custu trighinzu antigu ti cantat s’anghélu amigu sa santa pregadoria in s’ischiu anninnia… Ninna, fizu, ninna oh… Nella culla la ninna nanna ti canta l’angelo amico, ti riscalda con il sughero, nella culla per fortuna alla luce della luna in questo antico paesello ti canta l’angelo amico la santa preghiera nella culla, ninna nanna… Ninna, figlio, ninna oh… Anninnia anninnare riccu sias che su mare anninnare anninnia che su mare riccu sias anninnia… Ninna nanna, ninna nanna che sia ricco come il mare ninna nanna, ninna nanna come il mare tu sia ricco ninna nanna… 28 LETZIONE 5^ NUR in : WEB Sa mesa apparitzada (La tavola imbandita) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15-tatza, tassa 16-càliche (calice) 17-mesa, tàula (tavola) 18-turudda, mùrica, muricadorja (mestolo) 19-trudda pertunta (mestolo forato) 20-furchettone (forchettone) 21-casera (formaggiera) 1-irmurzu, puschena (colazione) 2-pranzu, prandidura (pranzo) 3-merenda (merenda) 4-chena, xena (cena) 5-prattu 6-prattu lìsiu (piatto) (piatto liscio) 22-iscolapasta, colamaccarrones (scolapasta) 23-padedda, patedda, cucculia (pentola) 7-prattu guppudu (piatto fondo) 8-furchetta, orchidda (forchetta) 9-cullera (cucchiaio) 10-cullerinu, cullaredda, cutzirinu (cucchiaino) 11-curteddu, gurteddu, arresorja, resorzja (coltello) 12-tiaza, tivaza, supramesa (tovaglia) 13-frobbiucca, pannitzu, pannittu (tovagliolo) 14-vinagrega, binacrera (oliera) 15- tatza (bicchiere, tazza) 29 24- padeddedda, pinzattolu, cucculiedda (pentolino) 25-ispulicadentes, isprugadentes (stuzzzicadenti ) 26- grassanera, ischiscionera, sartàghine (tegame) 27-carraffina, garraffina (caraffa) 28- ampudda, buttìllia (bottiglia) 29-tirabusciò, tiratappos (cavatappi) 30-caffettera (caffettiera) A DIMANDA…RISPONDO. Cantas bortas si diat pòdere manicare in una die? (Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?) - Battor bortas: a ismurzu, a pranzu, a merenda e a chena. (quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.) Cando s’impreat su prattu guppudu? (Quando si usa il piatto fondo?) -S’impreat cando si serbit su brodu e su minestrone. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.) Ite si ponet a destra e a manca de sos prattos cando s’apparitzat sa mesa? (Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?) -Si ponet sa cullera, sa furchetta, su lepputzu e sas tassas. Su pannitteddu si sistemat, però, supra sos prattos. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e le tazze. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.) Ite differèntzia b’at tra tibaza e pannitteddu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?) -Sa tibaza serbit pro cuzicare sa mesa; su pannitteddu pro si frobbire sos murros. (La tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.) Ite si ponet in sa binacrera? (Cosa contiene l’oliera?) -Si ponet s’ampullita de s’ozu, s’ampullitta de s’achedu, su sale, su pìpere e, carchi borta, fintzas sos ispulicadentes. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto, il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.) A ite serbit su tirabussò? (A che cosa serve il cavatappi?) -A istappare sas ampullas de su binu. (A stappare le bottiglie di vino.) E cando su pranzu est accabbau, ite si serbit in sas tzìccheras, caente-caente? (E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?) - Si serbit su caffè fattu chin sa caffettera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.) 30 GRAMMÀTICA Su nùmeru (Il numero) Singulare e plurale (Singolare e plurale) Sa formassione de su plurale de sos nùmenes, aggettivos e pronòmenes dipendet dae sa vocale finale. (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi dipende dala vocale finale.) Si sa paràgula finit in: (Se la parola termina in:) - U, -O si mudat in -OS (si cambia in) - I si mudat in -IS - A si mudat in -AS - E si mudat in -ES Esémpiu: -bancu -prattu -bellu -nostru (banco) (piatto) (bello) (nostro) ► bancos ► prattos ► bellos ► nostros (banchi) (piatti) (belli) (nostri) -domo -coro (casa) (cuore) ► domos ► coros (case) (cuori) -presoneri (prigioniero) -tazeri (tagliere) ► presoneris (prigionieri) ► tazeris (taglieri) -rosa (rosa) -mastra (maestra) -groga (gialla) -bostra (vostra) ► rosas ► mastras ► grogas ► bostras -mere (padrone) -piachere (piacere) ► meres (padroni) ► piacheres (piaceri) 31 (rose) (maestre) (gialle) (vostre) ESERCÌTZIOS 1)- Fache su prurale: -porcu, zóvanu, tontu, lìbru, sonnu (porco) (giovane) (tonto) (libro) (sonno) bentu, (vento) binu, focu, nasu, pesu, (vino) (fuoco) (naso) (peso) -porcos, (porci) ___________________________________________________________________ -s’oro, (l’oro) su moro, (il moro) su decoro, (il decoro) su tresoro, su dovere, (il tesoro) (il dovere) s’onore, (l’onore) su Re (il Re) -s’orarìa, (gli ori) ____________________________________________________________________ -sa mama, sa bida, sa janna, sa fémina, s’ebba, s’ànima, s’ungra -sas mamas, (le mamme) ____________________________________________________________________ 2)- Fache su prurale de custas frases: - Su pane est saporiu. ________________________________________________ - Sa rosa est profumada _______________________________________________ - Su corbu est nigheddu. ________________________________________________ - Sa domo est manna. ________________________________________________ 32 ANTOLOZI A (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) CANTONES (Canzoni) Nanneddu meu, su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. Mio caro Nanni, il mondo è così, come era prima non può più tornare. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias. Viviamo in tempi di tirannie, di infamità e di carestie. Como sos pópulos cascant che cane, gridende forte: 'cherimus pane!'. Adesso i popoli sbadigliano come cani, gridando a voce alta “vogliamo il pane!” Famidos, nois semus pappande pan'e castanza, terra cun lande Peppino MEREU – Tonara (NU) E noi, affamati. stiamo mangiando pane di castagne, terra con ghiande. NON POTTO REPOSARE NON POSSO RIPOSARE Non potto reposare, amore e coro, cuore, pensende a tie so donzi momentu, no istes in tristura, prenda ‘e oro ne in dispiaghere o pensamentu; t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Si m'esseret possìbile d'anghélu s'ispìritu invisìbile picavo…. t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Salvatore SINI- Nùgoro Non posso riposare, amore e sto pensando a te ogni momento, non stare triste, perla d’oro, e ne in dispiacere o in pensiero; ti assicuro che bramo solo te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! Se fosse possibile di un angelo lo spirito invisibile avrei preso… ti assicuro che bramo soltanto te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! 33 LETZIONE 6^ : Su mànicu/1 (Il cibo/1) NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA ó VOCABULARJU 15-fettina (fettina) 16-recottu, arrecottu (ricotta) 17-maccarrones (maccheroni) 18-culurjones, culurgjones (ra 19-tallarinos (tagliatelle) 20-maccarrones de pòddiche, maccarrones cravaos, tzitzones (gnocchetti sardi) 1-pane (pane) 2-petta, petza, carre (carne) 3-pische (pesce) 4-casu (formaggio) 5-sartiza (salsiccia) 21-filindeu, ispaittos (vermicelli) 6-lardu (lardo) 22- minestrone (minestrone) 7-buttarga, buttàrica (bottarga) 23-minestra e basolu (fasolu) (pasta e fagioli) 8-minestra, ministru, suppa (minestra) 12-cassola, ghisau, mondongu carne al sugo, guazzetto) 24-minestra e lentiza (pasta e lenticchie) 25-minestra e patata (pasta e patate) 26-minestra e recottu (pasta e ricotta) 27-suppa (zuppa di pesce leggera) 28-suppa de pische (zuppa di pesce) 13-purpetta, bombas (de petza) (polpette) 29-ziminu 14-bistecca (bistecca) 30-corada, fressura, tattaliu, trattaliu (coratella) 9-risu, rosu (riso) 10-brou, brodu 11-bagna (brodo) (sugo) 34 (zimino) A DIMANDA…RISPONDO. Petta bi nd’at de gustos diversos. A tibe cale t’aggradit de prus? (Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci? -A mimme sa petta, a narrer su beru, m’aggradit pacu. Preferjo un’azicu sa petta bianca. (A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.) E nàrami s’ischis cal’est sa petta de pinna. (E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”) -L’isco. Est sa petta de s’animale chin sas pinnas. (Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.) De pane puru bi nd’at de diversas formas e gustos differentes. Cale preferis? (Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?) -A mimme su pane m’aggradit tottu, mascamente s’est friscu. S’ispianada est, però, sa chi preferjo. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.) Apo detzisu de ti cumbidare a pràndere. Ite dias chèrrere comente primu prattu? E pro sicundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?) -Dau chi potto isseperare, issèpero. Pro primu mi faches culurjones de recottu, cundios chin bagna e petta mòlia; pro sicundu petta de crapittu arrostu. (Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù; per secondo, invece, carne di capretto arrosto.) Su crapittu no est chi l’apo in sa ... corte! E si t’ammànio, imbetzes, cocois prenos de arrostu e croca minuja a buddiu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate? -Andat bene gai… coitta però, ca su sole est già in mesu chelu. (Va’ bene così… spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.) A sos congruos, a pustis, ite cheres a ti a serbire? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?) -Su caffè, naro deo! E su chi non depet mancare mai: su filuferru! (Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.) 35 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronùmenes possessivos (Aggettivi e pronomi possessivi) meu, mea, meos, meas (mio, mia, miei, mie) tuo, tua, tuos, tuas (tuo, tua, tuoi, tue) suo, sua, suos, suas (suo, sua, suoi, sue) nostru, nostra, nostros, nostras bostru, bostra, bostros, bostras issoro, issoro, issoro, issoro (nostro, nostra, nostri, nostre) (vostro, vostra, vostri, vostre) (loro, loro, loro, loro) N.B: Sos aggettivos accumpanzant sèmpere su nòmene; sos pronumenes picant su postu sou. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) - Sos aggettivos possessivos si collocant cuasi sèmpere a pustis de su nùmene. (Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.) Esémpiu: Su cabaddu meu est lanzu, su tuo est grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.) Sa domo bostra est betza, sa sua est noba. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.) Dàzenos sa parte nostra, s’issoro non nos interessat. (Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.) Verbu ÀERE (Verbo AVERE) Presente indicativu Deo apo mangio) Tue as mangi) Issu at mangia) Nois amus mangiamo) Bois azis mangiate) Issos ant Verbu MANICARE (Verbo MANGIARE) Presente indicativu (Io ho) Deo mànico (Tu hai) Tue mànicas (Tu (Egli ha) Issu mànicat (Egli (Noi abbiamo) Nois manicamus (Noi (Voi avete) Bois manicaes (Essi hanno) (Io (Voi Issos mànicant (Essi mangiano) 36 ESERCÌTZIOS 1)- Finas a como amus presentau duos verbos, andare e manicare. Custos verbos, comente podes notare, fìnini in –are. Depes ischire, pertantu, chi tottu sos verbos chi a s’infiniu presente ant cussa ‘essia apparténini a sa 1^ coniugassione. Tottu sos verbos regulares de sa 1^ coniugassione ant sas matessi desinèntzias (dae nois signadas in ruju) in onzunu de sos tempos (Presente, imperfetto, futuru…) Nois amus già presentau su tempus indicativu presente, marcande in ruju sas desinèntzias (-o, -as, -at, amus, -ades, -ant). Prova tue como a coniugare, in su matessi tempus, custos verbos: brincare - pompiare - jocare (saltare) (guardare) (giocare) precare - cantare (pregare) (cantare) deo tue issu nois bois issos 1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla 1^ coniugazione. Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze (da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (p resente, imperfetto, futuro…). Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le desinenze (-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant). Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi ver brincare (saltare) - pompiare (guardare) - jocare - precare (giocare) (pregare) 37 - cantare (cantare) ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) ANZONEDDU ‘E SU CORO de Jubanne PIGA - Nuoro Sa cara ruja juches ingrisada, su froccu biaittu bola-bola, ses a murrunzu ca oje d’iscola sa prima die tua est arribada. Sa bùssia a framucoddu, a isticcu de milli contipizos innossentes, su coricheddu d’isperas caentes est currende in su pettus chin afficcu, S’àghidu ses brincande de s’annile pro andar’a pascher in tulas istranzas sa sustàntzia sana ‘e su trevozu. Anzoneddu ‘e su coro… in beranile gràmuza petzi sas erbas liccanzas… …non t’incantet ne férula ne lozu” SONETTO A MAMA Cantant sas turtureddas chin su bentu de su durche accasazu ‘e su beranu e-i sos frores rident in su pranu dande a s’ape, cuntentos, s’alimentu. A tie puru intendimus cantare chin sos ocros luchentes de disizos. Ma sunt tristos, s’in coro a nois fizos non nos podes astringher, carignare. … E nois… die e notte t’anneamus a sa luche ‘e su sole e de sa luna: mai de pasu faches ghilimada. Oh! Mama! Cantas penas chi ti damus! Ma chin una fiacca… petzi una… e de tottu nche ses immenticada! 38 LETZIONE 7^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Su mànicu/2 (Il cibo/2) (Sa birdura -La verdura) VOCABULARJU 1-patatu 2-tamatta, tomatta 16-sèllere (sedano) 17- piperone (peperone) (patata) (pomodoro) 18-piperone durche (peperone dolce) 3- chipudda, chepudda, tziodda (cipolla) 4-azu 19-napu (rapa) 20-beda, beta, mammalucca (bietola) 21-ruchitta (ruchetta) (aglio) 5-predinzanu, perdinzanu (melanzana) 6-càule (cavolo) 7-lattucca, guppetta (lattuga) 8-indìvia, imbìdia (indivia) 22-curcuricra, corcovica, tzucca (zucca) 23-tzucchitta, corcoricreddu (zucchina) 24-cucùmene, cucùmeru.facussa (cetriolo) 25-tzicòria, mammalucca, erba fintzapràngiu (cicoria) 26-tzicòria durche (radicchio) 9-frinucu, fenucru, frenucu (finocchio) 10-ispàragu, ispàgaru, brodau (asparago) 11-rabanella, alicàrja, raica, irmulatta (ravanello) 27-àppara, apparanzone, gusaju (aglio angolare) 12-tzicòria burda, bola-bola, pabarantzolu (tarassaco) 28-càpperu (cappero) 13-tùnniu, tunniu (fungo) 29-martutzu, cugusa, giùguru, turgusa, grùspinu (appio selv., crescione 14-antunna (varietà di fungo) 30-limba) de boe, gardu muccu (borraggine) 15-frustinaca, pistrinaca (carota) 39 A DIMANDA…RISPONDO. Cal’est sa birdura printzipale chi bi cheret pro fàchere sa bagna? (Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?) -E chie non l’ischit? Est sa tamatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.) Ite effettu ti fachet si fittas una chipudda? (Che effetto ti fa se affetti una cipolla?) -Mi nche falant sas làcrimas, che cando sia pranghende! (Mi fa lacrimare, come se stessi piangendo!) Appronta un’issalada! Bidimus ite preferis. (Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.) -Ti naro su chi bi ponzo: tamatta, cucùmene, lattucca e duas fozas de ruchitta. Pustis la cundo chin ozu ghermanu, achedu e sale. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.) Tue a b’andas a tùnniu? Cales castas regollis? (Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?) -Est su disaogu meu! Tres sunt sas castas chi boddo: su porchinu, su tùnniu biancu de fèrula e su tùnniu ruju. De sos àteros non mi fido meda. (É la mia passione!Tre sono le specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.) Cales sunu sas prantas agrestes chi s’impreant comente ‘e birdura? (Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?) -Sa beda, sa lattosa, sa ruchitta, s’àpara, su muccu de boe e paritzas àteras. (Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la borraggine e tante altre ancora.) S’alicarja nanchi azudat sa bista. Ite nd’ischis tue? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?) -Deo puru l’apo intesu, ma non nd’isco nudda. Isco petzi chi piachet meda a sos cabaddos. (L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.) E s’ispàragu a ti piachet? (E gli asparagi ti piacciono?) -Eja, a macchìghine… arrustiu imbolicau in sa carta istagnola chin ozu e azu. (Sì, molto…arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.) 40 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronùmenes dimustrativos (Aggettivi e pronomi dimostrativi) custu, custa, custos, custas (questo, questa, questi, queste) cussu, cussa, cussos, cuddos (codesto, codesta, codesti, codeste) cuddu, cudda, cuddos, cuddas (quello, quella, quelli (quei), quelle) N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronùmenes picant su postu suo. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) Esémpiu Custu libru est de frade tuo, cuddu est de Pietrina. (Questo libro è di tuo fratello, quello è di Pietrina.) Cuddas bentanas sunt apertas, cussas sunt tancadas. (Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.) Dami cussos istivales e tue pìcati cuddos. (Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.) Verbu ÀERE Verbu ÈSSERE Imperfettu indicativu Deo Tue Issu era) aia aias aiat Nois abamus Bois abazes Issos aiant Imperfettu indicativu (Io avevo) (Tu avevi) (Egli aveva) Deo Tue Issu fipo fisti fit (Io ero) (Tu eri) (Egli (Noi avevamo) (Voi avevate) (Essi avevano) Nois fimu Bois fizis Issos fint (Noi eravamo) (Voi eravate) (Essi erano) 41 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane:) Questo quaderno è mio, quello è tuo. _______________________________ Quella era la borsa di tua sorella . _________________________________ Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta. _______________________________________ Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce. _____________________ ____________________ Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita. _________________________________________ 2)- Comente si narat? (Come si dice?) -Babbu meu o meu babbu? ________________________________________ -S’issoro vida o sa vida issoro?_____________________________________ -Custa mea sorre o custa sorre mea?__________________________________ -Sezis s’amore meu o sezis su meu amore?_____________________________ -Andamus a sa bidda nostra o andamus a sa nostra bidda?________________ 42 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) GRANOS DE TRIGU de Ignazio PORCHEDDU - Posada Pigàdelos azigu custos granos gai comente sono e los fissades a unu a unu e pustis mi nades ite bos paret d’aer in sas manos. A mie parent pitzinneddos sanos tottus de coro mannu e tottu frades: meres de milli eternas veridades, cumandamentos pro sos cristianos. E parent puru tott’indeorados campos chentz’una làccana, nen trèmene isettende s’ajo’ a sos granajos. Pigàdelos in manos. Sos massajos a punzos prenos isparghende sèmene sutta s’incantu ‘e chelos ispannados. PASADA Sa Turre chin puzones annidados, casteddu, arcos, caminos istrintos, uttureddos chi parent laberintos sont valores chi as ismisurados. Dóminas mare, campos laorados. giardinos, binzas, colores distintos chi a los bider parent tottu pintos dae pintores bravos e fadados. Ma in cussas pinturas s’operosa manu tua b’at parte ca su telu preparat bene, ùmile e gallosa. Est pustis chi pintores dae chelu falant chin sa natura prodigosa pro ti pagare fadigas e zelu. 43 LETZIONE 8^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Su mànicu/3 (Il cibo/3) (Sa frùttora - La frutta) VOCABULARJU 15-melone, popone melone) 1-arantzu 16-mura, murichessa, occorróbile (mora) 17-méndula (mandorla) (arancia) 2-mandarinu (mandarino) 3-limone (limone) 4-mela (mela) 5-pira (pera) 18-nuche (noce) 19-matta de melagranada, (melograno) 20- nutzola, nuzola, nentzola (nocciola) 21-banana (banana) 6-cacu (caco) 7-cariasa, chiriasa, cherèssia (ciliegia) 22-pruna (prugna) 23-chitonza, melachitonza (cotogno) 24-superba, superva, supreva (sorba) 25-barracocco, piricocco, marracocco (albicocca) 26-busùcciu (albicocca dolce) 8-néspula (nespola) 9-néspula ciprò (nespola del Giappone) 10-ficu, vicu (fico) 11- àchina (uva) 27-péssighe, péssighe, pèssie (pesca) 28-oliba, olia, uliba, uliva (oliva) 12-fràgula, muraterra (fragola) 13-pompia, pumpia (pompelmo) 14-sìndria, foràsticu 29-oliba simulana (sebigliana) (oliva sivigliana) 30-ananassu (ananas) (anguria) 44 A DIMANDA…RISPONDO. Cal’est sa frùttora chi t’aggradit de prus? (Qual è la frutta che preferisci maggiormente?) -Sa frùttora m’aggradit tottu. Però, preferjo de prus sa cariasa e sa fràgula. (La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.) Inte’ custu indevinzu e a pustis nàrami it’est. Est birde e no est erba, est ruja e no est focu, est bianca e no est abba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.) -Sa risposta est fàtzile: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.) B’at frùttora chi pro la poder manicare cheret chi prima l’ischertzes. Cal’est? (C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?) -Jà l’isco. Sunu: sa méndula, sa nuzola e sa nuche. (Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.) Ficu bi nd’at de paritzas calidades. Nde connosches calicuna? (Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?) -De ficu bi nd’at bianca, bi nd’at nighedda e finas…sicca! (Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.) Carchi calidade de àchina, bianca o nighedda, a la connosches? (Qualche qualità di uva la conosci?) -Connosco su muscadellu, su muscadellone, su taloppo, su zirone, su pascale ‘e Cagliari e àteras chi como non m’ammento. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l’uva nera e altre specie che ora non ricordo.) Sa néspula, sa cariasa, sa pruna, su barracocco e su péssiche it’ana in comunu? (La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?) -Sunu frùttoras chi juchent tottus s’ossicheddu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.) Sa banana est una frùttora istranza. A bois pitzinnos aggradit meda. A chie àteru piachet, a l’ischis? (La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche? -Eja, est meda liccanza. Isco chi piachet meda a sa martinica. (Sì, è molto squisita. So che piace molto alle scimmie.) 45 GRAMMÀTICA Sos numerales/1 (I numerali/1) Cardinales Ordinales 1- unu, una 2- duos, duas 3- tres 4- bàttoro 5- chimbe 6- ses 7- sette 8- otto 9 - nobe 10-deche 11- ùndichi 12- dóichi 13- tréichi 14- battórdichi 15- bìndichi 16- séichi 17- dechessette 18- decheotto 19- dechennobe 20- binti 21- bintunu 22- bintiduos 23- bintitres 24- bintibàttoro 25- bintichimbe 26- bintises 27- bintisette 28- bintotto 29- bintinobe 30- trinta 31- trintunu 32- trintaduos 40- baranta 50- chimbanta 60- sessanta 70- settanta 80- ottanta 90- nobanta 100-chentu 1° primu, -a 2° sicundu, su (sos) de duos, sa (sas) de duas 3° tertzu, su de tres 4° cuartu, su de bàttoro 5° cuintu, su de chimbe 6° sestu, su de ses 7° séttimu, su de sette 8° ottavu, su de otto 9° nonu, su de nobe 10° décimu, su de deche 11° undichésimu, su de ùndichi 12° doichésimu, su de dóichi 13° treichésimu, su de tréichi 14° battordichésimu, su de battórdichi 15- bindichésimu, su de bìndichi 16- seichésimu, su de séichi 17° dechessettésimu, su de dechessette 18° decheottésimu, su de decheotto 19° deghennobésimu, su de deghennobe 20° bintésimu, su de binti 21° bintunésimu, su de bintunu 22° bintiduésimu, su de bintiduos 23° bintitreésimu, su de bintitres 24° bintibattorésimu, su de bintibàttoro 25° bintichimbésimu, su de bintichimbe 26° bintiseésimu, su de bintises 27° bintisettésimu, su de bintisette 28° bintiottésimu, su de bintiotto 29° bintinobésimu, su de bintinobe 30° trintésimu, su de trinta 31° trintunésimu, su de trintunu 32° trintaduésimu, su de trintaduos 40° barantésimu, su de baranta 50° chimbantésimu, su de chimbanta 60° sessantésimu, su de sessanta 70° settantésimu, su de settanta 80° ottantésimu, su de ottanta 90° nobantésimu, su de nobanta 100° chentésimu, su de chentu 46 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive in Sardu-Nugoresu custos nùmeros: (Scrivi in Sardo-Nuorese questi numeri:) 33 39 41 56 __________________________________________________________________ 68 34° 75 47° 82 99 52° 69° __________________________________________________________________ 72° 85° 91° 97° __________________________________________________________________ 2)- Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Deo isto a su de tre.s pianos. Est sa de chimbe bortas chi ti mutto. _______________________________ _______________________________ S’iberru est sa de bàttoro istajones. Aperi su libru a sa de trèichi pàginas. _______________________________ _________________________________ 47 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) IN OCROS TUOS de Larentu PUSCEDDU - Orotelli In sos ocros tuos, craros che gatta in amore, ap’’idu unu lampu ‘e timòria cando s’aradu at abbertu, in sa terra, feridas de sàmbene pistu 1 ca s’arbada chi ostàculu at bintu, at surcadu dilicada 2 luzanas dae sole carpidas. Su coro tuo muntagna s’est fattu, càndida che nie e sa manu fusu dilicadu, forte 3 che suerzu in su buscu. Sas laras che rosas purpùreas pariant immensas 4 che campos de papaurru inue su tempus s’est firmadu pro dare 5 a tie, in tepiesa , de amare su sonu. E cando est ispuntadu 6 su secund’arborinu , in sos ocros tuos, craros che gatta in amore, at brilladu su sole e ap’’idu su mare. 1-vomere; 2-argilla rossa; 3-sughera; 4-papavero; 5-tepore; 6-alba. CANTONES (Canzoni) IN SU MONTE 'E GONARE SUL MONTE GONARE In su monte 'e Gonare cantat una sirena, chi cantat notte e die. Sul monte di Gonare canta una sirena, che canta notte e giorno. In su monte 'e Gonare… si non mi dana a tie mi trunco carchi vena e mi lasso irbenare. Sul monte di Gonare… se tu non sarai mia mi taglierò le vene e mi lascio dissanguare. 49 LETZIONE 9^ NUR in WEB : Su mànicu/4 (Il cibo/4) (Sos durches - I dolci) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15-pane ‘e sapa (pane con sapa, uvetta) 16-puddichittos (pallottola di pasta glassata) 1-biscottu, bistoccu, pistoccu (biscotto) 17-caschetta (dolce di miele avvolto nella pasta) 2-amarettos (amaretti) 18-turrone (torrone) 3-cocconeddu de binu cottu (ciambelline con sapa) 19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo, fatti con uova, mandorle e farina) 4-pabassinos (papassini) 20-suspiros (sospiri tipici di Ozieri) 5-casadinas, casatinas (formaggelle) 21-bianchinos, zarminos (dolcini di zucchero montato) 6-pàrdulas (camp.) (formaggelle piccole) 22-timballa, timballu (timballo) 7-cattas, burtes, tzìppulas, busones (frittelle lunghe) 23-caramellas (caramelle) 8-cattas (frittelle schiacciate) 24-tzicculatinu, cicculatinu (cioccolatino) 9-oriliettas, orullettas, meravìglias (origliette, crespelli) 25-bombolotto (caramellone di zucchero) 10-pastas de crema (paste di crema) 26-ancas de cane (dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi) 11-gattò, gattou (caramellato) 27-cocconeddos (dolcini di pasta intrecciata) 12-turta (torta) 28-panettone (panettone) 13-coppulettas, amarettos (dolci di pasta) e mandorle 14-sebadas (schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele) 29-licorìssia, licorìtzia, regalìssia (liquirizia) 30-coccoroi (cornetto di pasta dolce) 50 A DIMANDA…RISPONDO. Non mi nerjas chi non t’aggradint sos durches! (Non dirmi che non ti piacciono i dolci!) -Jà non bi liu naro, istet sicuru. Mama antzis m’inzurjat chi so “bucchidurche”! (Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!) Nàrami, tando, cales sunt sos durches chi ti fachent dilliriare. (Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.) A narrer sa beru, belle tottus! Preferjo, però, sos durches sardos: galletteddas de binicottu, casadinas, sebadas chin su mele, e finas fritteddas, orillettas e su gattò. (Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette e il caramellato. E caramellas e tzicculateddos non nde mànicas? (E caramelle e cioccolatini non ti piacciono?) Jà los mànico, ma non meda, ca nanchi sorbent sas dentes. (Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.) E a ismurzu, su manzanu, ite bi pones in mesu a su caffellatte? (E a colazione, la mattina, cosa metti nel caffellatte?) Beh, bi infundo tres o bàttoro pistoccheddos e, si bi nd’at, carchi fitta de turta. (Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.) Bidimus si ischis cale bidda de Sardigna est nomeada pro su turrone. (Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.) L’isco, proite cando babbu càpitat a cussas alas mi lu battit sèmpere:Tonara est. (Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.) E a Nadale e a Pasca Manna los aggradesches su panettone e sa culumba, mancari fattos in continente? (E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?) Durche bonos nde fachent finas foras de Sardigna! E deo non bi gherro pro cosas gai! (Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!) 51 GRAMMÀTICA Sos numerales /2 (I numerali/2) Cardinales Ordinales 101 chentu e unu, -a 102 103 200 201 300 400 500 600 700 800 900 1.000 1.001 1.002 chentu e duos, -as chentu e tres duchentos duchentos e unu trechentos battorchentos chimbichentos seschentos settichentos ottichentos nobichentos milli milli e unu milli e duos 1.010 1.500 2.000 3.000 4.000 10.000 11.000 20.000 milli e deche milli e chimbichentos duamiza tremiza battormiza, battomiza dechemiza undichimiza bintimiza 100.000 chentumiza 200.000 500.000 1.000.000 2.000.000 10.000.000 20.000.000 100.000.000 1.000.000.000 Es: 1938 2007 12.036 320.148 Sos Ordinales si fòmant annaghende-ésimu a su nùmeru cardinale. Es.: 101° chenteunésimu 213° duchentotreichésimu 627° seschentosbintisettésimu 1.318° milletrechentosdecheottésimu 20.000° bintimizésimu 1.000.000° milionésimu 1.000.000.000° miliardésimu Si podent ottènnere puru ricurrende a sa forma: su (sa, sos, sas) de + nùmeru cardinale Es.: 101° su de chenteunu 213° su duchentostréichi 627° su de seschentosbintisette duchentosmiza, duchentamiza 1.000° su de milli chimbichentosmiza, mesu milione 2.113° su de duamizachentetréichi unu milione 25.000° su de bintichimbemiza duosmiliones deche miliones binti miliones chentu miliones unu miliardu millenobichentostrintotto duamizaesette doichimizatrintases trechentosbintimizachentubarantotto 51 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive in Sardu-Nugoresu custos nùmeros: (Scrivi in Sardo-Nuorese questi numeri:) 436 6.042 37.841 __________________________________________________________________ 436° 6.042° 37.841° __________________________________________________________________ 2)- Iscrive su presente e s’imperfettu indicativu de su verbu CANT-ARE (Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:) Presente Imperfettu Deo tue issu nois bois issos 3)- Borta a su prurale custas frases: (Volgi al plurale le seguenti frasi:) Su cabaddu mànicat s’erba. (Il cavallo mangia l’erba.)___________________________________ Sa fémina est diversa dae s’ómine. (La donna è diversa dall’uomo.)________________________ Su cane est un’amicu fidau. (Il cane è un amico fidato.)________________________________ Sa carrera est istrinta. (La strada è stretta.)____________________________________________ 52 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) I - Dae su “TESTAMENTU ANTICU” de Sarbadore RUJU - Nùgoro 1-CREASSIONE DE SU CHELU E DE SA TERRA 1-A su printzìpiu Deus at creau su chelu e-i sa terra. 2-E sa terra fit galu bòdia e chene zente., b’aiat iscuricores in sa fatza ‘e su fossu mannu e s’ispìritu ‘e Deus bolabat supra sas abbas. 3Su Sennore at nau: -Chi b’apat luche!- E sa luche est ‘essia. 4-E su Sennore Deus at bidu chi sa luche fit cosa bona. E su Sennore Deus at seperau sa luche dae sos iscuricores. 5-E su Sennore Deus at muttiu die sa luche e at muttiu denotte sos iscuricores. De pustis est bénniu su sero, de pustis est bénniu su manzanu: una die. 6-Su Sennore Deus at nau:-Chi b’apat una làccana in mesu ‘e sas abbas e sèperet sas abbas tra issas. E gai est istau. Su Sennore Deus at fattu su firmamentu e at seperau sas abbas chi sunt sutta su firmamentu dae sas abbas chi sunt supra su firmamentu. 8-Su Sennore Deus at muttiu chelu su firmamentu. Su Sennore Deus at bidu chi cussa fit cosa bpna. De pustis est bénniu su sero, de pustis est bénniu su manzanu: sa ‘e duas dies. 9-Su Sennore Deus at nau:-Sas abbas chi sunt sutta su chelu si succurrant impare e lassent sa terra assutta. E gai est istau: sas abbas chi sunt sutta su chelu si sunt succurtas impare e est cumpàssiu s’assuttu. 10-E su Sennore Deus at muttiu terra s’assuttu e at muttiu mare sas abbas succurtas impare e su Sennore Deus at bidu chi cussa fit cosa bona. 11-E su Sennore Deus at nau: -Sa terra si facat birde de ortarja e de gràmines chi diant sèmene e de àrbores chi facant in sa terra, cadaunu a sicunde de sa calidade sua, unu fruttu prenu ‘e sèmene. E gai est istau. 12-Sa terra at fattu ispuntare ortarja, gràmines chi dant sèmene, cadaune a sicunde de sa calidade sua. E su Sennore Deus at bidu chi fit cosa bona. 13-De pustis est bénniu su sero, depustis est bènniu su manzanu: sa ‘e tres dies SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATÀRIOS IL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI Procurade ‘e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe’ in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotèntzia, E comintzat sa passièntzia In su póbulu a mancare. Cercate di moderare Baroni, la tirannia, altrimenti, per la mia vita, tornate coi piedi per terra! E’ stata già dichiarata guerra contro ogni prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. Mirade ch’est atzendende Contra de ‘ois su fogu; Mirade chi no est giogu, Chi sa cosa andat ‘e veras! Mirade chi sas aeras: Minèttana temporale! Zente consizada male, Iscultade sa ‘oghe mia! Guardate che sta divampando il fuoco contro di voi; badate che non è un gioco, che è una cosa vera! Osservate il cielo: c’è minaccia di temporale! Genti mal consigliate, ascoltate questa mia voce! Francesco Ignazio MANNU - Ozieri 53 LETZIONE 10^ NUR in : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15-manu (mano) 16-anca (gamba) 1-conca, cucca, testa (testa) 17-pe’, pede (piede) 2-trucu, tucru, tùgliu, tzugu (collo) 18-póddiche (dito) 3-ocru, ogu, ógliu (occhio) 19-ungra (unghia) 4-nare, nasu (naso) 20-isprene (milza) 5-oricra, uricra, ulicra (orecchio) 21-carresàpida, carre sàpia (pancreas) 22-animedda (timo) 6-bucca (bocca) 7-dente (dente) 23-matta, matza, brente, buza (pancia) 24-imbìliche, imbìlicu (ombelico) 25-titta. mamidda (mammella) 8-cassale murale, canterjale (molare) 9-costas (costole) 10-coro (cuore) 11-fìcadu, fìcatu, ìcatu 26-gorgoena, gurguzu,ingurtidorju (esofago) 27-garga, ganga, gagaju, gargàriu, gargarista faringe) (fegato) 12-nerule, orrunzone, rene (rene) 13-tópparu, dóbbaru, córdule, buddale, udda (intestino) 14-busuca, bussica, piscica, burbudda (vescica) 54 28-gorgobena, ganga, gargarasta (laringe) 29-buttones, penduliches. biriles (testicoli) 30-limba (lingua) A DIMANDA…RISPONDO. Sa conca podimus nàrrere chi est un’iscàtula de ossu. In intro ite b’at? (La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?) -Intro sa conca bi sunt sos cherbeddos, chi diat èssere sa parte prus dìlica e prus importante de su corpus. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.) Sos ocros, sas uricras, su nare a ite nos servint? (Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?) -Sos ocros nos servint a bìere, sas uricras a inténdere, su nare a picare sos nuscos bonos o malos. (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.) Sas dentes cantas sunu? E proite sunt gai pretziosas? (I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?) -Sas dentes sunt trintaduas e sunt pretziosas ca las impreamus pro masticare su chi manicamus. (I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.) Su coro est su motore de su corpus nostru. Cal’est s’impreu suo? (Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?) -Su coro est un’ispètzia de pompa chi ispinghet su sàmbene in cada trettu de su corpus nostru. (Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.) E su sàmbene it’est? E ite fachet de sichiu die e notte? (E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?) -Su sàmbene est unu lìcuidu ruju chi provvedit die e notte a porrire s’alimentu a cada trettu de su corpus e a nde ritirare sas sustàntzias malas chi issu produit. (Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le parti del corpo e a ritirare quelle nocive che esso produce.) Ite ant in comunu sas manos e sos pedes? Péssabi bene e rispóndemi. (Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.) -In comunu ant sos póddiches: deche sas manos e deche sos pedes. (Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.) 55 GRAMMÀTICA Sos azettivos cualificativos (Gli aggettivi qualificativi) Sas paràgulas chi s’impreant pro pònnere in evidèntzia sas calidades de una pessone, de un’animale o de una cosa calisisiat si narant “azettivos cualificativos”. (Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.) Esémpiu: Maria est galana. (Maria è bella.) Jubanne est istudiosu. (Giovanni è studioso.) Su cabaddu est elegante. (Il cavallo è elegante.) Miale est unu pitzinnu simpàticu. (Michele è un ragazzo simpatico .) Su porcu est grassu. (Il maiale è grasso.) Sa domo mea est minoredda. Sa turta est durche. (La mia casa è piccolina.) (La torta è dolce) Su cane de Jorzi est malàdiu. (Il cane di Giorgio è ammalato) Su chelu est asulu. (Il cielo è azzurro.) Sas paràgulas galana, istudiosu, simpàticu, elegante, grassu, malàdiu, minoredda, durche, asulu sunu tottus “aggettivos cualificativos”. (Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.) Verbu ÈSSERE (Futuru simple) (Futuro semplice) Verbu ÀERE (Futuru simple) (Futuro semplice) Deo ap’a èssere (Io sarò) tue as a èssere (tu sarai) issu at a èssere (egli sarà) nois amus a èssere (noi saremo) bois azes a èssere (voi sarete) issos ant a èssere (essi saranno) avranno) Deo ap’a àere tue as a àere issu at a àere nois amus a àere bois azes a àere issos ant a àere (Io avrò) (tu avrai) (egli avrà) (noi avremo) (voi avrete) (essi In Sardu no esistit su Futuru Simple de sos verbos. Pro lu formare s’impreat su Presente Indicativu de su verbu Àere + sa prepositzione “a” + s’Infiniu Presente de su verbu. (In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il Presente Indicativo del verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito Presente del verbo.) 56 ESERCÌTZIOS 1)- Annaghe un’azettivu cualificativu a custos nùmenes e forma una frase: (Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:) Antoni _________________________________________________________ (Antonio) Deu (Dio) _________________________________________________________ mama (mamma) _________________________________________________________ jaju _____________________________________________________ (nonno) gattu (gatto) _________________________________________________________ rùndine (rondine) _________________________________________________________ matzone (volpe) _________________________________________________________ àinu (asino) _________________________________________________________ cadira (sedia) _________________________________________________________ sole (sole) _________________________________________________________ janna (porta) _________________________________________________________ 57 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) DURU-DURU de Gonario CARTA BROCCA - Dorgali (Nenia) Duru-duru duru sia'! Custa culumbedda mia est sa prus affroddiera. Unu corvu 'e sa costera mi la cheret pittulare. Bae! Ajò! Lassal'istare! Non mi ponzas oriolu, ca bella apo custa solu e la cherz'in domo mia... Duru-duru, duru sia! Questa mia colombella è la più intraprendente. Un corvo della costiera me la vuole beccare. Va’ via! Orsù! Lasciala stare! Non mettermi in ansia, perché ho solo questa bella e la voglio in casa mia… Duru-duru, duru dai! Non la pittules, corvai, ca b'at àteru disinnu: est prominta a unu pitzinnu giovanotto chi la juchet a ballare. L'at narau 'intas gomare ca no est cosa po tene; e mancari cantes bene non ti l'ap'a dare mai... Duru-duru, duru dai! Non beccarla, corvo, perché altra è l’intenzione: è promessa ad un Duru-duru, duru-duru! Unu sorichittu puru, chi de zente est presumìu, sa pitzinna m'at pediu ca la 'estit de sennora. Bae derettu! Va' in bon'ora! buonora! Ca no est contu de 'inare; solu chie la det amare che la picat de sicuru..... Duru-duru, duru-duru! Anche un topolino, che è presentuoso come tanta gente, mi ha chiesto la giovinetta perché la veste da signora. Va’, prosegui! Va’ in che la porta a ballare. L’ha detto anche comare che non è cosa per te; e benché tu canti bene non te la darò mai… Non è un racconto di soldi questo; solo chi la amerà potrà portarla via, questo è sicuro… Duru-duru, duru sia'! Chie no istimat sa pipia chi s'istrumpet a su muru! Balla, balla a duru-duru in brenucos de babbai. Sorichittu nen corvai non cherimus a misturu. A su duru-duru-duru! A su duru-duru sia'.... Duru-duru, duru sia! Chi non apprezza la ragazza si sbatta pure al muro! Balla,balla a duru-duru sulle ginocchia del nonno. Né il topolino l’avrà, né vogliamo il corvo. Al duru-duru-duru! E duru-duru sia… 58 LETZIONE 11^ NUR in : Su corpus umanu/2 Ossos e póddiches (Il corpo umano/2 Ossa e diti) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15-ossicheddos de sa manu (ossa della mano) 16-ossicheddos de su pede (ossa del piede) 1-ossu (serra) de su nasu (setto nasale) 2-nodu (obu) de sa gula (pomo d’Adamo) 3-barra, ossu de sa barra (mandibola) 4-ossu de sa pettorra, janna de s’ànima (sterno) 5-ossu de su cubidale), ossu de su bratzu (ulna) 6-joculana, zoculana conca de su brenucu (rotula) 7-ossu de s’anca, ossu de sa cossa (femore) 8-crae de su coddu, crae de s’armu (clavicola) 9- armu, pala (scapola) 10-conca, concale, cherbeddera (cranio) 11-costa, costedda (costola) 12-filu de s’ischina (spina dorsale) 13-carcanzu, taccone (tallone) 14- croca, ileu (osso sacro) 59 17- ossu de su rajolu, ossu arrabbiosu (malleolo, perone) 18- ossu de croca, ossu crocale, ruche de crocas (coccige) 19-tìnchina, tzura (tibia) 20-ossu de su brssu (nocella del polso) 21-ossu de sa cossa (croca) (coxale) 22- croca, ossu ileu (ilio) 23-attile, gattile, catzile. ispettuddu (nuca) 24- dùrgale, turgale, moddìmine (cartilagine) 25-póddiche, poddicone, didu mannu, didu russu (pollice) 26-póddiche mannu de su pede (alluce) 27-póddiche ammustradore, contadinare (indice) 28-póddiche ‘e mesu (dito medio) 29-póddiche de s’aneddu (anulare) 30-diticheddu, pittircheddu tzintziriche (mignolo) A DIMANDA…RISPONDO. A parrer tuo, a ite serbint sos ossos de su corpus nostru? (Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?) -Pesso chi serbant a sustènnere sas partes moddes de su corpus e a nos mantènnere ritzos. (Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.) Ite si nàrant sos duos ossos de s’anca? (Come si chiamano le due ossa della gamba?) -Si narant ossu de s’anca o muruddale, su prus maduru, e cannedda s’àteru. (Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.) In su concale nostru b’at un’ossu ebbia chi si moghet. Cal’est? (Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è) -Est s’ossu de sa barra e si moghet pro nos permìttere mascamente de manigare. (È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.) In su nasu che in sas uricras bi juchimus ossos moddes, no est gai? (Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?) -Própriu gai. Si mùttini, pro cussu, moddìghines de s’ossu. (Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.) Duos sunt sos póddiches chi juchet cadaunu ‘e nois. Ite si narant in Sardu? (Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo?) -Si narant: póddiche mannu o póddiche, su de sa manu, e póddiche mannu de su pede, s’àteru. Si los contas bene non sunt duos, però, ma bàttoro! (Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però, ma quattro!) Comente ti l’immàginas tue un’ómine chen’ossos? Aiat póttiu caminare a sa ritza? (Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?) -Aiat póttiu caminare, ma andande a trìsinu che unu tilingrone! (Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!) Cando faches sos corros, pro jocu o pro àteru, cales póddiches impreas? (Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?) -Sos corros non si fachent a nemos; siat comente impreo su pòddiche ammustradore e su poddichittu. (Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.) 60 Sas prepositziones articuladas (Le preposizioni articolate) Sas prepositziones articuladas sunt cumpostas dae una prepositzione simple prus un’artìculu determinativu (pòmpia a pàgina 6). Issas, in Sardu, non s’iscrìvent mai attaccadas a pare, comente in Italianu. (Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai attaccate, come nell’Italiano.) di+il = del ► di+lo = dello ► di+la = della ► di+i = dei ► di+gli = degli ► di+le = delle ► de su de su de sa de sos de sos de sas con + il = col con + lo = collo con + la = colla con + i = coi con + gli = cogli con + le = colle ► chin su ► chin su ► chin sa ► chin sos ► chin sos ► chin sas a su a su a sa a sos a sos a sas su su su su su su ► supra su ► supra su ► supra sa ► supra sos ► supra sos ► supra sas da+il = dal ► da+lo = dallo► da+la = dalla ► da+i = dai ► da+gli = dagli ► da+le = dalle ► dae su dae su dae sa dae sos dae sos dae sas per + il per + lo per + la per + i per + gli per + le ► pro su ► pro su ► pro sa ► pro sos ► pro sos ► pro sas in+il = nel ► in+lo = nello ► in+la = nella ► in+i = nei ► in+gli = negli ► in+le = nelle ► in su in su in sa in sos in sos in sas fra, tra + il fra, tra + lo fra, tra +la fra, tra + i fra, tra + gli fra. tra + le ►inter(intro, peri, tra) su ► “ “ su ► “ “ sa ► “ “ sos ► “ “ sos ► “ “ sas a + il = al a + lo = allo a + la = alla a + i = ai a + gli = agli a + le = alle ► ► ► ► ► ► + il + lo + la + i + gli + le = sul = sullo = sulla = sui = sugli = sulle 61 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane: Il nome del fratello Dal mare alla montagna Nel naso e nelle orecchie ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Ai ragazzi della scuola ____________________________________________ Sulla porta del palazzo ___________________________________________ Colle mani nella bocca ____________________________________________ Agli amici e alle amiche ____________________________________________ Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________ 2)- Borta in Italianu custas frases sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) Su fizu de su massaju mànicat sa tamatta._______________________________ Sas ancas de sos canes sunt tortas._______________________________________ Su binu si fachet dae s’àchina._____________________________________________ A sas chimbe ando a ube tziu meu.________________________________________ Nàrami ube fachent su nidu sas rùndines.__________________________________ 62 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) IT’EST SA POESIA? de Antioco CASULA (Montanaru) - Desulo It’est sa poesia?... Est sa lontana 5 bell’immàgine bida e non toccada, 6 unu vanu disizu, una mirada , 7 unu ràggiu ‘e sole ‘e sa fentana . Unu sonu improvvisu de campana, sas armonias d’una serenada o sa ‘oghe penosa e disperada de su ‘entu tirende a tramuntana. It’est sa poesia?... Su dolore, sa giòia, su tribàgliu, s’isperu, sa ‘oghe de su ‘entu e de su mare. Sa poesia est tottu, si s’amore nos ànimat cudd’ìmpetu sinceru, e nos faghet cun s’ànima cantare. 1-foglietto; 2-inseguo; 3-speranza: 4-attardarmi; 5-vista; 6-sguardo; 7-finestra. BRUNZETTU de Zoseppe DELOGU - Orune Turr’’e granitu càmpana ‘e brunzu toccos de brittu. Zent’’e tristura zent’’e dolore. Pache a su mortu pore a su mortore. BRONZETTO – Campanile di granito / campana di bronzo / rintocchi di gelo. / Gente di tristezza / gente di dolore. / Pace all’ucciso / terrore all’uccisore. 63 LETZIONE 12^ NUR in : WEB Animales /1 (Animali/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- lèppore (lepre) 16-porcapru, porcrapu, sirbone, (cinghiale) 17-matzone, grodde, urpe, marjane, rese (volpe) 18-taràntula, tattaruledda, sintziluga (geco) 19-lupu (lupo) 1-cane (cane) 2-gattu, mussi-mussi (gatto) 3-caddu, caaddu, acchettu (cavallo) 4-àinu, molente, poleddu (asino, somaro) 20-monzu, baccacorru. tzintzigorru (lumacone) 21-gioga, croca, sitzigorru (lumaca) 22-croca minuja, crochedda, crochitta (lumachina) 23-monza, monzitta, (chiocciola vignaiola) 24-erittu, isgrissone, de porcheddeddu d’Ìndia (porcospino) 25-sóriche (topo) 26-donna ‘e muru, zana ‘e muru (donnola) 27-tostùghine, testughine (tartaruga) 28-murone, murvone, mugra, murva (muflone) 29-crabolu, crabiolu, crapolu (capriolo, daino) 30-crapa (capra) de monte, (stambecco) 5-mulu (mulo) 6-porcu, procu, mannale (maiale) 7ebarveche, berbeche, memeche (pecora) 8-crapa, capra (capra) 9-beccu, crapu, ircone (caprone) 10-boe (bue) 11-bacca, vacca (vacca) 12-bitellu, biteddu, bicru, vicru, noeddu (vitello) 13-occhisorju, porcheddu, porchittu (porcetto) 14-conillu, crunillu, cunillu (coniglio) 64 A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami, prima de tottu, si ti piachent sos animales e si nd’as in domo tua. (Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.) -Mi piàchene meda e los rispetto. In domo non nd’amus, ma babbu at unu cane chi mantenet, però, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.) Su latte lu bibes, no est beru? Cantos tipos de latte connosches? (Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?) -Tzertu chi lu bibo. Deo connosco su latte de berbeche, de bacca e de crapa. (Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.) Su porcu nos dat tantas cosas bonas de manicare. Naraminde calicuna. (Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.) -De su porcu si che fùlliat pacu e nudda. Nos dat sa petta, su lardu, sa sartitza, su pressuttu, su ziminu e su sambenatzu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la carne, il lardo, la salsiccia,il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.) Su cabaddu est un’animale bellu meda, o no? Ite as de nàrrere a propósitu? (Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?) -Est s’animale chi preferjo, pro s’elegàntzia e s’imponèntzia. Sos cabaddos curridores poi …oh, cusssos mi fachent própriu dilliriare! (È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh, quelli mi fanno proprio impazzire.) Cal’est s’animaleddu chi timet sas gattos? (Qual è l’animaletto che teme i gatti?) -Est su sóriche. Ma no est su solu; sos puzones las timent issos puru. (È il topo. Ma non è il solo: gli uccelli lo temono anche loro.) Nois Sardos semus manicadores de animaleddos chi si piccant sa domo infattu. Cales sunu? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?) -Sunu: sa croca, sa croca minuja, sa monzitta e su coccoi. (Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.) Cal’est s’animale agreste chi s’assimizat a su porcu. Dae ite lu distinghes? (Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale. Da che cosa lo distingui?) -Est su sirbone o porcrabu. Lu distingo dae sas sannas chi juchet in su murru. (È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.) 65 GRAMMÀTICA Verbos de sa 1^ coniugassione (Verbi della 1^ conigazione) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) A pag. 27 amus presentau su Presente Indicativu de sos verbos de sa 1^ coniugassione regulare. Imparamus como s’Imperfettu Indicativu, ponende afficcu a sas desinèntzias chi sunt sempre cheppare in tottu sos verbos regulares. Issas sunu: -abo -abas -abat -abamus -abazes -abant Leamus sos verbos : MANICARE, CANTARE, FAVEDDARE Imperfettu Indicativu Deo manicabo (Io mangiavo) parlavo) tue manicabas tu mangiavi) issu manicabat (egli mangiava) cantabo (Io cantavo) faveddabo (Io cantabas (cantavi) cantabat (cantava) faveddabas faveddabat (parlavi) (parlava) nois manicabamus (noi mangiavamo) cantabamus (cantavamo) faveddabamus (parlavamo) bois manicabazes (voi mangiavate) cantabazes(cantavate) faveddabazes (parlavate) issos manicabant (essi mangiavano) cantabant (cantavano) faveddabant (parlavano) N.B: Podes notare comente sa prima parte de su verbu (manic – cant – favedd-) non cambiat mai. Custa parte si narat “TEMA”. Cambiant, imbetze, sas desinèntzias. (Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai. Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.) (A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare. Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre le stesse in tutti verbi regolari Esse sono: -abo -abas - abat – abamus – abazes - abant Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE) 66 ESERCÌTZIOS 1)-Forma su Presente e s’Imperfettu Indicativu de custos verbos: (Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:) jocare (giocare) bolare (volare) chenare (cenare) Presente Indicativu Imperfettu Indicativu Deo joctue issu nois bois issos Deo joctue issu nois bois issos Deo boltue issu nois bois issos Deo boltue issu nois bois issos Deo chentue issu nois bois issos Deo chentue issu nois bois issos 2)-Chirca 8 verbos chi finint in –ARE. (Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.) ____________ ____________ ___________ ___________ ____________ ____________ ____________ __________ 67 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) APPEDDAT A SA LUNA de Antoninu MURA ENA - Bono Chin resone peruna unu cane in sa corte 1 appeddat a sa luna o a sa mala sorte. Si sa resone est una, cussu póveru cane pranghet sa mala sorte. Appeddat a sa luna e pedit pane. LÚVULA Lùvula no at olias. ne arantzu e nen limone, 2 ma at chessa e at lidone in Montarvu e in Gronias. Lùvula parma no ata, ca cheret abba sa pranta: la vattint a chita santa dae Lócula e Pasata. Sa parma ‘e Baronia no est una parma vera, ma est una parma via bianca chei sa chera. Lùvula non si dat bantu de Elèna e Clori ermosa, bellas sont aterettantu Matalena e Nicolosa. Lùvula no at monumentos anticos, ma ‘antat gai tumbas abbertas e bentos in Nudorra e in Nurai. 1-abbaia; 2-lentischio e corbezzolo. 68 LETZIONE 13^ : Animales/2 NUR in WEB (Babbautzos e terpes) ISCOLA DIGITALE SARDA (Animali/2 -Insetti e rettili) VOCABULARJU 16-sisàia, pretta, pretta pùdida, (blatta) 1-tilingrone, tzulungrone, ermedda, mama de 17-attilipirche, tilibriche terra (lombrico) (cavalletta) 2- mariposa, lepporedda, bola-‘ola 18-cradananca,cadranaca,càncala, (farfalla) erichina (zecca) 3-chisinedda, pocheddu de sant’Antoni (falena) 19-tilicuccu, telacuccu (ramarro) 4-ape, àbia (ape) 20-forchiddàdula, bùbbula, arpau, treppione (scorpione) 5-ape mascru (fuco) 21-musca (mosca) 6-ape reina (ape regina) 22-tìntula, tìttula, tzìntzula (zanzara) espe, ghespe, vespa (vespa) 23- covaddu de donnu Deu, caddu de su diàulu, cabaddu de brusore (mantide) 8-esperranza, ghespe terranza, 24-chentupedes, millipedes ghespe de muru (eumene) (millepiedi) 9-colobra, colovra, colovru (biscia) 25-tilicherta, argilestra, colovredda (lucertola) 10-pìpera (vipera) 26-cabaddu de su diàulu, cabaddu de piliche, conchemacu, mama de sole (libellula) 11-terpe, colora (serpe) 27-lassinafenu, colobreddu (luscengola) 12-serpente, terpente (serpente) 28-aranzolu, arranzolu (ragno) 13-formca, furmica, bobborissina 29-cucurra, furchiddàdula, (formica) tzintzicorra (forfecchia) 14-ghespe mimulosa, caddu de piliche, mummusu 30-chìchela, chìcula, tziri-tziri (calabrone) (cicala) 15-carrammerda, carrabusu, boe de Tommasu (scarabeo stercorario) 69 A DIMANDA…RISPONDO S’ape nos dat duas cosas importantes e pretziosas. Cales sunu? (L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?) -Su mele, chi a nois pitzinnos aggradit meda, e sa chera. (Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.) E de sa ghespe ite ischis? S’assimizat a s’ape, ma… (E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…) -Isco ch’est periculosa e belenosa cando punghet. Mezus a istare innedda dae issas! (So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!) Sa furmica traballat tottu sa die chene pasu pro si prenare sa tana de provvistas. B’at un’animaleddu ch’istat semper cantande imbetzes. Chie est? (Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un animaletto che canta sempre. Chie è?) -Sa chìchela. Isco puru su chi li sutzedit cando, in s’iberru, andat dae sa furmica a li pedire carchi granicheddu. In s’istiu as cantau –li narat cudda- e como balla! (La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”) Sa tìtula a prus d’èssere fastizosa est finas periculosa. A l’ischis proite? ( La zanzara oltre ad essere fastidiosa e perfino pericolosa. Sai perché?) Ja l’isco, ca istat sutza-sutza e nos che tzaccat in corpus unu belenu chi cajonat sa malària. (Lo so, perché, succhiando, ci inocula nel corpo un veleno che provoca la malaria.) Comente fachet su rantzolu a si buscare s’ite manicare? (Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?) S’arantzolu tesset una tela, ube s’imbólicant sos bobborrottos o babbautzeddos, chi sunt s’alimentu suo. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.) Cal’est s’animale chi si nd’istat ora e oras a mìria a sole? (Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?) Sa tilicherta, ca -nanchi- juchet su sàmben frittu, e gai si caentat. (La lucertola, perché -dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda. 70 GRAMMÀTICA Sos nùmenes comunes e próprios. (I nomi comuni e propri.) Nùmenes comunes tziu bidda ribu santu mastra tzittade istella catteddu gattu monte lagu mare poeta natzione vulcanu Nùmenes pròprios (zio) (paese) (fiume) (santo) (maestra) (città) (stella) (cagnolino) (gatto) (monte) (lago) (mare) (poeta) (nazione) (vulcano) Antoni Bonorva Coghinas Santu Biglianu Bainza Tàtari Diana Coibiancu Murriniedda Gennargentu Baratz Tirrenu Dante Itàlia Vesùviu (Antonio) (Bonorva) (Coghinas) (San Giuliano) (Gavina) (Sassari) (Diana) (Codibianco) (Musinonero) (Gennargentu) (Baratz) (Tirreno) (Dante) (Italia) (Vesuvio) N.B.: Comente as bidu sos nùmenes comunes s’iscrivent cun sa prima lìttera minore, sos nùmenes pròprios , imbetze, cun sa prima littera manna. Custu ca sos nùmenes comunes ìndìcant una persona, un’animale o una cosa chena nàrrere chie est in particulare, mentres sos nùmenes pròprios nos ispetzìficant própriu de chie si trattat. Es.: tziu indìcat solu unu gradu de parentella; Antoni, imbetzes, própriu su nùmene de cussu tziu. (N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece, con la prima lettera maiuscola. Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta. Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.) 71 ESERCÌTZIOS 1)-Cumpleta sas frases e léghilas a boche alta: (Completa le frasi e leggile a voce alta:) - Frade meu si narat___________ e mama _________________ . - Su nùmene de sa bidda mea est __________e est in provìntzia de____________. - Sa Sardigna est un’___________posta in su mare ___________. - Su Papa istat in ___________, in s’istau de su______________. - In su monte Ortobene de __________ b’est s’istàtua de su ________________________ - Ite si nabat sa zuighessa de Aristanis? ________________________________________ - Su ribu prus longu de s’Itàlia est su_________, de Sa Sardigna su__________________ 2)-Borta in Sardu-Nugoreu custos verbos: (Traduci in Sardo-Nuorese i seguenti verbi:) siete era eravamo sarò saranno _________________________________________________________________________ __ abbiamo avevo avevate avrai avrete _________________________________________________________________________ _ cantate cantava cantavano canterà caneremo _________________________________________________________________________ 72 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) ISTANOTTE de Jubanne PIGA - Nùgoro Deus meu, Signore… arratz’’e nott’’e bentu! Miserinu su locu inube torrat… Est tenende su focu a dùmidas de frama in su fochile. Dae su fari-fari sos tittones alluttos, murrunzande, sunt buttande ischintziddas airadas che feras istanotte: parent ànimas malas, chen’assèliu, tratteande in sas umbras de su coro. M’est dande ite pessare istanotte su bentu isettand’a ghirare. che-i su bentu malu, muliande ‘e solidad’eterna, annuracada in chima ‘e sas isperas cranucadas est cust’ànima mea, chene pasu, a suppeddos assuttos…istanotte! M’est dande ite pessare istanotte su bentu isettand’a ghirare. Mi toccheddant sa janna… mi nche buttat su coro… Deus meu, Segnore! No est cosa ‘e bonu…! Mi nche lu fint ghirande, in battor lu juchiant… … sa coa ‘e sa camisa insambentada che pandera ‘e morte bentulande. Pilos a bentu, ocros ispramaos e isteddos pintaos in gheladas pupias in su canu lucore ‘e sa luna: debadas distimonza. L’ana mortu che cane marràndesi su pane: chin su buccon’in bucca. M’ant istellau de s’ùrtimu anzone. M’est murghende a làcrimas, assuttas, de isperas derruttas… su dolore. Si non mi das sa morte… su cuffortu mi dae, Deus meu, Signore!!! 73 LETZIONE 14^ NUR in : Puzones, abios (Uccelli) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15-puddu (gallo) 16-pudda de abba (gallinella d’acqua) 17-pudda de matta, pitarra, pudda de monte (gallina prataiola) 1-furferaju, bruffurarzu, puzone trinu 2-cardolina, gardanera (cardellino) 18-dindu 3-canarinu (canarino) 4-alipinta, aliarzu, cirolicorda (fringuello) 19-anade, nadre (anatra) 20-nadredda, nadrichedda (anatroccolo) 21-àbbile, àbbila (aquila) 22-anturzu, gurturju (avvoltoio) 23-futtifuttibentu, acchettore, tzilibriu (gheppio) 24-istoreddu, isparagheri (sparviero) 25-astore, astoreddu (falco) 5-pettorrirùbiu, chirisi, ddoddi (pettirosso) 6-birdarolu, puggion ‘e niare (verdone) 7-tùrtura, trùttura (tortora) 8-prédiche, pudda de matta (pernice) 9-perpereche, trepotrè, cancarau (quaglia) 10-turdu, trudu, ismurtidu (tordo) (tacchino) 13-babbarrottu, runchinone, farzia (rondone) 26-corronca, corranca, corròncia cornacchia) 27-corbu, corvu, crobu, corvai (carvo) 28-petunghefustes, pìtzulatrunca, toccatoccafuste (piccalinna picchio) 29-pupusa, cuccubaju (upupa) 14-pudda 30-mérula 11-istrunellu, istùrulu, sturru (storno) 12-rùnchine, urrùndine,monzichedda (rondine) (gallina) 74 (merlo) DIMANDA…RISPONDO. Su furfuraju in Sardigna at unu muntone de lùmenes. Nd’ischis calicunu? (Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?) -Ello, nono. Furfuraju, furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e crucculeu. (Si. Furfuraju, furfurinu, frufferarzu, biddisone, trinitta, puzone mùrinu e crucculeu.) E proite li narant puru biddaresu o biddisone? (E perché lo chiamano anche biddisone?) -Pesso chi siat ca custu puzone istat puru in sos àrbores de intro sas biddas. (Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.). De sos tantos puzones chi connosches cales preferis? (Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?) -Duos in particulare: su rusinnolu, pro sa melodia chi at cantande, e sa gardanera, pro sos colores de sas pumas. (Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del suo piumaggio.) De sas rùndines ite nde pessas? (Delle rondini cosa pensi?) -Chi sunt puzones alligros, chi fachent biazos longos meda e chi nde carrant su beranu. (Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la primavera.). E de sos cassadores pessas bene o pessas male? (E dei cacciatori pensi bene o pensi male? -Sa cassa est bella, ma est inzusta. Ite neche ant sos puzones? O non sunt criaduras de Deus issas puru? Los diamos dèpere rispettare de prus. (La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.) A l’ischis cales puzones benint muttios chin sa paràgula “abìos” (aes)? (Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “aes”?) -Sos abìos o sas aes sunt sos puzones prus mannos, cuddos chin alas ispantosas, pittu grussu e unchinau, francas atzudas. S’àbbila, s’astore, su gurturju e àteros puru. (“Àbios” sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio ed altri ancora.) 75 Sos nùmenes cuncretos e astrattos. (I nomi concreti e astratti.) Sos nùmenes cuncretos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas chi podimus bìere, toccare e intèndere. (I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere, toccare e sentire.) Esémpiu: babbu (babbo) Antoni (Antonio boe (bue) gardanera (cardellino) pane (pane) mastra (maestra) carru (carro) fravilarju (fabbro) carabineri (carabiniere) bitellu (vitello sughe (scrofa) conca (testa) carrera (strada) pìpera (vipera) cartolàriu (quaderno) Sos nùmenes astrattos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas chi non resessimus a bìere, a toccare e a intèndere. (I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.) Es.: parentela (parentela) cojubiu (fidanzamento bestialidade masedia (bestialità) (docilità) caridade (carità) santidade (santità) agrestùmene (selvatichezza) abbistesa (intelligenza) uncu (astio 76 amore (amore) arrampionadura (rapacità) volontade volontà) birtude (virtù) cassa (caccia) bontade (bontà) ESERCÌTZIOS 1)-Risponde a custas precuntas e, pustis, léghelas a boche arta: (Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:) * Sa bagna proite s’ammàniat e chin ite? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?) _______________________________________________________________ * Chie est ch’in su puddarju non fachet s’obu. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?) _______________________________________________________________ * Baranta ancas las juchent cantos ómines? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?) _______________________________________________________________ * Cantas e cales sunu sas istajones de s’annu? (Quante e quali sono le stagioni dell’anno?) _______________________________________________________________ * Dae su latte si fachent medas cosas. Nàrande calicuna. (Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.) _________________________________________________________________ * As mai intesu faveddare de su pópulu nuràgicu? Chie fit e inube istabat? (Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava? _______________________________________________________________ * Chie fini sos Tres Res chi fint andaos a sa grutta de Betelemme? (Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?) _______________________________________________________________ 77 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) Cantones (Canzoni) DEUS TI SALVET, MARIA! DIO TI SALVI, MARIA! Deus ti salvet, Maria, chi ses de gràscias piena, de gràscias ses sa vena e sa currente. Dio ti salvi, o Maria, perché sei piena di grazie, di grazie sei la sorgente e la corrente. Su Deus onnipotente cun tegus est istadu, pro chi t’at preservadu immaculada. Il Dio onnipotente è stato con te e ti ha preservato immacolata. Beneitta e laudada, subr’a tottu gloriosa, mama, fiza e isposa de su Segnore. Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa, mama, figlia e sposa del Signore. Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. Benedetto il fiore frutto del Tuo seno, Gesù, fiore divino, Signore nostro. Pregade a fizu ‘ostru chi tottu sos errores a nois peccadores nos perdonet. Pregate Vostro figlio perché tutti gli errori a noi peccatori perdoni. E sa gràscia nos donet in vida e in sa morte e sa dicciosa sorte in paradisu. E la grazia ci doni in vita e nella morte e una fortunata sorte in paradiso. Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR) 78 LETZIONE 15^ NUR in : Pisches (Pesci) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16-pìsaru 1-aligusta, aragusta (aragosta) (sgombro) 17-zarrette, -u, zerri (smaride, zerro) 18-trota, teletrota (trota) 2-calamaru, calamaretti (calamaro) 3-purpu, pruppu (polpo) 19-pérsicu, pèrchia, bacchedda (persico) 4-cèrnia 20-cotza (cernia) 5-trìglia, trìllia (triglia) (cozza) 6-pagellu, pazellu (pagello) 21- cótzula, cótzul de mare (arsella) 22- pazellitta (patella) 7-càvaru, càbaru (granchio) 23-erittone, ritzone (riccio di mare) 8-aragna, isperrittu, tràcina (aragna, tracina) 24-lifante, longufante (astice) 9-déntiche, déntitze (dentice) 10-tunnu, tonina (tonno) 25-lissa (muggine) 26-canina, carina (orata) 11-murruda, murmunzone (mormora) 27-murena (murena) 12-ambidda, filatrota (anguilla) 28-gattutzu (gattuccio di mare) 13-grongu 29-lutzu (grongo) 14-sardina (sardina) (luccio) 30-occiada, orbada (occhiata) 79 A DIMANDA…RISPONDO. Sos pisches bivent tottu in s’abba salia o no? (I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?) - Sa parte mazore bivet in mare, àteros in s’abba durche de ribos, lagos e istànios. (La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.) Nàrami, assumancu, su nùmene de duos pisches chi s’acattant in lagos e ribos. (Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.) - S’ambidda, prima de tottu, ca m’aggradit meda cotta arrustu; e sa trota, chi, si est ischia còchere, est liccanza finas issa. (L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa cuocere, è squisita anch’essa.) E de cuddos de su mare cales t’aggradint? Pares de bucca bona o irballande mi so? (E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?) - Su pische lu preferjo a sa petta, custu est beru. Mi piachet meda sa trìglia, su pazellu, su déntiche e finas su zarrette, arrustiu e in salamùrja, o finas frissu. (Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.) Apo cumpresu, s’aligusta che la lassas a secus. No est gai? (Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima. Non è così?) - Male chi no est gai. S’aligusta est pro sa bucca de sos riccos. E chie b’atzuffit a la comporare? (Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla? B’at tres pisches chi nanchi si mànicant pari-pari. Cales sunu? (Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?) - Deo puru l’apo intesu. Nanchi sunt: su purpu, s’aligusta e sa murena. (Lo ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.) E cal’est cudd’àteru chi si mànicat chin su cutzirinu e chi pro l’apèrrere depes impreare sas fórtiches? (E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?) - S’irittu ‘e mare est, prenu de ispinas fora. Cando est prenu de obos, però, non b’at cosa mezus. (È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa migliore.) 80 GRAMMÀTICA Verbos de sa 2^ coniugassione (Verbi della 2^ coniugazione.) Sas coniugassiones de sos verbos sunt tres. Las distinghimus dae sa desinèntzia de s’infinitu presente, diversa in cadauna de issas. Sa prima, comente amus nau, est in –ARE. Sa sicunda, chi presentamus, in –ERE. Sa tertza, chi amus a bìere a innantis, in –IRE. (Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE. La seconda, che presentiamo, in –ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.) cùrrere (correre) rùghere (cadere) pèrdere (perdere) tèndere (stendere) Presente Indicativu (Presente Indicativo) Deo curro (Io corro) tue curres issu curret nois currimus bois curries issos current rugo (Io cado) rughes rughet rughimus rughies rughent perdo (Io perdo) perdes perdet perdimus perdies perdent tendo (Io stendo) tendes tendet tendimus tendies tendent Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sempre sas matessi e sunt: -o -es -et -imus -ies -ent (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -o -es -et -imus 81 -ies -ent) ESERCÌTZIOS 1)-Cale est su femininu de custos nùmenes? (Qual è il femminile dei seguenti nomi?) ómine cabaddu boe porcu poeta ____________________________________________________________________ duttore puddone maridu frade fradile ____________________________________________________________________ 2)-Proa a iscrìvere in lìtteras custas operatziones aritiméticas: (Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:) 2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42 (Duos pro tres fachet ses) ____________________________________________________________________ 8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36 ____________________________________________________________________ 3)- Borta in Sardu-Nugoresu custas boches verbales: (Traduci in Sardo-Nuorese queste voci verbali:) ridiamo (verbo: rìdere) facciamo (verbo: fàchere) vediamo (verbo: bìere) 82 corriamo (verbo: cùrrere) ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) DITZOS (Proverbi) A mariane dormiu non li falat nudda in bucca. [ Alla volpe addormentata non cade nulla in bocca] A tottu assistit Deus, foras su disisperau. [Dio assiste tutti, tranne il disperato.] A uve arrivat sa ‘émina mancu su diàulu. [Dove arriva la donna nemmeno il diavolo.] A cabaddu donau non li mires pilu. [A caval donato non guardare il pelo.] A catarru binu a carru. [Al catarro vino in quantità.] A coa de sùrvile póneli sa farche. [Alla coda di strega metti la falce.] APO SOGNADU de Pedru SIOTTO - Orune Apo sognadu nottes chene luna e dies tempestosas che incantu, apo sognadu tottu a una a una sas Vestales tesséndemi unu cantu. Apo sognadu rios de piantu chi bagnant su surcadu ‘e s’’adde bruna, apo sognadu chen’aer fortuna sos passiales de su campusantu. Sognad’apo una mama disperada preghende in sa funtana ‘e su dolore, apo sognadu sos fizos minores chirchende pane inue non bi nd’ada: apo sognadu chelos de lentore isperàntzia novella ‘e sos fiores. 83 LETZIONE 16^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Piantas/1 (Piante/1) (Àrbores e frùttora Piante e frutto) VOCABULARJU 16- ficu (fico) 1- arantzu (arancio - arancia) 17- ficu morisca (fico d’India) 2- mandarinu (mandarino) 18- ua, àchina, bide (uva, vite) 3- limone 19- nuche (limone) (noce) 4- mela (melo - mela) 20- nutzola, nuzla, oddana (nocciolo -a) 5- pruna 6- pérsighe, péssiche (pesco -a) 21- nutzola (nuzola) americana (arachide) 22- castanza (castagna, -o) 7- cariasa, cherèsia (ciliegio - ciliegia) 8- néspula (nespolo - nespola) 23- sìndria, foràsticu (anguria) 24- melone (melone) 9- néspula ciprò (nespolo/a del Giappone) 10- superba, superva, supreva (sorbo, -a) 11- cacu (caco) 25- méndula (mandorlo -mandorla) 12- barracocco, piricocco, -u (albicocco - a) 28- chessa de monte, modditza de monte (pistacchio) 29- murta (mirto) (prugno - prugna) 26- banana (banano - banana) 27- ananassu (ananas) 13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce) 14- melagranada (melograno) 30- lidone, olidone, ghilisone (corbezzolo) 15- chitonza, melachitonza (cotogno - cotogna) 84 A DIMANDA…RISPONDO. Sos àrbores de frùttora si muttint in Sardu chin su matessi nùmene de sa frùttora. Custu l’ischias o no? (Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o no?) - Ello non l’ischio. Isco puru, però, chi si podent muttire chin sa paràgula àrbore de…, matta de…, fundu de… Potto nàrrere, infattis: un’àrbore de arantzu, una matta de mandarinu, unu fundu de àchina. (Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta di…, ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino, un ceppo di uva. ) Cal’est s’animale chi annùntziat cantande s’istajone de sa cariasa? (Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?) - Est unu puzoneddu minuju e finas pacu melodiosu: su cucu. (È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo. Ite cheret nàrrere “ancu facas su risu de sa melagranada”? (Cosa significa “che tu possa fare il sorriso del melograno”?) - Est un’irroccu malu. Cheret nàrrere “chi crepes (che sa melagranada), chene remédiu de torrare che a prima”! (È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!) De ficu bi nd’at paritzas calidades e tottu bonas. Tue cale preferis? (Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?) - Preferèntzias non nd’apo, m’aggradit tottu, bianca e nighedda. M’aggradit, e peri meda, sa ficu sicca e passada in furru: sa càriga. (Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti essiccare e passati al forno: i fichisecchi.) Sa banana e s’ananassu sunt fruttos sardos o d’aterube? Ti piachent o no? (La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?) - Bonos sunt bonos, ma, a cantu isco deo, non bi fachent in Sardigna. (Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.) E sa ficumorisca, ispinosa coment’est, a resessis a l’iscorjolare e a la manicare? (E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?) - No est s’ispina chi timo, ma su fattu ch’istringhet a chie nde mànicat meda. (Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.) 85 GRAMMÀTICA Pronùmenes pessonales indirettos/1 (Pronomi personali indiretti/1) In sa Letzione n. 3 amus già presentau sos pronùmenes pessonales dego, tue, issu, issa, nois, bois, issos, issas, chi podimus muttire pronùmenes-suggettu, ca sunu sos chi fachent sèmpere s’atzione. Presentamus como sos pronùmenes indirettos, assiat: mi ti lu, la, li nos bos los, las, lis in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o me, mi te, ti lo, la, gli, le ce, ci ve, vi li, le, loro (Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:) Pro como tue impara a los connòschere e a los impreare, osserbande sos esèmpios chi presentamus. In una àtera letzione amus a sichire a ti faveddare de issos. (Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.) Es.: Mùttimi (chiamami) mi nd’ando (me ne vado) ti cherjo bene (ti voglio bene) ti nde do duos (te ne do due) lu picco in bratzos (lo prendo in braccia) nuova) la còmporo noba li faco sas frisseddas (gli faccio le frittelle) li coco sa trìglia (le (gli) cucino le triglie) nos ch’andamus (ce ne andiamo) nos divertimus (ci divertiamo) bos lu naro deo bos pòmpio (vi guardo) (ve lo dico io) los chirco (li cerco) las istimo (le stimo) (la compro lis dimando (chiedo loro) 86 ESERCÌTZIOS 1)-Osserba bene sos pronùmenes indirettos e borta sas frases in Sardu-Nugoresu: (Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in SardoNuorese:) mi chiedo ti chiedo gli chiedo le chiedo ________________________________________________________________________ ci chiediamo vi chiedete chiedo loro chiedimi _______________________________________________________________________ Io ti dico loro Tu mi dici Essi ci dicono Noi diciamo _______________________________________________________________________ Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro _______________________________________________________________________ 2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dimannare e nàrrere e gai ti benit prus fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deo dimann-o tue issu nois bois issos (Io chiedo) Deo nar-o tue issu nois bois issos 87 (Io dico) ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) CONTOS ANTIGOS RACCONTI ANTICHI Mi contat mannoi contos d’àteros tempos, contos de vida e de morte de veridades e fantasias. Mi racconta mio nonno racconti d’altri tempi, racconti di vita e di morte di verità e di fantasie. Contos de carreras a impredadu inue sa zente istat a rodeu allegande ditzosa de su prus e de su mancu. Storie di strade col selciato dove la gente sta in cerchio a discutere allegramente del più e del meno. Fortzis cussa vida de bisonzu inue fàmene e istima sa manu si daiant fit menzus de como? O fortzis est solu unu sónniu de pitzinnias chi non torrant prus. Forse quella vita di stenti dove fame e stima si davano la mano era meglio di quella di adesso? O forse altro non è che un mio desiderio di fanciullezze che non tornano più. Cristian Fancello – 1^ Media – Dorgali (NU) SA RANA (Logudorese) LA RANA In s’abba fritta e bùlia d’unu pòiu una ranòccia ‘irde brinca inoghe brinca incuddai istet ‘ioghende chirchende forsi ite mandigare. Eo l’abbàido curiosu e finas timo chi nde pottiet brincare subra a mie! Nell’acqua fredda e torbida di una pozza una ranocchia verde salta qui salta là se ne sta giocando forse alla ricerca di cibo. Io l’osservo curioso e anche temendo che possa saltarmi addosso! Giovanni Marras – 5/A Elem. – Sennori (SS) 88 LETZIONE 17^ NUR in : WEB Piantas/2 (Piante/2) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 2- oliba (olivo) 16- tamariche, tramaritzu (tamerice) 17- castanza d’India, castanza rànchia, bóbina (ippocastano) 18- ghinìperu, tzinnìberu (ginepro) 3- ozastru (olivo selvatico, olivastro) 19- suberju, supérju (sughera) 4- éliche 5- obinu, pinu (pino) 6- ùlimu, ùlumu, pìttiche (olmo) 7- cipressu, tzipressu (cipresso) 8- sàliche (salice) 20- aliderru, aliterru, tàsaru (alaterno) 21- matricùsia, tiria (ginestra) 22- surzache, soliacra (bagolaro) 23- carruba, silimba (carrubo) 24- mudrecu, mutrecu (cisto) 9- chessa, lostincu, modditta (lentischio) 25- fagu, fazu (faggio) 10- labru, lavru 26- vrassinu, linnarbu (frassino) 1- chercu, creccu (quercia) (elce) (alloro) 11- alàsiu, colostri, golostru (agrifoglio) 27- fustiarbu, istiarvu, linnarbu fusteàrbore (pioppo) 28- marrùbiu, marruju, marrùpiu (marrobio) 29- cherchizola, elcu (roverella) 12- abete, pinu biancu (abete) 13- murichessa (moro gelso) 14- àbiu, àlinu, àlinu de ribu (ontano) 30- neulache, leonache, belladonna (oleandro) 15- sorichina, grùspinu, fruscu, frùschiu (pungitopo) 89 A DIMANDA…RISPONDO. It’est s’ozastru? In ite est diversu dae s’oliba? (Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?) - S’ozastru est un’àrbore de oliba agreste. Su fruttu chi dat no est bonu a fàchere a ozu. Si benit innestau però diventat oliba. (L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene innestato però diventa olivo). Su tzipressu at un’àteru nùmene in Sardigna. Cal’est? (Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è? - Si narat àrbore de campusantu o de sos mortos, ca benit prantau prus de tottu in sos campusantos. (È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto nei cimiteri. Su labru, in prus d’essere impreau comente cundimentu in cochina, anticamente beniat postu in sa conca de cales persones? (L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di quali persone?) - Pessa a Dante, a Petrarca e paritzos àteros e lu cumprendes dae tene. (Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capisci da solo.) Cal’est, sicundu tene, s’àrbore chi at sa linna prus tosta? (Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? ) - Deo ap’intesu dae bisaju meu chi sa linna prus resistente est sa de su ghenìperu. (Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.) Nàrami su colore de su frore de sa matricùsia e, si l’ischis, proite est periculosa. (Dimmi il colore del fiore della ginestr e, se lo sai, perché è pericolosa. - Sa matricùsia est groga che su tanfaranu e zuchet ispina meda in cada brattu. (La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.) Unu tempus sa carruba fit puru un’alimentu pro sos ómines. Como, imbetze, a chie la dant? (Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?) - Ja l’isco chi como la dant a sos cabaddos. Ma, a narrer sa beridade, a mimme m’aggradit finas oje; solu chi si nd’acattat pacu e nudda. (Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se ne trovano sempre di meno.) 90 GRAMMÀTICA Pronùmenes pessonales indirettos/2 (Pronomi personali indiretti/2) Sos pronùmenes italianos “me, te” accumpanzaos dae sas prepositziones simples “a, con, di, da, per” si bortant in sardu in manera diversa. (I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, chin cun, de, dae, pro) si traducono in Sardo diversamente.) Esèmpiu: a me a te con me con te a mimme a tie chin mecus chin tecus di, da, per me de, dae, pro mene (a mimme) di, da, per te de, dae, pro tene S’àteru pronùmene chi cheret ch’impares est “nde”, in italianu “ne”. (L’altro pronome che devi imparare è “nde”, in italiano “ne”.) Pòmpia chin attentzione sos esémpios chi ti presento e impàralos bene. (Osserva con attenzione gli esempi che ti presento e imparali bene.) ne : nde me ne te ne se ne gliene ce ne ve ne : mi nde : ti nde : si nde : nde li : nos nde : bos nde me lo, la, li, le te lo, la, li, le se lo, la, li, le ce lo, la, li, le ve lo, la, li, le : mi lu, la, los, las : ti lu, la, los, las : si lu, la, los, las : nos lu, la, los, las : bos lu, la, los, las 91 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu-Nugooresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nurese queste espressioni:) me li dai ve lo do ce le dà te li diamo ____________________________________________________________________ ne diamo due te ne danno tre me ne date gliene danno ____________________________________________________________________ non ne voglio non ne volete non ne vogliamo non ne vuoi ____________________________________________________________________ gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date ____________________________________________________________________ 2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dare e chèrrere e gai ti benit prus fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deo d-o tue issu nois bois issos (Io do) Deo cherj -o tue issu nois bois issos 92 (Io voglio) ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)) GOSOS (Laudi) Sende mortu cun rigore su coro 'e s'anima mia, non mi giamedas Maria, si chi no mama 'e dolore. Poiché è morto fra i tormenti il cuore dell'anima mia, non chiamatemi Maria, ma mamma di dolore. Non mi giamedas Maria ne de gràtzia piena ma de dolores e pena, de turmentu e agonia, ca bido sa vida mia intregada a traittores. Non chiamatemi Maria né piena di grazia ma di dolore e pena, tormento e agonia perché vedo la mia vita consegnata ai traditori. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Non mi nedas beneitta, intro 'e sas feminas ria' s'incontrat s'ànima mia triste, dolente e afflitta, daghi l'apo dadu sa titta mammella sentz'aer tantu dolore. Non ditemi benedetta, e fra le donne infelice che si trova l'anima mia triste, dolente e afflitta, perché gli ho dato la Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Giamàdemi s'affliggida, giamàdemi s'attristada, sa de penas carrigada, sa de ispadas ferida; de fizu meu sa vida est dada a crucifissore. Chiamatemi l'afflitta, chiamatemi la sconsolata, oppressa dalle pene, ferita dalle spade; la vita di mio figlio è data al crocifissore. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... senza aver tanto dolore. 93 LETZIONE 18^ NUR in : JOCOS (Giuochi) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- cuba-cuba, appoòppona-appòppona tracca-tracca (nascondino) 2- cartas (carte) 3- dama (dama) 4- pasa 16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle) 17- barraliccu (biribissi) 18- marrócula, bardóffula (trottola) 19- a róddules, a rodinu, a bórtulas (gioco dei rotoloni) 20- toccaferru (gioco del toccare ferro) 21- cuccu o bentu (gioco del trova l’oggetto) 22- sas battor contonadas (i quattro angoli di una via) 23- a pipias de istratzu (gioco delle bambole) 24- a boccia (gioco del pallone) (gioco del barattolo per donne) 5- bantzicallera, cantzicallera, tzentzaunedda (altalena) 6- biliardinu (bigliardino) 7- tene-tene (acchiapparello) 8- tritzicru (triciclo) 9- a ballas de gristallu (a palline di cristallo) 10- a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta (a calzoppo) 11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali) 12- a passintrotto (gioco dei salti) 13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito) 14- punzittu, a punzicheddu(gioco del pugno chiuso) 15- jocu de sa brèstia (gioco delle piastrelle) 94 25- a guàrdia e ladru (a guardia e ladro) 26-a pibiasana (gioco del sollevare l’indice) 27- pilì-pilò (gioco delle noci) 28- a cabaddu corona. a caddicalleri, a chirriottu (gioco del portare a cavalcioni) 29- a gattu e sóriche (gioco del gatto e del topo) 30- a dados (gioco dei dadi) A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de prus? Fàchelu connòschere a mimme puru. (Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) -Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!) E a ballas de mirallu, imbetze, bravu cheppare fis? (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) -Non che sa bardóffula, ma aia su matessi una bona mìria. Però prus de una borta mi nche pùddana. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta perdo tutto.) A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros. (Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri. -Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos. (Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas? (A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?) -Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene. (Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.) E a cuba-cuba a bi si jocat a tempos d’oje? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?) -Ohi, làssami sa conca! Sas càrreras oje sunt prenas de motos e de màcchinas e non de pitzinnos! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!) 95 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/1) Sos grados de s’aggettivu cualificativu sunt tres: positivu cumparativu superlativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) In sa Letzione n. 10 amus presentau sos aggettivos cualificativos nande chi sunt paràgulas chi azunghent una “calidade” a unu nùmene de persona, de animale o de cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Es. Maria est istudiosa (Maria è studiosa Su cane est fidele Il cane è fedele Su sole est lumenosu Il sole è luminoso) Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone, un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes. (Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.) Si naro, imbetzes: (Se dico, invece: Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo Su sole est prus lumenosu de sa luna. Il sole è più luminoso della luna . t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia. (Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) 96 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases chin aggettivos cualificativos de gradu positivu e de gradu cumparativu de mazoràntzia: (Traduci in Sardo-Nuorese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. _________________________________________________________________________ *L’asino è forte. Il bue è più forte dell’asino. _________________________________________________________________________ *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. _________________________________________________________________________ *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. _________________________________________________________________________ *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. ________________________________________________________________________ *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. ________________________________________________________________________ *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri. _______________________________________________________________________ 97 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) SA ‘OGHE DE MARIA (Ammentu de Maria CARTA) LA VOCE DI MARIA (Ricordo di Maria CARTA) Sa luna istanotte in chelos d’anneu: sa mala fortuna est contras a Deu. La luna stanotte in cieli di sconforto: la cattiva fortuna è contro Dio. Sas fozas d’olia non rezent su nie: est una traschia de die pro die. Le foglie dell’olivo non sopportano la neve: è una tempesta giorno dopo giorno. Sa ‘oghe ‘e Maria est un’anninnia. Su nìnnidu lentu ammajos d’ammentu: olvìdat s’anneu su pópulu meu. La voce di Maria è una ninna nanna. Quel lento cullare ricordi pieni di fascino: dimentica le sofferenze il mio popolo. S’ammentu si ch’andat che abba in su riu, sa vida nos colat che raju in s’istiu. Il ricordo scompare come acqua di fiume, passa la vita come un fulmine estivo. Succuttos de lughe in s’oru ‘e sa nue su sole che giughe in chelu tottue. Singhiozzi di luce nei pressi d’una nuvola: porta il sole ovunque per i cieli. Paolo PILLONCA - Osilo Piero MARRAS - Nùgoro ***** Tancas serradas a muru fattas a s'afferra-afferra; si su chelu fit in terra l'aiant serradu puru. Tanche chiuse a muro fatte tra una zuffa e l’altra; se il cielo fosse stato in terra avrebbero chiuso anche quello. Melchiorre MURENU – Macomer (NU) 98 LETZIONE 19^ NUR in : JOCOS (Giuochi) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1-cuba-cuba, appoòppona-appòppona tracca-tracca (nascondino) 2- cartas (carte) 3- dama (dama) 4- pasa 16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle) 17- barraliccu (biribissi) 18- marrócula, bardóffula (trottola) 19- a róddules, a rodinu, a bórtulas (gioco dei rotoloni) 20- toccaferru (gioco del toccare ferro) 21- cuccu o bentu (gioco del trova l’oggetto) 22- sas battor contonadas (i quattro angoli di una via) 23- a pipias de istratzu (gioco delle bambole) 24- a boccia (gioco del pallone) (gioco del barattolo per donne) 5- bantzicallera, cantzicallera, tzentzaunedda (altalena) 6- biliardinu (bigliardino) 7- tene-tene (acchiapparello) 8- tritzicru (triciclo) 9- a ballas de gristallu (a palline di cristallo) 10- a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta (a calzoppo) 11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali) 12- a passintrotto (gioco dei salti) 13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito) 14- punzittu, a punzicheddu(gioco del pugno chiuso) 15- jocu de sa brèstia (gioco delle piastrelle) 99 25- a guàrdia e ladru (a guardia e ladro) 26-a pibiasana (gioco del sollevare l’indice) 27- pilì-pilò (gioco delle noci) 28- a cabaddu corona. a caddicalleri, a chirriottu (gioco del portare a cavalcioni) 29- a gattu e sóriche gioco del gatto e del topo) 30- a dados (gioco dei dadi) A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de prus? Fàchelu connòschere a mimme puru. (Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) -Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!) E a ballas de mirallu, imbetze, bravu cheppare fis? (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) -Non che sa bardóffula, ma aia su matessi una bona mìria. Però prus de una borta mi nche pùddana. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta perdo tutto.) A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros. (Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri. -Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos. (Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas? (A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?) -Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene. (Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.) E a cuba-cuba a bi si jocat a tempos d’oje? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?) -Ohi, làssami sa conca! Sas càrreras oje sunt prenas de motos e de màcchinas e non de pitzinnos! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!) 100 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/1) Sos grados de s’aggettivu cualificativu sunt tres: positivu cumparativu superlativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) In sa Letzione n. 10 amus presentau sos aggettivos cualificativos nande chi sunt paràgulas chi azunghent una “calidade” a unu nùmene de persona, de animale o de cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Es. Maria est istudiosa (Maria è studiosa Su cane est fidele Il cane è fedele Su sole est lumenosu Il sole è luminoso) Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone, un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes. (Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.) Si naro, imbetzes: (Se dico, invece: Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo Su sole est prus lumenosu de sa luna. Il sole è più luminoso della luna. t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia. (Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) 101 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu-Nugoresu custas frases chin aggettivos cualificativos de gradu positivu e de gradu cumparativu de mazoràntzia: (Traduci in Sardo-Nuorese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. _________________________________________________________________________ *L’asino è forte. Il bue è più forte dell’asino. _________________________________________________________________________ *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. _________________________________________________________________________ *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. _________________________________________________________________________ *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. ________________________________________________________________________ *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. ________________________________________________________________________ *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri. _______________________________________________________________________ 102 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) SA ‘OGHE DE MARIA (Ammentu de Maria CARTA) LA VOCE DI MARIA (Ricordo di Maria CARTA) Sa luna istanotte in chelos d’anneu: sa mala fortuna est contras a Deu. La luna stanotte in cieli di sconforto: la cattiva fortuna è contro Dio. Sas fozas d’olia non rezent su nie: est una traschia de die pro die. Le foglie dell’olivo non sopportano la neve: è una tempesta giorno dopo giorno. Sa ‘oghe ‘e Maria est un’anninnia. Su nìnnidu lentu ammajos d’ammentu: olvìdat s’anneu su pópulu meu. La voce di Maria è una ninna nanna. Quel lento cullare ricordi pieni di fascino: dimentica le sofferenze il mio popolo. S’ammentu si ch’andat che abba in su riu, sa vida nos colat che raju in s’istiu. Il ricordo scompare come acqua di fiume, passa la vita come un fulmine estivo. Succuttos de lughe in s’oru ‘e sa nue su sole che giughe in chelu tottue. Singhiozzi di luce nei pressi d’una nuvola: porta il sole ovunque per i cieli. Paolo PILLONCA - Osilo Piero MARRAS - Nùgoro ***** Tancas serradas a muru fattas a s'afferra-afferra; si su chelu fit in terra l'aiant serradu puru. Tanche chiuse a muro fatte tra una zuffa e l’altra; se il cielo fosse stato in terra avrebbero chiuso anche quello. Melchiorre MURENU – Macomer (NU) 103 LETZIONE 20^ NUR in : WEB MALADIAS (Malattie) ISCOLA DIGITALE SARDA S’istemma de sa Sardigna VOCABULARJU 16- male frantzesu (sifilide) 17- male de sa bucca, buccamala (stomatite) 18- male molentinu, dissipella, risìpula, risipella (erisipela) 19- male de su sàmbene, mali de su sànguni (setticemia) 20- cagaredda, iscossina, labina, currentina, scurrèntzia (diarrea) 21- bermizolu, verticada, russette (morbillo) 22- romadia, -u, resfriu, risfriu, rifriu (raffreddore) 23- cadarru, catarru, gatarru (catarro) 24- baddine, gaddinzu (capogiro) 1- malecraducu, malecaducu (epilessia) 2- male manicadore, càncaru, crancu, càntziru (cancro) 3- male de sas oricras (otite) 4- male de sos nèrbios (nevrastenia) 5- male de sos riccos, gotta (gotta) 6- male de su tùccaru (diabete) 7- male de sa perda (calcolosi renale) 8- oricrones, gutturrones, tutturrones (parotite) 9- male fìnicu, tisichesa tisichia (tisi) 25- sàmbene dae nasu (epistassi) 10- male de sa ficu, male de s’istria, 26- frebba maltesa, martesas istriadura (itterizia) (febbre maltese) 11- male de sas dentes (mal di denti) 27- malària, male de s’isprene, intemporra (malaria) 12- affavonzu, male de sa fava (favismo) 28- dolore de costazu, pumonite, tema (polmonite) 13- male de su miserere (occlusione intestinale) 29- pigotta bastarda (burda), picotta, ailogu (varicella) 14- nerbosu, nerbosùmene (isterismo) 30- russette, rusulia resìpola (rosolia) 15- male de sa gorgobena (de sas gangas) (laringite) 104 A DIMANDA…RISPONDO. Oje, prus de prima, s’intendet faveddare de unu male chi nemmos diat chèrrere mai addobiare. Cal’est? Est beru chi in Sardigna at unu muntone de nùmenes? (Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?) - Su càncaru est! Est su pejus de tottu, mancari paret chi carchi cosa oje sunt fachende pro chircare de lu sanare. In Sardigna li narant su male malu, male manicadore, male de su focu, male cubau e àteros galu. (È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del fuoco, male nascosto ed altri ancora.) A l’ischis proite li narant gai a su male de sos riccos? (Sai perché la gota la chiamano”il male dei ricchi”?) - Ca nanchi sos riccos mànicant petta meda, chi diat èssere sa chi cajonat su male. (Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.) Cales sunt sas maladias chi pìzicant a sos pitzinnos prus de tottu? (Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?) - Sos pitzinnos benint pizicaos dae s’ortica, dae su russette e dae sa pigotta bastarda. Tantu est chi sos parentes lis depent fàchere su vaccinu. (I ragazzi vengono colpiti dal morbillo, dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.) E a dentes comente istas? Iscumitto chi tue non mànicas durches. No est gai? (E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?) - No, sos durches los mànico e frecuente puru. Solu chi, cada borta chi los assazo, mi labo sas dentes, e gai, finas a como, sas dentes meas sunt sanas e bellas. (No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.) Anticamente si nabat chi sa zente moriat dae unu male de costazu. Ite diat aer procurau custa maladia chi nemos tando connoschiat? (Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?) - Oje li narant “polmonite” e si curat finas bene. Fortzis fit causada dae sos corfos de àghera chi colliat sa zente sudorada cando arrimabat de traballare. (Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria che la gente sudata prendeva alla fine del lavoro.) 105 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/2) Amus nadu chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia. (Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi digrado comparativo di maggioranza.) Si namus como: (Se adesso diciamo: Frantzisca est prus pacu istudiosa de Maria. Su cabaddu est prus pacu fidele de su cane. Sa luna est prus pacu lumenosa de su sole. (Francesca è meno studiosa di Maria.) (Il cavallo è meno fedele del cane.) (La luna è meno luminosa del sole.) notamus chi si trattat sèmpere de unu paragone, ma chi custa borta benit muttiu cumparativu de minoràntzia. (notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto comparativo di minoranza.) Si poi sichimus nande: (Se poi continuiamo dicendo: Frantzisca est istudiosa cantu a Maria Su cane est fidele cantu a su cabaddu. cavallo.) Su sole est lumenosu cantu a sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il (Il sole è luminoso quanto la luna.) nos abbizamus chi sa calidade de su paragone est paris patta. Custa forma est connotta comente cumparativu de aggualàntzia (ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come comparativo di uguaglianza.) Si podet nàrrere puru: (Si può dire anche: Frantzisca est istudiosa che a Maria Su cane est fidele che-i su cabaddu. Su sole est lumenosu che-i sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) 106 ESERCÌTZIOS 1)- Su gradu cumparativu de s’aggettivu cualificativu podet èssere de mazoràntzia, de minoràntzia e de aggualidade. Iscrive sas tres formas impreande custas paràgulas: (Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:) *Nicola artu *mare profundu *anzone licchittu Zulianu || lagu (Nicola || (mare porcheddu || (agnello alto Giuliano) profondo lago) squisito maialino) _______________________________________________________________________ _________________________________________________________________ *trenu cumbeniente nave || treno conveniente nave) _________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 107 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) PUSTIS SU CAMINARE de Bachis PIRA - Bitti Pustis su caminare de sa vida cun pagos brios so cuasi arressu trascurende ideales de progressu 1 pensende a una triste dispedida . Est pro mistériu cosa istabilida 2 de custa vida su nostru attraessu : lassare bòria, amore e interessu ca s’umana candela s’est finida. Est totta custa vida un’avventura m’at permissu ‘e mirare onzi bellesa chi passat o cunservat sa natura. Ei como mi toccat in betzesa suffrire males de morte segura e de sos contos dàrende sa resa. It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 10)-Un’oju apo ebbia e una coa ‘e frazu chi perdo a donzi ‘ia qualvolta chi cumpro su ‘iazu. Ho un occhio soltanto ed una coda di facile consumo che perdo, però, ogni 11)-Ruja e modde mi ch’ant missu ficcato in una tzella a ballare pro mi poder relatare relazionarmi o chin tegus o chin issu. Rossa e molliccia mi han 12)-De ancas ses nde gitto e un’abbau che biscu chi pro campare impitto caldu b’apat o friscu. A. R. *Sas rispostas a pag. 261 Di gambe ne ho sei ed una bava vischiosa che uso per poter campare durante il caldo o il freddo. porto a termine il mio viaggio. dentro una cella a ballare per per permettermi di o con te o con lui. 108 LETZIONE 21^ : NUR in WEB Dies,meses,istajones (Giorni, mesi, stagioni) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- lunis 16- capidanni, -e (settembre) 17- santu Gabinu, Sant Miale, santugaine (ottobre) 18- sant’Andria (novembre) (lunedì) 2- martis (martedì) 3- mércuri, mércuris (mercoledì) 19- nadale, natale 4- giòbia, jòbia, (giovedì) 20- beranu (primavera) 5- chenàpura (venerdì) 21- istade 6- sàpatu 22- atunzu (sabato) 7- domìnica (domenica) (febbraio) (aprile) 12- maju (maggio) 26- Pasca de frores, Pascarosa Pasca rosada (Pentecoste) 27- Nostra Segnora de mesagustu (Assunta) 28- paschichedda, Lunis de Pasca (lunedì dell’Angelo) 29- Pasca ‘e nadale, nadale (Natale, 25 dicembre) 30- Sos Tres Res, Paschichedda. (Epifania) 13- làmpadas, làmpata (giugno) 14- trìbulas (autunno) 25- Assiadómine, Issione, (Ascensione) 10- martu, martzu (marzo) 11- aprile (estate) 23- iberru, ierru 24- mércuris de sas chisinas (Ceneri) 8- ghennarzu, zennarju (gennaio) 9- frearzu, frevarju (dicembre) (luglio) 15- austu, agustu (agosto) 109 A DIMANDA…RISPONDO. Sas iscolas sunt serradas una die a sa chida. A l’ischis proite? (Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?) -Sa domìnica est de Deus – mi paret chi nerjat unu dìtzu. A sa ‘e sette dies finas Issu nanchi s’est pasadu. L’at fattu Issu e nois andamus a crèsia, e no a iscola, a Lu precare. (La domenica è di Dio –mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno si dice che si sia riposato anche Lui. Lui l’ha fatto e noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarLo.) Cal’est su mese prus curtzu de s’annu? Cale est sa festa chi si bi fachet? (Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?) -Est frevarju, chi at bintotto o bintinobe dies, e est su mese de su carrasecare. (È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.) Sos meses chi t’aggradint de prus cales sunu? E proite? (I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?) -A custa dimanda rispondo lestru e cumbintu: trìbulas e agustu! E non ca fachet calore o ca s’andat a mare, ma pro unu motivu ebbia: ca non b’at iscola! (A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!) Nàrami cantas Pascas b’at in su calendàriu sardu. (Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.) -Duncas: Pasca manna, sa de su mese de aprile, Pasca de Nadale, sa de sa nàschida de Zesùs, Pasca ‘e frores o Pascarosa, Pasca de ischisciones e Paschinnunti, chi li narant puru “Sos Tres Res”. (Dunque: Pasqua di Risurrezione, quella del mese di aprile, Natale, quella della nascita di Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania, che è anche chiamata “I Tre Re”.) Nàrami una cosa pro cadauna de sas battor istajones. (Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.) -Beranu est s’istajone de sos frores e de sos puzones; s’istiu de su mare e de sas incunzas; s’atunzu de sos àrbores chi s’ispozant e de su binu; s’iberru sa de su nibe, de Nadale e de sas zimineras inchesas. (Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti; l’autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e dei caminetti accesi.) Proite su mese ‘e trìbulas est muttiu gai in Sardu? (Perché il mese di luglio è chiamato così in Sardo? - Ca est su mese chi si trìbulat su trìdicu in sas arjolas. ( Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.) 110 GRAMMÀTICA Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/3) Su ‘e tres grados de s’aggettivu cualificativu est su superlativu. (Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.) Chin su gradu superlativu sa calidade chi si cheret signalare est indissiada in sa manera prus manna. (Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.) Es.: Frantzisca est meda istudiosa. (Francesca è studiosissima, molto studiosa.) Su cane est meda fidele. (Il cane è fedelissimo, molto fedele.) Su sole est meda lumenosu. (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.) In Sardu pro indissiare custu tipu de superlativu, chi si narat superlativu assolutu s’impreat sa paràgula “meda”. Ma si podet puru repìtere duas bortas s’aggettivu cualificativu, ponéndebi a bellu-a bellu in mesu unu trattinu. Es.: pianu-pianu mannu-mannu friscu-friscu caldu-caldu (pianissimo) (grandissimo) (freschissimo) (caldissimo) (In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo, separandoli con un trattino.) De superlativos nd’esistit un’àteru: su superlativu relativu. Isse servit a paragonare sa calidade de una persone, de un’animale o d’una cosa chin cudda de tottu sos àteros de sa casta sua. (Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.) Es.: Frantzisca est sa prus istudiosa de sas cumpanzas suas. (Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.) Su cane est su prus fidele de sos animales. (Il cane è il più fedele degli animali.) Su sole est su prus lumenosu de sas istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.) 111 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases italianas: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi italiane:) * Ho letto un libro di poesie bellissimo. ____________________________________________________________________ * Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti. ____________________________________________________________________ * Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli. ____________________________________________________________________ * La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna. ____________________________________________________________________ * Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua. ____________________________________________________________________ * La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente. ____________________________________________________________________ * Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni. ____________________________________________________________________ * Il più furbo degli animali è la volpe. ____________________________________________________________________ * Il sole è una stella luminosissima. ____________________________________________________________________ 112 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SU BATTIZU de Bustianu (Sebastiano) SATTA - Nùgoro Compare, barbifattu che isposu colat a inghìriu chin sa carraffina; 1 a sos pitzinnos dat su maricosu 2 e a comare caffè de coraddina . Iffora, in sa cortitta, tziu Cambosu li pesat una boche; in sa cuchina zàiu, cuntentu, in mesu a sa chisina 3 s’est tottu istérriu che cane runzosu. E a su pitzinnu tottus sa fortuna lèghene in sas istellas e in su binu e li càntana a inghìriu sa cantone. Ma Antoni, chi nd’at bìbiu prus de una, 4 narat chi tottus ant zirau su tinu , ca su pitzinnu finit in presone. S’ABBOCAU Si faveddo, faveddo chin resone, su diàulu ‘e su santu ‘e abbocaeddos! A Bovore connau pro duos porcheddos che l’ant fattu finire i’ recrusione. Pica a Bustianu Satta…sos cherbeddos chi li sàrtient a balla…mammuttone… 5 juchet sa cara manna che bajone 6 e si tropedit nande duos faveddos. 7 E gai, semper mi serbo ‘e Bellinghera . Jà est beru ch’est carittu, ma non crettas chi unu mezus nd’acattes in sa terra. 8 Cussu jà est abbocau! Est sa pandera ! 9 Chin d’una difesedda e duas brullettas ti nch’istratzat su ladru dae galera. 18-amaretto;2-caffè corallino; 3-sdraiato; 4senno;5-conca di sughero; 6-ingarbuglia; 7Berlinguer, famoso avvocato sassarese; 8-bandiera; 9-scherzucci. 113 LETZIONE 22^ NUR in WEB : Trastes de traballu. (Attrezzi da lavoro) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- fodde (mantice) 16- incùdine, incùtine (incudine) 1- arau (aratro) (martello) 17- marteddu, martzeddu 2- tzappu, marra (zappa) 3- tzappitta, marruntza, marritta (zappetta) 18- tenaza, tanatza (tenaglie 19- pintzas (pinze) 4- piccu, piccone (picco, piccone) 20- pranitta, prana (pialla) 5- marrone 21- sega, serra (sega) 6- tributtu 7- pala (marra, zappone) (tridente) 22- raspa (pala, vanga) (raspa) 23- sula, surba, surva (lesina) 8- messadorza, farche (falce) 9- fórfighes (fórtiches) de pudare (forbici da potare) 10- palitta, mùrica (cazzuola) 24- lima 25- acu (lima) (ago) 26-dighidale, tidale, poddicale (ditale)) 27- fórciches, fórtziches, ferrittos (forbici 28- uncinetto, unchineddu (uncinetto) 29- màcchina de cosire (macchina da cucire) 30- secaferru, tagliante, tazante (tagliaferro, tronchese) 11- cabiassu (recipiente per malta) 12- caldarella (recipiente per malta) 13- livellu (livello, archipendolo) 14- ponte, (ponteggio, impalcatura) 114 A DIMANDA…RISPONDO. Nàrami sas aìnas ch’impreat chie traballat in campagna. (Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.) -Su massaju impreat s’arau, su tzappu, sa tzappitta, su piccone, su marrone, su tributtu, sa messadorza, sa farche de messare, sas fórtiches de pudare e àteros galu. (L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le forbici per potare e altri ancora.) E sos chi serbint a su mastru ‘e muru? (E quelli che servono al muratore.) -Su mastru ‘e muru impreat sa palitta, su pajolu e su gavettone (cabiassu), su ponte pro poder traballare a una tzerta artària, su livellu e àteros chi como non m’ammento. (Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.) In su fravile, imbetzes, cales trastes si b’acattant? (Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?) -Sos ch’impreat su fravilarju (o ferreri), sunt su fodde, s’incùdine, marteddos e tanatzas de diversa mannària, pintzas, limas, cravos e puntzittas, tzovos, puntzos e finas ferros de cabaddu. (Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.) E in sa butteca de una mastra de pannu ite si bi biet? (E nella bottega di una sarta che cosa si può vedere?) -Trastes prus minujos tzertamente: acos mannas e minores, filos, ispagnolettas, ghju, (zesso), dighidales, fórtiches, uncinettos, metros, màcchinas de cosire e curriolos de tela in tottube. (Attrezzi più piccoli certamente: aghi grandi e piccoli, filo, spagnolette, gesso, ditali, forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.) A secare su ferru o s’attarju bi cheret fortza e trastes adattos. A l’ischis ite si narat su chi s’impreat pro fàchere custu? (Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato per questa impresa?) - Mastru Bartolu, su mastru ferreri ch’istat in s’oru de domo mea, mi l’at fatta bìere una die. Si narat “trunchesa” e secat su ferru che cando esseret frue! (Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!) A ite l’impreat sa surba unu cartzolaju? (Per che cosa la impiega la lesina un calzolaio?) - L’impreat pro istampare sa pedde de su cartu, iscarpones e iscarpas. (La usa per forare la pelle delle scarpe.) 115 GRAMMÀTICA Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1 (I verbi della 3^ coniugazione) Sa ‘e tres coniugassiones, comente amus già nau, in sa Letzione 15^, si distinghit dae sa desinèntzia in –IRE de s’infinitu presente. (La terza coniugazione, come abbiamo già detto nella Lezione 15^, si distingue dalla desinenza in –IRE dell’infinito presente.) partire (partire) bessire (uscire) pedire (chiedere) drommire (dormire) Impara como su presente indicativo: (Apprendi adesso il presente indicativo:) Presente Indicativu (Presente Indicativo) Deo parto (Io parto) dormo) tue partis issu partit nois partimus bois parties issos partint besso (Io esco) pedo (Io chiedo) drommo (Io bessis bessit bessimus bessies bessint pedis pedit pedimus pedies pedint drommis drommit drommimus drommies drommint Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt: -o -is -it -imus -ies -int (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -o -is -it -imus -ies -int) 116 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive su presente indicativu de custos verbos: (Scrivi il presente indicativo di questi verbi:) remunire (conservare) Deo remuntue issu nois bois issos accudire (giungere) imbestire (investire) accud- imbest- 2)- Iscrive como su presente indicativu de unu verbu de sa prima coniugassione, unu de sa sicunda e unu de sa terza e mira sa differèntzia de sas desinèntzias. (Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno della 3^ e osserva la differenza delle desinenze.) precare (pregare) Deo prectue issu nois bois issos inchèndere (incendiare) abburrire (aborrire) inchend- abburr- 3)- Borta in Sardu-Nugoresu custos nùmeros: (Traduci in Sardo-Nuorese questi numeri:) 2.345 35.704 168. 026 ______________________ ____________________ _______________________ 117 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) 1” Dae “SA SEDDA DE SA PASSALITORTA de Gonario CARTA BROCCA – Dorgali – RomanzuCap. 1^ Baddore fit torrau a colare chin piaghere in sas àndalas de cussos locos chi aiant ghiau pessos e facheres suos, prus de cantu aiant fattu costumàssias e pàntamas2 de onore e disonore; pàntamas inchietas chi, pustis de tanta penitèssia, si fint istramaas in sas néulas de su tempus. Dae cussa notte, inue sonnu e realidade s’aiant fattu s’istrumpa3, lassande in terra unu de sos duos, li pariat d’àere camminau semper in su própiu caminu de dùbbios chi no aiat mai fine, andande a dainnantis ruende e derettu arritzàndesi, chene mai si frimmare, chena mai ischire in cale rughe de caminos diat èssere zirau. Solu como, a sa fine de sa carrera, duraa prus de ottant’annos, li pariat de àere cumpresu su sensu zustu de s’ostinu e de sa vida e no intendiat prus ne amore ne ódiu po custa sedda arestaa chi tantos fogos de passione, de ammaju e de dolorosu pentimentu l’aiat alluttu in sa prima pitzinnia. A manu a manu chi Baddore attrempait a su cuccurinu4, sos amentos si faghiant prus bios e craros in sa mente sua e, donz’ozastru, dònnia crastu irfranchiau dae abba e bentu, dònnia càntigu de puzone, fit unu toccheddu ‘e coro chi lu torrait issecus de un’eternidade. Su sole fit artu unu pramu in pittu de su mare de Oroè e pariat chi gutzos d’oro e de pùrpura li lassinarent dae costas, ruende a sas abbas de mare e pintàndelas chin colores biventes chi tessiant unu telu mannu tra chelu e terra. Sa sedda de sa passalitorta finiat chin unu passiale5 de terra e roccas de preda niedda, inue sa natura areste, a bell’a bellu fit torràndesi a fàchere mere, avantzande unu passu in borta: un’annu chin un’élighe, un’annu chin una matta de lidone6 o de mudregu7. In mesu-mesu de su paris, unu crastu mannu iscaiu8 a una banda, fachiat de amparu a pastores d’àteros tempos. Su cuile, mesu preda e mesu truncos de tennìperu 9, fit galu intreu che a tando. Solu sas mattas d’erva de ‘entu e carchi carva de tetti 10 imbolicaa in sos truncos bedustos de tennìperu ispizolau containt s’abbandonu de meres assennorizaos. Dae cussu séttile11 si dominait tottu sa cussorza. Cara a sa ‘enna de su pinnettu, su terrinu andait semper prus acchirrande in malesas12, prediarzos e possessos bagantios e contipizaos, intas a lòmpere a sas pinnas de su mare de Oroè, inue su terrinu si fachiat paris e colliat sas abbas de su colovrinu istàniu de Busallah. A banda ‘e palas, sas trempas de olivares, mendularzos e tancas rudias13, chi containt de antigas siendas, cuguzaint sa visuale de sas domos de Ortugali, inue Baddore aiat semper bìviu. A manu dresta, su bragheri padente de monte Longu, chi aiat dadu vida e ispera a zenerassiones de porcarzos e pastores de crapas. A manu manca be fit su sartu de sos Pranteddos, partiu como in deghinas de possessos minores. Peri chi esserret derruttu, su torradorzu de sos meres antigos, bichinos de sos Fantzellos, fit galu nódidu ; solu s’àndala, chi unu tempus junghiat sos duos cuiles, fit isparia interi mattas de chessa e de ruu. A mesu trettu s’àrvore de sa carrubba, in s’umbra de su cale fint ispossiaos amores e òdios, vida e morte, fit diventau unu zigante chi como daiat amparu a bolos mannos de tidoris, pigas, mérulas, buffurarzos14 e toddiat su fàmene a tazos de sirvones. Sos sinzales de custos ùrtimos visitadores si ‘idiant inego e inelo15, in sa terra frisca, tuia dae sos pirittos in chirca de carchi patata areste o carchi tulungrone16. Prus in bassu, intundu a Sa sedda de sa passalitorta, attrivios sinzales de modernidade aiant fattu s’inghiradu, istringhende s’artura chin murallas de villas de sennoriu Baddore fit intrau a cuile e si fit séttiu in s’iscussertu tzumpeddu 17 de férula, cunfrontande chin sos ogros de su pensamentu sos trastes chi galu fint inie. Sos battor cussiminzos de tennìperu fint frimos e sanos che a unu séculu innantis, cando su mannoi18 los aiat intritzios a pare po mantènnere su restu de sas traes. Mesu-mesu su pamentu, unu foghile cuadru cunzau dae predas agantzaas a puntu e matzitta e in intro duos chiccones mortos in colore de carvone. Su cannittu, afframiau dae calicunu pagu pràticu de fogos de cuile, pendiat in duos cantzos sumuscraos e intintos de fumàdigu chene tempus. In fundu de unu settidorzu de preda, fit frundia sa trìpide ‘etza, a sa cale su ruinzu che l’aiat pappau unu pee. Un’irmossaa cullera de linna e una pilisa fint servaas in s’amarzeddu19 fattu in su muru burdu. Sa picca de preda mólina, truncaa in battor cantzos, fit ammuntonaa a costazu de sa trìpide; su fattu de non esser intrea, l’aiat sarvaa dae sos furones de cosas antigas chi como aiant su lùmene de catzadores, chircadores de tontónniu20, camminantes de sa domìnica e zente bènnia dae cudd’ala de mare; tottu in chirca de cosicheddas de unu tempus chi non torrat prus. Donniunu de custos aiat lassau unu sinzale differente, peri sos rambos e sas predas lanosas. Chie aiat codiau una crava ‘e chimuza, restaa dae su fogu chi aiat fattu, chie sas initziales suas isculpias in s’attarzu tennìperu, chie, prus zenerosu, unu botteddu de tonno o de sardinas, iscadias dae tantu tempus. Fortzis aiant frundiu cussas cosas de mandigare po non che las torrare a pesu a bidda, o, fortzis, po non b’àere leia: fin sas offertas a sa passalitorta de sa famosa sedda. 118 1-succiacapre; 2-fantasma; 3-lotta; 4-cresta di monte; 5-prato; 6-corbezzolo; 7-cisto;8-roccia scavata; 9-ginepro; 10smilace; 11-pianoro; 12-sterpaglie; 13-incoltivate;14-colombacci, gazze, merli e passeri; 15 -qua e là; 16-lombrico; 17-sgabello; 18-nonno; 19-armadietto a muro; 20-fungo. LETZIONE 23^ NUR in : Macchinàrios (Macchinari) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- sega (serra) eléttrica (sega elettrica 1- trattore (trattore) 17- grù 2- ruspa (ruspa) 3- iscavadore (escavatore) (gru) 10- mulinu de sa farina (mulino del grano) 18-sardadora (saldatrice) 19- cilindru, tzilindru (rullo compressore) 20- molicaffè, franassu (macinacaffè) 21- moledda, molineddu (macinino) 22- illimpiaroba,, labadora, sapunaroba (lavatrice) 23- labaprattos (lavapiatti) 24- frigorìferu (frigorifero) 25- màcchina de cosire (macchina da cucire) 26- dondoletta (autovettura) 11- mola (macina da mulino) 27- curriera, postale (autobus) 12- prenssa, prentza (pressa) 28- càmiu, càmion (camion) 13- pigiatrice (macina per uva) 29- bricichetta (britzichetta) a focu, mototzicretta (moto,motocicletta) 30- autoclave (autoclave) 4- trèbbia, treuladora (trebbia, trebbiatrice) 5- macchina iscutzuladora (scuttuladora (scuotitrice) 6- trazu, érpitze (erpice) 7- ischerfiadore (rompizolle, rullo schiacciazolle) 8- fresa (fresatrice) 9- mulinu de s’ozu (frantoio) 14- suppressa (torchio) 15- tràpanu, trapante, zirabarchinu (trapano) 119 A DIMANDA…RISPONDO. A tempos meos, pustis de sa messera, su trìdicu beniat ammuntonau in s’arjola, ube si bi fachiat unu traballu mannu pro arribare a incunzare su labore. E como si trìbulat su matessi o comente? (Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?) -Jaju m’at contau de sudores, fadìcas e mattanas gastaos in s’arjola. Pro l’intèndere ebbia, prus de una borta nd’ apo àpiu dolu. A dies de oje cuddos traballos benint fattos dae sos macchinàrios, comente sa trèbbia, chi a bortas messat, trìbulat e nos dat su trìdicu nettu-nettu. Finas sa paza benit remonia in ballas! (Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/ In sos mulinos de una borta, ma finas de como, b’at una o duas molas. De ite sunt fattas? E a ite serbint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?) -Servint a mòlere su trìdicu o s’oliba, a sicundu de su mulinu. Sunt predas de granitu, tundas e meda pesantes, chi, zirande, pistant su trìdicu o s’oliba. (Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.) Nàrami duos de sos macchinàrios chi s’impreant in sa binnenna e a ite serbint. (Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono.) -Intantu sunt macchinàrios chi s’impreant in sa domo de su laccu. E sunu: sa pigiatrice, chi serbit a mòlere s’àchina, e sa suppressa chi s’impreat pro mùrghere s’àchina già mòlia, pro nche li tirare su sutzu chi juchet trattesu in sos pupujones. (Intanto diciamo che sono macchinari che si usano nella casa dei vasconi. E sono: la macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per spremere l’uva già macinata, perché espella il succo che tiene ancora in serbo negli acini. Ite si nabant in sos tempos anticos sas vitturas? E sas motos? E una corriera? (Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una corriera?) -Jaja las muttiat galu sas dondolettas, sas britzichettas a fogu e su postale. (Mia nonna le chiama ancora “dondolette”, “biciclette a fuoco” e “postale.” Nàrami su nùmene de duos o tres trastes modernos chi si bient in sas cochinas. (Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.) -Intantu sa cochina a gassu o a eléttricu, sa labaprattos e sa labadorja. (Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavastoviglie.) 120 GRAMMÀTICA Sos verbos de sa 3^ coniugassione /2 (I verbi della 3^ coniugazione) In sas Letzione n° 12 e n°18 amus presentau s’imperfettu indicativu de sos verbos de sa 1^ e 2^ coniugassiones (-ARE e –ERE). (Nelle lezioni n° 12 e n° 18 abbiamo presentato l’imperfetto indicativo dei verbi della 1^ e della 2^ coniugazione (-ARE e -ERE.) Impara como su de sa tertza coniugassione (-IRE): (Impara adesso quello della 3^ coniugazione (-IRE):) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) Deo partia (Io partivo) essia (Io uscivo) dormivo) tue partias essias issu partiat essiat nois partiabamus essiabamus ** bois partiabazes essiabazes issos partiant essiant pedia (Io chiedevo) drommia (Io pedias pediat pediabamus drommias drommiat drommiabamus pediabazes pediant drommiabazes ** drommiant ** Si podet narrer puru : partiaimus, bessiaimus, pediaimus, drommiaimus. (Si può anche dire:) : partiaizis, bessiaizis, pediaizis, drommiaizis Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt: -ia -ias -iat -iabamus (-iaimus) -iabazes -iant (-iaizis) (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -ia -ias -iat -iabamus -iabazes -iant (-iaimus) (iazis) Cunfròntalas chin sas de sa 1^ e de sa 2^ coniugassione: (Confrontale con quelle della 1^ 2 della 2^ coniugazione:) 1^ Coniug. 2^ Coniug. -aia -aias -aiat -aiabamus -aiabazes -aiant -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant 121 ESERCÌTZIOS 1)- Borta custas frases in gènere femininu: (Volgi queste frasi nel genere femminile:) Su babbu accumpanzat sos fizos a iscola. _________________________________ Su mastru ispiegat s’istòria a sos iscolanos.________________________________ Su tziu de Jubanne saludat sos nepodes._____________________________________ Su boe est prus mannu de s’àinu._________________________________________ Custos pitzinnos sunt prus educados de cuddos.____________________________ 2)- Forma su plurale de custas frases: (Volgi al plurale queste frasi:) Sa poltrona est prus còmoda de sa cadira.________________________________ Su puzone fachet su nidu in beranu.______________________________________ S’ómine est diversu dae sa fémina._______________________________________ Sa pudda e su puddu vivent in su puddarju._______________________________ 3)- Borta in Sardu custas boches verbales; (Traduci in Sardo queste voci verbali:) ingoiavo (verbo: ingullire) ingoiavamo ingoiava ingoiavate ____________________________________________________________________ fioriva (verbo: fiorire) fiorivano fiorivi fiorivano ___________________________________________________________________ 122 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) FIPPO OPERÀIU ‘E LUCHE SOLIANA de Pedru MURA E como, Deus de chelu, a chie canto 1 cust’ùrtima cantone cana ? A bentanas apertas, a .su tempus nobu promissu a Sardigna, 2 barandilla de mares e de chelos. Su bentu ghettat boches! Como m’ammento: unu frore rùiu, una melagranada aperta, una tempesta ‘e luche 3 cussa lapia ‘e ràmene luchente. 4 Fippo operàiu ‘e luche soliana, como so oscuru artisanu de versos, currende un’odissea ‘e rimas nobas, chi mi torret su sonu ‘e sas lapias: 5 ramenosas campanas , 6 e sartàghines grecanas 1-vecchia; 2-balaustra; 3-paiolo; 4-ero; 5-campane di rame; 6-padelle di forgia greca. CANTONES (CANZONI) SA CRAPOLA LA DAINA Ite bella chi fit una crapola, làstima fit sa pedde a l'istampare. M'est colada in sa posta sola sola, la podia benìssimu isparare. Com'era bella la daina, era un peccato bucarle la pelle E' passata nella posta, sola-sola, le potevo benissimo sparare! Curret, curret sa crapola; commo rughet sa crapola; commo est morta sa crapola. Morta est sa crapola. Corre, corre la daina; ora cade, la daina; ora sembra morta, la daina. E' morta, la daina. Si che pesat sa crapola, curret, curret sa crapola, commo rughet sa crapola; commo est morta sa crapola. Ma, ecco, si rialza la daina, corre, corre la daina, ora cade la daina. Ora è morta la daina. Musica: Gian Paolo MELE 123 LETZIONE 24^ NUR in : WEB In su marcau (Al mercato) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- croca, corrobacca, baccacorru (lumaca) 1- bendidores (venditori) 17- monza, monzitta (chiocciola vignaiola) 2- bancones (banconi) 3- cestas (ceste) 18- monzu, tzintzicorru (lumacone) 19- patata (patata) 4- saccos 20- iscartzoffa, cartzoffa (carciofo) 5- pesos (sacchi) (pesi) 21- gàmbaru, cambaredda, càvaru (gambero) 6- bilantza, billassa, istadera (bilancia) 22- aligusta, aragusta (aragosta) 7- pischeria (pescheria) 23- cotza (cozza) 8- pische (pesce) 24- tunnu (tonno) 9- masellaju, bangalàiu, carnasseri (macellaio) 10- petta, petza, carre (carne) 25- pischispada (pescespada) 11- birduraju (verduraio) 26- ambidda, filiache, trotiscone filatrota (anguilla) 27- zarrette, zerri (zerro, smaride) 12- birdura (verdura) 28- sardina (sardina) 13- frutta, frùttora 29- casu (formaggio) (frutta) 14- obu, obos (uovo, uova) 30- petrusìmula, petrusèmene (prezzemolo) 15- pudda, puddone (gallina, pollo) 124 A DIMANDA…RISPONDO. T’est mai capitau de intrare in unu marcau? Nàrami sas impressiones tuas. (Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.) -B’ando cada tantu chin mama. Sa cosa chi mi corfit de prus est sa tzarra manna de sos bendiolos, chi cùmbidant sa zente a comporare. E s’andettorra de sos comporadores da’ unu bancone a s’àteru, pro bìere sa mertze e cufrontare sos prètzios. (Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.) E ite comporat sa zente? As notau, pro nàrrere, si preferit sa petta o su pische? (E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce? -Cadaunu còmporat su chi l’interessat. Ube bendent su pische mi paret, però, de aer bidu prus zente, mascamente cando s’intendet sa boche:-Mi’, mi’ su pische friscu, appena bocau dae mare! (Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco, pescato da poco!) Si oje dias dèpere ammaniare tue pro su pranzu, ite dias comporare. Fache contu chi in domo tua depies festare calicunu o carchi cosa. (Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.) - Fachimus gai. Dia comporare sos gàmberos (su càvaru) e su purpu, pro s’antipastu, sa jócula marina pro fàchere su primu chin sa pasta, e duas o tres aligustas, pro sicundu prattu. De birdura dia impreare sa lattucca e pro frùttora cariasa e barracocco. E, bidu chi non paco deo, dia ghettare s’ocru finas a su durche: una turta a tres pizos chin crema e tzicculate! (Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!) Apo cumpresu, binu non nde còmporas, ca cussa est cosa de accumpanzare chin s’abba. O no est gai? (Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua. Non è così?) -No, male! Deo su binu lu còmporo, mancari non nde bibo… e bonu! Pro mene bastat carchi “Coca cola”. (No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…e buono! A me basta qualche“Coca cola”.) 125 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/1 (Norme di scrittura del Sardo/1) Depes ischire chi in Sardigna cadauna de sas chentinàjas de biddas non solu faveddat unu limbazu tottu suo, ma iscrivet peri in manera differente una dae s’àtera. Custu est finas zustu e si podet sichire a fàchere. Como sa Regione Sarda, però, chene chèrrere minimamente impidire a nemos de iscrìvere e faveddare sicundu su “connottu”, at detzisu chi cust’Isula nostra depet aer una limba uffitziale tottu sua, chi apat su matessi balore e sa matessi dignidade de sas àteras limbas de su mundu. Pro poder fàchere tottu custu at cussizau paritzas régulas de iscrittura, chi cadaunu de nois depet impreare pro arribbare, cantu prima, a unu “Sardu comunu”. Nois in pacas Letziones bos amus a presentare custas novidades. (Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”. Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.) ********** 1)-Sa cunsonante “q, Q” in sardu no esistit. A postu suo s’impreant “cu, Cu”. (La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.) Es.: cuintu (e non quintu) (quinto cuarteri (e non quarteri) (quartiere) cuadru (e non quadru) (quadro) 2)- Sas paràgulas chi comintzant chin “b, d, f, g”, a bortas, in su discursu podent pèrdere sa prima lìttera. A postu de sa lìttera chi rughet, andat tando postu un’apostrofu. (Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.) Es.: boe (‘oe) (bue) bacca (‘acca) (vacca) bèndere (‘èndere) (vendere) donnumannu (‘onnumannu) fizu (‘izu) (nonno) (figlio) gama (‘ama) (gregge) 126 ESERCÌTZIOS 1)- Leghe chin attentzione custu contu curtzu-curtzu e, pustis, elenca nùmenes, aggettivos cualificativos e verbos. (Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.) S’iscummissa de Santu Pedru de Franca MARCIALIS – Traduz. di Paolo Pillonca Una ‘orta Santu Pedru, passizende cun Gesu Cristu, criticaiat sa zente chi finas intro cheja no istaiat chieta e devota, ma s’iscaminaiat meledende a cosas pagu pretzisas. “Ma tue -l’aiat nadu Gesu Cristu- bonu dias èssere a nàrrere una pregadoria chene pensare a peruna àtera cosa?”. “Deo emmo, -l’aiat torradu Santu Pedru.” “-E tando, si naras unu “Babbu Nostru” chene pensare a àteru nudda, t’istrino unu caddu.” Santu Pedru aiat aggradessidu sa proposta e si fit postu a nàrrere su “Babbu Nostru” a sa muda. Ma tottu in una ch’esseit: -Ma nara, Mastru, su caddu mi lu das cun sedda e brìglia? -Como non ti dao nudda, ca as fartadu in s’iscummissa. E santu Pedru mudu che pische. LA SCOMMESSA DI SAN PIETRO (Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa, anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu –gli aveva detto Gesù Cristo- saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad altro?” “Io sì – gli aveva risposto San Pietro.”-Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare ad altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a recirare il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamnete sbottò:- Dimmi, Maestro, il cavallo me lo regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.) Nùmenes Aggettivos Verbos ____________________ _____________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ 127 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) CONSERVET DEUS SU RE Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS Conservet Deus su Re salvet su Regnu Sardu et glòria a s’istendardu concedat de su Re! Conservi Dio il Re Salvi il Regno Sardo e gloria allo stendardo conceda del suo Re! Chi manchet in nois s’ànimu chi lànguat su valore pro fortza o pro terrore no habas suspectu, o Re. Conservet Deus su Re… Che in noi manchi il coraggio che venga meno il valore per forza o per terrore non abbi sospetto alcuno, o Re. Iddio conservi il Re… It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 13)-Su fogu tenzo addossu e in s’iscurigore a montes, pianu o fossu do, sùttile, lugore. 14)-So su segundu ‘e una chedda ‘e frades ma de tott’issos so su prus minore, nde carro festas, ballos, bonumore e frjiolas…cantu nde disizades! Ho il fuoco addosso e nell’oscurità ai monti, alle pianure e ai fossati do, tenue, un po’ di luce. Sono il secondo di una schiera di fratelli eppure sono più piccolo di l porto feste, balli e buonumore. e frittelle…quante ne desiderate! 15)-It’est unu, it’est unu? Indovina cos’è? Indovina? Est ruja e no est fogu est tunda e no est mundu est abba ma niunu la buffat, mancu a giogu, e at su corpus tundu. A.R. E’ rossa e non è fuoco è tonda è non è il mondo è acqua, ma nessuno la beve, neanche per gioco, e ha il corpo rotondo. *Sas rispostas a pag. 261 128 LETZIONE 25^ NUR in : In crèsia (In chiesa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- protzessione, prufessone (processione) 1- artare (altare) 17- pride, prìteru, preìteru (prete) 2- àbside (abside) 3- trona (pulpito) 18- pàrracu, pàrragu, rettore (parroco) 19- pìscamu, obispu (vescovo) 4- barandilla, baraustra (balaustre) 20- mossennore, mussinnore (monsignore) 5- crotzifissu, santucristu (crocifisso) 21- papa 6- istàtua 22- giàcanu,jacaneddu, zacaneddu (chierichetto) 23- cumunione, cuminione (comunione) 24- cuffessione, attrogu (confessione) 25- preca, pregadoria, precu (preghiera) 26- cuffessionale (confessionale) (statua) 7- campana, càmpana (campane) 8- campaneddu, campanedda(campanello) 9- campanile (campanile) 10- bancu, banga (banco) 11- òstia, partìcula (ostia) (papa) 12- ternos, paramentos (paramenti) 27- incensu, intzensu, timanza (incenso) 28- rosone (rosone) 13- sacristia 29- cadalettu (catafalco) 30- órganu (organo) (sagrestia) 14- missa 15- ruche, gruche (messa) (croce) 129 A DIMANDA…RISPONDO. Cantas crèsias b’azes in bidda tua? Cal’est sa de su santu amparadore? (Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?) -Bi nd’amus chimbe: Santu Basile, ch’est s’amparadore nostru, Santa Ruche, Santa Luchia, Su Rosàriu e Santu Jubanne, chi ch’est fora ‘e bidda, in campagna. (Ne abbiamo cinque: San Basilio, che è il santo patrono, Santa Croce, Santa Lucia, Il Rosario e San Giovanni, che nella periferia, in campagna.) Tando b’azes medas prides, no est gai? (Allora avete molti preti, non è così?) -Ohi, medas! Bi nd’amus duos ebbia: Don Tore, chi est su rettore, e un’àteru nobu, ch’est bénniu dae pacas dies, de su cale no isco galu su nùmene. (Che molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è venuto da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.) Bi det aer monzas tando o no? (Ci saranno suore, allora, o no?) -Calicuna ja b’est. Ma cussas ch’istant in su cumbentu, ube b’ant puru s’asilu. (Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.) E tue a b’andas a crèsia? E ti diat piàchere a serbire sa missa? (E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?) -Deo credo in Deus e chirco ‘e fàchere su dovere meu. Depes ischire, però, chi sa missa non l’apo mai serbia, ma chi intendo finas un’azicu de imbìdia pro sos jàcanos. (Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei chierichetti.) Cantas zenias de missas connosches? (Quanti tipi di messa conosci?) -Deo connosco sa missa normale, sa missa manna, sa missa de sos pitzinnos, sa missa cantada, sa missa ‘e mortu e sa missa ‘e puddu, chi est sa chi si narat s’ùrtima notte de s’annu. (Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata, la messa per i morti, e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra l’ultima notte dell’anno.) 130 GRAMMÀTICA Su futuru simple de sos verbos (Il futuro semplice dei verbi) In sa Letzione n. 10 amus presentau su futuru simple de sos verbos Èssere e Àere e amus nau chi in Sardu su tempus futuru no esistit, ma chi si format impreande su presente indicativu de su verbu àere, assiat: apo a, as a, at a, amus a, azes a, ant a + s’infiniu presente de su verbu chi si cheret impreare. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il presente indicativo del verbo avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + l’infinito presente del verbo che si desidera coniugare.) Depes como ischire chi custa régula balet puru pro tottu sos àteros verbos de sas tres coniugassiones e chi bastat de azùnghere s’infiniu presente de su verbu chi cherimus coniugare a su presente indicativu de su verbu àere. (Devi adesso sapere che questa regola vale anche per tutti i verbi delle tre coniugazioni e che basta aggiungere l’infinito presente del verbo che s’intende coniugare al presente del verbo avere.) CANTARE BÈNDERE ISCHIRE CANTARE VENDERE SAPERE Deo apo a cantare (io canterò) (saprò) tue as a cantare issu at a cantare nois amus a cantare bois azes a cantare issos ant a cantare apo a bèndere (venderò) apo a ischire as a bèndere at a bèndere amus a bèndere azes a bèndere ant a bèndere as a ischire at a ischire amus a ischire azes a ischire ant a ischire Es.: Cras apo a comporare su pane e sa petta. (Domani comprerò il pane e la carne) Si nos as a rèndere su chi t’amus dau, t’amus a ringratziare dae coro. (Se ci renderai ciò che ti abbiamo dato, ti ringrazieremo di cuore.) Fachìenos ischire cando azes a partire. (Fateci sapere quando partirete.) 131 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive su futuru simple de custos verbos: (Scrivi il futuro semplice di questi verbi:) pràndere prendere drommire (pranzare) __________________ (legare) ___________________ (dormire) ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ 2)- Borta in Sardu custas frases italianas: (Tarduci in Sardo queste frasi italiane:) Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso. __________________________________________________________________ In questo letto dormirete bene. _______________________________________ Fammi sapere quando verrai a casa mia._______________________________ Giovanna prenderà la corriera per andare in città. __________________________________________________________________ 132 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) NOTTE ‘E LUNA de Pedru SOTGIA - Dorgali Firma est sa luna in mesu ‘e sa notte, beni currende a groppa ‘e sa coa ‘e s’isteddu prus luchente… beni currende a manu istesa e porrimila. Dae sos ojos tuos ap’a misurare s’edade ‘e su sole; 2 dae su vrùmmene ‘e sàmbene, su nuscu3 ‘e sos fruttos de sa terra; dae su pàlpitu ‘e su sinu 4 sas mareas alluttar de sos chelos. Beni currende e pórrimi ‘eranos de luna in sa notte. Ma… dae cando est firma custa luna in sa notte?! Sas oras… sont sas bàttoro… Est ora de cumentzare un’àtera vida. 1-contrasti; 2-fiume: 3-profumo; 4-infuocate; 5-testamento; 6-tacita; 7-abbondanza; 8-fanciulli; 9tombe; 10-silenzio eterno. BENI, BENI LIZERA de Pedru SIOTTO - Orune Beni, beni lizera che una nue a sa piatta manna ‘e su mercadu ca non comintzant su passu torradu sos zovaneddos si non bi ses tue. Sos betzos cummentende istant tottue: cherent ischire comente as balladu. Narant sas mamas de su bichinadu : non paret festa cando non ses cue. Beni, lizera, lizera, lizera. 133 LETZIONE 26^ : Monumentos, màscaras e festas de Sardigna) NUR in WEB (Monumenti, maschere ISCOLA DIGITALE SARDA e feste di Sardegna) VOCABULARJU 15- Sos Candeleris (I Candelieri di Sassari) 16- Su Redentore (Il Redentore Nuoro) 17- Sant’Efis (Sant’Efisio – PulaCagliari 18- Sartiglia (Sartiglia – Oristano) 19- Sa cabaddata sarda (La cavalcata sarda - Sassari) 20- Re Zorji (Re Giorgio – Tempio Pausania) 21-Sant’Antoni de su fogu (focu) 22- Mamuttones (maschere carnevalesche di Mamoiada) 23- Merdules (maschere carnevalesche di Ottana) 24- Bottudos (maschere carnevalesche di Fonni) 25- Turpos (maschere carnevalesche di Orotelli) 26- Urtzu (maschere zoomorfa di Samugheo) 27- S’Àrdia (Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo) 28- Lunissanti, paschedda, pranzette (Lunedì di Pasqua Castelsardo) 29- Santu Predu, Predu de Silki (S. Pietro di Silki – Chiesaconvento di Sassari) 30- Nostra Sennora de Saccàrgia (N. Signora di Saccargia – Sassari) 1- nurache (nuraghe) 2- domo de s’orcu (nuraghe) 3- domos (domus) de janas, domo de fadas (celle sepolcrali preistoriche) 4- furrighesos, forreddos, concheddas (celle sepolcrali preistoriche) 5- tumba de zigantes, giogantinos (tombe 6- tumbas de sos paladinos (tombe dei giganti) 7- pretas fittas (dolmen, menhir) 8- pretas marmarinas (nuraghe) 9- pretas litteradas (pietre con incisioni 10- pretalonga (dolmen, menhir) 11- puttos sacraos (pozzi sacri) 12- brunzettu (bronzetto) 13- barchittas nuràzicas (barchette votive nuragiche) 14- preta de tronu (ossidiana) 134 A DIMANDA…RISPONDO. As mai bisitau unu nurache? Ite nde pessas? (Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?) -Babbu m’at piccau a Barùmini, ue b’est su Nuraxi, chi nanchi est su prus mannu e su prus bellu de Sardigna. A banda de tottu, deo mi dimando galu comente apant fattu sos Sardos anticos a che ponner unu supr’a s’àteru cussos crastos mannos. (Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello della Sardegna. A parte tutto, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a mettere uno sull’altro quei massi così grossi.) Nàrami inube sos Sardos de cussos tempos interrabant sos mortos insoro. (Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.) -Sos campusantos de tando fint pro bona parte gruttas iscavadas in sa rocca e si nabant bìrghines, domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o jocantinos. (I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.) De cuddos tempos ite ant accattau sos archeòlogos? (Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?) -Medas cosas chi como sunt remunias in sos museos: brunzettos, barchittas, fritzas e lantzas de preda de tronu, bellais de oraria, prata, abóriu. (Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.) De tottu sas festas sardas nd’as mai bidu calicuna? (Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.) -Las apo bidas belle tottus. Sunt bellas pro sa galania de sos costùmenes chi cada bidda presentat, pro sos cabaddos impompositaos, sos carros frorizaos, pro sas cantones, sas dansas, sas màscaras e, mascamente, pro sa zente meda chi si bi biet alligra e festosa. (Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la bellezza dei costumi che ogni paese vi porta, per i cavalli addobbati a festa, i carri stracolmi di fiori, i canti, i balli, le maschere e, soprattutto, per la moltituidine di gente che vi partecipa in festosa allegria.) Sos mamuttones sunt sas màscaras prus famadas de Sardigna. Est gai o nono? (I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no? -Própriu gai. Sunt màscaras nigheddas chin sonazos, piccarolos e ischìglias de su carrasecare de Mamujada. (Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.) 135 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronùmenes interrogativos Aggettivi e pronomi interrogativi) Sos aggettivos e pronùmenes interrogativos sunt sas paràgulas chi s’impreant in su discussu pro pònnere sas dimandas, e sunt: (Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle domande, e sono:) ite? (che? che cosa?) cale? (quale?) cales? (quali?) cantu? cantos? cantas? (quanto? quanti? quante?) chie? (chi) Amus zai ispiegau sa differèntzia tra aggettivu e pronùmene: s’aggettivu accumpanzat sèmpere su nùmene, su pronùmene piccat su postu de su nùmene. (Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.) Osserba chin attentzione custos esèmpios e impara a distìnghere sos aggettivos dae sos pronùmenes interrogativos: (Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi:) * Ite trabàllu fachet babbu tuo? (Che lavoro fa tuo padre?) * Ite fachet babbu tuo? (Che cosa fa tuo padre?) * Cale traballu fachet babbu tuo? (Quale lavoro fa tuo padre?) * Cale cheres? Custu o cuddu? (Quale vuoi, questo o quello?) * Cales durches preferis? (Quali dolci preferisci?) * Cantu binu bibes prandende? (Quanto vino bevi pranzando?) * Cantu ti nde bibes prandende? (Quanto te ne bevi pranzando?) * Cantas manos e cantos pedes juchimus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?) * Cantos semus? Cantas m’iscurtant? (Quanti siamo? Quante mi ascoltano?) * Chie est chi mi cheret faveddare? (Chi è che mi vuole parlare?) 136 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu custas frases italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane:) Che cosa stai facendo? _______________________________________________ Che libro stai leggendo? _______________________________________________ Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________ Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________ Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________ Quanti ne vuoi? ______________________________________________________ Quante sono le stagioni? _______________________________________________ Chi ti sta aspettando? _________________________________________________ 2)- Forma su presente, s’imperfettu e su futuru simple indicativu de su verbu : (Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:) Sec-are (tagli-are) Presente Imperfettu Futuru simple Deo_________________________________________________________________ tue__________________________________________________________________ issu_________________________________________________________________ nois_________________________________________________________________ bois_________________________________________________________________ issos___________________________________________________________ 137 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) OTTAVAS LOGUDORESAS S’ANZONE (Cumponimentos de otto versos rimados de ùndighi sìllabas.) (Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe) L’AGNELLA S'anzone mia est una bianca nida Senz'àteru colore cambiadu Mesulinedda, e cantos l'ana bida La tenent pro gerrile o madrigadu, Totta aneddada e lani-cumpartida, Pertunta ìnnida, gighet de broccadu Sa collana in su tuju cun s’ischiglia. Bider a issa est una meravìglia! La mia agnella è bianca nitida senza nessun altro colore, piccola di statura, e quanti l’han vista la credono nata in primavera o figliata, Tutta a riccioli,con la lana ben distribuita, con le orecchie forate, ha di broccato il collare e al collo un sonaglino. Vederla è una meraviglia! Pedru PISURZI - Bantine- Pattada (SS) SU TEMPUS IL TEMPO A minutu a minutu passat s’ora a ora a ora sa die est cumprida, a die a die che passat sa chida a chida a chida su mese ch’est fora. A mesu a mese benit s’annu ancora, a annu a annu che passat sa vida. Custu est fattu notóriu e comunu: passat su tempus e morit dognunu. A minuto a minuto passa l’ora a ora a ora passa la giornata giorno dopo giorno passa la settimana settimana dopo settimana passa il mese. Mese dopo mese passa anche l’anno, e anno dopo anno passa la vita. Questo è notorio e comune per tutti: il tempo passa e muore ognuno. Raimondo PIRAS - Villanova Monteleone (SS) TERSITE Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes su pius feu de cara e de pizu: anchifàlchinu e toppu, pariat fizu burtidu da' monincas e serpentes! Zumbosu addaenanti, cun sas dentes grogas a su molente in assimizu, pigottosu, ispilidu, ojitortu, lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! TERSITE Era Tersite dei combattenti greci il più brutto di viso e di aspetto : dalle gambe a falce, zoppo, sembrava figlio abortito da scimmie e serpenti! Gibboso sul davanti, con i denti gialli in tutto somigliante ad un asino, butterato, calvo, strabico magro come lo scheletro di un morto. «Iliade» Cant. II° de Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) 138 LETZIONE 27^ NUR in : In biazu (In viaggio) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- ponte de sa nave (ponte della nave) 16- iscaledda (scaletta) 1- billetteria (biglietteria) 17- sirena (sirena) 2- trenu (treno) 18- attraccu (attracco) 3- istatzione (stazione) 19- molu (molo) 4- vagone (vagone) 20- sarbazente (salvagente) 5- capustatzione 6- controllore (capostazione) 21- ariopranu, ariopranu (aeroplano) (controllore) 22- arioportu (aeroporto) 7- iscumpartimentu (scompartimento) 23- pista (pista) 8- ferrovia (ferrovia) 24- pilota 9- binàrios (binari) 10- passazu a livellu (passaggio a livello) 25- atterràggiu, atterrazu (atterraggio) 26- carrellu (carrello) 11- nae, nave, nabiu 27- pesada in bolu 12- gabina (nave) (cabina) 13- cumannante 14- rimorchiadore (pilota) (decollo) 28- elicótteru (elicottero) (comandante) 29- faru (faro) (rimorchiatore) 30- macchinista (macchinista) 139 A DIMANDA…RISPONDO. A ti piachet a biazare? Credo chi eja. Cale mezu preferis pro ti mòghere? (Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?) -Sos biazos sunt sa passione mea, e, cando ap’a èssere prus mannu, ispero de poder zirare su mundu. Sos mezos ant paca importàntzia, bastat de andare! (I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!) E finas a oje comente ses andau a sos locos ch’as póttiu bisitare? (E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?) -Sèmpere in vittura, a banda de una borta chi so andau a Roma in trenu e in nave. in a’ariopranu, imbetzes, non bi so galu séttiu. Ma ja b’at tempus! (Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave. L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!) Favéddami de su biazu chi as fattu in trenu. (Parlami del viaggio che hai fatto in treno.) -Bellu, bellu abberu! So andau dae Tàtari a Olbia, ma supra su trenu mi pario in domo mea! Una cosa m’ammento: bidia sos àrbores currende a nos addobiare! Poi apo cumpresu chi fimus nois chi curriabamus e no issos! (Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!) E a sèdere in ariopranu e bolare in artos chelos, ite nde pessas? (E di prendere l’aereoprano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?) -A tìmere non timo, custu est tzertu. E poi… si b’andant sos àteros, b’ando deo puru. E apo finas intesu nàrrere chi diat esser su mezu prus sicuru. (Paura non ne ho, questo è certo! E poi…se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.) Nàrami, como, ite si narat chie guidat unu trenu, una nave e un’ariopranu. (Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.) -Su trenu lu guidat su macchinista, sa nave su cumandante (o su timoneri) e s’ariopranu su pilota. (Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.) 140 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/2 (Norme di scrittura del Sardo/2) 3)- Cando una paràgula finit chin una cunsonante, e in su discursu b’at una pasada, in sa limba faveddada si punnat a pronuntziare una vocale in prus, d’appozu, (chi si narat paragógica) e chi, imbetzes, non cheret mai iscritta. (Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica), che, invece, non va mai scritta.) Es: si podet finas pronuntziare: féminasa (donne) boese (buoi) muroso (muri) ma si devet iscrìvere: féminas boes (si può anche pronunciare:) este (è) faveddanta (parlano) (ma si deve scrivere:) muros est faveddant N.B.: Osserba comente sa cunsonante in prus chi si pronùntziat est sèmpere sa matessi de sa chi benit prima. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la stessa di quella che la precede.) 4)-Sa tertza persone, singulare e prurale, de tottu sos verbos finit sèmpere in –t . In sa pronùntzia però podet piccare essias diversas. (La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella pronuncia però può assumere uscite diverse.) Es: si depet iscrìvere intantu: fit (era) sunt (sono) ant (hanno) (si deve scrivere pertanto:) cantat (canta) finint (finiscono) ma si diat pòdere finas pronuntziare: (ma si potrebbe anche pronunciare:) fìti sunu ana càntata 141 fìnini ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Italianu custas frases sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) - Chie est nàschidu innantis sa pudda o s’obu? ____________________________________________________________________ - B’est s’irittu de sa castanza, s’irittu de mare e s’irittu de terra. ____________________________________________________________ - S’arantzu est prus durche de su limone. ____________________________________________________________ - Deo so in sicunda elementare e sorre mea in prima mèdia. - Su trenu andat prus lestru de sa nave, ma prus abbellu de s’ariopranu. ____________________________________________________________________ 2)- Fache custos conticheddos e iscrìvelos in Sardu: (Fai questi conticini e scrivili in Sardo:) * 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________ * 26 - 15 = ?______________________________________________________ * 132 + 57 = ?______________________________________________________ * 348 – 123 = ?______________________________________________________ * 23 x 3 = ?______________________________________________________ * 120 : 3 = ?_______________________________________________________ 142 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) BADDE LONTANA VALLE LONTANA Sutta su chelu de fizu meu como si cantat fintzas tres dies: Badde lontana, badde Larentu Lorenzo solu deo piango pensende a tie. Sotto il cielo di mio figlio ora si canta fino a tre giorni: valle lontana, Valle San Mortu mi l'as chena piedade cun d'una rocca furada a Deu: Badde lontana, badde Larentu, comente fatto a ti perdonare? Me l’hai ucciso senza pietà sotto una roccia sfuggita a Dio: valle lontana, Valle San Lorenzo, come faccio a perdonarti. solo io piango pensando a te. Zente allegra e bella festa, poetes in donzi domo. Cherzo cantare, cherzo pregare, ma non m'ascùrtada su coro meu. Zente allegra e festa bella, poeti in ogni casa. Voglio cantare, voglio pregare, ma non m’ ascolta il mio cuore. Dami sa manu, Santu Larentu, deo so gherrende intro a mie. Dammi la mano, San Lorenzo, io sono in lotta contro me stesso. Dami sa manu, mi so perdende, Dammi la mano, sto per perdermi, fàghemi isperare umpare a tie. fa’ che io speri insieme a te. Antonio STRINNA - Osilo (SS) NOTTE D’AGUSTU de N. TRUNFIO Istèmperat sa notte su calore e rughent dae su chelu mill’isteddos, fortzis est unu prantu de orfaneddos 1 o trattas anticòrias de dolore. Fortzis sunu làcrimas de amore 2 3 o istripittos d’ànghelos reberdos , fortzis sunu sonnos de laccheddos chi ‘òlana che prùghere de frore. Unu murmuttu ‘e ribos dae bassu, unu colare lépiu ‘e milli janas una dantza de grillos in su pranu. E sichit sa luna, a passu passu, a carinnare predas e funtanas. 4 Sonazos de berbeches, a luntanu. -tracce, orme ; 2-strepitii ; 3-ribelli ; 4-sonagli. 143 LETZIONE 28^ NUR in : WEB Su vestiàriu (I vestiti) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- beste, bestire, àbidu (abito) 2- pantalones, -is, cartzones, ragas (pantaloni) 3- tzanchetta, gianchetta, zacca (giacca) 4- ghentone, camisa (camicia da uomo) 5- maglione (maglione) 16- trence, trentze, impermeàbile (impermeabile) 17- issarpa, isserpa (sciarpa) 18- cappeddu, gappeddu, sumbreri, bonette (cappello) 19- fardettedda, bardetta, unnedda fardellina, abbracceddu (gonnella) 20- fardetta, funnedda (gonna) 21- camisa (camicia da donna) 6- golfo, gorfu, groffu (golfo) 7- corpittu, corittu, càssiu, cropette, zustillu, cossettu (corpetto) 22- issallu, issàlliu 8- corbatta, crobatta, gorbatta (cravatta) 24- fardetta, vardetta, suttanu (sottana) 25- costùmene de gala (costume da festa) 26- cosse, frassette, gorpette, groppette, (farsetto) 27- sustìgliu (corpetto del costume femminile) 9- cannottiera (canottiera) 10- franella, fronella (flanella) 11- mizas, cartzas (calze) 12- iscarpas, bottinos,cosinzos, sabattas, catzolas (scarpe) 13- chintorja, -u, chìttula, (cintola)2 14- bretellas, bracalittos (bretelle) (scialle) 23- bestire, beste, bistiri (vestito) 28- belu de conca, muccadore de conca (velo da testa 29- càssiu, tettela (guarnello della sottana) 30- bottinos, iscarpinas (calzari, scarpine da donna) 15- gappotte, - o, gabbanu, tabarru, serenicu (cappotto) 144 A DIMANDA…RISPONDO. Cando còmporas una beste cantos pinzos ti dant? (Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?) -Duos mi nde dant: sos pantalones e sa zanchetta. (Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.) Ite differèntzia b’at tra ghentone e camisa? (Che differenza c’è tra “bentone e camija”?) -Su ghentone est sa camisa chi si ponet s’ómine, sa camisa, imbetzes, est prus che àtteru sa de sa fémina. Sunt diversas finas comente festadura. o fattura (Il “bentone” è la camicia che indossa l’uomo, la “camija”, invece, è più propriamente quella della donna. Hanno anche diversa fattura.) E cales pinzos indissiamus cando namus “biancheria de sutta”? (Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?) - Prus che àteru tres: sas mudandas, sa franella e sa cannottiera. (Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera. Sos ómines, in iberru, impreant gappotte e trèncio. E sas féminas? (Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?) -Oje non b’at differèntzias tra ómines e féminas. Ma est beru puru chi, in sos tempos colaos, sa fémina si ghettabat in palas un’issallu pesante de lana. (Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.) In Sardigna cada bidda at unu costùmene tottu suo, e diversu dae tottu sos àtteros, siat pro sa fémina, siat pro s’ómine. Tue a nde connosches? E cale? Naraminde calicunu. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.) -Bastat de andare a bìere sa festa de Sant’Efis a Casteddu e t’abbizas de cantos siant sos costùmenes de cust’Isula nostra e cantu siant bellos, coloraos e riccos! Deo so de Sénnaru e su costùmene nostru, e non lu naro pro mi bragare, est cussiderau dae sos intendidores e dae sos istudiosos unu de sos prus bellos e balorosos de Sardigna, pro s’armonia de sos colores e sos ricamos a filos d’oro. (Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Sennori e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia dei colori e per i ricami a fili d’oro.) 145 GRAMMÀTICA Sos modos. Su partitzìpiu passau de sos verbos (I modi. Il participio passato dei verbi.) Depes ischire chi sos MODOS de sos verbos sunu sette: Indicativu, Cunzuntivu, Cunditzionale, Imperativu, Infiniu, Gerùndiu e Partitzìpiu. Nois, finas a como, amus faveddau solu de su modu Indicativu, e no amus galu accabbau. Cherimus però presentare, a custu puntu, su modu Partitzìpiu, in su tempus Passau. (Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale, Imperativo, Infinito e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.) Es.: èssere àere cantare manicare jocare règhere rèndere bèndere partire recuire dormire (èssere) (avere) partitzìpiu passau “ “ istau àpiu (stato) (avuto) (cantare) (mangiare) (giocare) “ “ “ “ “ “ (reggere) (rendere) (vendere) “ “ “ “ “ “ réghiu réndiu béndiu “ “ “ “ “ “ partiu (partito) recuiu (rincasato) dormiu (dormito) (partire) (rincasare) (dormire) cantau (cantato) manicau(mangiato) jocau (giocato) (retto) (reso) venduto) Podimus nàrrere chi, pro sos verbos regulares, su partitzìpiu passau si format annaghende su suffissu -au, -iu a su tema de su verbu. Pro sos verbos irregulares, assiat pro cuddos chi mudant su “tema” in sa coniugassione, però custa régula non balet, e sos partitzìpios passaos andant istudiaos a memòria. L’amus a bìere in un’àtera Letzione. (Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il suffisso -au, -iu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il “tema”nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.) 146 ESERCÌTZIOS 1)- Chirca de formare su partitzìpiu passau de custos verbos, finas dimandande, in casu de difficultade, a sas pessones prus mannas de tene de ti dare una manu de azudu: (Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di difficoltà, soprattutto a delle persone più grandi di te:) precare (pregare) muttire (chiamare) traballare lavorare) artziare (salire) dare (dare) __________________________________________________________________ tzèdere cùrrere rucrare cròmpere pèrdere (cedere) (correre) (rompere) (arrivare) (perdere ) _________________________________________________________________________ essire (uscire) impudare (pentire) ischire (sapere) battire (portare) accabbare (terminare) _________________________________________________________________________ tènnere (tenere) rùghere (cadere) fàchere (fare) detzìdere (decidere) còchere (cuocere) _________________________________________________________________________ mantènnere accollire (mantenere) (accogliere) collire ispàrghere divìdere (raccogliere) (spargere) (dividere) ______________________________________________________________________ pìntare (dipingere) iscumìttere (scommettere) prèndere (legare) offèndere (offendere) pròghere (piovere) _________________________________________________________________________ 147 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SOS DISAMPARADOS I DERELITTI In sos muntonarzos, sos disamparados chirchende ricattu, chirchende in mesu a sa zente, in mesu a s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende… bois, fizos de niunu, in sos annos irmenticados! Tue nd’as solu chimbantunu, ma parent chent' annos! Coro meu, fonte 'ia, gradessida, gai puru deo, potto bier sa vida. Nei mondezzai i derelitti cercano da mangiare, rovistando tra le gente, in mezzo alla strada chiedendol’elemosina. La loro vita si sveglia col pianto… e voi, figli di nessuno, per tanti anni dimenticati! Tu hai solo cinquantuno anni, eppure sembrano cento! Cuore mio, sorgente viva, gradita, e così che anche io, posso vedere la vita. It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 16)-Brillo un’iscuta ebbia, ca curtza apo sa vida, ma lasso fattu meu murrunzos de sighida. Brillo soltanto per un attimo, perché la mia vita è breve, ma lascio dietro di me un continuo brontolio. 17)-M’acchero a serentina a su balcone mannu cun mirada gentile, ma posc’a manzanile (non bos parfat ingannu!) mi che torro a cantina. Mi affaccio di sera ad un grande balcone con sguardo gentile, ma, poi, sul far dell’alba, (non vi sembri un inganno!) torno nell’ombra della cantina. 18)-Chie est? Nàrami chie chi prus si corcat tardu e prus si pesat chito? Chi l’ischis b’iscummitto, ca b’est sempre a de die! Duncas, tenta s’azardu! Chi è? Dimmi chi è che più va a letto tardi e più si alza presto? Scommetto che lo sai, perché di giorno c’è sempre! Ordunque, azzarda a dirlo! A. R. *Sas rispostas a pag. 261 148 LETZIONE 29^ : NUR in Su pane (Il pane) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- lórica (pane a forma di ciambella) 1- farina (farina) 17- modditzosu (pane bianchissimo e soffice) 18- pane tundu (grosso pane rotondo) 2- madriche, fermentu (lievito) 3- fùrfure, talau (crusca) 4- sale (sale) 5- abba (acqua) 6- impastare 7- cariare 19- fresa, pistoccu (specie di pane biscottato) 20- ispianada (spianata) 21- panissocco (pane insipido, sciocco) 22- cocone (escrescenza del pane tondo, dovuto ad eccesso di lievitazione) (impastare la farina (lavorare la pasta con l’acqua ) 8- suìchere (rimenare la pasta) 9- imbridare (spruzzare d’acqua il la cottura per renderlo più lucido) 10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello 11- canneddu, cannone, tótturu (matterello) 12- cariare, iscariare (lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla) 13- impoddinare (cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno) 14- furru, forru (forno) 15- cótzula, modditzosu, cocconedda (focaccia) 149 23- tzicchi (pane di grano duro a forma di disco) 24- lìmpidu (pane di grano fine) 25- chivarju (pane pane durante contenente della crusca) 26- tippe, cuccu, codospe (pane di crusca per cani) 27- coconeddu, cocconedda lada (panino) 28- coccone, pannotta (pagnotta) 29- misturu (pane di farina poco scruscato) 30- pane carasau (pane essicato e biscottato di lunga conservazione) A DIMANDA…RISPONDO. Tue ses troppu zòvanu pro ischire comente sas mamas nostras cochiant su pane in su furru a linna. Nàrami si assunessi nd’as mai intesu faveddare. (Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.) -Jaja Larenta mi nd’at faveddau e nanchi fit un’istrippa manna, ma peri unu dovere e unu piachere. Su maridu carrabat sa linna e allughiat su focu e issa, chin àteras féminas, pessabat a su restu. Su pane, però, fit bonu e saporiu e non che su ‘e oje chi, pustis de pacas oras, s’intostat che preda e non durat. (Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei, insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce come la pietra e non dura.) De panes bi nd’at paritzos tipos. Tue cales preferis? (Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?) -Su pane est tottu bonu e no istraccat mai. Si depo seperare, mi picco una cótzula modde e mi la mànico gai, chen’agunzu. M’aggradit peri su pane tundu, e su cocone, cando ‘essit. Oje manicamus tottu coconeddos e michettas, però no est a ponner a pare! (Il pane è tutto buono e non ti stanca mai. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane tondo” e la sua escrescenza, quando questa vien fuori. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte, altra cosa però!) Comente s’ammàniat su pane? (Come si prepara il pane?) -In sa mesa s’ammuntonat sa farina, si bi fachet un fossu in mesu e si bi ghettat s’abba tèpia e sa madriche; pustis s’impastat, si càriat bene e si ponet in unu concheddone a pasare. Pustis de carchi ora si fachet a cantos e si tendet chin su canneddu, si fachet sicundu sa forma chi si disizat e si nche bestit a su furru. (Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l’acqua tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, si stende con il matterello, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.) As mai assazau su “pane carasau”? (Hai mai gustato il pane “carasau”?) -Eja, iffustu in s’abba e chin su casu frattau supra. Mi nd’apo lintu sos pòddiches. (Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi son leccato le dita!) 150 GRAMMÀTICA Sos tempos. Su partitzìpiu passau de sos verbos/2 (I tempi. Il participio passato dei verbi.) Como chi as connottu su partitzìpiu passau de sos verbos, cheret ch’iscas cando s’impreat in sa coniugassione. (Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia quando viene impiegato nella conigazione.) Su partitzìpiu passau serbit a mudare unu tempus simple in unu cumpostu. (Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto. Sos tempos de sos verbos si divìdint in simples e cumpostos. (I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.) Sos tempos simples sunu: presente, imperfettu, futuru. Sos tempos cumpostos sunu: passau, passau imperfettu, futuru anteriore (I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro. I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.) ***** Osserba chin attentzione custos esèmpios: (Presente Indicativu) deo apo (Io ho) (Osserva attentamente questi esempi:) (Imperfettu Indicativu) deo aia (Io avevo) (Futuru simple Indicativu) deo ap’a àere (Io avrò) Bastat azùnghere su partitzìpiu passau a cadauna de custas boches pro lu mudare in unu tempus cumpostu: (Basta aggiungere il particpio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un tempo composto:) (Passau Indicativu Indicativu) deo apo àpiu (Io ho avuto) (Passau imperfettu indicativu) deo aia àpiu (Io avevo avuto) (Futuru anteriore deo ap’a àere àpiu (Io avrò avuto) Règula printzipale: Pro ottènnere unu tempus cumpostu bastat de impreare unu tempus simple de su verbu ÀERE + su partitzìpiu passau de su verbu chi si cheret coniugare. (Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.) Es.: tue manicas tue as manicau Presente Indicativu Passau Indicativu 151 (tu mangi) (tu ha mangiato) ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive prima sos tempos simples e a pustis sos tempos cumpostos de s’indicativu de su verbu CANTARE: (Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo CANTARE.) INDICATIVU Presente Passau Deo____________________(Io canto) tue_____________________ issu_____________________ nois____________________ bois____________________ issos____________________ ______________________(Io ho cantato) ______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Imperfettu Imperfettu passau Deo____________________(Io cantavo) tue_____________________ issu____________________ nois____________________ bois____________________ issos____________________ __________________ (Io avevo cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Futuru Futuru anteriore Deo____________________(Io canterò) tue_____________________ issu_____________________ nois____________________ bois____________________ issos___________________ _____________________(Io avrò cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ 152 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) DITZOS (PROVERBI) Mezus chivarju in domo sua chi non póddine in domo anzena. (Meglio pane di crusca in casa propria che pane bianco in casa d’altri.) Chie sichit duos lèpperes non nde tenet manc'unu. (Chi insegue due lepri non ne prende neanche una.) Deus serrat una zanna e abberit unu barcone. (Dio chiude una porta e spalanca un balcone.) Fémina chena busciacca, fémina mesu macca. (Donna senza tasca (scialacquona), donna per metà matta.) Chie est ómine a su bisonzu si paret. (Chi è uomo si vede nelle necessità.) Nde 'occhit prus sa limba de s'ispada. (Ne uccide più la lingua della spada.) SAS NUES PASSIZANT IN ARTU LE NUBI PASSEGGIANO IN ALTO Sas nues passizant in artu, s'intendet su friscu atonzinu. Sos corbos arrodant continu Dae custu a cudd'àteru sartu. Le nubi passeggiano in alto, si sente già il fresco autunnale. I corvi volano in cerchio da questa a quella cima. Sas nues passizant in artu… Le nubi passeggiano in alto .... Sas fozas che sunu falande Sos àrvures tott'ispozande. Sos frores chi nuscant de mortu Sunt galu sos bios de s'ortu. Le foglie cadono a terra, gli alberi si spogliano I fiori che ricordano i defunti sono quelli più vivi nel giardino. S'intendent sos annos currende, currende, currende, currende. Si sentono gli anni che corrono, corrono, corrono, corrono. Pedru MURA - Isili (NU) 153 LETZIONE 30^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- pula 1- arjola (aia) 2- messare; messera, messonzu (mietere, mietitura) 3- messadore; messadòrja (mietitore; falce messsoria) 4- sèghede, sèghete (grano mietuto) 5- cabaddos, boes, mulos (cavalli, buoi, muli) 6- trìdicu (grano) 7- avena, ena (avena) 8- orju (orzo) 9- remiarzu, goddettone, serra, tzerga (bica) 10 - manna (de tricu) (covone) 11- mannucru 12- mànica 13- ispica 14- granu Sa messera e sa tribuladura (La mietitura e la trebbiatura) (mannello) (fascio di 5 mannelli) (spiga) (chicco) 154 (loppa, pula) 16- rasta (arista) 17- palone (centro dell’aia) 18- angrale (palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo) 19- cabaddu de su palone (cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale) 20- iscopile de arjola (scopa per pulire l’aia) 21- arjolare (stendere l’aia) 22- asseghedare, asseghetare (fare le biche) 23- tribulare, tribulatura, tribulonzu (trebbiare; trebbiatura) 24- mese de trìbulas (luglio) 25- iscoddettonare (disfare le biche) 26- tregula, treguladora, trìgula (trebbia) 27- tilipiu (polvere prodotta dal grano nell’aia) 28- corru (estremità dell’aia) 29- arjolarju (addetto all’aia) 30- ischivozu, culischeddu (rimasuglio dell’aia) A DIMANDA…RISPONDO. S’arjola it’est? In cale pratta de terrinu si fachet? In cale istajone si bi traballat? (L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?) S’arjola est un’istèrria de terrinu ube si trìbulat su trìdicu, s’orju e s’avena. Issa benit ammaniada in unu terrinu prenu de rocca. Si bi traballat in sos meses de s’istiu, mascamente in trìbulas. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.) Unu ditzu sardu narat:-Cando b’est su bentu est pretzisu bentulare. Ite cheret nàrrere? (Un proverbio sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che significa?) Su ditzu benit dae su mundu de sa campagna e cheret indissiare sa zente a approfittare de cando su bentu buffat a favore pro fàchere sas cosas chi b’at de fàchere. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.) As mai assìstiu a una tribuladura chin sos cabaddos? Prova a mi l’ispricare. (Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.) Una borta, cando aia ses annos, in una tanca de unu tziu meu. In s’arjola sos mannucros de su trìdicu fint già istaos assentaos e su cabaddu, chin una fasca in ocros, zai presu a s’angrale, e tziu chi lu turbabat pro chi aeret catticau sas ispicas messadas. (Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i mannelli erano già stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, già legato al palo centrale dell’aia, e mio zio che lo incitava a camminare, perché calpestasse le spige mietute.) E oje comente si fachent cuddos traballos? (E oggi come si fanno quei lavori?) Oje est raru chi si facant comente a prima! Su progressu ch’at còdiau trastos e fadicas. Bastat de muttire sa trègula e custa benit e ti dat su trìdicu bellu e issaccau, sas ballas de fenu pro sos animales e… su contu de pacare! (Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato, le balle di fieno per gli animali e…il conto da pagare!) Ma sa messera pesante abberu est, o nono? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?) Cussa ja dat mattana abberu tra calura, sìdiu, ghespes e sudore. Ma apo intesu chi ant imbentau una “mietitrèbbia”, chi a prus de su chi amus nau, nanchi messat puru. Mezus gai! (Quella sì che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata una “mietitrebbia”, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!) 155 GRAMMÀTICA Su tempus passau de s’indicativu de sos verbos. (Il passato prossimo indicativo dei verbi.) Chin sas paràgulas tempus passau de s’Indicativu in Sardu s’indìssiant duos tempos de s’Italianu, chi sunt su “passato remoto” e su “passato prossimo”. (Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi dell’Italiano, cioè il “passato remoto” e il “passato prossimo”.) Italiano Passato remoto Passato prossimo io fui io ebbi io cantai io vidi io dormii io sono stato io ho avuto io ho cantato io ho veduto io ho dormito Sardo Passau Indicativu = = = = = deo so istau deo apo àpiu deo apo cantau deo apo bidu deo apo dormiu Su “passato remoto” italianu in Sardu no esistit. A postu suo s’impreat su tempus passau. (Il “passato remoto” italiano in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega il “tempo passato”.) N. B. : In su limbazu poéticu, in beridade, esistit su “passato remoto”, in formas comente: fui, fuisti, fuit, … apesi, apesti, apesit,… cantesi, cantesti, cantesit,… bidesi, bidesti, bidesit,… drommesi, drommesti, drommesit… ma sunt formas raras e de pacu impreu. (Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il “passato remoto”, in forme quali: … … … … … ma sono forme rare e di scarso impiego.) S’àtera die andesi a Tàtari. (L’altro giorno andai a Sassari.) Si che fuesit cun sos bandidos. (Fuggì con i banditi.) Apesi una briga cun frade meu. (Ebbi una lite con mio fratello.) In Sardu si preferit, imbetzes, a nàrrere: S’àtera die so andau a Tàtari. (L’altro giorno sono andato a Sassari.) (In Sardo si prefrisce, invece, dire:) Si ch’est fughiu chin sos bandidos. (È fuggito con i banditi.) Apo àpiu una briga chin frade meu. (Ho avuto una lite con mio fratello.) 156 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive su tempus passau de sos verbos: àere, èssere, andare, manicare, bèndere. (Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.) io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero, ho avuto_________________________________________ hai avuto________________________________________ ha avuto_________________________________________ abbiamo avuto____________________________________ avete avuto_______________________________________ hanno avuto______________________________________ io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono io sono stato______________________________________ tu sei stato________________________________________ è stato___________________________________________ siamo stati________________________________________ siete stati_________________________________________ sono stati_________________________________________ io andai, tu andasti, egli andò, noi andammo, voi andaste, essi andarono, sono andato_______________________________________ sei andato_________________________________________ è andato__________________________________________ siamo andati______________________________________ siete andati________________________________________ sono andati_______________________________________ io mangiai, io ho mangiato____________________________________ tu mangiasti, tu hai mangiato___________________________________ egli mangiò, egli ha mangiato__________________________________ noi mangiammo, noi abbiamo mangiato____________________________ voi mangiaste, voi avete mangiato_________________________________ essi mangiarono, essi hanno mangiato______________________________ io vendetti, tu vendesti, egli vendette, noi vendemmo, voi vendeste, io ho venduto____________________________________ tu hai venduto ___________________________________ egli ha venduto __________________________________ noi abbiamo venduto ______________________________ voi avete venduto _________________________________ essi vendettero, essi hanno venduto _______________________________ 157 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) Dae SA BIBBIA SACRA de S. RUJU - Nugoro S’URTIMA CHENA (Dae su Banzelu secunde Matteu) 17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ub’est unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a narrer: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher sa Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca. 20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentres chi fint manicande at nau:-A narrer su beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios, ant comintzau cadaunu a li dimandare:-Seo fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi at intintu paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine; diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zuda, su traittore, at nau:Rabbi, soe fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau. AGONIA E MORTE DE ZESUSU (Dae su Banzelu secunde Marcu) 33-A mesudie s’est iscuricada tottu sa terra, finas a sas tres de bortaedie. 34-A sas tres Zesusu at bochinau a boche manna :-Eloi, Eloi, lema sabactàni ? chi cheret narrer : Deus meu, Deus meu, a ite m’as abbandonau ? 35-Calicunos de sos presentes, aéndel’intesu, nabant :-Ello, est muttinde a Elia ! 36-Unu est curtu a intingher chin achedu un’ispugna e, pòstala in una canna, li dabat a bìbere, nande :Abbarrae, bidimus si benit Elia a che lu falare dae sa ruche. 37-Ma Zesusu, bochinande a forte, est ispisrau. 38-Su belu ‘e su tèmpiu s’est istratzau in duos, dae artu a zosso. 39-Tando su tzenturione chi li fit in dainnantis, biéndelu ispirande gai at nau: Abberu cust’ómine fit Fizu ‘e Deus! 40-B’aiat peri unas cantas féminas ch’’ini osserbande dae innedda, tra issas Maria de Magdala, Maria mama ‘e Zacu su minore e de Joses, e Salome, 41chii lu sichiant e lu serbiant cando fit galu in Galilea, e medas àteras chi fint artziadas paris chin chinissu a Zerusalemme. RESURRETZIONE DE ZESUSU (Dae su Banzelu secunde Luca) 1-Sa prima die appustis de su sàpadu, a manzaneddu chitto, sunt tuccadas cara a sa tumba, picàndesi iffattu sos aromas chi aiant ammaniau. 2- Ant acattau sa preda bortulada dae sa tumba; 3-ma, intradas no ant acattau su corpus de su Sennore Zesusu.. 4-No essende galu sicuras, bi’ chi duos ómines lis cumparint accurtzu in bestes lucheschende. Essende chi sas féminas timiant e aende pinnicau sa cara a terra, issos lis ana nau:-Proite chircaes in mesu ‘e sos mortos su chi est bibu? 6-No est inoche, est resussitau. Ammentàebos comente bos at faveddau cando fit galu in Galilea, 7-nande chi bisonzabat chi su Fizu ‘e s’ómine esseret postu in manos de sos peccadores, chi l’aerent crutzifissu e chi esseret resussitau a sa ‘e tres dies. 8-Issas si sunt ammentadas de sas paràgulas suas, 9-e, torradas dae sa tumba, ant annuntziau tottu custu a sos Ùndighi e a tottu sos àteros. 10-Fini Maria de Magdala, Jubanne e Maria de Jacu. Sas àteras puru chi fin paris lill’ant contau a sos apóstulos. 11-Cuddas paràgulas lis sunt pàssias unu bambìghine e non lis ant postu fide. 12-Predu peroe est curtu cara a sa tumba e pinnicau chi si fit at bidu petzi sas bendas. E est torrau a domo prenu ‘e ispantu pro more de su chi fit capitau. LETZIONE 31^ NUR in : Sa binnenna (La vendemmia) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 15- vermentinu (vermentino) 16- bidichinzu, vitichinzu (vitigno nuovo) 17- pastinare (vignare) 1- binza, vinza (vigna) 2- binzatteri, binzaresu, vinzaresu, bennidore (vignaiolo) 3- bide, vide (vite) 4- sarmentu, sermentu 5- pàmpinu (sarmento) (pampano) 6- burdone, brutone (grappolo) 7- iscalutza, tittiera (racimolo) 8- zuale de binza, tenta (filare) 18- argustu, parrale, triga, (pergola, pergolato) 19- èrema (parte di una vigna non vitata) 20- secare s’àchina, binnennare (tagliare l’uva) 21- laccu (vascone per la vendemmia) 22- pigiatrice (macina a manovella per l’uva) 23- suppressa, pressa (torchio) 24- barbatella (barbatella) 9- pupujone, pupuzone (acino) 10- mutzicone, cottichina, cotzina (ceppo della vite) 25- carratzolu (mezzina, caratello) 26- cupa, cupedda (botte, botticella) 11- ua, àghina, àchina (uva) 27- iscetta, issetta (cannello della botte) 12- ua bianca (uva bianca) 13- ua nighedda (uva nera) 28- abbadu, bruschette, vinatzolu, piritzolu (vinello) 29- binu, vinu, nepente (vino) 14- muscadellu (moscato, moscatello 30- binatta, binatza, vinatta (vinacce) 159 A DIMANDA…RISPONDO. In cale mese de s’annu si binnennat? (In quale mese dell’anno si vendemmia?) -Sa binnenna si fachet in su mese de capidanni, cando s’àchina est cotta e su tempus comintzat a iffriscare, ca est accurtzu a intrare s’atonzu. (La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.) Cando no esistiat sa pigiatrice comente s’ischertzabat s’àchina? (Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?) -Apo intesu dae jaju meu chi si catticabat a pedes nudos intro unu laccu. (Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.) Descrìvemi una die de sa binnenna, comente chi b’esseras presente. (Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.) -Su manzanu chitto sos binnennadores s’addòbiant in binza, chin sas fórtiches in manu e s’isterju prontu, e comintzant a secare s’àchina. Sos carradores che la juchent a sa domo ‘e su laccu, ube la mòlene. Tra boches e cantos s’arribat a mesudie, tando s’arrimat su traballu e si prandet tottu paris. Pustis manicau si sichit sa faina finas a la croncuire. Sa notte in binza abbarrat su mere a tentare su binu, chi si dassat in su laccu una o duas dies. Pustis nde lu bocant, lu ponent in sos carradeddos e nche lu juchent a cantina. Comintzat tando su traballu de sa suppressadura de sa binatta, dae ube b’’essit àteru binu. Sa binnenna est una festa, unu gosu mannu pro chie incunzat e pro chie bi traballat. (La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano nello stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a lavorare sino a completare l’opera. La notte nella vigna rimane il padrone per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo tolgono dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora la torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa, un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.) Su binu picat a conca, t’ingaddighinat e ti fachet nàrrere cosas chi dae sanu non dias mancu mai pessare. E si unu est de binu malu… poi! (Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se uno fa vino cattivo…poi!) -Eh, gai est. Su binu est una cosa liccanza, ma andat bìbiu chin chìschiu, a misura, ca juchet su focu in s’intranna. E su focu, l’ischimus, cant’est bonu… brujat! (Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con parsimonia, perché ha il fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono…brucia!) 160 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/3 (Norme di scrittura del Sardo/3) 5)-A su bonu de sas paràgulas sardas lis rughet s’accentu tónicu supra sa penùrtima sìllaba: (La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:) Es.: ban-de ra (bandiera) nu-zo-la (nocciola) nu-ra-che (nuraghe) zi-mi-ne-ra (caminetto) sar-ti-tza (salsiccia) In custos casos non b’at bisonzu de sinzolare sas vocales tónicas chin un’accentu. (In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.) Cando, imbetzes, s’accentu tónicu rughet supra un’àtera sìllaba cheret chi si sinzolet sa vocale tónica chin s’accentu. (Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica con un accento.) Es.: fé-mi-na (femmina) ó-mi-ne (uomo) chèr-re-re (volere) caf-fè (caffè) sìl-la-ba (sillaba) N.B.: Custa règula, chi non benit sichia in Italianu, balet pro su Sardu. Pro como si cussizat de pònnere sèmpere s’accentu apertu (à, ì, ù). Prus addaenanti amus a ispiegare mezus sa chistione de sos accentos chi rughent supra sas vocales e, o. (Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o) 6)- Sa lìttera h, H in Sardu no at balèntzia peruna e s’impreat ebbia chin sas cunsonantes c, C, g, G. (La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c,C,g,G.) Es.: chercu (quercia) chìriga (chierica) gherra (guerra) bìnchere (vincere) ghindulare (rovesciare) Issa non benit nemmancu impreada chin sas boches de su verbu Àere. (Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.) Es.: apo (ho) as (hai) at (ha) amus (abbiamo) 161 azes (avete) ant (hanno) àpiu (avuto) ESERCÌTZIOS 1)- Pone s’accentu tónicu ube bi cheret: (Metti l’accento tonico dove ci vuole:) bennere (venire) biere (bere) cròmpere (arrivare) balanzare (guadagnare) pride (prete) messera (mietitura) tuccaru (zucchero) matzone (volpe) manicare (mangiare) biere (vedere) jannarju (gennaio) achina (uva) mascru (maschio) mintere (immettere) ainu (asino) binnnenna (vendemmia) àpiu (avuto) arribau (arrivato) zòvana (giovana) Càralu (Carlo) Tàtari (Sassari) Corsica (Corsica) Nugoro (Nuoro) Casteddu (Cagliari) 2)- Risponde a custas precuntas: (Rispondi a queste domande:) Su mese de martu cantas dies at?______________________________________ (Quanti giorni ha il mese di Marzo) A cantos grados buddit s’abba?_________________________________________ (A quanti gradi bolle l’acqua?) Ite t’est su babbu de mama tua?_________________________________________ (Cos’è per te il padre di tua madre?) Cale est s’animale prus mannu?_________________________________________ (Qual è l’animale più grande?) A ube dias chèrrere andare in gita?_________________________________________ (Dove vorresti andare in gita?) Cantu fachet otto pro nobe?_____________________________________________ (Quanto fa otto per nove) 162 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SONETTES (Cumponimentos poéticos cumpostos dae duas cuartinas e duas tertzinas de ùndichi sìllabas rimatas.) (Componimenti poetici composti da due quartine e due terzine in endecasillabi rimati) DESULO DESULO Fiera ruza in mesu a sos castanzos seculares ses posta, o ‘idda mia, attaccada a sos usos de una 'ia generosa, ospitale a sos istranzos. Fiero, selvaggio, paese mio, tra i castagni secolari sei posto, abbarbicato alle usanze d’una volta generoso ed ospitale con gli ospiti. Sos fizos tuos, pienos d'energia chircana in donzi parte sos balanzos cun cuddos cadditeddos fortes, lanzos gàrrigos de diversa mercantzia. I tuoi figli, pieni d’energia, cercano il guadagno un po’ ovunque con quei cavallini forti, magri, carichi di mercanzie diverse. Gai passende vida trista e lanza girant s'ìsula nostra avventureris. E cando ìntrana in carchi 'idda istranza, E così, conducendo una vita triste e povera, ti avventuri per tutta l’Isola. E quando attraversi i diversi paesi tottu isclamant:-Accò sos castanzeris E issos ùmiles narant:-Eh, castanza, e chie comporat truddas e tazeris!- tutti esclamano:-Ecco i castagnari! E loro, umili, ripetono:-Le castagne, e chi compra mestoli e taglieri!- Antioco CASULA – MONTANARU- Desulo (NU) SA TERACCA MIA LA MIA SERVA Oh cantas mi nde faghet sa teracca! «Teracca» - naro-, ma est sa padrona: una betza isdentada tabaccona, no est pitzinna, risulana e macca. Quante me ne combina la mia serva! «Serva» -dico- ma è la padrona: una vecchia sdentata tabaccona, non più ragazza, ridanciana e scemotta. Degh'annos chi mi servit cun fiacca, ancora est a nde fagher una 'ona; issa est una grande maccarrona: comporat tàulas pro petta de 'acca! Da dieci anni mi serve stancamente, e sino ad oggi non ne ha fatto una giusta; è , credetemi, una grande rimbambita: compra tavole per carne di vacca! Pro mi leare unu chilu de petta Per acquistare un chilo di carne deris l'apo intregadu unu marengu ieri le ho consegnato un marengo, che cando veramente essera riccu. come se fossi veramente ricco. Torrat sa serva; dae sa valdetta Ritorna la serva, e dalla gonna rie-rie nd'istaccat un’arengu tra una risata e l’altra estrae un’aringa che a issa nieddu feu e siccu! come lei nera, brutta e secca! Peppinu MEREU – Tonara (NU) 163 LETZIONE 32^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Sa Sardigna/1 Zeografia fìsica (Sardegna/1 Geografia fisica) VOCABULARJU Sa Sardigna est sa sicunda ìsula de su mare Mediterràneu. At una superfìtzie de 24.090 Km/q e domus de janas una populassione de 1.656.000 abitantes. Est una regione autònoma de s’Itàlia, chin otto provìntzias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunes. Possedit 2400 Km de costeras. Est distante 187 km. dae s’ Itàlia e 184 km. dae s’Àfrica (Tunisia). Su terrinu suo est pro su 67,9% in palinza, baddicros, su 13,6 in muntagna e su 18,5 in paris. Sos montes printzipales sunu: su Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), su Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, Supramonte, sos Montes de s’Iglesiente. Duas sas pranuras importantes: su Campidanu e sa Nurra. Sos ribos mazores sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su Cixerri, su Riu Mannu. Lagos bi nd’at unu ebbia, e finas minore meda: su de Baratz, accurtzu a S’Alighera. At medas bacinos trattesos dae digas imponentes, su mazore de sos cales est su poju (Lagu) Omodeo, in su ribu Tirsu, unu de sos prus mannos de s’Itàlia. Sos mares chi l’inghìriant sunt: su Mediterràneu, su Mare de Sardigna (a Ovest), su Canale de Sardigna (a Sud), su mare Tirrenu (a Est) e sas Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11 Km, la dividint dae sa Còrsica. Sos golfos printzipales sunt: su de Casteddu, de Orosei, de Aristanis, de s’Asinara. Unu muntone sunt sas isuleddas chi li fachent corona: Santu Predu, Sant’Antiocu, Asinara, Tavolara, Sa Madalena, Caprera. Sos portos prus importantes sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax. Sos arioportos: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda. (La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province (Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono: quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, Fertilia-Alghero, Olbia-Costa Smeralda.) 164 A DIMANDA…RISPONDO. In cale bidda de sa Sardigna ses nàschiu? E babbu tuo? E mama tua? (In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?) -In domo non b’at nemmos chi siat nàschiu in su matessi locu. Deo so naschiu in Tàtari, sorre mea in Casteddu Sardu, babbu est de Bonorva e mama de Fonne. (In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Sassari, mia sorella a Castelsardo, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.) Tando connosches midade de sa Sardigna! Àteros locos as bisitau? (Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi? -Eja, unu muntone! So istau a Tàtari, a Casteddu ‘e josso, a Aristanis e a Nùgoro, chi finas a pacu tempu colau, fint sas battor provìntzias sardas! (Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco tempo fà, erano le quattro province Sarde!) Si mama tua est de Fonne, des èssere artziau finas a Monte Ispada! (Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!) -Non solu bi so andau, ma ti faco ischire chi b’apo finas issiau. (Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.) Bidimus si connosches sa Sardigna comente naras. Nàrami it’est e inube est su Campidanu. (Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.) -Su Campidanu est sa pranura prus manna de sa Sardigna e ch’andat dae Aristanis finas a Casteddu. (Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.) Pro tuccare dae bidda tua a Roma, comente podes fàchere? (Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?) -Bi so andau in nave e in ariopranu. In nave so partiu dae Tatari a Olbia in trenu e dae Olbia a Tzivitavecchia in nave. In ariopranu, imbetzes, so móghiu dae Fertilia e so arribau, in prus pacu de un’ora, a s’arioportu Lenardu dae Vinci in Roma. (Ci sono andato in nave e in aereo. In nave sono partito da Sassari a Olbia in treno e da Olbia a Civitavecchia in nave. In aereo, invece, sono partito da Alghero e sono arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto di Leonardo da Vinci a Roma.) Sa Sardigna est accurtzu a un’àtera ìsula, azicu prus minore. Cal’est? (La Sardegna è vicina ad un’altra isola un po’ piu piccola. Quale?) -Est sa Córsica, dae sa cale semus dividios dae sas Buccas de Bonifàtziu. (È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.) 165 GRAMMÀTICA Cumparativos e superlativos irregulares (Comparativi e superlativi irregolari) In sas Letziones n. 19, 20 e 21 amus presentau sos grados de s’aggettivu cualificativu e comente si cumponent. Depes ischire, como, chi b’at cumparativos e superlativos chi no ant bisonzu de perun’àtera paràgula pro si graduare e chi, própriu ca non sichint sas régulas chi amus ispiegau, si narant “irregulares”. Issos sunu: (Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:) mezus óttimu = = prus bonu meda bonu migliore, più buono ottimo, buonissimo peus, pejus péssimu = = prus malu meda malu peggiore, più cattivo pessimo, cattivissimo mazore,majore màssimu = = prus mannu meda mannu maggiore, più grande massimo, grandissimo minore mìnimu = = prus minore meda minore minore, più piccolo minimo, piccolissimo Es.: Jorji est mezus de Predu. (Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro) Predu est pejus de Jorji . (Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.) Su dannu est mazore de su balanzu. (Il danno è maggiore (= più grande) del guadagno.) Su balanzu est minore de su dannu. (Il guadagno è minore (= più piccolo) del danno.) Custu binu est ottimu. Maria at unu caràttere péssimu. B’ando chin màssimu piachere. L’apo fattu chin su mìnimu isforzu. (Questo vino è ottimo (= buonissimo). (Maria ha un pessimo(= cattivissimo) carattere (Ci vado con massimo(= grandissimo) piacere. (L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo. 166 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________ Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________ Con unu sforzo maggiore ce la farai._____________________________________ Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________ Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________ Questa torta è pessima.________________________________________________ Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________ Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________ 1)-Iscrive s’imperfettu, su futuru simple e su passau indicativu de su verbu “cùrrere”: (Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo “correre” :) Imperfettu Futuru simple Passadu Deo_________________________________________________________________ tue__________________________________________________________________ issu_________________________________________________________________ nois_________________________________________________________________ bois_________________________________________________________________ issos________________________________________________________________ 167 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) Dae SAS GAMAS DE ISTELAI de Albino PAU - Bitti B’aiat unu cuile in su sartu de Istelai. Su cuile b’est galu, ma non credetas chi bo’ siepo contande ‘àulas, chi ‘àulas jeo non n’isteco mai, ancu mi ‘alet unu raju! E si sezis goi malafidatos de non creder a mie, tanno dimannatelu a su carrale si so ‘aulàgliu1.De cuiles bi n’at àteros, metas (sun’t chentunorantaduos in tottu, dachi setzis goi vichinnasos2), ispartinatos in donzi corrale ‘e su sartu. In mesania b’est Istelai, una ‘idda ‘e pastores chi dae semper ant fattu sos pastores. In sa piatza, Piatza Manna, b’ant pesatu unu monummentu, bellu, chi bi n’acchirrant3 vintzas dai Goreai solu pro si lu mirare. E tenent rejone, ca no est unu monumentu chei cuddos chi fachent a unu generale a caddu, a un’istudiatu mannu o a tzente de s’àter’ala ‘e su mare. Sos de Istelai, su monumentu issoro l’ant fattu a sa ‘erveche. Sas tzias vetzas, a sa ‘essita ‘e sa missa, si ‘achent sa ruche colànnebi serente, sas mamas bi picant sas criaturas e nche las sedent a goroppa e sos minores la carignant che canno siet bia! Unu tziu vetzu (ma non b’at de li prestare vide ca est semper a una tèmpera4), unu sero a tardu chi nch’’in tottu corcatos in lettu, nachi l’at intesa ‘achenne “bééééé”. Brullas de sas tassas de bruschette5 assomatas chene contu! Su restante ‘e sa ‘idda est che donz’àtera: una creja, sa turre chin su rellotzu semper firmu, domos novas galu a ingrostare6, su dottore ‘’e sa butecaria7 a otzaleddos tunnos appiligatos in punta ‘e nare, sos fómines8 chi sa domìnica a mantzanu nch’accumpatzant sa muzere a sa missa matzore e su sero s’imbreacant, sos pastores semper a frastintzos pro s’annu malu, sos meres de sas tancas galu arrejolatos9 chin tale De Marzi-Cipolla e su sìnnicu in crobatta ch’’aeddat solu in talianu pro more ca, a sas votassones imbenientes, nche cheret ballare in su cussitzu ‘e sa Regione.Che in donz’’idda vraicata, in Istelai b’at pitzinnos: vonos e malos, brenniosos10 e afficcatos a sos libros de iscola, linghesos11 e mannicantinos12, ‘aulàglios e troddiones13. E b’at vintzas babbos e mamas chi ‘aeddant a sos fitzos in talianu, ch’est ispantu chi custos, anneatos14 dae su vrantzesu, s’ingresu e su latinu ch’imparant in iscola, resessant a si cumprenner a pare. Est làtinu15 chi sos de Istelai sont tentos a pare pitzinnos abbistos. E, che in tottue, b’at disoccupatos istudiatos, viddaresos e massajos chi gherrant a chitzu partitu pro s’accapitare tzorronateddas16 in sos messontzos e in sas vinnennas, o maliananne17 chin carchi mastru ‘e muru. Aguppanne sas oricras accurtzu a sos fràicos, potites intenner :-Professo’, àrtzianche vinti brocchettes. Pronta est sa carchina, su ragionie’ ? S’avvoca’, ammistura ghiaja, tzimentu e rena chi oje b’amus de ghettare sa bòveta. A n’illànias? Mi’ chi nos fachet notte mi’, si li sichis chin custos ortzicos18…” Professores, ragionieris e avvocatos non si n’offennent. Murruntzant solu: -Arratza ‘e ballassa19 custos proletàrios! No amus mancu vitu20 impare in sas funtanas de su Parnasu, no!Ortos e ‘intzas inghiriant sa ‘idda. In custos bicculeddos de tirrinu, abbatos e tzappatos dae pintzionatos passientziosos, b’iscòppiant de cuntinu gherras chertoratas21 dae sas malissas de sos vetzos e dae sas balentias de pitzinnos trasseris e cratzatores22. Sa posta est sa vrùttora primitia e sa secutziana23. Galu non s’ischit chie l’at bissa sa gherra, ma ambas alas si ponent sa cara e giurant de no aer tzéditu de unu parmu. In foras de vidda, brincatos ortos e ‘intzas, s’imbenint sos cuiles. Annos colatos, un’’uristeri chi donzi via li ‘essiat bentu naraiat “minga”, si n’aiat comporatu unu e, a su postu ‘e su cuile, b’aiat fattu una vàbbrica ‘e puntòglios24. Bi travagliaiant nessi chentu cristianos, chi ‘achiant sos mentzus puntòglios de su sartu. Tue intraias in vàbbrica, craccaias25 unu buttoneddu e, dae s’àter’ala ‘e su macchinàriu, nch’’essiat su puntógliu chin voette26 e tottu. Ott’oras sa die, ite cheres chi siat? Àteru che a ponner iffattu a cussa saccajas brenniosas peri sas crastarzas27 de su sartu! E su vintisette de cata mese, sole o àstragu 28, una bossa ’e ‘inari. Sa tzente? Allegra che pica29 Unu manzanu sos operajos, coment’in avvesos, abbovant a sa vàbbrica e atzappant tottu tancatu. “Chi Pietrinu siet tentu a sonnu? -‘achet unu-. Prietinu est su vardianu30 ‘e sa vàbbrica..“Emmo, sonnu! Non lu ‘ides ch’est in cue, impare chin su mere? Abberi, Prieti’! Oè, oè…” Intrant e s’intunnant su mere e su vardianu. Su mere est pranghenne, istritzinnesinche sos pilos ch’at pérditu senne tzóvanu, chin donzi làcrima che cocco31 manna goi. -It’as, su me’? // -Péssati sa salute, ch’est sa chi contat! //-Ànimu! Chi donzi cosa s’aggheretzat32! E imbetze, cussa cosa, aggheretzare non si potet, Non b’at médiu perunu e ‘inari nemancu. Donzunu si cumbuttat 33sas butzaccas, collint su tantu de li prenare su serbatóju ‘e sa binzina, su mere torrat a narrer “minga” e bessit derettu chin sa vettura longa da’ inoche a cudd’oru, ‘achenne “zau, zau” chin sa manedda. Non l’ant bistu prus….. cartolinas non n’at iscrittu mancu pro dare a ischire chi de salute non b’at male e in famìglia puru. Paret chi unu pastore, chi s’aiat bénnitu sa roba pro travagliare in vàbbrica e chi como in istiu ‘achet su camerieri in sa Costismeralda, nche l’apat iscobertu inie, ‘achenne su petitore 34 dae supra ‘e una barca manna cantu sa nave ‘e Terranoa35. 1- bugiardo; 2-ficcanaso; 3-ci vanno; 4-mezzo ubriaco; 5-vino; 6-intonacare; 7-farmacista; 8-uomini; 9-stizzato; 10-giudiziosi; 11-adulator 12-di buon appetto;13-spetazzatori; 14-annoiati; 15-lapalassiano, evidente; 16-giornate di lavoro; 17-facendo i manovali; 18-stramberie; 19 prosopopea; 20-bevuto; 21-provocate; 22-razziatori; 23-tardiva; 24-pungolo; 25-premevi; 26-sferza; 27-pietraie; 28-gelo; 29-ghiandaia; 30guardiano; 31-pietra; 32-si aggiusta; 33-rovista; 34-mendicante; 35-Olbia. 168 LETZIONE 33^ NUR in : WEB Sa tzittade (La città) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- pratta, pratza (piazza) 2- carrela, carrera, istrada, bia, biale, viale (strada, via, viale) 16- tràbicu, tràvicu (traffico) 17- palattos, palàtzios (palazz 18- màcchinas, betturas, automóbiles, andolettas (macchine) 3- luches 19- tranvai, tranva (tram) (luci, luminarie) 4- lampione, lantione (lampione) 20- bricichettas, britzichettas (biciclette) 5- giardinu, zardinu (giardino) 21- bricichettas (britzichettas) a fogu, moto, -u (motociclette) 6- monumentu, molimentu (monumento) 7- butteca, negóssiu, negótziu (negozio) 22- vìgiles, viziles, guàrdias (vigili) 23- carabineris (carabinieri) 8- iscolas, scolas (scuole) 24- politzia, polissia 9- treatu, teatru (teatro) 25- pompieris (vigili del fuoco) 10- ispidale, ospidale (ospedale) 11- uffìssios, uffìtzios, offìtzios (uffici) 12- crèsia (chiesa) (politzia) 26- mercau (mercato) 27- officinas, offitzinas (officine) 28- pórticos, portzu, loza (portici) 29- museu, -o, muisè (museo) 30- tribunale (tribunale) 13- campanile (campanile) 14- caserma (caserma) 15- edìculas (edicole) 169 A DIMANDA…RISPONDO. S’istat mezus in tzittade, sicundu tene, o in una bidda prus minore? (Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?) -A mimme aggradit de prus sa bidda, ube b’at prus pacu abbolottu e ube tottus si connoschent e si faveddant, ube sa bida est prus a mìsura d’ómine. Tzertu, sa tzittade at medas cosas in prus de una bidda, cosas importantes chi nos bisonzant cada die, comente servìtzios, ispidales, uffìssios, teatros e àteru. Tottu però in sa bida non si podet àere. Deo isto accurtzu a una tzittade e… custu mi bastat. (A me piace più il paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e…questo mi basta.) E sas buttecas? In tzittade bi nd’at bellas, mannas e de cada manera. In bidda, imbetzes… (E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…) -Eja, as rejone. Ma sa béndida no est cheppare e custu permittit mannesa e lussos. A las compudare, però, fachet piachere mannu, mascamente a sas féminas, ca tottu, in cussos locos, paret prus galanu e de calidade mezus. (Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A visitarli, però, fa un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi, sembra più bello e di una qualità migliore.) In una tzittade b’at medas cosas de fàchere cada die; pessa a su tràbicu de sas istradas, a s’abba de assicurare a tottu, a sas fognas, a sa luche in sas carreras, a s’assistèntzia a chie nd’at bisonzu e gai sichinde. Chie depet pessare a tottu custu? (In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade, all’acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?) -Deo isco chi in cada Comune b’at zente posta dae sa populassione pro contipizare tottu custas fainas, a comintzare dae su Sìndicu, chi est su capu de custas pessones, e de sos cullaboradores suos, sos Assessores. Tzertu chi nd’ant ite fàchere e non b’at própriu de los imbidiare, ca sa zente non l’accuntentat nemmos. (Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da invidiarli, anche perché la gente non l’accontenta nessuno.) 170 Aggettivos e pronùmenes indefinios. (Aggettivi e pronomi indefiniti) Sos azettivos e sos pronùmenes indefinios sunt cuddas paràgulas chi indìssiant una cantidade, ma chene la relatare in manera pretzisa. Si narant “indefinios” própriu pro custu motivu. Ripetimos chi sunt “azettivos” cando accumpanzant su nùmene, “pronùmenes”, cando picant su postu suo. (Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il posto di questo.) Elencamus como sos printzipales azettivos (o pronùmenes) indefinios: (Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:) -calchi, carchi qualche -cantu quanto -cada, cadaunu ciascuno -àteru altro -aterettantu altrettanto -meda, medas molto, -i -pagu, azicu poco -ogni, onzi, donzi ogni -unos, unas alcuni, -e -niune, niunu, nemos nessuno -calesisiat qualsiasi -tantu tanto Sunt sèmpere, imbetzes, pronùmenes indefinios: (Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:) -cadaunu cadauno -chie chi -chiesisiat chicchessia, chiunque -niente niente -nudda nulla -dognunu, donzunu, onzunu ognuno -calicunu, calcunu qualcuno 171 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________ Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________ Nessun uomo è perfetto.________________________________________________ Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________ Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________ Qualcuno dirà la verità.________________________________________________ 2)- Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Medas de nois no ant mai bidu a Roma.___________________________________ Deo apo pacos annos, jaju meu nd’at medas.___________________________ Calesisiat cosa mi nias, non ti credo._____________________________________ Cadaunu fachet su chi cheret.___________________________________________ Chiesisiat chi benzat, apérili sa janna.__________________________________ A tibe nd’at dau pacos, a mimme nudda._____________________________________ 172 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SU PRANTU CUBAU de F. SATTA - Nùgoro M’ammento de jaju su carru, 1 2 sas jacas , sa zerda , s’arau, 3 (s’anticu tesoro arrimau ). M’ammento su jubu, su cane, s’incunza ‘e s’atonzu, 4 de s’àchina bella su gustu, 5 su pane imbidrau , iffustu ‘e sudore; sa binza, 6 su trìdicu bellu, ingraniu. M.’ammento in su pranu su ribu istasiu, de làcrimas d’oro nutriu e tottu su mundu incantau. M’ammento … su binu ‘e Marreri, 7 e a babbu, bragheri , ridende a consolu, in s’arjola, alligru e cuntentu, irroccanne… 8 sas frassas chimeras, sos berbos , chi tando rucrabant su focu ‘e s’ifferru. 9 M’ammento sos zàrridos craros de s’ebba galana, su gustu ‘e la currer in prados de sole, 10 tra sèghedes d’oro e lusingas d’amore. M’ammento in Ubisti, sa bella funtana, chi tando ridiat cuntenta. M’ammento… su sartu ‘e N.urdole, (s’istella ‘e su coro), in ube apo chintu affranzos de luna 11 e pintas lusingas de labru . M’ammento de mama su cantu, su prantu cubau, sos ocros de mare, su tonu ‘e sa boche, sas penas suffertas, sos pilos de seda, ma semper in bratzos de Deus, 12 chin s’àlinu. durche, a supuzu , 1-fiancate del carro; 2-gerla, 3-in disparte, 4-uva; 5lucente, 6-grano; 7-pomposo, 8-scongiuri; 9-nitriti; 10messi; 11-alloro; 12-sognando. 173 LETZIONE 34^ NUR in : Sos frores (I fiori) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- chirielle,ghirielle,cuccuruddua, tzitzia de cuccu (crisantemo) 1- rosa (rosa) 17-calla, trumba d’ànghelos, trumba de paradisu (calla) 2- lizu (giglio) 18- camèlia, cramèlia, cambaraa (camelia) 3- coròfulu, cravellu, grabellu 19- margarita colorada (garofano) (gerbera) 4- bascu, biola, viola (viola) 20- gentziana, dentziana, zentziana (genziana) 5- margarita, giggia de Nostra Segnora (margherita)21- gesminu, zersominu (gelsomino) 6- pappàule, attanda, tanda (papavero) 22- dondiecu (gelsomino di notte) 7- dàlia (dalia) 23- calàbriche, calàbrigu, calàvria (biancospino) 8- zinestra, tiria, matzicusa (ginestra) 24- petùnia (petunia) 9- geràniu, zeràniu, erba de furchettas (geranio) 10- marmarosa, mariarosa, menta maseda (malvarosa) 11- tulipanu (tulipano) 12- pane de àinu, gardu aininu, isteli (fiordaliso) 13- cacarantzu, cuccurilata, ghirielle, ziziolu (fiore giallo) 25- giacintu, zatzintu (giacinto) 26- frantzesilla, tzitzia de cuccu, tzitzia (anemone) 27- mimosa, sensitiva (mimosa) 28- frore de cada mese, bellore, erba pùdia (calendula) 29- primula, beranina (primula) 14- orchidea (orchidea) 30- calagrassu, ranùnculu (ranuncolo) 15- bucca de leone, cadràmpulu, erba de tzotta (bocca di leone) 174 A DIMANDA…RISPONDO. De rosas bi nd’at paritzas calidades e de medas colores. A mi nd’ischis nàrrere calicuna? (Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?) -Sa rosa chi preferjo deo est sa ruja bellutada. Sunt bellas tottus però. B’est sa rosa de monte o rosa cràpina, su pissialettu, chi est sa calidade agreste, sa rosa tea, chi est bianca, e àteras chi como non mi benint a mente. (La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa canina, la rosa selvatica, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso non mi viene in mente.) Cal’est su frore chi tottu sos innamoraos isfozant pro ischire si sunu istimaos o nono? (Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?) -Est sa margarida. E a cada pétalu chi si nd’ istratzat si narat “m’amat o non m’amat?”. A detzìdere est s’ùrtimu chi si nd’isfozat. (È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La decisione sta nell’ultimo che si sfoglia.) In sos curridores, in sas bentanas cal’est su frore chi si biet de prus? (Nei balconi, nelle finestre qual è il fiore che si vede più spesso esposto?) -Su geràniu, chi est de diversos colores, ca durat meda tempus froriu e ca resistit a su calore e a su frittu. Bastat a l’abbare cada tantu e issu est sèmpere bibu e galanu. (Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.) E de su ghirielle it’as de mi contare? (E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?) -Ch’est unu frore agreste, grogu-grogu, de pacu cussideru e balore. A mimme però aggradit su matessi, mascamente cando bio tancas tottu grogas, che mudadas a festa. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.) Sos frores aggradint a sos bibos, ma chin issos onoramus peri sos mortos. Custu a l’ischis, o nono? (I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?) -Ello non l’isco, e cada borta chi ando a los acattare unu sinzolu bi lis juco sèmpere. Però non sèmpere lis juco su frore issoro chi est su ghirielle, chi si narat peri “frore de campusantu”.) Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero, sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche “fiore del camposanto”.) 175 GRAMMÀTICA Su modu imperativu de sos verbos. (Il modo imperativo dei verbi.) Su modu imperativu de sos verbos àteru no est che unu cumandu chi benit dau pro chi si facat un’atzione. Osserba como s’imperativu de sos ausiliares Èssere e Àere e de sos verbos de sas tres coniugassiones (-are, -ere, -ire). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).) Esémpiu: sias (sii) siat (sia) siamus (siamo) siazas (siate) siant (siano) canta (canta) cantet (canti) cantemus (cantiamo) cantae (cantate) cantent (cantino) apas (abbi) apat (abbia) apemus (abbiamo) apezas (abbiate) apant (abbiano) time (temi) timat (tema) timemus (temiamo) timie (temete) timant (temano) fini (finisci) finat (finisca) finemus (finiamo) finie (finite) finant (finiscano) Frases: Sias sèmpere sintzeru in su negossiare! (Sii sempre sincero nel parlare!) Apezas fide in Deus! (Abbiate fede in Dio!) Cantet s’anninnia a su nepodeddu! (Canti la ninna nanna al nipotino!) Timant sas malas limbas! (Temano le cattive lingue!) Finat sa gherra e torret sa pache! (Finisca la guerra e torni la pace!) Siazas sas bene-bènnias a domo mea! (Siate le benvenute a casa mia!) Apant tottu su chi si disizant. (Abbiano tutto ciò che desiderano!) Naze a tottus chi nos semus istimaos! (Dite a tutti che ci siamo amati!) Fache su bene e aburri su male! Fache bene e non mires a chie! Dormi, fizu ‘e su coro, e reposa! (Fa’ il bene e rifiuta il male!) (Fai del bene anche a chi non merita!) (Dormi, figlio del cuore, e riposa!) 176 ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive s’imperativu de sos verbos: faveddare, iscrìvere, partire: (Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: ) Favedd-are iscrìv-er part-ire ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi: Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________ Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________ Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________ Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________ Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________ Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________ Ascolta i consigli del tuo maestro!________________________________________ 177 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) NINNIA ‘85 de P. SOTGIA - Dorgali Commo drommi e reposa, ocror de mare, Drómmimi in coro e sònnia cantu t’amo, sònnia cantu pro te disizo e bramo cantu tottu una mamma podet dare. Non t’augùro carrotzar de oro chi t’imbidient fradicheddos tuos, ma chi cadaunu possedat sos suos jochittos e carinnos d’unu coro. Cherzo chi tue crescas forte e sanu e inue est annidau su dolore siar dispenseri ‘e tantu amore, chin sa mente, su coro e chin sa manu. E, mannu, des intender sor disizos de s’amore po un’umana rosa : la des facher amante, mamma, isposa coronàndela ‘e brama e caror fizos. E ispargher impare innor d’amore po tottucanta sa famìlia umana, 1 ponende pache inue b’at mattana inue b’at un’ispina unu fiore. IT’EST CUSTU? IT’EST CUSTU? COS’È QUESTO? COS’È QUESTO? 19)-In conca unu turbante, bionda e tundulina. La suspis che mancante fintz’a benner chijina. Non b’amores cun issa, ca di dat mal’affissa! In testa un turbante bionda e tondeggiante. La succhi, come un impazzito, fino a ridursi in cenere. Non innamorarti di lei, perché ti dà delle grosse battoste! 20)-It’est unu? It’est unu…? pius est caldu e pius est friscu, e su ‘isu ‘e chie est deunu! Duncas tèntalu…s’arriscu. Cos’è questo? Cos’è questo? più è caldo e più è fresco ed è il sogno di chi è affamato! Ordunque… rischia la risposta! 21)- E cal’est cudda abba, nara, chi non falat dae chelu, chi non brotat da’ sas benas ne a mare attuppat mai? Creabei, no est rara, chi s’asciuttat cun su telu meda siat o appenas! Pensabei, est própiu gai! *Sas rispostas a pag. 261 qual è quell’acqua, dimmi, che non scende dal cielo, non sgorga dalle sorgenti ne arriva mai al mare? Credi che non è una cosa rara, basta un panno per asciugarlo sia abbondante o scarso? Pensaci, è proprio così! A.R. 178 LETZIONE 35^ NUR in : WEB Sos mulinos (I mulini) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- mulinu de sa farina (mulino della farina) 2- mulinu de s’ozu (frantoio) 3- molinarzu, molinarju (mugnaio) 4- marghinare, mòlere (macinare) 5- machinata, mólida, mòlia (macinata) 6- machinonzu, molidura (macinatura) 7- marghinadore, molidore (macinatore) 8-gradu, radu (cassone della macina) 9- mola (mola) 10- mojolu, moghiolu, mozolu (tramoggia) 11- ticcare (mettere il grano nella tramoggia) 12- temperas, bittas (funi per far salire o scendere la tramoggia) 13- meridda (valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano) 14- suttana, tùniga, tùnica (macina superiredel mulino) 15- sinu, coro-u (macina inferiore del mulino) 179 16- zinzias, ghìnghivas (travi che sostengono la macina) 17- cattola, girola (bicchiere di legno che si colloca nell’apertura della macina) 18- farina (farina) 19- fùrfure, talau, ilinzone (crusca) 20- boladiu, boladia (polvere di farina che vola durante la macinazione) 21- ozu (olio) 22- sansu, ossicheddu de oliba molia (sansa) 23- abba crasta (acqua oleosa) 24- tròlliu (vascone-contenitore delle acque oleose) 25- isportinos (contenitore delle anse da mettere sotto il torchio) 26- pressa (torchio) 27- furriottu, corriottu (canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio) 28- lemas (solchi del torchio) 29- toronìgliu, trunìgliu (vite del tornio) 30- caduffos (bacinelle della grande ruota del mulino ad acqua) A DIMANDA…RISPONDO. As mai intesu faveddare de sos mulinos anticos a abba? (Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?) -Eja, ca isto accurtzu a una badde ue bi nd’at galu calicunu in pedes. No est prus in impreu, ma est lassau cue pro chi lu pottant bisitare mascamente sos pitzinnos de tottu sas iscolas. (Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non funziona più, ma è conservato per essere visitato soprattutto dalle scolaresche.) E de sos mulinos de s’ozu de una borta ite nd’ischis? (E dei frantoi di una volta che ne sai?) - Isco chi prima si fachiat tottu a manu e chin fadica manna. Pustis de sa molidura, si prenabant sos isportinos chin s’oliba mòlia e iffattu chin sas pressas si nde bocabat s’ozu tottu a fortza de bratzos. (So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva l’olio con la forza delle braccia.) Tando, as bidu carchi mulinu de oje? B’at differèntzia manna chin sos de prima, no est gai? (Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non è così? - Sos mulinos modernos fachent tottu issos: labant s’oliba, l’innettant dae sa foza chi bi podet èssere in mesu, la molent e ti dant s’ozu nettu che-i s’oro. Si pacat unu tantu a molinada e… s’incunza est bella e remunia! (I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga un tanto a macinata e…il raccolto è fatto!) Torramus a su mulinu de sa farina. Nd’as bisitau calicunu? It’est chi t’est abbarrau in ocros de cussa isperièntzia? (Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella esperienza?) - Prima ‘e tottu su rumore de sas molas chi molent su trìdicu; pustis sos saccos chi si prenant de farina a bellu a bellu e, a s’ùrtimu, sos molinarjos tottu imprugheraos de biancu dae sa boladia, chi mi pariant pisches infarinaos pacu innanti de los frìghere.) (Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.) 180 GRAMMÀTICA Su modu imperativu e sos pronùmenes pessonales. (Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.) A bortas sos pronùmenes pessonales s’acattant aunios appare a unu verbu. Si custu est de modu de s’imperativu, si podent iscrìvere attaccaos o distaccaos. Osserba custos esèmpios: (A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:) dammelo prendetela diglielo raccoglilo invitateli daemilu picàela naraliu collindelu cumbidàelos o o o o o mi lu dae la picae bi lu naras nde lu collis los cumbidae Sa prima forma est nada “diretta”, sa ‘e duas “indiretta”. (La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”. Daemilu cussu gabbanu, ca apo frittu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!) Mi lu dae (mi lu das?) cussu gabbanu, ca apo frittu! Piccàela bois sa crae de domo! (Prendetela voi la chiave di casa!) La piccaes bois sa crae de domo! Naraliu a babbu tuo chi benzat a domo! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!) Bi lu naras a babbu tuo chi benzat a domo! Collindelu su fruttu dae terra! (Raccoglilo il frutto da terra!) Nde lu collis su fruttu dae terra! Cumbidàelos sos istranzos! (Invitateli gli ospiti!) Los cumbidaes sos istranzos! Si su modu est s’infiniu, imbetzes, s’impreat belle sèmpere sa forma “indiretta”. (Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.) Esémpiu: Ti preco de mi dare un’azicu de fidùtzia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.) Bos pedo de las fàchere cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.) Proite non lis nazes de los muttire? (Perché non dite loro di chiamarli?) 181 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo.-Nuorese queste frasi: ) Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________ Voglio farti un bel regalo.______________________________________________ Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________ Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________ Scambiatevi de posto!__________________________________________________ Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________ Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________ 1)- Faghe in Sardu custos contos: (Fai in Sardo queste operazioni: ) 13 + 24+ 9 = _______________________________________________________ 187 – 56 =________________________________________________________ 35 x 6 =________________________________________________________ 160 x 12 =________________________________________________________ 175 : 5 =________________________________________________________ 392 : 12 =________________________________________________________ 182 ANTOLOZI A (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SOS CHIMBE ORFANEDDOS de Pedru MURA Cherimos un’àrbore ‘e pache 1 e un’àrbore ‘e sole caente , nos l’imbias un’àrbore ‘e luna? Narant jocande sos chimbe orfaneddos chin càndida boche de nibe, sos chimbe orfaneddos jocande. Cherimos un’àrbore ‘e luche beranile, besti’ ‘e lentore, 2 chin chentu puzones nidande . Narant jocande sos chimbe orfaneddos chin càndida boche de nibe, sos chimbe orfaneddos jocande. O puru una màcchina ‘e sole chi fràvichet mizas d’isteddos 3 pro los dare a sa notte nighedda , cand’aperint sa janna sos tronos. Narant jocande sos chimbe orfaneddos chin càndida boche de nibe, sos chimbe orfaneddos jocande. Dego cherjo sa pache ‘e su pane; dego cherjo s’amore ‘e su bentu; dego cherjio una tanca froria; dego chentu chitarras sonande; dego cherjo una làmpana d’oro. Narant jocande sos chimbe orfaneddos chin càndida boche de nibe, sos chimbe orfaneddos jocande. 1-caldissimo; 2-che nidificano; 3-buia, nera. 183 LETZIONE 36^ NUR in : Sa Sardigna/2 Sas attividades (La Sardegna/2 – Le attività) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU Sa massaria e su pastoriu sunt istaos in s’anticóriu sas attividades printzipales de sa zente sarda. S’Isula fit connotta mascamente pro una preda nighedda e tosta meda, sa preda de tronu, e pro sas cavas de unu pore de metallos, cales sa prata (S’Argentiera), su zingu, su ràmene. Sas minieras de su Sulcis-Iglesiente, isfruttadas pro meda tempus, non lassant prus isperas de isviluppu económicu. Gràssias a su crima bonu, a sa bellesa de sas costeras, a sa craresa e a s’innidesa de sas abbas chi l’inghìriant, a sos benes archeolózicos, a sas traditziones suas, a sos costùmenes suos, oje sa Sardigna iscoperit in su turismu un’occasione de mezoru e de progressu. In tottube sunt nàschios albergos, villazos turisticos, agriturismos chi accollint zente de tottu su mundu. Sa massaria puru s’est accunnortande a sos marcaos nobos, resessinde a prodùere mertzes ispetzializadas e de calidade, chi diant èssere binu, ozu, iscartzoffa, frùttura, trìdicu, orju e avena. S’allevamentu de su bestiàmene est praticau chin bonu profettu: berbeches (1/3 de tottu sa produssione italiana), crapas, bùbulos, àinos, cabaddos (ratza ingresa-araba). Sa pisca, anticamente aiat pacu cussideru pro su perìculu de sos Moros, est bastante isviluppada, finas in sos istànios de Aristanis. Si piscat cada zenia de pische, ambidda, mùzulu o lissa (Aristanis), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cotzas (Olbia), aligusta (S’Alighera, Santa Teresa). S’artizanau est vàriu, riccu e orizinale: tzeràmicas, tappetos, aratzos, tendas, oraria, filigrana, coraddu, furticu, càssias intalliadas de linna, màscaras, cestinos de parma, lesorjas, lapias de ràmene. Dae sos annos 1960-70, chin s’approvu de su “Pianu de Rinàschida” est naschia s’indùstria de sa chìmica e raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre, Ottana). A Arbatax b’est s’indùstria de su papiru. (L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli, quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L’artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.) 184 A DIMANDA…RISPONDO. De ite campabant sos anticos abitadores de sa Sardigna sicundu tene? (Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?) - A su ch’isco deo, fint massajos e pastores e si campabant de su chi lis dabat sa terra, de su chi lis dabant sos animales chi pesabant, de su chi buscabant dae sa cassa. (A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la caccia.) Sa Sardigna est inghiriada dae su mare; nàrami proite, tando, sos Sardos de s’antichidade fint pacu amantiosos de sa pisca. (La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così poco appassionati della pesca.) - No est chi fint pacu amantiosos de sa pisca o chi timiant su mare. Sa beridade est chi timiant che-i sa frebbe sos Moros chi nabigabant peri sas costeras nostras. E cussos fint cursales crudeles chi irrobabant e occhidiant, chene piedu perunu! (Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!) E de sa Sardigna de oje ite as de nàrrere? (E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?) -Oje est tottu divessu. Su progressu nos at cambiau sa bida, gràssias a Deus in bonu. Oje amus domos mannas, sanas e chin cada cuffortu, su traballu no est pesante che a prima, manicamus mezus, nos curamus cando semus malàdios. Probremas non bi nde mancant, comente sa disoccupassione, su pacu rispettu de sa natura, sas gherras prus sambenosas de sas de prima, sas drogas chi sunt lubande sos cherbeddos de tanta zoventude, sa pèrdia de tzertos balores chi depent èssere su fundamentu de s’istare in pare. (Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio, ci curiamo quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno inquinando il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.) E de sa “chìmica” in Sardigna ite pessas? (E della “chimica” in Sardegna cosa pensi?) -Est istada una faddina manna! Nos ant lubau àghera, costas e mares e su pacu traballu chi nos at dau est finas benende mancu! E sos irballos si pagant! (È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste e i mari e i pochi benefici che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!) 185 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/4 (Norme di scrittura del Sardo/4) 7)- In sa limba sarda s’impreat frecuente sa semicunsonante j, J. (Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconssonante j, J.) jaju jana (nonno) (fata) joddu juu, jubu (giogurt) (giogo) Jubanne maju (Giovanni) (maggio) massaju raju (contadino) (folgore) Issa si pronùntziat che-i sa paràgula frantzesa jour (sgiur) “giorno”. (Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.) 8)- Est usàntzia in sa limba faveddada de impreare una “d eufónica” (È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”) Es.: cun d’unu (con uno) in d’unu (in uno) tottu in d’una (all’improvviso) Trattàndesi de una netzessidade fonética e no essende cussa “d” su risurtau de peruna pèrdia de vocale, si proponet de non l’iscrìvere. (Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.) chin unu in unu tottu in una 9)- Sa pèrdia de sa vocale finale de sas paràgulas resurtat cando custas sunt sichias dae àteras paràgulas chi comintzant chin vocale. Custa pèrdia est indissiada, in s’iscrittura, chin s’ apóstrofu. (L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.) Es.: s’aneddu (l’anello) m’addolorat (mi addolora) s’abba (l’acqua) si nd’andat (se ne va s’erba (l’erba) un’àrbore (un albero) b’arribamus (ci arriviamo 186 un’ursu (un orso) un’àter’annu (un altr’anno) un’àbbile (un’aquila) bell’ómine (bell’uomo) ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________ Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________ Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________ Datemi una mano con un sorriso.________________________________________ Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________ Glielo farò con una penna.______________________________________________ Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________ Basilio gioca coi compagni._____________________________________________ 2)- Fache su presente, s’imperfettu, su futuru e su passau de su verbu CUBARE (Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:) Presente Imperfettu Futuru simple Passau Deo____________________________________________________________________ tue______________________________________________________________________ issu_____________________________________________________________________ nois_____________________________________________________________________ bois____________________________________________________________________ issos____________________________________________________________________ 187 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) Dae ELIAS PORTOLU, bortadura in sardu-nugoresu de si lìbaru de Gràssia DELEDDA, de SerafinuSPIGGIA - I.S.R.E - Nùgoro – 1982- Capìtulu 1^: Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade mannu. Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta ‘e sa pratta, cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos parentes e sos bichinos. Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade. Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit massaju.Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos, barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro; a zistru li nabant “su Mariane betzu”. Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doli ant.“Su diàulu chi bos pèttenet –nabat trocchende sa conca- mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi trepojada. Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat pedidu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untu sa barba. Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.-Non bies chi parjo un’isposu nobu? aiat rispostu su babbu, ridendesinde issu puru, chin unu risu assuttu chi non li moghiat manc’unu pilu ‘e sa barba.Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu cabaddu nàndeli:-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra?- Intantu fit accurtziéndesi s’ora de arribare Elias. Fint intrados una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro andare a s’istatzione.Tzia A nnedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas. Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortchedda, ‘issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istesas supra sas cresuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e mare. Tzia Annedda fit nàschia e imbetzada in cuss’angrone de Nùgoro prenu ‘e fracos e de erbas: unu bichinau ube non bi capitabat mai nudda e, fortzis pro cussu fit istada semper ditzosa e lìmpia comente una creatura. De su restu, fintzas sos bichinos fint zente bona chi andabat semper a crèsia e sas famìllias no aiant peruna pretesa. Tzia Annedda dae tantu in tantu ‘issiat a su portale pompiande a un’ala e a s’àtera e non biende a nemmos torrabat a intro.Fintzas sas bichinas fint isettande su presoneri ritzas in sos lumenarjos de sas jannas o sèttias in sas istradas de preda attaccadas a sos muros de sas domos; su mussittu nche fit accoconau supra sa bentana. A unu tzertu mamentu aiant intesu tzarra e passos in sa falada. Una bichina aiat brincau currende su guttureddu, si fit iscampiada in su portale e aiat bochinau: -Billos, arribande sunu! Tzia Annedda fit ‘essia dae sa cortitta treméndesi, chin sa cara ‘e colore ‘e tela e caminande lestra-lestra. Elias si fit incurbiau e si l’aiat abbratzada a nodu postu.-A chent’annos un’àtera! A chent’annos un’àtera! -murmuttabat tzia Annedda pranghende.Elias fit artu, sa fatza bianca che latte, dilicau, chene barba, sos ocros gàttinos e sos pilos curtzos. Cussos annos de galera l’aiant fattu sa pedde prus bianca. Sas bichinas, iscostande sos ómines, si l’aiant inghiriau, li toccabant sa manu e li nabant: -Chi ti siat sighidda! Deus lu cherjat! -rispondiat issu. Finiu ‘e saludare fint intraos a sa cuchina. Su mussittu assustrau dae tottu cussa zente fit brincau dae sa bentana e falande in s’iscala ‘e fora si fit imbertu currende a colobrinu. -Mussi, mussi, -l’aiat muttiu tziu Berte- ite diàulu juches? Non nd’as mai bidu cristianos? Tradutzione a pag. 260 188 LETZIONE 37^ NUR in : WEB Su mare (Il mare) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- escas (esche) 17- rete, arretza, retza (rete) 1- ispiaza, arenàgliu (spiaggia) 2- arena 3- unda (sabbia) 18- conchìllia, cótzula, croca (conchiglia) 19- paza marina, arga de burrumballa ‘e mare (alga) (onda) 4- cabaddone, caddata, bagliuccu, marettada (cavalloni) 20- pinnas (pinne) 5- ombrellone 21- buccàgliu (boccaglio) (ombrellone) 6- asciugamanos, assugamanu, assuttamanus frobbidorju (asciugamano) 22- fusile, busile, archibusu, buinette (fucile) 7- bagninu, banninu (bagnino) 23- occhiales, otzales, ulleras (occhiali) 24- iscógliu, iscólliu (scoglio) 25- faru (faro) 8- gallizante, galligianti (galleggiante) 9- boa (boa) 10- barca (barca) 26- lampara (lampara) 11- nave, nae, nabiu (nave) 12- motoscafu (motoscafo) 27- portu (porto) 28- canottu (canotto) 13- lentza (lenza) 14- amu, àmiche (amo) 15- palàmitu, palàmide (palamite) 29- fundale, funnale (fondale) 30- muta (muta) 189 A DIMANDA…RISPONDO. Ite ti piachet de su mare? (Che cosa ti piace del mare?) - M’aggradit tottu, propriu gai! Mascamente in s’istiu, cando mi potto bagnare, potto jocare in s’ispiàggia chin sos amicos, potto finas piscare chin sa lentza o chin sas pinnas e su fusile. (Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne ed il fucile.) As mai fattu una gita in barca? Contamila! (Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!) - Eja, una borta. So andau chin unu barcone dae Istintinos a s’ìsula de s’Asinara; a s’andada m’ammento chi su mare fit pàsidu e biaittu, e chi amus bidu finas paritzos drufinos chi nos poniant fattu, brincande che pitzinnos in zocu. A sa torrada, imbetzes, sende su mare azicu abbolottau, amus “ballau”, però non meda. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po’ agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.) E in unu portu mai istau bi ses? Ite b’as bidu? (E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto Medas bortas In unu portu si biet un’àndali-beni de pessones chin balizas e bagàllios de cada manera, màcchinas, càmios, rimòrchios chi s’imbarcant in sas naves, marineris chi traballant, pessones chi assistint sos passizeris, molos chin unu pore de imbarcassiones presas. A mimme piachet meda a pompiare sa partèntzia de sas naves. (Molte volte. Nel porto si vede un andarivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, persone che assistono i passeggeri, moli con molte imbarcazioni legate o ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.) Ite depet àere unu piscadore chi cassat a sa sola su pische in sos fundales de su mare? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del mare?) - Falare in sos fundales marinos est un’arriscu chi andat carculau bene. Chie lu fachet depet àere innantis de tottu una muta, sas pinnas, sa màscara, su buccàgliu, pustis una boa chi sinzolet ube s’acattat, e galu unu punnale e unu fusile chin sa frùschina. Si est unu piscadore chi si trattenet meda sutt’abba cheret chi jucat sa bombola a pala pro poder respirare. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua, deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.) 190 GRAMMÀTICA Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere - àere (Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere) Su modu cunzuntivu de sos verbos at duos tempos simples (Presente e Imperfettu) e duos tempos cumpostos (Passau e Passau Imperfettu). (Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due tempi composti (Passato e Trapassato) VERBOS AUSILIARES ÈSSERE (essere) Presente Passadu Deo tue issu nois bois issos sia (sia) sias (sia) siat (sia) siemus (siamo) siezas (siate) siant (siano) (Verbi ausiliari) Presente sia istau (sia stato) sias istau (sia stato) siat istau (sia stato) siemus istaos (siamo stati) siezas istaos (siate stati) siant istaos (siano stati) Imperfettu Passau Imperfettu Imperfettu Deo tue issu nois bois issos essere (fossi) esseres (fossi) esseret (fosse) esseremus (fossimo) esserezis (foste) esserent (fossero) essere istau (fossi stato) esseres istau (fossi stato) esseret istau (fosse stato) esseremus istaos (fossimo stati) esserezis istaos (foste stati) esserent istaos (fossero stati) 191 ÀERE (avere) Passadu apa apa àpiu (abbia) (abbia avuto) apas apas àpiu (abbia) (abbia avuto) apat apat àpiu (abbia) (abbia avuto) apemus apemus àpiu (abbiamo) (abbiamo avuto) apezas apezas àpiu (abbiate) (abbiate avuto) apant apant àpiu (abbiano) (abbiano avuto) Passau Imperfettu aere aere àpiu vessi) avessi avuto) aeres aeres àpiu (avessi) (avessi avuto) aeret aeret àpiu (avesse) (avesse avuto) aeremu aeremus àpiu (avessimo)(avessimo avuto) aerezis aerezis àpiu (aveste) (aveste avuto) aerent aerent àpiu (avessero) (avessero avuto) ESERCÌTZIOS 1)- Borta in italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Mezus chi mi dias unu pàrrere. ______________________________________ Non cherjo chi lu facas._____________________________________________ Si l’aia ischiu ti l’aia nau.__________________________________________ Si esseret beru mi nde cuntento meda.________________________________ Chi apamus resone nde so prus che cumbintu.____________________________ Ch’aeres cussa bonasorte non lu credia.__________________________________ Chi siazas sos benebènnios a domo mea.__________________________________ 2)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Che voi siate benedetti.______________________________________________ Dicono che fossero vecchi.____________________________________________ Vi auguro che abbiate fortuna.________________________________________ Se fossi stato sincero.________________________________________________ Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________ Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________ Dubito che siano stati sinceri._________________________________________ Temo che avesse la febbre.___________________________________________ 192 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SU PITZINNEDDU AFRICANU de Zuseppe DELOGU Es’ pranghenne solu su pitzinneddu africanu. affacc’a su pinnettu affumadu: es’ pranghenne unu prantu derelittu unu prantu a pes a ruche sutta unu sole craittu de prùghere assadu, es’ pranghenne unu prantu nigheddu prus nigheddu de sas carres suas atturadas, unu prantu nudu de trieddas e de muscas, unu prantu de buza buffada atzottadu de ‘istentos de malàrica e de gana, a zunzos de badas pedinne piedade. Fintzas su prantu nigheddu su prantu aggaraddadu su prantu chene mamiddas su prantu chena neche de unu pitzinneddu africanu chircat s’àlinu ‘e su munnu. IL BAMBINELLO AFRICANO - Sta piangendo / solo / il bambinello africano / di fronte alla capanna annerita; / sta piangendo / un pianto derelitto / un pianto a gambe incrociate / sotto un sole inchiodato / di polvere torrefatta, / sta piangendo / un pianto nero / più nero / delle sue carni bruciate, / un pinato nudo / di moccio e di mosche, / un pianto di pancia gonfia / inacidito dagli stenti / dalla malaria e dalla fame, / a singhiozzi / invano chiedendo / pietà. / Anche il pianto nero / il pianto raggrumato / il pianto senza mammelle / il pianto senza colpa / di un bambino africano / cerca l’alito del mondo. 193 LETZIONE 38^ NUR in : WEB Su ribu (Il fiume) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 1- bena, càntaru, mitza, zurru (sorgente) 2- ispunda, ispunza, oru, maccarina (sponda) 3- lettu, càscia de riu (letto) 4- foche (foce) 6- badu, vadu, giampadorju (guado) 7- ponte (ponte) (rivo) 9- trainu, traghinu, arrzìtzolu (ruscello) 10- riizolu, arroja, grussiolu (fiumiciattolo) 11- abbare 18- ambidda, filatrota, filiache, trotiscone (anguilla) 19- trota, truta, teletrota (trota) 20- pérsicu, pèrchia, bacchedda (persico) 21- pìpera de ribu, pìpera de abba, lurtzis (vipera d’acqua) 22- cabaddu de su diàulu, conca ‘e mazu, mama de sole (libellula) 23- arana, arrana (rana) 5- undadura, prena (piena) 8- ribu, rivu 16- ispàdula, segapóddiches (falasco) 17- tinca (tinca) 24- tìttula, tìntula, tzìntzula sìntzulu (zanzara) 25- mulinu a abba (mulino ad acqua) 26- immissarju (immissario) (irrigare) 27- lubare (pescare con l’euforbia) 12- poju, pojola, pischina, trólliu, zubba -u (pozza) 28- gutzu (gozzo) 13- gàia, ghiroe iscra (ansa) 14- tinniga, tzinniga, juncu, zuncu (giunco) 15- buda, guda (biodo) 194 29- porcu de abba, turràrgiu, tzurru (cascata) 30- diga (diga) A DIMANDA…RISPONDO. Ube naschit unu ribu? Ite si narat su caminu ube colat? Inube s’arressat? (Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?) - Unu ribu naschit dae una o prus benas chi s’acattant belle sèmpere in muntagna. Su terrinu ube sas abbas suas current si narat “lettu o càssia de ribu”. Sa bona parte de sos ribos finint sa cursa issoro in mare, ma bi nd’at calicunu chi si nche ghettat in unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno che si getta in un lago.) Sos ribos sunt importantes pro cale motivu? A bortas sunt però periculosos. Proite? (I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?) - Sos ribos sunt importantes ca nos permittint de abbare sas piantas, cando bi nd’at bisonzu. S’abba issoro benit a pustis remonia dae s’ómine pro sas provvistas suas de cada die fravicande digas e lagos artifitziales e pro ottènnere s’elettritzidade. Sos ribos sunt unu perìculu cando falat s’unda, ca tando ch’’essint dae sa càssia issoro e allagant sos campos destruende cantu fit istau prantau e, a bortas, fachende dannos mannos finas in biddas e tzittades. (I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.) In sos ribos bi campant unu muntone de ispètzias de animales e de piantas. Naraminde calicuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.) - De sas piantas connosco su juncu, sa buda, s’ispàdula e sa luba. De sos animales, a parte paritzos puzones, sa rana, su curre-curre, sa tìttula, s’ambidda, sa tinca, sa trota, sa pèrcia, su carabineri d’abba e sa pìpera de ribu. (Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli, la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la libellula, la vipera d’acqua.) Como una precunta de zeografia. Cal’est su ribu prus mannu chi amus in Sardigna? (E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in Sardegna?) -Ti rispondo luego: su Tirsu. Isse naschit in sos montes de Buddusò e, a pustis de 152 chilòmetros, si nche ghettat in mare in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant fravicau una diga manna, sa de Santa Crara, chi format su Lagu Omodeo, unu de sos bacinos prus mannos de tottu s’Italia. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più grandi d’Italia.) 195 GRAMMÀTICA Su modu cunzuntivu de sas tres coniugassiones (Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni) Bidimus como de imparare su modu cunzuntivu de sos verbos de sas tres coniugassiones : chenare - rùghere - fughire. CHEN-ARE (cenare) RUGH-ERE (cadere) Presente Deo chen-e (ceni) tue chen-es (ceni) issu chen-et (ceni) nois chen-emus (ceniamo) bois chen-ezas (ceniate) issos chen-ent (cenino) - FUGH-IRE (fuggire) Passau apa chenau rug-a sia ruttu fug-a sia fughiu (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito) apas chenau rug-as sias ruttu fug-as sias fughiu (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito) apat chenau rug-at siat ruttu fug-at siat fughiu (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito) apemus chenau rugh-emus siemus ruttos fugh-emus siemus fughios (abbiamo cenato)(cadiamo)(siamo caduti) (fuggiamo)siamo fuggiti) apezas chenau rugh-ezas siezas ruttos fugh-ezas siezas fughios (abbiate cenato) (cadiate) (siate caduti) (fuggiate) (siate fuggiti) apant chenau rug-ant siant ruttos fug-ant siant fughios (abbiano cenato)(cadano) (siano caduti) (fuggano) (siano fuggiti) Imperfettu - Passau Imperfettu Deo chen-ere aere chenau rugh-ere essere ruttu fugh-ere essere fughiu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito) tue chen-eres aeres chenau rugh-ere esseres ruttu fugh-ere esseres fughiu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito) issu chen-eret aeret chenau rugheret esseret ruttu fugh-eret esseret fughiu (cenasse) (avesse cenato) (cadesse) (fosse caduto) (fuggisse) (fosse fuggito) nois chen-eremus aeremus chenau rugh-eremus esseremus ruttos fugh-eremus esseremus fughios (cenassimo) (avessimo cenato) (cadessimo)(fossimo caduti) (fuggissimo) (fossimo fuggiti) bois chen-erezis aerezis chenau rugh-erezis esserezis ruttos fugh-erezis esserezis fughios (cenaste) (aveste cenato) (cadeste)(foste caduti) (fuggiste) (foste fuggiti) issos chen-erent aerent chenau rugh-erent esserent ruttos fugh-erent (esseret fughios) (cenassero) (avessero cenato) (cadessero) (fossero caduti) (fuggissero) (fossero fuggiti) In Nugoresu sos tempos de s’imperfettu e de su passau imperfettu de su cunzuntivu chi galu oje s’imprèant sunu però cuddos chi impittant sa fromma: dia chenare dias chenare pro chenere (cenerei) “ cheneres (ceneresti) e ….gai sichinde. dia aer chenau pro aere chenau (avessi cenato) dias aer chenau “ aeres chenau (avessi cenato) e… gai sichinde. 196 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________ Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________ Il miele è dolcissimo.__________________________________________________ Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________ Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________ I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________ La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________ 2)- Cumpleta custas frases: (Completa queste frasi:) Non cherjo chi mi____________chi so unu mandrone. (Non voglio che mi dicano che sono un poltrone) Bisonzat chi bos nd’______________ e chi_____________ sa letzione. (Bisogna che ve ne andiate e che impariate la lezione.) Cheret chi tue ___________e chi __________sèmpere su dovere tuo. (Occorre che tu impari e che faccia sempre il tuo dovere.) Si che _____________dae s’’iscala, ti dias bocare su coddu. (Se cadessi dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.) Non credo chi si __________________ o bos __________________bos fizis sarbaos. (Non credo che se foste fuggiti o vi foste nascosti vi sareste salvati.) Chi sa zente bos ___________ a palas est abberu una beffe! (Che la gente vi rida alle spalle è veramente una vergogna! 197 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) CANTONES DOMOS DE PEDRA (A su pintore Antoni Corriga de Atzara) CASE DI PIETRA (Al pittore Antonio Corriga di Atzara) Sos ojos de Frantzisca maduros e lughentes sunt che funtana frisca in sas dies caentes. Gli occhi di Francesca grossi e lucenti sono come una fontana fresca nei giorni afosi. Zoseppe diat chèrrere torrare a pitzinnia su pettus a offèrrere a bentos e traschia. Giuseppe vorrebbe ritornare alla fanciullezza e offrire il petto ai venti e alle intemperie. Brincat sa ballarina cun sos pes in s’aera che una calarina a su ‘entu lizera. Salta la ballerina con i piedi nell’aria come una poledra leggera nel vento. Ballat cun Fratzischedda tiu Zoseppe Ispanta: issa est una pisedda e isse in sos ottanta. Balla con la piccola Francesca zio Giuseppe Ispanta: lei è una giovinetta e lui sugli ottanta. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Atzara, calamida de tottu sos pintores, tra sas biddas nodìda pro déchidos fiores. Atzara, calamita di tutti i pittori, tra i paesi distinta per gli splendidi fiori. Atzara, sorre bella de sos malassortados, lùghida che istella in chelos annuados. Atzara, sorella bella dei derelitti, lucente come una stella tra cieli nuvolosi. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Paulu PILLONCA – Osilo (SS) - Mùsica de Piero MARRAS - Nùgoro 198 LETZIONE 39^ NUR in : WEB Su chelu (Il cielo) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULARJU 16- chelu isteddau (cielo stellato) 1- bòveda de su chelu (volta celeste) 17- lampu (lampo, fulmine) 2- istella, isteddu 18- tronu (tuono) 3- sole (stella) (sole) 19- luna prena (luna piena) 4- luna (luna) 20- luna noba (luna nuova) 5- isteddu coudu, isteddu ‘e fortuna (cometa, stella cadente) 21- puntos de luna (fasi lunari) 6- burdone, istentales (Pleiadi, Orione) 22- cuartu de luna (quarto di luna) 7- isteddu de chenadorju(stella Diana,stella Venere) 23-mesu luna (mezza luna) 8- arbèschia, arbore, arborinu, chintales, nea (alba) 24- pianeta, praneta (pianeta) 9- intrìchinu, intrighinadorju (tramonto) 25- satéllite (satellite) 10- istella polare (stella polare) 11- nue, nughe (nuvola) 26- nebulosa (nebulosa) 27- burdone de istellas, bia de, sa paza (galassia, Via Lattea) 12- nues passizeras 28- lampaluche, ocru marinu (nuvole passeggere) (balenio, guizzo di luce) 13- s’imbruscare, s’annuare, si nuare(annuvolarsi) 29- assoliare (esporre al sole) 14- chelu asulu (cielo azzurro) 30- chelu assoliau, chelu solianu (cielo rosso, soleggiato) 15- chelu a lapioleddos (cielo con cirri) 199 A DIMANDA…RISPONDO. Su chelu est chene làccanas abberu e nos ispantat e a bortas nos ammàghiat. Tue ite provas mirandetilu? (Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi nell’osservarlo?) - Deo m’ispanto e m’incanto che a tottus. Est abberu una cosa meravizosa chi s’ómine non resessit a cumprèndere. A bortas mi dimando ube comintzet e ube accabbet, e ite semus nois, gai minoreddos, in cunfronte a issu. Mirandemilu m’ammàcchio, siat a de die cando est lumenosu, siat a de notte cando est prenu de isteddos. Chie l’at fattu non podet èssere che su Mere de tottu nois! (Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno quando è pieno di luce, sia di notte quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!) Cando in chelu ‘essit a pizu un’isteddu ‘e fortuna, ite si diat deper fàchere? (Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?) - Si diat deper manifestare unu disizu, ca, fachende gai, nanchi si diat abberare. (Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe realizzato.) Cale sunt, sicunde tene, sos mamentos prus de ammaju de sa die? (Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?) - Sunu duos: s’arbéschia, cando sa natura si torrat a prenare de luche e sa bida paret chi torret a nobu, e s’intrìghinu, cando su chelu a bellu a bellu s’irrujat e s’ómine, a pustis de una die de traballu, torrat a domo sua a si pasare. (Sono due: l’alba, quando la natura si rempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.) E de sa Luna ite as de mi nàrrere? (E della Luna cosa hai da dirmi?) - Un’àteru ammaju de su chelu. Mancari b’apant postu pedes, issa est sèmpere s’incantu de sos ammoradores de tottu su mundu. E non de issos ebbia… (Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l’incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…) Cal’est s’isteddu chi, a bi pessare bene, nos permittit de bìvere in sa Terra? (Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?) -Est babbu Sole. Issu nos dat sa luche e su calore, chene sos cales nudda diat esìstere. (È il padre Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.) 200 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/5 (Norme di scrittura del Sardo/5) 10)- S’avvérbiu italianu “non” at in Sardu duas frommas: “no” de fronte a paràgulas chi comintzant chin una vocale e in sas rispostas negativas; “non” de fronte a paràgulas chi comintzant chin cunsonante. (L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.) Es.: no apo sìdiu (non ho sete) non bi ando non ci vado) no est beru (non è vero) no isco it’est (non so cos’è) non cherjo nudda non mi nias (non voglio nulla) (non dirmi) A nde bibes de binu? No! (Ne bevi vino? No!) non potto reposare (non posso riposare) 11)- Sa cunzuntzione italiana “né” in Sardu non benit atzentada. (La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.) Es.: ne tue ne issu (né tu né lui) ne petta e ne pische (né carne e né pesce) ne in Tàtari ne in Nùgoro (né a Sassari né a Nuoro) 12)- Cando una pàragula benit truncada non s’iscrivet ponéndebi s’atzentu, ma un’apostrofu. (Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.) Es.: Anto’ e non Antò (Antonio) pe’ e non pè (piede) coma’ e non comà (comare) 13)- Paritzos avvèrbios in Sardu si formant repitinde sa matessi paràgula. Sa duas paràgulas depent èssere separadas dae unu trattinu. (Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono essere separate da un trattino.) Es.: pende-pende (penzoloni) tamba-tamba como-como fattu-fattu róddula-róddula (barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) (rotoloni) 201 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________ Io credo di non poterci mai andare._____________________________________ No, non ne voglio!____________________________________________________ Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________ Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________ L’ho fatto or ora.____________________________________________________ Il mio piede è più lungo del tuo.________________________________________ 2)- Risponde a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Ite si narat su cumpanzu de bancu tuo?_________________________________ (Come si chiama il tuo compagno di banco?) In cale cussorja de sa Sardigna est fravicada sa bidda tua?_______________________ (In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?) Cantu fachet bìndichi pro tres?_______________________________________ (Quanto fa quindici per tre?) In cale die de s’annu rughet sèmpere Nadale?______________________________ (In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?) In su monte Ortobene b’at un’istàtua manna. De chie?____________________ (Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?) In cale isuledda reposat Zuseppe Garibaldi?_____________________________ (In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?) Cal’est su puzone chi fachet su nidu sutta sas rundas?_____________________ (Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?) 202 ANTOLOZIA Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) NOTTE ISTEDDADA de Innàssiu PORCHEDDU - Posada Sa notte est isteddada! e solu-solu séttidu in su jannile a banda ‘e fora so’ incantadu dae prus d’un’ora contende a unu a unu sos isteddos. E chin milli dimandas in cherveddos s’ora la so colende in oriolu. Cant’est chi sono? It’ana? Dae cando ricamant sas aeras? E pro cantu ancora at a durare cust’incantu chi non dait segretos a sa zente? E fattos chie los at e comente e it’est chi b’aiat primma ‘e tando? Fortzis unu massaju antigu-antigu incunzadore ‘e milli granos d’oro, semenados los at pro chi s’issoro lughe ‘e incantu fagat sonniare incunzas rassas, cando a semenare si tuccat su massaju chin su trigu. O fortzis, cando tottu fit diversu, est pro incantu un’ómine faladu impare a tottucantu su criadu pro dare a donzi cosa vida e lughe? E l’est bastadu unu sinnu ‘e rughe pro arricchire tottu s’universu? E chie l’ischit…! Su cumprender meu mi faghet solamente sonniare. 203 LETZIONE 40^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Mezos de trasportu e de cumunicassione (Mezzi di trasporto e di comunicazione) VOCABULARJU 1- trenu 16- càmio, -u, càmion (camion) (treno) 2- nave, nae, nabiu, naviu (nave) 17- rimórchiu, remùsciu, remurcu (rimorchio) 18- carrotza (carrozza) 3- ariopranu (aeroplano) 19- carretta 4- bricichetta, britzichetta (bicicletta) 5- bricichetta a focu, moto (motocicletta) 20- tagliola, talliora, tallora, arrejola (carrucola) 21- teléfonu (telefono) 6- tranvai, tranva (tram) 22- telégrafu (telegrafo) 7- birotzo 23- ràdiu, aràdiu (biroccio) (carretta) (radio) 8- tumbarella, carrettone (carrettone, tombarello 24- televisione (televisione) 9- calesse, birotzinu, sartafossu (calesse) (computer) 10- carru, tracca (carro) 26- istampante, istampadora, imprentadora (stampante) 27- rezistradore (registratore) 11- carrittu, carreddu (carrello) 12- postale, curriera (corriera) 28- ziradiscu, pattéffanu (giradischi) 29- radar (radar) 13- dondoletta, vettura (automobile) 14- elicótteru (elicottero) 15- barca 25- compùtere 30- màcchina de iscrìvere (macchina da scrivere) (barca) 204 A DIMANDA…RISPONDO. Tue no as connottu sos mezos chi s’impreabant a tempos meos, mascamente in sos traballos de campagna. Però nde des aer intesu faveddare dae sos mannos. Narami s’ischis a ite serbiant su barròccio e sa tumbarella e cal’est sa differèntzia. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.) - Jaju meu aiat unu barròccio e mi nd’at faveddau medas bortas. Fit unu carru tirau però dae unu cabaddu e serbiat pro tramudare sas pessones e pro gàrrigos normales, mentres sa tumbarella s’impreabat pro carrare cosas prus pesantes comente arena, contones, cupas de binu e gai sichinde. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.) It’est sa tracca? (Che cos’è la “tracca”?) - Est unu carru a boes mudau a festa chin frores e fillioccos bàrios, chi serbit pro sas prufessiones relitziosas, mascamente pro sa festa de sant’Efis, in Casteddu. (È un carro a buoi ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose, soprattutto per la festa di sant’Efisio, in Cagliari.) Su teléfonu oje est su mezu de cumunicassione prus impreau dae mannos e minores. Ite nde pessas? Non credes chi, a bortas, si nde pottat fàchere a mancu? (Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?) - Su teléfonu est istau un’imbentu mannu e si oje non b’at pessone chi non l’apat in butzacca no b’at, sicunde mene, nudda de malu, antzis! M’as a nàrrere chi s’impreu chi si nde fachet no est su prus abbistu e non solu pro su chi costat. Su bonu de sas bortas s’impreat prus ca fachet “moda” che pro bisonzu pretzisu. E at resone chie sustenet chi amus fattu de su teléfonu unu sìmbulu de su progressu e de su bonistare. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che se ne fa non è dei più intelligentie non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.) E de su compùtere e de Internet ite nd’ischis? (E del computer e di Internet cosa ne sai?) - Chi at a èssere s’istrumentu printzipale de cada attividade umana de su tempus benidore. Ca est unu libru mannu ube b’accattas tottu su chi cheres, ube còmporas, bendes, negòssias, iscrives. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.) 205 GRAMMÀTICA Sos pronùmenes relativos (I pronomi relativi) Sos pronùmenes relativos sardos-nugoresos sunt: chi su cale, sa cale, sas cales, sos cales chie, cùius : che : quale, quali, cui : chi Esémpiu: Sa fémina chi mi piachet est bella che su sole. (La donna che mi piace è bella come il sole.) Sos amicos chi t’apo fattu connòschere sunt de Orune. (Gli amichi che ti ho fatto conoscere soni di Orune.) Favéddami de Antoni, de su cale isco pacu o nudda. (Parlami di Antonio, del quale (di cui) so poco o niente.) Sa lìttera, de sa cale m’as faveddau, non m’est mai arribada. (La lettera, della quale mi hai parlato, non mi è mai arrivata.) Sas sorres, chin sas cales no andat de accordu, l’ant dau una cadda. (Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una battosta.) Sos printzìpios, pro sos cales as sèmpere cumbàttiu, ti fachent onore. (Gli ideali, per i quali hai sempre combattuto, ti fanno onore.) Chie no at domo no at bichinos (o bichinau). (Chi no ha casa non ha vicini.) Nàrami chin chie andas e t’apo a nàrrere chie ses. (Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.) De chie ses fizu? Cùius ses? (Di chi sei figlio?) 206 ESERCÌTZIOS 1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases: (Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:) Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia. _________________________________________________________________________ Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna. _________________________________________________________________________ La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro. ________________________________________________________________________ Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto? ________________________________________________________________________ I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente _________________________________________________________________________ 2)- Forma su presente, s’imperfettu, futuru simple e passau de su verbu “dare”: (Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo “dare”: ) Presente deo _____________ Imperfettu Futuru simple Passau ________________ _______________ _____________ tue _____________ ________________ _______________ _____________ issu _____________ ________________ _______________ _____________ nois _____________ ________________ _______________ _____________ bois _____________ ________________ _______________ _____________ issos _____________ ________________ _______________ _____________ 207 ANTOLOZI A (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) EST UNA NOTTE ‘E LUNA de Antioco CASULA - Montanaru Est una notte ‘e luna, de cuddas lunas e atonzu giaras, 1 chi cando tue t’acciaras a la ‘ider’andare isperas novamente in sa furtuna. At pióppidu tantu tott sa die. Pariat sa terra in s’’adde e in sa serra, tra sos fenos siccados, bestida de antighìssimu piantu. Ma ecco in su serenu avantzare sa notte; giaru chelu risplèndere; e che velu de isposa, sa luna, bestit de biancore onzi terrenu. It’est custu? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 22- Si l’ischitzas, narant gai, nd’as aer solu pasu e gosu, ma non l’as a intender mai a murrunzos o chesciosu, ca no est cane ch’appeddat, ca non riet, ne faeddat. 22- Se lo schiacci, dicono così, avrai soltanto riposo e gioia, ma non lo sentirai mai a mugugni o lamentoso, perché non è un cane che abbaia, perché non ride, né parla. 23- Tirriosa e attaccaditta birdes tesso chentu màglias pro coberrer cun cappitta chentu muros e muraglias. E m’attacco a tales forte chi b’isto fintz’a sa morte! 23- Ostinata e appiccicaticcia tesso cento maglie verdi per coprire con una cappa cento muri e cento muraglie. E mi attacco talmente forte che vi rimango fino alla morte! 24- De sa notte so reina ma bi so fintz’a de die, mudulea che mischina, carifritta che su nie. Però piago a chie in coro bisat sònnios de oro. 24- Sono la regina della notte ma vi sono anche di giorno, taciturna come una derelitta col viso freddo come la neve. Piaccio però a chi ha nel cuore sogni d’oro. A. R. *Sas rispostas a pag. 261 208 LETZIONE 41^ : Sa Sardigna/3 in mùsica: NUR in WEB istrumentos, cànticos e ballos ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/3 in musica: strumenti, canti e balli) ó VOCABULÀRIU 16- cuncordu (coro a 4/5 voci) 1- launeddas (launeddas, antichissimi 17- cunsonu (coro a 4/5 voci) strumenti a più canne) 2- serràggia (strumento a corda fatto da 18- filicordina (canto accorato e un tubo di canna e da una vescica di maiale) struggente) 3- pìffaru, pipiolu, pipiajolu, sulittu (piffero) 19- battorina (canto di 4 ) 4- tumbarinu, tzumbarinu (tamburino) 20- corsicana (canto originario della Corsica) 5- chitarra (chitarra) 21- dillu, dìllaru (canto corale che accompagna il ballo tondo) 6- organeddu, armònica, sonette a bucca (armonica a bocca) 22- muttu (varietà di stornell 7- trunfa, sonette, puente (scacciapensieri) 23- muttettu (mottetto) 8- violinu, biolinu (violino) 24- ballu tundu (ballo eseguito in cerchio) 9- pipiajolu, pipiolu, sulittu, fruschiajolu, pruedda, 25- ballittu cadentzau (ballo triedda (zufolo) ritmato) 10- cantu a tenore (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato) 11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri varietà di ballo vivace) 12- anninnia, anninnionzu, nìnniu, ninnia (ninna nanna) 28- passu torrau (varietà di ballo tondo) 13- attittu, teju, ria (trenodia, canto per il morto) 29- bartzer (valzer) 14- duru-duru, mìmula, cantilena (nenia) 30- andira, torrada (ritornello) 15- disisperada (canzone disperata) 209 A DIMANDA…RISPONDO. De cantas cannas sunt fattas sas launeddas? Ite si narat cadauna? (Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?) - Sas launeddas sunt de tres cannas: sa mancosa manna, sa mancosa e sa mancosedda. (Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la mancosedda.) Ite differèntzia b’at tra s’anninnia e s’attittu? (Che differenza c’è tra una ninna nanna e una trenodia?) - Su primu est su cantu chi una mama intonat pro su fizu minoreddu pro nche lu durmire, su sicundu est su lamentu chi una pessone fachet a boche arta addainanti de unu parente mortu. Sos attittos sunt prus propriamente cantos pro chie morit de morte mala. (Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittos” sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.) In sas festas de bidda in Sardigna si punnat a facher su parcu in sa pratta e cumbidare a cantare duos tipos de cantadores. Chie sunu? Los as mai intesos? (Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?) -Babbu m’at piccau a los intèndere carchi borta. Sunt sos cantadores a chitarra e sos poetas de parcu. Sos primos cantant melodias cumpostas dae àteros; sos poetas, imbetzes, improvvisant, semper cantande, versos in rima, belle semper ottavas. (Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.) In Sardigna b’amus chentinajas de costùmenes, unu pore de cuncordos e dechinas de ballos chi alligrant sas festas. Calicunu nde connosches? (In Sardegna abbiamo centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Ne conosci qualcuno?) - De costùmenes isco chi cada bidda nd’at unu (o prus d’unu), de cuncordos famaos nde connosco unu fiottu e de ballos aterettantu. Su ballu tundu est su prus famau, ma b’est su passu torrau, su ballittu cadentzau, su tìppiri e paritzos àteros. (Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tantissimi e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il “passu torradu”, il ballo ritmato, il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.) 210 GRAMMÀTICA Su cundissionale de sos verbos (Il condizionale dei verbi) Su cundissionale de sos verbos at duos tempos: presente e passau. (Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato.) Pro formare su cundissionale presente si recurrit a su presente cunzuntivu de su verbu “dèpere” (dia - dias - diat - diamus - diazis - diant) + s’infiniu presente de su verbu chi si cheret coniugare. (Per formare il condizionale presente si ricorre al presente congiuntivo del verbo “dovere” (debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano) + l’infinito presente del verbo che si vuole coniugare.) Es.: dia èssere (sarei) dia àere dias èssere (saresti) dias àere diat èssere (sarebbe) diat àere diamus èssere (saremmo) diamus àere diazes èssere (sareste) diazes àere diant èssere (sarebbero) diant àere (avrebbero) Sas matessi régulas balent pro sos verbos de sas tres coniugassiones: (Le stesse regole valgono per i verbi delle tre coniugazioni:) dia cantare (canterei) dias cantare (canteresti) diat cantare (canterebbe) (saprebbe) diamus cantare (canteremmo) ischire(sapremmo) diazes cantare (cantereste) (sapreste) diant cantare (canterebbero) (saprebbero) (avrei) (aversti) (avrebbe) (avremmo) (avreste) dia bènnere (verrei) dias bènnere (verresti) dias bènnere (verrebbe) dia ischire dias ischire diat ischire diamus bènnere (verremmo) diamus diazes bènnere diazes ischire (verreste) diant bènnere (verrebbero) (saprei) (sapresti) diant ischire Su cundissionale passau si format azunghende su partitzìpiu passau de su verbu chi si cheret coniugare a su tempus presente de su cundissionale de sos ausiliàrios èssere o àere. (Il condizionale passato si forma aggiungendo il participio passato del verbo che si vuole coniugare al tempo presente del condizionale degli ausiliari essere o avere) dia èssere istau (sarei stato) dia àere cantau (avrei cantato dia àere àpiu (avrei avuto) dia èssere bénniu (sarei venuto) 211 dia àere ischiu (avrei saputo) ESERCÌTZIOS 1)- Iscrive su cundissionale presente e passau de sos verbos: andare, rìdere, cosire. (Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, ridere, cucire.) Deo ________________ tue ________________ issu ________________ nois ________________ bois ________________ issos ________________ Presente ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ Deo _________________ tue _________________ issu _________________ nois _________________ bois _________________ issos _________________ Passau _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ 2)- Iscrive su gènere femininu de custos nùmenes: (Scrivi il genere femminile di questi nomi:) ómine porcu leone nepode maridu babbu poeta cabaddu pintore puddone zàju tziu _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ coccoi _______________________ fradile _______________________ Battista_______________________ màscru_______________________ beccu _______________________ artista _______________________ cane _______________________ jaju ______________________ boe _______________________ frade _______________________ Zoseppe______________________ mastru _______________________ 212 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, dìtzos) Dae ELIAS PORTOLU de Gràssia Deledda, bortau in Sardu dae Serafinu Spiggia Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade mannu. Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta e sa pratta, cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos parentes e sos bichinos. Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade. Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit massaju. Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos, barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro: a zistru li nabant “su Mariane betzu”. Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doliant. -Su diàulu chi bos pèttenet – nabat trocchende sa conca - mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi trepojada!Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat pediu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untau sa barba. Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas. -Non bies chi parjo un’isposu nobu?- aiat rispostu su babbu, ridendesinde isse puru, chin unu risu assuttu chi non li moghiat mancunu pilu ‘e sa barba. Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu cabaddu nàndeli: -Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra? Intantu fit accurtziàndesi s’ora de arribare Elias. Fint intraos una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro andare a s’istatzione. Tzia Annedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas. Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortitta, issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istèrrias supra sas crisuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e mare. Tradutzione a pag. 267 213 LETZIONE 42^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Su zornale, sa ràdio e sa televisione (Il giornale, la radio e la televisione) VOCABULÀRIU 16- programma (programma) 1- zornale (giornale) 17- mùsica (musica) 2- zornalista (giornalista) 18- antenna (antenna) 3- artìculu (notizia) 19- radiuiscurtadore, (radioascoltatore) 20- zornaleràdiu (giornaleradio) 4- notìssia, noba, nova 5- testada (testata) (notizia) 6- edìcula (edicola) 21- sinnale (segnale orario) 22- televisione (televisione) 7- crònaca (cronaca) 23- televisore 8- cronista (cronista) 24- telezornale (telegiornale) 9- prubbicidade, prubbitzidade (pubblicità) 25- canales 10- currispundente (corrispondente) 26- telecumandu (telecomando) 11- abbisu mortuarju 27- presentadore (presentatore) (necrologia) (televisore) (canali) 12- polìtiga, pulitica (politica) 28- ispettàculu (spettacolo) 13- isport, sport (sport) 29- discussione, disputa (dibattito) 30- paràbula, paràmbula (parabola) 14- ràdio, aràdio (radio) 15- istatzione, istassione (stazione) 214 A DIMANDA…RISPONDO. In domo tua cada die lu leghies su zornale? (A casa tua comprate il giornale tutti i giorni?) - Babbu lu còmporat belle cada die e gai lu leghimus nois puru. (Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.) Cales sunt sas notìssias chi bos interessant de prusu? (Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?) - Un’azicu tottu sas cosas chi sutzedint in su mundu e sas de s’ìsula nostra. Babbu preferit sos artìculos de polìtica, mama sas fainas chi toccant sa bidda nostra e deo tottu su chi lùmenat de isporto. (Un po’ tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.) E s’aràdio a bos aggradit a l’iscurtare? (E vi piace ascoltare la radio?) -In domo est sempre allutta. B’est sorre mea chi nd’est ammacchiada de su tottu! Dàeli mùsica a issa e ch’est in paradisu. Non b’at cantone chi non connoschet! Bi nd’amus duas: una in cochina, e est cudda ch’iscurtat mama, e s’àtera in s’apposentu de sorre mea. (In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che ne va pazza! Dalle delle musica e lei è come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due: una è in cucina, ed è quella che ascolta la mamma, e l’altra in camera di mia sorella.) Tando impreaes pacu sa televisione? (Allora usate poco la televisione?) -Non credo própiu! Un’àtera chìchera cussa! Si no est a tricatta s’aràdio, est allutta issa! A sero non che la morimus mai, ca b’at programmas chi piachent a mama, a sorre mea, a zaja. A mimme m’aggradint sas partias de fùbbalu. Babbu, imbetzes, sichit sos telezornales e sas trasmissiones chi faveddant de sos partios o de su guvernu. (Non credo proprio! Altro cicaleccio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera non la si spegne quasi mai, perchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e alla nonna. A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica o del governo.) E daghi cherides giambiare canale finit chi chistionades, no est goi? (E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?) -Non própriu, ca, mi nde ‘irgonzo a lu nàrrere, in domo b’amus tres televisores, casi unu in donzi càmmara. Pensa chi babbu e mama lu tenent finas in càmmara ‘e lettu! (Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno perfino uno in camera da letto!) 215 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/6 (Norme di scrittura del Sardo/6) Sa cunsonante ZETA in sa limba sarda (La consonante ZETA nella lingua sarda) 14)-Sa ZETA podet èssere: sonora e surda. Pro non cunfùndere sos duos sonos, cosa non possìbile in Italianu, in Sardu s’est detzisu de indissiare chin “z” sa sonora e chin “tz” sa surda. (La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz” la sorda.) Es.: zaca (cancello) tzàppulu (rammendo) zenia (stirpe) tzecu (cieco) zigarru (sigaro) zóvanu (giovane) zuze (giudice) tzittade (città) tzonca (assiolo) tzucca (zucca) Z e tz si podent acattare in comintzu de un paràgula o in mesu a issa, pretzèdias a bortas dae una cunsonante. Ambas duas non si addòppiant mai. (Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.) Es.: bizare (vegliare) barzelletta (barzelletta) lantza (lancia) Pitzente (Vincenzo) benzina (benzina) pitzinnu (fanciullo) puzone (uccello) puntzone (pungitoio) In tzittade b’at unu zuze tzecu che una tzonca. (In città c’è un giudice cieco come un assiuolo.) Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, eja. (I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.) Tra lanza e lantza b’at una bella differèntzia! (Tra lancia e magra c’è una bella differenza!) 216 lanzu (magro) accontzu (acconcio) ESERCÌTZIOS 1)-Risponde pro iscrittu a custas precuntas: (Rispondi per iscritto a queste domande?) Chin s’agonzu, a bortas, accumpanzamus su pane. Nàrami chin ite. (Il pane, a volte, viene accompagnato col companatico. Dimmi con che cosa.) Dae su latte si fachent medas àteras cosas. Prova a nde nàrrere calicuna. (Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.) Cales sunt sos animales chi nos dant su latte? (Quali sono gli animali che ci danno il latte?) Nàrami su nùmene de sos chimbe pòddiches de una manu. (Dimmi il nome delle cinque dita di una mano.) Iscrive su nùmene de sas sette dies de sa chida. (Scrivi il nome dei sette giorni della settimana.) _________________________________________________________________________ 2)- Cal’est sa zeta zusta? (Qual è la zeta giusta?) braza o bratza (vasca) _______________nuzola o nutzola (nocciola)______________ cuzone o cutzone (angolo)_____________pazellu o patzellu (pagello) ______________ dàziu o dàtziu (dazio)_________________rezetta o retzetta (ricetta)________________ fàtzile o fàzile (facile)_________________pazosu o patzosu (borioso)_______________ leze o letze (legge)___________________ibaza o tibatza (tovaglia)_________________ 217 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) CANTONE TZIA TATANA ZIA TATANA Sa fide la professo chin una timinzana, de cudda 'e tzia Tatana Faragone. La fede la professo con una damigiana di quelle di zia Tatana Faragone. Cust'est unu sermone chene contu nen capu, Chirone, conca 'e napu, cantzilleri. Questo è un sermone senza capo né coda, Chirone, testa di rapa, cancelliere. Sa pinna e su tinteri pro facher un'iscrittu La penna e il calamaio per preparare una scrittura a base di frattaglie abbrustolite. a fortza 'e ghiraittu imbrasiau. Ca so' che boe muscau che prùghere nigheddu ca fintzas su cherbeddu ap'impinnau. Sono come un bue assillato come una polvere nera, perché anche il cervello ho impegnato ormai. Mi falet unu raju, unu raju mi falet si torro a biber abba in bida mea. Mi colpisca un fulmine, un fulmine mi colpisca se dovessi più bere acqua nella mia vita. 218 LETZIONE 43^ NUR in : WEB In s’ispidale (All’ospedale) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- lastra (lastra) 1- ispidale, ispitale, ospidale, uspidale (ospedale) 17- frebo (fleboclisi) 2- infirmieri, infermieri (infermiere) 18- pappagallu, prappagallu (pappagallo) 19- gristere, gristero, lavativa, piredda, pompa (clistere) 3- duttore, méicu (dottore, medico) 4- cursia, andata (corsia) 20- iniessione, puntura (iniezione) 5- sala operadorja (sala operatoria) 6- càmara mortuarja (camera mortuaria) 21- siringa, tzilinga tziringa (siringa) 22- pìndula (pillola) 7- bìsturi, lantzitta 23- supposta, cala (supposta) (bisturi) 8- fórtziches, fórtiches, ferrittos (forbici) 9- fórtzipe 10- garza (forcipe) (garza) 26- operatzione, óperu (operazione) 27- termómetru (termometro) 11- àrcole, àrculu (alcool) 12- tintura de iódiu (tintura di iodio) 28- medichinas, meichinas, michinas (medicine) 29- ambulàntzia (ambulanza) 30- cotone, bambache, albache (cotone) 13- lettera, àndia (barella) 14- lettinu (lettino) 15- lastras 24- issiroppu, siroppo, cuffettu (sciroppo) 25- ferros (ferri) (radiografia) 219 A DIMANDA…RISPONDO. Ses mai istau in un’ispidale? It’est chi b’at póttiu notare?) (Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?) -S’ispidale est unu palattu mannu, chin unu pore de istàntzias, paritzos curridòrios, lettos in tottube chin malàdios corcaos, duttores chi andant e benint, infermieris chi assistint como unu poi s’àteru. Tottu però est nettu, ordinau, rispettosu de sas sufferèntzias de sa zente ricoverada, dia narrer finas tranchillu e s’intendent puru pacos lamentos. E sos ch’andant a acattare sos parentes rispettant su locu e sos oràrios de sas bìsitas, intrant cumpostos e sèrios, che cando esserent in crèsia. (L’ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono ora uno ora l’altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e seri, come se fossero in una chiesa.) T’est capitau de bìere sas salas operadorjas? (Ti è capitato di vedere le sale operatorie?) -Eja, ma petzi dae s’ala ‘e fora, chene bi pòdere intrare. Cando ant apertu una de sas jannas apo bìdu unu fiottu de macchinàrios e duttores e infermieris chin una mascaredda in cara. (Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Quando hanno aperto una delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul volto.) E a bìere unu pitzinneddu in pessu nàschiu mai andau bi ses? (E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?) -Eja, a su “nidu” mi cheres nàrrere? Cue fachet piachere a b’andare, ca non si bi notant sufferèntzias mannas, ma pessones alligras, felitzes, cuntentas, e frores in cada istàntzia, frores de bonas uras! (Sì, al “nido” vuoi dirmi? Lì fa piacere andarci, perché non vi si notano sofferenze particolari, ma persone allegre, felici, contente e fiori, tanti fiori augurali, nelle stanze.) Cando capitat de si bocare o secare carch’ossu ite si depet fàchere sicundu tene? (Quando capita di slogarsi o fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?) -Si fachent derettu sas lastras e a pustis s’inzessat s’ossu secau. (Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.) Si intendes sas sirenas de un’ambulàntzia, ite pessas? (Se senti le sirene di un’ambulanza, cosa pensi?) -Pesso chi calicunu s’est intesu male e nche lu sunt zuchende a s’ispidale. (Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stan portando all’ospedale.) 220 GRAMMÀTICA Aggettivos e pronùmenes interrogativos (Aggettivi e pronomi interrogativi) Sos printzipales aggettivos e pronùmenes interrogativos sardos sunt: (I principali aggettivi e pronomi interrogativi sardi sono:) ite? che? che cosa? cale? cales? quale? quali? cantu? canta? cantas? cantos? quanto? quanta? quante? quanti? Es.: Ite traballu fachet babbu tuo? (Che lavoro fa tuo padre?) Ite cheres? (Che vuoi? Che cosa vuoi?) Cale libru as léghiu oje? (Quale libro hai letto oggi?) Cale cheries: custu o cuddu? (Quale volete: questo o quello?) Cales nobas mi nde carras? (Quali novità mi porti?) Cantu pane as comporau? (Quanto pane hai comprato?) Canta zente b’at bénniu? (Quanta gente è venuta?) Cantas nde depo battire: duas o tres? (Quante ne devo portare: due o tre?) Cantos semus oje a pràndere? (Quanti siamo oggi a pranzo?) Est sèmpere pronùmene interrogativu chie? (chi?) (E’ sempre pronome interrogativo “chi?”) Chie t’at muttiu? (Chi ti ha chiamato?) A chie ses chircande? (Chi stai cercando?) 221 Chin chie andas a Nùgoro? (Con chi vai a Nuoro?) ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas precuntas? (Traduci in Sardo queste domande:) Che cosa farai domani sera? ___________________________________________ Che giorno è oggi?____________________________________________________ Quale viaggio ti piacerebbe fare?________________________________________ Quale desideri: la bianca o la rossa?_____________________________________ Con quali amici preferisci uscire?_______________________________________ Quali sono le tue aspirazioni per il futuro?________________________________ Quanto ne vuoi, poco o molto?__________________________________________ Quante zampe hanno gli uccelli?________________________________________ Chi è il poeta che preferisci?___________________________________________ Per chi fai il tifo, per la Juventus o per l’Inter?____________________________ 2)-Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Chie m’at imprestau sa pinna?________________________________________ Ite apo fattu pro meritare tottu custos prètzios?_______________________________ Cale carrera mi cumbenit a picare?_______________________________________ Cantos annos at su zaju de Luisi?_____________________________ Chie m’est chircande e pro ite?_______________________________________ 222 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SU PALATTU DE ANZOJ….IN SU CONTONE de Jubanne PIGA - Nùgoro Sos jajos de eris fachiant meràculos, chin sos berbos. Chin cussas paràgulas chi petzi issos ischiant, sanabant sos males connottos: iscudiant su frittu e sa frebbe a sa zente, su sorde a sa bèstia e torrabant in sestu s’èrnia e àteras puntas chin sas erbas beneittas de Santu Jubanne. Chene contare chi, semper chin sos berbos, prendiant s’astore pro sas puddas, su gurpe pro sos anzones, su furfuraju pro su trìdicu e gai sichinde: Sos males chi non resessiant a sanare los dassabant a Deus.Dae tando però, s’issèntzia de sa medichina at fattu trettu meda. Cuddas maladias chi eris non si resessiat a las abbadinare, oje las sanant chin una supposta. Ma sos puntores chene remédiu bi sunt peri commo. E sunt cuddos pro sos cales no ant galu bocau a campu medichina. Si non si connoschet sa radichina de su male, pacu si podet fàchere. Su pejus est cando s’affannu est connottu, s’acattat su remédiu, e non si resessit a lu bìnchere ca mancat s’ite a lu comporare. Picàebos su palattu de Anzoj. Est mesu iscancarau chi non nde podet prus dae paritzu tempus.E puru, su male, li ant connottu dae annos fachet, ma sos duttores de sa comuna non sunt resessios su matessi a l’adderettare.L’aiant postu carchi supposta, fattu carchi innetzione de morfina, pro li trampare su dolore e gai l’aiant tappulau a sa bella mezus. Antzis, pro non li dare anneu su tràbicu de màcchinas e zente, ant tancau sa carrera a ghettu de trintzera in tempus de gherra. Petzi chi suber de filiferru ispinosu, ant impreau tubos de ferru e de cussa rete pro tancare puddarjos. L’ant fattu de tottu, foras de li dare sa cura zusta. Jà est beru chi a comporare sa medichina bi cheret dinare. E chin sa carestia chi b’est commo in sa comuna mi paret chi su palattu de Anzoj malàdiu si nch’istentat, si non si nche morit luego. Su tempus colau pariat chi si fit imboninde, ca su Ministériu pro sos benes culturales aiat istantziau 180 milliones, nessi pro chi non s’esseret falau a pare. Ma peri de cussu dinare non s’at ischiu prus nudda. In dommo cumonale, malajana! sunt picande sos ghettos de sa zente de sartu: nemos biet, nemmos fachet, nemmos ischit. Pro cussu su sìndicu nd’est disisperau. Non resessit a nde bocare pedes dae cussos disaccattos. Ma a su chi paret, che bonu nugoresu, su remédiu abbisocca l’est chircande in su connottu. Cudda die nant chi l’ant bidu a reotta chin unu grùstiu de betzos in sa pratta de bichinau. E derettu dae su Contone s’est pesada sa boche chi nant ch’est in cherta de sanare sas peleas cumonales chi li sunt pilisande su sonnu chin sos berbos anticos… E a belle e battu, chi si li resessit sa faina de sarbare su palattu de Anzoj, chin sos berbos, chi non resessat a facher prèndere su mariane ingulumau a sos milliones de sa dommo cumonale… Tambene!.... Cantas peleas aiat àpiu sanau in sa bidda de Nùgoro… 223 LETZIONE 44^ NUR in : WEB In sa banca (Nella banca) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- computera (computers) 1- banca (banca) 2- dinare, dinnei, drìnghili, pilla 3- assegnu, issecca (assegno) 17- màcchina contadinare (macchina contasoldi) (denaro, soldi) 18- màcchina de iscrìvere (macchina da scrivere) 19- màcchina carculadora (calcolatrice) 4- isportellos, portellos (sportelli) 20- isseccarju (carnet di assegni) 5- impiegau, impreau (impiegati) 21- libreddu de rispàrmiu (libretto di risparmio) 6- cassiaforte 22- bancone (cassaforte) (bancone) 7- pacamentos (pagamenti) 23- interessu (interesse) 8- bessamentos (versamenti) 9- càmbiu, muda, tràmudu (cambio) 24- préstiu, impréstiu (prestito) 25- tassu (tasso) 10- módulos (moduli) 26- contabilidade (contabilità) 11- criente, parrochianu (cliente) 27- bonìficu (bonifico) 12- cambiale (cambiale) 13- contu currente (conto corrente) 28- imbestimentu (investimento) 29- prelevamentu, picada (prelievo) 30- sirena (sirena) 14- direttore (direttore) 15- guàrdias, vadianos, (guardie) 224 A DIMANDA…RISPONDO. Mancari minore, as aer intesu faveddare de sa banca e de su chi si bi fachet. Prova a mi nàrrere ite nd’as cumpresu? (Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a dirmi che cosa hai capito.) -Babbu e mama nde faveddant cada tantu cando nùmenant dinare. Det èssere unu locu ube sa zente remunit sos rispàrmios suos e dae ube picat su chi li bisonzat siat pro su campare fittianu, siat pro comporare benes o àteru. (Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.) Bio chi no as faddiu sa banca chin sa mesa, e custu mi fachet piachere. Naràmi tando: s’est unu locu ube b’at dinare meda, ube pessas chi lu pottant remunire, pro chi sias securu e pro lu bardare dae furas? (Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare ruberie?) -Deo pesso in locales bene frischiaos e intro de cassiafortes massissas e finas fravicadas o incassiadas a muru. E pesso chi siant puru compudadas die e notte dae guàrdias armadas. (Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.) Si unu che ponet su dinare in banca, mancari in unu libreddu de rispàrmios, nanchi li dant un’interessu. E ite cheret nàrrere? (Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un interesse. Che cosa significa?) -Ti lu naro chin un’assempru: si che ponzo chentu éuros e s’interessu est de su chimbe pro chentu, a pustis de un’annu su capitale meu est de chentechimbe éuros. (Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.) Cumprimentos! Bio chi sas ideas las as craras meda! E si imbetze de che nde pònnere nde dias picare a imprestu, ite sutzedit? (Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a prestito, cosa succede?) -Sutzedit chi s’interessu est prus mannu e chi depo pacare de prus. Sas bancas campant dae cussu, no est gai? Issas non regalant nudda a nemmos.. e galu cussu est de cumprèndere! (Succede che l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno…e anche questo è da capire!) 225 GRAMMÀTICA Infiniu, partitzìpiu e gerùndiu (Infinito, particìpio e gerundio) Pro accabbare sa connoschèntzia de sos verbos presentamus como sos ùrtimos tres modos: s’infiniu, su partitzìpiu e su gerùndiu. (Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi: l’infinito, il participio ed il gerundio.) S’infiniu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere: (L’infinito dei verbi ausiliari e delle tre coniugazioni può essere): Presente e Passau. Es.: àere (avere) èssere (essere) cantare (cantare) bèndere (vendere) finire (finire) àere àpiu èssere istau aer cantau aer béndiu aer finiu (avere avuto) (essere stato) (avere cantato) (avere venduto) (avere finito) Su partitzìpiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere: Presente e Passau Es.: ---------- àpiu (avuto) ---------- istau (stato) cantante cantante) ---------- cantau (cantato) béndiu (venduto) --------- finiu (finito) Su gerùndiu de sos verbos ausiliares e de sas tres coniugassiones podet èssere: Presente e Passau. Es.: aende (avendo) essende (essendo) cantande (cantando) aende àpiu essende istau aende cantau (avendo avuto)(essendo stato) (avendo cantato) 226 bendende (vendendo) finende (finendo) aende béndiu aende finiu (avendo venduto) (avendo finito) ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Sardu custas boches verbales: (Traduci in Sardo queste voci verbali:) andare correre saltare essere andato avere corso avere saltato andato andando soffrendo bere corso soffrire avere bevuto saltato correndo saltando essendo andato avendo corso sofferto avendo saltato bevuto avere sofferto sofferto bevendo avendo bevuto avendo 2)- Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi:) Andande a domo. Appustis de l’àere bidu. Aende fattu tottu su caminu. Brincande su muru. Fattu e lassau. Si l’ant piccada a malu. Pro non b’èssere andau s’est offesu. Essende surdu non bos at intesu. ___________________________________________________________________ No aende imparau su Sardu non resessit ne a l’iscrìvere e ne a lu faveddare bene. 227 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) TESTAMENTU de Antoninu MURA ENA - Lula Fizos, chi apedas una barca in mare e caddos e caddittos in sa janna, cando babbu sa terra det lassare, non lu juttedas a sa tanca manna. Giughìtelu a sa tanca ‘e s’altura chi apo cun mama ‘ostra comporadu, imbolàdelu in s’ùltima cresura e lassàdelu inie abbandonadu. Chei s’astore chi s’aera pàssada e unu ‘entu malignu che lu imbòlada a bassa terra, ei sas alas làssada ispartas, e austu las assòlada. DROMMIDA E ISCHIDADA Cando zóvanu ses, e de amore 1 patis sa mala intuccorada pena, sa notte drommis che cane in cadena e t’ischidas puzone cantadore. Cando ses mannu meda e ses istraccu, e trincas consoladu in sa memòria, ti ch’andas a drommire in santa glòria e t’ischidas chi pares unu maccu. TEMPUS ISCONNOTTU A pagu a pagu ‘enis a ischire su chi fit eris, su chi fit zanteris, e oe in un’istante bides chi tottucantu est provvisóriu. Bides chin mente clara su chi est oe, ma no as tempus de lu cuntemplare, nen de cunsiderare cantu pottat durare. 2 A bortas punnas a ti dimandare chin curiosa mente tottu su ch’at a benner oe, crasa. E chin continu murigare su chi est a cua, e bene costoidu. Pensa a su remonidu e sighi a lu chircare. 1-addolcita; 2-ti chiedi. 228 LETZIONE 45 NUR in : WEB In caserma (In caserma) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- caporale (caporale) 1- caserma (caserma) 2- sordau (soldato) 3- garitta (garitta) 17- serzente (sergente) 18- marissallu (maresciallo) 19- tenente (tenente) 4- piantone, prantone (piantone) 20- capitanu (capitano) 5- esércitu, esértzitu (esercito) 6- protone (plotone) 21- mazore (maggiore) 22- colonellu, coronellu (colonnello) 23- zenerale (generale) 7- divisa (divisa) 8- armamentu (armamento) 9- fusile, busile, archibusu, buinette (fucile) 10- ghettas, cartzas (ghette) 24- gavetta, gavettinu (gavetta, gavettino) 25- rantzu (rancio, pasto dei soldati) 26- deca (paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni) 27- runda, runna (ronda) 11- ermu (elmo) 12- mitra (mitra) 28- cunzedo, -u, zibilassione (congedo) 13- mitralla, mitràllia, mitralliatritze (mitraglia) 29- licèntzia, lissèntzia (licenza) 14- cannone 30- furreria (cannone) 229 (fureria) A DIMANDA…RISPONDO. Sa caserma sa domo de chie est? T’est capitau de nde poder bisitare calicuna? (La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?) -In caserma b’istant sos sordaos de s’esércitu. Babbu m’at picau, una borta, a sa de Tàtari sa die de su juramentu de unu fradile meu, fizu de su frade de mama. (In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.) Átteros militares puru ant una caserma. O no est gai? Finas in bidda tua bi nde det àere, si bi pones afficcu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione? -As resone, l’ammitto. In bidda b’est sa caserma de sos carabineris. E mancari siat prus minore, est sèmpere una caserma. (Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una caserma.) E bi sunt finas sas casermas de sas guàrdias de finantza, de sos pulitzottos, de sas guàrdias cumonales, de sos pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.) -Própriu gai. Sunt tottu militares chi traballant pro sa sicuràntzia de sos tzittadinos e pro chi nemmos facat abusos o cosas chi non siant permissas dae sas lezes. (Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.) Finas a pacu tempus colau sos zòvanos, cando arribabant a una tzerta edade, fint obbricaos a fàchere una bìsita e, si fint àbbiles, depiant essere arrolaos in s’esércitu. (Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una visita e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati nell’esercito.) -L’isco, l’isco…fradile meu, comente t’apo nau, fit dépiu partire, ca l’aiant fattu àbile. Sa leva, gai si narat, durabat meses e meses e fit finas pacu aggradèschia; nanchi però serbiat a fàchere crèschere bene sos zòvanos. Siat comente, sos tempos sunt cambiaos e gai deo… mi l’apo isfrancada! (Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io…l’ho fatta franca!) Tando connosches sos grados de sos militares? Nàrami su prus bassu e su prus artu in gradu. (Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.) -Su gradu prus bassu est su de caporale, su prus artu su de zenerale. (Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.) 230 GRAMMÀTICA Fonética. Su sonu de sa “dd” e de “nd (Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”) Sa fonética est s’issèntzia chi istudiat sos sonos de sas paràgulas chi impreamus in su negòssiu, est a nàrrere comente benint pronùntziadas. In cada limba de su mundu balet sa régula de pronuntziare, a bortas, sas paràgulas in manera diversa de comente benint iscrittas (pessa a su frantzesu, a s’ingresu, a s’ispagnolu, a su tedescu). In sa limba nostra puru capitat custu fattu e unu de custos est su grabbu de comente pronuntziamus su sonu de sas “dd” e “nd”, chi sos chi istùdiant custas cosas muttint “cacuminale”, chi cheret indissiare sa positzione particulare de sa limba cando las pronùntziat. (La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle.) Es.: pudda (gallina) andare (andare) sedda (sella) bèndere (vendere) padedda (pentola) cando (quando) nudda (nulla) màndicu (cibo) soddu (soldo) tando (allora) Su sonu de “dd” e “nd” in custas paràgulas no est cheppare a s’italianu, ma est su resultau de sa pronùntzia chi s’ottenet ispinghende chin fortza sa punta de sa limba finas a su chelu de sa bucca (o paladu). Custu sonu est naturale pro sos Sardos e s’imparat intendèndelu dae chie faveddat su sardu cada die. Medas iscrittores pro evidentziare custu sonu sunt abesos a bi pònnere una “h” (ddh, ndh), ma est una annatta chena sensu perunu e antissientìficu. (Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare questo suono sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è inoltre antiscientifica.) Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha “Dd” mantenet imbetzes su sonu dentale de s’italianu cando est pretzédiu dae sa vocale “a” in comintzu de sa paràgula. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.) Es. adderettare (addrizzare) addepidare (addebitare) addoppiare (raddoppiare) 231 addàsiu (adagio) ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Italianu custos ditzos sardos: (Traduci in Sardo queste proverbi sardi:) Su matzone perdet sa coa ma non su bìssiu. ______________________________________ Sa pudda betza fachet su brodu bonu. ______________________________________ Iscura sa banca, ube non b’at barba bianca. ______________________________________ Su tempus est unu bonu duttore. ______________________________________ Su binu cheret gai: o meda o nudda. ______________________________________ 2)-Risponde a custas precuntas: (Rispondi a queste domande:) Cal’est sa bidda ube bi sunt sas Gruttas de Nettunu? _________________________________________________________ Ube est interreau Zoseppe Garibaldi? _________________________________________________________ Sa Sardigna est numenada pro duas féminas. Cales sunu? _________________________________________________________ A ite serbiant sas domos de janas? _________________________________________________________ Nàrami su nùmene de carchi isuledda de sa Sardigna. 232 ANTOLOZIA Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SA PARÀBULA DE SU SEMENADORE de Sarbadore RUJU - Nùgoro (Dae su Banzelu sicunde Matteu) 1-Sa die Zesusu est ‘essiu dae domo e s’est séttiu ribu-ribu a su mare. 2- Ant comintzau a accudire a ube fit issu unu pore ‘e zente chi si nch’est déppiu artziare a supra ‘e una barca ; in ibe s’est séttiu, mentras chi sa zente abbarrabat in s’ispiaza. 3- Issu lis at faveddau de unu muntone ‘e cosas chin paràbulas. E at nau:- Ello, su semenadore est ‘essiu a semenare. 4-E in su mentras chi fit semenande, una parte ‘e su sèmene ch’est rutta a su caminu e sos puzones sunt bènnios e si l’ant ingurtia. 5-Un’àtera parte ch’est rutta a locu predosu, in ube non b’aiat meda terra; derettu at brossau, ca su terrinu non fit fungudu. 6-Ma ‘essiu su sole, est abbarrada brusiada e no aende radichinas s’est siccada. 7-Un’àtera parte ch’est rutta a mesu ‘e sas ispinas e sas ispinas sunt crèschias e l’ant affocada. 8-Un’àtera parte ch’est rutta a terra bona e at dau fruttu, in carchi oru su chentu, in àteru su sessanta, in àteru su trinta. –Chie juchet oricras intendat. 10-E tando si li sunt accurtziaos sos dischentes e l’ana nau:-A ite lis faveddas chin paràbulas? 11-Issu at rispostu:-Ca a bois bos est cuntzédiu de connoscher sos mistèrios de su rennu ‘e sos chelos, ma a issos non lis est cuntzédiu. 12-E gai a chie at l’at a esser dau e at a esser in bundàntzia, e a chie no at che l’at a esser picau peri su chi at. 13-Pro cussu lis faveddo chin paràbulas. Ca biende non bìene, e intendende no intèndene e non cumprèndene. 14-E gai s’abberat pro issos sa profetzia de Isaia chi nat: Azes a intèndere, no azes a cumprèndere, azis a pompiare, e no azes a bìere. 15- Ca su coro ‘e su pópulu s’est intostau, tostos de oricras sunt fattos, e sos ocros ant tancau, pro non bìere e chin sos ocros?, chin sas oricras no intèndere, chin su coro non cumprèndere de si cumbèrtere e deo los sane. 16- Ma biados sos ocros brostos ca bìene e sas oricras brostas ca intèndene. 17-,A narrer sa beru bos naro: medas profetas e zustos ant bidu, e ascurtare su chi bois ascurtaes, e non l’ant ascurtau! 18-Bois duncas intendies sa paràbula ‘e su semenadore: 19-cada borta chi unu iscurtat sa paràgula ‘e su rennu e non la cumprendet, benit su malinnu e nche furat su chi est istau semenau in caminu. 20-Su chi est istau semenau in locu predosu est s’ómine chi ascurtat sa paràgula e derettu la collit chin alligria, 21-ma non zuchet radichina in intros de issu e est conchilépiu, e gai in pessu chi li supprit una tribulia o pissichidura pro more ‘e sa paràgula, abbarrat iscanduliu. 22-Su semenau in mesu ‘e sas ispinas est su chi iscurtat sa paràgula ma su pistichinzu ‘e su mundu e s’ingannu ‘e sa ricchesa affocant sa paràgula e issa non dat fruttu. 23-Su semenau in terra bona est su chi iscurtat sa paràgula e la cumprendet; custu dat fruttu e produet commo su chentu, commo su sessanta, commo su trinta. S’URTIMA CHENA (Dae su Banzelu secunde Matteu) 17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ube b’est unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a nàrrere: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher sa Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca. 20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentras chi fint manicande at nau:-A narrer sa beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios, ant comintzau cadaunu a li dimandare:-So fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi at untau paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine; diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zudas, su traittore, at nau:Rabbi, so fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau. 233 LETZIONE 46 : Sardigna/4 - Sos Limbazos NUR in WEB (La Sardegna/4 – Le parlate) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU su nuraghe, su nuraxi Su SARDU de oje, cussiderau chi nudda o pacu meda connoschimus de comente faveddabant sos anticos bisajos nostros, est una limba neolatina, de su grùstiu de sos limbazos indoeuropeos. Mancari si bi pottant notare prus de sessanta àteros limbazos, distintos dae diversas variantes fonéticas o lessicales, b’at de nàrrere però chi custas differèntzias no impedint a sos Sardos de si cumprèndere a pare. Est pro custu motivu chi, a tempos d’oje, pro Limba Sarda si depet intèndere postas paris tottus sas variantes chi si bi faveddant” e, chi sos istudiosos de sa matèria distinghent in chimbe variedades: Logudoresu, Nugoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu. In Sardigna b’at peri duos limbazos chi sunt cussideraos “furisteris”: s’Aligheresu de Alghero (su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforte, chi est unu limbazu de sa Ligùria, chi sos abitantes de sa bidda de Pegli (Genova) faveddabant in Tabarca, prima de si trasferire in s’ìsula nostra. Su Logudoresu-Nugoresu est sa variante chi at su cunsideru prus mannu a cajone de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentras su Campidanesu est sa variante chi at unu nùmeru mazore de zente chi lu faveddat. De cadauna de sas chimbe variantes esistint documentos anticòrios e modernos, vocabulàrios, libros in poesia, in prosa, de teatru. Dae paritzos annos a cust’ala s’est punnande de acattare una “manera ùnica” de iscrìvere in sardu, rispettande tottu sas variantes, e de indissiare una “limba comuna”, chi pottat èssere reconnotta comente “limba uffitziale de sa Sardigna”, sentza pro custu chèrrere impidire a nemmos de sichire a impreare sa variante d’appartenèntzia. Dae su 18 de aprile 2006, a pustis de diversos tentativos, sa Regione Autònoma de sa Sardigna at deliberau de adottare una forma de “Limba Sarda Comuna”, de impreare in sos attos pùbbricos de s’Ente. Calesisiat pessone podet iscrìvere però a sa Regione in sa variante pròpria. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna.Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione) nella propria varietà. 234 A DIMANDA…RISPONDO. In domo tua faveddaes in Sardu o in Italianu? (A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?) -A nàrrer sa beru faveddamus prus in Italianu. Solu babbu e mama, e non sèmpere, impreant su Sardu tra issos, belle mai però chin nois fizos. (A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.) E ite pessas tue de su fattu de non poder faveddare in sa limba tua? (E tu cosa pensi del fatto di non potere parlare nella tua lingua?) -Pesso chi siat un’irbàllu mannu. Deo no apo nudda contr’a s’Italianu, ma non cumprendo proite m’est negada sa possibilidade de impreare sa limba de sa terra mea, sa limba de sa Sardigna. (Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.) Su calónicu Ispanu at iscrittu in su Vocabolàriu suo “Ischire limbazos est sapidoria”. Oje, prus de eris, mi paret chi siat zustu e netzessàriu. O no est gai? (Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?) -Est cosa ‘e gabbale… e comente! Deo dia chèrrere connòschere tottu sos limbazos de su mundu, e so dispostu a nd’imparare sos chi potto. Però non cherjo rinuntziare a sa limba mea, a sa de sa zente mea, de sa terra ube so naschiu e créschiu! (È giusto…e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!) Però naràmi: su sardu chi faveddant babbu tuo e mama tua lu cumprendes o nono? (Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?) -Eja chi lu cumprendo, si non tottu, sa bona parte. Ma cando non lu pràticas in domo, ti benit male a pustis a l’impreare fora o chin sos cumpanzos. (Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.) Ti diat parrer zustu de l’imparare in iscola su Sardu, gai comente imparas s’italianu o carchi limba istranza? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua straniera.) -Non solu est zustu e netzessàriu, ma, a parrer meu, est s’ùnica manera de lu torrare a bida, mascamente ca sos pitzinnos che a mimme impreant sempre de prus s’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.) 235 GRAMMÀTICA Sa cunzuntzione (La congiunzione) Sas cunzuntziones s’impreant in su discursu pro pònnere in relassione intr’’e a issas duas paràgulas o duas frases. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.) Es.: Su babbu e sa mama sunt sos ànzelos de sa domo. (Il padre e la madre sono gli angeli della casa.) Antoni faveddat su Sardu, ma connoschet peri s’Italianu. (Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.) Sas printzipales cunzuntziones sunu: (Le principali congiunzioni sono:) e (e) ma però (ma) (però) duncas (dunque) iffattis o puru, peri (o, od) fintzas (fino) ne (pure, anche) mancari (magari) (né) assumancu (almeno) daghi,cando, addaghi (quando) imbetzes (invece) mentras (mentre) comente appena,in pessu antzis (anzi) (come) (appena) nemmancu (nemmeno) jachi (giacché) sicomente (siccome) chene, chena, chentza (senza) imperistantu (pertanto) prus a prestu (piuttosto) francu ebbia (tranne, salvo) (soltanto) simmai (semmai) mascamente (soprattutto) bastet chi (basta che) nointames (tuttavia) proite (perché, giacchè) finas chi casumai iffattis, (fintanto che) (casomai) (infatti) in pessu chi (allorché) 236 ossiat (ossia) petzi, solu (soltanto) de veras (difatti) a prus de in tundu, a fùrriu (oltrechè) (attorno intorno) ESERCÌTZIOS 1)-Borta in Italianu, dimandande a chie cheres, custas paràgulas: (Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, queste parole:) abbacotta andera rucrare barrosu betzesa brigare butzacca campusantu tziulare dolu dusina ermosu fadica fortza forte jùchere cobardu guvernu innettare istima ________________________________________________________________________ 2)-Borta in Sardu-Nugoresu, dimandande a chie cheres, custas paràgulas: (Traduci in Sardo-Nuorese, chiedendo a chi vuoi, queste parole:) lenticchia liscio maledetto maneggiare mutare ________________________________________________________________________ neve oro papavero pelle rampollo ________________________________________________________________________ sincero telaio undici verità giusto ________________________________________________________________________ 237 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) S’ABE L’APE Cantende in sa furratza m’istaia unu sero chi ndàt aeresitta; falada a terra nde fit sa labia, sa saba tebiedda e casi fritta: benit un’abe a sa dultzura, o sia’ sa malasorte sua che l’at gitta. sorte. “Abe, –li nesi- da’ sa saba attesu ca cant’est dultze in s’oru est agra in mesu! Me ne stavo cantando nella fornace mentre spirava una dolce brezza; il paiolo era già stato deposto a terra, la sapa era un po’ tiepida, quasi fredda. Un’ape, attirata dalla dolcezza, si avvicina o, meglio, ve l’ha condotta la sua cattiva “Ape, -le dissi- attenta alla sapa chè quanto è dolce sull’orlo è amara al centro!” Pedru PISURZI - Pattada (SS) (Variante Logudoresa) SA DROGA ‘E SA TIRIA LA DROGA DEL GINESTRONE Ite bella sa tiria cando est froria in beranu: at nuscu ‘e taffaranu però punghet sa tiria! Cando la bies froria paret lettu de isposa. Parent frores de mimosa, ma sunt frores de tiria. Cando deo ‘ippo minore (bindich’annos non tenia) mi nàbanasos Mannos: -Batti cambas de tiria!ca sa mandra, sos pastores, la fachiant de tiria. (…) Publio DUI - Lula (NU) (Variante Nugoresa) Com’è bello il ginestrone quando è fiorito in primavera: ha il profumo dello zafferano, però punge il ginestrone! A vederlo in fiore sembra un letto di sposa. Sembrano fiori di mimosa, ma sono fiori di ginestrone. Quando ero ragazzo (non avevo ancora quindici anni) gli Anziani mi dicevano: -Procurati mannelli di ginestrone!perché gli ovili i pastori usavano approntarli col ginestrone. (…) SI NO ARRENESCIS… SE NON RIESCI… Citi ca si bivit! Ma si ‘olis murrungiai fuedda de ti cumprendi. Si bivit si arrenescis a castiai; biri si arrenescis a pensai. Non si bivit e non si morrit si no arrenescis a fueddai. Taci, si vive! Ma se vuoi brontolare parla per farti capire. Si vive se riesci a guardare; vedere se riesci a pensare. Non si vive e non si muore se non riesci a parlare. Efisio COLLU – Iglesias (CA) (Variante Campidanesa) 238 LETZIONE 47 NUR in : Sas Postas (Le Poste) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- uffìtziu postale 2- lìttera 15- retzita, ritzevuda (ricevuta) 16- timbru (timbro) (ufficio postale) 17- saccu (sacco) (lettera) 18- sirena (sirena) 3- raccumandada (raccomandata) 19- busta (busta) 4- telegramma (telegramma) 20- istipèndiu, istupèndiu (stipendio) 5- francubullu (francobollo) 21- pensione, pessione pentzione (pensionei) 6- paccu (pacco) 22- depósitu (deposito) 7- telégrafu (telegrafo) 23- pacamentu (pagamento) 8- direttore, -ora (direttore, direttrice) 24- bessamentos, versamentos (versamenti) 9- impiegau (impiegato) 25- rispàrmiu postale (risparmio postale) 26- tzeralacca, cherispagna (ceralacca) 27- cassetta postale (cassetta postale) 28- macchinàriu (macchinario) 10- postinu (postino, portalettere) 11- cassetta de seguresa (cassetta di sicurezza) 12- cassiaforte (cassaforte) 13- libreddu postale (libretto postale) 14- dinare 29- isportellu, portellu (sportelloi) 30- vàglia, vàllia, bàllia (vaglia) (denaro, soldi) 239 A DIMANDA…RISPONDO. In bidda tua b’est de sicuru s’Uffìtziu Postale. Mai andau bi ses? A l’ischis a ite serbit? (Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve? Própiu gai e bi so finas intrau prus de una borta chin babbu e chin zaju meu. Serbit a unu muntone de cosas: a imbiare lìtteras, cartolinas, paccos, telegrammas, a retirare sas pentziones e, a cant’isco, finas a bi ponner dinare chi si resessit a ponner a banda. (Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve per moltecose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e, per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.) Tando pro retirare una lìttera depo andare deo a sa “Posta”. O no est gai? (Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?) No at importu, ca cussu est traballu chi fachent sos postinos, chi sunt dipendentes de sas Postas chin s’ingàrrigu de cussignare lìtteras, cartulinas e cant’àteru a domo de cadaunu. (No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.) Si depo ispedire una lìttera a unu parente meu chi nch’istat in terramanna, ite depo fàchere? (Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare? In antis de tottu depo iscrìvere sa lìttera, la depo isserrare intro de una busta, depo iscrìvere s’indiriritzu pretzisu e cumpretu de chie cherjo chi la retzat, a pustis li depo pònnere su francubullu e nche l’imbucco in una cassetta postale, chi s’acattat de sòlitu in carchi carrera de sa bidda o in s’uffìtziu postale matessi. (Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.) E si dia chèrrere imbiare dinare a unu fizu chi nch’istat innedda dae domo, ite depo fàchere? (E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare? Depo andare a sa posta e fàchere unu vàglia. Verso inibe su dìnare, cumpilo unu módulu e … bastat. Fizu tuo at a retzire un’abisu chin su cale, andande a s’uffìtziu postale de sa bidda ube istat, at a retirare su dinare chi l’as imbiau. (Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.) 240 GRAMMÀTICA S’iscramassione (L’esclamazione o interiezione) Sas iscramassione s’impreant in su discursu cando si cherent manifestare, intre sas paràgulas, meraviza, ispantu, timoria, gosu, cuntentesa, delusione, assiat un’istadu particulare de s’ànimu umanu. Issas podent èssere pròpias e impròpias. De sas pròpias tzitamos: (Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare dell’animo. Esse possono essere proprie e improprie. Delle eslamazioni proprie citiamo:) a foras! a bassu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de mene!, ohi de mene!, iscuru deo!, pacubene meu!, miseru deo!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajoni!, issa!, alé!, alò!, allò! : orsù!, su! // bae!, bai! ! : va’! // bah!, abbau! : bah ! // bastu! : basta! // beh!, bè! : beh ! // tzessu per Deu!, tzessu!: Zesugristu meu! : Gesù mio, guarda cosa è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! // ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohijai! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!, m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!, cadamassesta!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!, putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!, isca!, ischirighia!, utalabì! : urrà! Sas printzipales iscramassiones impròpias sunt: (Le principli esclamazioni proprie sono:) a nos bìdere!, a nos biere!, a si biri! : arrivederci! // a sa lerta!, allerta!, in càstiu! : allerta! // accabonu!, accabonu mannu!, mancari!, tambene! : magari! // accabore!, accobore!, mancumale! : meno male! // accidente!, raju!, lampu!, acciottada!, scuppettada! : accidenti! // addolumannu! a dolu mannu!: purtroppo! // adiu!, adiosu!: addio! // aggiudu!, azudu!, aggiutóriu!, ajutóriu! : aiuto! // a malaboza!, amarolla! : controvoglia, per forza // ancu!, cancu!, ancumai!, tambene! : magari! // arrori! it’arrori!, it’errore!, sarbamentu! : che disgrazia! // biva!, bivat!, evviva! : evviva!, viva! // cadamasta! : com’è vero Dio! // càspita!, caspitina!, bàtziga!, caspiterina!, accipìcchia! : caspita!, caspiterina! // cessu!, tzessu!, gessu!, tzéssula!, tzessusette! : Gesù! // ciau!, adiosu! : ciao!, addio ! // cittu!, tzittu!, mùtricu! cittidda! : zitto !, taci ! // diàmine!, tiàmini! : diamine! // die bona!, bonas dies! : buongiorno!, buondì! // a dolu mannu!, accaristia! : purtroppo! // guai!, arguai! : guai! // innoramala!, innorommala!, in oromalas!, noramala!, a sa spiocca! : alla malora! // innoraona!, innorobona!, inorobonas!, norabona! : alla buonora! // làstima!, ite làstima! : poveretto!, che peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!, mamea! : mammamia! // nossignore!, nossignori!, nosse!, nossennore!, nossi! : nossignore! signornò! // oiamommia!, sarbamentu! : mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea!, picca! : prendi!, to’!, toh! // tocca! : va via!, sparisci! 241 ESERCÌTZIOS 1)-Borta in sardu-nugoresu custas frases: (Traduci in sardo-nuorese queste frasi:) Arrivederci a domani! Accidenti che lampo! ___________________________________________________________________ Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza. ___________________________________________________________________ Purtroppo non posso venire a casa tua! ___________________________________________________________________ Aiuto, aiuto! – gridava il ragazzo. Gesù mio, che spavento! ___________________________________________________________________ Bungiorno, ragazzi! - disse il maestro entrando in classe. ___________________________________________________________________ Tu devi mangiare anche controvoglia! ___________________________________________________________________ Poveretto, quanto ha dovuto faticare! ___________________________________________________________________ 242 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) DAE SOS BANCOS D’ISCOLA de Antioco CASULA MONTANARU A SU CALENDÀRIU de Antioco CASULA MONTANARU Cando m’agatto in mesu a sos pitzinnos 1 Onzi die unu fozittu de iscola, sa mente si coronat nde distacco dae te, de fiammas e s’ànima mi sonat 3 donzi die dae me coment’e unu mazu de tintinnos. mancant sas oras bramadas E sento tando cantu manna e santa e che fozas distaccadas est s’òpera mia umìle e donosa, a sos bentos de sas nies: preparende a sa vida fatigosa gai si nd’andant sas dies de s’ómine sa débile pianta. 2 pro sas cales so appittu . Bellu ses tra sos ùmidos d’atonzu Misuro cun tue s’annu cando, massagiu, séminas su trigu chi novellu est cumentzadu e t’avantzas che satzerdote antigu 4. in su cale apo signadu in sa niedda distesa de s’aronzu tantas festas, tantas cosas; 5 ma sas dies dolorosas E ses bonu si curas un’infertu 6 no isco cale dent èssere. e pudas cun man’àbile sa ‘ide Deo filo, ma pro tèssere e cun s’ànima forte d’alta fide sutta-sutta b’est s’affannu. tue andas fieru a cor’apertu Fozos de su calendàriu, a unu a unu ruides; onzi die mi ‘attides 3 un’isperu e unu dolu, unu cantu e unu ‘olu, unu pesu, una fadiga, un’ispina e un’ispiga pro su meu viver vàriu, fozos de su calendàriu. e preparas su pane a tanta zente 7 in sas serenidades de s’arzola . Ma deo puru in cust’ùmile iscola preparo pius bella sa semente d’una noa gentile umanidade priva de ignoràntzia e malìtzia, e ch’in su mundu crescat sa giustìtzia e regnes sempre tue, o libertade. -foglietto; 2-inseguo; 3-speranza; 4-aratura; 5innesto; 6-vite; 7-aia. 243 243 LETZIONE 48 : Festas reliziosas e tziviles (Feste religiose e civili) VOCABULÀRIU 1- Nadale; Natale die su naschimentu (Natale) 16- Sos Màrtires Turritanos (I Martiri Turritani) 17- Santu Sidore (Sant’Isidoro) 2- Pasca de Aprile o Pasca manna 18- Sant’Innàssiu de Laconi (Pasqua di Risurrezione) (Sant’Ignazio) 3- Pasca de sos Tres Res, paschichedda (Epifania) 19- Santu Bustianu (San Sebastiano 4- Su Corpus de Cristos (Corpus Domini) 20- Santu Zoseppe (San Giuseppe) 5- Sas Parmas (Domenica delle Palme) 21- Santa Luchia (Santa Lucia) 6- Mesagustu, s’Assunta (Ferragosto /Assunta) 7- Sos Santos (I Santi) 8- Sa die de sos Mortos (I Morti) 22- Sant’Istèvene, Santu Istene (Santo Stefano) 23- Sant’Antoni de su focu (S. Antonio abate) 24- Santu Patronu (Santo Patrono) 9- Pasca de frores Pascarosa, Pasca rosada, Pasca de s’Ispìritu Santu (Pentecoste) 25 –capitanni, primadiannu, die de s’annu nobu (Capodanno) 10- assensione, Issione, Assiadómine (Ascensione)26 - Sa prima die de Maju (1° Maggio)) 11- Paschedda, Su pranzette (Pasquetta - Lunedi di Pasqua) 27- Carrasecare (Carnevale) 12- Die de sas chisinas (Le Ceneri) 28- Festa de sa Liberassione (Festa della Liberazione) 13- S’Immaculada Cuntzessione Sa Purìssima (Immacolata Concezione) 14- Su Redentore 29- Sa festa de sa Repùbbrica (Festa della Repubblica) (Il Redentore) 30- Sa die de sa Sardigna (Giornata della Sardegna) 15- Sant’Efis (Sant’Efisio) 244 A DIMANDA…RISPONDO. De tottu sas festas reliziosas de s’annu cal’est sa chi preferis? (Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?) Su Nadale, chene duda peruna. (Il Natale, senza alcun dubbio.) E m’ischis nàrrere proite?) (E si sai dirmi perché?) Ca sa nàschia de su Bambinu m’uffrat su coro d’allegria e de gosu. Ca mi diverto a facher su presépiu, a cantare “Festa chin allegria” peri sas domos chin sos cumpanzos meos e… finas ca nos dana sas bacàntzias prus longas de tottu s’annu.) (Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria per le case e…finanche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno.) E de Pasca Manna ite mi naras? (E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?) Cussa puru m’aggradit paritzu e goso meda in s’ischire chi Zèsus torrat a bida dae mortu. Mi piachent sas funtziones chi fachent in bidda e finas, sa die a pustis, de andare a facher s’iscampannada, a su pranzette, chin sos parentes e amicos. (Anche quella festa mi piace molto e godo moltissimo nel sapere che Gesù risuscita dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l’occasione ed anche, il giorno dopo, andare a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.) E su duos de Sant’Andria a b’andas a bisitare sos Mortos a Campusantu? (Ed il due di novembre vai a visitare i defunti al Cimitero?) Eja, chin babbu e mama. Cussu est unu dovere. E lis picamus peri sos frores. Deo in cue b’apo a zajos meos, carchi tziu e unu fradile mortu carchi mese a pustis ch’est naschiu. Namus pro tottus sas precarias e paritzas récuies. (Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Io ho lì sepolti i nonni, qualche zio ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e diverse requiem.” E de sa “Die de Sardigna” nd’as intesu lumenare? (E della “Giornata della Sardegna”ne hai sentito parlare?) Eja. Occannu l’amus festada in iscola. Sos mastros nos ant ispricau su significu chi at… e amus faveddau sèmpere in limba nostra! (Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. I maestri ci hanno spiegato il significato della festa e abbiamo sempre parlato in sardo, la nostra lingua!) 245 GRAMMÀTICA Régulas de iscrittura de su Sardu/7 (Norme di scrittura del Sardo/7) Sos nùmenes cumpostos (I nomi composti) Finas in Sardu, che in àteras limbas, s’acattant nùmenes cumpostos dae duas paràgulas iscrittas attaccadas a pare, nùmenes chi podent èssere duos verbos, duos sustantivos, duos aggettivos oppuru unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu sustantivu. (Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole scritte attaccate l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.) Es: arcuparau,arcuechelu crariscuru arcobaleno chiaroscuro arrodaferru arrotino appiccaroba appendibaiti pitzufrassu mansarda ponefocu piromane matzafrissa semola fritta con panna cabadducorona a cavalcioni In sa pronùntzia de custas paràgulas si podent notare diffèrèntzias tra bidda e bidda (arcuparadu, arcubaradu; acutaferru/acutaverru) Custas variassiones, chi benint trattadas dae sa Fonética Sintàttica non depent èssere impreadas però in s’iscrittura, sicunde sa règula chi amus già presentau e chi distinghet sa limba iscritta dae sa chi si faveddat. (Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e l’altro della Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru). Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere impiegate però nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che distingue la lingua scritta da quella parlata.) 246 ESERCÌTZIOS 1)-Risponde in Sardu-Nugoresu a custas precuntas? (Rispondi in Sardo-Nuorese a queste domande:) Qual è la festa religiosa che ti piace di più? __________________________________________________________ In quale mese dell’anno ricorre il Santo Natale? ___________________________________________________________ E la Santa Pasqua? ___________________________________________________________ Come è detto il periodo dei balli, delle maschere e dei coriandoli ? ___________________________________________________________ Cosa si suole fare durante la festività di Sant’Antonio Abate? __________________________________________________________ In quale città si svolge la Festa del Redentore? __________________________________________________________ 247 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) SARDIDADE de G. CARTA BROCCA An’u’ andas, Portolu, 1 istutturande de tiriarzos carvas e ispinas. chin sa bundàssia noa 9 e sos gabbales 10 fattu s’ant un’istrumpa : ma sa pettorra rude ‘e custa terraunu coro at servau d’ìnnida sardidade ammadrigau.” “Ando peri cudinas 2 chircande de bisàiu sos arrastos e iscaidos crastos chi servant s’antigòria 3 raighina ‘e s’erèssia .” NAUSÌCAA Para s’ìmpetu ómine non sigas ca pròsperos ruarzos ant intéssiu cresuras seculares 4 a sa preda ‘e craadura ‘e su nuraghe e-i sas mannalittas latte chi lua bogant dae sas tittas. “Tando chirco sa limba! Sa limba ‘e sos antigos bardaneris chi m’at lassau in prenda 5 sas grobes arghentinas e su bomborimbò chi drinnit che metalla cando sa vida cantat e su dolu.” Non la chirches Portolu est in dillìrios 6 dae cand’est rutta màrtura in su lettu : contat contos d’apprettu de progressu, pulìtiga e natziones e de televisiones 7 18 chi in partones de mortu l’ant codià . “Tando s’ànima chirco! S’ànima ‘e corriattos berrittones che tiria punghigosos. S’ànima manna ‘e sos ardimentosos e de sos ospitales 248 11 Cant’est braghera sa ‘émina mia cand’a sero mudat s’apposentu chin s’ispozadu corpus de arghentu irfattu da’ una die de tribulia. Peri néulas de sònnios d’allegria bolat su coro so’ tottu cuntentu e sos isteddos de su firmamentu 12 l’inchèndene sa notte ‘e sa pipia . Cale Nausìcaa, paret irvettare chi la pighet in manos che una rosa 13 s’ómine chi promintu l’at s’ostinu . E che a Ulisse, sas undas de su mare m’ispinghent a sa terra zenerosa chi de sa ‘etzesa addurcat su caminu. 1-schiantando; 2-tracce; 3-stirpe; 4-chiave di volta; 5-canzoni; 6-inferma; 7-moribonda; 8-lasciata; 9-ricchezze; 10-lotta; 11-spocchiosa; 12-pupilla; 13-destino. LETZIONE 49 NUR in : Nadale (Natale) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- astrau (gelo) 1- presépiu (presepe) 16- oro, oru (oro) 17- intzensu, incensu (incenso) 2- grutta (grotta) 18- mirra (mirra) 3- àineddu, burriccheddu (asinello) 19- frijolas, cattas (frittelle) 4- boe 20- augùrios, uras (auguri) (bue) 5- mandigadorza 6- paza, (mangiatoia) 21- anzoneddos (paglia) (agnellini) 22-càntigos, càntidos (cantici) 7- isteddu coudu (cometa) 23- Nadale dicembre, Natale) 8- Gesu Bambinu (Gesù Bambino) 10- Zuseppe, Zoseppe (Giuseppe) 24- Festa cun allegria (Canto Natalizio) 25- truveddajos, truvedderis (zampognari) 26- nie (neve) 11- ànghelos, ànzelos (angeli) 27- Betlemme; Bellè 12- pastores (pastori) 28- Oriente (Oriente) 13- Pasca de (Sos Tres Res Epifania), 29- cammellu (cammello) 14- truveddas, bisonas (zampogne) 30- Pascanùntiu (Epifania) 9- Maria (Maria) 249 (Betlem) A DIMANDA…RISPONDO. Iscummitto chi sa festa chi t’aggradessit de pius est sa de Nadale? (Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?) Comente a tottu, penso! Naschet su Bambinu, ossiat su Deus Nostru, fizu de Maria e de Zoseppe, sa criadura pius cara chi siat mai nàschida! (Come per tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe, la creatura più cara che sia mai nata! E comente giamamos nois Sardos su mese de sa nàschida sua? (E come chiamiamo noi Sardi il mese di dicembre, quello della sua nascita? Propriu cun su nòmene de sa festa sua: su mese ‘e Nadale! (Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!) As mai intesu sa cantone chi si cantat in cuncordu in onore de su Messia? (Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia? “Festa cun allegria, faghimos tottu mannos e minores, comente l’ana fatta sos pastores…..” Non m’as a crere, ma própriu s’annu passadu l’apo cantada finas deo in cumpanzia cun sos cumpanzeddos mios de iscola, in domo de unu tiu meu. (“Festa con allegria / facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/ Non mi crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insiema ai mie compagni di scuola, nella casa di un mio zio.) E sos Tres Res, assiat sos Res de s’Oriente, ite l’ant gittu in regalu a su Messia? (I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?) L’ant gittu s’oro, s’intzensu e sa mirra. E sos truveddajos a l’ischis ite sonaiant in s’oru de sa grutta de Betlemme? (E sai dirmi che cosa suonavano gli zampognari nei pressi della grotta di Betlem? Su nòmene e tottu ti lu narat: sas truveddas! Assiat istrumentos musicales chi si ùnfiant sulendebi cun sa ‘ucca e cun fortza ‘e pumones, e chi produint unu sonu melodiosu meda. (Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.) In cala die ‘e s’annu ruet sa festa de sos Tres?E comente est finas connotta ? (In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?) Ruet su ses de ‘ennarzu, sa die chi festamus a mammai Befana. (Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.) 250 GRAMMÀTICA Sos verbos difettivos (I verbi difettivi) Sunt giamados “difettivos” cuddos verbos chi si impittant soletantu in sa tertza persone singulare (proet - piove) de sos tempos de sa coniugassione o cun su gerùndiu (est proende - piove, sta piovendo). (Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona singolare dei tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende = piove, sta piovendo). De sos tantos elencamos:(Dei tanti elenchiamo:) -arbèschere -astrare -intrinare, intrighinare -irridare, diluviare -iscurigare -ispanèschere -issaghinare, lentorare -lampare, lampizare -niare, fioccare -piòere, pròere -randinare -rosinare albeggiare gelare tramontare diluviare annottare schiarire brinare lampeggiare nevicare piovere grandinare piovigginare Es: Est arbeschende. Albeggia, sta albeggiando. Proe a istròscias. Piove a dirotto. At randinadu tottu su manzanu. E’ grandinato per tutta la mattina. In inverru iscùrigat chitto. D’inverno annotta molto presto. Fit fiocchende a s’iscurigada. sera. Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della 251 ESERCÌTZIOS -Bolta in Sardu custas frases (Traduci in Sardo queste frasi:) Ieri è piovuto per tutto il giorno. __________________________________________________________ Nevica. I tetti delle case sono tutti bianchi. ___________________________________________________________ Spunta l’alba. Gli uccelli cominciano a cinguettare. ___________________________________________________________ Quando annotta ognuno si rinchiude nella propria casa. ___________________________________________________________ La campagna è gelata. ___________________________________________________________ Il sole sta tramontando. ____________________________________________________________ Lampeggia. Il cielo si illumina tutto. ___________________________________________________________ 252 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) It’est custu ? It’est custu? Cos’è questo? Cos’è questo? 28-In su chelu, oddeu-oddeu, pasculamus notte e die, sas pius boltas rie-rie; però daghi est tempus feu si pianghet una ebbia semus tottu a una ria. 28-Nel cielo, che meraviglia, pascoliamo notte e giorno, molto spesso sorridendo; però se il tempo è brutto e una soltanto di noi piange siamo tutti in lagrime. 29-Semus sette e una solu in famìlia est sa femìna: ses trabàgliant a consolu, una pasat che reina! E cale at a esser mai nami una famìlia gai? 29-Siamo sette e una soltanto è la femmina in famiglia: sei lavorano assiduamente, una riposa come una regina! Quale sarà mai, dimmi, una simile famiglia? 30-Non b’at padru, non b’at frore chi non m’’idat ruju-‘estida, de sette màncias frunida tottu nieddas de colore. So tunditta e mi consolo, si mi toccas finas bolo! A.R. 30-Non c’è prato, non c’è fiore che non mi veda vestita di rosso, fornita di nove macchie tutte di colore nero. Sono rotondetta e mi fa piacere, e se mi tocchi finanche volo! (Sas rispostas a pag. 261) UE SA RECUIDA? DOVE IL RITORNO? O terra bella, O terra bella, de làgrimas e samben infusta, cosparsa di lacrime e di sangue, o impasadu mare, o mare senza riposo, lettu ‘e annegados. letto di annegati. O chelu, reunida lughente O cielo, splendente accolita de santos e de maccos. di santi e di matti. O inferru, penitènsia O inferno, pena de Ulisse e de Cainu! di Ulisse e di Caino. Inue at a pasare Dove avrà requie sa recuida mia? il mio destino? Nessunu mi rispondet, Nessuno mi risponde, calecunu mi iscultat. qualcuno mi ascolta. Mudu sa vida passo In silenzio passo la vita aisettende risposta attendendo una risposta e godende s’isettu e nella gioia dell’attendere eo mi ponzo a cantare. io continuo a cantare. Antoninu MURA ENA - Lula (NU) 253 LETZIONE 50 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Sardigna/5 : Personazos famados (Personaggi famosi) VOCABULÀRIU 1- Gràssia Deledda 16- Remundu Piras 2- Amsicora 17- Benvenuto Lobina 3- Eleonora d’Arborea 18- Antiogu Casula (Montanaru) 4- Antoni Segni 19- Màriu Delitala 5- Frantziscu Cossiga 20- Stanis Dessì 6- Enricu Berlinguer 21- Carmelu Floris 7- Giuanne Ispanu 22- Aligi Sassu 8- Pascale Tola 23- Costantinu Nivola 9- Innàssiu Mannu 24- Pinuccio Sciola 10- Bustianu Satta 25- Giuanne Lilliu 11- Antoni Gramsci 26- Zuseppe Dessì 12- Vittóriu Angius 27- Amedeo Nazzari 13- Giuanne Fara 28- Pàulu Mossa 14- Zuseppe Manno 29- Pedru Mura 15- Pedru Casu 30 -Pàulu Fresi 254 A DIMANDA…RISPONDO. Sa Sardigna est famada in su mundu gràscias a duas féminas. So seguru chi ischis chie sunu. (La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.) Sunu: Eleonora d’Arborea, zuighessa de Aristanis, sa ch’at iscrittu sa “Carta de Logu” e Gràscia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bissu su Prémiu Nobel. (Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.) E tue a l’ischis chi duos Sardos sunt bistados Presidentes de sa Repùbblica Italiana? (E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?) Tzertamente: su primu est bistadu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga. Ambos duos fint de Tàtari. (Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di Sassari.) E de nuraghes nd’as mai visitadu calicunu? As mai intesu su nomen de su professore Giuanne Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?) Emmo, babbu lu connochet finas. Est s’archeólogu pius mannu de Sardigna, su chi at iscavadu e fattu connòscere “Su Nuraxi” de sa ‘idda sua, Barùmini. (Sì, e mio padre lo conosce anche. E’ l’archeologo più grande della Sardegna, quello che ha scavato e fatto conoscere “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini. E as mai intesu fentomare su nòmene de Remundu Piras? (E hai mai sentito il nome di Raimondo Piras? Babbu istat sempre retzitende poesias suas! Ca, si non l’ischis, ti naro chi tiu Remundu non solu improvvisait peri sos palcos, ma iscriaiat finas lìbaros. E babbu los tenet tottu. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che “zioRemundu” non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche libri di poesie. E mio padre ce li ha tutti.” E non m’as a nàrrere chi ischis finas chie est Pàulu Fresi? (E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?) Est de Berchidda, e est su mezus sonadore de trumba de su mundu…o cuasi! (E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!) 255 GRAMMÀTICA … e, pro cumprire, ammenta chi….. si narat: … ( e, per finire, ricorda che….. si dice:) Giama a Frantzisca! e non Giama Frantzisca! (Chiama Francesca!) Cumbida a babbu tou e non Cumbida babbu tou! (Invita tuo padre!) Faghe goi. Fai così (come dico io!) Non fettas gai. Fai così (come dici tu, come dicono gli altri!) No apo sidis e non cherzo abba. (Non ho sete e non voglio acqua.) A nde cheres de cótzulos, Giuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?) A bi colamus a Casteddu, compa’? (Ci andiamo a Cagliari, compa’?) Tenzo cuasi degh’annos e non anni.) Tenzo quasi degh’annos.).(Ho quasi dieci Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda. (Questo quadro è molto bello.) Su contadu ‘e giaju fit bellu-bellu. (Il racconto di nonno era bellissimo.) Sos boes laurant sa terra terra.) e non S’abba, sa bacca, otto e non caddu, pudda, sedda Sos boes lauran sa terra. (I buoi arano la s’aba, sa baca, oto (l’acqua, la vacca, otto) e non caddhu, puddha, seddha (cavallo, gallina, sella) andare, cando, sende e non andhare, candho, sendhe (andare, quando, essendo) paza, lanza, ozu e non patza, lantza, otzu tzucca, lantza, sutzu e non (paglia, magra, olio) zucca, lanza, suzu (zucca, lancia, succhio) 256 ESERCÌTZIOS Borta in Italianu custas frases: (Traduci in Italiano queste frasi) Comente mai sorre tua est lanza che corru? ___________________________________________________________ Sos gherreris antigos impittaiant s’iscudu, s’ispada e sa lantza. ___________________________________________________________ Sa pudda criat s’ou; su puddone cantat ebbia! __________________________________________________________ Daebilu su cuntentu a babbu tou ca fintzas mama nde restat cuntenta. __________________________________________________________ Faghe goi e as a bìdere chi non faddis. __________________________________________________________ Non b’andes a Tàtari, tantu oe sos uffìscios sunt tancados. __________________________________________________________ S’abba e su pane sunt alimentos chi piaghent a tottu. __________________________________________________________ 257 ANTOLOZIA (Contos, poesias, istefinzos, ditzos) PUZONEDDU UCCELLINO Beni a inoghe, puzoneddu, ca t’apo ammanizadu su ranigheddu. chicchi. Si as sidis beni a buffare ca t’est aisettende su traineddu. aspetta. Si as sonnu ‘eni a reposare ca t’apo approntadu unu cuzoneddu. angolino per te. Beni a inoghe, a domo mia, gai mi cìrulas su manzanu solu pro m’ischidare ebbia cun su càntigu tou soberanu chi mi dat bonumore fittianu.. Vieni qui, uccellino, perché ti ho preparato dei Se hai sete vieni a bere perché c’è un ruscelletto che ti Se hai sonno vieni a riposare perché ho approntato un Vieni qui, a casa mia, così al mattino canti per me soltanto per risvegliarmi con la tua melodia maestosa che mi infonde tanto buonumore. Maria Benelli – 4^ Elem. Canpoleno - Sassari IN BISU VISIONE Sa boghe tua intendo, mi borto t’abbàido acco’ sos ojos tuos agattant so mios, incontrano i miei, la connosco cussa mirada! Cussu risittu allegru, penso a cantu e comente dia cherrer esser tua, ma mi nd’ischido e torro a sa realidade. Sento la tua voce, mi volto ti guardo ecco che i tuoi occhi Sa mirada tua est una fàula e su risittu tou una màschera ebbia. maschera. Il tuo sguardo è una bugia e il tuo sorriso soltanto una lo conosco il tuo sguardo! Quel sorriso allegro, penso a quanto e come vorrei essere tua… mi sveglio però e torno alla realtà. Maria Maddalena Cherchi 1^ IPSAR - Sassari 258 CANTONEDDA CANZONCINA Una pitzinna bella che sole cun ojos de mare at pérdidu s’amore. Una ragazza bella come il sole con occhi di mare ha perso l’amore. A ue est andadu? At a torrare? Pro como su coro est chene consolu. Dove è andato? Tornerà? Per adesso il cuore non trova consolazione. Antonio Murineddu - I^ F – IPSAR- Sassari UN’ÚLTIMU CUNSIDERU Non paret beru! No, non paret beru! Como un’annu ischia calchi paràula ebbia de sa limba mia bella, ca fabeddaia solamente in italianu che tantos piseddos che a mie, abbauccaos dae sa televisione dae manzanu a sero. Babbu e mama, a boltas, allegant in sardu tra issos, ma cun a mie e sorres mias semper in italianu. E gai deo so diventau che unu ch’est unu legu in sa Terra mia… ma, pro bonasorte, e pro su mesu de s’iscola chi frecuento, a passu passu, e gràssias a sos mastros mios massim’a tottu, so resessiu a cumprèndere sa limba de s’Isula mia e finas a la…fabeddare! E bos naro chi m’est piàghia meda….própriu gai… e chi non mi nde ‘irgonzo prus de l’impittare paris cun s’àteru limbazu meu, s’italianu. Antzis, como chi connosco duos limbazos (e ispero finas de resessire a nd’imparare carch’àteru) mi sento pius seguru, pius padronu de su chi su naro e de su chi fago. Una cosa però l’apo cumpresa: sas paràulas ch’impittamos dachi nos relatamos cun sa zente, no indittant su pensu ch’amos in conca ebbia, ma su chi semus nois e tottu oe e su chi semus istaos in su passau, sos valores chi nos ghiant in sa vida, sos chi dant sustàntzia a donzi nostru cumportamentu morale e materiale. Donzi pópulu at su dirittu de impittare sa limba sua, siat issa faeddada dae medas o pagas pessones, ca cantos tenent una limba ant puru un’istòria tott’insoro, una cultura tott’insoro, chi at modellau in manera totta particulare s’esistèntzia de cussu pópulu, e chi meritat imperistantu rispettu e cunsideru dae tottu. Su mundu est gai mannu chi b’at postu pro donzunu. E si cherimus bìvere in pache, cheret che nos rispettemus pare-pare….tottucantos. Sos Iscolanos Sardos 259 UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera. Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un analfabeta di ritorno nella mia Terra! Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e finanche a parlarla! E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più di usarla insieme all’altra mia lingua, l’Italiano. Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio. Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale. Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque. Il mondo è così grande che c’è posto per tutti. E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti. Gli alunni sardi 260 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA TRADUZIONI BRANI DI PROSA 261 LEZ. 41^ Da ELIAS PORTOLU di Grazia Deledda, tradotto in Sardo da Serafino Spiggia. Per la famiglia dei Portolu di Nuoro stavano arrivando giorni di contentezza: alla fine di aprile doveva tornare Elias dalla prigione e, in estate, dopo il raccolto, si doveva sposare Pietro, il fratello più grande. Avevano fatto pulizia ovunque: imbiancata a nuovo la casa, scopato per bene il piccolo cortile della piazzuola, cotto il pane e preparate tutte le cosettine che necessitavano per invitare i parenti ed i vicini. Adesso sì che la sfortuna era finita, i parenti stavano aspettando Elias con un punta di orgoglio, come se stesse venendo dall’università. Quella più affannata era la signora Annedda, la madre, una donna alla buona, minuta e un po’ sorda, che aveva un debole per Elias. Zio Berte, il padre, e Mattia, suo fratello, erano pastori, Pietro, invece contadino. Pietro e Mattia si rassomigliavano molto, ambedue abbastanza grossi, con la faccia alquanto scura, con la barba lunga ed i capelli nerissimi; il signor Berte, basso anche lui, aveva i capelli lunghi, gli occhi rossi e cisposi, la barba lunga sempre attorcigliata e un paio di pelli d’agnello rivoltate sulle spalle: veniva chiamato col soprannome di “la vecchia Volpe”: Per l’occasione zio Berte si era lavato per bene, cambiato i vestiti, sfoltiti i capelli con un pettine di legno, gridando ogni tanto perché gli facevano male. “Il diavolo possa pettinarvi! –diceva scuotendo la testa- neanche la lana degli agnelli è così arruffata!” Risolto questo dilemma la vecchia Volpe si aveva fatto un bel paio di treccette, aveva chiesto alla signora Annedda un po’ di olio d’oliva e si aveva unto la barba. Pietro, ridendosene, gli aveva detto di farsene altre due. -Non vedi che sembro uno sposo novello? –aveva risposto il padre- ridendo anche lui, con un sorriso asciutto che non muoveva neanche un pelo della sua barba. La signora Annedda aveva mormorato qualcosa: non era contenta che i figli avessero mancato di rispetto al padre; ma zio Berte, guardandola con sguardo di disapprovazione le disse: -Cosa stai borbottando? Lascia che i giovani ridano: è la loro stagione! Lascia che se la spassino. Forse che noi da giovani non abbiamo fatto la stessa cosa? Intanto si avvicinava l’ora dell’arrivo di Elias. Nel frattempo erano arrivati un paio di parenti, un cognato di Pietro, e tuti assieme erano quindi usciti di casa per andare alla stazione. La signora Annedda era rimasta sola col suo gatto e le sue galline. La casetta dei Portolu, con una cortiletto, che dava in un vicolo che, verso il basso, sbucava sulla strada per Orosei; dall’altra parte, dietro un cespuglio, si potevano vedere degli orti che stavano di fronte alla valle; ai margini i rami degli alberi si erano estesi sopra le recinzioni e tutto sembrava più affascinante. Le pietraie dell’Ortobene e i monti di Oliena chiudevano la vista guardando il mare. 262 SOLUZIONE INDOVINELLI (It’est unu? It’est unu?) N° N° N° N° N° N° N° 1 2 3 4 5 6 7 : su lùminu : s’ou : sa manu : s’ispiju : sa cadrea : su pèttene : su bentu (il fiammifero) (l’uovo) (la mano) (lo specchio) (la sedia) (il pettine) (il vento) N° N° N° N° N° N° N° N° 8 : s’umbra (l’ombra) 9 : su erittu (il porcospino) 10 : s’agu (l’ago) 11 : sa limba (la lingua) 12 : su ranzolu (il ragno) 13 : su culilughe (la lucciola) 14 : frearzu (febbraio) 15 : sa sìndria (anguria) N° 16 : su lampu (il fulmine) N° 17 : s’istella (la stella) N° 18 : su sole (il sole) N° 19 : sa sigaretta (la sigaretta) N° 20 : su pane (il pane) N° 21 : su suore (il sudore) N° 22 : su sonnigheddu (il sonnellino) N° 23 : s’èdera (l’edera) N° 24 : sa luna (la luna) N°25 :sa castanza (la castagna) N° 26 : sa bacca (la vacca) N° 27: sas formigas (le formiche) N° 28 : sas nues (le nuvole) N° 29 : sa chida (la settimana) N° 30: s’abbasanta (la coccinella) 263 VOCABULÀRJU NUGORESU – ITALIANU (Lemmi 2600). A a ballas de gristallu ... a palline di cristallo. a boccia ... 5gioco del pallone. a cabaddu corona, a caddicalleri, a chirriottu ... gioco del portare a cavalcioni. a dados ... gioco dei dadi. a gattu e sóriche ... gioco del gatto e del topo. a guàrdia e ladru ... a guardia e ladro. a lunamonta ... gioco del salto sulle spalle. a passintrotto ... gioco dei salti. a pibiasana ... gioco del sollevare l’indice. a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta... a calzoppo. a pìghidi-pìghidi ... gioco dei ditali. a pipias de istratzu ... gioco delle bambole. a róddules, a rodinu, a bórtulas ... gioco dei rotoloni. abba ... acqua. abba crasta ... acqua oleosa. abbadu ... vinello. abbainu ... abbaino. abbare ... irrigare. àbbila, àbbile ... aquila. abbisu mortuarju ... necrologia. abbocau, avvocau ... avvocato. abbracceddu ... gonnella. abete ... abete. àbidu ... abito. àbiu ... on5tano. àbside ... abside. acchettore ... gheppio acchettu ... cavallo. accontzu ... acconcio. àchina ... uva. acu ... ago. addàsiu ... adagio. addepidare ... addebitare. adderettare ... addrizzare. addoppiare ... raddoppiare. affàbica, affràbica ... basilico. affavonzu ... favismo. agghiddighiare ... brinare. àghina ... uva. agricurtore ... agricoltore. agùrios ... auguri. agustu ... agosto. àineddu ... asinello. àinu ... asino, somaro. alàsiu ... agrifoglio albache ... cotone. 264 aliarzu ... fringuello. alicàrja ... ravanello. aliderru, aliterru ... alaterno aligusta 5... aragosta. àlinu, àlinu de ribu ... ontano. alipinta ... fringuello. allampizare ... lampeggiare. allattarza ... balia. amarettos ... amaretti. ambidda ... anguilla. ambulàntzia ... ambulanza. àmiche ... amo. ampudda ... bottiglia. amu ... amo. anade ... anatra. ananassu ... ananas. anca ... gamba. andadissu ... corridoio. andare ... andare. andata ... corsia. àndia ... barella. andira ... ritornello. andoletta ... macchina, vettura. ànghelu, ànzelu ... angelo. angrale ... palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo. animedda ... timo. anninnia, anninnionzu ... ninna nanna. annuare ... s’., si nuare ... annuvolarsi. antenna ... antenna. antunna ... varietà di fungo. anturzu ... avvoltoio. anzoneddu ... agnellino. ape ... ape. ape mascru ... fuco. ape reina ... ape regina. àppara ... aglio angolare. apparanzone ... aglio angolare. appiccaroba ... appendiabiti. appòppona-appòppona ... nascondino. apposentu ... camera, stanza. apposentu de pranzu ... camera da pranzo. aprile ... aprile. aràdio, -u ... radio. aragna ... aragna, tracina. aragusta ... aragosta. arana, arrana ... rana. arantzu ... arancio - arancia. aranzolu, arranzolu ... ragno. arau ... aratro. arbèschere ... albeggiare. arbèschia ... alba. arbore, arborinu ... alba. arbutzu ... asfodelo 265 archibusu ... archibugio, fucile. archimissa ... spigo, stecade. àrcole, àrculu ... alcool. arcuechelu ... arcobaleno. arculentu ... abrotano,achillea. arcuparau ... arcobaleno. Àrdia ... Corsa in onore di S. Costantino Sedilo. arena ... sabbia. arenàgliu ... spiaggia. arga de mare ... alga. argilestra ... lucertola. argustu ... pergola, pergolato. ariopranu ... aeroplano. arjola ... aia. arjolare ... stendere l’aia. arjolarju ... addetto all’aia. arma ... arma. armamentu ... armamento. armare .5.. armare. armidda ... serpillo. armònica ... armonica a bocca. armu ... scapola. arpau ... scorpione. arrejola ... carrucola. arresorja ... coltello. arretza ... rete. arrodaferru ... arrotino. arroja ... fiumiciattolo. arrzìtzolu ... ruscello. artare altare. artìculu ... notizia. asciugamanos ... asciugamani. asseghedare, asseghetare ... fare le biche. assegnu ... assegno. Assensione ... Ascensione. assensu, assentu ... assenzio. Assiadómine ... Ascensione. assoliare ... esporre al sole. assugamanu, assuttamanu ... asciugamani Assunta ... s’. ... Ferragosto /Assunta. astore, astoreddu ... falco, falchetto. astragare ... gelare. aterettantu ... altrettanto. àteru a5ltro attaccapannos ... appendiabiti. attanda ... papavero. attemperalapis ... temperalapis, -matite. atterràggiu, atterrazu ... atterraggio. attettu ... assenzio. attile ... nuca. attilipirche ... cavalletta. 266 attittu ... trenodia, canto per il morto. attraccu ... attracco. attrogu ... confessione. atunzu ... autunno. atzintzicorra ... forfecchia. àula ... aula. austu ... agosto. autista ... autista. autoclave ... autoclave. automóbile ... automobile, macchina. avena ... avena. azicu poco azu ... aglio. B babbarrottu ... rondone. babbu ... babbo, padre, papà. babbut5ziu ... zio, zia. bacca ... vacca. baccacorru ... lumaca, lumacone. baccarju ... vaccaro. bacchedda ... persico. badu ... guado. bagliuccu ... cavallone. bagna ... sugo. bagninu, banninu ... bagnino. bagnu, bannu, banzu ... bagno, WC. baleriana mascru ... achillea millefoglie. bàllia ... vaglia. ballittu ... balletto. ballittu cadentzau ... ballo ritmato. ballu ... ballo. ballu de s’arrojada ... ballo slanciato. ballu tundu ... ballo eseguito in cerchio. bambache ... cotone. banana ... banano - banana. banca ... banca. bancone ... bancone. bancu ... banco. banga ... banco. bangalàiu ... macellaio. bantzicallera ... altalena. barandilla ... balaustra. baraustra ... balaustra. barba ... barba. barbatella ... barbatella. barberi ... barbiere. barca ... barca. barchittas nuràzicas ... barchette votive nuragiche. bardóffula ... trottola. baricare ... tramontare. barista ... barista. 267 barra ... mandibola. barracocco ... albicocco - a. barraliccu ... biribissi. bartzer ... valzer. barveche ... pecora. barzelletta ... barzelletta. bascu ... viola. battor contonadas ... sas. ... i quattro angoli di una via. battorina ... canto composto da 4 versi. beccu ... caprone. beda ... bietola. belladonna ... oleandro. bellore ... calendula belu de conca ... velo da testa. bena ... sorgente. bèndere ... vendere. bendidore ... venditore. béndita ... vendita. benduleri ... ambulante. bennidore ... vignaiolo. bentana ... finestra. benzina ... benzina. beranina ... primula. beranu ... primavera. berbeche ... pecora. bessamentu ... versamento. bessamentu ... versamento. beste ... abito, veste. bestire ... vestito. beta ... bietola. Betelemme, Betelè, Bellè ... Betlem. bettura ... macchina, vettura. bia ... via. bia de sa paza ... galassia, Via Lattea. biale 5 ... viale. bianchinos ... formaggelle con glassa bianca. bicru ... vitello bide ... uva, vite. bidellu, -a ... bidello, -a. bidichinzu ... vitigno nuovo. bìdricu, -a ... patrigno, matrigna. bilantza ... bilancia. biliardinu ... bigliardino. biliardu ... bigliardo. billassa ... bilancia. billetteria ... biglietteria. Billoreddu ... Gesù Bambino. binacrera ... oliera. binàrios ... binari. binatta, binatza ... vinaccia. binnennare ... vendemmiare. binu ... vino. binza ... vigna. 268 binzaresu ... vignaiolo. binzatteri ... vignaiolo. biola ... viola. biolinu ... violino. birdarolu ... verdone. birdura ... verdura. bird5uraju ... verduraio. biriles ... testicoli. birotzinu ... calesse. birotzo ... biroccio. biscottu ... biscotto. bisonas ... zampogne. bistecca ... bistecca. bistoccu ... biscotto. bìsturi ... bisturi. bitellu, biteddu, bittas ... funi per far salire o scendere la tramoggia. bittuleri ... ambulante. bizare ... vegliare. boa ... boa. bobborissina ... formica. bóbina ... ippocastano. boe ... bue. boe de Tommasu ... scarabeo stercorario. bola-‘ola ... farfalla. boladiu, boladia ... polvere di farina che vola durante la macinazione. bombas ... de petza. ... polpette. bombolotto ... caramellone di zucchero. bonette ... cappello. bonìficu ... bonifico. bot5tinos ... calzari, scarpine da donna. Bottudos ... maschere carnevalesche di Fonni. bòveda, bòveta ... volta. bòveda de su chelu ... volta celeste. braberi ... barbiere. bracalittos ... bretelle. bracone ... finestra. brente ... pancia, ventre. bretellas ... bretelle. bricichetta ... bicicletta. bricichetta ... britzichetta. a focu ... motocicletta. bricichetta a focu, moto ... motocicletta. brìdicu,-a ... patrigno, matrigna. britzichetta ... bicicletta. brodau ... asparago. brodu ... brodo. brolla, brollu ... catarro. brou ... brodo. bruffurarzu ... passero. brunzettu ... bronzetto. bruschette ... vinello. brutone ... grappolo. bùbbula ... scorpione. 269 bubulosa ... parietaria. bucca ... bocca. bucca de leone ... bocca di leone. buccàgliu ... boccaglio. buccamala ... stomatite. buda ... bocca di leone. buddale ... intestino. buinette ... fucile. burdone ... grappolo, Pleiadi, Orione. burdone de istellas ... galassia, Via Lattea. burrumballa ‘e mare ... alga. bursa ... borsa. burtes ... frittelle lunghe. busile ... fucile. busones ... frittelle lunghe. bùssia ... borsa. bussica ... vescica. busta ... busta. busuca ... vescica. busùcciu ... albicocco/a minuta e dolce. butecarju, botecarju ... farmacista. buttarga, buttàrica ... bottarga. butteca ... bottega, negozio. buttìllia ... bottiglia. buttones ... testicoli. C caaddu ... cavallo. Cabaddata sarda ... Sa. ... La cavalcata sarda – Sassari. cabaddone ... cavallone. cabaddu ... cavallo. cabaddu de brusore ... mantide. cabaddu de piliche ... libellula. cabaddu de su diàulu ... libellula. cabaddu de su palone ... cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale. cabadducorona ... a. ... a cavalcioni. càbaru ... granchio. cabiassu ... recipiente per malta. cacajola ... diarrea. cacanidu ... ultimo nato. cacarantzu ... fiore giallo. cacaredda ... diarrea. cacu ... caco. cada ... ciascuno. cadalettu ... catafalco. cadarru ... catarro. ca5daunu ... cadauno. caddata ... cavallone. caddu ... cavallo. 270 caddu de piliche ... calabrone. caddu de su diàulu ... mantide. caddu ... cavallo. cadirone ... cattedra, seggiolone. cadràmpulu ... bocca di leone. cadranaca ... zecca. caduffos ... bacinelle della grande ruota del mulino ad acqa. caentamentu ... riscaldamento. caentare ... riscaldare. caentu ... riscaldamento. caffè ... caffè. caffettera ... caffettiera. cala ... supposta. calàbriche, calàbrigu ... biancospino. calagrassu ... ranuncolo. calamaru, calamaretti ... calamaro. calàvria ... biancospino. calcunu ... qualcuno. caldarella ... recipiente per malta. calentura ... febbre. calentura de Malta ... febbre maltese. calesisiat qualsiasi calesse ... calesse. calicunu ... qualcuno. calla ... calla. càmara ... camera, stanza. càmara de lettu ... camera da letto. càmara mortuarja ... camera mortuaria. cambarada ... camelia. cambaredda ... gambero. cambiale ... cambiale. cambiamentu ... cambiamento. cambiare ... cambiare. càmbiu ... cambio. camburuja ... parietaria. camèlia ... camelia. camisa ... camicia da donna. càmiu, càmion ... camion. cammellu, camellu ... cammello. campana, càmpana ... campane. campanedda ... campanello-a. campaneddas ... convolvolo. campaneddu ... campanello. campanile ... campanile. canale ... canale. canarinu ... canarino. càncala ... zecca. cancarau ... quaglia. càncaru ... cancro. candelarzu ... edera. Candeleris ... Sos. ... I Candelieri di Sassari. 271 cando ... quando. cane ... cane. canina ... orata. canneddu ... matterello. cannone ... cannone, matterello. cannottiera ... canottiera. canottu ... canotto. càntaru ... sorgente. canterjale ... molare. cànticu ... cantico. cantilena ... cantilena, nenia. cantina ... cantina. cantone ... canzone, poesia. cantu ... canto, quanto. cantu a tenore ... canto a tenore, a 4/5 voci. cantu in re ... canto in re. cantzicallera ... altalena. càntziru ... cancro. capidanni, -e ... settembre. capitanni ... Capodanno. capitanu ... capitano. capitare ... capitare. caporale ... caporale. cappeddu ... cappello càpperu ... cappero. capra ... capra. capumìlla, camomilla ... camomilla. capustatzione ... capostazione. carabineri ... carabiniere. caramella ... caramella. carcanzu ... tallone. carchi, calchi qualche cardolina ... cardellino. cariare ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla. cariasa ... ciliegio - ciliegia. carina ... orata. carnasseri ... macellaio. carrabusu ... scarabeo stercorario. carraffina ... caraffa carrale ... fratello. carrammerda ... scarabeo stercorario. Carrasecare ... Carnevale. carratzolu ... mezzina, caratello. carre ... carne. carre sàpia ... pancreas. carreddu ... carrello. carrela, carrera ... strada, via. carrellu ... carrello. carresàpida ... pancreas. carretta ... carretta. carrettone ... carrettone, tombarello. carrittu ... carrello. carrotza ... carrozza. 272 carru ... carro. carruba ... carrubo. cartas ... carte. cartolarju ... quaderno. cartzas ... calze. cartzoffa ... carciofo. casadinas, casatinas ... formaggelle. caschetta ... dolce di miele avvolto nella pasta. càscia de riu ... letto del fiume. casera ... formaggiera. caserma ... caserma. cassale ... molare. cassetta de seguresa ... cassetta di sicurezza. cassetta postale ... cassetta postale. cassiaforte ... cassaforte. càssiu ... corpetto, guarnello della sottana. cassola ... carne al sugo, guazzetto. castanza ... castagna, -o. castanza d’India ... ippocastano. castanza rànchia ... ippocastano. casu ... formaggio. catarru ... catarro. cattas ... frittelle schiacciate. cattas ... frittelle schiacciate. càttedra ... cattedra. cattola ... bicchiere di legno che si colloca nell’apertura della macina. catzile ... nuca. catzolas ... scarpe. càule ... cavolo. càvaru ... gambero. càvaru ... granchio. cazentada ... riscaldamento. cèrnia ... cernia. cesta ... cesta. chelu ... cielo. chelu a lapioleddos ... cielo con cirri. chelu assoliau ... cielo rosso, soleggiato. chelu asulu ... cielo azzurro. chelu isteddau ... cielo stellato. chelu solianu ... cielo rosso, soleggiato. chena ... cena. chenadorju ... cena. chenàpura ... venerdì. chentupedes ... millepiedi. cherbeddera ... cranio. cherchizola ... roverella. chercu ... quercia. ... quercia. cherèsia ... ciliegio - ciliegia. cherispagna ... ceralacca. chessa ... lentischio. chessa de monte ... pistacchio. chìchela ... cicala. chìcula ... cicala. 273 chie ... chi. chiesisiat ... chicchessia, chiunque. chilighiare ... brinare. chintales ... alba. chintorja, -u ... cintola. chipudda, chepudda ... cipolla. chiriasa, cherèssia ... ciliegia. chirielle ... crisantemo. chirisi ... pettirosso. chisinedda ... falena. chitarra ... chitarra. chitonza ... cotogno - cotogna. chìttula, ... cintola. chivarju ... pane contenente della crusca. cicculatinu ... cioccolatino. cilindru ... cilindro, rullo compressore. ciòere ... piovere. cipressu ... cipresso. cirolicorda ... fringuello. coccone ... pagnotta. cocconedda ... focaccia. cocconedda lada ... panino. cocconeddos ... dolcini di pasta intrecciata. cocconeddu de binu cottu ... ciambelline con sapa. coccoroi ... cornetto di pasta dolce. coccorróbile ... gelso. cochidore, cochitore cochina ... cucina. cochinare ... cucinare, cuocere. cochineri ... cuoco. cocone ... escrescenza del pane tondo, dovuto ad eccesso di lievitazione. coconeddu ... panino. codospe ... pane di crusca per cani. colamaccarrones ... scolapasta. colobra ... biscia. colobreddu ... luscengola. colonellu ... colonnello. colora ... serpe. colostri ... agrifoglio colovra, colovru ... biscia. colovredda ... lucertola. computera, compùtere ... computer. conca ... cranio. conca ‘e mazu ... libellula. conca de su brenucu ... rotula. concale ... cranio. concheddas ... celle sepolcrali preistoriche. conchemaccu ... libellula. conchìllia ... conchiglia. conillu ... coniglio. contabilidade ... contabilità. contadinare ... indice. contare ... contare. 274 conte, contissa ... conte, contessa. controllore ... controllore. contu ... conto. coperta ... tetto. coppiolos ... gemelli. coppulettas ... dolci di pasta e mandorle. corada ... coratella. corbatta ... cravatta. corbu ... corvo. corcarju ... cucchiaio. corcoricreddu ... zucchina. corcovica ... zucca. córdule ... intestino. corittu ... corpetto. coro ... cuore. coròfulu ... garofano. coronellu ... colonnello. coro-u ... macina inferiore del mulino. corpittu ... corpetto. corpus ... corpo. Corpus de Cristos ... Su.... Corpus Domini. corranca ... cornacchia. corriottu ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio. corrobacca ... lumaca. corronca ... cornacchia. corròncia ... cornacchia. corru ... estremità dell’aia. corsicana ... canto originario della Corsica. corte ... cortile. cortitta ... cortile. corvai ... corvo. corvu ... corvo. cosse ... farsetto. cossettu ... corpetto. costa ... costola. costedda ... costola. costùmene ... costume. costùmene de gala ... costume da festa. cotone ... cotone. cottichina ... ceppo della vite. cotza ... cozza. cotzina ... ceppo della vite. cótzula ... conchiglia. cótzula ... arsella, focaccia. cótzula de mare ... arsella. covaddu de donnu Deu ... mantide. crabiolu ... capriolo, daino. crabolu ... capriolo, daino. cradananca ... zecca. crae ... chiave. crae de s’armu ... clavicola. crae de su coddu ... clavicola. . cramèlia ... camelia. 275 crammédiu ... gattaria. crancu ... cancro. crapa ... capra. crapa ... capra. de monte ... stambecco. crapolu ... capriolo, daino. crapu ... caprone. crariscuru ... chiaroscuro. crasse ... classe. cravaos ... gnocchetti sardi. cravellu ... garofano. creccu ... quercia. creméddiches ... gemelli. crèsia ... chiesa. criente ... cliente. criu ... ultimo nato. crobatta ... cravatta. crobu ... corvo. croca ... conchiglia, lumaca; ilio, osso sacro. croca minuja ... lumachina. crochedda ... lumachina. crochitta ... lumachina. crònaca ... cronaca. cronista ... cronista. cropàglios ... gemelli. cropetta ... tetto. cropette ... corpetto. crotzifissu ... crocifisso. crunillu ... coniglio. cuartu ... quarto. cuartu de luna ... quarto di luna. cuba-cuba ... nascondino. cucca ... testa. cuccu ... pane di crusca per cani. cuccu o bentu ... gioco del trova l’oggetto. cuccubaju ... upupa cucculia ... pentola. cucculiedda ... pentolino. cuccurilata ... fiore giallo. cuccuruddua ... crisantemo. cuchina ... cucina. cucùmene, cucùmeru ... cetriolo. cucurra ... forfecchia. cuffessare ... confessare. cuffessionale ... confessionale. cuffessione ... confessione. cuffettu ... sciroppo. cugusa ... nasturzio. culischeddu ... rimasuglio dell’aia. culiu ... ultimo nato. cullaredda ... cucchiaino. cullera ... cucchiaio. cullerinu ... cucchiaino. culurjones, culurgjones ... ravioli. 276 cumannante ... comandante. cumannare ... comandare. cumannu ... comando. cummertzante, commertziante ... commerciante. cummertzu ... commercio. cumpanzia ... compagnia. cumpanzu ... compagno. cumpassu ... compasso. cumpiàchere ... compiacere. cumpiànghere ... compiangere. cumprèndere ... capire, comprendere. cumpromìttere ... compromettere. cumpudare ... rovistare. cùmpudu ... computo, ispezione. cumunione, cuminione ... comunione. cuncordu ... coro a 4/5 voci. cundenna ... condanna. cundennare ... condannare. cunillu ... coniglio. cunsonu ... coro a 4/5 voci. cunzedo, -u ... congedo. cupa ... botte. cupedda ... botticella. curcuricra ... zucca. currente ... corrente. currentina ... diarrea. cùrrere ... correre. curridorju ... corridoio. curriera ... autobus, corriera. currispundente ... corrispondente. cursia ... corsia. curteddu ... coltello. cutzirinu ... cucchiaino. cuvile ... covile. cuviletta ... covo, tana. cuzicalettu ... copriletto. cuzicare ... coprire. cuzone ... angolo. cuzu ... proprietà, tenuta. D dàlia ... dalia. dama ... dama. ddedda ... sorella. ddoddi ... pettirosso. deca ... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni. dente ... dente. dente de betza cicerchia. déntiche, déntitze ... dentice. dentziana ... genziana. depósitu ... deposito. didu ... dito. didu mannu, didu russu ... pollice. 277 die ... giorno. die de sa Sardigna ... Sa. ... Giornata della Sardegna. Die de sas chisinas ... Le Ceneri. die de sos Mortos ... Sa. ... I Morti. die de su naschimentu ... Natale. diga ... diga. dighidale ... ditale. dìllaru ... canto corale che accompagna il ballo tondo. dillu ... canto corale che accompagna il ballo tondo. dillubiare ... diluviare. dillùbiu ... diluvio. dinare ... denaro, soldi. dindu ... tacchino. dinnei ... denaro, soldi. dirditza ... disgrazia, sfortuna. dirditzau ... digraziato, sfortunato. direttore, -ora ... direttore, direttrice. dirfama ... infamia. dirgràssia ... disgrazia. disaccattu ... disastro, misfatto. disamistade ... inimicizia. disaogu ... divago, spasso. disattinu ... dissenso, insensatezza. discansu ... riposo. dischente ... alunno, allievo, scolaro. discódiu ... incuria, negligenza. discretu ... discreto. discùrrere ... discutere. discursu ... discorso. discussione ... dibattito, discussione. disinnu ... disegno, proposito. disisperada ... canzone disperata. dispedida ... partenza. dispiàchere ... dispiacere v.. dispiaschere ... dispiacere sm.. disputa ... dibattito. dissiprina ... disciplina. diticheddu ... mignolo. ditza ... felicità, fortuna. ditzosu ... felice, fortunato. ditzu ... motto, proverbio. divisa ... divisa. dizerire ... digerire. dóbbaru ... intestino. dobbo ... bastonta, percossa. documentu ... documento. doda ... appannaggio, dote. doddi ... pettirosso, scricciolo. dognunu, donzunu, onzunu ... ognuno. dóichi ... dodici. doladore ... falegname. dòlere ... dolere. dólima ... dolore. 278 dolore ... dolore. dolore de costazu ... polmonite. domìnica ... domenica. domo, dommo ... casa. domo de s’orcu ... nuraghe. domos ... domus. de janas, domos de fadas ... celle sepolcrali preistoriche. dondiecu ... gelsomino di notte. dondoletta ... autovettura. dondoletta, vettura ... automobile. donna ‘e muru ... donnola. donnu ... do, nobiluomo, signore. dóppiu ... doppio. dosina ... dozzina. doza ... doglia, doglianza. dragu ... drago. dresta ... destra. drìnghili ... denaro, soldi. drolle ... babbeo, stupido. drommire ... dormire. duamiza ... duemila. duda ... dubbio. dudare ... dubitare. dudosu ... dubbioso. duina ... distico. duncas ... dunque. duos, duas ... due. dura ... durata. dùrgale ... cartilagine. duri ... appendiabiti rustico. duru-duru ... cantilena, nenia. duttore ... dottore, medico. duttrina ... dottrina. E ebba ... cavalla. ebbia ... solamente, soltanto. eccisu ... attrazione. ecrisse ... eclisse. edade ... età. edìcula ... edicola. edra, èdera ... edera. edu ... capretto, feto. educare ... educare. educassione ... educazione. educau ... educato. ego ... io. eja ... sì. éliche ... elce, leccio. elicótteru ... elicottero. èllera ... edera. ello ... dunque, orbene. emigrau ... emigrato. ena ... avena. 279 enna ... porta. eppuru ... eppure. erba ... erba. erba de bentu ... parietaria. erba de furchettas ... geranio. erba de sàmbene ... achillea millefoglie. erba de tzotta ... bocca di leone. erba Luisa ... erba Luisa. erba lutza ... acetosella, luzula. erba médica ... erba medica. erba pùdia ... calendula. erba pùtita ... gattaria. erbarju ... erbaio. èrema ... parte di una vigna non vitata. erèntzia ... casat, stirpe. erichina ... zecca. erittone ... riccio di mare. erittu ... porcospino. ermedda ... lombrico. ermosu ... bello, formoso. ermosura ... bellezza, fascino. ermu ... elmo. eroe ... eroe. esattu ... esatto. esazerare ... esagerare. esca ... esca. esémpiu ... esempio. esércitu, esértzitu ... esercito. esertzìtziu ... esercizio. esìstere ... esistere. espa, espe ... vespa. esperranza ... eumene. eternidade ... eternità. eternu ... eterno. éttaru ... ettaro. ette ... niente, nulla. etzessu ... eccesso. eucaristia ... eucaristia. evanzelu ... vangelo. evidèntzia ... evidenza. F faba, fava ... fava. fabeddare ... parlare. fàchere ... fare. facurtade ... facoltà. facussa ... cetriolo. fada ... fata. faddina ... errore. faddire ... errare, fallire. fàdicu ... fatica, magrezza. fagu ... faggio. fainé ... farinata. 280 falada ... discesa. falare ... scendere. fallire ... fallire. famìllia ... famiglia. famiu ... affamato. fantzeddu ... adultero, amante. farche ... falce. fardellina ... gonnella. fardetta ... gonna, sottana. fardettedda ... gonnella. farina ... farina. farta ... colpa, fallanza. faru ... faro. farzia ... rondone. fattu ... fatto. fatza ... faccia. faveddu ... discorso, parlata. fàvula ... bugia, favola. fazu ... faggio. feche ... feccia. fedale ... coetaneo. fele ... bile, fiele. fémina ... donna, femmina. fenucru ... finocchio. ferme ... verme. fermentu ... lievito. fermizolu burdu ... varicella. fèrrere ... ferire. ferrittos ... forbici. ferros ... ferri del mestiere. ferrovia ... ferrovia. ferru ... ferro. ferta ... ferita. fertu ... ferito. férula ... ferula. festa ... festa. Festa chin allegria ... Canto Natalizio. Festa de sa Liberassione …Festa della Liberazione. Festa de sa Repùbbrica … Festa della Repubblica. festadore ... sarto. festare ... festeggiare. feulla ... ferula. fìcadu, fìcatu ... fegato. ficu ... fico. ficu morisca ... fico d’India. filatrota ... anguilla. filiache ... anguilla piccola. fìliche ... felce. filicordina ... canto accorato e struggente. filindeu ... vermicelli. filu ... filo. 281 filu de s’ischina ... spina dorsale. filuferru ... acquavite, grappa. fintzapràngiu ... cicoria. fintzas ... finché, fintanto. fizu,-a, fitzu, -a, fìgiu.-a ... figlio, figlia. fizu d’ànima ... figlio adottivo. foche ... foce. fochile ... camino. fodde ... mantice. foette ... frusta, sferza. fora ... fuori. foràsticu ... anguria. forchiddàdula ... scorpione. fórciches, fórtiches ... forbici. fórfiches ... fórtiches. de pudare ... forbici da potare. formica, furmica ... formica. forredda ... camino. forreddos ... celle sepolcrali preistoriche. forrocare ... frugare, rovistare. forru ... forno. forte ... forte. fortesa ... fortezza. fortza ... forza. fórtziches ... forbici.fórtzipe ... forcipe. fortzis ... forse. foza ... foglia. fozire ... fogliare, lussureggiare. fozu ... foglio. fràbica ... basilico. frabilarzu ... fabbro. fracu ... odore, fiuto. frade ... fratello. fràgula ... fragola. fràicu ... fabbricato. franassu ... macinacaffè. francubullu ... francobollo. franella ... flanella. frantzesilla ... anemone. frassette ... farsetto. frassidade ... falsità frassu ... falso. frate ... fratello. fratile ... cugino. fravilarju ... fabbro. fravile ... fucina. frebbarju ... febbraio. frebo ... fleboclisi. frenucu ... finocchio. fresa ... fresatrice; specie di pane biscottato . fressura ... coratella. frevarju ... febbraio. frica ... fregatura. fricare ... fregare. 282 frigorìferu ... frigorifero. frimma ... ferma, firma. frimmare ... fermare, firmare. frina ... brezza, venticello. frinucu ... finocchio. frittu ... freddo. fritza ... freccia. frobbidorju ... asciugamano. frobbire ... pulire. frobbiucca ... tovagliolo. frocca ... fiocca. fronella ... flanella. fronesta ... finestra. frore ... fiore. frore de cada mese ... calendula froridura ... fioritura. frorire ... fiorire. fruschiajolu ... zufolo. frùschiu ... fischio, pungitopo. fruscu ... pungitopo. frutta, frùttora ... frutta. fruttu ... frutto. fughire ... fuggire. fundale ... fondale. funnagu ... cantina. funnale ... fondale. funnedda ... gonna. funtana ... fontana. fura ... furto, ruberia. furare ... rubare. furca ... forca. furchetta ... forchetta. furchettone ... forchettone. furchiddàdula ... forfecchia. furesi ... orbace. furferaju ... passero. fùrfure ... crusca. fùria de sàmbene ... setticemia. furone ... ladro. furreddu ... fornello. furreria ... fureria. furriare ... buttare, gettare. furrighesos ... celle sepolcrali preistoriche. furriottu ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio. furru ... forno. fusile ... fucile. fuste ... bastone. fusteàrbore ... pioppo. fustiarbu ... pioppo. fùttere, futtire ... fottere, fregare. futtifuttibentu ... gheppio 283 G gabbanu ... cappotto. gabbare ... gabbare. gàbbia ... gabbia. gabina ... cabina. gaddighinzu, gaddinzu ... capogiro. gaddu ... callo. gagaju ... faringe. gàia ... ansa. galabera ... ostentazione, sfoggio. galanu ... gallizante ... galleggiante. gama ... armento, gregge, mandria. gamaresu ... mandriano, pecoraio. gamasinu ... magazzino. gàmbaru ... gambero. ganga ... laringe. gappeddu ... cappello gappotte, - o ... cappotto. garazu, garaze ... garage. gardanera, gardolina ... cardellino. gardu ... cardo. gardu aininu ... fiordaliso. gardu muccu ... borragine, lingua bovina. garga ... faringe. gargarasta ... laringe. gargarista ... faringe. garitta ... garitta. garraffina ... caraffa. garrigare ... caricare. gàrrigu ... carico. garza ... garza. gastu ... spesa. gatti-gatti ... solletico. gattile ... nuca. gattiu, -a ... vedovo, -a. gattò, gattou ... caramellato. gattu ... gatto. gattutzu ... gattuccio di mare. gavetta, gavettinu ... gavetta, gavettino. genna ... porta. gentziana ... genziana. geràniu ... geranio. gerda ... cicciolo, strutto. gesminu ... gelsomino. geunu ... digiuno. ghelare ... gelare. ghémida ... affanno, gemito. ghennarzu ... gennaio. ghentone ... camicia da uomo. ghermana ... cugina. ghermanu ... fratello. ghermanu primarju ... cugino primo. 284 ghespe ... vespa. ghespe de muru ... eumene. ghespe mimulosa ... calabrone. ghespe terranza ... eumene. ghettas, cartzas ... ghette. ghia ... guida. ghiddighiare ... brinare. ghilisone ... corbezzolo. ghinghiba ... gengiva. ghìnghivas ... travi che sostengono la macina. ghinìperu ... ginepro. ghirare ... girare, svoltare. ghirielle ... crisantemo, fior d’oro, fiore giallo. ghiroe ... ansa. ghisau ... carne al sugo, guazzetto. ghisu ... gesso. giàcanu ... chierichetto. giacintu ... giacinto. giampadorju ... guado. gianchetta ... giacca. gianteris ... avantieri. giardinu ... giardino. gicòria ... cicoria. giggia de Nostra Segnora ... margherita. giòbia ... giovedì. gioga ... lumaca. giogantinos ... tombe dei giganti. girola ... bicchiere di legno che si colloca nell’apertura della macina. giùguru ... nasturzio. goddettne ... bica. golfo ... golfo. golostru ... agrifoglio. gomma ... gomma. gorbatta ... cravatta. gorfu ... golfo. gorgobena ... laringe. gorgoena ... esofago. gorpette ... farsetto. gorroppu ... baratro, burrone. gosu ... gaudio gioia. grabellu ... garofano. gradu ... cassone della macina. grae ... grave. gràida ... incinta. gràmene, gràmine ... gramigna. grammàtica ... grammatica. grandinare ... grandinare. granitu ... granito. granu ... chicco. grassanera ... tegame. gràssia ... avvenenza, grazia. gràssias ... grazie. 285 gremeddos ... gemelli. grina ... alba.aurora. gristallu ... cristallo. gristere, gristero ... clistere. Gristos, -u ... Cristo. grodde ... volpe. groffu ... golfo. grongu ... grongo. groppette ... farsetto. groppette ... corpetto. grospe ... rospo. grù ... gru. gruche ... croce. gruspinare ... piovigginare. grùspinu ... appio selv. crescione, pungitopo. grùspiu ... sputo. grussiolu ... fiumiciattolo. grùstiu ... gruppo. grutta ... grotta. gruvennu ... governo. guàrdia ... guardia, vigile. guda ... biodo. gueffus ... dolci del Campidano, a forma di uovo, fatti con uova, mandorle e farina. guppetta ... lattuga. gurguzu ... esofago. gurpa ... colpa. gurteddu ... coltello. gurturju ... avvoltoio. gusaju ... aglio angolare. gùttiu ... goccia, goccio. gutturrones ... parotite. gutzu ... chiatta, gozzo. I iberru ... inverno. ìcatu ... fegato. ierru ... inverno. iffurradore ... fornaio. ìliche ... felce. ilinzone ... crusca. illimpiaroba ... lavatrice. imbestimentu ... investimento. imbìliche, imbìlicu ... ombelico. imbridare ... spruzzare d’acqua il la cottura per renderlo più lucido. imbruscare ... s’. ... annuvolarsi. Immaculada Cuntzessione ... Immacolata Concezione. immissarju ... immissario. impastare ... impastare la farina impermeàbile ... impermeabile. impiegau, impreau ... impiegati. 286 impoddinare ... cospargere di farina il pane. imprentadora ... stampante. impréstiu ... prestito. impridda ... serpillo. incensu ... incenso. incùdine, incùtine ... incudine. indìvia ... endivia. infirmieri, infermieri ... infermiere. ingurtidorju ... esofago. iniessione ... iniezione. interessu ... interesse. intrìchinu ... tramonto. intrighinadorju ... tramonto. intrighinare ... tramontare. intzensu ... incenso. inzenieri, inginneri, inzinneri ... ingegnere. ircone ... caprone. irfocu ... rosolia. irmulatta ... ravanello. irmurzu ... colazione. irridare ... diluviare. iscalas ... scale. iscaledda ... scaletta. iscalutza ... racimolo. iscàndulas ... tegole. iscantzelladore ... cimosa. iscariare ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla. iscarpas, bottinos,cosinzos ... calzari, scarpe. iscartzoffa ... carciofo. iscavadore ... escavatore. iscetta ... cannello della botte. ischerfiadore ... rompizolle, rullo schiacciazolle. ischiscionera ... tegame. ischivozu ... rimasuglio dell’aia. iscica ... vescica. iscoddettonare ... disfare le biche. iscógliu, iscólliu ... scoglio. iscola ... scuola. iscolanu, -a ... scolaro, -a. iscolapasta ... scolapasta. iscopile de arjola ... scopa per pulire l’aia. iscossina ... diarrea. iscra ... ansa. iscrarea, iscrareja ... asfodelo. iscuadra ... squadra. iscumpartimentu ... scompartimento. iscuricare ... annottare. iscurrenta ... diarrea. isgrissone ... porcospino. isipèrela ... erisipela. ismurtidu ... tordo. 286 isostre ... soffitta. ispàdula ... falasco. ispàgaru ... asparago. ispaittos ... vermicelli. ispalattare ... schiarire. ispalatzare ... schiarire. ispaniscare ... schiarire. isparagheri ... sparviero. ispàragu ... asparago. isperrittu ... aragna, tracina. ispettàculu ... spettacolo. ispettuddu ... nuca. ispianada ... spianata. ispiaza ... spiaggia. ispica ... spiga. ispicu ... spigo, stecade. ispidale, ispitale ... ospedale. isport, sport ... sport. isportellu ... sportello. isportinu ... contenitore delle sanse.. isprugadentes ... stuzzicadenti. ispulicadentes ... stuzzicadenti. ispunda, ispunza ... sponda. issaghinare ... brinare. issallu, issàlliu ... scialle. issarpa, isserpa ... sciarpa. issecca ... assegno. isseccarju ... carnet di assegni. issetta ... cannello della botte. Issione ... Ascensione. issiroppu ... sciroppo. istade ... estate. istadera ... bilancia. istampante, istampadora ... stampante. istàntzia ... camera, stanza. istàtua ... statua. istatzione, istassione ... stazione. istàulu ... soffitta. isteddu ‘e fortuna ... cometa, stella cadente. isteddu coudu ... cometa, stella cadente. isteddu de chenadorju ... stella Diana, stella Venere. isteli ... fiordaliso. istella polare ... stella polare. istella, isteddu ... stella. istentales ... Pleiadi, Orione. istiarvu ... pioppo. istipèndiu, istupèndiu ... stipendio. istoccapadeddas ... gattaria. istontórrinu ... capogiro. istoreddu ... sparviero. istòria ... storia. istrada ... strada, via. 288 istradone ... stradone. istriadura ... itterizia. istrunellu ... storno. istudiante ... studente. istufa ... stufa. istufedda, istuvedda ... abbaino. istùrulu ... storno. J jacaneddu ... chierichetto. jaju- a ... avo, ava, bisnonno, -a. jaju- a ... nonno, -a. jana ... fata. janna ... porta. janna de s’ànima ... sterno. jòbia ... giovedì. jocu ... giuoco. jocu de sa brèstia ... gioco delle piastrelle. joculana ... porta. joddu ... giogurt. Jubanne ... Giovanni. jubu, juu ... giogo. juncu ... giunco. L labadora ... lavatrice. labaprattos ... lavapiatti. labina ... diarrea. labru ... alloro. laccu ... vascone per la vendemmia. làmpadas, làmpata ... giugno. lampaluche ... balenio, guizzo di luce. lampara ... lampara. lampare ... lampeggiare. lampiare ... lampeggiare. lampione ... lampione. lampu ... lampo, fulmine. lantione ... lampione. lantza ... lancia. lantzitta ... bisturi. lanzu ... magro. lapis ... lapis, matita. lardu ... lardo. lassinafenu ... luscengola. lastra ... lastra. lattosa ... latticrepolo. lattucca ... lattuga. launeddas ... launeddas, antichissimi strumenti a più canne. lavagna, lavanna ... lavagna. lavativa ... clistere. lavru ... alloro. lemas ... solchi del torchio. 289 lentza ... lenza. leonache ... oleandro. lèppore ... lepre. lepporedda ... farfalla. lettera ... barella. lettinu ... lettino. lettu ... letto. libreddu ... libretto. libreddu de rispàrmiu ... libretto di risparmio. libreddu postale ... libretto postale. libru ... libro. licèntzia ... licenza. licorìssia, licorìtzia ... liquirizia. lidone ... corbezzolo. lifante ... astice. ligadorja ... convolvolo. lima ... lima. limba ... lingua. limba de boe ... borragine, lingua bovina. limbuda ... borragine, lingua bovina. limone ... limone. lìmpidu ... pane di grano fine. linnarbu ... frassino, pioppo. lissa ... muggine. lissèntzia ... licenza. lìttera ... lettera. livellu ... livello, archipendolo. lizu ... giglio. longufante ... astice. lórica ... lorica, pane a forma di ciambella. lostincu ... lentischio. loza ... portico. luba ... euforbia. lubare ... pescare con l’euforbia. luche ... luce. luches ... luminarie. luna ... luna. luna noba ... luna nuova. luna prena ... luna piena. lunis ... lunedì. Lunis de Pasca ... lunedì dell’Angelo. Lunissanti ... Lunedì di Pasqua – Castelsardo. lupu ... lupo. lurtzis ... vipera d’acqua. lutzu ... luccio. M macasinu, magasinu ... magazzino. maccarina ... sponda. maccarrones ... maccheroni. maccarrones de póddiche, maccarrones macchìghine ... pazzia, scemenza. 290 màcchina ... macchina. màcchina carculadora ... calcolatrice. màcchina contadinare ... macchina contasoldi. màcchina de cosire ... macchina da cucire. màcchina de iscrìvere ... macchina da scrivere. macchina iscutzuladora ... scuttuladora ... scuotitrice. macchinàriu ... macchinario. macchinista ... macchinista. machinata ... macinata. machinonzu ... macinatura. madriche ... lievito. magasinu ... magazzino. maglione ... maglione. majarzu ... chiromante, mago. majore ... maggiore. maju ... maggio. malàghera ... malaria. malàrica ... malaria. male ... male. male de sa perda ... calcolosi renale. male de s’isprene ... malaria. male de s’istria ... itterizia. male de sa bucca ... stomatite. male de sa fava ... favismo. male de sa ficu ... itterizia. male de sa gorgobena ... de sas gangas. ... laringite. male de sas dentes ... mal di denti. male de sas oricras ... otite. male de sos nèrbios ... nevrastenia. male de sos riccos, gotta ... gotta. male de su miserere ... occlusione intestinale. male de su sàmbene ... setticemia. male de su tùccaru ... diabete. male fìnicu ... tisi. male frantzesu ... sifilide. male manicadore malecraducu, malecaducu ... epilessia. mama, mamma ... mamma. mama de sole ... libellula. mama de terra ... lombrico. mamidda ... mammella. mamma ... mamma. mamma de titta ... balia. mammai ... mamma. mammalucca ... bietola, cicoria, latticrepolo. Mamuttones ... maschere carnevalesche di Mamoiada. mandarinu ... mandarino. màndicu ... cibo. mànica ... fascio di 5 mannelli, manica. manicadorja, mannicatòglia ... mangiatoia. 291 manna de tricu. ... covone. mannale ... maiale ingrassato. manneddu, -a ... nonno, -a. mannenna ... ava, bisnonna. mannesa ... grandezza. mannìmene ... figlio primogenito. mannoi, mannai ... nonno, -a. mannu ... grande. mannucru ... mannello. manu ... mano. marettada ... cavallone. margarita ... margherita. margarita colorada ... gerbera. marghinadore ... macinatore. marghinare ... macinare. Maria ... Maria. maridu, maritu ... marito. mariposa ... farfalla. mariarosa ... malvarosa. marissallu ... maresciallo. marjane ... volpe. marmarosa ... malvarosa. marra ... zappa. marracocco ... albicocca. marradore ... zappatore. marreri ... zappatore. marritta ... zappetta. marrócula ... trottola. marrone ... marra, zappone. marrùbiu, marruju, marrùpiu ... marrobio. marruntza ... zappetta. marteddu, martzeddu ... martello. martesas ... febbre maltese. Màrtires Turritanos ... Sos. ... I Martiri Turritani. martis ... martedì. martu, martzu ... marzo. martutzu ... nasturzio. masellaju ... macellaio. masellu ... macello. massaju ... agricoltore, contadino. màssimu ... massimo. masterreri ... fabbro. mastra de partu ... ostetrica. mastru -a ... maestro, -a. mastru d’iscola ... maestro elementare. mastru de cosire ... sarto. mastru de linna ... falegname. mastru de muru ... muratore. mastru de pannu ... sarto. matricùsia ... ginestra. matta, matza ... pancia. matzafrissa ... semola fritta con panna. 292 matzicusa ... ginestra. matzone ... volpe. mazore, majore ... maggiore. meda, medas ... molto, -i. medichinas, meichinas ... medicine. méicu ... dottore, medico. mela ... melo - mela. melachitonza ... cotogno - cotogna. melacra ... acetosella, luzula. melagranada ... melograno. melamida ... convolvolo. melone ... melone. memeche ... agnellino, pecora. méndula ... mandorlo -mandorla. menta ... menta. menta maseda ... malvarosa. meravìglias ... origliette, crespelli. mercau ... mercato. mércuri, mércuris ... mercoledì. mércuris de sas chisinas ... Ceneri. Merdules ... maschere carnevalesche di Ottana. merenda ... merenda. meridda ... valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano. merriola ... acetosella, luzula. mérula ... merlo. mesa ... tavola. Mesagustu ... Ferragosto. mese ... mese. mese de trìbulas ... luglio. messadore ... mietitore. messadòrja, messadorza ... falce messsoria. messare ... mietere. messera, messonzu ... mietitura. mezus ... meglio, migliore. michinas ... medicine. miliacra ... acetosella, luzula. millipedes ... millepiedi. mimosa, sensitiva ... mimosa. mìmula ... cantilena, nenia. minadore ... minatore. minestra e basolu ... fasolu. ... pasta e fagioli. minestra e lentiza ... pasta e lenticchie. minestra e patata ... pasta e patate. minestra e recottu ... pasta e ricotta. minestra, ministru ... minestra. minestrone ... minestrone. minnannu-a ... avo, ava, bisnonno, bisnonna. minnenna ... ava, bisnonna. minore ... minore. minoria ... minoranza. mirra ... mirra. 293 missa ... messa. misturu ... pane di farina poco prima di introdurlo nel forno. mitra ... mitra. mitralla, mitràllia, mitralliatritze ... mitraglia. mitza ... sorgente. mizas ... calze. mobìllia ... mobili. modde ... molle. moddìmine ... cartilagine. moddinare ... piovigginare. modditta ... lentischio. modditza de monte ... pistacchio. modditzosu ... focaccia; pane bianchissimo e soffice. módulos ... moduli. mojolu, moghiolu, mozolu ... tramoggia. mola ... macina da mulino, mola. moledda ... macinino. molente ... asino, somaro. mòlere ... macinare. molicaffè ... macinacaffè. mólida, mòlia ... macinata. molidore ... macinatore. molidura ... macinatura. molimentu ... monumento. molinarzu, molinarju ... mugnaio. molineddu ... macinino. molinu, mulinu ... mulino. molu ... molo. mondongu ... carne al sugo, guazzetto. monumentu ... macinacaffè. monza, monzitta ... chiocciola vignaiola. monzichedda ... rondine. monzu ... lumacone. mossennore ... monsignore. moto, -u ... motocicletta. motoscafu ... motoscafo. mototzicretta ... moto,motocicletta. muccadore ... fazzoletto. muccadore de conca ... velo da testa. muda ... cambio. mudrecu ... cisto. mugra ... muflone. muisè ... museo. mulinu ... mulino. mulinu a abba ... mulino ad acqua. mulinu de s’ozu ... frantoio. mulinu de sa farina ... mulino della farina. mulu ... mulo. mummusu ... calabrone. mura ... gelso. murale ... molare. 294 muraterra ... fragola. murena ... murena. mureri ... muratore. murgueu ... gattaria. mùrica ... cazzuola. muricadorja ... mestolo. murichessa ... moro gelso. murmunzone ... mormora. murone ... muflone. murruda ... mormora. murta ... mirto. muru ... muro. murva ... muflone. murvone ... muflone. musca ... mosca. muscadellu ... moscato, moscatello museu, -o ... museo. mùsica ... musica. musicante, musitzista ... musicista. mussi-mussi ... gatto. mussinnore ... monsignore. muta ... muta. mutrecu ... cisto. muttettu ... mottetto. muttu ... varietà di stornello. mutzicone ... ceppo della vite. muzere, mutzere ... moglie. N nabile ... battello, natante, vascello. nabiu ... nave. Nadale, Natale ... dicembre, Natale. nadale, natale ... Natale, 25 dicembre. nàdica ... natica. nadre ... anatra. nadredda, nadrichedda ... anatroccolo. nae ... nave. nanu ... nano. nappa de latte ... panna. napu ... rapa. narbone ... debbio, sgherbimento. nare ... naso. narinzu ... dicitura, narrazione. nàrrere ... dire. naschidorju ... nascimento, presepe. nasu ... naso. nave, naviu ... nave. nea ... alba. nebulosa ... nebulosa. negóssiu, negótziu ... negozio. nemos ... nessuno. nentzola ... nocciola. nepente ... vino. 295 nepode, nepote ... nipote maschio. nerbosu, nerbosùmene ... isterismo. nerule ... rene. néspula ... nespolo - nespola. néspula ciprò ... nespolo/a del Giappone. netta, nietta ... nipote femmina. nettu ... pulito. néula ... nebbia. neulache ... oleandro. névriu ... nervo. nibare ... nevicare. nibe ... neve. nidesa ... candidezza, nitidezza. nidu ... nido. niente ... niente. nigheddu ... nero. Ninnicheddu ... Gesù Bambino. ninnare ... cullare. ninnia nìnniu ... ninna nanna. niune, niunu ... nessuno. nivare ... nevicare. nive ... neve. noba ... notizia. nobanta ... novanta. nobe ... nove. nobu ... nuovo. nòchere ... nuocere. nodu ... nodo. nodu ... obu. de sa gula ... pomo d’Adamo. noeddu ... vitello. nois ... noi. nonna ... madrina. nonnu ... padrino. nonnu, -a ... nonno, -a. Nostra Sennora de mesagustu ... Assunta. Nostra Sennora de Saccàrgia ... N. Signora di Saccargia – Sassari. notìssia ... notizia. nova ... notizia. nuche ... noce. nudda ... nulla. nudesa ... nudità. nudu ... nudo. nue, nughe ... nuvola. nues passizeras ... nuvole passeggere. nùmene ... nome. nùmeru ... numero. numinzu ... nomea. nuntzos ... auguri. nurache ... nuraghe. nutzola, nuzola ... nocciola. nuzola ... nutzola. americana ... arachide. 296 O obinu ... pino. obispu ... vescovo. obu, obos ... uovo, uova. occhiales ... occhiali. occhìdere ... uccidere. occhisorju ... porcetto. occiada ... occhiata. ocru ... occhio. ocru marinu ... balenio, guizzo di luce. oddana ... nocciolo -a. officina, offitzina ... officina. offìtzu ... ufficio. ogni, onzi, donzi ogni ogu ... occhio. oliba simulana ... sebigliana. ... oliva sivigliana. oliba, olia ... olivo. olidone ... corbezzolo. ombrellone ... ombrellone. onnusocru, -a ... suocero, suocera. operatzione, óperu ... operazione. orbada ... occhiata. orchidda ... forchetta. orchidea ... orchidea. organeddu ... armonica a bocca. órganu ... organo. orgoddàsile ... gramigna. oricra ... orecchio. oricrones ... parotite. Oriente ... Oriente. orilliettas ... origliette, crespelli. orire ... orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello. orju ... orzo. orru ... forno. orrunzone ... rene. ortica ... morbillo. orticada ... morbillo. ortu ... orto. ortulanu ... ortolano. oru ... orlo, sponda. orullettas ... origliette, crespelli. ospidale ... ospedale. óspile ... grotta. ossicheddos de sa manu ... ossa della mano. ossicheddos de su pede ... ossa del piede. ossicheddu de oliba molia ... sansa. ossu ... osso. ossu ... serra. de su nasu ... setto nasale. ossu arrabbiosu ... malleolo, perone. ossu de croca, ossu crocale ... coccige. ossu de s’anca ... femore. 297 ossu de sa barra ... mandibola. ossu de sa cossa ... croca. ... femore, ulna. ossu de sa pettorra ... nocella del polso. ossu de su bratzu ... coxale. ossu de su brussu ... nocella del polso. ossu de su cubidale ... coxale. ossu de su rajolu ... malleolo, perone. ossu ileu ... ilio, osso sacro. òstia, partìcula ... ostia. óttimu ... ottimo. otzales ... occhiali. ozastru ... olivo selvatico, olivastro. ozu ... olio. P pabarantzolu ... tarassaco. pabassinos ... papassini. pacamentu ... pagamento. pacare ... pagare. paccu ... pacco. padedda ... pentola. padeddedda ... pentolino. pagella, pazella ... pagella. pagellu, pazellu ... pagello. pàgia ... paglia. pagu poco pala ... pala, vanga. paladu ... palato. palàmitu, palàmide ... palamite. palattu, palatzu ... palazzo. palàtziu ... palazzo. pàlgia ... paglia. paliatzu ... pagliaccio. palitta ... cazzuola. palone ... centro dell’aia. pamentu ... pavimento. pàmpinu ... pampano. pane ... pane. pane carasau ... pane essicato e biscottato di lunga conservazione. pane de àinu, gardu aininu, isteli ... fiordaliso. pane ‘e sapa ... pane con sapa, uvetta. pane tundu ... grosso pane rotondo. panetteri ... panettiere. panettone ... panettone. panissocco ... pane insipido, sciocco. pannitzu, pannittu ... tovagliolo. pannotta ... pagnotta. pantalones, -is, cartzones, ragas ... pantaloni. papa ... papa. 298 papedda ... varicella. pappadorzu ... mangiatoia. pappafarre ... esantema, foruncolosi. pappagallu ... pappagallo. pappamuccu ... ceffone, schiaffo. pappasedda ... acetosella, luzula. pappàule ... papavero. paràbula ... parabola. paràmbula ... parabola. paramentos ... paramenti. pàrdulas ... camp.. ... formaggelle piccole. parente ... parente. Parmas ... Sas. ... Domenica delle Palme. pàrracu, pàrragu, rettore ... parroco. parrale ... pergola, pergolato. parrochianu ... cliente. partìcula ... ostia. pasa ... gioco del barattolo per donne. Pasca de Aprile ... Pasqua di Risurrezione. Pasca de frores ... Pentecoste. Pasca de nadale ... Natale. Pasca de s’Ispìritu Santu ... Pentecoste. Pasca de sos Tres Res, paschichedda ... Epifania. Pasca manna ... Pasqua di Risurrezione. Pasca rosada ... Pentecoste. Pascarosa ... Pentecoste. Paschedda ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua. paschichedda ... lunedì dell’Angelo, Epifania. passadissu ... corridoio. passare ... passare. passazu ... passaggio. passazu a livellu ... passaggio a livello. passizu ... corridoio. passu ... passo. passu torrau ... varietà di ballo tondo. pastas de crema ... paste di crema. pastellos ... pastelli. pastinare ... vignare. pastore ... pastore. pastoriu ... pastorizia. patata, -u ... patata. patedda ... pentola. pattéffanu ... giradischi. paza ... paglia. paza marina ... alga. pazellitta ... patella. pe’, pede ... piede. pedde ... pelle. pedidore ... mendicante. pedire ... elemosinare. pedrusìmula, pedrusèmene ... prezzemolo. pejus ... peggio, peggiore. 299 pelea ... affanno, angoscia. peleare ... angosciare, tribolare. peleosu ... angoscioso, tormentoso. penduliches ... testicoli. pensione, pessione, pentzione ... pensionei. pèrchia ... persico. perdinzanu ... melanzana. perpereche ... quaglia. pérsicu ... persico. pérsighe ... pesca -o. pertunghefustes ... picchio. pesada in bolu ... decollo. péssiche, péssighe, pèssie ... pesca -o. péssimu ... pessimo. pesu ... peso. petrusìmula, petrusèmene ... prezzemolo. petta, petza ... carne. pettorrirùbiu ... pettirosso. petùnia ... petunia. peus ... peggio, peggiore. pianeta ... pianeta. piantone ... piantone. picada ... prelievo. piccalinna ... picchio. piccaprederi ... scalpellino. piccu, piccone ... picco, piccone. picotta ... varicella. pìffaru, sulittu ... piffero. pigiatrice ... macina per uva. pigiatrice ... macina a manovella per l’uva. pigone ... rosolia. pilì-pilò ... gioco delle noci. pilla ... denaro, soldi. pilota ... pilota. pìndula ... pillola. pìnghere ... dipingere. pinna ... penna. pinnas ... pinne. pinninu ... pennino. pintore ... pittore. pintzas ... pinze. pinu ... pino. pinu biancu ... abete. pinzattolu ... pentolino. pìpera ... vipera. pìpera de abba ... vipera d’acqua. pìpera de ribu ... vipera d’acqua. piperone ... peperone. piperone durche ... peperone dolce. pipiajolu ... zufolo. pipiolu ... zufolo. pira ... pera. piredda ... clistere. 300 piricocco, -u ... albicocco - a. pirilicchi-pirilocco ... gioco del dito. piritzolu ... vinello. pìsaru ... sgombro. piscadore ... pescatore. pìscamu ... vescovo. pische ... pesce. pischeria ... pescheria. pischina ... pozza. pischispada ... pescespada. pista ... pista. pistoccu ... biscotto. pistoccu ... specie di pane biscottato. pitarra ... gallina prataiola. pìttiche ... olmo. pittircheddu ... mignolo. Pitzente ... Vincenzo. pitzinnu ... fanciullo. pitzufrassu ... mansarda. pìtzulatrunca ... picchio. poddicale ... ditale. póddiche ... dito, pollice. póddiche ammustradore ... indice. póddiche de s’aneddu ... anulare. póddiche ‘e mesu ... dito medio. póddiche mannu de su pede ... alluce. poddicone ... pollice. poju, pojola ... pozza. poleddu ... asino, somaro. poleddu ... asinello. polìtiga, pulitica ... politica. politzia, polissia ... politzia. pompa ... clistere. pompia ... pompelmo. pompieri ... vigile del fuoco. ponefocu ... piromane. ponte ... ponte, ponteggio, impalcatura. ponte de sa nave ... ponte della nave. popidda, pupidda ... moglie. popone ... melone. porcapru, porcrapu ... cinghiale porcheddeddu d’Ìndia ... porcospino. porcheddu ... porcetto porcheddu de sant’Antoni ... falena. porchittu ... porcetto. porcu ... maiale. porcu de abba ... cascata. portale, portaleddu ... portone, portoncino. portellu ... sportelloi. pórticos ... portici. portone ... portone portu ... porto. portzu ... portico. 301 postale ... corriera, postale. postale ... autobus. postas ... poste. postinu ... postino, portalettere. prana ... pialla. prandidura ... pranzo. praneta ... pianeta. pranitta ... pialla. pranta ... pianta. prantare ... piantare. prantone ... piantone. pranzette ... Su. ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua. pranzu ... pranzo. prappagallu ... pappagallo. pratta ... cortile. prattu ... piatto. prattu guppudu ... piatto fondo. prattu lìsiu ... piatto liscio. pratza ... piazza. preca, precadoria, precu ... preghiera. prédiche ... pernice. predinzanu ... melanzana. preìteru ... prete. prelevamentu ... prelievo. prena ... piena. prensa, prentza ... pressa. presentada ... presentazione. presentadore ... presentatore. presentare ... presentare. presente ... presente. presépiu ... presepe. préside ... preside. pressa ... torchio. presse ... fretta. préstiu ... prestito. preta ... pietra. preta de tronu ... ossidiana. pretalonga ... dolmen, menhir. pretas fittas ... dolmen, menhir. pretas litteradas ... pietre con incisioni 2 pretas marmarinas ... nuraghe. pride ... prete. primadiannu ... Capodanno. primu ... primo. primu fizu ... figlio primogenito. primula ... primula. prìteru ... prete. procu ... maiale. pròere ... piovere. professore, -ora ... professore, -essa. pròghere ... piovere. programma ... programma. proighinare ... piovigginare. 302 proja ... pioggia. pronòmene ... pronome. protone ... plotone. protzessione ... processione. prubbicidade, prubbitzidade ... pubblicità. pruedda ... zufolo. prufessone ... processione. prumone ... polmone. prumonite ... polmonite. pruna ... prugno - prugna. pruppu ... polpo. pudadore ... potatore. pudare ... potare. pudda ... gallina. pudda ... gallina . pudda de abba ... gallinella d’acqua. pudda de matta ... gallina prataiola, pernice. pudda de monte ... gallina prataiola. puddarju ... pollaio. puddichinu ... pulcino. puddu, puddone ... gallo. pudèssere ... puzzare. puente ... scacciapensieri. puggione ‘e niare ... verdone. pula ... loppa, pula. pùliche ... pulce. pumpia ... pompelmo. pùnghere ... pungere. puntore ... infarto, sincope. puntos de luna ... fasi lunari puntu ... punto. puntura ... iniezione, puntura. puntzone ... pungitoio. punzicheddu ... a. ... gioco del pugno chiuso. punzu ... pugno. pupidda ... moglie. pupujone, pupuzone ... acino. pupusa ... upupa purmonite ... polmonite. purpetta ... polpette purpu ... polpo. puschena colazione. putricare ... putrefare. pùtidu ... putrido, puzzolente. puttos sacraos ... pozzi sacri. puzone ... uccello puzone trinu ... passero. R rabanella ... ravanello. raccumandada ... raccomandata. radar ... radar. 303 ràdio, -u ... radio. radiuiscurtadore ... radioascoltatore. radu ... cassone della macina. raica ... ravanello. raju ... folgore randinare ... grandinare. rantzu ... rancio, pasto dei soldati. ranùnculu ... ranuncolo. raspa ... raspa. rasta ... arista. re ... re. Redentore ... (Su). ... Il Redentore - Nuoro. regalare ... regalare. regalìssia ... liquirizia. regalu ... regalo. remiarzu, goddettone, serra, tzerga ... bica. remùsciu, remurcu ... rimorchio. rene ... rene. rese ... volpe. resfriadura, resfriu ... raffreddore. resorja ... coltello. rete ... rete. rettore ... parroco. retza ... rete. retzita ... ricevuta. rezistradore ... registratore. ria ... trenodia, canto per il morto. ribu rivo. rifriu ... raffreddore. riga ... riga. riizolu ... fiumiciattolo. rimorchiadore ... rimorchiatore. rimórchiu ... rimorchio. riscardamentu ... riscaldamento. risìpula ... erisipela. rispàrmiu postale ... risparmio postale. risu ... riso. ritzevuda ... ricevuta. ritzone ... riccio di mare. rivu ... rivo. romadiu ... raffreddore. rosa ... rosa. rosinare ... piovigginare. rosone ... rosone. rosu ... riso. ruche ... croce. ruche de crocas ... coccige. ruchitta ... ruchetta. rùnchine ... rondine. runchinone ... rondone. runda, runna ... ronda. ruspa ... ruspa. rusulia ... rosolia. 304 S sabattas ... scarpe. saccu ... sacco. sacristia ... sagrestia. sala operadorja ... sala operatoria. sale ... sale. sàliche ... salice. saliu ... salato. sàmbene ... sangue. sàmbene dae nasu ... nare. ... epistassi. sansubb... sansa. sant’Andria ... novembre. Sant’Antoni de su focu ... S. Antonio abate. Sant’Efis ... Sant’Efisio – Pula - Cagliari Sant’Innàssiu de Laconi ... Sant’Ignazio. Sant’Istèvene, Santu Istene ... Santo Stefano. Santa Luchia ... Santa Lucia. Santos ... Sos. ... I Santi. Santu Bustianu ... San Sebastiano santu Gabinu ... ottobre, san Gavino. Santu Miale ... ottobre, San Michele. Santu Patronu ... Santo Patrono. Santu Predu de Silki ... S. Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari. Santu Sidore ... Sant’Isidoro. santucristu ... crocifisso. santugaine ... ottobre. sàpatu ... sabato. sapunaroba ... lavatrice. sarbare ... salvare. sarbazente ... salvagente. sarbesa ... salvezza. sarbu ... salvo. sardadora ... saldatrice. sardina ... sardina. Sardinna, Sardigna ... Sardegna. sardu ... sardo. sarmentu ... sarmento. sartafossu ... calesse. sartàghine ... tegame. Sartiglia ... Sartiglia – Oristano. sartiza ... salsiccia. satéllite ... satellite. sebadas ... schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele. secaferru ... tagliaferro, tronchese. secaprederi, secapreteri ... scalpellino. secare s’àchina ... tagliare l’uva, vendemmiare. sedda ... sella. sega ... sega. sega ... serra. eléttrica ... sega elettrica. segapóddiches ... falasco. 305 sèghede, sèghete ... grano mietuto. sèllere ... appio, sedano. serenicu ... cappotto. sermentu ... sarmento. serpente ... serpente. serra ... bica, sega. serràggia ... strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale. serzente ... sergente. silimba ... carrubo. simpre ... semplice, sempliciotto. sincappat ... forse. sìncheru ... sincero. sìndicu ... sindaco. sìndria ... anguria. sinnalare ... segnalare. sinnale ... segnale orario. sinnare ... marchiare, segnare. sintziluga ... geco. sìntzulu ... zanzara. sirbone ... cinghiale. sirena ... sirena. siringa, tzilinga, tziringa ... siringa. siroppo ... sciroppo. sitzigorru ... lumaca. soberania ... sovranità. soberanu ... sovrano. socronzu, -a ... consuocero,-a. socru, -a ... suocero, suocera. soddu ... soldo. sole ... sole. soliacra ... bagolaro. sonadore de launeddas ... zampognaro. sonette ... scacciapensieri. sonette a bucca ... armonica a bocca. sordau ... soldato. sóriche ... topo. sorichina ... pungitopo. sorrastra ... cugina. sorre ... sorella. sorre de latte ... sorellastra. sorre de titta ... sorellastra. sorre de unu ladu ... sorellastra. sostre ... soffitta. sturru ... storno. suberju, supérju ... sughera. suìchere ... rimenare la pasta. sula, surba, surva ... lesina. sulittu ... zufolo. sumbreri ... cappello superba, superva, supreva ... sorbo, -a. suppa ... minestra, zuppa di pesce leggera. suppa de pische ... zuppa di pesce. 306 supposta ... supposta. suppressa ... torchio. supra ... su, sopra. supramesa ... tovaglia. surzache ... bagolaro. suspiros ... sospiri tipici di Ozieri. sustìgliu ... corpetto del costume femminile. suttana suttanu ... sottana. sutzosa ... acetosella, luzula. T tabaccu ... tabacco. tabarru ... palandrana, tabarro. taccone ... tallone. tacculittu ... singhiozzo. taddainare ... nevicare. tagliante ... tagliaferro, tronchese. tagliola ... carrucola. talau ... crusca. tallarinos ... tagliatelle. talliora, tallora ... carrucola. tamariche ... tamerice. tamatta ... pomodoro. tanatza ... tenaglie. tanca ... tanca. tancare ... chiudere. tanda ... papavero. tando ... allora. tantu tanto tàppulu ... rappezzo, toppa. taràntula ... geco. tàsaru ... alaterno. tasca ... borsa. tassu ... tasso. tataja ... balia. tattaliu ... coratella. tattaruledda ... geco. tàula ... tavola. tazante ... tagliaferro, tronchese. teatru ... teatro. teju ... trenodia, canto per il morto. telacuccu ... ramarro. telecumandu ... telecomando. teléfonu ... telefono. telégrafu ... telegrafo. telegramma ... telegramma. teletrota ... trota. televisione ... televisione. televisore ... televisore. telezornale ... telegiornale. temperalapis ... temperalapis, -matite. 307 tèmperas ... funi per far salire o scendere la tramoggia. temperedda ... pennino. tempus ... tempo. tenaza ... tenaglie. tèndere ... stendere, tendere. tenente ... tenente. tene-tene ... acchiapparello. tenta ... filare. termómetru ... termometro. ternos ... paramenti. terpe ... serpe. terpente ... serpente. testa ... testa. testada ... testata. testùghine ... tartaruga. tettela ... guarnello della sottana. tetti ... edera. téulas ... tegole. tiaza ... tovaglia. ticcare ... mettere il grano nella tramoggia. ticcu ... centellino, sorso. tidale ... ditale. tilibriche ... cavalletta. tilicherta ... lucertola. tilicuccu ... ramarro. tilingrone ... lombrico. tilipiu ... polvere prodotta dal grano nell’aia. timanza ... incenso. timballa, timballu ... timballo. timbru ... timbro. tìmere, timire ... temere. tinca ... tinca. tìnchina ... tibia. tìnghere ... tingere. tinniga ... giunco. tinta ... inchiostro, tinta. tinteri ... calamaio. tìntula ... zanzara. tintura de iódiu ... tintura di iodio. tippe ... pane di crusca per cani. tìppiri ... varietà di ballo molto vivace. tirabusciò ... cavatappi. tiratappos ... cavatappi. tiria ... ginestra. tisichesa tisichia ... tisi. titta ... mammella. tittiera ... racimolo. tìttula ... zanzara. tiu, tia ... zio, zia. tivaza ... tovaglia. toccaferru ... gioco del toccare ferro. toccatoccafuste ... picchio. 308 tomatta ... pomodoro. tonina ... tonno. tópparu ... intestino. toronìgliu ... vite del tornio. torrada ... ritornello. tostùghine ... tartaruga. tótturu ... matterello. tràbicu ... traffico. tracca ... carro. tracca-tracca ... nascondino. tràcina ... aragna, tracina. traghinu ... ruscello. traìchere ... tradire. trainu ... ruscello. traittore ... traditore. traittoria ... tradimento. traittu ... tradito. tramaritzu ... tamerice. tràmudu ... cambio. tramuntare ... tramontare. tranva, tranvai ... tram. trapante ... trapano tràpanu ... trapano trattaliu ... coratella. trattore ... trattore. tràvicu ... traffico. trazu, érpitze ... erpice. treatu ... teatro. trèbbia ... trebbia, trebbiatrice. trechettare ... diluviare. tregula, treguladora trebbia. trence, trentze ... impermeabile. trenu ... treno. trepotrè ... quaglia. treppione ... scorpione. Tres Res ... Sos. ... Epifania. treuladora ... trebbia, trebbiatrice. trevùgliu ... trifoglio. tribulare ... trebbiare. trìbulas ... luglio. tribulatura ... trebbiatura. tribulonzu ... trebbiatura. tribunale ... tribunale. tributtu ... tridente. trìdicu ... grano. triedda ... zufolo. triga ... pergola, pergolato. trìglia, trìllia ... triglia. trìgula ... trebbia. tritzicru ... triciclo. trivozu ... trifoglio. tròlliu ... vascone-contenitore delle acque oleose. 309 trólliu ... pozza. trona ... pulpito. tronare ... tuonare. tronu ... tuono. tropea ... pastoia. trota ... trota. trotiscone ... anguilla grossa, capitone. trucu ... collo. trudda ... mestolo. trudda pertunta ... mestolo forato. trudu ... tordo. trumba d’ànghelos ... calla. trumba d’ànghelos ... calla. trumba de paradisu ... calla. trunfa ... scacciapensieri. trunìgliu ... vite del tornio. truta ... trota. trùttura ... tortora. truveddas ... zampogne. truvedderi ... zampognaro. tue ... tu. tulipanu ... tulipano. tumba ... tomba. tumba de zigantes tumbarella ... tombarello. tumbarinu ... tamburino. tumbas de sos paladinos ... tombe dei giganti. tundu ... tondo. tùnica, tùniga ... macina superiore della mulino. tùnnere ... tosare. tùnniu, tunniu ... fungo. tunnu ... tonno. turdu ... tordo. turgale ... cartilagine. turgusa ... nasturzio. Turpos ... maschere carnevalesche di Orotelli. turràrgiu ... cascata. turrone ... torrone. turta ... torta. tùrtura ... tortora. turudda ... mestolo. tutturrones ... parotite. TZ tzaccare ... conficcare, ficcare. tzaccullittu ... singhiozzo. tzafferre ... autista. tzaffu ... schiaffo. tzamarra ... zimarra. tzanda ... rosolaccio. 310 tzanchetta ... giacca. tzappadore ... zappatore. tzappitta ... zappetta. tzappu ... zappa. tzecu ... cieco. tzentzaunedda ... altalena. tzeralacca ... ceralacca. tzicchi ... pane di grano duro a forma di disco. tzicculate ... cioccolato. tzicculatinu ... cioccolatino. tzicòria ... cicoria. tzicòria burda ... cioccolatino. tzicòria durche ... radicchio. tzilibriu ... gheppio. tzilindru ... cilindro, rullo compressore. tzilinga, tziringa ... siringa. tzilleraju ... barista. tzilleri ... bettola. tzinnìberu ... ginepro. tzinniga ... giunco. tzintzicorru ... lumacone. tzintzigorru ... lumacone. tzintziriche ... mignolo. tzìntzula ... zanzara. tzìntzula ... zanzara. tziodda ... cipolla. tzippone ... veste. tzìppulas ... frittelle lunghe. tzipressu ... cipresso. tziri-tziri ... cicala. tziringa ... siringa. tzittade ... città. tzitzia ... anemone. tzitzia de cuccu ... anemone, crisantemo. tzitzones ... gnocchetti sardi. tziu, tzia ... zio, zia. tzocculatinu ... cioccolatino. tzonca ... assiolo. tzovu ... chiodo. tzucca ... zucca. tzucchitta ... zucchina. tzugu ... collo. tzulungrone ... lombrico. tzumbarinu ... tamburino. tzura ... tibia. tzurru ... cascata. U ua ... uva. 311 ua bianca ... uva bianca. ua nighedda ... uva nera. ùbaru ... mammella, poppa. uduri ... appendiabiti rustico. uffìssiu, uffìtziu ... ufficio. uffìtziu postale ... ufficio postale. uliba, uliva ... oliva. ulicra ... orecchio. ùlimu, ùlumu ... olmo. ulleras ... occhiali. unchineddu ... uncinetto. uncinetto ... uncinetto. unda ... onda. undadura ... inondazione, piena. ungra ... unghia. unnedda ... gonnella. unos, unas alcuni, -e uricra ... orecchio. urpe ... volpe. urru ... forno. urrùndine ... rondine. ursu ... orso. urtica ... morbillo. Urtzu ... maschere zoomorfa di Samugheo. uscradinu ... spigo, stecade. uspidale ... ospedale. uvusones ... frittelle. V vacca ... vacca. vadu ... guado. vàglia, vàllia ... vaglia. vagone ... vagone. vardetta ... sottana. vermentinu ... vermentino. versamentu ... versamento. verticada ... morbillo. vespa ... vespa. viale ... viale. vicru ... vitello vicu ... fico. vide ... vite. vìdulas ... zampogne. vìgiles, viziles vinagrega ... oliera. vinatta ... vinacce. vinatzolu ... vinello. vinu ... vino. vinza ... vigna. vinzaresu ... vignaiolo. 312 viola ... viola. violinu ... violino. vitichinzu ... vitigno nuovo. vrassinu ... frassino. Z zaca... cancello. zacaneddu ... chierichetto. zacca ... giacca. zaju, -a ... avo, ava, bisnonno, -a. zaju.-a ... bisnonno, bisnonna. zana ‘e muru ... donnola. zanna ... porta. zàppulu ... rammendo. zardinu ... giardino. zarminos ... dolcini di zucchero montato. zarrette, -u ... smaride, zerro. zatzintu ... giacinto. zenerale ... generale. zenia ... stirpe. zennarju ... gennaio. zentziana ... genziana. zeràniu ... geranio. zerri ... zerro, smaride. zersominu ... gelsomino. Zesu Bambinu ... Gesù Bambino. zibilassione ... congedo. zigarru ... sigaro. ziminu ... zimino. zinestra ... ginestra. zinzias ... travi che sostengono la macina. zirabarchinu ... trapano. ziradiscu ... giradischi. ziziolu ... fiore giallo. zoculana ... rotula. zornale ... giornale. zornaleràdiu ... giornaleradio. zornalista ... giornalista. zorronada ... diaria, giornata di lavoro. Zoseppe ... Giuseppe. zosso ... giù. zóvanu ... giovane. zuale de binza ... filare. zubale ... giogo. zubba -u ... pozza. zudicare ... giudicare. zuiche ... giudice. zumbosu ... gibboso, gobboso. zuncu ... giunco. zurru ... sorgente. 313 zustesa ... giustezza. zustillu ... corpetto. zustìssia ... giustizia. zustu ... giusto. zuttu ... condotto, portato. zuvu, zuu ... giogo. zuze ... giudice. 314 ÌNDITZE INDITZE Nugoresu de sas 50 Letziones pag. 3 Letzione 1^ S’iscola - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica S’articulu determinativu – Prepositzionis sìmpritzes Esercitzios Antolozia S’iscola de Francesco Carboni – Sennori (5^ elem.) S’iscola de F. Satta pag. 5 Letzione 2^ Sa famìlia - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Articulu indeterminativu Esercìtzios Antolozia A mamma de A. Casula (Montanaru) Ditzos 14 pag. 10 Letzione 3^ pag. 15 Sa domo - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Sos pronùmenes pessonales- Presente indic Essère, Andare Esecìtzios Antolozia Maria Pettena de F. Satta; It’est custu? It’est custu? de A.R. Letzione 4^ 6 7 8 9 11 12 13 14 16 17 18 19 Sos mestieris - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammatica Génere masculinu e femininu Esecìtzios Antolozia Dies e annos e Sero ’e beranu in Tonara de N. Demurtas pag. 20 Letzione 5^ Sa mesa apparitzada - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Su nùmeru singulare e plurale Esercìtzios Antolozia Cantones : Nanneddu meu de P. Mereu (Logudoresu) Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudorese) 29 pag. 25 Letzione 6^ pag. 30 Su mànicu/1 - Vocabularju 21 22 23 24 26 27 28 29 A dimanda…rispondo Grammàtica Aggettivos e pronùmenes possessivos, Pres. Ind. de cantare-mandicare Esercìtzios Antolozia Anzoneddu ‘e su coro e Sonetto a mama de J. Piga 315 31 32 33 34 Letzione 7^ Su mànicuu/2 (Sa birdura) - Vocabularju pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Aggettivos e pronùmenes dimustrativos Imperfettu Indicativu de àere e èssere Esercìtzios Antolozia Granos de trigu e Pasada de I. Porcheddu – It’est custu? It’est custu? de A.R. Letzione 8^ Su màndigu/3 (Sa frùttura) - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Sos numerales/1 – Cardinales e Ordinales Esercìtzios Antolozia In ocros tuos de L. Pusceddu - Cantones : In su Monte Gonare Letzione 9^ 35 36 37 37 38 39 pag. 40 41 42 43 44 Su màndigu/4 (Sos durches) – Vocabularju pag. 45 A dimanda…rispondo Grammàtica Sos Numerales/2 Esercìtzios Antolozia Creassione de su chelu e de sa terra de S. Ruju Su patriotu sardu a sos feudatàrios de F. I. Mannu Letzione 10^ Su corpus umanu/1 -Vocabularju 46 47 48 48 49 pag. 50 A dimanda…rispondo Grammàtica Sos azettivos cualificativos- Futuru simple de Èssere- Àere Esercìtzios Antolozia Duru-duru de G. Carta Brocca 51 52 53 54 Letzione 11^ Su corpus umanu/2 –(Ossos e didos) -Vocabularju pag. 55 A dimanda…rispondo Grammàtica Sas prepositziones articuladas Esercìtzios Antologia It’est sa poesia de A. Casula (Montanaru Brunzettu de Z. Delogu 59 56 57 58 59 Letzione 12^ (Animales/1) - Vocabularju pag. 60 A dimanda…rispondo Grammàtica Imperfettu Indic. de sos verbos de sa 1^ coniugassione Esercìtzios Antolozia Appeddat a sa luna – Lùvula de A. Mura Ena Letzione 13^ (Animales/2) - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Sos nùmenes comunes e próprios Esercìtzios Antolozia Istanotte de J. Piga 316 61 62 63 64 pag. 65 66 67 68 69 Letzione 14^ (Puzones, abios - Vocabularju pag. 70 A dimanda…rispondo Grammàtica Sos nùmenes cuncretos e astrattos Esercìtzios Antolozia Cantones Logudoresas Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri Letzione 15^ (Pisches) - Vocabularju pag. 75 A dimanda…rispondo Grammàtica Verbos de sa 2^ coniugassione Esercìtzios Antolozia Ditzos – Apo sognadu de P. Siotto Letzione 16^ (Piantas/1) - Vocabularju 76 77 78 79 pag. 80 A dimanda…rispondo Grammàtica Pronùmenes pessonales indirettos/1 Esercìtzios Antolozia Contos antigos de Cristian Fancello -1^ media - Dorgali – Dae Sa Bìbbia de S. Ruju : Su babbu nostru – Creassione de s’ómine – Creasssione de sa fémina Letzione 17^ (Piantas/2) - Vocabularju 81 82 83 84 84 pag. 85 A dimanda…rispondo Grammàtica Pronùmenes pessonales indirettos/2 Esercìtzios Antolozia Gosos Sende mortu cun rigore (Logudoresu) Letzione 18^ (Ervas) - Vocabularju 86 87 88 89 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Verbos de sa 2^ coniugassione - Imperfettu indicativu Esercìtzios Antolozia S’iscola in su Cantone Letzione 19^ (Giogos) - Vocabularju 71 72 73 74 90 91 92 93 94 pag. 95 A dimanda…rispondo 96 Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1 97 Esercìtzios 98 Antolozia Sa ‘oghe de Maria de Paolo Pillona -Tancas serradas a muru de M. Murenu 99 Letzione 20^ (Maladias) - Vocabularju A dimanda…rispondo Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2 Esercìtzios Antolozia Pustis su caminare de B. Pira It’est custu? It’est custu? de A. R. Letzione 21^ (Dies, meses, istajones) - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3 317 pag. 100 101 102 103 104 104 pag. 105 106 107 108 109 Esercìtzios Antolozia Su battizu – S’abbocau de S. Satta Letzione 22^ (Trastes de traballu) - Vocabulàriu pag. 110 A dimanda…rispondo Grammàtica Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1 – Presente Indicativu Esercìtzios Antolozia Sa sedda de sa passalitorta de G. Carta Brocca. 111 112 113 114 Letzione 23^ (Macchinàrios) - Vocabulàriu 115 pag. A dimanda…rispondo 116 Grammàtica Sos verbos de sa 3^ coniugassione Imperfettu Indicativu 117 Esercìtzios 118 Antolozia Fippo oeraju ‘e luche soliana de P. Mura, Sa crapola de Gian Paolo Mele 119 Letzione 24^ (In su marcau) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas d’iscrittura de su Sardu/1 Esercìtzios Antolozia Conservet Deus su Re de Vittorio Angius – It’est custu? It’est custu? de A. R. Letzione 25^ (In crèsia) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Su futuru simple de sos verbos Esercìtzios Antolozia Beni, beni lizera de P. Siotto Notte ‘e luna de P. Sotgia 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 129 Letzione 26^ (Monumentos, màscaras e festas de Sardigna) Vocabulàriu pag. 130 A dimanda…rispondo Grammàtica Aggettivos e prunòmenes interrogativos Esercìtzios Antolozia Ottavas Logudoresas: S’anzone de Pedru Pisurzi – Su tempus de Remundu Piras – Tersite de Antoninu Rubattu Letzione 27^ (In biazu) - Vocabulàriu 131 132 133 134 pag. 135 A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas de iscrittura de su sardu /2 Esercìtzios Antolozia Badde lontana de Antoni Strinna – Su ranzoleddu de Foricu Sechi 136 137 138 139 Letzione 28^ (Su vestiàriu) - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica Sos modos su partitzìpiu passadu de sos verbos/1 Esercìtzios Antolozia Sos disimparados - It’est custu It’est custu? de A. R. pag. 140 141 142 143 144 318 Letzione 29^ (Su pane) - Vocabulàriu pag. 145 A dimanda…rispondo Grammàtica Su paritzìpiu passadu de sos verbos/2 Esercìtzios Antolozia Dìtzos – Sas nues passizant in artu de Predu Mura 146 147 148 149 Letzione30^(Sa messera e sa tribuladura)-Vocabulàriu pag. 150 A dimanda…rispondo Grammàtica Su tempus passau de s’indicativu de sos verbos Esercìtzios Antolozia Dae “Sa Bìbbia Sacra” de S. Ruju : S’ùrtima chena – Agonia e morte de Zesusu – Resurretzione de Zesusu Letzione 31^ (Sa binnenna) - Vocabulàriu 151 152 153 154 pag. 155 A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas d’sicrittura de su Sardu/3 Esercìtzios Antolozia Sonettes Dèsulo de Antioco Casula–Sa teracca mia de Peppinu Mereu 156 157 158 159 Letzione 32^(Sa Sardigna/1-Zeografia fìsica)-Vocabulàriupag.160 A dimanda…rispondo Grammàtica Cumparativos e superlativos irregulares Esercìtzios Antolozia Sas gamas de Istelai de A. Pau Letzione 33^ (Sa tzittade) - Vocabulàriu 161 162 163 164 pag. 165 A dimanda…rispondo Grammàtica Aggettivos e pronùmenes indefinios Esercìtzios Antolozia Su prantu cubau de F. Satta Letzione 34^ (Sos frores) - Vocabulàriu 166 167 168 169 pag. 170 A dimanda…rispondo Grammàtica Su modu imperativu de sos verbos/1 Esercìtzios Antolozia Ninnia ’85 de P. Sotgia – It’est custu It’est custu? de A. R. Letzione 35^ (Sos mulinos) - Vocabulàriu 171 172 173 174 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Su modu imperativu/2 - Sos pronùmenes perssonales Esercìtzios Antolozia Deddé de N. Demurtas 175 176 177 178 179 Letzione 36^(Sa Sardigna/2–Sas attividades)-Vocabulàriupag. 180 A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/4 Esercìtzios Antolozia Dae ELIAS PORTOLU bortau in Nugoresu dae Serafinu Spiggia - Cap.1^ 181 182 183 184 319 Letzione 37^ (Su mare) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere e àere Esercìtzios Antolozia Su pitzinneddu africanu de Z. Delogu Letzione 38^ ( Su ribu) - Vocabulàriu 186 187 188 189 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Su modu cunzuntivu de sas tres coniugassiones Esercìtzios Antolozia Cantones : Domos de pedra de Paolo Pillonca e Piero Marras Letzione 39^ (Su chelu) - Vocabulàriu 185 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas d’iscrittura de su Sardu/5 Esercìtzios Antolozia Notte isteddada de I. Porcheddu 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 Letzione 40^(Mezos de trasportu e de cumunicassione) –Vocabulàriu pag. 200 A dimanda…rispondo Grammàtica Sos pronùmenes relativos Esercìtzios Antolozia Est una notte ‘e luna de A. Casula (Montanaru)– It’est custu? It’est custu? de A. R. 201 202 203 204 Letzione 41^ (Sardigna/3 in mùsica) – Istrumentos, cànticos, ballos) Vocabulàriu pag. 205 A dimanda…rispondo Grammàtica Su cundissonale de sos verbos Esercìtzios Antolozia Elias Portolu di G. Deledda, bortau in Nugoresu dae Serafinu Spiggi 206 207 208 209 Letzione 42^ (Su zornale, sa ràdio, sa televisione) Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/6 Esercìtzios Antolozia Cantones : Tzia Tatana de A. I. Letzione 43^ (In s’ispidale) - pag. 210 211 212 213 214 Vocabulàriu pag. 215 A dimanda…rispondo Grammàtica Aggettivos e pronùmenes interrogativos Esercìtzios Antolozia Su palattu de Anzoi…in su Contone de J. Piga 216 217 218 219 320 Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu pag. 220 A dimanda…rispondo 221 Grammàtica Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu de sos verbos 222 Esercìtzios 223 Antolozia Testamentu–Dormida e ischidada–Tempus isconnottu de A. Mura Ena 224 Letzione 45^ (In caserma) - Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Fonéica : su sonu de sa “dd” e de “nd” Esercìtzios Antolozia Sa paràbula de su semenadore dae “Sa Bìbbia Sacra” de S. Ruju 225 226 227 228 229 Letzione 46^(Sardigna/4 Sos limbazos) - Vocabulàriu pag. 230 A dimanda…rispondo Grammàtica Sa cunzuntzione Esercìtzios Antolozia S’abe de Pedru Pisurzi – Sa droga ‘e sa tiria de Publio Dui Si no arrenescis… de Efìsiu Collu 231 232 233 234 Letzione 47^ (Sas Postas) - Vocabulàriu A dimanda…rispondo Grammàtica S’iscramassione Esercìtzios Antolozia A su calendàriu – Dae sos bancos de iscola pag. 235 236 237 238 de A. Casula (Montanaru) 239 Letzione 48^(Festas relizosas e tziviles) –Vocabulàriu pag. 240 A dimanda…rispondo Grammàtica Régulas de iscrittura de su Sardu/7 Esercìtzios Antolozia Sardidade – Nausicaa de G. Carta Brocca Letzione 49^ (Nadale) - Vocabulàriu 241 242 243 244 pag. A dimanda…rispondo Grammàtica Sos verbos difettivos Esercìtzios Antolozia It’est custu? It’est custu? de A. R. – Ue sa recuida? de A. Mura Ena 245 246 247 248 249 Letzione 50^ Sardigna/5 (Personazos famados) – Vocabulàriu pag. A dimanda…rispondo Grammàtica …e pro cumprire…. Esercìtzios Grammàtica Esercìtzios Antolozia : Puzoneddu de Maria Benelli – In bisu de Maria Madalena Cherchi Cantonedda de Antonio Murineddu -Un’ ùltimu cunsideru de Sos iscolanos Sardos -Traduzioni brani di prosa 321 250 251 252 253 254 255 256 257 257-8 259 -Elias Portolu de Serafinu Spiggia -Soluzione indovinelli (It’est unu? It’est unu?) -Vocabolarju Nugoresu-Italianu -Inditze de sas 50 Letziones in Nugoresu 322 260 261 262-311 312-318