Università degli Studi di Macerata
Facoltà di Lettere e Filosofia
Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12)
Lingua e Traduzione Francese III
Modulo A “Prassi Traduttiva 3”
Docente: Barbieri Omar
Anno Accademico 2011/2012
II semestre
Il dilemma del tradurre:
fedeltà semantica o finezza stilistica?
« Malheur aux faiseurs de traductions
littérales, qui en traduisant chaque
parole énervent le sens ! C'est bien là
qu’on peut dire que la lettre tue, et que
l'esprit vivifie. » (Voltaire)
« Les belles traductions, comme les
belles épouses, ne sont pas toujours les
plus fidèles. » (Esaias Tegnér)
Testi letterari e testi informativi
Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento estetico per suscitare
reazioni emotive nel destinatario, quelli informativi mirano alla razionale
acquisizione di informazioni, così da far passare in subordine l’elemento
estetico e l’emotività.
(…) la traduction des textes informatifs peut être analysée de manière
suffisamment approfondie pour proposer aux apprenants des outils
conceptuels relativement puissants et pour leur permettre ainsi de mieux tirer
parti, en matière de discipline intellectuelle, des exercices de traduction qui
leur sont proposés dans le cadre universitaire. La traduction littéraire s’écarte
souvent de ces principes intellectuels en faveur de l’intuition et du sens
artistique et ne s’enseigne pas de la même manière. (Gile, 2005: 4)
Perché imparare a tradurre?
 La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème e version, viene
inizialmente impiegata per scopi didattici di apprendimento delle lingue
(traduction universitaire), ma nel corso del tempo assolve una funzione sempre
più professionalizzante, ovvero quella di formare traduttori altamente qualificati
per il mercato del lavoro (traduction professionnelle).
 Dans la vie extra-universitaire, la traduction n’a que rarement une fonction
d’acquisition de compétences linguistiques ou de vérification de celles-ci. Dans la
quasi-totalité des cas, il s’agit plutôt d’un service professionnel, dont la fonction est
de faire connaître à des destinataires le contenu d’un texte écrit dans une langue
qu’ils ne maîtrisent pas, et ce à la demande d’un client et moyennant rémunération.
(…) De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels,
économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la
vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est
cantonnée dans un environnement d’apprentissage. (Gile, 2005: 9)
Il know-how del traduttore
Une compréhension suffisante de la langue de départ sous
sa forme écrite
2. Des connaissances extralinguistiques générales (la
culture générale) ou spécialisées
3. Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée
4. Une maîtrise des principes et de la démarche du
traducteur
5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux
du métier
(Gile, 2005: 12-18)
1.
Oltre la lingua
 Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il fattore puramente linguistico,
poiché entrano in gioco le direttive, le aspettative, le intenzioni, gli interessi e i
rapporti di potere tra tutti gli attori facenti parte del cosiddetto participation
framework.
 Il traduttore freelance può prestare servizio per una panoplia di clienti diversi, con i
quali non sempre entra direttamente in contatto (ad esempio, un’agenzia di
traduzione può fungere da intermediario):
Indépendants, ils [les traducteurs] traduisent à la demande d’un client (ou donneur
d’ouvrage), qui peut être un intermédiaire, tel qu’une agence de traduction ou de
communication, ou un client direct (…). Ce client peut être éditeur, laboratoire
pharmaceutique, service hospitalier, organisation internationale, cabinet d’avocats,
ministère ou autre organisme gouvernemental, usine, entreprise de télécommunications,
compagnie d’assurance, etc., et plus rarement, simple particulier (par exemple pour la
traduction d’un acte de naissance, d’un certificat de mariage, d’un diplôme universitaire
étranger, d’une lettre, d’un article scientifique, etc.).
(Gile, 2005: 39)
La traduzione e lo style collectif
Scavée e Intravaia distinguono chiaramente i concetti di style e stylistique:
Si la stylistique (…) désigne le réservoir des possibilités d’expressions affectives
d’une langue, et le style individuel le choix préférentiel d’une personne puisant
dans ce potentiel linguistique, le style collectif concerne le choix préférentiel
propre à toute une collectivité qui, parmi toutes les possibilités d’expressions
affectives, privilégie certaines d’entre elles selon un mode de sensibilité
particulier. (…)
Celui-ci se manifeste par une certaine manière d’utiliser la gamme des
expressions affectives que la langue met à la disposition de l’usager
(stylistique). Cette manière (…) est commune à l’ensemble de la collectivité
linguistique.
(Scavée e Intravaia, 1979: 14-15)
La traduzione e lo style collectif
 I testi che i traduttori sono chiamati a trasporre implicano una sensibilizzazione
agli usi tipici dello style collectif, inteso come “reflet d’une manière collective de
sentir et d’exprimer qui est celle de la langue de départ et qui en aucun cas ne
demande à être déversée dans la langue-cible” (Scavée e Intravaia, 1979: 18).
 La descrizione della retorica italiana, alla base della quale i due autori collocano
una generale tendenza al barocchismo (si pensi, ad esempio, al continuo contrasto
tra costruzioni astratte e concrete in espressioni quali “portare avanti un certo
discorso”, “afferrare un problema nelle sue più profonde matrici”, “galleggiare nella
provvisorietà”, ecc.), avviene mediante l’individuazione di tre complexes affectifs:
Nous parlerons ainsi d’un « complexe de Saint François » pour désigner les traces
évidentes d’un humanisme sentimental qui imprègne la sensibilité italienne, d’un
« complexe de Benedetto Croce » pour désigner un penchant pour le conceptualisme et
l’abstraction, d’un « complexe de Pietro Bembo » pour désigner un goût atavique pour
la sonorité des périodes, le « cursus » rythmique, les redondances et l’« ampollosità »,
etc.
(ivi: 22)
La traduzione e lo style collectif
 Al fine di caratterizzare lo style collectif italiano e metterlo in relazione a
quello francese, Scavée e Intravaia hanno individuato un comune
denominatore tra i vari complexes affectifs, tenendo conto dell’eterogeneità
degli usi linguistici a seconda delle stratificazioni sociologiche, della
distribuzione geografica, del divario tra la lingua degli uomini e quella delle
donne, della distinzione tra lingua orale e lingua scritta, ed escludendo
dalla loro analisi i linguaggi specialistici (amministrazione, giustizia,
medicina, ecc.), i gerghi, nonché i dialetti.
 Fonti utilizzate per la costruzione del corpus:
1. Materiale orale (registrazioni di conversazioni libere in vari contesti
situazionali; registrazioni di trasmissioni radiofoniche e televisive, tra cui
dibattiti e interviste su tematiche di attualità).
2. Materiale scritto (giornali, quotidiani e riviste settimanali; resoconti
stenografici di dibattiti politici; romanzi e novelle).
Il complexe de Saint François
Ingloba “toutes les manifestations d’une sensibilité participationniste à base
d’humanisme chrétien: compréhension et compassion universelle, pathétique
pouvant aller jusqu’à la sensiblerie, au populisme et au misérabilisme, mais aussi
élans de spontanéité, immédiateté d’appréhension du beau comme du laid, de la joie
comme de la souffrance…” (Scavée e Intravaia, 1979: 48).
Italiano
Français
È difficile tirare avanti in queste
condizioni.
Ce n’est pas facile de vivre dans ces
conditions.
Si tira avanti a fatica.
On vivote tant bien que mal.
Si tira a campare.
On essaye de faire aller.
Come si fa a campare con una pensione di
… al mese?
Comment peut-on vivre avec une pension
mensuelle de …?
Il siciliano non è nato per vivere ma per
campare.
Le sicilien n’est pas né pour vivre mais pour
subsister tant bien que mal.
Il complexe de Benedetto Croce
Designa “le penchant (…) pour les dérivations abstraites et le conceptualisme
philosophique, tendance évidemment culturelle et académique qui touche au
paroxysme caricatural dans le jargon des hommes politiques mais qui aboutit aussi à
une mode généralisée par l’influence de la presse écrite et parlée…” (Scavée e Intravaia,
1979: 48).
Italiano
Français
L’europeismo è andato indietro.
L’idée européenne a régressé.
È finita l’era del consumismo disinvolto e
irresponsabile.
L’ère de la consommation désinvolte et
irresponsable est révolue.
Il PCI è aperto al pluripartitismo.
Le parti communiste italien est ouvert aux
pluralismes des partis.
È difficile dissipare l’allarmismo tra le classi
sociali più vulnerabili.
On peut difficilement dissiper le climat
d’inquiétude qui règne parmi les classes
sociales les plus vulnérables.
Il complexe de Pietro Bembo
Designa “un goût hédoniste d’origine essentiellement culturelle et savante pour la
cadence et le rythme des phrases, le « cursus » sonore, la redondance, l’« ampollosità »
et l’« anfrattuosità » des périodes ” (Scavée e Intravaia, 1979: 48)
Italiano
Français
È una realtà di immediata constatabilità.
C’est une réalité d’une évidence immédiate.
L’argomento è di ardua trattazione.
Le sujet est difficile à traiter.
È indubbio che essi siano di valido ausilio
allo studioso.
Indiscutablement, ils sont d’un secours
précieux pour le chercheur.
È un libro di indubbia utilità.
C’est un livre d’une utilité indéniable.
Sono critiche di scarsa incisività mosse ad
un partito soltanto.
Ce sont des critiques de faible portée parce
que dirigées contre un seul parti.
È un problema di non facile soluzione.
C’est un problème ardu.
Raccogliere la sfida del tradurre
Nous pensons que l’acquisition d’une langue étrangère n’est complète
que si l’on parvient à faire siennes les démarches mentales et
affectives propres à la langue étudiée, sans quoi il ne peut y avoir de
véritable communication. L’enjeu, en effet, est bien celui-là, plus
encore que la valeur esthétique qui s’attache au fait de « bien parler »
une langue étrangère : un élargissement de la conscience et un
enrichissement de la sensibilité qui rendent possible un authentique
échange intellectuel et affectif entre les hommes. C’est alors que
l’étude des langues débouche sur un véritable Humanisme.
(Scavée e Intravaia, 1979: 224)
Riferimenti bibliografici
Da leggere per intero in vista dell’esame orale:
 Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses
Universitaires de France (PUF).
 Scavée, P. e P. Intravaia (1979). Traité de stylistique comparée. Analyse comparative
de l’Italien et du Français. Bruxelles: Didier.
Grammatiche e opere di consultazione consigliate:
 Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Firenze: La Nuova Italia
Editrice.
 Boch, R. (2009). Dizionario dei falsi amici di francese. Les faux amis aux aguets.
Bologna: Zanichelli.
 Merger, M.-F. e L. Sini (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au
français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
Grazie per l’attenzione!
Scarica

Il complexe de Saint François - alfabetico dei docenti 2009