TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV 101 149 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV 163 TV PERFORMING ARTS PERFORMING ARTS TV TV PERFORMING ARTS 197 TV DRAMA TV DRAMA TV DRAMA 235 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TV PROGRAMMES TVSH DOCUMENTARY cultural I am like you too Sono come te Je suis comme toi DOCUMENTARY current affairs The first day of school Il primo giorno di scuola Le premier jour d’école PERFORMING ARTS music and art documentaries Beratinus Beratinus Beratinus AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF DOCUMENTARY current affairs Life in between - Rio’s third sex La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio DOCUMENTARY cultural The ring’s myth L’anello dei Nibelunghi Le mythe de l’anneau DRAMA drama serials Minority: rulez - Part 1: Shit happens! Minoranze - Parte 1: merda!... a volte capita Les immigrés assurent - Les emmerdes, ça arrive! BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT DOCUMENTARY current affairs Karrewiet Karrewiet Karrewiet DRAMA drama serials The emperor of taste L’imperatore del gusto L’empereur du goût PERFORMING ARTS music and art documentaries Goldfish: Francis Alÿs Goldfish: Francis Alÿs Goudvis: Francis Alÿs 150 PRIX ITALIA 2009 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV CANADA . CANADA . CANADA ARTV DOCUMENTARY cultural All together now All together now All together now PERFORMING ARTS music and art documentaries Death in Venice: a musical journey with Louis Lortie Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie Mort à Venise : un voyage musical avec Louis Lortie PERFORMING ARTS Peepshow Peepshow Peepshow CBC/SRC DOCUMENTARY cultural India reborn: myth and might La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità La renaissance de l’Inde : mythe et puissance DOCUMENTARY current affairs Arctic melt down Artico: quando la natura si trasforma... L’Arctique en pleine mutation PERFORMING ARTS Kent Nagano symphonicity Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda Kent Nagano symphonicité CHINA . CINA . CHINE CCTV DOCUMENTARY cultural Dream weavers - Beijing 2008 La trama di un sogno: Pechino 2008 Forger le rêve - Pékin 2008 DRAMA drama serials The legend of Bruce Lee La leggenda di Bruce Lee La légende de Bruce Lee PERFORMING ARTS music and art documentaries A symphony of glories. Concert for 50 years of Chinese Television CCTV speciale 50 anni: una splendida sinfonia Une symphonie de gloires. Concert pour les 50 ansde la Télévision Chinoise 2009 PRIX ITALIA 151 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV CROATIA . CROAZIA . CROATIE TV PROGRAMMES HRT DOCUMENTARY cultural The Oreb couple I coniugi Oreb Le couple Oreb DRAMA drama serials The Vienna secession La secessione di Vienna La sécession de Vienne PERFORMING ARTS music and art documentaries Three reflexions on death Tre riflessioni sulla morte Trois réflexions sur la mort CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV DOCUMENTARY cultural Picturing the moment Dipingendo l’attimo Peinture d’un moment DRAMA single play A canadian night Una notte canadese Nuit canadienne PERFORMING ARTS music and art documentaries The last of the Mohicans L’ultimo dei Moicani Le dernier des Mohicans DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR DOCUMENTARY current affairs CIA´s European connection Le relazioni Europa-Cia La connexion européenne de la CIA DRAMA drama serials The protectors episode 10 of 20 I difensori della democrazia - episodio 10/20 Les protecteurs - épisode 10/20 PERFORMING ARTS music and art documentaries Adam Fischer and the music Adam Fischer e la musica Adam Fischer et la musique 152 PRIX ITALIA 2009 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE DOCUMENTARY current affairs The pirates’ coast La costa dei pirati La côte des pirates DOCUMENTARY cultural Recipes for disaster Ingredienti per un disastro Recettes pour un désastre DRAMA single play Glenn Glenn Glenn FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE DOCUMENTARY current affairs Gaza-Sderot, pre-war chronicles Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra Gaza-Sderot, chroniques d’avant guerre DRAMA single play Skirt day La giornata della gonna La journée de la jupe PERFORMING ARTS music and art documentaries Piotr Anderzewski, unquiet traveller Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto Piotr Anderszewski, voyageur intranquille FR2 DOCUMENTARY cultural Einsatzgruppen, the death brigades - ep. 1 : the mass graves (1941) Einsatzgruppen - I Commando della morte - ep. 1 - Le fosse (giugno-dicembre 1941) Einsatzgruppen, les commandos de la mort - ep. 1 : les fosses (juin-décembre 1941) DRAMA single play The chalk circle man L’uomo dai cerchi blu L’homme aux cercles bleus FR3 PERFORMING ARTS music and art documentaries Raymonda Raymonda Raymonda 2009 PRIX ITALIA 153 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PERFORMING ARTS PROGRAMMES TV La vie parisienne La vie parisienne La vie parisienne GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE TV PROGRAMMES ARD DOCUMENTARY current affairs Gazprom, the colossus - Germany and the gas from the East Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva dall’Est Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz en provenance de l’est DOCUMENTARY cultural Inconvenient and incorruptible - Fighting for truth in China Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per la verità Incommodes et incorruptibles - Les champions de la vérité chinois DRAMA single play Outta control Fuori controllo Hors contrôle ZDF DOCUMENTARY cultural Queen of the ring La regina del ring La reine du ring DRAMA single play Wholetrain Wholetrain Wholetrain PERFORMING ARTS The radical gardener Il giardiniere ‘radicale’ Quand la pub se rebelle HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE MT DOCUMENTARY cultural 154 PRIX ITALIA 2009 Another planet Un altro pianeta Une autre planète TV PROGRAMMES DOCUMENTARY current affairs PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV Holodomor - Famine in Ukraine Holodomor - Carestia in Ucraina Holodomor - La grande famine d’Ukraine IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE DOCUMENTARY current affairs Prime time investigates : slave labour Ireland Prime time investigates: in Irlanda, e schiavi per lavoro Prime time investigates : esclavage en Irlande DRAMA single play Single handed 3 : the drowning man Completamente solo 3: l’uomo che annega Tout seul 3 : l’homme qui se noie PERFORMING ARTS music and art documentaries Seamus Heaney: out of the marvellous Seamus Heaney: oltre il meraviglioso Seamus Heaney : au-delà de la merveille ITALY . ITALIA . ITALIE RAI DOCUMENTARY cultural Hair India Hair India Hair India DRAMA single play The viceroys I viceré Les vice-rois PERFORMING ARTS Song of the Jewish people massacred Canto del popolo ebraico massacrato Chant du peuple juif assassiné RTI DRAMA single play Teacher in the hood ‘O professore Le professeur SAT2000 DOCUMENTARY cultural The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae monastery Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae 2009 PRIX ITALIA 155 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV DOCUMENTARY current affairs Georgia. Waiting for spring Georgia. Aspettando la primavera Géorgie. En attendant le printemps PERFORMING ARTS music and art documentaries Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore Naples. Basilique de San Domenico Maggiore IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE TV PROGRAMMES RTI DOCUMENTARY current affairs Ozone Ozone Ozone DOCUMENTARY cultural Women bear Africa L’Africa sulle spalle della donna La femme porte l’Afrique JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK DOCUMENTARY cultural Yanomami: The last tribe Yanomami: l’ultima tribù Les Yanomamis : la dernière tribu DOCUMENTARY current affairs China in a torrent: The patient parade La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti La Chine en évolution : le défilé des patients DRAMA single play The Samurai gentleman - Road to destiny Samurai e gentiluomo - La via del destino Samouraï et gentleman - La voie de la destinée KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) KBS DOCUMENTARY cultural Noodle Road La via degli spaghetti La route des nouilles DRAMA single play My sister’s menopause La menopausa di mia sorella La ménopause de ma sœur 156 PRIX ITALIA 2009 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV MBC DRAMA single play Wild chrysanthemum Crisantemo selvaggio Chrysanthème sauvage DRAMA drama serials Beethoven virus Il virus di Beethoven Le virus de Beethoven PERFORMING ARTS 2008 Seo Taiji symphony La sinfonia di Seo Taiji (2008) La symphonie de Seo Taiji (2008) NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO DOCUMENTARY cultural The new Rijksmuseum Il nuovo Rijksmuseum Le nouveau Rijksmuseum DRAMA single play Nothing to lose Niente da perdere Rien à perdre PERFORMING ARTS Wings of wax Ali di cera Ailes de cire NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK DOCUMENTARY cultural Dirty cargo Un commercio sospetto... Dirty Cargo DRAMA drama serials Blue sky blue (episode 1) Blu nord - Episodio 1 Bleu du nord (épisode 1) PERFORMING ARTS music and art documentaries Baldur’s dreams I sogni di Baldur Les rêves de Baldur 2009 PRIX ITALIA 157 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV POLAND . POLONIA . POLOGNE TV PROGRAMMES TVP DOCUMENTARY cultural The Decalogue 3: Observe the Sabbath and keep it holy 3° Comandamento: Ricordati di santificare le feste Le Décalogue 3 : Observe le jour du sabbat pour le sanctifier DRAMA single play The Wroclaw Golgotha Il Golgota di Wroclaw Le Golgotha de Wroclaw PERFORMING ARTS Seven gates of Jerusalem Le sette porte di Gerusalemme Les sept portes de Jérusalem PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP DOCUMENTARY current affairs The cashew campaign La campagna degli anacardi La campagne de la noix de cajou DOCUMENTARY cultural Fighting bull Toro selvaggio Taureau sauvage PERFORMING ARTS Siegfried Sigfrido Siegfried RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR DOCUMENTARY cultural Dali: a Roman catholic and a Romanian Dalì: cattolico romano e rumeno Dali, un catholique romain et roumain PERFORMING ARTS Unknown Dali : Amanda Lear ‘s first exhibition in Barcelona Lo sconosciuto Dalì: la prima mostra di Amanda Lear a Barcellona Dali inconnu: la première exposition d’Amanda Lear à Barcelone 158 PRIX ITALIA 2009 TV PROGRAMMES PERFORMING ARTS music and art documentaries PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV The king does not exit L’intramontabile re - Ionesco lo scrittore Le roi ne meurt pas RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE CH1RUSSIA DOCUMENTARY cultural The smile of Yury Gagarin Il sorriso di Yury Gagarin Le sourire de Youri Gagarine PERFORMING ARTS music and art documentaries Oscar Feltsman. Tune for life Oscar Feltsman: una melodia per vivere Oscar Feltsman : mélodie pour vivre SERBIA . SERBIA . SERBIE SBC/RTS DRAMA single play Thy neighbor Il tuo vicino Les proches SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO DOCUMENTARY current affairs Marjan Jerman - Neck or nothing Marjian Jerman - A tutti i costi Marjan Jerman - Tout ou rien DRAMA single play Couples at stake Coppie in gioco Couples en jeu PERFORMING ARTS Man of hearken - Bor Turel Bor Turel: l’uomo dell’audizione Bor Turel : l’homme de l’audition 2009 PRIX ITALIA 159 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TV PROGRAMMES TVE DOCUMENTARY current affairs Congo, war minerals Congo: la guerra dei minerali Congo, minerais de guerre DRAMA drama serials Remember when: the stork said yes Raccontami: la cicogna ha detto sì! Raconte-moi : la cigogne a dit oui ! DRAMA single play The King: the hardest day Juan Carlos I: il giorno più difficile Le roi : le jour le plus difficile SWEDEN . SVEZIA . SUEDE SVT DOCUMENTARY cultural The Queen and I La Regina ed io La Reine et moi DRAMA single play The half hidden Il lato oscuro La face cachée SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE SRG SSR IDEE SUISSE DOCUMENTARY current affairs Exit suicide assistance Exit: il suicidio assistito Exit aux portes des EMS PERFORMING ARTS music and art documentaries Birth of a symphony La nascita di una sinfonia Naissance d’une symphonie PERFORMING ARTS La Traviata at Zurich main station La Traviata alla stazione centrale di Zurigo La Traviata à la gare centrale de Zurich 160 PRIX ITALIA 2009 TV PROGRAMMES PROGRAMMI TV PROGRAMMES TV UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI BBC DOCUMENTARY cultural The lost world of Communism: a socialist paradise Il mondo perduto del comunismo: un paradiso socialista Le monde perdu du communisme : un paradis socialiste DRAMA drama serials Criminal justice: episode 1 Giustizia criminale - episodio 1 Justice criminelle - Episode 1 DRAMA single play Five minutes of heaven Cinque minuti di paradiso Cinq minutes de paradis CH4 DOCUMENTARY cultural Afghan star La star afgana Star afghane DRAMA single play Red riding Il massacratore Yorkshire noir DRAMA drama serials The devil’s whore La prostituta del diavolo La prostituée du diable ITV DRAMA single play Whitechapel Whitechapel Whitechapel 2009 PRIX ITALIA 161 TV PERFORMING ARTS PERFORMING ARTS TV TV PERFORMING ARTS 27 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TVSH MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Beratinus Beratinus Beratinus BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT TV PROGRAMMES MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Goldfish: Francis Alÿs Goudvis: Francis Alÿs Goldfish: Francis Alÿs CANADA . CANADA . CANADA ARTV PERFORMING ARTS Peepshow Peepshow Peepshow MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Death in Venice: a musical journey with Louis Lortie Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie Mort à Venise: un voyage musical avec Louis Lortie CBC/SRC PERFORMING ARTS Kent Nagano symphonicity Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda Kent Nagano symphonicité CHINA . CINA . CHINE CCTV MUSIC AND ART DOCUMENTARIES 164 PRIX ITALIA 2009 A symphony of glories. Concert for 50 years of Chinese Television CCTV speciale 50 anni: una Une symphonie de gloires. Concert pour les 50 ans de la Télévision Chinoise TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT PERFORMING ARTS MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Three reflexions on death Tre riflessioni sulla morte Trois réflexions sur la mort CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV MUSIC AND ART DOCUMENTARIES The last of the Mohicans L’ultimo dei Moicani Le dernier des Mohicans DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Adam Fischer and the music Adam Fischer e la musica Adam Fischer et la musique FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Piotr Anderzewski, unquiet traveller Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto Piotr Anderszewski, voyageur intranquille FR3 MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Raymonda Raymonda Raymonda PERFORMING ARTS La vie parisienne La vie parisienne La vie parisienne GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ZDF PERFORMING ARTS The radical gardener Il giardiniere ‘radicale’ Quand la pub se rebelle 2009 PRIX ITALIA 165 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Seamus Heaney: out of the marvellous Seamus Heaney: oltre il meraviglioso Seamus Heaney : au-delà de la merveille ITALY . ITALIA . ITALIE RAI TV PROGRAMMES PERFORMING ARTS Song of the Jewish people massacred Canto del popolo ebraico massacrato Chant du peuple juif assassiné SAT2000 MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore Naples. Basilique de San Domenico Maggiore KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) MBC PERFORMING ARTS 2008 Seo Taiji symphony La sinfonia di Seo Taiji (2008) La symphonie de Seo Taiji (2008) NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO PERFORMING ARTS Wings of wax Ali di cera Ailes de cire NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK MUSIC AND ART DOCUMENTARIES 166 PRIX ITALIA 2009 Baldur’s dreams I sogni di Baldur Les rêves de Baldur TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP PERFORMING ARTS Seven gates of Jerusalem Le sette porte di Gerusalemme Les sept portes de Jérusalem PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP PERFORMING ARTS Siegfried Sigfrido Siegfried RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR PERFORMING ARTS Unknown Dali: Amanda Lear ‘s first exhibition in Barcelona Lo sconosciuto Dalì: la prima mostra di Amanda Lear a Barcellona Dali inconnu : la première exposition d’Amanda Lear à Barcelone MUSIC AND ART DOCUMENTARIES The king does not exit L’intramontabile re - Ionesco lo scrittore Le roi ne meurt pas RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE CH1RUSSIA MUSIC AND ART DOCUMENTARIES Oscar Feltsman. Tune for life Oscar Feltsman: una melodia per vivere Oscar Feltsman : mélodie pour vivre SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO PERFORMING ARTS Man of hearken - Bor Turel Bor Turel: l’uomo dell’audizione Bor Turel : l’homme de l’audition 2009 PRIX ITALIA 167 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE SRG SSR IDEE SUISSE Birth of a symphony La nascita di una sinfonia Naissance d’une symphonie PERFORMING ARTS La Traviata at Zurich main station La Traviata alla stazione centrale di Zurigo La Traviata à la gare centrale de Zurich TV PROGRAMMES MUSIC AND ART DOCUMENTARIES 168 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TVSH TELEVIZIONI SHQIPTAR BERATINUS (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Ylli Pepo Producer Drita Grishaj Script Shaban Sinani, Tom Thercaj Music Ermal Bardhi Photography Anton Grishaj, Bujar Kore Producing organisation TVSH Coproducing organisation ART Studio Original language Albanian Year of production 2009 First broadcast on 2/2/2009 Subtitled in English DVD - MONO - 16/9 Sales Ylli Pepo, Tvsh tel: +355 4 22308 42 fax: +355 4 222 77 45 e-mail: [email protected] Running time 40’ Beratinus This is a documentary film that describes the Codex of Berat (a well known city in Albania ), and one of the oldest in the world. This documentary tells about the interesting and thrilling history of the 6th century Manuscript, from its discovery up to its restoration. There are also very interesting interviews with some Cardinals of the Vatican and well known University professors coming from all over the world. Beratinus Questo documentario ci illustra il Codice di Berat, uno dei più antichi al mondo, il cui nome deriva da una nota città dell’Albania. Il programma racconta l’interessante e avvincente storia di questo manoscritto del VI secolo, dalla sua scoperta fino al restauro, utilizzando anche interessanti interviste con alti prelati vaticani e famosi professori universitari provenienti da ogni parte del mondo. Beratinus Ce documentaire parle du Codex Purpureus Beratinus, retrouvé à Berat (ville d’Albanie), l’un des plus anciens au monde. Il raconte l’histoire, intéressante et passionnante, de ce manuscrit du 6e siècle, de sa découverte à sa restauration. Il contient également des interviews très intéressantes avec des cardinaux du Vatican et d’éminents professeurs d’université du monde entier. 2009 PRIX ITALIA 169 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP GOUDVIS: FRANCIS ALŸS TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Guido De Bruyn Producer Lea Van Egdom Script Gudio De Bruyn Title of series Goudvis Producing organisation VRT Original language Dutch Year of production 2009 First broadcast on 31/5/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 50’ Goldfish: Francis Alÿs Goldfish is a series of 8 parts on the portraits of famous Belgian artists who are followed for an entire year in their studios, on stage, during rehearsals, premiers, vernissages, but also at home behind the scenes of their public lives. During the Middle Ages dogs were driven away from the inner cities for hygienic reasons. The dissappearance of dogs from city life was the final project of the Belgian student in Architecture Francis Alÿs. He has been living and working as an artist in Mexico city for over two decades. He is both a writer and poetic critic for chronicles regarding city life. His drawings, paintings, films, and objects touch the very soul of Latin American culture. Art may not be able to save the world, but it can be a cause for reflection. His native land has remained unaware of his talents, but internationally Alÿs is a renowned artist. Goldfish: Francis Alÿs “Goldfish” è una serie in 8 parti che disegna dei veri e propri ritratti di artisti belgi accompagnati per tutto un anno nei loro ateliers, sul set, ai vernissages e alle prime, seguendoli anche nella loro vita privata, quando le luci dei riflettori cedono il passo alle luci della privacy. Nel Medioevo i cani venivano cacciati dalle città per motivi igienici. La scomparsa dei cani dalla vita cittadina è stato l’argomento della tesi di laurea in Architettura dello studente belga Francis Alÿs. Sono vent’anni che Alÿs vive e lavora in Messico. È scrittore e critico per i giornali di cronaca cittadina. I suoi disegni, dipinti, film e oggetti esprimono la vera anima della cultura latinoamericana. L’arte può non essere capace di salvare il mondo ma di certo può indurre alla riflessione. Francis Alÿs è un artista internazionalmente riconosciuto, anche se il suo paese natio non è ancora consapevole delle sue doti. Goudvis : Francis Alÿs “ Goudvis ” est une série de 8 portraits d’artistes belges qui ont été suivis pendant un an dans leur atelier, sur scène, lors des répétitions, premières, vernissages, mais aussi à la maison, derrière la scène de leur vie publique. Au Moyen Age tous les chiens ont été chassés des centres ville pour des raisons d’hygiène. La disparition des chiens dans la vie urbaine était le projet final de l’étudiant belge en architecture Francis Alÿs. Il vit et travaille au Mexique depuis plus de 20 ans. Il est écrivain de chroniques sur la vie urbaine critique et poétique en même temps. Ses dessins, tableaux, films et objets réfléchissent l’âme même de la culture sud-américaine. L’art ne sauvera peut-être pas le monde, néanmoins il sera cause de considération. Son pays de naissance ignore ses talents, mais à travers le monde international Francis Alÿs est un artiste renommé. 170 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CANADA . CANADA . CANADA ARTV - ARTV PEEPSHOW (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Raymond St-Jean Producer Michel Ouellette Script Raymond St-Jean Adapted from Spectacle Peepshow (by Marie Brassard) Music Audio Z Photography Jean-François Lord Sound Sylvain Vary Actors Marie Brassard, Marthe Turgeon, Bobby Beshro, Viviane Audet, Léa Thouin Producing organisation Cine qua non Média Original language French Year of production 2008 First broadcast on 20/4/2009 Subtitled in English Dubbed in English DVD - 4/3 Running time 48’ Peepshow “Beautiful”, our guide through the country of dreams, weaves together a story replete with the imagery and secret longings that visit us only in sleep. Her tale paints a disturbing picture, opening a door and inviting us to step into the endless landscapes of our desire. Beautiful’s stories transport us into parallel worlds inhabited by characters with dark passions. Each follows a solitary path to the inexorable outcome of his or her desires. Although their paths may cross at times, each sets out alone once again toward a new adventure. We can see an aspect of ourselves reflected in every one of them; the part of ourselves that lies hidden,that only awakens a night in our dreams. Peepshow “Beautiful”, la nostra guida attraverso il mondo dei sogni, ci racconta una storia fatta di tutte quelle immagini e quei desideri segreti che affiorano durante il sonno. Ma non sono raffigurazioni serene quelle che Beautiful ci consegna invitandoci a visitare i paesaggi sconfinati e complessi del nostro desiderio. I racconti di Beautiful ci conducono in universi paralleli abitati da personaggi mossi da oscure passioni. Inseguono solitariamente i loro rispettivi cammini, incrociandosi, a volte, per poi proseguire soli ma con la possibilità di nuovi incontri. In ognuno di loro possiamo riconoscere una parte di noi: quella più sfuggente, che si nasconde e che di tanto in tanto, la notte, fa capolino nei nostri sogni. Peepshow Beautiful nous raconte une histoire empreinte des images et des désirs secrets qui nous visitent pendant le sommeil. Son récit dépeint de troublants tableaux qui nous amènent à ouvrir de nouvelles portes sur les paysages infinis et variés de nos désirs. Les récits de Beautiful nous conduisent dans des univers parallèles habités par des personnages aux sombres passions. Ils vont chacun leur chemin, jusqu’au bout de la logique implacable de leurs désirs. Parfois leurs routes se croisent, mais ils repartent toujours seuls vers une nouvelle rencontre. Nous pouvons reconnaître en eux une partie de chacun de nous : celle qui se cache, celle qui s’éveille parfois la nuit dans nos rêves. 2009 PRIX ITALIA 171 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CANADA . CANADA . CANADA ARTV - ARTV MORT À VENISE: UN VOYAGE MUSICAL AVEC LOUIS LORTIE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Mathieu Roy Producer Véronique Légaré, Mathieu Roy, Jacques Bilodeau Script Mathieu Roy Music Louis Lortie Photography Mario Janelle Sound Enrico and Federico Producing organisation Quiet Motion Original language French Year of production 2009 First broadcast on 25/4/2009 Subtitled in English DVD - 4/3 Sales tel: 514-510-1742 fax: 514-510-1752 e-mail: [email protected] Running time 71’ 16’’ Death in Venice: a musical journey with Louis Lortie A musical journey in the company of Montreal-born pianist Louis Lortie (b. 1959), hailed by London’s Daily Telegraph as “one of perhaps half dozen pianists whom it is worth dropping everything to go and hear.” The celebrated piano virtuoso, who regularly performs on the world’s most prestigious stages, shares his passion and fascination for the mythical city of Venice. The musical portions of the film, where Lortie plays his Fazioli in a poetic setting, are interspersed with his impressions of Venice. Recounting the origins of his multimedia recital titled “Death in Venice”, accompanied by film excerpts highlighting various aspects of the city (particularly its canals and the paintings they have inspired), Lortie reveals his attachment to this unique metropolis a place out of time, both tragic and sensual which, because of its fragile location in the saltwater lagoon, reflects current anxiety over the collapse of modern civilization. The film also recounts the musical history of Venice, describing the city’s influence on the composers of works performed by Lortie (Gabriel Fauré, Frédéric Chopin, Franz Lizst, Claude Debussy, Alessandro Marcello, Luigi Nono), as well as some of history’s greatest musicians, such as Bach and Wagner. Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie “Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie” è un interessante documentario musicale nel quale Louis Lortie ci partecipa della sua passione e della sua fascinazione per la mistica Venezia. Raccontandoci l’origine del suo programma musicale e multimediale “Morte a Venezia”, Lortie riflette sul suo attaccamento a questa città unica e fuori dal tempo, e sull’influenza che da sempre ha esercitato nell’ispirare i più grandi musicisti della storia. Ne risulta così uno straordinario viaggio musicale, che incunea più di una riflessione sulla modernità e sulla fragilità di Venezia in questa era moderna di globalizzazione sfrenata. Mort à Venise : un voyage musical avec Louis Lortie “Mort à Venise : un voyage musical avec Louis Lortie ” est un documentaire musical dans lequel Louis Lortie partage sa passion et sa fascination pour Venise la mystique. En racontant l’origine de son programme musical et multimédia Mort à Venise, Lortie discute de son attachement à cette ville unique - hors du temps - et de son influence sur plusieurs des plus grands musiciens de l’histoire. En résulte un extraordinaire voyage musical, en plus d’une réflexion sur la modernité et sur la fragilité de Venise en cette ère de mondialisation effrénée. 172 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CANADA . CANADA . CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA KENT NAGANO SYMPHONICITÉ (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Jocelyn Barnabé Producer Jean-François Boulianne Music Under the Direction of Kent Nagano Faculty Of Music of Montreal University Orchestra, Montreal Music Conservatory Orchestra Sound Sylvain Lussier Producing organisation Bubbles Television Original language French Year of production 2007 First broadcast on 25/9/2008 DVD - STEREO - 16/9 Running time 59’ 50’’ Kent Nagano symphonicity On September 4th, 2007, classical music was in the spotlight during a major urban musical event with the recording of the 2007-2008 inaugural concert of the Montreal Symphony Orchestra, under the aegis of none other than maestro Kent Nagano. The prestigious Montreal Symphony Orchestra performed work from European composers such as Strauss and Mozart. Music students from the Conservatoire de musique du Québec and Université de Montréal explored the American repertoire, much to the delight of the thousands of music lovers. Under the aegis of none other than Kent Nagano, the budding artists had the chance to enjoy a once-in-alifetime symphonic experience! Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda Il 4 settembre del 2007 la musica classica è stata celebrata con un maestoso evento: il concerto inaugurale della stagione 2007-2008 tenuto dall’Orchestra Sinfonica di Montréal, diretta eccezionalmente da Kent Nagano. La prestigiosa Orchestra Sinfonica di Montréal ha interpretato per l’occasione delle opere di compositori europei del calibro di Strauss e Mozart. Degli studenti di musica del Conservatorio del Québec e dell’università di Montréal hanno invece riproposto, per l’attento e competente ascolto di migliaia di melomani, un interessante repertorio americano. Kent Nagano symphonicité Le 4 septembre 2007, la musique classique fut à l’honneur avec un grand événement musical urbain : le concert inaugural de la saison 2007-2008 de l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction exceptionnelle de Kent Nagano. Le prestigieux OSM a interprété des œuvres de compositeurs européens tels que Strauss et Mozart. Des étudiants en musique du Conservatoire de musique de Québec et de l’Université de Montréal ont exploré, quant à eux, le répertoire américain, sous l’oreille attentive de milliers de mélomanes. 2009 PRIX ITALIA 173 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CHINA . CINA . CHINE CCTV CHINA CENTRAL TELEVISION A SYMPHONY OF GLORIES CONCERT FOR 50 YEARS OF CHINESE TELEVISION AND CCTV TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Xia Dao, Fu Ying Producer Zhao Huayong Script Wang Xiaoling, Ren Weixin Music Zhang Zheng Choreography Xie Nan, Lin Hai Photography Zhang Haichao, Wang Xiaoming Sound He Biao Producing organisation China Central Television Original language Chinese and English Year of production 2008 First broadcast on 30/12/2008 Subtitled in Chinese and English BETACAM SP 625 - MONO - 16/9 Running time 80’ 174 PRIX ITALIA 2009 A symphony of glories. Concert for 50 years of Chinese Television The gala, consisting of both symphony orchestra performances, and song and dance programmes was divided into three parts. Pieces tailored for the gala covered a wide range from classical music to pop, incorporating elements of traditional and modern. The big night event united a galaxy of big names, including action star Jackie Chan and pianist Lang Lang. The evening gala met with enthusiastic response from the packed house. The big night came to its climax when fifty CCTV hosts of various generations rose slowly on lift tables,together reading the name of China Central Television. Every participant was deeply touched by the remarkable achievements CCTV has gained over the past five decades. The evening gala was recognized as a “Splendid Symphony”. CCTV speciale 50 anni: una “splendida sinfonia” Questo gala, articolato in tre parti, ha ospitato brani eseguiti da un’orchestra sinfonica, programmi musicali e performances di danza. I pezzi selezionati per il gala hanno dunque coperto un’ampia gamma di mondi sonori e musicali, spaziando dal classico al pop, da spunti della tradizione a respiri sulla modernità. Il grandioso evento notturno è stato illuminato da una vera galassia di nomi celebri, fra i quali star del calibro di Jackie Chan e Lang Lang, pianista di straordinaria fama. È stato un crescendo di emozioni, ma il climax si è raggiunto quando 50 ospiti della CCTV di diverse generazioni sono stati innalzati lentamente da pedane mobili, andando a formare tutti insieme la sigla della China Central Television. Chiunque abbia partecipato all’evento è stato fortemente toccato dall’incredibile escalation di conquiste e successi che la CCTV ha realizzato nel corso dei suoi primi 50 anni. Al gala è stato dato notevole risalto e tutti ricordano questa “Splendida Sinfonia” come un vero gioiello artistico. Une symphonie de gloires. Concert pour les 50 ans de la Télévision Chinoise Le gala, comprenant des performances de l’orchestre symphonique et des programmes de chant et de danse a été divisé en trois parties. Les morceaux taillés sur mesure pour la soirée de gala ont couvert un large éventail de la musique classique au pop, incorporant des éléments traditionnels et modernes. Ce grand événement a réuni une galaxie de grands noms, y compris la star des films d’action Jackie Chan et le pianiste Lang Lang. La soirée de gala a rencontré la réaction enthousiaste de la salle au complet et son point culminant fut lorsque cinquante animateurs de CCTV de différentes générations sont montés sur scène sur une table élévatrice en chantant ensemble le thème musical de China Central Television. Chaque participant a été profondément touché par les remarquables réalisations de CCTV au cours des cinq dernières décennies. La soirée de gala a été hautement reconnue comme une “ splendide symphonie ”. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA TRI REFLEKSIJE O SMRTI (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Zoran Sudar Producer Annamaria Doricic Script Zoran Sudar Photography Mario Britvic With the participation of Croatian Opera Ensemble Producing organisation HRT (Croatian Radiotelevision) Original language Croatian Year of production 2008 First broadcast on 15/10/2008 Subtitled in English DVD - MONO - 4/3 Sales Branka Prazic tel: +38516343690 fax: +38516343692 e-mail: [email protected] Running time 60’ 6’’ Three reflexions on death Marking the 150th anniversary of G. Puccini’s birthday the Croatian National Theater in Zagreb has put on stage the premiere of “Triptich”, the three one act operas: Mantle, Suor Angelica, Gianni Schicchi. The choir and orchestra have been conducted by the Croatian conductor Ivo Lipanovic. The whole of Zagreb National Croatian Opera ensemble has taken part in this project where many foreign artists have been engaged too. It is headed by famous French director Arnaud Bernard. HRT’s TV crew has followed the project from the very beginning, and this documentary is the result of this effort. Tre riflessioni sulla morte Per celebrare il 150° anniversario della nascita di Puccini, il Teatro Nazionale Croato di Zagabria ha allestito la prima del “Trittico”, opera in tre atti unici: Il tabarro, Suor Angelica e Gianni Schicchi. Il croato Ivo Lipanovic ha diretto il coro e l’orchestra. L’intero ensemble dell’Opera Nazionale Croata di Zagabria ha preso parte a questo progetto a cui hanno partecipato anche artisti stranieri sotto la supervisione del francese Arnaud Bernard. La troupe della HRT ha seguito l’intero programma fin dall’inizio e questo documentario è il risultato di questo impegnativo lavoro. Trois réflexions sur la mort Pour fêter le 150e anniversaire de G. Puccini le Théâtre national croate de Zagreb a mis en scène la première de « Le Triptyque », trois opéras en un acte : Il tabarro (La Houppelande), Suor Angelica (Sœur Angélique) et Gianni Schicchi. Le chœur et l’orchestre ont été dirigés par le chef d’orchestre croate Ivo Lipanovic. Tout l’ensemble de l’Opéra national croate de Zagreb, ainsi que de nombreux artistes étrangers, ont pris part à ce projet dirigé par le célèbre metteur en scène français Arnaud Bernard. L’équipe TV de HRT a suivi le projet depuis le début, ce documentaire en est le résultat. 2009 PRIX ITALIA 175 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV CESKA TELEVIZE POSLEDNI MOHYKAN TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Ondrej Havelka Producer Pavlina Hobzova Script Ondrej Havelka, Martin Vackar Photography Kristian Hynek Sound Jiri Slanina Producing organisation Czech Television Original language Czech Year of production 2009 First broadcast on 12/9/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Czech Tv - Telexport tel: +420 2 6113 7047 fax: +420 2 6121 1354 e-mail: [email protected] Running time 54’ 58’’ 176 PRIX ITALIA 2009 The last of the Mohicans When Jiří Traxler, 96 years old and author of a numerous quantity of songs in swing, left for Canada, he also left behind all his collection of hits in the ex Czechoslovakia. And consequently, he is therefore considered one of the most interesting composers and creators of the phenomenon called “Swing Czech”, on the other hand he is also the last author still alive. At his age he is recognized for his quickwittedness and lively spirit, furthermore when he talks about his glorious life and recounts that he was protagonist between the 30’s and 40’s, he still gets excited and worked up. A renowned life which he gave up completely when he went abroad to a foreign land. A pleasant encounter alternated and illustrated with songs, photos and documentaries pertaining to that particular period. L’ultimo dei Moicani L’autore di moltissime canzoni in chiave swing, Jiří Traxler, 96enne, partendo per il Canada lasciò nella ex Cecoslovacchia tutta una collezione di canzoni di successo. Ecco la ragione per la quale figura fra i numerosi compositori ed interpreti creatori del fenomeno conosciuto come lo “swing ceco”, del quale peraltro è l’ultimo autore ancora in vita. Alla sua età si distingue per una ammirevole prontezza di spirito e ancora si accalora quando ricapitola la sua vita e la gloria lontana di cui è stato protagonista a cavallo degli anni trenta e quaranta e alla quale rinunciò completamente partendo per l’estero. L’incontro è intercalato da canzoni, fotografie e documentari d’epoca. Le dernier des Mohicans L’auteur de maintes chansons de swing, Jiří Traxler, âgé de 96 ans, laissa en l’ex-Tchécoslovaquie toute une série de tubes éminents après son départ au Canada. Par conséquent, il figure parmi les nombreux compositeurs et interprètes créateurs d’un phénomène appelé le swing tchèque, étant en plus son dernier survivant. A son âge, il se distingue toujours par une fraîcheur d’esprit admirable et se trouve au-dessus de la mêlée quand il récapitule sa destinée et la gloire lointaine qu’il a vécu à cheval sur les années trente et quarante et à laquelle il renonça complètement en partant à l’étranger. L’entretien est intercalé par des chansons, des photographies et des documentaires de l’époque. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR DANMARKS RADIO ADAM FISCHER OG MUSIKKEN (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Benjamin Hesselholdt Producer Karl Bjerre Skibsted, Benjamin Hesselholdt Script Karl Bjerre Skibsted, Benjamin Hesselholdt Music W.A. Mozart Photography Aske Foss Sound Johannes Dam, Jan Juhler Musicians from The Danish National Chambers Orchestra Producing organisation Danish Broadcasting Corporation Original language English Year of production 2009 First broadcast on 13/4/2009 Subtitled in English DVD - COLOR - STEREO - 16/9 Sales DR International Sales tel: +4535203040 fax: +45 35203969 e-mail: [email protected] Running time 45’ Adam Fischer and the music This 45 min. documentary-film is a unique and beautifully filmed portrait of the conductor Adam Fischer and his music world. Adam Fischer is the chief conductor of the Danish National Chamber Orchestra. In the film we follow him and the orchestra during the recording of W.A. Mozart’s Symphony no. 25. Helped by animated graphic design sequences, Adam shows us and explains in a very simple, humoristic and entertaining way the role of the conductor and what a classical orchestra is. He explains how he works with the orchestra and how he motivates and convinces everybody in it to work with his own vision of the music. Adam has also preserved and kept some moments of intense emotions and excitement of his childhood within him, right up to his adulthood while performing and conducting. Adam Fischer e la musica Questo film-documentario di 45 minuti è un vero e proprio “ritratto filmico” ottimamente riuscito del direttore d’orchestra Adam Fischer e del suo mondo musicale. Adam Fischer è il primo direttore d’orchestra della Danish National Chamber Orchestra. Nel film seguiamo lui e la sua orchestra durante la registrazione della sinfonia n.25 di W.A. Mozart. Coadiuvato da sequenze grafiche animate, Adam ci illustra e spiega in modo molto semplice, godibile ed umoristico, in cosa consista esattamente il ruolo del direttore d’orchestra, specialmente quando si tratta di un’orchestra classica. Ci accompagna nel magico mondo del lavoro preparatorio di un’orchestra e dell’importanza delle strategie motivazionali per condurre ciascuno allo sviluppo e all’espressione della sua propria visione della musica e del fare musica insieme. Adam inoltre ha custodito gelosamente la memoria di alcuni momenti intensi ed eccitanti della sua infanzia, che ancora oggi riaffiorano possenti e commoventi quando dirige la sua orchestra o si siede ad un pianoforte. Adam Fischer et la musique Ce film-documentaire de 45 minutes est un magnifique et unique portrait filmé du chef d’orchestre Adam Fischer et de son monde musical. Adam Fischer est le chef d’orchestre de l’Orchestre de chambre national danois. Dans ce film on le suit avec son orchestre lors de l’enregistrement de la Symphonie n. 25 de Mozart. Aidé par des séquences d’animation de design graphique, Adam nous montre et explique le rôle du chef d’orchestre et ce que représente un orchestre classique, d’une manière très simple, humoristique et amusante. Il explique comment il travaille avec l’orchestre et comment il les motive et convainc tous à travailler sous sa propre vision de la musique. Adam a aussi préservé et conservé en lui quelques moments d’émotions intenses et d’exaltation de son enfance, jusqu’à son âge adulte lorsqu’il exécute et dirige. 2009 PRIX ITALIA 177 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE ARTE FRANCE PIOTR ANDERSZEWSKI, VOYAGEUR INTRANQUILLE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Bruno Monsaingeon Producer Hélène Le Coeur Script Bruno Monsaingeon Photography Adam Rozanski Henri Maïkoff Producing organisation Idéale Audience Coproducing organisation ARTE France, Ozumi Films, Televizja Polska Original language French Year of production 2008 First broadcast on 15/6/2009 Dubbed in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Idéale Audience tel: +33 1 53 20 14 00 fax: +33 1 53 20 14 01 e-mail: [email protected] Running time 80’ 178 PRIX ITALIA 2009 Piotr Anderszewski, unquiet traveller Structured as an on the road-movie from Warsaw to Budapest in a special train carriage with the famous Polish-Hungarian pianist, Piotr Anderszewzki. This new film by Bruno Monsaingeon will capture the most important events of the pianist’s current activities: a new CD recording, a master-class, excerpts of recitals in Warsaw, Budapest, Paris,Tokyo. Following this, we shall reach the more profound investigation - the major question that Anderszewski puts to himself, and which is linked to what a musician’s role ideally holds for him. This theme will recur as a leitmotiv at regular intervals throughout the film. Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto Come in un road-movie, viaggiamo da Varsavia fino a Budapest su uno speciale treno merci in compagnia del famoso pianista ungherese Piotr Anderzewski. Il nuovo film di Bruno Monsaingeon coglie gli eventi più significativi degli attuali impegni del pianista: la registrazione di un nuovo CD, una masterclass, le sue ultime esibizioni a Varsavia, Budapest, Parigi, Tokio. Tutto questo allo scopo di capire meglio cosa significhi per lui essere un musicista. Questo tema si ripropone infatti come un leitmotiv a intervalli regolari durante tutto il film. Piotr Anderszewski, voyageur intranquille Construit à la manière d’un road-movie, ce nouveau documentaire de Bruno Monsaingeon nous emmène dans un périple en train à travers la Pologne et jusqu’à Budapest, en compagnie de Piotr Anderszewski, selon un itinéraire imposé par son calendrier de concerts. Le train est son lieu de répétitions et de travail, le lieu où il reçoit ses amis venus lui rendre visite, mais aussi un lieu de réflexion sur sa carrière. Le film s’attache à retracer les événements les plus importants de son actualité professionnelle, comme l’enregistrement d’un nouveau disque ou ses derniers récitals à Paris et Tokyo. Enfin, ce film est l’occasion d’une réflexion profonde sur son activité de musicien et son rapport avec la musique. Ce thème reviendra comme un leitmotiv à intervalles réguliers tout au long du film. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS FRANCE . FRANCIA . FRANCE FR3 FRANCE 3 RAYMONDA (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director François Roussillon Producer François Roussillon Choreography Rudolf Noureev Producing organisation François Roussillon et Associés Coproducing organisation France3 Original language French Year of production 2008 First broadcast on 25/12/2008 DVD - 4/3 Sales François Roussillon Et Associés tel: 00 33 1 45 78 79 00 fax: 00 33 1 45 78 78 42 e-mail: [email protected] Running time 64’ 30’’ Raymonda Last ballet choreographed by Marius Petipa, Raymonda takes place in medieval Provence, where a jealous Saracen threatens the nuptial ceremony between the titular heroine and her knight. Love triumphs of course, allowing the flimsy plot to be blotted out of memory by a wedding celebration full of rousing Hungarian national dances, as well as brilliant classical variations that elegantly echo their emphatic footwork and robust pride. Nureyev staged his definitive version for the Opening of the 1983-1984 season of the Paris Opera Ballet. Raymonda L’ultimo balletto su coreografia di Marius Petipa, “Raymonda”, si svolge in un medievale castello della Provenza ed ha come protagonista un geloso Saraceno che attenta minacciosamente alle nozze dell’eroina del balletto e del suo cavaliere. Certo che l’amore trionfa! consentendo al libretto scenico di imbastire una cerimonia nuziale caratterizzata da un crescendo di danze ungheresi tipiche, così come pure di variazioni classiche che elegantemente volteggiano come in un’eco del maestoso orgoglio che ha dato loro origine. Fu Nureyev a rappresentare la versione definitiva del balletto alla prima della stagione 1983-1984 dell’Opéra di Parigi. Raymonda L’action, se passe au XIIIe siècle, dans un château de Provence où gentes dames et damoiselles trompent leur solitude en écoutant les chants des troubadours (dont Bernard de Ventadour), dans l’attente du retour de leur valeureux époux et fiancés partis combattre en Terre Sainte. Dernier ballet de Marius Petipa, Raymonda est le premier grand ballet que Rudolf Noureev remonta après son passage en Occident et dont il montera sa version définitive à l’Opéra de Paris à sa nomination comme directeur de la danse en 1983. 2009 PRIX ITALIA 179 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS FRANCE . FRANCIA . FRANCE FR3 FRANCE 3 LA VIE PARISIENNE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director François Roussillon Producer François Roussillon Music J. Offenbach Producing organisation François Roussillon et Associés Coproducing organisation France 3 Original language French Year of production 2007 First broadcast on 5/1/2008 DVD - 4/3 Sales François Roussillon Et Associés tel: 00 33 1 45 78 79 00 fax: 00 33 1 45 78 78 42 e-mail: [email protected] Running time 135’ La vie parisienne The Swedish Baron Gondremarck has just arrived in Paris. It is cold and austere in Sweden and winters are long, which is why the Baron wishes to make the most of his stay by making up for lost time and “fill his boots”. However, he is accompanied by his wife, a Swedish baroness... Viscount Raoul de Gardefeu wants to seduce this Scandinavian beauty and much more if possible… To accomplish this, he acts as a guide to the couple, moving them into his private residence which he pretends is the Grand Hotel. And, to captivate her even further, he organises sham celebrations with a host of makebelieve guests - the Colonel’s wife, a major, prince and admiral - and real Parisian ladies for real seduction. This goes to the Baron’s head. La vie parisienne Il Barone Gondremarck è appena arrivato a Parigi. In Svezia, si sa, fa molto freddo e gli inverni sono lunghi ed austeri. Ecco perché il Barone vuole approfittare il più possibile della sua permanenza parigina per recuperare il tempo perduto. Nondimeno, il Barone è accompagnato da sua moglie, una Baronessa svedese... E la Baronessa certo non passa inosservata agli occhi del Visconte Raoul de Gardefeu, che arde dalla voglia di sedurre la bella scandinava... Si propone alla coppia come guida e li accompagna nella sua residenza privata che spaccia per essere un Grand Hotel. Per sedurre la donna organizza delle “feste civetta” invitando dei finti ospiti, la vedova del colonnello, un maggiore, un principe, un ammiraglio... nonché delle vere parigine per dei veri flirt... Come non immaginare la reazione collerica del Barone? La vie parisienne Le baron de Gondremarck vient de débarquer à Paris, il est suédois. C’est froid la Suède, c’est austère et les hivers sont longs. C’est pourquoi le baron veut profiter de son séjour pour rattraper le temps perdu et “ s’en fourrer jusque-là ”. Mais il est accompagné de sa femme, une baronne suédoise... Cette beauté scandinave, le vicomte Raoul de Gardefeu veut la séduire et, si possible, beaucoup plus... Pour y réussir, il s’improvise guide du couple, l’installant dans son hôtel particulier qu’il fait passer pour le Grand Hôtel. Et pour mieux l’avoir elle pour lui, il organise des fêtes en trompe-l’œil, avec de faux invités en pagaille, veuve de colonel, major, prince, amiral..., et de vraies Parisiennes pour de vraies séductions... Le baron s’en grise. 180 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ZDF ZWEITES DEUTSCHES FERNSEHEN DER RADIKALE GAERTNER (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Hermann Vaske Producer Hermann Vaske Script Hermann Vaske Music Streetfurniture, Freibank, Passengers Photography Felix Andrews, Jack Beardsley, Daniel Maclagan, Heiko Schulze Producing organisation Hermann Veske’s Emotional Network Original language English Year of production 2009 First broadcast on 7/8/2009 Scheduled for broadcast on 7/8/2009 Subtitled in German Voiced over in German DVD - STEREO - 16/9 Sales Hermann Vaske’s Emotional Network tel: +49-69-7399180 fax: +49-69-731021 e-mail: [email protected] Running time 55’ The radical gardener Today “radical” has become a buzzword for everything. Politicians and bankers talk about radical decisions and radical cutbacks. But what does the word “radical” really mean? Radical means different things to different people. Maybe it is too early to draw a final conclusion. Maybe we are still too close to the events, the collapse of Wall Street and Sotheby’s auctions to put things into perspective. However, Hermann Vaske’s film is documenting an exciting time of radical change and he takes a journey to investigate the radical borderlines of art and advertising. Il giardiniere “radicale” Il termine “radicale” oggigiorno viene (ab)usato per ogni evenienza. Politici e banchieri parlano di “decisioni radicali” e di “tagli di budget radicali”. Ma quale è il significato profondo di questo aggettivo? In effetti la declinazione del significato può variare a seconda della soggettività significante di chi lo impiega, rimandando dunque ancora la definizione ultima del gettonatissimo aggettivo. Forse il collasso dei mercati finanziari e le sue ripercussioni nel mercato di Sotheby sono ancora troppo recenti per consentirci la prospettiva adeguata da cui valutare con oggettività. Nondimeno, il documentario di Hermann Vaske illustra un’era effettivamente caratterizzata da notevoli sommovimenti e cambiamenti radicali, girovagando con le sue riprese proprio su quei confini “radicali” dell’arte e della pubblicità. Quand la pub se rebelle Aujourd’hui, le terme « radical » est mis à toutes les sauces. Aussi bien les hommes politiques que les banquiers parlent de « décisions radicales » et de « coupes budgétaires radicales ». Mais que veut réellement dire cet adjectif ? Selon la personne qui l’emploie, il peut prendre plusieurs significations... Peut-être est-il trop tôt pour tirer des conclusions définitives, peut-être l’effondrement des marchés financiers et ses répercussions sur le marché de l’art sont-elles encore trop présentes dans nos esprits pour que nous puissions prendre le recul nécessaire. Le film d’Hermann Vaske s’attache à une période riche en bouleversements radicaux et explore les manifestations radicales de l’art et de la publicité. 2009 PRIX ITALIA 181 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE RADIO TELEFIS EIREANN SEAMUS HEANEY: OUT OF THE MARVELLOUS TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Charlie Mccarthy Producer Cliona Ní Bhuachalla Music Stephen Mckeon Photography Andrew Cummins Title of series Arts Lives Producing organisation Icebox Films for RTÉ Original language English Year of production 2009 First broadcast on 14/4/2009 DVD - B/W - MONO - 4/3 Sales Deirdre Henchy tel: 0035312082100 e-mail: [email protected] Running time 67’ Seamus Heaney: out of the marvellous Made with Seamus Heaney’s unprecedented collaboration, this feature-length documentary is both intimate and all-embracing, a fresh and original look at the man and artist, one of the greatest English-language poets of his generation. It explores the key personal relationship in Heaney’s life, that with his wife Marie, through a fascinating interview with both of them. The portrait digs deep into the rich store of Heaney’s poetry to reveal the key periods in his life:the raw pastoral of his childhood in Co. Derry, his struggle to respond creatively to the political realities in Northern Ireland, the responsibilities of parenthood, the excitements of erotic love and the brutal realities of bereavement. This film captures the sense of a man who has lived his life fully, who has used his gifts to give expression to the great themes in all our lives of love, loss and longing. Seamus Heaney: oltre il meraviglioso Realizzato grazie alla collaborazione di Seamus Heaney, questo documentario riesce ad essere allo stesso tempo intimista ed esaustivo, suggerendo un approccio fresco ed originale all’uomo e all’artista: uno dei più grandi poeti contemporanei di lingua inglese. Il programma indugia sulla relazione con la moglie Marie, figura chiave della sua vita, grazie ad una affascinante intervista doppia realizzata con la coppia. Il ritratto approfondisce rigorosamente le ricche fonti di ispirazione della poesia di Heaney, individuando i momenti-chiave della sua vita, come l’infanzia contadina nella Contea di Derry, la battaglia per rispondere creativamente alla realtà politica dell’Irlanda del Nord, la responsabilità di essere genitore, l’erotismo e la brutale esperienza del lutto. Questo film cattura il senso profondo di un uomo che ha vissuto la sua vita con pienezza, che ha messo a frutto i suoi talenti per dare voce ai grandi temi dell’amore, del dolore e del senso di appartenenza, che tutti ci toccano e rappresentano. Seamus Heaney : au-delà de la merveille Réalisé grâce à la collaboration sans précédent de Seamus Heaney, ce documentaire est en même temps intimiste et exhaustif, un regard frais et original sur l’homme et l’artiste : un des plus grands poètes contemporains de langue anglaise. Le programme analyse sur la relation avec sa femme, Marie, personnage clé de sa vie, grâce à une fascinante double interview du couple. C’est un portrait qui approfondit les sources d’inspiration de la poésie de Heaney, découvrant les moments les plus importants de sa vie : l’enfance paysanne dans le Comté de Derry, la lutte pour donner une réponse créative à la réalité politique de l’Irlande du Nord, la responsabilité paternelle, l’érotisme et la brutale expérience du deuil. Ce film capture le sens profond d’un homme qui a vécu sa propre vie pleinement, qui a su exploiter ses talents pour exprimer les grands thèmes de l’amour, de la douleur et de l’appartenance ethnique. 182 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS ITALY . ITALIA . ITALIE RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA CANTO DEL POPOLO EBRAICO MASSACRATO (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Felice Cappa Producer Elena Beccalli, Marco Patavino Script Ytzhak Katzenelson Music Emilio Vallorani - Stage Orchestra Photography Daniele Savi Sound Mauro Pagiaro Actors Moni Ovadia, Lee Colbert Producing organisation Rai Due Palco e Retropalco Coproducing organisation Promomusic Original language Italian Year of production 2008 First broadcast on 22/1/2009 Subtitled in English BETACAM SP 625 - STEREO - 4/3 Sales Rai Trade S.p.a. tel: 06/37498334 fax: 06/37351820 e-mail: [email protected] Running time 80’ 2’’ Song of the Jewish people massacred The “Song of the Jewish people massacred” by Yizhak Katzenelson was presented for the first time by Moni Ovadia and his Stage Orchestra in occasion of Memory Day. Primo Levi defined the text as “a work unequal to any other in the history of Literature”. It leads us through the annihilation of the Polish Hebraism, starting from the Nazi invasion up to the burning of the ghetto in Varsavia. The text was written by the author when he was in the lager of Vittel in France, and hidden by him in a tin can that was found later in 1945. The author was massacred at Auschwitz the year before. The programme Palco and Retropalco presents an adapted edition directed by Felice Cappa for TV with an editing of images staged at the “railway track 21” of the Central Railway Station in Milan, that alternate with those of Moni Ovadia’s journey on the traces of the “author”. Canto del popolo ebraico massacrato “Canto del popolo ebraico massacrato” di Yizhak Katzenelson viene presentato per la prima volta da Moni Ovadia e la sua Stage Orchestra in occasione del Giorno della Memoria. Il testo, definito da Primo Levi “opera senza uguali nella storia della letteratura”, ripercorre l’annientamento dell’ebraismo polacco dall’invasione nazista al rogo del ghetto di Varsavia. Il testo fu scritto dall’autore nel lager di Vittel, in Francia, e fu sepolto in un barattolo di latta ritrovato nel 1945. L’autore era stato trucidato ad Auschwitz l’anno prima. Palco e Retropalco presenta un’edizione adattata e diretta per lo schermo da Felice Cappa con un montaggio in cui alle immagini dello spettacolo messo in scena al Binario 21 della Stazione Centrale di Milano si alternano quelle del viaggio di Moni Ovadia sulle tracce dell’autore. Chant du peuple juif assassiné « Chant du peuple juif assassiné » de Ytshak Katzenelson est présenté pour la première fois par Moni Ovadia et son orchestre à l’occasion du Jour de la Mémoire. Le texte, défini par Primo Levi « œuvre sans égale dans l’histoire de la littérature », suit l’anéantissement du peuple juif polonais depuis l’invasion nazie jusqu’à l’incendie du ghetto de Varsovie. Le texte fut écrit par l’auteur déporté au camp de Vittel, caché dans un récipient puis récupéré après la guerre en 1945. L’auteur fut gazé dés son arrivée à Auschwitz un an auparavant. « Palco e Retopalco » présente une édition adaptée et dirigée pour l’écran par Felice Cappa avec un montage dans lequel les images du spectacle mis en scène sur le quai 21 de la gare centrale de Milan, s’alternent à celles du voyage de Moni Ovadia sur les traces de l’auteur. 2009 PRIX ITALIA 183 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS ITALY . ITALIA . ITALIE SAT2000 SAT2000 NAPOLI. BASILICA DI SAN DOMENICO MAGGIORE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Luca Criscenti Script Luca Criscenti Others Guest Prof. Paolucci, Director Vatican Museums Title of series Tesori d’arte Sacra Producing organisation Rete Blu Spa Coproducing organisation Land Comunicazioni Srl Original language Italian Year of production 2008 First broadcast on 22/3/2009 Subtitled in English Voiced over in Italian BETACAM SP 625 - Color STEREO - 4/3 Sales Brigida Vecchione tel: 06/66508610 fax: 06/66508671 e-mail: [email protected] Running time 32’ 52’’ 184 PRIX ITALIA 2009 Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore Built in Gothic style between 1283 and 1324, and restructured a number of times, the Basilica of San Domenico Maggiore is one of Italy’s most significant churches in terms of art and history. It contains an a great wealth of paintings and sculptures: 13th-century frescoes by Pietro Cavallini,Medieval and Renaissance marble works by Tino da Camaino, Giovanni da Nola and Giovanni Domenico D’Auria, 16th-century paintings by Marco Pino and Scipione Pulzone and 17th–century masterpieces by Ribera and Mattia Preti. San Domenico once held one of Caravaggio’s most renowned works, the Flagellation, now kept in the Capodimonte Museum. Of particular interest is the Chapel of the Crucifix, where Raphael’s Madonna of the Fish, now kept in Madrid’s Prado Museum, was located. Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore Costruita in stile gotico tra il 1283 e il 1324 e più volte rimaneggiata, la Basilica di S. Domenico Maggiore è una tra le più importanti chiese italiane per arte e storia. La chiesa è ricca di pitture e sculture: dagli affreschi duecenteschi di Pietro Cavallini ai marmi medievali e rinascimentali di Tino da Camaino, Giovanni da Nola e Giovanni Domenico D’Auria; dalla pittura cinquecentesca di Marco Pino e Scipione Pulzone ai capolavori del Seicento, con il Ribera e Mattia Preti. In San Domenico fu conservata una delle più celebri opere del Caravaggio, la “Flagellazione”, che oggi si trova presso il Museo di Capodimonte. Suggestivi alcuni ambienti come il Cappellone del Crocifisso dov’era collocata la Madonna del Pesce di Raffaello, oggi al Museo del Prado di Madrid. Naples. Basilique de San Domenico Maggiore Edifiée en style gothique entre 1283 et 1324, et restructurée à plusieurs reprises, la Basilique de S. Domenico Maggiore est l’une des églises italiennes les plus importantes au niveau artistique et historique. Cette église, riche en peintures et sculptures, renferme les fresques du XIIIe siècle de Pietro Cavallini et des marbres médiévaux et de la renaissance de Tino da Camaino, Giovanni da Nola et Giovanni Domenico D’Auria, le tableau de Marco Pino et Scipione Pulzone du XVIe siècle et des chefs-d’œuvre du XVIIe siècle, de Ribera et Mattia Preti. L’église San Domenico a conservé l’une des œuvres les plus célèbres de Caravage, la Flagellation, actuellement au Musée de Capodimonte. Certaines parties de l’église sont particulièrement suggestives, comme la Chapelle du Crucifix qui renfermait la Vierge au Poisson de Raphaël, aujourd’hui au Musée du Prado de Madrid. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) MBC MUNHWA BROADCASTING CORPORATION 2008 SEO TAIJI SYMPHONY (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Seung-jong Song Producer Seung-jong Song Script Song-hee Jeon Music Tolga Kashif Producing organisation MBC Original language Korean Year of production 2008 First broadcast on 24/10/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Mbc tel: +82 2 789 2855 fax: +82 2 782 3094 e-mail: [email protected] Running time 65’ 36’’ 2008 Seo Taiji symphony Through an artistic collaboration with a top-class musician, Seo Taiji, also known as the “Cultural President of Korea”, and Conductor Tolga Kashif, who directed music for “The Queen Symphony” and for the “Royal Philharmonic Orchestra”, an elegant and gorgeous concert was created. The concert was remarkable in that it smoothly combined Korean Rock music and Classical music. On the especially designed stage for the grand-scale show, five members of Seo Taiji Band, 65 members of the Royal Philharmonic Orchestra and 60 members of the Paju city choir performed Seo Taiji’s old and new songs in an entirely new form after being arranged and conducted by Tolga Kashif, captivating over 30 thousand audiences. The concert was broadcasted on a nationwide television channel, providing a pleasant experience for all the music fans. La sinfonia di Seo Taiji (2008) Grazie ad una collaborazione artistica di estremo valore fra Seo Taiji, meglio conosciuto come il “presidente culturale della Corea”, e il direttore d’orchestra Tolga Kashif, che ha diretto la “Queen Symphony” e la “Royal Philarmonic Orchestra”, è nato un grandioso ed elegante concerto. La sua particolarità deriva dalla riuscita combinazione fra la musica rock coreana e la musica classica. Sul palcoscenico allestito appositamente per il grandioso spettacolo, cinque componenti della Seo Taiji Band, 65 membri della Royal Philarmonic Orchestra e 60 membri del coro della città di Paju hanno suonato e cantato vecchi e nuovi pezzi di Seo Taiji, con un arrangiamento completamente nuovo impreziosito dalla direzione di Tolga Kashif. L’ottima performance è riuscita a catturare oltre 30.000 spettatori. Il concerto è stato trasmesso da un canale televisivo nazionale, offrendo una piacevolissima esperienza a tutti gli appassionati della buona musica. La symphonie de Seo Taiji (2008) Grâce à la collaboration artistique entre le musicien Seo Taiji, connu comme le « président culturel de la Corée », et le directeur d’orchestre Tolga Kashif, qui a dirigé la « Queen Symplony » et la « Royal Philarmonic Orchestra », est né un concert grandiose et élégant. Son originalité dérive de la combinaison réussie entre la musique rock coréenne et la musique classique. Sur la scène aménagée spécialement pour ce grand événement, cinq membres de la Seo Taiji Band, soixante cinq membres de la Royal Philarmonic Orchestra et soixante membres du chœur de la ville de Paju ont joué les morceaux de Seo Taiji, sous la direction de Tolga Kashif. L’excellente performance a capturé plus de 30.000 spectateurs. Le concert a été transmis par une chaine de télévision nationale, offrant une expérience très agréable à tous les passionnés de bonne musique. 2009 PRIX ITALIA 185 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING WINGS OF WAX TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Hans Hulscher Producer Nps/Netherlands Dance Theatre Adapted from Jiøí Kylián Choreography Jiøí Kylián - Dancers Netherlands Dance Theatre - Artistic Director Nederlands Dans Theater Anders Hellström Producing organisation NPS/Netherlands Dance Theatre Coproducing organisation Nederlands Dans Theater/ZDF/3sat and NPS Original language No dialogues Year of production 2008 First broadcast on 19/10/2008 DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Npo Sales tel: 31356773760 fax: 31 35 6775318 e-mail: [email protected] Running time 24’ 186 PRIX ITALIA 2009 Wings of wax “Wings of Wax” opens with a fascinating and dramatic image: a bare tree, hanging upside-down with its roots in the air above the stage. Around it a low-slung spotlight traces a huge circle. The dancers, in tight dark costumes, emerge out of the black background, only to be absorbed back into it again. Jiří Kylián has succeeded in creating a work of great beauty and expressiveness, by demonstrating that he can create magic with movements. Never predictable, never forced, his movements are nevertheless so complicated that ones eye can hardly follow what is happening. Ali di cera “Ali di cera” si apre con una immagine affascinante e drammatica: un albero nudo, la chioma in basso e le radici in aria sopra il palco. Intorno ad esso un proiettore traccia un enorme cerchio. I ballerini, in un aderente costume nero, emergono dallo scuro background per ripiombarvi subito. Jiří Kylián ha creato un’opera di grande bellezza ed espressività, dimostrando di essere in grado di riprodurre, attraverso il movimento, un’atmosfera magica. Mai prevedibili, mai forzati, i suoi movimenti sono talmente complicati che l’occhio riesce a stento a capire cosa stia accadendo. Ailes de cire Wings of Wax (Ailes de cire) s’ouvre sur une image fascinante et dramatique : un arbre nu, la tête en bas et les racines battant l’air audessus de la scène. Se balançant autour de lui, un projecteur bas trace un énorme cercle. Les danseurs, en étroit costume noir, émergent de l’arrière-plan sombre pour y replonger aussitôt. Jiří Kylián est parvenu à créer une ?uvre d’une grande beauté, étonnamment expressive. Et ses mouvements sont magiques : jamais prévisibles, jamais forcés, et pourtant tellement compliqués que l’?il ne peut pas suivre tout ce qui se passe sur la scène. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK NORSK RIKSKRINGKASTING BALDURS DRAUMAR (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Sondre Hallvardson Bjørgum Director Heidi Sandberg Script Sondre Hallvardson Bjørgum Music Geirr Tveitt Photography Caroline Woie Sound Joachim Sandvik Producing organisation Ekkofilm Coproducing organisation NRK, Norwegian Broadcasting Corp. Original language Norwegian Year of production 2008 First broadcast on 15/6/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Running time 52’ 55’’ Baldur’s dreams «Baldur`s dreams” is a story of triumph and tragedy, and mystery. In 1938 the young Norwegian composer, Geirr Tveitt presents his opera ballett “Baldur’s dreams” which becomes the event of the year in the Norwegian Music History. “Baldur’s dreams” is then played in Copenhagen, Paris and then in 1939 it is sent to London for a possible performance at the Royal Opera House. In 1950 Geirr Tveitt announces that the score of “Baldur’s dreams” was destroyed under one of London’s bombings during the Second World War and therefore lost forever. In 1970 Tveitt`s house burns down to the ground and with it nearly everything he ever created. But in the ashes something remarkable was found: “Baldur’s dreams”. This is where the story begins. The story of one of Norway’s most original and productive composers: Geirr Tveitt (1908-1981). I sogni di Baldur “Baldur’s dreams” è una storia di trionfi, tragedia e mistero. Nel 1938 Geirr Tveitt, giovane compositore norvegese, presenta il suo balletto “Baldur’s dreams”, che diventa immediatamente l’evento dell’anno nella storia musicale norvegese. Il balletto viene in seguito rappresentato a Copenhagen e a Parigi. Nel 1939 si prepara una rappresentazione a Londra, alla Royal Opera House. Nel 1950 Geitt Tveitt annuncia che la partitura di “Baldur’s dreams” è andata distrutta da un bombardamento su Londra durante la seconda guerra mondiale e perduto dunque per sempre. Nel 1970 la casa di Tveitt viene completamente bruciata e con essa va in fiamme tutto quello che egli aveva creato nel corso della sua vita. Eppure, fu proprio fra queste macerie che fu ritrovata la cosa più preziosa: il “Baldur’s dreams”. Ecco da dove inizia dunque la nostra storia: dalla storia di Geirr Tveitt (1908-1981) uno dei compositori norvegesi più originali e prolifici. Les rêves de Baldur « Les rêves de Baldur » est une histoire de triomphe, de tragédie et de mystère. En 1938, le jeune compositeur norvégien Geirr Tveitt présente son ballet d’opéra « Les rêves de Baldur », qui devient l’événement de l’année dans l’histoire de la musique norvégienne. « Les rêves de Baldur » est alors joué à Copenhague et à Paris, puis, en 1939, part pour une éventuelle représentation au Royal Opera House de Londres. En 1950 Geirr Tveitt annonce que la partition de « Les rêves de Baldur » a été détruite sous l’un des bombardements de Londres pendant la Seconde Guerre mondiale et donc perdue à jamais. En 1970, la maison de Tveitt est détruite par le feu et avec elle presque tout ce qu’il a créé. Mais, dans les cendres, quelque chose de remarquable est trouvé : « Les rêves de Baldur ». C’est là que l’histoire commence. L’histoire de l’un des compositeurs les plus originaux et productifs de Norvège : Geirr Tveitt (1908-1981). 2009 PRIX ITALIA 187 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP TELEWIZJA POLSKA SIEDEM BRAM JEROZOLIMY TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Jaroslaw Minkowicz, Tomasz Baginski Producer Tvp - Channel 2 Music Krzysztof Penderecki Producing organisation TVP SA Coproducing organisation Platige Image Original language Polish Year of production 2008 First broadcast on 22/1/2009 Subtitled in English BETACAM SP 625 - Color STEREO - 16/9 Sales Tvp Sa tel: 48 22 547 6139 fax: 48 22 547 7583 e-mail: [email protected] Running time 58’ 20’’ 188 PRIX ITALIA 2009 Seven gates of Jerusalem The latest symphony of Krzysztof Penderecki - “Seven gates of Jerusalem” - has been originally written to commemorate the city’s 3000th anniversary. It is also where this work, based on the texts from the Book of Psalms and the Prophets was first performed. It was re-arranged for the exclusive concert in Warsaw’s Polish National Opera that took place on November 23rd, 2008 on the birthday of Krzysztof Penderecki. The TV show is a record of the Warsaw’s concert combined with the computer graphics skills of the Oscar Nominee - Tomasz Bagiñski. Le sette porte di Gerusalemme L’ultima sinfonia di Krzysztof Penderecki - “Seven gates of Jerusalem” - è stata originariamente concepita per commemorare l’anniversario numero 3000 della città. È la stessa Gerusalemme che ha ospitato la prima dell’opera, basata sul libro dei Salmi e dei Profeti. L’opera è stata in seguito arrangiata per il concerto esclusivo di Varsavia, tenutosi alla Polish National Opera il 23 novembre 2008, in occasione del compleanno di Krzysztof Penderecki. Lo spettacolo televisivo è una registrazione del concerto impreziosita con la qualità grafica informatica garantita da Tomasz Bagiñski, candidato all’Oscar. Les sept portes de Jérusalem La dernière symphonie de Krzysztof Penderecki, « Les sept portes de Jérusalem », a été initialement écrite pour commémorer le 3000e anniversaire de la ville. Et c’est également le lieu où cette œuvre, basée sur les textes des prophètes et du Livre des Psaumes, a été représentée pour la première fois. Elle a été réarrangée pour le concert exclusif à l’Opéra National Polonais de Varsovie qui a eu lieu le 23 Novembre 2008 pour l’anniversaire de la naissance de Krzysztof Penderecki. Le spectacle TV est l’enregistrement du concert de Varsovie associé aux techniques de synthèse d’images de Tomasz Bagiñski, nominé aux Oscars. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP RADIOTELEVISAO PORTUGUESA SIEGFRIED (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Fernando Ávila Producer Olga Toscano Script Richard Wagner, Graham Vick Music Richard Wagner Sound João Martinho Actors Stefan Vinke, Colin Judson, Samuel Youn, Johann Werner Prein, Dieter Schweikart, Susan Bullock, Chelsey Schill Producing organisation RTP - Rádio e Televisão de Portugal Coproducing organisation Teatro Nacional S. Carlos Original language German Year of production 2008 Scheduled for broadcast on 1/7/2010 DVD - STEREO - 4/3 Running time 240’ 1’’ Siegfried “Siegfried” is the third of the four operas that comprise “The Ring of the Nibelung”, by German composer Richard Wagner. It received its premiere at the Bayreuth Festpielhaus on 16 August 1876, as part of the first complete performance of “The Ring”. The Opera was recorded for TV by RTP at the São Carlos´ National Theatre in Lisbon on 30th of September 2008 . Sigfrido Il “Sigfrido” è la terza delle quattro opere del ciclo “L’Anello dei Nibelunghi” del compositore tedesco Richard Wagner. Andò in scena per la prima volta alla Bayreuth Festpielhaus il 16 agosto 1876, come parte della prima rappresentazione completa della Saga dei Nibelunghi. L’opera è stata ripresa per la televisione dalla RTP al São Carlos´, Teatro Nazionale di Lisbona, il 30 settembre del 2008. Siegfried « Siegfried » est la troisième des quatre œuvres du cycle « L’Anneau du Nibelung » du compositeur allemand Richard Wagner. La première eut lieu au « Palais des festivals de Bayreuth » le 16 août 1876, faisant partie de la première représentation complète de « l’Anneau ». L’œuvre a été reprise pour la télévision par la RTP au Théâtre National de Lisbonne « São Carlos », le 30 septembre 2008. 2009 PRIX ITALIA 189 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR Unknown Dali: Amanda Lear’s first exhibition in Barcelona DALI NECUNOSCUT : AMANDA LEAR - PRIMA EXPOZITIE LA BARCELONA Amanda Lear had the opportunity of having Salvador Dali as a teacher. In fact, he was her “life teacher”. Dali teached her “how to be an artist over everything”. In december 2007, Amanda Lear opened her first exhibition in Barcelona. What’s the artistic expression on Amanda Lear, her thoughts, feelings. What are her recollections on Salvador Dali?... SOCIETATEA ROMANA DE TELEVIZIUNE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Radu Danila Producer Radu Danila Script Cristina Danila Music Beethoven, Wagner, Tchaicovski Photography Mihai Adrian Buzura Sound Mihai Buzura Voice off Claudiu Istodor Title of series Unknown Dali (Dali inconnu) Producing organisation Romanian Television Original language French Year of production 2007 First broadcast on 16/2/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 4/3 Sales Romanian Television tel: +4 021 319 9044 fax: +4 021 319 91 91 e-mail: [email protected] Running time 22’ 2’’ 190 PRIX ITALIA 2009 Lo sconosciuto Dali: la prima mostra di Amanda Lear a Barcellona Amanda Lear ha avuto l’opportunità di avere Salvador Dalì come suo “maestro di vita” e soprattutto come “maestro d’arte”. Nel dicembre del 2007 Amanda Lear ha inaugurato la sua prima esposizione a Barcellona. Cosa caratterizza dunque l’espressione artistica di Amanda Lear, i suoi pensieri e le sue emozioni? E quali sono i suoi ricordi in prima persona di Salvador Dalì? Dali inconnu: la première exposition d’Amanda Lear à Barcelone Amanda Lear a eu l’opportunité d’avoir Salvador Dali comme enseignant. En fait, il était son “ enseignant de vie ”. Elle a appris de Salvador Dali “ comment être un artiste sur tout ”. En décembre 2007, Amanda Lear a inauguré sa première exposition à Barcelone. Quelle est l’expression artistique d’Amanda Lear, ses pensées, ses sentiments et ses souvenirs sur Salvador Dali ? TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR SOCIETATEA ROMANA DE TELEVIZIUNE REGELE NU MOARE (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Dan Necsulea Producer Lucia Hossu Longin, Dan Necsulea Script Lucia Hossu Longin Photography Ion Cristodulo, Valentin Ilie, Viorel Sergovici Sound Ion Holtea Producing organisation Romanian Television Original language Romanian Year of production 2007 First broadcast on 7/2/2008 Subtitled in English, French DVD - Color - STEREO - 4/3 Sales Romanian Television tel: +4 021 319 90 44 fax: +4 021 319 91 91 e-mail: [email protected] Running time 50’ The king does not exit The life of Eugene Ionesco, the great Romanian-born, Frenchlanguage writer and dramatist who founded the Theatre of the Absurd, and whose plays have been performed uninterrupted for the past 50 years at the Théâtre de la Huchette in Paris. We can see exclusive footage of the Ionesco’s home with a commentary by his daughter, Marie-France Ionesco, the years of fame, the reception into the French Academy, his international apotheosis. In his lifetime, his plays were published by Gallimard and became classics of French literature. He had sensed this destiny coming when, at age 16, he wrote in his diary: “I shall be one of the world’s greatest writers.” L’intramontabile re - Ionesco, lo scrittore La biografia di Eugène Ionesco, il celeberrimo scrittore di origine rumena e di cultura francese; il sensibile drammaturgo che ha creato il teatro dell’assurdo e le cui pièces sono rappresentate sulla scena parigina, senza soluzione di continuità, da più di 50 anni al Teatro de la Huchette. In esclusiva per la televisione rumena, delle immagini della casa di Ionesco commentate dalla figlia Marie-France e poi gli anni della gloria, l’ingresso all’Académie Française, e ancora la consacrazione internazionale. Durante i gloriosi anni della sua vita, il suo teatro è stato pubblicato per le Editions Gallimard, rendendo Ionesco un autentico classico della letteratura francese. E questo destino, nel profondo del suo animo, gli era sempre appartenuto: aveva 16 anni quando scrisse sul suo diario: “Je serai l’un des plus grans écrivains de l’histoire du monde” - “Io sarò uno dei più grandi scrittori del mondo”. Le roi ne meurt pas Une biographie d’Eugène Ionesco, le grand écrivain d’origine roumaine et de culture française, le dramaturge qui a créé le théâtre de l’Absurde et dont les pièces sont jouées sur la scène parisienne depuis 50 ans, sans interruption au théâtre de la Huchette. En exclusivité pour la Télévision Roumaine, des images de la maison Ionesco commentées par sa fille Marie-France Ionesco, les années de gloire, la réception à l’Académie française, la consécration internationale. De son vivant, son théâtre a été édité aux Editions Gallimard et Ionesco est même devenu un classique de la littérature française. Ce destin, il l’avait pressenti, écrivant à 16 ans dans son journal : « Je serai l’un des plus grands écrivains de l’histoire du monde. » 2009 PRIX ITALIA 191 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE CH1RUSSIA CHANNEL ONE RUSSIA OSCAR FELTSMAN. LEGKAYA MELODIYA ZHIZNI TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Sergei Braverman Script Sergei Braverman Photography Alexei Matiushkin Producing organisation Channel One Russia Original language Russian Year of production 2008 First broadcast on 8/11/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 4/3 Sales Channel One Russia tel: +7 495 617 7991 fax: +7 495 615 8247 e-mail: [email protected] Running time 51’ 30’’ Oscar Feltsman. Tune for life Oscar Feltsman started to play the violin at 5yrs. old. But shortly afterwards, his teacher Stolyarsky came to realize the boy’s talent was playing the piano. Feltsman’s fame blossomed at the period of his team-work with poet Robert Rozhdestvensky. In the film Robert’s wife Alla and daughter Ekaterina recollect that glorious period. Oscar Feltsman had both good and bad in his life. But there is one thing he prefers to remain silent on, and that is his relationship with his son Vladimir. A famous musician just like his father, Vladimir left for USA in 1987. Back then it could have triggered political scandal. Fortunately, everything turned out well. Nowadays the king of light music, as he is called, is proud of his son. And the son holds his father’s talent in reverence. Oscar Feltsman: melodie per vivere Oscar Feltsman cominciò a suonare il violino all’età di cinque anni. Ma il suo maestro, Stolyarsky, si accorse che in realtà il vero talento artistico del ragazzo si esprimeva nel suonare il pianoforte. La fama di Feltsman sbocciò all’epoca del suo lavoro in team con il poeta Robert Rozhdestvensky. Nel corso del documentario la moglie di Robert, Alla, e sua figlia Katerina, ricostruiscono proprio quel periodo glorioso. Oscar Feltsman affrontò alti e bassi nella sua vita. Tuttavia, c’è una circostanza particolare sulla quale Oscar preferisce tacere: il suo rapporto con il figlio Vladimir. Famoso musicista come il padre, Vladimir partì per gli Stati Uniti nel 1987. In quel periodo una cosa del genere era causa di scandalo. Ma tutto si sistemò. Oggigiorno, l’indiscusso “imperatore” della musica leggera, come viene appellato Oscar dai suoi sostenitori, è molto orgoglioso di suo figlio il quale, a sua volta, venera il talento del padre. Oscar Feltsman : mélodie pour vivre Oscar Feltsman commença à jouer du violon à l’âge de cinq ans. Son maestro, Stolyarsky, s’aperçut qu’en réalité le vrai talent artistique du jeune garçon s’exprimait en jouant du piano. La célébrité de Feltsman s’épanouit à l’époque de sa collaboration avec le poète Robert Rozhdestvensky. Au cours de ce documentaire, Alla, la femme de Robert, et sa fille Katerina, reconstruisent cette période de gloire. Oscar Feltsman dut affronter des hauts et des bas dans sa vie. Toutefois, c’est sur une circonstance particulière qu’Oscar préfère garder le silence : son rapport avec son fils Vladimir. Célèbre musicien comme son père, Vladimir partit aux Etats-Unis en 1987. A cette époque, une chose de ce genre était cause de scandale, mais tout c’est arrangé. Aujourd’hui, l’indiscutable « empereur » de la musique légère, comme l’appelle ses admirateurs, est orgueilleux de son fils qui, à son tour, vénère le talent de son père. 192 PRIX ITALIA 2009 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA CLOVEK POSLUSANJA BOR TUREL (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Miha Vipotnik Producer Rtv Slovenija Script Miha Vipotnik Music Bor Turel Photography Miha Vipotnik Sound Andrej Knaflic Producing organisation Rtv Slovenija Original language Slovene Year of production 2008 First broadcast on 10/3/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Rtv Slovenija tel: 38614753665 fax: 38614753670 e-mail: [email protected] Running time 19’ 18’’ Man of hearken - Bor Turel For 30 years, Bor Turel (a 2008 laureate of the Preseren Fund Prize) has been a leading Slovene composer of experimental electroacoustic music. He works with video artists, painters and animators on multiple shows - concerts, performances, installations and intermedia projects. Based on detail and concept of mind, Miha Vipotnik created a video document, which shows an everchanging audiovisual laboratory of the future, as composer Bor Turel experiments in constantly changing frequencies. Bor Turel: l’uomo dell’audizione Per 30 anni, Bor Turel (vincitore nel 2008 del Preseren Fund Prize) è stato uno dei principali compositori sloveni di musica elettroacustica sperimentale. Lavora con i video-artist, i pittori e gli animatori per organizzare dei veri e propri spettacoli “multiartistici”: concerti, performances, installazioni e progetti multimediali. Basato sul dettaglio scelto e costruito e sulla concezione variopinta dell’arte, Miha Vipotnik ha creato un videodocumento che mostra un laboratorio audiovisuale futuristico. Bor Turel, infatti, è un vero maestro nella continua sperimentazione del cambiamento di frequenze. Bor Turel : l’homme de l’audition Pendant 30 années, Bor Turel (un lauréat 2008 du prix de la Fondation Preseren) a été un des principaux compositeurs slovènes de la musique électroacoustique expérimentale. Il travaille avec les artistes visuels, les peintres et les animateurs sur des expositions multiples : concerts, exécutions, installations et projets d’intermédias. Basé sur le détail et le concept de l’esprit, Miha Vipotnik a créé un document visuel qui montre le laboratoire audiovisuel du futur alors que le compositeur Bor Turel fait des expériences sur des fréquences en constant changement. 2009 PRIX ITALIA 193 TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE SRG SSR IDEE SUISSE SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION NAISSANCE D’UNE SYMPHONIE TV PROGRAMMES (PERFORMING ARTS/MUSIC AND ART DOCUMENTARIES) Director Frank Preiswerk Producer Nicole Weyer Music Anton Bruckner Photography Christian Jacquenod Sound Thierry Bonvin - Orchestre De Chambre De Lausanne dirigé par Christian Zacharias Producing organisation Télévision Suisse Romande Original language French Year of production 2008 First broadcast on 22/12/2008 DVD - STEREO - 16/9 Sales Isabel Borel/TSR tel: +41227088565 e-mail: [email protected] Running time 55’ 17’’ 194 PRIX ITALIA 2009 Birth of a symphony Suspense, sweat and quiver! Young students of Conservatoire de Lausanne are going to join the professional musicians of the “Orchestre de Lausanne” to prepare a concert conducted by Christian Zacharias. The challenge is to be able to control a difficult work, the ninth symphony of Anton Bruckner. How will these amateurs prepare themselves, avoid the traps, and what kind of relationships will they have with the orchestra? The documentary follows every step of the construction of an orchestra and the mastery of a symphony. La nascita di una sinfonia Suspence, sudori e tremolii! I giovani musicisti del Conservatorio di Losanna affiancano i musicisti professionisti dell’“Orchestra di Losanna” durante la preparazione di un concerto diretto da Christian Zacharias. La sfida è riuscire a tenere sotto controllo un pezzo molto difficile: la nona sinfonia di Anton Bruckner. Come faranno dunque questi appassionati e giovani musicisti a prepararsi evitando tutte le possibili trappole, e quali relazioni instaureranno con gli orchestrali? Il documentario segue passo dopo passo le tappe dell’orchestra ed il suo progressivo dominio della sinfonia. Naissance d’une symphonie Suspense, sueurs et tremblements ! Les jeunes musiciens du Conservatoire de Lausanne vont se joignent aux pros de l’OCL pour donner un concert sous la baguette de Christian Zacharias. Le défi est de taille puisqu’il s’agit de dompter la 9ème symphonie de Bruckner. Aux explications du maestro font échos les témoignages des étudiants. En quoi la première lecture d’une œuvre musicale est-elle si complexe ? Comment créer l’unité entre les différents instruments ? Comment appréhendent-ils leur « collaboration » avec des pros ? Ce documentaire nous plonge dans toutes les étapes qui conduisent à la construction d’un orchestre et dans la difficile conquête de cette symphonie. TV PERFORMING ARTS PERFORMINGA ARTS TV TV PERFORMING ARTS SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE SRG SSR IDEE SUISSE SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION LA TRAVIATA IM HAUPTBAHNHOF (PERFORMING ARTS/PERFORMING ARTS) Director Adrian Marthaler, Felix Breisach Director Christian Eggenberger Music Giuseppe Verdi Photography Peter Brawand Sound Wilhelm Zürrer Actors Eva Mei, Vittorio Grigolo, Angelo Veccia Chef D’orchestre Paolo Carignani Producing organisation SF - Schweizer Fernesehen Coproducing organisation ARTE, RSI Original language Italian, German Year of production 2008 First broadcast on 30/9/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Sf Schweizer Fernsehen tel: +41443056611 e-mail: [email protected] Running time 148’ La Traviata at Zurich main station In September 2008 commuters at Switzerland’s busiest railway terminal in Zurich were surprised and presented with a live performance of Verdi’s opera “La Traviata”. Zurich’s station remained open for business, while the soloists, the choir and the orchestra of Zurich Opera House, conducted by Paolo Carignani, all performed around the passengers. “La Traviata” in Zurich’s main station brought Verdi’s tragic love story to a daily stage and became the most successful culture programme ever produced by the National Swiss Television. The cast featured Eva Mei as Violetta, Vittorio Grigolo as Alfredo and Angelo Veccia as Germont. La Traviata alla stazione centrale di Zurigo Nel settembre 2008, i viaggiatori in transito presso la stazione più affollata di Zurigo non si aspettavano di poter assistere alla rappresentazione in diretta de “La Traviata”. La stazione continuò a funzionare regolarmente mentre i solisti, il coro e l’orchestra dell’Opera di Zurigo, diretta da Paolo Carignani, rappresentavano il melodramma tra il viavai della gente. “La Traviata alla stazione centrale di Zurigo” ha trasformato la tragica storia d’amore di Verdi in una scena di tutti i giorni ed è diventato uno dei programmi di maggior successo della Televisione Pubblica Svizzera. Violetta è interpretata da Eva Mei, Vittorio Grigolo è Alfredo e Angelo Veccia è Germont. La Traviata à la gare centrale de Zurich En septembre 2008, les voyageurs qui traversent la gare de Suisse à plus forte affluence ont eu la grande surprise de se voir proposer une représentation en direct de l’opéra de Verdi « La Traviata ». Tandis que la gare continuait à fonctionner, les solistes, le chœur et l’orchestre de l’Opéra de Zurich dirigés par Paolo Carignani ont interprété la célèbre partition au cœur du flot ininterrompu des voyageurs. « La Traviata à la gare centrale de Zurich » a transformé la love story dramatique de Verdi en scène de tous les jours, devenant l’émission culturelle la plus réussie qui ait jamais été produite par la télévision suisse nationale. Le rôle-titre était interprété par Eva Mei, Vittorio Grigolo chantait Alfredo et Angelo Veccia, Germont. 2009 PRIX ITALIA 195 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA 31 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF DRAMA SERIALS Minority: rulez - Part 1: Shit happens! Minoranze - Parte 1: merda!... a volte capita Les immigrés assurent - Les emmerdes, ça arrive! BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT TV PROGRAMMES DRAMA SERIALS The emperor of taste L’imperatore del gusto L’empereur du goût CHINA . CINA . CHINE CCTV DRAMA SERIALS The legend of Bruce Lee La leggenda di Bruce Lee La légende de Bruce Lee CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT DRAMA SERIALS The Vienna secession La secessione di Vienna La sécession de Vienne CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV SINGLE PLAY A canadian night Una notte canadese Nuit canadienne DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR DRAMA SERIALS 198 PRIX ITALIA 2009 The protectors episode 10 of 20 I difensori della democrazia - episodio 10/20 Les protecteurs - épisode 10/20 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE SINGLE PLAY Glenn Glenn Glenn FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE SINGLE PLAY Skirt day La giornata della gonna La journée de la jupe FR2 SINGLE PLAY The chalk circle man L’uomo dai cerchi blu L’homme aux cercles bleus GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ARD SINGLE PLAY Outta control Fuori controllo Hors contrôle ZDF SINGLE PLAY Wholetrain Wholetrain Wholetrain IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE SINGLE PLAY Single handed 3 : the drowning man Completamente solo 3: l’uomo che annega Tout seul 3 : l’homme qui se noie 2009 PRIX ITALIA 199 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA ITALY . ITALIA . ITALIE RAI SINGLE PLAY The viceroys I viceré Les vice-rois RTI TV PROGRAMMES SINGLE PLAY Teacher in the hood ‘O professore Le professeur JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK SINGLE PLAY The Samurai gentleman - Road to destiny Samurai e gentiluomo - La via del destino Samouraï et gentleman - La voie de la destinée KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) KBS SINGLE PLAY My sister’s menopause La menopausa di mia sorella La ménopause de ma sœur MBC SINGLE PLAY Wild chrysanthemum Crisantemo selvaggio Chrysanthème sauvage DRAMA SERIALS Beethoven virus Il virus di Beethoven Levirus de Beethoven NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO SINGLE PLAY 200 PRIX ITALIA 2009 Nothing to lose Niente da perdere Rien à perdre TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK DRAMA SERIALS Blue sky blue (episode 1) Blu nord - Episodio 1 Bleu du nord (épisode 1) POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP SINGLE PLAY The Wroclaw Golgoth Il Golgota di Wroclaw Le Golgotha de Wroclaw SERBIA . SERBIA . SERBIE SBC/RTS SINGLE PLAY Thy neighbor Il tuo vicino Les proches SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO SINGLE PLAY Couples at stake Coppie in gioco Couples en jeu SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TVE SINGLE PLAY The King: the hardest day Juan Carlos I: il giorno più difficile Le roi : le jour le plus difficile DRAMA SERIALS Remember when: the stork said yes Raccontami: la cicogna ha detto sì! Raconte-moi : la cigogne a dit oui ! 2009 PRIX ITALIA 201 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SWEDEN . SVEZIA . SUEDE SVT SINGLE PLAY The half hidden Il lato oscuro La face cachée UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI TV PROGRAMMES BBC DRAMA SERIALS Criminal justice: episode 1 Giustizia criminale - episodio 1 Justice criminelle - Episode 1 SINGLE PLAY Five minutes of heaven Cinque minuti di paradiso Cinq minutes de paradis CH4 SINGLE PLAY Red riding Il massacratore Yorkshire noir DRAMA SERIALS The devil’s whore La prostituta del diavolo La prostituée du diable ITV SINGLE PLAY 202 PRIX ITALIA 2009 Whitechapel Whitechapel Whitechapel TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK FERNSEHEN TSCHUSCHEN: POWER (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Jakob M. Erwa Producer Novotny & Novotny Film Script Thomas Reider, Jakob M. Erwa Actors Ermeas Shema Kaza, Ulas Aksit, Yunus Evren, Kamyar Ketabian, Sascha Cerimovic, Nikolas Gemel, Rebecca Chelbea, Sahar Rassolikhah, Milena Todorovic, Duygu Arslan, Yu Goa Producing organisation ORF Original language German Year of production 2008 First broadcast on 30/3/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 25’ Minority: rulez - Part 1: Shit happens! Jamal, Karim, Milan, Selim and Rafet, teenagers between 14 and 17 years old, come all from different cultural backgrounds. They are friends and have something in common: they are all immigrants to Austria. While spending their time discovering their city they get into a conflict with some other youths. By accident Jamal, who is a refugee from Ethiopia and together with his mother waiting for a residence permit, breaks the nose of one of his opponents. Now he is afraid of getting deported. Minoranze - Parte 1: Merda!... a volte capita Jamal, Karim, Milan, Selim e Rafet, teenagers fra i 14 e i 17 anni, provengono tutti da background culturali differenti. Sono amici e, nonostante la diversa matrice di origine li accomuna il fatto di essere immigrati in Austria. Nondimeno, mentre girovagano alla scoperta della città, si trovano invischiati in uno scontro con altri giovani. Jamal, rifugiato etiope in attesa di permesso di soggiorno, involontariamente rompe il naso ad uno dei ragazzi con i quali è entrato in colluttazione. Come non temere l’espulsione? Les immigrés assurent - 1re partie : Les emmerdes, ça arrive! Jamal, Karim, Milan, Selim et Rafet, des adolescents entre 14 et 17 ans, proviennent tous d’un milieu culturel différent. Ils sont amis et ont quelque chose en commun : ils sont tous immigrés en Autriche. Alors qu’ils passent leur temps à découvrir la ville, ils s’affrontent à d’autres jeunes. Jamal, réfugié d’Ethiopie en attente, avec sa mère, d’un permis de séjour, par accident casse le nez de l’un de ses adversaires. Il a maintenant peur d’être expulsé. 2009 PRIX ITALIA 203 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP DE SMAAK VAN DE KEYSER TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Frank Van Passel, Jan Matthys Producer Frank Van Passel, Bert Hamelinck, Kato Maes Script Marc Didden Music Wim De Wilde Photography Stijn Van Der Veken Sound Bart Martens, Kristiaan De Schepper Producing organisation Caviar Films Original language Dutch Year of production 2008 First broadcast on 21/12/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Caviar Films tel: +32 2 4232300 fax: +32 2 4232301 e-mail: [email protected] Running time 51’ 50’’ 204 PRIX ITALIA 2009 The emperor of taste “The Emperor of Taste” tells the story of the De Keyser family, distillers of Jenever for generations. In 2007, Helena assigns her granddaughter Alessandra to investigate what happened between her husband-to-be George and her first love Alfred when the two were together in a camp during World War II. Alfred died in the camp, whereas George returned and married Helena. Episode 3 sees Alessandra delve into her grandmother Helena’s past. She looks up Alfred’s family and meets the young Ruben with whom she feels an immediate connection. Alessandra and Ruben find out how Sergeant Lecron and his wife met their end.... L’imperatore del gusto “L’imperatore del gusto” narra la storia della famiglia De Keyser, distillatori di gin da generazioni. Nel 2007, Elena aveva incaricato sua nipote Alessandra di investigare su quanto accaduto fra il suo promesso sposo George e il suo primo amore Alfred al tempo in cui i due si erano trovati a condividere il campo di battaglia durante la seconda guerra mondiale. Alfred era poi morto in guerra e George, rientrato dal fronte, aveva sposato Elena. Nel terzo episodio è poi Alessandra a raccontare alla nonna il passato. Indagando sulla famiglia di Alfred incontra il giovane Ruben, con il quale instaura un feeling immediato. Alessandra e Ruben fanno luce sulla morte del sergente Lecron e di sua moglie... L’empereur du goût “ L’empereur du goût ” raconte l’histoire de la famille De Keyser, distillateurs de genièvre de génération en génération. En 2007, Helena confie à sa petite-fille Alessandra d’enquêter sur ce qui s’est passé entre son futur mari George et son premier amour, Alfred, quand les deux étaient ensemble dans un camp pendant la Seconde Guerre mondiale. Alfred décéda dans le camp, tandis que George revint et épousa Helena. Le 3e épisode voit Alessandra plonger dans le passé de sa grandmère Helena. Elle recherche la famille d’Alfred et rencontre le jeune Ruben avec qui elle se sent immédiatement en connexion. Alessandra et Ruben découvrent comment le sergent Lecron et sa femme ont trouvé la mort... TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA CHINA . CINA . CHINE CCTV CHINA CENTRAL TELEVISION THE LEGEND OF BRUCE LEE (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Wenqi Li Producer Shengli Yu Script Linsen Qian, Jianguang Zhang Music Bing Wang Photography Xiaoman Yuan Actors Chan Kwok Kwan Danny Producing organisation China International Television Corporation Original language Chinese Year of production 2007 First broadcast on 12/10/2008 Subtitled in English DVD - Color - 4/3 Running time 46’ 30’’ The legend of Bruce Lee As a youth, Bruce Lee had no interest in school, instead he was obsessed with Kung Fu. As a child, he acted in films together with his father. Bruce resolved to master Kung Fu under the tutelage of Master Yewen after losing a fight with a punk on the street. He became obsessed with Kung Fu, and practiced it day and night with rare passion and dedication. When he was 17, he became the boxing champion of all of Hong Kong after only a short period of practicing the sport. Young and hot-blooded, Bruce was targeted by street gangs for protecting the weak. Left with no other option, Bruce Lee left for the far and strange land that is America all by himself.... La leggenda di Bruce Lee Da ragazzo Bruce Lee non aveva una grande passione per lo studio, mentre coltivava una profonda passione per il kung fu. Ancora bambino recitò in qualche film con suo padre. Dopo averle prese da un punk in strada, Bruce Lee decise di apprendere seriamente il kung fu sotto la guida del Maestro Yewen. La passione e dedizione per questa arte crebbero con lui, motivandolo ad allenarsi giorno e notte con una rara tenacia. Prevedibile quindi che già a 17 anni divenisse campione di boxe a Hong Kong, dopo aver praticato la disciplina per un periodo tutto sommato non particolarmente lungo. Giovane e pieno di fervore, Bruce fu scelto dalle gang di strada per proteggere i deboli. Non potendo far altro, Bruce Lee decise infine di lasciare la sua terra alla volta della lontana e misteriosa America, accompagnato soltanto dalla sua passione per il kung fu.... La légende de Bruce Lee Jeune, Bruce Lee n’avait pas d’intérêt pour les études, par contre, il était obsédé par le Kung Fu. Enfant, il avait tourné dans des films avec son père. Bruce se résolut à maîtriser le Kung Fu sous la tutelle du Maître Yewen après avoir perdu un combat avec un punk dans la rue. Il devint obsédé par le Kung Fu et le pratiquait jour et nuit avec passion et dévouement. Quand il avait 17 ans, il devint champion de boxe de Hong Kong après seulement une brève pratique de ce sport. Jeune et ardent, Bruce était la cible des gangs de rue parce qu’il protégeait les faibles. Sans autre alternative, Bruce Lee partit seul pour l’étrange et lointain pays qu’est l’Amérique... 2009 PRIX ITALIA 205 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA BECKA SECESIJA TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Snjezana Tribuson, Drazen Zarkovic Producer Mario Oreskovic Script Goran Tribuson, Snjezana Tribuson Music Jura Ferlina, Pavle Miholjevic Photography Karmelo Kursar Actors Ivo Gregurevic, Vera Zima, Dora Fister-tos, Igor Mesin, Goran Navojec, Ksenija Marinkovic, Predrag Vusovic, Ante Cedo Martinic, Zoran Cubrilo Title of series Have a rest, you deserved it/ Repose- toi, tu le merites Producing organisation HRT (Croatian Radiotelevision) Original language Croatian Year of production 2008 First broadcast on 12/11/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 4/3 Sales Branka Prazic tel: +385 1 6343690 fax: +385 1 6343692 e-mail: [email protected] Running time 36’ 206 PRIX ITALIA 2009 The Vienna secession (Episode 7 from: Have a rest, you deserved it - Humoristic series) The Kosmicki family of 5 is a typical Croatian family of the post-war (1991-95) transition period often with problems, who categorize a majority of different morals. Each of the 15 episodes is focused on some unusual, even strange event or person which create a number of witty, grotesque,and even black humour situations. The episode 7 starts with 2 sons and the daughter of Kosmicki family having an unsuccessful business meeting in a local pub, while their parents argue on whether visiting the Vienna Secession exhibition. Before visiting the exhibition, they organize a special dinner for an antique expert to examine their article of presumably artistic value, but when the expert is in possess of the valuable object, he dies and makes everything much more complicated. La secessione di Vienna (7° episodio della serie umoristica “Riposati, te lo meriti!”) I 5 membri della famiglia Komiscki, rappresentativa famiglia croata del periodo di transizione postbellico (1991-1995), condividono spesso problemi che rimandano ad una ampia caratterizzazione delle più comuni e diffuse questioni morali. Ciascuno dei 15 episodi è centrato su qualche evento inusuale e a volte più che particolare, anche grazie all’introduzione di personaggi stravaganti, protagonisti di situazioni esilaranti, grottesche e a volte anche tinte di umorismo noir. Il 7° episodio inizia con i due figli e la figlia della famiglia Komoscki che vivono un infelice “business meeting” in un pub, mentre i loro genitori discutono sull’opportunità o meno di visitare una mostra sulla secessione viennese. Prima di partecipare alla mostra, organizzano una cena speciale per un importante esperto che possa esaminare i loro pezzi (forse) pregiati. Tuttavia, non appena l’esperto di oggetti d’arte prende in carico il prezioso oggetto della famiglia, muore, complicando di molto la situazione! La sécession de Vienne (7e épisode de la série humoristique : Repose-toi, tu le mérites) La famille Kosmicki (5 membres) est une famille croate typique de la période de transition d’après-guerre (1991-95). Très souvent avec des problèmes, cette famille englobe en elle-même la plupart des concepts moraux. Chacun des 15 épisodes se concentre sur une personne ou sur un événement inusuel ou étrange qui porte à une situation pleine d’esprit, grotesque, même d’humour noir. Le 7e épisode commence avec une réunion d’affaires qui tourne mal entre la fille et les 2 fils de la famille Kosmicki dans un café local. En même temps les parents se disputent pour visiter ou non la Sécession de Vienne. Madame Kosmicki se souvient d’avoir une soupière de valeur et pour l’estimer ils invitent à diner un professeur-expert en antiquités, mais peu après avoir emporté cet objet le professeur meurt, ce qui complique une situation déjà difficile. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV CESKA TELEVIZE KANADSKA NOC (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Zdenek Zelenka Producer Jaroslav Kucera Script Hana Cielova Music Jiri Skorpik Photography Karel Fairaisl Sound Jan Kacian, Jan Paul Actors Dagmar Havlova, Viktor Preiss, Filip Cil, Jakub Grafnetr, Tereza Voriskova, Jan Stastny Producing organisation Czech Television Original language Czech Year of production 2008 First broadcast on 14/12/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Czech Tv - Telexport tel: +420 2 6113 7047 fax: +420 2 6121 1354 e-mail: [email protected] Running time 87’ 53’’ A Canadian Night A present day pyschological drama, that tells the story of a son and his parents. The son, who left for Canada as an exchange student, died in a car accident along with the Canadian family who hosted him. The only survivor was the son of the Canadian couple. He then goes to the Republic of Czechoslovakia to live with the parents whose son died in the accident in Canada. Will a cohabitation of three people who experienced such ordeal be possible? Una notte canadese Un dramma psicologico dei nostri tempi, che racconta la storia di una coppia di genitori il cui figlio, partito alla pari per il Canada, muore in un incidente automobilistico. La famiglia che lo ospitava è morta con lui. L’unico sopravvissuto è il figlio della coppia canadese che arriva nella Repubblica Ceca per vivere con i genitori del ragazzo morto. Sarà possibile la convivenza di tre persone che hanno subito una tale tragedia? Nuit canadienne Un drame psychologique de l’époque contemporaine décrit l’histoire de parents dont le fils unique est parti, à titre d’échange, au Canada où il a péri dans un accident de voiture. La famille hôte est morte avec lui. Seulement leur fils a survécu. Et ce dernier arrive en Tchéquie pour vivre dans la famille tchèque. A savoir, si la coexistence de ces trois personnes qui ont subi un choc tragique sera possible. 2009 PRIX ITALIA 207 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR DANMARKS RADIO LIVVAGTERNE 10 AF 20 AFSNIT TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Mikkel Serup Script Peter Thorsbo, Mai Brostrøm Music Jacob Groth Photography Kasper Tuxen Actors Cecilie Stenspil, Søren Vejby André Babikian Title of series The protectors Producing organisation Danish Broadcasting Corporation Coproducing organisation NRK, SVT, YLE, FST, RUV Original language Danish Year of production 2008 First broadcast on 1/3/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Dr International Sales tel: +45 3520 3959 fax: +45 35203969 e-mail: [email protected] Running time 56’ 30’’ 208 PRIX ITALIA 2009 The protectors episode 10 of 20 Every day we see a new place on earth where opinions become extreme. Three young protectors: Rasmus, Jasmina and Jonas enter the scene. Through them, their work and their friendship, our own dramatic epoch is reflected. “The Protectors” is a TV series about a special unit from the Danish Security and Intelligence Service. It is about the endeavours of this unit to protect the fundamental idea of Democracy in a changing and unstable world - and about its attempts to prevent crimes that reduce human lives to symbols. Episode 10 - Both the Danish Security and the Intelligence Service is asked to protect the British Secretary for the Environment Claire Thornton, who has already been kidnapped by former terrorist Christoph Meyer. The consequences will be fatal if his demands are not met. The protecting unit must resort to risky methods. I difensori della democrazia - episodi 10/20 Ogni giorno, in qualche dove del mondo, correnti estremiste si ripropongono. Tre giovani difensori entrano in scena: Rasmus, Jasmina e Jonas. È dunque grazie a loro, al loro lavoro e alla loro amicizia che la nostra drammatica epoca viene rappresentata. “I difensori della democrazia” è una serie tv incentrata su una unità speciale della sicurezza danese e i servizi di intelligence. Narra dunque della tenacia di questa unità nel proteggere l’ideale fondamentale della democrazia in un mondo mutevole e instabile, cercando di prevenire tutti quei crimini che riducono le vite umane a simboli. Episodio 10 - La sicurezza Danese e il Servizio di Intelligence devono proteggere il Ministro inglese per l’Ambiente, Claire Thornton, già rapita dal terrorista Cristoph Meyer. Le conseguenze saranno fatali se le sue richieste non saranno esaudite. Ecco allora che l’unità di protezione dovrà ricorrere a metodi anche rischiosi per metterla in salvo. Les protecteurs - épisode 10/20 Chaque jour, nous observons une autre contrée où les opinions deviennent extrêmes. Trois jeunes protecteurs entrent en scène : Rasmus, Jasmina et Jonas. A travers eux, leur travail et leur amitié se reflète l’époque dramatique dans laquelle nous vivons. « Les protecteurs » est une série télévisée sur une unité spéciale du Service de renseignement danois. Elle raconte les efforts de cette unité pour protéger l’idée fondamentale de la démocratie dans un monde changeant et instable - et ses tentatives d’empêcher les crimes qui réduisent à des symboles la vie humaine. Episode 10 - Le Service de renseignement danois est appelé à protéger le ministre britannique de l’environnement, Claire Thornton, qui vient d’être enlevée par Christoph Meyer, ex terroriste. Les conséquences vont être fatales si ses revendications ne sont pas satisfaites. L’unité doit recourir à des méthodes risquées. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE OY. YLEISRADIO GLENN (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Tapio Piirainen Producer Mats Långbacka, Långfilm Productions Script Peter Snickars, Tapio Piirainen Music Pedro Hietanen Photography Jan Nyman Sound Bengt Andersson Actors Niklas Häggblom (Glenn), Gustav Wiklund (Father), Simon Norrthon (Gustav) Producing organisation YLE FST5 Coproducing organisation SVT, NRK Original language Swedish Year of production 2008 First broadcast on 10/9/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Ab Interprod Oy / Klas Fransberg tel: +358 40 587 2171 fax: +358 6 174 257 e-mail: [email protected] Running time 58’ 10’’ Glenn This Tv-movie tells about the friendship between two middle aged men. The film is a roadmovie that starts from Närpiö in Pohjanmaa and it takes us via Vaasa to Umeå and Sundsvall. The main character Glenn meets people, who during this trip, give him pieces to the psycological puzzle he has to build to be able to stand on his own feet. Glenn Questo telefilm approfondisce l’amicizia fra due uomini di mezza età. Si tratta di un “roadmovie” che inizia a Närpes in Ostrobotnie e ci conduce, attraverso Vaasa (Finlandia), fino a Umeå e Sundsvall (Svezia). Glenn, il protagonista, incontra lungo il viaggio delle persone che gli lasciano ognuna un tassello di un vero e proprio puzzle psicologico che, se ricostruito, riuscirà ad indicargli la strada da percorrere. Glenn Ce téléfilm relate l’amitié entre deux hommes d’âge moyen. Il s’agit d’un « roadmovie » qui débute à Närpes en Ostrobotnie et nous entraîne, via Vaasa (Finlande), à Umeå et Sundsvall (Suède). Glenn, le principal personnage, rencontre durant ce voyage des personnes qui lui donnent les éléments du puzzle psychologique qu’il doit construire pour être en mesure de s’en sortir par lui-même. 2009 PRIX ITALIA 209 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE ARTE FRANCE LA JOURNEE DE LA JUPE TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Jean-Paul Lilienfeld Producer Ariel Askenazi, Bénédicte Lesage Script Jean-Paul Lilienfeld Music Kohann Photography Pascal Rabaud Sound Philippe Richard Actors Isabelle Adjani, Denis Podalydes, Yann Collette, Nathalie Besancon, Kalid Berkouz, Yann Ebongé, Sonia Amori Producing organisation Mascaret Films Coproducing organisation Arte France Original language French Year of production 2008 First broadcast on 20/3/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Rezo Films tel: 01 42 46 46 30 Running time 85’ 210 PRIX ITALIA 2009 Skirt day Sonia Bergerac is a French teacher in a “rough and tough” high school. Sonia Bergerac wears skirts to school even though the Principal advises her against it. Sonia Bergerac can’t tolerate being treated like a whore. Sonia Bergerac simply wants to teach her class. Sonia Bergerac is afraid. Sonia Bergerac is taking anti-depressants Sonia Bergerac has found a weapon in one of her student’s bags. Sonia Bergerac’s has just held her class as hostage. La giornata della gonna Sonia, professoressa di francese in una scuola “difficile”, indossa la gonna anche se le è stato sconsigliato. È sull’orlo di una crisi di nervi: affanno professionale, suo marito che l’ha lasciata... Il giorno in cui scopre una pistola nello zaino di uno dei suoi studenti, se ne appropria e... Sonia Bergerac vorrebbe soltanto essere un’insegnante, Sonia Bergerac è spaventata. Sonia Bergerac è sotto antidepressivi. Sonia Bergerac, in fondo, ha soltanto preso in ostaggio la sua classe... La journée de la jupe Sonia, prof de français dans un collège « difficile » est au bord de la dépression nerveuse (difficulté d’enseigner, départ de son mari…). Le jour où elle découvre un revolver dans le sac d’un de ses élèves, elle s’en empare, l’élève veut le récupérer, empoignade, peur… : un coup part dans la confusion blessant l’élève à la jambe et Sonia bascule. Entre panique, colère et peur, elle menace sa classe dans le fantasme de retrouver son autorité et de pouvoir faire cours « normalement ». Son dérapage la propulse, malgré elle, dans une véritable prise d’otages : intervention policière et politique, panique des parents, réaction du proviseur et des autres professeurs, arrivée en force des média… Face à ce déferlement de peurs, sa revendication finale paraît dérisoire : une journée nationale de la jupe obligatoire dans les collèges. Et pourtant, à l’intérieur de la salle de théâtre du collège où neuf élèves sont retenus de force, les masques tombent, chacun se révèle. « L’extérieur » n’aura jamais été aussi présent que dans cet « intérieur » forcé. Les archétypes sociaux et indifférenciés qu’ils sont censés incarner explosent. Tout ce qui les rassemble face à l’adversité vole en éclats, révélant autant de personnalités et de parcours que d’individus. En prenant cette arme, Sonia pensait prendre le pouvoir. Elle se rend compte qu’elle a en fait pris une responsabilité écrasante : envisager un après pour elle et ses élèves. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA FRANCE . FRANCIA . FRANCE FR2 FRANCE 2 L’HOMME AUX CERCLES BLEUS (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Josée Dayan Producer Josée Dayan, Matthieu Tarot Script Emmanuel Carrère, Gabriel Carrère Adapted from Fred Vargas Music Reno Isaac Photography Stefan Ivanov Actors Jean-Hugues Anglade, Charlotte Rampling, Jacques Spiesser Producing organisation PassionFilms Coproducing organisation Europool, To Do Today Productions, RTBF, ZDF Original language French Year of production 2009 Scheduled for broadcast on 30/10/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Roissy Films tel: 33 1 53 53 50 60 e-mail: [email protected] Running time 91’ 13’’ The chalk circle man “Victor, hex on you, what are you doing outdoors?” For the past four months, this phrase has been appearing overnight alongside circles drawn in chalk on the sidewalks of Paris. In the middle of these circles there are strange objects: a trombone, a candle, a pair of tweezers, a pigeon’s foot, and so on. The press loves the mystery, and certain psychiatrists start to speculate on whether it’s the work of a maniac or simply a prankster. But Commissaire Adamsberg is not laughing. These circles and their strange contents are a bad sign. He knows, he can feel it. And he is not wrong. Soon, the findings go from harmless oddities to the macabre. One morning, the body of a woman with her throat slashed is found inside one of the blue circles. L’uomo dai cerchi blu “Victor, per tutti i numi, ma che stai facendo là fuori?” Sono quattro mesi che questa frase accompagna dei cerchi blu che compaiono la notte, disegnati col gesso sui marciapiedi di Parigi. Al centro dei cerchi, prigionieri, degli strani oggetti: un trombone, una candela, delle pinzette, un’orma di piccione... La stampa si interessa al mistero e alcuni psichiatri cominciano ad ipotizzare se sia l’opera di un maniaco o se si tratti semplicemente di uno scherzo. Ma il commissario Adamsberg intuisce che la questione è seria: una mattina, infatti, al centro del cerchio viene rinvenuto il cadavere di una donna sgozzata… L’homme aux cercles bleus “ Victor, mauvais sort, que fais-tu dehors ? ” Depuis quatre mois, cette phrase accompagne des cercles bleus qui surgissent la nuit, tracés à la craie sur les trottoirs de Paris. Au centre de ces cercles, prisonniers, un débris, un déchet, un objet perdu : trombone, bougie, pince à épiler, patte de pigeon... Le phénomène fait les délices des journalistes et de quelques psychiatres qui théorisent un maniaque, un joueur. Le commissaire Adamsberg, lui, ne rit pas. Ces cercles et leur contenu hétéroclite sont de mauvais augure. Il le sait, il le sent : bientôt, de l’anodin saugrenu on passera au tragique. Il n’a pas tort. Un matin, c’est le cadavre d’une femme égorgée que l’on trouve au milieu d’un de ces cercles bleus… 2009 PRIX ITALIA 211 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND IHR KÖNNT EUCH NIEMALS SICHER SEIN TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Nicole Weegmann Producer Iris Wolfinger Script Eva Und Volker A. Zahn Music Birger Clausen Photography Judith Kaufmann Actors Ludwig Trepte, Jürgen Tonkel, Jenny Schily, Anneke Kim Sarnau, Karoline Teska, Anna Maria Fuchs Producing organisation Westdeutscher Rundfunk Coproducing organisation Cologne Film GmbH & Co KG Original language German Year of production 2007 First broadcast on 22/10/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 87’ 52’’ 212 PRIX ITALIA 2009 Outta control Seventeen-year-old high-school student Oliver loses a scrap sheet with his rap lyrics, that is later detected by his teachers. Oliver wrote about killing them in a school massacre. The principal informs the police and Oliver is admitted into a psychiatric clinic, to find out if the boy is insane or not. Oliver´s teachers are disconcerted: should they let him stay at school or throw him out? Oliver suffers a lot from the distrust of his parents and the loss of his integrity. Katja, a girl he meets in the clinic, tries to help him - but the situation escalates… Fuori controllo Oliver, liceale di 17 anni, perde un blocchetto contenente dei testi rap che viene ritrovato dai professori. Ma Oliver ha scritto, tra l’altro, anche del suo progetto di compiere un massacro all’interno della scuola. Viene informata la polizia e il ragazzo è ricoverato in una clinica psichiatrica per verificare la sua condizione mentale. Gli insegnanti sono sconcertati, non sanno se allontanarlo o lasciare che continui a frequentare la scuola. Oliver soffre molto per la mancanza di fiducia da parte dei genitori e per la perdita della sua immagine. Katja, una ragazza conosciuta in clinica, cerca di aiutarlo, ma la situazione degenera... Hors contrôle Oliver, lycéen de 17 ans, perd son carnet de notes avec ses textes de rap qui ensuite est retrouvé par ses professeurs. Oliver avait écrit qu’il les tuerait lors d’un massacre au lycée. Le proviseur informe donc la police et Oliver est interné dans une clinique psychiatrique pour définir si il est fou ou pas. Les professeurs sont troublés : devraient-ils le laisser suivre les cours ou l’expulser ? Oliver souffre du manque de confiance de ses parents et de la perte de son intégrité. Katja, une fille qu’il rencontre à la clinique, essaye de l’aider - mais la situation s’aggrave… TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ZDF ZWEITES DEUTSCHES FERNSEHEN WHOLETRAIN (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Florian Gaag Producer Christoph Müller, Sven Burgemeister, Silke Bacher Script Florian Gaag Music Florian Gaag Photography Christian Rein Actors Mike Adler, Florain Renner, Elyas M’barek, Jacob Matschenz Producing organisation Goldkind Film in Coproduction with ZDF/Das kleine Coproducing organisation Franz X. Gernstl, Fidelis Mager, Piotr Mularuk, Ma Original language German Year of production 2006 First broadcast on 6/10/2008 Subtitled in English Voiced over in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Goldkind Film tel: +49 89-360491-20 fax: +49 89-360491-22 e-mail: [email protected] Running time 81’ 39’’ Wholetrain Florian Gaag’s debut feature takes a look at individual respect and recognition within a very special group. Made on a shoestring budget in order to capture the graffiti scene as authentically as possible. The film tells the story of a crew of four young graffitists dedicated to creating their own special values, rules and codes. A story about friendship and a passion that transcends all reason, it begins when another crew appears on the scene. Before long, a struggle for honour and style ensues and reaches the limit when David, Elyas and Achim decide to spray a ‘wholetrain’ - an entire city train. Their decision will change the lives of these four forever. Wholetrain “Wholetrain” è il primo film di Florian Gaag ed ha per tema il reciproco rispetto necessario all’interno di un gruppo molto particolare. Questo progetto, realizzato con un budget irrisorio, si propone di raccontare la realtà dei “writers” attraverso la storia di una banda formata da quattro giovani artisti che si consacrano a questa particolare forma d’arte, con tutte le sue regole, i suoi codici e i suoi valori. Si parla anche di amicizia e di una passione che spesso ha la meglio sulla ragione. L’arrivo di un’altra banda nella città scatena una lotta senza quartiere: David, Tino, Elyas e Achim vogliono riuscire a “taggare” un intero treno di periferia. Questa decisione turberà per sempre la vita dei quattro protagonisti. Wholetrain Ce premier film de Florian Gaag a pour thème le respect dû à chaque individu et la reconnaissance au sein d’un collectif très particulier. Ce projet réalisé avec un petit budget se propose de montrer sans artifice la réalité du milieu des tagueurs et raconte l’histoire d’une bande de quatre jeunes artistes graffiteurs qui se consacrent à cet art avec toutes ses règles, ses codes et ses valeurs. Il y est question d’amitié et d’une passion qui l’emporte sur la raison. L’arrivée d’une autre bande dans la ville déclenche une lutte sans merci pour l’honneur et le style : David, Tino, Elyas et Achim veulent taguer tout un train de banlieue. Cette décision va bouleverser la vie des quatre protagonistes pour toujours. 2009 PRIX ITALIA 213 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE RADIO TELEFIS EIREANN SINGLE HANDED 3: THE DROWNING MAN TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Anthony Byrne Producer Clare Alan Script Barry Simner Music Niall Byrne Photography Darran Tiernan Title of series Single Handed Producing organisation RTÉ Coproducing organisation Element Films Original language English Year of production 2009 First broadcast on 12/4/2009 DVD - B/W - MONO - 4/3 Sales Deirdre Henchy tel: 0035312082100 e-mail: [email protected] Running time 95’ 214 PRIX ITALIA 2009 Single Handed 3: the drowning man Set in the beautiful rugged landscape of Connemara in the west of Ireland, “Single Handed 3: The Drowning Man” describes the professional and personal tensions of a young policeman with a lonely and vast rural beat on the West Coast of Ireland. The writer, director and cinematographer from the second series are reunited for the telling of this story which reveals yet more hidden depths to the community which our hero has to serve while exploring his inner tensions. It captures a modern Ireland where drug running impinges on the peaceful community and modern policing challenges the status quo. Completamente solo 3: l’uomo che annega Ambientato nel selvaggio paesaggio di Connemara, nell’Irlanda dell’Ovest, “Completamente solo 3: l’uomo che annega” descrive le tensioni professionali e personali di un giovane poliziotto cui è stata affidata la sorveglianza di un’area rurale vasta e solitaria lungo la costa occidentale dell’Irlanda. Lo sceneggiatore, il regista e il produttore della serie precedente sono ancora insieme per raccontare una storia che rivela gli intimi segreti della comunità per la quale il nostro eroe presta servizio, grazie ad un’interessante introspezione delle tensioni che lo animano e lo attraversano. La narrazione filmica cattura dunque l’immagine di un’Irlanda moderna dove l’intensificarsi del traffico di droga scuote la pacifica comunità e un gruppo di giovani poliziotti sfida impavido lo status quo. Tout seul 3 : l’homme qui se noie Situé dans le paysage sauvage de Connemara, dans l’ouest de l’Irlande, « Tout seul 3 : l’homme qui se noie » décrit les tensions professionnelles et personnelles d’un jeune policier qui se voit confier la surveillance d’une vaste zone rurale solitaire le long de la côte occidentale de l’Irlande. Le scénariste, le réalisateur et le producteur de la seconde série se sont réunis pour raconter une histoire qui révèle les secrets intimes de la communauté pour laquelle notre héros prête ses services, tout en explorant les tensions intérieures qui l’enfièvrent. Ce film capture l’image d’une Irlande moderne où le trafic de drogue affecte une communauté pacifique et le maintien de l’ordre défie le statu quo. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA ITALY . ITALIA . ITALIE RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA I VICERÉ (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Roberto Faenza Producer Jean Vigo Script Roberto Faenza, Francesco Bruni, Andrea Porporati, Filippo Gentili Adapted from I Viceré by Federico De Roberto Music Paolo Buonvino Choreography Francesco Frigeri Photography Maurizio Calvesi Sound Bruno Pupparo Editor Cecilia Cope, Fania Petrocchi Actors Alessandro Preziosi, Lando Buzzanca, Cristiana Capotondi, Guido Caprino, Lucia Bosè Producing organisation Rai Fiction Coproducing organisation Jean Vigo Original language Italian Year of production 2007 First broadcast on 24/11/2008 Subtitled in English DVD - Color - 4/3 Running time 115' The viceroys Sicily, middle 1800’s. The Uzeda’s are an old family from Catania with Spanish origins. Young Consalvo who grows up in a family a divided between deep conflicts and regrets, has only his mother’s support and love, while his father Giacomo is absorbed in his own superstition and avidity. When Consalvo rebels to his father’s domineering attitude, he ends up in a Benedictine monastery. Here he encounters his cousin Giovannino and together they live a monastic life, but without drawing out the benefits that everyone had expected. Due to the arrival of the garibaldini and the death of his be-loved mother, Consalvo who is now a man, leaves the monastery....... I viceré Sicilia, metà Ottocento. Gli Uzeda sono un’antica famiglia catanese di origine spagnola. Il piccolo Consalvo cresce in questa famiglia divisa da conflitti profondi e rancori, in suo aiuto c’è solo l’amore della madre mentre il padre Giacomo è un concentrato di avidità e superstizione. Quando Consalvo si ribella alla prepotenza del padre finisce in un monastero benedettino. Lì ritrova suo cugino Giovannino e, insieme a lui, Consalvo sperimenta la vita monastica senza trarre i benefici che tutti si aspettano. Ma l’arrivo dei garibaldini e la morte dell’amata madre fanno uscire Consalvo dal monastero. Ormai è un uomo… Les vice-rois En Sicile, à la moitié du XIXe siècle. Les Uzeda sont une vieille famille de Catane d'origine espagnole. Le petit Consalvo grandit dans cette famille divisée par de profonds conflits et ranc?urs, ayant comme seul appui l’amour de sa mère, alors que son père Giacomo est empreint de cupidité et superstition. Lorsque Consalvo se rebelle au despotisme de son père, il se retrouve dans un monastère bénédictin. Il y retrouve son cousin Giovannino, avec lequel Consalvo fait l’expérience de la vie monastique, sans en tirer les bénéfices attendus par la famille. Mais l'arrivée des garibaldiens et la mort de sa mère bien-aimée, font sortir du monastère Consalvo, désormais un homme... 2009 PRIX ITALIA 215 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA ITALY . ITALIA . ITALIE RTI RETI TELEVISIVE ITALIANE ‘O PROFESSORE TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Maurizio Zaccaro Producer RTI Script Sandro Petraglia, Stefano Rulli Adapted from “Gli ultimi della classe” by Paolo Tavella Music Franco Piersanti Photography Fabio Olmi Actors Sergio Castellitto, Luisa Ranieri, Donatella Finocchiaro Producing organisation Grundy Italia Original language Italian Year of production 2007 First broadcast on 1/9/2008 Subtitled in English Dubbed in Spanish DVD - Color - MONO - 4/3 Sales Clare Mcardle tel: 339-6-66390502 fax: 339-6-66390650 e-mail: [email protected] Running time 191’ 216 PRIX ITALIA 2009 Teacher in the hood The lower secondary school “Maiello”, situated in the area Rione Sanità in Naples, is a poor and degraded area in the hands of the Camorra, that risks to close due to the lack of enrolments. Mrs. Caetani, the teacher, is worried about one of her students, the 13yr.old Maria (Carmela Cuccurullo) who she finds in the streets selling her body. She succeeds in saving the girl, but gets severly wounded by Maria’s pimp, and consequently is forced to stop teaching and retire. She assigns her role as school coordinator to her colleague, Pietro Filodomini (Sergio Castellitto) to whom she hands a list of possible students, hoping that he will save the school. Six have been nearly confirmed, but one is untraceable. Pietro contacts and obtains confirmation from six of them, and persuades the Camorra boss “O Pescecane” (shark) (Peppe Lanzetta) to give the sixteen year old Davidello, who is a young pusher employed by him, the opportunity to study as well........... ‘O professore La Scuola Media ‘Maiello’ nel Rione Sanità a Napoli, un quartiere degradato in mano alla camorra, rischia di venire chiusa per il mancato raggiungimento del numero minimo di iscrizioni. Preoccupata per l’assenza della tredicenne Maria (Carmela Cuccurullo), la professoressa Caetani la cerca in strada dove la trova costretta a prostituirsi. Riesce a metterla in salvo ma viene gravemente ferita dal suo sfruttatore. L’anziana professoressa perciò deve ritirarsi dall’insegnamento ma affida il ruolo di coordinatore scolastico al collega Pietro Filodomini (Sergio Castellitto) e, per salvare la scuola, gli fornisce un elenco di potenziali iscritti. Sei però sono incerti e uno è ancora da trovare. Pietro li contatta uno ad uno e non solo riesce ad ottenere la conferma dai sei ma persuade anche il capo della camorra, ‘O Pescecane (Peppe Lanzetta), a lasciare studiare il giovane Davidello, un piccolo spacciatore alle sue dipendenze... Le professeur Le collège « Maiello » du quartier « Sanità » (Santé) de Naples, un quartier dégradé entre les mains de la camorra, risque de fermer à cause de l’insuffisance des inscriptions. Préoccupée par l’absence de Maria, 13 ans, le professeur Caetani la cherche dans les rues où elle la retrouve forcée à se prostituer. Elle réussit à la sauver mais elle est gravement blessée par le souteneur. L’ancien professeur doit alors abandonner l’enseignement mais elle confie son rôle de coordinatrice scolaire à un collègue, Pietro Filodomini (Sergio Castellitto) et, pour sauver l’école, lui fournit une liste d’inscrits éventuels. Six de ces inscrits sont incertains et un encore à trouver. Pietro les contacte un à un et non seulement il réussit à obtenir la confirmation des six, mais il persuade aussi le chef de la camorra, ‘O Pescecane (le requin), à laisser étudier le jeune Davidello, un petit dealer à ses dépendances. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK NIPPON HOSO KYOKAI ROAD TO DESTINY (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Keishi Otomo Producer Kei Suzuki Script Keishi Otomo Music Yoshihide Otomo Photography Tatsunosuke Sasaki Sound Takayasu Shimazu Actors Yusuke Iseya, Miki Nakatani, Eiji Okuda Title of series The Samurai Gentleman Producing organisation NHK (Japan Broadcasting Corp.) Original language Japanese Year of production 2009 First broadcast on 28/2/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Media International Corporation (mico) tel: +81-3-3468-6984 fax: +81-3-3466-9530 e-mail: [email protected] Running time 89’ The Samurai gentleman - Road to destiny The “Samurai Gentleman” Jiro Shirasu was educated at Cambridge and became a trusted advisor to the Japanese Prime Minister after the World War II. This dramatized biography lifts the veil of mystery from this fascinating man, who contributed immensely to Japan’s postwar reconstruction. The first episode traces Jiro’s early years, who was born as son of a rich merchant. He then learns the ways and manners of a true gentleman through his Cambridge classmate, Robin. On returning to Japan, he marries a count’s daughter. This offers him access to the Prime Minister and high Foreign Ministry officials. He immerses himself in politics to try to avert war between Japan and Great Britain... Samurai e gentiluomo - La via del destino Dopo la II Guerrra Mondiale, Jiro Shirasu, samurai gentiluomo educato a Cambridge, diventò consigliere di fiducia del Primo Ministro giapponese. Questa biografia romanzata svela il mistero di quest’uomo affascinante che contribuì in maniera determinante alla ricostruzione post-bellica del Giappone. Il primo episodio racconta i primi anni di vita di Jiro, nato in una famiglia di ricchi commercianti. Egli apprende i modi da vero gentiluomo da un compagno di classe a Cambridge. Di ritorno in Giappone sposa la figlia di un conte. Il matrimonio gli permette di incontrare il Primo Ministro e alti funzionari del Ministero degli Esteri. Si dedica quindi alla politica cercando di evitare la guerra tra Giappone e Gran Bretagna... Samouraï et gentleman - La voie de la destinée Éduqué à Cambridge, Jiro Shirasu, à la fois samouraï et gentleman, est devenu un conseiller loyal du Premier ministre japonais après la Seconde Guerre mondiale. Cette biographie adaptée pour la télévision fait découvrir cet homme fascinant qui a largement contribué à la reconstruction du Japon après la guerre. Le premier épisode retrace sa jeunesse. Fils d’un riche marchand, il apprend de Robin, un compagnon de classe, comment devenir un véritable gentilhomme. Revenu au Japon, il épouse la fille d’un comte, ce qui lui donne accès au premier ministre et au ministère des affaires étrangères. Il se lance dans la politique pour tenter d’éviter le conflit entre le Japon et la Grande-Bretagne... 2009 PRIX ITALIA 217 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) KBS KOREAN BROADCASTING SYSTEM EON NI EUI PE GYONG TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Kim, Hyeong-il Actors Jeong, Ae-ri, Kim, Young-sun Producing organisation KBS Original language Korean Year of production 2009 First broadcast on 1/3/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 4/3 Running time 106’ My sister’s menopause Through two sisters, who lost their husbands due to death and divorce, the programme depicts the loneliness of middle aged women and the changes their bodies go through after the breakups of their families. “My brother-in-law met his sudden death in an accident. My sister started to bleed when we were returning with his dead body. That was the beginning of her menopause. On the day my daughter went abroad to study, my husband asked for a divorce. I wanted to ask him why, but I avoided doing so, because I didn’t actually know the reason we had to continue being together”. La menopausa di mia sorella Attraverso la storia di due sorelle, una vedova ed una divorziata, questa fiction ci invita a riflettere sulla solitudine delle donne di mezza età e sul cambiamento fisico che consegue allo smembramento delle loro famiglie. “Mio cognato è morto all’improvviso in un incidente. Mentre trasportavamo il suo cadavere, mia sorella ha avuto una emorragia ed è così iniziata la sua menopausa. Quando mia figlia è andata all’estero per studiare, mio marito ha chiesto il divorzio. Volevo chiedergli il perché ma non l’ho fatto, in quanto non sapevo neanche io perché continuassimo ancora a vivere insieme”. La ménopause de ma sœur Ce feuilleton nous invite à réfléchir sur l’identité des femmes d’âge mûr, leur solitude et les changements que subissent leurs corps à la suite de ruptures familiales, en découvrant l’histoire de deux sœurs, l’une qui a perdu son mari et l’autre qui a divorcé du sien. « Le mari de ma grande sœur est décédé tout à coup suite à un accident. En revenant avec son cadavre, ma sœur a eu une hémorragie et c’est ainsi qu’a commencé sa ménopause. Mon mari, qui menait une vie conjugale sans amour, m’a proposé de divorcer le même jour où ma fille unique est partie faire ses études aux ÉtatsUnis. Je voulais lui demander pourquoi, mais je ne le pouvais pas, car je ne savais pas non plus pourquoi il fallait que nous continuions à vivre ensemble ». 218 PRIX ITALIA 2009 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) MBC MUNHWA BROADCASTING CORPORATION SOOK BU JAENG EE (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Esang Kwon Producer Chang-sup Lee Actors Sungduk Kwon, Yong-rim Kim, Young-ok Kim, Du-shim Ko, Hyun-shik Rim Producing organisation MBC Original language Korean Year of production 2008 First broadcast on 7/2/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Ki-yeon Kim tel: +82 2 789 2855 fax: +82 2 782 3094 e-mail: [email protected] Running time 60’ Wild chrysanthemum In this modern society where young people continue to move to the big cities, it’s only their elderly parents who are left behind in their hometowns. Their hometowns in many cases just exist as a form of nostalgia. As our average life expectancy increases, the age group in the suburban areas mainly consists of the elderly, thus turning it into a retirement community. Episode 4: Father’s death brings the family home. After the funeral, the children fight over on how to divide the condolence money. Their mother is devastated and her shock causes her senile dementia. Owing to their father’s lonely death and mother’s illness, sons and daughters repent and regret their selfish acts. Crisantemo selvaggio Nella società moderna, la gente continua a trasferirsi nelle grandi città e soltanto gli anziani restano a vivere in campagna. Oramai le campagne non esistono più che in veste nostalgica. Nondimeno, man mano che l’aspettativa di vita aumenta e considerato che la fascia d’età maggiormente rappresentata nelle aree suburbane è quella anziana, queste aree si stanno trasformando in vere e proprie comunità di pensionati. Episodio 4: La morte del padre richiama la famiglia a casa. Dopo il funerale, i figli discutono su come spartirsi l’eredità. La madre è devastata dal dolore e lo shock per la perdita del marito la fa precipitare in una demenza senile immediata. È soltanto allora che i figli e le figlie, risvegliati dalla morte del padre e dalla malattia della madre, si pentono e si rammaricano dei loro comportamenti egoistici. Chrysanthème sauvage Dans la société moderne, les gens cherchent à rester dans les grandes villes et dans la campagne il ne reste plus que des personnes âgées. Maintenant, les campagnes n’existent plus que dans nos souvenirs. On pourrait même appeler les milieux ruraux des villages de retraités, car avec l’allongement de l’espérance de vie, le vieillissement s’accélère ici davantage qu’ailleurs. Quatrième partie: la vie de la mère après la mort du père. Après la mort de Changsoon, toute la famille se rassemble chez lui pour assister aux funérailles. Cette fois encore, une querelle éclate autour de la répartition de Bouhikeum - l’argent envoyé à la famille du défunt. Le mari de Younghok s’en mêle et la situation se gâte. En voyant cette scène déplorable, Soonshim explose jusqu’à manifester des signes de démence. C’est seulement à ce moment-là que les enfants commencent à regretter leur comportement. 2009 PRIX ITALIA 219 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) MBC MUNHWA BROADCASTING CORPORATION BEETHOVEN VIRUS TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Jae-gyu Lee Producer Gyung-hoon Oh Producing organisation MBC Original language Korean Year of production 2000 First broadcast on 9/10/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Kiyeon Kim tel: +82 2 789 2855 fax: +82 2 782 3094 e-mail: [email protected] Running time 70’ Beethoven virus Two musicians who retired from their musical careers for different reasons join a demanding and gifted conductor to set up an orchestra against all odds. Three young and old people with different personalities and life experiences unite under a common dream where they find love, space and the opportunity to forgive each other as they eventually earn reciprocal respect. The drama exudes positive energy. Episode 10 - On the day of the performance, Gun-woo is told that the chorus cannot make it. Kang Ma-ae orders him to prepare to conduct the orchestra, and looks at a photo of Beethoven. Flood victims demonstrate outside, saying that it’s insensitive to hold such a performance when their situation is dire. During the heated interaction with the demonstrators, Kang Ma-ae injures his right arm. With his right arm trembling, Kang Ma-ae goes on stage... Il virus di Beethoven Due musicisti, che per ragioni diverse hanno abbandonato la carriera, decidono di affiancare un direttore d’orchestra, talentuoso ma dal carattere difficile, per formare un’orchestra. Tre soggetti con differenti personalità e diverse esperienze di vita si trovano dunque accomunati da un sogno condiviso che diventa spazio comune in cui ritrovare l’amore e l’opportunità di impararare a perdonarsi l’un l’altro, guadagnando infine un pieno rispetto reciproco. Un programma che trasmette energia positiva. Episodio 10 - Nel giorno del concerto, a Gun-woo viene detto che il coro non può esibirsi. Kang Ma-ae gli ordina di prepararsi a dirigere l’orchestra e guarda la foto di Beethoven. Fuori dal teatro le vittime di un’inondazione protestano. Durante la colluttazione con uno dei dimostranti Kang Ma-ae si infortuna al braccio destro. Gun-woo riesce a persuadere i membri del coro a iniziare e Kang Ma-ae sale sul palco con il braccio che trema... Le virus de Beethoven Deux musiciens, qui ont abandonné la carrière pour des raisons différentes, décident de seconder un directeur d’orchestre talentueux mais exigeant, pour former un orchestre. Trois personnes de différents âge, personnalités et expériences de vie, se trouvent unis par un rêve commun dans lequel retrouver l’amour et l’opportunité de se pardonner, en y gagnant un respect réciproque. Un programme qui transmet une grande énergie positive. Episode 10 - Le jour du concert Gun-woo apprend que le chœur ne peut se produire. Kang Ma-ae lui ordonne de se préparer à diriger l’orchestre et il regarde la photo de Beethoven. Hors du théâtre les victimes d’une inondation protestent : c’est indélicat de faire un concert dans une situation si grave. Lors d’une interaction animée avec les manifestants, Kang Ma-ae se blesse au bras droit. Gun-woo réussit à persuader les membres du chœur à commencer et Kang Ma-ae monte sur scène avec un bras tremblant… 220 PRIX ITALIA 2009 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING NOTHING TO LOSE (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Pieter Kuijpers Producer Pupkin Film Script Paul Jan Nelissen, Pieter Kuijpers Actors Theo Maassen, Lisa Smit Producing organisation Pupkin Film Coproducing organisation BNN Broadcasting Organisation Original language Dutch Year of production 2008 First broadcast on 31/5/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Npo Sales tel: 31356773760 fax: 31 35 6775318 e-mail: [email protected] Running time 90’ Nothing to lose A thriller about an inmate of a correctional centre who kidnaps a girl while he is on the run. Starring Theo Maassen, a famous Dutch comedian. Johan S. is sentenced for murdering his father and sister. In his opinion, unjustly. He knows his mother can enter a plea that he is not guilty, she knows the truth. The problem is that he hasn’t been able to contact his mother. When he is transferred to the Long Stay department he decides to escape in order to search for his mother. She is the key to everything. Niente da perdere Thriller sull’evasione da un centro di rieducazione di un carcerato che, durante la fuga, rapisce una ragazza. Nel ruolo di protagonista Theo Maassen, celebre attore olandese. Johan S. è accusato dell’omicidio del padre e della sorella, ma egli rivendica la sua innocenza. Sa che la madre potrebbe aiutarlo e scagionarlo, perché lei conosce la verità, ma non è riuscito a raggiungerla. Quando viene trasferito nel carcere per ergastolani decide di evadere e partire alla ricerca di sua madre. Perché lei è la chiave di tutto. Rien à perdre Film à suspense relatant l’évasion du pensionnaire d’un centre correctionnel qui kidnappe une jeune fille dans sa cavale, avec, dans le rôle-titre, Theo Maassen, célèbre comédien néerlandais. Johan S. est accusé du meurtre de son père et de sa sœur, mais il clame son innocence. Il sait que sa mère pourrait venir à son secours et l’innocenter car elle connaît la vérité, mais il n’a pas réussi à la joindre. Lors de son transfert au département de long séjour du centre correctionnel, il décide de s’évader et de partir à la recherche de sa mère. Car, pour lui, elle est la clé de tout. 2009 PRIX ITALIA 221 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK NORSK RIKSKRINGKASTING HIMMELBLÅ (EPISODE 1) TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Eva Dahr Producer Tore Bergstrøm, Vegard Stenberg Eriksen Script Kathrine Haugen, Margrete Kåset and others Adapted from Two thousand acres of sky (bbc) Music Martin Horntveth Photography Helge Semb Sound Kaare Bryhn, Jan Dalehaug Actors Line Verndal, Edward Schultheiss Title of series Himmelblå Producing organisation NRK Coproducing organisation RUV, SVT Drama, YLE/FST5 Original language Norwegian Year of production 2007 First broadcast on 7/9/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Nordic World A/s tel: +4722814288 fax: +4722314766 e-mail: [email protected] Running time 45’ 222 PRIX ITALIA 2009 Blue sky blue (episode 1) Marit is a single mother, living a miserable life as a chef in Oslo. The people on the northern remote island of Ylvingen are facing an uncertain future because the primary school is about to shut down. The islanders decide to advertize for a family with kids. Thus the rural and the urban meet: Marit moves with her children and her make believe husband Kim to Ylvingen, to start afresh. She takes over the “Fishermen’s Inn”, hoping to turn it into a restaurant. “Blue Sky Blue” is about finding a place to belong to, and it is about finding love in the unlikeliest of places. Blu nord - episodio 1 Non è certamente una vita semplice quella di Marit: madre single, conduce una vita miserabile lavorando come cuoca in un ristorante di Oslo. Nel frattempo, gli abitanti della nordica, remota isola di Ylvingen devono affrontare l’incertezza del futuro correlata con l’imminente chiusura della scuola elementare. Ecco allora come gli isolani si ingegnano per pubblicare un annuncio che invogli delle famiglie con bambini a trasferirsi a Ylvingen. Marit “la cittadina” non esita un momento e si trasferisce nella “rurale” Ylvingen con i suoi bambini e con Kim, un amico che si fa passare per suo marito. È proprio nella nordica e naturalistica Ylvingen che Marit spera di poter finalmente ricominciare una nuova vita. Bleu du nord Marit mène une vie fort peu plaisante : elle élève seule ses deux enfants et trouve très difficile de concilier sa vie familiale avec un travail stressant et mal payé, dans une cuisine de restaurant à Oslo. Dans une île sur la côte nord de la Norvège, Ylvingen, les habitants se trouvent confrontés à une terrible menace : leur école va fermer faute d’élèves. Sans école l’avenir est bien incertain, et les gens de l’île décident de passer une annonce afin de faire venir des familles avec enfants. C’est ainsi que Marit, la citadine, arrive à Ylvingen, la rurale, avec ses enfants et aussi avec Kim, un ami qui se fait passer pour son mari. Elle espère vivement pouvoir commencer une nouvelle vie dans la belle nature du nord. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP TELEWIZJA POLSKA GOLOGOTA WROCLAWSKA (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Jan Komasa Producer Tvp - Film Agency Script Piotr Kokocinski, Krzysztof Szwagrzyk Music Michal Jacaszek Photography Radoslaw Ladczuk Sound Marcin Kurek Actors Piotr Glowacki, Adam Ferency, Kinga Prejs, Katarzyna Maciag Producing organisation TVP SA - Channel 1 Original language Polish Year of production 2008 First broadcast on 14/3/2009 Subtitled in English BETACAM SP 625 - Color STEREO - 16/9 Sales Tvp Sa tel: 48 22 547 6139 fax: 48 22 547 7583 e-mail: [email protected] Running time 88’ 41’’ The Wroclaw Golgotha Krzysztof, a young historian, while working on his PhD thesis, discovers a sealed letter hidden in one of the library’s older books. Disconcerted whether to open it, and discouraged by a university colleague, he is unable to think about anything else. The letter appears to be the deeply touching last words of Henryk Szwajcer, a businessman convicted to death in a spectacular process set up by the newly established communist powers in Wroclaw in 1949. Krzysztof realizes the letter never reached its proper addressee Henryk Szwajcer’s wife. With this testimony of one of the thousands of communist victims, Krzysztof decides to examine the case closer and starts a journey which leads him to uncover the complex and existing relations between many people involved in the process. Il Golgota di Wroclaw Krzystof, giovane storico, mentre lavora alla sua tesi di dottorato scopre una lettera sigillata nascosta in uno dei più antichi libri della biblioteca. Sconvolto e incerto sul da farsi, oltre che scoraggiato da un suo collega di università, non riesce più a pensare ad altro. La lettera sembrerebbe contenere le ultime parole di Henryk Szwajcer, un uomo d’affari condannato a morte nel corso di uno spettacolare processo montato dal nuovo regime comunista a Wroclaw nel 1949. Krysztof realizza che la lettera non ha mai raggiunto la sua destinataria - la moglie di Henryk Szwajcer. Avendo tra le mani la testimonianza di una delle migliaia di vittime del comunismo, Krysztof decide di esaminare più a fondo il caso e intraprende così un percorso che lo porta a scoprire le complesse relazioni esistenti fra molte persone coinvolte nel processo. Le Golgotha de Wroclaw En travaillant à sa thèse de doctorat, Krzysztof, un jeune historien, découvre une lettre scellée cachée dans l’un des livres les plus anciens de la bibliothèque. Troublé, ne sachant s’il doit l’ouvrir ou pas, et découragé par un collègue d’université, il est incapable de penser à autre chose. Il semble que la lettre contient les derniers mots profondément touchants de Henryk Szwajcer, un homme d’affaires condamné à mort dans un procès spectaculaire monté par le nouveau pouvoir communiste en 1949 à Wroclaw. Krzysztof réalise que la lettre n’a jamais rejoint son destinataire : la femme d’Henryk Szwajcer. Grâce au témoignage de l’une des milliers de victimes des communistes, Krzysztof décide d’examiner le cas de plus près et entreprend un parcours qui l’amène à découvrir les complexes relations existantes entre de nombreuses personnes impliquées dans le procès. 2009 PRIX ITALIA 223 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SERBIA . SERBIA . SERBIE SBC/RTS SERBIAN BROADCASTING CORPORATION BLIZNJI TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Misko Milojevic Producer Milos Radovic Script Goran Petrovic Music Bozidar Obradinovic Photography Miodrag Vorkapic Sound Dragan Usendic Actors Milena Dravic, Miodrag Krivokapic, Boro Stjepanovic, Vlastimir Stojiljkovic Producing organisation RTS-Serbian Broadcasting Corporation Original language Serbian Year of production 2008 First broadcast on 20/4/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 4/3 Sales Rts-serbian Broadcasting Corporation tel: + 381 11 321 1653 fax: + 381 11 321 1650 e-mail: [email protected] Running time 95’ 43’’ 224 PRIX ITALIA 2009 Thy neighbor From the first light of the early dawn to the pitch black dark of the night... During 24 hours all the characters of this movie will be faced with their destiny. They will be encouraged by a mysterious character who at the end of the film will be recognized as the Lost Angel. The Angel, who has forgotten his mission, the Angel who for the moment, has lost his sense of living. This is a story about a long everlasting love, a brief encounter of two lovers after 30 years, a sad story about loneliness, about desired death, about new love, and patriotism ... Based on the novel of the contemporary Serbian writer Goran Petrovic. Il tuo vicino Dalle prime luci dell’alba al profondo buio della notte... Nel corso delle 24 ore di una giornata, tutti i personaggi di questo film dovranno affrontare il loro destino, incoraggiati da un misterioso personaggio che alla fine del film si scoprirà essere un Angelo Caduto. L’Angelo ha in realtà dimenticato la sua missione e pertanto il senso stesso del suo vivere. Questa è la storia di un amore lunghissimo ed immortale, il breve incontro di due innamorati dopo ben 30 anni, una triste storia di solitudine, del drammatico desiderare la morte e dell’amare poi nuovamente. Una storia di patriottismo, anche... Basato sul racconto dello scrittore serbo contemporaneo Goran Petrovic. Les proches Dès les premiers instants de l’aube au noir profond de la nuit... Au cours de 24 heures tous les personnages de ce film seront confrontés à leur destin. Ils seront encouragés par l’apparition d’un mystérieux personnage qui à la fin du film sera reconnu comme l’Ange déchu. L’Ange qui a oublié sa mission, l’Ange qui, à un moment, a même a perdu le sens de la vie. Ce film est une histoire sur la persévérance de l’amour, il parle de la brève rencontre de deux amants après trente ans de séparation. C’est une triste histoire sur la solitude, sur le désir de quitter la vie, mais aussi une histoire sur de nouveaux débuts, nouveaux amours, sur le patriotisme. Le téléfilm « Les proches » a été réalisé d’après le roman de l’écrivain serbe contemporain Goran Petrovic. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA IGRA S PARI (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Miran Zupaniè Producer Rtv Slovenija Script Miran Zupaniè Adapted from His own drama play Music Bellamy-Mathew, Dave Hewson, Slick - Grace Photography Ales Sega Sound Branko Atanaskovic, Robert Srsen Actors Polona Juh, Matjaz Tribuson, Karin Komljanec, Jure Henigman Producing organisation Rtv Slovenija Original language Slovene Year of production 2009 First broadcast on 25/3/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Rtv Slovenija tel: 38614753665 fax: 38614753670 e-mail: [email protected] Running time 87’ 55’’ Couples at stake The night is falling, and it is one of those evenings that have been reserved for occasional but steady encounters of two friendly couples. Their visits have become a routine, and the company is usually all smiles and enjoying their polite small talk. However, what should be just another nice evening turns into a surprise when their friend shows up in the company of a stranger instead of her elderly husband. A provocation? Too much trust? A surprise? The long friendship between the two couples crumbles in an instant, being replaced by an astonishing combination of keeping up appearances and bending the facts to such an extent that eventually nothing looks the same as it did when the evening began... Coppie in gioco Cala la notte, ed è una di quelle serate riservate per gli incontri occasionali ma anche regolari di due coppie amiche. Le loro visite sono divenute di routine e la compagnia è abitualmente di tutti sorrisi e chiacchiere. Ad ogni modo, quella che dovrebbe essere semplicemente una piacevole serata si trasforma in una inaspettata sorpresa quando la loro amica si presenta con un emerito sconosciuto in luogo del vecchio marito! Una provocazione? Troppa confidenza? Una sorpresa? La loro amicizia di anni ed anni si sbriciola in un istante, rimpiazzata da una sconvolgente combinazione fra il salvare le apparenze e lo stravolgere i fatti a tal punto da deviare completamente la serata da quelli che ne erano stati gli iniziali auspici. Couples en jeu La nuit tombe, c’est l’une de ces soirées réservées à la rencontre occasionnelle mais aussi régulière de deux couples d’amis. Leurs visites sont devenues une routine, et la compagnie est habituellement souriante, tout semble courtois et superficiel. Cependant, ce qui devait être juste une autre soirée agréable, devient surprenante quand leur amie se présente en compagnie d’un étranger au lieu de son vieux mari. Une provocation ? Trop de confiance ? Une surprise ? Leur amitié de tant d’années s’émiette dans un instant, remplacée par un accord étonnant constitué de maintient des apparences et de renversement des faits à tel point que par la suite rien ne sera plus comme en début de soirée… 2009 PRIX ITALIA 225 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TVE TELEVISION ESPAÑOLA 23F: EL DÍA MÁS DIFICIL DEL REY TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Silvia Quer Producer Pablo Usón, Daniel Hernández Script Helena Medina Music Alberto García Demestres Photography Elena Ruiz Sound Albert Manera Actors Lluís Homar, Mönica López, Juan Luis Galiardo, Pepe Sancho, etc... Producing organisation ALEA TV Coproducing organisation TVE, TV3 Original language Spanish Year of production 2009 First broadcast on 10/2/2009 Subtitled in English DVD - 16/9 e-mail: [email protected] Running time 75’ 226 PRIX ITALIA 2009 The King: the hardest day After General Franco’s death in 1975, the Transition to Democracy took some years in Spain. Then in the evening of 23 February 1981, when the reformist Government of Adolfo Suarez was about to be replaced in the Parliament, a number of military officers tried to bring back a dictatorship using the treason and the force of a coup d’état. It was the most strenous and significant day for King Juan Carlos I. Juan Carlos I: il giorno più difficile Dopo la morte del Generale Franco, nel 1975, la Spagna ebbe bisogno di alcuni anni per completare la sua transizione verso la democrazia. La sera del 23 febbraio 1981 il Governo riformista di Adolfo Suarez era in procinto di dimettersi. Una squadra di ufficiali tentò il colpo di stato per restaurare la dittatura. Quello fu senza dubbio il giorno più difficile e significativo per il re Juan Carlos I. Le roi : le jour le plus difficile Après la mort du Général Franco, en 1975, l’Espagne eut besoin de quelques années pour compléter sa transition démocratique. Le soir du 23 février 1981 le gouvernement réformiste d’Adolfo Suarez fut sur le point de se destituer. Des officiers de la Garde Civile firent une tentative de coup d’état pour restituer la dictature. Ce jour fut pour le roi Juan Carlos Ier, sans aucun doute, le plus difficile et significatif. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TVE TELEVISION ESPAÑOLA CUENTAME COMO PASO: LA CIGÜEÑA DIJO SÍ (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Agustin Crespi, Antonio Cano, Sergio Cabrera, Azucena Rodriguez, Manuel Palacios, Antonio Cuadri Producer Miguel Angel Bernadeau Script Eduardo Ladrón De Guevara, Alberto Macías Music Mario De Benito Photography Tote Trenas, Teo Delgado, Miguel Angel Mora Actors Imanol Arias, Ana Duato, Ricardo Gomez, Maria Galiana Title of series Cuentame cómo pasó/Remember when Producing organisation Ganga Producciones Coproducing organisation TVE Original language Spanish Year of production 2008 First broadcast on 4/9/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 75’ Remember when: the stork said yes Based on the innocent narrative of the youngest among the Alcantaras, this series revives the domestic history of Spanish families. Starting from 1968, during the years of great social, economic and political changes when the dictatorship of General Franco was left behind for a newly found existence of development and freedom. The stork said yes - Episode 163 After Dictator General Franco is dead, in July 1976 the Spanish people are ready for a deep change, the transition to democracy. The Alcantara´s family and friends arrive in their ancient home village, where they try to celebrate an urgent marriage. Everyone shows how anxious they are for freedom, sex and progress. But it is not going to be an easy task. Raccontami: la cicogna ha detto sì! Basata sull’innocente narrativa del più giovane degli Alcantara, questa serie rievoca la storia casalinga delle famiglie spagnole. La serie prende le mosse dal 1968, durante gli anni dei fulgidi stravolgimenti sociali, economici e politici quando la fine della dittatura del Generale Franco diede inizio ad una nuova era di sviluppo e libertà. La cicogna ha detto sì - episodio 163 Dopo la morte del Dittatore Franco, nel luglio del 1976 il popolo spagnolo è pronto per un grande cambiamento: la transizione alla democrazia. La famiglia Alcantara, accompagnata da alcuni amici, raggiunge l’antico villaggio natale, dove cerca di organizzare in fretta e furia un matrimonio. Interessanti gli escamotages di regia e scenggiatura con cui si manifestano le piccole ansie e forti emozioni suscitate dalla riconquistata libertà, dal progresso e dalla emancipazione sessuale. Ma non sarà tutto così semplice... Raconte-moi : la cigogne a dit oui ! Basée sur l’innocente narration du plus jeune des Alcantara, cette série évoque l’histoire domestique des familles espagnoles. L’histoire débute en 1968, durant les années des grands bouleversements sociaux, économiques et politiques, quand la fin de la dictature du Général Franco marque le début d’une nouvelle époque de développement et liberté. La cigogne a dit oui - épisode 163 Après la mort de Franco, en juillet 1976 le peuple espagnol est prêt à un grand changement : la transition vers la démocratie. La famille Alcantara rejoint, avec quelques amis, son vieux village natal où elle essaie de célébrer rapidement un mariage. Chacun manifeste à sa façon l’anxiété suscitée par la reconquête de la liberté, l’émancipation sexuelle et le progrès retrouvés. Mais tout ne sera pas si simple… 2009 PRIX ITALIA 227 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA SWEDEN . SVEZIA . SUEDE SVT SVERIGES TELEVISION DE HALVT DOLDA TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Simon Kaijser Da Silva Producer Maria Nordenberg Script Jonas Gardell Music Leif Jordansson Photography Stefan Kullänger Sound Niklas Antnell, Peter Eklund Actors David Dencik, Ia Langhammer, Anna Littorin, Freddy Åsblom, Anja Lundqvist Producing organisation SVT-Sveriges Television Original language Swedish Year of production 2008 First broadcast on 1/1/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Svt Sales tel: +46 8 784 74 89 fax: +46 8 784 60 75 e-mail: [email protected] Running time 120’ 228 PRIX ITALIA 2009 The half hidden “The half hidden” tells the story of four different families in two different periods, the 1970’s and the 2000’s. In the 70’s,10 year old Ragnar and his two brothers must face the repressive power of religion when their mother dies in an accident. Abbe is a choleric 30-something who desperately longs for a child but takes his sense of inferiority out on his submissive wife. In the 2000’s,15 year old David must risk the prejudices of others as he slowly realizes he is gay. The skinhead Linus is the son of an alcoholic mother. He cares for his younger brothers at home but his behaviour at school gets increasingly violent. Il lato oscuro “Il lato oscuro” racconta la storia di quattro diverse famiglie durante due differenti epoche: gli anni settanta e gli anni duemila. Negli anni ‘70, Ragnar, di soli dieci anni, e i suoi due fratelli devono subire il potere repressivo della religione quando la loro mamma muore in un incidente. Abbe è un collerico trentenne che desidera ardentemente un bambino e sfoga la sua frustrazione sulla remissiva moglie. Negli anni 2000, il quindicenne David deve sfidare i pregiudizi della gente, perché poco alla volta sta realizzando di essere gay. Lo skinhead Linus è figlio di una madre alcolizzata. A casa si prende cura del fratellino più piccolo ma il suo comportamento a scuola diventa di giorno in giorno più violento. La face cachée « La face cachée » raconte l’histoire de quatre familles dans deux périodes différentes, dans les années 1970 et dans les années 2000. Dans les années ‘70, Ragnar, 10 ans, et ses deux frères doivent faire face à la force répressive de la religion quand leur mère meurt dans un accident. Abbe, un trentenaire coléreux, rêve désespérément d’avoir un enfant, mais défoule son sens d’infériorité sur sa femme soumise. Dans les années 2000, David, 15 ans, doit s’exposer aux préjugés d’autrui alors qu’il comprend peu à peu d’être homosexuel. Le skinhead Linus est le fils d’une mère alcoolique. Il prend soin de ses jeunes frères à la maison, mais son comportement à l’école devient de plus en plus violent. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION CRIMINAL JUSTICE: EPISODE 1 (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Otto Bathurst Producer Pier Wilkie Script Peter Moffat Music John Lunn Photography Eric Maddison Sound Billy Quinn Actors Ben Whishaw, Con O’neill Executive Producer Hilary Salmon Title of series Criminal justice Producing organisation BBC Productions Original language English Year of production 2008 First broadcast on 30/6/2008 DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Portman tel: +44 20 7494 8024 fax: +44 20 7494 8046 e-mail: [email protected] Running time 55’ 20’’ Criminal justice - Episode 1 At the end of an unusual drug and drink-fuelled night out, 21 year old Ben finds himself charged with murder. Unable to recall what transpired and with all the evidence pointing towards him, Ben is looking at life in jail. Ben thinks that if he tells the truth he will be believed but his legal team know otherwise. Giustizia criminale - episodio 1 Alla fine di una inusuale nottata di droga e ubriachezza, il ventunenne Ben si ritrova accusato di omicidio. Incapace di ricordare quanto accaduto e con tutte le prove contro, Ben comincia ad immaginare la sua vita in carcere. Ben pensa che se racconterà la verità gli crederanno, ma il suo pool di legali non è dello stesso avviso. Justice criminelle - Episode 1 A la fin d’une inhabituelle nuit de drogue et d’ivresse, Ben, 21 ans, se retrouve accusé de meurtre. Incapable de se souvenir des faits et avec toutes les preuves à sa charge, Ben entrevoit sa vie en prison. Il pense que s’il raconte la vérité on le croira, mais son équipe d’avocats n’est pas de cet avis. 2009 PRIX ITALIA 229 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION FIVE MINUTES OF HEAVEN TV PROGRAMMES (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Oliver Hirschbiegel Producer Eoin O’callaghan; Stephen Wright (for Bbc) Script Guy Hibbert Music David Holmes with Leo Abrahams Photography Ruairí O’Brien Sound Jon Stevenson, Ronan Hill A.m.p.s. Actors Liam Neeson, James Nesbitt Producing organisation Big Fish Films/Ruby Films Coproducing organisation BBC Northern Ireland & Pathé Original language English Year of production 2008 First broadcast on 5/4/2009 DVD - STEREO - 16/9 Sales Pathé tel: +44 20 7323 5151 fax: +44 20 7436 7891 e-mail: [email protected] Running time 82’ 7’’ 230 PRIX ITALIA 2009 Five minutes of heaven Liam Neeson and James Nesbitt star in award winning director Oliver Hirschbiegel’s Five Minutes of Heaven. This tense and powerful drama explores aspects of Northern Ireland’s troubled past and the challenges the future holds in coming to terms with it. The story begins in 1975 when 17-year-old Alistair Little, a member of the UVF murdered a 19-year-old Catholic, Jim Griffin, in Lurgan Northern Ireland. Alistair was arrested two weeks later, and convicted of murder. Jim’s murder was witnessed by his 11-year-old brother, Joe Griffin. Working closely with both men, screenwriter Guy Hibbert creates a unique and compelling film that moves from a powerful reenactment of these tragic events to a fictional interpretation of what might happen should these two men ever come face to face. The film explores the impact of the legacy of violence on both men. The film is a fiction inspired by two real people. Cinque minuti di paradiso Liam Neeson e James Nesbitt sono le star del famoso “Five minutes of heaven” del regista Oliver Hirschbiegel. Questo intenso dramma esplora diversi aspetti del problematico passato dell’Irlanda del Nord e le sfide a cui il futuro è chiamato nell’ereditarli. La storia inizia nel 1975 quando il diciassettenne Alistair Little, un membro dell’UFV, uccide un diciannovenne cattolico, Jim Griffin, a Lurgan, nell’Irlanda del Nord. Alistair viene arrestato due settimane dopo e accusato di omicidio. Testimone dell’omicidio di Jim è il fratello undicenne, Joe. Lo sceneggiatore Guy Hibbert ha saputo realizzare un film unico e coinvolgente che, traendo spunto da quei tragici eventi, cerca di ipotizzare cosa potrebbe succedere se questi due uomini si trovassero oggi faccia a faccia. Il film analizza la violenza insita in entrambi gli uomini. Il film è ispirato a due persone realmente esistite. Cinq minutes de paradis Liam Neeson et James Nesbitt sont les stars de « Five minutes of heaven », film de fiction du réalisateur Oliver Hirschbiegel, inspiré par deux personnes réelles. Ce drame intense explore les différents aspects du passé problématique de l’Irlande du Nord et les défis que l’avenir devra affronter. L’histoire commence en 1975 quand Alistair Little, âgé de 17 ans, membre de l’UVF, tue Jim Griffin, 19 ans, à Lurgan, dans l’Irlande du Nord. Alistair est arrêté deux semaines après et accusé du meurtre. Joe Griffin, 11 ans, le frère de Jim, est témoin du meurtre. Le scénariste, Guy Hibbert a su réaliser un film unique et captivant qui, utilisant ces événements tragiques cherche à supposer ce qui pourrait arriver si ces deux hommes se retrouvaient face à face aujourd’hui. Le film analyse les séquelles de la violence sur ces deux hommes. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI CH4 CHANNEL FOUR TELEVISION RED RIDING (DRAMA/SINGLE PLAY) Director James Marsh Producer Anita Overland Script Tony Grisoni Adapted from David Peace Actors Paddy Considine, Maxine Peake Exec Prod. Andrew Eaton Producing organisation A Revolution Film for Channel 4 Original language English Year of production 2008 First broadcast on 12/3/2009 BETACAM SP 625 - 16/9 Running time 80’ Red riding The “Ripper” has tyrannised Yorkshire for six long years and with the local police failing to make any progress, the Home Office sends in Manchester officer Peter Hunter to review the investigation. Having previously made enemies in the Yorkshire force while investigating a shooting incident in 1974, Hunter finds himself increasingly isolated when his version of events challenges their official line on the “Ripper”.… Il massacratore Il “massacratore” ha tiranneggiato lo Yorkshire per sei lunghi anni e, poiché la polizia locale non riesce a catturarlo, il capo della polizia di Manchester spedisce Peter Hunter a seguire l’indagine. Hunter si ritrova ad indagare da solo. È già stato nello Yorkshire nel 1974 per un altro caso e si è fatto soltanto nemici. Ora la sua versione dei fatti sfida la linea investigativa ufficiale sul “massacratore”. Yorkshire noir Un meurtrier, « l’éventreur », tyrannise le Yorkshire depuis six longues années et, puisque la police locale ne parvient pas à le capturer, le Ministère de l’Intérieur envoie à Manchester le policier Peter Hunter pour suivre l’investigation. Hunter a déjà été dans le Yorkshire en 1974 pour un autre cas et il ne s’y est fait que des ennemis. Il se retrouve encore plus isolé quand sa version des faits défie l’enquête officielle sur le meurtrier. 2009 PRIX ITALIA 231 TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI CH4 CHANNEL FOUR TELEVISION THE DEVIL’S WHORE TV PROGRAMMES (DRAMA/DRAMA SERIALS) Director Marc Munden Producer Jake Lushington Script Peter Flannery Adapted from Martine Brant Music Murray Gold Actors Andrea Riseborough, John Simm, Michael Fassbender, Dominic West Producing organisation Company Pictures for Channel 4 Original language English Year of production 2008 First broadcast on 19/11/2008 BETACAM SP 625 - 16/9 Running time 60’ 232 PRIX ITALIA 2009 The devil’s whore (Part3) The “devil’s whore” tells the story of the seismic events of 17thcentury England, when political disobedience turned to revolution and civil war, and English history changed forever. The story is told through the experiences of a spirited aristocratic woman, Angelica Fanshawe (Andrea Riseborough), who comes to know the key figures on both sides of this bitter conflict. It is a story not just of political and historical significance, but of love, loss, murder, courage and betrayal. La prostituta del diavolo (parte 3) Questa fiction racconta la storia degli eventi catastrofici dell’Inghilterra del XVII secolo, allorquando la disobbedienza politica sfociò in una vera rivoluzione e in una guerra civile, trasformando per sempre la storia inglese. La storia è narrata attraverso le esperienze di una energica ed aristocratica donna, Angelica Fanshawe (Andrea Riseborough), che conobbe i protagonisti di tutti e due gli schieramenti di questo amaro conflitto. Non è però soltanto una storia di significato politico e storico, ma anche di amore, omicidio, perdita, coraggio e tradimento. La prostituée du diable (3e partie) Ce film raconte l’histoire d’événements catastrophiques en Angleterre au XVIIe siècle, quand la désobéissance politique débouche en une véritable révolution et en une guerre civile, transformant pour toujours l’histoire anglaise. L’histoire est racontée à travers les expériences d’une aristocrate exubérante, Angelica Fanshawe, qui a connu les protagonistes des deux coalitions de cet âpre conflit. Cependant ce n’est pas seulement une histoire au sens politique et historique, mais aussi d’amour, homicide, mort, courage et trahison. TV DRAMA DRAMA TV TV DRAMA UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI ITV NETWORK LIMITED WHITECHAPEL (DRAMA/SINGLE PLAY) Director Sj Clarkson Producer Marcus Wilson Script Ben Court, Caroline Ip Music Ruth Barrett, Martin Phipps Photography Balazs Bolygo Re-recording Mixer Jim Feltham, Nigel Heath Sound Recordist Richard Manton, Chris As Actors Rupert Penry-Jones, Phil Davis, Steve Pemberton Title of series Whitechapel Producing organisation Carnival Film & Television Ltd Original language English Year of production 2008 First broadcast on 2/2/2009 DVD - STEREO - 4/3 Sales Bbc Worldwide - Chris Cooper tel: +44 208 433 2408 e-mail: [email protected] Running time 138’ 51’’ Whitechapel In episode 1, police fast-tracker DI Chandler is sent to investigate a murder in Whitechapel.With a hostile squad to lead, with no evidence and witnesses, Chandler is out of his depth. Then Ripperologist, Buchan, suggests that London has a copycat Jack the Ripper. In episode 2, DI Chandler has the squad researching Jack the Ripper to try to identify the new killer. Thanks to a witness and some information from Buchan they identify a prime suspect. The night of the next Ripper murder arrives. Will they catch the killer before he strikes again? In episode 3, with Mary Bousfield dead and DC Miles’ gruesome delivery, the case has turned personal.They’re left only with the events of 1888:the date of the murder and the fact that the next victim will have red-hair.Will Chandler have his ‘eureka’ moment and stop the Ripper in time? Whitechapel Nel primo episodio, il detective Chandler è incaricato di investigare su un omicidio a Whitechapel. Con una squadra ostile da guidare, senza prove né testimoni, Chandler sente sfuggirgli il caso dalle mani. Buchan, esperto di omicidi, pensa che potrebbe trattarsi di un emulo di “Jack lo squartatore”. Nel secondo episodio Chandler guida la squadra alla ricerca del novello “Jack lo squartatore” sperando di identificare il nuovo assassino. Grazie ad una testimonianza e ad alcuni dettagli forniti da Buchan, riesce ad individuare un primo sospetto. Riuscirà ad acciuffare l’assassino prima che colpisca ancora? Nel terzo espisodio, con la morte di Mary Bousfield e il raccapricciante ritrovamento del DC Miles, il caso diventa sempre più personale. Non si possono più ignorare i fatti del 1888, data in cui fu uccisa una donna dai capelli rossi. Riuscirà Chandler ad avere quell’illuminazione che gli consentirà di frenare in tempo l’assassino? Whitechapel Dans le premier épisode, le détective Chandler est envoyé enquêter sur un meurtre à Whitechapel. Devant guider une équipe hostile, sans aucune preuve ni témoins, Chandler perd pied. Buchan, expert en matière, lui suggère que Londres a un imitateur de Jack l’éventreur. Dans l’épisode 2, toute la brigade fait des recherches sur Jack l’éventreur pour tenter d’identifier le nouveau killer. Grâce à un témoin et aux informations fournies par Buchan, ils identifient un suspect. La nuit du prochain meurtre arrive. Vont-ils attraper le meurtrier avant qu’il ne frappe à nouveau? Dans l’épisode 3, avec la mort de Marie Bousfield et l’horrible livraison au sergent Miles, l’affaire devient personnelle. De leur coté ils ont seulement les événements de 1888 : la date du meurtre et le fait que la prochaine victime aura les cheveux roux. Chandler va-t-il arrêter l’éventreur à temps? 2009 PRIX ITALIA 233 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES 43 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TVSH CULTURAL I am like you too Sono come te Je suis comme toi CURRENT AFFAIRS The first day of school Il primo giorno di scuola Le premier jour d’école TV PROGRAMMES AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF CURRENT AFFAIRS Life in between - Rio’s third sex La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio CULTURAL The ring’s myth L’anello dei Nibelunghi Le mythe de l’anneau BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT CURRENT AFFAIRS Karrewiet Karrewiet Karrewiet CANADA . CANADA . CANADA ARTV CULTURAL All together now All together now All together now CBC/SRC CURRENT AFFAIRS Arctic melt down Artico: quando la natura si trasforma... L’Arctique en pleine mutation CULTURAL India reborn: myth and might La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità La renaissance de l’Inde : mythe et puissance 236 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CHINA . CINA . CHINE CCTV CULTURAL Dream weavers - Beijing 2008 La trama di un sogno: Pechino 2008 Forger le rêve - Pékin 2008 CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT CULTURAL The Oreb couple I coniugi Oreb Le couple Oreb CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV CULTURAL Picturing the moment Dipingendo l’attimo Peinture d’un moment DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR CURRENT AFFAIRS CIA´s European connection Le relazioni Europa-Cia La connexion européenne de la CIA FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE CURRENT AFFAIRS The pirates’ coast La costa dei pirati La côte des pirates CULTURAL Recipes for disaster Ingredienti per un disastro Recettes pour un désastre 2009 PRIX ITALIA 237 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE CURRENT AFFAIRS Gaza-Sderot, pre-war chronicles Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra Gaza-Sderot, chroniques d’avant guerre FR2 TV PROGRAMMES CULTURAL Einsatzgruppen, the death brigades ep. 1: the mass graves (1941) Einsatzgruppen - I Commando della morte ep. 1 - Le fosse (giugno-dicembre 1941) Einsatzgruppen, les commandos de la mort ep. 1 : les fosses (juin-décembre 1941) GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ARD CULTURAL Inconvenient and incorruptible - Fighting for truth in China Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per la verità Incommodes et incorruptibles - Les champions de la vérité chinois CURRENT AFFAIRS Gazprom, the colossus - Germany and the gas from the East Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva dall’Est Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz en provenance de l’est ZDF CULTURAL Queen of the ring La regina del ring La reine du ring HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE MT CULTURAL 238 PRIX ITALIA 2009 Another planet Un altro pianeta Une autre planète TV DOCUMENTARIES CURRENT AFFAIRS DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES Holodomor - Famine in Ukraine Holodomor - Carestia in Ucraina Holodomor - La grande famine d’Ukraine IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE CURRENT AFFAIRS Prime time investigates: slave labour Ireland Prime time investigates: in Irlanda, e schiavi per lavoro Prime time investigates: esclavage en Irlande ITALY . ITALIA . ITALIE RAI CULTURAL Hair India Hair India Hair India SAT2000 CULTURAL The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae monastery Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae CURRENT AFFAIRS Georgia. Waiting for Spring Georgia. Aspettando la primavera Géorgie. En attendant le printemps IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE RTI CURRENT AFFAIRS Ozone Ozone Ozone CULTURAL Women bear Africa L’Africa sulle spalle della donna La femme porte l’Afrique 2009 PRIX ITALIA 239 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK CULTURAL Yanomami: The last tribe Yanomami: l’ultima tribù Les Yanomamis : la dernière tribu CURRENT AFFAIRS China in a torrent: The patient parade La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti La Chine en évolution : le défilé des patients TV PROGRAMMES KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) KBS CULTURAL Noodle road La via degli spaghetti La route des nouilles NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO CULTURAL The new Rijksmuseum Il nuovo Rijksmuseum Le nouveau Rijksmuseum NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK CULTURAL Dirty cargo Un commercio sospetto... Dirty Cargo POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP CULTURAL 240 PRIX ITALIA 2009 The Decalogue 3: Observe the Sabbath and keep it holy 3° Comandamento: Ricordati di santificare le feste Le Décalogue 3 : Observe le jour du sabbat pour le sanctifier TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP CURRENT AFFAIRS The cashew campaign La campagna degli anacardi La campagne de la noix de cajou CULTURAL Fighting bull Toro selvaggio Taureau sauvage RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR CULTURAL Dali: a Roman catholic and a Romanian Dalì: cattolico romano e rumeno Dali, un catholique romain et roumain RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE CH1RUSSIA CULTURAL The smile of Yury Gagarin Il sorriso di Yury Gagarin Le sourire de Youri Gagarine SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO CURRENT AFFAIRS Marjan Jerman - Neck or nothing Marjian Jerman - A tutti i costi Marjan Jerman - Tout ou rien SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TVE CURRENT AFFAIRS Congo, war minerals Congo: la guerra dei minerali Congo, minerais de guerre 2009 PRIX ITALIA 241 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES SWEDEN . SVEZIA . SUEDE SVT CULTURAL The Queen and I La Regina ed io La Reine et moi SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE TV PROGRAMMES SRG SSR IDEE SUISSE CURRENT AFFAIRS Exit suicide assistance Exit: il suicidio assistito Exit aux portes des EMS UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI BBC CULTURAL The lost world of Communism: a socialist paradise Il mondo perduto del comunismo: un paradiso socialista Le monde perdu du communisme : un paradis socialiste CH4 CULTURAL 242 PRIX ITALIA 2009 Afghan star La star afgana Star afghane TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TVSH TELEVIZIONI SHQIPTAR EDHE UNE JAM SI TI (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Ylli Pepo Producer TVSH Script Suzana Zyrakja Music Pranvera Kati Photography Astrit Omeri Coproducing organisation TVSH Original language Albanian Year of production 2008 First broadcast on 12/1/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 4/3 Sales TVSH tel: +355 4 223 08 42 fax: + 355 4 222 7745 e-mail: [email protected] Running time 30’ I am like you too This documentary film tells about the efforts of the Roma children, who at present live in Albania, and attempt to survive and to integrate with dignity in this society like everybody else. Even if they live in a very poor condition, they want to go to school and be educated. How can they accomplish this? Our documentary will tell you more about the issue. Sono come te Questo film documentario racconta gli enormi sforzi compiuti dai bimbi rom albanesi che cercano di integrarsi dignitosamente nella complessa società moderna. Pur vivendo in uno stato di profonda indigenza, questi ragazzi desiderano andare a scuola e ricevere un’istruzione. Ma come? Questo programma ci dirà qualcosa di più sul tema della conquista della dignità sociale. Je suis comme toi Ce documentaire raconte les efforts des enfants gitans qui vivent actuellement en Albanie en cherchant à survivre et à s’intégrer avec dignité comme tout le monde dans cette société. Même s’ils vivent dans de très mauvaises conditions économiques, ils désirent aller à l’école et recevoir une instruction. Comment peuvent-ils y parvenir ? Notre documentaire vous en dira plus sur la question. 2009 PRIX ITALIA 243 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE TVSH TELEVIZIONI SHQIPTAR DITA E PARE E SHKOLLES TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Dionis Papadhimitri Producer Spartak Papadhimitri, TVSH Music Mark Luli Actors Luis Bilali, Jozef Shiroka, Kol Kaftalli, Frederik Fistani, Pasqualina Shllaku Producing organisation Papadhimitri Film Production Coproducing organisation TVSH Original language Albanian Year of production 2008 First broadcast on 12/12/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Papadhimitri Film Production tel: +355 4 22 30842 fax: +355 4 22 55506 e-mail: [email protected] Running time 12’ 30’’ 244 PRIX ITALIA 2009 The first day of school In a remote mountain village, Gjin, a 10 years old boy, like every other day, is out taking his goat to graze. Gjin is playing his favorite game, he is throwing paper airplanes in the air. In the village school, the annual meeting of the first day of classes has started. Julian, the youngest teacher of the village, is for the first time part of this meeting. Since he is the youngest one, the director assigns him the duty of ringing the bell on the first day of classes. Julian goes out holding the bell to keep students lined up. An empty yard... However the director manages to find a solution; students will be picked up from their houses. In a valley, Gjin, the 4th grade kid, is lying down facing the sky and a goat is eating grass nearby, he throws his paper airplanes up in the air and then carefully watches them fall a couple of meters away. Gjin notices something moving behind the bushes. He feels somebody wants to get him and starts running in the other direction, but he falls in the arms of Julian, who pulling his ear, tells him to go to school... Il primo giorno di scuola In un remoto villaggio di montagna, Gjin, un ragazzino di 10 anni, è uscito come tutti i giorni per pascolare la sua capra. Il suo gioco preferito è lanciare in aria aerei di carta. Alla scuola del villaggio è in corso la riunione annuale per il primo giorno di scuola. Julian, il professore più giovane, partecipa per la prima volta. Ed è proprio a lui che il preside affida il compito di suonare la campanella. Ma quando esce per mettere in fila i suoi allievi, trova il cortile vuoto. Il preside vuole che vada a cercare gli alunni a casa. Gjin, alunno di quarta, è nella vallata e lancia i suoi aerei di carta. Arriva Julian che, tirandolo per l’orecchio, gli impone di andare a scuola... Le premier jour d’école Dans un village de montagne isolé, Gjin, un garçon de 10 ans, est sorti comme chaque jour pour faire paître sa chèvre. Gjin joue à son jeu favori : lancer des avions en papier en l’air. A l’école du village, la réunion annuelle pour la première journée de classe a commencé. Julian, le plus jeune professeur du village, y participe pour la première fois. Et c’est à lui que le proviseur assigne le devoir de sonner la cloche. Mais quand il sort pour faire aligner les élèves, il trouve la cour vide. Le proviseur trouve une solution, ils devront aller chercher les élèves chez eux. Dans la vallée, Gjin, écolier de 4e année, lance ses avions en papier et les regarde retomber quelques mètres plus loin, une chèvre mangeant l’herbe à proximité. Gjin remarque quelque chose qui bouge derrière les buissons, croyant que quelqu’un veut l’attraper, il se met à courir dans l’autre sens, mais il tombe dans les bras de Julian qui, le tirant par l’oreille, lui dit d’aller à l’école... TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK FERNSEHEN VOM LEBEN DAZWISCHEN DAS DRITTE GESCHLECHT VON RIO (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Marianne Greber, Christian Riehs Producing organisation ORF Original language German Year of production 2008 First broadcast on 16/11/2008 DVD - STEREO - 16/9 Running time 64’ Life in between - Rio’s third sex Nothing is as beautiful as the carnival in Rio de Janeiro. However, the dark sides of the Brazilian coastal city are often overlooked. 100 metres - that is the length of the street where the transvestite prostitutes earn their living. It narrates the story of Luana Muniz, a sex worker, who speaks openly about her experiences and dreams. She tells of the tough competition, the solidarity, the violence on the streets, and of the way she presents herself as both man and woman and of her attitude towards life. An intimate portrait of a life lived beyond sexual codification and social controls. La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio Niente è bello come il Carnevale di Rio de Janeiro. Tuttavia spesso si sorvola sui lati oscuri della città costiera brasiliana. 100 metri: la lunghezza della strada dove i travestiti si prostituiscono per guadagnarsi da vivere. Il documentario racconta la storia di uno di loro, Luana Muniz, che parla apertamente delle sue esperienze e dei suoi sogni. Ci parla della dura concorrenza, della solidarietà, della violenza di strada, del modo in cui si presenta sia uomo che donna e del suo approccio alla vita. Un intimo ritratto di vita vissuta al di là della codificazione sessuale e del controllo sociale. La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio Rien n’est plus beau que le carnaval de Rio de Janeiro. Cependant, on survole souvent sur les aspects sombres de la ville côtière du Brésil. 100 mètres : telle est la longueur de la rue où les travestis se prostituent pour gagner leur vie. Le documentaire raconte l’histoire de Luana Muniz, une travailleuse du sexe, qui parle ouvertement de ses expériences et ses rêves. Elle parle de la forte concurrence, de la solidarité, de la violence dans les rues, de la façon dont elle se présente à la fois comme homme et femme et de son attitude envers la vie. Un portrait intime d’une vie vécue au-delà de la codification sexuelle et du contrôle social. 2009 PRIX ITALIA 245 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK FERNSEHEN MYTHOS RING TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Werner Boote Original language German Year of production 2009 First broadcast on 3/5/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 60’ The ring’s myth The Ring of the Nibelung - the four-opera cycle of genius composer Richard Wagner is one of the landmarks in Western Culture. The Austrian Director Werner Boote takes a journey to different places in the world, investigating the importance and the impact of the big myth on other cultures. How are reactions on the music in the Philippines, in Morocco or in the Amazonas? And what do Richard Wagner, Francis Ford Coppola, “Star Wars” and “Lord of the Rings” have in common? L’anello dei Nibelunghi L’anello dei Nibelunghi - il ciclo in 4 opere del geniale compositore Richard Wagner - rappresenta di certo uno dei punti di riferimento della cultura occidentale. Il regista austriaco Werner Boote realizza nel suo documentario un viaggio antropologico attraverso differenti luoghi del pianeta per studiare l’importanza e l’impatto dell’evocativo mito occidentale su altre culture. Quali reazioni, quali emozioni scatena la musica di Wagner nelle Filippine, in Marocco o in Amazzonia? E cosa hanno in comune, in fondo, Richard Wagner, Francis Ford Coppola, “Star Wars” e “Il Signore degli Anelli”? Le mythe de l’anneau L’Anneau du Nibelung, le cycle de quatre opéras du compositeur de génie Richard Wagner, est l’un des fondements de la culture occidentale. Le directeur autrichien Werner Boote part en divers endroits dans le monde pour enquêter sur l’importance et l’impact du mythe sur les autres cultures. Quelles sont les réactions sur la musique aux Philippines, au Maroc ou en Amazonie ? Et qu’est-ce que Richard Wagner, Francis Ford Coppola, “ Star Wars ” et “ Le Seigneur des Anneaux ” ont-ils en commun ? 246 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP KARREWIET (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Güs Debraekeleer Title of series Karrewiet Producing organisation VRT Original language Dutch Year of production 2009 First broadcast on 12/1/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 10’ Karrewiet Karrewiet is a daily news bulletin for children on Ketnet (VRT, Belgium). This is a special edit of five items about an 11 year old boy from Belgium, who together with his class mates, has collected toys and medical material for people in Senegal. Together with his parents the boy manages both to transport the collected material to Senegal and hand it out to the people there. The items give an impression of the way children react and deal with poverty around the world and how they manage to do something about it. Karrewiet “Karrewiet” è un telegiornale quotidiano per ragazzi che va in onda sulla Ketnet (VRT, Belgio). Questa puntata è un montaggio speciale di cinque reportages incentrati su un ragazzo belga di 11 anni che, aiutato dai suoi compagni di classe, è riuscito a raccogliere giocattoli e medicinali da destinare al Senegal. Con l’aiuto dei genitori il ragazzo riesce a portare quanto raccolto in Senegal e a distribuire i suoi doni fra la gente. Questo programma descrive le reazioni e l’atteggiamento dei giovani nei confronti del dramma della povertà e racconta come i ragazzi immaginino di potersi costruire un ruolo attivo nella lotta alla disuguaglianza e all’ingiustizia sociale. Karrewiet Karrewiet est le journal pour enfants sur la chaîne Ketnet (VRT, Belgique). C’est un montage spécial de cinq reportages sur un garçon belge de onze ans qui, avec l’aide de ses camarades d’école, a rassemblé des jouets ainsi que du matériel médical pour des gens au Sénégal. Avec l’appui de ses parents le garçon réussit à transporter le matériel au Sénégal et à le distribuer parmi les gens. Les reportages montrent de façon très claire ce que les enfants pensent et comment ils réagissent à propos de la pauvreté dans le monde. Ils montrent aussi comment ces enfants prennent des mesures eux-mêmes afin de changer des choses. 2009 PRIX ITALIA 247 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CANADA . CANADA . CANADA ARTV ARTV ALL TOGETHER NOW TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Adrian Wills Producer Martin Bolduc, Jonathan Clyde, Jacques Méthée, Neil Aspinall Photography Alain Julfayan Producing organisation Cirque du Soleil Coproducing organisation Apple Corps Ltd. Original language English Year of production 2008 First broadcast on 3/1/2009 Subtitled in French DVD - 4/3 Running time 75’ All together now “All Together Now” features the story behind the unique partnership between “The Beatles and Cirque du Soleil” that resulted in the creation of LOVE, the 2006 stage production playing in Las Vegas. The documentary faithfully recounts how the LOVE project came into being, born from the personal friendship between George Harrison and Cirque du Soleil founder Guy Laliberte. The director, Adrian Wills, tracks the human story behind the production of LOVE within his travels between London, Montreal, and Las Vegas. It records early meetings between the Cirque du Soleil & Apple Corps Ltd.creative teams, as well as filming intimate interviews with Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono Lennon, Olivia Harrison, Dominic Champagne and Sir George Martin discussing on how the Beatles’music can be used in a different ways.... All together now “All together now” spettacolarizza l’incredibile e unica collaborazione fra i Beatles e il Cirque du Soleil, che ha portato alla creazione di “Love”, spettacolo prodotto e rappresentato a Las Vegas nel 2006. Il documentario racconta fedelmente l’evoluzione di questo progetto prendendo le mosse dall’amicizia fra George Harrison e il fondatore del Cirque du Soleil, Guy Laliberte. Il regista, Adrian Wills, racconta il backstage “umano” della produzione, riattraversando luoghi chiave come Londra, Montreal e Las Vegas. Ci ripropone i primi incontri fra il Cirque du Soleil e i team creativi della Apple Corps Ltd., come pure le interviste con Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono Lennon, Olivia Harrison, Dominic Champagne e Sir George Martin, per discutere appassionatamente di come la musica dei Beatles possa prendere vita attraverso modi e canali espressivi diversi... All together now All together now décrit l’histoire derrière l’extraordinaire collaboration entre les Beatles et le Cirque du Soleil qui a mené à l’élaboration du spectacle LOVE. Du célèbre Studio Abbey Road de Londres jusqu’au quartier général du Cirque du Soleil à Montréal et à Las Vegas, découvrez cette fascinante mosaïque composée de matériel d’archives des Beatles, d’entrevues exceptionnelles avec Sir George Martin, Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Olivia Harrison, Yoko Ono et Dominic Champagne, ainsi que de nombreuses séquences littéralement volées et captées tout au long du processus de création. 248 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CANADA . CANADA . CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA L’ARCTIQUE EN PLEINE MUTATION (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Kristina Von Hlatky Producer Société Radio-Canada Script Mario Masson Music Michel F. April Photography Charles Dumouchel, Pierre Mainville, Luc Robida Sound Paul Barnabé, Jean Cayouette, Robert Girard Title of series Découverte Producing organisation Société Radio-Canada et CBC Original language French Year of production 2009 First broadcast on 22/2/2009 DVD - 16/9 Running time 121’ 34’’ The Nature of Things The Rapidly Changing Arctic: a three-episode series that takes viewers across an immense and spectacular, but little-known territory, which includes Russia’s Far North, Alaska, Norway and Canada. I - The rapidly changing Arctic: The ice cap is melting far more quickly than predicted and the permafrost is thawing. The rush to develop the Arctic’s resources has begun. Who does the North belong to? The answer to this question depends in part on the work of geologists. II - Arctic transit: When will the major Northern sea routes be open to commercial navigation? Who will decide on the rules to be followed? III - Adapting to change: A look at the fragile equilibrium of Arctic ecosystems on the eve of inevitable development. Artico: quando la natura si trasforma... Un documentario che catapulta i telespettatori in un territorio immenso, spettacolare quanto sconosciuto, che si estende dal Grande Nord alla Russia, dall’Alaska alla Norvegia fino alle coste del Canada. I - Artico: quando la natura si trasforma - La banchisa artica si scioglie ad un ritmo che oltrepassa ogni previsione. Per l’industria, la corsa all’Artico è già cominciata. Ma a chi appartiene l’Artico? Ai geologi soprattutto la risposta all’annosa questione... II - Transitare per l’Artico - A quando l’apertura delle grandi vie marittime alla navigazione commerciale? E chi deciderà il codice di navigazione e di commercio? III - Adattarsi al cambiamento - Fragili e instabili gli equilibri dell’ecosistema artico: quali adattamenti si rendono necessari alla vigilia di un’inevitabile ed imponente trasformazione? L’Arctique en pleine mutation L’Arctique en mutation : trois heures, qui transportent les téléspectateurs dans un territoire immense, spectaculaire mais peu connu qui comprend le Grand nord de la Russie, l’Alaska, la Norvège et le Canada. I - l’Arctique en mutation: La banquise arctique fond à un rythme qui dépasse toutes les prévisions. Sur terre, le permafrost s’affaisse. Pour l’industrie, la ruée vers le Nord est commencée. A qui appartient le Nord ? Une question dont la réponse repose en partie sur le travail des géologues. II - Transiter par l’Arctique: A quand l’ouverture des grands passages maritimes à la navigation commerciale ? Qui décidera des règles à suivre ? III - S’adapter aux changements. Un regard sur les fragiles équilibres des écosystèmes arctiques à la veille d’un développement inévitable. 2009 PRIX ITALIA 249 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CANADA . CANADA . CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA INDIA REBORN: MYTH AND MIGHT TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Susan Teskey Producer Susan Teskey, Cedric Monteiro, Shubhranshu Choudhary Script Susan Teskey Music Ken Myhr Photography Michael Sweeney C.s.c. Sound Steve Cupani, Chris Davies Narrator Michael Murphy Title of series India Reborn Producing organisation Canadian Broadasting Corporation Coproducing organisation Zweites Deutsches Fernsehen/ZDF Enterprises/S4C an Original language English Year of production 2008 First broadcast on 15/3/2009 DVD - 16/9 Running time 45’ 2’’ 250 PRIX ITALIA 2009 India reborn: myth and might “India Reborn” charts the kaleidoscopic rise of one of the world’s newest and most unlikely superpowers. Epic and cinematic in scope, each episode unfolds with fascinating intimacy and insight revealing characters who reflect India’s dramatic transformation. “India Reborn” is a potent mixture of dreams and despair, an entertaining and informative window into a land that could soon shape the future of the world. In Myth and Might, an array of charismatic characters introduces you to the world’s newest superpower. Experience the rich tapestry of India’s ancient myths played out against the modern might of this sprawling, diverse democracy. La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità Questo programma descrive l’ascesa caleidoscopica di una delle più recenti e sorprendenti superpotenze mondiali. Ogni episodio, epico e di grande maestria cinematografica, presenta in modo intimistico e perspicace dei personaggi estremamente simbolici che riflettono la trasformazione spettacolare dell’India. “India reborn” è anche un mélange molto pregnante di sogno e disperazione, una finestra allegra e informativa su un’area mondiale che potrebbe presto influenzare l’andamento globale. In questa puntata incontriamo una galleria di personaggi carismatici attraverso i quali scopriamo l’identità di una incredibile e giovane superpotenza mondiale. Ecco allora, come in passerella, una sequenza di antichi miti che si sovrappongono alla diversità di questa democrazia moderna e in piena espansione. La renaissance de l’Inde : mythe et puissance « India Reborn » décrit la montée kaléidoscopique de l’une des superpuissances mondiales les plus récentes et les plus surprenantes. Chaque épisode, épique et d’une grande beauté cinématographique, présente de façon intimiste et perspicace des personnages révélateurs qui reflètent la transformation spectaculaire de l’Inde. « India Reborn » est un mélange puissant de rêve et de désespoir, une fenêtre divertissante et informative sur une contrée qui pourrait bientôt façonner l’avenir du monde. Dans l’épisode « Mythe et puissance», une galerie de personnages charismatiques vous fait découvrir la plus récente superpuissance mondiale. Voyez cette riche tapisserie de mythes anciens qui se superposent à la diversité de cette démocratie moderne et en pleine expansion. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CHINA . CINA . CHINE CCTV CHINA CENTRAL TELEVISION DREAM WEAVERS BEIJING 2008 (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Jun Gu Music Shigeru Umebayashi Photography Ling Luo Original language Chinese Year of production 2001 First broadcast on 24/6/2008 Subtitled in English BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9 Running time 84’ Dream weavers - Beijing 2008 7 years of filming, 5 Olympic stories, 1 Nation’s preparation for the biggest Sporting Event in the world. Dream Weavers - Beijing 2008 is the first documentary that took 7 years to research, to investigate, to pursue and to film 5 Olympic stories leading to China’s first Olympic Games. The film journey begins with a Beijing family whose fate is in the hands of the government when they are forced to relocate from their home to make way for the new Olympic Park. Then, a gathering of top International Architects and Engineers are seen vying for the million dollars National Stadium design project. We learn the secrets, go into the minds and hear famous Architects and Engineers construct one of the most impressive yet controversial structures the world has ever seen, the Beijing Olympic National Stadium (Bird’s Nest). Next, we meet China’s first world record holder in men’s hurdles, Liu Xiang and 3 rising young female gymnasts. La trama di un sogno: Pechino 2008 Sette anni di riprese, 5 storie olimpiche, la preparazione di un’intera Nazione per il più grande evento sportivo al mondo. Questo programma è stato realizzato nel corso di un lungo lasso di tempo per ricercare, approfondire e filmare 5 storie, quasi un percorso di avvicinamento e comprensione dei primi giochi olimpici che la Cina abbia ospitato. Questo viaggio inizia dalla storia di una famiglia pechinese travolta dal destino deciso dal Governo: è infatti costretta a lasciare la casa per fare posto al nuovo Villaggio Olimpico. Subito dopo seguiamo gli architetti e gli ingegneri di fama mondiale che discutono del progetto dello Stadio Nazionale. Scopriamo i segreti e i percorsi mentali che hanno portato alla realizzazione di una delle opere architettoniche più controverse ed impressionanti che il mondo abbia mai visto: lo Stadio Olimpico Nazionale di Pechino, meglio noto come il “nido d’uccello”, per la sua particolare forma. Incontriamo quindi Liu Xiang, il primo cinese detentore del record mondiale di corsa a ostacoli, e tre giovani ginnaste. Forger le rêve - Pékin 2008 7 ans de tournage, 5 histoires olympiques, 1 Nation qui se prépare au plus grand événement sportif du monde. « Forger le rêve - Pékin 2008» est le premier documentaire qui a exigé 7 ans pour rechercher, enquêter et filmer 5 histoires olympiques menant aux premiers Jeux Olympiques de Chine. Le film commence avec une famille de Pékin dont le sort est entre les mains du gouvernement alors qu’ils sont forcés de quitter leur maison pour faire place au nouveau Parc olympique. Ensuite, on assiste à une réunion d’architectes et ingénieurs de haut niveau international rivalisant pour le projet du Stade national d’un million de dollars. On apprend les secrets, entre dans l’esprit et suit les célèbres architectes et ingénieurs construire une des structures les plus impressionnantes et controversées que le monde ait jamais vu, le Stade olympique national de Pékin (Nid d’Oiseau). On rencontre par la suite le premier détenteur chinois du record du monde du 100 mètres haies, Liu Xiang, et 3 jeunes gymnastes prometteuses. 2009 PRIX ITALIA 251 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CROATIA . CROAZIA . CROATIE HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA OREBOVI TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Mladen Capin Script Maja Gregl, Tahir Mujicic Photography Mario Britvic Sound Neven Baricevic, Boris Brigljervic Producing organisation HRT (Croatian Radiotelevision) Original language Croatian Year of production 2008 First broadcast on 10/12/2008 Subtitled in English DVD - MONO - 4/3 Sales Branka Prazic tel: +385 1 6343690 fax: +385 1 6343692 e-mail: [email protected] Running time 26’ 30’’ 252 PRIX ITALIA 2009 The Oreb couple This documentary is all about the work and life of a couple, the Orebs. Izvor Oreb is a painter and sculptor, and his life companion Emilia Karlavaris, is also an artist skilled in miniature sculptures. The docu-drama gives a rather unusual dramaturgical view of Izvor Oreb who is focused basically on his spirituality and on his zeal in creating works of art. It also tells of the couple’s reciprocal human understanding and artistic cooperation. I coniugi Oreb Questo documentario descrive la vita e l’opera artistica del pittore e scultore Izvor Oreb e della sua compagna Emilia Karlavaris, anche lei scultrice specializzata in miniature. Il docu-drama offre una visione drammaturgica abbastanza insolita di Izvor Oreb incentrata essenzialmente sulla sua spiritualità e sul suo zelo creativo. Racconta anche la cooperazione artistica della coppia e la loro reciproca comprensione umana. Le couple Oreb Ce documentaire décrit la vie et le travail artistique du peintre et sculpteur Izvor Oreb et sa compagne, Emilia Karlavaris elle aussi sculpteur spécialisée en miniatures. C’est un regard dramaturgique assez exceptionnel sur la vie d’un homme et artiste, dédié surtout à la spiritualité et à la ferveur de sa création artistique. Un film sur le miracle de l’existence d’un couple, dont certaines prises de vue sont faites sur les lieux où ils se sont connus et qui les ont menés par la suite à la rencontre de l’un et l’autre avec l’art. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE CTV CESKA TELEVIZE MALBA OKAMZIKU (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Jaroslav Cerny Producer Darja Macakova Script Jaroslav Cerny Photography Vladimir Vlcek Sound Vaclav Vanecek Producing organisation Czech Television Original language Czech Year of production 2009 First broadcast on 6/2/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Czech Television - Telexport tel: +420 2 6113 7047 fax: +420 2 6121 1354 e-mail: [email protected] Running time 25’ 43’’ Picturing the moment This documentary film tells us about the birth of the haptic method, (hand painting). It studies in depth the character of its spiritual father, the Academy painter Dino Čečo Arts. He has opened the conscious and perceptive faculty to understand what it means to live and listen to the world without the gift of sight. The road to this technique has not been either easy or quick. Even now after its birth in the world of painting, a logical classification has still not been found. But Dino continues to paint and draw, convinced that something is actually maturing deep within himself, even though with difficulty. He also knows that backed by his wife he has got to insist and resist in a strenous and tense moment. It was his wife who, for first contacted the Direction of an Art School for blind children thus making such a sucessful encounter possible between Dino and the sightless. Dipingendo l’attimo Il film racconta la storia della nascita del metodo aptico (pittura con le mani), approfondendo il personaggio del padre spirituale, il pittore accademico Dino Čečo. È in effetti grazie alla sua tecnica che i nonvedenti possono affermarsi nelle arti plastiche, aprendo a noi vedenti una finestra percettiva e consapevole su cosa significhi vivere e sentire il mondo non avendo il dono della vista. Il percorso di affermazione di questa tecnica non è stato semplice né tantomeno rapido. All’indomani della sua nascita, il mondo della pittura non riesce infatti a trovarle una collocazione logica. Ma Dino continua a dipingere e a disegnare, convinto che qualcosa stia in realtà maturando nel suo profondo, anche se procede a tentoni. Ma sa di dover resistere e insistere, spalleggiato dalla sua sposa in un momento così teso e difficile. È stata in effetti proprio sua moglie a contattare per prima la direzione di una scuola d’arte per bambini ciechi rendendo così possibile l’incontro dei nonvedenti con Dino. Peinture d’un moment Le film présente la création de la méthode haptique (peinture avec les mains), par son père spirituel, le peintre académicien Dino Čečo. C’est sa méthode qui rend possible aux non-voyants de se faire pleinement valoir sur le plan des arts plastiques, tout en permettant à nous, voyants, de comprendre et de percevoir le monde comme eux. Le parcours de cette méthode a été loin d’être simple ou rapide. Au moment de sa naissance, le peintre ne trouve pas pour elle une explication logique. Il continue à peindre et à dessiner, sentant que quelque chose est en train de mûrir dans son for intérieur. Il est difficile de dire de quoi il s’agit, il continue à tâtonner et à ignorer. L’unique chose dont il est certain c’est qu’il doit continuer à travailler. C’est son épouse qui l’épaule dans cette situation tendue. Cette dernière a été la première à contacter la direction d’une école d’art pour enfants atteints de cécité et elle a rendu ainsi possible la rencontre des non-voyants avec Dino. 2009 PRIX ITALIA 253 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK DR DANMARKS RADIO CIA´S DANSKE FORBINDELSE TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Jacob Mikkelsen, Mette Aaby Producer Steen Jensen Music Mathias Nielsen Photography Peter Palm, Peter Wath, Kristian Friis, Thomas Klok Jens K. Rasmussen Producing organisation Danish Broadcasting Corporation Original language Danish Year of production 2008 First broadcast on 30/1/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales DR International Sales tel: +45 3520 3959 fax: +45 35203969 e-mail: [email protected] Running time 58’ 254 PRIX ITALIA 2009 CIA´s European connection For years, the American intelligence agency CIA has been running a covert rendition programme, involving the kidnapping of terror suspects by the CIA on European soil. Having tracked down CIA agents and front Companies, DR can now reveal that stopovers at European airports have been vital to the CIA’s prisoner rendition programme. Governments all over Europe deny all knowledge of these stopovers. Le relazioni Europa-Cia Per anni, la Cia (Central Intelligence Agency) ha portato avanti un programma segreto riguardante il rapimento di sospetti terroristi in suolo europeo. Grazie alle ricostruzioni degli Agenti Cia, DR può oggi rivelare come i controlli negli aeroporti europei siano stati vitali per il successo del programma della Cia. Nondimeno, i Governi di tutta Europa negano di sapere nulla di questi scali. La connexion européenne de la CIA Pendant des années la CIA, l’agence de renseignement américain, a conduit un programme secret de sous-traitance de la torture impliquant l’enlèvement et la détention des soupçonnés terroristes en territoire européen. Ayant suivi les agents de la CIA et les sociétés de façade, DR peut maintenant révéler que les escales dans les aéroports européens ont été essentielles au programme de détention des prisonniers de la CIA. Les gouvernements de l’Europe entière nient toute connaissance de ces escales. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE OY. YLEISRADIO MOT: MERIROSVOJEN RANNIKKO (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Kaijaleena Rajatora Producer Matti Virtanen, Yle Factual Programmes Script Kaijaleena Rajatora, Wali Hashi Photography Shukri Omar Producing organisation YLE TV 1 Original language Finnish, Somali Year of production 2008 First broadcast on 2/9/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Yle tel: +358 9 14801 e-mail: [email protected] Running time 29’ 36’’ The pirates’ coast Somali pirates have captured over a hundred ships in the Indian Ocean and the Gulf of Aden during the past decade and have received millions of euros in ransom money. Piracy has in fact become an important industry on Somalia’s coast, which is over 2,000 kilometres long. A key pirate haven is the town of Eyl in the autonomous region of Puntland. In December 2008 Wali Hashi, a journalist with Somali roots who lives in Finland, was able to record ordinary people’s lives in a town that has been called the piracy capital of the world. La costa dei pirati Nel corso dell’ultimo decennio i pirati somali hanno catturato più di un centinaio di navi nell’Oceano Indiano e nel Golfo di Aden e hanno ricavato milioni di euro di riscatto. La pirateria si è trasformata in una vera e propria industria per la Costa Somala, che si estende per più di 2.000 km e che trova in Eyl, nella provincia autonoma di Puntland, un porto di fondamentale importanza. Nel dicembre del 2008, Wali Hashi, un giornalista di origine somala che vive in Finlandia, ha potuto filmare e rendersi conto di come viva la gente comune in questa città ritenuta la capitale mondiale della pirateria. La côte des pirates Les pirates Somaliens ont capturé plus d’une centaine de navires dans l’Océan indien et le Golfe d’Aden, au cours de la dernière décennie, et ont touché des millions d’euros de rançon. La piraterie est, en fait, devenue une importante industrie sur la côte Somalienne, laquelle s’étire sur plus de 2000 kilomètres ; la ville d’Eyl, située dans la province autonome de Puntland en est un port essentiel. En décembre 2008, Wali Hashi, un journaliste d’origine somalienne qui vit en Finlande a pu se rendre compte de la vie que mènent les gens ordinaires dans une ville qui a été qualifiée de capitale mondiale de la piraterie. 2009 PRIX ITALIA 255 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE YLE OY. YLEISRADIO DOKUMENTTIPROJEKTI: KATASTROFIN AINEKSIA TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director John Webster Producer Kristiina Pervilä, Millenium Film Script John Webster Photography Webster Family, Tuomo Hutri Sound Pietari Koskinen Producing organisation Millenium Film, J W Documentaries, Magic Hours Fil Coproducing organisation YLE TV 2 Original language English, Finnish Year of production 2008 First broadcast on 8/4/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Millenium Film tel: +358 50 511 0740 fax: +358 13 511 0111 e-mail: [email protected] Running time 85’ 49’’ 256 PRIX ITALIA 2009 Recipes for disaster Director John Webster convinces his wife and two small children that the whole family should go on an oil diet, yet without having to give up their middle class suburban lifestyle. All the everyday things that we don’t do, or that we can’t help doing make up recipes for disaster. In this comedy of errors they find themselves both questioning their values and putting their will power and ultimately their happiness to test. Ingredienti per un disastro Il regista John Webster convince la moglie e i due giovani figli ad intraprendere una dieta a base di olio, senza tuttavia dover rinunciare al loro stile di vita tipico della classe media. Tutte le attività quotidiane che non svolgiamo o che non possiamo evitare di fare, diventano gli ingredienti di un vero disastro. In realtà questa commedia degli equivoci induce i protagonisti a riflettere sui valori, sulla forza di volontà e sulla capacità di trovare e vivere la felicità. Recettes pour un désastre Le metteur en scène John Webster convainc sa femme et ses deux jeunes enfants que toute la famille devrait se soumettre à un régime à l’huile sans pour autant renoncer à leur mode de vie de classe moyenne banlieusarde. Toutes les choses du quotidien que nous ne faisons pas ou auxquelles nous ne pouvons rien, préparent les recettes d’un désastre. Dans cette comédie des erreurs, ils en viennent à s’interroger sur leurs valeurs, testent leur force volonté, et finalement leur bonheur. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES FRANCE . FRANCIA . FRANCE ARTE FRANCE ARTE FRANCE GAZA-SDEROT, CHRONIQUES D’AVANT GUERRE (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Khalil Al Muzayyen, Meron Rapoport, Ayelet Bachar Producer Bo Travail !, Upian.com, Alma Films, Trabelsi Production, Ramattan Studios Adapted from Gaza-Sderot, La Vie Malgré Tout Sound Ori Chechik, Moumen Awadallah, Greg Corsaro Producing organisation ARTE FRANCE Coproducing organisation ARTE FRANCE Original language French, Hebrew, Arab Year of production 2009 First broadcast on 10/2/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Arte France tel: +33 1 55 00 73 32 fax: +33 155 00 80 84 e-mail: [email protected] Running time 45’ Gaza-Sderot, pre-war chronicles Gaza-Sderot pre-war chronicles is a 52-minute edited version of the web documentary ‘Gaza Sderot, Life in Spite of Everything’. For two months running, from 27th October to 23rd December 2008, two film crews, one based in the Gaza Strip (in Palestine) and the other in Sderot (in Israel) filmed the pre-war stories of 14 people living on both sides of the Israeli-Palestinian border. The film gives us an insight into the daily lives of a student, a hairdresser, an ambulance driver, a musician, a fisherman and other ordinary people. But how have they been getting on since Israel’s launch of “The Operation Cast Lead”? Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra Questo programma è una versione rieditata di un web-documentario di 52 minuti “La vita nonostante tutto”. Per due mesi, dal 27 ottobre al 23 dicembre 2008, due troupes, una nella Striscia di Gaza (Palestina) e l’altra a Sderot (Israele), hanno seguito 14 persone che vivono attraversando quotidianamente la frontiera IsraeloPalestinese: studenti, parrucchieri, autisti di ambulanza, musicisti o pescatori... Ma come vive questa gente dopo che l’esercito israeliano ha lanciato l’operazione “piombo fuso”? Gaza-Sderot, chroniques d’avant-guerre “Gaza-Sderot, chroniques d’avant-guerre” est une version remontée en 52 minutes du web-documentaire “Gaza-Sderot, la vie malgré tout”. Pendant deux mois, du 27 octobre au 23 décembre 2008, deux équipes, l’une à Gaza (Palestine), l’autre à Sderot (Israël), ont suivi le quotidien de 14 personnages de part et d’autre de la frontière israélo-palestinienne : étudiant, coiffeur, ambulancier, musicien ou pêcheur… Après l’opération « Plomb durci » lancée par l’armée israélienne, que sont-ils devenus ? Le documentaire “Gaza-Sderot, chroniques d’avant-guerre” a été récompensé au Festival du Film sur les Droits Humains 2009. Le web-documentaire « Gaza-Sderot, la vie malgré tout » a reçu le Prix Europa 2008 du meilleur projet « Nouveaux médias », le « Prix pour la Révélation Nuit des médias 2009 » et nominé aux Digital Emmy Awards 2009. 2009 PRIX ITALIA 257 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES FRANCE . FRANCIA . FRANCE FR2 FRANCE 2 EINSATZGRUPPEN, LES COMMANDOS DE LA MORT EP. 1 : LES FOSSES (JUIN-DÉCEMBRE 1941) TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Michaël Prazan Producer Michel Rotman, Marie-Hélène Ranc Script Michaël Prazan Music Samuel Hirsch Photography Nicolas Eprendre, Stanley Staniski Sound Benjamin Haïm, Robert Sullivan Documentalist Kristine Sniedze Producing organisation Kuiv Productions Coproducing organisation With the participation of France 2, Planète Original language French Year of production 2009 First broadcast on 16/4/2009 Subtitled in English Dubbed in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Carrimages 4 tel: 33 1 49 37 78 00 fax: 33 1 49 37 77 75 e-mail: [email protected] Running time 92’ 14’’ 258 PRIX ITALIA 2009 Einsatzgruppen, the death brigades ep. 1: the mass graves (1941) In June 1941, the German forces invaded the USSR. Along with them they brought the Einsatzgruppen, 3,000 men divided into four task forces. Each one was appointed to a specific area and they were tasked to exterminate Jews and all enemies of the Reich. They recruited auxiliaries in the Baltic States, within the nationalists and the local police forces, and eventually delegated the killings to them. In Kiev, Ukraine, on the 29th and 30th of September 1941, Einsatzgruppe C and its auxiliaries exterminated 33,371 people, what was later called the Babyn Yar Massacre. In just a few months, the genocidal task was done. In December 1941, the Baltic States declared “Judenfrei” - Jew-free… Einsatzgruppen - I Commando della morte ep. 1 - Le fosse (giugno-dicembre 1941) Giugno 1941: le armate tedesche invadono la Russia. A loro volta le Einsatzgruppen, 3000 uomini ripartiti in 4 task force, ciascuna assegnata ad una zona geografica ben definita, sono incaricate di sterminare gli ebrei e gli oppositori del Reich. Reclutano anche degli ausiliari negli Stati del Baltico fra i nazionalisti e le forze di polizia locali, delegando loro in ultima istanza lo sterminio. A Kiev, in Ucraina, il 29 e il 30 settembre 1941 l’Einsatzgruppe C e i suoi ausiliari sterminarono 33771 persone: lo sterminio passato alla storia come “il massacro di Babi Yar”. Nel giro di poche mesi il genocidio era compiuto. Gli stati baltici si dichiararono “Judenfrei”... Einsatzgruppen, les commandos de la mort ép. 1 : les fosses (juin-décembre 1941) Juin 1941, les armées allemandes envahissent l’URSS. A leur suite, les Einsatzgruppen, 3 000 hommes répartis en quatre “ groupes d’intervention ” affectés chacun à une zone géographique définie, sont chargés d’exterminer les Juifs et les opposants au Reich. Ils recrutent des supplétifs dans les pays baltes parmi les nationalistes et la police locale, auxquels ils finissent par déléguer les tueries. A Kiev, en Ukraine, les 29 et 30 septembre 1941, l’Einsatzgruppe C et ses supplétifs exterminent 33 771 personnes : c’est le massacre de Babi Yar. En quelques mois, la besogne génocidaire est accomplie. Au mois de décembre 1941, les pays Baltes sont déclarés “ Judenfrei ” libres de Juifs... TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UNBEQUEM UND UNBESTECHLICH - CHINAS KÄMPFER FÜR DIE WAHRHEIT (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Jochen Graebert Producer Ard/Ndr Norddeutscher Rundfunk Script Jochen Graebert Music Peter-Wolfgang Fischer Producing organisation Norddeutscher Rundfunk Original language German Year of production 2008 First broadcast on 4/8/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Barbara Biemann tel: ++49 40 4156 5270 fax: ++49 40 4156 6494 e-mail: [email protected] Running time 43’ 41’’ Inconvenient and Incorruptible - Fighting for truth in China Investigative journalism in the People’s Republic of China - a contradiction in terms. An enquiry that exists, thanks to brilliant investigators who report on corruption, ecological destruction, human rights abuses and exploitation. Naturally, these issues are not printed and read in the newspapers or seen on television, because they are strictly state-censored, but they are spread and made known on Internet. Here blog journalists courageously and skilfully test the boundaries of political freedom daily, often risking their own in the process. We follow Chinese reporters on their dangerous search for the truth in the People’s Republic and contrast this with the work of journalists in the official state media. The film not only highlights the huge problems and grievances of this up-and-coming world power, but it also shines a light on China’s political system. Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per la verità Giornalismo investigativo nella Repubblica Popolare Cinese: una vera contradictio in terminis... Un’inchiesta che però esiste davvero, grazie a brillanti investigatori che riportano la verità sulla corruzione, sulla devastazione ecologica, sull’abuso e lo sfruttamento dei diritti e della dignità umana. Naturalmente il frutto delle loro indagini non è pubblicato né tantomeno diffuso a mezzo stampa o televisione, poiché i mezzi di comunicazione sono saldamente controllati da una rigidissima censura di stato. Il mezzo è internet... È sulla rete che i blogger possono sfidare la censura mettendo a repentaglio la loro stessa libertà. Seguiamo i reporter cinesi nella loro pericolosa ricerca della verità nella Repubblica Popolare. Il film non soltanto sottolinea i giganteschi problemi di questa nascente potenza mondiale ma getta anche una luce nuova e coraggiosa sul sistema politico cinese. Incommodes et incorruptibles - Les champions de la vérité chinois Journalisme d’investigation et République Populaire de Chine, deux expressions comme l’eau et le feu. Cependant, il existe aussi dans ce pays des enquêteurs brillants qui informent sur la corruption, la destruction de l’environnement, les violations des droits de l’homme et l’exploitation pure et simple. Bien entendu, ils ne le font pas dans les journaux et programmes télévisés sévèrement censurés par l’État, mais sur Internet. Des journalistes de blogs y testent journellement, avec courage et astuce, les limites de la liberté politique. En risquant très souvent la leur. L’équipe de l’ARD accompagne des journalistes chinois durant leurs enquêtes dangereuses sur la réalité dans l’empire rouge du Milieu. Cette recherche n’examine pas seulement les problèmes gigantesques et les inégalités existant dans l’ambitieuse grande puissance. Elle met aussi en lumière le système politique chinois. 2009 PRIX ITALIA 259 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND GIGANT GAZPROM TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Hubert Seipel Script Hubert Seipel Photography Tobias Baader, Wolfram Möcker, Wladimir Poljanski, Sergei Sergejew Commissioning Editors Heribert Blondiau (WDR), Christoph Mestmacher (NDR) Producing organisation Westdeutscher Rundfunk Köln Coproducing organisation Norddeutscher Rundfunk Original language German Year of production 2008 First broadcast on 14/1/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales German United Distributors tel: +49 221 92069 -33 fax: + 49 221 92069 -69 e-mail: [email protected] Running time 42’ 42’’ 260 PRIX ITALIA 2009 Gazprom, the colossus - Germany and the gas from the East The jackpot treasure lies buried beneath a thick mantel of ice. In the immensity of the solitariness of Siberia, huge drill towers and giant gas flares mark one of Gazprom’s most sought after Russian gas and oil fields: Yushno-Russkoje. TV award winner Hubert Seipel took his camera to the gas fields of Siberia and got access in Gazprom’s headquarters in Moscow. The documentary depicts with remarkable pictures how important the energy-giant was and is for Russia and its strategy - and for the career of Wladimir Putin. Seipel interviewed Gazprom’s opponents and advocates, and major players like Prime Minister Putin and the former German Bundeskanzler Schröder - now a key lobbiyst for the powerful Russian multinational. Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva dall’Est Il tesoro si trova sotto una spessa coltre di ghiaccio e di neve. Nelle pianure desertiche della Siberia le grandi trivelle e le gigantesche fiamme di gas indicano la posizione di uno dei più importanti giacimenti di petrolio e di gas appartenente al gigante russo dell’energia Gazprom: Juschno-Russkoje. Hubert Seipel, vincitore di vari premi televisivi, è andato nei giacimenti in Siberia e ha girato nella centrale di Gazprom a Mosca. Si è intrattenuto con i sostenitori e con gli oppositori di Gazprom. La conclusione: non esistono alternative al gas russo. Ma è da notare che, come la Russia per lo sfruttamento delle sue risorse dipenda dal denaro e dal know-how tecnico dell’industria tedesca, così la Germania non possa fare a meno del gas proveniente dall’Est. Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz en provenance de l’est Le jackpot se trouve sous une épaisse couche de glace et de neige. Des tours de forage et d’immenses flammes de gaz indiquent dans les plaines désertiques de Sibérie la position de l’un des gisements de pétrole et de gaz les plus recherchés : Juschno-Russkoje, appartenant au géant russe de l’énergie Gazprom. Hubert Seipel, lauréat de plusieurs prix de télévision, est allé visiter les gisements de gaz en Sibérie et a tourné dans la centrale de Gazprom à Moscou. Il a interviewé partisans et opposants de Gazprom. Le bilan : il n’existe pas d’alternative au gaz russe. Toutefois la Russie est au moins aussi dépendante de l’argent et des connaissances techniques de l’industrie allemande pour la mise en exploitation de ses ressources de gaz, que l’est l’Allemagne des livraisons de gaz en provenance de l’Est. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE ZDF ZWEITES DEUTSCHES FERNSEHEN KOENIGIN IM RING (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Simone Jung Producer Simone Jung, Kai Wiehagen Script Simone Jung Music Frank Moesner Photography Kai Wiehagen Producing organisation Jungwiehagen Film GmbH Coproducing organisation ZDF/arte Original language German Year of production 2007 Scheduled for broadcast on: 5/2/2010 Subtitled in English Voiced over in English DVD - 16/9 Sales Jungwiehagen Film Gmbh tel: +49 69 95622886 e-mail: [email protected] Running time 90’ 29’’ Queen of the ring Born in 1976 in Karlsruhe, Germany, Regina Halmich started kick boxing when she was a 12yrs. old. A few years later she became a profi boxer. Until the end of her career her parents never saw her fights fearing severe injuries for their daughter. In 54 fights, Regina was defeated only once at 19yrs. old in Los Angeles. She established female boxing world wide and became the world champion flyweight. On the 30th of November 2007 her last fight took place. Time to say goodbye to the queen of the ring with her powerful punch and her sweet smile. La regina del ring Nata nel 1976 a Karlsruhe, in Germania, Regina Hamich ha cominciato a praticare kick boxing quando aveva 12 anni. Pochi anni più tardi è diventata campionessa. I genitori non hanno mai assistito ai suoi combattimenti per paura di vederla ferita. In 54 incontri sostenuti, Regina è stata sconfitta solo una volta, a 19 anni a Los Angeles. Si è confermata campionessa mondiale di boxe femminile nella categoria peso mosca. Il 30 novembre 2007 ha combattuto il suo ultimo incontro. È tempo di salutare la regina del ring con il suo potente gancio e il suo dolce sorriso. La reine du ring Regina Halmich détient le titre de championne du monde de boxe dans la catégorie des poids mouches depuis douze ans lorsqu’elle décide de mettre fin à sa carrière de boxeuse professionnelle. Le film accompagne la « reine du ring » au cours de ses deux derniers combats disputés en 2007 tout en dressant le portrait d’une jeune femme qui a permis à la boxe féminine d’acquérir ses lettres de noblesse. 2009 PRIX ITALIA 261 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE MT MAGYAR TELEVIZIO ANOTHER PLANET - MÁSIK BOLYGÓ TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Ferenc Moldoványi Producer Ferenc Moldoványi Script Ferenc Moldoványi Music Tibor Szemzo Photography Tibor Máthé H.s.c. Sound Rudolf Várhegyi Producing organisation Engram Film Productions Coproducing organisation MTV Hungarian Television Original language Spanish, Khmer, Lingala, Swahili, Raramuri Year of production 2008 First broadcast on 28/12/2008 Subtitled in English, French, German, Spanish, Hungarian DVD - STEREO - 16/9 Sales Engram Film Productions e-mail: [email protected] Running time 96’ 262 PRIX ITALIA 2009 Another planet An extraordinary documentary film-essay, a shocking panorama on the state of world in the first decade of the 21st century. Filmed in Africa, Latin-America and Southeast Asia, between 2005 and 2007. A film on children’s exploitation and enslavement through child labour, prostitution and abuse as child soldiers. The little girl selling cigarettes and chewing gum in Ecuador, the boy working as a shoe shiner, the child soldiers in the Congo, the boy and girl soaked in the rain toiling in a brickworks in Cambodia under degrading conditions, and those children rummaging on a rubbish dump to earn a dollar if they are lucky: the fate of all these children is an expression of a shameful reality in the “International Year of Planet Earth”, declared for the year 2008 by the United Nations. Un altro pianeta Uno straordinario documentario d’essai, un quadro scioccante sullo stato del mondo nel primo decennio del 21° secolo. Girato in Africa, America Latina e nel sud-est asiatico tra il 2005 e il 2007, il film tratta dello sfruttamento e della schiavizzazione dei bambini attraverso lavoro minorile, prostituzione e bambini soldato. Una ragazzina che vende sigarette e chewing gum in Ecuador, un ragazzo che lavora come lustrascarpe, i bambini soldato in Congo, un ragazzo e una ragazza fradici per la pioggia che lavorano strenuamente ad un muro di mattoni in Cambogia in condizioni di estremo degrado e bambini che rovistano nelle discariche per guadagnarsi un dollaro se sono fortunati: il destino di tutti questi bambini è espressione di una realtà vergognosa nel 2008, dichiarato dalle Nazioni Unite “Anno Internazionale del Pianeta Terra” . Une autre planète Un extraordinaire film documentaire d’essai, une vue d’ensemble choquante sur l’état du monde dans la première décennie du XXIe siècle. Tourné entre 2005 et 2007 en Afrique, Amérique latine et Asie du Sud-Est. Un film sur les enfants, leur exploitation et esclavage par le travail, la prostitution et les abus en tant qu’enfants soldats. La petite fille qui vend cigarettes et chewinggum en Equateur, le garçon qui travaille comme cireur, les enfants soldats au Congo, le garçon et la fille trempés sous la pluie travaillant en conditions dégradantes dans une briqueterie au Cambodge, et ceux qui fouillent dans les décharges pour gagner un dollar s’ils ont de la chance : le sort de tous ces enfants est l’expression d’une réalité honteuse en 2008, déclarée par les Nations Unies « Année internationale de la Planète Terre ». TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE MT MAGYAR TELEVIZIO HOLODOMOR - EHINSEG UKRAJNABAN (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Igor Hidvégi Producer István Hegedüs Script István Hegedüs Photography Tamás Vass Producing organisation MTV Hungarian Television Original language Hungarian Year of production 2008 First broadcast on 9/9/2008 Subtitled in English, French DVD - Color - STEREO - 4/3 Sales Krisztina Horvath e-mail: [email protected] Running time 48’ Holodomor - Famine in Ukraine Holodomor - In Ukranian means massive starvation. In Ukraine, according to reliable estimates at least eight million people of whom three million were children died of famine in five hundred days some 75 years ago, as a consequence of compulsory food procurement and confiscation of the Stalinist regime. Generations died off, several million people suffered damages to their health for the rest of their lives. The horrors experienced wounded the soul of forty million people. The entire population of cities and villages perished after horrible suffering. Cannibalism occurred, men ate men. Holodomor - Carestia in Ucraina Holodomor in ucraino significa “morte per fame”. In Ucraina, secondo stime affidabili, 75 anni fa almeno otto milioni di persone, di cui tre milioni di bambini, morirono nel giro di cinquecento giorni a causa di una carestia causata dalla confisca di generi alimentari operata dal regime stalinista. Generazioni intere scomparvero, diverse migliaia di persone riportarono danni irreversibili alla salute. Gli orrori vissuti lasciarono tracce indelebili nell’anima di quaranta milioni di persone. L’intera popolazione di città e di villaggi perì dopo orribili sofferenze. Si verificarono addirittura casi di cannibalismo, uomini mangiarono uomini. Holodomor - La grande famine d’Ukraine Holodomor signifie en ukrainien « extermination par la faim ». En Ukraine, il y a 75 ans, selon des estimations fiables, au moins huit millions d’habitants, dont trois millions d’enfants, sont morts de faim en cinq cent jours, à cause de l’expropriation des terres et de l’approvisionnement alimentaire coercitif par le régime stalinien. Des générations moururent, la santé de plusieurs millions de personnes fut compromise pour le reste de leur vie. Les horreurs vécues blessèrent l’âme de quarante millions de personnes. L’entière population de villes et de villages périt après d’horribles souffrances. Survint le cannibalisme, les hommes mangèrent les hommes. 2009 PRIX ITALIA 263 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES IRELAND . IRLANDA . IRLANDE RTE RADIO TELEFIS EIREANN PRIME TIME INVESTIGATES: SLAVE LABOUR IRELAND TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Michael Hughes Producer Michael Hughes Photography Cedric Culliton Sound Alan Seavors Reporter Paul Maguire Executive Producer Ken O’shea Title of series Prime Time Investigates Producing organisation RTÉ Original language English Year of production 2008 First broadcast on 1/12/2008 DVD - STEREO - 16/9 Sales Edel Edwards tel: 00 353 1 208 2030 e-mail: [email protected] Running time 53’ 58’’ 264 PRIX ITALIA 2009 Prime time investigates: slave labour Ireland “Prime time investigates” goes undercover to expose the widespread exploitation of migrant workers in Ireland. Reporter Paul Maguire reveals a hidden world where foreign employees are forced to work inhumane hours for below the minimum wage as Irish employers exploit their vulnerability. Prime time investigates: in Irlanda, e schiavi per lavoro “Prime time investigates”, una forte e coraggiosa denuncia sociale, investiga in incognito sul dilagante sfruttamento di lavoratori immigrati in Irlanda. Il giornalista Paul Maguire svela un mondo nascosto in cui gli stranieri sono costretti a lavorare con orari disumani per un salario decisamente inferiore al minimo garantito in Irlanda, tenuti sotto scacco dai datori di lavoro irlandesi per la loro vulnerabilità socio-politica, oltre che economica. Prime time investigates: esclavage en Irlande “Prime time investigates” enquête sous couverture pour dénoncer l’exploitation répandue des travailleurs migrants en Irlande. Le journaliste Paul Maguire dévoile un monde caché où des employés étrangers sont forcés de travailler pendant un horaire inhumain pour un salaire au-dessous du minimum tandis que les employeurs irlandais exploitent leur vulnérabilité. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ITALY . ITALIA . ITALIE RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA HAIR INDIA (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Raffaele Brunetti, Marco Leopardi Producer Raffaele Brunetti per La B&B Film Script Raffaele Brunetti, Marco Leopardi Music Alfonso D’Amora Photography G. Maitan, M. Pasquini, M. Leopardi Sound Stefano Varini Producing organisation B&B Film Coproducing organisation B&B, RAI, Filmtank, Terra, NDR, ARTE, YLE Original language English, Hindi Year of production 2008 First broadcast on 2/7/2009 Scheduled for broadcast on 2/7/2009 Subtitled in English BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9 Sales B&b Film tel: (+39) 06 39729989 fax: (+39) 06 39726129 e-mail: [email protected] Running time 52’ Hair India The journey of a young Indian woman’s hair, donated to the Temple to be then converted into exquisite hair extensions in Italy. The same hair will then return to India to satisfy the whim of a successful career woman in Bombay. A story of the cult of beauty in the era of globalisation. Hair India Il viaggio dei capelli di una giovane donna indiana. Offerti al tempio e poi trasformati in preziose “hair extensions” in Italia, gli stessi capelli torneranno in India per soddisfare la vanità di una donna in carriera di Bombay. Un racconto sul culto della bellezza nell’era della globalizzazione. Un inedito ritratto dell’India di oggi con le sue contraddizioni, tra modernità, crescita economica e tradizioni millenarie. Hair India Le voyage des cheveux d’une jeune indienne. Offerts au temple puis transformés en extensions en Italie, les mêmes cheveux reviennent en Inde pour satisfaire la vanité d’une femme de carrière de Bombay. Une histoire sur le culte de la beauté dans l’ère de la globalisation. Un portrait inédit de l’Inde d’aujourd’hui et ses contradictions, entre modernisation, croissance économique et traditions millénaires. 2009 PRIX ITALIA 265 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ITALY . ITALIA . ITALIE SAT2000 SAT2000 ISOLA DI SAN GIULIO. MONASTERO MATER ECCLESIAE TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Alessandro Di Gregorio Script Ivano Balduini, Marina Pizzi Music Leonardo De Amicis Photography Clarissa Cappellani Editing Renata Salvatore Producing organisation Rete Blu Spa Original language Italian Year of production 2008 First broadcast on 1/11/2008 Subtitled in English Voiced over in Italian BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9 Sales Brigida Vecchione tel: 06/66508610 fax: 06/66508671 e-mail: [email protected] Running time 71’ 266 PRIX ITALIA 2009 The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae monastery San Giulio was an uninhabited island in the middle of Lake Orta until roughly twenty years ago when six nuns led by Mother Canopi come ashore to the mainland. Everyone wondered how six women could survive bouts of severe weather conditions and the lack of life’s basic essentials. And yet their unassuming presence, filled with poverty, solitude, prayer and silent labourall became an increasingly intense and visible sign. The cameras of Sat 2000 tell the story of the Mater Ecclesiae Monastery for the very first time. Mother Canopi remembers how astonished she was to see her community grow. Today there are approximately 80 nuns who have left their careers and their desires to live with God alone, deprived of the slightest material comfort. Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae San Giulio, sul Lago d’Orta, era un’isola disabitata fino a circa vent’anni fa, quando vi sbarcarono sei monache guidate da Madre Canopi. Tutti si domandavano come avrebbero potuto sopravvivere sei donne sole, in mezzo alle intemperie e prive delle cose indispensabili. Eppure quella presenza discreta, fatta di povertà, solitudine, preghiera e lavoro in silenzio, è diventata un segno sempre più forte e visibile. Per la prima volta le telecamere di Sat 2000 raccontano la vita del Monastero Mater Ecclesiae. Madre Canopi ricorda lo stupore col quale ha visto la sua comunità crescere. Oggi sono circa 80 le monache che hanno abbandonato le proprie carriere e i propri desideri per vivere solo di Dio, nella totale gratuità. L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae San Giulio, sur le Lac d’Orta, était une île déserte il y a encore seulement vingt ans, lorsque six religieuses, guidées par Mère Canopi, y ont débarqué. Le batelier, les gens du pays, se demandaient comment six femmes seules auraient pu survivre au milieu des intempéries et démunies du minimum indispensable. Mais cette présence discrète, faite de grande pauvreté, de solitude, de prière et de travail silencieux, est devenue un signe de plus en plus fort et visible. Pour la première fois les caméras de Sat 2000 filment la vie du Monastère Mater Ecclesiae. Mère Canopi raconte sa stupeur face au développement de sa communauté. Aujourd’hui, environ 80 religieuses ont abandonné leurs carrières, leurs désirs, pour vivre seules avec Dieu, dans une gratuité totale. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES ITALY . ITALIA . ITALIE SAT2000 SAT2000 GEORGIA. ASPETTANDO LA PRIMAVERA (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Maurizio Di Schino Script Maurizio Di Schino Photography Massimiliano Tomassoni Editing Alessandro Muzi Producing organisation Rete Blu Spa Coproducing organisation News Press Spa Original language Italian Year of production 2009 First broadcast on 9/3/2009 Subtitled in English Voiced over in Italian BETACAM SP 625 - STEREO - 4/3 Sales Brigida Vecchione tel: 06/66508610 fax: 06/66508671 e-mail: [email protected] Running time 28’ 55’’ Georgia. Waiting for Spring Children still draw scenes of bombings and kidnapped women. Shura,74 years old, fled with only some clothes on her back. “Georgia.Waiting for Spring”, gives a report on the refugees forced to live in the Northern part of the country, which was devastated and occupied by Russian soldiers during the August War in 2008 between Moscow and Tbilisi. The refugees come from South Ossetia, from Akhalgori and from the Kodori valley. In Tbilisi, they live in the dark, rundown rooms of the Isani Centre. The 6 thousand homes provided for 24 thousand people in 18 camps are already gloomy and dank with humidity. Those who stayed near South Ossetia must live with the gunfire of the militiamen. The situation is even more dramatic for the elderly, the disabled and for the peasant farmers who are unable to cultivate their fields because of the numerous mines that must still be removed. Georgia. Aspettando la primavera I bambini ancora disegnano scene di bombardamenti e sequestri di donne. Shura, 74 anni, è scappata con un vestito addosso. “Georgia. Aspettando la primavera” è un reportage tra profughi e anziani costretti a vivere nel nord devastato e occupato dai militari russi nella guerra dell’agosto 2008 tra Mosca e Tbilisi. I profughi arrivano dall’Ossezia del Sud, da Akhalgori, dalla vallata di Kodori. A Tbilisi hanno trovato posto nel centro Isani: un tugurio con ambienti bui e decrepiti. Già trasudano di umidità le seimila case consegnate a ventiquattromila in 18 campi. Chi è rimasto a ridosso dell’Ossezia del Sud, convive con gli spari dei miliziani sudosseti. Ancor più drammatica la situazione di anziani e disabili impossibilitati a muoversi, e dei contadini che non possono coltivare le terre perché non sono state del tutto bonificate dalle mine. Géorgie. En attendant le printemps Les enfants dessinent encore des scènes de bombardements et d’enlèvements de femmes. Shura, 74 ans, a fui avec une simple robe sur le dos. “ Géorgie. En attendant le printemps ” est un reportage réalisé parmi les réfugiés et les personnes âgées, contraints de vivre dans le nord dévasté et occupé par les militaires russes pendant la guerre du mois d’août 2008 entre Moscou et Tbilissi. Les réfugiés proviennent d’Ossétie du Sud, d’Akhalgori, de la vallée de Kodori et ont trouvé leur place à Tbilissi dans le centre Isani: un taudis sombre et décrépit. Les 6 mille maisons fournies à 24 mille réfugiés répartis dans 18 camps laissent déjà filtrer l’humidité. Tous ceux qui sont restés en Ossétie du Sud, vivent au milieu des tirs des miliciens de la région. Mais la situation des personnes âgées et des handicapés, dans l’impossibilité de se déplacer, est encore plus dramatique, tout comme celle des paysans qui ne peuvent pas cultiver leurs terres parce qu’elles n’ont pas encore été déminées. 2009 PRIX ITALIA 267 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE RTI RADIOTELEVISION IVORIENNE OZONE TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Honore N’zue Producer Radiodiffusion Télévision Ivoirienne Script Manglé Aghitain Photography Félix Tre Sound Lepetit Grah Actors Groupe Imako Théatri Producing organisation RTI Original language French Year of production 2008 First broadcast on 26/3/2008 Scheduled for broadcast on 26/3/2008 DVD - Color - MONO - 4/3 Running time 26’ Ozone The forest of the Ivory Coast that has been devastated and impoverished by man is strongly noticed. In the South-Western part of the Ivory Coast one can find vast stretches of land that has been converted into agriculture grounds. On the Grand-Bereby/San Pedro axis, the camps of Ladjikro and Patricekro host people whose sole and only working activity consists in the exploitation of the forest’s natural resources and the cultivation of agriculture products. The population has downgraded and ranked the area, thus called “classified forests”. The Monogaga forest has hit the headlines of tourism magazines for a long period of time, now it is slowly disappearing. In March 2008, the people living in the forests of San Pedro, having refused to bend to the agents of Sodefor, were robbed of their working tools. The officers of the public administration, to defend and save themselves, and to ascertain the determination of the clandestines, abandoned everything in the forest with very serious results and consequences. Ozone La foresta ivoriana si va impoverendo: ovunque si sente il passaggio della mano devastatrice dell’uomo. Nel sud-ovest della Costa d’Avorio ci sono vaste distese di terra che sono state convertite in terreni agricoli. Sull’asse Grand-Bereby/San Pedro i campi di Ladjikro e Patricekro accolgono popolazioni le cui uniche attività consistono nello sfruttamento dei prodotti della foresta e nella coltivazione di prodotti agricoli. Il Monogaga, una foresta che è stata a lungo oggetto dei magazine specializzati in turismo, sta scomparendo poco a poco. Nel marzo del 2008, le popolazioni che abitano nelle foreste di San Pedro, rifiutando di sottomettersi agli agenti della Sodefor sono state derubate degli strumenti di lavoro. I funzionari dell’amministrazione pubblica, constatata la situazione, hanno abbandonato tutto nella foresta e sono fuggiti. I risultati sono pesantissimi. Ozone La forêt ivoirienne a perdu en qualité. Partout, on sent la main dévastatrice de l’homme. Dans le sud-ouest de la Côte d’Ivoire, de vastes étendues de terres ont été colonisées par l’agriculture commerciale et par la production vivrière ; sur l’axe Grand-Béréby/SanPedro, des campements tels que Ladjikro et Patricekro, abritent des populations dont les seules activités sont l’exploitation pure et simple des produits de la forêt et la pratique de l’agriculture vivrière. Les « forêts classées » ont été déclassées par les populations. Le Monogaga, une forêt qui a fait longtemps la une des magazines spécialisés en tourisme, est en train de disparaître petit à petit : après le passage des machines, l’homme s’installe et défriche la terre en coupe rangée. En mars 2008, les populations qui vivent dans les forêts de San Pedro, refusant de se soumettre aux agents de la Sodefor, ont vu saccager leur matériel de travail. Les fonctionnaires de l’administration publique, pour sauvegarder leur vie face à la détermination des clandestins, ont tout abandonné dans la forêt. Les dégâts sont lourds. 268 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE RTI RADIOTELEVISION IVORIENNE LA FEMME PORTE L’AFRIQUE (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Idrissa Diabate Producer Dja-com-aapxi Script Idrissa Diabate Photography Gérard Taki Others Constance Ryder Producing organisation Dja-com-AAPXI Coproducing organisation RTI Original language French Year of production 2009 First broadcast on 2/3/2009 Scheduled for broadcast on 2/3/2009 DVD - STEREO - 4/3 Running time 52’ Women bear Africa In this film the director succeeds in showing the bare truth on the condition of women in Africa at the begining of this millennium. The scenes are shot in the South of Burkina Faso, in the North, Centre, and East of the Ivory Coast. Five women are dealing with their daily burdens and vicissitudes. The film could be entitled “The Cry”, the distressed cry of a multitude of women, from which the author wishes to create an echo in the hearts of those who are even less sensitive, through and thanks to the magic of the captivating images that have been filmed. Every day is a sunrise, even in the smallest villages, and a new sunrise must set upon the black continent! This is a secret wish to be realized, that one day will eventually and hopefully come true! Having chosen to present the daily lives of five women, Idriss Diabate has also taken some risks in showing all the truths and realities. He has surrendered to this temptation by showing us that his film it worthwhile. L’Africa sulle spalle della donna Il regista di questo documentario, ambientato nel sud del Burkina Faso e nella Costa d’Avorio settentrionale e centrale, si propone di mostrare la drammatica condizione femminile in Africa all’inizio del terzo millennio. Cinque donne sono riprese con il loro fardello quotidiano: con loro è la donna tout court che crolla sotto il peso dell’Africa. Questo film avrebbe potuto intitolarsi “il grido”: il grido d’aiuto delle donne di cui l’autore spera di farsi portavoce grazie alla magia delle immagini. L’alba, si dice, non dimentica di illuminare alcun villaggio, neanche il più piccolo. Ai tropici, in realtà, sembrerebbe coincidere con un’eclissi solare. Ma un nuovo giorno sorgerà per il continente nero: ecco la speranza segreta del regista. Ma scegliendo di presentare le cinque donne Diabate non si è reso conto del pericolo in agguato: la bellezza. La femme porte l’Afrique Comme on a coutume de le faire dans ce genre particulier qu’est le documentaire, le réalisateur, l’ivoirien Idriss Diabate, visait à montrer la vérité dans toute sa nudité sur la condition féminine en Afrique, en ce début du troisième millénaire. La scène se passe au Sud du Burkina Faso, et au Nord, au Centre et à l’Ouest de la Côte d’Ivoire. Cinq femmes sont présentées avec leur fardeau quotidien dont on peut aisément soupeser le poids. A travers elles, c’est la femme tout court qui est campée croulant sous le poids de l’Afrique. Ce film aurait pu s’intituler aussi le “Cri” : le cri de détresse des femmes, et elles sont légion, dont l’auteur espère se faire l’écho dans les cœurs, même les plus insensibles, grâce à la magie de l’image. Le lever du jour, dit-on, n’a jamais exclu un village si petit soit-il. Pour l’heure, sous les tropiques, il semble coïncider avec une éclipse solaire. Vivement qu’un soleil nouveau se lève sur le continent noir ! C’est le secret espoir du réalisateur. Mais en choisissant de présenter le quotidien de cinq femmes, Idriss Diabate n’avait pas mesuré le danger qui le guettait. N’est-ce pas qu’avec les femmes la tentation est toujours grande ? Il y a succombé et nous a offert enfin de compte la beauté. 2009 PRIX ITALIA 269 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK NIPPON HOSO KYOKAI YANOMAMI: THE LAST TRIBE TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Hiromu Kokubun Producer Atsushi Yamamoto Script Hiromu Kokubun Photography Yoshiaki Sugai Sound Emiko Misawa Producing organisation NHK (Japan Broadcasting Corp.) Original language Japanese Year of production 2009 First broadcast on 12/4/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Media International Corporation (mico) tel: +81-3-3468-6984 fax: +81-3-3466-9530 e-mail: [email protected] Running time 59’ Yanomami: the last tribe Deep in the Amazon rainforest lives an indigenous tribe who has retained its distinctive culture for over 10,000 years, called the Yanomami, who are known as “the last Stone Age people”. Some 20,000 Yanomami live in remote villages on the Brazil-Venezuela border. After 10 years of negotiation, NHK’s TV crew has been finally permitted to shoot the daily life in a village. For 150 days, the crew lived with the villagers, they learned their language, they ate their food, and experienced their way of life. These rare images of the Yanomami reveal their unique customs: childbirth, shamanism and the practice of feeding the corpse of a baby to termites to send it up to heaven. A people who smile endlessly, share everything, sleep when they like, hunt when they are hungry, their primal way of life leads us to look within ourselves and examine our roots. Yanomami: l’ultima tribù Nelle profondità della foresta amazzonica vive una tribù indigena che è riuscita a preservare la sua cultura autoctona per ben 10.000 anni: è la tribù degli Yanomami, meglio conosciuti come “gli ultimi uomini dell’età della pietra”. Circa 20.000 Yanomami vivono in villaggi remoti al confine fra il Brasile e il Venezuela. Dopo dieci anni di trattative, la troupe della NHK ha avuto finalmente il permesso di riprendere la vita quotidiana di un loro villaggio. Per 150 giorni la troupe ha convissuto con i nativi, ha appreso la loro lingua, ha mangiato i loro cibi, ha sperimentato il loro modo di vivere. Queste rare immagini rivelano le abitudini assolutamente uniche degli Yanomami: i riti del nascere, lo sciamanesimo, il sacrificio umano di neonati alle termiti, perché conquistino il paradiso. Sempre sorridenti, condividono ogni cosa, liberi di dormire e di mangiare quando lo desiderano. La loro vita così primitiva ci offre spunti per interrogarci su noi stessi e sulle nostre radici profonde. Les Yanomamis : la dernière tribu Au fin fond de la forêt amazonienne, à la frontière entre le Brésil et le Venezuela, une tribu de quelque 20 mille indigènes a su préserver pendant plus de 10 millénaires sa culture unique : les Yanomamis, « les derniers hommes de l’âge de la pierre ». Après 10 années de négociations, une équipe de télévision de la NHK a enfin obtenu la permission de filmer un de leurs villages. Pendant 150 jours, elle a suivi les villageois, partageant leur quotidien. Ces toutes premières images des Yanomamis révèlent leurs coutumes uniques : rituels de naissance, chamanisme, cadavres de nouveau-nés livrés aux termites pour assurer leur départ au ciel. Toujours souriants, se partageant tout et vivant au rythme de leurs besoins, les Yanomamis et leur mode de vie primitif nous incitent à nous interroger sur nous-mêmes et sur nos racines. 270 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES JAPAN . GIAPPONE . JAPON NHK NIPPON HOSO KYOKAI CHINA IN A TORRENT: THE PATIENT PARADE (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Jin Takayama Producer Masanori Iwahori Script Jin Takayama Music Takehiko Gokita Photography Dai Sasakura Sound Takao Sasaki Producing organisation NHK (Japan Broadcasting Corp.) Original language Japanese Year of production 2008 First broadcast on 15/6/2008 Subtitled in English Voiced over in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Media International Corporation (mico) tel: +81-3-3468-6984 fax: +81-3-3466-9530 e-mail: [email protected] Running time 49’ China in a torrent: the patient parade The strains on China’s health care system are beginning to show. From all over the country patients flock to the large public hospitals where they queue all throughout the night waiting to be called. Treatment costs are a burden and are at the costs of the patients, due to an underdeveloped insurance system. The majority of people don’t go to a hospital for medication or assistance unless their case becomes severe. That is also why they prefer the large and public hospitals. But at the same time, hospitals compete to offer the best staff and the best facilities. To survive, they need to attract the wealthier patients by offering better care. This expanding health-care gap is now a top priority for the government. La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti In Cina emergono le prime pecche del sistema sanitario pubblico. I pazienti affluiscono da tutto il paese verso i grandi ospedali pubblici dove sono costretti ad aspettare in fila anche tutta la notte. Il costo delle cure è a carico dei pazienti e il sistema assicurativo è ancora sottosviluppato, per questo la maggior parte dei malati aspetta fino all’ultimo momento prima di rivolgersi al medico. E questo è anche il motivo per cui la gente sceglie di farsi curare nei grandi ospedali pubblici. D’altra parte gli ospedali sono in competizione tra loro per ottenere il personale migliore e le strutture più moderne. Per sopravvivere devono attirare i pazienti più benestanti proponendo cure altamente qualificate. Il divario tra i livelli di cura è ormai una delle principali preoccupazioni dell’amministrazione cinese. La Chine en évolution : le défilé des patients En Chine, les crispations du système de santé publique commencent à se faire durement sentir. Les patients affluent de tout le pays vers les grands hôpitaux publics où ils doivent attendre en files toute la nuit. Comme le coût des traitements est à la charge des patients et que le régime d’assurances est encore sous-développé, la plupart des malades attendent jusqu’au dernier moment avant de se faire soigner. C’est aussi pourquoi ils préfèrent les grands hôpitaux publics. Par ailleurs, les hôpitaux rivalisent pour disposer du meilleur personnel et d’équipements modernes. Pour survivre, ils doivent attirer les patients fortunés en proposant des soins de haute qualité. Le fossé croissant entre les niveaux de soins de santé est désormais une des principales préoccupations pour l’administration chinoise. 2009 PRIX ITALIA 271 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD) KBS KOREAN BROADCASTING SYSTEM NOODLE ROAD TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Lee, Wook-jeong Original language Korean Year of production 2009 First broadcast on 21/2/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Running time 58’ Noodle road Noodles are a food with a fantastic shape. They are a cultural symbol bond that links all Asians together. They provide a clue which will help us unravel the mysteries of the Silk Road, and they are humanity’s first fast food and an inexpensive way the people of the world nourish themselves. The purpose of the documentary is to explore the 5,000-year old history of noodles which have transcended boundaries and cultures to become one of the world’s most popular foods. La via degli spaghetti Gli spaghetti sono un alimento dalla forma fantastica. Sono un simbolo culturale che avvicina tutti i popoli dell’Asia e rappresentano un valido elemento per interpretare i misteri della Via della Seta. Sono anche una forma di cibo veloce e a basso costo, un po’ il primo fast food della storia. Questo documentario esplora 5000 anni di storia degli spaghetti, un piatto la cui popolarità travalica frontiere e culture diverse. La route des nouilles Les nouilles sont un aliment à la forme fantastique. Elles sont à la fois le symbole culturel qui relie tous les peuples d’Asie, une des clés du mystère des échanges culturels entre orient et occident sur la Route de la Soie, le premier fast food de l’histoire de l’humanité, grâce auquel on pouvait se nourrir à bas prix. Dans un documentaire en HD, on suit le périple des nouilles qui ont fait évoluer le goût des peuples à travers les continents et les cultures. 272 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING HET NIEUWE RIJKSMUSEUM (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Oeke Hoogendijk Producer Pieter Van Huystee Films Script Oeke Hogendijk Sound Mark Wesner Producing organisation Pieter van Huystee Film Coproducing organisation NPS Broadcasting Organisation Original language Dutch, English Year of production 2008 First broadcast on 1/1/2009 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Pieter Van Huystee Film tel: 31 6 1747 9860 e-mail: [email protected] Running time 120’ The new Rijksmuseum A documentary about the fascinating and complicated process of the reconstruction of Holland’s most famous museum, the Rijksmuseum. The film shows the people behind the scenes during the years of demolition, restoration, refurbishment and political and financial debates. We witness their efforts, joys and struggles with one goal in common: the love of art. Il nuovo Rijksmuseum Questo documentario ripercorre il complicato ma affascinante processo di ricostruzione del più celebre museo olandese: il Rijksmuseum. Le riprese seguono le persone coinvolte nella varie fasi del lavoro (demolizione, ricostruzione, restauro) alle prese con i problemi quotidiani, compresi quelli a carattere politico ed economico. Saremo testimoni delle fatiche dei protagonisti, delle loro gioie e delle loro difficoltà, accomunati da un unico grande obiettivo: l’amore per l’arte. Le nouveau Rijksmuseum Ce documentaire relate le processus compliqué mais au combien fascinant de la reconstruction du plus célèbre musée des Pays-Bas : le Rijksmuseum. Le film nous montre les intervenants dans leur vie de tous les jours, durant les années de démolition et de restauration, mais aussi le débat politique et financier qui s’en est suivi. Nous les suivons dans leurs efforts, leurs choix et leurs difficultés, tous unis vers un seul objectif commun : l’amour de l’art. 2009 PRIX ITALIA 273 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE NRK NORSK RIKSKRINGKASTING MITT SKIP ER LASTET MED... TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Kjersti Knudssøn, Synnøve Bakke Photography Anette Berentsen Title of series Brennpunkt Producing organisation NRK Coproducing organisation SVT Original language Norwegian Year of production 2008 First broadcast on 19/6/2008 Subtitled in English DVD - 4/3 tel: 0047 23049000 e-mail: [email protected] Running time 53’ 51’’ 274 PRIX ITALIA 2009 Dirty cargo This is the story of how the International company commodity trader “Trafigura” used a small tank facility in Western Norway as part of a dubious production of low quality gasoline bound for West Africa. The gasoline was of such poor quality, that it was illegal to sell in Europe. Un commercio sospetto... Ecco un reportage sulle sospette pratiche con cui Trafigura, una Trading Company internazionale, ha utilizzato un piccolo deposito di carburanti nella zona occidentale della Norvegia per produrre benzina di cattiva qualità destinata ad essere smerciata in Africa occidentale. La qualità di questa benzina è talmente pessima che in Europa ne è vietata la vendita. Dirty cargo Voici un reportage sur la manière douteuse dont Trafigura, société de négoce international, a utilisé un petit dépôt de carburants dans l’ouest de la Norvège afin de produire de l’essence de mauvaise qualité, destinée à l’Afrique de l’Ouest. La qualité de cette essence était si mauvaise qu’elle fut interdite à la vente en Europe. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES POLAND . POLONIA . POLOGNE TVP TELEWIZJA POLSKA DEKALOG 3: PAMIETAJ, ABYS DZIEN SWIETY SWIECIL (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Maciej Cuske Producer Tvp - Channel 2 Script Maciej Cuske Music Dominik Kwasniewski Photography Maciej Cuske Sound Zosia Golebiowska Producing organisation TVP SA Original language Polish Year of production 2008 First broadcast on 6/9/2008 Subtitled in English BETACAM SP 625 - Color STEREO - 4/3 Sales Tvp Sa tel: 48 22 547 6139 fax: 48 22 547 7583 e-mail: [email protected] Running time 45’ The Decalogue 3: observe the Sabbath and keep it holy Stasiu will have his First Communion sacrament in few months. It is an intense spiritual and material moment of great excitement when everything and everybody is preparing for the forthcoming celebration. All members of the family take and live it in a different way, grandparents, parents, and even Stas himself. The gap between generations becomes visible. Life goes on, while the special day approaches... This documentary is a very thorough analysis of the director’s family which is shot and achieved by a “patient camera eye”. 3° Comandamento: ricordati di santificare le feste Stasiu tra qualche mese riceverà la Prima Comunione. Sarà un momento intenso, di grande emozione per tutti. Tutti i membri della famiglia, i nonni, i genitori e Stas stesso vivono questo stato d’animo in maniera diversa. Ma il conflitto generazionale affiora. La vita va avanti e il giorno fatidico si avvicina... Questo programma è uno studio approfondito della famiglia del regista condotto attraverso “l’occhio paziente della telecamera”. Le Décalogue 3 : observe le jour du sabbat pour le sanctifier Stasiu recevra le sacrement de la première communion dans quelques mois. Il s’agit d’un moment intense de grande émotion spirituelle et matérielle, alors que tout le monde se prépare pour la cérémonie. Tous les membres de la famille le vivent d’une manière différente, les grands-parents, les parents, et Stas lui-même. Le conflit des générations devient visible. La vie continue, alors que le jour approche... Ce documentaire est une analyse très approfondie de la famille du réalisateur, tourné et réalisé par un « œil photographique patient ». 2009 PRIX ITALIA 275 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP RADIOTELEVISAO PORTUGUESA A CAMPANHA DO CAJU TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Paulo Silva Costa Producer Eduardo Ricou Script Paulo Silva Costa Photography Albano Espírito Santo Sound José Carlos Rodrigues Producing organisation RTP - Radiotelevisão Portuguesa Original language Portuguese Year of production 2007 Scheduled for broadcast on 14/10/2009 Subtitled in English Voiced over in Portuguese DVD - 16/9 Sales Rtp - Radiotelevisão Portuguesa tel: +351 217947485 e-mail: [email protected] Running time 53’ 58’’ 276 PRIX ITALIA 2009 The cashew campaign Guinea-Bissau is at present the third poorest country in the world. It has recently become a key transit point for drug trafficking and is the perfect example of a failed African state. The abundance of rivers and the cashew monoculture are indelible marks of day-to-day life in Guinea-Bissau. The country is made up of a multitude of islands and peninsulars, and its territorial area varies almost five per cent with tidal movements. In a country where there is work for just three months a year (the duration of the cashew season), we follow the misfortunes of a young economist educated in Europe, who returned to his native land with the dream of changing things for the better..... La campagna degli anacardi La Guinea-Bissau è oggi il paese più povero del mondo. Recentemente è diventato il principale crocevia dello spaccio di droga ed è l’esempio perfetto del fallimento di uno stato africano. L’abbondanza d’acqua e la monocoltura degli anacardi sono le caratteristiche della vita di ogni giorno in Guinea- Bissau. Il paese è costituito di una moltitudine di isole e penisole e l’estensione territoriale varia del 5% a causa dei movimenti delle maree. In un paese dove c’è lavoro per soli tre mesi all’anno (la durata della stagione degli anacardi), seguiamo le vicende di un giovane economista che ha studiato in Europa ed è ritornato nel suo paese di origine con il sogno di poter cambiare le cose in meglio. La campagne de la noix de cajou La Guinée-Bissau est actuellement le troisième pays le plus pauvre au monde. Elle est récemment devenue un point de transit du trafic de drogue et est le parfait exemple de l’échec d’un État africain. La vie quotidienne en Guinée-Bissau est marquée par l’abondance de rivières et la monoculture de la noix de cajou. Le pays est constitué d’une multitude d’îles et de presqu’îles et son territoire varie de près de cinq pour cent avec le mouvement des marées. Dans un pays qui offre du travail seulement trois mois par an (la durée de la saison des noix de cajou), on suit les malheurs d’un jeune économiste qui, après avoir étudié en Europe, est revenu dans sa terre natale avec le rêve de changer les choses pour le mieux. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL RTP RADIOTELEVISAO PORTUGUESA TOURO (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Camilo Azevedo Producer Ana Lucas Script Camilo Azevedo Photography Ricardo Ramalho Sound António Garcia Producing organisation RTP - Rádio e Televisão de Portugal Original language Portuguese, Spanish, French Year of production 2008 First broadcast on 8/11/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 4/3 Running time 46’ 51’’ Fighting bull What kind of animal is a fighting bull? The fighting bull is created and moulded by man for a specific purpose. More than nature, the beast is culture. In every Mediterranean culture, the fighting bull was simultaneously praised and admired, a symbol of virility and combativeness. The bullfight is not just merely a show, it is also a sacrifice. In the arena, man and beast face each other and risk their lives. Has the fight between man and bull always existed and will it always exist? The public life of the fighting bull is well known, its final moments in which it performs before an excited crowd, but not much is known about its private life. The different stages in the life of a fighting bull and its relationship with man are revealed in an unexpected and polemical documentary by Camilo Azevedo. Toro selvaggio Ma che animale è il “toro da combattimento”? Il toro è un animale in realtà modellato e creato dall’uomo per uno scopo - purtroppo - ben preciso. Più che natura, dunque, il toro selvaggio è cultura. In tutte le civiltà mediterranee il toro è stato venerato come simbolo di virilità e combattività. La corrida non è solamente uno spettacolo: è piuttosto un sacrificio. Nell’arena l’uomo e l’animale si affrontano rischiando la vita. È da tempo immemore che il combattimento fra il toro e l’uomo si ripropone sempre uguale a se stesso: ma è davvero destinato a continuare per sempre? Conosciamo la “vita pubblica” del toro, i suoi ultimi e drammatici momenti spettacolarizzati in un’arena: ma cosa ci è noto della sua “vita privata”? Le diverse fasi della vita di un toro selvaggio e del suo rapporto con l’uomo fanno da filo conduttore in questo insolito ed alquanto polemico documentario di Camilo Azevedo. Taureau sauvage Le taureau de combat, qui est cet animal ? Le taureau est créé et modelé par l’homme dans un but déterminé. Plus que nature l’animal est culture. Dans toutes les civilisations méditerranéennes le taureau sauvage a été admiré, symbole de virilité et combativité. La « corrida » n’est pas seulement un spectacle, c’est aussi un sacrifice. Dans l’arène l’homme et l’animal s’affrontent et risquent leur vie. Depuis toujours il y a ce combat entre l’homme et le taureau sauvage, mais est ce qu’il va continuer perpétuellement ? On connaît la vie publique du taureau, ses derniers moments font partie d’un spectacle, mais on ne connaît pas beaucoup sa vie privée. Les étapes de la vie du taureau sauvage et son rapport avec l’homme sont le fil rouge du documentaire de Camilo Azevedo, inattendu et polémique. 2009 PRIX ITALIA 277 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE RO/TVR SOCIETATEA ROMANA DE TELEVIZIUNE DALI, ROMANO CATOLIC SI ROMAN TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Radu Danila Producer Radu Danila Script Cristina Danila Music Beethoven, Wagner, Tchaicovski Photography Mihai Adrian Buzura Sound Mihai Buzura Voice off Claudiu Istodor Animation Radu Danila Title of series Unknown Dali/Dali inconnu Producing organisation Romanian Television Original language Romanian, Spanish, Catalan Year of production 2007 First broadcast on 16/2/2008 Subtitled in French DVD - STEREO - 4/3 Sales Romanian Television tel: +4 021 319 9044 fax: +4 021 319 91 91 e-mail: [email protected] Running time 29’ 12’’ 278 PRIX ITALIA 2009 Dali, a Roman catholic and a Romanian The “Dali Unknown” documentary based on the testimonies in world premiere from those who knew Salvador Dali, aims to demonstrate that “Sculpture is the keyhole through which we can look into Dali’s authentic artistic soul.” Even today, Dali’s declarations evoke much controversy. The fact that, among other things, Dali claimed himself to be “a Roman Catholic and a Romanian”, points out Dali’s personality and his relationship with Romania. Dalì: cattolico romano e rumeno Prendendo le mosse dalle testimonianze inedite di coloro che hanno conosciuto Dalì, questo documentario mira a dimostrare come “la scultura sia il buco della serratura dal quale scrutare l’anima autentica dell’artista Dalì”. Le dichiarazioni stesse di Dalì sono a tutt’oggi controverse. Fra le altre, la questione che riguarda la dichiarazione di Dalì di essere “cattolico romano e rumeno” suggerisce nuovi spunti sulla complessa personalità dell’artista e sulla sua relazione con la Romania. Dali, un catholique romain et roumain A partir des témoignages de ceux qui ont connu Salvador Dali, présentés en première mondiale, le documentaire « Dali Inconnu » vise à démontrer que «La sculpture est le trou de la serrure à travers laquelle on peut regarder dans l’âme de l’artiste authentique Dali ». Les déclarations de Dali sont encore un sujet à controverse. Le fait que, entre d’autres choses, Dali s’est proclamé « catholique, romain et roumain » est un sujet qui déloge de nouvelles hypostases de sa personnalité et de sa relation avec la Roumanie. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE CH1RUSSIA CHANNEL ONE RUSSIA ULYBKA GAGARINA (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Natalia Gugueva, Arkady Kogan Script Natalia Gugueva, Arkady Kogan Photography Vladimir Shuvannikov Coproducing organisation Channel One Russia Original language Russian Year of production 2009 First broadcast on 9/3/2009 Subtitled in English Voiced over in -DVD - Color - STEREO - 4/3 Sales Channel One Russia tel: +7 495 617 7991 fax: +7 495 615 8247 e-mail: [email protected] Running time 52’ The smile of Yury Gagarin On April 12th, 1961 Yury Gagarin gained world fame and became an idol of millions of people. His smile became symbolic. Everyone believed Gagarin had great future ahead of him. Nevertheless, just after Gagarin’s flight a report appeared in Life magazine with a caption under his photo which read “This man is past his fame!”. Gagarin gained world fame at the age of 27. And for a broadbrow like him, such an unprecedented honour was a far more serious test than his flight itself. The film features unique archive material about the first earth orbital flight as well as Gagarin’s private life. Supervisors who trained Yury for the fatal flight in March 1968 speak about his death for the first time ever in this film. Il sorriso di Yury Gagarin Il 12 aprile del 1961, Yury Gagarin conquistò gli onori della cronaca divenendo un idolo per milioni di persone. Il suo sorriso divenne un vero e proprio simbolo e tutti credevano che Gagarin fosse destinato ad un eccezionale futuro. Subito dopo il lancio nello spazio la rivista “Life” pubblicò una sua foto con la seguente didascalia “la fama di quest’uomo esula dalla sua impresa!”. Aveva 27 anni, Gagarin, quando divenne famoso in tutto il mondo e questo onore fu per lui un test ben più arduo del volo stesso. Questo film presenta riprese uniche del primo volo orbitale intorno alla Terra ed anche alcuni aspetti della vita privata di Gagarin. Quelli che lavorarono con lui per preparare il fatale lancio del marzo 1968, trovano ora il coraggio, per la prima volta, grazie a questo film, di parlare della morte del giovane e coraggioso astronauta. Le sourire de Youri Gagarine Le 12 avril 1961, Youri Gagarine conquit les honneurs de la presse devenant une idole pour des millions de personnes. Son sourire devint un vrai symbole et tout le monde croyait que Gagarine serait destiné à un brillant avenir. Immédiatement après le lancement dans l’espace la revue « Life » publia sa photo avec cette notice « Cet homme dépasse sa notoriété ! ». Gagarine avait 27 ans quand il devint célèbre dans le monde entier et cet honneur fut pour lui une épreuve bien plus ardue que le vol même. Ce film présente des reprises uniques du premier vol orbital autour de la terre et aussi certains aspects de la vie privés de Gagarine. Les instructeurs qui avec lui préparèrent le vol fatal de mars 1968, parlent pour la première fois, dans ce film, de la mort du jeune et courageux astronaute. 2009 PRIX ITALIA 279 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA MARJAN JERMAN - NA VSE ALI NIC TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Mateja Podrzaj Producer Rtv Slovenija Script Erik Blatnik Music Selected by Blaz Sivic Photography Stojan Femec, Joze Jagric, M. Jerman Sound Drago Kocis Producing organisation Rtv Slovenija Original language Slovene Year of production 2008 First broadcast on 14/10/2008 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Rtv Slovenija tel: 38614753665 fax: 38614753670 e-mail: [email protected] Running time 52’ 42’’ 280 PRIX ITALIA 2009 Marjan Jerman - Neck or nothing Marjan Jerman, is an inquisitive and uncompromising soul, a journalist and war reporter who - when the war in former Yugoslavia broke out - did not think twice before leaving for battlefields in Croatia and Bosnia and Herzegovina to be the first to reveal to Slovenia and to the world the truth. His unique style of acquiring information has proved that the dark side of human soul can be even darker 13 years later, when he visited those former battlefields for the second time. Marjian Jerman - A tutti i costi Marjian Jerman è un’anima investigatrice e intransigente, reporter di guerra che - allo scoppio della guerra nella Repubblica socialista yugoslava - non ci ha pensato due volte a partire per i campi di battaglia della Croazia, della Bosnia e dell’Erzegovina per essere la prima a svelare alla Slovenia e al mondo la verità. Il suo metodo unico di raccogliere informazioni ha dimostrato che il lato oscuro dell’animo umano può peggiorare con il passare del tempo: 13 anni dopo, infatti, ha visitato per la seconda volta i campi di battaglia. Marjan Jerman - Tout ou rien Marjan Jerman, est une âme investigatrice et intransigeante, journaliste et reporter de guerre qui, quand la guerre en République socialiste de Yougoslavie a éclaté, n’a pas hésité deux fois avant de partir pour les champs de bataille de Croatie et de BosnieHerzégovine afin d’être le premier à raconter la vérité à la Slovénie et au monde entier. Son modèle unique d’acquérir les informations a montré que le côté noir de l’âme humaine peut être encore plus obscur 13 ans après, quand il a revisité ces anciens champs de bataille pour la deuxième fois. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE TVE TELEVISION ESPAÑOLA CONGO, MINERALES DE GUERRA (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Jose Luis Aragon Producer Ana Pastor Script Yolanda Sobero Photography Alejandro Coves Sound Juan Antonio Barroso Title of series Crónicas Producing organisation TVE Original language Spanish Year of production 2009 First broadcast on 15/3/2009 Subtitled in English DVD - 4/3 e-mail: [email protected] Running time 45’ Congo, war minerals One of the greatest sources of wealth of the Democratic Republic of Congo are minerals, ranging from the most commonplace to the rarest and most strategic, but have become the main source of distress and destitution for the Congolese people, particularly in the east of the country, near the borders of Rwanda, Uganda and Burundi. These mines form the cores of long and intricate supply chains that run from the entrails of the mineral mines to the foreign buyers. Involved in these chains are the local people, who earn barely enough to survive, countless middlemen, a number of armed groups and the Congolese army itself. Mining sustains and promotes rebel groups such as the Democratic Liberation Forces of Rwanda, which takes in the Interahamwe (the Hutus who took part in the 1994 Rwandan Genocide), the Mai Mai rebels and the militias of Laurent Nkunda, who was supported until his arrest in Rwanda. Congo: la guerra dei minerali I minerali, sia che si tratti di quelli più comuni che di quelli più rari e strategici, rappresentano una delle principali fonti di ricchezza per la Repubblica Democratica del Congo . Eppure, questa stessa promessa di benessere si è trasformata nella fonte principale di sofferenza e povertà per il popolo congolese, in particolare nella zona est del paese, nei pressi del confine col Ruanda, con l’Uganda e con il Burundi. Queste miniere costituiscono l’anello principale di una catena che collega le cave ai facoltosi compratori stranieri. Il sistema coinvolge la povera gente locale, che guadagna a stento quanto è sufficiente per sopravvivere, innumerevoli intermediari, diversi gruppi armati e lo stesso esercito congolese. L’industria mineraria sostiene e promuove gruppi di ribelli come le Forze di Liberazione Democratica del Ruanda, composte da Interahamwe (gli Hutu che presero parte nel 1994 al genocidio del Ruanda), i ribelli Mai Mai e le milizie di Laurent Nkunda, sostenuto fino al suo arresto in Ruanda. Congo, minerais de guerre Les minerais, qu’il s’agisse des plus communs ou des plus rares et stratégiques, représentent une des principales sources de richesse pour la République démocratique du Congo. Malgré cela, cette même promesse de richesse c’est transformée en source principale de souffrance et pauvreté pour le peuple congolais, en particulier dans la zone est du pays, près de la frontière avec le Rwanda, l’Ouganda, et le Burundi. Les mines constituent l’anneau principal d’une chaine qui relie des profondeurs de la terre aux riches clients étrangers. Le système intéresse les pauvres gens de la zone, qui gagnent misérablement de quoi survivre, de nombreux intermédiaires, différents groupes armés et l’armée congolaise. L’industrie minière soutient et promeut les groupes de rebelles tels que les Forces démocratiques de libération du Rwanda, composés par les Interahamwe (les Hutus qui prirent part au génocide du Rwanda en 1994), les rebelles Maï-Maï et les milices de Laurent Nkunda, soutenu jusqu’à son arrestation au Rwanda. 2009 PRIX ITALIA 281 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES SWEDEN . SVEZIA . SUEDE SVT SVERIGES TELEVISION DROTTNINGEN OCH JAG TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Nahid Persson Producer Nahid Persson Script Nahid Persson Photography Niklas Karpaty, M Eb Sound Arvin Lind, William Kaplan, Rostam Persson Producing organisation SVT-Sveriges Television Coproducing organisation RealReel Doc AB, Yle, NHK, ARD Original language Persian Year of production 2008 First broadcast on 26/1/2009 Scheduled for broadcast on 26/1/2009 Subtitled in English DVD - Color - STEREO - 16/9 Sales Svt Sales tel: +46 8 784 74 89 - fax: +46 8 784 60 75 e-mail: [email protected] Running time 90’ 282 PRIX ITALIA 2009 The Queen and I 30 years after filmmaker Nahid Persson Sarvestani participated in the revolution to overthrow the Shah and the Monarchy regime in Iran.... Disillusioned by the Islamic revolution that betrayed her trust and forced her into exile, Persson Sarvestani turns the focus to her new film to an unlikely subject - Farah Diba,the Shah’s wife. In the process of filming the antagonist of her revolutionary past for almost two years, Persson Sarvestani and her former enemy, encounter frequent confrontations and revelations that evolve into an unforeseen journey of two women in exile, who have more in common than any of them could envision. La Regina ed io La regista Nahid Persson Sarvestani trent’anni dopo aver partecipato alla rivoluzione per spodestare lo Scià e il regime monarchico in Iran... Disillusa dalla rivoluzione islamica che ha tradito le sue aspettative e l’ha costretta all’esilio, Persson Sarvestani punta il suo obiettivo su un soggetto alquanto improbabile: Farah Diba, la moglie dello Scià. Nel corso dei due anni durante i quali la regista ha filmato l’antagonista del suo passato rivoluzionario, Persson Sarvestani e la sua ex nemica si sono confrontate con sempre maggior intensità e profondità, abbandonandosi a confidenze che man mano hanno trasformato il loro incontro nell’inaspettato ed intimo viaggio umano di due donne in esilio, che condividono in realtà molto più di quanto avrebbero mai potuto immaginare. La Reine et moi La cinéaste Nahid Persson Sarvestani, 30 ans après avoir participé à la révolution pour renverser le Shah et le régime monarchique en Iran... Déçue par la révolution islamique qui a trahi sa confiance et l’a forcée à l’exil, Nahid Persson Sarvestani centre son nouveau film sur un sujet inattendu: Farah Diba, l’épouse du Shah. En filmant l’antagoniste de son passé révolutionnaire pendant près de deux ans, Nahid Sarvestani Persson et son ancienne ennemie se rencontrent et s’affrontent fréquemment, se laissant aller à des révélations qui évoluent dans le voyage imprévu de deux femmes en exil, qui ont plus en commun que ce qu’elles n’auraient pu envisager. TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE SRG SSR IDEE SUISSE SOCIETEE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION EXIT AUX PORTES DES EMS (DOCUMENTARY/CURRENT AFFAIRS) Director Sarah Perrig, Elisabeth Logean Producer Eric Burnand Music Stéphane Kirscher Photography Walter Hug Sound Philippe Combe Producing organisation Télévisione Suisse Romande Original language French Year of production 2008 First broadcast on 9/10/2008 Subtitled in English DVD - STEREO - 16/9 Sales Isabel Borel/tsr tel: +41227089880 e-mail: [email protected] Running time: 26’ 21’’ Exit suicide assistance As we live longer and longer, Exit is beginning to offer suicide assistance in Switzerland’s Old People’s Homes. The action of killing oneself intentionally is becoming a business, but the reticence and the fears of getting things out of control are rampant. Exit: il suicidio assistito La speranza di vita si accresce anno dopo anno e allora Exit ha cominciato ad offrire la possibilità di praticare il suicidio assistito in alcune case di riposo svizzere. Sebbene questo tipo di attività stia divenendo un vero e proprio business, nondimeno la reticenza e la paura di perdere il controllo di questa sfera personale e pubblica così delicata è decisamente crescente. Exit aux portes des EMS La vieillesse peut-elle être considérée comme une maladie incurable qui donne le droit à l’assistance au suicide ? Alors que l’on vit de plus en plus longtemps, la question est lancée par Exit qui veut imposer sa présence au sein des Ems. Mais les réticences et les craintes de dérapage sont nombreuses. Alors que certains Ems refusent toujours l’assistance au suicide en ses murs, Exit brandit la menace d’une initiative. 2009 PRIX ITALIA 283 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION THE LOST WORLD OF COMMUNISM: A SOCIALIST PARADISE TV PROGRAMMES (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Peter Molloy Producer Peter Molloy Title of series The lost world of Communism Producing organisation BBC Current Affairs Original language English Year of production 2009 First broadcast on 14/3/2009 DVD - Color - STEREO - 16/9 Running time 59’ 30’’ The lost world of Communism: a socialist paradise 1989 was a year of revolution; it marked the collapse of communism in Eastern and Central Europe and an end to an entire way of life for millions of people behind the Iron Curtain. This series reveals what life was like for ordinary people living under communism. What emerges is a picture that goes beyond the headlines of spies and surveillance, secret police and political repression to reveal an astonishingly rich tapestry of experience. The series evokes the moods, preoccupations and experiences of a world that vanished almost overnight. Now, with the help of rarely seen archive, those who lived through those extraordinary times tell their stories of life behind the Iron Curtain. The opening programme looks at East Germany where the communists claimed they were building ‘a socialist paradise’. Il mondo perduto del comunismo: un paradiso socialista Il 1989 è stato l’anno della rivoluzione: ha segnato il crollo del comunismo nell’Europa centrale e orientale e la fine di un intero modo di vivere per milioni di persone dietro la cortina di ferro. Questa serie racconta la vita delle persone comuni durante il comunismo. Quello che emerge è un ritratto che descrive un’impressionantemente ricca tavolozza di esperienze che vanno oltre l’attività delle spie e la sorveglianza, la polizia segreta e la repressione politica. La serie evoca gli umori e le preoccupazioni di un mondo che è ormai sparito. Ora, grazie all’ausilio di archivi raramente accessibili, quelli che hanno vissuto quei tempi straordinari raccontano le loro storie di vita al di là della cortina di ferro. Il programma di apertura si concentra sulla Germania dell’est, dove i comunisti declamavamo di esssere in grado di costruire un “paradiso socialista”. Le monde perdu du communisme : un paradis socialiste 1989 fut l’année de la révolution : elle a marqué l’écroulement du communisme de l’Europe centrale et orientale et la fin d’un mode de vie pour des millions de personnes derrière le rideau de fer. Cette série révèle l’existence des personnes ordinaires qui vivaient sous le communisme. Ce qui émerge est un portrait qui va au-delà des titres à la une sur les espions et la surveillance, la police secrète et la répression politique, racontant une riche collection d’expériences. La série évoque les humeurs, les préoccupations et les expériences d’un monde désormais disparu. Maintenant grâce aux archives rarement accessibles, les personnes qui ont vécu ces temps extraordinaires racontent l’histoire de leur vie derrière le rideau de fer. Le programme d’ouverture se concentre sur l’Allemagne de l’Est, où les communistes voulaient construire un « paradis socialiste ». 284 PRIX ITALIA 2009 TV DOCUMENTARIES DOCUMENTARI TV TV DOCUMENTAIRES UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI CH4 CHANNEL FOUR TELEVISION AFGHAN STAR (DOCUMENTARY/CULTURAL) Director Havana Marking Producer Havana Marking Exec. Prods Martin Herring, Mike Lerner, Jahid Mohseni Producing organisation Roast Beef Prods for More4 (Channel 4) Original language English Year of production 2008 First broadcast on 7/4/2009 BETACAM SP 625 - 16/9 Running time 68’ Afghan star The third series of Afghan Star was watched by a third of the population of Afghanistan. Over 11 million people, in voting for their favourites, experienced a taste of democracy. And, controversially, they voted for two women to make it to the final ten. This documentary follows them, and two of the men, in detail. Rafi Nabzaada, 19, a Tajik, is the unbearable cocky, and Hameed Sakhizada, 20, is Hazara and the most musical of the four. Lema Sahar, 25, is a Pashtun singer from Kandahar, a Taliban stronghold, while Setara Hussainzada, 22, is risking the most, coming from the ultra-conservative city of Herat. In a country where the Taliban outlawed music, Afghan Star is a small but significant unifying force for the country’s diverse ethnic groups; as the programme’s presenter Daod Sediqi says, ‘the aim is to take the people’s hand from weapons to music’. La star afgana La terza serie di “Afghan Star” è stata vista da un terzo della popolazione afghana. Oltre 11 milioni di persone, votando per i loro candidati preferiti, hanno sperimentato il gusto della democrazia. E, in modo controverso, hanno votato per due donne, in modo da portarle fra i dieci finalisti. Questo documentario segue da vicino loro e due dei candidati uomini. Rafi Nabzaada, di 19 anni, Tajik, di insopportabile vanità e Hameed Sakhizada, di 20 anni, Hazara, con la musica nel sangue. Lema Sahar, 25 anni, cantante, è Pashtun di Kandahar, fortezza talebana, mentre Setara Hussainzada, 22 anni, è a rischio, provenendo dalla città ultraconservatrice di Herat. In un paese in cui i talebani hanno messo al bando la musica, “Afghan Star” rappresenta una piccola ma significativa forza unificatrice per i diversi gruppi etnici che costellano il paese. Come giustamente osserva il presentatore Daod Sediqi, “lo scopo è portare la mano della gente dalle armi alla musica”. Star afghane La troisième série de « Afghan Star » a été vue par un tiers de la population afghane. Plus de 11 millions de personnes, votant pour leurs candidats préférés, ont testé le goût de la démocratie. Et, de façon controverse, ils ont voté pour que deux femmes arrivent parmi les dix finalistes. Ce documentaire les suit de près ainsi que deux candidats. Rafi Nabzaada, 19 ans, Tajik, d’une insupportable impudence, et Hameed Sakhizada, 20 ans, Hazara, la musique dans le sang. Lema Sahar, chanteuse de 25 ans, Pashtun, de Kandahar, forteresse talibane, et Setara Hussainzada, 22 ans, qui risque le plus parce qu’elle provient de la ville ultraconservatrice de Hérat. Dans un pays où les talibans ont interdit la musique, « Afghan Star » représente une petite mais significative force unificatrice pour les différents groupes ethniques qui parsèment le pays. Comme le présentateur Daod Sediqi observe, « le but est de porter la main des gens des armes à la musique ». 2009 PRIX ITALIA 285