Il RITO DELLE CENERI
The Rite of Ashes
La Quaresima inizia con il “mercoledì delle ceneri” che pone
termine al periodo di allegria e spensieratezza chiamato
carnevale. In questo giorno, tutti i cattolici, sono tenuti a far
penitenza e ad osservare il digiuno e l’astinenza dalle carni.
Lent begins with the "Ash Wednesday" which concludes the
period of joy and abandon called carnival. On this day, all
Catholics are obliged to do penance and to observe fasting and
abstinence from meat.
Durante la liturgia delle ceneri
il celebrante sparge un pizzico
di cenere benedetta sul capo per
ricordare loro la caducità della
vita terrena e per iniziare
l'impegno penitenziale di tutta
la Quaresima.
During the liturgy, the
celebrant of the ashes scatter a
pinch of holy ash on his head to
remind them of the transience
of earthly life and to begin the
penitential commitment of the
whole of Lent.
Questo rito prevede la pronuncia di una formula di ammonimento:
«Ricordati che sei polvere e in polvere ritornerai» oppure «Convertiti
e credi al Vangelo». Il segno della debole e fragile condizione
dell'uomo: Abramo rivolgendosi a Dio dice: "Vedi come ardisco
parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere..." (Gen 18,27).
This ritual involves the delivery of a formula of warning: "You are
dust and to dust you shall return" or "convert and believe the gospel.
"The sign of the weak and frail human condition: Abraham spoke up
again, "I know that I am very bold to speak like this to my Lord, I
who am only dust and ashes! (Gen 18,27)
Giobbe
riconoscendo il
limite profondo
della propria
esistenza, con
senso di
estrema
prostrazione,
afferma: "Mi
ha gettato nel
fango: son
diventato
polvere e
cenere"
(Gb 30,19).
Job recognizes
the profound
limits of its
existence, with
extreme
prostration,
said: "throwing
me into the
mire, where I
am now like
dust.“
(Job 30,19).
Il segno esterno di colui che si pente del proprio agire
malvagio e decide di compiere un rinnovato cammino
verso il Signore: "I cittadini di Ninive credettero a Dio e
bandirono un digiuno, vestirono il sacco, dal più grande al
più piccolo.
The external sign of one who repents of his evil act and
decides to make a renewed way to the Lord: "The people of
Nineveh believed God and proclaimed a fast, put on sackcloth,
from largest to smallest.
Giunta la notizia fino al re di Ninive, egli si alzò dal trono, si
tolse il manto, si coprì di sacco e si mise a sedere sulla cenere"
(Gn 3, 6). Anche Giuditta invita tutto il popolo a fare
penitenza affinché Dio intervenga a liberarlo:
Upon hearing the news, the king of Nineveh got up from his
throne, took off his royal robe, put on sackcloth and sat down
in ashes. (Jon 3, 6) Judith also invites invites all people to do
penance for God to intervene to free him:
"Ogni uomo o donna israelita e i fanciulli che abitavano in
Gerusalemme si prostrarono davanti al tempio e cosparsero il
capo di cenere e, vestiti di sacco, alzarono le mani davanti al
Signore" (Gdt 4,11).
All the men of Israel in Jerusalem, with their wives and children,
bowed before the Temple, sprinkled ashes on their heads and held
out their hands in supplication before the Lord. (Jdt 4,11)
Quando dunque tu fai l'elemosina, non metterti a suonare la
tromba davanti a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e
nelle strade, per averne gloria presso gli uomini. In verità vi
dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. (Mt 6, 2)
When you give something to the poor, do not have it trumpeted
before you, as do those who want to be seen in the synagogues
and in the streets in order to be praised by the people. I assure
you, they have been already paid in full. (Mt 6, 2)
Ma mentre fai l'elemosina, non
sappia la tua sinistra quello che
fa la tua destra, in modo che la
tua elemosina rimanga nel
segreto; e il Padre tuo che vede
nel segreto te ne darà la
ricompensa». (Mt 6, 3-4)
If you give something to the
poor, do not let your left hand
know what your right hand is
doing, so that your gift remains
really secret. Your Father who
sees what is kept secret, will
reward you. (Mt 6, 3-4)
«E quando pregate, non siate come gli ipocriti che amano
pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze,
per farsi notare dagli uomini. In verità vi dico: hanno già
ricevuto la loro ricompensa. (Mt 6, 5)
When you pray, do not be like those who want to be seen.
They love to stand and pray in the synagogues or on street
corners to be seen by everyone. I assure you, they have
already been paid in full. (Mt 6, 5)
Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera e, serratone
l'uscio, prega il Padre tuo che sta nel segreto, e il Padre tuo che
vede nel segreto te ne darà la ricompensa. (Mt 6, 6)
When you pray, go into your room, close the door and pray to
your Father who is with you in secret; and your Father who
sees what is kept secret will reward you. (Mt 6, 6)
«Quando digiunate, non prendete un aspetto triste, come gli
ipocriti, i quali si sfigurano la faccia per farsi vedere dagli
uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la
loro ricompensa. (Mt 6, 16)
When you fast, do not put on a miserable face as do the
hypocrites. They put on a gloomy face, so people can see they
are fasting. I tell you this: they have been paid in full already.
(Mt 6, 16)
Ma tu, quando digiuni, ungiti la testa e làvati il viso, per non far
vedere agli uomini che digiuni, ma solo al Padre tuo che è nel segreto;
e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa». (Mt 6,
17-18)
by Gaetano Lastilla
When you fast, wash your face and make yourself look cheerful, because
you are not fasting for appearances or for people, but for your Father
who sees beyond appearances. And your Father, who sees what is kept
secret will reward you. (Mt 6, 17-18)
Scarica

Il RITO DELLE CENERI The Rite of Ashes