La via dei
Sapori Seriani
Allarga il tuo
orizzonte, aguzza la
vista e accomodati a
tavola. In ValSeriana.
Naturalmente.
C’è un grande parco alle porte di
Bergamo, una valle che offre vacanze
a misura di famiglia e di sportivo. Fra
centinaia di eventi e tesori nascosti
c’è solo l’imbarazzo della scelta. Tra
natura, arte e tradizioni la ValSeriana
offre le emozioni che stai cercando.
Immergiti nella nostra natura, degusta
i nostri piatti tipici, apprendi la nostra
storia ed ammira i nostri panorami.
Sapori Seriani è un progetto di
valorizzazione dell’enogastronomia della
ValSeriana, dedicato a chi sa scegliere
un’alimentazione sana e genuina, a
chi è consapevole che la territorialità
è elemento essenziale, garanzia della
tradizione e della cultura gastronomica
del nostro territorio. Rigoroso rispetto di
antiche ricette, selezione accurata di ogni
materia prima, metodi artigianali, costanti
controlli: nei Sapori Seriani c’è il gusto
della storia e la certezza di stupire.
There is a big park just few kilometers far
from Bergamo, it is a valley for family and
sport holidays. You can choose among
hundreds of events and hidden treasures.
With its nature, art and traditions, the
Seriana valley offers you the emotions you
are looking for. Sink yourself into our nature,
taste our typical food, learn our history and
enjoy our views. Sapori Seriani is a project
of local wine and food development of
Seriana valley, it is dedicated to people who
appreciated health and genuine nutrition,
who are aware of the importance of the
territory for the tradition and wine and food
culture. Respect of ancient recipes, selection
of quality raw materials, artisan methods,
controls: find history and let yourself
astonished by these products.
Itinerario
“Via dei Sapori”
14
13
Gandellino
12
Valgoglio
Gromo
11
Ardesio
10
08
Clusone
07
Parre
Castione
della
Rovetta Presolana
09
01. Scanzorosciate
08. Clusone
02. Villa di Serio
Valcalepio Rosso DOC di Villa di Serio - p.29
09. Rovetta
Moscato di Scanzo D.O.C.G - p.30
Miele di Castagno di Scanzorosciate - p.25
Bescòt de Éla - p.23
03. Alzano Lombardo
06
Casnigo
Gandino
05
Spumante Anesium di Alzano Lombardo - p.28
Birra Saison Il Palma ambrata - p.32
04. Cene
Salame èNaturale - p.7
05. Gandino
04
Cene
03
Alzano
Lombardo
02
01
Villa di Serio
Scanzorosciate
Mais spinato di Gandino ® – p. 12
Farina e gallette di mais spinato di Gandino®– p. 13
Pan Spinato – p. 14
Biscotto Melgotto – p. 15
Spinata / Chiacchere Salate – p. 16
Frollino Centralino / Birra scarlatta – p. 17
06. Casnigo
Pane Garibalda – p. 9
07. Parre
Scarpinòcc – p. 11
Biscotto di Clusone – p. 20
Dolcetti con arte– p. 21
Acqua minerale Fonti Pineta –p. 27
Mais Rostrato di Rovetta / Rostratella – p. 18
Farina e spinette di mais rostrato di Rovetta – p.19
Bertù di San Lorenzo di Rovetta – p. 10
10. Castione della Presolana
Brutti e buoni della Presolana – p. 22
11. Ardesio
Prosciutto crudo Cà del Botto – p. 6
12. Gromo
Formaggella Val Seriana –p.8
Amaro 13 erbe – p. 31
13. Valgoglio
Marmellate di Valgoglio – p. 26
14. Gandellino
Miele millefiori di montagna – p. 24
Salame “è Naturale”
Prosciutto crudo
Cà del Botto di Ardesio
Il Prosciutto crudo “Ca’ del Botto” viene
prodotto esclusivamente con suini
bergamaschi di oltre un anno di età
che, come la tradizione vuole, “abbiano
visto due lune di agosto”. Una delle
sue peculiarità è che la lavorazione e
la stagionatura avvengono nella stessa
struttura del macello ad Ardesio. Le cosce,
quindi, non subiscono stress da trasporto
e da differenziazioni climatiche. A favorire
la stagionatura (16 mesi) e ad infondere al
prosciutto l’inconfondibile sapore è l’aria
frizzante e incontaminata della valle e
il letto di fieno maggengo che viene posto
sui pavimenti delle sale di maturazione.
Al palato risulta leggermente più saporito
rispetto ai prosciutti nazionali.
The’ Parma’ ham “Cà del Botto” is produced
exclusively from pigs from Bergamo over
a year old that, as tradition requires,
”have seen two August moons”. One of
its peculiarities is that the processing
and the seasoning are done in the same
structure as the slaughter in Ardesio. The
haunches, then, do not undergo the stress
of being transported or any difference in
temperature. It is the pure, fresh air of the
valley and the special bed of hay which
covers the floors of the seasoning rooms
which favors the seasoning (16 months)
and gives the ham its unmistakable flavor.
Thus the resulting taste is slightly more
flavorsome than that of the national hams.
Contatti
Cà del Botto
Via Cunella, 10
Ardesio (Bg)
Tel. +39 0346 33733
[email protected]
www.cadelbotto.it
6
L’antica lavorazione contadina nella
Cascina Il Botto è stata recuperata agli inizi
degli anni Novanta dello scorso secolo da
Ezio Chiesa, titolare del salumificio del
gruppo Ibs, particolarmente legato alle
più antiche tradizioni della cultura rurale
bergamasca. Oltre al delizioso prosciutto
crudo l’azienda produce un’ampia gamma
di salumi: salami, pancette, lardi, coppe e
tanti altri insaccati freschi o stagionati.
The ancient rural production in the Cascina il
Botto was revived at the beginning of the 90s
in the last century by Ezio Chiesa, owner of the
salami factory of the IBS group, particularly
interested in the ancient traditions of the rural
Bergamasco culture. The firm produces a wide
range of cold cuts.
Contatti
Salumi Bortolotti s.r.l.
Via De Gasperi, 9
24020 Cene (Bg)
Tel. +39 035 718654
Fax +39 035 729203
[email protected]
www.salumibortolotti.it L’attesa paziente dei tempi di stagionatura
e la cura nella selezione di soli
ingredienti naturali sono gli elementi
che caratterizzano il Salame èNaturale:
è portato a maturazione in cantine
sotterranee costruite interamente
in mattoni, immerse nel polmone
d’ossigeno di una grande area boschiva in
media Val Seriana. Le peculiarità che lo
rendono un salame speciale sono i tagli
pregiati di suino pesante italiano, gli
ingredienti semplici, nessun conservante
o colorante di origine chimica, l’insacco in
budello naturale, la legatura a mano e la
stagionatura in cantina.
The patient wait for the maturation period
and the care taken in the selection of
only natural ingredients are the main
characteristics of Salame èNaturale: the
Salami are matured in underground cellars
built entirely of bricks, immersed in the
pureness of oxygen of a great wooded
area about halfway up the Val Seriana.
The peculiarity which make them such
special salami are the fine cuts of weighty
Italian pigs, simple ingredients, no chemical
conservatives or coloring, cased in natural
gut, tied by hand and matured in cellars.
Ai piedi di una graziosa collinetta in media
Val Seriana, sorge la Cittadella dei Salumi
di Bortolotti progettata per armonizzarsi
con la natura che la circonda in un’area
boschiva di oltre 34.000 m2 che funge
da sicuro ed importantissimo polmone
di ossigeno per la stagionatura lenta
e naturale dei salumi. Tutto questo a
garanzia di salumi genuini: salami, salsicce,
prosciutti, coppe, cotechini e tanti altri.
At the foot of a pretty hill halfway up the Val
Seriana, it is situated the Cittadella dei Salumi
in a wooded area of over 34,000m2 has been
singled out and chosen, which serves as a safe
and very important source of oxygen for the slow
and natural seasoning of the salami.
7
Formaggella ValSeriana
La formaggella è un formaggio a pasta
semicotta a media-lunga stagionatura
(fino 1 anno), la forma è cilindrica a scalzo
convesso e presenta un diametro di 18-20
cm con scalzo diritto di 6 cm. La pasta
è di consistenza morbida, compatta e
uniforme di un colore bianco-paglierino
con occhiatura variegata non uniforme,
la crosta si presenta liscia e sottile, a volte
friabile color giallognola; con la stagionatura risulta essere compatta, spessa e
assume una colorazione più scura. Per
la produzione della formaggella, il latte
viene lavorato appena munto conservando così la sua freschezza e gli aromi delle essenze dei pascoli montani, che danno
a questo formaggio il suo caratteristico
sapore, è dolce e aromatico, più intenso
con la stagionatura.
The formaggella cheese is a typical dairy
production of the hills and mountains of
Bergamo, inserted in the national list of
traditional products. For the production of
the formaggella, the milk is worked as soon
as it has been milked, thus conserving the
freshness and aromas of the essences of the
mountain pastures, which give this cheese
its characteristic flavor. The formaggella is a
fatty cheese with a semi-cooked consistency
and with a medium length seasoning period
(up to a year). The consistency is quite soft,
compact and uniform, with various, irregular
holes and of a white-straw color. The flavor is
mild and aromatic, becoming stronger with
time, while the smell has a delicate aroma,
with an acidic grain which is found with
more intensity in the summer production.
Contatti
Caseificio F.lli Paleni
Via Papa Giovanni XXIII
24020 GROMO (Bg)
Tel. +39 0346 41812
www.caseificiofratellipaleni.it
8
Pane Garibalda
Le origini del caseificio fratelli Paleni
risalgono al primo dopoguerra. Attualmente
nel caseificio vengono lavorati circa 100
quintali di latte al giorno, tutto proveniente
da allevamenti presenti nelle zone montane
della valle. Tanti sono i prodotti caseari che
si possono trovare nei punti vendita Fratelli
Paleni (Gromo, Gazzaniga, Ranica, Albino),
oltre alla formagella vengono infatti prodotte
molte specialità tipiche come il Bombolone
del Monte Pora, lo strachì de Grom, la Toma
alta valle, il formaggio Latteria, l’Orobico, il
formai de rustì e il burro Val Seriana.
The origins of the caseificio fratelli Paleni
come from after the war. At present in the
caseificio of Gromo about 10,000 kg of milk is
worked every day, all coming from farms in
the mountain area of the Valle Seriana.
From processing the milk we produce some
products of which the following are typically
of Bergamo: the formaggella Val Seriana,
the Bombolone, the strachi de Grom, the
Toma alta valle, the formaggio Latteria, the
Orobico, the formai de rusti and burro Val
Seriana (butter)
Contatti
Panificio Zucca Giacomo
Piazza S.Giovanni Battista, 18
24020 - Casnigo (Bg)
Tel. + 39 035 740007
La Garibalda è un pane vincitore
nel 2009 del premio “Un pane per
Bergamo”promosso dalla Camera
di Commercio in collaborazione con
l’Associazione Panificatori della Provincia
di Bergamo (ASPAN). La Garibalda è
un pane locale ed attuale, le cui radici
affondano però nella tradizione. È
realizzato infatti con quattro tipi di farine,
la semola rimacinata di grano duro, farina
integrale, farina gialla, farina di grano
saraceno, oltre a biga di almeno 16 ore,
malto, lievito di birra e naturalmente
acqua, sale, un pizzico di zucchero e olio
extravergine di oliva. Viene proposta in
due versioni: un panino a vela dal peso di
circa 100 gr e una pagnotta da 500 gr (che
può essere comodamente affettata).
La Garibalda is a bread, winner of the 2009
prize “A Bread for Bergamo” promoted by
the Chamber of Commerce in collaboration
with the Association of Bakers in the
Province of Bergamo (ASPAN). La Garibalda
is a modern and local bread, whose roots
though, are deep in tradition. It is, in fact,
made with four types of flour, semolina
reground from wheat, whole meal flour,
yellow flour, buckwheat flour, as well as a
pre-fermentation of at least 16 hours, malt,
brewer’s yeast and naturally, water, salt,
a pinch of sugar and extra-virgin olive oil.
There are two versions: a light roll of about
100gm and a loaf of about 500gm (which
can be easily sliced).
Il Panificio Zucca è un negozio storico da
quattro generazioni, dal 1880, situato nel
centro di Casnigo. Qui si possono trovare
moltissime varietà di pane, pizze, focacce,
paste fresche e dolci tutti rigorosamente
preparati con la dedizione e la passione di
sempre. Tra le punte di diamante, oltre alla
famosa Garibalda, vi sono il Pan spinato e la
Chisciöla. Il panificio Zucca vanta tra le sue
creazioni anche quella di aver formulato la
miscela di farine per due piatti gandinesi a
base di mais spinato: la spinata e i camisocc.
The Bakery Zucca has been a historic shop of four
generations, since 1880, situated in the centre of
Casnigo. Here you can find many different varieties
of bread. Pizzas, focaccias, fresh pasta and sweet
confectionary all carefully prepared with the
dedication and passion of always. Among the
specialties, apart from the famous Garibalda, there
is the “Pan spinato” and the “Chisciola”. The bakery
Zucca boasts among its creations also its own
formula for the mixture of flours used in two typical
dishes of Gandino based on barbed corn:
the “spinata” and the “camisocc”.
9
Bertù di San Lorenzo di Rovetta
I bertù sono ravioli tipici di una volta
che venivano cucinati in occasione
della “Festa del Mare” di S. Lorenzo di
Rovetta il 7 ottobre per festeggiare il
ritorno dei cristiani dalla battaglia di
Lepanto nel 1571. Da qualche anno è
stata riscoperta questa antica ricetta
che era andata perduta. Il nome deriva
dalla parola “bertole” che nel dialetto
dei pastori di Rovetta significa “orecchie
d’asino” per la forma delle due orecchie
presenti alle estremità del raviolo. La
pasta che riveste il ripieno è preparata
utilizzando una farina integrale.
L’ingrediente che caratterizza il ripieno è
il cotechino bergamasco di produzione
artigianale, garanzia di qualità così come
tutte le materie prime utilizzate nella
preparazione.
Gli “Scarpinòcc” sono una specialità
tradizionale degli abitanti di Parre. Il
nome si riferisce alla forma che richiama
vagamente quella delle calzature
artigianali di panno in uso fino a qualche
decennio fa in questo paese. Nati in
un contesto rurale, gli scarpinòcc
differiscono dai casoncelli per il ripieno
che è composto da formaggio e pane
grattugiato. Sono una ricetta povera, che
ha accompagnato, lungo i secoli, tutte le
occasioni di festa del paese. Ogni anno
durante il terzo weekend di Agosto (dal
venerdì alla domenica) si tiene la Sagra
degli Scarpinòcc, organizzata dalla Pro
Loco Parre, durante la quale è possibile
provare il tradizionale piatto.
The bertù are ravioli typical of once upon a
time which were prepared on the occasion of
the “Festa del Mare” of S. Lorenzo of Rovetta
on 7 October to celebrate the return of the
Christians from the battle of Lepanto in 1571.
This ancient recipe, that had been lost, has
now been rediscovered for some years. The
name is derived from the word “bertole”
which in the dialect of the shepherds of
Rovetta means “donkey ears” because of
the form of two ears present on the ends of
the ravioli. The pasta which surrounds the
filling is prepared using whole meal flour.
The ingredient which characterizes the
filling is the cotechino from Bergamo, home
produced locally, guaranteeing quality as all
the raw materials used in the preparation.
Contatti
Tradizioni e Delizie
Via Val di Scalve, 100
24020 - Onore (Bg)
Tel. +39 348 8503872
www.tradizioniedelizie.com
[email protected]
10
Scarpinòcc di Parre
Attenzione alle materie prime del territorio
e alla qualità sono le caratteristiche di
Tradizioni e Delizie, nuovo laboratorio
artigianale che produce paste fresche,
trafilate, paste ripiene e dolci. Si utilizzano
farine macinate a pietra, prodotti locali
come il mais rostrato di Rovetta per la torta
Rostratella e antiche ricette come quella dei
Bertù, dei Tosei e della Smaiasa di Cerete.
Il laboratorio effettua vendita all’ingrosso e
al dettaglio.
Attention at the territory and quality are the
characteristics of the new pasta factory Tradizioni
e Delizie which produces differ types of pasta and
cakes. It uses flour and local products such as the
“red” corn of Rovetta for the cake “Rostratella”
and the ancient recipe as for the “Bertù” and the
cake “Smaiasa”.
Contatti
Alimentari e
Tabacchi Scainelli
Via Fontana, 6 24020 - Parre (Bg) Tel. +39 035 701145 Tra i produttori storici dei veri Scarpinòcc
de Par è l’alimentari Scainelli, negozio
a conduzione familiare che da anni
prepara questo prodotto seconda l’antica
ricetta. Ogni giorno è possibile acquistare
il prodotto fresco oppure è possibile
acquistarli anche su ordinazione. Scainelli
è il fornitore ufficiale degli scarpinòcc per la
tradizionale sagra gastronomica che ogni
anno richiama migliaia di buongustai da
molto lontano.
The “Scarpinòcc” are a traditional specialty
of the people of Parre. The name refers
vaguely to the form of the cloth shoes worn
by the peasants until a few decades ago
in this village. Born in a rural context, the
scarpinocc seem similar to the “casoncelli”,
but in reality they differ from these by their
filling, which is not formed either with meat
or salami. The filling is made of cheese and
breadcrumbs, and thus they have a yellow
colour, or even a bit green owing to the
presence of parsley and other spices. It is
a simple recipe, but it has accompanied,
all through the centuries, all the festival
occasions of the town. You can enjoy them
in Parre during the special festival of the
Scarpinòcc, an annual festival held in
August.
Among the historic producers of the true
Scarpinòcc of Parre are the grocer’s Scainelli,
a family shop and business who have been
preparing this product for years following an
ancient recipe. It is possible to buy the product
fresh every day or also to order it. Scainelli is the
official supplier of Scarpinòcc for the traditional
festival of Scarpinòcc which thousands of
connoisseurs from far afield attend every year.
11
Mais spinato
di Gandino®
®
www.mais-spinato.com
12
Un’antica varietà di mais che arrivò nel
borgo seriano di Gandino nel 1632 e che
oggi, grazie ad un progetto di salvaguardia
e valorizzazione, è stata riscoperta in tutte le
sue qualità. E’ il Mais Spinato di Gandino®. Il
progetto per la salvaguardia, caratterizzazione
e valorizzazione di questa varietà altamente
qualitativa ed organoletticamente pregiata
di mais, nasce nel 2008, anno in cui, dopo il
ritrovamento di alcune pannocchie e di alcuni
semi custoditi in Ca’ Parecia, antica cascina
gandinese, si dà il via ad un’attività che riporterà
questi semi alla loro purezza originaria, facendo
così tornare a vivere l’antico Mais. Un seme oggi
conservato presso il CRA-MAC di Bergamo, nella
Banca del Germoplasma di Pavia e nel Svalbard
Global Seed Vault, famoso deposito per la
conservazione mondiale delle sementi sito in
Norvegia, a 1200 km dal Polo Nord. Il progetto
ha avuto risvolti di carattere didattico, culturale
e turistico. Dal coinvolgimento delle scuole ai
corsi per coltivatori, sino all’appuntamento
annuale de “I giorni del melgotto”. A Gandino
è stato inoltre siglato un accordo di network
internazionale dei mais antichi a cui hanno
aderito tra gli altri, produttori e realtà impegnati
nella tutela dei mais antichi del Nord Italia
e, in rappresentanza delle principali realtà
sudamericane, le realtà universitarie messicana
(con “Ecologia Y Poblacion” - Ecopol) e
boliviana (con l’Istituto de investigaciones
Antropologicas Y Museo Arqueologico Proyecto
Cotapachi). Con il progetto “Una Rete Condivisa
Per La Valorizzazione Di Mais Expo Bergamo”
(MEB2015) il mais spinato di Gandino è stato
tra i protagonisti dell’EXPO 2015. Nel corso del
tempo poi, si è dato vita ad una vera e propria
“filiera del gusto” che vede protagonista una
vasta gamma di prodotti a base di mais spinato.
This is a product of excellence. An ancient variety
of corn that arrived in the Seriana village of
Gandino in 1632 and that today, thanks to a
project to safeguard and develop it, it has been
rediscovered with all its qualities. The barbed
corn of Gandino. The project to safeguard,
characterize and develop this variety, a corn
of high quality and of organoleptic value, was
begun in 2008. The year in which, after finding
some cobs of corn and some seeds kept in Ca’
Parecia, an ancient farmhouse in Gandino,
the go ahead was given to a business which
returned these seeds to their original pureness,
thus returning to life the ancient corn. Today a
seed conserved at the CRA-MAC in Bergamo, in
the Banca del Germoplasma di Pavia and in the
Svalbard Global Seed Vault, famous store for the
world conservation of seeds in Norway, 1,200km
from the North Pole.
The project had implications of a didactic
character, cultural and touristic. From the
involvement of the schools to courses for the
cultivators, up to the annual appointment of “
I giorni del melgotto”. Moreover In Gandino an
agreement has been signed by the international
network of ancient corn to which have adhered
among others, producers and industries involved
in the education of the ancient corn of North Italy
and, representing the principle South American
industries, the Mexican university industry (with
“Ecologia Y Poblacion”-Ecopol) and Bolivia (with
the Institute of Anthropologic Investigations in
the Museum Arqueologico Proyecto Cotapachi).
With the project “ Una Rete Condivisa Per La
Valorizzazione Di Mais Expo Bergamo” (MEB2015)
The mais spinato of Gandino will be among the
stars of EXPO 2015. With the passing of time, a
real and true “chain of tastes”has evolved which
specializes in a huge range of products based on
mais spinato.
Farina e spinette di mais spinato di Gandino®
Macinata con mulino a pietra o a
martelletti, la «farina melgotto» è la
farina bramata integrale di Mais Spinato
di Gandino® che in questi anni ha
meritato il titolo di regina. Ideale per il più
tradizionale dei piatti del Nord Italia, la
polenta.
La galletta al 100% Mais Spinato di
Gandino® è stata scelta anche da
prestigiosi ristoranti come il Danieli di
Venezia quale base ideale per ricette
d’alta cucina. Ottenuta mediante la
trasformazione a chicco intero della
granella di mais aggiungendo solo
calore e acqua senza modificarne le
caratteristiche originali, è un prodotto
fragrante e profumato, ideale come snack
o come sostituto del pane.
This flour is ground in a mill with a stone or
with hammers, the flour “melgotto” is the
whole meal “bramata” flour of Mais Spinato
of Gandino® that these days deserves the
title of queen. Ideal for the most traditional
of dishes in North Italy, polenta.
This biscuit made from 100% “Mais
Spinato di Gandino®” is obtained during
the transformation of the whole grain
from barleycorn adding only heat and
water without modifying the original
characteristics, it is a fragrant and perfumed
product, ideal as a snack or as a substitute
for bread.
Contatti
CS Agricoltura di
Savoldelli Clemente S.r.L.
Macinatura a pietra
via Innocenzo XI 48/c
24024 - Gandino (Bg)
Tel. + 39 035 727360
[email protected]
Agriturismo le Rondini Macinatura a martelletti
località Clusven
24024 - Gandino (Bg)
Tel. +39 035 745760
[email protected]
Azienda Agricola
Adriano Galizzi Tel. +39 348 8854617
[email protected]
www.aziendaagricolaadrianogalizzi.com
13
Pan Spinato
È un pane composto da un mix di farine
elaborato dal panificio Giacomo Zucca di
Casnigo con una percentuale prossima al
100% di Mais Spinato di Gandino®. Questo
pane, profumatissimo, è caratterizzato
da una crosta croccante, che ricorda le
«biade della polenta», che protegge e
svela un’anima morbida e intensa, di
colore giallo paglierino e dal sapore tutto
da scoprire.
Biscotto Melgotto
Contatti
Panificio Zucca Giacomo
Piazza S.Giovanni Battista, 18
24020 - Casnigo (Bg)
Tel. + 39 035 740007
14
il “Biscotto Melgotto” è un frollino che
recupera le tradizioni gandinesi, prodotto
con farina di mais esclusivamente da
fornai e produttori artigiani di Gandino.
La ricetta è nata presso il Panificio della
famiglia Picinali di via IV Novembre. Gli
ingredienti di questo squisito biscotto
sono: farina di Mais Spinato, caratterizzato
dai tipici chicchi appuntiti (dai quali deriva
il nome “Spinato”), farina di frumento,
burro, zucchero e tuorli d’uovo.
This is a bread made up of a mixture of flours
elaborated by the bakery Giacomo Zucca of
Casnigo with an approximate percentage of
100% of Mais Spinato di Gandino. This bread,
with a wonderful smell, is characterized by a
crispy crust, which reminds you of the crust
on polenta, which protects and covers a soft
and flavorsome centre, of a straw-yellow
color and a flavor to discover.
Il Panificio Zucca è un negozio storico da
quattro generazioni, dal 1880, situato nel
centro di Casnigo. Qui si possono trovare
moltissime varietà di pane, pizze, focacce,
paste fresche e dolci tutti rigorosamente
preparati con la dedizione e la passione di
sempre. Tra le punte di diamante, oltre alla
famosa Garibalda, vi sono il Pan spinato e la
Chisciöla. Il panificio Zucca vanta tra le sue
creazioni anche quella di aver formulato la
miscela di farine per due piatti gandinesi a
base di mais spinato: la spinata e i camisocc.
The Bakery Zucca has been a historic shop of four
generations, since 1880, situated in the centre
of Casnigo. Here you can find many different
varieties of bread. Pizzas, focaccias, fresh pasta
and sweet confectionary all carefully prepared
with the dedication and passion of always. Among
the specialties, apart from the famous Garibalda,
there is the “Pan spinato” and the “Chisciola”. The
bakery Zucca boasts among its creations also its
own formula for the mixture of flours used in two
typical dishes of Gandino based on barbed corn:
the “spinata” and the “camisocc”.
Contatti
Panificio Pasticceria
F.lli Picinali
Via IV Novembre, 25
24020 - Gandino (Bg)
Tel. +39 035 745178
Storico negozio situato nell’antico borgo
monumentale di Gandino, il panificio
pasticceria Picinali offre pane fresco
sfornato quotidianamente e tante dolci
delizie prodotte artigianalmente: pasticcini,
torte, idee regalo confezionate e dolci.
The biscuit Melgotto has been
commercialized since 2008: a shortbread
which recalls the tradition of Gandino,
produced from corn flour exclusively by four
local bakers in Gandino. The recipe was
first made in the Panificio of the Picinali
family in via IV Novembre. The ingredients
of this exquisite biscuit are: corn flour,
characterized by the typical pointed grains
(from which comes the name “Spinato”),
wheat flour, butter, sugar and egg yolks.
Historic shop situated in the center of Gandino,
the backery Picinali offers bread and a lot of
handmade desserts.
15
Spinata
Servita nelle storiche sale del Caffè
Centrale di Gandino, la Spinata è una
particolare schiacciata con un impasto
a base di farina di Mais Spinato di
Gandino®. A questa farina si unisce una
selezionata miscela di farine ideata
dal fornaio Giacomo Zucca di Casnigo:
semola rimacinata di grano duro, farina
integrale, farina gialla-fumetto, farina
grano saraceno, farina di grano tenero.
E’ molto più di una semplice pizza e
qualcosa di diverso dalla tradizionale
piadina. Viene servita in abbinamento a
formaggi e salumi locali, calda con salame
e formagella oppure farcita a seconda
di gusti e stagioni. E’ stata presentata
ufficialmente ad Expo Milano 2015
Chiacchiere Salate
Birra Scarlatta
La “Scarlatta”, a base di Mais Spinato
di Gandino® ed erba Mate boliviana è
una birra di stampo bavarese ricettata
da Roberto Caleca, con un gusto
intenso luppolato e dissetante e un
colore tendente al rosso, per l’esattezza
Scarlatto. Il termine non è casuale,
anzi, ricorda la tinta “dalla lucentezza
insuperabile” che nel 1860 fu utilizzata
a Gandino per le camicie destinate ai
Mille di Garibaldi. Da assaggiare ancher
la Scarlatta in versione Blond e la Weiss
de Tre Mais, a base di frumento e antichi
mais bergamaschi.
Acqua, uova, burro zucchero e farina,
naturalmente a base di Mais Spinato di
Gandino®. Il “Centralino” nato da un’idea
di Emanuel Caleca nel suo locale di piazza
Vittorio Veneto è un frollino dal gusto
caldo e, nella sua variante con la cannella,
dal sapore speziato. Viene prodotto anche
nelle varianti al cacao e con il recupero
delle trebbie residuali di produzione della
Birra Scarlatta. E’ il complemento ideale di
un dessert, ma anche il complemento di
una cioccolata o un caffè e, perché no, per
uno sfizio fuori programma.
Served in bthe historical rooms of the Cafè
Centrale in Gandino, the “Spinata” is a
particular focaccia with a dough based on
the flour of Mais Spinato of Gandino. This
flour is mixed with a selected combination
of flours devised by the baker Giacomo
Zucca of Casnigo: ground semolina from
wheat flour, whole meal flour, yellow flour,
buckwheat flour, soft wheat flour. It is much
more than a simple pizza and something
different from the traditional piadina. It
is served together with local cheeses and
salami, warm with salami and formagella or
filled according to taste and season.
Water, eggs, butter, sugar and flour,
naturally based on the “Mais Spinato di
Gandino®”. The “Centralino” was started from
an idea by Emanuel Caleca in his shop in
the square Vittorio Veneto, it is a shortbread
Dal mix di farine che hanno dato vita alla
Spinata, ecco le chiacchiere salate che
sono un must per l’aperitivo e l’happy
hour. Sono sfiziose, sono take away e
soprattutto sono a base di Mais Spinato di
Gandino®.
16
Frollino Centralino
The salted chiacchiere come from the
mixture of flours which contributes to the
Spinata, they are becoming a must for
aperitif and happy hour. They are tasty, they
are take away and above all they are “Mais
Spinato di Gandino®”
with a warm taste and, in its variation with
cinnamon, it has a spiced flavor. They are
ideal with a dessert, but also with a hot
chocolate or a coffee and, why not, for
something tasty anytime.
Contatti
Locanda Ristorante Centrale
Piazza Vittorio Veneto 11
24020 - Gandino (Bg)
Tel/Fax. +39 035 727371
[email protected]
www.centralegandino.it
The “Scarlatta”, based on “Mais Spinato
di Gandino®” and the herb Mate from
Bolivia is a Bavarian beer, with an intense
taste of hops, thirst quenching and with a
reddish color, precisely Scarlatto. The term
is not casual, on the contrary, refers to the
Il Centrale, grazie alla sua posizione
privilegiata in piazza Vittorio Veneto, è
da più di un secolo parte della storia di
Gandino in alta Val Seriana. Il Ristorante
Centrale offre un’ampia varietà di piatti
tradizionali e a base di Mais Spinato di
Gandino®. Dispone inoltre di 5 camere per
un tranquillo soggiorno nel cuore della Val
Gandino.
shade of an “unsurpassed shine” that in
1860 was utilized for the shirts destined for
the followers of Garibaldi. The evocative
aspect is an important component to fully
appreciate a product, because it connotes a
unique and unrepeatable regional origin.
This restaurant, thanks to its central position, is
a piece of the history of Gandino. It offers a wide
range of traditional recipes an products with the
“spinato” corn of Gandino. It has also 5 rooms
ideal for a relaxing stay in Val Gandino
17
Mais
Rostrato
di Rovetta
18
Sul territorio di Rovetta e paesi limitrofi, accanto ai mais
gialli di recente selezione, si produce ancora oggi una
qualità di mais che ha conservato intatto nel tempo il
proprio prezioso patrimonio genetico. È il mais rostrato
rosso che Giovanni Marinoni, appassionato coltivatore
rovettese, ha gelosamente e sapientemente conservato
nel tempo, preservando fino ad oggi uno straordinario
esemplare. Si tratta infatti di un granello piccolo, di
consistenza vitrea o semi-vitrea – una caratteristica
che gli conferisce un peso specifico superiore a
quello dei mais farinosi utilizzati per l’alimentazione
del bestiame - , di colore arancione rossastro, con
l’apice appuntito e rivolto verso l’alto. Nel 2010 è stato
avviato dall’Associazione L’Era del ‘900 un progetto
per la valorizzazione di questa varietà di mais che ha
visto coinvolti anche il Comune di Rovetta, il Parco
della Orobie Bergamasche e l’Università di Pavia con
la sua banca del seme. Particolare rilievo assume in
questo ambito la spedizione di 500 semi del mais
Rostrato rosso alla Svarbald Global Seed Vault (Banca
del seme Norvegese), dove verranno conservati nelle
migliori condizioni e a tempo indeterminato. Nel 2011
il Comune di Rovetta ha poi deliberato per il Mais
rostrato rosso di Giovanni Marinoni il marchio De.Co.
(Denominazione Comunale), al fine di preservare
la tipicità di questa varietà di mais rovettese dalle
caratteristiche così uniche. Nel mese di maggio 2015
si è costituita l’associazione Rosso Mais – Rostrato di
Rovetta con l’obiettivo di valorizzare la produzione
e la consapevolezza tra la comunità rovettese
dell’importanza di questo prodotto in ottica di
sviluppo locale nel settore turistico e nella ristorazione.
L’associazione è attualmente composta dal presidente
e da coltivatori di mais rostrato di Rovetta e ha
l’obiettivo di coinvolgere tutti gli operatori economici e
sostenitori di un’alimentazione sana e naturale.
In the area of Rovetta and the nearby villages, an ancient
quality of corn with a precious genetic heritage is still
cultivated together with the typical qualities of yellow
corn. We are speaking about the “red” corn which has
been preserved through years by a local peasant. The
grain is small with a glassy consistence which makes this
corn heavier than those used for feeding animals. It has
an orange-red colour and a point. In 2010 a project for
the promotion and development of this variety of corn
started with the collaboration of the town government,
the University of Pavia an the Orobie park. 500 seeds of this
corn was sent to Svarbald Global Seed Vault where they
will be conserved forever. In 2010 the town government
has signed the De.co, a guideline for the production of this
ancient corn. In May 2015 the association Rosso Mais was
founded in order to promote the importance of this product
for local development.
Farina e gallette di Mais Rostrato di Rovetta
La farina e le gallette di mais rostrato
sono i due prodotti disponibili con questo
prezioso ingrediente. Utilizzata da sola
oppure mischiata con altre di mais giallo,
la farina di rostrato è particolarmente
indicata non solo per la preparazione
della tradizionale polenta bergamasca,
ma anche dei più svariati piatti compresi
i dolci. Le gallette di mais, caratterizzate
dalle macchie rosse dei semi, sono ideali
come snack a tutte le ore.
The flour and the snack are two products
based on the ancient red corn of Rovetta.
The flour can be used with other types of
flours ore alone and it is ideal for the typical
food of Bergamo, the polenta. It is also used
for other recipes even dessert. The snack has
red points because of the seeds and they are
delicious at every time.
Rostratella
Torta prodotta con una miscela di farina
integrale e farina di mais rostrato di
Rovetta, burro, uova, zucchero, nocciole
e more.
This is a cake made of a mix of whole flour
and corn of Roetta, butter,eggs, sugar,
hazelnuts and blackberry
Contatti
Associazione Rosso Mais
Rostrato di Rovetta
C/o Ufficio turistico unione
dei Comuni della Presolana
Tel. +39 0346 72220
Tradizioni e Delizie
Via Val di Scalve, 100
24020 - Onore (Bg)
Tel. +39 348 8503872
www.tradizioniedelizie.com
[email protected]
19
Biscotto di Clusone
Ad elaborare e lanciare il Biscotto Clusone
è stato il pasticcere Giuseppe Mantegazza
che nel 1920 depositò il marchio della
sua ricetta, iniziando nella sua pasticceria
a Clusone, la produzione del dolce.
Produzione che durò fino agli anni
Cinquanta dello scorso secolo, quando
Giuseppe Mantegazza cessò la sua attività
e abbandonò la Valle Seriana. Nel 2001
l’Amministrazione Comunale di Clusone
ha voluto recuperare quest’antica ricetta
e in accordo con la figlia del pasticcere,
Emma Mantegazza che ne ha concesso
l’uso, ha affidato la produzione del
Biscotto Clusone alla Pasticceria Adriano
Trussardi. Il dolce in breve tempo ha
riscosso un enorme successo sia a livello
locale che nazionale.
It was the pasticcere (baker) Giuseppe
Mantegazza who elaborated and produced
the Biscotto Clusone. In 1920 he put his
trademark on his recipe, starting production
of the biscuits in his shop in Clusone. The
production lasted until the 50s of the last
century, when Giuseppe Mantegazza
closed his shop and left the Valle Seriana.
In 2001 the Town Council in Clusone
wished to recover this ancient recipe and
with the agreement of the daughter of the
pasticcere, Emma Mantegazza who gave her
permission, entrusted the production of the
Biscotto Clusone to the Pasticceria Adriano
Trussardi. The biscuits have become an
enormous success in a very short time both
locally and nationally.
Contatti
Pasticceria Adriano Trussardi
P.zza della Rocca, 2
24023 Clusone (Bg)
Tel. +39 0346 23835
[email protected] www.biscottoclusone.it
20
Dolcetti con arte
Adriano Trussardi, titolare dell’omonima
pasticceria, inizia la sua attività nel 1980
nel Centro storico di Clusone in Piazza della
Rocca. Fin dall’inizio cura la qualità dei
prodotti selezionando le migliori materie
prime che il mercato poteva garantire.
Nel 2001 accanto alle classiche torte e
ai pasticcini compaiono i primi Biscotti
Clusone nella caratteristica confezione
cartonata ed il prodotto diventa il fiore
all’occhiello della pasticceria.
Adriano Trussardi, owner of the cake shop,
started his business in 1980 in the Piazza della
Rocca in the historic centre of Clusone. Right
from the beginning he has taken great care of
his products, selecting the best raw materials
that the market can guarantee. In 2001 beside
the classical cakes and pasticcini the first
Biscotti Clusone appeared in their characteristic
packaging and the product became the pride
and joy of the pasticceria.
Contatti
Panificio Pasticceria Balduzzi
Piazza Uccelli, 9
24023 Clusone (Bg)
Tel. +39 0346 21570
Cell. +39 335 7106775
[email protected]
“Dolcetti con arte” sono prodotti a
Clusone dalla Pasticceria Angelo Balduzzi,
racchiusi in una scatola di metallo creata
e disegnata in esclusiva per l’occasione da
Musante, per unire in allegria e simpatia
arte e arte. Nascono nel 1992 dalla ricerca
del pasticcere Filippo Bosio per creare un
“dolcetto” fatto interamente a mano, un
piccolo delicato biscotto che si mangia
volentieri ad ogni ora del giorno, con
ingredienti semplici, friabile e gustoso,
100% italiano con i prodotti del nostro
territorio con tracciabilità di filiera, farina
macinata a pietra, nocciole, burro delle
nostre mucche.
The “little cookies in art” are produced in
Clusone by the bakery Angelo Balduzzi and
they are put inside a metal box created and
designed by the artist Musante in order to
mix art and food. The recipe was studied in
1992 by the pastry chef Filippo Bosio who
wanted to create a handmade and light
biscuit with simple ingredients, ideal for
every time. It is made with local ingredients:
flour, hazelnut, butter.
Dal 1994 Angelo Balduzzi produce con
passione artigianale e con i profumi di un
tempo il pane, i prodotti da forno, i dolci
e la pasta fresca, selezionando con cura
la qualità delle materie prime e seguendo
rigorosamente le tradizioni dell’arte bianca
nei processi produttivi.
Since 1994 Angelo Balduzzi has been producing
with passion and the smells of ancient times,
bread, desserts and pasta selecting with
attention the ingredients and following the
tradition of “white” art for the production.
21
Brutti e Buoni
della Presolana
I Brutti e Buoni della Presolana sono
biscotti secchi a base di nocciole,
zucchero a velo, albume e vaniglia. Questi
pochi ingredienti sapientemente lavorati
danno origine a un biscotto semplice
dalla forma irregolare e tonda, gustoso,
originale e di facile conservazione
(adatto anche agli intolleranti al glutine).
Questi biscotti vengono prodotti da
oltre quarant’anni dalla Pasticceria
Presolana con un processo di lavorazione
che richiede due fasi di cottura, la
prima sul fuoco e successivamente una
lenta cottura in forno. Grazie a questo
procedimento il prodotto acquisisce
particolare fragranza e friabilità.
La Pasticceria Feliciani ha riscoperto
i sapori di una volta attraverso il suo
Bescòt de Éla (il biscotto di Villa di Serio).
Sono stati gli anziani di Villa di Serio ad
aver descritto i biscotti della propria
infanzia ed aver raccontato i ricordi dei
profumi e dei gesti dei loro genitori che
li preparavano. Ivan Feliciani ha il merito
di aver saputo dare sostanza a questi
racconti, applicando dei metodi produttivi
moderni agli ingredienti della sua terra e
alle ricette della sua tradizione.
Olio d’oliva, scorza di limone, burro,
zucchero e farina: ecco i semplici
ingredienti di questa prelibatezza adatta
ad ogni ora del giorno.
The Brutti e Buoni of the Presolana are dry
biscuits based on hazlenuts, icing sugar,
egg yolks and vanilla. These few ingredients
knowingly worked produce a simple, tasty
biscuit with an irregular, round shape,
original and easy to conserve (also good
for those with an intolerance to gluten)
These biscuits have been produced for over
forty years by the Pasticceria Presolana
with a method which requires two phases
of cooking, the first on top of the cooker
followed by a slower baking in the oven.
Thanks to this procedure the product
acquires particular fragrance and friability.
Contatti
Pasticceria Presolana
Via Locatelli, 21 - 24020
Castione della Presolana (Bg)
Tel. +39 0346 31000
22
Bescòt de Éla
La storica Pasticceria Presolana, gestita
da più generazioni di mastri pasticceri,
nasce a Castione della Presolana intorno
agli anni ‘70. La Pasticceria Presolana è
un punto di riferimento per la qualità e
la varietà di prodotti offerti che spaziano
dalla pasticceria fresca, salata, da the, ai
prodotti lievitati e tante altre prelibatezze.
Si realizzano anche torte per qualsiasi
cerimonia.
The historic Pasticceria Presoolana was opened
in ‘70s and several generations of pastry chef
have owned it. Nowadays it is a must because of
the quality and the wide range of products.
Contatti
Pasticceria Feliciani
Via Locatelli 11
Villa di Serio (Bg)
Tel. +39 035 663330
[email protected]
La Pasticceria Feliciani, nata vent’anni fa,
fonda il suo successo a Villa di Serio sullo
spirito del suo fondatore, Ivan che ha
lavorato in due direzioni: una è quella della
ricerca di sempre migliori materie prime e
di un costante aggiornamento dei processi
produttivi. L’altra è quella dell’ascolto
delle voci, delle idee e dei gusti dei suoi
compaesani, suoi clienti.
The bakery Feliciani has rediscovered the
ancient tastes with its Bescòt de Éla (the
dialectal name of Biscuit of Villa di Serio).
The elderly of the town have described the
biscuits they ate during childhood. Ivan
Feliciani has succeed in creating a biscuit
with modern process but local ingredients
and ancient recipe. Olive oil, lemon, butter,
sugar and flour are the simple ingredients of
this delicious biscuit.
The Pasticceria Feliciani was opened 20 years
ago and its success is based on the spirits of
its owner, Ivan, who has worked towards two
directios: the search for quality and modern
production and the listening of the stories of the
people.
23
Miele millefiori
di montagna
Il miele “millefiori” non proviene da
una specifica varietà botanica, ma da
un’innumerevole quantità e qualità di fiori
diversi di cui sono particolarmente ricchi
i nostri pascoli. Esso può avere perciò
colore e sapore di anno in anno diversi,
caratterizzati dalle specie botaniche
prevalenti. È liquido all’estrazione e
cristallizza spontaneamente in tarda
estate-autunno. È consigliato per
accompagnare la prima colazione e i
formaggi freschi.
Il miele di castagno ha un sapore
amarognolo e viene prodotto nel mese
di giugno a seguito del bottino delle
api su fioriture di castagno, nelle zone
collinari. La particolarità di questo miele
è che difficilmente cristallizza. Il colore è
abbastanza scuro, l’odore pungente, ed il
sapore è vagamente amaro. Trattandosi
di un miele di carattere più che come
dolcificante è perfetto come insaporitore
o aromatizzante; si accompagna bene ai
formaggi stagionati e anche nel caffè.
The honey “millefiori” (a thousand flowers)
doesn’t come from a specific botanical
variety, but from an innumerable quantity
and quality of different flowers, which
are particularly rich in our fields. Thus,
the honey can have a different color and
flavor each year, characterized by the
prevalent botanical specie. The honey is
liquid on extraction and spontaneously
crystalises in late summer and autumn.
It is recommended for breakfast or to
accompany fresh cheeses.
Contatti
Azienda Agricola Ronchello
Via Tezzi Bassi, 8
24020 Gandellino
Tel. +39 389 1919765
[email protected]
www.mieleronchello.com
24
Miele di Castagno di Scanzorosciate
L’Azienda Agricola Ronchello è localizzata
nel piccolo comune montano di Gandellino
in una zona caratterizzata da pascoli,
conifere, frassini, castagni e faggi. La
produzione di diverse varietà di miele,
denominati millefiori, castagno e robinia
(Robinia pseudoacacia), si avvale anche
della pratica del nomadismo, che si svolge
in zone limitrofe.
The farm called Ronchello is located in the small
mountain community of Gandellino in an area
characterized by fields, conifers, Horse Chestnut
trees and Beech trees. The production of different
types of honey, named millefiori, chestnut and
robinia (Robinia pseudoacacia)(Locust trees),
uses also a nomadic practice, which covers
the neighboring areas with environmental
characteristics similar to the company.
Contatti
Apicoltura Martellini
Via Galimberti 28
24020 Scanzorosciate (Bg)
Tel. +39 035 655356
[email protected]
L’azienda della famiglia Martellini è nata
in Toscana negli anni ’40. Oggi dispone
di settecento alveari e si è ampliata in
un’unica struttura che riunisce tutte le fasi
della produzione del miele. Accanto ad
esso si trova anche uno spaccio con vendita
di attrezzature apistiche. L’apicoltura
Martellini è un’apicoltura nomade, che
segue l’andamento stagionale delle
fioriture, spostando gli alveari dalla pianura
lombarda, alla collina, fino agli alpeggi in
montagna in estate.
Chestnut honey has a bitterish taste, it is
produced in the month of June following the
flowering of the Horse Chestnuts, in the hill
areas. The peculiarity of this honey is that
it crystallizes with difficulty. It has a quite
dark color, a strong smell, and a slightly
bitter taste. For those who don’t like too
sweet things chestnut honey could be just
right for them, being a honey of a character
rather than sweetening, more seasoning
or flavoring; it goes very well with mature
cheeses, and also in coffee.
The company of the family Martellini was
started in Tuscany in the 1940s. Today it has
seven hundred hives and some years ago it was
expanded into a single structure which brings
together all the phases of the production of the
honey. Next door there is also an outlet, which
also sells beekeeping equipment. The apiculture
Martellini is a nomadic apiculture, which follows
seasonal flowering, moving the hives from
the Lombardy plains, to the hills, as far as the
mountain pastures in summer.
25
Marmellate di Valgoglio
L’agriturismo Cà di Racc ha investito
tempo e passione nella coltivazione dei
piccoli frutti; coltivazioni non invasive
che garantiscono rispetto per l’ambiente
e la produzione di prodotti di finissima
qualità. I piccoli frutti oltre a essere molto
gustosi e versatili in cucina, sono una
fonte di vitamine e minerali. L’azienda
segue un’agricoltura biologica, non
utilizza concimi o pesticidi ed inoltre le
marmellate sono realizzate solo con frutta
e zucchero senza l’utilizzo di conservanti
né coloranti. Le marmellate sono ottime
da spalmare sul pane, per accompagnare
i formaggi, per creare dolci. I gusti
disponibili sono: fragole, frutti di bosco,
sambuco, nespole, ciliegie, prugne, mele
e kiwi, pesce, albicocche, mele cotogne.
The farm Cà di Racc has invested time and
passion in the cultivation of the small fruits;
non-invasive cultivation which guarantees
respect of the environment and the
production of products of the highest quality.
The small fruits, other than being very tasty
and versatile in the kitchen, are a source of
vitamins and minerals. The company follows
biological agriculture, not using fertilizers or
pesticides and what’s more the marmalades
are made only with fruit and sugar, without
the use of conservatives or coloring. The
marmalades are excellent for spreading
on bread, to accompany chesses, in the
creation of cakes. The marmalades which
are available are: strawberry, wild berries,
elder, loquats, cherry, plum, apple and kiwi,
peach, apricot, quince.
Contatti
26
Acqua minerale
Fonti Pineta
Azienda Agrituristica Ca’ di Racc
Loc. Selvadagnone
24020 Valgoglio (Bg)
Tel. +39 380 7995369
Cell. +39 329 2175064
[email protected]
[email protected]
www.agriturismocadiracc.it
L’acqua oligominerale Pineta sgorga nel
comune di Clusone, nel cuore di uno dei
luoghi più belli delle Prealpi Bergamasche,
ad oltre 700 metri di altitudine. Nasce pura
ed incontaminata da una falda acquifera
profonda. L’acqua oligominerale Pineta
presenta un basso contenuto di sali minerali
ed è l’acqua con la minor quantità di sodio
disciolto fra tutte le acque minerali che
sgorgano dalle Alpi Lombarde. Per queste
sue caratteristiche è utile contro la ritenzione
idrica ed è un’acqua riconosciuta dal Ministero
della salute come indicata per la preparazione
degli alimenti dei lattanti.
L’acqua Pineta, per la sua leggerezza e per
il buon apporto di bicarbonato è indicata
nell’alimentazione quotidiana. Ogni sorso
regala una sensazione di freschezza e purezza.
L’agriturismo è stato chiamato Cà di Racc
in quanto la località è generalmente
nota a tutti con questo nome. Tra i piatti
della cucina tradizionale si propongono
casoncelli alla bergamasca, tagliatelle
fatte in casa, capretto o agnello al forno,
crostate fatte in casa con la marmellata
di produzione propria. Tutti i prodotti
provengono dall’attività della azienda
agricola di proprietà e sono a disposizione
del pubblico per l’acquisto.
The holiday farmhouse is called Cà di Racc as
that is what the place has always been known
as by everyone. Among the traditional dishes
there are casoncelli of Bergamo, homemade
tagliatelle, roast goat or lamb, homemade jam
tarts made with homemade jam. All the products
come from the agricultural activity of the farm
itself and are also available to the public if they
would like to purchase them.
The water Pineta comes from the spring
Sales, in Clusone, in the heart of the pre-Alps
of Bergamo, at 700m of altitude. Pure and
uncontaminated, it comes from a very deep
water table, and has a low percentages of
mineral salts, and thus it is particularly light,
a water with very little salts. It contains less
than 0.0001% of sodium and has a low fixed
residue which stimulates the purification
of the organism! The low mineral content
water Pineta is specified against water
retention, hypertension and in the
preparation of food for infants.
Contatti
Fonti Pineta S.p.A.
Viale Europa, 47
24023 Clusone (Bg)
Tel. +39 0346 22591
[email protected]
www.fontipineta.it
27
Spumante Anesium
di Alzano Lombardo
Spumante Brut metodo classico prodotto nel
vigneto di circa 2 ettari in Alzano Lombardo
dove i vitigni Chardonnay, Pinot Bianco e
Pinot Grigio hanno trovato un ambiente
particolarmente favorevole. Spumante dal
bel colore giallo paglierino, profumo elegante
con evidenti sentori di lieviti. In bocca è fresco,
fruttato e garbatamente impegnativo. Ottimo
come aperitivo accompagna e valorizza
ogni momento del pranzo. Il misurato
residuo zuccherino al dosaggio conferisce
ad Anesium un gusto delicato, armonico e
gradevole al palato. Versandolo nel bicchiere,
la trasparenza, le caratteristiche sfumature
odorose, la delicatezza e persistenza gustoolfattiva danno ad Anesium quell’armonia
capace di regalare sensazioni uniche che si
esaltano assaggio dopo assaggio.
Spumante Brut, the classic method, Is
produced in the vineyard of about 2 hectares in
Alzano Lombardo where the vines Chardonnay,
Pinot Bianco and Pinot Grigio have found
a particularly favorable environment. The
Spumante is a beautiful straw-yellow color,
with an elegant perfume with evident traces
of yeast. In the mouth it is fresh, fruity and
politely challenging. Excellent as an aperitif or
to accompany and enhance every moment of
a meal. The carefully measured sugar residue
gives Anesium a delicate flavor, harmonious
and pleasant to the palate. Pouring it into the
glass, the clearness, the characteristic fragrant
tones, the delicacy and persistence of taste and
smell give Anesium that harmony capable of
giving unique sensations that get better taste
after taste.
Contatti
Società Agricola Emmeti S.r.l.
via Fornaci 36 (Bg)
24022 Alzano Lombardo
Tel. 035 512202 - Fax 035 521231
www.agricolaemmeti.it
[email protected]
28
Valcalepio Rosso DOC di Villa di Serio
Emmeti srl è una piccola ma dinamica
azienda nata dalla passione della famiglia
Tironi che ha voluto attorniare la propria
casa con un vigneto specializzato di due
ettari.
Emmeti ltd. Is a small but dynamic company born
from the passionof the family Tironi who wanted
to surround their own house with a specialized
vineyard of two hectares.
Contatti
Azienda Agricola Cavalli Faletti
Via Papa Giovanni XXIII, 23
24020 Villa di Serio (Bg)
Tel. +39 035 663246
[email protected]
www.cavallifaletti.it
Vino vigoroso dal caratteristico colore
rosso rubino e dal profumo intenso con
delicate sensazioni fruttate ben sostenute
da note vanigliate e speziate. Si ottiene
vinificando in botti di acciaio selezionate
uve Merlot e Cabernet Sauvignon; taglio
bordolese, invecchiamento di almeno
tre mesi in botti di rovere ed affinamento
in bottiglia con tappo di sughero. Da
accompagnare a piatti tipici bergamaschi
ed in particolare a primi piatti, salumi e
formaggi. Servire a 18°C.
Vigorous wine with a characteristic red color
and a strong aroma with sensations of fruits,
vanilla and spices It is produced in steel
barrels from Merlot and Cabernet grapes.
Then it is matured at least three months in
oak barrels and finally in bottles with a cork.
It is ideal for typical meals as first courses,
cold cuts and cheese.
L’azienda di antica tradizione, a conduzione
familiare è situata in Villa di Serio con
sede nella storica casa padronale e con
poderi di circa 12 ettari di cui 4 a vigneto,
che si adagiano sulle pendici del Monte
Bastia, nella zona del Valcalepio doc.
Le peculiari qualità del terreno, la felice
disposizione degli impianti e l’abbinamento
di tecnologia, rispetto dell’ambiente e
antica tradizione consentono di garantire
un “prodotto tipico di alta qualità”.
The family-run farm is situated in villa di Serio in
the historical farm house with a field of 12 ha on
the foot of mount Bastia in the area of Valcalepio.
The qualities of the soil, the area, the technology,
the respect for environment and the tradition
guarantee a typical product with high quality.
29
Moscato di Scanzo
D.O.C.G.
Preziosissimo vino passito ottenuto dall’omonimo
vitigno autoctono coltivato esclusivamente
nella zona di Scanzorosciate, conosciuto quale
rarità sin dal 1300. Dopo la vendemmia, fra la
fine di settembre e l’inizio di ottobre, le uve
meticolosamente selezionate vengono fatte
appassire su graticci da 20 a 50 giorni. Affinato per
almeno due anni in acciaio, in bottiglia lo si può
conservare, in condizioni ambientali favorevoli, per
lunghi periodi. Il Moscato di Scanzo va servito a
temperatura ambiente in grandi calici per favorirne
l’ossigenazione. Suadente nettare da meditazione,
classico l’abbinamento a formaggi erborinati e
pasticceria secca, ardito l’abbinamento con alcuni
cioccolati neri.
Nasce circa 50 anni fa a Gromo, era tipico
l’utilizzo da parte dei boscaioli come
digestivo dopo pasti non troppo “leggeri”
dei tempi. Oggigiorno viene prodotto
seguendo sempre la ricetta tradizionale
e con l’utilizzo delle erbe locali dei prati e
dei boschi dell’Alta Val Seriana. È ideale
come digestivo o aperitivo diluito in
acqua, ha un gusto marcato ma gradevole
allo stesso tempo, dettato dalle ben 13
erbe inserite e dai soli 16 gradi che lo
rendono non troppo impegnativo.
This very precious sweet wine is obtained from its
namesake indigenous vine cultivated exclusively in
the area of Scanzorosciate, this rarity has been known
since 1300. After the harvest, between the end of
Setember and the beginning of October, the grapes
are meticulously selected and are left to whither on
trellises for 20 to 50 days. Aged for at least two years
in steel, it can be conserved in bottles, in favorable
conditions, for long periods. The Moscato di Scanzo
is served at room temperature in big glasses to favor
the oxidation. Persuasive nectar of meditation, classic
company for herbal cheese and dry biscuits, bold
accompaniment to dark chocolate.
Contatti
30
Amaro 13 erbe
Az. Agricola La Brugherata
Via G. Medolago, 47
24020 Scanzorosciate (Bg)
Tel. +39 035 655202
Fax +39 035 6590467
[email protected]
www.labrugherata.it
L’Azienda agricola La Brugherata, nata
alla fine degli anni ’80, conta oggi sulla
produzione di 5 ettari di vigneto e 1 di
oliveto. L’impegno nella ricerca qualitativa
ha portato ad ottenere vini che sono il
frutto del territorio, armonici e carezzevoli
al palato, massima espressione della
“piacevolezza del bere”. Oltre al Moscato
si producono degli eccellenti vini bianchi
e rossi, un brut di grande carattere e da
ultimo un olio extravergine delicato e dolce.
The farm La Brugherata was born at the end of
the 1980s , and today it works on the production
of 5 hectares of vineyard and 1 hectare of olive
trees. Their work on quality research has enabled
them to obtain wine which is the fruit of the
territory, harmonious and smooth to the palate,
giving maximum expression to “ the pleasure of
drinking”. As well as the Moscato they produce
excellent white and red wines, a brut of great
character and recently an extra-virgin olive oil,
delicate and sweet, typically similar to the olive
oil of Lake Garda.
This bitter was cretaed 50 years ago in
Gromo and it was used by woodsman as
digestive because of the heavy meals. Today
it is produced with the traditional recipe and
the local grass of the upper seriana Valley.
It is ideal as digestive or aperitif with water.
The taste is pleasant thank to the 13 grasses
and the 16 alchol degrees.
Contatti
Eletta S.a.S.
Via Papa Giovanni XXIII 51/A
Gromo (Bg)
Tel. +39 0346 42488
[email protected]
www.cremaeletta.com
Eletta S.a.S. è una piccola realtà familiare
radicata sul territorio di Gromo da diversi
decenni, che produce unguenti e questo
amaro. Il punto vendita di Gromo è
erboristeria con anche prodotti alimentari
bio, locali e dei monasteri. Servizio di
vendita sia al dettaglio che all’ingrosso su
tutto il territorio nazionale con un servizio
a 360 gradi: dalla vendita, consegna e
assistenza post-vendita.
Eletta is a small family-run shop in Gromo which
produces unguents and this bitter. The shop
is also an herbalist’s shop with bio and local
products and also ungents from monasteries.
31
Birra Saison
Il Palma Ambrata
Saison Il Palma Ambrata è una birra ad
alta fermentazione ispirata alle Saison
Belghe anche se non rifermentata
in bottiglia. Il profilo aromatico è
caratterizzato prevalentemente dalle
bacche di ginepro mentre il miele ed i
luppoli conferiscono aromi secondari,
che arricchiscono il bouquet della birra;
infine i malti danno completezza con
morbide note maltate. E’ disponibile in
75 cl o 33 cl. La birra Il Palma è traduzione
della scelta costitutiva del Birrificio
di promuovere il territorio. Il Birrificio
accoglie questa occasione come sfida per
Mostra Palma il Vecchio, lo
sguardo della bellezza
In occasione di EXPO 2015 a Milano, il
Comune di Bergamo e la Fondazione
Credito Bergamasco si sono fatti promotori
della prima grande retrospettiva
dedicata a Jacopo Negretti detto Palma il
Vecchio. Anche la Val Seriana ha ospitato
un’importante iniziativa collaterale: “Il
Palma di Alzano Lombardo: la basilica
di San Martino e la Chiesa di San Pietro”,
percorso museale per ammirare la
splendida pala del Martirio di San Pietro
Martire, una delle opere più significative di
Palma il Vecchio. www.palmailvecchio.it
32
riuscire a veicolare, attraverso un prodotto
artigianale che parla di bontà e qualità, i
valori del rispetto e della bellezza legando
la nascita di questo prodotto a Expo 2015
e alla mostra Palma il Vecchio, lo sguardo
della bellezza
Saison il Palma Amber is a beer with high
fermentation similar to the Saison Belgium beer.
The taste is characterized by juniper berries
together with honey and hops which gives a
secondary sensation in mouth. Moreover malts
complete the taste. As the style Saison the
ingredients are yeast, honey and spices.
Contatti
Birrificio Otus Srl
Via Fonderia Rumi, 7
24068 - Seriate (Bg)
Tel. +39 035 296473
www.birrificiootus.com
Il Birrificio Otus nasce nel 2014. La scelta del
nome Otus, nome scientifico della famiglia
degli Strigidi gli uccelli rapaci notturni, è
stata fatta per richiamarne lo spirito saggio,
da maestro, notturno e meditativo. la
scelta di Otus è stata quella di costituire un
birrificio legato al territorio bergamasco,
in grado di sviluppare una produzione
di qualità, con ingredienti e procedure
naturali, che valorizzino l’appartenenza
orobica, mantenendo uno sguardo ed
un’attenzione aperti anche all’esterno. Il
Birrificio Otus produce anche una Blond Ale,
una Red Ale ed una Golden Strong Ale.
The brewery Otus was founded in 2014. The name
is related to the predatory birds. This brewery
has chosen to be connected with the territory for
the quality of ingredients but also it has a view
outside Bergamo. It produces also a Blod Ale, a
Red Ale and a Golden Strong Ale.
Assaporare
i nostri
prodotti
Marzo
FIERA SAN GIUSEPPE
Gandino
Puntuale ogni anno alla quarta domenica
di quaresima, la Fiera di San Giuseppe è
a Gandino irrinunciabile appuntamento
di primavera. Dalle 7 alle 19 il centro
storico è invaso da centinaia di banchi
espositivi, dove ai generi tradizionali si
affiancheranno articoli di hobbistica,
artigianato, antiquariato e modernariato
ed enogastronomia. La Fiera gandinese
risale addirittura al 1600, quando in paese,
nel giorno dell’Assunta, c’era anche un
secondo appuntamento per mercanti
e agricoltori. In occasione della Fiera di
San Giuseppe si apre la stagione coltiva
del Mais Spinato di Gandino ®, con la
distribuzione dei semi agli agricoltori.
www.lecinqueterredellavalgandino.it
Maggio
FESTIVAL DEGLI
SPAVENTAPASSERI
Rovetta
Convegni, laboratori, bancarelle di
prodotti tipici, menù a tema con Mais
Rostrato di Rovetta, letture di poesie
e racconti, premiazione del concorso
letterario internazionale “Premio
Letterario Internazionale Festival degli
Spaventapasseri“.
www.prolocorovetta.it
GROMO SEMPRE IN FORMA
Gromo
Concorso caseario dedicato ai produttori
della formaggella della ValSeriana e della
Val di Scalve. Nel corso della giornata
vengono organizzate degustazioni guidate,
un mercato di prodotti tipici locali, visite
guidate e laboratori didattici per bambini.
www.gromo.eu
Sagre e manifestazioni con
protagonisti i Sapori Seriani
Luglio
LA CASCATA TRA
NOTTE E GUSTO
Valbondione
Apertura in notturna delle Cascate del
Serio con camminata enogastronomica a
base di sapori seriani.
Agosto
SAGRA DEI BERTU’
Rovetta
In un’ ‘osteria’ all’aperto allestita nella
centrale via Fantoni si degusta questa
specialità culinaria con musica dal vivo.
www.prolocorovetta.it
www.turismovalbondone.it
FESTA DELLA SORGENTE
Cerete
Week end alla scoperta degli antichi mulini
di Cerete e dei prodotti con Mais Rostrato
di Rovetta e la Smaiasa di Cerete con stand
gastronomici, esposizione e lavorazione
dei prodotti alimentari tipici, visite guidate
ai mulini ad acqua e spiegazione del
funzionamento della trebbia.
www.lasorgenteonlus.net
SAGRA SCARPINÒCC
Parre
Annuale sagra dedicata al principe
della cucina parrese. Musica danza e
ovviamente i tanti piatti di scarpinòcc sono
gli ingredienti di questa allegra festa.
Settembre
FESTA DEL MOSCATO DI
SCANZO E DEI SAPORI
SCANZESI
Scanzorosciate
Nella cornice del borgo storico di Rosciate
si tiene la Festa del Moscato di Scanzo e
dei sapori scanzesi. Il prezioso passito,
insieme ad altri prodotti, potrà essere
degustato direttamente presso i produttori
che esporranno lungo le vie del borgo,
all’interno di caratteristiche casette in
legno. Animazione, rievocazioni storiche,
angoli musicali e grandi ospiti per il re dei
passiti.
www.stradamoscatodiscanzo.it
www.prolocoparre.com
Ottobre
I GIORNI DEL MELGOTTO
Gandino
Piazza Vittorio Veneto si anima di attività
per conoscere il Mais Spinato di Gandino.
Incontri di approfondimento con esperti
si alternano ad attività didattiche, musica
e degustazioni dei tanti prodotti a base di
mais spinato di Gandino®.
www.lecinqueterredellavalgandino.it
CASCATE DEL SERIO E
SAGRA DEL FORMAGGIO
E DEI SAPORI SERIANI
Valbondione
In occasione dell’ultima apertura delle
cascate del Serio il paese di Valbondione
si anima con stand di prodotti tipici,
dimostrazione di mungitura, realizzazione
formaggi e menù a tema nei bar e
ristoranti.
www.turismovalbondione.it
Punti vendita a marchio
Sapori Seriani
La cantina di Bacco
Caseificio F.lli Paleni
Alimentari Gadaldi
Via Tosi, 7
24020 - Rovetta (Bg)
Tel. +39 0346 74783
GROMO:
Via Papa Giovanni XXIII
224020 GROMO (Bg)
Piazza Martiri della Libertà, 1
24020 - Valbondione (Bg)
[email protected]
Facebook: La Cantina di Bacco
Tel. +39 0346 41812
LUN - DOM: 8.30-12.30 / 15.00-19.00
Chiuso mercoledì pomeriggio
Cooperativa di Produttori
Agricoli della Valle Seriana
Via al Serio, 97
24020 - Casnigo (Bg)
Tel. +39 339 5389095
[email protected]
9.30-12.00 15.30-18.30
Chiuso lunedì e martedì pomeriggio
Al cantuccio
18, Via Vulcano
24020 - Selvino (Bg)
Tel. +39 035 764188
8.00-22.00
Nel periodo invernale chiuso il mercoledì
Regala la genuinità
della ValSeriana
Tel. +39 0346 44141
7.00-12.30 / 15.45-19.30
Chiuso lunedì pomeriggio
ALBINO:
Via Provinciale, 86
24021 Albino
Tel. +39 328 3094709
8.30-12.30 / 15.30-19.30
Chiuso lunedì e domenica
RANICA:
Via Guglielmo Marconi, 39
24020 - Ranica (Bg)
Tel. +39 035 515541
Martedì - Sabato: 8.30 - 12.30 / 15.30 - 19.30
Chiuso lunedì e domenica
Scegli i cesti
Sapori Seriani
Per info 035/704063 - [email protected]
ph: www.linoolmostudio.it
Info / Information
IAT ValSeriana e Val di Scalve - PromoSerio
Via Europa 111/c, 24028 Ponte Nossa (Bg)
Tel. e Fax: +39 035 704063
[email protected] - www.valseriana.eu
Realizzazione e stampa:
Collaborazione per progetto grafica e fotografia prodotti:
ph: www.linoolmostudio.it
Progetto, redazione testi e coordinamento:
Design by:
ph: www.linoolmostudio.it
Scarica

La via dei Sapori Seriani