Via Vecchia S. Gennaro, 106 Pozzuoli (NA)
Tel. et fax 081 5263084
Il lavoro di quest’anno è incentrato sul tema “ARTI E MESTIERI di ieri e di oggi” in ambito
europeo, a partire dallo studio del patrimonio locale e quindi delle proprie radici culturali e
delle proprie tradizioni
per confrontarsi con le culture e le tradizioni dei paesi partners
ricercandone le radici comuni attraverso la lettura nel tempo e nello spazio di arti e mestieri.
The work of this year will be centred on the theme of “yesterday’s and today’s arts and crafts” in the
European area starting from the analysis of the local heritage of their own cultural roots and traditions in
order to compare them with the cultures and traditions of the European partners , to search for the
common roots through the reading in space and time of arts and crafts
Le thème de cette année est « Les arts et les métiers d’autrefois et d’aujourd’hui »
dans les pays européens, à partir de l'étude du patrimoine local et donc de ses propres racines
culturelles et de ses propres traditions afin de les confronter avec les cultures et les traditions des
pays associés en recherchant les racines communes à travers une lecture temporelle de ce qui a
changé et de ce qui est resté dans nos pays.
Le soleil pénètre dans les fentes
profondes de Naples jusqu’aux dalles
de lave noire un court laps de temps:
une demi-heure par jour.
L’artisan, le petit commerçant sortent alors
une chaise et s’installent dans le vicolo,
et rien, ni personne, fût-ce le plus argenté
des clients, ne pourra interrompre
l’union de la chaise, du soleil
et de l’homme qui forment,
l ’espace d’une demi-heure,
un animal flamboyant,
une chimère de bonheur
Jean-Noël Schifano
Lo scrivano, écrivain public, the clerk
Personaggio assai attivo finchè ha dilagato l’analfabetismo. Con il suo
banchetto quadrato occupava posti fissi della città.
Dans les siècles passés , quand le taux d’analphabétisme était élevé
l’écrivain public écrivait des lettres ou des documents pour ceux qui ne
savaient ni écrire ni lire.
A very active character when illiteracy was wide spread. He
used to work with his square desk in fixed places of the town
Questo lavoro consisteva in disegni su tessuti, decorazione e ricami e veniva
svolto esclusivamente da donne. Il lavoro veniva svolto o in modo semplice
realizzando il semplice orlo oppure realizzando complicati motivi floreali o
decorazioni a intreccio.
Dalle mani delle ricamatrici uscivano finemente lavorate lenzuola, copriletti,
tovaglie, ecc.
Ce travail consistait en dessins sur étoffes, décoration et broderies et il était fait
exclusivement par les femmes. Le travail était exécuté à l’aiguille ou de façon
simple en réalisant le simple bord ou bien en réalisant de compliquées motifs
ornementaux ou décorations à tresse. Des mains des brodeuses sortaient finement
travaillées des draps, couvres-lit, nappes, etc
This job consisted in woven designs or decoration and embroideries and it was
carried out exclusively by women. This job was done in a simple way realizing a
simple hem or realizing complicated flowery designes or interlaced decorations.
From the hands of the embroideries fine worked sheets, covers, table cloths came
out
[…………………………………………..]
Casi nelle vie del paese
a nugoli le merlettaie
ricercano garrule e gaie
lo scampo di un’ombra cortese.
Sui lastrici scabri e vecchiotti
pressati da intonachi gialli
dispongono i trespoli pallidi
e i tomboli oblunghi e pienotti;
poi mettono mano ai fuselli
ricolmi di rete o cotone
e fanno una lavorazione
di filo e di antichi stornelli.
Il vicolo della Vittoria,
la via Cipolletti. via Roma
e via San Martino e rua Rata
or hanno in comune una storia:
la storia del bianco merletto
che a cerchi, a losanghe ed a strisce,
s’inizia, si snoda e finisce
nel ritmo di un gioco perfetto;
la fiaba del punto Venezia
e del punto Rinascimento
che ormai si ripete da cento,
da cento e cent’anni e si screzia
di spighe, di frutti, di fiori,
di petali e draghi volanti,
e di angioli snelli, oscillanti
fra reti e flessuosi biancori
[……………………………………………………….]
Vincenzo Castelli
28 maggio 1950
L’arrotino andava in giro per paesi e campagne ad affilare le forbici
dei sarti, i rasoi dei barbieri, gli attrezzi dei contadini, ecc...
Il allait pour les pays et les campagnes affiler les ciseaux des
couturiers, les rasoirs des coiffeurs, les outils des paysans, etc…
He went from place to place in the countryside to sharpen the scissors of
tailors, the razors of the barbers, the tools of the peasants, etc…
Era necessario tutto l'anno aggiustare o anche modificare gli
attrezzi di lavoro dei contadini, o ferrare i cavalli, era molto
importante poterlo fare sul posto di lavoro.
Le forgeron se rendait dans les villages parce qu’il était nécessaire
pendant toute l'année de réparer ou même de modifier les outils de
travail des paysans, ou ferrer les chevaux ; il était très important de
le pouvoir faire sur place .
It was necessary all the year round to fix or modify the tools of
the peasant’s job, or to shoe the horses and it was very important
to do it in the work place.
Les origines du musicien itinérant
remontent au moyen âge avec les
ménestrel et chanteurs ambulants
qui entre 1500 et 1600 chantaient
dans les places de Naples les
événements du peuples et de la
bourgeoisie. Ce furent ces chanteurs
vagabonds qui proposèrent des
passages du répertoire de chansons
classiques Napolitaines. Ce métier
représente encore aujourd’hui une
tradition
fondamentale
dans
l’histoire de la musique et de la
poésie de l’Europe Méditerranéenne.
Le origini della posteggia si perdono nel
medioevo con menestrelli e cantastorie
che tra il 1500 ed il 1600 cantavano
nelle piazze di Napoli, gli eventi del
popolo e della borghesia. Proprio questi
cantori girovaghi diedero vita intorno al
settecento alla poverissima arte della
“posteggia” che proponeva i pezzi
classici della canzone napoletana.Un
mestiere che seppur esercitato per pochi
spiccioli,
ha
rappresentato
una
tradizione popolare fondamentale nella
storia della musica e poesia dell’Europa
Mediterranea.
Itinerant musician’s origins get lost in the
Middle Ages with minstrels and storytellers that in the 1500- 1600 used to sing
famous events of the middle classes in the
biggest
squares of Naples. These
itinerant musicians proposed classical
pieces of the Neapolitan repertory and the
funny “caricature songs”. A profession
that even if it was practiced for a few
coins, represented a fundamental popular
tradition in the history of music and
poetry of the Mediterranean Europe
The leather glove’s manufacture
have brought the city of Neaples
to be defined the world capital of
the gloves. Known from the XVIII
century this productions has had
his reality beginning in the
following century. The presence
of the Borboni’s court in the
capital of two Sicilies have
already contribued at the
developpement
of
this
knownarticle for his beauty and
his quality.
La fabbricazione di guanti in pelle
ha portato la città di Napoli ad
essere definita la capitale mondiale
del guanto in pelle. Conosciuta dal
XVIII secolo, questa produzione ha
avuto il suo reale esordio nel secolo
successivo. La presenza della corte
dei Borboni nella capitale del
Regno delle Due Sicilie ha
contribuito ha contribuito allo
sviluppo di questo articolo già
conosciuto per la sua bellezza e la
sua qualità.
La fabrication des gants en cuir a
fait que Naples soit appelée “la
capitale mondiale du gant”.
Comme dès le XVIIIème siècle,
cette production a pris son
véritable essor au début du siècle
suivant. La présence de la cour
des Bourbons dans la capitale du
royaume
a
contribué
au
developpement de cet article dèjà
réputé pour sa beauté et sa
qualité.
Il Borgo di S. Leucio
Le projet de développement
de San Leucio relié à
l'introduction
de
la
manufacture de la soie fut la
façon la meilleure pour
Ferdinando IV, de continuer
le programme entamé par son
père, Carlo III.
Il progetto di sviluppo di
San Leucio abbinato
alla introduzione della
manifattura serica fu il
miglior
modo
per
Ferdinando
IV,
di
continuare il programma
avviato
dal
padre,
Carlo III.
The
project
of
development
of
San
Leucio joined together
with the introduction of
manufacture of silk was the
best way for Ferdinando
IV, to continue the program
started by his/her father,
Carlo III.
En 1787 à San Leucio fut
consacrée la production de tissu
en soie avec l'introduction de
deux gigantesques machines
hydrauliques . ). C’est ainsi qui
commence
la période de
l'industrialisation. La technique
du
tissu
pour
tapisserie
s’améliore et le produit franchit
les frontières du Règne des deux
Sicile pour entrer dans les palais
des rois et de la noblesse de
toute l’Europe. Soies, brocarts,
tissus damassés, taffetas, satins,
qu'autrefois
paradaient
les
nobles demeures des rois et des
prélats d'Europe, aujourd'hui on
les retrouve dans
les villas
bourgeoises, dans les résidences
d'État. Et on peut les trouver
aussi dans la résidence du
président des U.S.A. et à
Buckingham
Palace,
aux
Quirinale et à Palazzo Chigi,
mais même dans les demeures
des cheiks arabes.
Nel 1787 a San Leucio venne
consacrata la produzione di stoffe
in seta con l'introduzione di due
gigantesche macchine idrauliche
che costituivano i filatoi alimentati
con
l'acqua
dell'acquedotto
Carolino. Inizia così il periodo
dell'industrializzazione.
Migliora la tecnica delle stoffe per
tappezzeria ed il prodotto varca i
confini del Regno delle due Sicilie
ed entra nei palazzi dei reali e della
nobiltà di tutta Europa. Ferdinado
IV riuscì a legare San Leucio e la
seta dando vita a un esperimento
sociale d'avanguardia in Europa.
Sete, broccati, tessuti damascati,
lampassi, liseré, taffetà, rasi, che un
tempo finivano, a far bella mostra di
sé, nelle nobili dimore dei reali e dei
prelati d’Europa, oggi prendono la
via delle ville borghesi, delle
residenze di Stato, degli uffici di
rappresentanza di banche e
multinazionali.
E così li troviamo alla Casa
Bianca e a Buckingham Palace, al
Quirinale e a Palazzo Chigi, ma
anche nelle magioni degli sceicchi
arabi.
In 1787 in San Leucio it was
consacreted the production of silk
material with the introduction of
two big hydraulic machines which
formed the power loom empowered
with the water of the aqueduct. In
this
period
it
started
industrialization. The technique of
the production of cloth for
tapestry improves and the product
crossed the borders of the “Regno
delle due Sicilie” and enters in the
Royal Palaces and in the mansions
of the nobility all over Europe.
Ferdinand was able to associate
S. Leucio to the silk giving life to a
social experiment d’avant garde in
Europe. Silk, brocade, damask
fabric, satin,
were shown in
beautiful noble mansions of the
Royal people or of some famous
major prelates of Europe.
La pêche et le travail du corail
étaient pratiqués en toute la
Méditerranée et d’ici le corail
était exporté dans le monde
jusqu’à ce moment-là connu. Déjà
à partir de 1400 Torre del
Greco s'était dédiée à la pêche
du corail et les pêcheurs, forts de
leur expérience séculaire,
se
poussaient avec leurs coralliennes
jusqu'aux côtes africaines.
Coral fishing and working were carried
out throughout the Mediterranean
countries and from there, coral was
exported to the known world. Since
1400 Torre del Greco has been
known as a centre for specialists
devoted to the art of coral fishing. Its
famous fishermen were so adept at
their craft that they ventured as far as
the African coasts
La pesca e la lavorazione del corallo erano
praticate in tutto il mediterraneo e da qui poi
il corallo era esportato in tutto il mondo
conosciuto.
Torre del Greco già a partire dal 1400 si
era dedicata alla pesca del corallo ed i
pescatori torresi, forti della loro esperienza
secolare, si spingevano con le loro coralline
fino alle coste africane.
L’origine du corail a été
enveloppé pour des siècle dans
la legende: Ovide dans les
“Métamorphoses” et Pline le
vieux dans l’oeuvre “Naturalis
historia” reconnaissent au corail
la même génèse mythique; le sang
qui continua à couler de la tête
de la gorgone Medusa, se
transforma en corail. Sa couleur
chaude et vive, l’origine marine,
sa nature ambigüe ont fortement
empressionné
les
premiers
peuples
du
bassin
Méditerranéen qui ont ainsi
commencé à le travailler et àle
faire connaître dans le monde
entier.
L’origine del corallo è stata per secoli
avvolta nella leggenda: Ovidio nelle
“Metamorfosi” e Plinio il vecchio nella
“Naturalis historia” riconoscono al
corallo la stessa genesi mitica; il sangue
che continuò a gocciolare dalla testa
recisa della gorgone Medusa, si
trasformò
in
corallo.
Il suo colore caldo e vivo, l’origine marina,
la sua natura ambigua devono aver
fortemente impressionato i primi popoli
del bacino del Mediterraneo che hanno
così iniziato a lavorarlo e a farlo
conoscere
in
tutto
il
mondo.
The origin of coral has been lost in
the midst of legend for centuries:
Ovid in his “Metamorphosis” and
Pliny the older in his “Naturalis
historia” both attributed to the
coral the same mythical genesis; the
blood from Medusa’s terrible head,
cut off by Perseus, dripped into the
sea and turned into coral. With its
warm and bright colour, its marine
origins, its ambiguous nature, coral
must have had a profound effect on
the early Mediterranean peoples
who
started
working
and
disseminating it throughout the
world.
La magie de Noël en Campanie: un
voyage dans
l’esprit et dans
l’atmosphère de la fête la plus
attendue de l’année. Ce sont des
lumières et des musiques, des
couleurs et
des parfums, des
traditions et des coutumes que l’on
retrouve
depuis
des
siècles.
Du littoral à l’intérieur des terres,
Noël est l’occasion rêvée de
redécouvrir les rues commerçantes
les plus connues et de se laisser
envahir par le charme des vieux
villages qui proposent des crèches
vivantes, des petits
marchés
typiques
et
des
expositions
relatives à l’art des crèches.
The magic of Christmas in
Campania: a journey into the
spirit and atmosphere of the
most eagerly awaited festival of
the year. Lights and music,
colours and fragrances, and
centuries-old
traditions
and
customs.
From the coast
to the inland
areas, Christmas is the ideal
opportunity to rediscover the
most famous shopping streets and
succumb
to the charms of
ancient villages
with living
nativity scenes, characteristic
local
street
markets
and
exhibitions
of
crib
art.
La magia del Natale in Campania: un viaggio nello spirito e
nell’atmosfera della festa più attesa dell’anno. Luci e musiche,
colori e profumi, tradizioni ed usanze che si ripetono da secoli.
Dalle coste alle aree interne, il Natale è l’occasione buona per
riscoprire le vie dello shopping più famose e per lasciarsi
incantare dal fascino di antichi borghi, tra presepi viventi,
caratteristici mercatini e mostre d’arte presepiale.
Nel caldo accogliente di una casa napoletana, non può
mancare il presepe, “o’ Presebbio”, come direbbe Edoardo
De Filippo, fatto con le proprie mani o da quelle esperte
degli
artigiani
di
San
Gregorio
Armeno.
E proprio qui, allora, nella strada dei presepi, delle mani
impegnate di anziani artisti, dei sugheri e dei pastori di
ceramica e terracotta, delle bancarelle colme di ogni
minimo particolare per rendere più viva la scena della
Natività, qui, nella strada che fa la storia di Napoli, è un
obbligo farvi una passeggiata.
In the welcoming warmth of a Neapolitan house,
does a nativity scene fail to appear, made by the
owner's own hands or the experts ones of the
craftsmen of San Gregorio Armeno. Indeed,
visitors cannot miss taking a stroll in this street
famous for the nativity scenes, the hard-working
hands of the old artists, the cork, ceramic and
terracotta shepherds and stalls piled high with every
tiny detail to make a nativity scene as lifelike as
possible; this street that tells the story of Naples.
San Gregorio Armeno
San Gregorio Armeno: c’est vraiment ici sur la route
des crèches que des mains expertes d’anciens artistes
travaillant le chêne-liège, la céramique et la terre cuite
vous proposent tout ce qu’il vous faut pour rendre
encore plus réaliste la scène de la Nativité.
La mozzarella de bufala
campanienne a des origines
anciennes : l'élevage des
bufali en Campanie semble
remonter à l'époque de
l'invasion des Longobardi.
Mozzarella
veut
dire
« couper » : en effet, c’est
l’opération
que
les
fromagers effectuent pour
créer ce produit laitier.
Le
repas
de
Noël
comprend de la mozzarella
aussi.
La mozzarella di bufala campana ha origini antichissime: l’allevamento dei bufali in
Campania sembra risalire all’epoca dell’invasione dei Longobardi.
Mozzarella vuol dire “mozzare”: infatti, è l’operazione che i casari svolgono per formare
questo latticino.
La mozzarella era uno dei piatti preferiti dai Borboni: nella seconda metà del 1700, Carlo
d’Angiò fece creare un allevamento di bufali nella sua tenuta di Carditello e poco più tardi
anche un caseificio.
E l’amore dei Reali per la mozzarella è noto a tutti soprattutto per l’invenzione della pizza
in onore della Regina Margherita: mozzarella, olio di oliva, lievito, sale e pomodori.
La mozzarella di bufala campana è un formaggio fresco a pasta filata fatta con il latte di
bufala. Si presenta nelle più svariate forme: dalla classica tonda ai bocconcini, alle trecce.
La pasta filante viene immessa in grosse vasche d’acqua bollente per poi essere formata e
mozzata. La mozzarella fa parte del pranzo di Natale.
The mozzarella of cowbuffalo
has
ancient
origins in Campania: the
breeding of the buffalos
in this region seems to
go back to the age of the
invasion
of
the
Longobardi.It was one of
the best dishes preferred
by the Royal House of
the Borboni in the
second half in the 18th
century. They made
pizza with mozzarella in
honor of Queen of that
time called Margherita.
The
classical
pizza
margherita in Naples is
made up of tomatoes
,mozzarella, basil and
olive oil .
Scarica

Diapositiva 1