Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione Francese III Modulo A “Prassi Traduttiva 3” Docente: Barbieri Omar Anno Accademico 2012/2013 I semestre Il dilemma del tradurre: fedeltà semantica o finezza stilistica? « Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie. » (Voltaire) « Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles. » (Esaias Tegnér) Testi letterari e testi informativi Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento estetico per suscitare reazioni emotive nel destinatario, quelli informativi mirano alla razionale acquisizione di informazioni, così da far passare in subordine l’elemento estetico e l’emotività. (…) la traduction des textes informatifs peut être analysée de manière suffisamment approfondie pour proposer aux apprenants des outils conceptuels relativement puissants et pour leur permettre ainsi de mieux tirer parti, en matière de discipline intellectuelle, des exercices de traduction qui leur sont proposés dans le cadre universitaire. La traduction littéraire s’écarte souvent de ces principes intellectuels en faveur de l’intuition et du sens artistique et ne s’enseigne pas de la même manière. (Gile, 2005: 4) Perché imparare a tradurre? La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème e version, viene inizialmente impiegata per scopi didattici di apprendimento delle lingue (traduction universitaire), ma nel corso del tempo assolve una funzione sempre più professionalizzante, ovvero quella di formare traduttori altamente qualificati per il mercato del lavoro (traduction professionnelle). Dans la vie extra-universitaire, la traduction n’a que rarement une fonction d’acquisition de compétences linguistiques ou de vérification de celles-ci. Dans la quasi-totalité des cas, il s’agit plutôt d’un service professionnel, dont la fonction est de faire connaître à des destinataires le contenu d’un texte écrit dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas, et ce à la demande d’un client et moyennant rémunération. (…) De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels, économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est cantonnée dans un environnement d’apprentissage. (Gile, 2005: 9) Il know-how del traduttore Une compréhension suffisante de la langue de départ sous sa forme écrite 2. Des connaissances extralinguistiques générales (la culture générale) ou spécialisées 3. Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée 4. Une maîtrise des principes et de la démarche du traducteur 5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du métier (Gile, 2005: 12-18) 1. Oltre la lingua Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il fattore puramente linguistico, poiché entrano in gioco le direttive, le aspettative, le intenzioni, gli interessi e i rapporti di potere tra tutti gli attori facenti parte del cosiddetto participation framework. Il traduttore freelance può prestare servizio per una panoplia di clienti diversi, con i quali non sempre entra direttamente in contatto (ad esempio, un’agenzia di traduzione può fungere da intermediario): Indépendants, ils [les traducteurs] traduisent à la demande d’un client (ou donneur d’ouvrage), qui peut être un intermédiaire, tel qu’une agence de traduction ou de communication, ou un client direct (…). Ce client peut être éditeur, laboratoire pharmaceutique, service hospitalier, organisation internationale, cabinet d’avocats, ministère ou autre organisme gouvernemental, usine, entreprise de télécommunications, compagnie d’assurance, etc., et plus rarement, simple particulier (par exemple pour la traduction d’un acte de naissance, d’un certificat de mariage, d’un diplôme universitaire étranger, d’une lettre, d’un article scientifique, etc.). (Gile, 2005: 39) Modalità di valutazione Prova scritta Redazione di un thème, ovvero traduzione dall'italiano al francese di un testo che verterà su una delle tematiche trattate durante il corso, con l'ausilio di dizionari mono- e bilingue (tempo a disposizione: 3 ore). Prova orale 1. Colloquio in lingua francese sull’opera La traduction. La comprendre, l’apprendre di Daniel Gile; 2. Poursuite (con file audio) su un passaggio, selezionato dal docente in sede d’esame, tratto dall’opera Le Petit Prince di Antoine de SaintExupéry, seguita da alcune domande in lingua francese sull’autore, sulla trama dell’opera e sul lessico incontrato durante la lettura (ricerca di sinonimi e contrari, spiegazione di espressioni, parafrasi e contestualizzazione di segmenti testuali). Riferimenti bibliografici Da leggere per intero in vista dell’esame orale: Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France (PUF). Saint-Exupéry, A. de (1943). Le Petit Prince. Éditions du groupe « Ebooks libres et gratuits ». http://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf . Grammatiche e opere di consultazione consigliate: Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Firenze: La Nuova Italia Editrice. Boch, R. (2009). Dizionario dei falsi amici di francese. Les faux amis aux aguets. Bologna: Zanichelli. Merger, M.-F. e L. Sini (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice. Grazie per l’attenzione!