Introduzione alla
traduzione
letteraria
Testo
contesto
culturale
codice
verbale
Tipo
testuale
diacronico
letterario
La lingua = il lessico + la grammatica
Il lessico: Insieme delle parole
di una lingua o di un dialetto
La grammatica è una
disciplina che studia le regole
fonetiche, ortografiche,
morfologiche, lessicali e
sintattiche di una lingua.
La grammatica è una disciplina
che studia le regole fonetiche,
Si può :
descrivere uno stato della lingua come
agisce in sincronia, ovvero in un
momento storico determinato
studiare l'origine e la storia di una
lingua diacronicamente
Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia
Gentile = nobile
Onesta = solenne, maestosa
Pare = appare, si fa vedere
Donna mia = mia signora
MAIALE
1 erbivoro pachiderma dai grosso corpo
tozzo con scarse setole, muso allungato
terminante in un grugno e coda a ricciolo
(famiglia: Suidi)
2 la carne del maiale ingrassato e
macellato
3 si dice di persona sudicia materialmente o
moralmente o anche eccessivamente
grassa e ingorda
PORCO
1 maiale
2 persona che fa o dice cose oscene
PORCELLO
1. Maiale di pochi mesi
2. Scherzoso: persona sudicia o di costumi
riprovevoli
свинья
подложить
perf свинью кому-н
1 zwierzę domowe
2 łajdak: Co za świnia!
brudny jak świnia
jeść jak świnia
podłożyć komuś świnię.
Świń z tobą nie pasałem.
denotativo
proposizionale
connotativo
espressivo
selettivo
significato
presupposto
collocativo
geografico
evocato
storico
sociale
TIPI DI NON EQUIVALENZA A LIVELLO DI PAROLE

Nella LA manca l’iponimo

concetti specifici di una data cultura

it. maniero

it: menefreghismo, mammismo

pol. szpada, miecz, szabla

pol.: chciejstwo, doktor habilitowany



differenza di prospettiva interpersonale
rozlać, wylać, zalać, polać

concetto della LP non lessicalizzato nella LA


it. bravo, assenteismo


po. barszcz, grzeczny

differenza di significato espressivo

creatura – kreatura


la parola della LP è semanticamente complessa


it.. orbo, palafitta

differenza di forma

pol. zaścianek

koń – cavallo



il campo semantico della parola nella LP e nella LA
non coincidono



diversa frequenza d’uso
presidente – prezydent, dyrektor, przewodniczący

hejnał – diana
modesto – skromny, biedny

przygotowanie – preparazione



Nella LA manca la parola generale

esistenza delle parole della LP nella LP

it. nipote

cappuccino, mafia, pizza
Possibili strategie di traduzione (a livello
di parole)

a. Tradurre con una parola più generica

bimber – vodka


b. Tradurre con una parola neutrale/meno espressiva

Idę do budy – vado a scuola


c. tradurre con una sostituzione culturale

porca troia – kurwa mać


d. tradurre lasciando la parola di origine ev. con la spiegazione

Uwielbiał kremówki – gli piacevano molto “kremówki”, un tipo di dolce con la crema.


e. tradurre parafrasando il concetto con le parole affini/ non affini


touchpad – panel dotykowy

Mieszkał w bliźniaku – abitava in una villetta bifamiliare

maniero – stara rezydencja na wsi


f. omissione

Wieczorami często chatował na gadu-gadu – di sera spesso chattava
EQUIVALENZA LESSICALE A LIVELLO DI COLLOCAZIONE

2 problemi principali

collocazione

espressioni fisse

La collocazione (il significato presupposto collocativo)
della parola non è basata sulle regole logiche.


Bisogna prendere in considerazione:

Alcune “trappole” legate alla traduzione delle
collocazioni

Influenza del TP:

wziąć prysznic – *prendere la doccia

Erronea interpretazione delle collocazioni del TP

Proveniva da una famiglia modesta - *Pochodził ze
skromnej rodziny
l’estensione collocativa della parola

(Pochodził z ubogiej

alzare: la testa, le spalle, le braccia, le mani ecc.

wzruszyć: ramionami

la marcatezza della collocazione/ registro stilistico

chiudere la bocca – chiudere il becco


odejść z tego świata - przenieść się na tamten świat –
kopnąć w kalendarz


Il problema principale legato alla traduzione delle
collocazioni non riguarda tanto l’opposizione
accettabile/non accettabile quanto quella di
tipico/atipico
Tensione tra l’accuratezza e la naturalezza della
collocazione tradotta

Ciężko pracuje - * lavora pesantemente – lavora
duramente

Perdita della marcatezza culturale delle collocazioni

lingua minore - *mniejszy/mały język

ułańska fantazja – spericolatezza

5. Collocazione marcata nella LP

Nie puścić pary z ust, Nabrać wody do ust
(colloquiale) – Non confessare



Jest kompletnie pijany E’ assolutamente ubriaco
(inaccettabile, atipico)
E’ totalmente ubriaco (accettabile, atipico)
E’ completamente ubriaco (accettabile, tipico)

rodziny)
Conosco una brava ragazza - * Znam dzielną
dziewczynę
dziewczynę)
(Znam zacną/poczciwą
II. ESPRESSIONI FISSE/FRASEOLOGICHE


Un’espressione fissa non può essere modificata in nessun modo: all’interno di un fraseologismo non è possibile
cambiare ordine di parole/ eliminare parole/ aggiungere parole/ sostituire parole/ cambiare la struttura
grammaticale dell’espressione


2 principali difficoltà legate alla traduzione di fraseologismi

a) riconoscere (possono essere trasparenti) il loro significato metaforico

Maria esce con Luigi

Myśleć o niebieskich migdałach

b) interpretarli correttamente


Difficoltà legate alla traduzione delle espressioni fisse

Nella LA non esiste un equivalente del fraseologismo della LP

Pulcinella scherzando scherzando dice la verità

Złapał Kozak Tatarzyna a Tatarzyn za łeb trzyma

Nella LA esiste un fraseologismo simile a quello della LP, ma il suo significato è leggermente diverso.

Chi dorme non piglia pesci – Pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki

Il fraseologismo è stato usato nel testo della LP nel senso letterale e metaforico

La LP dispone di un equivalente di registro/frequenza diverse da quello della LP
FEGATO
Voluminosa
ghiandola
del corpo
umano ed
animale che
segrega la
bile; è situata
nell’addome
subito sotto il
diaframma.
Quella ragazza
ha avuto
fegato
(Mangiarsi il
fegato)
Quella
ragazza ha
avuto fegato.
That girl had
liver.
Si mangiava
il fegato
dalla rabbia.
He ate his
liver in anger.
POSSIBILI STRATEGIE

usare un idioma simile in forma e in contenuto

Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Natura ciągnie wilka do lasu

usare un idioma simile in contenuto, ma non in forma

acqua in bocca – buzia na kłódkę

ricorrere alla parafrasi

Wieszać na kimś psy – parlare male di qualcuno

ricorrere alla traduzione letterale (sintagmatica)

pocałować klamkę – baciare la maniglia

eliminare il fraseologismo dal TA
Pytania do tekstu – schemat
I KEEP six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
TYP TEKSTU:

a) rodzaj tekstu:

literacki nowela, sonet etc.

religijny przypowieść, homelia etc.

filozoficzny

emipiryczny (art.naukowy, rozprawka)

perswazyjny

hybryda

(apel, reklama etc.)
STRATEGIA KULTURALNA

egzotyka
efekt obcości

kalka

pożyczka kulturowa
nazwa prądu hist.

tłum.komunikatywne
przysłowia etc.

przeszczep kulturowy
Jaś zamiast Hansel etc.
dosłowne tłum. idiomu etc.
SCHEMAT FORMALNY

poziom fonetyczny/graficzny aliteracje, układ strony etc.

poziom prozodyczny

poziom gramatyczny

rytm, intonacja
leksykalny arachaizmy, wulgaryzmy etc

syntaktyczny

poziom zdaniowy fokus zdania

poziom dyskursu

poziom intertekstualny aluzje, pastisz etc.

syntaksa prosta i złożona
wyznaczniki spójności tekstu
SEMANTYKA TEKSTU

Znaczenie dosłowne
synonimika etc.

Znaczenie emocjonalne

Znaczenie asocjacyjne stereotypy mentalne

Znaczenie aluzyjne nawiązania do przysłów etc.

Znaczenie odbite gry słowne
wrogość, neutralność etc.
REJESTR JĘZYKOWY

ton wypowiedzi

rejestr społeczny

żargon zawodowy np. lekarski, studencki

dialekt np. sycylijski, neapolitański
np. proletariacki
Nomi

Nonna conobbe il Reduce nell’autunno del
1950. Arrivava da Cagliari per la prima volta in
Contiente. Doveva compiere quarant’anni,
senza bambini perché su mali de is perdas gli
faceva abortire nei primi mesi. Allora, con il suo
soprabito a sacchetto e le scarpe alte coi lacci
e la valigia del marito quando era sfollato in
paese, fu mandata alle Terme per curarsi.
Scarica

I incontro_Introduzione alla traduzione letteraria