Hafiz di Shiraz
Tradotto dal Persiano in inglese da A.Z. Foreman e al.
tradotto dall'inglese all'italiano da Chiara Adezati
Indice
Le quartine
11-14-26-27-28-29-30
Ghazal
37
152
164
191
200
Xxx
336
478











Come! For the great Hope Castle's foundations are unsound.
The eve of time, a ray of your
I see no love in anyone. Where have all the lovers gone?
O who will be the noble man
Do you hear the advice we're getting
It is the night of power, the scroll
Bring news we'll meet! From this life toward you there, I will arise!
Drink wine up by the glassful. That'll tear
Let's offer flowers, pour a cup of libation,
Beauty radiated in eternity
Cupbearer, it is morning, fill my cup with wine.
Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,
If life remains, I shall go back to the tavern
Hey you, parrot! speaking in riddles,
Spring and all its flowers
Now that I have raised the glass of pure wine to my lips,
The garden is breathing out the air of Paradise today,
Where have you taken your sweet song?
We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard's road
1
Le quartine
11.
(mepovero!)
prima, fedele, versa vino
lei, poi mi molla crudele.
acqua negli occhi, fuoco nel cuore:
polvere della via, libero, al vento.
14.
(all' osteria dell'Amore)
il bocciolo si apre: diviene svuotacaraffa
il fiore per la voglia di vino, forgiacalice.
chi, una vuotabolla, cuore libero,
ardito, ubriaco solo stando sulla soglia.
26.
la luna non ha pari per bellezza,
quando leva la veste, il nero neo
in seno per delicatezza vedi
il cuore come un granito nell'acqua!
27.
zafiro alleva la rosa in giardino
come ancella prepara l'ornamento.
fra l'ombra e il sole il tempo della vita,
chiedi viso di sole e ombra di rosa.
28.
lascia il labbro sull'orlo della coppa
prendi là quel che si brama del mondo;
nella coppa l'amaro è insieme al dolce:
dolce labbro amato, amaro l'orlo.
2
29.
in brama di baci e abbracci son morto
in nostalgia del tuo labbro son morto
in breve non tiriamola in lungo:
torna! torna, nell'attesa son morto.
30.
vita sprecata sulle tracce dei segni
che vantaggio ho dalla ruota celeste?
chiunque dissi diventato amico
diventò nemico. Oh che destino!
Ghazal 37: Instant messanger
translated by A.Z. Foreman
Come! For the great Hope Castle's foundations are unsound.
Bring wine, for life is founded on wind and on no ground.
But that man's zeal shall bind me who under heaven's blue wheel
Is free of any stain of remaining worldly bound.
Listen to what glad tidings Surōsh1 the angel brought me
When I lay in the wineshop last night, drunk on the ground.
Said he: Keen-eyed royal falcon whose perch is the Tree of Life!2
Why do you seek your nest in this part of Sorrow Town?
I know not what you're doing here in this lowly snarepit
They call you from emypreal battlements. Heed the sound!
I have advice to give you. Pray, practice what I teach.
It is my Master's dictum which I learned and hand down.
Let not this world's grief grieve you. Forget not my advice.
This subtle point I learned from a traveller of love's round.
Look not to this ramshackle old world to uphold its word.
3
This aged hag is the bride of suitors from all around.
Accept what has been given. Learn to unknit your brows.
For me and you the padlock on free will's door holds sound.
The sweet smile of the rose has no trace of troth or promise.
Lament, lover nightingale. Things to lament abound.
The well-turned word and favor's reception are God's gift.
O unsound poetasters,
resent not Hafez' sound!
Vieni che le fondamenta della fortezza Grande Speranza sono infide.
Porta il vino che la vita è fondata sul vento non sul terreno.
Ma lo zelo di quell’uomo sotto la ruota azzurra del cielo mi vincola
che è libero da ogni filo del rimanere legato al mondo.
Ascolta che felici antidoti mi portarono gli angeli
quando giacevo nella mescita del vino l’altra sera, ubriaco al suolo.
Disse: falco reale di acuta vista che sta sull’albero della vita!
perché cerchi nido in questa parte di Città Infelice?
non so cosa fai qui in lurida fossa di serpi
ti chiamano dai battaglioni empirei. Tendi l’orecchio!
Ho consiglio da darti. Prega, pratica il mio insegnamento.
E’ dictum del mio Maestro che imparai che porgo.
Non permettere al dolore del mondo di addolorarti. Non dimenticarlo.
Tale sottigliezza imparai da un viaggiatore tuttintorno all’amore.
Non aspettarti che questo mondo in rovina mantenga la parola.
Vecchio maiale la sposa dei creditori di ovunque.
Accogli quel che è stato donato. Impara a sciogliere il tuo ciglio.
Per me e te la maniglia della porta di libero arbitrio tiene bene.
Il dolce sorriso della rosa non ha traccia di minaccia o promessa.
Lamenta, usignolo amante. Cose da lamentare abbondano.
La parola ben disposta e il favore sono dono di Dio.
Oh poetastri disaccordati, non prendetevela con la melodia di Hafez.
4
Notes:
1- The entity known as Surōsh (Avestan Sraosha) has been many things at many times
(and must descend from an entity that was worshipped in prehistoric Proto-Indo-Iranian
religion, as evidenced by the fact that he has a Sanskrit cognate in the form of the Vedic
river-goddess Sarasvatī, but I digress.) In late Zoroastrianism he was associated with
death, a type of archangel who took on the stewardship of souls during the three days
after decease when the soul is still floating around the body. The Persian articulation of
Islam appropriated Surōsh as a guardian angel who keeps the faithful obedient to God's
will, and also an angel messenger (in the original sense of Greek ἄγγελος) who bears glad
tidings to humans.
2- The Sidra, here rendered for a variety of connotative reasons as "Tree of Life" is the
Lote-tree of Islamic mythology, which is said to stand at the boundary between the
celestial and terrestrial realms and is the site from which the Archangel Gabriel is said to
have revealed God's message to Muhammad. C.f. Qur'an 53:10-18 below (translation
mine)
Fa-'awħá ilá ˁabdihi mā awħá
Then he revealed to his Servant what he revealed
Mā kaðaba l-fu'ādu mā ra'á
In what it saw, the heart did not deceive
A-fa-tumārunahū ˁalá mā yará
Dare you dispute with him what he did see?
Wa-laqad ra'āhu nazlatan uxrá
And he saw Him once more indeed
ˁInda sidrati l-muntahá
By the upper boundary's Lote-Tree
ˁIndahā jannatu l-ma'wá
Near the Garden of the Sanctuary
Ið yaɣšá l-sidrata mā yaɣšá
And that which enshrouds shrouded the Lote Tree
Mā zāɣa l-baṣru wa-mā ṭaɣá
His sight strayed not, did not go wrong
Laqad ra'á min 'āyāti rabbihi l-kubrá
He saw one of the signs of his Lord, the
greatest
Sidra is also the (etymologically unrelated) word for the undergarment worn by
Zoroastrians, considered to be a shield against evil.
Ghazal 152: Epiphany
Translated by A.Z. Foreman
5
The eve of time, a ray of your
beauty breathed epiphany forth,
then Love revealed itself, and cast
down flame that razed all things of earth.
Your face revealed itself, saw Angels
did not have love,1 then lost control
with smitten honour and became
a raging fire that struck Man's soul.
From that love's flame did Reason wish
to light its lamp. A lightening bolt
of jealous wrath flashed forth and left
the world in havoc and revolt.
The poseur2 tried to see the scene
of mystery unveiled. The long
hand of the Unseen lashed and smashed
him back to where that sort belong.
Others in fortune's lottery
won luxuries that satiate,
my grief-spent heart alone got more
grief for its love by lots of fate.
The higher soul that thirsted for
the well in your dimple's recess
reached down to lay a hand amid
those tangled locks with a caress.
The day that Hafiz wrote his book
"The Joy of Love" for you, his pen
crossed out each way by which a heart
could ever know delight again.
All’inizio del tempo, un tuo raggio
di bellezza respirò l’epifania,
allora Amore si rivelò, e gettò
fiamme a tutte le cose della terra.
Il tuo volto si rivelò, e vide
Angeli che non hanno amore, perse
6
controllo, colpito onore, e divenne
fuoco furioso a colpire l’anima.
Alla fiamma d’amore la Ragione
prese la luce per la sua lampada.
Fuga di lampi, ira e gelosia,
la vampa che lasciò il mondo in rivolta.
L’impostore tentò spiare scene
di mistero senza veli. La lunga
mano del Nonvisto lo scaraventò
dove deve stare quella sua razza.
Altri ebbero in sorte piaceri e lussi,
mio cuore consumato di dolore
altro dolore coglie quando ama.
L’anima in cerca del pozzo assetata
ai nascondigli della superficie
sporse appena la mano a carezzare.
Quando per te scrisse Hafiz il libro
Gioia dell’Amore, con la sua penna
incrociò tutti i percorsi su cui mai
abbia potuto trovar gioie un cuore.
Notes:
1Angels lacked the capacity for love which was given to Adam. C.f. also Qur'an [33:72]
where God offers his trust to the mountains and the earth, but they refuse it, and Man is
foolish enough to accept it and all the burdens it entails.
2"Poseur" : i.e. Satan. C.f. Najm Rāzī's Mirsād al-Ibād where the Angels are surprised that
God gave Adam, a lowly clay-creature, greater respect than he had given them. In
response to this, Satan enters Adam's body in search of the secret of love (in the heart)
which God had tucked into Adam in a manner hidden from angels. Satan could find no
way into Adam's heart and left disappointed.
Ghazal 164
Translated by A.Z. Foreman
I see no love in anyone. Where have all the lovers gone?
And when did friendship come to an end? What made our friends pass on?
Life's water is blackened. Where is green-hand Khezr to deliver the land?
7
The red has been bled from the rosebush. Where are the winds of spring and dawn?
Now no one says: "our friends have a right to our support." What happened
To those who know what's right? Where have the righteous lovers gone?
For years not a single ruby has come from chivalry's buried lode.
Where are the strains of breeze and rain? Where is the beat of the sun?
This was a city of lovers, once, and this realm a land of kindness.
So when did kindness end? What toppled sweetness from the throne?
The ball of gracious statesmanship rolls on an empty polo-field.
No player dares strike it. What has brought our mounted champions down?
A million roses bloomed, and not one bird rose singing for them.
What stopped a thousand nightengales? What happened to their sound?
The spheres cannot sing. Has Venus herself incinerated her lute?
No one can think of drinking. Where have the rowdy winelovers gone?
Silence, Hafiz! Nobody knows the secret turns of Heaven.
Who is it that you are asking "How has the wheel of fortune spun?"?
Notes:
Line 3: Khezr, a prophet in Islamic mythology, the "green man" from beneath whose feet
lush green plants would spring
Line 8: Reflecting a widespread belief that the wind, rain and sun were responsible for the
formation of minerals
Amore non ne vedo in alcun animo. Dove sono finiti tutti gli amanti?
E quando è arrivata a finire l’amicizia? Cos’è che allontanò gli amici?
Si è scurita l’acqua della vita. E la mano verde di Kidr che libera la terra dov’è?
Nel roseto è sbiadito il rosso. Dove sono i venti di primavera e delle albe?
Ora nessuno dice: gli amici hanno diritto al nostro aiuto. Che accadde
a chi conosce quel che è giusto? Dove sono gli amanti della giustizia?
Da anni non arriva un singolo rubino dal tesoro sepolto dei cavalieri.
Dove sono i fili di brezza e la pioggia? Il battito del sole?
Questa era una città di amanti, un tempo, e questo regno un paese di gentilezza.
Allora quando finì la gentilezza? Come fu detronata la dolcezza?
La palla di chi guida con grazia lo stato rotola sul campo vuoto,
non un giocatore osa colpirla. Cosa ha rovinato la nostra squadra?
Un milione di rose sono fiorite e non un uccello comincia a cantarle.
Cos’ha fermato un migliaio di usignoli? Che accadde alla loro voce?
Le sfere non riescono a cantare. Che Venere abbia incenerito il suo liuto?
Nessuno che pensi a bere. E i nostri chiassosi amanti del vino?
8
Zitto, Hafiz, nessuno conosce le svolte segrete del cielo.
A chi mai stai chiedendo come gira la ruota della fortuna?
Ghazal 191: Entreaty to Fakhr-al-Din Abdul-Samad
O who will be the noble man
that treats me well and loyally
And just for once do a good deed
for such a no-good wretch as me,
Will first, as flute and reedpipe play,
his message to my heart convey
And with a single winecup pay
me a true act of courtesy?
That heartswipe who wears down my soul
retains my heart in his control.
I can't lose hope. Might he console
my heart and treat it lovingly?
Said I: the day has yet to pass
when I let your hair loose at last.
Said he to me: it's playing fast
and loose with you by my decree.
The straight and narrow Sufi's mind,
when love stands in plain sight, is blind.
Tell of being wasted. Help him find
cause to forsake sobriety.
Love grand as this proved hard to win,
poor beggar that I've always been.
What Sultan takes a street-rake in
to play and pleasure secretly?
From that sweet, curling crown of hair
no tyranny is hard to bear.
What shame in bonds and chains is there
for one who's lived by knavery?
Grief's countless legions stand arrayed.
From Fortune I importune aid.
May gracious Fakhr-al-Dīn be swayed
to ease my grief with sympathy.
Stay back, Hafez. Don't even try
engaging that spellbinding eye.
9
Those curling locks, like dark night's sky
are roiling with much trickery.
Supplica a Fakhr-al-Din Abdul-Samad
Oh chi sarà il signore nobile
che mi tratterà bene e con lealtà
e per una volta farà una buona azione
per un misero buonoanulla qual sono,
al suono di flauto e cornamusa
rechi il messaggio al mio cuore
e paghi con una sola coppa di vino
per un vero atto di cortesia?
Il cancellino che abusa la mia anima
trattiene il cuore in suo potere.
Non posso perdere speranza. Consolerà
il mio cuore e sarà affettuoso?
Dissi: ancora deve spuntare il giorno
che lascerò sciolti i tuoi capelli.
Disse: gioca veloce e sciolto
con te per mio decreto.
La mente sufi diritta e stretta,
quando amore è in vista, è cieca.
Racconta di esser consumato. Aiutalo a trovare
ragioni per scordare la sobrietà.
Amore grande così si dimostra duro da vincere,
povero mendicante che sempre fui.
Quale sultano fa a gara
per gioco e piacere in segreto?
Da una dolce corona di riccioli
nessuna tirannia è dura a sopportarsi.
Che vergogna in legami e catene può darsi
per uno che visse in schiavitù?
Le innumeri legioni del dolore sfilano.
Il destino importuno che mi aiuti.
Possa il grazioso Fakhr-al-Din esser mosso
ad alleviare il mio dolore con simpatia.
Stai indietro, Hafiz. Non provare nemmeno
10
a volgere quell’occhio incantevole.
I riccioli come il cielo scuro della notte
si arrotolano con molti inganni.
Ghazal 200: For the love of God
translated by A.Z. Foreman
Do you hear the advice we're getting
from harps and lutes tonight?
"They're on an infidel-hunt. Don't drink
unless you're out of sight."
They say: don't speak or hear innuendo
about what lovers do.
It's a hard teaching, a harsh sentence
they're giving me and you.
They smear the grace of lovers, strip
love of its dignity.
They scorn the old and tell the young
such things should never be1.
Standing outside, I was beguiled
by a hundred wiles and tales.
I wish I knew just what goes on
behind closed doors and veils.
They tax old Zoroastrian priests
and give them grief. Have you
Seen what these novice punks are willing
to put those old men through?
A single glance can buy a hundred
11
honors for one's appeal.
The fault lies with the fair who make us
take such an unfair deal.
Some strive and struggle to be joined
unto the Friend in love.
And others freely let Fate be
sent to them from above.
In sum: do not count on the world
to have consistency.
It is a workshop where all things
are changed up constantly.
Bring wine! Qur'an-wonks, clerics, sheikhs,
inquisitors of God...
Look close, and you'll see all of them
are ministers of fraud.
Note: The old and the young here would seem to be in reference to same-sex pederastic
relationships between older men and adolescent boys of the sort familiar to westerners
from Greco-Roman antiquity.
Per amor di Dio
Odi l’avviso che si ottiene
da arpe e liuti oggi?
“cacciano infedeli. Non bere
finchè non fuordivista.”
Non dire né udire innuendo
su opera degli amanti.
Dura lezione aspra sentenza
quella che ci si ingiunge.
12
Distorce la grazia, deruba
di dignità l’amore.
Il vecchio sprezzano, al giovane
dicono: mai, non si fa.
Pur stando fuori fui ingannato
da cento viltà e conti.
Vorrei sapere cosa accade
dietro le porte ed i veli.
Tassano preti zoroastriani
danno dolore. Visto
cosa vogliono questi nuovi
per sfinire gli anziani?
Un solo sguardo compra cento
onori per il piacere.
La colpa è di chi è bello: fa sì
che sia l’affare brutto.
Si strugga e lotti per unirsi
all’Amico in amore.
O libero lasci il destino
di mandarlo dall’alto.
Quindi non contare sul mondo
per aver consistenza.
Laboratorio dove tutto
costantemente evolve.
Qui il vino! Chierici, sceicchi,
di Dio inquisitori…
guarda bene e li trovi tutti
ministri della frode.
13
*
It is the night of power, the scroll
of loss is rolled away.
Peace be unto this sacred night.
Peace until break of day.
My heart in travel on the path
of love, be strong and true.
You are to be requited for
each step along that way.
And even though you wound me with
banishment and disdain,
I'll not repent of what I am:
a wanton debauché.
My heart is gone. I caught not one
glimpse of its sweet thief's face.
Such tyranny! Such heartlessness!
What else is there to say?
Dear God, oh God! Restore the light
of morning to my heart.
The dark of separation's night
has wiped my sight away.
Hafiz, endure this faithless torment
if you seek love and faith.
Before a merchant turns a profit,
there's first a cost to pay.
Translated from Persian by A.Z. Foreman
‫شب قدر است و طی شد نامۀ هجر‬
‫سال ٌم فيه حتی مطلع الفجر‬
‫دال در عاشقی ثابت قدم باش‬
‫که در اين ره نباشد کار بی اجر‬
‫من از رندی نخواهم کرد توبه‬
‫ولو آذيتنی بالهجر والحجر‬
14
‫برآی ای صبح روشن دل خدارا‬
‫که بس تاريک میبينم شب هجر‬
‫دلم رفت و نديدم روی دلدار‬
‫فغان از اين تطاول آه از اين زجر‬
‫وفا خواهی جفاکش باش حافظ‬
‫فإنّ الربح و الخسران فی التجر‬
È la notte del potere. La lista
delle perdite è accantonata.
Sia pace a questa notte santa.
Sia pace fino allo spuntar dell'alba.
Il mio cuore in viaggio sulla via
dell'amore sia forte e vero.
Sarai interrogato su ogni passo
lungo questa via.
E sebbene tu mi ferisca
con il bandirmi e lo sprezzarmi,
non mi pentirò di quel che sono:
un ricercato senza volontà.
Il mio cuore è andato. Non colsi uno
sguardo del dolce volto di ladro.
Che tirannia! Senza cuore!
Che altro dire?
Buon Dio, oh mio Dio! Restituisci la luce
del mattino al mio cuore.
Il buio della notte dell'addio
Mi ha tolto la vista.
Hafiz, sopporta l'infedele tormento
se cerchi amore e fede.
Prima che un mercante guadagni
c'è un prezzo da pagare.
Ghazal 336
Bring news we'll meet! From this life toward you there, I will arise!
I'm heaven's bird, and from this worldly snare I will arise.
Upon your love, if you should summon me to be your slave
from all existence and its rule, I swear I will arise.
Lord, bid Your cloud of guidance send its rains down onto me
Before like scattered dust blown everywhere I must arise.
Bring wine and music-boys and sit down by my dust. Then, dancing
15
Up from my grave, drawn by the scent you bear, I will arise.
Rise now my love, display to me your sweetness and your stature.
Clapping my hands, forth from this world I wear I will arise.
Though I am old, take me for one more night in your embrace
then at your side made young in morning's air I will arise.
The day I die grant but a breath of time to see your face.
As Hafiz then, from worlds of when and where, I will arise.
Preghiera alla morte
Divulga, ci incontreremo! Da questa vita fino a te io sorgerò!
Sono uccello celeste e da questo serpente del mondo sorgerò.
Per il tuo amore se mi chiamassi ad essere tuo schiavo
da tutta l'esistenza e le sue leggi giuro sorgerò.
Signore, dì alla nube guida che mi mandi pioggia
prima che soffi in sparse polveri ovunque sorga.
Porta vino e musici e siedi presso di me. Poi balla
sulla mia tomba, spinto dal tuo profumo sorgerò.
Alzati amore mostra la tua dolcezza e la statura.
Batto le mani, via da questo mondo sorgerò.
Pur vecchio, tienimi abbracciato ancora una notte
al tuo fianco ringiovanito nell'aria dell'alba sorgerò.
Il giorno che muoio concedi il tempo di un respiro per vederti.
Come Hafiz allora da mondi di tempi e spazi sorgerò.
Ghazal 478: Be more than yourself
Drink wine up by the glassful. That'll tear
out of your heart the weed of grief and care.
Keep your mind open, like your glass, not sealed
16
up tight like some flask, narrow, full of air;
Drink self-forgetfulness' glass. You're less
full of yourself if you're less self-aware.
Stride sure as stone. Don't be like shifty water
whose colors flip-flop, mingling who knows where;
Rise, strive as Hafiz! You may find your lover
and throw yourself before his feet right there.
Sii te stesso e più
Bevi il vino tutto il bicchiere: estrae
dal cuore l’erba di cure e dolore.
Tieni la mente aperta, pieno d’aria
si sigilla stretto soltanto un fiasco.
Bevi per l’oblìo, sei meno pieno
di te quando di te sei meno conscio.
Passa sicuro come pietra, non acqua
colori cangianti da chissà dove;
alzati e anela come Hafiz! Trovi
il tuo amore e ti getti ai suoi piedi.
***
Offriamo fiori versiamoci coppe
apriamo cieli riinizia il creato.
17
Se invade le vene il dolore forte
tentazione evasa, coppiere ed io.
Con acqua di rose il purpureo vino amaro
zucchero il fuoco e addolcisce il fumo.
Prendi la bella lira, musico e canta
balliamo cantiamo eccitati a festa.
Polvere, vento d'ovest alzaci ai cieli
librare liberi in luci elevate.
Se la mente vuol tornare e urla il cuore per restare
qui è un litigio per decisioni d'amore.
Ahimè queste parole sprecate in questa terra,
sù, Hafez, generazioni nuove crea!
Let's offer flowers, pour a cup of libation,
split open the skies and start anew on creation.
If the forces of grief invade our lovers' veins,
cupbearer and I will wash away this temptation.
With rose water we'll mellow crimson wine's bitter cup;
we'll sugar the fire to sweeten smoke's emanation.
Take this fine lyre, musician, strike up a love song;
let's dance, sing all night, go wild in celebration.
As dust, O West Wind, let us rise to the Heavens,
floating free in Creator's glow of elation.
If mind desires to return while heart cries to stay,
here's a quarrel for love's deliberation.
Alas, these words and songs go for naught in this land;
come, Hafez, let's create a new generation.
18
English version by Haleh Pourafzal and Roger Montgomery
Original Language Persian/Farsi
*
La bellezza illumina in eterno
con la sua luce
l'amore nasce
e i mondi accende.
Si rivela agli angeli
che non sanno amare
e timido agli uomini
incendia il cuore.
La mente avventura alla luce
la sua fiamma, indossa la corona.
Ma il Tuo raggio
rivolta il mondo
la mente alla rovescia.
Altri godettero
secondo il destino.
Il mio cuore
incline alla tristezza
ebbe dispiaceri.
La bellezza anela a vedere sestessa
si volge all'uomo che canti i pregi.
Hafiz scrisse il canto
ebbro d'amore
un cuore
porta felice segreto.
19
Beauty radiated in eternity
With its light;
Love was born
And set the worlds alight.
It revealed itself to angels
Who knew not how to love;
It turned shyly towards man
And set fire to his heart.
Reason ventured to light
Its own flame and wear the crown,
But Your radiance
Turned the world
Of reason upside down.
Others got pleasure
As was their fate.
My heart was
Towards sadness inclined;
For me, sorrow was destined.
Beauty yearned to see itself;
It turned to man to sing its praise.
Hafiz wrote this song
Drunk with Love,
From a heart
Carrying a happy secret.
English version by Mahmood Jamal
Original Language Persian/Farsi
20
*
Coppiere, è mattina riempimi la coppa.
Presto, la sfera celeste non ha ritardi.
Prima che il mondo di passaggio sia distrutto
annientami col roseo vino.
Il sole del vino albeggia a oriente.
Segui il piacere di vivere i sogni
il giorno che la ruota modella la mia creta
guarda di riempire il mio teschio!
Non siamo qui per patire espiare
dacci una preghiera in lode al vino.
Adorare il vino è nobile compito o Hafez
alzati avanza con fermezza.
Cupbearer, it is morning, fill my cup with wine.
Make haste, the heavenly sphere knows no delay.
Before this transient world is ruined and destroyed,
ruin me with a beaker of rose-tinted wine.
The sun of the wine dawns in the east of the goblet.
Pursue life's pleasure, abandon dreams,
and the day when the wheel makes pitchers of my clay,
take care to fill my skull with wine!
We are not men for piety, penance and preaching
but rather give us a sermon in praise of a cup of clear wine.
Wine-worship is a noble task, O Hafiz;
rise and advance firmly to your noble task.
English version by Bernard Lewis Original Language Persian/Farsi
21
Altra versione:
Coppiere il sole è sorto. Riempimi il bicchiere.
Presto che viene notte e dovremo dormire.
Fuori le malelingue annunciano la fine del mondo.
Svelto dacci di quello delizioso!
Se sono fama e gloria che cerchi sotto il sole,
torna a letto, sono sapere divino i raggi.
Il giorno del giudizio il cielo ciotola di povera creta
fai del teschio una coppa e riempila di vino.
Non è tempo di ciance con gli amici
solo della coppa parla e del vino.
Hafez sorgi! Fuori dal letto. Hai da fare
e adorare il vino è unica opera degna.
O Winebringer, the sun is up. Fill my goblet full of wine.
Hurry, for night will come, and then we'll have to sleep.
Outside, the doomsayers are announcing the end of the world.
Quick! give us some of Your delicious wine!
If it is fame and glory that you are looking for from the sun,
Then go back to sleep; there is only divine knowledge to its rays.
When Judgment Day arrives and the sky becomes a jug of poor clay,
Make your skull into a clay cup, and fill it with this pitcher's wine.
Now is not the time to be making small talk with your friends;
Speak only of the cup and of the wine.
22
Hafiz, get up! Get out of bed. You've work to do,
And the worship of wine is all the worthwhile work there is!
English version by Thomas Rain Crowe
Original Language Persian/Farsi
*
Capelli all'aria, labbra sorridenti, sudore
vesti spiegazzate, canta d'amore, bicchiere in mano
si impunta, nenia incantesimo,
ierinotte venne a sedere sul mio letto.
Abbassò il capo al mio orecchio e sussurrò triste
mio antico amante, dormi?
Se ti versano il vino di chi viaggia la notte
sei infedele all'amore se non lo adori.
Eremita non criticare chi beve fino alla feccia
altro veleno non c'era quando Dio si annunciò potente.
Il sorriso del vino, le trecce di una fanciulla
interrompono sofferenza come quella di Hafez.
Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,
garment torn, singing a love song, glass in hand,
picking a quarrel, chanting a spell,
yesterday at midnight she came and sat by my bed.
She lowered her head to my ear, and whispered, sad-voiced,
23
"My old lover, are you asleep?"
The lover for whom such a nightfarer's drink is poured
is an unbeliever of love if he does not worship wine.
Come on, hermit, do not blame those who drink to the dregs,
there was no other gift when God announced His Mastery.
The smile of the wineglass, a girl's tangled tresses,
have broken my penances, as they broke the penance of Hafiz.
English version by Bernard Lewis
Original Language Persian/Farsi
*
Se resta vita torno alla taverna
non farò altro che servire sognatori.
Felice il giorno che a occhi fluenti
andrò ancora a inondare il fondo.
Non c'è sapere in questa gente
permetti, Dio, che offra altrove il gioiello.
Se l'Amico è andato via e ripudia
Dio non voglia io vada a cercare altri.
Se mi favorisce la ruota celeste
troverò i mezzi per farlo tornare.
La mia anima vuole interezza se è concessa
dal suo sguardo di desiderio e le trecce.
Vedi il nostro segreto protetto, una ballata
tamburi flauti all'ingresso del mercato.
Sospiro di dolore ogni momento destino
colpisce il cuore ferito e nuovo tormento.
Eppure dico: Hafiz non è il solo
molti gli inghiottiti dai deserti.
24
If life remains, I shall go back to the tavern
and do no other work than serve the revelers.
Happy day when, with streaming eyes,
I shall go again to sprinkle the tavern floor.
There is no knowledge among these folk,
Suffer me, God, to offer my jewel of self to another buyer.
If the Friend has gone, rejecting the claim of old friendship,
God forbid I should go and look for another friend.
If the turn of the heavenly wheel favor me
I shall find some other craft to bring him back.
My soul seeks wholeness, if that be permitted
by his wanton glance and bandit tresses.
See our guarded secret, a ballad sung
with drum and flute at the gate of another bazaar.
Every moment I sigh in sorrow, for fate, every hour
strikes at my wounded heart with another torment.
Yet truly I say: Hafiz is not alone in this plight;
So many others were swallowed in the desert.
English version by Bernard Lewis, Original Language Persian/Farsi
*
Ehi pappagallo che parli per enigmi,
zucchero non si scioglie a te in bocca!
Fai pulizia nella mente che il cuore sia felice
mima le parole dell'Amato.
A chi passa lanci messaggi misti
bontà divina, dacci quello nuovo.
Tu che porti il vino versaci il migliore
è tempo di svegliarsi!
25
Che accordo suonò ieri il musico
a far danzare l'ebbro e il devoto?
Che droga hai messo nelle coppe
a fargli perdere cappello e capo?
Neanche a Alessandro chi ama te darebbe vino di vita,
il grande non avrebbe né potere né denaro.
Oggi il tradimento è moneta corrente
ma confronto all'amore l'alchimia ha perso luce.
Vieni a sentire le storie di malessere
con poche parole c'è ancora verità.
O Signore non dire i segreti a chi non beve
a un affresco non si può dare il Tuo tocco.
Per un ricco la moneta è normale al mondo
Hafiz dice: o poveri, diedi tutto per la poesia.
Hey you, parrot! speaking in riddles,
Sugar wouldn't melt in your mouth!
Clear your head so your heart will be happy,
And then mimic the words of the Beloved!
To everyone who walks by, you have given mixed messages;
For God's sake, tell us something we don't know.
O Winebringer, throw some of Your best wine in our face,
For it is time to wake up!
What chord was it last night that the Minstrel played
That caused the drunk and the pious both to dance?
What drug did You put in their cups
That caused them to lose both their hats and their heads?
Not even to Alexander the Great would Your lovers give the Wine of Life;
26
He hadn't the power or the gold for that price.
Today, treason is the currency of the world,
But compared with Love, even alchemy has lost its flash.
Come, and listen to our stories of pain;
Even with few words, the truth is still there.
O Lord, don't tell our secrets to those who don't drink;
One cannot give a picture on the wall Your enlightened touch.
To a millionaire, money is the standard of the world;
Hafiz says: O beggars, I have exchanged all my money for these poems!
English version by Thomas Rain Crowe
Original Language Persian/Farsi
*
Lenza e tutti i fiori
rompono i voti di silenzio.
Tempo di festa non di dormire.
Tu pure, erba di quelle trista radice nel tuo cuore.
Arriva il vento zefiro
in consonanza il fiore
strappa le vesti per passione
si fida di sestesso.
La via del vero impara dalle acque chiare
la libertà dall'erba sparsa.
Osserva bene lo zefiro
che da lungi soffia in polline
increspa le belle trecce
nei campi dei giacinti.
27
Dalla discrezione sboccia la vergine
si rivela nella stella del mattino
incendia il tuo cuore e la tua fede
di bellezza.
La cincia impazzita vola dalla casa di tristezza
per unirsi al fiore
il grido folle d'amore come mille trombe.
Dice Hafez, e i vecchi concordano:
tutto quello di cui hai bisogno
è raccontare le Storie
delle Bellezze e il Vino.
Spring and all its flowers
now joyously break their vow of silence.
It is time for celebration, not for lying low;
You too -- weed out those roots of sadness from your heart.
The Sabaa wind arrives;
and in deep resonance, the flower
passionately rips open its garments,
thrusting itself from itself.
The Way of Truth, learn from the clarity of water,
Learn freedom from the spreading grass.
Pay close attention to the artistry of the Sabaa wind,
that wafts in pollen from afar,
And ripples the beautiful tresses
of the fields of hyacinth flowers.
From the privacy of the harem, the virgin bud slips out,
revealing herself under the morning star,
branding your heart and your faith
with beauty.
And frenzied bulbul flies madly out of the House of Sadness
to unite with the flowers;
28
its love-crazed cry like a thousand-trumpet blast.
Hafez says, and the experienced old ones concur:
All you really need
is to tell those Stories
of the Fair Ones and the Goblet of Wine.
English version by Homayun Taba & Marguerite Theophil
Original Language Persian/Farsi
*
Appena ho alzato la coppa alle labbra
canta l'usignolo!
Vai dal libraio e chiedi il libro di questi versi
vai al deserto. Hai bisogno della scuola per leggerli?
Rompi con chi si dice insegnante e impara
dal semplice Uccello. Da un polo all'altro arriva notizia di chi è solo.
Primapagina dei giornali, giudice alcolista di università
dice illegale il vino, peggio che vivere di carità.
Non importa cosa bevi ma bevi!
Ricordi i tessitori che vantano ai turisti.
Hafiz dice: il falsario della città presiede la banca.
State calmi, sottigliezze della vita. Un buon vino non si vende.
29
Now that I have raised the glass of pure wine to my lips,
The nightingale starts to sing!
Go to the librarian and ask for the book of this bird's songs, and
Then go out into the desert. Do you really need college to read this book?
Break all your ties with people who profess to teach, and learn from the
Pure Bird. From Pole to Pole the news of those sitting in quiet solitude is spreading.
On the front page of the newspaper, the alcoholic Chancellor of the University
Said: "Wine is illegal. It's even worse than living off charity."
It's not important whether we drink Gallo or Mouton Cadet: drink up!
And be happy, for whatever our Winebringer brings is the essence of grace.
The stories of the greed and fantasies of all the so-called "wise ones"
Remind me of the mat-weavers who tell tourists that each strand is a yarn of gold.
Hafiz says: The town's forger of false coins is also president of the city bank.
So keep quiet, and hoard life's subtleties. A good wine is kept for drinking, never sold.
English version by Thomas Rain Crowe
Original Language Persian/Farsi
*
Aria paradisiaca spira oggi il giardino
per me, un amico dolce e il vino.
Benissimo il mendico vantarsi re oggi
tenda regale l'ombra di una nube, stanza del trono il campo.
Il prato compone una storia di un giorno di maggio
l'uomo serio lascia il futuro, accetta i contanti.
30
Credi davvero il tuo nemico capace di fedeltà?
La candela accesa dall'eremita in chiesa si spegne.
Fortifica l'anima nutrila di segreto vino.
Quando saremo polvere il mondo marcio presserà mattoni.
Libro nero la mia vita. Non rimproverarmi.
Non si può leggere quel che si porta scritto in fronte.
Quando passa la bara di Hafez giusto seguirla.
Prigioniero del peccato sulla sua via per il giardino.
The garden is breathing out the air of Paradise today,
Toward me, a friend with a sweet nature, and this wine.
It's all right for the beggar to brag that he is a King today.
His royal tent is a shadow thrown by a cloud; his throne room is a sown field.
This meadow is composing a tale of a spring day in May;
The serious man lets the future go and accepts the cash now.
Do you really believe your enemy will be faithful to you?
The candle the hermit lights goes out in the worldly church.
Make your soul strong then by feeding it the secret wine.
When we have turned to dust, this rotten world will press our dust into bricks.
My life is a black book. But don't rebuke me too much.
No person can ever read the words written on his own forehead.
When Hafez's coffin comes by, it'll be all right to follow behind.
Although he is a captive of sin, he is on his way to the Garden.
English version by Rober Bly
Original Language Persian/Farsi
31
*
Dove hai preso il tuo canto dolce?
Torna a suonarmi una canzone.
Non ho davvero mai curato le cose di questo mondo.
Era splendore della tua presenza
che lo riempiva di bellezza.
Where have you taken your sweet song?
Come back and play me a tune.
I never really cared for the things of this world.
It was the glow of your presence
that filled it with beauty.
English version by David and Sabrineh Fideler
Original Language Persian/Farsi
*
Abbiamo voltato dai nostri studi di albe alla via dell'ebbro.
I raccolti delle preghiere verso il granaio dell'anima in estasi.
Il fuoco verso cui voltammo è così intenso
che incendierebbe la paglia raccolta da cento ragionevoli.
Il Sultano di pre-eternità diede il cesto di pene d'amore in dono
quindi volgemmo il dispiacere a questo carro da viaggio detto mondo.
32
Da ora non lascio aperte porte nel cuore alle belle creature
voltai e misi i sigilli di labbra divine sulla porta di casa.
Tempo di smettere falsi credi in vesti a lungo rappezzate.
Il fondamento del nostro lavoro l'intelligenza che vede i giochi.
Voltammo il viso verso la perla in fondo all'oceano.
Perché curarsi della vecchia barca malandata?
Volti agli intellettuali li chiamiamo parassiti della mente
grazie a Dio come veri amanti sono infedeli e senzacuore.
I sufi sono partiti per una fantasia e Hafiz non è diverso.
Quanto lontane le mete e che deboli le nostre volontà!
We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard's road.
The harvest of our prayers we've turned toward the granary of the ecstatic soul.
The fire toward which we have turned our face is so intense
It would set fire to the straw harvest of a hundred reasonable men.
The Sultan of Pre-Eternity gave us the casket of love's grief as a gift;
Therefore we have turned our sorrow toward this dilapidated traveller's cabin that we call
"the world."
From now on I will leave no doors in my heart open for love of beautiful creatures;
I have turned and set the seal of divine lips on the door of this house.
It's time to turn away from make-believe under our robes patched so many times.
The foundation for our work is an intelligence that sees through all these games.
We have turned our face to the pearl lying on the ocean floor.
So why then should we worry if this wobbly old boat keeps going or not?
We turn to the intellectuals and call them parasites of reason;
Thank God they are like true lovers faithless and without heart.
The Sufis have settled for a fantasy, and Hafez is no different.
How far out of reach our goals, and how weak our wills are!
33
English version by Rober Bly
Original Language Persian/Farsi
@chad
34
Scarica

Hafez vari chad