 I RIMPROVERI E LE PREGHIERE DI DIDONE
 LATINO
 TESTO
 ITALIANO
Versi 314-319
 Mene fugis? Per ego has
lacrimas dexteramque tuam te,
•
Fuggi da me? Io ti prego
per (attraverso) queste
lacrime e per la tua destra,
• (quando aliud mihi iam
• (poiché io stessa infelice
miserae nihil ipsa reliqui)
ormai non ho lasciato
nient’altro)
• per conubia nostra,
per inceptos hymenaeos, si
bene quid de te merui, fuit
aut tibi quicquam dulce
meum, miserere domus
labentis et istam,
• oro, si quis adhuc precibus
locus, exue mentem.
• per la nostra unione, per le
nozze imperfette, se ho qualche
merito nei tuoi riguardi o
se tu avesti qualcosa di
dolce da me, abbi pietà
della casa che crolla
• e abbandona codesta
intenzione , se c’è ancora qualche
tempo per alcune preghiere
 TESTO
 LATINO
Versi 320-323
• Te propter Libycae
gentes Nomadumque
tyranni odere, infensi
Tyrii;
 ITALIANO
• A causa tua mi odia il
popolo della Libia, i
tiranni Nomadi e i
nemici Tiri;
• a causa di te stesso ho
• te propter eundem
perso il pudore e la fama
exstinctus pudor et, qua
di un tempo, per la quale
sola sidera adibam, fama
soltanto ero celebrata
prior.
fino in cielo.
• Cui me moribundam
• In balia di chi mi
deseris hospes?
abbandoni, morente, oh
1 COMMENTO 2 Elenco paradigmi ospite?
1 COMMENTO
La regina Didone, furiosa, inveisce contro Enea.
Lei gli rimprovera:
2) Di essere uno
spergiuro; poiché non
mantenne i suoi
giuramenti.
Lo implora in nome della loro unione e delle loro nozze (hymenaeos)
non sancite dal giusto rito. Didone accenna anche ai benefici che
concesse ad Enea e gli rinfaccia di essere stato la causa della perdita
della fama e del suo pudore poiché rinunciò a tutto per lui.
Infatti afferma che ormai le uniche cose che le rimangono sono il suo
dolore (lacrimas) e il loro patto d’amore (tuam dextram). Didone per
scegliere Enea si è inimicato i popoli confinanti e ha compromesso la
propria reputazione (fama).
1) La sua segretezza ;
poichè Enea intende
fuggire di nascosto.
2 Elenco paradigmi:
Fugio , is, fugi, fugitum, ere
FUGGIRE
Exuo, is, ui, utum, ere
ABBANDONARE
Reliquo, is, reliqui, relictum, ere
LASCIARE
Odi, odisti, odisse
ODIARE
Mereo, es, ui, itum, ere
MERITARE
Sum, es , fui, esse
ESSERE
Misereor, eris, eritus o misertus sum,
ere
AVERE PIETA’
Labor, eris, lapsus sum, labi
CROLLARE
Exstinguo, is, stinxi, stingitm, ere
PERDERE
Adeo, is o vi, itum ire
CELEBRARE
Desero, is, serui, sertum, ere
ABBANDONARE
 Buonocore Ilenia
 Cocimano Giuseppe
 Costa Ilenia
 Prof. Rosario Scalia
 Classe I A
 Orfanò Vanessa
A. S. 2010/2011
Pres. Ind. 2° p.s. da:
Fugio , is, fugi, fugitum, ere
FUGGIRE
Perf. Ind. 1° p. s. da:
Reliquo, is, reliqui, relictum,
ere
LASCIARE
Perf. Ind. 1° p. s. da:
Mereo, es, ui, itum, ere
MERITARE
Perf. Ind. 3° p. s. da:
Sum, es , fui, esse
ESSERE
Imperativo Pres. 2°p. s. da:
Misereor, eris, eritus o
misertus sum, ere
Part. Pres. Gen. m.s. da:
Labor, eris, lapsus sum, labi
CROLLARE
Imperativo Pres. 2° p. s. da:
Exuo, is, ui, utum, ere
ABBANDONARE
Perfetto logico equivalente
a un Pres. Verb. difet.
Forma parallela di Oderunt
da:
Odi, odisti, odisse
ODIARE
Perf. Pass.3° p. s. da:
Exstinguo, is, stinxi,
stingitm, ere
PERDERE
Verbo essere sott.
Imperf. Ind. 3° p. s. da:
Adeo, is o vi, itum ire
CELEBRARE
Pres. Ind. 2° p. s. da:
Desero, is, serui, sertum, ere
ABBANDONARE
Pres. Ind. 1° p. s. da:
Oro, as, avi, atum, are
PREGARE
Ne: particella interrogativa
Per ego: anastrofe
Dexteramque tuam te:
alliterazione della “T”
Quando: (poiché)
preposizione causale
Per: anafora
Si: periodo ipotetico
Quid: pronome indefinito
da aliquis, aliquid (qualche)
da non confondere con
quis,quid? Pron.inter.
Fuit aut: anastrofe
Fuit aut tibi quicquam: dat.
di possesso (let. O se a te fu
qualcosa)
Domus labentis: gen. retto
da miserere
Istam va collegato a
mentem (codesta tua
intenzione)
Locus: sott. est
Te propter: anastrofe
Qua: concorda con l’abl.
“sola” ed è in allitterazione
con “sidera”
Me moribundam:
allitterazione della “M”
Cui: interrogativa diretta
con pronome inter.
quis,quid?
Scarica

File