LINGUA E
TRADUZIONE
I luoghi semantici
dell’intraducibilità
I LUOGHI SEMANTICI DELL’INTRADUCIBILITÀ
Ogni lingua riflette un certo approccio alla realtà
 Ogni discorso è condizionato dall’insieme dei
rapporti che uniscono i fatti SOCIOCULTURALI
ai fatti LINGUISTICI


Ogni testo è una fonte d’informazioni sulla
SOCIETÀ e la CULTURA di coloro che la
producono.
2
DIFFICOLTÀ DI TRADURRE
LACUNE METALINGUISTICHE
 Tout
homme est roi en sa chaumière
 Non tutte le ciambelle riescono col buco
Chaumière: casa rustica di piccole
dimensioni, coperta di chaume (paglia che
ricopre il tetto delle case)
Ciascun paese attinge alla realtà
quotidiana i propri modi di esprimere la
saggezza popolare
3
PER ESPRIMERE LA STESSA SITUAZIONE …
Francia
Le roi est mort,
vive le roi
Italia
Morto un papa se
ne fa un altro
Da un paese all’altro le organizzazioni sociali,
amministrative, politiche, giuridiche sono molto
diverse. Ogni traduttore deve far fronte a queste
differenze nel momento in cui deve rendere, nel testo
di arrivo, un fenomeno sconosciuto nella società del
nuovo lettore.
4
LUOGHI SEMANTICI DELL’INTRADUCIBILITÀ:

Corrispondono a 5 ambiti del metalinguistico
“l’insieme dei rapporti che uniscono i fatti sociali,
culturali e psicologici alle strutture linguistiche”
(Vinay, Darbelnet)
o
o
o
o
o
Questi luoghi dell’intraducibilità riguardano:
La vita ecologica
La vita materiale, quotidiana e tecnologica
La vita sociale e giuridica
La vita religiosa e le superstizioni
Il livello linguistico :
Riflessioni sulla lingua,
Giochi di parole,
Espressioni dialettali
5
L’ACTIVITÉ TRADUISANTE ET LA MULTIPLICITÉ
DES CIVILISATIONS (MOUNIN, 1963)
1.L’écologie
Les domaines
sémantiques de
l’intraducibilité
5.Les
domaines
linguistiques
2.La vie quotidienne
Les 5
domaines
de Nida
3.La vie socio-juridique
4.La vie religieuse
La
variation
Les
jeux
de
mots
Le
métalangage
6
1. LA VITA ECOLOGICA
Riguarda problematiche legate a differenze:
Di clima
Di paesaggio
Di flora
Di fauna
Si tratta di un ambito semantico della vita quotidiana
nella misura in cui clima e stagioni condizionano la
specificità delle abitudini alimentari.
Anche le abitudini gastronomiche sono legate ad
imperativi ecologici: es. produzione di formaggio …
7
LA SPECIFICITÀ DEI FENOMENI RELATIVI ALLA
CULTURA ECOLOGICA PORTA A NON TRADURRE, SE
IL CONTESTO È CHIARO:
Mentre andava al salone da ballo Don Fabrizio vide che
Sedàra parlava ancora con Giovanni Finale. Si udivano le
parole “russella”, “primitìo”, marzolino”: paragonavano
i pregi dei grani da semina.
(G. Tomasi di lampedusa, Il Gattopardo)
Tandis qu’ils allaient vers la salle
de bal, don Fabrice vit que Sedara
parlait encore avec Giovanni
Finale. On entendait les mots
russella, primitio, marzolino;
ils comparaient les mérites des
graines et des semences.
Tandis qu’il allait vers le salon du
bal Don Fabrizio vit que Sedàra
parlait encore avec Giovanni
Finale: On entendait les mots
“ russella”, “primitio”,
“marzolino”; ils comparaient les
qualités de blé à semer.
(Trad. F. Pézard)
(Trad. J.P. Manganaro)
8
I TRADUTTORI INTERVENGONO SPESSO
SULLE PAROLE IN QUESTIONE ATTRAVERSO
UNA NOTA A PIÈ DI PAGINA :
Tirava un leggero vento Il soufflait un léger vent
di terra, il garbino.
de terre, le garbino*.
(trad. M. Arnaud, revue par M.
Gallot)
* Le mot, qui appartient au litoral
adriatique, vient de l’arabe
gharbi, et désigne un vent du sudouest.
9
COME TRADURRE L’ESPRESSIONE INGLESE
“HARVEST MOON”? ( EMILIE BRONTË)
The harvest moon shone clear outside (E. Brontë)
Dehors la lune de la
moisson* battait son plein
Fuori brillava la luna
piena
(trad. Delebecque)
(trad. E. Piceni)
*Lune de la moisson: lune qui est
près d’être pleine à l’époque de la
moisson dans le nord de
l’Angleterre , vers l’équinoxe
d’automne.
10
ALTRA ALTERNATIVA ALLA NON TRADUZIONE (SPESSO
ACCOMPAGNATA DA UNA NOTA) È LA TRASCRIZIONE
ACCOMPAGNATA DAL BINÔME TRADUCTEUR
Accompagnavano un pollo arrosto […] con i soavissimi
“muffoletti” cosparsi di farina cruda che don Ciccio aveva
portato con sé. (G. Tomasi di Lampedusa)
Ils mangeaient un poulet
rôti […] en l’accompagnant
de délicieux muffoletti *
parsemés de farine crue
apportés par don Ciccio. (trad.
F. Pézard)
* Miche molle et légère
Ils accompagnaient un
poulet roti […] des très
suaves “muffoletti”, les
petits pains parsemés de
farine, apportés par don
Ciccio.
( trad. J.P. Manganaro)
11
2. LA VITA MATERIALE,
QUOTIDIANA E TECNOLOGICA
La cultura gastronomica, assieme ai
riti, alle tradizioni ad essa legati, appare
di frequente da un enunciato all’altro.
Esempio: Periodo di Natale
Italia
Francia
Panettoni
Bûches
Befana
Galette des rois
12
DIVERSE OPZIONI DI TRADUZIONE
Versione originale
Traduzione
Pensò perfino che il Natale, che il
Presepe, che la Befana … coi loro
bimbi, con le loro strenne, coi magi,
[…] potessero avere addensato […]
certe fissazioni malinconiche della
signora: 12 gennaio. (C.E. Gadda)
Il pensa même que Noël, la Crèche,
les Rois, avec leurs gosses et leurs
étrennes, avec leurs fèves avaient
bien pu concentrer chez Mme Balducci
[…] certaines mélancolies obsessives:
12 janvier (Trad. Bonalumi)
- Ma andiamo, sarà la réclame del
panettone! (g. Rodari)
- je suis sûr que c’est une publicité
pour des biscuits! (Trad. Temperini)
Donc, au jour de l’ Epiphanie, Mme
Bavretel conviait les amis d’Armand
à venir “tirer les rois […], c’est lui
qui taillait les parts du gâteau et,
connaissant la place de la fève, il
s’arrangeait de manière qu’elle échût
à sa soeur. (Gide)
Il giorno dell’ Epifania, dunque, la
signora Bavretel invitava gli amici di
Armand a “tirare il re”*, […] era lui
a tagliare le parti del dolce e,
conoscendo il posto della fava, faceva
in modo che quella toccasse alla
sorella. (Trad. Marussi)
13
*A Parigi, la festa dell’Epifania è detta anche
festa dei re. In tale occasione si usa ecc ….
Rendere l’ambito della quotidianità pone
problemi di traduzione.
I dizionari non offrono spesso soluzioni, le
quali devono necessariamente essere dettate
dalle costrizioni legate alla situazione di
enunciazione.
La parola “Panettone”, nella traduzione di
Temperini, è stata resa con “biscuits”, che
non ha alcun valore culturale nel testo di
arrivo.
Perdita dell’informazione.
14
ALTRI ESEMPI ...
Versione originale
Traduzione
Siccome non avevo niente di
pronto, ho preparato una
salsa di pomodoro. Mentre
finiva di cuocersi, ho chiesto a
Ilaria se voleva le penne o i
fusilli. (S. Tamaro)
Comme je n’avait rien de prêt,
j’ai cuisiné une sauce tomate.
Pendant qu’elle finissait de
cuire, j’ai demandé à Ilaria si
elle voulait des penne* ou
des fusilli*. (Trad. Pozzoli)
* Variétés de pâtes.
Avrebbe niente in contrario di
lasciarmi al mio posto a
fumare questo mezzo –
toscano? (I. Svevo)
Verriez - vous un
inconvénient à ce que je fume
ce demi – toscan* sans
quitter ma place? (Trad.
Aghion)
*Cigare bon marché de fabrication
italienne
15
3. LA VITA SOCIALE
Tra i fattori che regolano i momenti di libertà
di una società ci sono i ritmi scolastici, i
quali differiscono a seconda che ci si trovi
in Italia o in Francia.
Uno studente francese, ad esempio, non ha
lezione il mercoledì.
Osserviamo le difficoltà di rendere il
fenomeno dei “mercredis nature” …
16
COME RENDERE IL “MERCREDI NATURE”?
17
SISTEMI SCOLASTICI A CONFRONTO:
Francia
Italia
Maternelle
Cours préparatoire
1° elementare
Cours élémentaire 1
2° elementare
Cours élémentaire 2
3° elementare
Cours moyen 1
4° elementare
Cours moyen 2
5° elementare
SIXIÈME
PRIMA MEDIA
CINQUIÈME
SECONDA MEDIA
QUATRIÈME
TERZA MEDIA
TROISIÈME
1° liceo
SECONDE
2° liceo
PREMIÈRE
3° liceo
TERMINALE
4° liceo
Baccalauréat (18 ans)
5°liceo
Maturità (19 anni)
18
ALCUNI ESEMPI DI TRADUZIONE …
Versione originale
Versione tradotta
Non erano che le matricole, in
genere, maschi e femmine, a
smaniare attorno al conduttore
perché aumentasse le velocità
Mais il n’y avait en général que
les étudiants de première
année, garçons et filles, pour
s’agiter autour du wattman
afin qu’il accélérât. (Trad.
(Bassani)
Arnaud)
Studiava medicina a Padova.
[…] Si era laureato nel ‘15
[…]: 110 e lode. (Bassani)
Il faisait sa médecine à Padoue
[…]. Il avait été reçu docteur
en mdecine en 15 […]: 110 et
félicitations du jury. (Trad.
Arnaud)
* Le passage de la thèse comporte onze
épreuves notées sur dix; la formule
classique du succès est: 110 et
félicitations (du jury)
19
I DIVERSI FENOMENI
CHE SI INCONTRANO NELLA VITA DI TUTTI I
GIORNI SPESSO NON HANNO UN EQUIVALENTE NELLA CULTURA DEL
NUOVO LETTORE.
L’ABBANDONO
DI UN TERMINE TIPICO DELLA CULTURA DI PARTENZA
IMPLICA INOLTRE LA PERDITA DEL COLORE LOCALE
Due anni dopo la fuga di don Calogero con Bastiana, lo
hanno trovato morto sulla trazzera che va a
Rampinzeri, con dodici ‘lupare’ nella schiena. (Tomasi di
Lampedusa)
Deux ans après la fugue de
sa fille avec don Calogero,
on l’a retrouvé mort sur le
chemin de Rampinzeri,
avec douze chevrotines
dans la peau. (Trad. Pézard)
Deux ans après la fuite de
don Calogero avec
Bastiana, on l’avait
retrouvé mort sur le
chemin de Rampinzeri,
avec douze “lupare” dans
le dos. (Trad. Manganaro)
20
4. LA CULTURA RELIGIOSA
 Anche
se le nostre società sono simili dal
punto di vista religioso, ogni paese è
legato in modo diverso alle tradizioni.
 I sacramenti, ad esempio, avvengono in
età diverse e con diversa enfasi
 Non è facile, ad esempio, per un francese,
capire le allusioni alle scampagnate di
Pasquetta, dal momento che si tratta di
una tradizione tipicamente italiana.
21
NEL ROMANZO
PASOLINI.
UNA VITA VIOLENTA DI
Versione originale
Versione tradotta
Risultato
“Domani è Pasqua,
dopodomani è
Pasquetta, come
famo senza ‘na
lira?” (Pasolini, Una
“ Demain, c’est
Pâques, après
demain, c’est le
lundi de Pâques,
comment va-t-on
faire si on est sans
un?” (Trad. Henry)
La traduzione
comporta una
perdita
“C’aurait bien pu
être le dimanche
des Rameaux,
tant tout le monde
s’amusait.” (Ibid.)
La traduzione è
riuscita
vita violenta)
“ Pareva di essere a
Pasquetta, con
tutti che
strillavano, si
divertivano!” (Ibid.)
22
5. LA CULTURA LINGUISTICA
Le difficoltà di traduzione legate a culture
linguistiche molto diverse sono di tre ordini:
1. La variazione linguistica :
diatopica (localmente contraddistinta)
diastratica (socialmente contraddistinta)
…e i dialetti
2. I giochi di parole
3. Le riflessioni metalinguistiche: regole
di grammatica, riflessioni sulla lingua ecc …
23
5.1. LA VARIAZIONE LINGUISTICA E I DIALETTI
Daniel Pennac sottolinea la non equivalenza fra
la situazione linguistica francese e quella
italiana:
Francese
dialetti e lingue regionali
non sopravvissuti a cinque
secoli di francisation
Italiana
lingue regionali molto vive
Le lingue regionali italiane arricchiscono la
letteratura, ma pongono problemi di
traduzione
24
TRE SOLUZIONI DI TRADUZIONE:
VERSIONE
ORIGINALE
VERSIONE
TRADOTTA
“Va’ la, patàca!”,
borbottai alla
romagnola, deciso a
rimanere. (G.
Bassani)
“Va’ la, patàca!”,
marmonnai-je à la
romagnole, déjà
décidé à rester.
(Trad. M. Arnaud)
Dalla Madre Chiesa
vicina, giungevano
tetri i rintocchi di un
“mortorio” (G.
Tomasi di
Lampedusa)
De l’église voisine
arrivaient, lugubres,
les lents tintements
d’un glas (Trad.
Pézard)
De l’Eglise Mère
voisine arrivaient les
tintements lugubres
d’un “mortorio”,
d’un glas. (Trad. J.P.
Manganaro)
SOLUZIONE
TRASCRIZIONE
SINEDDOCHE
GENERALIZZANTE
BINOMIO
25
5.2. I GIOCHI DI PAROLE
Il gioco di parole è per eccellenza il luogo
dell’intraducibilità, che più di altri necessita
di una nota a piè di pagina.
L’intraducibilità non riguarda i giochi sul
significato, ma i giochi sul significante.
Gioco sul significato:
traducibile
Gioco di significante:
intraducibile
Quel est le comble de l’avarice? Jean loue souvent sa femme
C’est de suivre la messe à la
télévision et de l’éteindre au
moment de la quête
26
5.3 TRADURRE UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA
Se traduco la regola
“chou, bijou, caillou prennent une x au
pluriel ”
con
“ cavolo, gioiello, sasso hanno il plurale in x”
l’enunciato non può corrispondere a verità.
Devo allora tradurre:
“le parole francesi chou, bijou, caillou
hanno il plurale in x”
Suddetti termini costituiscono
l’oggetto dell’enunciato (autonymes).
27
I TERMINI IN QUESTIONE NON SI TRADUCONO NELLA
MISURA IN CUI IL FENOMENO LINGUISTICO DESCRITTO,
CHE APPARTIENE ALLA CULTURA LINGUISTICA DI
PARTENZA, È L’OGGETTO DEL DISCORSO:
Versione originale
“Dorazio!” gridò Padre
Pirrone. Era una
abbreviazione della formula
Deo Gratias (agamus) che
serviva agli ecclesiastici per
chiedere il permesso di
entrare. (G. Tomasi di
Lampedusa)
Versione tradotta
- Dorazio, cria le père Pirrone.
C’était une abréviation de Deo
Gratias (agamus) dont usaient
les ecclésiastiques pour
demander la permission d’entrer.
(trad. F. Pézard)
“Doràzio”, cria le père Pirrone.
Cìétait une abréviation de la
formule Deo Gratias (agamus)
qu’utilisaient les ecclésiastiques
pour demander la permission
d’entrer. (trad. J.P. Manganaro)
28
ALTRO AMBITO DELL’ INTRADUCIBILITÀ È QUELLO SEGNALATO IN
NOTA DALLE ESPRESSIONI “IN FRANCESE/ITALIANO NEL TESTO”.
TESTO ORIGINALE
TESTO TRADOTTO
“Finché c’è morte, c’è
speranza” pensò; poi si
trovò ridicolo per essersi
posto in un tale stato di
depressione perché una
sua figlia voleva sposarsi,
“Ce sont leurs affaires
après tout”, pensò in
francese come faceva
quando le sue cogitazioni si
sforzavano di essere
sbarazzine. (Tomasi di
Lampedusa).
“Tant qu’il y a de la mort, il y a de l’espoir”;
puis il se trouva ridicule de céder à une
pareille dépression sous le seul prétexte
qu’une de ses filles voulait se marier. “Ce
sont leurs affaires après tout”, se dit-il,
en français, comme il faisait toujours
quand les méditations s’efforçaient à la
désinvolture (Trad. Pézard)
“Tant qu’il y a de la mort, il y a de l’espoir”,
pensa-t-il; puis il se trouva ridicule de s’être
mis dans un tel état parce qu’une de ses
filles voulait se marier: “Ce sont leurs
affaires après tout” * pensa-t-il en
français comme il le faisait quand ses
cogitations s’efforçaient d’ être espiègle.
(Trad. Manganaro)
* En français dans le texte
29
ADATTAMENTO VS
TRANSCULTURAZIONE
•Adattamento
intersemiotico
•Adattamento intrasemiotico
•Adattamento globale: la transculturazione
•Adattamento puntuale
•Adattamento puntuale vs adattamento
globale
ADATTAMENTO PUNTUALE VS
TRANSCULTURAZIONE
TRADUZIONE INTERSEMIOTICA o
TRASMUTAZIONE (Jakobson):
passaggio da un genere all’altro
(dalla poesia alla prosa, dal romanzo
o dal teatro al cinema, al fumetto).
PARASINONIMIA (Eco) : utilizzo
del testo di partenza (texte source)
31
ADATTAMENTO:
- INTRASEMIOTICO: ALL’INTERNO DI UNO STESSO
GENERE
- INTERSEMIOTICO: DA UN GENERE ALL’ALTRO
Adattamento
intersemiotico
Poésia/prosa/music
a
Romanzo/teatro/cin
ema/fumetto
Adattamento intrasemiotico
Adattamento
‘puntuale’
Adattamento
globale
Equivalenza di
effetto ottenuto
attraverso
adattamenti
sparsi nel testo.
L’ambiente
socioculturale resta
lo stesso.
Equivalenza di
effetto ottenuto
dalla
transculturazion
e dei fatti culturali
e naturalizzazione
dei personaggi.
32
1. ADATTAMENTO INTERSEMIOTICO :
adattamento da un genere all’altro
Comporta rielaborazioni/sviluppi diversi dal testo
di partenza (dal romanzo al teatro, dalla
letteratura al cinema, al fumetto).
! Esempio: Candide (Voltaire)
2. ADATTAMENTO INTRASEMIOTICO :
quando il traduttore si trova di fronte a
divergenze sociali e culturali
Version: trascrizioni che conservano un
contatto esplicito con la dimensione culturale
del testo di partenza
Adattamento : implica una presa di distanza,
una transculturation
33
2.1 L’ADATTAMENTO GLOBALE: LA
TRANSCULTURATION
ADATTAMENTO GLOBALE: quando la
TRADUZIONE corrisponde ad una
NATURALIZZAZIONE dei personaggi.
TRANSCULTURAZIONE : spostamento
degli eventi e dei fenomeni del testo di
partenza nel contesto socio-culturale di
arrivo.
Adattamento: mira a garantire
un’equivalenza
di effetto sul
nuovo lettore.
34
Presa di distanza dal testo di partenza.
! Esempio: Clair – Foyer (Bretécher)
TRADUZIONE DI NICOLETTA PARDI
Roissy (aeroporto CDG)
Malpensa
Ambassadeur du Bojo/luogo di Il console del Bajon
fantasia
Un bordel insensé
Il casino!
Se farcir la conférence de presse
Sorbirsi la conferenza stampa
Yves Saint-Laurent
Valentino
Boulot de con
Cosa che odio
Enfin faut bien gagner son bœuf Bisogna pur vivere
En Iran
Et
Robert?
fonctionnariat
Nell’Iran
toujours
le E Roberto ? sempre in banca ?
35
3. L’ADATTAMENTO PUNTUALE
… quando qualunque soluzione in un dato luogo
del testo produce un vuoto di comprensione.
È usato per garantire una certa continuità nella
comprensione di un discorso.
Hanno raffigurato persone che hanno
vinto grosse somme di denaro al
totocalcio.
(I. Galli e G. Nigro, La
rappresentazione sociale del potere
nei bambini)
Ils nous présentent des
personnes qui ont gagné de
grosses sommes au P.M.U.
(trad. anonyme)
En ville, il devient la doublure
infatigable de la grande épître
publicitaire: RENAULT,
SAMARITAINE, VOLVIC,
CAMARGUE. (D.Pennac, Comme un
roman)
Il giro per la città si trasforma
nell’instancabile doppio della
grande epistola pubblicitaria …
FORD, BANCA POPOLARE,
COCA-COLA (trad. Y.
Mellaouah)
36
GLI AMBITI DELL’INTRADUCIBILITÀ (NIDA)
SONO ANCHE I MOMENTI PER ECCELLENZA DI
ADATTAMENTO PUNTUALE
:
Corrispondenza tra:
• Adattamento e ecologia
• Adattamento e vita materiale
• Adattamento e esperienza religiosa
• Adattamento e organizzazione sociale
• Adattamento e sfera linguistica
(Esempi di traduzione di Harry Potter: se avrei
saputo; credo proprio che è venuto il
momento )
“Hingrid parla scorretto, sgrammaticato, senza
congiuntivi (…) si tratta di un’eccezione voluta
per rendere la sua parlata, che in inglese è
colorita e popolaresca” (S. Martin Mercier)
37
4. ADATTAMENTO PUNTUALE VS
ADATTAMENTO GLOBALE
Daniel Pennac
ERIK ORSENNA
COME UN ROMANZO
LA GRAMMATICA
È
UNA CANZONE DOLCE
Romanzo
Traduzione e adattamento
Di Francesco Bruno
Traduzione
Di Yasmina Mellaouah
Illustrazioni
Di Fabia Negrin
38
Scarica

Lingua e traduzione.IIpptx