INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL
I
GB
F
D
Decespugliatori
Brush cutters
Débroussailleuses
Freischneider
Per la vostra sicurezza!
For your safety!
Pour votre sécurité!
Für ihre Sicherheit!
E
NL
P
GR
Desbrozadoras
Bosmaaiers
Moto-roçadeiras
£·ÌÓÔÎÔÙÈο
Para su seguridad!
Voor uw veiligheid!
Para a sua segurança!
°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜!
Prima di usare il decespugliatore leggere attentamente questo manuale di istruzioni.
This instruction manual must be read thoroughly before the brush cutter is used.
Avant d’utiliser la débroussailleuse, lire attentivement ce manuel d’instructions.
Vor Inbetriebnahme des Freischneiders die vorliegende Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Antes de usar la desbrozadora leer atentamente este manual de instrucciones
Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
I
Presentazione
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo
che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle
aspettative.
Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di
usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante
della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo
consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti,
risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo
manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza
d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riservando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le
informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o
obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!
GB Presentation
Dear Customer,
Firstly, we would like to thank you for purchasing one of our products. We hope you will be
satisfied with its performance and that it meets all your expectations.
This manual has been written so that you can learn how to use the brush cutter safely and
efficiently; remember that it is an integral part of the machine itself, hence it should be kept
at hand for quick and easy reference. If you should ever trade in the machine or lend it to
someone, the manual should also be handed over.
Your new machine is designed and made in accordance with the laws in force; therefore it
is safe and reliable as long as the instructions within this manual are followed carefully
(envisaged use); any other use or non-observance of the instructions herein regarding
safety, maintenance or repair is considered to be “improper use” and will invalidate the warrantee. Furthermore, the manufacturer shall not be liable for any compensation caused by
damage or injury to the user or to others.
If there are any slight differences between the description and the machine in your possession, remember that the product is being continuously improved and the information in
this manual may be changed without any prior notice or obligation to update it. However,
the essential safety and operational features will remain as they were. In you have any
doubts at all, please contact the reseller. Enjoy using your brush cutter!
2
F
Présentation
Cher Client,
Nous désirons avant tout vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos
produits et nous espérons que l’utilisation de cette machine vous donnera entière satisfaction et correspondra pleinement à votre attente.
Ce manuel a été rédigé pour vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans les meilleures conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie
intégrante de la machine, gardez-le à portée de la main pour pouvoir le consulter à tout
moment et remettez-le avec la machine en cas de vente ou de prêt à une autre personne.
Cette machine a été projetée et construite selon les normes en vigueur, elle est sûre et fiable si elle est utilisée en respectant pleinement les indications contenues dans ce manuel
(utilisation prévue); toute autre utilisation ou le non-respect des consignes de sécurité fournies pour l’utilisation, l’entretien et la réparation sont considérés comme “utilisation impropre” et comporte la perte de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
Constructeur, reversant sur l’utilisateur tous les frais et charges dérivant des lésions ou
dommages personnels ou à des tiers.
Si vous deviez constater de légères différences entre la description et la machine en votre
possession, tenez compte que vu l’amélioration continuelle du produit, les informations
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis ni obligation de
mise à jour, sans remettre en cause les caractéristiques essentielles aux fins de la sécurité et du fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
D
Einleitung
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben und hoffen,
dass dieses Ihren Bedürfnissen voll entspricht.
Die vorliegende Gebrauchsanleitung soll Ihnen dabei helfen, den Betrieb Ihres Geräts zu
verstehen und dieses unter Berücksichtigung Ihrer persönlichen Sicherheit zu verwenden.
Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts: Sie sollten sie daher so aufbewahren, dass Sie
jederzeit darin nachschlagen können. Sollten Sie das Gerät verleihen oder aus sonstigen
Gründen an Dritte übergeben, muss die Gebrauchsanleitung ebenfalls übergeben werden.
Das von Ihnen erworbene Gerät wurde den geltenden Vorschriften entsprechend geplant
und hergestellt und garantiert Ihnen daher unter den in vorliegender Anleitung beschriebenen Bedingungen (Vorgesehener Gebrauch) einen sicheren Betrieb. Jeder andersartige
Einsatz des Geräts, bzw. das Nichtbeachten der Hinweise bezüglich Sicherheit, Wartung
und Reparatur ist als unsachgemäßer Gebrauch des Geräts zu verstehen und hat den
Gültigkeitsverfall der Garantie zur Folge. Der Hersteller kann für Sach- oder
Personenschäden, die Folge eines unsachgemäßen Gebrauch des Geräts sind, nicht haftbar gemacht werden.
Sollten Sie einige kleine Unterschiede zwischen den Angaben der vorliegenden Anleitung
und dem von Ihnen erworbenen Gerät feststellen, so berücksichtigen Sie bitte, dass der
Hersteller zur technischen Aktualisierung seiner Produkte ohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen kann. Die grundlegenden Sicherheits- und Betriebsnormen werden
durch eine derartige Aktualisierung jedoch nicht beeinflusst und sind daher unbedingt zu
befolgen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Ihren Verkäufer. Wir wünschen Ihnen
eine gute Arbeit.
3
E
Presentación
Estimado Cliente,
Deseamos, ante todo, darle las gracias por la haber elegido nuestros productos y le deseamos que el uso de esta máquina le de grandes satisfacciones respondiendo plenamente a
sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para permitirle que conozca a fondo su máquina y que la
use en condiciones de plena seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante de la máquina misma, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en cualquier
momento y entréguelo junto a máquina el día que tenga que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta
segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que se dan en este
manual (uso previsto); cualquier otra utilización o la falta de respeto de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas es considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la exoneración de toda responsabilidad del
Fabricante, incurriendo sobre el usuario todos los perjuicios derivados de daños o lesiones
a í mismo o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la
máquina que usted posee, tenga presente que, debido a la continua mejora del producto,
las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo
aviso ni obligación de actualización, quedando inalteradas, sin embargo, las características
esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su
revendedor. ¡Buen trabajo!
NL Presentatie
Geachte Klant,
we willen u allereerst bedanken voor het feit dat u een product van ons hebt uitgekozen en
we hopen dat het werken met deze machine u veel voldoening mag geven en ten volle aan
uw verwachtingen mag voldoen.
We hebben deze handleiding geschreven om u in de gelegenheid te stellen uw machine te
leren kennen en deze veilig en efficiënt te gebruiken; denk eraan dat deze handleiding integrerend deel uitmaakt van de machine. Houd deze bij de hand zodat u deze zo nodig kunt
raadplegen en geef deze bij met de machine als u hem verkoopt of uitleent aan anderen.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de thans van kracht zijnde voorschriften; hij is veilig en betrouwbaar bij gebruik volgens de aanwijzingen van deze handleiding
(gebruik waarvoor de machine bestemd is); elke andere toepassing of het niet nakomen van
de veiligheidsvoorschriften bij het gebruik ervan, op het gebied van het onderhoud of reparatie wordt beschouwd als “oneigenlijk gebruik” en heeft ten gevolge dat de garantie komt
te vervallen en dat de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand wijst waarbij de gebruiker verantwoordelijk is voor schade of letsel aan hemzelf of aan derden.
Indien u kleine verschillen mocht vinden tussen wat hier beschreven is en de machine in uw
bezit, denk er dan aan dat gezien de voortdurende verbetering van de artikelen, de informatie in deze handleiding zonder voorafgaande kennisgeving of verplichting gewijzigd kan
worden; natuurlijk blijven de essentiële kenmerken voor veiligheid of gebruik hetzelfde.
Neem in geval van twijfel contact op met uw leverancier. Veel succes!
4
P
Presentação
Prezado Cliente,
Agradecemos por ter escolhido os nossos produtos e desejamos que a utilização desta
máquina lhe dê muita satisfação e atenda plenamente às suas expectativas.
Este manual foi redigido para lhes permitir conhecer bem a sua máquina e utilizá-la de
forma segura e eficiente. Não se esqueça de que este manual faz parte integrante da
máquina; mantenha-o à mão para poder consultá-lo a qualquer momento e entregue-o juntamente com a máquina em caso de transferência a outro proprietário ou se a emprestar.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes. É segura e fiável se for utilizada no pleno respeito das instruções que constam deste manual (uso
previsto); todo outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação indicadas é considerado como “uso impróprio” e causa a invalidação da
garantia e a extinção da responsabilidade do Fabricante, recaindo sobre o utilizador os
encargos derivantes de danos ou lesões a si próprio ou a terceiros.
Se houver qualquer pequena diferença entre o quanto descrito neste manual e a máquina
em seu poder, tenha em conta que, vista a contínua melhoria do produto, as informações
contidas neste manual são sujeitas a modificações sem aviso prévio ou obrigação de actualização, ficando inalteradas, porém, as características essenciais para fins de segurança e
de funcionamento. Em caso de dúvida, contacte o seu revendedor. Bom trabalho!
GR ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË,
ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·È Ó·
ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ Û·˜ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘.
∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË. ªËÓ Í¯ӿÙÂ
fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ÚÔÛÈÙfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ·
Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ÙÔ
Ô˘Ï‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ ‰·Ó›ÛÂÙ Û ¿ÏÏÔ˘˜.
∆Ô Ó¤Ô Û·˜ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ, ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚ›ٷÈ
"·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌfiÓÔ˜
˘‡ı˘ÓÔ˜ Â›Ó·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔȘ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ fï˜ Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔÛˆ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿!
5
7
1
2
3
I
L’etichetta matricola è posizionata sulla parte anteriore del carter motore, sotto all’albero di trasmissione.
L’etichetta matricola è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l’ordinazione dei ricambi, essa riporta le seguenti indicazioni:
1) Marchio di conformità secondo la direttiva
98/37/CE
2) Marchio di certificazione istituto TÜV GS
3) Modello di macchina
4) Modello di riferimento del costruttore
5) Numero di matricola
6) Livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE
7) Nome ed indirizzo del costruttore
GB
The label bearing the serial number is located on the
front part of the motor casing, under the drive shaft.
You will need the serial number label every time you
ask for technical assistance or order spare parts. It
bears the following data:
1) Kite-mark (compliance with directive 98/37/EC)
2) T.U.V. GS institute certification mark
3) Machine model
4) Manufacturer’s reference model
5) Serial number
6) Acoustic power level (LWA) in accordance with
directive 2000/14/EC
7) Manufacturer’s name and address
F
L’étiquette matricule est positionnée sur la partie avant
du carter moteur, sous l’arbre de transmission.
L’étiquette matricule est indispensable pour toute
demande d’intervention technique et pour la commande des pièces de rechange, elle contient les indications suivantes:
1) Marque de conformité selon la directive 98/37/CE
2) Marque de certification institut TÜV
3) Modèle de machine
4) Modèle de référence du constructeur
5) Numéro de matricule
6) Niveau de puissance acoustique LWA selon la
directive 2000/14/CE
7) Nom et adresse du constructeur
D
Das Typenschild des Geräts befindet sich vorne auf
dem Motorgehäuse, unterhalb der Antriebswelle.
Die Angaben des Typenschilds müssen bei
Ersatzteilbestellungen oder Reparaturen mitgeteilt
werden und umfassen:
1) Symbol
der
EG-Normung
gemäß
Maschinenrichtlinie 98/37/EG
2) Normungssymbol TÜV GS
3) Gerätemodell
4) Bezugsmodell des Herstellers
5) Seriennummer
6) Schallleistungspegel LWA gemäß Richtlinie
2000/14/EG
7) Firmenname und Anschrift des Herstellers
6
4
5
6
E
La etiqueta de matrícula está colocada sobre la parte
delantera del cárter del motor, por debajo del eje de
transmisión.
La etiqueta de matrícula resulta indispensable para
cualquier solicitud de intervención técnica y para el
pedido de los recambios, en ella se dan las siguientes
indicaciones:
1) Marca de conformidad según la directriz 98/37/CE
2) Marca de certificación GS
3) Modelo de máquina
4) Modelo de referencia del fabricante
5) Número de matrícula
6) Nivel de potencia acústica LWA según la directriz
2000/14/CE
7) Nombre y dirección del fabricante
NL
Het machineplaatje zit op de voorzijde van het motorcarter onder de aandrijvingsas.
Het machineplaatje hebt u nodig bij elk verzoek om
technische assistentie en voor het bestellen van
onderdelen; er staan de volgende elementen op:
1) Conformiteitskeurmerk volgens Richtlijn 98/37/CE
2) Keurmerk instituut TÜV GS
3) Model van de machine
4) Referentiemodel van de fabrikant
5) Serienummer
6) GeluidsdrukniveauS.P.L volgens Richtlijn 2000/14/CE
7) Naam en adres van de fabrikant
P
A etiqueta do número de série foi aposta na parte
dianteira da caixa do motor, sob o eixo de transmissão.
A etiqueta com o número de série é indispensável
para os pedidos de intervenção técnica e para encomendar peças de substituição, pois contém as seguintes informações:
1) Marcação de conformidade segundo a directiva
98/37/CE
2) Marca de certificação GS
3) Modelo da máquina
4) Modelo de referência do fabricante
5) Número de série
6) Nível de potência acústica LWA segundo a directiva 2000/14/CE
7) Nome e morada do fabricante
GR
∏ ÂÙÈΤٷ Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÌÚfi˜
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ οÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú, οو ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘.
∏ ÂÙÈΤٷ Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ·
οı ·›ÙËÛË Ù¯ÓÈ΋˜ Â¤Ì‚·Û˘ Î·È ÁÈ· ÙËÓ
·Ú·ÁÁÂÏ›· ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ∏ ÂÙÈΤٷ ÂÚȤ¯ÂÈ:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 98/37/∂∫
ŒÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
™‹Ì·
∂ˆÓ˘Ì›· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹
ªÔÓÙ¤ÏÔ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ªÔÓÙ¤ÏÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
∞ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜
SIMBOLI
SYMBOLS
SYMBOLES
SYMBOLE
• Attenzione! Pericolo
• Warning! Danger
• Attention! Danger
• Achtung! Gefahr
SÍMBOLOS
SYMBOLEN
SIMBOLOS
™Àªµ√§∞
• Cuidado! Peligro
• Let op! Gevaar
• Atencao! Perigo
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
• Prima di usare questa macchina leggere il libretto istruzioni.
• Read the instruction booklet before using this machine.
• Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
• Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
• Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de instrucciones.
• Lees voordat u dit machine in gebruik gaat nemen eerst de gebruiksaanwijzingen.
• Antes de utilizar esta máquina, leia o manual de instruções.
• ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
• Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversibile.
Avvisiamo l'operatore addetto di
questa macchina, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir
esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A). É obbligatorio indossare l'equipaggiamento di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio di
proiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all'apparato auditivo) durante l'uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti,
indossare il casco di protezione.
• Your hearing is at risk of irreparable damage. Anyone operating this machine under normal conditions during continuous daily use may be exposed to a noise level equal to or exceeding 85
dB (A). The operator must wear Personal Protective Equipment (PPE). Whenever the machine
is in use, safety goggles must be worn to safeguard against flying objects, as must ear protectors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is
working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn.
• Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de
cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut
être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection
individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et
des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection.
• Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin,
dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder
mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende
Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und
Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die
Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen.
• Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de
esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio
llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre
gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como
auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro
de caída de objetos utilice el casco de protección.
7
• Uw gehoor kan blijvende schade oplopen. De mensen die deze machine dagelijks onder normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is
verplicht beschermers te dragen. Draag tijdens het gebruik van de machine altijd een veiligheidsbril (gevaar voor rondvliegende delen) en oorbeschermers (om beschadiging van het
gehoor te voorkomen). Als er gevaar voor vallende delen bestaat, dient u een veiligheidshelm
te dragen.
• O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Advertimos o operador responsável desta
máquina que o seu uso contínuo diário em condições normais pode expô-lo a um nível de ruído
igual ou superior a 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecção individual. Usar
sempre óculos de segurança (risco de projecção) e protecções de ouvido, como o capacete
envolvente (risco de dano ao ouvido), durante a utilização da máquina. Quando houver risco
de queda de objectos, usar o capacete de segurança.
• ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘.
¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹ ηıËÌÂÚÈÓ‹
¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏ ¯Ú‹ÛË
·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
(ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜.
• Portare calzature di protezione e guanti!
• Wear protective footwear and gloves!
• Porter des chaussures de sécurité et des gants!
• Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
• Utilice calzado de seguridad y guantes!
• Draag veiligheidsschoeisel en -handschoenen.
• Utilizar calçado de segurança e luvas!
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·!
• Pericolo di proiezioni!
15m
Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della
macchina!
• Danger: objects thrown up by machine!
Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation!
• Risque de projections!
Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine.
• Gefahr umherfliegender Teile.!
Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder
Haustiere aufhalten!
• ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos!
Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como
mínimo mientras utiliza la máquina.
• Gevaar voor rondvliegende delen!
Zorg ervoor dat wanneer de machine gebruikt wordt, mensen en dieren zich op een afstand van
tenminste 15 m bevinden machine in gebruik is.
• Risco de projecção de objectos!
Durante a utilização da máquina, afaste todas as pessoas e animais domésticos a pelo menos
15 m.
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ!
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· Û ·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·!
8
• Se è presente questo simbolo: non impiegare lame di sega circolare.
• If the machine bears this symbol: do not use circular saw blades
• Si ce symbole est présent: ne pas utiliser de lames de scie circulaire.
• Bei diesem Symbol: der Einsatz von Sägeblättern ist verboten.
• Si se encuentra presente este símbolo: no utilice hojas para sierra circular.
• Als er dit symbool is: gebruik geen cirkelzaagbladen.
• Se estiver aposto este símbolo: não utilizar lâminas de serra circular.
• ∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ·˘Ùfi ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ: ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷¯·›ÚÈ· ‰›ÛÎÔ˘.
-1
min
• Frequenza massima di rotazione dell’albero di trasmissione a cui viene fissato il dispositivo di
taglio
• Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted
• Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif
de
coupe
• Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird.
• Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte
• Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd
• Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort
• ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÎÔ‹˜
• Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE
• Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC.
• Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE
• Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG
• Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE
• Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE
• Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE
• ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫
• Freccia che indica la posizione corretta dell’impugnatura. Tale posizione non deve essere modificata.
• Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed
• Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée.
• Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden.
• Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada.
• Pijl die de juiste plaats voor de handgreep aangeeft. Deze plaats mag niet gewijzigd worden.
• Seta que indica a posição correcta da pega. Esta posição não deve ser modificada.
• µ¤ÏÔ˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜. ∏ ı¤ÛË ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ.
• Pericolo mortale di intossicazione!
Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione.
• Danger: Deadly fumes!
During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly
ventilated areas. These fumes are deadly!
9
• Risque mortel d’intoxication!
Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser
la débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel
d’intoxication.
• Vergiftungsgefahr!
Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher
auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht
Gefahr des Vergiftungstods.
• ¡Peligro mortal de intoxicación!
Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación.
• Levensgevaar als gevolg van vergiftiging!
Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in
afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging.
• Perigo mortal de intoxicação!
Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em
locais fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação.
• £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·ÓÂ·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
‰ËÏËÙËÚ›·Û˘.
• Pericolo d’incendio!
La miscela è infiammabile. Non spandere il carburante.
• Danger: Fire!
2-stroke is inflammable. Do not spill.
• Risque d’incendie!
Le mélange est inflammable. Ne pas répandre le carburant.
• Brandgefahr!
Der Kraftstoff ist entflammbar und darf daher nicht verschüttet werden.
• ¡Peligro de incendio!
La mezcla es inflamable. No derramar el carburante
• Brandgevaar!
Het brandstofmengsel is ontvlambaar. Mors geen brandstof.
• Perigo de incêndio!
A mistura é inflamável. Não deixar o carburante transbordar.
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜!
∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
• Stare lontani da fiamme libere. Non fumare. Non spandere il carburante. Non effettuare mai il
rifornimento con il motore in moto o caldo.
• Keep away from naked flames. Do not smoke. Do not spill fuel. Never attempt to refill while the
motor is running or hot.
• Se tenir à l’écart de toute flamme ou source d’étincelles. Ne pas fumer. Ne pas répandre le carburant. Ne jamais remplir le réservoir avec le moteur allumé ou chaud.
• Nicht neben offenen Flammen arbeiten. Nicht rauchen. Den Kraftstoff nicht verschütten. Den
Kraftstoff ausschließlich bei abgekühltem und nicht laufendem Motor nachfüllen.
• Manténgase alejado de las llamas libres. No fumar. No derramar el carburante. No repostar
nunca el carburante con el motor arrancado o caliente.
10
• Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor
loopt of nog warm is.
• Fique longe de chamas livres. Não fume. Não deixe o carburante transbordar. Nunca encha o
depósito com o motor a funcionar ou quente.
• ∫Ú·ÙËı›ÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ªË
Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙ ÔÙ¤ η‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ ˙ÂÛÙfi.
• Attenzione alle superfici calde!
Durante il funzionamento, e per un certo tempo dopo l’arresto, il silenziatore, il cilindro, il carter motore ecc. rimangono caldi. Non toccare le loro superfici fino a quando non si siano raffreddati: pericolo di ustioni!
• Warning! Hot surfaces.
During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer,
cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk
getting burned!
• Attention aux surfaces chaudes !
Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le
cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas
refroidis: risque de brûlures !
• Achtung: Heiße Oberflächen!
Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben
auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis
sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr!
• ¡Cuidado con las superficies calientes!
Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se
hayan enfriado: peligro de quemaduras!
• Let op hete delen!
Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding!
• Atenção com as superfícies quentes!
Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a
caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto
não estiverem frios: perigo de queimaduras!
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ,
Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ!
• Lavorare sempre con la protezione montata!
• Always work with the guard attached!
• Travailler toujours avec la protection montée !
• Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten!
• ¡Trabajar siempre con la protección montada!
• Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit!
• Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada!
• ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ!
11
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di
protezione.
Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the
guard!
• Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection.
• Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen
unter die Schutzabdeckung greifen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a
caixa de segurança.
• Warning:
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di
protezione.
• Warning: Cutting tools! Keep your feet well away. Do not put your feet underneath the guard!
• Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux pieds. Ne pas enfiler les pieds sous le dispositif de protection.
bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht
unter die Schutzabdeckung gelangen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa
de segurança.
• Vorsicht
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Aria
• Air
• Air
• Luft
• Aire
• Lucht
• Botão de ar
• ∞¤Ú·˜
• Arricchitore (choke)
• Choke
• Enrichisseur (choke)
• Choke-Knopf
• Enriquecedor (choke)
• Choke
• Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio)
• ∆ÛÔÎ
12
I
Leggere attentamente anche le altre norme di sicurezza contenute in questo libretto.
GB Read carefully all the other safety measures included in this booklet.
F
Lire attentivement les autres normes de sécurité figurant dans ce manuel.
D
Lesen Sie auch die anderen, in vorliegender Anleitung beinhalteten
Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch.
E
Lea también atentamente las otras normas de seguridad que contiene este manual.
NL Lees ook alle andere veiligheidsvoorschriften in dit boekje aandachtig door.
P
Ler também atentamente as demais normas de segurança contidas neste manual.
GR ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
13
I
F
Descrizione generale
Description générale
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
IDENTIFICATION DES COMPOSANT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Motore
1
Candela
2
Maniglia avviamento
3
Filtro dell’aria
4
Serbatoio del carburante
5
(miscela)
6
Cavo dell’acceleratore
7
Carter della frizione
8
Maniglia di comando
Grilletto di comando dell’acce9
lerazione
10
Interruttore STOP/START
11
Albero di trasmissione
12
Flessibile di trasmissione
13
Protezione dell’attrezzo
Scatola di trasmisssione
Testa da taglio con filo in nylon
Disco da taglio
Punta di fissaggio delle cinghie
di sostegno
25
Cinghie di sostegno
Supporto a spalla
3
2
Manubrio
1
Maniglia semplice
Comando starter
7
Innesco del carburatore
Etichetta matricola
Decompressore
Moteur
Bougie
Poignée du démarreur
Filtre à air
Réservoir mélange d’essence
Câble accélérateur
Carter embrayage
Poignée de commande
Levier accélérateur
InterrupteurMARCHE/ARRÊT
Arbre de transmission
Flexible de transmission
Protection du disque
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Boîte de transmission
Tête de coupe (fil nylon)
Disque de coupe
Point de fixation du harnais
Sangles de soutien
Harnais
Guidon
Poignée
Starter
Enrichisseur
Étiquette matricule
Décompresseur
15
FLEX
19
13
21
23 17
22
4
5
GB
11
TS
PO
10
17
10
9
General description
8
COMPONENT IDENTIFICATION
25
1
18
2 23
3
7
22
21
4
5
P
STO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
14
Motor
Spark plug
Starter handle
Air filter
Fuel tank (2-stroke)
Throttle cable
Gearcase
Control handle
Throttle lever
START/STOP switch
Drive shaft
Flexible shaft
Tool guard
Clutch housing
Cutting head (nylon line)
Cutting disk
Harness attachment
Strap
Shoulder strap
Bull handles
Handle
Starter control
Air purge
Serial number label
Decompressor
6
12
6
8 9
MONO
10
11
8
9
13
25
1
16
22
6
20
DUPLEX
16
3
4
5
22
13
14
23
7
17
14
2
11
5
18
18
D
E
NL
Allgemeine Beschreibung
Descripción general
IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTEN
IDENTIFICACIÓN
DE LOS COMPONENT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Motor
Zündkerze
Anreißstarter
Luftfilter
Kraftstofftank
Gasseil
Kupplungsgehäuse
Griff
Gashebel
START/STOP-Schalter
Antriebswelle
Flexible Antriebswelle
Schutzabdeckung
Getriebegehäuse
2-Fadenkopf (Nylonfaden)
Schneideblatt
Einhängung für Tragegurt
Tragegurt
Tragegestell
Zweihandbügel
Einfacher Bügel
Lufthebel
Choke-Knopf
Typenschild
Verdichtungsminderer
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Motor
Bujía
Manilla de arranque
Filtro del aire
Deposito de carburante (mezcla)
Cable del acelerador
Cárter del embrague
Empuñadura de mando
Gatillo de mando del acelerador
Interruptor START/STOP
Eje de transmisión
Flexible de transmisión
Protección de la herramienta
Caja de transmisión
Cabeza de corte con hilo de
nilón
Disco de corte
Punto de fijación de las correas
de sujeción
Correas de sujeción
Soporte para los hombros
Manillar
Empuñadura simple
Mando starter
Cebado del carburante
Etiqueta matricula
Descompresor
Algemene
beschrijving general
IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Motor
Bougie
Starter
Luchtfilter
Benzinetank
Gashendel
Carter versnelling
Bedieningshandgreep
Gashendel
Start/Stopschakelaar
Aandrijvingsas
Flexibele aandrijving
Bescherming
Transmissiecarter
Trimkop (nylondraad)
Trimblad
Bevestiging van de riemen
Riem
Schouderriem
Dubbel handvat
Enkele handgreep
Starterbediening
Choke
Machineplaatje
Decompressor
19
20
21
22
23
24
25
™Ù‹ÚÈÁÌ· ÒÌÔ˘
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ηÙ¢ı‡ÓÛˆ˜
∞Ï‹ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
∆ÛÔÎr
¶Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
∂ÙÈΤٷ Ì ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜
∞ÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜
Descrição geral
IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Motor
Vela
Punho de arranque manual
Filtro do ar
Depósito do carburante (mistura)
Cabo de aceleração
Caixa da embraiagem
Pega de comando
Controle de aceleração
Interruptor START/STOP
Eixo de transmissão
Cabo de transmissão
Caixa de segurança
Caixa de transmissão
Cabeça de corte com fio de nylon
Disco de corte
Engate da alça
Alça
Suporte tipo mochila
Guiador
Pega simples
Botão do ar
Controlador de mistura
Etiqueta de número de série
Descompressor
GR
°ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ªÔÙ¤Ú
ªÔ˘˙›
§·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ (Ì›ÁÌ·)
¡Ù›˙· Áη˙ÈÔ‡
¡Ù›˙· Û˘ÌϤÎÙË
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂϤÁ¯Ô˘
ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Áη˙ÈÔ‡
¢È·ÎfiÙ˘ STOP/START
∞ÍÔÓ·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
∂‡Î·ÌÙÔ˜ ¿ÍÔÓ·˜
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
∫È‚ÒÙÈÔ Û·ÛÌ¿Ó
∫ÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ì ӿÈÏÔÓ Ó‹Ì·
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜
™ËÌÂ›Ô ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÈÌ¿ÓÙˆÓ
ÛÙ‹ÚÈ͢
18 πÌ¿ÓÙ˜ ÛÙ‹ÚÈ͢
15
1A
1B
2A
2B
3
4
a
d
c
a
b
e
5
7
c
d
b
STO
P
a
6
8
9
a
b
16
10A
10B
11
12A
Stop
ST
12B
12C
Start
OP
13
Sto
p
Sta
m
rt
in
ST
OP
closed
a
15
14
16
D
3
1
2
17
18
19
17
20
21
B
A
C
OK
22A
30°
B
23
A
24
C
15
OK
1 mm
30°
22B
30°
25
26
28
29
0,5 mm
18
30°
27
30
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Ogni elemento della macchina può costituire una
potenziale fonte di pericolo in caso di uso errato o
di cattiva manutenzione.
È consigliabile prestare particolare attenzione alle
rubriche che sono precedute dalle parole seguenti:
Attenzione
Messa in guardia contro il rischio di ferite personali gravi o perfino morte, in caso di non
osservanza delle istruzioni.
PRECAUZIONE
Messa in guardia contro un’eventuale rischio di
ferite personali gravi o di danneggiamento del
materiale, in caso di non osservanza delle
istruzioni.
FORMAZIONE
A1.
A2.
A3.
A4.
Leggere con attenzione le istruzioni del
presente manuale.
Prima di utilizzare il decespugliatore, è
necessario famigliarizzare con i comandi e
sapere arrestare il motore rapidamente. È
inoltre necessario apprenderne l’uso corretto.
Usare il decespugliatore per l’impiego al
quale è destinato, cioè:
– Il taglio dell’erba per mezzo di un filo di
Nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni,
muri, recinti, o spazi verdi di superficie
limitata, per rifinire il taglio effettuato con
una falciatrice).
– Il taglio di erbe alte e sterpi, con l’ausilio di
lame metalliche o plastiche.
– Se sul decespugliatore è presente il simbolo di divieto riportato a pag.9, è proibito
l’uso di lame di sega circolare. L’utilizzo di
lame di sega circolare con decespugliatori
recanti questo simbolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi
o perfino mortali.
– Qualunque altro impiego può risultare
pericoloso o comportare il deterioramento della macchina.
Mai permettere l’uso del decespugliatore
a bambini o a persone che non conoscono le istruzioni.
Le leggi locali possono fissare l’età limite per
l’utente.
Non utilizzare il decespugliatore:
– Quando delle persone, in particolar modo
dei bambini, o degli animali si trovano
A5.
A6.
nelle vicinanze. Rispettare una distanza
di sicurezza di almeno 15 metri fra la
macchina e i terzi presenti. Il decespugliatore dev’essere impiegato da un’unica
persona.
– Se l’utente ha assunto medicinali o
sostanze come alcool o droghe che si
considerano capaci di alterare i riflessi, la
capacità di vigilanza e/o la capacita visiva.
– In condizioni di stanchezza o di malessere.
– In assenza dei dispositivi di sicurezza,
ad esempio senza la protezione dell’attrezzo, o con tali dispositivi danneggiati.
– Con una protezione dell’attrezzo non
adatta all’attrezzo da taglio impiegato.
Nel caso di impiego di una testa con filo di
Nylon: accertarsi che la lama taglia filo si
trovi al suo posto, in modo da garantire
la giusta lunghezza del filo.
– Per i decespugliatori a spalla: con un
sistema o accessorio diverso dal flessibile
di trasmissione in dotazione al decespugliatore.
Non modificare il tagliabordi o il decespugliatore: ciò potrebbe compromettere in
modo grave la sicurezza dell’operatore esponendolo a incidenti ed a ferite gravi.
Tenere presente che il proprietario o l’utilizzatore è responsabile degli incidenti o dei
rischi incorsi da terzi o dai loro beni.
PREPARAZIONE
B1.
B2.
B3.
Non utilizzare il decespugliatore quando
si è scalzi o in sandali. Non utilizzare il
decespugliatore se si è vestiti con abiti
ampi che potrebbero impigliarsi negli
sterpi o nell’utensile rotante.
Durante il lavoro, è obbligatorio indossare
pantaloni lunghi, stivali o scarpe antiinfortunio con suole antislittamento,
occhiali o una visiera di protezione contro
le proiezioni, guanti (preferibilmente in
cuoio) e cuffie o casco antirumore. Nelle
zone in cui degli oggetti rischiano di cadere
(rami, pietre...), proteggere la testa con un
casco anti-infortunistico.
Ispezionare minuziosamente la zona da
decespugliare ed eliminare tutti gli oggetti
estranei che potrebbero venire proiettati
dalla macchina (pietre, pezzi di legno, filo di
ferro, ossa, ecc...).
La benzina è altamente infiammabile.
– Conservare il carburante in recipienti appositamente previsti per questa funzione.
19
I
B4.
B5.
B6.
B7.
– Fare il pieno esclusivamente all’aperto.
Non fumare durante questa operazione o
qualsiasi operazione in cui vengano
maneggiati carburanti.
– Mai togliere il tappo del serbatoio di carburante o fare il pieno mentre il motore è
in funzione o quando è ancora caldo.
– Non avviare il motore se è tracimata della
benzina: allontanare il decespugliatore
dalla zona in cui si è rovesciato il carburante e non provocare alcuna fiamma
finchè il carburante non sarà evaporato e
finché i vapori non si saranno dissipati.
– Richiudere correttamente il serbatoio ed il
recipiente stringendo adeguatamente i
tappi.
Sostituire i silenziatori di scappamento difettosi.
Prima di ogni utilizzo, procedere sempre
ad una verifica generale ed in particolare
dell’aspetto degli attrezzi, del gruppo di
taglio, delle protezioni e degli elementi di fissaggio: questo per accertarsi che non siano
né logori, né danneggiati, né allentati.
Verificare sempre il buon funzionamento del
grilletto di comando dell’acceleratore e del
pulsante di arresto "STOP". Controllare la
funzionalità della leva di blocco dell’acceleratore: deve essere impedito l’azionamento
dell’acceleratore se contemporaneamente
non viene premuta la leva di sicurezza posta
sul lato opposto dell’impugnatura.
Verificare il posizionamento corretto delle
maniglie e del punto di attacco della bretella, e la buona equilibratura della macchina. Le posizioni e le regolazioni corrette
vengono spiegate nel capitolo "Come indossare le cinghie di sostegno" del presente
manuale.
Assicurarsi della regolazione corretta nel
regime "minimo dei giri" in modo che l’attrezzo smetta di girare quando si rilascia
il grilletto dell’acceleratore.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
C2.
C3.
C4.
20
Non far funzionare il motore in ambienti
chiusi o insufficientemente ventilati in cui si
possano accumulare le esalazioni tossiche
del monossido di carbonio.
Lavorare esclusivamente con la luce del
giorno.
Per quanto possibile, evitare di usare la
macchina su terreni bagnati.
Durante il lavoro, mantenersi a distanza di
sicurezza rispetto alla lama, distanza che
dipende dalla posizione del punto di attacco
della bretella.
Camminare, non correre mai né mettersi
in condizioni di equilibrio instabile. Fare
attenzione agli ostacoli come pietre, ceppi
ecc... che potrebbero far inciampare.
Non utilizzare la macchina su declivi la
cui pendenza possa costituire un pericolo
per l’utente. Sui declivi, assicurarsi dei
propri passi, lavorare in posizione stabile.
Lavorare in modo trasversale, mai salendo o
scendendo.
Spetta all’utente valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e prendere
tutte le necessarie precauzioni per garantire la propria sicurezza. Questo è particolarmente importante per i declivi, i terreni
accidentali, scivolosi o mobili.
L’utilizzo di utensili di taglio metallici
(come ad esempio disco a 3 punte, disco a 4
punte, sega circolare) comporta il pericolo
di rimbalzo in caso di urto con ostacoli
solidi (sassi, ceppi, ecc...). Il decespugliatore si impenna in direzione opposta al senso
di rotazione dell’utensile.
Mai modificare la regolazione del motore
per portarlo in sovraregime.
Prima di avviare il motore, accertarsi che
nessuno si trovi a meno di 15 metri dalla
macchina, che l’attrezzo da taglio non
tocchi il suolo e che la macchina sia stabile.
L’utensile in rotazione può causare la
proiezione di oggetti presenti sul terreno.
Rispettare una distanza di sicurezza di
almeno 15 metri fra la macchina e le persone o animali presenti.
Non utilizzare il decespugliatore nei pressi di veicoli o quant’altro possa essere
danneggiato dal lancio di oggetti.
Avviare il motore con cautela, rispettando le
prescrizioni d’impiego e tenendosi lontani
dall’attrezzo.
Fermare il motore e scollegare il filo della
candela nei casi seguenti:
– Prima di qualunque intervento sul sistema
di taglio.
– Prima di qualunque operazione di pulitura,
di verifica, di regolazione o di riparazione
del decespugliatore. Soltanto le regolazioni del carburatore e del minimo si effettuano con il motore in funzione. Durante questa operazione, operare con albero di trasmissione montato, assicurarsi inoltre che
l’attrezzo non entri in contatto con alcun
oggetto e che la macchina poggi saldamente.
I
– Dopo aver urtato un oggetto estraneo controllare il sistema di taglio e l’albero di trasmissione per verificare che non vi siano
danni. Effettuare le riparazioni necessarie
prima di riutilizzare la macchina.
– Se il decespugliatore inizia a vibrare in
modo anomalo cercare immediatamente
la causa delle vibrazioni e porvi rimedio.
C14. Arrestare il motore nei seguenti casi:
– Ogni qualvolta il decespugliatore debba
essere lasciato privo di sorveglianza.
– Prima di fare il pieno di carburante.
– Durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
C15. Tenere sempre il decespugliatore agganciato
all’imbracatura durante il lavoro.
D9.
Se il serbatoio del carburante deve venire
svuotato, effettuare tale operazione all’aperto e quando il motore è freddo.
D10. Per rispettare l’ambiente, evitare di disfarsi
dell’olio usato o della benzina buttandoli
nelle fognature, nei canali di scolo o versandoli direttamente sul suolo. Una stazione di
servizio locale potrà far riciclare l’olio e la
benzina in piena sicurezza.
MONTAGGIO
I decespugliatori vengono forniti già assemblati
nell’imballo, é necessario tuttavia eseguire alcune
semplici operazioni.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
DECESPUGLIATORI MONO
D1.
Per i modelli mono di cilindrata minore è necessario fissare l’impugnatura anteriore munita di protezione (barrier) mediante il cappellotto inferiore.
Posizionata l’impugnatura ed il cappellotto inferiore sul tubo di trasmissione, il bordo dell’impugnatura deve essere posizionato sul bordo dell’etichetta
indicato dalla freccia. Inserire le viti (munite di rondelle) nei fori dell’impugnatura, inserendo i dadi
nell’apposita sede, stringere leggermente le viti
(fig.1A). Completare poi la chiusura delle viti stringendole in ugual misura.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
Tenere tutti i bulloni e le viti strette al fine
di assicurare delle condizioni d’uso sicure. Una manutenzione regolare è essenziale
per la sicurezza e per il mantenimento del
livello delle prestazioni.
Non utilizzare la macchina con pezzi danneggiati o usati. I pezzi vanno sostituiti e
non riparati.
Utilizzare pezzi originali. Gli attrezzi da taglio
devono sempre portare il marchio del produttore come pure il riferimento alla velocità
massima d’impiego e, per le lame di sega circolare, il senso di rotazione. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la
macchina e nuocere alla sicurezza.
Indossare guanti spessi per lo smontaggio ed il rimontaggio dell’attrezzo da
taglio.
Mai riporre il decespugliatore con del carburante nel serbatoio in un ambiente in
cui i vapori della benzina potrebbero
entrare in contatto con una fiamma, una
scintilla o una fonte di forte calore.
Riporre il decespugliatore in un ambiente pulito e secco, fuori dalla portata dei
bambini.
Lasciare che il motore si raffreddi prima
di riporre la macchina in qualsiasi locale.
Per ridurre i rischi di incendio, liberare il
decespugliatore da foglie, fili d’erba e olio
superfluo, in particolare il motore e le sue
alette di raffreddamento ed il tubo di scarico,
come pure il serbatoio del carburante.
Durante il deposito o il trasporto, ricoprire
sempre la lama da taglio con la sua protezione da trasporto in modo da prevenire ferite
accidentali.
Attenzione L’impugnatura deve essere fissata
sul tubo di trasmissione in corrispondenza del
bordo dell’etichetta indicato dalla freccia (etichetta
riportata a pag. 9 di questo manuale). Tale posizione non deve essere variata.
Per i modelli mono di cilindrata maggiore è
necessario fissare l’impugnatura anteriore munita
di protezione (barrier) alla carenatura in plastica
che riveste il tubo di trasmissione.
Togliere le due viti con rondella dalla carenatura,
posizionare l’impugnatura in modo che i fori dell’impugnatura corrispondano ai fori della carenatura, fissare l’impugnatura con le due viti con rondella tolte in precedenza (fig.1B).
DECESPUGLIATORI DUPLEX
Nei modelli duplex è necessario fissare l’impugnatura a manubrio.
Per i modelli duplex di cilindrata minore inserire
nell’apposita sede l’impugnatura munita di gommini, applicare l’elemento superiore e bloccare l’impugnatura nella posizione di lavoro tramite le viti
con rondelle e i dadi forniti in dotazione (fig. 2A). Il
manubrio può essere nuovamente smontato per
21
I
ridurre gli ingombri in fase di trasporto o immagazzinaggio.
Attenzione Il supporto del manubrio è fissato, sul
tubo di trasmissione, nella posizione indicata dalla
freccia dell’etichetta riportata a pag. 9 di questo
manuale. Tale posizione non deve essere variata.
Per i modelli duplex di cilindrata maggiore il
manubrio viene fissato con un’unica vite (fig. 2B).
Per montare il manubrio: svitare (in senso antiorario) la vite di fissaggio, alzare il blocchetto superiore di serraggio e inserire il manubrio. Serrare poi
leggermente la vite di serraggio (avvitare in senso
orario) e, regolato il manubrio nella posizione di
lavoro, bloccare il tutto completando la chiusura
della vite.
Per il trasporto o l’immagazzinaggio l’impugnatura
può essere ripiegata: svitare la vite di fissaggio fino
a permettere al manubrio di ruotare, l’impugnatura
può essere bloccata nella nuova posizione.
DECESPUGLIATORI FLEX
Per il montaggio dei decespugliatori flex (spalleggiati), operare come segue:
a) Inserire l’estremità dell’albero ‘a’ che sporge dal
tubo di trasmissione nel mozzo a sezione quadrata ‘b’ collegato al motore (fig. 3).
b) Premere lo spinotto ‘c’ ed inserire il manicotto
‘d’ del flessibile in gomma nel foro della flangia
(fig. 3). Controllare che lo spinotto risalga bloccando il tubo flessibile tirando leggermente il
manicotto metallico presente all’estremità del
tubo flessibile.
c) Dopo aver smontato il coperchio coprifiltro premendo la linguella superiore, collegare il cavo
dell’acceleratore. Passare il cavo in acciaio
attraverso il foro della vite di registro filettata fissata al carburatore, inserire poi il cavo nell’apposita sede della leva acceleratore.
d) Collegare i cavi di "STOP" (‘e’ di fig. 3) mediante i 2 connettori.
e) Per unire il tubo flessibile in gomma al tubo di
trasmissione rigido:
inserire l’albero flessibile che fuoriesce dall’estremità dell’impugnatura (‘a’ di fig. 5) nel
mozzo a sezione quadrata della parte rigida
della trasmissione (‘b’ di fig.5). Dopo aver centrato la spina di riferimento ‘c’ nell’apposita
sede, serrare saldamente la ghiera di fissaggio
‘d’ (fig. 5).
f) Fissare saldamente al tubo di trasmissione l’impugnatura (fig.4). Posizionata l’impugnatura ed
il cappellotto inferiore sul tubo di trasmissione, il
bordo dell’impugnatura deve essere posizionato
sul bordo dell’etichetta indicato dalla freccia.
Inserire le viti (munite di rondelle) nei fori del-
22
l’impugnatura, con la vite posteriore sinistra
deve essere fissata anche la flangia ‘a’ di fig. 4.
Inserendo i dadi nell’apposita sede, stringere
leggermente le viti. Completare poi la chiusura
delle viti stringendole in ugual misura.
Se è necessario ridurre l’ingombro del decespugliatore per il trasporto o l’immagazzinaggio, svitare la ghiera (‘d’ di fig. 5) e separare l’albero di trasmissione rigido dal flessibile. È
anche possibile separare il tubo flessibile dal
motore estraendolo dalla sua sede: per eseguire questa operazione premere l’apposito spinotto (‘c’ di fig. 3) e contemporaneamente
estrarre l’albero dalla flangia prendendolo per il
manicotto in metallo. Utilizzando il modello
spalleggiato, dopo aver indossato lo zaino, collegare l’elastico alla flangia ‘a’ di fig. 4.
Attenzione L’impugnatura deve essere fissata in
corrispondenza della freccia indicata sul tubo di
trasmissione. Tale posizione non deve essere
variata.
FISSAGGIO PROTEZIONE
Non lavorare mai senza la protezione. La protezione deve essere montata mediante le apposite
viti con rondelle fornite in dotazione (fig. 6). Se sul
decespugliatore è montato il disco a 4 punte, prima
di fissare la protezione è necessario smontare l’utensile: bloccare la rotazione dell’albero di trasmissione mediante la chiave torx (fig. 8) e svitare
(senso orario) la vite di fissaggio.
La protezione deve essere adatta sia al modello di
macchina che all’utensile di taglio impiegato.
Quando si utilizza la testina a fili la protezione
deve essere munita di coltello taglia-filo. Se la
protezione disco lama non è munita di taglia-filo,
deve essere applicata, a questa protezione, la bandella inferiore munita del coltello. Dopo aver posizionato la bandella inferiore con le guide nelle
apposite sedi, premere la bandella verso la protezione fino a quando si ottiene lo scatto di tutti i
denti di fissaggio (fig.7).
Se si utilizza il disco sega, deve essere applicata una protezione adeguata.
Non si deve utilizzare il disco sega se sulla macchina o sulla protezione è presente il simbolo di
divieto all’uso di tale utensile (simbolo riportato a
pag. 9 di questo manuale).
Attenzione Al fine di garantirne l’uso corretto e
sicuro del decespugliatore è obbligatorio eseguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio dei componenti di protezione e sicurezza. Il
fabbricante declina ogni responsabilità sull’uso del decespugliatore sprovvisto degli organi
di protezione e sicurezza sopra descritti.
I
MONTAGGIO DEGLI UTENSILI DI
TAGLIO
COME INDOSSARE LE CINGHIE
DI SOSTEGNO
L’utilizzo di utensili di taglio che non siano
testine a 2 fili, dischi metallici o lame di sega
circolare, possono causare usura precoce e
danneggiamenti della macchina.
Per i decespugliatori mono con cinghia singola:
fate passare la cinghia di sostegno sopra la spalla
sinistra verso il fianco destro (fig. 10A).
Per i decespugliatori mono con doppia cinghia e
per i modelli duplex: indossate la cinghia con la
parte imbottita e l’attacco del decespugliatore sul
fianco destro, lo sgancio deve trovarsi sul davanti
mentre l’incrocio delle cinghie deve trovarsi sulla
schiena dell’operatore (fig. 10B).
Tendere le cinghie in modo che il carico si distribuisca uniformemente sulle spalle.
Per i decespugliatori flex: indossare le bretelle
come un normale zaino e chiudere la cinghia in
vita. Tendere le cinghie in modo che il carico si distribuisca uniformemente
sulle spalle, regolare la cinghia in vita. Utilizzando
il modello spalleggiato, dopo aver indossato lo
zaino, collegare l’elastico alla flangia ‘a’ di fig. 4.
MONTAGGIO DI DISCHI METALLICI O DISCO
LAMA CIRCOLARE
a) Indossare un paio di guanti di protezione
prima di toccare il disco metallico
b) Utilizzando la chiave in dotazione rimuovere la
vite a testa esagonale svitandola in senso orario. Togliere la rondella elastica, la coppa fissa e
la ghiera B.
c) Inserire il disco metallico fra la ghiera A e la
ghiera B, verificare che le scanalature delle
ghiere e dell’albero testina si accoppino con
precisione. Posizionare poi la coppa fissa,
rimontare la vite esagonale avvitandola in senso
antiorario.
d) Per l’ultima stretta di sicurezza è necessario
bloccare la rotazione dell’alberino: inserendo la
chiave torx (o un tondino in acciaio) nell’apposito foro (fig. 8), ruotare lentamente l’utensile fino
a quando la chiave penetra nel foro della ghiera
interna bloccando la rotazione dell’utensile.
Dopo aver stretto la vite, estrarre la chiave dal
foro.
Attenzione Se sul decespugliatore è presente il
simbolo di divieto riportato a pag. 9, è proibito l’uso
di lame di sega circolare. L’utilizzo di lame di sega
circolare con decespugliatori recanti questo simbolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto
gravi o perfino mortali.
MONTAGGIO DELLA TESTINA A FILI
Con la ghiera A già montata sull’albero testina,
avvitare in senso antiorario (la filettatura e sinistrorsa), la testina a fili (fig. 9). Se si monta una
testina che è priva del collare di protezione superiore (paraerba attorno a testina con riduzione ad
ingranaggi), bisogna inserire il lamierino paraerba
tra la testina tosaerba e la ghiera. Tale lamierino va
montato con la parte piana appoggiata alla testina
in plastica. Per l’ultima stretta di sicurezza è necessario bloccare la rotazione dell’alberino: inserendo
la chiave torx (o un tondino in acciaio) nell’apposito foro (fig. 9), ruotare lentamente l’utensile fino a
quando la chiave penetra nel foro della ghiera
interna bloccando la rotazione dell’utensile. Dopo
aver stretto la testina, estrarre la chiave dal foro.
Per una maggiore efficienza e sicurezza sul lavoro,
regolate le cinghie secondo la vostra altezza e corporatura.
Attenzione Verificare sempre il sistema di sgancio rapido, esso deve essere utilizzato nei casi di
emergenza, quando sia necessario liberarsi prontamente della macchina e delle cinghie di sostegno.
PREPARAZIONE AL LAVORO
Per utilizzare il decespugliatore, è necessario
indossare abiti che proteggano dall’impatto di
oggetti scagliati dall’utensile (ad esempio sassi) . È
necessario indossare calzature di sicurezza
munite di suola antisdrucciolo, guanti, occhiali
protettivi (la visiera se utilizzata da sola non protegge sufficientemente gli occhi), abiti aderenti.
Non indossare abiti ampi, sciarpe, cravatte, gioielli
ed altri monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. I capelli lunghi vanno tenuti raccolti e protetti.
È necessario indossare delle protezioni per l’udito, ad esempio le cuffie antirumore.
Se si eseguono lavori di potatura, abbattimento di
arbusti, decespugliamento od altri lavori in luoghi
dove potrebbero verificarsi cadute di oggetti, è
necessario indossare un casco di protezione
anti-infortunistico.
Attenzione Leggere attentamente il capitolo
Prescrizioni di sicurezza di questo manuale.
23
I
ISPEZIONE MACCHINA
Controllate che ogni vite sia ben stretta e che ci sia
una buona lubrificazione degli organi meccanici.
Controllate la lama, verificate che sia ben affilata e
che non presenti segni di danneggiamento.
Controllate che la protezione disco lama sia al proprio posto. Controllate il filtro aria: deve essere
pulito. Filtri aria sporchi possono causare un minor
rendimento.
contenitore adatto per evitare la fuoriuscita accidentale di carburante.
Per evitare che si rovesci, assicurarsi che durante
questa operazione l’apparecchio sia in posizione
stabile.
Attenzione
– La benzina è estremamente infiammabile ed
in certe condizioni esplosiva.
RIFORNIMENTO CARBURANTE
– Rifornire in ambiente ben ventilato e con
motore spento. Non fumare, non provocare
fiamme né scintille nell’ambiente dove si rifornisce il motore e dove si conserva il carburante.
USARE UNA MISCELA DI BENZINA E OLIO SPECIFICO DI ALTA QUALITÀ PER MOTORI A 2
TEMPI IN PERCENTUALE DEL 4%.
PERCENTUALE BENZINA - OLIO 25:1
= 4% di olio
– Non riempire eccessivamente il serbatoio
(non ci dovrebbe essere carburante nel collo del
serbatoio). Dopo il rifornimento accertarsi che
il tappo serbatoio sia chiuso in modo corretto
e sicuro.
Utilizzando gli speciali lubrificanti appositamente
studiati dalla casa costruttrice, la percentuale di
impiego è minore:
per l’OLIO PROF 2T il rapporto benzina olio è 50:1
(2% di olio).
Per preparare la miscela utilizzare sempre un contenitore pulito ed adatto alla conservazione di benzina.
La benzina e l’olio devono essere ben mescolati.
Per ottenere una buona miscelatura procedere nel
modo seguente. Versare metà della benzina
necessaria in un contenitore adatto, introdurre poi
tutto l’olio necessario per preparare la quantità di
miscela desiderata, mescolare bene agitando il
contenitore. Aggiungere poi la benzina rimanente e
mescolate accuratamente la miscela agitando
energicamente il contenitore.
– Curare di non spandere carburante durante il
rifornimento. Il carburante sparso o il suo vapore possono accendersi. Se del carburante è
stato versato, accertare che l’area sia asciugata
prima di avviare il motore.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
CARBURANTE
Attenzione Per impedire un azionamento involontario dell’acceleratore, il grilletto di azionamento è
dotato di una sicurezza: se non viene premuta la
leva di sicurezza presente sul lato opposto della
stessa impugnatura, la leva di comando dell’acceleratore non può essere azionata. Prima di avviare la macchina, verificare sempre la funzionalità della leva di sicurezza.
Attenzione La pressione può aumentare nei
recipienti contenenti benzina a causa della
temperatura ambiente.
Aprire il tappo con cautela per evitare qualunque proiezione. Depositare il carburante in un
luogo fresco e non lasciarlo mai al sole.
PRECAUZIONE
Posizionare la macchina con l’apertura del serbatoio sia rivolta verso l’alto, per maggiore comodità,
collocare la macchina in posizione di utilizzo come
illustrato in fig. 11.
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare che corpi estranei possano entrare nel
serbatoio.
Riempire il serbatoio di carburante adoperando un
24
– Evitare il contatto prolungato della pelle con
il carburante e di respirare i vapori.
– Tenere il carburante lontano dalla portata dei
bambini.
AVVIAMENTO
Prima di avviare il motore accertatevi che il raggio
d’azione della macchina sia libero da persone o
cose, per le quali potete essere una fonte di pericolo.
Avviate il motore su una superficie piana e stabile.
– Posizionare l’interruttore rosso posto sulla parte
anteriore della leva acceleratore nella posizione
"START", cioè opposta a "STOP" (fig. 12
A,B,C).
– Portare la leva aria ‘a’ di fig.13 in posizione
CLOSE (chiuso), cioè verso il lato opposto al
motore.
– Schiacciare alcune volte la cupolina di plastica
"arricchitore" posta nella parte inferiore del car-
I
buratore, provocando così l’immissione di benzina fresca (fig. 14).
– Se la macchina è dotata di decompressore (D
fig. 14), per una messa in moto più agevole,
premerlo. Ai primi scoppi il decompressore si
chiude facendo ritornare il pulsante verso l’esterno. Se si deve avviare nuovamente il motore, ripremerlo.
– Tenendo premuto con una mano il motore contro il terreno, con l’altra mano tirare lentamente
la maniglia di avviamento fino a sentire una resistenza.
– Tirare poi vigorosamente fino all’avviamento del
motore (fig. 15).
– Quando il motore dà i primi scoppi, o si avvia,
riportare la leva aria ‘a’ di fig.13 in posizione
opposta a CLOSE.
Tirare l’avviamento sempre rapidamente.
Un tiro non rapido può non provocare la scintilla,
quindi il mancato avviamento.
Nel caso in cui il motore non parta o non arrivi a
regime, leggere il capitolo finale Individuazione
guasti.
PRECAUZIONE
Non tirare la maniglia di avviamento fino allo srotolamento totale della corda.
Non rilasciare di colpo la maniglia di avviamento,
rilasciare lentamente per prevenire danni al gruppo
avviamento.
Non poggiare il piede o il ginocchio sul tubo di trasmissione per tenere ferma la macchina: il tubo si
potrebbe piegare rendendo la macchina inservibile.
Attenzione Quando il motore si avvia, l’attrezzo da taglio si mette a girare immediatamente.
Portare la macchina al minimo premendo e poi
liberando il grilletto dell’acceleratore.
Verificare che il dispositivo di taglio smetta di
ruotare quando il motore è al minimo.
AVVIAMENTO A CALDO
La procedura di avviamento a caldo è identica a
quella dell’avviamento a freddo, eccetto per il fatto
che non serve portare la leva aria in posizione
"CLOSE".
REGOLAZIONE
DEL CARBURATORE
La carburazione viene effettuata dalla Casa
costruttrice su tutte le macchine.
Le macchine vengono regolate singolarmente.
Verificare che il filtro aria sia pulito, regolarmente
montato.
La vite di regolazione contraddistinta da "MIN" (fig.
13) è regolata in modo che l’utensile, con motore al
minimo, non ruoti. Se questo non avviene ruotare
in senso antiorario la vite fino a quando, al regime
minimo, si ha l’arresto dell’utensile in breve tempo.
A questo regime il motore deve mantenere una
regolare rotazione.
Se dovessero rendersi necessarie ulteriori regolazioni del carburatore, vi consigliamo di rivolgerVi al
Vostro Rivenditore o ad un’Officina Autorizzata.
USO DEL DECESPUGLIATORE
Attenzione Leggere attentamente il capitolo
Prescrizioni di sicurezza di questo manuale.
DISCHI METALLICI
Il dischi a 4 punte è adatto al taglio di erba resistente, su superfici estese. Per il taglio dell’erba
procedere utilizzare il decespugliatore come una
falce manuale: tagliare l’erba muovendo il decespugliatore da destra a sinistra, riportarlo poi a
destra tenendolo fuori della vegetazione e così via.
Procedere con movimenti oscillatori circolari di
ampiezza 60°-90° (fig.16).
Il disco a 3 punte è adatto al taglio di sterpaglie e
piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro.
In questo caso, inserire il disco da sopra la vegetazione, scendere poi con la testa falciante in
modo da tagliare i rami riducendoli in pezzettini
(fig.17)
Attenzione L’uso di utensili metallici comporta il pericolo di contraccolpi appena l’attrezzo
entra in contatto con ostacoli solidi (tronchi,
rami, sassi ecc.). Questi rimbalzi dell’apparecchio, difficilmente controllabili, possono compromettere gravemente la sicurezza dell’operatore e provocare gravi danni allla macchina.
LAMA SEGA CIRCOLARE
ARRESTO DEL MOTORE
Portare il motore al regime minimo di giri. Spostare
l’interruttore rosso di STOP posto sulla parte superiore della leva acceleratore nella posizione di
STOP.
Attenzione
La lama di sega circolare può
essere utilizzata solamente sui decespugliatori
duplex su cui non è presente il simbolo di divieto riportato a pag. 9 e dotati di protezioni adatte a questo utensile. L’utilizzo di lame di sega
25
I
circolare con decespugliatori recanti il simbolo
di divieto e/o senza protezione adatta, espone
l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o
perfino mortali.
La lama di sega circolare è adatta al taglio di
cespugli resistenti, arbusti e piccoli alberi il cui
tronco non superi i 6 cm di diametro.
La lama deve sempre essere ben affilata. Questo
aumenta la velocità di taglio e diminuisce il rischio
di arresto della lama.
Nel prevedere la direzione di caduta dell’albero
tagliato, considerare anche la direzione del vento.
Si sconsiglia di utilizzare la zona destra della lama
(zona bianca di fig. 18): in questa zona è alto il
rischio di contraccolpo o arresto della lama.
Quando si avvicina la lama al tronco da tagliare, il
motore deve andare al massimo regime.
Nel taglio di piccoli alberi, per ottenere un buon
risultato, è necessario effettuare il taglio con un
movimento rapido, a bilanciere, verso il ramo o il
tronco da tagliare (fig.19).
Attenzione L’uso di utensili metallici comporta il
pericolo di contraccolpi appena l’attrezzo entra in
contatto con ostacoli solidi (tronchi, rami, sassi
ecc.). Questi rimbalzi dell’apparecchio, difficilmente controllabili, possono compromettere gravemente la sicurezza dell’operatore e provocare gravi
danni alla macchina. Non toccare mai il terreno con
la lama.
TESTINA A FILI
Per il taglio dell’erba procedere utilizzare il decespugliatore come una falce manuale: tagliare l’erba
muovendo il decespugliatore da destra a sinistra,
riportarlo a destra fuori della vegetazione e così
via. Procedere con movimenti oscillatori circolari di
ampiezza 60°-90° (fig. 20).
La testina a fili deve essere tenuta appena al di
sopra del terreno.
Non premere mai il filo in rotazione contro il terreno.
Non forzare il filo conto ostacoli duri (pietre,
cemento, alberi ecc.), il filo si consumerebbe inutilmente.
Il filo si flette a contatto gli ostacoli ma può danneggiare le piante giovani o con corteccia sottile.
Per eseguire un lavoro efficace, il filo deve sporgere di circa 12 cm dalla testina. Se il filo è troppo
lungo viene tagliato dal coltello tagliafilo.
Se il filo è corto deve essere allungato.
1) Se si monta la testina manuale svitare il
pomello inferiore di circa 3 giri ruotandolo in
senso orario, tirare le due estremità del filo fino
ad ottenere la lunghezza desiderata. Riavvitare
il pomello girandolo in senso antiorario. Se si è
26
srotolato troppo filo, è possibile riavvolgerlo:
con il pomello allentato, tenendo bloccato il
corpo della testina, ruotare il coperchio inferiore
in senso antiorario.
2) Se si monta la testina semiautomatica: estrarre la parte inferiore della testa portafilo e ruotarla di uno scatto in senso antiorario (guardando
la parte inferiore della testina).
Tirare quindi le estremità del filo verso l’esterno.
Se necessario, ripetere l’operazione.
3) Se si monta la testina batti e vai (Tap & Go) al
regime massimo di rotazione, premere leggermente la tesina a fili contro il terreno, il filo fuoriesce automaticamente. Ripetere l’operazione
fino ad ottenere la misura ottimale.
Attenzione Quando si utilizza la testina a fili, la
protezione deve essere munita di coltello tagliafilo.
Applicare alla protezione la bandella inferiore
munita di coltello. Non utilizzare testine molto usurate: potrebbero staccarsi dei componenti con conseguente pericolo per l’utilizzatore.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA
TESTINA TOSAERBA
Per sostituire il filo, seguire le istruzioni allegate
alla testina utilizzata.
Attenzione Mai sostituire il filo in nylon con
filo in altro materiale (esempio fil di ferro).
PRECAUZIONE
Non utilizzare filo di diametro maggiore di 3 mm.
Un filo di sezione troppo spessa sarebbe deleterio
per le prestazioni del motore generando un carico
eccessivo.
Un filo di diametro minore di 2.4 mm produce risultati mediocri e si usura rapidamente.
Le caratteristiche di flessibilità del filo migliorano
se prima dell’utilizzo viene lasciato in acqua per 12 giorni.
AFFILATURA DEL DISCO A 3 O 4 DENTI
Affilare con una lima piatta adeguata (fig.21).
In figura 22 A e 22B sono indicati:
A ) Affilatura errata
B) Limiti di affilatura
C) Angoli errati e diseguali
Tutti i denti devono essere affilati allo stesso modo.
I dischi a 3 e 4 punte sono utilizzabili su entrambi i
lati. Quando uno di essi è logoro, si deve girare il
disco per utilizzare l’altro lato.
I
Attenzione Smontare il cappuccio della candela prima di procedere all’affilatura.
Prima di procedere all’affilatura, indossare un paio
di guanti per evitare di tagliarsi. È importante
conservare una corretta equilibratura anche dopo
l’affilatura.
Il disco metallico non deve essere riparato: è
necessario sostituire il disco appena si notano
inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
AFFILATURA DEL DISCO SEGA
Controllare che l’allicciatura della lama sia di circa
1 mm.
Regolare, se necessario, con una pinza (fig. 23)
Affilare la lama con una lima tonda di 5,5 mm di
diametro. Accostare la lima come da fig. 24.
Affilare alternativamente i denti a sinistra ed a
destra. Affilare tutti i denti in modo uniforme.
Se la lama è danneggiata, può essere necessario
affilare anche la parte superiore del dente. Usare
una lima piatta adeguata e affilare uniformemente i
denti (fig. 25).
Il profilo del dente non deve essere modificato.
Attenzione Smontare il cappuccio della candela
prima di procedere all’affilatura.
Prima di procedere all’affilatura, indossare un paio
di guanti per evitare di tagliarsi con la lama.
La lama di sega circolare non deve essere riparata: è necessario sostituire la lama appena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura. Se la lama non è affilata bene, provoca contraccolpi. Se l’allicciatura è insufficiente, si verificano contraccolpi.
È importante conservare una corretta equilibratura
anche dopo l’affilatura.
27
I
MANUTENZIONE E CONTROLLO
Macchina completa
Grilletto acceleratore
Pulsante di arresto
Carburatore
Zona del carburatore
Utensile di taglio
Serbatoio
Zona testina ad ingranaggi
Protezione
Testina ad ingranaggi
Dadi, viti, bulloni (esclusi registri)
Filtro dell’aria
Feritoie per passaggio dell’aria
Alette del cilindro
Zona della candela
Candela
Cavi e connessioni
Molle e pattini frizione
Filtro della benzina
Solo per i decespugliatori flex
In caso di necessità
presso le officine
autorizzate
Ogni 30 ore
Ogni 15 ore
Controllo giornaliero
INTERVENTO
Dopo ogni pieno
ELEMENTO
Prima di inizio lavoro
PERIODICITÀ
Controllo visivo
Pulire
Verifica funzionale
Verifica funzionale della leva di sicurezza che, se non azionata, impedisce il comando dell’acceleratore
Verifica funzionale
Verificare che utensile non ruoti con il
motore al minimo
Pulire
Regolare
Pulire
Controllo visivo (rotture, fessurazioni,
errato allineamento, eccentricità ecc.)
Verifica serraggio
Verificare presenza di perdite di carburante
Pulire
Pulire, togliere eventuale erba
Controllo visivo
Lubrificare con grasso a base di litio.
Togliere la vite ed inserire il grasso
facendo ruotare manualmente la
testina fino a quando il grasso fuoriesce (fig. 26). Reinserire la vite.
Verificare serraggio
Verificare
Pulire con pennello, acqua calda e
sapone o altro liquido detergente non
infiammabile. Lasciare asciugare e
rimontare (fig. 27).
Pulire
Pulire
Pulire
Verificare, pulire la candela da eventuali residui carboniosi (fig. 28).
Registrare la distanza tra gli elettrodi,
se necessario sostituire
Verificare
Verificare ed eventualmente sostituire
Verificare ed eventualmente sostituire
(fig. 29)
Estrarre l’albero flessibile dalla guaina in gomma ed ingrassate bene l’albero con grasso a base di litio (fig. 30)
Attenzione Leggere attentamente il capitolo Prescrizioni di sicurezza di questo manuale.
Prima di effettuare ogni intervento di riparazione o manutenzione, staccare il cappuccio della candela.
28
I
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Per tutti gli interventi che esulano dalla manutenzione ordinaria, è bene ricorrere ad un Centro di
Assistenza Autorizzato.
Riparazioni effettuate da officine non autorizzate,
causano la perdita di validità della garanzia.
Usate esclusivamente ricambi originali.
Tirare 2 o 3 volte la fune avviamento in modo
che si formi una pellicola protettiva tra pistone e
cilindro.
– Pulire sia il filtro pescante miscela che il tubo di
alimentazione con benzina (fig. 29).
– Pulire tutta la macchina con pennello e benzina,
asciugarla bene e ungerla leggermente con uno
straccio imbevuto d’olio.
– Riposizionarla poi nel suo cartone originale.
IMMAGAZZINAGGIO
A FINE STAGIONE
Quando a fine stagione la macchina non viene utilizzata per un lungo periodo, eseguire le operazioni qui riportate allo scopo di conservarla nel migliore dei modi e di avere poi una facile ed efficiente
ripresa del lavoro.
– Svuotare completamente il serbatoio miscela,
chiudere l’aria ed avviare il motore fino a consumare tutta la miscela rimasta nel carburatore
e nel circuito di alimentazione.
– Togliere la candela ed immettere alcune gocce
d’olio nel cilindro attraverso il foro candela.
Attenzione Leggere attentamente le Prescrizioni
di sicurezza riguardanti lo stoccaggio riportate nel
capitolo iniziale.
TUTTE LE NOSTRE MACCHINE SONO DI OTTIMA QUALITÀ, GODONO DI UNA PERFETTA
MESSA A PUNTO E SONO STATE STUDIATE IN
MODO DA GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA ALL’OPERATORE.
La casa costruttrice si riserva senza alcun preavviso di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tecniche descritte in questo manuale.
29
I
INDIVIDUAZIONE GUASTI
PROBLEMA
La macchina non
parte
Il motore parte ma
non arriva a regime
CAUSA
Mancanza di carburante nel serbatoio
Fare il pieno di miscela
Il pulsante di STOP/START è nella
posizione di STOP
Metterlo in posizione START
La leva aria non è stata disinserita
dopo il primo scoppio
Disinserire la leva aria e provare ad avviare. Se il motore è ingolfato vedi punto
seguente.
Il motore è ingolfato (la candela è
bagnata)
Svitare la candela, asciugarla, tirare alcune volte la fune di avviamento, riavvitare la
candela.
Presenza di acqua o condensa nel
serbatoio
Pulire il serbatoio con benzina, fare il
pieno con nuova miscela esente da acqua.
La candela è sporca
Smontare la candela e pulirla con una
spazzola da residui carboniosi (fig. 28). Se
necessario sostituirla.
La spaziatura tra gli elettrodi della
candela è sbagliata
Controllare la distanza tra gli elettrodi con
uno spessimetro (fig. 28), e correggere la
distanza
Assenza di scintilla sulla candela
Sostituire la candela con una nuova. Se il
problema persiste rivolgetevi presso la Vs
officina autorizzata.
Il filtro dell’aria è sporco o bagnato
Pulire il filtro
La regolazione della vite del carburatore non è corretta
Per una regolazione adeguata rivolgersi
ad una officina autorizzata.
La candela è sporca
Smontare la candela e pulire con una
spazzola da residui carboniosi (fig. 28). Se
necessario sostituirla.
Miscela scadente o non più idonea
Pulire il serbatoio con benzina e fare il
pieno con miscela di recente acquisizione.
Si è formata condensa nel serbatoio
Il motore non tiene il
minimo
30
RIMEDIO
Pulire il serbatoio con benzina e fare il
pieno con nuova esente da condensa.
Il silenziatore è ostruito
Pulire il tubo di sfiato. Se non è sufficiente,
rivolgersi ad un’officina autorizzata.
Il tubo di sfiato del serbatoio è ostruito
(accumulo di impurità attorno all’estremità del tubo)
Pulire il tubo di sfiato.
Il filtro aria è sporco
Pulire con pennello, acqua calda e sapone
o altro liquido detergente non infiammabile. Lasciare asciugare e rimontare (fig.27).
La candela è sporca
Smontare la candela e pulirla con una
spazzola da residui carboniosi (fig.28). Se
necessario sostituirla.
La regolazione della vite del minimo
del carburatore non è corretta
Ruotare la vite min (fig.13) del carburatore
in senso orario. Al regime minimo l’utensile non deve ruotare, il motore deve mantenersi in funzione.
I
GB
Tutte le nostre macchine sono soggette a
continuo sviluppo, potranno quindi essere
attuate delle modifiche riguardanti la
costruzione, l’entità di fornitura e la dotazione.
Non potranno quindi essere avanzati diritti sui dati e sulle istruzioni contenuti in
questo manuale.
All our machines are being continuously
developed. Consequently, there may be
some changes as to how the machines
are manufactured, supplied or to the
accessories.
The manufacturer shall accept no claims
regarding the information or the instructions in this manual.
F
Toutes nos machines sont sujettes à une
amélioration permanente, elles pourront
donc subir des modifications concernant
la construction, l’état de la fourniture et
les accessoires.
Aucun droit ne pourra donc être revendiqué en ce qui concerne les données et
les instructions figurant dans ce manuel.
D
Unsere Geräte unterliegen einer kontinuierlichen Weiterentwicklung. Bauweise,
Lieferart und Geräteausstattung können
daher verändert werden.
Die in vorliegender Anleitung beinhalteten
Daten und Hinweise sind nicht verbindlich
und
geben
kein
Anrecht
auf
Schadenersatz.
E
NL
Todas nuestras máquinas son sometidas
están sometidas a continuo desarrollo,
por lo tanto, podrán ser aportadas algunas modificaciones de fabricación, tipo de
suministro y dotación.
No podrán exigirse por consiguiente
derechos sobre los datos ni sobre las
instrucciones que contiene este manual.
Alle onze machines worden voortdurend
aangepast aan nieuwe ontwikkelingen en
kunnen er dus wijzigingen optreden voor
wat de bouw en staat van de machine
betreft evenals van de meegeleverde
zaken.
Er kan dus geen enkel recht wat gegevens en aanwijzingen in deze handleiding
betreft, ontleend worden.
P
Todas as nossas máquinas são sujeitas a
desenvolvimento contínuo, e poderão ser
feitas modificações relativas ao fabrico,
condições de fornecimento e acessórios.
Portanto, não poderão ser solicitados
direitos sobre os dados e instruções constantes deste manual.
GR
ŸÏ· Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù¿ Ì·˜ ÂÍÂÏ›ÛÛÔÓÙ·È
Û˘Ó¯Ҙ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ÌÔÚ› Ó·
˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ηÈ
ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi.
¢ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Û˘ÓÂÒ˜ Ó· ‰ÈÂΉÈÎËıÔ‡Ó
‰ÈηÈÒÌ·Ù· fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ Ù· ÛÙÔȯ›· ηÈ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES
TECHNISCHE DATEN
DATOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNIQUES DADOS
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
I
Per identificare il modello corrispondente
alla vostra macchina, leggere l’etichetta
matricola (vedere pag. 6 di questo manuale) o la tabella riportata sulla dichiarazione
di conformità.
E
Para identificar el modelo correspondiente
a su máquina, lea la etiqueta de matrícula
(véase pág. 6 de este manual) o la tabla
reproducida en la declaración de conformidad.
GB
To identify the model of your machine,
read the serialnumber label (see page 6 of
this manual) or the table in the declaration
of conformity.
NL
Om het model van uw machine te weten
te komen, dient u het machineplaatje te
lezen (zie pag. 6 van deze handleiding) of
de tabel op de conformiteitsverklaring.
F
Pour identifier le modèle correspondant à
votre machine, lire l’étiquette matricule
(voir page 6 de ce manuel) ou le tableau
figurant dans la déclaration de conformité.
P
Para identificar o modelo que corresponde à sua máquina, leia a etiqueta do
número de série (consultar a pág. 6 deste
manual) ou a tabela da declaração de
conformidade.
D
Zur Identifikation Ihres Gerätemodells:
Typenschild (vgl. Seite 6 dieser Anleitung)
oder Tabelle der Konformitätserklärung.
GR
°È· Ó· ·Ó·ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ÂÙÈΤٷ ÌÂ
ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ (‚Ϥ ÛÂÏ. 6 ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘) ‹ ÙËÓ ÈӷΛ‰· Ì ÙË ‰‹ÏˆÛË
Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘.
115
Tipografia Asolana - Asolo (TV)
Cod. 9966512
I
* Massa secondo norma ISO 11806 (senza carburante, dispositivi
di taglio e protezione) • 1sinistra (o anteriore) • 2destra (o posteriore)
GB *Earthed in accordance with ISO 11806 (without fuel, cutting and
protection equipment) • 1left (or front) • 2right (or rear)
11806 (sans carburant, dispositifs de
F * Masse selon norme ISO
coupe et protection) • 1gauche (ou avant) • 2droite (o arrière)
*
Gewicht
laut
ISO
11806
(ohne
Kraftstoff, Schneidewerkzeug und
D
Schutzvorrichtungen) • 1links (bzw. vorne) • 2rechts (bzw. hinten)
116
E
NL
P
GR
*Masa según norma ISO 11806 (sin carburante dispositivos de
corte y protección • 11izquierda (o delantera) • 2derecha (o trasera)
*Gewicht volgens ISO11806 (zonder brandstof, trimelementen of
beveiligingselementen) • 1links (voor) • 2rechts (achter)
* Peso segundo norma ISO 11806 (sem carburante, dispositivos de
corte e caixa de segurança) • 1esquerda (ou anterior) • 2direita
(ou posterior)
* B·ÚÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô ISO 11806 (¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌÔ,
ÂÍ·ÚÙ‹·Ù· ÎÔ‹˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›·) • 1·ÚÈÛÂÚà (‹ ÌÚÔÛÙà) • 2‰ÂÍ›à
(‹ ›Ûˆ)
Scarica

Decespugliatori I Brush cutters GB Débroussailleuses F