INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL I GB F D Decespugliatori Brush cutters Débroussailleuses Freischneider Per la vostra sicurezza! For your safety! Pour votre sécurité! Für ihre Sicherheit! E NL P GR Desbrozadoras Bosmaaiers Moto-roçadeiras £·ÌÓÔÎÔÙÈο Para su seguridad! Voor uw veiligheid! Para a sua segurança! °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜! Prima di usare il decespugliatore leggere attentamente questo manuale di istruzioni. This instruction manual must be read thoroughly before the brush cutter is used. Avant d’utiliser la débroussailleuse, lire attentivement ce manuel d’instructions. Vor Inbetriebnahme des Freischneiders die vorliegende Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Antes de usar la desbrozadora leer atentamente este manual de instrucciones Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ I Presentazione Gentile Cliente, vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri. Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riservando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi. Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro! GB Presentation Dear Customer, Firstly, we would like to thank you for purchasing one of our products. We hope you will be satisfied with its performance and that it meets all your expectations. This manual has been written so that you can learn how to use the brush cutter safely and efficiently; remember that it is an integral part of the machine itself, hence it should be kept at hand for quick and easy reference. If you should ever trade in the machine or lend it to someone, the manual should also be handed over. Your new machine is designed and made in accordance with the laws in force; therefore it is safe and reliable as long as the instructions within this manual are followed carefully (envisaged use); any other use or non-observance of the instructions herein regarding safety, maintenance or repair is considered to be “improper use” and will invalidate the warrantee. Furthermore, the manufacturer shall not be liable for any compensation caused by damage or injury to the user or to others. If there are any slight differences between the description and the machine in your possession, remember that the product is being continuously improved and the information in this manual may be changed without any prior notice or obligation to update it. However, the essential safety and operational features will remain as they were. In you have any doubts at all, please contact the reseller. Enjoy using your brush cutter! 2 F Présentation Cher Client, Nous désirons avant tout vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits et nous espérons que l’utilisation de cette machine vous donnera entière satisfaction et correspondra pleinement à votre attente. Ce manuel a été rédigé pour vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans les meilleures conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, gardez-le à portée de la main pour pouvoir le consulter à tout moment et remettez-le avec la machine en cas de vente ou de prêt à une autre personne. Cette machine a été projetée et construite selon les normes en vigueur, elle est sûre et fiable si elle est utilisée en respectant pleinement les indications contenues dans ce manuel (utilisation prévue); toute autre utilisation ou le non-respect des consignes de sécurité fournies pour l’utilisation, l’entretien et la réparation sont considérés comme “utilisation impropre” et comporte la perte de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du Constructeur, reversant sur l’utilisateur tous les frais et charges dérivant des lésions ou dommages personnels ou à des tiers. Si vous deviez constater de légères différences entre la description et la machine en votre possession, tenez compte que vu l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis ni obligation de mise à jour, sans remettre en cause les caractéristiques essentielles aux fins de la sécurité et du fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! D Einleitung Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben und hoffen, dass dieses Ihren Bedürfnissen voll entspricht. Die vorliegende Gebrauchsanleitung soll Ihnen dabei helfen, den Betrieb Ihres Geräts zu verstehen und dieses unter Berücksichtigung Ihrer persönlichen Sicherheit zu verwenden. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts: Sie sollten sie daher so aufbewahren, dass Sie jederzeit darin nachschlagen können. Sollten Sie das Gerät verleihen oder aus sonstigen Gründen an Dritte übergeben, muss die Gebrauchsanleitung ebenfalls übergeben werden. Das von Ihnen erworbene Gerät wurde den geltenden Vorschriften entsprechend geplant und hergestellt und garantiert Ihnen daher unter den in vorliegender Anleitung beschriebenen Bedingungen (Vorgesehener Gebrauch) einen sicheren Betrieb. Jeder andersartige Einsatz des Geräts, bzw. das Nichtbeachten der Hinweise bezüglich Sicherheit, Wartung und Reparatur ist als unsachgemäßer Gebrauch des Geräts zu verstehen und hat den Gültigkeitsverfall der Garantie zur Folge. Der Hersteller kann für Sach- oder Personenschäden, die Folge eines unsachgemäßen Gebrauch des Geräts sind, nicht haftbar gemacht werden. Sollten Sie einige kleine Unterschiede zwischen den Angaben der vorliegenden Anleitung und dem von Ihnen erworbenen Gerät feststellen, so berücksichtigen Sie bitte, dass der Hersteller zur technischen Aktualisierung seiner Produkte ohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen kann. Die grundlegenden Sicherheits- und Betriebsnormen werden durch eine derartige Aktualisierung jedoch nicht beeinflusst und sind daher unbedingt zu befolgen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Ihren Verkäufer. Wir wünschen Ihnen eine gute Arbeit. 3 E Presentación Estimado Cliente, Deseamos, ante todo, darle las gracias por la haber elegido nuestros productos y le deseamos que el uso de esta máquina le de grandes satisfacciones respondiendo plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para permitirle que conozca a fondo su máquina y que la use en condiciones de plena seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante de la máquina misma, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en cualquier momento y entréguelo junto a máquina el día que tenga que cederla o prestarla a otras personas. Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que se dan en este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o la falta de respeto de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas es considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la exoneración de toda responsabilidad del Fabricante, incurriendo sobre el usuario todos los perjuicios derivados de daños o lesiones a í mismo o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina que usted posee, tenga presente que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso ni obligación de actualización, quedando inalteradas, sin embargo, las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su revendedor. ¡Buen trabajo! NL Presentatie Geachte Klant, we willen u allereerst bedanken voor het feit dat u een product van ons hebt uitgekozen en we hopen dat het werken met deze machine u veel voldoening mag geven en ten volle aan uw verwachtingen mag voldoen. We hebben deze handleiding geschreven om u in de gelegenheid te stellen uw machine te leren kennen en deze veilig en efficiënt te gebruiken; denk eraan dat deze handleiding integrerend deel uitmaakt van de machine. Houd deze bij de hand zodat u deze zo nodig kunt raadplegen en geef deze bij met de machine als u hem verkoopt of uitleent aan anderen. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de thans van kracht zijnde voorschriften; hij is veilig en betrouwbaar bij gebruik volgens de aanwijzingen van deze handleiding (gebruik waarvoor de machine bestemd is); elke andere toepassing of het niet nakomen van de veiligheidsvoorschriften bij het gebruik ervan, op het gebied van het onderhoud of reparatie wordt beschouwd als “oneigenlijk gebruik” en heeft ten gevolge dat de garantie komt te vervallen en dat de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand wijst waarbij de gebruiker verantwoordelijk is voor schade of letsel aan hemzelf of aan derden. Indien u kleine verschillen mocht vinden tussen wat hier beschreven is en de machine in uw bezit, denk er dan aan dat gezien de voortdurende verbetering van de artikelen, de informatie in deze handleiding zonder voorafgaande kennisgeving of verplichting gewijzigd kan worden; natuurlijk blijven de essentiële kenmerken voor veiligheid of gebruik hetzelfde. Neem in geval van twijfel contact op met uw leverancier. Veel succes! 4 P Presentação Prezado Cliente, Agradecemos por ter escolhido os nossos produtos e desejamos que a utilização desta máquina lhe dê muita satisfação e atenda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido para lhes permitir conhecer bem a sua máquina e utilizá-la de forma segura e eficiente. Não se esqueça de que este manual faz parte integrante da máquina; mantenha-o à mão para poder consultá-lo a qualquer momento e entregue-o juntamente com a máquina em caso de transferência a outro proprietário ou se a emprestar. Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes. É segura e fiável se for utilizada no pleno respeito das instruções que constam deste manual (uso previsto); todo outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação indicadas é considerado como “uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e a extinção da responsabilidade do Fabricante, recaindo sobre o utilizador os encargos derivantes de danos ou lesões a si próprio ou a terceiros. Se houver qualquer pequena diferença entre o quanto descrito neste manual e a máquina em seu poder, tenha em conta que, vista a contínua melhoria do produto, as informações contidas neste manual são sujeitas a modificações sem aviso prévio ou obrigação de actualização, ficando inalteradas, porém, as características essenciais para fins de segurança e de funcionamento. Em caso de dúvida, contacte o seu revendedor. Bom trabalho! GR ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË, ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·È Ó· ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ Û·˜ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘. ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË. ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ÚÔÛÈÙfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ÙÔ Ô˘Ï‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ ‰·Ó›ÛÂÙ Û ¿ÏÏÔ˘˜. ∆Ô Ó¤Ô Û·˜ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ, ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚÂ›Ù·È "·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌfiÓÔ˜ ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ Â›Ó·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔȘ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ fï˜ Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿! 5 7 1 2 3 I L’etichetta matricola è posizionata sulla parte anteriore del carter motore, sotto all’albero di trasmissione. L’etichetta matricola è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l’ordinazione dei ricambi, essa riporta le seguenti indicazioni: 1) Marchio di conformità secondo la direttiva 98/37/CE 2) Marchio di certificazione istituto TÜV GS 3) Modello di macchina 4) Modello di riferimento del costruttore 5) Numero di matricola 6) Livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE 7) Nome ed indirizzo del costruttore GB The label bearing the serial number is located on the front part of the motor casing, under the drive shaft. You will need the serial number label every time you ask for technical assistance or order spare parts. It bears the following data: 1) Kite-mark (compliance with directive 98/37/EC) 2) T.U.V. GS institute certification mark 3) Machine model 4) Manufacturer’s reference model 5) Serial number 6) Acoustic power level (LWA) in accordance with directive 2000/14/EC 7) Manufacturer’s name and address F L’étiquette matricule est positionnée sur la partie avant du carter moteur, sous l’arbre de transmission. L’étiquette matricule est indispensable pour toute demande d’intervention technique et pour la commande des pièces de rechange, elle contient les indications suivantes: 1) Marque de conformité selon la directive 98/37/CE 2) Marque de certification institut TÜV 3) Modèle de machine 4) Modèle de référence du constructeur 5) Numéro de matricule 6) Niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE 7) Nom et adresse du constructeur D Das Typenschild des Geräts befindet sich vorne auf dem Motorgehäuse, unterhalb der Antriebswelle. Die Angaben des Typenschilds müssen bei Ersatzteilbestellungen oder Reparaturen mitgeteilt werden und umfassen: 1) Symbol der EG-Normung gemäß Maschinenrichtlinie 98/37/EG 2) Normungssymbol TÜV GS 3) Gerätemodell 4) Bezugsmodell des Herstellers 5) Seriennummer 6) Schallleistungspegel LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG 7) Firmenname und Anschrift des Herstellers 6 4 5 6 E La etiqueta de matrícula está colocada sobre la parte delantera del cárter del motor, por debajo del eje de transmisión. La etiqueta de matrícula resulta indispensable para cualquier solicitud de intervención técnica y para el pedido de los recambios, en ella se dan las siguientes indicaciones: 1) Marca de conformidad según la directriz 98/37/CE 2) Marca de certificación GS 3) Modelo de máquina 4) Modelo de referencia del fabricante 5) Número de matrícula 6) Nivel de potencia acústica LWA según la directriz 2000/14/CE 7) Nombre y dirección del fabricante NL Het machineplaatje zit op de voorzijde van het motorcarter onder de aandrijvingsas. Het machineplaatje hebt u nodig bij elk verzoek om technische assistentie en voor het bestellen van onderdelen; er staan de volgende elementen op: 1) Conformiteitskeurmerk volgens Richtlijn 98/37/CE 2) Keurmerk instituut TÜV GS 3) Model van de machine 4) Referentiemodel van de fabrikant 5) Serienummer 6) GeluidsdrukniveauS.P.L volgens Richtlijn 2000/14/CE 7) Naam en adres van de fabrikant P A etiqueta do número de série foi aposta na parte dianteira da caixa do motor, sob o eixo de transmissão. A etiqueta com o número de série é indispensável para os pedidos de intervenção técnica e para encomendar peças de substituição, pois contém as seguintes informações: 1) Marcação de conformidade segundo a directiva 98/37/CE 2) Marca de certificação GS 3) Modelo da máquina 4) Modelo de referência do fabricante 5) Número de série 6) Nível de potência acústica LWA segundo a directiva 2000/14/CE 7) Nome e morada do fabricante GR ∏ ÂÙÈΤٷ Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ οÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú, οو ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘. ∏ ÂÙÈΤٷ Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· οı ·›ÙËÛË Ù¯ÓÈ΋˜ ¤̂·Û˘ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›· ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ∏ ÂÙÈΤٷ ÂÚȤ¯ÂÈ: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 98/37/∂∫ ŒÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜ ™‹Ì· ∂ˆÓ˘Ì›· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ªÔÓÙ¤ÏÔ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ªÔÓÙ¤ÏÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ∞ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLE • Attenzione! Pericolo • Warning! Danger • Attention! Danger • Achtung! Gefahr SÍMBOLOS SYMBOLEN SIMBOLOS ™Àªµ√§∞ • Cuidado! Peligro • Let op! Gevaar • Atencao! Perigo • ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ • Prima di usare questa macchina leggere il libretto istruzioni. • Read the instruction booklet before using this machine. • Lire le manuel avant d'utiliser cette machine. • Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. • Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de instrucciones. • Lees voordat u dit machine in gebruik gaat nemen eerst de gebruiksaanwijzingen. • Antes de utilizar esta máquina, leia o manual de instruções. • ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘. • Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversibile. Avvisiamo l'operatore addetto di questa macchina, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A). É obbligatorio indossare l'equipaggiamento di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all'apparato auditivo) durante l'uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti, indossare il casco di protezione. • Your hearing is at risk of irreparable damage. Anyone operating this machine under normal conditions during continuous daily use may be exposed to a noise level equal to or exceeding 85 dB (A). The operator must wear Personal Protective Equipment (PPE). Whenever the machine is in use, safety goggles must be worn to safeguard against flying objects, as must ear protectors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn. • Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection. • Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen. • Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos utilice el casco de protección. 7 • Uw gehoor kan blijvende schade oplopen. De mensen die deze machine dagelijks onder normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is verplicht beschermers te dragen. Draag tijdens het gebruik van de machine altijd een veiligheidsbril (gevaar voor rondvliegende delen) en oorbeschermers (om beschadiging van het gehoor te voorkomen). Als er gevaar voor vallende delen bestaat, dient u een veiligheidshelm te dragen. • O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Advertimos o operador responsável desta máquina que o seu uso contínuo diário em condições normais pode expô-lo a um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecção individual. Usar sempre óculos de segurança (risco de projecção) e protecções de ouvido, como o capacete envolvente (risco de dano ao ouvido), durante a utilização da máquina. Quando houver risco de queda de objectos, usar o capacete de segurança. • ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹ ηıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏ ¯Ú‹ÛË ·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜. • Portare calzature di protezione e guanti! • Wear protective footwear and gloves! • Porter des chaussures de sécurité et des gants! • Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen! • Utilice calzado de seguridad y guantes! • Draag veiligheidsschoeisel en -handschoenen. • Utilizar calçado de segurança e luvas! • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·! • Pericolo di proiezioni! 15m Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della macchina! • Danger: objects thrown up by machine! Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation! • Risque de projections! Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine. • Gefahr umherfliegender Teile.! Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder Haustiere aufhalten! • ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos! Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como mínimo mientras utiliza la máquina. • Gevaar voor rondvliegende delen! Zorg ervoor dat wanneer de machine gebruikt wordt, mensen en dieren zich op een afstand van tenminste 15 m bevinden machine in gebruik is. • Risco de projecção de objectos! Durante a utilização da máquina, afaste todas as pessoas e animais domésticos a pelo menos 15 m. • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ! ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· Û ·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·! 8 • Se è presente questo simbolo: non impiegare lame di sega circolare. • If the machine bears this symbol: do not use circular saw blades • Si ce symbole est présent: ne pas utiliser de lames de scie circulaire. • Bei diesem Symbol: der Einsatz von Sägeblättern ist verboten. • Si se encuentra presente este símbolo: no utilice hojas para sierra circular. • Als er dit symbool is: gebruik geen cirkelzaagbladen. • Se estiver aposto este símbolo: não utilizar lâminas de serra circular. • ∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ·˘Ùfi ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ: ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷¯·›ÚÈ· ‰›ÛÎÔ˘. -1 min • Frequenza massima di rotazione dell’albero di trasmissione a cui viene fissato il dispositivo di taglio • Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted • Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif de coupe • Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird. • Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte • Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd • Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort • ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ • Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE • Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC. • Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE • Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG • Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE • Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE • Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE • ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫ • Freccia che indica la posizione corretta dell’impugnatura. Tale posizione non deve essere modificata. • Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed • Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée. • Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden. • Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada. • Pijl die de juiste plaats voor de handgreep aangeeft. Deze plaats mag niet gewijzigd worden. • Seta que indica a posição correcta da pega. Esta posição não deve ser modificada. • µ¤ÏÔ˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜. ∏ ı¤ÛË ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ. • Pericolo mortale di intossicazione! Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione. • Danger: Deadly fumes! During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly ventilated areas. These fumes are deadly! 9 • Risque mortel d’intoxication! Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser la débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxication. • Vergiftungsgefahr! Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht Gefahr des Vergiftungstods. • ¡Peligro mortal de intoxicación! Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación. • Levensgevaar als gevolg van vergiftiging! Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging. • Perigo mortal de intoxicação! Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em locais fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação. • £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·Ó·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘. • Pericolo d’incendio! La miscela è infiammabile. Non spandere il carburante. • Danger: Fire! 2-stroke is inflammable. Do not spill. • Risque d’incendie! Le mélange est inflammable. Ne pas répandre le carburant. • Brandgefahr! Der Kraftstoff ist entflammbar und darf daher nicht verschüttet werden. • ¡Peligro de incendio! La mezcla es inflamable. No derramar el carburante • Brandgevaar! Het brandstofmengsel is ontvlambaar. Mors geen brandstof. • Perigo de incêndio! A mistura é inflamável. Não deixar o carburante transbordar. • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜! ∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. • Stare lontani da fiamme libere. Non fumare. Non spandere il carburante. Non effettuare mai il rifornimento con il motore in moto o caldo. • Keep away from naked flames. Do not smoke. Do not spill fuel. Never attempt to refill while the motor is running or hot. • Se tenir à l’écart de toute flamme ou source d’étincelles. Ne pas fumer. Ne pas répandre le carburant. Ne jamais remplir le réservoir avec le moteur allumé ou chaud. • Nicht neben offenen Flammen arbeiten. Nicht rauchen. Den Kraftstoff nicht verschütten. Den Kraftstoff ausschließlich bei abgekühltem und nicht laufendem Motor nachfüllen. • Manténgase alejado de las llamas libres. No fumar. No derramar el carburante. No repostar nunca el carburante con el motor arrancado o caliente. 10 • Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor loopt of nog warm is. • Fique longe de chamas livres. Não fume. Não deixe o carburante transbordar. Nunca encha o depósito com o motor a funcionar ou quente. • ∫Ú·ÙËı›Ù ̷ÎÚÈ¿ ·fi ÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ªË Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙ ÔÙ¤ η‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ ˙ÂÛÙfi. • Attenzione alle superfici calde! Durante il funzionamento, e per un certo tempo dopo l’arresto, il silenziatore, il cilindro, il carter motore ecc. rimangono caldi. Non toccare le loro superfici fino a quando non si siano raffreddati: pericolo di ustioni! • Warning! Hot surfaces. During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer, cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk getting burned! • Attention aux surfaces chaudes ! Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas refroidis: risque de brûlures ! • Achtung: Heiße Oberflächen! Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr! • ¡Cuidado con las superficies calientes! Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se hayan enfriado: peligro de quemaduras! • Let op hete delen! Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding! • Atenção com as superfícies quentes! Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto não estiverem frios: perigo de queimaduras! • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ, Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ! • Lavorare sempre con la protezione montata! • Always work with the guard attached! • Travailler toujours avec la protection montée ! • Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten! • ¡Trabajar siempre con la protección montada! • Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit! • Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada! • ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ! 11 • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di protezione. Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the guard! • Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection. • Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen unter die Schutzabdeckung greifen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a caixa de segurança. • Warning: • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜. • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di protezione. • Warning: Cutting tools! Keep your feet well away. Do not put your feet underneath the guard! • Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux pieds. Ne pas enfiler les pieds sous le dispositif de protection. bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht unter die Schutzabdeckung gelangen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa de segurança. • Vorsicht • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜. • Aria • Air • Air • Luft • Aire • Lucht • Botão de ar • ∞¤Ú·˜ • Arricchitore (choke) • Choke • Enrichisseur (choke) • Choke-Knopf • Enriquecedor (choke) • Choke • Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio) • ∆ÛÔÎ 12 I Leggere attentamente anche le altre norme di sicurezza contenute in questo libretto. GB Read carefully all the other safety measures included in this booklet. F Lire attentivement les autres normes de sécurité figurant dans ce manuel. D Lesen Sie auch die anderen, in vorliegender Anleitung beinhalteten Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch. E Lea también atentamente las otras normas de seguridad que contiene este manual. NL Lees ook alle andere veiligheidsvoorschriften in dit boekje aandachtig door. P Ler também atentamente as demais normas de segurança contidas neste manual. GR ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. 13 I F Descrizione generale Description générale IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI IDENTIFICATION DES COMPOSANT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Motore 1 Candela 2 Maniglia avviamento 3 Filtro dell’aria 4 Serbatoio del carburante 5 (miscela) 6 Cavo dell’acceleratore 7 Carter della frizione 8 Maniglia di comando Grilletto di comando dell’acce9 lerazione 10 Interruttore STOP/START 11 Albero di trasmissione 12 Flessibile di trasmissione 13 Protezione dell’attrezzo Scatola di trasmisssione Testa da taglio con filo in nylon Disco da taglio Punta di fissaggio delle cinghie di sostegno 25 Cinghie di sostegno Supporto a spalla 3 2 Manubrio 1 Maniglia semplice Comando starter 7 Innesco del carburatore Etichetta matricola Decompressore Moteur Bougie Poignée du démarreur Filtre à air Réservoir mélange d’essence Câble accélérateur Carter embrayage Poignée de commande Levier accélérateur InterrupteurMARCHE/ARRÊT Arbre de transmission Flexible de transmission Protection du disque 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Boîte de transmission Tête de coupe (fil nylon) Disque de coupe Point de fixation du harnais Sangles de soutien Harnais Guidon Poignée Starter Enrichisseur Étiquette matricule Décompresseur 15 FLEX 19 13 21 23 17 22 4 5 GB 11 TS PO 10 17 10 9 General description 8 COMPONENT IDENTIFICATION 25 1 18 2 23 3 7 22 21 4 5 P STO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 14 Motor Spark plug Starter handle Air filter Fuel tank (2-stroke) Throttle cable Gearcase Control handle Throttle lever START/STOP switch Drive shaft Flexible shaft Tool guard Clutch housing Cutting head (nylon line) Cutting disk Harness attachment Strap Shoulder strap Bull handles Handle Starter control Air purge Serial number label Decompressor 6 12 6 8 9 MONO 10 11 8 9 13 25 1 16 22 6 20 DUPLEX 16 3 4 5 22 13 14 23 7 17 14 2 11 5 18 18 D E NL Allgemeine Beschreibung Descripción general IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTEN IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Motor Zündkerze Anreißstarter Luftfilter Kraftstofftank Gasseil Kupplungsgehäuse Griff Gashebel START/STOP-Schalter Antriebswelle Flexible Antriebswelle Schutzabdeckung Getriebegehäuse 2-Fadenkopf (Nylonfaden) Schneideblatt Einhängung für Tragegurt Tragegurt Tragegestell Zweihandbügel Einfacher Bügel Lufthebel Choke-Knopf Typenschild Verdichtungsminderer P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Motor Bujía Manilla de arranque Filtro del aire Deposito de carburante (mezcla) Cable del acelerador Cárter del embrague Empuñadura de mando Gatillo de mando del acelerador Interruptor START/STOP Eje de transmisión Flexible de transmisión Protección de la herramienta Caja de transmisión Cabeza de corte con hilo de nilón Disco de corte Punto de fijación de las correas de sujeción Correas de sujeción Soporte para los hombros Manillar Empuñadura simple Mando starter Cebado del carburante Etiqueta matricula Descompresor Algemene beschrijving general IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Motor Bougie Starter Luchtfilter Benzinetank Gashendel Carter versnelling Bedieningshandgreep Gashendel Start/Stopschakelaar Aandrijvingsas Flexibele aandrijving Bescherming Transmissiecarter Trimkop (nylondraad) Trimblad Bevestiging van de riemen Riem Schouderriem Dubbel handvat Enkele handgreep Starterbediening Choke Machineplaatje Decompressor 19 20 21 22 23 24 25 ™Ù‹ÚÈÁÌ· ÒÌÔ˘ ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ηÙ¢ı‡ÓÛˆ˜ ∞Ï‹ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ∆ÛÔÎr ¶Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ∂ÙÈΤٷ Ì ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ ∞ÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜ Descrição geral IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Motor Vela Punho de arranque manual Filtro do ar Depósito do carburante (mistura) Cabo de aceleração Caixa da embraiagem Pega de comando Controle de aceleração Interruptor START/STOP Eixo de transmissão Cabo de transmissão Caixa de segurança Caixa de transmissão Cabeça de corte com fio de nylon Disco de corte Engate da alça Alça Suporte tipo mochila Guiador Pega simples Botão do ar Controlador de mistura Etiqueta de número de série Descompressor GR °ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ªÔÙ¤Ú ªÔ˘˙› §·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ (Ì›ÁÌ·) ¡Ù›˙· Áη˙ÈÔ‡ ¡Ù›˙· Û˘ÌϤÎÙË ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂϤÁ¯Ô˘ ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Áη˙ÈÔ‡ ¢È·ÎfiÙ˘ STOP/START ∞ÍÔÓ·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ¿ÍÔÓ·˜ ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ∫È‚ÒÙÈÔ Û·ÛÌ¿Ó ∫ÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ì ӿÈÏÔÓ Ó‹Ì· ¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ ™ËÌÂ›Ô ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÈÌ¿ÓÙˆÓ ÛÙ‹ÚÈ͢ 18 πÌ¿ÓÙ˜ ÛÙ‹ÚÈ͢ 15 1A 1B 2A 2B 3 4 a d c a b e 5 7 c d b STO P a 6 8 9 a b 16 10A 10B 11 12A Stop ST 12B 12C Start OP 13 Sto p Sta m rt in ST OP closed a 15 14 16 D 3 1 2 17 18 19 17 20 21 B A C OK 22A 30° B 23 A 24 C 15 OK 1 mm 30° 22B 30° 25 26 28 29 0,5 mm 18 30° 27 30 I PRESCRIZIONI DI SICUREZZA Ogni elemento della macchina può costituire una potenziale fonte di pericolo in caso di uso errato o di cattiva manutenzione. È consigliabile prestare particolare attenzione alle rubriche che sono precedute dalle parole seguenti: Attenzione Messa in guardia contro il rischio di ferite personali gravi o perfino morte, in caso di non osservanza delle istruzioni. PRECAUZIONE Messa in guardia contro un’eventuale rischio di ferite personali gravi o di danneggiamento del materiale, in caso di non osservanza delle istruzioni. FORMAZIONE A1. A2. A3. A4. Leggere con attenzione le istruzioni del presente manuale. Prima di utilizzare il decespugliatore, è necessario famigliarizzare con i comandi e sapere arrestare il motore rapidamente. È inoltre necessario apprenderne l’uso corretto. Usare il decespugliatore per l’impiego al quale è destinato, cioè: – Il taglio dell’erba per mezzo di un filo di Nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effettuato con una falciatrice). – Il taglio di erbe alte e sterpi, con l’ausilio di lame metalliche o plastiche. – Se sul decespugliatore è presente il simbolo di divieto riportato a pag.9, è proibito l’uso di lame di sega circolare. L’utilizzo di lame di sega circolare con decespugliatori recanti questo simbolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali. – Qualunque altro impiego può risultare pericoloso o comportare il deterioramento della macchina. Mai permettere l’uso del decespugliatore a bambini o a persone che non conoscono le istruzioni. Le leggi locali possono fissare l’età limite per l’utente. Non utilizzare il decespugliatore: – Quando delle persone, in particolar modo dei bambini, o degli animali si trovano A5. A6. nelle vicinanze. Rispettare una distanza di sicurezza di almeno 15 metri fra la macchina e i terzi presenti. Il decespugliatore dev’essere impiegato da un’unica persona. – Se l’utente ha assunto medicinali o sostanze come alcool o droghe che si considerano capaci di alterare i riflessi, la capacità di vigilanza e/o la capacita visiva. – In condizioni di stanchezza o di malessere. – In assenza dei dispositivi di sicurezza, ad esempio senza la protezione dell’attrezzo, o con tali dispositivi danneggiati. – Con una protezione dell’attrezzo non adatta all’attrezzo da taglio impiegato. Nel caso di impiego di una testa con filo di Nylon: accertarsi che la lama taglia filo si trovi al suo posto, in modo da garantire la giusta lunghezza del filo. – Per i decespugliatori a spalla: con un sistema o accessorio diverso dal flessibile di trasmissione in dotazione al decespugliatore. Non modificare il tagliabordi o il decespugliatore: ciò potrebbe compromettere in modo grave la sicurezza dell’operatore esponendolo a incidenti ed a ferite gravi. Tenere presente che il proprietario o l’utilizzatore è responsabile degli incidenti o dei rischi incorsi da terzi o dai loro beni. PREPARAZIONE B1. B2. B3. Non utilizzare il decespugliatore quando si è scalzi o in sandali. Non utilizzare il decespugliatore se si è vestiti con abiti ampi che potrebbero impigliarsi negli sterpi o nell’utensile rotante. Durante il lavoro, è obbligatorio indossare pantaloni lunghi, stivali o scarpe antiinfortunio con suole antislittamento, occhiali o una visiera di protezione contro le proiezioni, guanti (preferibilmente in cuoio) e cuffie o casco antirumore. Nelle zone in cui degli oggetti rischiano di cadere (rami, pietre...), proteggere la testa con un casco anti-infortunistico. Ispezionare minuziosamente la zona da decespugliare ed eliminare tutti gli oggetti estranei che potrebbero venire proiettati dalla macchina (pietre, pezzi di legno, filo di ferro, ossa, ecc...). La benzina è altamente infiammabile. – Conservare il carburante in recipienti appositamente previsti per questa funzione. 19 I B4. B5. B6. B7. – Fare il pieno esclusivamente all’aperto. Non fumare durante questa operazione o qualsiasi operazione in cui vengano maneggiati carburanti. – Mai togliere il tappo del serbatoio di carburante o fare il pieno mentre il motore è in funzione o quando è ancora caldo. – Non avviare il motore se è tracimata della benzina: allontanare il decespugliatore dalla zona in cui si è rovesciato il carburante e non provocare alcuna fiamma finchè il carburante non sarà evaporato e finché i vapori non si saranno dissipati. – Richiudere correttamente il serbatoio ed il recipiente stringendo adeguatamente i tappi. Sostituire i silenziatori di scappamento difettosi. Prima di ogni utilizzo, procedere sempre ad una verifica generale ed in particolare dell’aspetto degli attrezzi, del gruppo di taglio, delle protezioni e degli elementi di fissaggio: questo per accertarsi che non siano né logori, né danneggiati, né allentati. Verificare sempre il buon funzionamento del grilletto di comando dell’acceleratore e del pulsante di arresto "STOP". Controllare la funzionalità della leva di blocco dell’acceleratore: deve essere impedito l’azionamento dell’acceleratore se contemporaneamente non viene premuta la leva di sicurezza posta sul lato opposto dell’impugnatura. Verificare il posizionamento corretto delle maniglie e del punto di attacco della bretella, e la buona equilibratura della macchina. Le posizioni e le regolazioni corrette vengono spiegate nel capitolo "Come indossare le cinghie di sostegno" del presente manuale. Assicurarsi della regolazione corretta nel regime "minimo dei giri" in modo che l’attrezzo smetta di girare quando si rilascia il grilletto dell’acceleratore. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. USO C1. C2. C3. C4. 20 Non far funzionare il motore in ambienti chiusi o insufficientemente ventilati in cui si possano accumulare le esalazioni tossiche del monossido di carbonio. Lavorare esclusivamente con la luce del giorno. Per quanto possibile, evitare di usare la macchina su terreni bagnati. Durante il lavoro, mantenersi a distanza di sicurezza rispetto alla lama, distanza che dipende dalla posizione del punto di attacco della bretella. Camminare, non correre mai né mettersi in condizioni di equilibrio instabile. Fare attenzione agli ostacoli come pietre, ceppi ecc... che potrebbero far inciampare. Non utilizzare la macchina su declivi la cui pendenza possa costituire un pericolo per l’utente. Sui declivi, assicurarsi dei propri passi, lavorare in posizione stabile. Lavorare in modo trasversale, mai salendo o scendendo. Spetta all’utente valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e prendere tutte le necessarie precauzioni per garantire la propria sicurezza. Questo è particolarmente importante per i declivi, i terreni accidentali, scivolosi o mobili. L’utilizzo di utensili di taglio metallici (come ad esempio disco a 3 punte, disco a 4 punte, sega circolare) comporta il pericolo di rimbalzo in caso di urto con ostacoli solidi (sassi, ceppi, ecc...). Il decespugliatore si impenna in direzione opposta al senso di rotazione dell’utensile. Mai modificare la regolazione del motore per portarlo in sovraregime. Prima di avviare il motore, accertarsi che nessuno si trovi a meno di 15 metri dalla macchina, che l’attrezzo da taglio non tocchi il suolo e che la macchina sia stabile. L’utensile in rotazione può causare la proiezione di oggetti presenti sul terreno. Rispettare una distanza di sicurezza di almeno 15 metri fra la macchina e le persone o animali presenti. Non utilizzare il decespugliatore nei pressi di veicoli o quant’altro possa essere danneggiato dal lancio di oggetti. Avviare il motore con cautela, rispettando le prescrizioni d’impiego e tenendosi lontani dall’attrezzo. Fermare il motore e scollegare il filo della candela nei casi seguenti: – Prima di qualunque intervento sul sistema di taglio. – Prima di qualunque operazione di pulitura, di verifica, di regolazione o di riparazione del decespugliatore. Soltanto le regolazioni del carburatore e del minimo si effettuano con il motore in funzione. Durante questa operazione, operare con albero di trasmissione montato, assicurarsi inoltre che l’attrezzo non entri in contatto con alcun oggetto e che la macchina poggi saldamente. I – Dopo aver urtato un oggetto estraneo controllare il sistema di taglio e l’albero di trasmissione per verificare che non vi siano danni. Effettuare le riparazioni necessarie prima di riutilizzare la macchina. – Se il decespugliatore inizia a vibrare in modo anomalo cercare immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi rimedio. C14. Arrestare il motore nei seguenti casi: – Ogni qualvolta il decespugliatore debba essere lasciato privo di sorveglianza. – Prima di fare il pieno di carburante. – Durante gli spostamenti fra zone di lavoro. C15. Tenere sempre il decespugliatore agganciato all’imbracatura durante il lavoro. D9. Se il serbatoio del carburante deve venire svuotato, effettuare tale operazione all’aperto e quando il motore è freddo. D10. Per rispettare l’ambiente, evitare di disfarsi dell’olio usato o della benzina buttandoli nelle fognature, nei canali di scolo o versandoli direttamente sul suolo. Una stazione di servizio locale potrà far riciclare l’olio e la benzina in piena sicurezza. MONTAGGIO I decespugliatori vengono forniti già assemblati nell’imballo, é necessario tuttavia eseguire alcune semplici operazioni. MANUTENZIONE E STOCCAGGIO DECESPUGLIATORI MONO D1. Per i modelli mono di cilindrata minore è necessario fissare l’impugnatura anteriore munita di protezione (barrier) mediante il cappellotto inferiore. Posizionata l’impugnatura ed il cappellotto inferiore sul tubo di trasmissione, il bordo dell’impugnatura deve essere posizionato sul bordo dell’etichetta indicato dalla freccia. Inserire le viti (munite di rondelle) nei fori dell’impugnatura, inserendo i dadi nell’apposita sede, stringere leggermente le viti (fig.1A). Completare poi la chiusura delle viti stringendole in ugual misura. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. Tenere tutti i bulloni e le viti strette al fine di assicurare delle condizioni d’uso sicure. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per il mantenimento del livello delle prestazioni. Non utilizzare la macchina con pezzi danneggiati o usati. I pezzi vanno sostituiti e non riparati. Utilizzare pezzi originali. Gli attrezzi da taglio devono sempre portare il marchio del produttore come pure il riferimento alla velocità massima d’impiego e, per le lame di sega circolare, il senso di rotazione. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. Indossare guanti spessi per lo smontaggio ed il rimontaggio dell’attrezzo da taglio. Mai riporre il decespugliatore con del carburante nel serbatoio in un ambiente in cui i vapori della benzina potrebbero entrare in contatto con una fiamma, una scintilla o una fonte di forte calore. Riporre il decespugliatore in un ambiente pulito e secco, fuori dalla portata dei bambini. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in qualsiasi locale. Per ridurre i rischi di incendio, liberare il decespugliatore da foglie, fili d’erba e olio superfluo, in particolare il motore e le sue alette di raffreddamento ed il tubo di scarico, come pure il serbatoio del carburante. Durante il deposito o il trasporto, ricoprire sempre la lama da taglio con la sua protezione da trasporto in modo da prevenire ferite accidentali. Attenzione L’impugnatura deve essere fissata sul tubo di trasmissione in corrispondenza del bordo dell’etichetta indicato dalla freccia (etichetta riportata a pag. 9 di questo manuale). Tale posizione non deve essere variata. Per i modelli mono di cilindrata maggiore è necessario fissare l’impugnatura anteriore munita di protezione (barrier) alla carenatura in plastica che riveste il tubo di trasmissione. Togliere le due viti con rondella dalla carenatura, posizionare l’impugnatura in modo che i fori dell’impugnatura corrispondano ai fori della carenatura, fissare l’impugnatura con le due viti con rondella tolte in precedenza (fig.1B). DECESPUGLIATORI DUPLEX Nei modelli duplex è necessario fissare l’impugnatura a manubrio. Per i modelli duplex di cilindrata minore inserire nell’apposita sede l’impugnatura munita di gommini, applicare l’elemento superiore e bloccare l’impugnatura nella posizione di lavoro tramite le viti con rondelle e i dadi forniti in dotazione (fig. 2A). Il manubrio può essere nuovamente smontato per 21 I ridurre gli ingombri in fase di trasporto o immagazzinaggio. Attenzione Il supporto del manubrio è fissato, sul tubo di trasmissione, nella posizione indicata dalla freccia dell’etichetta riportata a pag. 9 di questo manuale. Tale posizione non deve essere variata. Per i modelli duplex di cilindrata maggiore il manubrio viene fissato con un’unica vite (fig. 2B). Per montare il manubrio: svitare (in senso antiorario) la vite di fissaggio, alzare il blocchetto superiore di serraggio e inserire il manubrio. Serrare poi leggermente la vite di serraggio (avvitare in senso orario) e, regolato il manubrio nella posizione di lavoro, bloccare il tutto completando la chiusura della vite. Per il trasporto o l’immagazzinaggio l’impugnatura può essere ripiegata: svitare la vite di fissaggio fino a permettere al manubrio di ruotare, l’impugnatura può essere bloccata nella nuova posizione. DECESPUGLIATORI FLEX Per il montaggio dei decespugliatori flex (spalleggiati), operare come segue: a) Inserire l’estremità dell’albero ‘a’ che sporge dal tubo di trasmissione nel mozzo a sezione quadrata ‘b’ collegato al motore (fig. 3). b) Premere lo spinotto ‘c’ ed inserire il manicotto ‘d’ del flessibile in gomma nel foro della flangia (fig. 3). Controllare che lo spinotto risalga bloccando il tubo flessibile tirando leggermente il manicotto metallico presente all’estremità del tubo flessibile. c) Dopo aver smontato il coperchio coprifiltro premendo la linguella superiore, collegare il cavo dell’acceleratore. Passare il cavo in acciaio attraverso il foro della vite di registro filettata fissata al carburatore, inserire poi il cavo nell’apposita sede della leva acceleratore. d) Collegare i cavi di "STOP" (‘e’ di fig. 3) mediante i 2 connettori. e) Per unire il tubo flessibile in gomma al tubo di trasmissione rigido: inserire l’albero flessibile che fuoriesce dall’estremità dell’impugnatura (‘a’ di fig. 5) nel mozzo a sezione quadrata della parte rigida della trasmissione (‘b’ di fig.5). Dopo aver centrato la spina di riferimento ‘c’ nell’apposita sede, serrare saldamente la ghiera di fissaggio ‘d’ (fig. 5). f) Fissare saldamente al tubo di trasmissione l’impugnatura (fig.4). Posizionata l’impugnatura ed il cappellotto inferiore sul tubo di trasmissione, il bordo dell’impugnatura deve essere posizionato sul bordo dell’etichetta indicato dalla freccia. Inserire le viti (munite di rondelle) nei fori del- 22 l’impugnatura, con la vite posteriore sinistra deve essere fissata anche la flangia ‘a’ di fig. 4. Inserendo i dadi nell’apposita sede, stringere leggermente le viti. Completare poi la chiusura delle viti stringendole in ugual misura. Se è necessario ridurre l’ingombro del decespugliatore per il trasporto o l’immagazzinaggio, svitare la ghiera (‘d’ di fig. 5) e separare l’albero di trasmissione rigido dal flessibile. È anche possibile separare il tubo flessibile dal motore estraendolo dalla sua sede: per eseguire questa operazione premere l’apposito spinotto (‘c’ di fig. 3) e contemporaneamente estrarre l’albero dalla flangia prendendolo per il manicotto in metallo. Utilizzando il modello spalleggiato, dopo aver indossato lo zaino, collegare l’elastico alla flangia ‘a’ di fig. 4. Attenzione L’impugnatura deve essere fissata in corrispondenza della freccia indicata sul tubo di trasmissione. Tale posizione non deve essere variata. FISSAGGIO PROTEZIONE Non lavorare mai senza la protezione. La protezione deve essere montata mediante le apposite viti con rondelle fornite in dotazione (fig. 6). Se sul decespugliatore è montato il disco a 4 punte, prima di fissare la protezione è necessario smontare l’utensile: bloccare la rotazione dell’albero di trasmissione mediante la chiave torx (fig. 8) e svitare (senso orario) la vite di fissaggio. La protezione deve essere adatta sia al modello di macchina che all’utensile di taglio impiegato. Quando si utilizza la testina a fili la protezione deve essere munita di coltello taglia-filo. Se la protezione disco lama non è munita di taglia-filo, deve essere applicata, a questa protezione, la bandella inferiore munita del coltello. Dopo aver posizionato la bandella inferiore con le guide nelle apposite sedi, premere la bandella verso la protezione fino a quando si ottiene lo scatto di tutti i denti di fissaggio (fig.7). Se si utilizza il disco sega, deve essere applicata una protezione adeguata. Non si deve utilizzare il disco sega se sulla macchina o sulla protezione è presente il simbolo di divieto all’uso di tale utensile (simbolo riportato a pag. 9 di questo manuale). Attenzione Al fine di garantirne l’uso corretto e sicuro del decespugliatore è obbligatorio eseguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio dei componenti di protezione e sicurezza. Il fabbricante declina ogni responsabilità sull’uso del decespugliatore sprovvisto degli organi di protezione e sicurezza sopra descritti. I MONTAGGIO DEGLI UTENSILI DI TAGLIO COME INDOSSARE LE CINGHIE DI SOSTEGNO L’utilizzo di utensili di taglio che non siano testine a 2 fili, dischi metallici o lame di sega circolare, possono causare usura precoce e danneggiamenti della macchina. Per i decespugliatori mono con cinghia singola: fate passare la cinghia di sostegno sopra la spalla sinistra verso il fianco destro (fig. 10A). Per i decespugliatori mono con doppia cinghia e per i modelli duplex: indossate la cinghia con la parte imbottita e l’attacco del decespugliatore sul fianco destro, lo sgancio deve trovarsi sul davanti mentre l’incrocio delle cinghie deve trovarsi sulla schiena dell’operatore (fig. 10B). Tendere le cinghie in modo che il carico si distribuisca uniformemente sulle spalle. Per i decespugliatori flex: indossare le bretelle come un normale zaino e chiudere la cinghia in vita. Tendere le cinghie in modo che il carico si distribuisca uniformemente sulle spalle, regolare la cinghia in vita. Utilizzando il modello spalleggiato, dopo aver indossato lo zaino, collegare l’elastico alla flangia ‘a’ di fig. 4. MONTAGGIO DI DISCHI METALLICI O DISCO LAMA CIRCOLARE a) Indossare un paio di guanti di protezione prima di toccare il disco metallico b) Utilizzando la chiave in dotazione rimuovere la vite a testa esagonale svitandola in senso orario. Togliere la rondella elastica, la coppa fissa e la ghiera B. c) Inserire il disco metallico fra la ghiera A e la ghiera B, verificare che le scanalature delle ghiere e dell’albero testina si accoppino con precisione. Posizionare poi la coppa fissa, rimontare la vite esagonale avvitandola in senso antiorario. d) Per l’ultima stretta di sicurezza è necessario bloccare la rotazione dell’alberino: inserendo la chiave torx (o un tondino in acciaio) nell’apposito foro (fig. 8), ruotare lentamente l’utensile fino a quando la chiave penetra nel foro della ghiera interna bloccando la rotazione dell’utensile. Dopo aver stretto la vite, estrarre la chiave dal foro. Attenzione Se sul decespugliatore è presente il simbolo di divieto riportato a pag. 9, è proibito l’uso di lame di sega circolare. L’utilizzo di lame di sega circolare con decespugliatori recanti questo simbolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali. MONTAGGIO DELLA TESTINA A FILI Con la ghiera A già montata sull’albero testina, avvitare in senso antiorario (la filettatura e sinistrorsa), la testina a fili (fig. 9). Se si monta una testina che è priva del collare di protezione superiore (paraerba attorno a testina con riduzione ad ingranaggi), bisogna inserire il lamierino paraerba tra la testina tosaerba e la ghiera. Tale lamierino va montato con la parte piana appoggiata alla testina in plastica. Per l’ultima stretta di sicurezza è necessario bloccare la rotazione dell’alberino: inserendo la chiave torx (o un tondino in acciaio) nell’apposito foro (fig. 9), ruotare lentamente l’utensile fino a quando la chiave penetra nel foro della ghiera interna bloccando la rotazione dell’utensile. Dopo aver stretto la testina, estrarre la chiave dal foro. Per una maggiore efficienza e sicurezza sul lavoro, regolate le cinghie secondo la vostra altezza e corporatura. Attenzione Verificare sempre il sistema di sgancio rapido, esso deve essere utilizzato nei casi di emergenza, quando sia necessario liberarsi prontamente della macchina e delle cinghie di sostegno. PREPARAZIONE AL LAVORO Per utilizzare il decespugliatore, è necessario indossare abiti che proteggano dall’impatto di oggetti scagliati dall’utensile (ad esempio sassi) . È necessario indossare calzature di sicurezza munite di suola antisdrucciolo, guanti, occhiali protettivi (la visiera se utilizzata da sola non protegge sufficientemente gli occhi), abiti aderenti. Non indossare abiti ampi, sciarpe, cravatte, gioielli ed altri monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. I capelli lunghi vanno tenuti raccolti e protetti. È necessario indossare delle protezioni per l’udito, ad esempio le cuffie antirumore. Se si eseguono lavori di potatura, abbattimento di arbusti, decespugliamento od altri lavori in luoghi dove potrebbero verificarsi cadute di oggetti, è necessario indossare un casco di protezione anti-infortunistico. Attenzione Leggere attentamente il capitolo Prescrizioni di sicurezza di questo manuale. 23 I ISPEZIONE MACCHINA Controllate che ogni vite sia ben stretta e che ci sia una buona lubrificazione degli organi meccanici. Controllate la lama, verificate che sia ben affilata e che non presenti segni di danneggiamento. Controllate che la protezione disco lama sia al proprio posto. Controllate il filtro aria: deve essere pulito. Filtri aria sporchi possono causare un minor rendimento. contenitore adatto per evitare la fuoriuscita accidentale di carburante. Per evitare che si rovesci, assicurarsi che durante questa operazione l’apparecchio sia in posizione stabile. Attenzione – La benzina è estremamente infiammabile ed in certe condizioni esplosiva. RIFORNIMENTO CARBURANTE – Rifornire in ambiente ben ventilato e con motore spento. Non fumare, non provocare fiamme né scintille nell’ambiente dove si rifornisce il motore e dove si conserva il carburante. USARE UNA MISCELA DI BENZINA E OLIO SPECIFICO DI ALTA QUALITÀ PER MOTORI A 2 TEMPI IN PERCENTUALE DEL 4%. PERCENTUALE BENZINA - OLIO 25:1 = 4% di olio – Non riempire eccessivamente il serbatoio (non ci dovrebbe essere carburante nel collo del serbatoio). Dopo il rifornimento accertarsi che il tappo serbatoio sia chiuso in modo corretto e sicuro. Utilizzando gli speciali lubrificanti appositamente studiati dalla casa costruttrice, la percentuale di impiego è minore: per l’OLIO PROF 2T il rapporto benzina olio è 50:1 (2% di olio). Per preparare la miscela utilizzare sempre un contenitore pulito ed adatto alla conservazione di benzina. La benzina e l’olio devono essere ben mescolati. Per ottenere una buona miscelatura procedere nel modo seguente. Versare metà della benzina necessaria in un contenitore adatto, introdurre poi tutto l’olio necessario per preparare la quantità di miscela desiderata, mescolare bene agitando il contenitore. Aggiungere poi la benzina rimanente e mescolate accuratamente la miscela agitando energicamente il contenitore. – Curare di non spandere carburante durante il rifornimento. Il carburante sparso o il suo vapore possono accendersi. Se del carburante è stato versato, accertare che l’area sia asciugata prima di avviare il motore. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO CARBURANTE Attenzione Per impedire un azionamento involontario dell’acceleratore, il grilletto di azionamento è dotato di una sicurezza: se non viene premuta la leva di sicurezza presente sul lato opposto della stessa impugnatura, la leva di comando dell’acceleratore non può essere azionata. Prima di avviare la macchina, verificare sempre la funzionalità della leva di sicurezza. Attenzione La pressione può aumentare nei recipienti contenenti benzina a causa della temperatura ambiente. Aprire il tappo con cautela per evitare qualunque proiezione. Depositare il carburante in un luogo fresco e non lasciarlo mai al sole. PRECAUZIONE Posizionare la macchina con l’apertura del serbatoio sia rivolta verso l’alto, per maggiore comodità, collocare la macchina in posizione di utilizzo come illustrato in fig. 11. Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante per evitare che corpi estranei possano entrare nel serbatoio. Riempire il serbatoio di carburante adoperando un 24 – Evitare il contatto prolungato della pelle con il carburante e di respirare i vapori. – Tenere il carburante lontano dalla portata dei bambini. AVVIAMENTO Prima di avviare il motore accertatevi che il raggio d’azione della macchina sia libero da persone o cose, per le quali potete essere una fonte di pericolo. Avviate il motore su una superficie piana e stabile. – Posizionare l’interruttore rosso posto sulla parte anteriore della leva acceleratore nella posizione "START", cioè opposta a "STOP" (fig. 12 A,B,C). – Portare la leva aria ‘a’ di fig.13 in posizione CLOSE (chiuso), cioè verso il lato opposto al motore. – Schiacciare alcune volte la cupolina di plastica "arricchitore" posta nella parte inferiore del car- I buratore, provocando così l’immissione di benzina fresca (fig. 14). – Se la macchina è dotata di decompressore (D fig. 14), per una messa in moto più agevole, premerlo. Ai primi scoppi il decompressore si chiude facendo ritornare il pulsante verso l’esterno. Se si deve avviare nuovamente il motore, ripremerlo. – Tenendo premuto con una mano il motore contro il terreno, con l’altra mano tirare lentamente la maniglia di avviamento fino a sentire una resistenza. – Tirare poi vigorosamente fino all’avviamento del motore (fig. 15). – Quando il motore dà i primi scoppi, o si avvia, riportare la leva aria ‘a’ di fig.13 in posizione opposta a CLOSE. Tirare l’avviamento sempre rapidamente. Un tiro non rapido può non provocare la scintilla, quindi il mancato avviamento. Nel caso in cui il motore non parta o non arrivi a regime, leggere il capitolo finale Individuazione guasti. PRECAUZIONE Non tirare la maniglia di avviamento fino allo srotolamento totale della corda. Non rilasciare di colpo la maniglia di avviamento, rilasciare lentamente per prevenire danni al gruppo avviamento. Non poggiare il piede o il ginocchio sul tubo di trasmissione per tenere ferma la macchina: il tubo si potrebbe piegare rendendo la macchina inservibile. Attenzione Quando il motore si avvia, l’attrezzo da taglio si mette a girare immediatamente. Portare la macchina al minimo premendo e poi liberando il grilletto dell’acceleratore. Verificare che il dispositivo di taglio smetta di ruotare quando il motore è al minimo. AVVIAMENTO A CALDO La procedura di avviamento a caldo è identica a quella dell’avviamento a freddo, eccetto per il fatto che non serve portare la leva aria in posizione "CLOSE". REGOLAZIONE DEL CARBURATORE La carburazione viene effettuata dalla Casa costruttrice su tutte le macchine. Le macchine vengono regolate singolarmente. Verificare che il filtro aria sia pulito, regolarmente montato. La vite di regolazione contraddistinta da "MIN" (fig. 13) è regolata in modo che l’utensile, con motore al minimo, non ruoti. Se questo non avviene ruotare in senso antiorario la vite fino a quando, al regime minimo, si ha l’arresto dell’utensile in breve tempo. A questo regime il motore deve mantenere una regolare rotazione. Se dovessero rendersi necessarie ulteriori regolazioni del carburatore, vi consigliamo di rivolgerVi al Vostro Rivenditore o ad un’Officina Autorizzata. USO DEL DECESPUGLIATORE Attenzione Leggere attentamente il capitolo Prescrizioni di sicurezza di questo manuale. DISCHI METALLICI Il dischi a 4 punte è adatto al taglio di erba resistente, su superfici estese. Per il taglio dell’erba procedere utilizzare il decespugliatore come una falce manuale: tagliare l’erba muovendo il decespugliatore da destra a sinistra, riportarlo poi a destra tenendolo fuori della vegetazione e così via. Procedere con movimenti oscillatori circolari di ampiezza 60°-90° (fig.16). Il disco a 3 punte è adatto al taglio di sterpaglie e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro. In questo caso, inserire il disco da sopra la vegetazione, scendere poi con la testa falciante in modo da tagliare i rami riducendoli in pezzettini (fig.17) Attenzione L’uso di utensili metallici comporta il pericolo di contraccolpi appena l’attrezzo entra in contatto con ostacoli solidi (tronchi, rami, sassi ecc.). Questi rimbalzi dell’apparecchio, difficilmente controllabili, possono compromettere gravemente la sicurezza dell’operatore e provocare gravi danni allla macchina. LAMA SEGA CIRCOLARE ARRESTO DEL MOTORE Portare il motore al regime minimo di giri. Spostare l’interruttore rosso di STOP posto sulla parte superiore della leva acceleratore nella posizione di STOP. Attenzione La lama di sega circolare può essere utilizzata solamente sui decespugliatori duplex su cui non è presente il simbolo di divieto riportato a pag. 9 e dotati di protezioni adatte a questo utensile. L’utilizzo di lame di sega 25 I circolare con decespugliatori recanti il simbolo di divieto e/o senza protezione adatta, espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali. La lama di sega circolare è adatta al taglio di cespugli resistenti, arbusti e piccoli alberi il cui tronco non superi i 6 cm di diametro. La lama deve sempre essere ben affilata. Questo aumenta la velocità di taglio e diminuisce il rischio di arresto della lama. Nel prevedere la direzione di caduta dell’albero tagliato, considerare anche la direzione del vento. Si sconsiglia di utilizzare la zona destra della lama (zona bianca di fig. 18): in questa zona è alto il rischio di contraccolpo o arresto della lama. Quando si avvicina la lama al tronco da tagliare, il motore deve andare al massimo regime. Nel taglio di piccoli alberi, per ottenere un buon risultato, è necessario effettuare il taglio con un movimento rapido, a bilanciere, verso il ramo o il tronco da tagliare (fig.19). Attenzione L’uso di utensili metallici comporta il pericolo di contraccolpi appena l’attrezzo entra in contatto con ostacoli solidi (tronchi, rami, sassi ecc.). Questi rimbalzi dell’apparecchio, difficilmente controllabili, possono compromettere gravemente la sicurezza dell’operatore e provocare gravi danni alla macchina. Non toccare mai il terreno con la lama. TESTINA A FILI Per il taglio dell’erba procedere utilizzare il decespugliatore come una falce manuale: tagliare l’erba muovendo il decespugliatore da destra a sinistra, riportarlo a destra fuori della vegetazione e così via. Procedere con movimenti oscillatori circolari di ampiezza 60°-90° (fig. 20). La testina a fili deve essere tenuta appena al di sopra del terreno. Non premere mai il filo in rotazione contro il terreno. Non forzare il filo conto ostacoli duri (pietre, cemento, alberi ecc.), il filo si consumerebbe inutilmente. Il filo si flette a contatto gli ostacoli ma può danneggiare le piante giovani o con corteccia sottile. Per eseguire un lavoro efficace, il filo deve sporgere di circa 12 cm dalla testina. Se il filo è troppo lungo viene tagliato dal coltello tagliafilo. Se il filo è corto deve essere allungato. 1) Se si monta la testina manuale svitare il pomello inferiore di circa 3 giri ruotandolo in senso orario, tirare le due estremità del filo fino ad ottenere la lunghezza desiderata. Riavvitare il pomello girandolo in senso antiorario. Se si è 26 srotolato troppo filo, è possibile riavvolgerlo: con il pomello allentato, tenendo bloccato il corpo della testina, ruotare il coperchio inferiore in senso antiorario. 2) Se si monta la testina semiautomatica: estrarre la parte inferiore della testa portafilo e ruotarla di uno scatto in senso antiorario (guardando la parte inferiore della testina). Tirare quindi le estremità del filo verso l’esterno. Se necessario, ripetere l’operazione. 3) Se si monta la testina batti e vai (Tap & Go) al regime massimo di rotazione, premere leggermente la tesina a fili contro il terreno, il filo fuoriesce automaticamente. Ripetere l’operazione fino ad ottenere la misura ottimale. Attenzione Quando si utilizza la testina a fili, la protezione deve essere munita di coltello tagliafilo. Applicare alla protezione la bandella inferiore munita di coltello. Non utilizzare testine molto usurate: potrebbero staccarsi dei componenti con conseguente pericolo per l’utilizzatore. SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA TOSAERBA Per sostituire il filo, seguire le istruzioni allegate alla testina utilizzata. Attenzione Mai sostituire il filo in nylon con filo in altro materiale (esempio fil di ferro). PRECAUZIONE Non utilizzare filo di diametro maggiore di 3 mm. Un filo di sezione troppo spessa sarebbe deleterio per le prestazioni del motore generando un carico eccessivo. Un filo di diametro minore di 2.4 mm produce risultati mediocri e si usura rapidamente. Le caratteristiche di flessibilità del filo migliorano se prima dell’utilizzo viene lasciato in acqua per 12 giorni. AFFILATURA DEL DISCO A 3 O 4 DENTI Affilare con una lima piatta adeguata (fig.21). In figura 22 A e 22B sono indicati: A ) Affilatura errata B) Limiti di affilatura C) Angoli errati e diseguali Tutti i denti devono essere affilati allo stesso modo. I dischi a 3 e 4 punte sono utilizzabili su entrambi i lati. Quando uno di essi è logoro, si deve girare il disco per utilizzare l’altro lato. I Attenzione Smontare il cappuccio della candela prima di procedere all’affilatura. Prima di procedere all’affilatura, indossare un paio di guanti per evitare di tagliarsi. È importante conservare una corretta equilibratura anche dopo l’affilatura. Il disco metallico non deve essere riparato: è necessario sostituire il disco appena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura. AFFILATURA DEL DISCO SEGA Controllare che l’allicciatura della lama sia di circa 1 mm. Regolare, se necessario, con una pinza (fig. 23) Affilare la lama con una lima tonda di 5,5 mm di diametro. Accostare la lima come da fig. 24. Affilare alternativamente i denti a sinistra ed a destra. Affilare tutti i denti in modo uniforme. Se la lama è danneggiata, può essere necessario affilare anche la parte superiore del dente. Usare una lima piatta adeguata e affilare uniformemente i denti (fig. 25). Il profilo del dente non deve essere modificato. Attenzione Smontare il cappuccio della candela prima di procedere all’affilatura. Prima di procedere all’affilatura, indossare un paio di guanti per evitare di tagliarsi con la lama. La lama di sega circolare non deve essere riparata: è necessario sostituire la lama appena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura. Se la lama non è affilata bene, provoca contraccolpi. Se l’allicciatura è insufficiente, si verificano contraccolpi. È importante conservare una corretta equilibratura anche dopo l’affilatura. 27 I MANUTENZIONE E CONTROLLO Macchina completa Grilletto acceleratore Pulsante di arresto Carburatore Zona del carburatore Utensile di taglio Serbatoio Zona testina ad ingranaggi Protezione Testina ad ingranaggi Dadi, viti, bulloni (esclusi registri) Filtro dell’aria Feritoie per passaggio dell’aria Alette del cilindro Zona della candela Candela Cavi e connessioni Molle e pattini frizione Filtro della benzina Solo per i decespugliatori flex In caso di necessità presso le officine autorizzate Ogni 30 ore Ogni 15 ore Controllo giornaliero INTERVENTO Dopo ogni pieno ELEMENTO Prima di inizio lavoro PERIODICITÀ Controllo visivo Pulire Verifica funzionale Verifica funzionale della leva di sicurezza che, se non azionata, impedisce il comando dell’acceleratore Verifica funzionale Verificare che utensile non ruoti con il motore al minimo Pulire Regolare Pulire Controllo visivo (rotture, fessurazioni, errato allineamento, eccentricità ecc.) Verifica serraggio Verificare presenza di perdite di carburante Pulire Pulire, togliere eventuale erba Controllo visivo Lubrificare con grasso a base di litio. Togliere la vite ed inserire il grasso facendo ruotare manualmente la testina fino a quando il grasso fuoriesce (fig. 26). Reinserire la vite. Verificare serraggio Verificare Pulire con pennello, acqua calda e sapone o altro liquido detergente non infiammabile. Lasciare asciugare e rimontare (fig. 27). Pulire Pulire Pulire Verificare, pulire la candela da eventuali residui carboniosi (fig. 28). Registrare la distanza tra gli elettrodi, se necessario sostituire Verificare Verificare ed eventualmente sostituire Verificare ed eventualmente sostituire (fig. 29) Estrarre l’albero flessibile dalla guaina in gomma ed ingrassate bene l’albero con grasso a base di litio (fig. 30) Attenzione Leggere attentamente il capitolo Prescrizioni di sicurezza di questo manuale. Prima di effettuare ogni intervento di riparazione o manutenzione, staccare il cappuccio della candela. 28 I MANUTENZIONE STRAORDINARIA Per tutti gli interventi che esulano dalla manutenzione ordinaria, è bene ricorrere ad un Centro di Assistenza Autorizzato. Riparazioni effettuate da officine non autorizzate, causano la perdita di validità della garanzia. Usate esclusivamente ricambi originali. Tirare 2 o 3 volte la fune avviamento in modo che si formi una pellicola protettiva tra pistone e cilindro. – Pulire sia il filtro pescante miscela che il tubo di alimentazione con benzina (fig. 29). – Pulire tutta la macchina con pennello e benzina, asciugarla bene e ungerla leggermente con uno straccio imbevuto d’olio. – Riposizionarla poi nel suo cartone originale. IMMAGAZZINAGGIO A FINE STAGIONE Quando a fine stagione la macchina non viene utilizzata per un lungo periodo, eseguire le operazioni qui riportate allo scopo di conservarla nel migliore dei modi e di avere poi una facile ed efficiente ripresa del lavoro. – Svuotare completamente il serbatoio miscela, chiudere l’aria ed avviare il motore fino a consumare tutta la miscela rimasta nel carburatore e nel circuito di alimentazione. – Togliere la candela ed immettere alcune gocce d’olio nel cilindro attraverso il foro candela. Attenzione Leggere attentamente le Prescrizioni di sicurezza riguardanti lo stoccaggio riportate nel capitolo iniziale. TUTTE LE NOSTRE MACCHINE SONO DI OTTIMA QUALITÀ, GODONO DI UNA PERFETTA MESSA A PUNTO E SONO STATE STUDIATE IN MODO DA GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA ALL’OPERATORE. La casa costruttrice si riserva senza alcun preavviso di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tecniche descritte in questo manuale. 29 I INDIVIDUAZIONE GUASTI PROBLEMA La macchina non parte Il motore parte ma non arriva a regime CAUSA Mancanza di carburante nel serbatoio Fare il pieno di miscela Il pulsante di STOP/START è nella posizione di STOP Metterlo in posizione START La leva aria non è stata disinserita dopo il primo scoppio Disinserire la leva aria e provare ad avviare. Se il motore è ingolfato vedi punto seguente. Il motore è ingolfato (la candela è bagnata) Svitare la candela, asciugarla, tirare alcune volte la fune di avviamento, riavvitare la candela. Presenza di acqua o condensa nel serbatoio Pulire il serbatoio con benzina, fare il pieno con nuova miscela esente da acqua. La candela è sporca Smontare la candela e pulirla con una spazzola da residui carboniosi (fig. 28). Se necessario sostituirla. La spaziatura tra gli elettrodi della candela è sbagliata Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro (fig. 28), e correggere la distanza Assenza di scintilla sulla candela Sostituire la candela con una nuova. Se il problema persiste rivolgetevi presso la Vs officina autorizzata. Il filtro dell’aria è sporco o bagnato Pulire il filtro La regolazione della vite del carburatore non è corretta Per una regolazione adeguata rivolgersi ad una officina autorizzata. La candela è sporca Smontare la candela e pulire con una spazzola da residui carboniosi (fig. 28). Se necessario sostituirla. Miscela scadente o non più idonea Pulire il serbatoio con benzina e fare il pieno con miscela di recente acquisizione. Si è formata condensa nel serbatoio Il motore non tiene il minimo 30 RIMEDIO Pulire il serbatoio con benzina e fare il pieno con nuova esente da condensa. Il silenziatore è ostruito Pulire il tubo di sfiato. Se non è sufficiente, rivolgersi ad un’officina autorizzata. Il tubo di sfiato del serbatoio è ostruito (accumulo di impurità attorno all’estremità del tubo) Pulire il tubo di sfiato. Il filtro aria è sporco Pulire con pennello, acqua calda e sapone o altro liquido detergente non infiammabile. Lasciare asciugare e rimontare (fig.27). La candela è sporca Smontare la candela e pulirla con una spazzola da residui carboniosi (fig.28). Se necessario sostituirla. La regolazione della vite del minimo del carburatore non è corretta Ruotare la vite min (fig.13) del carburatore in senso orario. Al regime minimo l’utensile non deve ruotare, il motore deve mantenersi in funzione. I GB Tutte le nostre macchine sono soggette a continuo sviluppo, potranno quindi essere attuate delle modifiche riguardanti la costruzione, l’entità di fornitura e la dotazione. Non potranno quindi essere avanzati diritti sui dati e sulle istruzioni contenuti in questo manuale. All our machines are being continuously developed. Consequently, there may be some changes as to how the machines are manufactured, supplied or to the accessories. The manufacturer shall accept no claims regarding the information or the instructions in this manual. F Toutes nos machines sont sujettes à une amélioration permanente, elles pourront donc subir des modifications concernant la construction, l’état de la fourniture et les accessoires. Aucun droit ne pourra donc être revendiqué en ce qui concerne les données et les instructions figurant dans ce manuel. D Unsere Geräte unterliegen einer kontinuierlichen Weiterentwicklung. Bauweise, Lieferart und Geräteausstattung können daher verändert werden. Die in vorliegender Anleitung beinhalteten Daten und Hinweise sind nicht verbindlich und geben kein Anrecht auf Schadenersatz. E NL Todas nuestras máquinas son sometidas están sometidas a continuo desarrollo, por lo tanto, podrán ser aportadas algunas modificaciones de fabricación, tipo de suministro y dotación. No podrán exigirse por consiguiente derechos sobre los datos ni sobre las instrucciones que contiene este manual. Alle onze machines worden voortdurend aangepast aan nieuwe ontwikkelingen en kunnen er dus wijzigingen optreden voor wat de bouw en staat van de machine betreft evenals van de meegeleverde zaken. Er kan dus geen enkel recht wat gegevens en aanwijzingen in deze handleiding betreft, ontleend worden. P Todas as nossas máquinas são sujeitas a desenvolvimento contínuo, e poderão ser feitas modificações relativas ao fabrico, condições de fornecimento e acessórios. Portanto, não poderão ser solicitados direitos sobre os dados e instruções constantes deste manual. GR ŸÏ· Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù¿ Ì·˜ ÂÍÂÏ›ÛÛÔÓÙ·È Û˘Ó¯Ҙ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Î·È ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi. ¢ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Û˘ÓÂÒ˜ Ó· ‰ÈÂΉÈÎËıÔ‡Ó ‰ÈηÈÒÌ·Ù· fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ Ù· ÛÙÔȯ›· Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS TECHNIQUES DADOS ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ I Per identificare il modello corrispondente alla vostra macchina, leggere l’etichetta matricola (vedere pag. 6 di questo manuale) o la tabella riportata sulla dichiarazione di conformità. E Para identificar el modelo correspondiente a su máquina, lea la etiqueta de matrícula (véase pág. 6 de este manual) o la tabla reproducida en la declaración de conformidad. GB To identify the model of your machine, read the serialnumber label (see page 6 of this manual) or the table in the declaration of conformity. NL Om het model van uw machine te weten te komen, dient u het machineplaatje te lezen (zie pag. 6 van deze handleiding) of de tabel op de conformiteitsverklaring. F Pour identifier le modèle correspondant à votre machine, lire l’étiquette matricule (voir page 6 de ce manuel) ou le tableau figurant dans la déclaration de conformité. P Para identificar o modelo que corresponde à sua máquina, leia a etiqueta do número de série (consultar a pág. 6 deste manual) ou a tabela da declaração de conformidade. D Zur Identifikation Ihres Gerätemodells: Typenschild (vgl. Seite 6 dieser Anleitung) oder Tabelle der Konformitätserklärung. GR °È· Ó· ·Ó·ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ÂÙÈΤٷ Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ (‚Ϥ ÛÂÏ. 6 ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘) ‹ ÙËÓ ÈӷΛ‰· Ì ÙË ‰‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘. 115 Tipografia Asolana - Asolo (TV) Cod. 9966512 I * Massa secondo norma ISO 11806 (senza carburante, dispositivi di taglio e protezione) • 1sinistra (o anteriore) • 2destra (o posteriore) GB *Earthed in accordance with ISO 11806 (without fuel, cutting and protection equipment) • 1left (or front) • 2right (or rear) 11806 (sans carburant, dispositifs de F * Masse selon norme ISO coupe et protection) • 1gauche (ou avant) • 2droite (o arrière) * Gewicht laut ISO 11806 (ohne Kraftstoff, Schneidewerkzeug und D Schutzvorrichtungen) • 1links (bzw. vorne) • 2rechts (bzw. hinten) 116 E NL P GR *Masa según norma ISO 11806 (sin carburante dispositivos de corte y protección • 11izquierda (o delantera) • 2derecha (o trasera) *Gewicht volgens ISO11806 (zonder brandstof, trimelementen of beveiligingselementen) • 1links (voor) • 2rechts (achter) * Peso segundo norma ISO 11806 (sem carburante, dispositivos de corte e caixa de segurança) • 1esquerda (ou anterior) • 2direita (ou posterior) * B·ÚÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô ISO 11806 (¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌÔ, ÂÍ·ÚÙ‹·Ù· ÎÔ‹˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›·) • 1·ÚÈÛÂÚà (‹ ÌÚÔÛÙà) • 2‰ÂÍ›à (‹ ›Ûˆ)