TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
101
149
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
163
TV PERFORMING ARTS
PERFORMING ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
197
TV DRAMA
TV DRAMA
TV DRAMA
235
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TV PROGRAMMES
TVSH
DOCUMENTARY cultural
I am like you too
Sono come te
Je suis comme toi
DOCUMENTARY current affairs
The first day of school
Il primo giorno di scuola
Le premier jour d’école
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Beratinus
Beratinus
Beratinus
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
DOCUMENTARY current affairs
Life in between - Rio’s third sex
La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio
La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio
DOCUMENTARY cultural
The ring’s myth
L’anello dei Nibelunghi
Le mythe de l’anneau
DRAMA drama serials
Minority: rulez - Part 1: Shit happens!
Minoranze - Parte 1: merda!... a volte capita
Les immigrés assurent - Les emmerdes, ça arrive!
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
DOCUMENTARY current affairs
Karrewiet
Karrewiet
Karrewiet
DRAMA drama serials
The emperor of taste
L’imperatore del gusto
L’empereur du goût
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Goldfish: Francis Alÿs
Goldfish: Francis Alÿs
Goudvis: Francis Alÿs
150 PRIX ITALIA 2009
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV
DOCUMENTARY cultural
All together now
All together now
All together now
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Death in Venice: a musical journey with
Louis Lortie
Morte a Venezia: un viaggio musicale con
Louis Lortie
Mort à Venise : un voyage musical avec
Louis Lortie
PERFORMING ARTS
Peepshow
Peepshow
Peepshow
CBC/SRC
DOCUMENTARY cultural
India reborn: myth and might
La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità
La renaissance de l’Inde : mythe et puissance
DOCUMENTARY current affairs
Arctic melt down
Artico: quando la natura si trasforma...
L’Arctique en pleine mutation
PERFORMING ARTS
Kent Nagano symphonicity
Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda
Kent Nagano symphonicité
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
DOCUMENTARY cultural
Dream weavers - Beijing 2008
La trama di un sogno: Pechino 2008
Forger le rêve - Pékin 2008
DRAMA drama serials
The legend of Bruce Lee
La leggenda di Bruce Lee
La légende de Bruce Lee
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
A symphony of glories. Concert for 50 years of
Chinese Television
CCTV speciale 50 anni: una splendida sinfonia
Une symphonie de gloires. Concert pour les
50 ansde la Télévision Chinoise
2009 PRIX ITALIA 151
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
TV PROGRAMMES
HRT
DOCUMENTARY cultural
The Oreb couple
I coniugi Oreb
Le couple Oreb
DRAMA drama serials
The Vienna secession
La secessione di Vienna
La sécession de Vienne
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Three reflexions on death
Tre riflessioni sulla morte
Trois réflexions sur la mort
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
DOCUMENTARY cultural
Picturing the moment
Dipingendo l’attimo
Peinture d’un moment
DRAMA single play
A canadian night
Una notte canadese
Nuit canadienne
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
The last of the Mohicans
L’ultimo dei Moicani
Le dernier des Mohicans
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
DOCUMENTARY current affairs
CIA´s European connection
Le relazioni Europa-Cia
La connexion européenne de la CIA
DRAMA drama serials
The protectors episode 10 of 20
I difensori della democrazia - episodio 10/20
Les protecteurs - épisode 10/20
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Adam Fischer and the music
Adam Fischer e la musica
Adam Fischer et la musique
152 PRIX ITALIA 2009
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
DOCUMENTARY current affairs
The pirates’ coast
La costa dei pirati
La côte des pirates
DOCUMENTARY cultural
Recipes for disaster
Ingredienti per un disastro
Recettes pour un désastre
DRAMA single play
Glenn
Glenn
Glenn
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
DOCUMENTARY current affairs
Gaza-Sderot, pre-war chronicles
Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra
Gaza-Sderot, chroniques d’avant guerre
DRAMA single play
Skirt day
La giornata della gonna
La journée de la jupe
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Piotr Anderzewski, unquiet traveller
Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto
Piotr Anderszewski, voyageur intranquille
FR2
DOCUMENTARY cultural
Einsatzgruppen, the death brigades - ep. 1 :
the mass graves (1941)
Einsatzgruppen - I Commando della morte - ep. 1
- Le fosse (giugno-dicembre 1941)
Einsatzgruppen, les commandos de la mort - ep. 1 :
les fosses (juin-décembre 1941)
DRAMA single play
The chalk circle man
L’uomo dai cerchi blu
L’homme aux cercles bleus
FR3
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Raymonda
Raymonda
Raymonda
2009 PRIX ITALIA 153
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PERFORMING ARTS
PROGRAMMES TV
La vie parisienne
La vie parisienne
La vie parisienne
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
TV PROGRAMMES
ARD
DOCUMENTARY current affairs
Gazprom, the colossus - Germany and the gas
from the East
Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva
dall’Est
Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz en
provenance de l’est
DOCUMENTARY cultural
Inconvenient and incorruptible - Fighting for
truth in China
Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per
la verità
Incommodes et incorruptibles - Les champions
de la vérité chinois
DRAMA single play
Outta control
Fuori controllo
Hors contrôle
ZDF
DOCUMENTARY cultural
Queen of the ring
La regina del ring
La reine du ring
DRAMA single play
Wholetrain
Wholetrain
Wholetrain
PERFORMING ARTS
The radical gardener
Il giardiniere ‘radicale’
Quand la pub se rebelle
HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE
MT
DOCUMENTARY cultural
154 PRIX ITALIA 2009
Another planet
Un altro pianeta
Une autre planète
TV PROGRAMMES
DOCUMENTARY current affairs
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
Holodomor - Famine in Ukraine
Holodomor - Carestia in Ucraina
Holodomor - La grande famine d’Ukraine
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
DOCUMENTARY current affairs
Prime time investigates : slave labour Ireland
Prime time investigates:
in Irlanda, e schiavi per lavoro
Prime time investigates : esclavage en Irlande
DRAMA single play
Single handed 3 : the drowning man
Completamente solo 3: l’uomo che annega
Tout seul 3 : l’homme qui se noie
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Seamus Heaney: out of the marvellous
Seamus Heaney: oltre il meraviglioso
Seamus Heaney : au-delà de la merveille
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
DOCUMENTARY cultural
Hair India
Hair India
Hair India
DRAMA single play
The viceroys
I viceré
Les vice-rois
PERFORMING ARTS
Song of the Jewish people massacred
Canto del popolo ebraico massacrato
Chant du peuple juif assassiné
RTI
DRAMA single play
Teacher in the hood
‘O professore
Le professeur
SAT2000
DOCUMENTARY cultural
The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae
monastery
Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae
L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae
2009 PRIX ITALIA 155
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
DOCUMENTARY current affairs
Georgia. Waiting for spring
Georgia. Aspettando la primavera
Géorgie. En attendant le printemps
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore
Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore
Naples. Basilique de San Domenico Maggiore
IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE
TV PROGRAMMES
RTI
DOCUMENTARY current affairs
Ozone
Ozone
Ozone
DOCUMENTARY cultural
Women bear Africa
L’Africa sulle spalle della donna
La femme porte l’Afrique
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
DOCUMENTARY cultural
Yanomami: The last tribe
Yanomami: l’ultima tribù
Les Yanomamis : la dernière tribu
DOCUMENTARY current affairs
China in a torrent: The patient parade
La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti
La Chine en évolution : le défilé des patients
DRAMA single play
The Samurai gentleman - Road to destiny
Samurai e gentiluomo - La via del destino
Samouraï et gentleman - La voie de la destinée
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
KBS
DOCUMENTARY cultural
Noodle Road
La via degli spaghetti
La route des nouilles
DRAMA single play
My sister’s menopause
La menopausa di mia sorella
La ménopause de ma sœur
156 PRIX ITALIA 2009
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
MBC
DRAMA single play
Wild chrysanthemum
Crisantemo selvaggio
Chrysanthème sauvage
DRAMA
drama serials
Beethoven virus
Il virus di Beethoven
Le virus de Beethoven
PERFORMING ARTS
2008 Seo Taiji symphony
La sinfonia di Seo Taiji (2008)
La symphonie de Seo Taiji (2008)
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
DOCUMENTARY cultural
The new Rijksmuseum
Il nuovo Rijksmuseum
Le nouveau Rijksmuseum
DRAMA
single play
Nothing to lose
Niente da perdere
Rien à perdre
PERFORMING ARTS
Wings of wax
Ali di cera
Ailes de cire
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
DOCUMENTARY cultural
Dirty cargo
Un commercio sospetto...
Dirty Cargo
DRAMA drama serials
Blue sky blue (episode 1)
Blu nord - Episodio 1
Bleu du nord (épisode 1)
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Baldur’s dreams
I sogni di Baldur
Les rêves de Baldur
2009 PRIX ITALIA 157
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TV PROGRAMMES
TVP
DOCUMENTARY cultural
The Decalogue 3: Observe the Sabbath and keep
it holy
3° Comandamento: Ricordati di santificare le feste
Le Décalogue 3 : Observe le jour du sabbat pour
le sanctifier
DRAMA single play
The Wroclaw Golgotha
Il Golgota di Wroclaw
Le Golgotha de Wroclaw
PERFORMING ARTS
Seven gates of Jerusalem
Le sette porte di Gerusalemme
Les sept portes de Jérusalem
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
DOCUMENTARY current affairs
The cashew campaign
La campagna degli anacardi
La campagne de la noix de cajou
DOCUMENTARY cultural
Fighting bull
Toro selvaggio
Taureau sauvage
PERFORMING ARTS
Siegfried
Sigfrido
Siegfried
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
DOCUMENTARY cultural
Dali: a Roman catholic and a Romanian
Dalì: cattolico romano e rumeno
Dali, un catholique romain et roumain
PERFORMING ARTS
Unknown Dali : Amanda Lear ‘s first
exhibition in Barcelona
Lo sconosciuto Dalì: la prima mostra di Amanda
Lear a Barcellona
Dali inconnu: la première exposition d’Amanda Lear
à Barcelone
158 PRIX ITALIA 2009
TV PROGRAMMES
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
The king does not exit
L’intramontabile re - Ionesco lo scrittore
Le roi ne meurt pas
RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE
CH1RUSSIA
DOCUMENTARY cultural
The smile of Yury Gagarin
Il sorriso di Yury Gagarin
Le sourire de Youri Gagarine
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Oscar Feltsman. Tune for life
Oscar Feltsman: una melodia per vivere
Oscar Feltsman : mélodie pour vivre
SERBIA . SERBIA . SERBIE
SBC/RTS
DRAMA single play
Thy neighbor
Il tuo vicino
Les proches
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
DOCUMENTARY current affairs
Marjan Jerman - Neck or nothing
Marjian Jerman - A tutti i costi
Marjan Jerman - Tout ou rien
DRAMA single play
Couples at stake
Coppie in gioco
Couples en jeu
PERFORMING ARTS
Man of hearken - Bor Turel
Bor Turel: l’uomo dell’audizione
Bor Turel : l’homme de l’audition
2009 PRIX ITALIA 159
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TV PROGRAMMES
TVE
DOCUMENTARY current affairs
Congo, war minerals
Congo: la guerra dei minerali
Congo, minerais de guerre
DRAMA drama serials
Remember when: the stork said yes
Raccontami: la cicogna ha detto sì!
Raconte-moi : la cigogne a dit oui !
DRAMA single play
The King: the hardest day
Juan Carlos I: il giorno più difficile
Le roi : le jour le plus difficile
SWEDEN . SVEZIA . SUEDE
SVT
DOCUMENTARY cultural
The Queen and I
La Regina ed io
La Reine et moi
DRAMA single play
The half hidden
Il lato oscuro
La face cachée
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
SRG SSR
IDEE SUISSE
DOCUMENTARY current affairs
Exit suicide assistance
Exit: il suicidio assistito
Exit aux portes des EMS
PERFORMING ARTS
music and art documentaries
Birth of a symphony
La nascita di una sinfonia
Naissance d’une symphonie
PERFORMING ARTS
La Traviata at Zurich main station
La Traviata alla stazione centrale di Zurigo
La Traviata à la gare centrale de Zurich
160 PRIX ITALIA 2009
TV PROGRAMMES
PROGRAMMI TV
PROGRAMMES TV
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
BBC
DOCUMENTARY cultural
The lost world of Communism:
a socialist paradise
Il mondo perduto del comunismo:
un paradiso socialista
Le monde perdu du communisme :
un paradis socialiste
DRAMA drama serials
Criminal justice: episode 1
Giustizia criminale - episodio 1
Justice criminelle - Episode 1
DRAMA single play
Five minutes of heaven
Cinque minuti di paradiso
Cinq minutes de paradis
CH4
DOCUMENTARY cultural
Afghan star
La star afgana
Star afghane
DRAMA single play
Red riding
Il massacratore
Yorkshire noir
DRAMA drama serials
The devil’s whore
La prostituta del diavolo
La prostituée du diable
ITV
DRAMA single play
Whitechapel
Whitechapel
Whitechapel
2009 PRIX ITALIA 161
TV PERFORMING ARTS
PERFORMING ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
27
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TVSH
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Beratinus
Beratinus
Beratinus
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
TV PROGRAMMES
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Goldfish: Francis Alÿs
Goudvis: Francis Alÿs
Goldfish: Francis Alÿs
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV
PERFORMING ARTS
Peepshow
Peepshow
Peepshow
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Death in Venice: a musical journey with Louis Lortie
Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie
Mort à Venise: un voyage musical avec Louis Lortie
CBC/SRC
PERFORMING ARTS
Kent Nagano symphonicity
Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda
Kent Nagano symphonicité
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
164 PRIX ITALIA 2009
A symphony of glories. Concert for 50 years of
Chinese Television
CCTV speciale 50 anni: una
Une symphonie de gloires. Concert pour les 50 ans
de la Télévision Chinoise
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Three reflexions on death
Tre riflessioni sulla morte
Trois réflexions sur la mort
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
The last of the Mohicans
L’ultimo dei Moicani
Le dernier des Mohicans
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Adam Fischer and the music
Adam Fischer e la musica
Adam Fischer et la musique
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Piotr Anderzewski, unquiet traveller
Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto
Piotr Anderszewski, voyageur intranquille
FR3
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Raymonda
Raymonda
Raymonda
PERFORMING ARTS
La vie parisienne
La vie parisienne
La vie parisienne
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ZDF
PERFORMING ARTS
The radical gardener
Il giardiniere ‘radicale’
Quand la pub se rebelle
2009 PRIX ITALIA 165
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Seamus Heaney: out of the marvellous
Seamus Heaney: oltre il meraviglioso
Seamus Heaney : au-delà de la merveille
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
TV PROGRAMMES
PERFORMING ARTS
Song of the Jewish people massacred
Canto del popolo ebraico massacrato
Chant du peuple juif assassiné
SAT2000
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore
Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore
Naples. Basilique de San Domenico Maggiore
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
MBC
PERFORMING ARTS
2008 Seo Taiji symphony
La sinfonia di Seo Taiji (2008)
La symphonie de Seo Taiji (2008)
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
PERFORMING ARTS
Wings of wax
Ali di cera
Ailes de cire
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
166 PRIX ITALIA 2009
Baldur’s dreams
I sogni di Baldur
Les rêves de Baldur
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
PERFORMING ARTS
Seven gates of Jerusalem
Le sette porte di Gerusalemme
Les sept portes de Jérusalem
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
PERFORMING ARTS
Siegfried
Sigfrido
Siegfried
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
PERFORMING ARTS
Unknown Dali: Amanda Lear ‘s first exhibition
in Barcelona
Lo sconosciuto Dalì: la prima mostra di Amanda
Lear a Barcellona
Dali inconnu : la première exposition d’Amanda Lear
à Barcelone
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
The king does not exit
L’intramontabile re - Ionesco lo scrittore
Le roi ne meurt pas
RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE
CH1RUSSIA
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
Oscar Feltsman. Tune for life
Oscar Feltsman: una melodia per vivere
Oscar Feltsman : mélodie pour vivre
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
PERFORMING ARTS
Man of hearken - Bor Turel
Bor Turel: l’uomo dell’audizione
Bor Turel : l’homme de l’audition
2009 PRIX ITALIA 167
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
SRG SSR
IDEE SUISSE
Birth of a symphony
La nascita di una sinfonia
Naissance d’une symphonie
PERFORMING ARTS
La Traviata at Zurich main station
La Traviata alla stazione centrale di Zurigo
La Traviata à la gare centrale de Zurich
TV PROGRAMMES
MUSIC AND ART DOCUMENTARIES
168 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TVSH
TELEVIZIONI SHQIPTAR
BERATINUS
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Ylli Pepo
Producer
Drita Grishaj
Script
Shaban Sinani, Tom Thercaj
Music
Ermal Bardhi
Photography
Anton Grishaj, Bujar Kore
Producing organisation
TVSH
Coproducing organisation
ART Studio
Original language
Albanian
Year of production
2009
First broadcast on
2/2/2009
Subtitled in
English
DVD - MONO - 16/9
Sales
Ylli Pepo, Tvsh
tel: +355 4 22308 42
fax: +355 4 222 77 45
e-mail: [email protected]
Running time
40’
Beratinus
This is a documentary film that describes the Codex of Berat (a well
known city in Albania ), and one of the oldest in the world.
This documentary tells about the interesting and thrilling history of the
6th century Manuscript, from its discovery up to its restoration. There
are also very interesting interviews with some Cardinals of the Vatican
and well known University professors coming from all over the world.
Beratinus
Questo documentario ci illustra il Codice di Berat, uno dei più antichi
al mondo, il cui nome deriva da una nota città dell’Albania.
Il programma racconta l’interessante e avvincente storia di questo
manoscritto del VI secolo, dalla sua scoperta fino al restauro,
utilizzando anche interessanti interviste con alti prelati vaticani e
famosi professori universitari provenienti da ogni parte del mondo.
Beratinus
Ce documentaire parle du Codex Purpureus Beratinus, retrouvé à
Berat (ville d’Albanie), l’un des plus anciens au monde. Il raconte
l’histoire, intéressante et passionnante, de ce manuscrit du 6e siècle,
de sa découverte à sa restauration. Il contient également des
interviews très intéressantes avec des cardinaux du Vatican et
d’éminents professeurs d’université du monde entier.
2009 PRIX ITALIA 169
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
GOUDVIS: FRANCIS ALŸS
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Guido De Bruyn
Producer
Lea Van Egdom
Script
Gudio De Bruyn
Title of series
Goudvis
Producing organisation
VRT
Original language
Dutch
Year of production
2009
First broadcast on
31/5/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
50’
Goldfish: Francis Alÿs
Goldfish is a series of 8 parts on the portraits of famous Belgian
artists who are followed for an entire year in their studios, on stage,
during rehearsals, premiers, vernissages, but also at home behind
the scenes of their public lives.
During the Middle Ages dogs were driven away from the inner cities
for hygienic reasons. The dissappearance of dogs from city life was
the final project of the Belgian student in Architecture Francis Alÿs.
He has been living and working as an artist in Mexico city for over two
decades. He is both a writer and poetic critic for chronicles regarding
city life. His drawings, paintings, films, and objects touch the very
soul of Latin American culture. Art may not be able to save the world,
but it can be a cause for reflection. His native land has remained
unaware of his talents, but internationally Alÿs is a renowned artist.
Goldfish: Francis Alÿs
“Goldfish” è una serie in 8 parti che disegna dei veri e propri ritratti di
artisti belgi accompagnati per tutto un anno nei loro ateliers, sul set,
ai vernissages e alle prime, seguendoli anche nella loro vita privata,
quando le luci dei riflettori cedono il passo alle luci della privacy.
Nel Medioevo i cani venivano cacciati dalle città per motivi igienici. La
scomparsa dei cani dalla vita cittadina è stato l’argomento della tesi
di laurea in Architettura dello studente belga Francis Alÿs. Sono
vent’anni che Alÿs vive e lavora in Messico. È scrittore e critico per i
giornali di cronaca cittadina. I suoi disegni, dipinti, film e oggetti
esprimono la vera anima della cultura latinoamericana. L’arte può
non essere capace di salvare il mondo ma di certo può indurre alla
riflessione. Francis Alÿs è un artista internazionalmente riconosciuto,
anche se il suo paese natio non è ancora consapevole delle sue doti.
Goudvis : Francis Alÿs
“ Goudvis ” est une série de 8 portraits d’artistes belges qui ont été
suivis pendant un an dans leur atelier, sur scène, lors des répétitions,
premières, vernissages, mais aussi à la maison, derrière la scène de
leur vie publique.
Au Moyen Age tous les chiens ont été chassés des centres ville pour
des raisons d’hygiène. La disparition des chiens dans la vie urbaine
était le projet final de l’étudiant belge en architecture Francis Alÿs. Il
vit et travaille au Mexique depuis plus de 20 ans. Il est écrivain de
chroniques sur la vie urbaine critique et poétique en même temps.
Ses dessins, tableaux, films et objets réfléchissent l’âme même de la
culture sud-américaine. L’art ne sauvera peut-être pas le monde,
néanmoins il sera cause de considération. Son pays de naissance
ignore ses talents, mais à travers le monde international Francis Alÿs
est un artiste renommé.
170 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV - ARTV
PEEPSHOW
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Raymond St-Jean
Producer
Michel Ouellette
Script
Raymond St-Jean
Adapted from
Spectacle Peepshow
(by Marie Brassard)
Music
Audio Z
Photography
Jean-François Lord
Sound
Sylvain Vary
Actors
Marie Brassard, Marthe Turgeon,
Bobby Beshro, Viviane Audet,
Léa Thouin
Producing organisation
Cine qua non Média
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
20/4/2009
Subtitled in
English
Dubbed in
English
DVD - 4/3
Running time
48’
Peepshow
“Beautiful”, our guide through the country of dreams, weaves
together a story replete with the imagery and secret longings that visit
us only in sleep. Her tale paints a disturbing picture, opening a door
and inviting us to step into the endless landscapes of our desire.
Beautiful’s stories transport us into parallel worlds inhabited by
characters with dark passions. Each follows a solitary path to the
inexorable outcome of his or her desires. Although their paths may
cross at times, each sets out alone once again toward a new
adventure. We can see an aspect of ourselves reflected in every one
of them; the part of ourselves that lies hidden,that only awakens a
night in our dreams.
Peepshow
“Beautiful”, la nostra guida attraverso il mondo dei sogni, ci racconta
una storia fatta di tutte quelle immagini e quei desideri segreti che
affiorano durante il sonno. Ma non sono raffigurazioni serene quelle
che Beautiful ci consegna invitandoci a visitare i paesaggi sconfinati
e complessi del nostro desiderio.
I racconti di Beautiful ci conducono in universi paralleli abitati da
personaggi mossi da oscure passioni. Inseguono solitariamente i loro
rispettivi cammini, incrociandosi, a volte, per poi proseguire soli ma
con la possibilità di nuovi incontri. In ognuno di loro possiamo
riconoscere una parte di noi: quella più sfuggente, che si nasconde
e che di tanto in tanto, la notte, fa capolino nei nostri sogni.
Peepshow
Beautiful nous raconte une histoire empreinte des images et des désirs
secrets qui nous visitent pendant le sommeil. Son récit dépeint de
troublants tableaux qui nous amènent à ouvrir de nouvelles portes sur
les paysages infinis et variés de nos désirs. Les récits de Beautiful nous
conduisent dans des univers parallèles habités par des personnages
aux sombres passions. Ils vont chacun leur chemin, jusqu’au bout de
la logique implacable de leurs désirs. Parfois leurs routes se croisent,
mais ils repartent toujours seuls vers une nouvelle rencontre. Nous
pouvons reconnaître en eux une partie de chacun de nous : celle qui
se cache, celle qui s’éveille parfois la nuit dans nos rêves.
2009 PRIX ITALIA 171
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV - ARTV
MORT À VENISE:
UN VOYAGE MUSICAL
AVEC LOUIS LORTIE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Mathieu Roy
Producer
Véronique Légaré, Mathieu Roy,
Jacques Bilodeau
Script
Mathieu Roy
Music
Louis Lortie
Photography
Mario Janelle
Sound
Enrico and Federico
Producing organisation
Quiet Motion
Original language
French
Year of production
2009
First broadcast on
25/4/2009
Subtitled in
English
DVD - 4/3
Sales
tel: 514-510-1742
fax: 514-510-1752
e-mail: [email protected]
Running time
71’ 16’’
Death in Venice: a musical journey with Louis Lortie
A musical journey in the company of Montreal-born pianist Louis
Lortie (b. 1959), hailed by London’s Daily Telegraph as “one of
perhaps half dozen pianists whom it is worth dropping everything to
go and hear.” The celebrated piano virtuoso, who regularly performs
on the world’s most prestigious stages, shares his passion and
fascination for the mythical city of Venice. The musical portions of the
film, where Lortie plays his Fazioli in a poetic setting, are interspersed
with his impressions of Venice. Recounting the origins of his
multimedia recital titled “Death in Venice”, accompanied by film
excerpts highlighting various aspects of the city (particularly its canals
and the paintings they have inspired), Lortie reveals his attachment to
this unique metropolis a place out of time, both tragic and sensual
which, because of its fragile location in the saltwater lagoon, reflects
current anxiety over the collapse of modern civilization. The film also
recounts the musical history of Venice, describing the city’s influence
on the composers of works performed by Lortie (Gabriel Fauré,
Frédéric Chopin, Franz Lizst, Claude Debussy, Alessandro Marcello,
Luigi Nono), as well as some of history’s greatest musicians, such as
Bach and Wagner.
Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie
“Morte a Venezia: un viaggio musicale con Louis Lortie” è un
interessante documentario musicale nel quale Louis Lortie ci
partecipa della sua passione e della sua fascinazione per la mistica
Venezia.
Raccontandoci l’origine del suo programma musicale e multimediale
“Morte a Venezia”, Lortie riflette sul suo attaccamento a questa città
unica e fuori dal tempo, e sull’influenza che da sempre ha esercitato
nell’ispirare i più grandi musicisti della storia. Ne risulta così uno
straordinario viaggio musicale, che incunea più di una riflessione sulla
modernità e sulla fragilità di Venezia in questa era moderna di
globalizzazione sfrenata.
Mort à Venise : un voyage musical avec Louis Lortie
“Mort à Venise : un voyage musical avec Louis Lortie ” est un
documentaire musical dans lequel Louis Lortie partage sa passion et
sa fascination pour Venise la mystique.
En racontant l’origine de son programme musical et multimédia Mort
à Venise, Lortie discute de son attachement à cette ville unique - hors
du temps - et de son influence sur plusieurs des plus grands
musiciens de l’histoire. En résulte un extraordinaire voyage musical,
en plus d’une réflexion sur la modernité et sur la fragilité de Venise en
cette ère de mondialisation effrénée.
172 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CANADA . CANADA . CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
KENT NAGANO
SYMPHONICITÉ
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Jocelyn Barnabé
Producer
Jean-François Boulianne
Music
Under the Direction of Kent Nagano
Faculty Of Music of Montreal
University Orchestra,
Montreal Music Conservatory
Orchestra
Sound
Sylvain Lussier
Producing organisation
Bubbles Television
Original language
French
Year of production
2007
First broadcast on
25/9/2008
DVD - STEREO - 16/9
Running time
59’ 50’’
Kent Nagano symphonicity
On September 4th, 2007, classical music was in the spotlight during
a major urban musical event with the recording of the 2007-2008
inaugural concert of the Montreal Symphony Orchestra, under the
aegis of none other than maestro Kent Nagano. The prestigious
Montreal Symphony Orchestra performed work from European
composers such as Strauss and Mozart. Music students from the
Conservatoire de musique du Québec and Université de Montréal
explored the American repertoire, much to the delight of the
thousands of music lovers. Under the aegis of none other than Kent
Nagano, the budding artists had the chance to enjoy a once-in-alifetime symphonic experience!
Kent Nagano: una sinfonia, una leggenda
Il 4 settembre del 2007 la musica classica è stata celebrata con un
maestoso evento: il concerto inaugurale della stagione 2007-2008
tenuto dall’Orchestra Sinfonica di Montréal, diretta eccezionalmente
da Kent Nagano. La prestigiosa Orchestra Sinfonica di Montréal ha
interpretato per l’occasione delle opere di compositori europei del
calibro di Strauss e Mozart. Degli studenti di musica del
Conservatorio del Québec e dell’università di Montréal hanno invece
riproposto, per l’attento e competente ascolto di migliaia di
melomani, un interessante repertorio americano.
Kent Nagano symphonicité
Le 4 septembre 2007, la musique classique fut à l’honneur avec un
grand événement musical urbain : le concert inaugural de la saison
2007-2008 de l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la
direction exceptionnelle de Kent Nagano. Le prestigieux OSM a
interprété des œuvres de compositeurs européens tels que Strauss
et Mozart. Des étudiants en musique du Conservatoire de musique
de Québec et de l’Université de Montréal ont exploré, quant à eux,
le répertoire américain, sous l’oreille attentive de milliers de
mélomanes.
2009 PRIX ITALIA 173
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
CHINA CENTRAL TELEVISION
A SYMPHONY OF GLORIES
CONCERT FOR 50 YEARS
OF CHINESE TELEVISION
AND CCTV
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Xia Dao, Fu Ying
Producer
Zhao Huayong
Script
Wang Xiaoling, Ren Weixin
Music
Zhang Zheng
Choreography
Xie Nan, Lin Hai
Photography
Zhang Haichao, Wang Xiaoming
Sound
He Biao
Producing organisation
China Central Television
Original language
Chinese and English
Year of production
2008
First broadcast on
30/12/2008
Subtitled in
Chinese and English
BETACAM SP 625 - MONO - 16/9
Running time
80’
174 PRIX ITALIA 2009
A symphony of glories. Concert for 50 years of Chinese
Television
The gala, consisting of both symphony orchestra performances, and
song and dance programmes was divided into three parts. Pieces
tailored for the gala covered a wide range from classical music to
pop, incorporating elements of traditional and modern. The big night
event united a galaxy of big names, including action star Jackie Chan
and pianist Lang Lang. The evening gala met with enthusiastic
response from the packed house. The big night came to its climax
when fifty CCTV hosts of various generations rose slowly on lift
tables,together reading the name of China Central Television. Every
participant was deeply touched by the remarkable achievements
CCTV has gained over the past five decades. The evening gala was
recognized as a “Splendid Symphony”.
CCTV speciale 50 anni: una “splendida sinfonia”
Questo gala, articolato in tre parti, ha ospitato brani eseguiti da
un’orchestra sinfonica, programmi musicali e performances di danza. I
pezzi selezionati per il gala hanno dunque coperto un’ampia gamma di
mondi sonori e musicali, spaziando dal classico al pop, da spunti della
tradizione a respiri sulla modernità. Il grandioso evento notturno è stato
illuminato da una vera galassia di nomi celebri, fra i quali star del calibro
di Jackie Chan e Lang Lang, pianista di straordinaria fama. È stato un
crescendo di emozioni, ma il climax si è raggiunto quando 50 ospiti
della CCTV di diverse generazioni sono stati innalzati lentamente da
pedane mobili, andando a formare tutti insieme la sigla della China
Central Television. Chiunque abbia partecipato all’evento è stato
fortemente toccato dall’incredibile escalation di conquiste e successi
che la CCTV ha realizzato nel corso dei suoi primi 50 anni. Al gala è
stato dato notevole risalto e tutti ricordano questa “Splendida Sinfonia”
come un vero gioiello artistico.
Une symphonie de gloires. Concert pour les 50 ans de la
Télévision Chinoise
Le gala, comprenant des performances de l’orchestre symphonique et
des programmes de chant et de danse a été divisé en trois parties. Les
morceaux taillés sur mesure pour la soirée de gala ont couvert un large
éventail de la musique classique au pop, incorporant des éléments
traditionnels et modernes. Ce grand événement a réuni une galaxie de
grands noms, y compris la star des films d’action Jackie Chan et le
pianiste Lang Lang. La soirée de gala a rencontré la réaction
enthousiaste de la salle au complet et son point culminant fut lorsque
cinquante animateurs de CCTV de différentes générations sont
montés sur scène sur une table élévatrice en chantant ensemble le
thème musical de China Central Television. Chaque participant a été
profondément touché par les remarquables réalisations de CCTV au
cours des cinq dernières décennies. La soirée de gala a été hautement
reconnue comme une “ splendide symphonie ”.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
TRI REFLEKSIJE O SMRTI
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Zoran Sudar
Producer
Annamaria Doricic
Script
Zoran Sudar
Photography
Mario Britvic
With the participation of
Croatian Opera Ensemble
Producing organisation
HRT (Croatian Radiotelevision)
Original language
Croatian
Year of production
2008
First broadcast on
15/10/2008
Subtitled in
English
DVD - MONO - 4/3
Sales
Branka Prazic
tel: +38516343690
fax: +38516343692
e-mail: [email protected]
Running time
60’ 6’’
Three reflexions on death
Marking the 150th anniversary of G. Puccini’s birthday the Croatian
National Theater in Zagreb has put on stage the premiere of
“Triptich”, the three one act operas: Mantle, Suor Angelica, Gianni
Schicchi.
The choir and orchestra have been conducted by the Croatian
conductor Ivo Lipanovic. The whole of Zagreb National Croatian
Opera ensemble has taken part in this project where many foreign
artists have been engaged too. It is headed by famous French
director Arnaud Bernard.
HRT’s TV crew has followed the project from the very beginning, and
this documentary is the result of this effort.
Tre riflessioni sulla morte
Per celebrare il 150° anniversario della nascita di Puccini, il Teatro
Nazionale Croato di Zagabria ha allestito la prima del “Trittico”, opera
in tre atti unici: Il tabarro, Suor Angelica e Gianni Schicchi. Il croato
Ivo Lipanovic ha diretto il coro e l’orchestra. L’intero ensemble
dell’Opera Nazionale Croata di Zagabria ha preso parte a questo
progetto a cui hanno partecipato anche artisti stranieri sotto la
supervisione del francese Arnaud Bernard. La troupe della HRT ha
seguito l’intero programma fin dall’inizio e questo documentario è il
risultato di questo impegnativo lavoro.
Trois réflexions sur la mort
Pour fêter le 150e anniversaire de G. Puccini le Théâtre national
croate de Zagreb a mis en scène la première de « Le Triptyque », trois
opéras en un acte : Il tabarro (La Houppelande), Suor Angelica (Sœur
Angélique) et Gianni Schicchi.
Le chœur et l’orchestre ont été dirigés par le chef d’orchestre croate
Ivo Lipanovic. Tout l’ensemble de l’Opéra national croate de Zagreb,
ainsi que de nombreux artistes étrangers, ont pris part à ce projet
dirigé par le célèbre metteur en scène français Arnaud Bernard.
L’équipe TV de HRT a suivi le projet depuis le début, ce
documentaire en est le résultat.
2009 PRIX ITALIA 175
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
CESKA TELEVIZE
POSLEDNI MOHYKAN
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Ondrej Havelka
Producer
Pavlina Hobzova
Script
Ondrej Havelka, Martin Vackar
Photography
Kristian Hynek
Sound
Jiri Slanina
Producing organisation
Czech Television
Original language
Czech
Year of production
2009
First broadcast on
12/9/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Czech Tv - Telexport
tel: +420 2 6113 7047
fax: +420 2 6121 1354
e-mail: [email protected]
Running time
54’ 58’’
176 PRIX ITALIA 2009
The last of the Mohicans
When Jiří Traxler, 96 years old and author of a numerous quantity of
songs in swing, left for Canada, he also left behind all his collection
of hits in the ex Czechoslovakia. And consequently, he is therefore
considered one of the most interesting composers and creators of
the phenomenon called “Swing Czech”, on the other hand he is also
the last author still alive. At his age he is recognized for his quickwittedness and lively spirit, furthermore when he talks about his
glorious life and recounts that he was protagonist between the 30’s
and 40’s, he still gets excited and worked up. A renowned life which
he gave up completely when he went abroad to a foreign land. A
pleasant encounter alternated and illustrated with songs, photos and
documentaries pertaining to that particular period.
L’ultimo dei Moicani
L’autore di moltissime canzoni in chiave swing, Jiří Traxler, 96enne,
partendo per il Canada lasciò nella ex Cecoslovacchia tutta una
collezione di canzoni di successo. Ecco la ragione per la quale figura
fra i numerosi compositori ed interpreti creatori del fenomeno
conosciuto come lo “swing ceco”, del quale peraltro è l’ultimo autore
ancora in vita. Alla sua età si distingue per una ammirevole prontezza
di spirito e ancora si accalora quando ricapitola la sua vita e la gloria
lontana di cui è stato protagonista a cavallo degli anni trenta e
quaranta e alla quale rinunciò completamente partendo per l’estero.
L’incontro è intercalato da canzoni, fotografie e documentari d’epoca.
Le dernier des Mohicans
L’auteur de maintes chansons de swing, Jiří Traxler, âgé de 96 ans,
laissa en l’ex-Tchécoslovaquie toute une série de tubes éminents
après son départ au Canada. Par conséquent, il figure parmi les
nombreux compositeurs et interprètes créateurs d’un phénomène
appelé le swing tchèque, étant en plus son dernier survivant. A son
âge, il se distingue toujours par une fraîcheur d’esprit admirable et se
trouve au-dessus de la mêlée quand il récapitule sa destinée et la
gloire lointaine qu’il a vécu à cheval sur les années trente et quarante
et à laquelle il renonça complètement en partant à l’étranger.
L’entretien est intercalé par des chansons, des photographies et des
documentaires de l’époque.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
DANMARKS RADIO
ADAM FISCHER
OG MUSIKKEN
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Benjamin Hesselholdt
Producer
Karl Bjerre Skibsted,
Benjamin Hesselholdt
Script
Karl Bjerre Skibsted,
Benjamin Hesselholdt
Music
W.A. Mozart
Photography
Aske Foss
Sound
Johannes Dam, Jan Juhler
Musicians from
The Danish National Chambers
Orchestra
Producing organisation
Danish Broadcasting Corporation
Original language
English
Year of production
2009
First broadcast on
13/4/2009
Subtitled in
English
DVD - COLOR - STEREO - 16/9
Sales
DR International Sales
tel: +4535203040
fax: +45 35203969
e-mail: [email protected]
Running time
45’
Adam Fischer and the music
This 45 min. documentary-film is a unique and beautifully filmed portrait
of the conductor Adam Fischer and his music world. Adam Fischer is
the chief conductor of the Danish National Chamber Orchestra. In the
film we follow him and the orchestra during the recording of W.A.
Mozart’s Symphony no. 25. Helped by animated graphic design
sequences, Adam shows us and explains in a very simple, humoristic
and entertaining way the role of the conductor and what a classical
orchestra is. He explains how he works with the orchestra and how he
motivates and convinces everybody in it to work with his own vision of
the music. Adam has also preserved and kept some moments of
intense emotions and excitement of his childhood within him, right up
to his adulthood while performing and conducting.
Adam Fischer e la musica
Questo film-documentario di 45 minuti è un vero e proprio “ritratto
filmico” ottimamente riuscito del direttore d’orchestra Adam Fischer
e del suo mondo musicale. Adam Fischer è il primo direttore
d’orchestra della Danish National Chamber Orchestra. Nel film
seguiamo lui e la sua orchestra durante la registrazione della sinfonia
n.25 di W.A. Mozart. Coadiuvato da sequenze grafiche animate,
Adam ci illustra e spiega in modo molto semplice, godibile ed
umoristico, in cosa consista esattamente il ruolo del direttore
d’orchestra, specialmente quando si tratta di un’orchestra classica.
Ci accompagna nel magico mondo del lavoro preparatorio di
un’orchestra e dell’importanza delle strategie motivazionali per
condurre ciascuno allo sviluppo e all’espressione della sua propria
visione della musica e del fare musica insieme. Adam inoltre ha
custodito gelosamente la memoria di alcuni momenti intensi ed
eccitanti della sua infanzia, che ancora oggi riaffiorano possenti e
commoventi quando dirige la sua orchestra o si siede ad un
pianoforte.
Adam Fischer et la musique
Ce film-documentaire de 45 minutes est un magnifique et unique
portrait filmé du chef d’orchestre Adam Fischer et de son monde
musical. Adam Fischer est le chef d’orchestre de l’Orchestre de
chambre national danois. Dans ce film on le suit avec son orchestre
lors de l’enregistrement de la Symphonie n. 25 de Mozart. Aidé par
des séquences d’animation de design graphique, Adam nous
montre et explique le rôle du chef d’orchestre et ce que représente
un orchestre classique, d’une manière très simple, humoristique et
amusante. Il explique comment il travaille avec l’orchestre et
comment il les motive et convainc tous à travailler sous sa propre
vision de la musique. Adam a aussi préservé et conservé en lui
quelques moments d’émotions intenses et d’exaltation de son
enfance, jusqu’à son âge adulte lorsqu’il exécute et dirige.
2009 PRIX ITALIA 177
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
ARTE FRANCE
PIOTR ANDERSZEWSKI,
VOYAGEUR INTRANQUILLE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Bruno Monsaingeon
Producer
Hélène Le Coeur
Script
Bruno Monsaingeon
Photography
Adam Rozanski
Henri Maïkoff
Producing organisation
Idéale Audience
Coproducing organisation
ARTE France, Ozumi Films,
Televizja Polska
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
15/6/2009
Dubbed in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Idéale Audience
tel: +33 1 53 20 14 00
fax: +33 1 53 20 14 01
e-mail: [email protected]
Running time
80’
178 PRIX ITALIA 2009
Piotr Anderszewski, unquiet traveller
Structured as an on the road-movie from Warsaw to Budapest in a
special train carriage with the famous Polish-Hungarian pianist, Piotr
Anderszewzki.
This new film by Bruno Monsaingeon will capture the most important
events of the pianist’s current activities: a new CD recording, a
master-class, excerpts of recitals in Warsaw, Budapest, Paris,Tokyo.
Following this, we shall reach the more profound investigation - the
major question that Anderszewski puts to himself, and which is
linked to what a musician’s role ideally holds for him.
This theme will recur as a leitmotiv at regular intervals throughout the
film.
Piotr Anderzewski, viaggiatore inquieto
Come in un road-movie, viaggiamo da Varsavia fino a Budapest su
uno speciale treno merci in compagnia del famoso pianista
ungherese Piotr Anderzewski.
Il nuovo film di Bruno Monsaingeon coglie gli eventi più significativi
degli attuali impegni del pianista: la registrazione di un nuovo CD, una
masterclass, le sue ultime esibizioni a Varsavia, Budapest, Parigi,
Tokio.
Tutto questo allo scopo di capire meglio cosa significhi per lui essere
un musicista.
Questo tema si ripropone infatti come un leitmotiv a intervalli regolari
durante tutto il film.
Piotr Anderszewski, voyageur intranquille
Construit à la manière d’un road-movie, ce nouveau documentaire
de Bruno Monsaingeon nous emmène dans un périple en train à
travers la Pologne et jusqu’à Budapest, en compagnie de Piotr
Anderszewski, selon un itinéraire imposé par son calendrier de
concerts. Le train est son lieu de répétitions et de travail, le lieu où il
reçoit ses amis venus lui rendre visite, mais aussi un lieu de réflexion
sur sa carrière. Le film s’attache à retracer les événements les plus
importants de son actualité professionnelle, comme l’enregistrement
d’un nouveau disque ou ses derniers récitals à Paris et Tokyo. Enfin,
ce film est l’occasion d’une réflexion profonde sur son activité de
musicien et son rapport avec la musique. Ce thème reviendra
comme un leitmotiv à intervalles réguliers tout au long du film.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
FR3
FRANCE 3
RAYMONDA
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
François Roussillon
Producer
François Roussillon
Choreography
Rudolf Noureev
Producing organisation
François Roussillon et Associés
Coproducing organisation
France3
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
25/12/2008
DVD - 4/3
Sales
François Roussillon Et Associés
tel: 00 33 1 45 78 79 00
fax: 00 33 1 45 78 78 42
e-mail: [email protected]
Running time
64’ 30’’
Raymonda
Last ballet choreographed by Marius Petipa, Raymonda takes place
in medieval Provence, where a jealous Saracen threatens the nuptial
ceremony between the titular heroine and her knight. Love triumphs
of course, allowing the flimsy plot to be blotted out of memory by a
wedding celebration full of rousing Hungarian national dances, as
well as brilliant classical variations that elegantly echo their emphatic
footwork and robust pride. Nureyev staged his definitive version for
the Opening of the 1983-1984 season of the Paris Opera Ballet.
Raymonda
L’ultimo balletto su coreografia di Marius Petipa, “Raymonda”, si
svolge in un medievale castello della Provenza ed ha come
protagonista un geloso Saraceno che attenta minacciosamente alle
nozze dell’eroina del balletto e del suo cavaliere. Certo che l’amore
trionfa! consentendo al libretto scenico di imbastire una cerimonia
nuziale caratterizzata da un crescendo di danze ungheresi tipiche,
così come pure di variazioni classiche che elegantemente
volteggiano come in un’eco del maestoso orgoglio che ha dato loro
origine. Fu Nureyev a rappresentare la versione definitiva del balletto
alla prima della stagione 1983-1984 dell’Opéra di Parigi.
Raymonda
L’action, se passe au XIIIe siècle, dans un château de Provence où
gentes dames et damoiselles trompent leur solitude en écoutant les
chants des troubadours (dont Bernard de Ventadour), dans l’attente
du retour de leur valeureux époux et fiancés partis combattre en
Terre Sainte. Dernier ballet de Marius Petipa, Raymonda est le
premier grand ballet que Rudolf Noureev remonta après son passage
en Occident et dont il montera sa version définitive à l’Opéra de Paris
à sa nomination comme directeur de la danse en 1983.
2009 PRIX ITALIA 179
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
FR3
FRANCE 3
LA VIE PARISIENNE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
François Roussillon
Producer
François Roussillon
Music
J. Offenbach
Producing organisation
François Roussillon et Associés
Coproducing organisation
France 3
Original language
French
Year of production
2007
First broadcast on
5/1/2008
DVD - 4/3
Sales
François Roussillon Et Associés
tel: 00 33 1 45 78 79 00
fax: 00 33 1 45 78 78 42
e-mail: [email protected]
Running time
135’
La vie parisienne
The Swedish Baron Gondremarck has just arrived in Paris. It is cold
and austere in Sweden and winters are long, which is why the Baron
wishes to make the most of his stay by making up for lost time and
“fill his boots”. However, he is accompanied by his wife, a Swedish
baroness... Viscount Raoul de Gardefeu wants to seduce this
Scandinavian beauty and much more if possible… To accomplish this,
he acts as a guide to the couple, moving them into his private
residence which he pretends is the Grand Hotel. And, to captivate her
even further, he organises sham celebrations with a host of makebelieve guests - the Colonel’s wife, a major, prince and admiral - and
real Parisian ladies for real seduction. This goes to the Baron’s head.
La vie parisienne
Il Barone Gondremarck è appena arrivato a Parigi. In Svezia, si sa, fa
molto freddo e gli inverni sono lunghi ed austeri. Ecco perché il
Barone vuole approfittare il più possibile della sua permanenza
parigina per recuperare il tempo perduto. Nondimeno, il Barone è
accompagnato da sua moglie, una Baronessa svedese... E la
Baronessa certo non passa inosservata agli occhi del Visconte Raoul
de Gardefeu, che arde dalla voglia di sedurre la bella scandinava... Si
propone alla coppia come guida e li accompagna nella sua residenza
privata che spaccia per essere un Grand Hotel. Per sedurre la donna
organizza delle “feste civetta” invitando dei finti ospiti, la vedova del
colonnello, un maggiore, un principe, un ammiraglio... nonché delle
vere parigine per dei veri flirt... Come non immaginare la reazione
collerica del Barone?
La vie parisienne
Le baron de Gondremarck vient de débarquer à Paris, il est suédois.
C’est froid la Suède, c’est austère et les hivers sont longs. C’est
pourquoi le baron veut profiter de son séjour pour rattraper le temps
perdu et “ s’en fourrer jusque-là ”. Mais il est accompagné de sa
femme, une baronne suédoise... Cette beauté scandinave, le vicomte
Raoul de Gardefeu veut la séduire et, si possible, beaucoup plus...
Pour y réussir, il s’improvise guide du couple, l’installant dans son
hôtel particulier qu’il fait passer pour le Grand Hôtel. Et pour mieux
l’avoir elle pour lui, il organise des fêtes en trompe-l’œil, avec de faux
invités en pagaille, veuve de colonel, major, prince, amiral..., et de
vraies Parisiennes pour de vraies séductions... Le baron s’en grise.
180 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ZDF
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
DER RADIKALE GAERTNER
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Hermann Vaske
Producer
Hermann Vaske
Script
Hermann Vaske
Music
Streetfurniture, Freibank,
Passengers
Photography
Felix Andrews, Jack Beardsley,
Daniel Maclagan, Heiko Schulze
Producing organisation
Hermann Veske’s Emotional
Network
Original language
English
Year of production
2009
First broadcast on
7/8/2009
Scheduled for broadcast on
7/8/2009
Subtitled in
German
Voiced over in
German
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Hermann Vaske’s Emotional Network
tel: +49-69-7399180
fax: +49-69-731021
e-mail: [email protected]
Running time
55’
The radical gardener
Today “radical” has become a buzzword for everything. Politicians
and bankers talk about radical decisions and radical cutbacks. But
what does the word “radical” really mean? Radical means different
things to different people. Maybe it is too early to draw a final
conclusion. Maybe we are still too close to the events, the collapse
of Wall Street and Sotheby’s auctions to put things into perspective.
However, Hermann Vaske’s film is documenting an exciting time of
radical change and he takes a journey to investigate the radical
borderlines of art and advertising.
Il giardiniere “radicale”
Il termine “radicale” oggigiorno viene (ab)usato per ogni evenienza.
Politici e banchieri parlano di “decisioni radicali” e di “tagli di budget
radicali”. Ma quale è il significato profondo di questo aggettivo?
In effetti la declinazione del significato può variare a seconda della
soggettività significante di chi lo impiega, rimandando dunque
ancora la definizione ultima del gettonatissimo aggettivo. Forse il
collasso dei mercati finanziari e le sue ripercussioni nel mercato di
Sotheby sono ancora troppo recenti per consentirci la prospettiva
adeguata da cui valutare con oggettività.
Nondimeno, il documentario di Hermann Vaske illustra un’era
effettivamente caratterizzata da notevoli sommovimenti e
cambiamenti radicali, girovagando con le sue riprese proprio su quei
confini “radicali” dell’arte e della pubblicità.
Quand la pub se rebelle
Aujourd’hui, le terme « radical » est mis à toutes les sauces. Aussi
bien les hommes politiques que les banquiers parlent de « décisions
radicales » et de « coupes budgétaires radicales ». Mais que veut
réellement dire cet adjectif ? Selon la personne qui l’emploie, il peut
prendre plusieurs significations... Peut-être est-il trop tôt pour tirer
des conclusions définitives, peut-être l’effondrement des marchés
financiers et ses répercussions sur le marché de l’art sont-elles
encore trop présentes dans nos esprits pour que nous puissions
prendre le recul nécessaire. Le film d’Hermann Vaske s’attache à une
période riche en bouleversements radicaux et explore les
manifestations radicales de l’art et de la publicité.
2009 PRIX ITALIA 181
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
RADIO TELEFIS EIREANN
SEAMUS HEANEY:
OUT OF THE MARVELLOUS
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Charlie Mccarthy
Producer
Cliona Ní Bhuachalla
Music
Stephen Mckeon
Photography
Andrew Cummins
Title of series
Arts Lives
Producing organisation
Icebox Films for RTÉ
Original language
English
Year of production
2009
First broadcast on
14/4/2009
DVD - B/W - MONO - 4/3
Sales
Deirdre Henchy
tel: 0035312082100
e-mail: [email protected]
Running time
67’
Seamus Heaney: out of the marvellous
Made with Seamus Heaney’s unprecedented collaboration, this
feature-length documentary is both intimate and all-embracing, a
fresh and original look at the man and artist, one of the greatest
English-language poets of his generation. It explores the key
personal relationship in Heaney’s life, that with his wife Marie, through
a fascinating interview with both of them. The portrait digs deep into
the rich store of Heaney’s poetry to reveal the key periods in his
life:the raw pastoral of his childhood in Co. Derry, his struggle to
respond creatively to the political realities in Northern Ireland, the
responsibilities of parenthood, the excitements of erotic love and the
brutal realities of bereavement. This film captures the sense of a man
who has lived his life fully, who has used his gifts to give expression
to the great themes in all our lives of love, loss and longing.
Seamus Heaney: oltre il meraviglioso
Realizzato grazie alla collaborazione di Seamus Heaney, questo
documentario riesce ad essere allo stesso tempo intimista ed
esaustivo, suggerendo un approccio fresco ed originale all’uomo e
all’artista: uno dei più grandi poeti contemporanei di lingua inglese. Il
programma indugia sulla relazione con la moglie Marie, figura chiave
della sua vita, grazie ad una affascinante intervista doppia realizzata
con la coppia. Il ritratto approfondisce rigorosamente le ricche fonti
di ispirazione della poesia di Heaney, individuando i momenti-chiave
della sua vita, come l’infanzia contadina nella Contea di Derry, la
battaglia per rispondere creativamente alla realtà politica dell’Irlanda
del Nord, la responsabilità di essere genitore, l’erotismo e la brutale
esperienza del lutto. Questo film cattura il senso profondo di un
uomo che ha vissuto la sua vita con pienezza, che ha messo a frutto
i suoi talenti per dare voce ai grandi temi dell’amore, del dolore e del
senso di appartenenza, che tutti ci toccano e rappresentano.
Seamus Heaney : au-delà de la merveille
Réalisé grâce à la collaboration sans précédent de Seamus Heaney, ce
documentaire est en même temps intimiste et exhaustif, un regard frais
et original sur l’homme et l’artiste : un des plus grands poètes
contemporains de langue anglaise. Le programme analyse sur la relation
avec sa femme, Marie, personnage clé de sa vie, grâce à une fascinante
double interview du couple. C’est un portrait qui approfondit les sources
d’inspiration de la poésie de Heaney, découvrant les moments les plus
importants de sa vie : l’enfance paysanne dans le Comté de Derry, la
lutte pour donner une réponse créative à la réalité politique de l’Irlande
du Nord, la responsabilité paternelle, l’érotisme et la brutale expérience
du deuil. Ce film capture le sens profond d’un homme qui a vécu sa
propre vie pleinement, qui a su exploiter ses talents pour exprimer les
grands thèmes de l’amour, de la douleur et de l’appartenance ethnique.
182 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
CANTO DEL POPOLO
EBRAICO MASSACRATO
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Felice Cappa
Producer
Elena Beccalli, Marco Patavino
Script
Ytzhak Katzenelson
Music
Emilio Vallorani - Stage Orchestra
Photography
Daniele Savi
Sound
Mauro Pagiaro
Actors
Moni Ovadia, Lee Colbert
Producing organisation
Rai Due Palco e Retropalco
Coproducing organisation
Promomusic
Original language
Italian
Year of production
2008
First broadcast on
22/1/2009
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - STEREO - 4/3
Sales
Rai Trade S.p.a.
tel: 06/37498334
fax: 06/37351820
e-mail: [email protected]
Running time
80’ 2’’
Song of the Jewish people massacred
The “Song of the Jewish people massacred” by Yizhak Katzenelson
was presented for the first time by Moni Ovadia and his Stage
Orchestra in occasion of Memory Day. Primo Levi defined the text as
“a work unequal to any other in the history of Literature”. It leads us
through the annihilation of the Polish Hebraism, starting from the Nazi
invasion up to the burning of the ghetto in Varsavia. The text was
written by the author when he was in the lager of Vittel in France, and
hidden by him in a tin can that was found later in 1945. The author
was massacred at Auschwitz the year before.
The programme Palco and Retropalco presents an adapted edition
directed by Felice Cappa for TV with an editing of images staged at
the “railway track 21” of the Central Railway Station in Milan, that
alternate with those of Moni Ovadia’s journey on the traces of the
“author”.
Canto del popolo ebraico massacrato
“Canto del popolo ebraico massacrato” di Yizhak Katzenelson viene
presentato per la prima volta da Moni Ovadia e la sua Stage Orchestra
in occasione del Giorno della Memoria. Il testo, definito da Primo Levi
“opera senza uguali nella storia della letteratura”, ripercorre
l’annientamento dell’ebraismo polacco dall’invasione nazista al rogo
del ghetto di Varsavia. Il testo fu scritto dall’autore nel lager di Vittel, in
Francia, e fu sepolto in un barattolo di latta ritrovato nel 1945. L’autore
era stato trucidato ad Auschwitz l’anno prima. Palco e Retropalco
presenta un’edizione adattata e diretta per lo schermo da Felice
Cappa con un montaggio in cui alle immagini dello spettacolo messo
in scena al Binario 21 della Stazione Centrale di Milano si alternano
quelle del viaggio di Moni Ovadia sulle tracce dell’autore.
Chant du peuple juif assassiné
« Chant du peuple juif assassiné » de Ytshak Katzenelson est
présenté pour la première fois par Moni Ovadia et son orchestre à
l’occasion du Jour de la Mémoire. Le texte, défini par Primo Levi
« œuvre sans égale dans l’histoire de la littérature », suit
l’anéantissement du peuple juif polonais depuis l’invasion nazie
jusqu’à l’incendie du ghetto de Varsovie. Le texte fut écrit par l’auteur
déporté au camp de Vittel, caché dans un récipient puis récupéré
après la guerre en 1945. L’auteur fut gazé dés son arrivée à
Auschwitz un an auparavant. « Palco e Retopalco » présente une
édition adaptée et dirigée pour l’écran par Felice Cappa avec un
montage dans lequel les images du spectacle mis en scène sur le
quai 21 de la gare centrale de Milan, s’alternent à celles du voyage
de Moni Ovadia sur les traces de l’auteur.
2009 PRIX ITALIA 183
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
ITALY . ITALIA . ITALIE
SAT2000
SAT2000
NAPOLI. BASILICA DI
SAN DOMENICO MAGGIORE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Luca Criscenti
Script
Luca Criscenti
Others
Guest
Prof. Paolucci, Director Vatican
Museums
Title of series
Tesori d’arte Sacra
Producing organisation
Rete Blu Spa
Coproducing organisation
Land Comunicazioni Srl
Original language
Italian
Year of production
2008
First broadcast on
22/3/2009
Subtitled in
English
Voiced over in
Italian
BETACAM SP 625 - Color STEREO - 4/3
Sales
Brigida Vecchione
tel: 06/66508610
fax: 06/66508671
e-mail: [email protected]
Running time
32’ 52’’
184 PRIX ITALIA 2009
Naples. The Basilica of San Domenico Maggiore
Built in Gothic style between 1283 and 1324, and restructured a
number of times, the Basilica of San Domenico Maggiore is one of
Italy’s most significant churches in terms of art and history. It contains
an a great wealth of paintings and sculptures: 13th-century frescoes
by Pietro Cavallini,Medieval and Renaissance marble works by Tino
da Camaino, Giovanni da Nola and Giovanni Domenico D’Auria,
16th-century paintings by Marco Pino and Scipione Pulzone and
17th–century masterpieces by Ribera and Mattia Preti. San
Domenico once held one of Caravaggio’s most renowned works, the
Flagellation, now kept in the Capodimonte Museum. Of particular
interest is the Chapel of the Crucifix, where Raphael’s Madonna of
the Fish, now kept in Madrid’s Prado Museum, was located.
Napoli. Basilica di San Domenico Maggiore
Costruita in stile gotico tra il 1283 e il 1324 e più volte rimaneggiata,
la Basilica di S. Domenico Maggiore è una tra le più importanti chiese
italiane per arte e storia. La chiesa è ricca di pitture e sculture: dagli
affreschi duecenteschi di Pietro Cavallini ai marmi medievali e
rinascimentali di Tino da Camaino, Giovanni da Nola e Giovanni
Domenico D’Auria; dalla pittura cinquecentesca di Marco Pino e
Scipione Pulzone ai capolavori del Seicento, con il Ribera e Mattia
Preti. In San Domenico fu conservata una delle più celebri opere del
Caravaggio, la “Flagellazione”, che oggi si trova presso il Museo di
Capodimonte. Suggestivi alcuni ambienti come il Cappellone del
Crocifisso dov’era collocata la Madonna del Pesce di Raffaello, oggi
al Museo del Prado di Madrid.
Naples. Basilique de San Domenico Maggiore
Edifiée en style gothique entre 1283 et 1324, et restructurée à
plusieurs reprises, la Basilique de S. Domenico Maggiore est l’une
des églises italiennes les plus importantes au niveau artistique et
historique. Cette église, riche en peintures et sculptures, renferme les
fresques du XIIIe siècle de Pietro Cavallini et des marbres médiévaux
et de la renaissance de Tino da Camaino, Giovanni da Nola et
Giovanni Domenico D’Auria, le tableau de Marco Pino et Scipione
Pulzone du XVIe siècle et des chefs-d’œuvre du XVIIe siècle, de
Ribera et Mattia Preti. L’église San Domenico a conservé l’une des
œuvres les plus célèbres de Caravage, la Flagellation, actuellement
au Musée de Capodimonte. Certaines parties de l’église sont
particulièrement suggestives, comme la Chapelle du Crucifix qui
renfermait la Vierge au Poisson de Raphaël, aujourd’hui au Musée du
Prado de Madrid.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
MBC
MUNHWA BROADCASTING
CORPORATION
2008 SEO TAIJI SYMPHONY
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Seung-jong Song
Producer
Seung-jong Song
Script
Song-hee Jeon
Music
Tolga Kashif
Producing organisation
MBC
Original language
Korean
Year of production
2008
First broadcast on
24/10/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Mbc
tel: +82 2 789 2855
fax: +82 2 782 3094
e-mail: [email protected]
Running time
65’ 36’’
2008 Seo Taiji symphony
Through an artistic collaboration with a top-class musician, Seo Taiji,
also known as the “Cultural President of Korea”, and Conductor
Tolga Kashif, who directed music for “The Queen Symphony” and for
the “Royal Philharmonic Orchestra”, an elegant and gorgeous
concert was created.
The concert was remarkable in that it smoothly combined Korean
Rock music and Classical music. On the especially designed stage
for the grand-scale show, five members of Seo Taiji Band, 65
members of the Royal Philharmonic Orchestra and 60 members of
the Paju city choir performed Seo Taiji’s old and new songs in an
entirely new form after being arranged and conducted by Tolga
Kashif, captivating over 30 thousand audiences. The concert was
broadcasted on a nationwide television channel, providing a pleasant
experience for all the music fans.
La sinfonia di Seo Taiji (2008)
Grazie ad una collaborazione artistica di estremo valore fra Seo Taiji,
meglio conosciuto come il “presidente culturale della Corea”, e il
direttore d’orchestra Tolga Kashif, che ha diretto la “Queen
Symphony” e la “Royal Philarmonic Orchestra”, è nato un grandioso
ed elegante concerto. La sua particolarità deriva dalla riuscita
combinazione fra la musica rock coreana e la musica classica. Sul
palcoscenico allestito appositamente per il grandioso spettacolo,
cinque componenti della Seo Taiji Band, 65 membri della Royal
Philarmonic Orchestra e 60 membri del coro della città di Paju hanno
suonato e cantato vecchi e nuovi pezzi di Seo Taiji, con un
arrangiamento completamente nuovo impreziosito dalla direzione di
Tolga Kashif. L’ottima performance è riuscita a catturare oltre 30.000
spettatori. Il concerto è stato trasmesso da un canale televisivo
nazionale, offrendo una piacevolissima esperienza a tutti gli
appassionati della buona musica.
La symphonie de Seo Taiji (2008)
Grâce à la collaboration artistique entre le musicien Seo Taiji, connu
comme le « président culturel de la Corée », et le directeur d’orchestre
Tolga Kashif, qui a dirigé la « Queen Symplony » et la « Royal
Philarmonic Orchestra », est né un concert grandiose et élégant. Son
originalité dérive de la combinaison réussie entre la musique rock
coréenne et la musique classique. Sur la scène aménagée
spécialement pour ce grand événement, cinq membres de la Seo Taiji
Band, soixante cinq membres de la Royal Philarmonic Orchestra et
soixante membres du chœur de la ville de Paju ont joué les morceaux
de Seo Taiji, sous la direction de Tolga Kashif. L’excellente performance
a capturé plus de 30.000 spectateurs. Le concert a été transmis par
une chaine de télévision nationale, offrant une expérience très agréable
à tous les passionnés de bonne musique.
2009 PRIX ITALIA 185
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
WINGS OF WAX
TV PROGRAMMES
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Hans Hulscher
Producer
Nps/Netherlands Dance Theatre
Adapted from
Jiøí Kylián
Choreography
Jiøí Kylián - Dancers
Netherlands Dance Theatre - Artistic
Director Nederlands Dans Theater
Anders Hellström
Producing organisation
NPS/Netherlands Dance Theatre
Coproducing organisation
Nederlands Dans Theater/ZDF/3sat
and NPS
Original language
No dialogues
Year of production
2008
First broadcast on
19/10/2008
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Npo Sales
tel: 31356773760
fax: 31 35 6775318
e-mail: [email protected]
Running time
24’
186 PRIX ITALIA 2009
Wings of wax
“Wings of Wax” opens with a fascinating and dramatic image: a bare
tree, hanging upside-down with its roots in the air above the stage.
Around it a low-slung spotlight traces a huge circle. The dancers, in
tight dark costumes, emerge out of the black background, only to be
absorbed back into it again.
Jiří Kylián has succeeded in creating a work of great beauty and
expressiveness, by demonstrating that he can create magic with
movements. Never predictable, never forced, his movements are
nevertheless so complicated that ones eye can hardly follow what is
happening.
Ali di cera
“Ali di cera” si apre con una immagine affascinante e drammatica: un
albero nudo, la chioma in basso e le radici in aria sopra il palco.
Intorno ad esso un proiettore traccia un enorme cerchio. I ballerini, in
un aderente costume nero, emergono dallo scuro background per
ripiombarvi subito. Jiří Kylián ha creato un’opera di grande bellezza
ed espressività, dimostrando di essere in grado di riprodurre,
attraverso il movimento, un’atmosfera magica. Mai prevedibili, mai
forzati, i suoi movimenti sono talmente complicati che l’occhio riesce
a stento a capire cosa stia accadendo.
Ailes de cire
Wings of Wax (Ailes de cire) s’ouvre sur une image fascinante et
dramatique : un arbre nu, la tête en bas et les racines battant l’air audessus de la scène. Se balançant autour de lui, un projecteur bas
trace un énorme cercle. Les danseurs, en étroit costume noir,
émergent de l’arrière-plan sombre pour y replonger aussitôt. Jiří
Kylián est parvenu à créer une ?uvre d’une grande beauté,
étonnamment expressive. Et ses mouvements sont magiques :
jamais prévisibles, jamais forcés, et pourtant tellement compliqués
que l’?il ne peut pas suivre tout ce qui se passe sur la scène.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
BALDURS DRAUMAR
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Sondre Hallvardson Bjørgum Director
Heidi Sandberg
Script
Sondre Hallvardson Bjørgum
Music
Geirr Tveitt
Photography
Caroline Woie
Sound
Joachim Sandvik
Producing organisation
Ekkofilm
Coproducing organisation
NRK, Norwegian Broadcasting Corp.
Original language
Norwegian
Year of production
2008
First broadcast on
15/6/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Running time
52’ 55’’
Baldur’s dreams
«Baldur`s dreams” is a story of triumph and tragedy, and mystery. In
1938 the young Norwegian composer, Geirr Tveitt presents his opera
ballett “Baldur’s dreams” which becomes the event of the year in the
Norwegian Music History. “Baldur’s dreams” is then played in
Copenhagen, Paris and then in 1939 it is sent to London for a
possible performance at the Royal Opera House. In 1950 Geirr Tveitt
announces that the score of “Baldur’s dreams” was destroyed under
one of London’s bombings during the Second World War and
therefore lost forever. In 1970 Tveitt`s house burns down to the
ground and with it nearly everything he ever created. But in the ashes
something remarkable was found: “Baldur’s dreams”. This is where
the story begins. The story of one of Norway’s most original and
productive composers: Geirr Tveitt (1908-1981).
I sogni di Baldur
“Baldur’s dreams” è una storia di trionfi, tragedia e mistero. Nel 1938
Geirr Tveitt, giovane compositore norvegese, presenta il suo balletto
“Baldur’s dreams”, che diventa immediatamente l’evento dell’anno
nella storia musicale norvegese. Il balletto viene in seguito
rappresentato a Copenhagen e a Parigi. Nel 1939 si prepara una
rappresentazione a Londra, alla Royal Opera House. Nel 1950 Geitt
Tveitt annuncia che la partitura di “Baldur’s dreams” è andata
distrutta da un bombardamento su Londra durante la seconda
guerra mondiale e perduto dunque per sempre. Nel 1970 la casa di
Tveitt viene completamente bruciata e con essa va in fiamme tutto
quello che egli aveva creato nel corso della sua vita. Eppure, fu
proprio fra queste macerie che fu ritrovata la cosa più preziosa: il
“Baldur’s dreams”. Ecco da dove inizia dunque la nostra storia: dalla
storia di Geirr Tveitt (1908-1981) uno dei compositori norvegesi più
originali e prolifici.
Les rêves de Baldur
« Les rêves de Baldur » est une histoire de triomphe, de tragédie et de
mystère. En 1938, le jeune compositeur norvégien Geirr Tveitt présente
son ballet d’opéra « Les rêves de Baldur », qui devient l’événement de
l’année dans l’histoire de la musique norvégienne. « Les rêves de Baldur »
est alors joué à Copenhague et à Paris, puis, en 1939, part pour une
éventuelle représentation au Royal Opera House de Londres. En 1950
Geirr Tveitt annonce que la partition de « Les rêves de Baldur » a été
détruite sous l’un des bombardements de Londres pendant la Seconde
Guerre mondiale et donc perdue à jamais.
En 1970, la maison de Tveitt est détruite par le feu et avec elle
presque tout ce qu’il a créé. Mais, dans les cendres, quelque chose
de remarquable est trouvé : « Les rêves de Baldur ». C’est là que
l’histoire commence. L’histoire de l’un des compositeurs les plus
originaux et productifs de Norvège : Geirr Tveitt (1908-1981).
2009 PRIX ITALIA 187
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
TELEWIZJA POLSKA
SIEDEM BRAM JEROZOLIMY
TV PROGRAMMES
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Jaroslaw Minkowicz,
Tomasz Baginski
Producer
Tvp - Channel 2
Music
Krzysztof Penderecki
Producing organisation
TVP SA
Coproducing organisation
Platige Image
Original language
Polish
Year of production
2008
First broadcast on
22/1/2009
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - Color STEREO - 16/9
Sales
Tvp Sa
tel: 48 22 547 6139
fax: 48 22 547 7583
e-mail: [email protected]
Running time
58’ 20’’
188 PRIX ITALIA 2009
Seven gates of Jerusalem
The latest symphony of Krzysztof Penderecki - “Seven gates of
Jerusalem” - has been originally written to commemorate the city’s
3000th anniversary. It is also where this work, based on the texts
from the Book of Psalms and the Prophets was first performed.
It was re-arranged for the exclusive concert in Warsaw’s Polish
National Opera that took place on November 23rd, 2008 on the
birthday of Krzysztof Penderecki.
The TV show is a record of the Warsaw’s concert combined with the
computer graphics skills of the Oscar Nominee - Tomasz Bagiñski.
Le sette porte di Gerusalemme
L’ultima sinfonia di Krzysztof Penderecki - “Seven gates of
Jerusalem” - è stata originariamente concepita per commemorare
l’anniversario numero 3000 della città. È la stessa Gerusalemme che
ha ospitato la prima dell’opera, basata sul libro dei Salmi e dei Profeti.
L’opera è stata in seguito arrangiata per il concerto esclusivo di
Varsavia, tenutosi alla Polish National Opera il 23 novembre 2008, in
occasione del compleanno di Krzysztof Penderecki.
Lo spettacolo televisivo è una registrazione del concerto impreziosita
con la qualità grafica informatica garantita da Tomasz Bagiñski,
candidato all’Oscar.
Les sept portes de Jérusalem
La dernière symphonie de Krzysztof Penderecki, « Les sept portes
de Jérusalem », a été initialement écrite pour commémorer le 3000e
anniversaire de la ville. Et c’est également le lieu où cette œuvre,
basée sur les textes des prophètes et du Livre des Psaumes, a été
représentée pour la première fois.
Elle a été réarrangée pour le concert exclusif à l’Opéra National
Polonais de Varsovie qui a eu lieu le 23 Novembre 2008 pour
l’anniversaire de la naissance de Krzysztof Penderecki.
Le spectacle TV est l’enregistrement du concert de Varsovie associé
aux techniques de synthèse d’images de Tomasz Bagiñski, nominé
aux Oscars.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
RADIOTELEVISAO PORTUGUESA
SIEGFRIED
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Fernando Ávila
Producer
Olga Toscano
Script
Richard Wagner, Graham Vick
Music
Richard Wagner
Sound
João Martinho
Actors
Stefan Vinke, Colin Judson,
Samuel Youn, Johann Werner Prein,
Dieter Schweikart, Susan Bullock,
Chelsey Schill
Producing organisation
RTP - Rádio e Televisão de Portugal
Coproducing organisation
Teatro Nacional S. Carlos
Original language
German
Year of production
2008
Scheduled for broadcast on
1/7/2010
DVD - STEREO - 4/3
Running time
240’ 1’’
Siegfried
“Siegfried” is the third of the four operas that comprise “The Ring of
the Nibelung”, by German composer Richard Wagner. It received its
premiere at the Bayreuth Festpielhaus on 16 August 1876, as part of
the first complete performance of “The Ring”. The Opera was
recorded for TV by RTP at the São Carlos´ National Theatre in Lisbon
on 30th of September 2008 .
Sigfrido
Il “Sigfrido” è la terza delle quattro opere del ciclo “L’Anello dei
Nibelunghi” del compositore tedesco Richard Wagner. Andò in scena
per la prima volta alla Bayreuth Festpielhaus il 16 agosto 1876, come
parte della prima rappresentazione completa della Saga dei
Nibelunghi.
L’opera è stata ripresa per la televisione dalla RTP al São Carlos´,
Teatro Nazionale di Lisbona, il 30 settembre del 2008.
Siegfried
« Siegfried » est la troisième des quatre œuvres du cycle « L’Anneau
du Nibelung » du compositeur allemand Richard Wagner. La première
eut lieu au « Palais des festivals de Bayreuth » le 16 août 1876, faisant
partie de la première représentation complète de « l’Anneau ».
L’œuvre a été reprise pour la télévision par la RTP au Théâtre
National de Lisbonne « São Carlos », le 30 septembre 2008.
2009 PRIX ITALIA 189
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
Unknown Dali: Amanda Lear’s first exhibition in
Barcelona
DALI NECUNOSCUT :
AMANDA LEAR - PRIMA
EXPOZITIE LA BARCELONA
Amanda Lear had the opportunity of having Salvador Dali as a
teacher. In fact, he was her “life teacher”. Dali teached her “how to
be an artist over everything”.
In december 2007, Amanda Lear opened her first exhibition in
Barcelona.
What’s the artistic expression on Amanda Lear, her thoughts,
feelings. What are her recollections on Salvador Dali?...
SOCIETATEA ROMANA DE
TELEVIZIUNE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Radu Danila
Producer
Radu Danila
Script
Cristina Danila
Music
Beethoven, Wagner, Tchaicovski
Photography
Mihai Adrian Buzura
Sound
Mihai Buzura
Voice off
Claudiu Istodor
Title of series
Unknown Dali (Dali inconnu)
Producing organisation
Romanian Television
Original language
French
Year of production
2007
First broadcast on
16/2/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 4/3
Sales
Romanian Television
tel: +4 021 319 9044
fax: +4 021 319 91 91
e-mail: [email protected]
Running time
22’ 2’’
190 PRIX ITALIA 2009
Lo sconosciuto Dali: la prima mostra di Amanda Lear a
Barcellona
Amanda Lear ha avuto l’opportunità di avere Salvador Dalì come suo
“maestro di vita” e soprattutto come “maestro d’arte”. Nel dicembre
del 2007 Amanda Lear ha inaugurato la sua prima esposizione a
Barcellona.
Cosa caratterizza dunque l’espressione artistica di Amanda Lear, i
suoi pensieri e le sue emozioni? E quali sono i suoi ricordi in prima
persona di Salvador Dalì?
Dali inconnu: la première exposition d’Amanda Lear à
Barcelone
Amanda Lear a eu l’opportunité d’avoir Salvador Dali comme
enseignant. En fait, il était son “ enseignant de vie ”. Elle a appris de
Salvador Dali “ comment être un artiste sur tout ”. En décembre
2007, Amanda Lear a inauguré sa première exposition à Barcelone.
Quelle est l’expression artistique d’Amanda Lear, ses pensées, ses
sentiments et ses souvenirs sur Salvador Dali ?
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
SOCIETATEA ROMANA DE
TELEVIZIUNE
REGELE NU MOARE
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Dan Necsulea
Producer
Lucia Hossu Longin, Dan Necsulea
Script
Lucia Hossu Longin
Photography
Ion Cristodulo, Valentin Ilie,
Viorel Sergovici
Sound
Ion Holtea
Producing organisation
Romanian Television
Original language
Romanian
Year of production
2007
First broadcast on
7/2/2008
Subtitled in
English, French
DVD - Color - STEREO - 4/3
Sales
Romanian Television
tel: +4 021 319 90 44
fax: +4 021 319 91 91
e-mail: [email protected]
Running time
50’
The king does not exit
The life of Eugene Ionesco, the great Romanian-born, Frenchlanguage writer and dramatist who founded the Theatre of the
Absurd, and whose plays have been performed uninterrupted for the
past 50 years at the Théâtre de la Huchette in Paris.
We can see exclusive footage of the Ionesco’s home with a
commentary by his daughter, Marie-France Ionesco, the years of
fame, the reception into the French Academy, his international
apotheosis. In his lifetime, his plays were published by Gallimard and
became classics of French literature. He had sensed this destiny
coming when, at age 16, he wrote in his diary: “I shall be one of the
world’s greatest writers.”
L’intramontabile re - Ionesco, lo scrittore
La biografia di Eugène Ionesco, il celeberrimo scrittore di origine
rumena e di cultura francese; il sensibile drammaturgo che ha creato
il teatro dell’assurdo e le cui pièces sono rappresentate sulla scena
parigina, senza soluzione di continuità, da più di 50 anni al Teatro de
la Huchette. In esclusiva per la televisione rumena, delle immagini
della casa di Ionesco commentate dalla figlia Marie-France e poi gli
anni della gloria, l’ingresso all’Académie Française, e ancora la
consacrazione internazionale. Durante i gloriosi anni della sua vita, il
suo teatro è stato pubblicato per le Editions Gallimard, rendendo
Ionesco un autentico classico della letteratura francese. E questo
destino, nel profondo del suo animo, gli era sempre appartenuto:
aveva 16 anni quando scrisse sul suo diario: “Je serai l’un des plus
grans écrivains de l’histoire du monde” - “Io sarò uno dei più grandi
scrittori del mondo”.
Le roi ne meurt pas
Une biographie d’Eugène Ionesco, le grand écrivain d’origine roumaine
et de culture française, le dramaturge qui a créé le théâtre de l’Absurde
et dont les pièces sont jouées sur la scène parisienne depuis 50 ans,
sans interruption au théâtre de la Huchette. En exclusivité pour la
Télévision Roumaine, des images de la maison Ionesco commentées
par sa fille Marie-France Ionesco, les années de gloire, la réception à
l’Académie française, la consécration internationale. De son vivant, son
théâtre a été édité aux Editions Gallimard et Ionesco est même devenu
un classique de la littérature française. Ce destin, il l’avait pressenti,
écrivant à 16 ans dans son journal : « Je serai l’un des plus grands
écrivains de l’histoire du monde. »
2009 PRIX ITALIA 191
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE
CH1RUSSIA
CHANNEL ONE RUSSIA
OSCAR FELTSMAN. LEGKAYA
MELODIYA ZHIZNI
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Sergei Braverman
Script
Sergei Braverman
Photography
Alexei Matiushkin
Producing organisation
Channel One Russia
Original language
Russian
Year of production
2008
First broadcast on
8/11/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 4/3
Sales
Channel One Russia
tel: +7 495 617 7991
fax: +7 495 615 8247
e-mail: [email protected]
Running time
51’ 30’’
Oscar Feltsman. Tune for life
Oscar Feltsman started to play the violin at 5yrs. old. But shortly
afterwards, his teacher Stolyarsky came to realize the boy’s talent
was playing the piano. Feltsman’s fame blossomed at the period of
his team-work with poet Robert Rozhdestvensky. In the film Robert’s
wife Alla and daughter Ekaterina recollect that glorious period. Oscar
Feltsman had both good and bad in his life. But there is one thing he
prefers to remain silent on, and that is his relationship with his son
Vladimir. A famous musician just like his father, Vladimir left for USA
in 1987. Back then it could have triggered political scandal.
Fortunately, everything turned out well. Nowadays the king of light
music, as he is called, is proud of his son. And the son holds his
father’s talent in reverence.
Oscar Feltsman: melodie per vivere
Oscar Feltsman cominciò a suonare il violino all’età di cinque anni.
Ma il suo maestro, Stolyarsky, si accorse che in realtà il vero talento
artistico del ragazzo si esprimeva nel suonare il pianoforte. La fama
di Feltsman sbocciò all’epoca del suo lavoro in team con il poeta
Robert Rozhdestvensky. Nel corso del documentario la moglie di
Robert, Alla, e sua figlia Katerina, ricostruiscono proprio quel periodo
glorioso. Oscar Feltsman affrontò alti e bassi nella sua vita. Tuttavia,
c’è una circostanza particolare sulla quale Oscar preferisce tacere: il
suo rapporto con il figlio Vladimir. Famoso musicista come il padre,
Vladimir partì per gli Stati Uniti nel 1987. In quel periodo una cosa del
genere era causa di scandalo. Ma tutto si sistemò. Oggigiorno,
l’indiscusso “imperatore” della musica leggera, come viene appellato
Oscar dai suoi sostenitori, è molto orgoglioso di suo figlio il quale, a
sua volta, venera il talento del padre.
Oscar Feltsman : mélodie pour vivre
Oscar Feltsman commença à jouer du violon à l’âge de cinq ans.
Son maestro, Stolyarsky, s’aperçut qu’en réalité le vrai talent
artistique du jeune garçon s’exprimait en jouant du piano. La
célébrité de Feltsman s’épanouit à l’époque de sa collaboration avec
le poète Robert Rozhdestvensky. Au cours de ce documentaire, Alla,
la femme de Robert, et sa fille Katerina, reconstruisent cette période
de gloire. Oscar Feltsman dut affronter des hauts et des bas dans sa
vie. Toutefois, c’est sur une circonstance particulière qu’Oscar
préfère garder le silence : son rapport avec son fils Vladimir. Célèbre
musicien comme son père, Vladimir partit aux Etats-Unis en 1987. A
cette époque, une chose de ce genre était cause de scandale, mais
tout c’est arrangé. Aujourd’hui, l’indiscutable « empereur » de la
musique légère, comme l’appelle ses admirateurs, est orgueilleux de
son fils qui, à son tour, vénère le talent de son père.
192 PRIX ITALIA 2009
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
CLOVEK POSLUSANJA BOR TUREL
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Miha Vipotnik
Producer
Rtv Slovenija
Script
Miha Vipotnik
Music
Bor Turel
Photography
Miha Vipotnik
Sound
Andrej Knaflic
Producing organisation
Rtv Slovenija
Original language
Slovene
Year of production
2008
First broadcast on
10/3/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Rtv Slovenija
tel: 38614753665
fax: 38614753670
e-mail: [email protected]
Running time
19’ 18’’
Man of hearken - Bor Turel
For 30 years, Bor Turel (a 2008 laureate of the Preseren Fund Prize)
has been a leading Slovene composer of experimental electroacoustic music. He works with video artists, painters and animators
on multiple shows - concerts, performances, installations and intermedia projects. Based on detail and concept of mind, Miha Vipotnik
created a video document, which shows an everchanging audiovisual laboratory of the future, as composer Bor Turel experiments in
constantly changing frequencies.
Bor Turel: l’uomo dell’audizione
Per 30 anni, Bor Turel (vincitore nel 2008 del Preseren Fund Prize) è
stato uno dei principali compositori sloveni di musica elettroacustica
sperimentale. Lavora con i video-artist, i pittori e gli animatori per
organizzare dei veri e propri spettacoli “multiartistici”: concerti,
performances, installazioni e progetti multimediali. Basato sul
dettaglio scelto e costruito e sulla concezione variopinta dell’arte,
Miha Vipotnik ha creato un videodocumento che mostra un
laboratorio audiovisuale futuristico. Bor Turel, infatti, è un vero
maestro nella continua sperimentazione del cambiamento di
frequenze.
Bor Turel : l’homme de l’audition
Pendant 30 années, Bor Turel (un lauréat 2008 du prix de la
Fondation Preseren) a été un des principaux compositeurs slovènes
de la musique électroacoustique expérimentale. Il travaille avec les
artistes visuels, les peintres et les animateurs sur des expositions
multiples : concerts, exécutions, installations et projets d’intermédias. Basé sur le détail et le concept de l’esprit, Miha Vipotnik a
créé un document visuel qui montre le laboratoire audiovisuel du
futur alors que le compositeur Bor Turel fait des expériences sur des
fréquences en constant changement.
2009 PRIX ITALIA 193
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
SRG SSR
IDEE SUISSE
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
NAISSANCE D’UNE
SYMPHONIE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS/MUSIC
AND ART DOCUMENTARIES)
Director
Frank Preiswerk
Producer
Nicole Weyer
Music
Anton Bruckner
Photography
Christian Jacquenod
Sound
Thierry Bonvin - Orchestre De
Chambre De Lausanne dirigé par
Christian Zacharias
Producing organisation
Télévision Suisse Romande
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
22/12/2008
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Isabel Borel/TSR
tel: +41227088565
e-mail: [email protected]
Running time
55’ 17’’
194 PRIX ITALIA 2009
Birth of a symphony
Suspense, sweat and quiver! Young students of Conservatoire de
Lausanne are going to join the professional musicians of the
“Orchestre de Lausanne” to prepare a concert conducted by
Christian Zacharias.
The challenge is to be able to control a difficult work, the ninth
symphony of Anton Bruckner.
How will these amateurs prepare themselves, avoid the traps, and
what kind of relationships will they have with the orchestra?
The documentary follows every step of the construction of an
orchestra and the mastery of a symphony.
La nascita di una sinfonia
Suspence, sudori e tremolii! I giovani musicisti del Conservatorio di
Losanna affiancano i musicisti professionisti dell’“Orchestra di
Losanna” durante la preparazione di un concerto diretto da Christian
Zacharias.
La sfida è riuscire a tenere sotto controllo un pezzo molto difficile: la
nona sinfonia di Anton Bruckner.
Come faranno dunque questi appassionati e giovani musicisti a
prepararsi evitando tutte le possibili trappole, e quali relazioni
instaureranno con gli orchestrali?
Il documentario segue passo dopo passo le tappe dell’orchestra ed
il suo progressivo dominio della sinfonia.
Naissance d’une symphonie
Suspense, sueurs et tremblements ! Les jeunes musiciens du
Conservatoire de Lausanne vont se joignent aux pros de l’OCL pour
donner un concert sous la baguette de Christian Zacharias. Le défi
est de taille puisqu’il s’agit de dompter la 9ème symphonie de
Bruckner.
Aux explications du maestro font échos les témoignages des
étudiants. En quoi la première lecture d’une œuvre musicale est-elle
si complexe ? Comment créer l’unité entre les différents instruments ?
Comment appréhendent-ils leur « collaboration » avec des pros ?
Ce documentaire nous plonge dans toutes les étapes qui conduisent
à la construction d’un orchestre et dans la difficile conquête de cette
symphonie.
TV PERFORMING ARTS
PERFORMINGA ARTS TV
TV PERFORMING ARTS
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
SRG SSR
IDEE SUISSE
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
LA TRAVIATA IM
HAUPTBAHNHOF
(PERFORMING
ARTS/PERFORMING ARTS)
Director
Adrian Marthaler, Felix Breisach
Director
Christian Eggenberger
Music
Giuseppe Verdi
Photography
Peter Brawand
Sound
Wilhelm Zürrer
Actors
Eva Mei, Vittorio Grigolo,
Angelo Veccia
Chef D’orchestre
Paolo Carignani
Producing organisation
SF - Schweizer Fernesehen
Coproducing organisation
ARTE, RSI
Original language
Italian, German
Year of production
2008
First broadcast on
30/9/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Sf Schweizer Fernsehen
tel: +41443056611
e-mail: [email protected]
Running time
148’
La Traviata at Zurich main station
In September 2008 commuters at Switzerland’s busiest railway
terminal in Zurich were surprised and presented with a live
performance of Verdi’s opera “La Traviata”. Zurich’s station remained
open for business, while the soloists, the choir and the orchestra of
Zurich Opera House, conducted by Paolo Carignani, all performed
around the passengers.
“La Traviata” in Zurich’s main station brought Verdi’s tragic love story
to a daily stage and became the most successful culture programme
ever produced by the National Swiss Television.
The cast featured Eva Mei as Violetta, Vittorio Grigolo as Alfredo and
Angelo Veccia as Germont.
La Traviata alla stazione centrale di Zurigo
Nel settembre 2008, i viaggiatori in transito presso la stazione più
affollata di Zurigo non si aspettavano di poter assistere alla
rappresentazione in diretta de “La Traviata”. La stazione continuò a
funzionare regolarmente mentre i solisti, il coro e l’orchestra
dell’Opera di Zurigo, diretta da Paolo Carignani, rappresentavano il
melodramma tra il viavai della gente. “La Traviata alla stazione
centrale di Zurigo” ha trasformato la tragica storia d’amore di Verdi in
una scena di tutti i giorni ed è diventato uno dei programmi di
maggior successo della Televisione Pubblica Svizzera. Violetta è
interpretata da Eva Mei, Vittorio Grigolo è Alfredo e Angelo Veccia è
Germont.
La Traviata à la gare centrale de Zurich
En septembre 2008, les voyageurs qui traversent la gare de Suisse
à plus forte affluence ont eu la grande surprise de se voir proposer
une représentation en direct de l’opéra de Verdi « La Traviata ». Tandis
que la gare continuait à fonctionner, les solistes, le chœur et
l’orchestre de l’Opéra de Zurich dirigés par Paolo Carignani ont
interprété la célèbre partition au cœur du flot ininterrompu des
voyageurs. « La Traviata à la gare centrale de Zurich » a transformé
la love story dramatique de Verdi en scène de tous les jours,
devenant l’émission culturelle la plus réussie qui ait jamais été
produite par la télévision suisse nationale. Le rôle-titre était interprété
par Eva Mei, Vittorio Grigolo chantait Alfredo et Angelo Veccia,
Germont.
2009 PRIX ITALIA 195
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
31
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
DRAMA SERIALS
Minority: rulez - Part 1: Shit happens!
Minoranze - Parte 1: merda!... a volte capita
Les immigrés assurent - Les emmerdes, ça arrive!
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
TV PROGRAMMES
DRAMA SERIALS
The emperor of taste
L’imperatore del gusto
L’empereur du goût
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
DRAMA SERIALS
The legend of Bruce Lee
La leggenda di Bruce Lee
La légende de Bruce Lee
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
DRAMA SERIALS
The Vienna secession
La secessione di Vienna
La sécession de Vienne
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
SINGLE PLAY
A canadian night
Una notte canadese
Nuit canadienne
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
DRAMA SERIALS
198 PRIX ITALIA 2009
The protectors episode 10 of 20
I difensori della democrazia - episodio 10/20
Les protecteurs - épisode 10/20
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
SINGLE PLAY
Glenn
Glenn
Glenn
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
SINGLE PLAY
Skirt day
La giornata della gonna
La journée de la jupe
FR2
SINGLE PLAY
The chalk circle man
L’uomo dai cerchi blu
L’homme aux cercles bleus
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ARD
SINGLE PLAY
Outta control
Fuori controllo
Hors contrôle
ZDF
SINGLE PLAY
Wholetrain
Wholetrain
Wholetrain
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
SINGLE PLAY
Single handed 3 : the drowning man
Completamente solo 3: l’uomo che annega
Tout seul 3 : l’homme qui se noie
2009 PRIX ITALIA 199
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
SINGLE PLAY
The viceroys
I viceré
Les vice-rois
RTI
TV PROGRAMMES
SINGLE PLAY
Teacher in the hood
‘O professore
Le professeur
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
SINGLE PLAY
The Samurai gentleman - Road to destiny
Samurai e gentiluomo - La via del destino
Samouraï et gentleman - La voie de la destinée
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
KBS
SINGLE PLAY
My sister’s menopause
La menopausa di mia sorella
La ménopause de ma sœur
MBC
SINGLE PLAY
Wild chrysanthemum
Crisantemo selvaggio
Chrysanthème sauvage
DRAMA SERIALS
Beethoven virus
Il virus di Beethoven
Levirus de Beethoven
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
SINGLE PLAY
200 PRIX ITALIA 2009
Nothing to lose
Niente da perdere
Rien à perdre
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
DRAMA SERIALS
Blue sky blue (episode 1)
Blu nord - Episodio 1
Bleu du nord (épisode 1)
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
SINGLE PLAY
The Wroclaw Golgoth
Il Golgota di Wroclaw
Le Golgotha de Wroclaw
SERBIA . SERBIA . SERBIE
SBC/RTS
SINGLE PLAY
Thy neighbor
Il tuo vicino
Les proches
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
SINGLE PLAY
Couples at stake
Coppie in gioco
Couples en jeu
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TVE
SINGLE PLAY
The King: the hardest day
Juan Carlos I: il giorno più difficile
Le roi : le jour le plus difficile
DRAMA SERIALS
Remember when: the stork said yes
Raccontami: la cicogna ha detto sì!
Raconte-moi : la cigogne a dit oui !
2009 PRIX ITALIA 201
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SWEDEN . SVEZIA . SUEDE
SVT
SINGLE PLAY
The half hidden
Il lato oscuro
La face cachée
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
TV PROGRAMMES
BBC
DRAMA SERIALS
Criminal justice: episode 1
Giustizia criminale - episodio 1
Justice criminelle - Episode 1
SINGLE PLAY
Five minutes of heaven
Cinque minuti di paradiso
Cinq minutes de paradis
CH4
SINGLE PLAY
Red riding
Il massacratore
Yorkshire noir
DRAMA SERIALS
The devil’s whore
La prostituta del diavolo
La prostituée du diable
ITV
SINGLE PLAY
202 PRIX ITALIA 2009
Whitechapel
Whitechapel
Whitechapel
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
FERNSEHEN
TSCHUSCHEN: POWER
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Jakob M. Erwa
Producer
Novotny & Novotny Film
Script
Thomas Reider, Jakob M. Erwa
Actors
Ermeas Shema Kaza, Ulas Aksit,
Yunus Evren, Kamyar Ketabian,
Sascha Cerimovic,
Nikolas Gemel, Rebecca Chelbea,
Sahar Rassolikhah,
Milena Todorovic, Duygu Arslan,
Yu Goa
Producing organisation
ORF
Original language
German
Year of production
2008
First broadcast on
30/3/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
25’
Minority: rulez - Part 1: Shit happens!
Jamal, Karim, Milan, Selim and Rafet, teenagers between 14 and 17
years old, come all from different cultural backgrounds. They are
friends and have something in common: they are all immigrants to
Austria. While spending their time discovering their city they get into
a conflict with some other youths. By accident Jamal, who is a
refugee from Ethiopia and together with his mother waiting for a
residence permit, breaks the nose of one of his opponents. Now he
is afraid of getting deported.
Minoranze - Parte 1: Merda!... a volte capita
Jamal, Karim, Milan, Selim e Rafet, teenagers fra i 14 e i 17 anni,
provengono tutti da background culturali differenti. Sono amici e,
nonostante la diversa matrice di origine li accomuna il fatto di essere
immigrati in Austria. Nondimeno, mentre girovagano alla scoperta
della città, si trovano invischiati in uno scontro con altri giovani.
Jamal, rifugiato etiope in attesa di permesso di soggiorno,
involontariamente rompe il naso ad uno dei ragazzi con i quali è
entrato in colluttazione. Come non temere l’espulsione?
Les immigrés assurent - 1re partie : Les emmerdes, ça
arrive!
Jamal, Karim, Milan, Selim et Rafet, des adolescents entre 14 et 17
ans, proviennent tous d’un milieu culturel différent. Ils sont amis et
ont quelque chose en commun : ils sont tous immigrés en Autriche.
Alors qu’ils passent leur temps à découvrir la ville, ils s’affrontent à
d’autres jeunes. Jamal, réfugié d’Ethiopie en attente, avec sa mère,
d’un permis de séjour, par accident casse le nez de l’un de ses
adversaires. Il a maintenant peur d’être expulsé.
2009 PRIX ITALIA 203
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
DE SMAAK VAN DE KEYSER
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Frank Van Passel, Jan Matthys
Producer
Frank Van Passel,
Bert Hamelinck, Kato Maes
Script
Marc Didden
Music
Wim De Wilde
Photography
Stijn Van Der Veken
Sound
Bart Martens,
Kristiaan De Schepper
Producing organisation
Caviar Films
Original language
Dutch
Year of production
2008
First broadcast on
21/12/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Caviar Films
tel: +32 2 4232300
fax: +32 2 4232301
e-mail:
[email protected]
Running time
51’ 50’’
204 PRIX ITALIA 2009
The emperor of taste
“The Emperor of Taste” tells the story of the De Keyser family,
distillers of Jenever for generations. In 2007, Helena assigns her
granddaughter Alessandra to investigate what happened between
her husband-to-be George and her first love Alfred when the two
were together in a camp during World War II. Alfred died in the camp,
whereas George returned and married Helena. Episode 3 sees
Alessandra delve into her grandmother Helena’s past. She looks up
Alfred’s family and meets the young Ruben with whom she feels an
immediate connection. Alessandra and Ruben find out how Sergeant
Lecron and his wife met their end....
L’imperatore del gusto
“L’imperatore del gusto” narra la storia della famiglia De Keyser,
distillatori di gin da generazioni.
Nel 2007, Elena aveva incaricato sua nipote Alessandra di investigare
su quanto accaduto fra il suo promesso sposo George e il suo primo
amore Alfred al tempo in cui i due si erano trovati a condividere il
campo di battaglia durante la seconda guerra mondiale. Alfred era
poi morto in guerra e George, rientrato dal fronte, aveva sposato
Elena.
Nel terzo episodio è poi Alessandra a raccontare alla nonna il
passato. Indagando sulla famiglia di Alfred incontra il giovane Ruben,
con il quale instaura un feeling immediato. Alessandra e Ruben fanno
luce sulla morte del sergente Lecron e di sua moglie...
L’empereur du goût
“ L’empereur du goût ” raconte l’histoire de la famille De Keyser,
distillateurs de genièvre de génération en génération.
En 2007, Helena confie à sa petite-fille Alessandra d’enquêter sur ce
qui s’est passé entre son futur mari George et son premier amour,
Alfred, quand les deux étaient ensemble dans un camp pendant la
Seconde Guerre mondiale. Alfred décéda dans le camp, tandis que
George revint et épousa Helena.
Le 3e épisode voit Alessandra plonger dans le passé de sa grandmère Helena. Elle recherche la famille d’Alfred et rencontre le jeune
Ruben avec qui elle se sent immédiatement en connexion.
Alessandra et Ruben découvrent comment le sergent Lecron et sa
femme ont trouvé la mort...
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
CHINA CENTRAL TELEVISION
THE LEGEND OF BRUCE LEE
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Wenqi Li
Producer
Shengli Yu
Script
Linsen Qian, Jianguang Zhang
Music
Bing Wang
Photography
Xiaoman Yuan
Actors
Chan Kwok Kwan Danny
Producing organisation
China International Television
Corporation
Original language
Chinese
Year of production
2007
First broadcast on
12/10/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - 4/3
Running time
46’ 30’’
The legend of Bruce Lee
As a youth, Bruce Lee had no interest in school, instead he was
obsessed with Kung Fu. As a child, he acted in films together with
his father. Bruce resolved to master Kung Fu under the tutelage of
Master Yewen after losing a fight with a punk on the street. He
became obsessed with Kung Fu, and practiced it day and night with
rare passion and dedication. When he was 17, he became the
boxing champion of all of Hong Kong after only a short period of
practicing the sport. Young and hot-blooded, Bruce was targeted by
street gangs for protecting the weak. Left with no other option, Bruce
Lee left for the far and strange land that is America all by himself....
La leggenda di Bruce Lee
Da ragazzo Bruce Lee non aveva una grande passione per lo studio,
mentre coltivava una profonda passione per il kung fu. Ancora
bambino recitò in qualche film con suo padre. Dopo averle prese da
un punk in strada, Bruce Lee decise di apprendere seriamente il
kung fu sotto la guida del Maestro Yewen. La passione e dedizione
per questa arte crebbero con lui, motivandolo ad allenarsi giorno e
notte con una rara tenacia. Prevedibile quindi che già a 17 anni
divenisse campione di boxe a Hong Kong, dopo aver praticato la
disciplina per un periodo tutto sommato non particolarmente lungo.
Giovane e pieno di fervore, Bruce fu scelto dalle gang di strada per
proteggere i deboli. Non potendo far altro, Bruce Lee decise infine di
lasciare la sua terra alla volta della lontana e misteriosa America,
accompagnato soltanto dalla sua passione per il kung fu....
La légende de Bruce Lee
Jeune, Bruce Lee n’avait pas d’intérêt pour les études, par contre, il
était obsédé par le Kung Fu. Enfant, il avait tourné dans des films
avec son père. Bruce se résolut à maîtriser le Kung Fu sous la tutelle
du Maître Yewen après avoir perdu un combat avec un punk dans la
rue. Il devint obsédé par le Kung Fu et le pratiquait jour et nuit avec
passion et dévouement. Quand il avait 17 ans, il devint champion de
boxe de Hong Kong après seulement une brève pratique de ce
sport. Jeune et ardent, Bruce était la cible des gangs de rue parce
qu’il protégeait les faibles. Sans autre alternative, Bruce Lee partit
seul pour l’étrange et lointain pays qu’est l’Amérique...
2009 PRIX ITALIA 205
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
BECKA SECESIJA
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Snjezana Tribuson, Drazen Zarkovic
Producer
Mario Oreskovic
Script
Goran Tribuson, Snjezana Tribuson
Music
Jura Ferlina, Pavle Miholjevic
Photography
Karmelo Kursar
Actors
Ivo Gregurevic, Vera Zima,
Dora Fister-tos, Igor Mesin,
Goran Navojec, Ksenija Marinkovic,
Predrag Vusovic,
Ante Cedo Martinic, Zoran Cubrilo
Title of series
Have a rest, you deserved it/
Repose- toi, tu le merites
Producing organisation
HRT (Croatian Radiotelevision)
Original language
Croatian
Year of production
2008
First broadcast on
12/11/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 4/3
Sales
Branka Prazic
tel: +385 1 6343690
fax: +385 1 6343692
e-mail: [email protected]
Running time
36’
206 PRIX ITALIA 2009
The Vienna secession (Episode 7 from: Have a rest, you
deserved it - Humoristic series)
The Kosmicki family of 5 is a typical Croatian family of the post-war
(1991-95) transition period often with problems, who categorize a
majority of different morals. Each of the 15 episodes is focused on
some unusual, even strange event or person which create a number
of witty, grotesque,and even black humour situations. The episode 7
starts with 2 sons and the daughter of Kosmicki family having an
unsuccessful business meeting in a local pub, while their parents
argue on whether visiting the Vienna Secession exhibition. Before
visiting the exhibition, they organize a special dinner for an antique
expert to examine their article of presumably artistic value, but when
the expert is in possess of the valuable object, he dies and makes
everything much more complicated.
La secessione di Vienna (7° episodio della serie umoristica
“Riposati, te lo meriti!”)
I 5 membri della famiglia Komiscki, rappresentativa famiglia croata
del periodo di transizione postbellico (1991-1995), condividono
spesso problemi che rimandano ad una ampia caratterizzazione delle
più comuni e diffuse questioni morali. Ciascuno dei 15 episodi è
centrato su qualche evento inusuale e a volte più che particolare,
anche grazie all’introduzione di personaggi stravaganti, protagonisti
di situazioni esilaranti, grottesche e a volte anche tinte di umorismo
noir. Il 7° episodio inizia con i due figli e la figlia della famiglia
Komoscki che vivono un infelice “business meeting” in un pub,
mentre i loro genitori discutono sull’opportunità o meno di visitare
una mostra sulla secessione viennese. Prima di partecipare alla
mostra, organizzano una cena speciale per un importante esperto
che possa esaminare i loro pezzi (forse) pregiati. Tuttavia, non
appena l’esperto di oggetti d’arte prende in carico il prezioso oggetto
della famiglia, muore, complicando di molto la situazione!
La sécession de Vienne (7e épisode de la série
humoristique : Repose-toi, tu le mérites)
La famille Kosmicki (5 membres) est une famille croate typique de la
période de transition d’après-guerre (1991-95). Très souvent avec
des problèmes, cette famille englobe en elle-même la plupart des
concepts moraux. Chacun des 15 épisodes se concentre sur une
personne ou sur un événement inusuel ou étrange qui porte à une
situation pleine d’esprit, grotesque, même d’humour noir. Le 7e
épisode commence avec une réunion d’affaires qui tourne mal entre
la fille et les 2 fils de la famille Kosmicki dans un café local. En même
temps les parents se disputent pour visiter ou non la Sécession de
Vienne. Madame Kosmicki se souvient d’avoir une soupière de
valeur et pour l’estimer ils invitent à diner un professeur-expert en
antiquités, mais peu après avoir emporté cet objet le professeur
meurt, ce qui complique une situation déjà difficile.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
CESKA TELEVIZE
KANADSKA NOC
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Zdenek Zelenka
Producer
Jaroslav Kucera
Script
Hana Cielova
Music
Jiri Skorpik
Photography
Karel Fairaisl
Sound
Jan Kacian, Jan Paul
Actors
Dagmar Havlova, Viktor Preiss,
Filip Cil, Jakub Grafnetr,
Tereza Voriskova, Jan Stastny
Producing organisation
Czech Television
Original language
Czech
Year of production
2008
First broadcast on
14/12/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Czech Tv - Telexport
tel: +420 2 6113 7047
fax: +420 2 6121 1354
e-mail: [email protected]
Running time
87’ 53’’
A Canadian Night
A present day pyschological drama, that tells the story of a son and
his parents. The son, who left for Canada as an exchange student,
died in a car accident along with the Canadian family who hosted
him. The only survivor was the son of the Canadian couple. He then
goes to the Republic of Czechoslovakia to live with the parents
whose son died in the accident in Canada. Will a cohabitation of
three people who experienced such ordeal be possible?
Una notte canadese
Un dramma psicologico dei nostri tempi, che racconta la storia di
una coppia di genitori il cui figlio, partito alla pari per il Canada, muore
in un incidente automobilistico. La famiglia che lo ospitava è morta
con lui. L’unico sopravvissuto è il figlio della coppia canadese che
arriva nella Repubblica Ceca per vivere con i genitori del ragazzo
morto. Sarà possibile la convivenza di tre persone che hanno subito
una tale tragedia?
Nuit canadienne
Un drame psychologique de l’époque contemporaine décrit l’histoire
de parents dont le fils unique est parti, à titre d’échange, au Canada
où il a péri dans un accident de voiture. La famille hôte est morte
avec lui. Seulement leur fils a survécu. Et ce dernier arrive en
Tchéquie pour vivre dans la famille tchèque. A savoir, si la
coexistence de ces trois personnes qui ont subi un choc tragique
sera possible.
2009 PRIX ITALIA 207
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
DANMARKS RADIO
LIVVAGTERNE 10 AF
20 AFSNIT
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Mikkel Serup
Script
Peter Thorsbo, Mai Brostrøm
Music
Jacob Groth
Photography
Kasper Tuxen
Actors
Cecilie Stenspil, Søren Vejby André
Babikian
Title of series
The protectors
Producing organisation
Danish Broadcasting Corporation
Coproducing organisation
NRK, SVT, YLE, FST, RUV
Original language
Danish
Year of production
2008
First broadcast on
1/3/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Dr International Sales
tel: +45 3520 3959
fax: +45 35203969
e-mail: [email protected]
Running time
56’ 30’’
208 PRIX ITALIA 2009
The protectors episode 10 of 20
Every day we see a new place on earth where opinions become
extreme. Three young protectors: Rasmus, Jasmina and Jonas enter
the scene. Through them, their work and their friendship, our own
dramatic epoch is reflected. “The Protectors” is a TV series about a
special unit from the Danish Security and Intelligence Service. It is
about the endeavours of this unit to protect the fundamental idea of
Democracy in a changing and unstable world - and about its
attempts to prevent crimes that reduce human lives to symbols.
Episode 10 - Both the Danish Security and the Intelligence Service is
asked to protect the British Secretary for the Environment Claire
Thornton, who has already been kidnapped by former terrorist
Christoph Meyer. The consequences will be fatal if his demands are
not met. The protecting unit must resort to risky methods.
I difensori della democrazia - episodi 10/20
Ogni giorno, in qualche dove del mondo, correnti estremiste si
ripropongono. Tre giovani difensori entrano in scena: Rasmus, Jasmina
e Jonas. È dunque grazie a loro, al loro lavoro e alla loro amicizia che
la nostra drammatica epoca viene rappresentata. “I difensori della
democrazia” è una serie tv incentrata su una unità speciale della
sicurezza danese e i servizi di intelligence. Narra dunque della tenacia
di questa unità nel proteggere l’ideale fondamentale della democrazia
in un mondo mutevole e instabile, cercando di prevenire tutti quei
crimini che riducono le vite umane a simboli.
Episodio 10 - La sicurezza Danese e il Servizio di Intelligence devono
proteggere il Ministro inglese per l’Ambiente, Claire Thornton, già
rapita dal terrorista Cristoph Meyer. Le conseguenze saranno fatali se
le sue richieste non saranno esaudite. Ecco allora che l’unità di
protezione dovrà ricorrere a metodi anche rischiosi per metterla in
salvo.
Les protecteurs - épisode 10/20
Chaque jour, nous observons une autre contrée où les opinions
deviennent extrêmes. Trois jeunes protecteurs entrent en scène :
Rasmus, Jasmina et Jonas. A travers eux, leur travail et leur amitié se
reflète l’époque dramatique dans laquelle nous vivons. « Les
protecteurs » est une série télévisée sur une unité spéciale du Service
de renseignement danois. Elle raconte les efforts de cette unité pour
protéger l’idée fondamentale de la démocratie dans un monde
changeant et instable - et ses tentatives d’empêcher les crimes qui
réduisent à des symboles la vie humaine.
Episode 10 - Le Service de renseignement danois est appelé à
protéger le ministre britannique de l’environnement, Claire Thornton,
qui vient d’être enlevée par Christoph Meyer, ex terroriste. Les
conséquences vont être fatales si ses revendications ne sont pas
satisfaites. L’unité doit recourir à des méthodes risquées.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
OY. YLEISRADIO
GLENN
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Tapio Piirainen
Producer
Mats Långbacka, Långfilm
Productions
Script
Peter Snickars, Tapio Piirainen
Music
Pedro Hietanen
Photography
Jan Nyman
Sound
Bengt Andersson
Actors
Niklas Häggblom (Glenn),
Gustav Wiklund (Father),
Simon Norrthon (Gustav)
Producing organisation
YLE FST5
Coproducing organisation
SVT, NRK
Original language
Swedish
Year of production
2008
First broadcast on
10/9/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Ab Interprod Oy / Klas Fransberg
tel: +358 40 587 2171
fax: +358 6 174 257
e-mail: [email protected]
Running time
58’ 10’’
Glenn
This Tv-movie tells about the friendship between two middle aged
men. The film is a roadmovie that starts from Närpiö in Pohjanmaa
and it takes us via Vaasa to Umeå and Sundsvall. The main character
Glenn meets people, who during this trip, give him pieces to the
psycological puzzle he has to build to be able to stand on his own
feet.
Glenn
Questo telefilm approfondisce l’amicizia fra due uomini di mezza età.
Si tratta di un “roadmovie” che inizia a Närpes in Ostrobotnie e ci
conduce, attraverso Vaasa (Finlandia), fino a Umeå e Sundsvall
(Svezia). Glenn, il protagonista, incontra lungo il viaggio delle persone
che gli lasciano ognuna un tassello di un vero e proprio puzzle
psicologico che, se ricostruito, riuscirà ad indicargli la strada da
percorrere.
Glenn
Ce téléfilm relate l’amitié entre deux hommes d’âge moyen. Il s’agit
d’un « roadmovie » qui débute à Närpes en Ostrobotnie et nous
entraîne, via Vaasa (Finlande), à Umeå et Sundsvall (Suède). Glenn,
le principal personnage, rencontre durant ce voyage des personnes
qui lui donnent les éléments du puzzle psychologique qu’il doit
construire pour être en mesure de s’en sortir par lui-même.
2009 PRIX ITALIA 209
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
ARTE FRANCE
LA JOURNEE DE LA JUPE
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Jean-Paul Lilienfeld
Producer
Ariel Askenazi, Bénédicte Lesage
Script
Jean-Paul Lilienfeld
Music
Kohann
Photography
Pascal Rabaud
Sound
Philippe Richard
Actors
Isabelle Adjani, Denis Podalydes,
Yann Collette, Nathalie Besancon,
Kalid Berkouz, Yann Ebongé,
Sonia Amori
Producing organisation
Mascaret Films
Coproducing organisation
Arte France
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
20/3/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Rezo Films
tel: 01 42 46 46 30
Running time
85’
210 PRIX ITALIA 2009
Skirt day
Sonia Bergerac is a French teacher in a “rough and tough” high
school. Sonia Bergerac wears skirts to school even though the
Principal advises her against it. Sonia Bergerac can’t tolerate being
treated like a whore. Sonia Bergerac simply wants to teach her class.
Sonia Bergerac is afraid. Sonia Bergerac is taking anti-depressants
Sonia Bergerac has found a weapon in one of her student’s bags.
Sonia Bergerac’s has just held her class as hostage.
La giornata della gonna
Sonia, professoressa di francese in una scuola “difficile”, indossa la
gonna anche se le è stato sconsigliato. È sull’orlo di una crisi di nervi:
affanno professionale, suo marito che l’ha lasciata... Il giorno in cui
scopre una pistola nello zaino di uno dei suoi studenti, se ne appropria
e... Sonia Bergerac vorrebbe soltanto essere un’insegnante, Sonia
Bergerac è spaventata. Sonia Bergerac è sotto antidepressivi. Sonia
Bergerac, in fondo, ha soltanto preso in ostaggio la sua classe...
La journée de la jupe
Sonia, prof de français dans un collège « difficile » est au bord de la
dépression nerveuse (difficulté d’enseigner, départ de son mari…). Le
jour où elle découvre un revolver dans le sac d’un de ses élèves, elle
s’en empare, l’élève veut le récupérer, empoignade, peur… : un coup
part dans la confusion blessant l’élève à la jambe et Sonia bascule.
Entre panique, colère et peur, elle menace sa classe dans le fantasme
de retrouver son autorité et de pouvoir faire cours « normalement ».
Son dérapage la propulse, malgré elle, dans une véritable prise
d’otages : intervention policière et politique, panique des parents,
réaction du proviseur et des autres professeurs, arrivée en force des
média… Face à ce déferlement de peurs, sa revendication finale
paraît dérisoire : une journée nationale de la jupe obligatoire dans les
collèges. Et pourtant, à l’intérieur de la salle de théâtre du collège où
neuf élèves sont retenus de force, les masques tombent, chacun se
révèle. « L’extérieur » n’aura jamais été aussi présent que dans cet
« intérieur » forcé. Les archétypes sociaux et indifférenciés qu’ils sont
censés incarner explosent. Tout ce qui les rassemble face à
l’adversité vole en éclats, révélant autant de personnalités et de
parcours que d’individus. En prenant cette arme, Sonia pensait
prendre le pouvoir. Elle se rend compte qu’elle a en fait pris une
responsabilité écrasante : envisager un après pour elle et ses élèves.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
FR2
FRANCE 2
L’HOMME AUX CERCLES
BLEUS
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Josée Dayan
Producer
Josée Dayan, Matthieu Tarot
Script
Emmanuel Carrère, Gabriel Carrère
Adapted from
Fred Vargas
Music
Reno Isaac
Photography
Stefan Ivanov
Actors
Jean-Hugues Anglade, Charlotte
Rampling, Jacques Spiesser
Producing organisation
PassionFilms
Coproducing organisation
Europool, To Do Today Productions,
RTBF, ZDF
Original language
French
Year of production
2009
Scheduled for broadcast on
30/10/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Roissy Films
tel: 33 1 53 53 50 60
e-mail: [email protected]
Running time
91’ 13’’
The chalk circle man
“Victor, hex on you, what are you doing outdoors?”
For the past four months, this phrase has been appearing overnight
alongside circles drawn in chalk on the sidewalks of Paris. In the
middle of these circles there are strange objects: a trombone, a
candle, a pair of tweezers, a pigeon’s foot, and so on. The press
loves the mystery, and certain psychiatrists start to speculate on
whether it’s the work of a maniac or simply a prankster. But
Commissaire Adamsberg is not laughing. These circles and their
strange contents are a bad sign. He knows, he can feel it. And he is
not wrong. Soon, the findings go from harmless oddities to the
macabre. One morning, the body of a woman with her throat slashed
is found inside one of the blue circles.
L’uomo dai cerchi blu
“Victor, per tutti i numi, ma che stai facendo là fuori?”
Sono quattro mesi che questa frase accompagna dei cerchi blu che
compaiono la notte, disegnati col gesso sui marciapiedi di Parigi. Al
centro dei cerchi, prigionieri, degli strani oggetti: un trombone, una
candela, delle pinzette, un’orma di piccione... La stampa si interessa
al mistero e alcuni psichiatri cominciano ad ipotizzare se sia l’opera
di un maniaco o se si tratti semplicemente di uno scherzo. Ma il
commissario Adamsberg intuisce che la questione è seria: una
mattina, infatti, al centro del cerchio viene rinvenuto il cadavere di una
donna sgozzata…
L’homme aux cercles bleus
“ Victor, mauvais sort, que fais-tu dehors ? ”
Depuis quatre mois, cette phrase accompagne des cercles bleus qui
surgissent la nuit, tracés à la craie sur les trottoirs de Paris. Au centre
de ces cercles, prisonniers, un débris, un déchet, un objet perdu :
trombone, bougie, pince à épiler, patte de pigeon... Le phénomène
fait les délices des journalistes et de quelques psychiatres qui
théorisent un maniaque, un joueur. Le commissaire Adamsberg, lui,
ne rit pas. Ces cercles et leur contenu hétéroclite sont de mauvais
augure. Il le sait, il le sent : bientôt, de l’anodin saugrenu on passera
au tragique. Il n’a pas tort. Un matin, c’est le cadavre d’une femme
égorgée que l’on trouve au milieu d’un de ces cercles bleus…
2009 PRIX ITALIA 211
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT
DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
IHR KÖNNT EUCH NIEMALS
SICHER SEIN
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Nicole Weegmann
Producer
Iris Wolfinger
Script
Eva Und Volker A. Zahn
Music
Birger Clausen
Photography
Judith Kaufmann
Actors
Ludwig Trepte, Jürgen Tonkel,
Jenny Schily, Anneke Kim Sarnau,
Karoline Teska, Anna Maria Fuchs
Producing organisation
Westdeutscher Rundfunk
Coproducing organisation
Cologne Film GmbH & Co KG
Original language
German
Year of production
2007
First broadcast on
22/10/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
87’ 52’’
212 PRIX ITALIA 2009
Outta control
Seventeen-year-old high-school student Oliver loses a scrap sheet
with his rap lyrics, that is later detected by his teachers. Oliver wrote
about killing them in a school massacre. The principal informs the
police and Oliver is admitted into a psychiatric clinic, to find out if the
boy is insane or not. Oliver´s teachers are disconcerted: should they
let him stay at school or throw him out? Oliver suffers a lot from the
distrust of his parents and the loss of his integrity. Katja, a girl he
meets in the clinic, tries to help him - but the situation escalates…
Fuori controllo
Oliver, liceale di 17 anni, perde un blocchetto contenente dei testi rap
che viene ritrovato dai professori. Ma Oliver ha scritto, tra l’altro,
anche del suo progetto di compiere un massacro all’interno della
scuola. Viene informata la polizia e il ragazzo è ricoverato in una
clinica psichiatrica per verificare la sua condizione mentale. Gli
insegnanti sono sconcertati, non sanno se allontanarlo o lasciare che
continui a frequentare la scuola. Oliver soffre molto per la mancanza
di fiducia da parte dei genitori e per la perdita della sua immagine.
Katja, una ragazza conosciuta in clinica, cerca di aiutarlo, ma la
situazione degenera...
Hors contrôle
Oliver, lycéen de 17 ans, perd son carnet de notes avec ses textes
de rap qui ensuite est retrouvé par ses professeurs. Oliver avait écrit
qu’il les tuerait lors d’un massacre au lycée. Le proviseur informe
donc la police et Oliver est interné dans une clinique psychiatrique
pour définir si il est fou ou pas. Les professeurs sont troublés :
devraient-ils le laisser suivre les cours ou l’expulser ? Oliver souffre du
manque de confiance de ses parents et de la perte de son intégrité.
Katja, une fille qu’il rencontre à la clinique, essaye de l’aider - mais la
situation s’aggrave…
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ZDF
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
WHOLETRAIN
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Florian Gaag
Producer
Christoph Müller,
Sven Burgemeister, Silke Bacher
Script
Florian Gaag
Music
Florian Gaag
Photography
Christian Rein
Actors
Mike Adler, Florain Renner,
Elyas M’barek, Jacob Matschenz
Producing organisation
Goldkind Film in Coproduction with
ZDF/Das kleine
Coproducing organisation
Franz X. Gernstl, Fidelis Mager,
Piotr Mularuk, Ma
Original language
German
Year of production
2006
First broadcast on
6/10/2008
Subtitled in
English
Voiced over in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Goldkind Film
tel: +49 89-360491-20
fax: +49 89-360491-22
e-mail: [email protected]
Running time
81’ 39’’
Wholetrain
Florian Gaag’s debut feature takes a look at individual respect and
recognition within a very special group. Made on a shoestring budget
in order to capture the graffiti scene as authentically as possible. The
film tells the story of a crew of four young graffitists dedicated to
creating their own special values, rules and codes. A story about
friendship and a passion that transcends all reason, it begins when
another crew appears on the scene. Before long, a struggle for
honour and style ensues and reaches the limit when David, Elyas and
Achim decide to spray a ‘wholetrain’ - an entire city train. Their
decision will change the lives of these four forever.
Wholetrain
“Wholetrain” è il primo film di Florian Gaag ed ha per tema il reciproco
rispetto necessario all’interno di un gruppo molto particolare. Questo
progetto, realizzato con un budget irrisorio, si propone di raccontare
la realtà dei “writers” attraverso la storia di una banda formata da
quattro giovani artisti che si consacrano a questa particolare forma
d’arte, con tutte le sue regole, i suoi codici e i suoi valori. Si parla
anche di amicizia e di una passione che spesso ha la meglio sulla
ragione. L’arrivo di un’altra banda nella città scatena una lotta senza
quartiere: David, Tino, Elyas e Achim vogliono riuscire a “taggare” un
intero treno di periferia. Questa decisione turberà per sempre la vita
dei quattro protagonisti.
Wholetrain
Ce premier film de Florian Gaag a pour thème le respect dû à chaque
individu et la reconnaissance au sein d’un collectif très particulier. Ce
projet réalisé avec un petit budget se propose de montrer sans
artifice la réalité du milieu des tagueurs et raconte l’histoire d’une
bande de quatre jeunes artistes graffiteurs qui se consacrent à cet art
avec toutes ses règles, ses codes et ses valeurs. Il y est question
d’amitié et d’une passion qui l’emporte sur la raison. L’arrivée d’une
autre bande dans la ville déclenche une lutte sans merci pour
l’honneur et le style : David, Tino, Elyas et Achim veulent taguer tout
un train de banlieue. Cette décision va bouleverser la vie des quatre
protagonistes pour toujours.
2009 PRIX ITALIA 213
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
RADIO TELEFIS EIREANN
SINGLE HANDED 3:
THE DROWNING MAN
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Anthony Byrne
Producer
Clare Alan
Script
Barry Simner
Music
Niall Byrne
Photography
Darran Tiernan
Title of series
Single Handed
Producing organisation
RTÉ
Coproducing organisation
Element Films
Original language
English
Year of production
2009
First broadcast on
12/4/2009
DVD - B/W - MONO - 4/3
Sales
Deirdre Henchy
tel: 0035312082100
e-mail: [email protected]
Running time
95’
214 PRIX ITALIA 2009
Single Handed 3: the drowning man
Set in the beautiful rugged landscape of Connemara in the west of
Ireland, “Single Handed 3: The Drowning Man” describes the
professional and personal tensions of a young policeman with a
lonely and vast rural beat on the West Coast of Ireland. The writer,
director and cinematographer from the second series are reunited for
the telling of this story which reveals yet more hidden depths to the
community which our hero has to serve while exploring his inner
tensions. It captures a modern Ireland where drug running impinges
on the peaceful community and modern policing challenges the
status quo.
Completamente solo 3: l’uomo che annega
Ambientato nel selvaggio paesaggio di Connemara, nell’Irlanda
dell’Ovest, “Completamente solo 3: l’uomo che annega” descrive le
tensioni professionali e personali di un giovane poliziotto cui è stata
affidata la sorveglianza di un’area rurale vasta e solitaria lungo la
costa occidentale dell’Irlanda. Lo sceneggiatore, il regista e il
produttore della serie precedente sono ancora insieme per
raccontare una storia che rivela gli intimi segreti della comunità per la
quale il nostro eroe presta servizio, grazie ad un’interessante
introspezione delle tensioni che lo animano e lo attraversano. La
narrazione filmica cattura dunque l’immagine di un’Irlanda moderna
dove l’intensificarsi del traffico di droga scuote la pacifica comunità e
un gruppo di giovani poliziotti sfida impavido lo status quo.
Tout seul 3 : l’homme qui se noie
Situé dans le paysage sauvage de Connemara, dans l’ouest de
l’Irlande, « Tout seul 3 : l’homme qui se noie » décrit les tensions
professionnelles et personnelles d’un jeune policier qui se voit confier
la surveillance d’une vaste zone rurale solitaire le long de la côte
occidentale de l’Irlande. Le scénariste, le réalisateur et le producteur
de la seconde série se sont réunis pour raconter une histoire qui
révèle les secrets intimes de la communauté pour laquelle notre
héros prête ses services, tout en explorant les tensions intérieures
qui l’enfièvrent. Ce film capture l’image d’une Irlande moderne où le
trafic de drogue affecte une communauté pacifique et le maintien de
l’ordre défie le statu quo.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
I VICERÉ
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Roberto Faenza
Producer
Jean Vigo
Script
Roberto Faenza, Francesco Bruni,
Andrea Porporati, Filippo Gentili
Adapted from
I Viceré by Federico De Roberto
Music
Paolo Buonvino
Choreography
Francesco Frigeri
Photography
Maurizio Calvesi
Sound
Bruno Pupparo
Editor
Cecilia Cope, Fania Petrocchi
Actors
Alessandro Preziosi,
Lando Buzzanca,
Cristiana Capotondi, Guido Caprino,
Lucia Bosè
Producing organisation
Rai Fiction
Coproducing organisation
Jean Vigo
Original language
Italian
Year of production
2007
First broadcast on
24/11/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - 4/3
Running time
115'
The viceroys
Sicily, middle 1800’s. The Uzeda’s are an old family from Catania with
Spanish origins. Young Consalvo who grows up in a family a divided
between deep conflicts and regrets, has only his mother’s support
and love, while his father Giacomo is absorbed in his own superstition
and avidity. When Consalvo rebels to his father’s domineering attitude,
he ends up in a Benedictine monastery. Here he encounters his
cousin Giovannino and together they live a monastic life, but without
drawing out the benefits that everyone had expected. Due to the
arrival of the garibaldini and the death of his be-loved mother,
Consalvo who is now a man, leaves the monastery.......
I viceré
Sicilia, metà Ottocento. Gli Uzeda sono un’antica famiglia catanese
di origine spagnola. Il piccolo Consalvo cresce in questa famiglia
divisa da conflitti profondi e rancori, in suo aiuto c’è solo l’amore della
madre mentre il padre Giacomo è un concentrato di avidità e
superstizione. Quando Consalvo si ribella alla prepotenza del padre
finisce in un monastero benedettino. Lì ritrova suo cugino Giovannino
e, insieme a lui, Consalvo sperimenta la vita monastica senza trarre i
benefici che tutti si aspettano. Ma l’arrivo dei garibaldini e la morte
dell’amata madre fanno uscire Consalvo dal monastero. Ormai è un
uomo…
Les vice-rois
En Sicile, à la moitié du XIXe siècle. Les Uzeda sont une vieille famille
de Catane d'origine espagnole. Le petit Consalvo grandit dans cette
famille divisée par de profonds conflits et ranc?urs, ayant comme
seul appui l’amour de sa mère, alors que son père Giacomo est
empreint de cupidité et superstition. Lorsque Consalvo se rebelle au
despotisme de son père, il se retrouve dans un monastère
bénédictin. Il y retrouve son cousin Giovannino, avec lequel Consalvo
fait l’expérience de la vie monastique, sans en tirer les bénéfices
attendus par la famille. Mais l'arrivée des garibaldiens et la mort de
sa mère bien-aimée, font sortir du monastère Consalvo, désormais
un homme...
2009 PRIX ITALIA 215
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
ITALY . ITALIA . ITALIE
RTI
RETI TELEVISIVE ITALIANE
‘O PROFESSORE
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Maurizio Zaccaro
Producer
RTI
Script
Sandro Petraglia, Stefano Rulli
Adapted from
“Gli ultimi della classe”
by Paolo Tavella
Music
Franco Piersanti
Photography
Fabio Olmi
Actors
Sergio Castellitto, Luisa Ranieri,
Donatella Finocchiaro
Producing organisation
Grundy Italia
Original language
Italian
Year of production
2007
First broadcast on
1/9/2008
Subtitled in
English
Dubbed in
Spanish
DVD - Color - MONO - 4/3
Sales
Clare Mcardle
tel: 339-6-66390502
fax: 339-6-66390650
e-mail: [email protected]
Running time
191’
216 PRIX ITALIA 2009
Teacher in the hood
The lower secondary school “Maiello”, situated in the area Rione
Sanità in Naples, is a poor and degraded area in the hands of the
Camorra, that risks to close due to the lack of enrolments. Mrs.
Caetani, the teacher, is worried about one of her students, the
13yr.old Maria (Carmela Cuccurullo) who she finds in the streets
selling her body. She succeeds in saving the girl, but gets severly
wounded by Maria’s pimp, and consequently is forced to stop
teaching and retire. She assigns her role as school coordinator to her
colleague, Pietro Filodomini (Sergio Castellitto) to whom she hands a
list of possible students, hoping that he will save the school. Six have
been nearly confirmed, but one is untraceable. Pietro contacts and
obtains confirmation from six of them, and persuades the Camorra
boss “O Pescecane” (shark) (Peppe Lanzetta) to give the sixteen year
old Davidello, who is a young pusher employed by him, the
opportunity to study as well...........
‘O professore
La Scuola Media ‘Maiello’ nel Rione Sanità a Napoli, un quartiere
degradato in mano alla camorra, rischia di venire chiusa per il
mancato raggiungimento del numero minimo di iscrizioni.
Preoccupata per l’assenza della tredicenne Maria (Carmela
Cuccurullo), la professoressa Caetani la cerca in strada dove la trova
costretta a prostituirsi. Riesce a metterla in salvo ma viene gravemente
ferita dal suo sfruttatore. L’anziana professoressa perciò deve ritirarsi
dall’insegnamento ma affida il ruolo di coordinatore scolastico al
collega Pietro Filodomini (Sergio Castellitto) e, per salvare la scuola, gli
fornisce un elenco di potenziali iscritti. Sei però sono incerti e uno è
ancora da trovare. Pietro li contatta uno ad uno e non solo riesce ad
ottenere la conferma dai sei ma persuade anche il capo della camorra,
‘O Pescecane (Peppe Lanzetta), a lasciare studiare il giovane
Davidello, un piccolo spacciatore alle sue dipendenze...
Le professeur
Le collège « Maiello » du quartier « Sanità » (Santé) de Naples, un
quartier dégradé entre les mains de la camorra, risque de fermer à
cause de l’insuffisance des inscriptions.
Préoccupée par l’absence de Maria, 13 ans, le professeur Caetani la
cherche dans les rues où elle la retrouve forcée à se prostituer. Elle
réussit à la sauver mais elle est gravement blessée par le souteneur.
L’ancien professeur doit alors abandonner l’enseignement mais elle
confie son rôle de coordinatrice scolaire à un collègue, Pietro
Filodomini (Sergio Castellitto) et, pour sauver l’école, lui fournit une
liste d’inscrits éventuels. Six de ces inscrits sont incertains et un
encore à trouver. Pietro les contacte un à un et non seulement il
réussit à obtenir la confirmation des six, mais il persuade aussi le chef
de la camorra, ‘O Pescecane (le requin), à laisser étudier le jeune
Davidello, un petit dealer à ses dépendances.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
ROAD TO DESTINY
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Keishi Otomo
Producer
Kei Suzuki
Script
Keishi Otomo
Music
Yoshihide Otomo
Photography
Tatsunosuke Sasaki
Sound
Takayasu Shimazu
Actors
Yusuke Iseya, Miki Nakatani,
Eiji Okuda
Title of series
The Samurai Gentleman
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting Corp.)
Original language
Japanese
Year of production
2009
First broadcast on
28/2/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Media International Corporation (mico)
tel: +81-3-3468-6984
fax: +81-3-3466-9530
e-mail: [email protected]
Running time
89’
The Samurai gentleman - Road to destiny
The “Samurai Gentleman” Jiro Shirasu was educated at Cambridge
and became a trusted advisor to the Japanese Prime Minister after
the World War II. This dramatized biography lifts the veil of mystery
from this fascinating man, who contributed immensely to Japan’s
postwar reconstruction.
The first episode traces Jiro’s early years, who was born as son of a
rich merchant. He then learns the ways and manners of a true
gentleman through his Cambridge classmate, Robin.
On returning to Japan, he marries a count’s daughter. This offers him
access to the Prime Minister and high Foreign Ministry officials. He
immerses himself in politics to try to avert war between Japan and
Great Britain...
Samurai e gentiluomo - La via del destino
Dopo la II Guerrra Mondiale, Jiro Shirasu, samurai gentiluomo
educato a Cambridge, diventò consigliere di fiducia del Primo
Ministro giapponese. Questa biografia romanzata svela il mistero di
quest’uomo affascinante che contribuì in maniera determinante alla
ricostruzione post-bellica del Giappone.
Il primo episodio racconta i primi anni di vita di Jiro, nato in una
famiglia di ricchi commercianti. Egli apprende i modi da vero
gentiluomo da un compagno di classe a Cambridge. Di ritorno in
Giappone sposa la figlia di un conte. Il matrimonio gli permette di
incontrare il Primo Ministro e alti funzionari del Ministero degli Esteri.
Si dedica quindi alla politica cercando di evitare la guerra tra
Giappone e Gran Bretagna...
Samouraï et gentleman - La voie de la destinée
Éduqué à Cambridge, Jiro Shirasu, à la fois samouraï et gentleman,
est devenu un conseiller loyal du Premier ministre japonais après la
Seconde Guerre mondiale. Cette biographie adaptée pour la
télévision fait découvrir cet homme fascinant qui a largement
contribué à la reconstruction du Japon après la guerre.
Le premier épisode retrace sa jeunesse. Fils d’un riche marchand, il
apprend de Robin, un compagnon de classe, comment devenir un
véritable gentilhomme. Revenu au Japon, il épouse la fille d’un
comte, ce qui lui donne accès au premier ministre et au ministère des
affaires étrangères. Il se lance dans la politique pour tenter d’éviter le
conflit entre le Japon et la Grande-Bretagne...
2009 PRIX ITALIA 217
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
KBS
KOREAN BROADCASTING SYSTEM
EON NI EUI PE GYONG
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Kim, Hyeong-il
Actors
Jeong, Ae-ri, Kim, Young-sun
Producing organisation
KBS
Original language
Korean
Year of production
2009
First broadcast on
1/3/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 4/3
Running time
106’
My sister’s menopause
Through two sisters, who lost their husbands due to death and
divorce, the programme depicts the loneliness of middle aged
women and the changes their bodies go through after the breakups
of their families.
“My brother-in-law met his sudden death in an accident. My sister
started to bleed when we were returning with his dead body. That
was the beginning of her menopause. On the day my daughter went
abroad to study, my husband asked for a divorce. I wanted to ask
him why, but I avoided doing so, because I didn’t actually know the
reason we had to continue being together”.
La menopausa di mia sorella
Attraverso la storia di due sorelle, una vedova ed una divorziata,
questa fiction ci invita a riflettere sulla solitudine delle donne di mezza
età e sul cambiamento fisico che consegue allo smembramento delle
loro famiglie. “Mio cognato è morto all’improvviso in un incidente.
Mentre trasportavamo il suo cadavere, mia sorella ha avuto una
emorragia ed è così iniziata la sua menopausa. Quando mia figlia è
andata all’estero per studiare, mio marito ha chiesto il divorzio.
Volevo chiedergli il perché ma non l’ho fatto, in quanto non sapevo
neanche io perché continuassimo ancora a vivere insieme”.
La ménopause de ma sœur
Ce feuilleton nous invite à réfléchir sur l’identité des femmes d’âge
mûr, leur solitude et les changements que subissent leurs corps à la
suite de ruptures familiales, en découvrant l’histoire de deux sœurs,
l’une qui a perdu son mari et l’autre qui a divorcé du sien.
« Le mari de ma grande sœur est décédé tout à coup suite à un
accident. En revenant avec son cadavre, ma sœur a eu une
hémorragie et c’est ainsi qu’a commencé sa ménopause. Mon mari,
qui menait une vie conjugale sans amour, m’a proposé de divorcer le
même jour où ma fille unique est partie faire ses études aux ÉtatsUnis. Je voulais lui demander pourquoi, mais je ne le pouvais pas, car
je ne savais pas non plus pourquoi il fallait que nous continuions à
vivre ensemble ».
218 PRIX ITALIA 2009
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
MBC
MUNHWA BROADCASTING
CORPORATION
SOOK BU JAENG EE
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Esang Kwon
Producer
Chang-sup Lee
Actors
Sungduk Kwon, Yong-rim Kim,
Young-ok Kim, Du-shim Ko,
Hyun-shik Rim
Producing organisation
MBC
Original language
Korean
Year of production
2008
First broadcast on
7/2/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Ki-yeon Kim
tel: +82 2 789 2855
fax: +82 2 782 3094
e-mail: [email protected]
Running time
60’
Wild chrysanthemum
In this modern society where young people continue to move to the
big cities, it’s only their elderly parents who are left behind in their
hometowns. Their hometowns in many cases just exist as a form of
nostalgia. As our average life expectancy increases, the age group in
the suburban areas mainly consists of the elderly, thus turning it into
a retirement community.
Episode 4: Father’s death brings the family home. After the funeral,
the children fight over on how to divide the condolence money. Their
mother is devastated and her shock causes her senile dementia.
Owing to their father’s lonely death and mother’s illness, sons and
daughters repent and regret their selfish acts.
Crisantemo selvaggio
Nella società moderna, la gente continua a trasferirsi nelle grandi città
e soltanto gli anziani restano a vivere in campagna. Oramai le
campagne non esistono più che in veste nostalgica. Nondimeno,
man mano che l’aspettativa di vita aumenta e considerato che la
fascia d’età maggiormente rappresentata nelle aree suburbane è
quella anziana, queste aree si stanno trasformando in vere e proprie
comunità di pensionati.
Episodio 4: La morte del padre richiama la famiglia a casa. Dopo il
funerale, i figli discutono su come spartirsi l’eredità. La madre è
devastata dal dolore e lo shock per la perdita del marito la fa
precipitare in una demenza senile immediata. È soltanto allora che i
figli e le figlie, risvegliati dalla morte del padre e dalla malattia della
madre, si pentono e si rammaricano dei loro comportamenti
egoistici.
Chrysanthème sauvage
Dans la société moderne, les gens cherchent à rester dans les
grandes villes et dans la campagne il ne reste plus que des
personnes âgées. Maintenant, les campagnes n’existent plus que
dans nos souvenirs. On pourrait même appeler les milieux ruraux des
villages de retraités, car avec l’allongement de l’espérance de vie, le
vieillissement s’accélère ici davantage qu’ailleurs.
Quatrième partie: la vie de la mère après la mort du père.
Après la mort de Changsoon, toute la famille se rassemble chez lui
pour assister aux funérailles. Cette fois encore, une querelle éclate
autour de la répartition de Bouhikeum - l’argent envoyé à la famille
du défunt. Le mari de Younghok s’en mêle et la situation se gâte. En
voyant cette scène déplorable, Soonshim explose jusqu’à manifester
des signes de démence. C’est seulement à ce moment-là que les
enfants commencent à regretter leur comportement.
2009 PRIX ITALIA 219
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
MBC
MUNHWA BROADCASTING
CORPORATION
BEETHOVEN VIRUS
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Jae-gyu Lee
Producer
Gyung-hoon Oh
Producing organisation
MBC
Original language
Korean
Year of production
2000
First broadcast on
9/10/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Kiyeon Kim
tel: +82 2 789 2855
fax: +82 2 782 3094
e-mail: [email protected]
Running time
70’
Beethoven virus
Two musicians who retired from their musical careers for different
reasons join a demanding and gifted conductor to set up an orchestra
against all odds. Three young and old people with different
personalities and life experiences unite under a common dream where
they find love, space and the opportunity to forgive each other as they
eventually earn reciprocal respect. The drama exudes positive energy.
Episode 10 - On the day of the performance, Gun-woo is told that
the chorus cannot make it. Kang Ma-ae orders him to prepare to
conduct the orchestra, and looks at a photo of Beethoven. Flood
victims demonstrate outside, saying that it’s insensitive to hold such
a performance when their situation is dire. During the heated
interaction with the demonstrators, Kang Ma-ae injures his right arm.
With his right arm trembling, Kang Ma-ae goes on stage...
Il virus di Beethoven
Due musicisti, che per ragioni diverse hanno abbandonato la
carriera, decidono di affiancare un direttore d’orchestra, talentuoso
ma dal carattere difficile, per formare un’orchestra. Tre soggetti con
differenti personalità e diverse esperienze di vita si trovano dunque
accomunati da un sogno condiviso che diventa spazio comune in cui
ritrovare l’amore e l’opportunità di impararare a perdonarsi l’un l’altro,
guadagnando infine un pieno rispetto reciproco. Un programma che
trasmette energia positiva.
Episodio 10 - Nel giorno del concerto, a Gun-woo viene detto che il
coro non può esibirsi. Kang Ma-ae gli ordina di prepararsi a dirigere
l’orchestra e guarda la foto di Beethoven. Fuori dal teatro le vittime di
un’inondazione protestano. Durante la colluttazione con uno dei
dimostranti Kang Ma-ae si infortuna al braccio destro. Gun-woo
riesce a persuadere i membri del coro a iniziare e Kang Ma-ae sale
sul palco con il braccio che trema...
Le virus de Beethoven
Deux musiciens, qui ont abandonné la carrière pour des raisons
différentes, décident de seconder un directeur d’orchestre talentueux
mais exigeant, pour former un orchestre. Trois personnes de
différents âge, personnalités et expériences de vie, se trouvent unis
par un rêve commun dans lequel retrouver l’amour et l’opportunité
de se pardonner, en y gagnant un respect réciproque. Un
programme qui transmet une grande énergie positive.
Episode 10 - Le jour du concert Gun-woo apprend que le chœur ne
peut se produire. Kang Ma-ae lui ordonne de se préparer à diriger
l’orchestre et il regarde la photo de Beethoven. Hors du théâtre les
victimes d’une inondation protestent : c’est indélicat de faire un
concert dans une situation si grave. Lors d’une interaction animée
avec les manifestants, Kang Ma-ae se blesse au bras droit. Gun-woo
réussit à persuader les membres du chœur à commencer et Kang
Ma-ae monte sur scène avec un bras tremblant…
220 PRIX ITALIA 2009
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
NOTHING TO LOSE
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Pieter Kuijpers
Producer
Pupkin Film
Script
Paul Jan Nelissen, Pieter Kuijpers
Actors
Theo Maassen, Lisa Smit
Producing organisation
Pupkin Film
Coproducing organisation
BNN Broadcasting Organisation
Original language
Dutch
Year of production
2008
First broadcast on
31/5/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Npo Sales
tel: 31356773760
fax: 31 35 6775318
e-mail: [email protected]
Running time
90’
Nothing to lose
A thriller about an inmate of a correctional centre who kidnaps a girl
while he is on the run. Starring Theo Maassen, a famous Dutch
comedian.
Johan S. is sentenced for murdering his father and sister. In his
opinion, unjustly.
He knows his mother can enter a plea that he is not guilty, she knows
the truth. The problem is that he hasn’t been able to contact his
mother.
When he is transferred to the Long Stay department he decides to
escape in order to search for his mother. She is the key to everything.
Niente da perdere
Thriller sull’evasione da un centro di rieducazione di un carcerato
che, durante la fuga, rapisce una ragazza. Nel ruolo di protagonista
Theo Maassen, celebre attore olandese. Johan S. è accusato
dell’omicidio del padre e della sorella, ma egli rivendica la sua
innocenza. Sa che la madre potrebbe aiutarlo e scagionarlo, perché
lei conosce la verità, ma non è riuscito a raggiungerla. Quando viene
trasferito nel carcere per ergastolani decide di evadere e partire alla
ricerca di sua madre. Perché lei è la chiave di tutto.
Rien à perdre
Film à suspense relatant l’évasion du pensionnaire d’un centre
correctionnel qui kidnappe une jeune fille dans sa cavale, avec, dans
le rôle-titre, Theo Maassen, célèbre comédien néerlandais.
Johan S. est accusé du meurtre de son père et de sa sœur, mais il
clame son innocence.
Il sait que sa mère pourrait venir à son secours et l’innocenter car elle
connaît la vérité, mais il n’a pas réussi à la joindre.
Lors de son transfert au département de long séjour du centre
correctionnel, il décide de s’évader et de partir à la recherche de sa
mère. Car, pour lui, elle est la clé de tout.
2009 PRIX ITALIA 221
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
HIMMELBLÅ (EPISODE 1)
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Eva Dahr
Producer
Tore Bergstrøm, Vegard Stenberg
Eriksen
Script
Kathrine Haugen,
Margrete Kåset and others
Adapted from
Two thousand acres of sky (bbc)
Music
Martin Horntveth
Photography
Helge Semb
Sound
Kaare Bryhn, Jan Dalehaug
Actors
Line Verndal, Edward Schultheiss
Title of series
Himmelblå
Producing organisation
NRK
Coproducing organisation
RUV, SVT Drama, YLE/FST5
Original language
Norwegian
Year of production
2007
First broadcast on
7/9/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Nordic World A/s
tel: +4722814288
fax: +4722314766
e-mail: [email protected]
Running time
45’
222 PRIX ITALIA 2009
Blue sky blue (episode 1)
Marit is a single mother, living a miserable life as a chef in Oslo. The
people on the northern remote island of Ylvingen are facing an
uncertain future because the primary school is about to shut down.
The islanders decide to advertize for a family with kids. Thus the rural
and the urban meet: Marit moves with her children and her make
believe husband Kim to Ylvingen, to start afresh. She takes over the
“Fishermen’s Inn”, hoping to turn it into a restaurant.
“Blue Sky Blue” is about finding a place to belong to, and it is about
finding love in the unlikeliest of places.
Blu nord - episodio 1
Non è certamente una vita semplice quella di Marit: madre single,
conduce una vita miserabile lavorando come cuoca in un ristorante
di Oslo. Nel frattempo, gli abitanti della nordica, remota isola di
Ylvingen devono affrontare l’incertezza del futuro correlata con
l’imminente chiusura della scuola elementare. Ecco allora come gli
isolani si ingegnano per pubblicare un annuncio che invogli delle
famiglie con bambini a trasferirsi a Ylvingen. Marit “la cittadina” non
esita un momento e si trasferisce nella “rurale” Ylvingen con i suoi
bambini e con Kim, un amico che si fa passare per suo marito. È
proprio nella nordica e naturalistica Ylvingen che Marit spera di poter
finalmente ricominciare una nuova vita.
Bleu du nord
Marit mène une vie fort peu plaisante : elle élève seule ses deux
enfants et trouve très difficile de concilier sa vie familiale avec un
travail stressant et mal payé, dans une cuisine de restaurant à Oslo.
Dans une île sur la côte nord de la Norvège, Ylvingen, les habitants
se trouvent confrontés à une terrible menace : leur école va fermer
faute d’élèves. Sans école l’avenir est bien incertain, et les gens de
l’île décident de passer une annonce afin de faire venir des familles
avec enfants.
C’est ainsi que Marit, la citadine, arrive à Ylvingen, la rurale, avec ses
enfants et aussi avec Kim, un ami qui se fait passer pour son mari.
Elle espère vivement pouvoir commencer une nouvelle vie dans la
belle nature du nord.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
TELEWIZJA POLSKA
GOLOGOTA WROCLAWSKA
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Jan Komasa
Producer
Tvp - Film Agency
Script
Piotr Kokocinski,
Krzysztof Szwagrzyk
Music
Michal Jacaszek
Photography
Radoslaw Ladczuk
Sound
Marcin Kurek
Actors
Piotr Glowacki, Adam Ferency,
Kinga Prejs, Katarzyna Maciag
Producing organisation
TVP SA - Channel 1
Original language
Polish
Year of production
2008
First broadcast on
14/3/2009
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - Color STEREO - 16/9
Sales
Tvp Sa
tel: 48 22 547 6139
fax: 48 22 547 7583
e-mail: [email protected]
Running time
88’ 41’’
The Wroclaw Golgotha
Krzysztof, a young historian, while working on his PhD thesis,
discovers a sealed letter hidden in one of the library’s older books.
Disconcerted whether to open it, and discouraged by a university
colleague, he is unable to think about anything else. The letter
appears to be the deeply touching last words of Henryk Szwajcer, a
businessman convicted to death in a spectacular process set up by
the newly established communist powers in Wroclaw in 1949.
Krzysztof realizes the letter never reached its proper addressee Henryk Szwajcer’s wife. With this testimony of one of the thousands
of communist victims, Krzysztof decides to examine the case closer
and starts a journey which leads him to uncover the complex and
existing relations between many people involved in the process.
Il Golgota di Wroclaw
Krzystof, giovane storico, mentre lavora alla sua tesi di dottorato
scopre una lettera sigillata nascosta in uno dei più antichi libri della
biblioteca. Sconvolto e incerto sul da farsi, oltre che scoraggiato da
un suo collega di università, non riesce più a pensare ad altro. La
lettera sembrerebbe contenere le ultime parole di Henryk Szwajcer,
un uomo d’affari condannato a morte nel corso di uno spettacolare
processo montato dal nuovo regime comunista a Wroclaw nel 1949.
Krysztof realizza che la lettera non ha mai raggiunto la sua
destinataria - la moglie di Henryk Szwajcer. Avendo tra le mani la
testimonianza di una delle migliaia di vittime del comunismo, Krysztof
decide di esaminare più a fondo il caso e intraprende così un
percorso che lo porta a scoprire le complesse relazioni esistenti fra
molte persone coinvolte nel processo.
Le Golgotha de Wroclaw
En travaillant à sa thèse de doctorat, Krzysztof, un jeune historien,
découvre une lettre scellée cachée dans l’un des livres les plus
anciens de la bibliothèque. Troublé, ne sachant s’il doit l’ouvrir ou
pas, et découragé par un collègue d’université, il est incapable de
penser à autre chose. Il semble que la lettre contient les derniers
mots profondément touchants de Henryk Szwajcer, un homme
d’affaires condamné à mort dans un procès spectaculaire monté par
le nouveau pouvoir communiste en 1949 à Wroclaw. Krzysztof
réalise que la lettre n’a jamais rejoint son destinataire : la femme
d’Henryk Szwajcer. Grâce au témoignage de l’une des milliers de
victimes des communistes, Krzysztof décide d’examiner le cas de
plus près et entreprend un parcours qui l’amène à découvrir les
complexes relations existantes entre de nombreuses personnes
impliquées dans le procès.
2009 PRIX ITALIA 223
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SERBIA . SERBIA . SERBIE
SBC/RTS
SERBIAN BROADCASTING
CORPORATION
BLIZNJI
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Misko Milojevic
Producer
Milos Radovic
Script
Goran Petrovic
Music
Bozidar Obradinovic
Photography
Miodrag Vorkapic
Sound
Dragan Usendic
Actors
Milena Dravic, Miodrag Krivokapic,
Boro Stjepanovic,
Vlastimir Stojiljkovic
Producing organisation
RTS-Serbian Broadcasting
Corporation
Original language
Serbian
Year of production
2008
First broadcast on
20/4/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 4/3
Sales
Rts-serbian Broadcasting
Corporation
tel: + 381 11 321 1653
fax: + 381 11 321 1650
e-mail: [email protected]
Running time
95’ 43’’
224 PRIX ITALIA 2009
Thy neighbor
From the first light of the early dawn to the pitch black dark of the
night...
During 24 hours all the characters of this movie will be faced with
their destiny. They will be encouraged by a mysterious character who
at the end of the film will be recognized as the Lost Angel.
The Angel, who has forgotten his mission, the Angel who for the
moment, has lost his sense of living.
This is a story about a long everlasting love, a brief encounter of two
lovers after 30 years, a sad story about loneliness, about desired
death, about new love, and patriotism ...
Based on the novel of the contemporary Serbian writer Goran
Petrovic.
Il tuo vicino
Dalle prime luci dell’alba al profondo buio della notte...
Nel corso delle 24 ore di una giornata, tutti i personaggi di questo film
dovranno affrontare il loro destino, incoraggiati da un misterioso
personaggio che alla fine del film si scoprirà essere un Angelo
Caduto. L’Angelo ha in realtà dimenticato la sua missione e pertanto
il senso stesso del suo vivere. Questa è la storia di un amore
lunghissimo ed immortale, il breve incontro di due innamorati dopo
ben 30 anni, una triste storia di solitudine, del drammatico desiderare
la morte e dell’amare poi nuovamente. Una storia di patriottismo,
anche...
Basato sul racconto dello scrittore serbo contemporaneo Goran
Petrovic.
Les proches
Dès les premiers instants de l’aube au noir profond de la nuit... Au
cours de 24 heures tous les personnages de ce film seront
confrontés à leur destin. Ils seront encouragés par l’apparition d’un
mystérieux personnage qui à la fin du film sera reconnu comme
l’Ange déchu. L’Ange qui a oublié sa mission, l’Ange qui, à un
moment, a même a perdu le sens de la vie.
Ce film est une histoire sur la persévérance de l’amour, il parle de la
brève rencontre de deux amants après trente ans de séparation.
C’est une triste histoire sur la solitude, sur le désir de quitter la vie,
mais aussi une histoire sur de nouveaux débuts, nouveaux amours,
sur le patriotisme.
Le téléfilm « Les proches » a été réalisé d’après le roman de l’écrivain
serbe contemporain Goran Petrovic.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
IGRA S PARI
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Miran Zupaniè
Producer
Rtv Slovenija
Script
Miran Zupaniè
Adapted from
His own drama play
Music
Bellamy-Mathew, Dave Hewson,
Slick - Grace
Photography
Ales Sega
Sound
Branko Atanaskovic, Robert Srsen
Actors
Polona Juh, Matjaz Tribuson,
Karin Komljanec, Jure Henigman
Producing organisation
Rtv Slovenija
Original language
Slovene
Year of production
2009
First broadcast on
25/3/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Rtv Slovenija
tel: 38614753665
fax: 38614753670
e-mail: [email protected]
Running time
87’ 55’’
Couples at stake
The night is falling, and it is one of those evenings that have been
reserved for occasional but steady encounters of two friendly
couples. Their visits have become a routine, and the company is
usually all smiles and enjoying their polite small talk. However, what
should be just another nice evening turns into a surprise when their
friend shows up in the company of a stranger instead of her elderly
husband.
A provocation? Too much trust? A surprise? The long friendship
between the two couples crumbles in an instant, being replaced by
an astonishing combination of keeping up appearances and bending
the facts to such an extent that eventually nothing looks the same as
it did when the evening began...
Coppie in gioco
Cala la notte, ed è una di quelle serate riservate per gli incontri
occasionali ma anche regolari di due coppie amiche. Le loro visite
sono divenute di routine e la compagnia è abitualmente di tutti sorrisi
e chiacchiere. Ad ogni modo, quella che dovrebbe essere
semplicemente una piacevole serata si trasforma in una inaspettata
sorpresa quando la loro amica si presenta con un emerito
sconosciuto in luogo del vecchio marito! Una provocazione? Troppa
confidenza? Una sorpresa? La loro amicizia di anni ed anni si
sbriciola in un istante, rimpiazzata da una sconvolgente
combinazione fra il salvare le apparenze e lo stravolgere i fatti a tal
punto da deviare completamente la serata da quelli che ne erano
stati gli iniziali auspici.
Couples en jeu
La nuit tombe, c’est l’une de ces soirées réservées à la rencontre
occasionnelle mais aussi régulière de deux couples d’amis. Leurs
visites sont devenues une routine, et la compagnie est
habituellement souriante, tout semble courtois et superficiel.
Cependant, ce qui devait être juste une autre soirée agréable,
devient surprenante quand leur amie se présente en compagnie d’un
étranger au lieu de son vieux mari.
Une provocation ? Trop de confiance ? Une surprise ? Leur amitié de
tant d’années s’émiette dans un instant, remplacée par un accord
étonnant constitué de maintient des apparences et de renversement
des faits à tel point que par la suite rien ne sera plus comme en début
de soirée…
2009 PRIX ITALIA 225
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TVE
TELEVISION ESPAÑOLA
23F: EL DÍA MÁS
DIFICIL DEL REY
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Silvia Quer
Producer
Pablo Usón, Daniel Hernández
Script
Helena Medina
Music
Alberto García Demestres
Photography
Elena Ruiz
Sound
Albert Manera
Actors
Lluís Homar, Mönica López,
Juan Luis Galiardo, Pepe Sancho,
etc...
Producing organisation
ALEA TV
Coproducing organisation
TVE, TV3
Original language
Spanish
Year of production
2009
First broadcast on
10/2/2009
Subtitled in
English
DVD - 16/9
e-mail: [email protected]
Running time
75’
226 PRIX ITALIA 2009
The King: the hardest day
After General Franco’s death in 1975, the Transition to Democracy
took some years in Spain. Then in the evening of 23 February 1981,
when the reformist Government of Adolfo Suarez was about to be
replaced in the Parliament, a number of military officers tried to bring
back a dictatorship using the treason and the force of a coup d’état.
It was the most strenous and significant day for King Juan Carlos I.
Juan Carlos I: il giorno più difficile
Dopo la morte del Generale Franco, nel 1975, la Spagna ebbe
bisogno di alcuni anni per completare la sua transizione verso la
democrazia. La sera del 23 febbraio 1981 il Governo riformista di
Adolfo Suarez era in procinto di dimettersi. Una squadra di ufficiali
tentò il colpo di stato per restaurare la dittatura. Quello fu senza
dubbio il giorno più difficile e significativo per il re Juan Carlos I.
Le roi : le jour le plus difficile
Après la mort du Général Franco, en 1975, l’Espagne eut besoin de
quelques années pour compléter sa transition démocratique. Le soir
du 23 février 1981 le gouvernement réformiste d’Adolfo Suarez fut
sur le point de se destituer. Des officiers de la Garde Civile firent une
tentative de coup d’état pour restituer la dictature. Ce jour fut pour le
roi Juan Carlos Ier, sans aucun doute, le plus difficile et significatif.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TVE
TELEVISION ESPAÑOLA
CUENTAME COMO PASO:
LA CIGÜEÑA DIJO SÍ
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Agustin Crespi, Antonio Cano,
Sergio Cabrera, Azucena Rodriguez,
Manuel Palacios, Antonio Cuadri
Producer
Miguel Angel Bernadeau
Script
Eduardo Ladrón De Guevara,
Alberto Macías
Music
Mario De Benito
Photography
Tote Trenas, Teo Delgado,
Miguel Angel Mora
Actors
Imanol Arias, Ana Duato,
Ricardo Gomez, Maria Galiana
Title of series
Cuentame cómo pasó/Remember
when
Producing organisation
Ganga Producciones
Coproducing organisation
TVE
Original language
Spanish
Year of production
2008
First broadcast on
4/9/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
75’
Remember when: the stork said yes
Based on the innocent narrative of the youngest among the
Alcantaras, this series revives the domestic history of Spanish
families. Starting from 1968, during the years of great social,
economic and political changes when the dictatorship of General
Franco was left behind for a newly found existence of development
and freedom.
The stork said yes - Episode 163
After Dictator General Franco is dead, in July 1976 the Spanish
people are ready for a deep change, the transition to democracy. The
Alcantara´s family and friends arrive in their ancient home village,
where they try to celebrate an urgent marriage. Everyone shows
how anxious they are for freedom, sex and progress. But it is not
going to be an easy task.
Raccontami: la cicogna ha detto sì!
Basata sull’innocente narrativa del più giovane degli Alcantara, questa
serie rievoca la storia casalinga delle famiglie spagnole. La serie prende
le mosse dal 1968, durante gli anni dei fulgidi stravolgimenti sociali,
economici e politici quando la fine della dittatura del Generale Franco
diede inizio ad una nuova era di sviluppo e libertà.
La cicogna ha detto sì - episodio 163
Dopo la morte del Dittatore Franco, nel luglio del 1976 il popolo
spagnolo è pronto per un grande cambiamento: la transizione alla
democrazia. La famiglia Alcantara, accompagnata da alcuni amici,
raggiunge l’antico villaggio natale, dove cerca di organizzare in fretta
e furia un matrimonio. Interessanti gli escamotages di regia e
scenggiatura con cui si manifestano le piccole ansie e forti emozioni
suscitate dalla riconquistata libertà, dal progresso e dalla
emancipazione sessuale. Ma non sarà tutto così semplice...
Raconte-moi : la cigogne a dit oui !
Basée sur l’innocente narration du plus jeune des Alcantara, cette
série évoque l’histoire domestique des familles espagnoles. L’histoire
débute en 1968, durant les années des grands bouleversements
sociaux, économiques et politiques, quand la fin de la dictature du
Général Franco marque le début d’une nouvelle époque de
développement et liberté.
La cigogne a dit oui - épisode 163
Après la mort de Franco, en juillet 1976 le peuple espagnol est prêt
à un grand changement : la transition vers la démocratie. La famille
Alcantara rejoint, avec quelques amis, son vieux village natal où elle
essaie de célébrer rapidement un mariage. Chacun manifeste à sa
façon l’anxiété suscitée par la reconquête de la liberté,
l’émancipation sexuelle et le progrès retrouvés. Mais tout ne sera pas
si simple…
2009 PRIX ITALIA 227
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
SWEDEN . SVEZIA . SUEDE
SVT
SVERIGES TELEVISION
DE HALVT DOLDA
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Simon Kaijser Da Silva
Producer
Maria Nordenberg
Script
Jonas Gardell
Music
Leif Jordansson
Photography
Stefan Kullänger
Sound
Niklas Antnell, Peter Eklund
Actors
David Dencik, Ia Langhammer,
Anna Littorin, Freddy Åsblom,
Anja Lundqvist
Producing organisation
SVT-Sveriges Television
Original language
Swedish
Year of production
2008
First broadcast on
1/1/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Svt Sales
tel: +46 8 784 74 89
fax: +46 8 784 60 75
e-mail: [email protected]
Running time
120’
228 PRIX ITALIA 2009
The half hidden
“The half hidden” tells the story of four different families in two
different periods, the 1970’s and the 2000’s.
In the 70’s,10 year old Ragnar and his two brothers must face the
repressive power of religion when their mother dies in an accident.
Abbe is a choleric 30-something who desperately longs for a child
but takes his sense of inferiority out on his submissive wife.
In the 2000’s,15 year old David must risk the prejudices of others as
he slowly realizes he is gay.
The skinhead Linus is the son of an alcoholic mother. He cares for his
younger brothers at home but his behaviour at school gets
increasingly violent.
Il lato oscuro
“Il lato oscuro” racconta la storia di quattro diverse famiglie durante
due differenti epoche: gli anni settanta e gli anni duemila.
Negli anni ‘70, Ragnar, di soli dieci anni, e i suoi due fratelli devono
subire il potere repressivo della religione quando la loro mamma
muore in un incidente. Abbe è un collerico trentenne che desidera
ardentemente un bambino e sfoga la sua frustrazione sulla remissiva
moglie.
Negli anni 2000, il quindicenne David deve sfidare i pregiudizi della
gente, perché poco alla volta sta realizzando di essere gay.
Lo skinhead Linus è figlio di una madre alcolizzata. A casa si prende
cura del fratellino più piccolo ma il suo comportamento a scuola
diventa di giorno in giorno più violento.
La face cachée
« La face cachée » raconte l’histoire de quatre familles dans deux
périodes différentes, dans les années 1970 et dans les années 2000.
Dans les années ‘70, Ragnar, 10 ans, et ses deux frères doivent faire
face à la force répressive de la religion quand leur mère meurt dans
un accident. Abbe, un trentenaire coléreux, rêve désespérément
d’avoir un enfant, mais défoule son sens d’infériorité sur sa femme
soumise.
Dans les années 2000, David, 15 ans, doit s’exposer aux préjugés
d’autrui alors qu’il comprend peu à peu d’être homosexuel. Le
skinhead Linus est le fils d’une mère alcoolique. Il prend soin de ses
jeunes frères à la maison, mais son comportement à l’école devient
de plus en plus violent.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
CRIMINAL JUSTICE:
EPISODE 1
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Otto Bathurst
Producer
Pier Wilkie
Script
Peter Moffat
Music
John Lunn
Photography
Eric Maddison
Sound
Billy Quinn
Actors
Ben Whishaw, Con O’neill
Executive Producer
Hilary Salmon
Title of series
Criminal justice
Producing organisation
BBC Productions
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
30/6/2008
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Portman
tel: +44 20 7494 8024
fax: +44 20 7494 8046
e-mail: [email protected]
Running time
55’ 20’’
Criminal justice - Episode 1
At the end of an unusual drug and drink-fuelled night out, 21 year old
Ben finds himself charged with murder. Unable to recall what
transpired and with all the evidence pointing towards him, Ben is
looking at life in jail. Ben thinks that if he tells the truth he will be
believed but his legal team know otherwise.
Giustizia criminale - episodio 1
Alla fine di una inusuale nottata di droga e ubriachezza, il ventunenne
Ben si ritrova accusato di omicidio. Incapace di ricordare quanto
accaduto e con tutte le prove contro, Ben comincia ad immaginare
la sua vita in carcere. Ben pensa che se racconterà la verità gli
crederanno, ma il suo pool di legali non è dello stesso avviso.
Justice criminelle - Episode 1
A la fin d’une inhabituelle nuit de drogue et d’ivresse, Ben, 21 ans, se
retrouve accusé de meurtre. Incapable de se souvenir des faits et
avec toutes les preuves à sa charge, Ben entrevoit sa vie en prison.
Il pense que s’il raconte la vérité on le croira, mais son équipe
d’avocats n’est pas de cet avis.
2009 PRIX ITALIA 229
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
FIVE MINUTES OF HEAVEN
TV PROGRAMMES
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Oliver Hirschbiegel
Producer
Eoin O’callaghan;
Stephen Wright (for Bbc)
Script
Guy Hibbert
Music
David Holmes with Leo Abrahams
Photography
Ruairí O’Brien
Sound
Jon Stevenson, Ronan Hill A.m.p.s.
Actors
Liam Neeson, James Nesbitt
Producing organisation
Big Fish Films/Ruby Films
Coproducing organisation
BBC Northern Ireland & Pathé
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
5/4/2009
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Pathé
tel: +44 20 7323 5151
fax: +44 20 7436 7891
e-mail:
[email protected]
Running time
82’ 7’’
230 PRIX ITALIA 2009
Five minutes of heaven
Liam Neeson and James Nesbitt star in award winning director Oliver
Hirschbiegel’s Five Minutes of Heaven. This tense and powerful
drama explores aspects of Northern Ireland’s troubled past and the
challenges the future holds in coming to terms with it. The story
begins in 1975 when 17-year-old Alistair Little, a member of the UVF
murdered a 19-year-old Catholic, Jim Griffin, in Lurgan Northern
Ireland. Alistair was arrested two weeks later, and convicted of
murder. Jim’s murder was witnessed by his 11-year-old brother, Joe
Griffin. Working closely with both men, screenwriter Guy Hibbert
creates a unique and compelling film that moves from a powerful reenactment of these tragic events to a fictional interpretation of what
might happen should these two men ever come face to face. The film
explores the impact of the legacy of violence on both men. The film
is a fiction inspired by two real people.
Cinque minuti di paradiso
Liam Neeson e James Nesbitt sono le star del famoso “Five minutes
of heaven” del regista Oliver Hirschbiegel. Questo intenso dramma
esplora diversi aspetti del problematico passato dell’Irlanda del Nord
e le sfide a cui il futuro è chiamato nell’ereditarli. La storia inizia nel
1975 quando il diciassettenne Alistair Little, un membro dell’UFV,
uccide un diciannovenne cattolico, Jim Griffin, a Lurgan, nell’Irlanda
del Nord. Alistair viene arrestato due settimane dopo e accusato di
omicidio. Testimone dell’omicidio di Jim è il fratello undicenne, Joe.
Lo sceneggiatore Guy Hibbert ha saputo realizzare un film unico e
coinvolgente che, traendo spunto da quei tragici eventi, cerca di
ipotizzare cosa potrebbe succedere se questi due uomini si
trovassero oggi faccia a faccia. Il film analizza la violenza insita in
entrambi gli uomini. Il film è ispirato a due persone realmente esistite.
Cinq minutes de paradis
Liam Neeson et James Nesbitt sont les stars de « Five minutes of
heaven », film de fiction du réalisateur Oliver Hirschbiegel, inspiré par
deux personnes réelles. Ce drame intense explore les différents
aspects du passé problématique de l’Irlande du Nord et les défis que
l’avenir devra affronter. L’histoire commence en 1975 quand Alistair
Little, âgé de 17 ans, membre de l’UVF, tue Jim Griffin, 19 ans, à
Lurgan, dans l’Irlande du Nord. Alistair est arrêté deux semaines
après et accusé du meurtre. Joe Griffin, 11 ans, le frère de Jim, est
témoin du meurtre. Le scénariste, Guy Hibbert a su réaliser un film
unique et captivant qui, utilisant ces événements tragiques cherche
à supposer ce qui pourrait arriver si ces deux hommes se
retrouvaient face à face aujourd’hui. Le film analyse les séquelles de
la violence sur ces deux hommes.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
CH4
CHANNEL FOUR TELEVISION
RED RIDING
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
James Marsh
Producer
Anita Overland
Script
Tony Grisoni
Adapted from
David Peace
Actors
Paddy Considine, Maxine Peake
Exec Prod.
Andrew Eaton
Producing organisation
A Revolution Film for Channel 4
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
12/3/2009
BETACAM SP 625 - 16/9
Running time
80’
Red riding
The “Ripper” has tyrannised Yorkshire for six long years and with the
local police failing to make any progress, the Home Office sends in
Manchester officer Peter Hunter to review the investigation. Having
previously made enemies in the Yorkshire force while investigating a
shooting incident in 1974, Hunter finds himself increasingly isolated
when his version of events challenges their official line on the
“Ripper”.…
Il massacratore
Il “massacratore” ha tiranneggiato lo Yorkshire per sei lunghi anni e,
poiché la polizia locale non riesce a catturarlo, il capo della polizia di
Manchester spedisce Peter Hunter a seguire l’indagine. Hunter si
ritrova ad indagare da solo. È già stato nello Yorkshire nel 1974 per
un altro caso e si è fatto soltanto nemici. Ora la sua versione dei fatti
sfida la linea investigativa ufficiale sul “massacratore”.
Yorkshire noir
Un meurtrier, « l’éventreur », tyrannise le Yorkshire depuis six longues
années et, puisque la police locale ne parvient pas à le capturer, le
Ministère de l’Intérieur envoie à Manchester le policier Peter Hunter
pour suivre l’investigation. Hunter a déjà été dans le Yorkshire en
1974 pour un autre cas et il ne s’y est fait que des ennemis. Il se
retrouve encore plus isolé quand sa version des faits défie l’enquête
officielle sur le meurtrier.
2009 PRIX ITALIA 231
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
CH4
CHANNEL FOUR TELEVISION
THE DEVIL’S WHORE
TV PROGRAMMES
(DRAMA/DRAMA SERIALS)
Director
Marc Munden
Producer
Jake Lushington
Script
Peter Flannery
Adapted from
Martine Brant
Music
Murray Gold
Actors
Andrea Riseborough, John Simm,
Michael Fassbender, Dominic West
Producing organisation
Company Pictures for Channel 4
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
19/11/2008
BETACAM SP 625 - 16/9
Running time
60’
232 PRIX ITALIA 2009
The devil’s whore (Part3)
The “devil’s whore” tells the story of the seismic events of 17thcentury England, when political disobedience turned to revolution
and civil war, and English history changed forever. The story is told
through the experiences of a spirited aristocratic woman, Angelica
Fanshawe (Andrea Riseborough), who comes to know the key
figures on both sides of this bitter conflict. It is a story not just of
political and historical significance, but of love, loss, murder, courage
and betrayal.
La prostituta del diavolo (parte 3)
Questa fiction racconta la storia degli eventi catastrofici
dell’Inghilterra del XVII secolo, allorquando la disobbedienza politica
sfociò in una vera rivoluzione e in una guerra civile, trasformando per
sempre la storia inglese. La storia è narrata attraverso le esperienze
di una energica ed aristocratica donna, Angelica Fanshawe (Andrea
Riseborough), che conobbe i protagonisti di tutti e due gli
schieramenti di questo amaro conflitto. Non è però soltanto una
storia di significato politico e storico, ma anche di amore, omicidio,
perdita, coraggio e tradimento.
La prostituée du diable (3e partie)
Ce film raconte l’histoire d’événements catastrophiques en
Angleterre au XVIIe siècle, quand la désobéissance politique
débouche en une véritable révolution et en une guerre civile,
transformant pour toujours l’histoire anglaise. L’histoire est racontée
à travers les expériences d’une aristocrate exubérante, Angelica
Fanshawe, qui a connu les protagonistes des deux coalitions de cet
âpre conflit. Cependant ce n’est pas seulement une histoire au sens
politique et historique, mais aussi d’amour, homicide, mort, courage
et trahison.
TV DRAMA
DRAMA TV
TV DRAMA
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
ITV
NETWORK LIMITED
WHITECHAPEL
(DRAMA/SINGLE PLAY)
Director
Sj Clarkson
Producer
Marcus Wilson
Script
Ben Court, Caroline Ip
Music
Ruth Barrett, Martin Phipps
Photography
Balazs Bolygo
Re-recording Mixer
Jim Feltham, Nigel Heath
Sound Recordist
Richard Manton, Chris As
Actors
Rupert Penry-Jones, Phil Davis,
Steve Pemberton
Title of series
Whitechapel
Producing organisation
Carnival Film & Television Ltd
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
2/2/2009
DVD - STEREO - 4/3
Sales
Bbc Worldwide - Chris Cooper
tel: +44 208 433 2408
e-mail: [email protected]
Running time
138’ 51’’
Whitechapel
In episode 1, police fast-tracker DI Chandler is sent to investigate a
murder in Whitechapel.With a hostile squad to lead, with no evidence
and witnesses, Chandler is out of his depth. Then Ripperologist,
Buchan, suggests that London has a copycat Jack the Ripper.
In episode 2, DI Chandler has the squad researching Jack the Ripper
to try to identify the new killer. Thanks to a witness and some
information from Buchan they identify a prime suspect.
The night of the next Ripper murder arrives. Will they catch the killer
before he strikes again?
In episode 3, with Mary Bousfield dead and DC Miles’ gruesome delivery,
the case has turned personal.They’re left only with the events of 1888:the
date of the murder and the fact that the next victim will have red-hair.Will
Chandler have his ‘eureka’ moment and stop the Ripper in time?
Whitechapel
Nel primo episodio, il detective Chandler è incaricato di investigare su
un omicidio a Whitechapel. Con una squadra ostile da guidare, senza
prove né testimoni, Chandler sente sfuggirgli il caso dalle mani.
Buchan, esperto di omicidi, pensa che potrebbe trattarsi di un emulo
di “Jack lo squartatore”.
Nel secondo episodio Chandler guida la squadra alla ricerca del
novello “Jack lo squartatore” sperando di identificare il nuovo
assassino. Grazie ad una testimonianza e ad alcuni dettagli forniti da
Buchan, riesce ad individuare un primo sospetto. Riuscirà ad
acciuffare l’assassino prima che colpisca ancora?
Nel terzo espisodio, con la morte di Mary Bousfield e il
raccapricciante ritrovamento del DC Miles, il caso diventa sempre più
personale. Non si possono più ignorare i fatti del 1888, data in cui fu
uccisa una donna dai capelli rossi. Riuscirà Chandler ad avere
quell’illuminazione che gli consentirà di frenare in tempo l’assassino?
Whitechapel
Dans le premier épisode, le détective Chandler est envoyé enquêter
sur un meurtre à Whitechapel. Devant guider une équipe hostile, sans
aucune preuve ni témoins, Chandler perd pied. Buchan, expert en
matière, lui suggère que Londres a un imitateur de Jack l’éventreur.
Dans l’épisode 2, toute la brigade fait des recherches sur Jack
l’éventreur pour tenter d’identifier le nouveau killer. Grâce à un témoin
et aux informations fournies par Buchan, ils identifient un suspect. La
nuit du prochain meurtre arrive. Vont-ils attraper le meurtrier avant
qu’il ne frappe à nouveau?
Dans l’épisode 3, avec la mort de Marie Bousfield et l’horrible
livraison au sergent Miles, l’affaire devient personnelle. De leur coté
ils ont seulement les événements de 1888 : la date du meurtre et le
fait que la prochaine victime aura les cheveux roux. Chandler va-t-il
arrêter l’éventreur à temps?
2009 PRIX ITALIA 233
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
43
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TVSH
CULTURAL
I am like you too
Sono come te
Je suis comme toi
CURRENT AFFAIRS
The first day of school
Il primo giorno di scuola
Le premier jour d’école
TV PROGRAMMES
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
CURRENT AFFAIRS
Life in between - Rio’s third sex
La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio
La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio
CULTURAL
The ring’s myth
L’anello dei Nibelunghi
Le mythe de l’anneau
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
CURRENT AFFAIRS
Karrewiet
Karrewiet
Karrewiet
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV
CULTURAL
All together now
All together now
All together now
CBC/SRC
CURRENT AFFAIRS
Arctic melt down
Artico: quando la natura si trasforma...
L’Arctique en pleine mutation
CULTURAL
India reborn: myth and might
La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità
La renaissance de l’Inde : mythe et puissance
236 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
CULTURAL
Dream weavers - Beijing 2008
La trama di un sogno: Pechino 2008
Forger le rêve - Pékin 2008
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
CULTURAL
The Oreb couple
I coniugi Oreb
Le couple Oreb
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
CULTURAL
Picturing the moment
Dipingendo l’attimo
Peinture d’un moment
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
CURRENT AFFAIRS
CIA´s European connection
Le relazioni Europa-Cia
La connexion européenne de la CIA
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
CURRENT AFFAIRS
The pirates’ coast
La costa dei pirati
La côte des pirates
CULTURAL
Recipes for disaster
Ingredienti per un disastro
Recettes pour un désastre
2009 PRIX ITALIA 237
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
CURRENT AFFAIRS
Gaza-Sderot, pre-war chronicles
Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra
Gaza-Sderot, chroniques d’avant guerre
FR2
TV PROGRAMMES
CULTURAL
Einsatzgruppen, the death brigades
ep. 1: the mass graves (1941)
Einsatzgruppen - I Commando della morte
ep. 1 - Le fosse (giugno-dicembre 1941)
Einsatzgruppen, les commandos de la mort
ep. 1 : les fosses (juin-décembre 1941)
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ARD
CULTURAL
Inconvenient and incorruptible - Fighting for truth
in China
Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per
la verità
Incommodes et incorruptibles - Les champions
de la vérité chinois
CURRENT AFFAIRS
Gazprom, the colossus - Germany and the gas
from the East
Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva
dall’Est
Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz en
provenance de l’est
ZDF
CULTURAL
Queen of the ring
La regina del ring
La reine du ring
HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE
MT
CULTURAL
238 PRIX ITALIA 2009
Another planet
Un altro pianeta
Une autre planète
TV DOCUMENTARIES
CURRENT AFFAIRS
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
Holodomor - Famine in Ukraine
Holodomor - Carestia in Ucraina
Holodomor - La grande famine d’Ukraine
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
CURRENT AFFAIRS
Prime time investigates: slave labour Ireland
Prime time investigates: in Irlanda,
e schiavi per lavoro
Prime time investigates: esclavage en Irlande
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
CULTURAL
Hair India
Hair India
Hair India
SAT2000
CULTURAL
The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae
monastery
Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae
L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae
CURRENT AFFAIRS
Georgia. Waiting for Spring
Georgia. Aspettando la primavera
Géorgie. En attendant le printemps
IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE
RTI
CURRENT AFFAIRS
Ozone
Ozone
Ozone
CULTURAL
Women bear Africa
L’Africa sulle spalle della donna
La femme porte l’Afrique
2009 PRIX ITALIA 239
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
CULTURAL
Yanomami: The last tribe
Yanomami: l’ultima tribù
Les Yanomamis : la dernière tribu
CURRENT AFFAIRS
China in a torrent: The patient parade
La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti
La Chine en évolution : le défilé des patients
TV PROGRAMMES
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
KBS
CULTURAL
Noodle road
La via degli spaghetti
La route des nouilles
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
CULTURAL
The new Rijksmuseum
Il nuovo Rijksmuseum
Le nouveau Rijksmuseum
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
CULTURAL
Dirty cargo
Un commercio sospetto...
Dirty Cargo
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
CULTURAL
240 PRIX ITALIA 2009
The Decalogue 3: Observe the Sabbath and keep
it holy
3° Comandamento: Ricordati di santificare le feste
Le Décalogue 3 : Observe le jour du sabbat pour
le sanctifier
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
CURRENT AFFAIRS
The cashew campaign
La campagna degli anacardi
La campagne de la noix de cajou
CULTURAL
Fighting bull
Toro selvaggio
Taureau sauvage
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
CULTURAL
Dali: a Roman catholic and a Romanian
Dalì: cattolico romano e rumeno
Dali, un catholique romain et roumain
RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE
CH1RUSSIA
CULTURAL
The smile of Yury Gagarin
Il sorriso di Yury Gagarin
Le sourire de Youri Gagarine
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
CURRENT AFFAIRS
Marjan Jerman - Neck or nothing
Marjian Jerman - A tutti i costi
Marjan Jerman - Tout ou rien
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TVE
CURRENT AFFAIRS
Congo, war minerals
Congo: la guerra dei minerali
Congo, minerais de guerre
2009 PRIX ITALIA 241
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
SWEDEN . SVEZIA . SUEDE
SVT
CULTURAL
The Queen and I
La Regina ed io
La Reine et moi
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
TV PROGRAMMES
SRG SSR
IDEE SUISSE
CURRENT AFFAIRS
Exit suicide assistance
Exit: il suicidio assistito
Exit aux portes des EMS
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
BBC
CULTURAL
The lost world of Communism: a socialist paradise
Il mondo perduto del comunismo: un paradiso
socialista
Le monde perdu du communisme : un paradis
socialiste
CH4
CULTURAL
242 PRIX ITALIA 2009
Afghan star
La star afgana
Star afghane
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TVSH
TELEVIZIONI SHQIPTAR
EDHE UNE JAM SI TI
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Ylli Pepo
Producer
TVSH
Script
Suzana Zyrakja
Music
Pranvera Kati
Photography
Astrit Omeri
Coproducing organisation
TVSH
Original language
Albanian
Year of production
2008
First broadcast on
12/1/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 4/3
Sales
TVSH
tel: +355 4 223 08 42
fax: + 355 4 222 7745
e-mail: [email protected]
Running time
30’
I am like you too
This documentary film tells about the efforts of the Roma children,
who at present live in Albania, and attempt to survive and to integrate
with dignity in this society like everybody else. Even if they live in a
very poor condition, they want to go to school and be educated.
How can they accomplish this?
Our documentary will tell you more about the issue.
Sono come te
Questo film documentario racconta gli enormi sforzi compiuti dai
bimbi rom albanesi che cercano di integrarsi dignitosamente nella
complessa società moderna. Pur vivendo in uno stato di profonda
indigenza, questi ragazzi desiderano andare a scuola e ricevere
un’istruzione. Ma come?
Questo programma ci dirà qualcosa di più sul tema della conquista
della dignità sociale.
Je suis comme toi
Ce documentaire raconte les efforts des enfants gitans qui vivent
actuellement en Albanie en cherchant à survivre et à s’intégrer avec
dignité comme tout le monde dans cette société. Même s’ils vivent
dans de très mauvaises conditions économiques, ils désirent aller à
l’école et recevoir une instruction. Comment peuvent-ils y parvenir ?
Notre documentaire vous en dira plus sur la question.
2009 PRIX ITALIA 243
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ALBANIA . ALBANIA . ALBANIE
TVSH
TELEVIZIONI SHQIPTAR
DITA E PARE E SHKOLLES
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Dionis Papadhimitri
Producer
Spartak Papadhimitri, TVSH
Music
Mark Luli
Actors
Luis Bilali, Jozef Shiroka,
Kol Kaftalli, Frederik Fistani,
Pasqualina Shllaku
Producing organisation
Papadhimitri Film Production
Coproducing organisation
TVSH
Original language
Albanian
Year of production
2008
First broadcast on
12/12/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Papadhimitri Film Production
tel: +355 4 22 30842
fax: +355 4 22 55506
e-mail:
[email protected]
Running time
12’ 30’’
244 PRIX ITALIA 2009
The first day of school
In a remote mountain village, Gjin, a 10 years old boy, like every other
day, is out taking his goat to graze. Gjin is playing his favorite game,
he is throwing paper airplanes in the air. In the village school, the
annual meeting of the first day of classes has started. Julian, the
youngest teacher of the village, is for the first time part of this
meeting. Since he is the youngest one, the director assigns him the
duty of ringing the bell on the first day of classes. Julian goes out
holding the bell to keep students lined up. An empty yard... However
the director manages to find a solution; students will be picked up
from their houses. In a valley, Gjin, the 4th grade kid, is lying down
facing the sky and a goat is eating grass nearby, he throws his paper
airplanes up in the air and then carefully watches them fall a couple
of meters away. Gjin notices something moving behind the bushes.
He feels somebody wants to get him and starts running in the other
direction, but he falls in the arms of Julian, who pulling his ear, tells
him to go to school...
Il primo giorno di scuola
In un remoto villaggio di montagna, Gjin, un ragazzino di 10 anni, è
uscito come tutti i giorni per pascolare la sua capra. Il suo gioco
preferito è lanciare in aria aerei di carta. Alla scuola del villaggio è in
corso la riunione annuale per il primo giorno di scuola. Julian, il
professore più giovane, partecipa per la prima volta. Ed è proprio a
lui che il preside affida il compito di suonare la campanella. Ma
quando esce per mettere in fila i suoi allievi, trova il cortile vuoto. Il
preside vuole che vada a cercare gli alunni a casa. Gjin, alunno di
quarta, è nella vallata e lancia i suoi aerei di carta. Arriva Julian che,
tirandolo per l’orecchio, gli impone di andare a scuola...
Le premier jour d’école
Dans un village de montagne isolé, Gjin, un garçon de 10 ans, est
sorti comme chaque jour pour faire paître sa chèvre. Gjin joue à son
jeu favori : lancer des avions en papier en l’air. A l’école du village, la
réunion annuelle pour la première journée de classe a commencé.
Julian, le plus jeune professeur du village, y participe pour la première
fois. Et c’est à lui que le proviseur assigne le devoir de sonner la
cloche. Mais quand il sort pour faire aligner les élèves, il trouve la cour
vide. Le proviseur trouve une solution, ils devront aller chercher les
élèves chez eux. Dans la vallée, Gjin, écolier de 4e année, lance ses
avions en papier et les regarde retomber quelques mètres plus loin,
une chèvre mangeant l’herbe à proximité. Gjin remarque quelque
chose qui bouge derrière les buissons, croyant que quelqu’un veut
l’attraper, il se met à courir dans l’autre sens, mais il tombe dans les
bras de Julian qui, le tirant par l’oreille, lui dit d’aller à l’école...
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
ÖSTERREICHISCHER
RUNDFUNK FERNSEHEN
VOM LEBEN DAZWISCHEN DAS DRITTE GESCHLECHT
VON RIO
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Marianne Greber, Christian Riehs
Producing organisation
ORF
Original language
German
Year of production
2008
First broadcast on
16/11/2008
DVD - STEREO - 16/9
Running time
64’
Life in between - Rio’s third sex
Nothing is as beautiful as the carnival in Rio de Janeiro. However, the
dark sides of the Brazilian coastal city are often overlooked. 100
metres - that is the length of the street where the transvestite
prostitutes earn their living. It narrates the story of Luana Muniz, a sex
worker, who speaks openly about her experiences and dreams. She
tells of the tough competition, the solidarity, the violence on the
streets, and of the way she presents herself as both man and woman
and of her attitude towards life. An intimate portrait of a life lived
beyond sexual codification and social controls.
La vita di mezzo - Il terzo sesso di Rio
Niente è bello come il Carnevale di Rio de Janeiro.
Tuttavia spesso si sorvola sui lati oscuri della città costiera brasiliana.
100 metri: la lunghezza della strada dove i travestiti si prostituiscono
per guadagnarsi da vivere. Il documentario racconta la storia di uno
di loro, Luana Muniz, che parla apertamente delle sue esperienze e
dei suoi sogni. Ci parla della dura concorrenza, della solidarietà, della
violenza di strada, del modo in cui si presenta sia uomo che donna
e del suo approccio alla vita. Un intimo ritratto di vita vissuta al di là
della codificazione sessuale e del controllo sociale.
La vie entre les deux - Le troisième sexe de Rio
Rien n’est plus beau que le carnaval de Rio de Janeiro. Cependant,
on survole souvent sur les aspects sombres de la ville côtière du
Brésil. 100 mètres : telle est la longueur de la rue où les travestis se
prostituent pour gagner leur vie. Le documentaire raconte l’histoire
de Luana Muniz, une travailleuse du sexe, qui parle ouvertement de
ses expériences et ses rêves. Elle parle de la forte concurrence, de
la solidarité, de la violence dans les rues, de la façon dont elle se
présente à la fois comme homme et femme et de son attitude envers
la vie. Un portrait intime d’une vie vécue au-delà de la codification
sexuelle et du contrôle social.
2009 PRIX ITALIA 245
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
AUSTRIA . AUSTRIA . AUTRICHE
ORF
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
FERNSEHEN
MYTHOS RING
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Werner Boote
Original language
German
Year of production
2009
First broadcast on
3/5/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
60’
The ring’s myth
The Ring of the Nibelung - the four-opera cycle of genius composer
Richard Wagner is one of the landmarks in Western Culture. The
Austrian Director Werner Boote takes a journey to different places in
the world, investigating the importance and the impact of the big
myth on other cultures. How are reactions on the music in the
Philippines, in Morocco or in the Amazonas? And what do Richard
Wagner, Francis Ford Coppola, “Star Wars” and “Lord of the Rings”
have in common?
L’anello dei Nibelunghi
L’anello dei Nibelunghi - il ciclo in 4 opere del geniale compositore
Richard Wagner - rappresenta di certo uno dei punti di riferimento
della cultura occidentale. Il regista austriaco Werner Boote realizza
nel suo documentario un viaggio antropologico attraverso differenti
luoghi del pianeta per studiare l’importanza e l’impatto dell’evocativo
mito occidentale su altre culture. Quali reazioni, quali emozioni
scatena la musica di Wagner nelle Filippine, in Marocco o in
Amazzonia? E cosa hanno in comune, in fondo, Richard Wagner,
Francis Ford Coppola, “Star Wars” e “Il Signore degli Anelli”?
Le mythe de l’anneau
L’Anneau du Nibelung, le cycle de quatre opéras du compositeur de
génie Richard Wagner, est l’un des fondements de la culture
occidentale. Le directeur autrichien Werner Boote part en divers
endroits dans le monde pour enquêter sur l’importance et l’impact
du mythe sur les autres cultures. Quelles sont les réactions sur la
musique aux Philippines, au Maroc ou en Amazonie ? Et qu’est-ce
que Richard Wagner, Francis Ford Coppola, “ Star Wars ” et “ Le
Seigneur des Anneaux ” ont-ils en commun ?
246 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
BELGIUM . BELGIO . BELGIQUE
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
KARREWIET
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Güs Debraekeleer
Title of series
Karrewiet
Producing organisation
VRT
Original language
Dutch
Year of production
2009
First broadcast on
12/1/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
10’
Karrewiet
Karrewiet is a daily news bulletin for children on Ketnet (VRT,
Belgium). This is a special edit of five items about an 11 year old boy
from Belgium, who together with his class mates, has collected toys
and medical material for people in Senegal. Together with his parents
the boy manages both to transport the collected material to Senegal
and hand it out to the people there.
The items give an impression of the way children react and deal with
poverty around the world and how they manage to do something
about it.
Karrewiet
“Karrewiet” è un telegiornale quotidiano per ragazzi che va in onda
sulla Ketnet (VRT, Belgio). Questa puntata è un montaggio speciale
di cinque reportages incentrati su un ragazzo belga di 11 anni che,
aiutato dai suoi compagni di classe, è riuscito a raccogliere giocattoli
e medicinali da destinare al Senegal. Con l’aiuto dei genitori il
ragazzo riesce a portare quanto raccolto in Senegal e a distribuire i
suoi doni fra la gente. Questo programma descrive le reazioni e
l’atteggiamento dei giovani nei confronti del dramma della povertà e
racconta come i ragazzi immaginino di potersi costruire un ruolo
attivo nella lotta alla disuguaglianza e all’ingiustizia sociale.
Karrewiet
Karrewiet est le journal pour enfants sur la chaîne Ketnet (VRT,
Belgique). C’est un montage spécial de cinq reportages sur un
garçon belge de onze ans qui, avec l’aide de ses camarades d’école,
a rassemblé des jouets ainsi que du matériel médical pour des gens
au Sénégal. Avec l’appui de ses parents le garçon réussit à
transporter le matériel au Sénégal et à le distribuer parmi les gens.
Les reportages montrent de façon très claire ce que les enfants
pensent et comment ils réagissent à propos de la pauvreté dans le
monde. Ils montrent aussi comment ces enfants prennent des
mesures eux-mêmes afin de changer des choses.
2009 PRIX ITALIA 247
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CANADA . CANADA . CANADA
ARTV
ARTV
ALL TOGETHER NOW
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Adrian Wills
Producer
Martin Bolduc, Jonathan Clyde,
Jacques Méthée, Neil Aspinall
Photography
Alain Julfayan
Producing organisation
Cirque du Soleil
Coproducing organisation
Apple Corps Ltd.
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
3/1/2009
Subtitled in
French
DVD - 4/3
Running time
75’
All together now
“All Together Now” features the story behind the unique partnership
between “The Beatles and Cirque du Soleil” that resulted in the
creation of LOVE, the 2006 stage production playing in Las Vegas.
The documentary faithfully recounts how the LOVE project came into
being, born from the personal friendship between George Harrison
and Cirque du Soleil founder Guy Laliberte.
The director, Adrian Wills, tracks the human story behind the
production of LOVE within his travels between London, Montreal,
and Las Vegas. It records early meetings between the Cirque du
Soleil & Apple Corps Ltd.creative teams, as well as filming intimate
interviews with Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono Lennon,
Olivia Harrison, Dominic Champagne and Sir George Martin
discussing on how the Beatles’music can be used in a different
ways....
All together now
“All together now” spettacolarizza l’incredibile e unica collaborazione
fra i Beatles e il Cirque du Soleil, che ha portato alla creazione di
“Love”, spettacolo prodotto e rappresentato a Las Vegas nel 2006.
Il documentario racconta fedelmente l’evoluzione di questo progetto
prendendo le mosse dall’amicizia fra George Harrison e il fondatore
del Cirque du Soleil, Guy Laliberte. Il regista, Adrian Wills, racconta il
backstage “umano” della produzione, riattraversando luoghi chiave
come Londra, Montreal e Las Vegas. Ci ripropone i primi incontri fra
il Cirque du Soleil e i team creativi della Apple Corps Ltd., come pure
le interviste con Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono Lennon,
Olivia Harrison, Dominic Champagne e Sir George Martin, per
discutere appassionatamente di come la musica dei Beatles possa
prendere vita attraverso modi e canali espressivi diversi...
All together now
All together now décrit l’histoire derrière l’extraordinaire collaboration
entre les Beatles et le Cirque du Soleil qui a mené à l’élaboration du
spectacle LOVE. Du célèbre Studio Abbey Road de Londres
jusqu’au quartier général du Cirque du Soleil à Montréal et à Las
Vegas, découvrez cette fascinante mosaïque composée de matériel
d’archives des Beatles, d’entrevues exceptionnelles avec Sir George
Martin, Sir Paul McCartney, Ringo Starr, Olivia Harrison, Yoko Ono et
Dominic Champagne, ainsi que de nombreuses séquences
littéralement volées et captées tout au long du processus de
création.
248 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CANADA . CANADA . CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
L’ARCTIQUE EN PLEINE
MUTATION
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Kristina Von Hlatky
Producer
Société Radio-Canada
Script
Mario Masson
Music
Michel F. April
Photography
Charles Dumouchel,
Pierre Mainville, Luc Robida
Sound
Paul Barnabé, Jean Cayouette,
Robert Girard
Title of series
Découverte
Producing organisation
Société Radio-Canada et CBC
Original language
French
Year of production
2009
First broadcast on
22/2/2009
DVD - 16/9
Running time
121’ 34’’
The Nature of Things
The Rapidly Changing Arctic: a three-episode series that takes
viewers across an immense and spectacular, but little-known
territory, which includes Russia’s Far North, Alaska, Norway and
Canada.
I - The rapidly changing Arctic: The ice cap is melting far more quickly
than predicted and the permafrost is thawing. The rush to develop
the Arctic’s resources has begun. Who does the North belong to?
The answer to this question depends in part on the work of
geologists.
II - Arctic transit: When will the major Northern sea routes be open to
commercial navigation? Who will decide on the rules to be followed?
III - Adapting to change: A look at the fragile equilibrium of Arctic
ecosystems on the eve of inevitable development.
Artico: quando la natura si trasforma...
Un documentario che catapulta i telespettatori in un territorio
immenso, spettacolare quanto sconosciuto, che si estende dal
Grande Nord alla Russia, dall’Alaska alla Norvegia fino alle coste del
Canada.
I - Artico: quando la natura si trasforma - La banchisa artica si
scioglie ad un ritmo che oltrepassa ogni previsione. Per l’industria, la
corsa all’Artico è già cominciata. Ma a chi appartiene l’Artico? Ai
geologi soprattutto la risposta all’annosa questione...
II - Transitare per l’Artico - A quando l’apertura delle grandi vie
marittime alla navigazione commerciale? E chi deciderà il codice di
navigazione e di commercio?
III - Adattarsi al cambiamento - Fragili e instabili gli equilibri
dell’ecosistema artico: quali adattamenti si rendono necessari alla
vigilia di un’inevitabile ed imponente trasformazione?
L’Arctique en pleine mutation
L’Arctique en mutation : trois heures, qui transportent les
téléspectateurs dans un territoire immense, spectaculaire mais peu
connu qui comprend le Grand nord de la Russie, l’Alaska, la Norvège
et le Canada.
I - l’Arctique en mutation: La banquise arctique fond à un rythme qui
dépasse toutes les prévisions. Sur terre, le permafrost s’affaisse.
Pour l’industrie, la ruée vers le Nord est commencée. A qui
appartient le Nord ? Une question dont la réponse repose en partie
sur le travail des géologues.
II - Transiter par l’Arctique: A quand l’ouverture des grands passages
maritimes à la navigation commerciale ? Qui décidera des règles à
suivre ?
III - S’adapter aux changements. Un regard sur les fragiles équilibres
des écosystèmes arctiques à la veille d’un développement inévitable.
2009 PRIX ITALIA 249
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CANADA . CANADA . CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
INDIA REBORN:
MYTH AND MIGHT
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Susan Teskey
Producer
Susan Teskey, Cedric Monteiro,
Shubhranshu Choudhary
Script
Susan Teskey
Music
Ken Myhr
Photography
Michael Sweeney C.s.c.
Sound
Steve Cupani, Chris Davies
Narrator
Michael Murphy
Title of series
India Reborn
Producing organisation
Canadian Broadasting Corporation
Coproducing organisation
Zweites Deutsches Fernsehen/ZDF
Enterprises/S4C an
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
15/3/2009
DVD - 16/9
Running time
45’ 2’’
250 PRIX ITALIA 2009
India reborn: myth and might
“India Reborn” charts the kaleidoscopic rise of one of the world’s
newest and most unlikely superpowers. Epic and cinematic in scope,
each episode unfolds with fascinating intimacy and insight revealing
characters who reflect India’s dramatic transformation. “India
Reborn” is a potent mixture of dreams and despair, an entertaining
and informative window into a land that could soon shape the future
of the world. In Myth and Might, an array of charismatic characters
introduces you to the world’s newest superpower. Experience the
rich tapestry of India’s ancient myths played out against the modern
might of this sprawling, diverse democracy.
La rinascita dell’India: leggenda e potenzialità
Questo programma descrive l’ascesa caleidoscopica di una delle più
recenti e sorprendenti superpotenze mondiali. Ogni episodio, epico e
di grande maestria cinematografica, presenta in modo intimistico e
perspicace dei personaggi estremamente simbolici che riflettono la
trasformazione spettacolare dell’India. “India reborn” è anche un
mélange molto pregnante di sogno e disperazione, una finestra
allegra e informativa su un’area mondiale che potrebbe presto
influenzare l’andamento globale. In questa puntata incontriamo una
galleria di personaggi carismatici attraverso i quali scopriamo
l’identità di una incredibile e giovane superpotenza mondiale. Ecco
allora, come in passerella, una sequenza di antichi miti che si
sovrappongono alla diversità di questa democrazia moderna e in
piena espansione.
La renaissance de l’Inde : mythe et puissance
« India Reborn » décrit la montée kaléidoscopique de l’une des
superpuissances mondiales les plus récentes et les plus
surprenantes. Chaque épisode, épique et d’une grande beauté
cinématographique, présente de façon intimiste et perspicace des
personnages révélateurs qui reflètent la transformation spectaculaire
de l’Inde. « India Reborn » est un mélange puissant de rêve et de
désespoir, une fenêtre divertissante et informative sur une contrée
qui pourrait bientôt façonner l’avenir du monde. Dans l’épisode «
Mythe et puissance», une galerie de personnages charismatiques
vous fait découvrir la plus récente superpuissance mondiale. Voyez
cette riche tapisserie de mythes anciens qui se superposent à la
diversité de cette démocratie moderne et en pleine expansion.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CHINA . CINA . CHINE
CCTV
CHINA CENTRAL TELEVISION
DREAM WEAVERS BEIJING 2008
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Jun Gu
Music
Shigeru Umebayashi
Photography
Ling Luo
Original language
Chinese
Year of production
2001
First broadcast on
24/6/2008
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9
Running time
84’
Dream weavers - Beijing 2008
7 years of filming, 5 Olympic stories, 1 Nation’s preparation for the biggest
Sporting Event in the world. Dream Weavers - Beijing 2008 is the first
documentary that took 7 years to research, to investigate, to pursue and
to film 5 Olympic stories leading to China’s first Olympic Games.
The film journey begins with a Beijing family whose fate is in the hands of
the government when they are forced to relocate from their home to make
way for the new Olympic Park. Then, a gathering of top International
Architects and Engineers are seen vying for the million dollars National
Stadium design project. We learn the secrets, go into the minds and hear
famous Architects and Engineers construct one of the most impressive
yet controversial structures the world has ever seen, the Beijing Olympic
National Stadium (Bird’s Nest). Next, we meet China’s first world record
holder in men’s hurdles, Liu Xiang and 3 rising young female gymnasts.
La trama di un sogno: Pechino 2008
Sette anni di riprese, 5 storie olimpiche, la preparazione di un’intera
Nazione per il più grande evento sportivo al mondo. Questo programma
è stato realizzato nel corso di un lungo lasso di tempo per ricercare,
approfondire e filmare 5 storie, quasi un percorso di avvicinamento e
comprensione dei primi giochi olimpici che la Cina abbia ospitato.
Questo viaggio inizia dalla storia di una famiglia pechinese travolta dal
destino deciso dal Governo: è infatti costretta a lasciare la casa per fare
posto al nuovo Villaggio Olimpico. Subito dopo seguiamo gli architetti e
gli ingegneri di fama mondiale che discutono del progetto dello Stadio
Nazionale. Scopriamo i segreti e i percorsi mentali che hanno portato
alla realizzazione di una delle opere architettoniche più controverse ed
impressionanti che il mondo abbia mai visto: lo Stadio Olimpico
Nazionale di Pechino, meglio noto come il “nido d’uccello”, per la sua
particolare forma. Incontriamo quindi Liu Xiang, il primo cinese
detentore del record mondiale di corsa a ostacoli, e tre giovani ginnaste.
Forger le rêve - Pékin 2008
7 ans de tournage, 5 histoires olympiques, 1 Nation qui se prépare au
plus grand événement sportif du monde. « Forger le rêve - Pékin 2008»
est le premier documentaire qui a exigé 7 ans pour rechercher, enquêter
et filmer 5 histoires olympiques menant aux premiers Jeux Olympiques
de Chine. Le film commence avec une famille de Pékin dont le sort est
entre les mains du gouvernement alors qu’ils sont forcés de quitter leur
maison pour faire place au nouveau Parc olympique. Ensuite, on assiste
à une réunion d’architectes et ingénieurs de haut niveau international
rivalisant pour le projet du Stade national d’un million de dollars. On
apprend les secrets, entre dans l’esprit et suit les célèbres architectes et
ingénieurs construire une des structures les plus impressionnantes et
controversées que le monde ait jamais vu, le Stade olympique national
de Pékin (Nid d’Oiseau). On rencontre par la suite le premier détenteur
chinois du record du monde du 100 mètres haies, Liu Xiang, et 3 jeunes
gymnastes prometteuses.
2009 PRIX ITALIA 251
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CROATIA . CROAZIA . CROATIE
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
OREBOVI
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Mladen Capin
Script
Maja Gregl, Tahir Mujicic
Photography
Mario Britvic
Sound
Neven Baricevic, Boris Brigljervic
Producing organisation
HRT (Croatian Radiotelevision)
Original language
Croatian
Year of production
2008
First broadcast on
10/12/2008
Subtitled in
English
DVD - MONO - 4/3
Sales
Branka Prazic
tel: +385 1 6343690
fax: +385 1 6343692
e-mail: [email protected]
Running time
26’ 30’’
252 PRIX ITALIA 2009
The Oreb couple
This documentary is all about the work and life of a couple, the
Orebs. Izvor Oreb is a painter and sculptor, and his life companion
Emilia Karlavaris, is also an artist skilled in miniature sculptures.
The docu-drama gives a rather unusual dramaturgical view of Izvor
Oreb who is focused basically on his spirituality and on his zeal in
creating works of art.
It also tells of the couple’s reciprocal human understanding and
artistic cooperation.
I coniugi Oreb
Questo documentario descrive la vita e l’opera artistica del pittore e
scultore Izvor Oreb e della sua compagna Emilia Karlavaris, anche lei
scultrice specializzata in miniature. Il docu-drama offre una visione
drammaturgica abbastanza insolita di Izvor Oreb incentrata
essenzialmente sulla sua spiritualità e sul suo zelo creativo. Racconta
anche la cooperazione artistica della coppia e la loro reciproca
comprensione umana.
Le couple Oreb
Ce documentaire décrit la vie et le travail artistique du peintre et
sculpteur Izvor Oreb et sa compagne, Emilia Karlavaris elle aussi
sculpteur spécialisée en miniatures.
C’est un regard dramaturgique assez exceptionnel sur la vie d’un
homme et artiste, dédié surtout à la spiritualité et à la ferveur de sa
création artistique. Un film sur le miracle de l’existence d’un couple,
dont certaines prises de vue sont faites sur les lieux où ils se sont
connus et qui les ont menés par la suite à la rencontre de l’un et
l’autre avec l’art.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
CZECH REPUBLIC . REPUBBLICA CECA . REPUBLIQUE TCHEQUE
CTV
CESKA TELEVIZE
MALBA OKAMZIKU
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Jaroslav Cerny
Producer
Darja Macakova
Script
Jaroslav Cerny
Photography
Vladimir Vlcek
Sound
Vaclav Vanecek
Producing organisation
Czech Television
Original language
Czech
Year of production
2009
First broadcast on
6/2/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Czech Television - Telexport
tel: +420 2 6113 7047
fax: +420 2 6121 1354
e-mail: [email protected]
Running time
25’ 43’’
Picturing the moment
This documentary film tells us about the birth of the haptic method,
(hand painting). It studies in depth the character of its spiritual father,
the Academy painter Dino Čečo Arts. He has opened the conscious
and perceptive faculty to understand what it means to live and listen
to the world without the gift of sight. The road to this technique has
not been either easy or quick. Even now after its birth in the world of
painting, a logical classification has still not been found. But Dino
continues to paint and draw, convinced that something is actually
maturing deep within himself, even though with difficulty. He also
knows that backed by his wife he has got to insist and resist in a
strenous and tense moment. It was his wife who, for first contacted
the Direction of an Art School for blind children thus making such a
sucessful encounter possible between Dino and the sightless.
Dipingendo l’attimo
Il film racconta la storia della nascita del metodo aptico (pittura con
le mani), approfondendo il personaggio del padre spirituale, il pittore
accademico Dino Čečo. È in effetti grazie alla sua tecnica che i
nonvedenti possono affermarsi nelle arti plastiche, aprendo a noi
vedenti una finestra percettiva e consapevole su cosa significhi vivere
e sentire il mondo non avendo il dono della vista. Il percorso di
affermazione di questa tecnica non è stato semplice né tantomeno
rapido. All’indomani della sua nascita, il mondo della pittura non
riesce infatti a trovarle una collocazione logica. Ma Dino continua a
dipingere e a disegnare, convinto che qualcosa stia in realtà
maturando nel suo profondo, anche se procede a tentoni. Ma sa di
dover resistere e insistere, spalleggiato dalla sua sposa in un
momento così teso e difficile. È stata in effetti proprio sua moglie a
contattare per prima la direzione di una scuola d’arte per bambini
ciechi rendendo così possibile l’incontro dei nonvedenti con Dino.
Peinture d’un moment
Le film présente la création de la méthode haptique (peinture avec les
mains), par son père spirituel, le peintre académicien Dino Čečo.
C’est sa méthode qui rend possible aux non-voyants de se faire
pleinement valoir sur le plan des arts plastiques, tout en permettant
à nous, voyants, de comprendre et de percevoir le monde comme
eux. Le parcours de cette méthode a été loin d’être simple ou rapide.
Au moment de sa naissance, le peintre ne trouve pas pour elle une
explication logique. Il continue à peindre et à dessiner, sentant que
quelque chose est en train de mûrir dans son for intérieur. Il est
difficile de dire de quoi il s’agit, il continue à tâtonner et à ignorer.
L’unique chose dont il est certain c’est qu’il doit continuer à travailler.
C’est son épouse qui l’épaule dans cette situation tendue. Cette
dernière a été la première à contacter la direction d’une école d’art
pour enfants atteints de cécité et elle a rendu ainsi possible la
rencontre des non-voyants avec Dino.
2009 PRIX ITALIA 253
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
DENMARK . DANIMARCA . DANEMARK
DR
DANMARKS RADIO
CIA´S DANSKE
FORBINDELSE
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Jacob Mikkelsen, Mette Aaby
Producer
Steen Jensen
Music
Mathias Nielsen
Photography
Peter Palm, Peter Wath,
Kristian Friis, Thomas Klok Jens K.
Rasmussen
Producing organisation
Danish Broadcasting Corporation
Original language
Danish
Year of production
2008
First broadcast on
30/1/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
DR International Sales
tel: +45 3520 3959 fax: +45 35203969
e-mail: [email protected]
Running time
58’
254 PRIX ITALIA 2009
CIA´s European connection
For years, the American intelligence agency CIA has been running a
covert rendition programme, involving the kidnapping of terror
suspects by the CIA on European soil. Having tracked down CIA
agents and front Companies, DR can now reveal that stopovers at
European airports have been vital to the CIA’s prisoner rendition
programme. Governments all over Europe deny all knowledge of
these stopovers.
Le relazioni Europa-Cia
Per anni, la Cia (Central Intelligence Agency) ha portato avanti un
programma segreto riguardante il rapimento di sospetti terroristi in
suolo europeo. Grazie alle ricostruzioni degli Agenti Cia, DR può oggi
rivelare come i controlli negli aeroporti europei siano stati vitali per il
successo del programma della Cia.
Nondimeno, i Governi di tutta Europa negano di sapere nulla di
questi scali.
La connexion européenne de la CIA
Pendant des années la CIA, l’agence de renseignement américain, a
conduit un programme secret de sous-traitance de la torture
impliquant l’enlèvement et la détention des soupçonnés terroristes
en territoire européen. Ayant suivi les agents de la CIA et les sociétés
de façade, DR peut maintenant révéler que les escales dans les
aéroports européens ont été essentielles au programme de détention
des prisonniers de la CIA. Les gouvernements de l’Europe entière
nient toute connaissance de ces escales.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
OY. YLEISRADIO
MOT: MERIROSVOJEN
RANNIKKO
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Kaijaleena Rajatora
Producer
Matti Virtanen, Yle Factual
Programmes
Script
Kaijaleena Rajatora, Wali Hashi
Photography
Shukri Omar
Producing organisation
YLE TV 1
Original language
Finnish, Somali
Year of production
2008
First broadcast on
2/9/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Yle
tel: +358 9 14801
e-mail: [email protected]
Running time
29’ 36’’
The pirates’ coast
Somali pirates have captured over a hundred ships in the Indian
Ocean and the Gulf of Aden during the past decade and have
received millions of euros in ransom money.
Piracy has in fact become an important industry on Somalia’s coast,
which is over 2,000 kilometres long. A key pirate haven is the town
of Eyl in the autonomous region of Puntland.
In December 2008 Wali Hashi, a journalist with Somali roots who
lives in Finland, was able to record ordinary people’s lives in a town
that has been called the piracy capital of the world.
La costa dei pirati
Nel corso dell’ultimo decennio i pirati somali hanno catturato più di
un centinaio di navi nell’Oceano Indiano e nel Golfo di Aden e hanno
ricavato milioni di euro di riscatto.
La pirateria si è trasformata in una vera e propria industria per la
Costa Somala, che si estende per più di 2.000 km e che trova in Eyl,
nella provincia autonoma di Puntland, un porto di fondamentale
importanza.
Nel dicembre del 2008, Wali Hashi, un giornalista di origine somala
che vive in Finlandia, ha potuto filmare e rendersi conto di come viva
la gente comune in questa città ritenuta la capitale mondiale della
pirateria.
La côte des pirates
Les pirates Somaliens ont capturé plus d’une centaine de navires
dans l’Océan indien et le Golfe d’Aden, au cours de la dernière
décennie, et ont touché des millions d’euros de rançon.
La piraterie est, en fait, devenue une importante industrie sur la côte
Somalienne, laquelle s’étire sur plus de 2000 kilomètres ; la ville
d’Eyl, située dans la province autonome de Puntland en est un port
essentiel.
En décembre 2008, Wali Hashi, un journaliste d’origine somalienne
qui vit en Finlande a pu se rendre compte de la vie que mènent les
gens ordinaires dans une ville qui a été qualifiée de capitale mondiale
de la piraterie.
2009 PRIX ITALIA 255
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
FINLAND . FINLANDIA . FINLANDE
YLE
OY. YLEISRADIO
DOKUMENTTIPROJEKTI:
KATASTROFIN AINEKSIA
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
John Webster
Producer
Kristiina Pervilä, Millenium Film
Script
John Webster
Photography
Webster Family, Tuomo Hutri
Sound
Pietari Koskinen
Producing organisation
Millenium Film, J W Documentaries,
Magic Hours Fil
Coproducing organisation
YLE TV 2
Original language
English, Finnish
Year of production
2008
First broadcast on
8/4/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Millenium Film
tel: +358 50 511 0740
fax: +358 13 511 0111
e-mail: [email protected]
Running time
85’ 49’’
256 PRIX ITALIA 2009
Recipes for disaster
Director John Webster convinces his wife and two small children that
the whole family should go on an oil diet, yet without having to give up
their middle class suburban lifestyle. All the everyday things that we
don’t do, or that we can’t help doing make up recipes for disaster.
In this comedy of errors they find themselves both questioning their
values and putting their will power and ultimately their happiness to
test.
Ingredienti per un disastro
Il regista John Webster convince la moglie e i due giovani figli ad
intraprendere una dieta a base di olio, senza tuttavia dover rinunciare
al loro stile di vita tipico della classe media. Tutte le attività quotidiane
che non svolgiamo o che non possiamo evitare di fare, diventano gli
ingredienti di un vero disastro.
In realtà questa commedia degli equivoci induce i protagonisti a
riflettere sui valori, sulla forza di volontà e sulla capacità di trovare e
vivere la felicità.
Recettes pour un désastre
Le metteur en scène John Webster convainc sa femme et ses deux
jeunes enfants que toute la famille devrait se soumettre à un régime
à l’huile sans pour autant renoncer à leur mode de vie de classe
moyenne banlieusarde. Toutes les choses du quotidien que nous ne
faisons pas ou auxquelles nous ne pouvons rien, préparent les
recettes d’un désastre. Dans cette comédie des erreurs, ils en
viennent à s’interroger sur leurs valeurs, testent leur force volonté, et
finalement leur bonheur.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
ARTE FRANCE
ARTE FRANCE
GAZA-SDEROT,
CHRONIQUES D’AVANT
GUERRE
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Khalil Al Muzayyen,
Meron Rapoport, Ayelet Bachar
Producer
Bo Travail !, Upian.com, Alma Films,
Trabelsi Production,
Ramattan Studios
Adapted from
Gaza-Sderot, La Vie Malgré Tout
Sound
Ori Chechik, Moumen Awadallah,
Greg Corsaro
Producing organisation
ARTE FRANCE
Coproducing organisation
ARTE FRANCE
Original language
French, Hebrew, Arab
Year of production
2009
First broadcast on
10/2/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Arte France
tel: +33 1 55 00 73 32
fax: +33 155 00 80 84
e-mail: [email protected]
Running time
45’
Gaza-Sderot, pre-war chronicles
Gaza-Sderot pre-war chronicles is a 52-minute edited version of the
web documentary ‘Gaza Sderot, Life in Spite of Everything’. For two
months running, from 27th October to 23rd December 2008, two
film crews, one based in the Gaza Strip (in Palestine) and the other in
Sderot (in Israel) filmed the pre-war stories of 14 people living on both
sides of the Israeli-Palestinian border. The film gives us an insight into
the daily lives of a student, a hairdresser, an ambulance driver, a
musician, a fisherman and other ordinary people. But how have they
been getting on since Israel’s launch of “The Operation Cast Lead”?
Gaza-Sderot, cronache d’anteguerra
Questo programma è una versione rieditata di un web-documentario
di 52 minuti “La vita nonostante tutto”. Per due mesi, dal 27 ottobre
al 23 dicembre 2008, due troupes, una nella Striscia di Gaza
(Palestina) e l’altra a Sderot (Israele), hanno seguito 14 persone che
vivono attraversando quotidianamente la frontiera IsraeloPalestinese: studenti, parrucchieri, autisti di ambulanza, musicisti o
pescatori... Ma come vive questa gente dopo che l’esercito
israeliano ha lanciato l’operazione “piombo fuso”?
Gaza-Sderot, chroniques d’avant-guerre
“Gaza-Sderot, chroniques d’avant-guerre” est une version remontée
en 52 minutes du web-documentaire “Gaza-Sderot, la vie malgré
tout”. Pendant deux mois, du 27 octobre au 23 décembre 2008,
deux équipes, l’une à Gaza (Palestine), l’autre à Sderot (Israël), ont
suivi le quotidien de 14 personnages de part et d’autre de la frontière
israélo-palestinienne : étudiant, coiffeur, ambulancier, musicien ou
pêcheur… Après l’opération « Plomb durci » lancée par l’armée
israélienne, que sont-ils devenus ? Le documentaire “Gaza-Sderot,
chroniques d’avant-guerre” a été récompensé au Festival du Film sur
les Droits Humains 2009.
Le web-documentaire « Gaza-Sderot, la vie malgré tout » a reçu le
Prix Europa 2008 du meilleur projet « Nouveaux médias », le « Prix
pour la Révélation Nuit des médias 2009 » et nominé aux Digital
Emmy Awards 2009.
2009 PRIX ITALIA 257
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
FRANCE . FRANCIA . FRANCE
FR2
FRANCE 2
EINSATZGRUPPEN, LES
COMMANDOS DE LA MORT EP. 1 : LES FOSSES
(JUIN-DÉCEMBRE 1941)
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Michaël Prazan
Producer
Michel Rotman, Marie-Hélène Ranc
Script
Michaël Prazan
Music
Samuel Hirsch
Photography
Nicolas Eprendre, Stanley Staniski
Sound
Benjamin Haïm, Robert Sullivan
Documentalist
Kristine Sniedze
Producing organisation
Kuiv Productions
Coproducing organisation
With the participation of France 2,
Planète
Original language
French
Year of production
2009
First broadcast on
16/4/2009
Subtitled in
English
Dubbed in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Carrimages 4
tel: 33 1 49 37 78 00
fax: 33 1 49 37 77 75
e-mail: [email protected]
Running time
92’ 14’’
258 PRIX ITALIA 2009
Einsatzgruppen, the death brigades
ep. 1: the mass graves (1941)
In June 1941, the German forces invaded the USSR. Along with
them they brought the Einsatzgruppen, 3,000 men divided into four
task forces. Each one was appointed to a specific area and they
were tasked to exterminate Jews and all enemies of the Reich. They
recruited auxiliaries in the Baltic States, within the nationalists and the
local police forces, and eventually delegated the killings to them.
In Kiev, Ukraine, on the 29th and 30th of September 1941,
Einsatzgruppe C and its auxiliaries exterminated 33,371 people,
what was later called the Babyn Yar Massacre.
In just a few months, the genocidal task was done. In December
1941, the Baltic States declared “Judenfrei” - Jew-free…
Einsatzgruppen - I Commando della morte
ep. 1 - Le fosse (giugno-dicembre 1941)
Giugno 1941: le armate tedesche invadono la Russia. A loro volta le
Einsatzgruppen, 3000 uomini ripartiti in 4 task force, ciascuna
assegnata ad una zona geografica ben definita, sono incaricate di
sterminare gli ebrei e gli oppositori del Reich. Reclutano anche degli
ausiliari negli Stati del Baltico fra i nazionalisti e le forze di polizia
locali, delegando loro in ultima istanza lo sterminio. A Kiev, in Ucraina,
il 29 e il 30 settembre 1941 l’Einsatzgruppe C e i suoi ausiliari
sterminarono 33771 persone: lo sterminio passato alla storia come
“il massacro di Babi Yar”. Nel giro di poche mesi il genocidio era
compiuto. Gli stati baltici si dichiararono “Judenfrei”...
Einsatzgruppen, les commandos de la mort
ép. 1 : les fosses (juin-décembre 1941)
Juin 1941, les armées allemandes envahissent l’URSS. A leur suite,
les Einsatzgruppen, 3 000 hommes répartis en quatre “ groupes
d’intervention ” affectés chacun à une zone géographique définie,
sont chargés d’exterminer les Juifs et les opposants au Reich. Ils
recrutent des supplétifs dans les pays baltes parmi les nationalistes
et la police locale, auxquels ils finissent par déléguer les tueries. A
Kiev, en Ukraine, les 29 et 30 septembre 1941, l’Einsatzgruppe C et
ses supplétifs exterminent 33 771 personnes : c’est le massacre de
Babi Yar.
En quelques mois, la besogne génocidaire est accomplie. Au mois
de décembre 1941, les pays Baltes sont déclarés “ Judenfrei ” libres de Juifs...
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
UNBEQUEM UND
UNBESTECHLICH - CHINAS
KÄMPFER FÜR DIE
WAHRHEIT
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Jochen Graebert
Producer
Ard/Ndr Norddeutscher Rundfunk
Script
Jochen Graebert
Music
Peter-Wolfgang Fischer
Producing organisation
Norddeutscher Rundfunk
Original language
German
Year of production
2008
First broadcast on
4/8/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Barbara Biemann
tel: ++49 40 4156 5270
fax: ++49 40 4156 6494
e-mail: [email protected]
Running time
43’ 41’’
Inconvenient and Incorruptible - Fighting for truth in China
Investigative journalism in the People’s Republic of China - a
contradiction in terms. An enquiry that exists, thanks to brilliant
investigators who report on corruption, ecological destruction,
human rights abuses and exploitation. Naturally, these issues are not
printed and read in the newspapers or seen on television, because
they are strictly state-censored, but they are spread and made
known on Internet. Here blog journalists courageously and skilfully
test the boundaries of political freedom daily, often risking their own
in the process. We follow Chinese reporters on their dangerous
search for the truth in the People’s Republic and contrast this with
the work of journalists in the official state media. The film not only
highlights the huge problems and grievances of this up-and-coming
world power, but it also shines a light on China’s political system.
Scomodi e incorruttibili - In Cina, battendosi per la verità
Giornalismo investigativo nella Repubblica Popolare Cinese: una vera
contradictio in terminis...
Un’inchiesta che però esiste davvero, grazie a brillanti investigatori
che riportano la verità sulla corruzione, sulla devastazione ecologica,
sull’abuso e lo sfruttamento dei diritti e della dignità umana.
Naturalmente il frutto delle loro indagini non è pubblicato né
tantomeno diffuso a mezzo stampa o televisione, poiché i mezzi di
comunicazione sono saldamente controllati da una rigidissima
censura di stato. Il mezzo è internet... È sulla rete che i blogger
possono sfidare la censura mettendo a repentaglio la loro stessa
libertà. Seguiamo i reporter cinesi nella loro pericolosa ricerca della
verità nella Repubblica Popolare. Il film non soltanto sottolinea i
giganteschi problemi di questa nascente potenza mondiale ma getta
anche una luce nuova e coraggiosa sul sistema politico cinese.
Incommodes et incorruptibles - Les champions de la vérité
chinois
Journalisme d’investigation et République Populaire de Chine, deux
expressions comme l’eau et le feu. Cependant, il existe aussi dans
ce pays des enquêteurs brillants qui informent sur la corruption, la
destruction de l’environnement, les violations des droits de l’homme
et l’exploitation pure et simple. Bien entendu, ils ne le font pas dans
les journaux et programmes télévisés sévèrement censurés par
l’État, mais sur Internet. Des journalistes de blogs y testent
journellement, avec courage et astuce, les limites de la liberté
politique. En risquant très souvent la leur. L’équipe de l’ARD
accompagne des journalistes chinois durant leurs enquêtes
dangereuses sur la réalité dans l’empire rouge du Milieu.
Cette recherche n’examine pas seulement les problèmes
gigantesques et les inégalités existant dans l’ambitieuse grande
puissance. Elle met aussi en lumière le système politique chinois.
2009 PRIX ITALIA 259
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
GIGANT GAZPROM
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Hubert Seipel
Script
Hubert Seipel
Photography
Tobias Baader, Wolfram Möcker,
Wladimir Poljanski,
Sergei Sergejew
Commissioning Editors
Heribert Blondiau (WDR),
Christoph Mestmacher (NDR)
Producing organisation
Westdeutscher Rundfunk Köln
Coproducing organisation
Norddeutscher Rundfunk
Original language
German
Year of production
2008
First broadcast on
14/1/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
German United Distributors
tel: +49 221 92069 -33
fax: + 49 221 92069 -69
e-mail:
[email protected]
Running time
42’ 42’’
260 PRIX ITALIA 2009
Gazprom, the colossus - Germany and the gas
from the East
The jackpot treasure lies buried beneath a thick mantel of ice. In the
immensity of the solitariness of Siberia, huge drill towers and giant
gas flares mark one of Gazprom’s most sought after Russian gas and
oil fields: Yushno-Russkoje.
TV award winner Hubert Seipel took his camera to the gas fields of
Siberia and got access in Gazprom’s headquarters in Moscow. The
documentary depicts with remarkable pictures how important the
energy-giant was and is for Russia and its strategy - and for the
career of Wladimir Putin. Seipel interviewed Gazprom’s opponents
and advocates, and major players like Prime Minister Putin and the
former German Bundeskanzler Schröder - now a key lobbiyst for the
powerful Russian multinational.
Il gigante Gazprom - I tedeschi e il gas che arriva dall’Est
Il tesoro si trova sotto una spessa coltre di ghiaccio e di neve. Nelle
pianure desertiche della Siberia le grandi trivelle e le gigantesche
fiamme di gas indicano la posizione di uno dei più importanti
giacimenti di petrolio e di gas appartenente al gigante russo
dell’energia Gazprom: Juschno-Russkoje.
Hubert Seipel, vincitore di vari premi televisivi, è andato nei giacimenti
in Siberia e ha girato nella centrale di Gazprom a Mosca. Si è
intrattenuto con i sostenitori e con gli oppositori di Gazprom.
La conclusione: non esistono alternative al gas russo. Ma è da notare
che, come la Russia per lo sfruttamento delle sue risorse dipenda dal
denaro e dal know-how tecnico dell’industria tedesca, così la
Germania non possa fare a meno del gas proveniente dall’Est.
Le géant Gazprom - L’Allemagne et le gaz
en provenance de l’est
Le jackpot se trouve sous une épaisse couche de glace et de neige.
Des tours de forage et d’immenses flammes de gaz indiquent dans
les plaines désertiques de Sibérie la position de l’un des gisements
de pétrole et de gaz les plus recherchés : Juschno-Russkoje,
appartenant au géant russe de l’énergie Gazprom. Hubert Seipel,
lauréat de plusieurs prix de télévision, est allé visiter les gisements de
gaz en Sibérie et a tourné dans la centrale de Gazprom à Moscou. Il
a interviewé partisans et opposants de Gazprom.
Le bilan : il n’existe pas d’alternative au gaz russe. Toutefois la Russie
est au moins aussi dépendante de l’argent et des connaissances
techniques de l’industrie allemande pour la mise en exploitation de
ses ressources de gaz, que l’est l’Allemagne des livraisons de gaz en
provenance de l’Est.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
GERMANY . GERMANIA . ALLEMAGNE
ZDF
ZWEITES DEUTSCHES FERNSEHEN
KOENIGIN IM RING
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Simone Jung
Producer
Simone Jung, Kai Wiehagen
Script
Simone Jung
Music
Frank Moesner
Photography
Kai Wiehagen
Producing organisation
Jungwiehagen Film GmbH
Coproducing organisation
ZDF/arte
Original language
German
Year of production
2007
Scheduled for broadcast on:
5/2/2010
Subtitled in
English
Voiced over in
English
DVD - 16/9
Sales
Jungwiehagen Film Gmbh
tel: +49 69 95622886
e-mail: [email protected]
Running time
90’ 29’’
Queen of the ring
Born in 1976 in Karlsruhe, Germany, Regina Halmich started kick
boxing when she was a 12yrs. old. A few years later she became a
profi boxer. Until the end of her career her parents never saw her
fights fearing severe injuries for their daughter. In 54 fights, Regina
was defeated only once at 19yrs. old in Los Angeles. She established
female boxing world wide and became the world champion flyweight.
On the 30th of November 2007 her last fight took place. Time to say
goodbye to the queen of the ring with her powerful punch and her
sweet smile.
La regina del ring
Nata nel 1976 a Karlsruhe, in Germania, Regina Hamich ha
cominciato a praticare kick boxing quando aveva 12 anni. Pochi anni
più tardi è diventata campionessa. I genitori non hanno mai assistito
ai suoi combattimenti per paura di vederla ferita. In 54 incontri
sostenuti, Regina è stata sconfitta solo una volta, a 19 anni a Los
Angeles. Si è confermata campionessa mondiale di boxe femminile
nella categoria peso mosca. Il 30 novembre 2007 ha combattuto il
suo ultimo incontro. È tempo di salutare la regina del ring con il suo
potente gancio e il suo dolce sorriso.
La reine du ring
Regina Halmich détient le titre de championne du monde de boxe
dans la catégorie des poids mouches depuis douze ans lorsqu’elle
décide de mettre fin à sa carrière de boxeuse professionnelle. Le film
accompagne la « reine du ring » au cours de ses deux derniers
combats disputés en 2007 tout en dressant le portrait d’une jeune
femme qui a permis à la boxe féminine d’acquérir ses lettres de
noblesse.
2009 PRIX ITALIA 261
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE
MT
MAGYAR TELEVIZIO
ANOTHER PLANET - MÁSIK
BOLYGÓ
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Ferenc Moldoványi
Producer
Ferenc Moldoványi
Script
Ferenc Moldoványi
Music
Tibor Szemzo
Photography
Tibor Máthé H.s.c.
Sound
Rudolf Várhegyi
Producing organisation
Engram Film Productions
Coproducing organisation
MTV Hungarian Television
Original language
Spanish, Khmer, Lingala, Swahili,
Raramuri
Year of production
2008
First broadcast on
28/12/2008
Subtitled in
English, French, German, Spanish,
Hungarian
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Engram Film Productions
e-mail: [email protected]
Running time
96’
262 PRIX ITALIA 2009
Another planet
An extraordinary documentary film-essay, a shocking panorama on
the state of world in the first decade of the 21st century. Filmed in
Africa, Latin-America and Southeast Asia, between 2005 and 2007.
A film on children’s exploitation and enslavement through child
labour, prostitution and abuse as child soldiers. The little girl selling
cigarettes and chewing gum in Ecuador, the boy working as a shoe
shiner, the child soldiers in the Congo, the boy and girl soaked in the
rain toiling in a brickworks in Cambodia under degrading conditions,
and those children rummaging on a rubbish dump to earn a dollar if
they are lucky: the fate of all these children is an expression of a
shameful reality in the “International Year of Planet Earth”, declared
for the year 2008 by the United Nations.
Un altro pianeta
Uno straordinario documentario d’essai, un quadro scioccante sullo
stato del mondo nel primo decennio del 21° secolo. Girato in Africa,
America Latina e nel sud-est asiatico tra il 2005 e il 2007, il film tratta
dello sfruttamento e della schiavizzazione dei bambini attraverso
lavoro minorile, prostituzione e bambini soldato. Una ragazzina che
vende sigarette e chewing gum in Ecuador, un ragazzo che lavora
come lustrascarpe, i bambini soldato in Congo, un ragazzo e una
ragazza fradici per la pioggia che lavorano strenuamente ad un muro
di mattoni in Cambogia in condizioni di estremo degrado e bambini
che rovistano nelle discariche per guadagnarsi un dollaro se sono
fortunati: il destino di tutti questi bambini è espressione di una realtà
vergognosa nel 2008, dichiarato dalle Nazioni Unite “Anno
Internazionale del Pianeta Terra” .
Une autre planète
Un extraordinaire film documentaire d’essai, une vue d’ensemble
choquante sur l’état du monde dans la première décennie du XXIe
siècle. Tourné entre 2005 et 2007 en Afrique, Amérique latine et
Asie du Sud-Est. Un film sur les enfants, leur exploitation et
esclavage par le travail, la prostitution et les abus en tant
qu’enfants soldats. La petite fille qui vend cigarettes et chewinggum en Equateur, le garçon qui travaille comme cireur, les enfants
soldats au Congo, le garçon et la fille trempés sous la pluie
travaillant en conditions dégradantes dans une briqueterie au
Cambodge, et ceux qui fouillent dans les décharges pour gagner
un dollar s’ils ont de la chance : le sort de tous ces enfants est
l’expression d’une réalité honteuse en 2008, déclarée par les
Nations Unies « Année internationale de la Planète Terre ».
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
HUNGARY . UNGHERIA . HONGRIE
MT
MAGYAR TELEVIZIO
HOLODOMOR - EHINSEG
UKRAJNABAN
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Igor Hidvégi
Producer
István Hegedüs
Script
István Hegedüs
Photography
Tamás Vass
Producing organisation
MTV Hungarian Television
Original language
Hungarian
Year of production
2008
First broadcast on
9/9/2008
Subtitled in
English, French
DVD - Color - STEREO - 4/3
Sales
Krisztina Horvath
e-mail: [email protected]
Running time
48’
Holodomor - Famine in Ukraine
Holodomor - In Ukranian means massive starvation.
In Ukraine, according to reliable estimates at least eight million
people of whom three million were children died of famine in five
hundred days some 75 years ago, as a consequence of compulsory
food procurement and confiscation of the Stalinist regime.
Generations died off, several million people suffered damages to their
health for the rest of their lives. The horrors experienced wounded
the soul of forty million people. The entire population of cities and
villages perished after horrible suffering. Cannibalism occurred, men
ate men.
Holodomor - Carestia in Ucraina
Holodomor in ucraino significa “morte per fame”. In Ucraina,
secondo stime affidabili, 75 anni fa almeno otto milioni di persone, di
cui tre milioni di bambini, morirono nel giro di cinquecento giorni a
causa di una carestia causata dalla confisca di generi alimentari
operata dal regime stalinista. Generazioni intere scomparvero,
diverse migliaia di persone riportarono danni irreversibili alla salute.
Gli orrori vissuti lasciarono tracce indelebili nell’anima di quaranta
milioni di persone. L’intera popolazione di città e di villaggi perì dopo
orribili sofferenze. Si verificarono addirittura casi di cannibalismo,
uomini mangiarono uomini.
Holodomor - La grande famine d’Ukraine
Holodomor signifie en ukrainien « extermination par la faim ». En
Ukraine, il y a 75 ans, selon des estimations fiables, au moins huit
millions d’habitants, dont trois millions d’enfants, sont morts de faim
en cinq cent jours, à cause de l’expropriation des terres et de
l’approvisionnement alimentaire coercitif par le régime stalinien. Des
générations moururent, la santé de plusieurs millions de personnes
fut compromise pour le reste de leur vie. Les horreurs vécues
blessèrent l’âme de quarante millions de personnes. L’entière
population de villes et de villages périt après d’horribles souffrances.
Survint le cannibalisme, les hommes mangèrent les hommes.
2009 PRIX ITALIA 263
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
IRELAND . IRLANDA . IRLANDE
RTE
RADIO TELEFIS EIREANN
PRIME TIME INVESTIGATES:
SLAVE LABOUR IRELAND
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Michael Hughes
Producer
Michael Hughes
Photography
Cedric Culliton
Sound
Alan Seavors
Reporter
Paul Maguire
Executive Producer
Ken O’shea
Title of series
Prime Time Investigates
Producing organisation
RTÉ
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
1/12/2008
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Edel Edwards
tel: 00 353 1 208 2030
e-mail: [email protected]
Running time
53’ 58’’
264 PRIX ITALIA 2009
Prime time investigates: slave labour Ireland
“Prime time investigates” goes undercover to expose the widespread
exploitation of migrant workers in Ireland. Reporter Paul Maguire
reveals a hidden world where foreign employees are forced to work
inhumane hours for below the minimum wage as Irish employers
exploit their vulnerability.
Prime time investigates: in Irlanda, e schiavi per lavoro
“Prime time investigates”, una forte e coraggiosa denuncia sociale,
investiga in incognito sul dilagante sfruttamento di lavoratori
immigrati in Irlanda. Il giornalista Paul Maguire svela un mondo
nascosto in cui gli stranieri sono costretti a lavorare con orari
disumani per un salario decisamente inferiore al minimo garantito in
Irlanda, tenuti sotto scacco dai datori di lavoro irlandesi per la loro
vulnerabilità socio-politica, oltre che economica.
Prime time investigates: esclavage en Irlande
“Prime time investigates” enquête sous couverture pour dénoncer
l’exploitation répandue des travailleurs migrants en Irlande. Le
journaliste Paul Maguire dévoile un monde caché où des employés
étrangers sont forcés de travailler pendant un horaire inhumain pour
un salaire au-dessous du minimum tandis que les employeurs
irlandais exploitent leur vulnérabilité.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ITALY . ITALIA . ITALIE
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
HAIR INDIA
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Raffaele Brunetti, Marco Leopardi
Producer
Raffaele Brunetti per La B&B Film
Script
Raffaele Brunetti, Marco Leopardi
Music
Alfonso D’Amora
Photography
G. Maitan, M. Pasquini, M. Leopardi
Sound
Stefano Varini
Producing organisation
B&B Film
Coproducing organisation
B&B, RAI, Filmtank, Terra, NDR,
ARTE, YLE
Original language
English, Hindi
Year of production
2008
First broadcast on
2/7/2009
Scheduled for broadcast on
2/7/2009
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9
Sales
B&b Film
tel: (+39) 06 39729989
fax: (+39) 06 39726129
e-mail: [email protected]
Running time
52’
Hair India
The journey of a young Indian woman’s hair, donated to the Temple
to be then converted into exquisite hair extensions in Italy. The same
hair will then return to India to satisfy the whim of a successful career
woman in Bombay. A story of the cult of beauty in the era of
globalisation.
Hair India
Il viaggio dei capelli di una giovane donna indiana. Offerti al tempio e
poi trasformati in preziose “hair extensions” in Italia, gli stessi capelli
torneranno in India per soddisfare la vanità di una donna in carriera
di Bombay. Un racconto sul culto della bellezza nell’era della
globalizzazione. Un inedito ritratto dell’India di oggi con le sue
contraddizioni, tra modernità, crescita economica e tradizioni
millenarie.
Hair India
Le voyage des cheveux d’une jeune indienne. Offerts au temple puis
transformés en extensions en Italie, les mêmes cheveux reviennent
en Inde pour satisfaire la vanité d’une femme de carrière de Bombay.
Une histoire sur le culte de la beauté dans l’ère de la globalisation.
Un portrait inédit de l’Inde d’aujourd’hui et ses contradictions, entre
modernisation, croissance économique et traditions millénaires.
2009 PRIX ITALIA 265
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ITALY . ITALIA . ITALIE
SAT2000
SAT2000
ISOLA DI SAN GIULIO.
MONASTERO MATER
ECCLESIAE
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Alessandro Di Gregorio
Script
Ivano Balduini, Marina Pizzi
Music
Leonardo De Amicis
Photography
Clarissa Cappellani
Editing
Renata Salvatore
Producing organisation
Rete Blu Spa
Original language
Italian
Year of production
2008
First broadcast on
1/11/2008
Subtitled in
English
Voiced over in
Italian
BETACAM SP 625 - STEREO - 16/9
Sales
Brigida Vecchione
tel: 06/66508610
fax: 06/66508671
e-mail: [email protected]
Running time
71’
266 PRIX ITALIA 2009
The island of San Giulio and the Mater Ecclesiae
monastery
San Giulio was an uninhabited island in the middle of Lake Orta until
roughly twenty years ago when six nuns led by Mother Canopi come
ashore to the mainland. Everyone wondered how six women could
survive bouts of severe weather conditions and the lack of life’s basic
essentials. And yet their unassuming presence, filled with poverty,
solitude, prayer and silent labourall became an increasingly intense
and visible sign. The cameras of Sat 2000 tell the story of the Mater
Ecclesiae Monastery for the very first time. Mother Canopi
remembers how astonished she was to see her community grow.
Today there are approximately 80 nuns who have left their careers
and their desires to live with God alone, deprived of the slightest
material comfort.
Isola di San Giulio. Monastero Mater Ecclesiae
San Giulio, sul Lago d’Orta, era un’isola disabitata fino a circa
vent’anni fa, quando vi sbarcarono sei monache guidate da Madre
Canopi. Tutti si domandavano come avrebbero potuto sopravvivere
sei donne sole, in mezzo alle intemperie e prive delle cose
indispensabili. Eppure quella presenza discreta, fatta di povertà,
solitudine, preghiera e lavoro in silenzio, è diventata un segno sempre
più forte e visibile. Per la prima volta le telecamere di Sat 2000
raccontano la vita del Monastero Mater Ecclesiae. Madre Canopi
ricorda lo stupore col quale ha visto la sua comunità crescere. Oggi
sono circa 80 le monache che hanno abbandonato le proprie carriere
e i propri desideri per vivere solo di Dio, nella totale gratuità.
L’île de San Giulio. Le monastère Mater Ecclesiae
San Giulio, sur le Lac d’Orta, était une île déserte il y a encore
seulement vingt ans, lorsque six religieuses, guidées par Mère
Canopi, y ont débarqué. Le batelier, les gens du pays, se
demandaient comment six femmes seules auraient pu survivre au
milieu des intempéries et démunies du minimum indispensable. Mais
cette présence discrète, faite de grande pauvreté, de solitude, de
prière et de travail silencieux, est devenue un signe de plus en plus
fort et visible. Pour la première fois les caméras de Sat 2000 filment
la vie du Monastère Mater Ecclesiae. Mère Canopi raconte sa
stupeur face au développement de sa communauté. Aujourd’hui,
environ 80 religieuses ont abandonné leurs carrières, leurs désirs,
pour vivre seules avec Dieu, dans une gratuité totale.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
ITALY . ITALIA . ITALIE
SAT2000
SAT2000
GEORGIA. ASPETTANDO LA
PRIMAVERA
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Maurizio Di Schino
Script
Maurizio Di Schino
Photography
Massimiliano Tomassoni
Editing
Alessandro Muzi
Producing organisation
Rete Blu Spa
Coproducing organisation
News Press Spa
Original language
Italian
Year of production
2009
First broadcast on
9/3/2009
Subtitled in
English
Voiced over in
Italian
BETACAM SP 625 - STEREO - 4/3
Sales
Brigida Vecchione
tel: 06/66508610
fax: 06/66508671
e-mail: [email protected]
Running time
28’ 55’’
Georgia. Waiting for Spring
Children still draw scenes of bombings and kidnapped women.
Shura,74 years old, fled with only some clothes on her back.
“Georgia.Waiting for Spring”, gives a report on the refugees forced to
live in the Northern part of the country, which was devastated and
occupied by Russian soldiers during the August War in 2008
between Moscow and Tbilisi. The refugees come from South
Ossetia, from Akhalgori and from the Kodori valley. In Tbilisi, they live
in the dark, rundown rooms of the Isani Centre. The 6 thousand
homes provided for 24 thousand people in 18 camps are already
gloomy and dank with humidity. Those who stayed near South
Ossetia must live with the gunfire of the militiamen. The situation is
even more dramatic for the elderly, the disabled and for the peasant
farmers who are unable to cultivate their fields because of the
numerous mines that must still be removed.
Georgia. Aspettando la primavera
I bambini ancora disegnano scene di bombardamenti e sequestri di
donne. Shura, 74 anni, è scappata con un vestito addosso. “Georgia.
Aspettando la primavera” è un reportage tra profughi e anziani costretti
a vivere nel nord devastato e occupato dai militari russi nella guerra
dell’agosto 2008 tra Mosca e Tbilisi. I profughi arrivano dall’Ossezia del
Sud, da Akhalgori, dalla vallata di Kodori. A Tbilisi hanno trovato posto
nel centro Isani: un tugurio con ambienti bui e decrepiti. Già trasudano
di umidità le seimila case consegnate a ventiquattromila in 18 campi.
Chi è rimasto a ridosso dell’Ossezia del Sud, convive con gli spari dei
miliziani sudosseti. Ancor più drammatica la situazione di anziani e
disabili impossibilitati a muoversi, e dei contadini che non possono
coltivare le terre perché non sono state del tutto bonificate dalle mine.
Géorgie. En attendant le printemps
Les enfants dessinent encore des scènes de bombardements et
d’enlèvements de femmes. Shura, 74 ans, a fui avec une simple robe
sur le dos. “ Géorgie. En attendant le printemps ” est un reportage
réalisé parmi les réfugiés et les personnes âgées, contraints de vivre
dans le nord dévasté et occupé par les militaires russes pendant la
guerre du mois d’août 2008 entre Moscou et Tbilissi. Les réfugiés
proviennent d’Ossétie du Sud, d’Akhalgori, de la vallée de Kodori et
ont trouvé leur place à Tbilissi dans le centre Isani: un taudis sombre
et décrépit. Les 6 mille maisons fournies à 24 mille réfugiés répartis
dans 18 camps laissent déjà filtrer l’humidité. Tous ceux qui sont
restés en Ossétie du Sud, vivent au milieu des tirs des miliciens de la
région. Mais la situation des personnes âgées et des handicapés,
dans l’impossibilité de se déplacer, est encore plus dramatique, tout
comme celle des paysans qui ne peuvent pas cultiver leurs terres
parce qu’elles n’ont pas encore été déminées.
2009 PRIX ITALIA 267
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE
RTI
RADIOTELEVISION IVORIENNE
OZONE
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Honore N’zue
Producer
Radiodiffusion Télévision Ivoirienne
Script
Manglé Aghitain
Photography
Félix Tre
Sound
Lepetit Grah
Actors
Groupe Imako Théatri
Producing organisation
RTI
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
26/3/2008
Scheduled for broadcast on
26/3/2008
DVD - Color - MONO - 4/3
Running time
26’
Ozone
The forest of the Ivory Coast that has been devastated and
impoverished by man is strongly noticed. In the South-Western part of
the Ivory Coast one can find vast stretches of land that has been
converted into agriculture grounds. On the Grand-Bereby/San Pedro
axis, the camps of Ladjikro and Patricekro host people whose sole and
only working activity consists in the exploitation of the forest’s natural
resources and the cultivation of agriculture products. The population
has downgraded and ranked the area, thus called “classified forests”.
The Monogaga forest has hit the headlines of tourism magazines for a
long period of time, now it is slowly disappearing. In March 2008, the
people living in the forests of San Pedro, having refused to bend to the
agents of Sodefor, were robbed of their working tools. The officers of
the public administration, to defend and save themselves, and to
ascertain the determination of the clandestines, abandoned everything
in the forest with very serious results and consequences.
Ozone
La foresta ivoriana si va impoverendo: ovunque si sente il passaggio
della mano devastatrice dell’uomo. Nel sud-ovest della Costa d’Avorio
ci sono vaste distese di terra che sono state convertite in terreni agricoli.
Sull’asse Grand-Bereby/San Pedro i campi di Ladjikro e Patricekro
accolgono popolazioni le cui uniche attività consistono nello
sfruttamento dei prodotti della foresta e nella coltivazione di prodotti
agricoli. Il Monogaga, una foresta che è stata a lungo oggetto dei
magazine specializzati in turismo, sta scomparendo poco a poco. Nel
marzo del 2008, le popolazioni che abitano nelle foreste di San Pedro,
rifiutando di sottomettersi agli agenti della Sodefor sono state derubate
degli strumenti di lavoro. I funzionari dell’amministrazione pubblica,
constatata la situazione, hanno abbandonato tutto nella foresta e sono
fuggiti. I risultati sono pesantissimi.
Ozone
La forêt ivoirienne a perdu en qualité. Partout, on sent la main
dévastatrice de l’homme. Dans le sud-ouest de la Côte d’Ivoire, de
vastes étendues de terres ont été colonisées par l’agriculture
commerciale et par la production vivrière ; sur l’axe Grand-Béréby/SanPedro, des campements tels que Ladjikro et Patricekro, abritent des
populations dont les seules activités sont l’exploitation pure et simple
des produits de la forêt et la pratique de l’agriculture vivrière. Les « forêts
classées » ont été déclassées par les populations. Le Monogaga, une
forêt qui a fait longtemps la une des magazines spécialisés en tourisme,
est en train de disparaître petit à petit : après le passage des machines,
l’homme s’installe et défriche la terre en coupe rangée. En mars 2008,
les populations qui vivent dans les forêts de San Pedro, refusant de se
soumettre aux agents de la Sodefor, ont vu saccager leur matériel de
travail. Les fonctionnaires de l’administration publique, pour
sauvegarder leur vie face à la détermination des clandestins, ont tout
abandonné dans la forêt. Les dégâts sont lourds.
268 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
IVORY COAST . COSTA D’AVORIO . COTE D’IVOIRE
RTI
RADIOTELEVISION IVORIENNE
LA FEMME PORTE L’AFRIQUE
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Idrissa Diabate
Producer
Dja-com-aapxi
Script
Idrissa Diabate
Photography
Gérard Taki
Others
Constance Ryder
Producing organisation
Dja-com-AAPXI
Coproducing organisation
RTI
Original language
French
Year of production
2009
First broadcast on
2/3/2009
Scheduled for broadcast on
2/3/2009
DVD - STEREO - 4/3
Running time
52’
Women bear Africa
In this film the director succeeds in showing the bare truth on the
condition of women in Africa at the begining of this millennium. The
scenes are shot in the South of Burkina Faso, in the North, Centre, and
East of the Ivory Coast. Five women are dealing with their daily burdens
and vicissitudes. The film could be entitled “The Cry”, the distressed cry
of a multitude of women, from which the author wishes to create an
echo in the hearts of those who are even less sensitive, through and
thanks to the magic of the captivating images that have been filmed.
Every day is a sunrise, even in the smallest villages, and a new sunrise
must set upon the black continent! This is a secret wish to be realized,
that one day will eventually and hopefully come true! Having chosen to
present the daily lives of five women, Idriss Diabate has also taken some
risks in showing all the truths and realities. He has surrendered to this
temptation by showing us that his film it worthwhile.
L’Africa sulle spalle della donna
Il regista di questo documentario, ambientato nel sud del Burkina Faso
e nella Costa d’Avorio settentrionale e centrale, si propone di mostrare
la drammatica condizione femminile in Africa all’inizio del terzo millennio.
Cinque donne sono riprese con il loro fardello quotidiano: con loro è la
donna tout court che crolla sotto il peso dell’Africa. Questo film avrebbe
potuto intitolarsi “il grido”: il grido d’aiuto delle donne di cui l’autore
spera di farsi portavoce grazie alla magia delle immagini. L’alba, si dice,
non dimentica di illuminare alcun villaggio, neanche il più piccolo. Ai
tropici, in realtà, sembrerebbe coincidere con un’eclissi solare. Ma un
nuovo giorno sorgerà per il continente nero: ecco la speranza segreta
del regista. Ma scegliendo di presentare le cinque donne Diabate non si
è reso conto del pericolo in agguato: la bellezza.
La femme porte l’Afrique
Comme on a coutume de le faire dans ce genre particulier qu’est le
documentaire, le réalisateur, l’ivoirien Idriss Diabate, visait à montrer la
vérité dans toute sa nudité sur la condition féminine en Afrique, en ce
début du troisième millénaire. La scène se passe au Sud du Burkina
Faso, et au Nord, au Centre et à l’Ouest de la Côte d’Ivoire. Cinq
femmes sont présentées avec leur fardeau quotidien dont on peut
aisément soupeser le poids. A travers elles, c’est la femme tout court
qui est campée croulant sous le poids de l’Afrique. Ce film aurait pu
s’intituler aussi le “Cri” : le cri de détresse des femmes, et elles sont
légion, dont l’auteur espère se faire l’écho dans les cœurs, même les
plus insensibles, grâce à la magie de l’image. Le lever du jour, dit-on,
n’a jamais exclu un village si petit soit-il. Pour l’heure, sous les tropiques,
il semble coïncider avec une éclipse solaire. Vivement qu’un soleil
nouveau se lève sur le continent noir ! C’est le secret espoir du
réalisateur. Mais en choisissant de présenter le quotidien de cinq
femmes, Idriss Diabate n’avait pas mesuré le danger qui le guettait.
N’est-ce pas qu’avec les femmes la tentation est toujours grande ? Il y
a succombé et nous a offert enfin de compte la beauté.
2009 PRIX ITALIA 269
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
YANOMAMI: THE LAST TRIBE
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Hiromu Kokubun
Producer
Atsushi Yamamoto
Script
Hiromu Kokubun
Photography
Yoshiaki Sugai
Sound
Emiko Misawa
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting Corp.)
Original language
Japanese
Year of production
2009
First broadcast on
12/4/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Media International Corporation (mico)
tel: +81-3-3468-6984
fax: +81-3-3466-9530
e-mail: [email protected]
Running time
59’
Yanomami: the last tribe
Deep in the Amazon rainforest lives an indigenous tribe who has
retained its distinctive culture for over 10,000 years, called the
Yanomami, who are known as “the last Stone Age people”. Some
20,000 Yanomami live in remote villages on the Brazil-Venezuela
border. After 10 years of negotiation, NHK’s TV crew has been finally
permitted to shoot the daily life in a village. For 150 days, the crew
lived with the villagers, they learned their language, they ate their
food, and experienced their way of life. These rare images of the
Yanomami reveal their unique customs: childbirth, shamanism and
the practice of feeding the corpse of a baby to termites to send it up
to heaven.
A people who smile endlessly, share everything, sleep when they like,
hunt when they are hungry, their primal way of life leads us to look
within ourselves and examine our roots.
Yanomami: l’ultima tribù
Nelle profondità della foresta amazzonica vive una tribù indigena che
è riuscita a preservare la sua cultura autoctona per ben 10.000 anni:
è la tribù degli Yanomami, meglio conosciuti come “gli ultimi uomini
dell’età della pietra”. Circa 20.000 Yanomami vivono in villaggi remoti
al confine fra il Brasile e il Venezuela.
Dopo dieci anni di trattative, la troupe della NHK ha avuto finalmente
il permesso di riprendere la vita quotidiana di un loro villaggio. Per
150 giorni la troupe ha convissuto con i nativi, ha appreso la loro
lingua, ha mangiato i loro cibi, ha sperimentato il loro modo di vivere.
Queste rare immagini rivelano le abitudini assolutamente uniche degli
Yanomami: i riti del nascere, lo sciamanesimo, il sacrificio umano di
neonati alle termiti, perché conquistino il paradiso. Sempre sorridenti,
condividono ogni cosa, liberi di dormire e di mangiare quando lo
desiderano. La loro vita così primitiva ci offre spunti per interrogarci
su noi stessi e sulle nostre radici profonde.
Les Yanomamis : la dernière tribu
Au fin fond de la forêt amazonienne, à la frontière entre le Brésil et le
Venezuela, une tribu de quelque 20 mille indigènes a su préserver
pendant plus de 10 millénaires sa culture unique : les Yanomamis,
« les derniers hommes de l’âge de la pierre ».
Après 10 années de négociations, une équipe de télévision de la NHK
a enfin obtenu la permission de filmer un de leurs villages. Pendant 150
jours, elle a suivi les villageois, partageant leur quotidien.
Ces toutes premières images des Yanomamis révèlent leurs
coutumes uniques : rituels de naissance, chamanisme, cadavres de
nouveau-nés livrés aux termites pour assurer leur départ au ciel.
Toujours souriants, se partageant tout et vivant au rythme de leurs
besoins, les Yanomamis et leur mode de vie primitif nous incitent à
nous interroger sur nous-mêmes et sur nos racines.
270 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
JAPAN . GIAPPONE . JAPON
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
CHINA IN A TORRENT:
THE PATIENT PARADE
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Jin Takayama
Producer
Masanori Iwahori
Script
Jin Takayama
Music
Takehiko Gokita
Photography
Dai Sasakura
Sound
Takao Sasaki
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting Corp.)
Original language
Japanese
Year of production
2008
First broadcast on
15/6/2008
Subtitled in
English
Voiced over in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Media International Corporation (mico)
tel: +81-3-3468-6984
fax: +81-3-3466-9530
e-mail: [email protected]
Running time
49’
China in a torrent: the patient parade
The strains on China’s health care system are beginning to show.
From all over the country patients flock to the large public hospitals
where they queue all throughout the night waiting to be called.
Treatment costs are a burden and are at the costs of the patients,
due to an underdeveloped insurance system. The majority of people
don’t go to a hospital for medication or assistance unless their case
becomes severe.
That is also why they prefer the large and public hospitals. But at the
same time, hospitals compete to offer the best staff and the best
facilities. To survive, they need to attract the wealthier patients by
offering better care.
This expanding health-care gap is now a top priority for the
government.
La Cina in evoluzione: la sfilata dei pazienti
In Cina emergono le prime pecche del sistema sanitario pubblico. I
pazienti affluiscono da tutto il paese verso i grandi ospedali pubblici
dove sono costretti ad aspettare in fila anche tutta la notte. Il costo
delle cure è a carico dei pazienti e il sistema assicurativo è ancora
sottosviluppato, per questo la maggior parte dei malati aspetta fino
all’ultimo momento prima di rivolgersi al medico. E questo è anche il
motivo per cui la gente sceglie di farsi curare nei grandi ospedali
pubblici. D’altra parte gli ospedali sono in competizione tra loro per
ottenere il personale migliore e le strutture più moderne. Per
sopravvivere devono attirare i pazienti più benestanti proponendo
cure altamente qualificate. Il divario tra i livelli di cura è ormai una delle
principali preoccupazioni dell’amministrazione cinese.
La Chine en évolution : le défilé des patients
En Chine, les crispations du système de santé publique commencent
à se faire durement sentir. Les patients affluent de tout le pays vers
les grands hôpitaux publics où ils doivent attendre en files toute la
nuit. Comme le coût des traitements est à la charge des patients et
que le régime d’assurances est encore sous-développé, la plupart
des malades attendent jusqu’au dernier moment avant de se faire
soigner. C’est aussi pourquoi ils préfèrent les grands hôpitaux
publics. Par ailleurs, les hôpitaux rivalisent pour disposer du meilleur
personnel et d’équipements modernes. Pour survivre, ils doivent
attirer les patients fortunés en proposant des soins de haute qualité.
Le fossé croissant entre les niveaux de soins de santé est désormais
une des principales préoccupations pour l’administration chinoise.
2009 PRIX ITALIA 271
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
KOREA (SOUTH) . COREA (DEL SUD) . COREE (DU SUD)
KBS
KOREAN BROADCASTING
SYSTEM
NOODLE ROAD
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Lee, Wook-jeong
Original language
Korean
Year of production
2009
First broadcast on
21/2/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Running time
58’
Noodle road
Noodles are a food with a fantastic shape. They are a cultural symbol
bond that links all Asians together. They provide a clue which will help
us unravel the mysteries of the Silk Road, and they are humanity’s first
fast food and an inexpensive way the people of the world nourish
themselves.
The purpose of the documentary is to explore the 5,000-year old
history of noodles which have transcended boundaries and cultures
to become one of the world’s most popular foods.
La via degli spaghetti
Gli spaghetti sono un alimento dalla forma fantastica. Sono un
simbolo culturale che avvicina tutti i popoli dell’Asia e rappresentano
un valido elemento per interpretare i misteri della Via della Seta. Sono
anche una forma di cibo veloce e a basso costo, un po’ il primo fast
food della storia.
Questo documentario esplora 5000 anni di storia degli spaghetti, un
piatto la cui popolarità travalica frontiere e culture diverse.
La route des nouilles
Les nouilles sont un aliment à la forme fantastique. Elles sont à la fois
le symbole culturel qui relie tous les peuples d’Asie, une des clés du
mystère des échanges culturels entre orient et occident sur la Route
de la Soie, le premier fast food de l’histoire de l’humanité, grâce
auquel on pouvait se nourrir à bas prix. Dans un documentaire en
HD, on suit le périple des nouilles qui ont fait évoluer le goût des
peuples à travers les continents et les cultures.
272 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
NETHERLANDS . PAESI BASSI . PAYS-BAS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
HET NIEUWE
RIJKSMUSEUM
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Oeke Hoogendijk
Producer
Pieter Van Huystee Films
Script
Oeke Hogendijk
Sound
Mark Wesner
Producing organisation
Pieter van Huystee Film
Coproducing organisation
NPS Broadcasting Organisation
Original language
Dutch, English
Year of production
2008
First broadcast on
1/1/2009
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Pieter Van Huystee Film
tel: 31 6 1747 9860
e-mail: [email protected]
Running time
120’
The new Rijksmuseum
A documentary about the fascinating and complicated process of the
reconstruction of Holland’s most famous museum, the Rijksmuseum.
The film shows the people behind the scenes during the years of
demolition, restoration, refurbishment and political and financial
debates. We witness their efforts, joys and struggles with one goal in
common: the love of art.
Il nuovo Rijksmuseum
Questo documentario ripercorre il complicato ma affascinante
processo di ricostruzione del più celebre museo olandese: il
Rijksmuseum. Le riprese seguono le persone coinvolte nella varie fasi
del lavoro (demolizione, ricostruzione, restauro) alle prese con i
problemi quotidiani, compresi quelli a carattere politico ed
economico. Saremo testimoni delle fatiche dei protagonisti, delle loro
gioie e delle loro difficoltà, accomunati da un unico grande obiettivo:
l’amore per l’arte.
Le nouveau Rijksmuseum
Ce documentaire relate le processus compliqué mais au combien
fascinant de la reconstruction du plus célèbre musée des Pays-Bas :
le Rijksmuseum. Le film nous montre les intervenants dans leur vie de
tous les jours, durant les années de démolition et de restauration,
mais aussi le débat politique et financier qui s’en est suivi. Nous les
suivons dans leurs efforts, leurs choix et leurs difficultés, tous unis
vers un seul objectif commun : l’amour de l’art.
2009 PRIX ITALIA 273
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
NORWAY . NORVEGIA . NORVEGE
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
MITT SKIP ER LASTET MED...
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Kjersti Knudssøn, Synnøve Bakke
Photography
Anette Berentsen
Title of series
Brennpunkt
Producing organisation
NRK
Coproducing organisation
SVT
Original language
Norwegian
Year of production
2008
First broadcast on
19/6/2008
Subtitled in
English
DVD - 4/3
tel: 0047 23049000
e-mail: [email protected]
Running time
53’ 51’’
274 PRIX ITALIA 2009
Dirty cargo
This is the story of how the International company commodity trader
“Trafigura” used a small tank facility in Western Norway as part of a
dubious production of low quality gasoline bound for West Africa.
The gasoline was of such poor quality, that it was illegal to sell in
Europe.
Un commercio sospetto...
Ecco un reportage sulle sospette pratiche con cui Trafigura, una
Trading Company internazionale, ha utilizzato un piccolo deposito di
carburanti nella zona occidentale della Norvegia per produrre
benzina di cattiva qualità destinata ad essere smerciata in Africa
occidentale. La qualità di questa benzina è talmente pessima che in
Europa ne è vietata la vendita.
Dirty cargo
Voici un reportage sur la manière douteuse dont Trafigura, société de
négoce international, a utilisé un petit dépôt de carburants dans
l’ouest de la Norvège afin de produire de l’essence de mauvaise
qualité, destinée à l’Afrique de l’Ouest. La qualité de cette essence
était si mauvaise qu’elle fut interdite à la vente en Europe.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
POLAND . POLONIA . POLOGNE
TVP
TELEWIZJA POLSKA
DEKALOG 3: PAMIETAJ,
ABYS DZIEN SWIETY
SWIECIL
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Maciej Cuske
Producer
Tvp - Channel 2
Script
Maciej Cuske
Music
Dominik Kwasniewski
Photography
Maciej Cuske
Sound
Zosia Golebiowska
Producing organisation
TVP SA
Original language
Polish
Year of production
2008
First broadcast on
6/9/2008
Subtitled in
English
BETACAM SP 625 - Color STEREO - 4/3
Sales
Tvp Sa
tel: 48 22 547 6139
fax: 48 22 547 7583
e-mail: [email protected]
Running time
45’
The Decalogue 3: observe the Sabbath and keep it holy
Stasiu will have his First Communion sacrament in few months. It is
an intense spiritual and material moment of great excitement when
everything and everybody is preparing for the forthcoming
celebration. All members of the family take and live it in a different
way, grandparents, parents, and even Stas himself.
The gap between generations becomes visible. Life goes on, while
the special day approaches...
This documentary is a very thorough analysis of the director’s family
which is shot and achieved by a “patient camera eye”.
3° Comandamento: ricordati di santificare le feste
Stasiu tra qualche mese riceverà la Prima Comunione. Sarà un
momento intenso, di grande emozione per tutti. Tutti i membri della
famiglia, i nonni, i genitori e Stas stesso vivono questo stato d’animo
in maniera diversa. Ma il conflitto generazionale affiora. La vita va
avanti e il giorno fatidico si avvicina... Questo programma è uno
studio approfondito della famiglia del regista condotto attraverso
“l’occhio paziente della telecamera”.
Le Décalogue 3 : observe le jour du sabbat
pour le sanctifier
Stasiu recevra le sacrement de la première communion dans
quelques mois. Il s’agit d’un moment intense de grande émotion
spirituelle et matérielle, alors que tout le monde se prépare pour la
cérémonie. Tous les membres de la famille le vivent d’une manière
différente, les grands-parents, les parents, et Stas lui-même. Le
conflit des générations devient visible. La vie continue, alors que le
jour approche...
Ce documentaire est une analyse très approfondie de la famille du
réalisateur, tourné et réalisé par un « œil photographique patient ».
2009 PRIX ITALIA 275
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
RADIOTELEVISAO PORTUGUESA
A CAMPANHA DO CAJU
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Paulo Silva Costa
Producer
Eduardo Ricou
Script
Paulo Silva Costa
Photography
Albano Espírito Santo
Sound
José Carlos Rodrigues
Producing organisation
RTP - Radiotelevisão Portuguesa
Original language
Portuguese
Year of production
2007
Scheduled for broadcast on
14/10/2009
Subtitled in
English
Voiced over in
Portuguese
DVD - 16/9
Sales
Rtp - Radiotelevisão Portuguesa
tel: +351 217947485
e-mail: [email protected]
Running time
53’ 58’’
276 PRIX ITALIA 2009
The cashew campaign
Guinea-Bissau is at present the third poorest country in the world. It
has recently become a key transit point for drug trafficking and is the
perfect example of a failed African state. The abundance of rivers and
the cashew monoculture are indelible marks of day-to-day life in
Guinea-Bissau. The country is made up of a multitude of islands and
peninsulars, and its territorial area varies almost five per cent with
tidal movements.
In a country where there is work for just three months a year (the
duration of the cashew season), we follow the misfortunes of a young
economist educated in Europe, who returned to his native land with
the dream of changing things for the better.....
La campagna degli anacardi
La Guinea-Bissau è oggi il paese più povero del mondo.
Recentemente è diventato il principale crocevia dello spaccio di
droga ed è l’esempio perfetto del fallimento di uno stato africano.
L’abbondanza d’acqua e la monocoltura degli anacardi sono le
caratteristiche della vita di ogni giorno in Guinea- Bissau. Il paese è
costituito di una moltitudine di isole e penisole e l’estensione
territoriale varia del 5% a causa dei movimenti delle maree. In un
paese dove c’è lavoro per soli tre mesi all’anno (la durata della
stagione degli anacardi), seguiamo le vicende di un giovane
economista che ha studiato in Europa ed è ritornato nel suo paese
di origine con il sogno di poter cambiare le cose in meglio.
La campagne de la noix de cajou
La Guinée-Bissau est actuellement le troisième pays le plus pauvre
au monde. Elle est récemment devenue un point de transit du trafic
de drogue et est le parfait exemple de l’échec d’un État africain. La
vie quotidienne en Guinée-Bissau est marquée par l’abondance de
rivières et la monoculture de la noix de cajou. Le pays est constitué
d’une multitude d’îles et de presqu’îles et son territoire varie de près
de cinq pour cent avec le mouvement des marées. Dans un pays qui
offre du travail seulement trois mois par an (la durée de la saison des
noix de cajou), on suit les malheurs d’un jeune économiste qui, après
avoir étudié en Europe, est revenu dans sa terre natale avec le rêve
de changer les choses pour le mieux.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
PORTUGAL . PORTOGALLO . PORTUGAL
RTP
RADIOTELEVISAO PORTUGUESA
TOURO
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Camilo Azevedo
Producer
Ana Lucas
Script
Camilo Azevedo
Photography
Ricardo Ramalho
Sound
António Garcia
Producing organisation
RTP - Rádio e Televisão de Portugal
Original language
Portuguese, Spanish, French
Year of production
2008
First broadcast on
8/11/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 4/3
Running time
46’ 51’’
Fighting bull
What kind of animal is a fighting bull? The fighting bull is created and
moulded by man for a specific purpose. More than nature, the beast
is culture. In every Mediterranean culture, the fighting bull was
simultaneously praised and admired, a symbol of virility and
combativeness.
The bullfight is not just merely a show, it is also a sacrifice. In the
arena, man and beast face each other and risk their lives. Has the
fight between man and bull always existed and will it always exist?
The public life of the fighting bull is well known, its final moments in
which it performs before an excited crowd, but not much is known
about its private life. The different stages in the life of a fighting bull
and its relationship with man are revealed in an unexpected and
polemical documentary by Camilo Azevedo.
Toro selvaggio
Ma che animale è il “toro da combattimento”?
Il toro è un animale in realtà modellato e creato dall’uomo per uno
scopo - purtroppo - ben preciso. Più che natura, dunque, il toro
selvaggio è cultura. In tutte le civiltà mediterranee il toro è stato
venerato come simbolo di virilità e combattività.
La corrida non è solamente uno spettacolo: è piuttosto un sacrificio.
Nell’arena l’uomo e l’animale si affrontano rischiando la vita. È da
tempo immemore che il combattimento fra il toro e l’uomo si
ripropone sempre uguale a se stesso: ma è davvero destinato a
continuare per sempre? Conosciamo la “vita pubblica” del toro, i suoi
ultimi e drammatici momenti spettacolarizzati in un’arena: ma cosa ci
è noto della sua “vita privata”? Le diverse fasi della vita di un toro
selvaggio e del suo rapporto con l’uomo fanno da filo conduttore in
questo insolito ed alquanto polemico documentario di Camilo
Azevedo.
Taureau sauvage
Le taureau de combat, qui est cet animal ? Le taureau est créé et
modelé par l’homme dans un but déterminé. Plus que nature l’animal
est culture. Dans toutes les civilisations méditerranéennes le taureau
sauvage a été admiré, symbole de virilité et combativité. La « corrida »
n’est pas seulement un spectacle, c’est aussi un sacrifice. Dans
l’arène l’homme et l’animal s’affrontent et risquent leur vie. Depuis
toujours il y a ce combat entre l’homme et le taureau sauvage, mais
est ce qu’il va continuer perpétuellement ? On connaît la vie publique
du taureau, ses derniers moments font partie d’un spectacle, mais
on ne connaît pas beaucoup sa vie privée. Les étapes de la vie du
taureau sauvage et son rapport avec l’homme sont le fil rouge du
documentaire de Camilo Azevedo, inattendu et polémique.
2009 PRIX ITALIA 277
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
RUMANIA . ROMANIA . ROUMANIE
RO/TVR
SOCIETATEA ROMANA DE
TELEVIZIUNE
DALI, ROMANO CATOLIC SI
ROMAN
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Radu Danila
Producer
Radu Danila
Script
Cristina Danila
Music
Beethoven, Wagner, Tchaicovski
Photography
Mihai Adrian Buzura
Sound
Mihai Buzura
Voice off
Claudiu Istodor
Animation
Radu Danila
Title of series
Unknown Dali/Dali inconnu
Producing organisation
Romanian Television
Original language
Romanian, Spanish, Catalan
Year of production
2007
First broadcast on
16/2/2008
Subtitled in
French
DVD - STEREO - 4/3
Sales
Romanian Television
tel: +4 021 319 9044
fax: +4 021 319 91 91
e-mail: [email protected]
Running time
29’ 12’’
278 PRIX ITALIA 2009
Dali, a Roman catholic and a Romanian
The “Dali Unknown” documentary based on the testimonies in world
premiere from those who knew Salvador Dali, aims to demonstrate
that “Sculpture is the keyhole through which we can look into Dali’s
authentic artistic soul.”
Even today, Dali’s declarations evoke much controversy.
The fact that, among other things, Dali claimed himself to be “a
Roman Catholic and a Romanian”, points out Dali’s personality and
his relationship with Romania.
Dalì: cattolico romano e rumeno
Prendendo le mosse dalle testimonianze inedite di coloro che hanno
conosciuto Dalì, questo documentario mira a dimostrare come “la
scultura sia il buco della serratura dal quale scrutare l’anima
autentica dell’artista Dalì”. Le dichiarazioni stesse di Dalì sono a
tutt’oggi controverse. Fra le altre, la questione che riguarda la
dichiarazione di Dalì di essere “cattolico romano e rumeno”
suggerisce nuovi spunti sulla complessa personalità dell’artista e
sulla sua relazione con la Romania.
Dali, un catholique romain et roumain
A partir des témoignages de ceux qui ont connu Salvador Dali,
présentés en première mondiale, le documentaire « Dali Inconnu »
vise à démontrer que «La sculpture est le trou de la serrure à travers
laquelle on peut regarder dans l’âme de l’artiste authentique Dali ».
Les déclarations de Dali sont encore un sujet à controverse. Le fait
que, entre d’autres choses, Dali s’est proclamé « catholique, romain
et roumain » est un sujet qui déloge de nouvelles hypostases de sa
personnalité et de sa relation avec la Roumanie.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
RUSSIA . RUSSIA . RUSSIE
CH1RUSSIA
CHANNEL ONE RUSSIA
ULYBKA GAGARINA
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Natalia Gugueva, Arkady Kogan
Script
Natalia Gugueva, Arkady Kogan
Photography
Vladimir Shuvannikov
Coproducing organisation
Channel One Russia
Original language
Russian
Year of production
2009
First broadcast on
9/3/2009
Subtitled in
English
Voiced over in
-DVD - Color - STEREO - 4/3
Sales
Channel One Russia
tel: +7 495 617 7991
fax: +7 495 615 8247
e-mail: [email protected]
Running time
52’
The smile of Yury Gagarin
On April 12th, 1961 Yury Gagarin gained world fame and became an
idol of millions of people. His smile became symbolic. Everyone
believed Gagarin had great future ahead of him. Nevertheless, just
after Gagarin’s flight a report appeared in Life magazine with a
caption under his photo which read “This man is past his fame!”.
Gagarin gained world fame at the age of 27. And for a broadbrow like
him, such an unprecedented honour was a far more serious test than
his flight itself. The film features unique archive material about the first
earth orbital flight as well as Gagarin’s private life. Supervisors who
trained Yury for the fatal flight in March 1968 speak about his death
for the first time ever in this film.
Il sorriso di Yury Gagarin
Il 12 aprile del 1961, Yury Gagarin conquistò gli onori della cronaca
divenendo un idolo per milioni di persone. Il suo sorriso divenne un
vero e proprio simbolo e tutti credevano che Gagarin fosse destinato
ad un eccezionale futuro. Subito dopo il lancio nello spazio la rivista
“Life” pubblicò una sua foto con la seguente didascalia “la fama di
quest’uomo esula dalla sua impresa!”.
Aveva 27 anni, Gagarin, quando divenne famoso in tutto il mondo e
questo onore fu per lui un test ben più arduo del volo stesso. Questo
film presenta riprese uniche del primo volo orbitale intorno alla Terra
ed anche alcuni aspetti della vita privata di Gagarin. Quelli che
lavorarono con lui per preparare il fatale lancio del marzo 1968,
trovano ora il coraggio, per la prima volta, grazie a questo film, di
parlare della morte del giovane e coraggioso astronauta.
Le sourire de Youri Gagarine
Le 12 avril 1961, Youri Gagarine conquit les honneurs de la presse
devenant une idole pour des millions de personnes. Son sourire
devint un vrai symbole et tout le monde croyait que Gagarine serait
destiné à un brillant avenir. Immédiatement après le lancement dans
l’espace la revue « Life » publia sa photo avec cette notice « Cet
homme dépasse sa notoriété ! ».
Gagarine avait 27 ans quand il devint célèbre dans le monde entier
et cet honneur fut pour lui une épreuve bien plus ardue que le vol
même. Ce film présente des reprises uniques du premier vol orbital
autour de la terre et aussi certains aspects de la vie privés de
Gagarine. Les instructeurs qui avec lui préparèrent le vol fatal de
mars 1968, parlent pour la première fois, dans ce film, de la mort du
jeune et courageux astronaute.
2009 PRIX ITALIA 279
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
SLOVENIA . SLOVENIA . SLOVENIE
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
MARJAN JERMAN - NA VSE
ALI NIC
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Mateja Podrzaj
Producer
Rtv Slovenija
Script
Erik Blatnik
Music
Selected by Blaz Sivic
Photography
Stojan Femec, Joze Jagric,
M. Jerman
Sound
Drago Kocis
Producing organisation
Rtv Slovenija
Original language
Slovene
Year of production
2008
First broadcast on
14/10/2008
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Rtv Slovenija
tel: 38614753665
fax: 38614753670
e-mail: [email protected]
Running time
52’ 42’’
280 PRIX ITALIA 2009
Marjan Jerman - Neck or nothing
Marjan Jerman, is an inquisitive and uncompromising soul, a
journalist and war reporter who - when the war in former Yugoslavia
broke out - did not think twice before leaving for battlefields in Croatia
and Bosnia and Herzegovina to be the first to reveal to Slovenia and
to the world the truth. His unique style of acquiring information has
proved that the dark side of human soul can be even darker 13 years
later, when he visited those former battlefields for the second time.
Marjian Jerman - A tutti i costi
Marjian Jerman è un’anima investigatrice e intransigente, reporter di
guerra che - allo scoppio della guerra nella Repubblica socialista
yugoslava - non ci ha pensato due volte a partire per i campi di
battaglia della Croazia, della Bosnia e dell’Erzegovina per essere la
prima a svelare alla Slovenia e al mondo la verità. Il suo metodo unico
di raccogliere informazioni ha dimostrato che il lato oscuro dell’animo
umano può peggiorare con il passare del tempo: 13 anni dopo,
infatti, ha visitato per la seconda volta i campi di battaglia.
Marjan Jerman - Tout ou rien
Marjan Jerman, est une âme investigatrice et intransigeante,
journaliste et reporter de guerre qui, quand la guerre en République
socialiste de Yougoslavie a éclaté, n’a pas hésité deux fois avant de
partir pour les champs de bataille de Croatie et de BosnieHerzégovine afin d’être le premier à raconter la vérité à la Slovénie et
au monde entier. Son modèle unique d’acquérir les informations a
montré que le côté noir de l’âme humaine peut être encore plus
obscur 13 ans après, quand il a revisité ces anciens champs de
bataille pour la deuxième fois.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
SPAIN . SPAGNA . ESPAGNE
TVE
TELEVISION ESPAÑOLA
CONGO,
MINERALES DE GUERRA
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Jose Luis Aragon
Producer
Ana Pastor
Script
Yolanda Sobero
Photography
Alejandro Coves
Sound
Juan Antonio Barroso
Title of series
Crónicas
Producing organisation
TVE
Original language
Spanish
Year of production
2009
First broadcast on
15/3/2009
Subtitled in
English
DVD - 4/3
e-mail: [email protected]
Running time
45’
Congo, war minerals
One of the greatest sources of wealth of the Democratic Republic of
Congo are minerals, ranging from the most commonplace to the rarest
and most strategic, but have become the main source of distress and
destitution for the Congolese people, particularly in the east of the
country, near the borders of Rwanda, Uganda and Burundi. These mines
form the cores of long and intricate supply chains that run from the
entrails of the mineral mines to the foreign buyers. Involved in these
chains are the local people, who earn barely enough to survive,
countless middlemen, a number of armed groups and the Congolese
army itself. Mining sustains and promotes rebel groups such as the
Democratic Liberation Forces of Rwanda, which takes in the
Interahamwe (the Hutus who took part in the 1994 Rwandan Genocide),
the Mai Mai rebels and the militias of Laurent Nkunda, who was
supported until his arrest in Rwanda.
Congo: la guerra dei minerali
I minerali, sia che si tratti di quelli più comuni che di quelli più rari e
strategici, rappresentano una delle principali fonti di ricchezza per la
Repubblica Democratica del Congo . Eppure, questa stessa promessa
di benessere si è trasformata nella fonte principale di sofferenza e
povertà per il popolo congolese, in particolare nella zona est del paese,
nei pressi del confine col Ruanda, con l’Uganda e con il Burundi.
Queste miniere costituiscono l’anello principale di una catena che
collega le cave ai facoltosi compratori stranieri. Il sistema coinvolge la
povera gente locale, che guadagna a stento quanto è sufficiente per
sopravvivere, innumerevoli intermediari, diversi gruppi armati e lo stesso
esercito congolese. L’industria mineraria sostiene e promuove gruppi di
ribelli come le Forze di Liberazione Democratica del Ruanda, composte
da Interahamwe (gli Hutu che presero parte nel 1994 al genocidio del
Ruanda), i ribelli Mai Mai e le milizie di Laurent Nkunda, sostenuto fino
al suo arresto in Ruanda.
Congo, minerais de guerre
Les minerais, qu’il s’agisse des plus communs ou des plus rares et
stratégiques, représentent une des principales sources de richesse
pour la République démocratique du Congo. Malgré cela, cette même
promesse de richesse c’est transformée en source principale de
souffrance et pauvreté pour le peuple congolais, en particulier dans la
zone est du pays, près de la frontière avec le Rwanda, l’Ouganda, et le
Burundi. Les mines constituent l’anneau principal d’une chaine qui relie
des profondeurs de la terre aux riches clients étrangers. Le système
intéresse les pauvres gens de la zone, qui gagnent misérablement de
quoi survivre, de nombreux intermédiaires, différents groupes armés et
l’armée congolaise. L’industrie minière soutient et promeut les groupes
de rebelles tels que les Forces démocratiques de libération du Rwanda,
composés par les Interahamwe (les Hutus qui prirent part au génocide
du Rwanda en 1994), les rebelles Maï-Maï et les milices de Laurent
Nkunda, soutenu jusqu’à son arrestation au Rwanda.
2009 PRIX ITALIA 281
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
SWEDEN . SVEZIA . SUEDE
SVT
SVERIGES TELEVISION
DROTTNINGEN OCH JAG
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Nahid Persson
Producer
Nahid Persson
Script
Nahid Persson
Photography
Niklas Karpaty, M Eb
Sound
Arvin Lind, William Kaplan,
Rostam Persson
Producing organisation
SVT-Sveriges Television
Coproducing organisation
RealReel Doc AB, Yle, NHK, ARD
Original language
Persian
Year of production
2008
First broadcast on
26/1/2009
Scheduled for broadcast on
26/1/2009
Subtitled in
English
DVD - Color - STEREO - 16/9
Sales
Svt Sales
tel: +46 8 784 74 89 - fax: +46 8
784 60 75
e-mail: [email protected]
Running time
90’
282 PRIX ITALIA 2009
The Queen and I
30 years after filmmaker Nahid Persson Sarvestani participated in the
revolution to overthrow the Shah and the Monarchy regime in Iran....
Disillusioned by the Islamic revolution that betrayed her trust and
forced her into exile, Persson Sarvestani turns the focus to her new
film to an unlikely subject - Farah Diba,the Shah’s wife.
In the process of filming the antagonist of her revolutionary past for
almost two years, Persson Sarvestani and her former enemy,
encounter frequent confrontations and revelations that evolve into an
unforeseen journey of two women in exile, who have more in
common than any of them could envision.
La Regina ed io
La regista Nahid Persson Sarvestani trent’anni dopo aver partecipato
alla rivoluzione per spodestare lo Scià e il regime monarchico in Iran...
Disillusa dalla rivoluzione islamica che ha tradito le sue aspettative e
l’ha costretta all’esilio, Persson Sarvestani punta il suo obiettivo su un
soggetto alquanto improbabile: Farah Diba, la moglie dello Scià.
Nel corso dei due anni durante i quali la regista ha filmato
l’antagonista del suo passato rivoluzionario, Persson Sarvestani e la
sua ex nemica si sono confrontate con sempre maggior intensità e
profondità, abbandonandosi a confidenze che man mano hanno
trasformato il loro incontro nell’inaspettato ed intimo viaggio umano
di due donne in esilio, che condividono in realtà molto più di quanto
avrebbero mai potuto immaginare.
La Reine et moi
La cinéaste Nahid Persson Sarvestani, 30 ans après avoir participé à
la révolution pour renverser le Shah et le régime monarchique en
Iran...
Déçue par la révolution islamique qui a trahi sa confiance et l’a forcée
à l’exil, Nahid Persson Sarvestani centre son nouveau film sur un
sujet inattendu: Farah Diba, l’épouse du Shah. En filmant
l’antagoniste de son passé révolutionnaire pendant près de deux
ans, Nahid Sarvestani Persson et son ancienne ennemie se
rencontrent et s’affrontent fréquemment, se laissant aller à des
révélations qui évoluent dans le voyage imprévu de deux femmes en
exil, qui ont plus en commun que ce qu’elles n’auraient pu envisager.
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
SWITZERLAND . SVIZZERA . SUISSE
SRG SSR
IDEE SUISSE
SOCIETEE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
EXIT AUX PORTES DES EMS
(DOCUMENTARY/CURRENT
AFFAIRS)
Director
Sarah Perrig, Elisabeth Logean
Producer
Eric Burnand
Music
Stéphane Kirscher
Photography
Walter Hug
Sound
Philippe Combe
Producing organisation
Télévisione Suisse Romande
Original language
French
Year of production
2008
First broadcast on
9/10/2008
Subtitled in
English
DVD - STEREO - 16/9
Sales
Isabel Borel/tsr
tel: +41227089880
e-mail: [email protected]
Running time: 26’ 21’’
Exit suicide assistance
As we live longer and longer, Exit is beginning to offer suicide
assistance in Switzerland’s Old People’s Homes. The action of killing
oneself intentionally is becoming a business, but the reticence and
the fears of getting things out of control are rampant.
Exit: il suicidio assistito
La speranza di vita si accresce anno dopo anno e allora Exit ha
cominciato ad offrire la possibilità di praticare il suicidio assistito in
alcune case di riposo svizzere. Sebbene questo tipo di attività stia
divenendo un vero e proprio business, nondimeno la reticenza e la
paura di perdere il controllo di questa sfera personale e pubblica così
delicata è decisamente crescente.
Exit aux portes des EMS
La vieillesse peut-elle être considérée comme une maladie incurable
qui donne le droit à l’assistance au suicide ? Alors que l’on vit de plus
en plus longtemps, la question est lancée par Exit qui veut imposer
sa présence au sein des Ems. Mais les réticences et les craintes de
dérapage sont nombreuses. Alors que certains Ems refusent
toujours l’assistance au suicide en ses murs, Exit brandit la menace
d’une initiative.
2009 PRIX ITALIA 283
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
THE LOST WORLD OF
COMMUNISM: A SOCIALIST
PARADISE
TV PROGRAMMES
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Peter Molloy
Producer
Peter Molloy
Title of series
The lost world of Communism
Producing organisation
BBC Current Affairs
Original language
English
Year of production
2009
First broadcast on
14/3/2009
DVD - Color - STEREO - 16/9
Running time
59’ 30’’
The lost world of Communism: a socialist paradise
1989 was a year of revolution; it marked the collapse of communism
in Eastern and Central Europe and an end to an entire way of life for
millions of people behind the Iron Curtain. This series reveals what life
was like for ordinary people living under communism. What emerges
is a picture that goes beyond the headlines of spies and surveillance,
secret police and political repression to reveal an astonishingly rich
tapestry of experience. The series evokes the moods,
preoccupations and experiences of a world that vanished almost
overnight. Now, with the help of rarely seen archive, those who lived
through those extraordinary times tell their stories of life behind the
Iron Curtain. The opening programme looks at East Germany where
the communists claimed they were building ‘a socialist paradise’.
Il mondo perduto del comunismo: un paradiso socialista
Il 1989 è stato l’anno della rivoluzione: ha segnato il crollo del
comunismo nell’Europa centrale e orientale e la fine di un intero modo
di vivere per milioni di persone dietro la cortina di ferro. Questa serie
racconta la vita delle persone comuni durante il comunismo. Quello
che emerge è un ritratto che descrive un’impressionantemente ricca
tavolozza di esperienze che vanno oltre l’attività delle spie e la
sorveglianza, la polizia segreta e la repressione politica. La serie evoca
gli umori e le preoccupazioni di un mondo che è ormai sparito. Ora,
grazie all’ausilio di archivi raramente accessibili, quelli che hanno
vissuto quei tempi straordinari raccontano le loro storie di vita al di là
della cortina di ferro. Il programma di apertura si concentra sulla
Germania dell’est, dove i comunisti declamavamo di esssere in grado
di costruire un “paradiso socialista”.
Le monde perdu du communisme : un paradis socialiste
1989 fut l’année de la révolution : elle a marqué l’écroulement du
communisme de l’Europe centrale et orientale et la fin d’un mode de
vie pour des millions de personnes derrière le rideau de fer. Cette
série révèle l’existence des personnes ordinaires qui vivaient sous le
communisme. Ce qui émerge est un portrait qui va au-delà des titres
à la une sur les espions et la surveillance, la police secrète et la
répression politique, racontant une riche collection d’expériences. La
série évoque les humeurs, les préoccupations et les expériences
d’un monde désormais disparu. Maintenant grâce aux archives
rarement accessibles, les personnes qui ont vécu ces temps
extraordinaires racontent l’histoire de leur vie derrière le rideau de fer.
Le programme d’ouverture se concentre sur l’Allemagne de l’Est, où
les communistes voulaient construire un « paradis socialiste ».
284 PRIX ITALIA 2009
TV DOCUMENTARIES
DOCUMENTARI TV
TV DOCUMENTAIRES
UNITED KINGDOM . REGNO UNITO . ROYAUME-UNI
CH4
CHANNEL FOUR TELEVISION
AFGHAN STAR
(DOCUMENTARY/CULTURAL)
Director
Havana Marking
Producer
Havana Marking
Exec. Prods
Martin Herring, Mike Lerner,
Jahid Mohseni
Producing organisation
Roast Beef Prods for More4
(Channel 4)
Original language
English
Year of production
2008
First broadcast on
7/4/2009
BETACAM SP 625 - 16/9
Running time
68’
Afghan star
The third series of Afghan Star was watched by a third of the
population of Afghanistan. Over 11 million people, in voting for their
favourites, experienced a taste of democracy. And, controversially,
they voted for two women to make it to the final ten. This
documentary follows them, and two of the men, in detail. Rafi
Nabzaada, 19, a Tajik, is the unbearable cocky, and Hameed
Sakhizada, 20, is Hazara and the most musical of the four. Lema
Sahar, 25, is a Pashtun singer from Kandahar, a Taliban stronghold,
while Setara Hussainzada, 22, is risking the most, coming from the
ultra-conservative city of Herat. In a country where the Taliban
outlawed music, Afghan Star is a small but significant unifying force
for the country’s diverse ethnic groups; as the programme’s
presenter Daod Sediqi says, ‘the aim is to take the people’s hand
from weapons to music’.
La star afgana
La terza serie di “Afghan Star” è stata vista da un terzo della popolazione
afghana. Oltre 11 milioni di persone, votando per i loro candidati preferiti,
hanno sperimentato il gusto della democrazia. E, in modo controverso,
hanno votato per due donne, in modo da portarle fra i dieci finalisti.
Questo documentario segue da vicino loro e due dei candidati uomini.
Rafi Nabzaada, di 19 anni, Tajik, di insopportabile vanità e Hameed
Sakhizada, di 20 anni, Hazara, con la musica nel sangue. Lema Sahar,
25 anni, cantante, è Pashtun di Kandahar, fortezza talebana, mentre
Setara Hussainzada, 22 anni, è a rischio, provenendo dalla città
ultraconservatrice di Herat. In un paese in cui i talebani hanno messo al
bando la musica, “Afghan Star” rappresenta una piccola ma significativa
forza unificatrice per i diversi gruppi etnici che costellano il paese. Come
giustamente osserva il presentatore Daod Sediqi, “lo scopo è portare la
mano della gente dalle armi alla musica”.
Star afghane
La troisième série de « Afghan Star » a été vue par un tiers de la
population afghane. Plus de 11 millions de personnes, votant pour leurs
candidats préférés, ont testé le goût de la démocratie. Et, de façon
controverse, ils ont voté pour que deux femmes arrivent parmi les dix
finalistes. Ce documentaire les suit de près ainsi que deux candidats.
Rafi Nabzaada, 19 ans, Tajik, d’une insupportable impudence, et
Hameed Sakhizada, 20 ans, Hazara, la musique dans le sang. Lema
Sahar, chanteuse de 25 ans, Pashtun, de Kandahar, forteresse talibane,
et Setara Hussainzada, 22 ans, qui risque le plus parce qu’elle provient
de la ville ultraconservatrice de Hérat. Dans un pays où les talibans ont
interdit la musique, « Afghan Star » représente une petite mais
significative force unificatrice pour les différents groupes ethniques qui
parsèment le pays. Comme le présentateur Daod Sediqi observe, « le
but est de porter la main des gens des armes à la musique ».
2009 PRIX ITALIA 285
Scarica

Untitled - Prix Italia