La via dei Sapori Seriani Allarga il tuo orizzonte, aguzza la vista e accomodati a tavola. In ValSeriana. Naturalmente. C’è un grande parco alle porte di Bergamo, una valle che offre vacanze a misura di famiglia e di sportivo. Fra centinaia di eventi e tesori nascosti c’è solo l’imbarazzo della scelta. Tra natura, arte e tradizioni la ValSeriana offre le emozioni che stai cercando. Immergiti nella nostra natura, degusta i nostri piatti tipici, apprendi la nostra storia ed ammira i nostri panorami. Sapori Seriani è un progetto di valorizzazione dell’enogastronomia della ValSeriana, dedicato a chi sa scegliere un’alimentazione sana e genuina, a chi è consapevole che la territorialità è elemento essenziale, garanzia della tradizione e della cultura gastronomica del nostro territorio. Rigoroso rispetto di antiche ricette, selezione accurata di ogni materia prima, metodi artigianali, costanti controlli: nei Sapori Seriani c’è il gusto della storia e la certezza di stupire. There is a big park just few kilometers far from Bergamo, it is a valley for family and sport holidays. You can choose among hundreds of events and hidden treasures. With its nature, art and traditions, the Seriana valley offers you the emotions you are looking for. Sink yourself into our nature, taste our typical food, learn our history and enjoy our views. Sapori Seriani is a project of local wine and food development of Seriana valley, it is dedicated to people who appreciated health and genuine nutrition, who are aware of the importance of the territory for the tradition and wine and food culture. Respect of ancient recipes, selection of quality raw materials, artisan methods, controls: find history and let yourself astonished by these products. Itinerario “Via dei Sapori” 14 13 Gandellino 12 Valgoglio Gromo 11 Ardesio 10 08 Clusone 07 Parre Castione della Rovetta Presolana 09 01. Scanzorosciate 08. Clusone 02. Villa di Serio Valcalepio Rosso DOC di Villa di Serio - p.29 09. Rovetta Moscato di Scanzo D.O.C.G - p.30 Miele di Castagno di Scanzorosciate - p.25 Bescòt de Éla - p.23 03. Alzano Lombardo 06 Casnigo Gandino 05 Spumante Anesium di Alzano Lombardo - p.28 Birra Saison Il Palma ambrata - p.32 04. Cene Salame èNaturale - p.7 05. Gandino 04 Cene 03 Alzano Lombardo 02 01 Villa di Serio Scanzorosciate Mais spinato di Gandino ® – p. 12 Farina e gallette di mais spinato di Gandino®– p. 13 Pan Spinato – p. 14 Biscotto Melgotto – p. 15 Spinata / Chiacchere Salate – p. 16 Frollino Centralino / Birra scarlatta – p. 17 06. Casnigo Pane Garibalda – p. 9 07. Parre Scarpinòcc – p. 11 Biscotto di Clusone – p. 20 Dolcetti con arte– p. 21 Acqua minerale Fonti Pineta –p. 27 Mais Rostrato di Rovetta / Rostratella – p. 18 Farina e spinette di mais rostrato di Rovetta – p.19 Bertù di San Lorenzo di Rovetta – p. 10 10. Castione della Presolana Brutti e buoni della Presolana – p. 22 11. Ardesio Prosciutto crudo Cà del Botto – p. 6 12. Gromo Formaggella Val Seriana –p.8 Amaro 13 erbe – p. 31 13. Valgoglio Marmellate di Valgoglio – p. 26 14. Gandellino Miele millefiori di montagna – p. 24 Salame “è Naturale” Prosciutto crudo Cà del Botto di Ardesio Il Prosciutto crudo “Ca’ del Botto” viene prodotto esclusivamente con suini bergamaschi di oltre un anno di età che, come la tradizione vuole, “abbiano visto due lune di agosto”. Una delle sue peculiarità è che la lavorazione e la stagionatura avvengono nella stessa struttura del macello ad Ardesio. Le cosce, quindi, non subiscono stress da trasporto e da differenziazioni climatiche. A favorire la stagionatura (16 mesi) e ad infondere al prosciutto l’inconfondibile sapore è l’aria frizzante e incontaminata della valle e il letto di fieno maggengo che viene posto sui pavimenti delle sale di maturazione. Al palato risulta leggermente più saporito rispetto ai prosciutti nazionali. The’ Parma’ ham “Cà del Botto” is produced exclusively from pigs from Bergamo over a year old that, as tradition requires, ”have seen two August moons”. One of its peculiarities is that the processing and the seasoning are done in the same structure as the slaughter in Ardesio. The haunches, then, do not undergo the stress of being transported or any difference in temperature. It is the pure, fresh air of the valley and the special bed of hay which covers the floors of the seasoning rooms which favors the seasoning (16 months) and gives the ham its unmistakable flavor. Thus the resulting taste is slightly more flavorsome than that of the national hams. Contatti Cà del Botto Via Cunella, 10 Ardesio (Bg) Tel. +39 0346 33733 [email protected] www.cadelbotto.it 6 L’antica lavorazione contadina nella Cascina Il Botto è stata recuperata agli inizi degli anni Novanta dello scorso secolo da Ezio Chiesa, titolare del salumificio del gruppo Ibs, particolarmente legato alle più antiche tradizioni della cultura rurale bergamasca. Oltre al delizioso prosciutto crudo l’azienda produce un’ampia gamma di salumi: salami, pancette, lardi, coppe e tanti altri insaccati freschi o stagionati. The ancient rural production in the Cascina il Botto was revived at the beginning of the 90s in the last century by Ezio Chiesa, owner of the salami factory of the IBS group, particularly interested in the ancient traditions of the rural Bergamasco culture. The firm produces a wide range of cold cuts. Contatti Salumi Bortolotti s.r.l. Via De Gasperi, 9 24020 Cene (Bg) Tel. +39 035 718654 Fax +39 035 729203 [email protected] www.salumibortolotti.it L’attesa paziente dei tempi di stagionatura e la cura nella selezione di soli ingredienti naturali sono gli elementi che caratterizzano il Salame èNaturale: è portato a maturazione in cantine sotterranee costruite interamente in mattoni, immerse nel polmone d’ossigeno di una grande area boschiva in media Val Seriana. Le peculiarità che lo rendono un salame speciale sono i tagli pregiati di suino pesante italiano, gli ingredienti semplici, nessun conservante o colorante di origine chimica, l’insacco in budello naturale, la legatura a mano e la stagionatura in cantina. The patient wait for the maturation period and the care taken in the selection of only natural ingredients are the main characteristics of Salame èNaturale: the Salami are matured in underground cellars built entirely of bricks, immersed in the pureness of oxygen of a great wooded area about halfway up the Val Seriana. The peculiarity which make them such special salami are the fine cuts of weighty Italian pigs, simple ingredients, no chemical conservatives or coloring, cased in natural gut, tied by hand and matured in cellars. Ai piedi di una graziosa collinetta in media Val Seriana, sorge la Cittadella dei Salumi di Bortolotti progettata per armonizzarsi con la natura che la circonda in un’area boschiva di oltre 34.000 m2 che funge da sicuro ed importantissimo polmone di ossigeno per la stagionatura lenta e naturale dei salumi. Tutto questo a garanzia di salumi genuini: salami, salsicce, prosciutti, coppe, cotechini e tanti altri. At the foot of a pretty hill halfway up the Val Seriana, it is situated the Cittadella dei Salumi in a wooded area of over 34,000m2 has been singled out and chosen, which serves as a safe and very important source of oxygen for the slow and natural seasoning of the salami. 7 Formaggella ValSeriana La formaggella è un formaggio a pasta semicotta a media-lunga stagionatura (fino 1 anno), la forma è cilindrica a scalzo convesso e presenta un diametro di 18-20 cm con scalzo diritto di 6 cm. La pasta è di consistenza morbida, compatta e uniforme di un colore bianco-paglierino con occhiatura variegata non uniforme, la crosta si presenta liscia e sottile, a volte friabile color giallognola; con la stagionatura risulta essere compatta, spessa e assume una colorazione più scura. Per la produzione della formaggella, il latte viene lavorato appena munto conservando così la sua freschezza e gli aromi delle essenze dei pascoli montani, che danno a questo formaggio il suo caratteristico sapore, è dolce e aromatico, più intenso con la stagionatura. The formaggella cheese is a typical dairy production of the hills and mountains of Bergamo, inserted in the national list of traditional products. For the production of the formaggella, the milk is worked as soon as it has been milked, thus conserving the freshness and aromas of the essences of the mountain pastures, which give this cheese its characteristic flavor. The formaggella is a fatty cheese with a semi-cooked consistency and with a medium length seasoning period (up to a year). The consistency is quite soft, compact and uniform, with various, irregular holes and of a white-straw color. The flavor is mild and aromatic, becoming stronger with time, while the smell has a delicate aroma, with an acidic grain which is found with more intensity in the summer production. Contatti Caseificio F.lli Paleni Via Papa Giovanni XXIII 24020 GROMO (Bg) Tel. +39 0346 41812 www.caseificiofratellipaleni.it 8 Pane Garibalda Le origini del caseificio fratelli Paleni risalgono al primo dopoguerra. Attualmente nel caseificio vengono lavorati circa 100 quintali di latte al giorno, tutto proveniente da allevamenti presenti nelle zone montane della valle. Tanti sono i prodotti caseari che si possono trovare nei punti vendita Fratelli Paleni (Gromo, Gazzaniga, Ranica, Albino), oltre alla formagella vengono infatti prodotte molte specialità tipiche come il Bombolone del Monte Pora, lo strachì de Grom, la Toma alta valle, il formaggio Latteria, l’Orobico, il formai de rustì e il burro Val Seriana. The origins of the caseificio fratelli Paleni come from after the war. At present in the caseificio of Gromo about 10,000 kg of milk is worked every day, all coming from farms in the mountain area of the Valle Seriana. From processing the milk we produce some products of which the following are typically of Bergamo: the formaggella Val Seriana, the Bombolone, the strachi de Grom, the Toma alta valle, the formaggio Latteria, the Orobico, the formai de rusti and burro Val Seriana (butter) Contatti Panificio Zucca Giacomo Piazza S.Giovanni Battista, 18 24020 - Casnigo (Bg) Tel. + 39 035 740007 La Garibalda è un pane vincitore nel 2009 del premio “Un pane per Bergamo”promosso dalla Camera di Commercio in collaborazione con l’Associazione Panificatori della Provincia di Bergamo (ASPAN). La Garibalda è un pane locale ed attuale, le cui radici affondano però nella tradizione. È realizzato infatti con quattro tipi di farine, la semola rimacinata di grano duro, farina integrale, farina gialla, farina di grano saraceno, oltre a biga di almeno 16 ore, malto, lievito di birra e naturalmente acqua, sale, un pizzico di zucchero e olio extravergine di oliva. Viene proposta in due versioni: un panino a vela dal peso di circa 100 gr e una pagnotta da 500 gr (che può essere comodamente affettata). La Garibalda is a bread, winner of the 2009 prize “A Bread for Bergamo” promoted by the Chamber of Commerce in collaboration with the Association of Bakers in the Province of Bergamo (ASPAN). La Garibalda is a modern and local bread, whose roots though, are deep in tradition. It is, in fact, made with four types of flour, semolina reground from wheat, whole meal flour, yellow flour, buckwheat flour, as well as a pre-fermentation of at least 16 hours, malt, brewer’s yeast and naturally, water, salt, a pinch of sugar and extra-virgin olive oil. There are two versions: a light roll of about 100gm and a loaf of about 500gm (which can be easily sliced). Il Panificio Zucca è un negozio storico da quattro generazioni, dal 1880, situato nel centro di Casnigo. Qui si possono trovare moltissime varietà di pane, pizze, focacce, paste fresche e dolci tutti rigorosamente preparati con la dedizione e la passione di sempre. Tra le punte di diamante, oltre alla famosa Garibalda, vi sono il Pan spinato e la Chisciöla. Il panificio Zucca vanta tra le sue creazioni anche quella di aver formulato la miscela di farine per due piatti gandinesi a base di mais spinato: la spinata e i camisocc. The Bakery Zucca has been a historic shop of four generations, since 1880, situated in the centre of Casnigo. Here you can find many different varieties of bread. Pizzas, focaccias, fresh pasta and sweet confectionary all carefully prepared with the dedication and passion of always. Among the specialties, apart from the famous Garibalda, there is the “Pan spinato” and the “Chisciola”. The bakery Zucca boasts among its creations also its own formula for the mixture of flours used in two typical dishes of Gandino based on barbed corn: the “spinata” and the “camisocc”. 9 Bertù di San Lorenzo di Rovetta I bertù sono ravioli tipici di una volta che venivano cucinati in occasione della “Festa del Mare” di S. Lorenzo di Rovetta il 7 ottobre per festeggiare il ritorno dei cristiani dalla battaglia di Lepanto nel 1571. Da qualche anno è stata riscoperta questa antica ricetta che era andata perduta. Il nome deriva dalla parola “bertole” che nel dialetto dei pastori di Rovetta significa “orecchie d’asino” per la forma delle due orecchie presenti alle estremità del raviolo. La pasta che riveste il ripieno è preparata utilizzando una farina integrale. L’ingrediente che caratterizza il ripieno è il cotechino bergamasco di produzione artigianale, garanzia di qualità così come tutte le materie prime utilizzate nella preparazione. Gli “Scarpinòcc” sono una specialità tradizionale degli abitanti di Parre. Il nome si riferisce alla forma che richiama vagamente quella delle calzature artigianali di panno in uso fino a qualche decennio fa in questo paese. Nati in un contesto rurale, gli scarpinòcc differiscono dai casoncelli per il ripieno che è composto da formaggio e pane grattugiato. Sono una ricetta povera, che ha accompagnato, lungo i secoli, tutte le occasioni di festa del paese. Ogni anno durante il terzo weekend di Agosto (dal venerdì alla domenica) si tiene la Sagra degli Scarpinòcc, organizzata dalla Pro Loco Parre, durante la quale è possibile provare il tradizionale piatto. The bertù are ravioli typical of once upon a time which were prepared on the occasion of the “Festa del Mare” of S. Lorenzo of Rovetta on 7 October to celebrate the return of the Christians from the battle of Lepanto in 1571. This ancient recipe, that had been lost, has now been rediscovered for some years. The name is derived from the word “bertole” which in the dialect of the shepherds of Rovetta means “donkey ears” because of the form of two ears present on the ends of the ravioli. The pasta which surrounds the filling is prepared using whole meal flour. The ingredient which characterizes the filling is the cotechino from Bergamo, home produced locally, guaranteeing quality as all the raw materials used in the preparation. Contatti Tradizioni e Delizie Via Val di Scalve, 100 24020 - Onore (Bg) Tel. +39 348 8503872 www.tradizioniedelizie.com [email protected] 10 Scarpinòcc di Parre Attenzione alle materie prime del territorio e alla qualità sono le caratteristiche di Tradizioni e Delizie, nuovo laboratorio artigianale che produce paste fresche, trafilate, paste ripiene e dolci. Si utilizzano farine macinate a pietra, prodotti locali come il mais rostrato di Rovetta per la torta Rostratella e antiche ricette come quella dei Bertù, dei Tosei e della Smaiasa di Cerete. Il laboratorio effettua vendita all’ingrosso e al dettaglio. Attention at the territory and quality are the characteristics of the new pasta factory Tradizioni e Delizie which produces differ types of pasta and cakes. It uses flour and local products such as the “red” corn of Rovetta for the cake “Rostratella” and the ancient recipe as for the “Bertù” and the cake “Smaiasa”. Contatti Alimentari e Tabacchi Scainelli Via Fontana, 6 24020 - Parre (Bg) Tel. +39 035 701145 Tra i produttori storici dei veri Scarpinòcc de Par è l’alimentari Scainelli, negozio a conduzione familiare che da anni prepara questo prodotto seconda l’antica ricetta. Ogni giorno è possibile acquistare il prodotto fresco oppure è possibile acquistarli anche su ordinazione. Scainelli è il fornitore ufficiale degli scarpinòcc per la tradizionale sagra gastronomica che ogni anno richiama migliaia di buongustai da molto lontano. The “Scarpinòcc” are a traditional specialty of the people of Parre. The name refers vaguely to the form of the cloth shoes worn by the peasants until a few decades ago in this village. Born in a rural context, the scarpinocc seem similar to the “casoncelli”, but in reality they differ from these by their filling, which is not formed either with meat or salami. The filling is made of cheese and breadcrumbs, and thus they have a yellow colour, or even a bit green owing to the presence of parsley and other spices. It is a simple recipe, but it has accompanied, all through the centuries, all the festival occasions of the town. You can enjoy them in Parre during the special festival of the Scarpinòcc, an annual festival held in August. Among the historic producers of the true Scarpinòcc of Parre are the grocer’s Scainelli, a family shop and business who have been preparing this product for years following an ancient recipe. It is possible to buy the product fresh every day or also to order it. Scainelli is the official supplier of Scarpinòcc for the traditional festival of Scarpinòcc which thousands of connoisseurs from far afield attend every year. 11 Mais spinato di Gandino® ® www.mais-spinato.com 12 Un’antica varietà di mais che arrivò nel borgo seriano di Gandino nel 1632 e che oggi, grazie ad un progetto di salvaguardia e valorizzazione, è stata riscoperta in tutte le sue qualità. E’ il Mais Spinato di Gandino®. Il progetto per la salvaguardia, caratterizzazione e valorizzazione di questa varietà altamente qualitativa ed organoletticamente pregiata di mais, nasce nel 2008, anno in cui, dopo il ritrovamento di alcune pannocchie e di alcuni semi custoditi in Ca’ Parecia, antica cascina gandinese, si dà il via ad un’attività che riporterà questi semi alla loro purezza originaria, facendo così tornare a vivere l’antico Mais. Un seme oggi conservato presso il CRA-MAC di Bergamo, nella Banca del Germoplasma di Pavia e nel Svalbard Global Seed Vault, famoso deposito per la conservazione mondiale delle sementi sito in Norvegia, a 1200 km dal Polo Nord. Il progetto ha avuto risvolti di carattere didattico, culturale e turistico. Dal coinvolgimento delle scuole ai corsi per coltivatori, sino all’appuntamento annuale de “I giorni del melgotto”. A Gandino è stato inoltre siglato un accordo di network internazionale dei mais antichi a cui hanno aderito tra gli altri, produttori e realtà impegnati nella tutela dei mais antichi del Nord Italia e, in rappresentanza delle principali realtà sudamericane, le realtà universitarie messicana (con “Ecologia Y Poblacion” - Ecopol) e boliviana (con l’Istituto de investigaciones Antropologicas Y Museo Arqueologico Proyecto Cotapachi). Con il progetto “Una Rete Condivisa Per La Valorizzazione Di Mais Expo Bergamo” (MEB2015) il mais spinato di Gandino è stato tra i protagonisti dell’EXPO 2015. Nel corso del tempo poi, si è dato vita ad una vera e propria “filiera del gusto” che vede protagonista una vasta gamma di prodotti a base di mais spinato. This is a product of excellence. An ancient variety of corn that arrived in the Seriana village of Gandino in 1632 and that today, thanks to a project to safeguard and develop it, it has been rediscovered with all its qualities. The barbed corn of Gandino. The project to safeguard, characterize and develop this variety, a corn of high quality and of organoleptic value, was begun in 2008. The year in which, after finding some cobs of corn and some seeds kept in Ca’ Parecia, an ancient farmhouse in Gandino, the go ahead was given to a business which returned these seeds to their original pureness, thus returning to life the ancient corn. Today a seed conserved at the CRA-MAC in Bergamo, in the Banca del Germoplasma di Pavia and in the Svalbard Global Seed Vault, famous store for the world conservation of seeds in Norway, 1,200km from the North Pole. The project had implications of a didactic character, cultural and touristic. From the involvement of the schools to courses for the cultivators, up to the annual appointment of “ I giorni del melgotto”. Moreover In Gandino an agreement has been signed by the international network of ancient corn to which have adhered among others, producers and industries involved in the education of the ancient corn of North Italy and, representing the principle South American industries, the Mexican university industry (with “Ecologia Y Poblacion”-Ecopol) and Bolivia (with the Institute of Anthropologic Investigations in the Museum Arqueologico Proyecto Cotapachi). With the project “ Una Rete Condivisa Per La Valorizzazione Di Mais Expo Bergamo” (MEB2015) The mais spinato of Gandino will be among the stars of EXPO 2015. With the passing of time, a real and true “chain of tastes”has evolved which specializes in a huge range of products based on mais spinato. Farina e spinette di mais spinato di Gandino® Macinata con mulino a pietra o a martelletti, la «farina melgotto» è la farina bramata integrale di Mais Spinato di Gandino® che in questi anni ha meritato il titolo di regina. Ideale per il più tradizionale dei piatti del Nord Italia, la polenta. La galletta al 100% Mais Spinato di Gandino® è stata scelta anche da prestigiosi ristoranti come il Danieli di Venezia quale base ideale per ricette d’alta cucina. Ottenuta mediante la trasformazione a chicco intero della granella di mais aggiungendo solo calore e acqua senza modificarne le caratteristiche originali, è un prodotto fragrante e profumato, ideale come snack o come sostituto del pane. This flour is ground in a mill with a stone or with hammers, the flour “melgotto” is the whole meal “bramata” flour of Mais Spinato of Gandino® that these days deserves the title of queen. Ideal for the most traditional of dishes in North Italy, polenta. This biscuit made from 100% “Mais Spinato di Gandino®” is obtained during the transformation of the whole grain from barleycorn adding only heat and water without modifying the original characteristics, it is a fragrant and perfumed product, ideal as a snack or as a substitute for bread. Contatti CS Agricoltura di Savoldelli Clemente S.r.L. Macinatura a pietra via Innocenzo XI 48/c 24024 - Gandino (Bg) Tel. + 39 035 727360 [email protected] Agriturismo le Rondini Macinatura a martelletti località Clusven 24024 - Gandino (Bg) Tel. +39 035 745760 [email protected] Azienda Agricola Adriano Galizzi Tel. +39 348 8854617 [email protected] www.aziendaagricolaadrianogalizzi.com 13 Pan Spinato È un pane composto da un mix di farine elaborato dal panificio Giacomo Zucca di Casnigo con una percentuale prossima al 100% di Mais Spinato di Gandino®. Questo pane, profumatissimo, è caratterizzato da una crosta croccante, che ricorda le «biade della polenta», che protegge e svela un’anima morbida e intensa, di colore giallo paglierino e dal sapore tutto da scoprire. Biscotto Melgotto Contatti Panificio Zucca Giacomo Piazza S.Giovanni Battista, 18 24020 - Casnigo (Bg) Tel. + 39 035 740007 14 il “Biscotto Melgotto” è un frollino che recupera le tradizioni gandinesi, prodotto con farina di mais esclusivamente da fornai e produttori artigiani di Gandino. La ricetta è nata presso il Panificio della famiglia Picinali di via IV Novembre. Gli ingredienti di questo squisito biscotto sono: farina di Mais Spinato, caratterizzato dai tipici chicchi appuntiti (dai quali deriva il nome “Spinato”), farina di frumento, burro, zucchero e tuorli d’uovo. This is a bread made up of a mixture of flours elaborated by the bakery Giacomo Zucca of Casnigo with an approximate percentage of 100% of Mais Spinato di Gandino. This bread, with a wonderful smell, is characterized by a crispy crust, which reminds you of the crust on polenta, which protects and covers a soft and flavorsome centre, of a straw-yellow color and a flavor to discover. Il Panificio Zucca è un negozio storico da quattro generazioni, dal 1880, situato nel centro di Casnigo. Qui si possono trovare moltissime varietà di pane, pizze, focacce, paste fresche e dolci tutti rigorosamente preparati con la dedizione e la passione di sempre. Tra le punte di diamante, oltre alla famosa Garibalda, vi sono il Pan spinato e la Chisciöla. Il panificio Zucca vanta tra le sue creazioni anche quella di aver formulato la miscela di farine per due piatti gandinesi a base di mais spinato: la spinata e i camisocc. The Bakery Zucca has been a historic shop of four generations, since 1880, situated in the centre of Casnigo. Here you can find many different varieties of bread. Pizzas, focaccias, fresh pasta and sweet confectionary all carefully prepared with the dedication and passion of always. Among the specialties, apart from the famous Garibalda, there is the “Pan spinato” and the “Chisciola”. The bakery Zucca boasts among its creations also its own formula for the mixture of flours used in two typical dishes of Gandino based on barbed corn: the “spinata” and the “camisocc”. Contatti Panificio Pasticceria F.lli Picinali Via IV Novembre, 25 24020 - Gandino (Bg) Tel. +39 035 745178 Storico negozio situato nell’antico borgo monumentale di Gandino, il panificio pasticceria Picinali offre pane fresco sfornato quotidianamente e tante dolci delizie prodotte artigianalmente: pasticcini, torte, idee regalo confezionate e dolci. The biscuit Melgotto has been commercialized since 2008: a shortbread which recalls the tradition of Gandino, produced from corn flour exclusively by four local bakers in Gandino. The recipe was first made in the Panificio of the Picinali family in via IV Novembre. The ingredients of this exquisite biscuit are: corn flour, characterized by the typical pointed grains (from which comes the name “Spinato”), wheat flour, butter, sugar and egg yolks. Historic shop situated in the center of Gandino, the backery Picinali offers bread and a lot of handmade desserts. 15 Spinata Servita nelle storiche sale del Caffè Centrale di Gandino, la Spinata è una particolare schiacciata con un impasto a base di farina di Mais Spinato di Gandino®. A questa farina si unisce una selezionata miscela di farine ideata dal fornaio Giacomo Zucca di Casnigo: semola rimacinata di grano duro, farina integrale, farina gialla-fumetto, farina grano saraceno, farina di grano tenero. E’ molto più di una semplice pizza e qualcosa di diverso dalla tradizionale piadina. Viene servita in abbinamento a formaggi e salumi locali, calda con salame e formagella oppure farcita a seconda di gusti e stagioni. E’ stata presentata ufficialmente ad Expo Milano 2015 Chiacchiere Salate Birra Scarlatta La “Scarlatta”, a base di Mais Spinato di Gandino® ed erba Mate boliviana è una birra di stampo bavarese ricettata da Roberto Caleca, con un gusto intenso luppolato e dissetante e un colore tendente al rosso, per l’esattezza Scarlatto. Il termine non è casuale, anzi, ricorda la tinta “dalla lucentezza insuperabile” che nel 1860 fu utilizzata a Gandino per le camicie destinate ai Mille di Garibaldi. Da assaggiare ancher la Scarlatta in versione Blond e la Weiss de Tre Mais, a base di frumento e antichi mais bergamaschi. Acqua, uova, burro zucchero e farina, naturalmente a base di Mais Spinato di Gandino®. Il “Centralino” nato da un’idea di Emanuel Caleca nel suo locale di piazza Vittorio Veneto è un frollino dal gusto caldo e, nella sua variante con la cannella, dal sapore speziato. Viene prodotto anche nelle varianti al cacao e con il recupero delle trebbie residuali di produzione della Birra Scarlatta. E’ il complemento ideale di un dessert, ma anche il complemento di una cioccolata o un caffè e, perché no, per uno sfizio fuori programma. Served in bthe historical rooms of the Cafè Centrale in Gandino, the “Spinata” is a particular focaccia with a dough based on the flour of Mais Spinato of Gandino. This flour is mixed with a selected combination of flours devised by the baker Giacomo Zucca of Casnigo: ground semolina from wheat flour, whole meal flour, yellow flour, buckwheat flour, soft wheat flour. It is much more than a simple pizza and something different from the traditional piadina. It is served together with local cheeses and salami, warm with salami and formagella or filled according to taste and season. Water, eggs, butter, sugar and flour, naturally based on the “Mais Spinato di Gandino®”. The “Centralino” was started from an idea by Emanuel Caleca in his shop in the square Vittorio Veneto, it is a shortbread Dal mix di farine che hanno dato vita alla Spinata, ecco le chiacchiere salate che sono un must per l’aperitivo e l’happy hour. Sono sfiziose, sono take away e soprattutto sono a base di Mais Spinato di Gandino®. 16 Frollino Centralino The salted chiacchiere come from the mixture of flours which contributes to the Spinata, they are becoming a must for aperitif and happy hour. They are tasty, they are take away and above all they are “Mais Spinato di Gandino®” with a warm taste and, in its variation with cinnamon, it has a spiced flavor. They are ideal with a dessert, but also with a hot chocolate or a coffee and, why not, for something tasty anytime. Contatti Locanda Ristorante Centrale Piazza Vittorio Veneto 11 24020 - Gandino (Bg) Tel/Fax. +39 035 727371 [email protected] www.centralegandino.it The “Scarlatta”, based on “Mais Spinato di Gandino®” and the herb Mate from Bolivia is a Bavarian beer, with an intense taste of hops, thirst quenching and with a reddish color, precisely Scarlatto. The term is not casual, on the contrary, refers to the Il Centrale, grazie alla sua posizione privilegiata in piazza Vittorio Veneto, è da più di un secolo parte della storia di Gandino in alta Val Seriana. Il Ristorante Centrale offre un’ampia varietà di piatti tradizionali e a base di Mais Spinato di Gandino®. Dispone inoltre di 5 camere per un tranquillo soggiorno nel cuore della Val Gandino. shade of an “unsurpassed shine” that in 1860 was utilized for the shirts destined for the followers of Garibaldi. The evocative aspect is an important component to fully appreciate a product, because it connotes a unique and unrepeatable regional origin. This restaurant, thanks to its central position, is a piece of the history of Gandino. It offers a wide range of traditional recipes an products with the “spinato” corn of Gandino. It has also 5 rooms ideal for a relaxing stay in Val Gandino 17 Mais Rostrato di Rovetta 18 Sul territorio di Rovetta e paesi limitrofi, accanto ai mais gialli di recente selezione, si produce ancora oggi una qualità di mais che ha conservato intatto nel tempo il proprio prezioso patrimonio genetico. È il mais rostrato rosso che Giovanni Marinoni, appassionato coltivatore rovettese, ha gelosamente e sapientemente conservato nel tempo, preservando fino ad oggi uno straordinario esemplare. Si tratta infatti di un granello piccolo, di consistenza vitrea o semi-vitrea – una caratteristica che gli conferisce un peso specifico superiore a quello dei mais farinosi utilizzati per l’alimentazione del bestiame - , di colore arancione rossastro, con l’apice appuntito e rivolto verso l’alto. Nel 2010 è stato avviato dall’Associazione L’Era del ‘900 un progetto per la valorizzazione di questa varietà di mais che ha visto coinvolti anche il Comune di Rovetta, il Parco della Orobie Bergamasche e l’Università di Pavia con la sua banca del seme. Particolare rilievo assume in questo ambito la spedizione di 500 semi del mais Rostrato rosso alla Svarbald Global Seed Vault (Banca del seme Norvegese), dove verranno conservati nelle migliori condizioni e a tempo indeterminato. Nel 2011 il Comune di Rovetta ha poi deliberato per il Mais rostrato rosso di Giovanni Marinoni il marchio De.Co. (Denominazione Comunale), al fine di preservare la tipicità di questa varietà di mais rovettese dalle caratteristiche così uniche. Nel mese di maggio 2015 si è costituita l’associazione Rosso Mais – Rostrato di Rovetta con l’obiettivo di valorizzare la produzione e la consapevolezza tra la comunità rovettese dell’importanza di questo prodotto in ottica di sviluppo locale nel settore turistico e nella ristorazione. L’associazione è attualmente composta dal presidente e da coltivatori di mais rostrato di Rovetta e ha l’obiettivo di coinvolgere tutti gli operatori economici e sostenitori di un’alimentazione sana e naturale. In the area of Rovetta and the nearby villages, an ancient quality of corn with a precious genetic heritage is still cultivated together with the typical qualities of yellow corn. We are speaking about the “red” corn which has been preserved through years by a local peasant. The grain is small with a glassy consistence which makes this corn heavier than those used for feeding animals. It has an orange-red colour and a point. In 2010 a project for the promotion and development of this variety of corn started with the collaboration of the town government, the University of Pavia an the Orobie park. 500 seeds of this corn was sent to Svarbald Global Seed Vault where they will be conserved forever. In 2010 the town government has signed the De.co, a guideline for the production of this ancient corn. In May 2015 the association Rosso Mais was founded in order to promote the importance of this product for local development. Farina e gallette di Mais Rostrato di Rovetta La farina e le gallette di mais rostrato sono i due prodotti disponibili con questo prezioso ingrediente. Utilizzata da sola oppure mischiata con altre di mais giallo, la farina di rostrato è particolarmente indicata non solo per la preparazione della tradizionale polenta bergamasca, ma anche dei più svariati piatti compresi i dolci. Le gallette di mais, caratterizzate dalle macchie rosse dei semi, sono ideali come snack a tutte le ore. The flour and the snack are two products based on the ancient red corn of Rovetta. The flour can be used with other types of flours ore alone and it is ideal for the typical food of Bergamo, the polenta. It is also used for other recipes even dessert. The snack has red points because of the seeds and they are delicious at every time. Rostratella Torta prodotta con una miscela di farina integrale e farina di mais rostrato di Rovetta, burro, uova, zucchero, nocciole e more. This is a cake made of a mix of whole flour and corn of Roetta, butter,eggs, sugar, hazelnuts and blackberry Contatti Associazione Rosso Mais Rostrato di Rovetta C/o Ufficio turistico unione dei Comuni della Presolana Tel. +39 0346 72220 Tradizioni e Delizie Via Val di Scalve, 100 24020 - Onore (Bg) Tel. +39 348 8503872 www.tradizioniedelizie.com [email protected] 19 Biscotto di Clusone Ad elaborare e lanciare il Biscotto Clusone è stato il pasticcere Giuseppe Mantegazza che nel 1920 depositò il marchio della sua ricetta, iniziando nella sua pasticceria a Clusone, la produzione del dolce. Produzione che durò fino agli anni Cinquanta dello scorso secolo, quando Giuseppe Mantegazza cessò la sua attività e abbandonò la Valle Seriana. Nel 2001 l’Amministrazione Comunale di Clusone ha voluto recuperare quest’antica ricetta e in accordo con la figlia del pasticcere, Emma Mantegazza che ne ha concesso l’uso, ha affidato la produzione del Biscotto Clusone alla Pasticceria Adriano Trussardi. Il dolce in breve tempo ha riscosso un enorme successo sia a livello locale che nazionale. It was the pasticcere (baker) Giuseppe Mantegazza who elaborated and produced the Biscotto Clusone. In 1920 he put his trademark on his recipe, starting production of the biscuits in his shop in Clusone. The production lasted until the 50s of the last century, when Giuseppe Mantegazza closed his shop and left the Valle Seriana. In 2001 the Town Council in Clusone wished to recover this ancient recipe and with the agreement of the daughter of the pasticcere, Emma Mantegazza who gave her permission, entrusted the production of the Biscotto Clusone to the Pasticceria Adriano Trussardi. The biscuits have become an enormous success in a very short time both locally and nationally. Contatti Pasticceria Adriano Trussardi P.zza della Rocca, 2 24023 Clusone (Bg) Tel. +39 0346 23835 [email protected] www.biscottoclusone.it 20 Dolcetti con arte Adriano Trussardi, titolare dell’omonima pasticceria, inizia la sua attività nel 1980 nel Centro storico di Clusone in Piazza della Rocca. Fin dall’inizio cura la qualità dei prodotti selezionando le migliori materie prime che il mercato poteva garantire. Nel 2001 accanto alle classiche torte e ai pasticcini compaiono i primi Biscotti Clusone nella caratteristica confezione cartonata ed il prodotto diventa il fiore all’occhiello della pasticceria. Adriano Trussardi, owner of the cake shop, started his business in 1980 in the Piazza della Rocca in the historic centre of Clusone. Right from the beginning he has taken great care of his products, selecting the best raw materials that the market can guarantee. In 2001 beside the classical cakes and pasticcini the first Biscotti Clusone appeared in their characteristic packaging and the product became the pride and joy of the pasticceria. Contatti Panificio Pasticceria Balduzzi Piazza Uccelli, 9 24023 Clusone (Bg) Tel. +39 0346 21570 Cell. +39 335 7106775 [email protected] “Dolcetti con arte” sono prodotti a Clusone dalla Pasticceria Angelo Balduzzi, racchiusi in una scatola di metallo creata e disegnata in esclusiva per l’occasione da Musante, per unire in allegria e simpatia arte e arte. Nascono nel 1992 dalla ricerca del pasticcere Filippo Bosio per creare un “dolcetto” fatto interamente a mano, un piccolo delicato biscotto che si mangia volentieri ad ogni ora del giorno, con ingredienti semplici, friabile e gustoso, 100% italiano con i prodotti del nostro territorio con tracciabilità di filiera, farina macinata a pietra, nocciole, burro delle nostre mucche. The “little cookies in art” are produced in Clusone by the bakery Angelo Balduzzi and they are put inside a metal box created and designed by the artist Musante in order to mix art and food. The recipe was studied in 1992 by the pastry chef Filippo Bosio who wanted to create a handmade and light biscuit with simple ingredients, ideal for every time. It is made with local ingredients: flour, hazelnut, butter. Dal 1994 Angelo Balduzzi produce con passione artigianale e con i profumi di un tempo il pane, i prodotti da forno, i dolci e la pasta fresca, selezionando con cura la qualità delle materie prime e seguendo rigorosamente le tradizioni dell’arte bianca nei processi produttivi. Since 1994 Angelo Balduzzi has been producing with passion and the smells of ancient times, bread, desserts and pasta selecting with attention the ingredients and following the tradition of “white” art for the production. 21 Brutti e Buoni della Presolana I Brutti e Buoni della Presolana sono biscotti secchi a base di nocciole, zucchero a velo, albume e vaniglia. Questi pochi ingredienti sapientemente lavorati danno origine a un biscotto semplice dalla forma irregolare e tonda, gustoso, originale e di facile conservazione (adatto anche agli intolleranti al glutine). Questi biscotti vengono prodotti da oltre quarant’anni dalla Pasticceria Presolana con un processo di lavorazione che richiede due fasi di cottura, la prima sul fuoco e successivamente una lenta cottura in forno. Grazie a questo procedimento il prodotto acquisisce particolare fragranza e friabilità. La Pasticceria Feliciani ha riscoperto i sapori di una volta attraverso il suo Bescòt de Éla (il biscotto di Villa di Serio). Sono stati gli anziani di Villa di Serio ad aver descritto i biscotti della propria infanzia ed aver raccontato i ricordi dei profumi e dei gesti dei loro genitori che li preparavano. Ivan Feliciani ha il merito di aver saputo dare sostanza a questi racconti, applicando dei metodi produttivi moderni agli ingredienti della sua terra e alle ricette della sua tradizione. Olio d’oliva, scorza di limone, burro, zucchero e farina: ecco i semplici ingredienti di questa prelibatezza adatta ad ogni ora del giorno. The Brutti e Buoni of the Presolana are dry biscuits based on hazlenuts, icing sugar, egg yolks and vanilla. These few ingredients knowingly worked produce a simple, tasty biscuit with an irregular, round shape, original and easy to conserve (also good for those with an intolerance to gluten) These biscuits have been produced for over forty years by the Pasticceria Presolana with a method which requires two phases of cooking, the first on top of the cooker followed by a slower baking in the oven. Thanks to this procedure the product acquires particular fragrance and friability. Contatti Pasticceria Presolana Via Locatelli, 21 - 24020 Castione della Presolana (Bg) Tel. +39 0346 31000 22 Bescòt de Éla La storica Pasticceria Presolana, gestita da più generazioni di mastri pasticceri, nasce a Castione della Presolana intorno agli anni ‘70. La Pasticceria Presolana è un punto di riferimento per la qualità e la varietà di prodotti offerti che spaziano dalla pasticceria fresca, salata, da the, ai prodotti lievitati e tante altre prelibatezze. Si realizzano anche torte per qualsiasi cerimonia. The historic Pasticceria Presoolana was opened in ‘70s and several generations of pastry chef have owned it. Nowadays it is a must because of the quality and the wide range of products. Contatti Pasticceria Feliciani Via Locatelli 11 Villa di Serio (Bg) Tel. +39 035 663330 [email protected] La Pasticceria Feliciani, nata vent’anni fa, fonda il suo successo a Villa di Serio sullo spirito del suo fondatore, Ivan che ha lavorato in due direzioni: una è quella della ricerca di sempre migliori materie prime e di un costante aggiornamento dei processi produttivi. L’altra è quella dell’ascolto delle voci, delle idee e dei gusti dei suoi compaesani, suoi clienti. The bakery Feliciani has rediscovered the ancient tastes with its Bescòt de Éla (the dialectal name of Biscuit of Villa di Serio). The elderly of the town have described the biscuits they ate during childhood. Ivan Feliciani has succeed in creating a biscuit with modern process but local ingredients and ancient recipe. Olive oil, lemon, butter, sugar and flour are the simple ingredients of this delicious biscuit. The Pasticceria Feliciani was opened 20 years ago and its success is based on the spirits of its owner, Ivan, who has worked towards two directios: the search for quality and modern production and the listening of the stories of the people. 23 Miele millefiori di montagna Il miele “millefiori” non proviene da una specifica varietà botanica, ma da un’innumerevole quantità e qualità di fiori diversi di cui sono particolarmente ricchi i nostri pascoli. Esso può avere perciò colore e sapore di anno in anno diversi, caratterizzati dalle specie botaniche prevalenti. È liquido all’estrazione e cristallizza spontaneamente in tarda estate-autunno. È consigliato per accompagnare la prima colazione e i formaggi freschi. Il miele di castagno ha un sapore amarognolo e viene prodotto nel mese di giugno a seguito del bottino delle api su fioriture di castagno, nelle zone collinari. La particolarità di questo miele è che difficilmente cristallizza. Il colore è abbastanza scuro, l’odore pungente, ed il sapore è vagamente amaro. Trattandosi di un miele di carattere più che come dolcificante è perfetto come insaporitore o aromatizzante; si accompagna bene ai formaggi stagionati e anche nel caffè. The honey “millefiori” (a thousand flowers) doesn’t come from a specific botanical variety, but from an innumerable quantity and quality of different flowers, which are particularly rich in our fields. Thus, the honey can have a different color and flavor each year, characterized by the prevalent botanical specie. The honey is liquid on extraction and spontaneously crystalises in late summer and autumn. It is recommended for breakfast or to accompany fresh cheeses. Contatti Azienda Agricola Ronchello Via Tezzi Bassi, 8 24020 Gandellino Tel. +39 389 1919765 [email protected] www.mieleronchello.com 24 Miele di Castagno di Scanzorosciate L’Azienda Agricola Ronchello è localizzata nel piccolo comune montano di Gandellino in una zona caratterizzata da pascoli, conifere, frassini, castagni e faggi. La produzione di diverse varietà di miele, denominati millefiori, castagno e robinia (Robinia pseudoacacia), si avvale anche della pratica del nomadismo, che si svolge in zone limitrofe. The farm called Ronchello is located in the small mountain community of Gandellino in an area characterized by fields, conifers, Horse Chestnut trees and Beech trees. The production of different types of honey, named millefiori, chestnut and robinia (Robinia pseudoacacia)(Locust trees), uses also a nomadic practice, which covers the neighboring areas with environmental characteristics similar to the company. Contatti Apicoltura Martellini Via Galimberti 28 24020 Scanzorosciate (Bg) Tel. +39 035 655356 [email protected] L’azienda della famiglia Martellini è nata in Toscana negli anni ’40. Oggi dispone di settecento alveari e si è ampliata in un’unica struttura che riunisce tutte le fasi della produzione del miele. Accanto ad esso si trova anche uno spaccio con vendita di attrezzature apistiche. L’apicoltura Martellini è un’apicoltura nomade, che segue l’andamento stagionale delle fioriture, spostando gli alveari dalla pianura lombarda, alla collina, fino agli alpeggi in montagna in estate. Chestnut honey has a bitterish taste, it is produced in the month of June following the flowering of the Horse Chestnuts, in the hill areas. The peculiarity of this honey is that it crystallizes with difficulty. It has a quite dark color, a strong smell, and a slightly bitter taste. For those who don’t like too sweet things chestnut honey could be just right for them, being a honey of a character rather than sweetening, more seasoning or flavoring; it goes very well with mature cheeses, and also in coffee. The company of the family Martellini was started in Tuscany in the 1940s. Today it has seven hundred hives and some years ago it was expanded into a single structure which brings together all the phases of the production of the honey. Next door there is also an outlet, which also sells beekeeping equipment. The apiculture Martellini is a nomadic apiculture, which follows seasonal flowering, moving the hives from the Lombardy plains, to the hills, as far as the mountain pastures in summer. 25 Marmellate di Valgoglio L’agriturismo Cà di Racc ha investito tempo e passione nella coltivazione dei piccoli frutti; coltivazioni non invasive che garantiscono rispetto per l’ambiente e la produzione di prodotti di finissima qualità. I piccoli frutti oltre a essere molto gustosi e versatili in cucina, sono una fonte di vitamine e minerali. L’azienda segue un’agricoltura biologica, non utilizza concimi o pesticidi ed inoltre le marmellate sono realizzate solo con frutta e zucchero senza l’utilizzo di conservanti né coloranti. Le marmellate sono ottime da spalmare sul pane, per accompagnare i formaggi, per creare dolci. I gusti disponibili sono: fragole, frutti di bosco, sambuco, nespole, ciliegie, prugne, mele e kiwi, pesce, albicocche, mele cotogne. The farm Cà di Racc has invested time and passion in the cultivation of the small fruits; non-invasive cultivation which guarantees respect of the environment and the production of products of the highest quality. The small fruits, other than being very tasty and versatile in the kitchen, are a source of vitamins and minerals. The company follows biological agriculture, not using fertilizers or pesticides and what’s more the marmalades are made only with fruit and sugar, without the use of conservatives or coloring. The marmalades are excellent for spreading on bread, to accompany chesses, in the creation of cakes. The marmalades which are available are: strawberry, wild berries, elder, loquats, cherry, plum, apple and kiwi, peach, apricot, quince. Contatti 26 Acqua minerale Fonti Pineta Azienda Agrituristica Ca’ di Racc Loc. Selvadagnone 24020 Valgoglio (Bg) Tel. +39 380 7995369 Cell. +39 329 2175064 [email protected] [email protected] www.agriturismocadiracc.it L’acqua oligominerale Pineta sgorga nel comune di Clusone, nel cuore di uno dei luoghi più belli delle Prealpi Bergamasche, ad oltre 700 metri di altitudine. Nasce pura ed incontaminata da una falda acquifera profonda. L’acqua oligominerale Pineta presenta un basso contenuto di sali minerali ed è l’acqua con la minor quantità di sodio disciolto fra tutte le acque minerali che sgorgano dalle Alpi Lombarde. Per queste sue caratteristiche è utile contro la ritenzione idrica ed è un’acqua riconosciuta dal Ministero della salute come indicata per la preparazione degli alimenti dei lattanti. L’acqua Pineta, per la sua leggerezza e per il buon apporto di bicarbonato è indicata nell’alimentazione quotidiana. Ogni sorso regala una sensazione di freschezza e purezza. L’agriturismo è stato chiamato Cà di Racc in quanto la località è generalmente nota a tutti con questo nome. Tra i piatti della cucina tradizionale si propongono casoncelli alla bergamasca, tagliatelle fatte in casa, capretto o agnello al forno, crostate fatte in casa con la marmellata di produzione propria. Tutti i prodotti provengono dall’attività della azienda agricola di proprietà e sono a disposizione del pubblico per l’acquisto. The holiday farmhouse is called Cà di Racc as that is what the place has always been known as by everyone. Among the traditional dishes there are casoncelli of Bergamo, homemade tagliatelle, roast goat or lamb, homemade jam tarts made with homemade jam. All the products come from the agricultural activity of the farm itself and are also available to the public if they would like to purchase them. The water Pineta comes from the spring Sales, in Clusone, in the heart of the pre-Alps of Bergamo, at 700m of altitude. Pure and uncontaminated, it comes from a very deep water table, and has a low percentages of mineral salts, and thus it is particularly light, a water with very little salts. It contains less than 0.0001% of sodium and has a low fixed residue which stimulates the purification of the organism! The low mineral content water Pineta is specified against water retention, hypertension and in the preparation of food for infants. Contatti Fonti Pineta S.p.A. Viale Europa, 47 24023 Clusone (Bg) Tel. +39 0346 22591 [email protected] www.fontipineta.it 27 Spumante Anesium di Alzano Lombardo Spumante Brut metodo classico prodotto nel vigneto di circa 2 ettari in Alzano Lombardo dove i vitigni Chardonnay, Pinot Bianco e Pinot Grigio hanno trovato un ambiente particolarmente favorevole. Spumante dal bel colore giallo paglierino, profumo elegante con evidenti sentori di lieviti. In bocca è fresco, fruttato e garbatamente impegnativo. Ottimo come aperitivo accompagna e valorizza ogni momento del pranzo. Il misurato residuo zuccherino al dosaggio conferisce ad Anesium un gusto delicato, armonico e gradevole al palato. Versandolo nel bicchiere, la trasparenza, le caratteristiche sfumature odorose, la delicatezza e persistenza gustoolfattiva danno ad Anesium quell’armonia capace di regalare sensazioni uniche che si esaltano assaggio dopo assaggio. Spumante Brut, the classic method, Is produced in the vineyard of about 2 hectares in Alzano Lombardo where the vines Chardonnay, Pinot Bianco and Pinot Grigio have found a particularly favorable environment. The Spumante is a beautiful straw-yellow color, with an elegant perfume with evident traces of yeast. In the mouth it is fresh, fruity and politely challenging. Excellent as an aperitif or to accompany and enhance every moment of a meal. The carefully measured sugar residue gives Anesium a delicate flavor, harmonious and pleasant to the palate. Pouring it into the glass, the clearness, the characteristic fragrant tones, the delicacy and persistence of taste and smell give Anesium that harmony capable of giving unique sensations that get better taste after taste. Contatti Società Agricola Emmeti S.r.l. via Fornaci 36 (Bg) 24022 Alzano Lombardo Tel. 035 512202 - Fax 035 521231 www.agricolaemmeti.it [email protected] 28 Valcalepio Rosso DOC di Villa di Serio Emmeti srl è una piccola ma dinamica azienda nata dalla passione della famiglia Tironi che ha voluto attorniare la propria casa con un vigneto specializzato di due ettari. Emmeti ltd. Is a small but dynamic company born from the passionof the family Tironi who wanted to surround their own house with a specialized vineyard of two hectares. Contatti Azienda Agricola Cavalli Faletti Via Papa Giovanni XXIII, 23 24020 Villa di Serio (Bg) Tel. +39 035 663246 [email protected] www.cavallifaletti.it Vino vigoroso dal caratteristico colore rosso rubino e dal profumo intenso con delicate sensazioni fruttate ben sostenute da note vanigliate e speziate. Si ottiene vinificando in botti di acciaio selezionate uve Merlot e Cabernet Sauvignon; taglio bordolese, invecchiamento di almeno tre mesi in botti di rovere ed affinamento in bottiglia con tappo di sughero. Da accompagnare a piatti tipici bergamaschi ed in particolare a primi piatti, salumi e formaggi. Servire a 18°C. Vigorous wine with a characteristic red color and a strong aroma with sensations of fruits, vanilla and spices It is produced in steel barrels from Merlot and Cabernet grapes. Then it is matured at least three months in oak barrels and finally in bottles with a cork. It is ideal for typical meals as first courses, cold cuts and cheese. L’azienda di antica tradizione, a conduzione familiare è situata in Villa di Serio con sede nella storica casa padronale e con poderi di circa 12 ettari di cui 4 a vigneto, che si adagiano sulle pendici del Monte Bastia, nella zona del Valcalepio doc. Le peculiari qualità del terreno, la felice disposizione degli impianti e l’abbinamento di tecnologia, rispetto dell’ambiente e antica tradizione consentono di garantire un “prodotto tipico di alta qualità”. The family-run farm is situated in villa di Serio in the historical farm house with a field of 12 ha on the foot of mount Bastia in the area of Valcalepio. The qualities of the soil, the area, the technology, the respect for environment and the tradition guarantee a typical product with high quality. 29 Moscato di Scanzo D.O.C.G. Preziosissimo vino passito ottenuto dall’omonimo vitigno autoctono coltivato esclusivamente nella zona di Scanzorosciate, conosciuto quale rarità sin dal 1300. Dopo la vendemmia, fra la fine di settembre e l’inizio di ottobre, le uve meticolosamente selezionate vengono fatte appassire su graticci da 20 a 50 giorni. Affinato per almeno due anni in acciaio, in bottiglia lo si può conservare, in condizioni ambientali favorevoli, per lunghi periodi. Il Moscato di Scanzo va servito a temperatura ambiente in grandi calici per favorirne l’ossigenazione. Suadente nettare da meditazione, classico l’abbinamento a formaggi erborinati e pasticceria secca, ardito l’abbinamento con alcuni cioccolati neri. Nasce circa 50 anni fa a Gromo, era tipico l’utilizzo da parte dei boscaioli come digestivo dopo pasti non troppo “leggeri” dei tempi. Oggigiorno viene prodotto seguendo sempre la ricetta tradizionale e con l’utilizzo delle erbe locali dei prati e dei boschi dell’Alta Val Seriana. È ideale come digestivo o aperitivo diluito in acqua, ha un gusto marcato ma gradevole allo stesso tempo, dettato dalle ben 13 erbe inserite e dai soli 16 gradi che lo rendono non troppo impegnativo. This very precious sweet wine is obtained from its namesake indigenous vine cultivated exclusively in the area of Scanzorosciate, this rarity has been known since 1300. After the harvest, between the end of Setember and the beginning of October, the grapes are meticulously selected and are left to whither on trellises for 20 to 50 days. Aged for at least two years in steel, it can be conserved in bottles, in favorable conditions, for long periods. The Moscato di Scanzo is served at room temperature in big glasses to favor the oxidation. Persuasive nectar of meditation, classic company for herbal cheese and dry biscuits, bold accompaniment to dark chocolate. Contatti 30 Amaro 13 erbe Az. Agricola La Brugherata Via G. Medolago, 47 24020 Scanzorosciate (Bg) Tel. +39 035 655202 Fax +39 035 6590467 [email protected] www.labrugherata.it L’Azienda agricola La Brugherata, nata alla fine degli anni ’80, conta oggi sulla produzione di 5 ettari di vigneto e 1 di oliveto. L’impegno nella ricerca qualitativa ha portato ad ottenere vini che sono il frutto del territorio, armonici e carezzevoli al palato, massima espressione della “piacevolezza del bere”. Oltre al Moscato si producono degli eccellenti vini bianchi e rossi, un brut di grande carattere e da ultimo un olio extravergine delicato e dolce. The farm La Brugherata was born at the end of the 1980s , and today it works on the production of 5 hectares of vineyard and 1 hectare of olive trees. Their work on quality research has enabled them to obtain wine which is the fruit of the territory, harmonious and smooth to the palate, giving maximum expression to “ the pleasure of drinking”. As well as the Moscato they produce excellent white and red wines, a brut of great character and recently an extra-virgin olive oil, delicate and sweet, typically similar to the olive oil of Lake Garda. This bitter was cretaed 50 years ago in Gromo and it was used by woodsman as digestive because of the heavy meals. Today it is produced with the traditional recipe and the local grass of the upper seriana Valley. It is ideal as digestive or aperitif with water. The taste is pleasant thank to the 13 grasses and the 16 alchol degrees. Contatti Eletta S.a.S. Via Papa Giovanni XXIII 51/A Gromo (Bg) Tel. +39 0346 42488 [email protected] www.cremaeletta.com Eletta S.a.S. è una piccola realtà familiare radicata sul territorio di Gromo da diversi decenni, che produce unguenti e questo amaro. Il punto vendita di Gromo è erboristeria con anche prodotti alimentari bio, locali e dei monasteri. Servizio di vendita sia al dettaglio che all’ingrosso su tutto il territorio nazionale con un servizio a 360 gradi: dalla vendita, consegna e assistenza post-vendita. Eletta is a small family-run shop in Gromo which produces unguents and this bitter. The shop is also an herbalist’s shop with bio and local products and also ungents from monasteries. 31 Birra Saison Il Palma Ambrata Saison Il Palma Ambrata è una birra ad alta fermentazione ispirata alle Saison Belghe anche se non rifermentata in bottiglia. Il profilo aromatico è caratterizzato prevalentemente dalle bacche di ginepro mentre il miele ed i luppoli conferiscono aromi secondari, che arricchiscono il bouquet della birra; infine i malti danno completezza con morbide note maltate. E’ disponibile in 75 cl o 33 cl. La birra Il Palma è traduzione della scelta costitutiva del Birrificio di promuovere il territorio. Il Birrificio accoglie questa occasione come sfida per Mostra Palma il Vecchio, lo sguardo della bellezza In occasione di EXPO 2015 a Milano, il Comune di Bergamo e la Fondazione Credito Bergamasco si sono fatti promotori della prima grande retrospettiva dedicata a Jacopo Negretti detto Palma il Vecchio. Anche la Val Seriana ha ospitato un’importante iniziativa collaterale: “Il Palma di Alzano Lombardo: la basilica di San Martino e la Chiesa di San Pietro”, percorso museale per ammirare la splendida pala del Martirio di San Pietro Martire, una delle opere più significative di Palma il Vecchio. www.palmailvecchio.it 32 riuscire a veicolare, attraverso un prodotto artigianale che parla di bontà e qualità, i valori del rispetto e della bellezza legando la nascita di questo prodotto a Expo 2015 e alla mostra Palma il Vecchio, lo sguardo della bellezza Saison il Palma Amber is a beer with high fermentation similar to the Saison Belgium beer. The taste is characterized by juniper berries together with honey and hops which gives a secondary sensation in mouth. Moreover malts complete the taste. As the style Saison the ingredients are yeast, honey and spices. Contatti Birrificio Otus Srl Via Fonderia Rumi, 7 24068 - Seriate (Bg) Tel. +39 035 296473 www.birrificiootus.com Il Birrificio Otus nasce nel 2014. La scelta del nome Otus, nome scientifico della famiglia degli Strigidi gli uccelli rapaci notturni, è stata fatta per richiamarne lo spirito saggio, da maestro, notturno e meditativo. la scelta di Otus è stata quella di costituire un birrificio legato al territorio bergamasco, in grado di sviluppare una produzione di qualità, con ingredienti e procedure naturali, che valorizzino l’appartenenza orobica, mantenendo uno sguardo ed un’attenzione aperti anche all’esterno. Il Birrificio Otus produce anche una Blond Ale, una Red Ale ed una Golden Strong Ale. The brewery Otus was founded in 2014. The name is related to the predatory birds. This brewery has chosen to be connected with the territory for the quality of ingredients but also it has a view outside Bergamo. It produces also a Blod Ale, a Red Ale and a Golden Strong Ale. Assaporare i nostri prodotti Marzo FIERA SAN GIUSEPPE Gandino Puntuale ogni anno alla quarta domenica di quaresima, la Fiera di San Giuseppe è a Gandino irrinunciabile appuntamento di primavera. Dalle 7 alle 19 il centro storico è invaso da centinaia di banchi espositivi, dove ai generi tradizionali si affiancheranno articoli di hobbistica, artigianato, antiquariato e modernariato ed enogastronomia. La Fiera gandinese risale addirittura al 1600, quando in paese, nel giorno dell’Assunta, c’era anche un secondo appuntamento per mercanti e agricoltori. In occasione della Fiera di San Giuseppe si apre la stagione coltiva del Mais Spinato di Gandino ®, con la distribuzione dei semi agli agricoltori. www.lecinqueterredellavalgandino.it Maggio FESTIVAL DEGLI SPAVENTAPASSERI Rovetta Convegni, laboratori, bancarelle di prodotti tipici, menù a tema con Mais Rostrato di Rovetta, letture di poesie e racconti, premiazione del concorso letterario internazionale “Premio Letterario Internazionale Festival degli Spaventapasseri“. www.prolocorovetta.it GROMO SEMPRE IN FORMA Gromo Concorso caseario dedicato ai produttori della formaggella della ValSeriana e della Val di Scalve. Nel corso della giornata vengono organizzate degustazioni guidate, un mercato di prodotti tipici locali, visite guidate e laboratori didattici per bambini. www.gromo.eu Sagre e manifestazioni con protagonisti i Sapori Seriani Luglio LA CASCATA TRA NOTTE E GUSTO Valbondione Apertura in notturna delle Cascate del Serio con camminata enogastronomica a base di sapori seriani. Agosto SAGRA DEI BERTU’ Rovetta In un’ ‘osteria’ all’aperto allestita nella centrale via Fantoni si degusta questa specialità culinaria con musica dal vivo. www.prolocorovetta.it www.turismovalbondone.it FESTA DELLA SORGENTE Cerete Week end alla scoperta degli antichi mulini di Cerete e dei prodotti con Mais Rostrato di Rovetta e la Smaiasa di Cerete con stand gastronomici, esposizione e lavorazione dei prodotti alimentari tipici, visite guidate ai mulini ad acqua e spiegazione del funzionamento della trebbia. www.lasorgenteonlus.net SAGRA SCARPINÒCC Parre Annuale sagra dedicata al principe della cucina parrese. Musica danza e ovviamente i tanti piatti di scarpinòcc sono gli ingredienti di questa allegra festa. Settembre FESTA DEL MOSCATO DI SCANZO E DEI SAPORI SCANZESI Scanzorosciate Nella cornice del borgo storico di Rosciate si tiene la Festa del Moscato di Scanzo e dei sapori scanzesi. Il prezioso passito, insieme ad altri prodotti, potrà essere degustato direttamente presso i produttori che esporranno lungo le vie del borgo, all’interno di caratteristiche casette in legno. Animazione, rievocazioni storiche, angoli musicali e grandi ospiti per il re dei passiti. www.stradamoscatodiscanzo.it www.prolocoparre.com Ottobre I GIORNI DEL MELGOTTO Gandino Piazza Vittorio Veneto si anima di attività per conoscere il Mais Spinato di Gandino. Incontri di approfondimento con esperti si alternano ad attività didattiche, musica e degustazioni dei tanti prodotti a base di mais spinato di Gandino®. www.lecinqueterredellavalgandino.it CASCATE DEL SERIO E SAGRA DEL FORMAGGIO E DEI SAPORI SERIANI Valbondione In occasione dell’ultima apertura delle cascate del Serio il paese di Valbondione si anima con stand di prodotti tipici, dimostrazione di mungitura, realizzazione formaggi e menù a tema nei bar e ristoranti. www.turismovalbondione.it Punti vendita a marchio Sapori Seriani La cantina di Bacco Caseificio F.lli Paleni Alimentari Gadaldi Via Tosi, 7 24020 - Rovetta (Bg) Tel. +39 0346 74783 GROMO: Via Papa Giovanni XXIII 224020 GROMO (Bg) Piazza Martiri della Libertà, 1 24020 - Valbondione (Bg) [email protected] Facebook: La Cantina di Bacco Tel. +39 0346 41812 LUN - DOM: 8.30-12.30 / 15.00-19.00 Chiuso mercoledì pomeriggio Cooperativa di Produttori Agricoli della Valle Seriana Via al Serio, 97 24020 - Casnigo (Bg) Tel. +39 339 5389095 [email protected] 9.30-12.00 15.30-18.30 Chiuso lunedì e martedì pomeriggio Al cantuccio 18, Via Vulcano 24020 - Selvino (Bg) Tel. +39 035 764188 8.00-22.00 Nel periodo invernale chiuso il mercoledì Regala la genuinità della ValSeriana Tel. +39 0346 44141 7.00-12.30 / 15.45-19.30 Chiuso lunedì pomeriggio ALBINO: Via Provinciale, 86 24021 Albino Tel. +39 328 3094709 8.30-12.30 / 15.30-19.30 Chiuso lunedì e domenica RANICA: Via Guglielmo Marconi, 39 24020 - Ranica (Bg) Tel. +39 035 515541 Martedì - Sabato: 8.30 - 12.30 / 15.30 - 19.30 Chiuso lunedì e domenica Scegli i cesti Sapori Seriani Per info 035/704063 - [email protected] ph: www.linoolmostudio.it Info / Information IAT ValSeriana e Val di Scalve - PromoSerio Via Europa 111/c, 24028 Ponte Nossa (Bg) Tel. e Fax: +39 035 704063 [email protected] - www.valseriana.eu Realizzazione e stampa: Collaborazione per progetto grafica e fotografia prodotti: ph: www.linoolmostudio.it Progetto, redazione testi e coordinamento: Design by: ph: www.linoolmostudio.it