Introduzione alla traduzione letteraria Testo contesto culturale codice verbale Tipo testuale diacronico letterario La lingua = il lessico + la grammatica Il lessico: Insieme delle parole di una lingua o di un dialetto La grammatica è una disciplina che studia le regole fonetiche, ortografiche, morfologiche, lessicali e sintattiche di una lingua. La grammatica è una disciplina che studia le regole fonetiche, Si può : descrivere uno stato della lingua come agisce in sincronia, ovvero in un momento storico determinato studiare l'origine e la storia di una lingua diacronicamente Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia Gentile = nobile Onesta = solenne, maestosa Pare = appare, si fa vedere Donna mia = mia signora MAIALE 1 erbivoro pachiderma dai grosso corpo tozzo con scarse setole, muso allungato terminante in un grugno e coda a ricciolo (famiglia: Suidi) 2 la carne del maiale ingrassato e macellato 3 si dice di persona sudicia materialmente o moralmente o anche eccessivamente grassa e ingorda PORCO 1 maiale 2 persona che fa o dice cose oscene PORCELLO 1. Maiale di pochi mesi 2. Scherzoso: persona sudicia o di costumi riprovevoli свинья подложить perf свинью кому-н 1 zwierzę domowe 2 łajdak: Co za świnia! brudny jak świnia jeść jak świnia podłożyć komuś świnię. Świń z tobą nie pasałem. denotativo proposizionale connotativo espressivo selettivo significato presupposto collocativo geografico evocato storico sociale TIPI DI NON EQUIVALENZA A LIVELLO DI PAROLE Nella LA manca l’iponimo concetti specifici di una data cultura it. maniero it: menefreghismo, mammismo pol. szpada, miecz, szabla pol.: chciejstwo, doktor habilitowany differenza di prospettiva interpersonale rozlać, wylać, zalać, polać concetto della LP non lessicalizzato nella LA it. bravo, assenteismo po. barszcz, grzeczny differenza di significato espressivo creatura – kreatura la parola della LP è semanticamente complessa it.. orbo, palafitta differenza di forma pol. zaścianek koń – cavallo il campo semantico della parola nella LP e nella LA non coincidono diversa frequenza d’uso presidente – prezydent, dyrektor, przewodniczący hejnał – diana modesto – skromny, biedny przygotowanie – preparazione Nella LA manca la parola generale esistenza delle parole della LP nella LP it. nipote cappuccino, mafia, pizza Possibili strategie di traduzione (a livello di parole) a. Tradurre con una parola più generica bimber – vodka b. Tradurre con una parola neutrale/meno espressiva Idę do budy – vado a scuola c. tradurre con una sostituzione culturale porca troia – kurwa mać d. tradurre lasciando la parola di origine ev. con la spiegazione Uwielbiał kremówki – gli piacevano molto “kremówki”, un tipo di dolce con la crema. e. tradurre parafrasando il concetto con le parole affini/ non affini touchpad – panel dotykowy Mieszkał w bliźniaku – abitava in una villetta bifamiliare maniero – stara rezydencja na wsi f. omissione Wieczorami często chatował na gadu-gadu – di sera spesso chattava EQUIVALENZA LESSICALE A LIVELLO DI COLLOCAZIONE 2 problemi principali collocazione espressioni fisse La collocazione (il significato presupposto collocativo) della parola non è basata sulle regole logiche. Bisogna prendere in considerazione: Alcune “trappole” legate alla traduzione delle collocazioni Influenza del TP: wziąć prysznic – *prendere la doccia Erronea interpretazione delle collocazioni del TP Proveniva da una famiglia modesta - *Pochodził ze skromnej rodziny l’estensione collocativa della parola (Pochodził z ubogiej alzare: la testa, le spalle, le braccia, le mani ecc. wzruszyć: ramionami la marcatezza della collocazione/ registro stilistico chiudere la bocca – chiudere il becco odejść z tego świata - przenieść się na tamten świat – kopnąć w kalendarz Il problema principale legato alla traduzione delle collocazioni non riguarda tanto l’opposizione accettabile/non accettabile quanto quella di tipico/atipico Tensione tra l’accuratezza e la naturalezza della collocazione tradotta Ciężko pracuje - * lavora pesantemente – lavora duramente Perdita della marcatezza culturale delle collocazioni lingua minore - *mniejszy/mały język ułańska fantazja – spericolatezza 5. Collocazione marcata nella LP Nie puścić pary z ust, Nabrać wody do ust (colloquiale) – Non confessare Jest kompletnie pijany E’ assolutamente ubriaco (inaccettabile, atipico) E’ totalmente ubriaco (accettabile, atipico) E’ completamente ubriaco (accettabile, tipico) rodziny) Conosco una brava ragazza - * Znam dzielną dziewczynę dziewczynę) (Znam zacną/poczciwą II. ESPRESSIONI FISSE/FRASEOLOGICHE Un’espressione fissa non può essere modificata in nessun modo: all’interno di un fraseologismo non è possibile cambiare ordine di parole/ eliminare parole/ aggiungere parole/ sostituire parole/ cambiare la struttura grammaticale dell’espressione 2 principali difficoltà legate alla traduzione di fraseologismi a) riconoscere (possono essere trasparenti) il loro significato metaforico Maria esce con Luigi Myśleć o niebieskich migdałach b) interpretarli correttamente Difficoltà legate alla traduzione delle espressioni fisse Nella LA non esiste un equivalente del fraseologismo della LP Pulcinella scherzando scherzando dice la verità Złapał Kozak Tatarzyna a Tatarzyn za łeb trzyma Nella LA esiste un fraseologismo simile a quello della LP, ma il suo significato è leggermente diverso. Chi dorme non piglia pesci – Pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki Il fraseologismo è stato usato nel testo della LP nel senso letterale e metaforico La LP dispone di un equivalente di registro/frequenza diverse da quello della LP FEGATO Voluminosa ghiandola del corpo umano ed animale che segrega la bile; è situata nell’addome subito sotto il diaframma. Quella ragazza ha avuto fegato (Mangiarsi il fegato) Quella ragazza ha avuto fegato. That girl had liver. Si mangiava il fegato dalla rabbia. He ate his liver in anger. POSSIBILI STRATEGIE usare un idioma simile in forma e in contenuto Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Natura ciągnie wilka do lasu usare un idioma simile in contenuto, ma non in forma acqua in bocca – buzia na kłódkę ricorrere alla parafrasi Wieszać na kimś psy – parlare male di qualcuno ricorrere alla traduzione letterale (sintagmatica) pocałować klamkę – baciare la maniglia eliminare il fraseologismo dal TA Pytania do tekstu – schemat I KEEP six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who. TYP TEKSTU: a) rodzaj tekstu: literacki nowela, sonet etc. religijny przypowieść, homelia etc. filozoficzny emipiryczny (art.naukowy, rozprawka) perswazyjny hybryda (apel, reklama etc.) STRATEGIA KULTURALNA egzotyka efekt obcości kalka pożyczka kulturowa nazwa prądu hist. tłum.komunikatywne przysłowia etc. przeszczep kulturowy Jaś zamiast Hansel etc. dosłowne tłum. idiomu etc. SCHEMAT FORMALNY poziom fonetyczny/graficzny aliteracje, układ strony etc. poziom prozodyczny poziom gramatyczny rytm, intonacja leksykalny arachaizmy, wulgaryzmy etc syntaktyczny poziom zdaniowy fokus zdania poziom dyskursu poziom intertekstualny aluzje, pastisz etc. syntaksa prosta i złożona wyznaczniki spójności tekstu SEMANTYKA TEKSTU Znaczenie dosłowne synonimika etc. Znaczenie emocjonalne Znaczenie asocjacyjne stereotypy mentalne Znaczenie aluzyjne nawiązania do przysłów etc. Znaczenie odbite gry słowne wrogość, neutralność etc. REJESTR JĘZYKOWY ton wypowiedzi rejestr społeczny żargon zawodowy np. lekarski, studencki dialekt np. sycylijski, neapolitański np. proletariacki Nomi Nonna conobbe il Reduce nell’autunno del 1950. Arrivava da Cagliari per la prima volta in Contiente. Doveva compiere quarant’anni, senza bambini perché su mali de is perdas gli faceva abortire nei primi mesi. Allora, con il suo soprabito a sacchetto e le scarpe alte coi lacci e la valigia del marito quando era sfollato in paese, fu mandata alle Terme per curarsi.