The legend of the breadsticks Scuola elementare G. Falletti di Barolo “M. Coppino” Classe 1^ B C’era una volta a Torino nel 1680 un giovane Duca di nome Vittorio Amedeo di Savoia II che era molto malato. Once upon a time in 1680 in Turin there was a young duke named Vittorio Amedeo II of Savoy who was very ill. Il dottore ordinò al panettiere di preparare un pane più digeribile. The doctor ordered baker to prepare an easily digestible bread. Il panettiere preparò dei bastoncini sottili senza mollica e molto croccanti. The baker prepared some small sticks without crumb and very crusty. Grazie a questa ricetta il duca guarì. Thanks to this recipe the duke finally got over his illness. Il grissino diventò così il pane preferito della casa reale. So the bread stick become the favourite bread of the royal home. La ricetta dei grissini Grissini’s recipe Ingredienti Farina di frumento, olio extravergine di oliva, sale, lievito, acqua. Ingredients Wheat flour, extra virgin olive oil, salt, yeast, water. Preparazione Impastare la farina di frumento con olio, sale, lievito e acqua per almeno mezz’ora. Directions Knead wheat flour with oil, salt, yeast, water for at least half an hour. . Lavorare bene la pasta, coprirla e farla riposare per 10 minuti. Cover and then let rest for 10 minutes until doubled in bulk. Quando è lievitata formare dei piccoli bastoncini sottili e lunghi. Mettere in forno a 180º e cuocere per 15 minuti. Bake 15 minutes in 180° degree oven. Then roll each into small and long sticks. Lo sapevate che… Napoleone era così ghiotto di grissini che lui chiamava “i piccoli bastoni di Torino”, che istituì un servizio postale affinchè gli venissero ogni giorno consegnati i grissini Napoleon loved so much breadsticks, he called them “Little sticks of Turin”. He founded a post office in order that bredsticks were delivered to him every day