IMPIANTI AUTOMATICI PER LA DILUIZIONE IN CONTINUO DI EMULSIONE TIPO / TYPE COMPACT 3000 AUTOMATIC PLANTS FOR CONTINUOUS EMULSION DILUTION COMMESSA N° JOB No CLIENTE SERIE SERIES EMULSOL CUSTOMER ORDINE N° CUSTOMER ORDER No. IMPIANTO TIPO PLANT TYPE ALLEGATI ENCLOSES Doc. N° Rev. Lingua UT 2961 Rev. 0 Lang. Doc. No. Preparato Controllato G. VENERONI Prepared Checked Rev. ITA - ENG V. D'ADDIO Descrizione Description Data Date Sost. il Replace Controllato Checked 01.01.96 Data Date ITEM ITEMS MANUALE DI ESERCIZIO OPERATING MANUAL MATRICOLA/E SERIAL(S) No Edizione 1996 Issue 1996 PREMESSA PRINCIPLES OF OPERATION Le presenti informazioni, abbinate allo schema elettrico del quadro standard ed alla scheda tecnica dell’impianto che raffigura una installazione tipo (installazione consigliata), illustrano le fasi per la messa in marcia dell’impianto tramite i comandi del quadro elettrico. These information with the standard electric board connections and the technical sheet of the plant, showing the suggested installation, show the steps for the plant startup through the electric board. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO PRINCIPLES OF OPERATION L’emulsione viene prelevata dal serbatoio emulsione (escluso dalla fornitura) e dosata tramite una pompa dosatrice OBL della serie HV nel mixer statico. The emulsion is delivered from the emulsion tank (not included in the supply) and dosed by means of an OBL HV series metering pump into a static mixer. L’acqua giunge nel mixer statico dal condotto di alimentazione. Il riduttore di pressione livella la pressione dell’acqua a 1 Bar mentre la saracinesca a monte del flussimetro è registrata in modo da mantenere una portata ottimale dell’acqua (per portate ottimali vedi pagina 3). The water enters the static mixer from the feeding pipe. The pressure is kept to 1 bar by means of fhe pressure reducer and the gate valve of the flow meter is set in order to keep the most suitable flow rate (for suitable flow rates see table on page 3). Nel mixer statico avviene in continuo la miscelazione acqua-emulsione. Per ottenere una soluzione di migliore qualità si consiglia di trasferirla, così come ottenuta in uscita dal mixer, in un serbatoio di maturazione (escluso dalla fornitura) e di stoccarla per almeno 15 minuti prima del suo utilizzo. Installando sul serbatoio di stoccaggio le sonde di livello, di cui l’impianto è dotato, è possibile rendere completamente automatico il controllo dell’intero processo di preparazione e maturazione della soluzione. 1 2 3 4 Water and emulsion are mixed along the static mixer. In order to have the best dilution is suggested to store it, as soon as it goes out of the static mixer, in a ripening tank (not included in the supply) for at least 15 minutes before utilisation. By installing on the ripening tank the level sensors (included in the supply) the plant becomes fully automatic. SONDE DI LIVELLO LEVEL SENSORS L’impianto standard è dotato di 2 (due) sonde di lavoro che gestiscono l’automatismo del sistema: The plant is equipped with 2 (two) work level sensors for the fully automatic running of the plant: N° 1 è la sonda di MIN che avvia la pompa dosaggio emulsione e contemporaneamente apre l’elettrovalvola acqua del condotto di alimentazione. No. 1 is the MIN sensor activating the emulsion metering pump and opening at the same time the solenoid valve of the feeding pipe. N° 1 è la sonda di MAX che ferma la pompa dosaggio emulsione e chiude l’elettrovalvola acqua del condotto di alimentazione dopo circa 10 secondi. No.1 is the MAX sensor wich stops the emulsion metering pump and closes the solenoid valve of the feeding pipe after 10 seconds. La terza bacchetta, quella più lunga, è per il contatto comune. The third one (the longest) is not a level sensor is for the common contact. Doc. UT2961 Rev. 1 CONTROLLI ED OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO CHECKS AND OPERATIONS BEFORE STARTUP Realizzare i collegamenti per l’alimentazione elettrica del quadro di comando. La tensione standard di alimentazione necessaria è di 380/400Vca - 50Hz - trifase. Il quadro è completo di trasformatore per i circuiti ausiliari 24Vca (versione standard). Do the electrical connections of the panel. In this case the supply voltage is 110Vac, 60Hz, singlephase (standard 380/400Vac – 50Hz – 3phase). The control panel is equipped with auxiliary 24Vac (standard version). Realizzare i collegamenti per l’alimentazione dell’acqua. Collegare il condotto di ingresso acqua alla rete idrica con una tubazione non inferiore alla dimensione dell’attacco (portagomma). La minima pressione necessaria della rete idrica NON deve essere inferiore a 2 Bar ad impianto funzionante (elettrovalvola aperta). Realizzare la tubazione aspirante per la pompa dosaggio emulsione. Posizionare il serbatoio emulsione (escluso dalla fornitura) sotto la pompa dosatrice e collegare alla bocca aspirante della pompa una tubazione rigida non inferiore alla dimensione dell’attacco. Collegare elettricamente al quadro di comando le sonde di livello di cui l’impianto è dotato e posizionarle sul serbatoio di stoccaggio soluzione. Connect the water feeding system. Connect the water inlet to the water network with pipe with at least the dimension of the plant connections. The minimum pressure required in the water network must be OVER 2 bar with plant running (solenoid valve open). Realise the suction piping for the emulsion metering pump. Place the emulsion tank (not included in the supply) underneath the metering pump and connect the suction valve with a rigid pipe with dimension not smaller than the suction valve size. Connect the levels sensors to the electric panel and place them over the storing tank. AVVIAMENTO STARTUP Aprire manualmente la valvola a sfera posta all’inizio del condotto di alimentazione acqua per consentire l’ingresso dell’acqua di rete. Open manually the on-off valve located at the beginning of the feeding system so as to let the water in. Dare tensione al quadro comando portando l’interruttore generale “Q0” in posizione “1”. Con quadro in tensione la lampada “H1” deve essere accesa. Qualora non risultasse accesa controllare se il pulsante di emergenza “PEM” è premuto; in tal caso il quadro è privo di tensione ed occorre ripristinare il pulsante ruotandolo in senso orario fino al suo sblocco. Posizionare il selettore marcia impianto “S1” in relazione alla necessità di utilizzo: Pos. “0”: L’impianto è fermo, la lampada “H2” è spenta. Il quadro è comunque sotto tensione e la lampada “H1” è accesa; Pos. “1”: L’impianto è in funzione, la lampada “H2” è accesa. Il quadro è sotto tensione e la lampada “H1” è accesa. Portando il selettore “S1” in posizione “1” ha inizio il ciclo automatico. Parte la pompa dosaggio emulsione il cui funzionamento è segnalato dalla lampada “H4” accesa, e contemporaneamente si apre l’elettrovalvola del condotto di alimentazione che permette all’acqua di raggiungere il mixer statico. 1 2 3 4 Apply voltage to the panel positioning the master switch “QO” on position “1”. When the voltage is applied the led “H1” is lit. In case is not lit check if the emergency button “PEM” is pushed down; in that case the voltage is not applied on the control panel and is necessary turn the button anticlockwise till it lifts. Set the running selector “S1” according the need: Pos. “0” the plant is at rest, led “H2” is switched off. The voltage is applied and the led “H1”is lit; Pos. “1” the plant is running, the led “H2” is lit. The voltage is applied and let “H1” is lit. Setting the selector “S1” on “1” position the automatic cycle starts. The running of the metering pump is given by the led “H4” lit. The metering pump starts together with the solenoid valve letting the water going into the static mixer. Doc. UT2961 Rev. 1 Il ciclo di produzione soluzione è controllato automaticamente dalle sonde di livello e continua ininterrottamente fino al riempimento del serbatoio di stoccaggio soluzione. Sarà la sonda di MAX ad interrompere il processo fermando la pompa dosaggio emulsione e, dopo circa 10 secondi, chiudendo l’elettrovalvola acqua del condotto di alimentazione. Durante il prelievo della soluzione dal serbatoio di stoccaggio il ciclo di produzione è interrotto ed il livello della soluzione stoccata nel serbatoio continuerà a scendere. Sarà la sonda di MIN a riavviare il ciclo automatico facendo partire la pompa dosaggio emulsione e contemporaneamente aprendo l’elettrovalvola acqua del condotto di alimentazione. L’impianto è stato collaudato ed è quindi pronto per funzionare. Riteniamo comunque sia utile effettuare, con impianto in funzione (elettrovalvola aperta), il controllo della effettiva portata dell’acqua in ingresso. Se necessario si potrà eventualmente provvedere ad un suo ‘ritocco’ agendo sulla saracinesca del flussimetro per ripristinare la portata ottimale. Tale portata è sempre indicata sul flussimetro da una freccia. Di seguito vengono richiamate le portate ottimali dell’acqua per i diversi modelli di impianto. GRANDEZZE PORTATA OTTIMALE 3000.16 l/h 1500 3000.25 l/h 2500 CONCENTRAZIONE ACQUA-EMULSIONE PREMESSA: L’acqua è l’emulsione è la variabile. la costante, L’impianto è strutturato per produrre soluzioni in un campo di concentrazioni ben definito (rapporto medio di 1:100). E’ indispensabile mantenere costante la portata ottimale dell’acqua ed agire esclusivamente sulla manopola di regolazione portata della pompa dosaggio emulsione per ottenere le diverse concentrazioni che si desiderano. Il bollettino di collaudo prototipo della suddetta pompa dosatrice (allegato al presente libretto) permette di conoscere, in modo indicativo, in quale posizione deve essere impostata la regolazione della portata della pompa per ottenere la concentrazione acqua-emulsione desiderata. Consigliamo comunque di verificare, ed eventualmente di ricostruire, l’effettiva curva di portata della pompa dosaggio emulsione rilevando i dati reali di portata con la emulsione impiegata. The cycle is automatically controlled by the level sensors and keeps on until the storing tank is filled up. The MAX level sensor will stop the cycle shutting down the emulsion metering pump and after 10 second closing the solenoid valve of the feeding pipe. 1 2 3 4 During the delivery of the solution from the storing tank the cycle is interrupted and the solution level will keep on decreasing. The MIN level sensor will start again the cycle activating the emulsion metering pump and the same time opening the solenoid valve of the feeding pipe. The plant has been tested and therefore is ready to work. However we feel it would be useful to check, with the plant running (solenoid valve open) the actual flow rate of the incoming water. If necessary the water flow rate could be fined by acting on the gate valve of the flow meter to set the most suitable flow rate. This flow rate is always shown on the flow meter by an arrow. Find here below the most suitable flow rates for the different COMPACT models. UNIT SIZE 3000.16 3000.25 OPTIMUM FLOW l/h 1500 l/h 2500 WATER-EMULSION CONCENTRATION STARTUP Foreword: the water is constant, the emulsion is variable The plant is designed to give solutions within a well-defined range (Average ratio 1:100). It is necessary to keep constant the water flow rate and act only on the emulsion metering pump adjustment so as to get the needed concentrations. The prototype test report of the abovementioned metering pump (attached to these directions) allows to know how to set indicatively the adjustment knob of the metering pump in order to have the wanted water-emulsion concentration. It is suggested to verify, and eventually redraw, the actual flow rate line of this metering pump, taking the actual flow rate data of the emulsion used. Doc. UT2961 Rev. 1 ALLARME PER BASSA PRESSIONE Nel caso la pressione della rete idrica (con elettrovalvola aperta) si abbassi al di sotto della taratura del pressostato per un tempo superiore ai 3 secondi, si verifica il blocco impianto per bassa pressione acqua. La pompa dosaggio emulsione si arresta, la relativa lampada “H4” si spegne e l’elettrovalvola si chiude interrompendo l’ingresso dell’acqua dopo circa 10 secondi. La condizione di allarme è evidenziata dal suono ininterrotto della sirena e dell’accensione della lampada “H5” di bassa pressione acqua. La lampada “H2” di impianto in funzione rimane comunque accesa. ATTENZIONE: IL RESET DELL’IMPIANTO È SOLO MANUALE. LOW PRESSURE ALARM In case water network low pressure with solenoid valve open (below the value set on the pressure switch for at least three seconds) the plant shuts down for water low pressure. The emulsion metering pump stops, the relevant “H4” led switches off and the solenoid valve of the feeding pipe closes after 10 seconds. The alarm condition is shown by a non-stop siren sound and by the lit “H5” let (water low pressure led). The “H2” led (running plant) remains lit. ATTENTION: THE PLANT RESET IS ONLY MANUAL. Per resettare occorre premere il pulsante “P2” per la tacitazione della sirena, rimuovere la causa del blocco impianto, quindi premere il pulsante “P1” per resettare il pressostato e per spegnere la lampada “H5”. Il ciclo automatico riparte riavviando la pompa dosaggio emulsione; la relativa lampada “H4” si riaccende e l’elettrovalvola si riapre consentendo nuovamente l’ingresso dell’acqua. To reset is necessary to press the “P2” button for the siren shut down, restore the needed water pressure an then press “P1” button to reset the pressure switch and switch off the “H5” led. SCATTO TERMICO POMPA EMULSIONE Lo scatto termico della pompa è segnalato dalla lampada “H3” accesa fissa. Per ripristinare bisogna: PUMP MAGNETO-THERMIC TRIPPING The magneto-thermic tripping of the pump motor is shown by the “H3” led lit. To restart the cycle act as follows: Rimuovere la causa del blocco e posizionare il selettore “S1” sulla posizione “0”, in questo modo si arresta l’impianto e la lampada “H2” si spegne; Eliminate the cause and set the “S1” selector on “0” position; in this way the plant is stopped and the led “H2” switches off; Togliere tensione al quadro elettrico portando l’interruttore generale “Q0” in posizione “0”, la lampada “H1” si spegne; Aprire il portello del quadro elettrico e resettare la pompa premendo il pulsante “reset” del relè termico “Q1” all’interno del quadro; Chiudere il portello del quadro e ridare tensione portando l’interruttore generale “Q0” in posizione “1”, la lampada “H1” si accende; Posizionare il selettore “S1” sulla posizione “1”. In questo modo la lampada “H2” si accende e si riavvia automaticamente tutto l’impianto PULSANTE MANUALE DI EMERGENZA Il pulsante manuale di emergenza “PEM” ferma per EMERGENZA l’intero impianto togliendo tensione ai circuiti ausiliari. Tutte le lampade spia si spengono. Per ripristinare tensione al quadro occorre ruotare il pulsante in senso orario fino al suo sblocco ed automaticamente l’impianto si riavvia. 1 2 3 4 The automatic cycle starts again. The metering pump starts and the relevant “H4” led is lit again and the solenoid valve re-opens allowing the water incoming. Clear the voltage to the electric panel turning the master switch “Q0” on “0” position, the led “H1” switches off; Open the door of the electric panel and reset by pressing the button “RESET” of the thermic relay “Q1” inside the panel; Close the door and apply voltage turning the master switch “Q0”on “1” position. The led “H1” switches on; Set the “S1” selector on “1” position. In this way the led “H2” switches on and the fully automatic cycle re-start. EMERGENCY MANUAL BUTTON The emergency manual button “PEM” stops in case of EMERGENCY the whole plant clearing voltage to the auxiliary circuits. All the leds switch off. To restore the voltage, turn the button anticlockwise until it releases. In this ways the plant restarts. Doc. UT2961 Rev. 1