All rights reserved © WAM GRITSEP® • GRIT CLASSIFIER • SANDKLASSIERER • CLASSIFICATEUR À SABLE • DISSABBIATORE CATALOGUE No.: ISSUE A CREATION DATE : SP.20 DATE OF LATEST UPDATE : 01.03 CIRCULATION: 100 01.03 DS DS DS DS INDEX - 01.03 INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE SP.20. INHALTSVERZEICHNIS 1 TECHNICAL CATALOGUE 2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG 3 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG TECHNISCHER KATALOG INDEX INDICE CATALOGUE TECHNIQUE CATALOGO TECNICO CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE CATALOGUE PIECES DETACHEES CATALOGO RICAMBI GRITSEP® • GRIT CLASSIFIER TECHNICAL CATALOGUE • SANDKLASSIERER TECHNISCHER KATALOG • CLASSIFICATEUR À SABLE CATALOGUE TECHNIQUE • DISSABBIATORE CATALOGO TECNICO All rights reserved © WAM TECHNICAL CATALOGUE 1 CATALOGUE No.: ISSUE A CREATION DATE : SP.20.T DATE OF LATEST UPDATE : 01.03 CIRCULATION: 100 01.03 DS DS DS DS INDEX 1 - INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE INHALTSVERZEICHNIS TECHNICAL CATALOGUE 01.03 INDEX TECHNISCHER KATALOG SP.20.T.INDEX INDEX CATALOGUE TECHNIQUE INDICE CATALOGO TECNICO T.01.- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE DESCRIPTION ET DESCRIZIONE E CARACTERISTIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNIQUES T.02.- STANDARD SUPPLY STANDARDLIEFERUMFANG T.03.- TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN T.04.- CODE INDEX CODES UND SUCHCODES CODES ET SIGLES CODICI E SIGLE T.05.- “A” TYPE FINISHING FINISH “A” FINITION “A” FINITURA “A” T.06.- HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR HOHLWELLENGE TRIEBEMOTOR MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE T.07.- GEAR REDUCER GETRIEBE REDUCTEUR TESTATA MOTRICE T.08.- ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES MOTORI ELETTRICI T.09.- PERFORMANCES LEISTUNGEN PERFORMANCES PRESTAZIONI T.10.- INSTALLATION CONNECTIONS INSTALLATION ANSCHLUSSE INSTALLATION BRANCHEMENTS INSTALLAZIONI CONNESSIONI T.11.- MODULAR CODE KEY SUCHCODESCHLÜSSEL CODE MODULAIRE CHIAVE SIGLA MODULARE ACCESSOIRES ACCESSORI CODE MODULAIRE CHIAVE SIGLA MODULARE COMPOSITION STANDARD DONNEES TECHNIQUES FORNITURA STANDARD DATI TECNICI T.12.- ACCESSORIES T.13.- MODULAR CODE KEY T.14.- WEIGHT - SHIPPING DATA GEWICHT KOLLIDATEN POIDS - COLISAGE PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE T.15.- INQUIRY AND ORDER FORM ANFRAGE -UND BESTELL BLATT QUESTIONNAIRE MODULO DI RICHIESTA ZUBEHÖR SUCHCODESCHLÜSSEL DS DS DS DS - 01.03 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE 1 DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE SP.20.T.01.01 MACHINE CODE MASCHINENCODE CODE MACHINE CODICE MACCHINA - DS - DS - DS - DS TYPE OF MACHINE GERÄTETYP TYPE MACHINE TIPO MACCHINA Machine suitable to remove sand from various types of effluent and to wash out organic matter. Gerät zur Trennung von Sand und Abwasser unterschiedlicher Art sowie zur Auswaschung organischer Materie. Machine indiquée à enlever Macchine atte a rimuovere le les sables des eaux usées de sabbie da reflui di vario tipo type divers et à les laver des ed a lavarle dagli organici. substance oraniques. USE VERWENDUNGSZWECK FONCTION D’UTILISATION FUNZIONE D’ USO - Municipal effluents - Kommunale Abwässer - Effluents municipaux - Reflui municipali - Industrial effluents - Industrieabwässer - Effluents industriels - Reflui industriali. - Sludge - Schlämme - Boues - Fanghi. MATERIAL WERKSTOFF - Contact parts in 304 stainless steel except screw in carbon steel plus lining. - Produktberührende Teile aus Edelstahl 1.4301 bis auf Schneckenwendel aus Stahl und Auskleidung. MATERIEL DE CONS- MATERIALE COSTRUZIOTRUCTION NE - Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 304 inox 304 sauf la spire en tranne spira in acciaio al acier au carbon plus revêcarbonio più rivestimento. tement. or oder ou - Contact parts in 304 stainless steel except liner. - Produktberührende Teile aus Edelstahl 1.4301 bis Auskleidung. - Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 304 inox 304 sauf le revêtetranne il rivestimento. ment. or oder ou - Contact parts in 316 stainless steel plus lining. - Produktberührende Teile aus Edelstahl 1.4401 bis auf Schneckenwendel aus Stahl und Auskleidung. - Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 316 inox 316 sauf la spire en tranne spira in acciaio al acier au carbon plus revêcarbonio più rivestimento. tement or oder ou - Contact parts in 316 stainless steel except liner. - Produktberührende Teile aus Edelstahl 1.4401 bis Auskleidung. - Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 316 inox 316 sauf le revêtetranne il rivestimento. ment. ASSEMBLY INSTRUCTIONS GRITSEP® can be supplied disassembled on request in order to reduce overall shipping dimensions. The assembly instructions are as follows: MONTAGEANLEITUNG INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE Les GRITSEP® peuvent être fournies sur demande démontées afin de réduire l’encombrement. De suite vous trouverez les opérations nécessaires pour l’assemblage: - Set out machine parts for assembly. - Geräteteile zur Montage ordnen. - Set out and fix hardware. - Schraubenmaterial zur Befestigung vorbereiten. GRITSEP® ist auf Wunsch demontiert lieferbar, um die Frachtmaße zu reduzieren. Im folgenden sind die Arbeitsgänge genannt, die zur Montage erforderlich sind: - Assemble supporting feet. oppure oppure oppure DESCRIZIONE TECNICA DI ASSEMBLAGGIO Le GRITSEP® possono essere fornite su richiesta smontati, per ridurre l’ingombro. Di seguito elenchiamo le operazioni necessarie per l’assemblaggio : - Disposition parties machine - Disposizione parti macchipour début de montage. na per inizio montaggio. - Prédisposition et fixation - Predisposizione e fissaggio boullonerie. bulloneria. - Stützfüße montieren. - Assemblage pieds de sou- - Assemblaggio piedi di sotien machine. stegno macchina. DS DS DS DS - 01.03 STANDARD SUPPLY STANDARD-LIEFERUMFANG 1 COMPOSITION STANDARD FORNITURA STANDARD SP.20.T.02.01 9 12 2 11 3 4 8 5 7 13 6 1 10 ITEM POS. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOM I NAZI ONE 01 HOPPER TRICHTER TRÉMIE TRAM OGGIA 02 LOADING PIPES LADEN - ROHRE TUYAUTERIE D'ALIMENTATION TUBAZIONE DI CARICO 03 UNLOADING PIPES ABFLUSSROHRE TUYAUTERIE DE SORTIE TUBAZIONE DI SCARICO 04 COVERS D EC KEL COUVERCLES COPERCHI 05 DRAWER WEIR ÜBERLAUFSCHIEBER TIROIR DEVERSOIR C A S S E TTO D I S TR A M A ZZO 06 TROUGH TROG AUGE TRUOGOLO 07 SLIDING PLATES GLEITBLECHE PLATEAUX DE FROTTEMENT PIATTI DI STRISCIAM ENTO 08 DISCHARGE MODULE AUSLAUFM ODUL MODULE DE DÉCHARGE M ODULI DI SCARICO 09 DRIVE UNT ANTRIEB MOTORISATION M OTORIZZAZIONE 10 SUPPORTING FOOT S TÜ TZE N D E R FU S S PIED DE SOUTENEMENT PIEDE DI SOSTEGNO 11 BREATHER E N T LÜ F T E R RENIFLARD SFIATO 12 SCREW SCHNECKENWENDEL SPIRE ELICA 13 EMERGENCY BALL VALVE DRINGLICHKEITSCKUGELH A H N VALVE À BILLE DE SECOURS VALVOLA A SFERA DI EM ERGENZA DS DS DS DS - DS1000 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DS1000 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS1000 DATI TECNICI DS1000 01.03 1 SP.20.T.03.01 DS DS DS DS - DS2000 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DS2000 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS2000 DATI TECNICI DS2000 01.03 1 SP.20.T.03.02 DS DS DS DS - DS3400 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DS3400 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS3400 DATI TECNICI DS3400 01.03 1 SP.20.T.03.03 DS DS DS DS - 01.03 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN 1 CARACTERISTIQUES TECHNISQUE DATI TECNICI SP.20.T.03.04 COMPONENTS IDENTIFICATION BESTANDTEIL-KENNZEICHNUNG IDENTIFICATION DE COMPOSANTS IDENTIFICAZIONE COMPONENTI HOPPER TRICHTER TRÈMIE TRAMOGGIA SCREW SCHNECKE VIS COCLEA TROUGH + OUTLET AREA TROG + AUSLAUFBEREICH AUGE + BRIDE DE SORTIE TRUOGOLO + ZONA SCARICO DRIVE UNIT ANTRIEB MOTORISATION MOTORIZZAZIONE SUPPORTING FOOT STÜTZENDER FUSS PIED DE SOUTENEMENT PIEDE DI SOSTEGNO DS DS DS DS - 01.03 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN 1 CARACTERISTIQUES TECHNISQUE DATI TECNICI SP.20.T.03.05 FLIGHTING - HIGH - RESISTANCE STEEL AND ST. ST. 304 AND 316 SPIRALWENDEL - HOCH RESISTENTER STAHL UND EDELSTAHL 1.4301 - 1.4401 SPIRE PLUSIEUR FILET - ACIER HAUTE RÉSISTANCE ET INOX 304 - 316 ELICA - HRS E INOX AISI 304 - 316 A P F B T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 S CODE CODI CE A B P F S ELS300.RC 277±4 147±4 185±10 65 20 DS DS DS DS - 01.03 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES TECHNISQUE DATI TECNICI SP.20.T.03.06 PCSA-TYPE BOLTED SLIDE BARS GESCHRAUBTE SCHLEISSLEISTEN TYP PCSA BARRES D’USURE BOULONNEES PCSA BARRE DI FONDO IMBULLONATE PCSA TYPE CODE CODI CE HxS ( mm ) D S 3400 P C S A 34. 40 X 10 S = STAINLESS STELL AISI 304 EDELSTAHL 1.4301 INOX 304 AISI 304 1 DS DS DS DS - 01.03 CODE INDEX CODES UND SUCHCODES 1 CODES ET SIGLES CODICI E SIGLE SP.20.T.04.01 GRITSEP® consist of the fol- GRITSEP® besteht aus den Le GRITSEP® est composé La GRITSEP® si compone lowing parts: folgenden Bestandteilen: des particuliers suivants: dei seguenti particolari: CODE CODI CE DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOM I NAZI ONE T R D S xx. HOPPER TRICHTER TRÉMIE TRAM OGGIA C ST TROUGH TROG AUGE TRUOGOLO S T D S xx SUPPORTING FOOT S TÜ TZE N D E R FU S S PIED DE SOUTENEMENT PIEDE DI SOSTEGNO E LS FLIGHTING WENDEL SPIRE ELICA SINGOLA C VU COVERS ABD EC KU N G CAPOTS COPERCHI PC SA SLIDE BARS GESCHRAUBTE BARRES D'USURE BARRE DI FONDO MTR GEAR MOTOR GETRIEBE M OTOR MOTOREDUCTEUR TESTATA M OTRICE DS DS DS DS - “A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304) FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301) FINITION “A” (INOX 304) FINITURA “A” (AISI 304) 1 SP.20.T.05.01 Trough internal external 180 mesh buffing 180 mesh buffing C o ver internal external 180 mesh buffing 180 mesh buffing Spiral flighting welding of flighting welding of coupling fange continuos wire type continuous wire type Inlet internal external welding 180 mesh buffing 180 mesh buffing continuous wire type End Flange internal external welding 180 mesh buffing 180 mesh buffing continuous wire type End plate internal external 180 mesh buffing 180 mesh buffing Nuts and Bolts 01.03 st.st. AISI 304 Gear reducer RA-type Painted RAL 6010 Shaft seal GR type Painted RAL 7001 DS DS DS DS - “A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304) FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301) FINITION “A” (INOX 304) FINITURA “A” (AISI 304) 1 SP.20.T.05.02 Trog i nnen auß en Schliff (Korn 180) Schliff (Korn 180) Abdekkung i nnen auß en Schliff (Korn 180) Schliff (Korn 180) Spirale Endlosfügel Schweißen der Wendel Schweißen des Wendelflansches Schutzgas Schutzgas Einlauf i nnen auß en Schweißen Schliff (Korn 180) Schliff (Korn 180) Schutzgas Endflansch i nnen auß en Schweißen Schliff (Korn 180) Schliff (Korn 180) Schutzgas Endschild i nnen auß en Schliff (Korn 180) Schliff (Korn 180) Schraubenmaterial 01.03 Edelstahl 1.4301 Getriebe typ RA R A L 6010 Wellenabdichtung typ GR R A L 7001 DS DS DS DS - “A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304) FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301) FINITION “A” (INOX 304) FINITURA “A” (AISI 304) 1 SP.20.T.05.03 Auge interne externe 180 mesh buffing 180 mesh buffing C ap o t interne externe 180 mesh buffing 180 mesh buffing Spire spire soundre de la spire soundre de la bride d'accouplem. du type continu à fil du type continu à fil Entrée interne externe soundre 180 mesh buffing 180 mesh buffing du type continu à fil Bride d'extrémité interne externe soundre 180 mesh buffing 180 mesh buffing du type continu à fil Flasque d'extrémité interne externe 180 mesh buffing 180 mesh buffing Boulonnerie 01.03 INOX304 Transmission type RA RAL 6010 Etanchéité type GR RAL 7001 DS DS DS DS - “A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304) FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301) FINITION “A” (INOX 304) FINITURA “A” (AISI 304) 1 SP.20.T.05.04 Truogolo interno esterno Satinatura 180 Satinatura 180 Coperchio interno esterno Satinatura 180 Satinatura 180 Spira e l i ca saldatura elica saldatura accoppiam ento filo continua filo continua Bocca di carico interno esterno saldatura Satinatura 180 Satinatura 180 filo continua Anelli terminali interno esterno saldatura Satinatura 180 Satinatura 180 filo continua Portasupporto interno esterno Satinatura 180 Satinatura 180 Bulloneria 01.03 st.st. AISI 304 Testata M otrice tipo RA Verniciatura RAL 6010 Tenuta tipo GR Verniciatura RAL 7001 DS DS DS DS - 01.03 HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR 1 MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE SP.20.T.06.01 Shaft and Flange Material / Werkstoff Welle und Flansch / Matériau Arbre et Bride / Materiale Albero e Flangia S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS DS CODE CODI CE I kW IEC TYPE D S 1000 MTR105. 330 0.55 80 RA85 D S 2000 MTR105. 330 0.55 80 RA85 D S 3400 MTR105. 330 0.55 80 RA85 DS DS DS DS - 01.03 RA 85 -TYPE GEAR REDUCER GETRIEBE TYP RA 85 1 REDUCTEUR TYPE RA 85 TESTATA MOTRICE RA 85 SP.20.T.07.01 080 = motor size / Motorgr. / taille mot. / grand. motore 80 = 1.1 - 1.5 kW (4 poles / Pole / poles / poli) R A 8 5 3 3 0 0 8 0 330 = ratio / Unters. / rapport / rapporto 1:330 G H B C G A F E D MTR A B C D E F G H kg 105 35 85 60 200 165 13 61 212 23 DS DS DS DS - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.01 Kw MOT. CODE CODI CE C D E F L Lm* M N O n° P Q R kg PG 0.55 80 A MT0800A04145 118 19 6 21.5 40 239 200 165 12.5 4 130 3.5 180 14 11.0 1.10 90 S MT0900S04145 126 24 8 27.0 50 248 200 165 12.5 4 130 3.5 180 25 13.5 1.50 90 L MT0900L04145 126 24 8 27.0 50 273 200 165 12.5 4 130 3.5 180 26 13.5 2.20 100 LR MT100LR04145 142 28 8 31.0 60 306 250 215 15.0 4 180 4.0 218 34 16.0 3.00 100 LH MT100LH04145 142 28 8 31.0 60 306 250 215 15.0 4 180 4.0 218 35 16.0 5.50 132 S MT1320S04145 172 38 10 41.0 80 371 300 265 15.0 4 230 4.0 258 65 21.0 7.50 132 M MT1320M04145 172 38 10 41.0 80 409 300 265 15.0 4 230 4.0 258 79 21.0 9.20 132 M MT1320M04146 Cable glands made of plastic. Junction on left side of motor seen standing behind fan. Cable glands below. PG - Verschraubungen aus Kunststoff. Klemmenkasten auf der linken Seite von Lüfterhaube aus gesehen. Kabeleintritte an der Unterseite des Klemmenka-stens. ** Presse-étoupe en plastique. Boîte à bornes sur la côté gauche du moteur (vu du carter). I pressacavi sono in plastica. La morsettiera si trova sul lato sinistro del motore (visto dal carter). * ALLOW FOR ± 50 mm * JE NACH FABRIKAT SIND TOLERANCE WITH DIF- TOLERANZEN VON ± 50 FERENT MAKES. mm MÖGLICH. * AVEC DES MARQUES DI- * CON MARCHE DIVERSE VERSES AVEC TOLERAN- SONO POSSIBILI TOLLECES DE FABRICATION DE RANZE DI ± 50 mm. ± 50 mm. ** AS AVAILABLE ** JE NACH VERFÜGBARKEIT ** COMME ON LES TROU- ** A SECONDA DELLA REVE PERIBILITA’. N.B.: When mounted on conveyor motor painted Gentian Blue RAL 5010. As spare part only primer painted. Wenn Getriebe auf Schnecke montiert ist, Lackierung = ezian-blau RAL 5010. Als Ersatzteil nur mit Grundanstrich. N.B.: Monté sur le convoyeur N.B.: Verniciato in Blu Genpeint en en Bleu Gentiane ziana RAL 5010; RAL 5010. En pièce de rechange revêtu d’une couche antirouille. DS DS DS DS The motors listed in the table on page T04.27 are WAM models manufactured according to IEC as well as DIN standards as far as junction box connections are concerned. This means, other electric motor makes can be used providing they conform to the abovementioned standards without need of changing the gear reducer. If motors with special technical characteristics are required (voltage, cycles, double speed etc.) please contact a WAM sales office. - ELECTRIC MOTORS - MT 01.03 ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT Die in der Tabelle aufgeführten Elektro- Flanschmotoren, Fabri-kat WAM, entsprechen der europäischen IEC-Norm sowie der DIN, was die Klemmenverbindungen betrifft. Dies ermöglicht es, wahlweise Normmotoren eines anderen Fabrikats einzusetzen, ohne dabei die Getriebeeinheit austauschen zu müssen. Es muß allerdings darauf aufmerksam gemacht werden, daß WAM-Motoren als Ergebnis langjähriger Praxiserfahrungen die beste Garantie für einen problemfreien Betrieb in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen bieten. Les moteurs listés dans le tableau sont de la marque WAM et sont en conformité avec les normes européenes IEC et DIN en ce qui concerne les connexions dans la boîte à bornes. Ceci signifie que l’utilisateur a la possibilité d’utiliser des moteurs de quelconque marque, pourvu qu’ils soient conformes aux normes, sans devoir démonter la tête motrice. S’il était nécessaire, d’utiliser un moteur avec des caractéristiques différentes (tension, fréquence, polarité etc.) vous êtes priés de contacter un des nos bureaux commerciaux. SP.20.T.08.02 I motori riportati nella tabella sono di marca WAM e sono conformi alle norme europee IEC nonchè alle norme DIN per quanto riguarda gli attacchi (pressacavi) nella morsettiera. Ciò significa che l’utilizzatore ha la possibilità di impiego di motori di qualsiasi marca, purchè siano a norme, senza dover cambiare testata motrice. Qualora dovesse essere necessario l’impiego di un motore con caratteristiche diverse (voltaggio, frequenza, polarità, ecc.) siete pregati di contattare il ns. uff. tecnico commerciale. Sollte eine Sonderausführung in Bezug auf Betriebsspannung, Frequenz, Polumschaltbarkeit etc. erforderlich sein, bitte mit dem zuständigen Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen. Standard features: Die Dreiphasen-Asyn- Caractéristiques technichronmo-toren sind in der ques: Serienversion wie folgt ausgeführt: Caratteristiche tecniche: - B5 flange mounting - Voltage 230/400 V - 4 poles for shaft speed of 1450 rpm approx. - Insulation class F - Motor protection IP 55, junction box protection IP 55 - Bauform B5 gemäß IECNorm - Betriebsspannung 230 / 400 V - Frequenz 50 Hz - 4-polig bzw. ca.1450 min-1. - Isolationsklasse F - Schutzart (Motorgehäuse und Klemmenkasten) IP 55 - forma costruttiva B5 a flangia - voltaggio 230/400 V - frequenza 50 Hz - 4 poli per una velocità di rotazione di 1450 min-1 ca. - classe isolamento F - protezione motore IP 55, protezione morsettiera IP 55 - Forma B5 à flasque - Tension 230/400 V - Fréquence 50 Hz - 4 poles pour une vitesse de rotation de 1450 min-1 environ. - classe d’isolation F - protection motoeur IP 55, protection boîte à bornes IP 55 DS DS DS DS - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.03 Dichiarazione di Conformità Dichiarazioni di Conformità nelrispetto della Direttiva BassaTensione 73/23/EEC emendata dalla Direttiva 93/ 68/EEC devono essere emesse separatamente per ogni macchina. Declaration of Conformity Konformitätserklärung Conformité Declaration of Conformity with respect to the Low voltage Directive 73/23/EEC amended by the Directive 93/ 68 CEE are issued separately with individual machines. Konformitätserklärungen gemäß der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, geändert durch die Richtlinie 93/ 68/EWG, werden gesondert herausgegeben. Le déclarations de conformité à la directive européenne Basse Tension 73/23 modifiée pa la directive 93/68 sont établies séparément pur chaque machine. The Declaration of Conformity also satisfied the requirements of a Declaration of Incorporation with respect to the Machinery Directive 89/392/EEC. Die Konformitätserklärung erfüllt überdies die Anforderungen einer Herstellererklärung gemäß der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG. La déclaration de conformité satisfait également les prescriptions de déclaration d’incorporation relatives à la directive européenne sur les machines 89/392. La Dichiarazione di Conformità soddisfa anche i requisiti del Certificato di Incorporazione nel rispettodella Direttiva Macchinari 89/392/ EEC (art.4.2, allegato 2B): Validity Gültigkeit Domaine d’application Validità The Instructions are valid for the WAM electrical machine types, in generator operation in frame sizes 63 - 400. Die Betriebsanleitung bezieht sich auf die genannten Baureihen aus dem Liefer-programm von WAM. Sie gilt sowohl für die Verwendung als auch für den Betrieb als Generator in den Achshö-hen 63 ... 400. Cette notice technique s’applique aux machines électriques de fabbrication WAM, fonctionnant en mode générateur de hauteurs d’axe comprises entre 63 et 400. Queste istruzioni sono valide per le macchine elettriche prodotte da WAM utilizzate come motori nelle grandezze 63 - 400. ( Additional information may be required for some machine types due to special application and/or design considerations) (Für Sonderausführungen oder spezielle Anwendungen werden ggfls. zusätzliche Angaben benötigt). (Des informations et instructions supplémentaires peuvent être nécessaires pour certaines machines destinées à des applications spéciales et/ou de construction particulière). ( Informazioni aggiuntive possono essere necessarie per alcuni tipi di motori nel caso di speciali applicazioni). Putting into service (starting) Inbetriebnahme Vérifications préalables à Messa in servizio ( avviamento ) la mise en service Reception check Eingangsprüfung Vérifications à la réception Controllo al Ricevimento Immediately upon receipt check the machine for external damage and if found, inform the forwarding agent without delay. Unmittelbar nach dem Empfang ist der Motor auf äußerliche Beschädigungen zu untersuchen, im Schadensfall ist der Spediteur unverzüglich zu verständigen . A la réception, vous dvez vérifier l’état extérieur de la machine; tout dommage doit être immédiatement signalé au transporteur. Ispezionare immediatamente il motore al ricevimento per verificare che non abbia subito danni durante il trasporto.Se si dovessero riscontrare danneggiamenti, contestarli subito allo spedizioniere. Check all rating plate data, especially voltage and winding connection (star or delta). Die auf dem Leistungsschild angegebenenDaten insbesondere Spannung und Schaltung(Y=Stern oder Dreieck) - sind zu überprüfen. Vérifiez toutes les valeurs figurant sur la plaque signalétique du moteur, plus particulérement la tension et le raccordement des de enroulements (étoile ou triangle). Controllare tutte le caratteristiche elencate sulla targhetta del motore e specialmente la tensione ed il tipo di motore ( stella o triangolo ). Turn shaft by hand to check free rotation, remove transport locking if employed. Die Motorwelle muß von Hand frei drehbar sein, eventuell angebrachte Transportsicherungen sind zu entfernen. Tournez l’arbre à la main por vous assurer qu’il tourne librement et démontez éventuellement le dispositif d’immobilisation du rotor. Far girare a mano l’albero per verificare che giri liberamente e rimuovere eventuali bloccaggi usati per il trasporto. DS DS DS DS Insulation check resistance - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.04 Prüfung des Isolationswi- Vérification de la résistan Controllo della resistenza derstandes ce d’isolement d’isolamento Resistance, measured at 25°C, shall exceed the reference value, i.e. Der Widerstand - gemessen bei 25°C mit einem isolationprüfer (500V DC) - soll den nachfolgend genanntenBezugswert übersteigen: La résistance d’isolement, mesurée à une température ambiante de 25°C doit être supérieure à la valeur de référence calculée au moyen de la formule suivante: La resistenza, misurata in ambiente con temperatura di +25°C, deve eccedere il valore di riferimento, e cioè : Ri 20 x U 1000 + 2P M Ohm (measured with 500 V DC Megger) Ri 20 x U 1000 + 2P M Ohm (gemessen mit 500 V GS Megger) Ri 20 x U M Ohm (mesure 1000 + 2P effectuée avec un mégohmmètre 500 V c.c.) Ri IV Controllare la resistenza dell’isolamento prima della messa in servizio e quando si sospetti una formazione di umidità negli avvolgimenti. IV La résistance d’isolement doit être mesurée avant la mise en service de la machine ainsi qu’en cas d’humiditésuspectée des enroulements. IV Vor der Inbetriebnahme, bzw. immer dann, wenn Hinweise auf erhöhte Feuchtig-keit vorliegen, ist der Iso-lationswiderstand zu prüfen. IV Measure insulation resistance before commissioning and when winding dampness is suspected. 20 x U 1000 + 2P M Ohm (misurati con Megger da 500 V c.c.) where U = voltage, Volt; P = output power, kW. wo U = Spannung [V] P = Ausgangsleistung [kW] où U = tension (volts) P = puissance utile (kW) dove U= tensione (V) P= potenza (kW) WARNING Windings should be discharged immediately after measurement to avoid risk of electricution. WARNUNG Un die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, sind die Wicklungen unmittelbar nach der Messung zu entladen. ATTENTION Les enroulements doivent être déchargés immédiatement après avoir effectué les mesures, pour prévenir tout risque de décharge électrique. AVVERTENZA Gli avvolgimenti devono essere scaricati immediatamente dopo la misura per evitare rischi di shock elettrici. (Insulation resistance reference value is halved for each 20°C rise in ambient temperature). (Für erhöhte Umgebungstemperaturen ist der angegebene Bezugswert des Iso-lationswiderstandes für jeweils 20°C zu halbieren). (La valeur de référence de résistance d’isolement est divisée par deux chaque fois que la température ambiante augmente de 20°C). (Il valore di riferimento della resistenza d’isolamento viene dimezzato ogni 20°C di aumento della temperatura ambiente). If the reference value is not attained, the winding is too damp and must be ovendried. Oven temperature should be 90°C for 12-16 hours followed by 105°C for 6-8 hours. Wenn der Bezugswert nicht erreicht wird, ist die Feuchte innerhalb der Wicklung zu groß und eine Trocknung erforderlich. Für 12 - 16 Stunden sollte dabei eine Ofentemperatur von 90°C eingehalten werden, gefolgt von einer Schlußtrocknung bei 105°C für 6 - 8 Stunden. Les enroulements sont trop humides si vous mesurez une résistance d’isolement différente de la valeur de référance. Ils doivent alors être séchés en étuve pendant 12 à 16 heures à 90°C et ensuite pendant 6 à8 heures à 105°C. Se tale valore non può essere ottenuto, l’avvolgimento è troppo umido e deve essere essicato in forno. La temperatura del forno deve essere di 90°C per 12-16 ore e successivamente di 105°C per 6-8 ore. Drain hole plugs, if fitted, must be removed during heating. Windings drenched in sea water normally need to be rewound. Etwa vorhandene Verschlußstopfen von Entwässerungsöffnungen sind während der Wärmebehandlung zu entfernen. Wicklungen, die mit Salzwasser getränkt sind, müssen erneuert werden. Les éventuels bouchons d’orifices de vidage doivent être retirés pendant le séchage en étuve. Les enroulements imprégnés d’eau de mer doivent normalement être rebobinés. I tappi dei fori di scarico condensa devono essere rimossi durante l’essicamento. Avvolgimenti che siano rimasti immersi in acqua di mare normalmente devono essere rifatti. DS DS DS DS - ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT 01.03 1 SP.20.T.08.05 Direct-on-line or Star/Delta Direkteinschaltung oder Démarrage direct ou étoile/ Avviamento diretto oppure starting triangle Stern-Dreieck-Anlauf stella/triangolo The terminal box on standard single speed machines normally contains 6 winding terminals and at least one earth terminal. Der Klemmenkasten von eintourigen Standardmotoren enthält in der Regel sechs Anschlußklemmen und zumindest eine Erdungsklemme. La boîte à bornes des machines standards monovitesse comportent normalement 6 bornes pour le raccordement des enroulements et au moins une borne de terre. La scatola morsetti su motori standard a velocitàsingola contiene normalmente6 terminali e almeno un morsetto di terra. Earthing shall be carried out according to local regulations before the machine is connected to the supply voltage. Die Erdung sollte vor dem Anschließen der Versorgungsspannung im Einklang mit den jeweils gültigen Vorschriften erfolgen. La mise à la terre doit être effectuée conformément à la machine à la réglementation en vigueur avant de raccorder la machine à la tension d’alimentation. La messa a terra deve essere effettuata in accordo alle legislazioni locali prima del collegamento del motore alla rete. The voltage and connection Spannung und Anschlußart La tension et le type de rac- La tensione ed il collegamenare stamped on the rating sind auf dem Leistungsschild cordement sont estampillés to sono stampigliati sulla tarplate. sur la plaque signalétique du ghetta del motore. angegeben. moteur. Direct-on-line starting (DOL) Y or ∆ winding connections may be used. e.g. 660 V Y, 380 Y∆ indicates Y-connection for 660 V and D -connection for 380 V. Direkteinschaltung (DOL) Démarrage direct: Avviamento diretto da rete Wahlweise kann Stern-(Y) oder Dreieckschaltung ∆ verwendet werden. Die Angabe 660 V Y, 380 V∆ bezeichnet beispielsweise die Anschlußart “Stern” für 660 V und “Dreieck” für 380 V. Possibilité de raccordement Y ou D. Ex., 660VY, 380V∆ désigne un raccordement étoile en 660V et un raccordement triangle en 380V. Nell’avviamento diretto il motore può essere utilizzato sia con collegamento a stella che a triangolo ( naturalmente con tensioni diverse). Per esempio 660 VY, 380Y∆ indica che il motore può essere collegato a stella per 660V ed a triangolo per 380V. The supply voltage must be equal to the rated voltage of the machine in ∆ connection.Remove all connection links from the terminal block. For two-speed and special machines, supply connection must follow the instructions inside the terminal box. Stern-Dreieck-Anlauf (Y/∆) Démarrage étoile/triangle (Y/∆) La Tension d’alimentation doit Die Versorgungsspannung muß gleich der für die Drei- être égale à la tension assieckschaltung angege-benen gnée de la machine en racSpannung sein. Alle Verbin- cordement ∆. Retirez tous les dungslaschen am Klemmen- conctacts de pontage du bornier. block sind zu entfernen. Bei polumschaltbaren Moto- Pour les machines bi-vitesse ren und Sonderausführun- et les machines de construcgen sind die entsprechenden tion particuliére. les raccordeAngaben im Klemmenkasten ments électriques doivent être effectués conformément zu beachten. aux instructions figurant à l’intérieur de la boîte à bornes. Avviamento stella/triangolo (Y/∆) Le tensioni di linea devono essere uguale alla tensione nominale del motore in collegamento a triangolo. Togliere tutte le piastrine di collegamento dai terminali. Per collegamento di motori a doppia velocità, motori speciali e monofase, seguire le istruzioni riportate all’interno della scatola morsetti. Terminals and direction of rotation Direction of rotation is clockwise when viewing the shaft face at the machine drive end, when the line phase sequence L1, L2, L3 is connected to the terminals as shown in the figure 1. To alter the direction of rotation, interchange the connection of any two lines cables. Anschlußklemmen und Drehrichtung Beim Blick auf das antriebsseitige Wellenende (AS) dreht die Welle im Uhrzeigersinn, wenn die Phasen L1, L2, L3 der Versorgungsspannung entsprechend dem Bild 1. Die Drehrichtung ändert sich, wenn beliebige zwei Anschlußleitungen vertauscht werden. Star/Delta starting (Y/∆) Bornes et sens de rotation Terminali e senso di rotazione Le sens de rotation de l’arbre Il senso di rotazione è orario moteur est le sens horaire vu visto dal lato comando quancôté accouplement de la ma- do la sequenza di fase L1, L2, chine, pour un ordre de pa- L3 è collegata ai terminali hases L1, L2, L3 aux bornes come indicato nella figura 1. comme illustré à la figure 1. Per invertire la direzione di Pour modifier le sens de ro- rotazione, scambiare tra loro tation, vous devez permuter i collegamenti di due termianli le raccordement de deux fils qualsiasi. (au choix). DS DS DS DS - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.06 Figure 1. Connection diagram Bild 1. Anschlußdiagram Figure 1. Connection Figura 1. Collegamento If the machine has a unidirectional fan check that the direction of rotation is accordingto the arrow marked on the machine. Wenn der Motor mit einem drehrichtungsabhängingen Lüfter ausgestattet ist, die Drehrichtung mit Hilfe des auf dem Motor angebrachten Pfeilsymbols überprüfen. Si la machine est équipée d’un ventilateur à sens de rotation unique, vérifiez que celui-ci correspond effectivement au sens de la fléche située sur la machine. Se il motore ha una ventola unidirezionale, controllare che la direzione di rotazione sia in accordo alla freccia posta sul motore. Use Verwendung Exploitation Uso Operating conditions Betriebsbedingungen Conditions d’exploitation The machines are intended for use in industrial drive applications. Normal ambient temperature limits -25° to +40°C. Maximum altitude 1000 m above sea level. Die Motoren sind für die Verwendung innerhalb industrieller Antriebssysteme bestimmt. Die standardmäßigen Grenzwerte der Ungebumgstemperatur betragen 25°C -40°C. Die maximale Aufstellhöhe beträgt standardmäßig 1000 m über dem Meeresspiegel (N.N. bzw. MSL). Les machines sont destinée à des apllications d’entraînements industriels. Plage de températures: -25°C à +40°C; Altitude maxi: 1000 m au-dessus du niveau de la mer. Condizioni di funzionamento I motori sono previsti per utilizzo in applicazioni industriali. I limiti di temperatura ambiente sono -25°C + 40°C. L’altitudine massima è 1000 m slm. Safety considerations Sicherheitshinweise Contraintes de sécurité The machine is intended to be installed and used by qualified personnel who are familiar with relevant safety requirements. Safety equipment necessary for the prevention of accidents at the mounting and operating site shall be provided in accordance with the regulations prevailing in the local country. Installation und Betrieb des Motors muß durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen, das die einschlägigen sicherheitsrelevanten Anforderungen kennt. Die notwendigen Sicherheitseinrichtungen für die Verhütng von Unfällen bei Aufstellung und Betrieb müssen in übereinstimmung mit den jeweils geltenden Unfallverhütungsbestimmungen vorhanden sein. Les machines doivent être installées et exploitées uniquement par un personnel compétent et qualifié, parfaitement informé des règles de sécurité applicables. Les équipements et mesures de protection et de sécurité obligatories pour la prévention des accidents sur les sites d’installation et d’exploitation doivent satisfaire à la réglementation en vigueur. WARNING Small motors with supply current directly switched by thermally sensitive switches can start automatically. WARNUNG Kleine Motoren, deren Versorgungsspannung durch temperaturabhängige Schalter direkt geschaltet wird, können ggfls. selbsttätig anlaufen! ATTENTION Les petits moteurs dont l’alimentation en courant est directement commutée par des interrupteurs thermiques peuvent démarrer automatiquement. Considerazioni riguardanti la sicurezza Il motore deve essere installato ed utilizzato da personale qualificato che sia a conoscenza dei requisiti di sicurezza. Le attrezzature antinfortunistiche necessarie alla prevenzione di incidenti durante il montaggio e funzionamento del motore sull’impianto devono essere in accordo alle regole antinfortunistiche vigenti nel paese. AVVERTENZA Piccoli motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente. Points to observe Remarques importantes: Osservazioni: Wichtig - The motors are not suita- - Die Motoren sind nicht für - Le moteur ne doit pas être - il motore non deve essere ble for pulse operation. utilizzato per funzionameneinen stoßweisen Betrieb utilisé pour un fonctionnement à coups. to ad impulsi. geeignet. DS DS DS DS - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.07 - The temperature of the out- - Vorscht! auch im normalen - La température en surface - la temperatura della carcasBetrieb können an der sa del motore può risultare er casing of the motor may de la machine (enveloppe) Oberfläche des Motors estremamente calda al conbe hot to the touch during doit, en fonctionnement hohe Temperaturen auftretatto della mano durante il normal operation. normal, rester dans les liten! normale funzionamento. - Some special motor applimites définies (vérifier en Anwendungen - Alcune applicazioni speciali cations may require special - Einige touchant avec la main). (z.B.bei Speisung des Mo- - Certaines apllications avec richiedono istruzioni speinstructions (e.g. using fretors mit Frequenzumrichciali ( ad esempio alimenquency converter supplies). machines de construction tern) können spezielle tazione a mezzo inverter). particulière nécessitent des Hinweise erfordern! instructions spécifiques (ex., alimentation par convertisseur de fréquence). Motor weights Gewichte der Motoren Total weights for machines vary within the same frame size (centre height) depending on different outputs, different mounting arrangements and different addedon special details. The following table shows estimated maximum weights for machines in their basic versions as a function of frame material. More accurate weight for a specific motor can be found on the rating plate. Das Gesamtgewicht der Motoren kann innerhalb einer Baugröße (Achshöhe) entsprechend der Bemessungsleistung, den unterschiedlichen Bauformen und in Abhängigkeit von etwa vorhandenen Zusatzbaugruppen variieren. Die nachfolgende Tabelle zeigt bezogen auf die Grundausführung ca. die Maximalgewichte für Motoren in Abhängigkeit von der Baugröße und dem verwendeten Gehäusewerkstoff. Genauere Angaben für die einzelnen Ausführungen können jeweils dem Typenschild entnommen werden. Alu m in iu m Frame siz e kg Masse Totale des différents moteurs La masse totale de machines de même hauteur d’axe varie en fonction de la puissance, de la disposition de montage et des équipements supplémentaires. Le tableau suivant reprend les masses approximatives maximales des machines dans leur version de base en fonction du matériau de l’enveloppe. La masse exacte de chaque moteur figure sur sa plaque. C a s t ir o n Add. for brake kg 63 6 71 8 5 13 80 12 8 20 90 17 10 30 100 25 16 40 112 36 20 50 132 63 30 90 160 110 55 170 180 160 65 250 200 220 300 225 295 400 250 370 550 S te e l kg 280 800 600 315 1300 1000 355 2300 1600 400 3500 Pesi dei Motori I pesi totali dei motori variano anche per motori della stessa grandezza (altezza d’asse) in base alle diverse potenze, diverseforme costruttive ed eventuale aggiunta di accessori. La tabella seguente indica pesi massimi presunti per motori nella loro versione standard in base al materiale della carcassa. Il peso esatto di un motore è indicato sulla sua targhetta. DS DS DS DS - ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT 01.03 1 SP.20.T.08.08 Connection Anschluß The normal motor design is with terminal box on top and with cable entry possibilities from both sides. Some motors are available, asspecial solutions, with top mounted terminal boxes rotatable 4 x 90°, and some with side mounted terminal boxes. Availability of these solutions is described in the product catalogues. Unused cable entries must be closed. Besides the main winding and earthing terminals the terminal box can also contain connections for thermistors, standstill heating elements, bimetallic switches,or PT 100 resistance elements. Der Klemmenkasten befindet sich für die Standardausführung auf der Oberseite des Motors und erlaubt den Kabelzugang von beiden Seten. Einige Motoren können als Sonderausführung mit Klemmenkästen geliefert werden, die um 4 x 90° gedreht werden können. Daneben sind Motoren mit seitlich angeordnetem Klemmenkasten erhältlich. Die Lieferbarkeit dieser Ausführungen ist aus den Produktkatalogen ersichtlich. Nicht benötigte Öffnungen im Klemmenkasten sind zu verschließen. Neben den Anschlüssen für die Hauptwicklung und den Erdungsklemmen kann der Klemmenkasten weitere Anschlußmöglichkeiten z.B. für Thermistoren, Stillstandsbeheizung, Bimetall-schalter oder PT100-Wider-standsfühler enthalten. WARNING Voltage may be connected at standstill inside the terminal box for heating elements or direct winiding heating. Connection diagrams for auxiliary elements are found inside the terminal box cover. WARNUNG Auch bei Stillstand des Motors können gefährliche Spannungen für die Versorgung von Heizelementen oder für eine direkte Wicklungsbeheizung anliegen! Anschlußbilder für etwaige Zusatzkomponenten be-finden Sie im Innern des Klemmenkasten. ATTENTION La boîte à bornes peut être maintenue sous tension (alors que le moteur est hors circuit) pour l’alimentation des résistances de réchauffage ou le réchauffage direct des enroulements. Les schémas de raccordement des auxiliaires se trouvent à l’intérieur du couvercle de la boîte à bornes. AVVERTENZA Durante le fermate, all’interno della scatola morsetti può essere presente tensione utilizzata per alimentare le scaldiglie o direttamente l’avvolgimento per tenerlo in temperatura. Gli schemi di collegamento per circuiti ausiliari si trovano all’interno del coperchio della scatola morsetti o su etichette esterne. WARNING The capacitor in singlephase motors can retain a charge which appears across the motor terminals, even when the motor has reached standstill. WARNUNG Bei Einphasenmotoren kann die Restladung des Kondensators auch beim Stillstand des Motors eine elektrische Spannung über den Motorklemmen zur Folge haben! ATTENTION Le condensateur des moteurs monophasés peut conserver une charge résiduelle au niveau des bornes du moteur, même lorque celuici est à l’arrêt. AVVERTENZA Il condensatore in motori monofase può rimanere caricato tenendo in tensione i morsetti, anche quando il motore è ormai fermo. Assembly and dismantling Montage und Demontage Bearings Lager Assemblage et démontage Assemblaggio e smontaggio Cuscinetti Paliers Raccordements électri- Collegamento ques En standard, la machine est I motori in versione standard livrée avec la boîte à bornes hanno la scatola morsetti simontée sur la partie supé- tuata sulla sommità del morieure, avec les entrées de tore, con ingresso cavi su cables possibles des deux entrambi i lati. Alcuni motori possono essecôté. Certaines machines sont re forniti, in alternativa, con proposées, en construction la scatola morsetti montata particulière, avec la boîte à sulla sommità del motore bornes orientable dans les 4 orientabile di 90 in 90 gradi directions, et d’autres avec oppure con la scatola morsetti montata leteralmente. boîte à bornes sur le côté. Les différents montages sont La disponibilità di queste vadécrits dans les catalogues riazioni alternative è ilòlustrata sul catalogo di prodotto. produits. Les entrée de cables non uti- Gli ingressi cavi non utilizzalisées doivent être fermées. ti devono essere chiusi. Outre les bornes principales de raccordement des enrou- Oltre ai terminali dell’avvollements et la borne de terre, gimento e di terra, la scatola la boîte à bornes peut égale- morsetti può contenere le ment comporter des points connessioni per termistori, de raccordement pour les caldiglie, bimetalli o termorethermistances, les résistan- sistenze PT100. ces de réchauffage (anti-condensation à résistances PT100. Special care shall be taken Die Lager sind mit besonde- Toute intervention sur les I cuscinetti abbisognano di rer Sorgfalt zu behandeln. with the bearings. paliers se faire avec précau- cure speciali. tion. DS DS DS DS Bearigs shall be removed using pullers and fitted by heating or the use of specialized feet for the purpose. Change of bearings is described in detail in a separate instruction leaflet available from WAM. - ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT Die Lager dürfen nur mit Hilfe von Ausziehwerkzeugen demontiert und in erwärmtem Zustand oder unter Verwendung von Spezialwerkzeug eingebaut werden, Der Lageraustausch ist in dem entsprechenden WAM-Kata-log beschrieben. Environmental require- Umweltanforderungen ments Noise levels 01.03 Geräuschpegel Les paliers doivent être démontés au moyen d’extracteurs et remontés après chauffage ou utilisation d’un outillage spécial. Les instructions pour le remplacement des paliers sont décrites en détails dans une notice à part, disponible auprès de WAM. SP.20.T.08.09 Devono essere smontati con l’uso di estrattori e montati a caldo con l’uso di strumenti adatti. La sostituzione dei cuscinetti è descritta in dettaglio su istruzioni separate da richiedere a WAM. Contraintes d’environne- Condizioni Ambientali ment Niveaux de bruits Livello di rumorosità Smaller motors have a sound Der Schalldruckpegel kleine- Le niveau de pression acous- I motori più piccoli hanno un pressure level which does rer Motoren beträgt weniger tique des petites machines livello di rumorosità (pressioals 70dB(A). not exceed 70 dB(A). ne dépasse pas 70dB. ne sonora) inferiore ai 70dB(A). Die nachfolgende Tabelle führt Motoren an, deren Schalldruckpegel - gemessen in einem Abstand von 1 m von der Oberfläche des Motors - den Wert von 70dB(A) übertseigen kann. Die Kennwerte für bestimmte Motortypen sind aus den entsprechenden Produktkatalogen ersichtlich. Die in der Tabelle angegebenen Werte beziehen sich auf eine sinusförmige Speisespannung und eine Frequenz von 50Hz. Le tableau suivant reprend les machines (selon la hauteur d’axe) dont le niveaude pression acoustique à 1 m est susceptible de dépasser 70dB. Les valeurs pour les machines de construction particulière figurent dans les catalogues produits correspondants. Ces valeurs s’appliquent à une alimentation sinusoidale en 50Hz. I valori esatti per ogni tipo di motore possono essere rilevati dai relativi cataloghi di prodotto. I livello di rumorosità rilevati da 1 mt di distanza dal motore superiori a 70dB(A) sono i seguenti. I valori in tabella si riferiscono ad alimentazione sinusoidale con frequenza 50Hz. For 60 Hz sinusoidal supply, Für eine Speisung mit 60 Hz add 4 dB(A) to the above sind die in der Tabelle angegebenen Werte um 4dB(A) values. zu erhönen. Dans le cas d’une alimentation sinusoidale en 60Hz, ajouyez 4 dB aux valeurs du tableau. Con alimentazione sinusoidale e frequenza 60Hz, aggiungere 4 dB(A) ai valori della tabella. Die Schalldruckpegel für alle Motoren mit getrennt angetriebenen Lüftersystemen sowie für Motoren der Baureihen M2F*, M2L* und M2R* sind in den getrennt fürdiese Baureihen herausgegebenen Bedienungsanleitungen angegeben. Les niveaux de pression acoustique de toutes les machines de hauteur d’axe du tableau précédent équipée d’un système de refroidissement séparé ainsi que les machines des séries M2F*, M2L* et M2R*, figurent dans les notices techniques spécifiques de ces machines. I livelli di rumorosità relative ai motori nelle grandezze suddette, ma con ventilazione separata e relativi ai motori M2F*, M2L* e M2R* sono indicati in separati manuali di istruzioni. The following table indicates those frame sizes where sound pressure levels at 1m from the machie surface can exceed 70 dB(A). Values for specific ma-chines can be found in the relevant product cata-logues. The table values refer to 50 Hz sinusoidal supply conditions. Sound pressure levels for all machines in the above frame sizes having separate cooling systems and forseries M2F*, M2L*, and M2R*, are indicated in separate specific Machine Instructiions. DS DS DS DS - 01.03 ELECTRIC MOTORS - MT ELEKTROMOTOREN - MT 1 MOTEURS ELECTRIQUES - MT MOTORI ELETTRICI - MT SP.20.T.08.10 NOISE LEVELS BETRIEBSGERÄUSCHE NIVEAUX DE BRUITS LIVELLO DI RUMOROSITA’ Gu id e lin e s o u n d p r e s s u r e le v e l, d B (A) F ra me s iz e 2 pole 4 pole 6 pole 8 pole 132 72 - - - 160 72 - - - 180 72 - - - 200 72 - - - 225 74 - - - 250 75 - - - 280 77 - - - 315 80 71 - - 355 83 80 75 75 400 83 80 75 75 DS DS DS DS - INSTALLATION - CONNECTIONS INSTALLATION - ANSCHLUSSE INSTALLATION - BRANCHEMENTS INSTALLAZIONI - CONNESSIONI 01.03 1 SP.20.M.09.01 WATER CONNECTIONS FOR DAILY MACHINE CLEANING WA S S E R A N S C H L U S S FÜR TÄGLICHE MASCHINENREINIGUNG RACCORDEMENTS D’EAU CONNESSIONI IDRAULIPOUR NETTOYAGE QUO- CHE PER PULIZIA QUOTIDIANA MACCHINA TIDIEN a) Upper 1/2” water inlet fed with clean technical water with maximum 5 bar (72 psi) pressure at 0.5 l/sec flow rate with 2.5 bar (36 psi). Equipped with manual valve. Used to wash out and clean sand from organic matter or other linked substances. Present only with LS-type accessory. a) Oberer Wassereinlaß 1/2” für gereinigtes Brauchwasser mit max. 5 bar bei 0,5 l/sec Durchsatz mit 2,5 bar. Ausgestattet mit Handventil. Dient zum Auswaschen von Sand aus organischer oder anderer Bindematerie. Nur in Verbindung mit Zubehör ILS. a) Entrée d’eau supérieur a) Ingresso acqua superiore 1/2” alimentation avec eau 1/2” alimentazione con acnetoyée ( technique ) avec qua pulita ( tecnica ) con pression maxi de 5 bar dé- pressione MAX. 5 bar porbit 0,5 l/sec. à pression de tata 0.5 l/sec. a pressione 2,5 bar. Munie de vanne di 2.5 bar. Dotata di valvola menuelle. Sert à laver et manuale. Serve per lavare nettoyer les sables des e pulire le sabbie dall’orgamatières organiques ou nico od altre sostanze che d’autres substances liées. vi si leghino.Presente solo Présent seulement avec con accessorio tipo LS. accessoire de type LS. b) 1” air inlet for sewage blow injection. Air consumption is 25 Nm3/h at 0.15 bar (2.2 psi). Maximum pressure is 0.5 bar (7.2 psi). Present only with IND-type accessory. b) Lufteinlaß 1” zur Schmutzwasserbelüftung. Luftverbrauch = 25 Nm3/h bei 0,15 bar. Maximaldruck = 0,5 bar. Nur in Verbindung mit Zubehör IND. b) Entrée d’air 1” pour l’isuf- b) Ingresso aria 1” per insufflation des eaux usées. flaggio liquame. Consumo Consommation d’air de 25 aria di 25 Nm3/h a 0.15 bar. Nm3/h à 0,15 bar. Pression Pressione MAX. 0.5 bar. maxi de 0,5 bar. Présent Presente solo con accessoseulenment avec accessoi- rio IND. re de type IND. B A DS DS DS DS - 01.03 PERFORMANCES LEISTUNGEN 1 PERFORMANCES PRESTAZIONI SP.20.T.10.01 TROUGHPUTE RATE FÖRDERMENGE The maximum flow rate “Q“ Die maximale Durchflußof sewage depends on the menge “Q“ an Abwasser type of classifier. hängt vom Typ des Sandklassierers ab. DÉBIT Le débit maximum “Q“ d’eau usée dépend du type de classificateur. PORTATA La portata massima “ Q “ di liquame dipende dal tipo di dissabbiatore. The efficiency of the machine allows for separation up to 90% of sand having grain size equal or greater than 200 micron. This value is referred to sand in clean water. Le rendement de la machine permet une séparation jusqu’à 90% de la sable ayant une granulométrie plus grande ou pareille à 200 micron. Telle valeur est référée à sable en eau propre. La resa della macchina permette una separazione fino al 90% della sabbia avente granulometria maggiore o uguale a 200 micron. Tale valore si riferisce a sabbia in acqua pulita. Dank des Wirkungsgrads des Geräts ist eine 90%ige Abscheidung von Sand mit einer Körnung gleich oder größer 200 micron möglich. Diser Wert bezieht sich audf Sand in reinem Wasser. PERFORMANCE / LEI STUNG / PERFORMANCES / PRESTAZI ONI DS Flow Rate/ Fördermenge / Débit / Portata I/sec Potential quantity of sand Potentielle Sandmenge Potentialité transport de sable Potenzialità trasporto sabbie dm3/sec D S 1000 8.33 0.08 D S 2000 22.2 0.08 D S 3400 27.8 0.08 Note: these throughput val- Hinweis: Die Fördermen- Remarques: ces valeurs Nota: tali valori di portata corues correspond to ideal effi- genwerte erhält man bei ide- correspondent à des condi- rispondono a condizioni di efalem Wirkungsgrad. tions idéales d’efficacité. ficienza ideale. ciency conditions. CAPACITY / KAPAZITÄT / CAPACITÉ / CAPACITA' DS Hopper Capacity / Trichtervolumen / Capacité De Distributeur /Capacità Tramoggia I D S 1000 710 D S 2000 1950 D S 3400 2940 DS DS DS DS - MODULAR CODE KEY SUCHCODESCHLÜSSEL CODE MODULAIRE CHIAVE SIGLA MODULARE GRITSEP® DISSABBIATORE DISSABBIATORE GRITSEP® DISSABBIATORE GRITSEP® DISSABBIATORE GRITSEP® D Model - Size /Modell - Größe / Modèle - Taille / Modello -Taglia 10 = DS1000 20 = DS2000 34 = DS3400 Steel Strct.Material/ Werkstoff Stahlbaues / Materiel d’auge / Materiale Carpenteria S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 Spiral Material / Werkstoff Spirale / Materiel Spirale / Materiale Spira T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 01.03 1 SP.20.T.11.01 - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.01 4 5 2 3 1 DS DS DS DS DS DS DS DS - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.02 GRITSEP® OPTIONS AND ACCESSORIES VARIANTEN UND ZUBEHÖR GRITSEP® VARIANTES ET ACCESSOIRES GRITSEP® VARIANTI E ACCESSORI GRITSEP® ITEM POS. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOM I NAZI ONE CODE CODI CE 01 AIR BLOWING EINBLASEN LUFT INSUFFLATION D'AIR INSUFFLAGGIO ARIA IND 02 CHUTE R U TS C H E GLISSIÉRE SCIVOLO S C 01 03 FLOW SLOWING TANK FLUSSBERGRENZUNG BAC D E RALENTISSEMENT DU FLUX VASO CALM IERATORE VC 04 SAND WASHING WASCHEN SAND LAVAGE SABLE LAVAGGIO SABBIE L S 01 05 MOTOR DRIVE CASING GEHAUSE M OTORISIERUNG CARTER POUR MOTORISATION C A R TE R P E R M OTORIZZAZIONE CA01 DS DS DS DS - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.03 AIR BLOWING / EINBLASEN LUFT INSUFFLATION D’AIR / INSUFFLAGGIO ARIA 1” B Allows the reduction of quantity of sand residue in the effluent and favours the sedimentation process improving the efficiency where sludge or viscous sewage is present. TYPE CODE CODI CE D S 1000 IND10. D S 2000 IND20. D S 3400 IND34. Ermöglicht die Reduzierung der Sandrückstände im Abwasser und begünstigt den Prozeß der Sedimentation und verbessert zudem den Wirkungsgrad bei Vorhandensein von Schlämmen oder viskosem Abwasser. Supplied complete with ball Wird komplett mit 1” Kugelvalve 1” female. ventilbuchse geliefert. S = 304 stainless steel Edelstahl 1.4301 INOX 304 AISI 304 Permet la réduction de la quantité de sable résiduelle dans l’eau usée et favorise le processus de sédimentation améliorant le rendement en présence de boues ou eaux visqueuses. Permette la riduzione del quantitativo di sabbie residue nel refluo e favorisce il processo di sedimentazione migliorandola resa in presenza di fanghi o reflui viscosi. Fournie complète de vanne Fornito completo di valvola a à bille manuelle 1” féminine. sfera manuale 1” femmina. DS DS DS DS - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.04 CHUTE RUTSCHE GLISSIÉRE SCIVOLO A B C S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 TYPE CODE CODI CE A B C D S 1000 S C 01. 850 431 340 D S 2000 S C 01. 850 431 340 D S 3400 S C 01. 850 431 340 DS DS DS DS - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.05 FLOW SLOWING TANK FLUSSBERGRENZUNG BAC DE RALENTISSEMENT DU FLUX VASO CALMIERATORE B C A D E S = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 R = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 TYPE CODE CODI CE A B C D E D S 1000 V C 0. 100 302 400 484 484 D S 2000 V C 0. 125 362 400 484 484 D S 3400 V C 0. 175 362 400 484 484 Allows the reduction of sewage speed at the inlet. Recommended when sewage is charged by pump. Ermöglicht die Reduzierung der Abwassergeschwindigkeit am Einlauf. Empfehlenswert, wenn Abwasser gepumpt wird. Permet la réduction de la vitesse de l’eau usée à l’entrée. Conseilléquand l’eau est chargée au moyen d’une pompe. Permette la riduzione della velocità del refluo di ingresso. Se ne consiglia l’adozione quando il refluo viene caricato mediante pompa. DS DS DS DS - 01.03 ACCESSORIES ZUBEHÖR 1 ACCESSOIRES ACCESSORI SP.20.T.12.06 SAND WASHING / WASCHEN SAND LAVAGE SABLE / LAVAGGIO SABBIE A ½” A TYPE CODE CODI CE A D S 1000 L S 01. 400 D S 2000 L S 01. 400 D S 3400 L S 01. 400 S = 304 stainless steel Edelstahl 1.4301 INOX 304 AISI 304 Water consumption 0.5 litres/ Wasserverbrauch 0,5 l/sec sec at 2 bar (29 psi), max. 5 bei 2 bar, max. 5 bar. bar (72 psi). Consommation d’eau 0,5 li- Consumo acqua 0,5 litri/sec tres/sec à 2 bar, maximum 5 a 2 Bar, max 5 Bar. bar. Note : reduces presence of N.B.: Vermindert Präsenz organic matter in sand up to von organischer Materie im 90%. extrahierten Sand bis zu 90%. Note : réduit la présence de Nota : riduce la presenza di matière organique dans la materiale organico nelle sabsable extraite jusqu’à 90%. bie estratte fino al 90%. Supplied complete with man- Lieferumfang komplett mit ½” ual ½” feminine ball valve . manueller Kugelventilbuchse. Fourni complet de vanne à Fornito completo di valvola a bille manuelle ½” feminine. sfera manuale ½” femmina. DS DS DS DS - 01.03 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN 1 CARACTERISTIQUES TECHNISQUE DATI TECNICI SP.20.T.12.07 MOTOR DRIVE CASING GEHAUSE MOTORISIERUNG CARTER POUR MOTORISATION CARTER PER MOTORIZZAZIONE A C B S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 TYPE CODE CODI CE A B C POWER LE I S TU N G PUISSANCE POTENZA ( kW ) D S 1000 CA01. 620 300 270 0.55 D S 2000 CA01. 620 300 270 0.55 D S 3400 CA01. 620 300 270 0.55 DS DS DS DS - 01.03 WEIGHT - SHIPPING DATA GEWICHT - KOLLIDATEN 1 POIDS - COLISAGE PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE SP.20.T.13.01 GRITSEP® WEIGHT GEWICHT GRITSEP® POIDS GRITSEP® PESO GRITSEP® TYPE kg D S 1000 650 D S 2000 900 D S 3400 1100 GRITSEP® SHIPPING DATA KOLLIDATEN GRITSEP® COLISAGE GRITSEP® INGOMBRO SPEDIZIONE GRITSEP® D S 1000 D S 2000 D S 3400 B ody Gehäuse Corps Corpo Stand Standplatz Stand Supporto B ody Gehäuse Corps Corpo Stand Standplatz Stand Supporto B ody Gehäuse Corps Corpo Stand Standplatz Stand Supporto Stand Standplatz Stand Supporto L1 mm 4600 1500 5600 1500 6400 1500 2350 L2 mm 1900 250 2400 250 2400 250 250 H mm 1600 1900 2000 1900 2300 1900 1650 kg 610 40 1000 40 1300 40 50 DS DS DS DS H2 - 01.03 INQUIRY AND ORDER FORM ANFRAGE -UND BESTELL BLATT MODULO DI RICHIESTA SP.20.T.14.01 H1 H3 TROUGHPUT RATE DURCHSATZLEISTUNG DÉBIT PORTATA ( m3/h ) Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni ( mm ) H1 1 QUESTIONNAIRE H2 Material / Werkstoff / Matériau / Materiale H3 Sewage / Abwasser / Eau usée / Refluo Ind. sewage / Industrieabw. / Eau usée ind. / Refluo Ind.le Sludge / Schlamm / Boue / Fango % Organic content / Organische Anteile Contenu organique / Contenuto di Organico % Sand content / Sandanteile Contenu de sable / Contenuto di sabbia 0÷2 2÷5 5 ÷ 10 Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** : kW Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea: RPM Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori Notes / Bemerkungen / Notes / Note : N.B.: Rights reserved to modify technical specifications. N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment. N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S .p .A. - SPECO® Di vision S.p .p.A. Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) ITALY fax e-mail internet videoconference +39 / 0535 / 61 81 11 +39 / 0535 / 61 82 26 [email protected] www.wamgroup.com +39 / 0535 / 49032 MAINTENANCE 2 GRITSEP® • GRIT CLASSIFIER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • SANDKLASSIERER EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG • CLASSIFICATEUR À SABLE INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN • DISSABBIATORE All rights reserved © WAM INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No.: ISSUE A CREATION DATE : SP.20.M DATE OF LATEST UPDATE : 01.03 CIRCULATION: 100 01.03 DS DS DS DS INDEX 2 M.01.- MAINTENANCE CATALOGUE MANUFACTURING DATA - 01.03 INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE SP.20.M.INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE CATALOGUE D’ ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE KONSTRUKTIONSDATEN DONNEES CONSTRUCTIVES DATI COSTRUZIONE WARTUNGSKATALOG M.02.- GENERAL STANDARDS ALLGEMEINES CONSIGNES GENERALES NORME GENERALI M.03.- IMPROPER USE UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG UTILISATION IMPROPRE USO IMPROPRIO M.04.- PACKING AND WEIGHTS M.05.- TRANSPORT HANDLING TRANSPORT HANDLING M.06.- HANDLING HANDLING VERPACKUNGEN UND GEWICHTE M.07.- INSTALLATION INSTRUCTIONS EINBAUVORSCHRIFTEN M.08.- ENVIRONMENTAL CONDITIONS POSITIONING UMWELTBEDINGUNGEN POSITIONIERUNG M.09.- START-UP INBETRIEBNAHME EMBALLAGES ET POIDS IMBALLI E PESI TRANSPORT RECEPTION TRASPORTO RICEVIMENTO MANUTENTION MOVIMENTAZIONE INDICATIONS POUR L’INSTALLATION INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE CONDITIONS AMBIANTES POSITIONNEMENT MISE EN SERVICE COND. AMBIENTALI POSIZIONAMENTO MESSA IN SERVIZIO M.10.- MAINTENANCE WARTUNG M.11.- WORK SAFETY EQUIPMENT VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT M.12.- RESIDUAL RISKS M.13.- DEMOLITION RETURNING M.14.- STORAGE LAGERUNG EMMAGASINAGE IMMAGAZZINAGGIO M.15.- FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE RECHERCHE DES PANNES RICERCA GUASTI M.16.- CHECK LIST CHECKLISTE CHECK-LIST CHECK-LIST RESTRISIKEN VERSCHROTTUNG RÜCKGABE ENTRETIEN MANUTENZIONE DISPOSITIFS PROT. DISPOSITIVI PROTEZ. DU PERSONNEL PERSONALE RISQUES RESIDUELS DEMOLITION RESTITUTION RISCHI RESIDUI ROTTAMAZIONE RESO MACCHINA DS DS DS DS - 01.03 MANUFACTURING DATA KONSTRUKTIONSDATEN 2 DONNEES CONSTRUCTIVES DATI COSTRUZIONE SP.20.M.01.01 ADDRESS OF LOCAL DEALER OR SERVICE POINT ANSCHRIFT DES LOKALEN HÄNDLERS ODER KUNDENDIENSTES ADRESSE DU REVEN- INDIRIZZO RIVENDITORE DEUR OU DU SERVICE O PUNTO DI ASSISTENZA APRES-ENTE LOCAL LOCALE EQUIPMENT IDENTIFICATION Refer to order code in acknowledgment of order, in invoice and on packaging to identify equipment. IDENTIFIKATION PLAQUE D’ IDENTIFICATION INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA Pour identifier correctement la Per una corretta identificamachine, vous devez vous ré- zione della macchina, bisoférer au code qui se trouve sur gna fare riferimento al cola confirmation de commande, dice che si trova sulla tarsur la facture et sur la plaque qui ghetta posta sulla stessa. se trouve sur l’emballage. Zur korrekten identifikation auf den Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen. 1 2 3 1) Machine code 2) Machine serial number 3) Year of construction 1) Maschinencode 2) Serien-Nr. Maschine 3) Baujahr 1) Code machine 2) Matricule de la machine 3) Année de fabrication 1) Codice macchina 2) Numero matricola 3) Anno di costruzione CE CONFORMITY DECLARATION (“B” TYPE) The machines are manufactured according to the DIRECTIVE 89/392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS. It is forbidden to operate all these products before the machine or the complex system, in which they will be installed, is declared in conformity with the DIRECTIVE 89/ 392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS. CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (TYP „B“) Die Unterzeichner erklären in eigener und alleiniger Verantwortung, daß die (nachfolgend) aufgeführten Maschinen gernäß EG-Richtlinien vom 14. Juni 1989 (89/392/EEC und nachfolgende Ergänzungen) hergestellt wurden. Es ist untersagt (alle) diese Produkte in Betrieb zu nehmen, solnge die Maschine in die sie installiert werden, nicht als konform mit EG-Richtlinien vom 14 Juni 1989 (89/392/EEC und nachfolgende Ergänzungen) erklärt werden. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE (TYPE "B") Les machines sont construites selon la directive 89/392/ CEE et ses modifications successives. Il est interdit de déclencher les dispositifs jusqu'à ce que la machine ou l'ensemble où ils seront installés soit déclaré conforme selon la directive 89/392/ CEE et ses modifications successives. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE (TIPO “B”) Le macchine sono costruite secondo la direttiva 89/392/ CEE e sue successive modifiche. É vietato mettere in funzione i dispositivi finché la macchina o l’ insieme complesso nel quale essi saranno installati sia dichiarato conforme secondo la direttiva 89/392/CEE e sue successive modifiche. EMC CONFORMITY DECLARATION Electric motors manufactured according to: 89/392/ EEC (EMC directive) and 73/ 23/ECC (Low voltage directive). ECM KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Elektromotoren hergestellt gemäß 89/392/EEC (EMC Direktive) und 73/23/ECC (Schwachstrom). DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EMC Les moteurs électriques sont construits selon les directives 89/392/CEE (directive EMC) et 73/23/CEE (directive "basse tension"). DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ EMC I motori elettrici sono costruiti secondo le direttive 89/ 392/CEE (DIRETTIVA EMC) e 73/23/CEE (direttiva “bassa tensione”). DS DS DS DS - GENERAL STANDARDS ALLGEMEINES CONSIGNES GENERALES NORME GENERALI 01.03 2 SP.20.M.02.01 This “Use and Maintenance” booklet is an integral part of the equipment and must be readily on hand for the personnel in charge of the running and maintenance of the machine. The user, the operator and the maintenance engineer must have a knowledge of the contents of this booklet. The descriptions and illustrations contained in this publication are not meant to be binding. Die vorliegende "Betriebsund Wartungsanleitung” ist integrierender Bestandteil der Ausrüstung und muß dem Bedienungs- und Wartungspersonal stets zur Verfügung stehen. Der Bediener, der Anwender und das Wartungspersonal müssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Cette notice “ Utilisation et Maintenance “ fait partie intégrante de l'équipement et doit être facilement accessible aux personnes chargées de la surveillance et de l’entretien. Ces personnes doivent obligatoirement connaître le contenu de cette notice. Les descriptions et les illustrations contenues dans cette publication s’entendent non contractuelles. II presente libretto “Uso e Manutenzione” costituisce parte integrante della attrezzatura e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione ed alla manutenzione. L’ utente, il conduttore, I’ addetto alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative. Without altering the main characteristics of the machines described, the Manufacturer reserves the right to make any modifica-tions to the mechanisms, components and accesso-ries that are deemed necessary for the improve-ment of the product or for constructional or commercial reasons, at any time and without any commitment to update this publication promptly. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Maschinen behält sich der Hersteller das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne vorheri-ge Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an Mechanismen, Einzelteilen und Zubehörteilen anzubringen, die sie im Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet. Les caractéristiques techniques des machines décrites restant définies, le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes modifications aux éléments, détails et accessoires, qu’elle estimera nécessaire à l’amélioration du produit ainsi qu'aux exigences de construction ou commerciales, à n’importe quel moment et sans l'obligation de mise à jour intempestive de cette publication. Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione. DS DS DS DS - IMPROPER USE UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG UTILISATION IMPROPRE USO IMPROPRIO 01.03 2 SP.20.M.03.01 CONTRA - INDICATIONS FOR USE KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG - The installation and use of the equipment, either partial or total, is restricted to expressly authorized personnel only. - Die wenn auch nur teilweise Installation und Bedienung der Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten. - It is obligatory to earth the metal frame of the equipment. - Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist unbedingt erforderlich. - La mise à la terre de la car- - É obbligatorio il collegacasse métallique de l'équipe- mento a terra della carcassa ment est obligatoire. metallica dell'attrezzatura. - It is forbidden to use the equipment in ways other than those specified. - Ein bestimmungswidriger Einsatz der Ausrüstung ist verboten. - L'utilisation pour toute autre application que celle pour laquelle a été étudié ce matériel est interdite. - Read the warning and hazard notices on the machine carefully. - Die auf der Maschine angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen. - Lire attentivement les pla- - Leggere con attenzione le ques d' avertissement et de targhe di avvertenza e peridanger apposées sur la ma- colo poste sulla macchina. chine. - It is forbidden to remove the warning and hazard notices from the machine. - Das Entfernen der Warnund Gefahrenschilder von der Maschine ist verboten. - Il est interdit d' enlever les - É vietato rimuovere le tarplaques d' avertissement et ghe di avvertenza e pericolo de danger apposées sur la dalla macchina. machine. - It is forbidden to carry out maintenance, make repairs, modifications or take any measures not strictly necessary for the work cycle when the equipment is running. First of all, it is necessary to disconnect all power supplies to the machine. - Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen, Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufender Maschine nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung der Maschine zu unterbrechen. - Il est interdit d'effectuer des opérations de maintenance, des réparations ou modifications non strictement nécessaires au cycle de travail quand la machine est en service. Auparavant débrancher obligatoirement toutes les alimentations électriques. - It is forbidden to remove the guards and safety devices from the machine. - Die Entfernung der auf der Maschine angebrachten Schutz und Sicherheitsvorrichtungen ist verboten. - Il est interdit de retirer les - É vietato rimuovere le proprotections et sécurités ins- tezioni e le sicurezze presentallées sur la machine. ti sulla macchina. - It is forbidden to start work with the guards open, or to open them during the work cycle. - Arbeitsbeginn mit offenen Schutzvorrichtungen oder deren Öffnen während des Betriebs ist verboten. - Il est interdit de commen- - É vietato iniziare il lavoro cer le travail avec les protec- con le protezioni aperte o tions ouvertes ou de les aprirle durante il lavoro. ouvrir pendant le travail. Trough and seals must be cleaned with particular care. Besonders sorgfältig sind der Trog und die Dichtungen zu reinigen. Prior to use of cleaning products check with customer service. Vor der Verwendung von Reinigungsmitteln mit dem Hersteller Rücksprache halten. Il faut faire particulièrement attention au nettoyage de quelques parties de la vis: auge, protections etc. Avant de nettoyer à l’aide d’autres produits et/ou systèmes contactez nos bureaux de service. CONTRE-INDICATIONS A L’ UTILISATION DE LA VANNE - L'installation et l'utilisation de ce matériel sont interdites aux personnels non expressément autorisées. CONTROINDICAZIONI ALL’USO - É vietata l'installazione e l'uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale non espressamente autorizzato. - É vietato l'uso dell'attrezzatura per modalità diverse da quelle per cui è stata prevista. - É vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l' attrezzatura in funzione. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina. Particolare attenzione va posta alla pulizia di alcune parti della coclea tra cui truogoli, protezioni,...ecc. Nel caso in cui sia necessario pulire con altri prodotti e/ o sistemi i quali sono di difficile se non impossibile catalogazione a causa della eterogeneità dei materiali trasportati, è necessario che il cliente informi preventivamente il ns. Uff. Tecnico Comm.le. DS DS DS DS - 01.03 IMPROPER USE UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG 2 UTILISATION IMPROPRE USO IMPROPRIO SP.20.M.03.02 With reference to operating safety of personnel and the machine: Im Interesse eines sicheren Betriebs für das Bedienungspersonal und die Maschine En référence au fonctionnement en sécurité pour le personnel et pour la machine elle même: Con riferimento al funzionamento in sicurezza per il personale e per la macchina stessa: IT IS FORBIDDEN IST ES VERBOTEN IL EST INTERDIT É VIETATO - to use the machine with inflammable products or with solid parts that may explode; - die Maschine mit feuergefährlichen Produkten oder explosiven Feststoffen zu betreiben; - d’ utiliser la machine avec des produits inflammables ou avec des parties solides qui pourraient exploser; - l’ uso della macchina per prodotti infiammabili o con parti solide che potrebbero esplodere; - to use the machine without the safety devices and guards listed in this manual; - die Maschine ohne die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu benutzen, die in diesem Handbuch angeführt werden; - d’ utiliser la machine sans les dispositifs de protection et de sécurité énumérés dans ce manuel; - l’ uso della macchina priva dei dispositivi di protezione e di sicurezza elencati nel presente manuale; - to use the machine if there are significant faults during the course of functioning (excessive noise level, vibrations, etc...); - die Maschine zu benutzen, wenn diese deutliche Störungen aufweist (zu hoher Lärmpegel, Vibrationen etc.); - d’ utiliser la machine en présence d’anomalies de fonctionnement (bruit excessif, vibrations, etc..); - l’ uso della macchina qualora si manifestino anomalie apprezzabili nel funzionamento della stessa (eccessiva rumorosità, vibrazioni, ecc...); - to use the machine after repairs or maintenance without repeating the checks described on page SP.20.M.15.01. - die Maschine nach Reparaturen und/oder Wartungsarbeiten in Betrieb zu nehmen, ohne vorher die auf Seite SP.20.M.15.02 beschriebenen Kontrollen durchgeführt zu haben. - d’ utiliser la machine avec des interventions de réparation et/ou d’entretien sans avoir refait les contrôle décrits à la page SP.20.M.15.03. - l’ uso della macchina dopo interventi di riparazione e/o manutenzione senza avere rifatto i controlli descritti a pagina SP.20.M.15.04. DS DS DS DS The machine is provided with all the necessary safety devices. However, in view of the structure and function, there is one machine area that can be protected only within the plant in which it is installed. These essential safety devices are therefore the responsibility of the plant manufacturer (see drawing below). - IMPROPER USE UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG UTILISATION IMPROPRE USO IMPROPRIO Die Maschine ist mit allen erforderlichen Schutzvorrichtungen ausgestattet. Angesichts der Bauform und der Funktion gibt es allerdings einen Bereich an der Maschine, der sich nur im Rahmen der Anlage schützen läßt, in welche die Maschine eingebaut wird. Diese unabdinglichen Schutzvorrichtungen bleiben daher eine Leistung, für die der Anlagenbauer verantwortlich ist (siehe untenstehende Zeichnung). La machine est dotée de toutes les protections nécessaires, toutefois vus sa conformation et son fonctionnement, il y a une zone de la machine qui peut être protégée seulement quand elle est montée dans l'installation définitive. Cette protection indispensable est par conséquent à la charge de l'installateur (Cf. dessin ci-dessous). 01.03 2 SP.20.M.03.03 La macchina è dotata di tutte le protezioni necessarie, tuttavia vista la conformazione e la funzionalità della stessa vi è una zona della macchina che può essere protetta solo nell’ ambito dell’ impianto nella quale essa viene installata. Tale indispensabile protezione resta pertanto a carico dell’impiantista (Vedi disegno sotto). OUTLET AUSLAUF BOUCHE DE DECHARGE BOCCA DI SCARICO INLET EINLAUF BOUCHE D’ ENTRÉE BOCCA DI CARICO DS DS DS DS - 01.03 PACKAGING AND WAIGHT VERPACKUNGEN UND GEWICHTE EMBALLAGES ET POIDS IMBALLI E PESI 2 SP.20.M.04.01 MAXIMUM WEIGHTS (kg) MAXIMALE GEWICHTE (kg) TABLEAU POIDS MAX. (kg) TABELLA PESI MASSIMI (kg) LENGTH - LÄNGE - LONGUEUR - LUNGHEZZA (m) I f the feeder is supplied packed weight of packaging must be added. TYPE Std. Packing crate Antriebsverschlag Emballage Imballo D S 1000 650 15 D S 2000 900 15 D S 3400 1100 15 Wird die Schnecke verpackt geliefert, muß das Gewicht der Verpackung addiert werden. Si la vis est livrée emballée en caisse ou cage il faut ajouter au poids de la vismême le poids de l’emballage. Se la coclea è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della coclea stessa aggiungere il peso dell’imballo. DS DS DS DS - TRANSPORT HANDLING TRANSPORT- HANDLING TRANSPORT - RECEPTION TRASPORTO - RICEVIMENTO 01.03 2 SP.20.M.05.01 TRANSPORT HANDLING TRANSPORT- HANDLING TRANSPORT - RECEP- TRASPORTO - RICEVITION MENTO On arrival, prior to unloading check if nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order. Beim Empfang der Lieferung kontrollieren, ob die Ware in ihrer Art und Menge mit den in der Auftragsbestätigung genannten Daten übereinstimmen. A la réception de la marchandise contrôler si la typologie et la quantité soient conformes à la confirmation de commande. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d’ordine. If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consignment note (waybil). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to the supplier if you received the goods free destination or directy to your shipping agent. if you fail to state your claims on arrival of the goods acceptance may be denied. Damage will be avoided during the unloading of the screw conveyor if a suitable Iifting device is hooked on appropriately. NEITHER PUSH NOR DRAG CONVEYOR PARTS! Bear in mind you are handling mechanical equipment. Please handle with care. If supply includes more screw feeders please ensure each section of the same feeder is marked with the same serial number. Screw conveyors can be supplied in one or more pieces, with bare shaft or with drive unit. Eventuelle Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unverzüglich in der hierfür vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes eingetragen werden. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, diesen Eintragungen stattzugeben und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes mit dessen Eintragungen zu überlassen. Sollte es sich um eine FreiHaus-Lieferung handeln, muß der Empfänger die Reklamation an den Frachtzahler schicken, ist er selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Eine Entschädigung kann nur dann erfolgen, wenn die Reklamation im Moment des Warenempfangs in der oben beschriebenen Weise erfolgt ist. Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Zu diesem Zweck müssen die Schneckenteile an den sachgemäß aufgehängt werden. SCHNECKENTEILE WEDER SCHIEBEN, NOCH SCHLEIFEN! Berücksichtigen, daß es sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu behandein sind. Wenn der Lieferumfang mehrere Schnecken beinhaltet, sicherstellen, daß beim Zusammenbau nur Teile mit derselben Produktionsnummer verwendet werden. Die Schnecken bestehen aus einem oder mehreren Teilen und werden entweder mit oder ohne Antrieb geliefert. Si quelques pièces sont endommagées il faut les réclamer immédiatement sur le bordereau de livraison. Le chauffeur est obligé à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinataire. Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco destination ou directement au votre transitaire. Si on ne réclame pas immédiatement, à la réception, on perd le droit de dédommagement. Eviter des dommages pendant le déchargement en appliquant d’outillage de soulèvement indiqué dans les œillets soudés sur chaque tronçon de la vis. NI POUSSER, NI TRAINER LES TRONÇONS DE LA VIS. Tenir compte qu’il s’agit de machines qu’il faut traiter avec soin. Si la livraison comprend plus vis, s’assurer que les tronçons divers de la-même vis portent le même numero de matricole sur les plaques d’identification. Les vis peuvent être en un ou plus tronçons, avec motorisation ou à arbre nu. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta. Evitare ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni: a tale scopo sollevare gli spezzoni sfusi delle coclee impiegando i golfari previsti. NON SPINGERE NE’ TRASCINARE GLI SPEZZONI! Tenere conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. Qualora il carico comprenda più coclee, accertarsi che i diversi spezzoni di una stessa coclea riportino sulla targhetta di identificazione il medesimo numero di matricola Le coclee possono essere in uno o più spezzoni, con motorizzazione o ad albero DS DS DS DS - 01.03 HANDLING HANDLING 2 MANUTENTION MOVIMENTAZIONE SP.20.M.06.01 HANDLING HANDLING MANUTENTION Always lift and handle the machine using the grips provided for the purpose. Die Maschine nur an den vorgesehenen Lastaufnahmepunkten anheben und handeln. Soulever et manutentionner Sollevare e movimentare le les machines seulement macchine solamente meavec les prises prévues. diante le apposite prese. The lifting systems used must be suitable for the mass and dimensions of the machine, and the movements to be made. Zum Gewicht, den Dimensionen und den Transportbewegungen geeignetes Hebezeug verwenden. Utiliser des systèmes de levage appropriés aux masses, aux dimensions et aux déplacements à exécuter. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e agli spostamenti da eseguire. Hook the lifting grips by means of shackles or hooks with safety fasteners. Die Befestigung der Maschine an den Anschlagstellen mittels Schäkeln oder Haken mit Sicherheitsverschluß vornehmen. Effectuer l’accrochage aux prises de levage avec des manilles ou des crochets avec fermetures de sécurité. Eseguire l' aggancio alle prese di sollevamento mediante grilli o ganci con chiusure di sicurezza. Do not use clamps, rings, open hooks or other systems that do not guarantee the same safety as shackles or hooks with safety fasteners. Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oder anderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandard der Schäkel oder der Haken mit Sicherheitsverschluß gewährleisten, ist verboten. Il est interdit d’utiliser des anneaux, crochets ouverts ou tout système ne garantissant pas la même sécurité que les manilles ou les crochets avec fermetures de sécurité. É vietato l' utilizzo di morsetti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca la stessa sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza. MOVIMENTAZIONE TRANSPORT EYES TRANSPORTÖSEN PRISES POUR LE SOULÈVEMENT PRESE PER SOLLEVAMENTO DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.01 PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE Remove packing from gear motor.Before lifting the entirely preassembled screw conveyor from the ground, once again tighten all nuts and bolts. Antriebs-Schutzverschiag entfernen. Vor dem Anheben der fertig montierten Schnecke s ä m t l i c h e Verbindungsschrauben und muttern sowie die Verschlußschrauben der Inspektionsklappen fest anziehen. Déballer le motoréducteur. Avant de soulever la vis entièrement assemblée de terre, fixer tous les boulons et écrous de connexion ainsi que les boulons de fermeture des trappes de visite. Togliere l’imballo dal motoriduttore. Prima di sollevare da terra la coclea interamente preassemblata, fissare tutti i bulloni e i dadi di collegamento nonchè i bulloni di chiusura dei boccaporti d’ispezione. During installation or maintenance use only approved hoisting equipment. During each phase of installation always handle the screw conveyor using appropriate hoisting equipment fixed appropriately. Während des Einbaus und während aller Wartungsarbeiten nur auf Arbeitssicherheit geprüftes Hebezeug verwenden. In jeder Einbauphase muß die Schnecke durch geprüftes und fachgerecht befestigtes Hebezeug gesichert werden. Durant l’installation et tous les travaux d’entretien utiliser seulement des outils de soulèvement homologués. En toute phase d’installation la vis doit être assurée au moyen d’outils de soulèvement fixés de manière correcte. Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell’installazione la coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati in maniera corretta. Supply: Lieferzustand: Fourniture: Fornitura: GRITSEP® spiral conveyors are supplied in one piece, unless hopper is requested apart. GRITSEP® Klassierer werden komplett montiert geliefert, es sei denn, der Trichter soll auf ausdrücklichen Wunsch separat geliefert werden. Les GRITSEP® sont fournies dans une seule pièce, sauf la trémie est demandée démontée. Le GRITSEP® vengono fornite in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata. Assembly: Montage: Montage: Montaggio: - Remove drive protection - Antriebsverpackung entfernen - Enlever l’emballage du mo- - Togliere l'imballo del mototoréducteur riduttore - Remove all protection material (e.g. wire, wooden wedges etc.) - Sämtliches Schutz- und Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeile etc.). - Enlever tout autre moyen - Togliere ogni altro mezzo utilisé à protéger ou à fixer utilizzato a protezione o fisdes tronçons durant le saggio degli spezzoni dutransport (ex. fils de fer, blorante il trasporto (es. fili di ferro, cunei di legno o altro). cages en bois ou d’autres). DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.02 FASTENING BEFESTIGUNG FIXAGE FISSAGGIO Pre-arrange the installation area for the machine. When supplied, the machine is already fully assembled and only needs to be positioned and fastened to the support plane. Die installationsfläche für die maschine vorbereiten. Wenn die Maschine geliefert wird ist sie bereist vollkommen zusammengebaut braught nur noch auf der unterstützungsfläche positioniert und festgemacht zu werden. Préparer la zone d’installation de la machine. La machine est déjà complétement assemblée, il fault seulement la positionner et la fixer. Preparare la zona di installazione della macchina. La macchina è già completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata e fissata. The fastening must be firm and safe. The installation with the suitable support, anchoring and connection systems must be carried out by the user in compliance with the relevant safety norms. Die befestigung muß sicher un fest sein. Die installation mit den passenden unterstützern, ankern un verbindungssystemen muß gemäß den relevanten sicherheitsnormen befolgt werden. La fixation doit etre bien solide et sure. L’installation avec des systèmes d’appui d’accrochage et/ou de connexions relatif revenat à l’utilisateur doit se faire, en adoptant les normes de sécurité étant applicables. Il fissaggio deve risultare saldo e sicuro. L’installazione con relativi sistemi di appoggio, di aggancio e/o di connessione a carico dell’utilizzatore devono eseguirsi adottando le norme di sicurezza applicabili. N.B.: Before assembly, ensure serial numbers on each details match. Prior to assembly of the trough sections fit flange seals. N.B.: Vor dem Zusammenbau sicher-stellen, daß die Produktionsnum-mern auf den Details übereinstimmen. Vor dem Zusammenbau Trennflansche abdichten. N.B.: Avant d’effectuer l’assemblage, s’assurer que les numéros de matricule de tous les tronçons détails. Mettre les garnitures. N.B.: Prima di effettuare l’assemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri di matricola di tutti i particolari. Mettere le guarnizioni. ANCHORING POSITION IN FOUNDATION BEFESTIGUNGSPOSITION IM FUNDAMENT POSITION DE FIXATION À TERRE POSIZIONE DI FISSAGGIO A TERRA DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.03 ERECTION AUFSTELLUNG Lift the machine from the reducer side using the special eyes. Das Gerät auf der Getrie-beseite mittels der speziell hierfür vorgesehenen Transportösen anheben. Position the support foot and fix it to the trough. Block the machine on the ground. Stützfuß positionieren und am Trog befestigen. Gerät am Boden blockieren. Positionner le pied de sup- Posizionare il piede di sosteport et le fixer à l’auge. Blo- gno e fissarlo al truogolo. quer la machine par terre. Bloccare la macchina a terra. DISMANTLING DEMONTAGE DEMONTAGE SMONTAGGIO Prior to dismantling of the gear reducer or the end bearing from the screw conveyor, the screw must be secured against sliding out of the trough housing. First open the inspection hatch beneath the inlet spout. Introduce a wooden plank into the opening and restrain. Only now gear reducer or end bearing may be removed. Vor der Demontage des Antriebs oder des Endlagers sicherstel-len, daß die Schneckenwendel nicht herausgleiten kann. Hierzu die lnspektionsklappe(n) öffnen und als Sperre einen Holzbalken einführen.Erst jetzt darf die Antriebs- oder Endlagereinheit entfernt werden. Avant le démontage du réducteur ou du palier d’extrémité de la vis s’assurer que la spire ne puisse pas se défiler et tomber vers le bas. Dans ce but il faut ouvrir la/les trappe(s) de visite, introduire et successivement encastrer une planche en bois. Seulement maintenant le palier ou la tête motrice peut être démontée. Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o della testata dalla coclea assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. A questo scopo occorre aprire il/i bocca-porto/i d’ispezione, infilare e successivamente incastrarvi un asse di legno. Soltanto ora può essere smontata la testata motrice. ATTENTION ! BEFORE OPENING THE INSPECTION HATCH ENSURE MAINS SUPPLY TO ELECTRIC MOTOR IS DISCONNECTED. ACHTUNG ! VOR DEM ÖFFNEN DER IN-SPEKTIONSKLAPPE(N) SI-CHERSTELLEN, DASS DIE STROMZUFUHR ZUM AN-TRIEBBSMOTOR UNTERBROCHEN IST. ATTENTION ! AVANT D’OUVRIR LA TRAPPE DE VISITE S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION DE COURRANT SOIT DETACHEE. ATTENZIONE! PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-PORTO ASSICURARSI CHE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE AL MOTORE ELETTRICO SIA STACCATA. ERECTION DE LA MACHINE Elever la machine de la côté du réducteur au moyen des oeillets placés à cet effet. EREZIONE MACCHINA Sollevare la macchina dal lato del riduttore mediante gli appositi golfari. DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE 2 SP.20.M.07.04 ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE BRANCHEMENTS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE SCHLÜSSE The machines are provided with the electrical components essential for functioning ( motors ). Die Maschinen werden mit den elektrischen Betriebsmitteln geliefert, die für den Betrieb erforderlich sind ( Motoren ). Les machines sont fournies avec les composants électriques indispensables au fonctionnement ( moteurs ). Le macchine sono fornite con i componenti elettrici indispensabili al funzionamento ( motori ). It is the responsability of the plant fitter to ensure correct connection of these components according to the environmental conditions in the installation area, in accordance with Italian and international installation standards. Der korrekte Anschluß dieser Komponenten im Hinblick auf die Umgebungsbedingungen am Einsatzort und gemäß der internationalen Normen und der im Einsatzland geltenden Bestimmungen liegt in der Verantwortung des Anlagenaufstellers. Le raccordement correct de ces composants est à la charge de l’installateur conformément aux conditions ambiantes du lieu d’installation et aux normes internationales du pays d’installation. E’ a carico dell’installatore il corretto collegamento di detti componenti secondo le condizioni ambientali della località di installazione, secondo le normative internazionali e della nazione di installazione. Connections with the mains must be carried out by an electrician or other qualified personnel. Der elektrische Anschluß des Elektromotors der Schnecke ans Netz sowie alle Arbeiten am Klemmenkasten des Schneckenmotors dürfen nur vom Elektriker bzw. von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. La connexion entre le moteur de la vis et le réseau ainsi que quelconque autre travail sur la boîte du moteur doivent être effectués par du personnel spécialisé. Il collegamento tra motore coclea e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera del motore devono essere eseguiti da personale specializzato. BEFORE ANY ACTION DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY! VOR DER DURCHFÜHRUNG VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN! AVANT DE QUELCONQUE OPERATION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURANT. PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE ! Before connection, ensure plate and voltage supply match. Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß die Netzcharaktersistiken mit den Angaben auf dem M o t o r - Ty p e n s c h i l d übereinstimmen. Bei allen Elektroarbeiten die Vorschriften im Hinblick auf die Arbeitssicherheit beachten! Avant de faire la connexion s’assurer que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquette du moteur. Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. ALLGEMEINE VORSICHTS - MASSNAHMEN Niemals in die laufende Schnecke greifen! Niemals die Inspek-tionsklappen bzw. die Trogabdeckung öffnen, bevor die Stromzufuhr unterbrochen wurde! PRECAUTIONS GENERALES Jamais mettre les mains à l’intérieur de la vis pendant le fonctionnement. Jamais ouvrir les trappes de visite ou le couvercle de l’auge avant d’avoir détaché le courant. Pay attention to safety regulations. GENERAL PRECAUTIONS Never put your hands into a running screw conveyor! Never open the inspection hatches or trough covers before having disconnected the conveyor from mains supply. AN- RACCORDEMENTS ELEC- CONNESSIONI ELETTRITRIQUES CHE Faire toujours attention aux Fare sempre attenzione alle normes de sécurité. norme di sicurezza. PRECAUZIONI GENERALI Mai mettere le mani all’interno della coclea mentre è in funzione! Mai aprire i boccaporti o i coperchi dei truogoli prima di avere tolto la corrente. DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.05 ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE BRANCHEMENTS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI FEATURES OF MOTORS INSTALLED EIGENSCHAFTEN DER EINGEBAUTEN MOTOREN CARACTERISTIQUES DES CARATTERISTICHE MOMOTEURS INSTALLES TORI INSTALLATI The connection to the motor must be made on the motor terminal itself at Pos. M (Also see next page). Der Anschluß an den Motor ist auf der Klemmenleiste des Motors an der Position M vorzunehmen (siehe auch folgende Seite). Le raccordement au moteur doit être réalisé sur le bornier du moteur Pos. M (Cf. aussi la page suivante). L' allacciamento al motore deve essere realizzato sulla morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche pagina seguente). M TYPE D S 1000 D S 2000 D S 3400 MOTOR M OTOR MOTEUR M OTORE 4 Poles 4 P ol e 4 Pôles 4 P ol i N.B.: BEFORE POWERING THE MACHINE, ENSURE THAT THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME INTO CONTACT WITH THE WATER IN THE CLEANING SYSTEM. POWER LE I S TU N G PUISSANCE POTENZA ( kW ) VOLTAGE SPANNI NG VOLTAGE VOLTAGGI O ( V / H z / Ph ) 0.55 0.55 380÷420 V 60Hz 420÷440 V 50Hz 0.55 N.B.: BEVOR DIE MASCHINE SPANNUNGSFÜHREND GEMACHT WIRD, SICHERSTELLEN, DASS DIE ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN NIE MIT DEM WASCHWASSER IN BE-RÜHRUNG KOMMEN KANN. ELECTRIC INPUT STROM AUFNAHM E ABSORPTION ASSORBI M ENTO FULL LOAD BEI VOLLAST PLEIN A PI EN O ( A) EMPTY I NLEERZUSTAD VIDE A VUOTO ( A) 1.1 A 1.4 A 1.1 A 1.4 A 1.1 A 1.4 A N.B.: AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NE SOIT JAMAIS MOUILLES PAR L’ EAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE. N.B.: PRIMA DI METTERE IN TENSIONE LA MACCHINA VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON VENGANO RAGGIUNTI MAI DALL'ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA. DS DS DS DS - ASSEMBLY EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE 01.03 2 SP.20.M.07.06 SCREW FEEDER MOTOR TERMINAL DIAGRAM SCHEMA KLEMMENLEISTE DES MOTORS SCHEMA BORNIER MO- SCHEMA MORSETTIERA MOTORE TEUR Electric motor connection: Anschluß des Elektromotors: Raccordement du moteur Collegamento motore elettrico: électrique: MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE After making the connection, ensure that the direction of screw rotation corresponds to the indicator arrows present on the screw and the reduction unit. If the direction of rotation is reverse, disconnect the power supply before inverting the position of the power cables on the terminal board. Wenn der Anschluß vorgenommen ist, sicherstellen, daß der Motor sich in der Pfeilrichtung dreht (siehe Pfeile auf Schnecke und Untersetzungsgetriebe). Bei falscher Drehrichtung, nach Unterbrechung der Stromversorgung die Phasenleiter auf der Klemmenleiste umklemmen. Quand le raccordement est terminé, vérifier que le sens de rotation de la spirale correspond aux flèches de signalisation placées sur la spirale et sur le réducteur. En cas de rotation inverse, après avoir coupé le courant, invertir la position des câbles d’alimentation sur le bornier. A collegamento effettuato verificare che il senso di rotazione della spirale corrisponda alle apposite frecce di segnalazione poste sulla spirale e sul riduttore. In caso di rotazione inversa, previa eliminazione della corrente, invertire la posizione dei cavi di alimentazione sulla morsettiera. BEFORE EVERY MACHINE OPERATION, ENSURE THAT THE SAFETY DEVICES ARE PRESENT AND IN PERFECT WORKING CONDITION (See chapter on “IMPROPER USE”). VOR DEM BETÄTIGEN DER MASCHINE SICHERSTELLEN, DASS DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN VORHANDEN SIND UND FUNKTIONIEREN (siehe Kapitel „UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH”). AVANT TOUTE COMMANDE DE LA MACHINE S’ASSURER DE LA PRESENCE ET DU FONCTIONNEMENT DES PROTECTIONS (Cf. Chapitre «UTILISATION IMPROPRE). PRIMA DI OGNI AZIONAMENTO DELLA MACCHINA ACCERTARSI DELLA PRESENZA E DELLA FUNZIONALITÀ DELLE PROTEZIONI (Vedi Capitolo “USO IMPROPRIO”). DURING THESE CHECKS, MAKE SURE THAT THE ROTATION OF THE SCREW DOES NOT CAUSE HARM TO THE OPERATOR OR DAMAGE THE MACHINE. WÄHREND DIESER KONTROLLEN SICHERSTELLEN, DASS DIE ROTATION DER SCHNECKE NICHT ZU SCHÄDEN AN PERSONEN UND DER MASCHINE FÜHREN KANN. PENDANT CES VERIFICATIONS S’ASSURER QUE LA ROTATION DE LA VIS NE PUISSE PAS PROVOQUER DE DEGATS AU PERSONNES ET A LA MACHINE. DURANTE QUESTE VERIFICHE ASSICURARSI CHE LA ROTAZIONE DELLA COCLEA NON POSSA CAUSARE DANNI AL PERSONALE ED ALLA MACCHINA. DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.07 WATER SUPPLY POINTS WASSERANSCHLÜSSE Flexible water connection hose pipes are recommended to avoid vibrations and to correct dimensional errors. Zur Verbindung der Wasseranschluss mit der Maschine sind Schlauche empfehlenswert, damit Vibrationen sowie Maßungenauigkeiten ausgeglichen werden können. STANDARD: Water supply points for daily machine cleaning: STANDARD: Wasseranschlüsse für die tägliche Reinigung der Maschine: STANDARD: STANDARD: Raccordements hydrauliques Connessioni idrauliche per pour le nettoyage quotidien de pulizia quotidiana macchina; la machine: A) Effluent inlet. A) Abwassereinlauf. A) Entrée eau usée. A) Ingresso refluo. B) Effluent outlet. B) Abwasserauslauf. B) Sortie eau usée. B) Uscita refluo. C) ½" water inlet for washing ascent area with the function of washing organic substances supplying clean water ( service water ) at a maximum pressure of 5 bar and a flow rate of 1 l/sec ( to be ordered as accessory - see page S20.T.12.06 ). C) Wassereinlauf für Waschen im Bereich des aufsteigenden Materials zur Reinigung von organischen Substanze; ½" Zufuhr von reinem Wasser ( Brackwasser ) mit Druck von max. 5 bar und Fördermenge 1 Liter pro Sekunde ( als Zubehör zu bestellen; siehe Seite S20.T.12.06 ). C) Arrivée eau de lavage en zone de remontée pour laver les substances organiques, ½" alimentation eau propre ( technique ) à une pression MAXI 5 bar, débit 1 litre par seconde ( a demander comme accessoire - Cf. page S20.T.12.06 ). C) Ingresso acqua per lavaggio in zona di risalita con funzione di lavare le sostanze organiche ½" alimentazione con acqua pulita ( tecnica ) con pressione MAX. 5 bar, portata Lt.1 al secondo ( da richiedere come accessorio - vedi pag. S20.T.12.06 ) . RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES Dans le raccordement des usages à la machine il est conseillé d’utiliser un tuyau flexible pour éviter la transmission de vibrations éventuelles et récupérer les discordances d’installation. C A B CONNESSIONI IDRAULICHE Nel collegameto delle utenze alla macchina si consiglia l’utilizzo di tubo flessibile per evitare la trasmissione di eventuali vibrazioni e recuperare le discordanze di impiantizzazione. DS DS DS DS - 01.03 ASSEMBLY EINBAU 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE SP.20.M.07.08 INSTRUCTIONS FOR USING WATER SUPPLY POINTS: ANWEISUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH DER WASSERANSCHLÜSSE: INSTRUCTIONS POUR L'UTI- ISTRUZIONI PER L’ USO LISATION DES RACCORDE- DELLE CONNESSIONI MENTS HYDRAULIQUES: IDRAULICHE: A) Solenoid valve for air injection, timed opening. A) Magnetventil für Lufteingabe, zeitgesteuerte Öffnung. A) Electrovanne pour insuf- A) Elettrovalvola per flation d’air, ouverture tempo- insufflaggio aria, apertura temporizzata. risée. B) Elettrovalvola per lavaggio sabbie, apertura in parallelo alla rotazione dell’elica. B) Elettrovalvola per lavaggio sabbie, apertura in parallelo alla rotazione dell’elica. B) Elettrovalvola per lavaggio B) Elettrovalvola per lavagsabbie, apertura in parallelo gio sabbie, apertura in parallelo alla rotazione dell’elica. alla rotazione dell’elica. N.B.: Keep solenoid valves normally closed. The solenoid valves are not supplied by the manufacturer. N.B.: Magnetventile mit Öffnerkontakt verwenden. Die Magnetventile gehören nicht zum Lieferumfang des Herstellers. N.B.: Utiliser des électrovannes normalement fermées. Les électrovannes ne sont pas fournies par le constructeur. B A N.B.: Utilizzare elettrovalvole normalmente chiuse. Le elettrovalvole non sono di fornitura del costruttore. DS DS DS DS - ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT CONDIZIONI AMBIENTALI - POSIZIONAMENTO 01.03 2 SP.20.M.08.01 ENVIRONMENTAL CONDITIONS UMGEBUNGSBEDINGUNGEN CONDITIONS AMBIANTES CONDIZIONI AMBIENTALI The machine is designed and built for working indoors as well as outdoors. Die Maschine ist dazu bestimmt, in bedachten Räumen und im Freien zu arbeiten. La machine a été conçue et réalisée pour travailler dans des locaux couverts et à l’extérieur. POSITIONING THE EQUIPMENT AUFSTELLUNG DER MASCHINE MISE EN PLACE DE LA MA- POSIZIONAMENTO MACCHINA CHINE It is the user’s responsibility to provide for all the connections required (electricity, air, etc.) for the functioning of the machine. Der Betreiber muß dafür Sorge tragen, daß alle zur Funktion des Geräts erforderlichen Anschlüsse bereit bestehen. Il faut que le Client ait prévu des branchements nécessaires pour le fonctionnement du filtre (énergie électrique, air comprimé etc.). Il locale dovrà essere dotato da parte del Cliente degli allacciamenti necessari (energia elettrica, aria, ecc..) per il funzionamento della macchina. The user is responsible for all the safety requirements in the area of installation (aeration, earthing etc.). Der Betreiber ist für alle Sicherheitsvorkehrungen im Aufstellbereich verantwortlich (Belüftung, Erdung etc.). Le Client est responsable de l’équipement du lieu de montage, dans le respect des normes en vigueur et des conditions de sécurité: aération, mise à terre etc.. É responsabilità del Cliente attrezzare il luogo di montaggio rispettando le normative vigenti e i requisiti di sicurezza: aereazione, messa a terra, ecc... IT IS THE CUSTOMER’S RESPONSIBILITY TO EQUIP THE ASSEMBLY AREA WITH THE SAFETY DEVICES INDICATED IN THE CHAPTER ON “IMPROPER USE”. DER KUNDE IST DAFÜR VERANTWORTLICH, DEN AUFSTELLORT MIT DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN AUSZUSTATTEN; DIE IM KAPITEL “UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG” BESCHRIEBEN SIND. LE CLIENT A LA RESPONSABILITE D’EQUIPER LE LIEU DE MONTAGE AVEC LES PROTECTIONS INDIQUEES DANS LE CHAPITRE “UTILISATION IMPROPRE”. É RESPONSABILITÀ DEL CLIENTE ATTREZZARE IL LUOGO DI MONTAGGIO CON LE PROTEZIONI INDICATE NEL CAPITOLO “USO IMPROPRIO” WHEN POSITIONING THE MACHINE, TAKE INTO CONSIDERATION THE SPACES INDICATED FOR ROUTINE MAINTENANCE. BEIM AUFSTELLEN DER MASCHINE DIE MINDESTFREIRÄUME FÜR DIE LAUFENDE WARTUNG BEACHTEN. LORS DU POSITIONNEMENT DE LA MACHINE TENIR COMPTE DES ESPACES INDIQUES POUR L’ENTRETIEN ORDINAIRE. NEL POSIZIONARE LA MACCHINA TENERE CONTO DEGLI SPAZI INDICATI PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA. Possibility of emergency hopper discharge Möglichkeit zur Trichter-Notentleerung Possibilité de déchargement d’émergence trémie Possibilità di scarico di emergenza tramoggia . La macchina è stata concepita e realizzata per lavorare sia in ambienti coperti che in esterno. DS DS DS DS COMMISSIONING PROCEDURE - 01.03 START UP INBETRIEBNAHME 2 MISE EN SERVICE MESSA IN SERVIZIO SP.20.M.09.01 INBETRIEBNAHME DEMARRAGE AVVIAMENTO Before definitive start-up of the machine, check to ensure that installation and connection to external supplies have been carried out completely and correctly. Bevor die Maschine endgültig in Betrieb genommen wird, sicherstellen, daß die Installation komplett und korrekt durchgeführt wurde und auch der Anschluß an die externen Versorgungsquellen korrekt ist. Zusammenfassung: Avant de mettre définitivement en marche la machine, vérifier que l’installation et les raccordements aux alimentation extérieures ont été effectués correctement Ces contrôles sont rappelés ci-dessous: Prima di procedere all' avviamento definitivo della macchina, verificare che siano state completamente e correttamente eseguite l' installazione e la connessione alle alimentazioni esterne, che ripetiamo sinteticamente: 1) Read the USE and MAINTENANCE manual completely. 1) Die BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG ganz durchlesen. 1) Prendre vision complète- 1) Prendere visione complement du manuel UTILISA- ta del manuale USO e MATION et ENTRETIEN. NUTENZIONE. 2) Ensure that the machine is anchored firmly to the ground. 2) Sicherstellen, daß die Maschine korrekt am Boden befestigt wurde. 2) Vérifier la fixation correcte 2) Verificare il corretto fissagde la machine au sol. gio al suolo della macchina. 3) Ensure that the cleaning water delivery functions properly. 3) Sicherstellen, daß die Wasserversorgung für Reinigungszwecke gewäheleistet ist. 3) Vérifier le fonctionnement 3) Verificare il corretto funziocorrect des refoulements de namento delle mandate dell’eau de nettoyage. l'acqua di pulizia. 4) Check the power supply connections to ensure they are correct and make sure that the box containing the connections is closed perfectly. 4) Prüfen, ob die Anschlüsse an die Stromversorgung korrekt sind und die Kästen mit den elektrischen Anschlüssen verschlossen sind. 4) Vérifier les raccordements électriques et la parfaite fermeture des boîtiers contenant les connexions. 5) Before feeding in material, start the empty screw conveyor and let it run for approx. two minutes. 5) Prüfen, Schnecke in leerem Zustand für ca. zwei Minuten in Betrieb nehmen. 5) Vérifier le sens de rotation 5) Verificare il corretto sende la vis (sens inverse aux so di rotazione della coclea. aiguilles d'une montre vue de l'entrée) Si erronné, invertir la connexion sur le moteur. 6) Check protections at outlet are present. 6) Prüfen, ob Schutzvorrichtungen am Auslauf vorhanden sind. 6) Vérifier la présence des 6) Verificare che siano state protections au décharge- installate le protezioni alla ment. zona di scarico . 7)Check if foreign substances or water have entered the conveyor housing. If so, remove trough cover and clean. Afterwards, replace cover. 7) Prüfen, ob Fremdkörper oder Wasser ins Schneckeninnere eingedrungen sind. Ist dies der Fall, die ITrogabdeckung entfernen und Fremdkörper entfernen bzw. Wasser ablaufen lassen und bestmöglich reinigen. Anschließend Trogabdekkung wieder montieren. 7)Vérifier si des substances externes ou de l'eau sont entrées dans l'intéreur de la vis. Dans ce cas enlever le couvercle et la nettoyer. 7)Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate all'interno della coclea. Se cosi fosse, togliere l'eventuale coperchio e pulire. Dopo, rimontare il tutto. Before feeding in material, start the empty screw conveyor and let it run for approx. two minutes. If everything is fine add material and proceed with normal operation. Die Schnecke in leerem Zustand für ca. zwei Minuten in Betrieb nehmen. Wenn sie problemfrei läuft, Material zugeben und regulären Betrieb aufnehmen. La première épreuve de démarrage doit être effectuée à vis vide pour deux minutes environ. Si tout fonctionne régulièrement, alimenter-la avec du matériau et procéder normalement. La prima prova di avviamento deve essere fatta a coclea vuota per non oltre due minuti. Se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente. 4) Verificare la corretta connessione delle alimentazioni elettriche e la perfetta chiusura delle scatole contenenti le connessioni stesse. DS DS DS DS - 01.03 START UP INBETRIEBNAHME 2 MISE EN SERVICE MESSA IN SERVIZIO SP.20.M.09.02 OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO According to the type of plant, operation is controlled either by a remote control panel in the main control room or by a local starter. Je nach Anlagentyp wird die Schnecke über eine zentrale Steuerung oder einen Vor-Ort Schaltschrank in Betrieb genommen. Suivant le type d’installation, le fonctionnement de la vis est contrôlé par un pupitre de commande ou par un panneau sur place. In base al tipo di impianto, il funzionamento della coclea è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. The life of the spiral conveyor will be increased. The covers are not designed to contain liquids impostando un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. Die Lebensdauer einer Schnecke erhöht sich merklich. Die Deckel sind nicht dazu geeignet, Flüssigkeiten aufzunehmen impostando un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. La durée d’une vis augmente remarquablement. Les couvercles ne sont pas appropriés à contenir des liquides impostando un ciclo di funzionamento pausa/ lavoro da verificare in loco. Si aumenta notevolmente la durata di una coclea. I coperchi non sono atti a contenere liquidi impostando un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. In general the screw must stop when it has lifted the sand from the water inside the hopper. After being started the screw must shape a material bed which deposits in between the bottom bars. Im allgemeinen muß die Schnecke stehen bleiben, wenn sie den im Trichter befindlichen Sand aus dem Wasser ausgetragen hat. Beim erneuten Einschalten der Schnecke muß diese ein Materialbett schaffen, welches sich in den Zwischenräumen zwischen den Boden-Schleißleisten absetzt. En géneral la vis doit s’arrêter quand elle a élevé la sable présente dans la trémie hors l’eau. Au démarrage la machine doit créer un lit de matériau qui se déposera entre le barres de fond. Generalmente la coclea si deve fermare quando ha sollevato le sabbie presenti nella tramoggia portandole “ fuori acqua “. All’avviamento la macchina deve creare un letto di materiale che si deposita tra le barre di fondo. DS DS DS DS - MAINTENANCE 01.03 WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.01 CHECKING AND TESTING AT USER’S PREMISES KONTROLLEN, DIE AM AUFSTELLUNGSORT DURCHZUFÜHREN SIND CONTROLES ET VERIFI- CONTROLLI E VERIFICHE CATIONS A EFFECTUER DA EFFETTUARE PRESSO L’ UTILIZZATORE CHEZ L’UTILISATEUR To ensure that the machine has not been damaged during transport or installation, carry out the following checks carefully: Um sicherzustellen, daß die Maschine beim Transport und beim Einbau keine Schäden erlitten hat, sollten die folgenden Kontrollen durchgeführt werden: Pour s’assurer que la machine n’a pas subi de dommages pendant le transport et l’installation, exécuter avec soin les contrôles suivants: Per assicurarsi che la macchina durante il trasporto e l’installazione non abbia subito danni, eseguire con scrupolo i seguenti controlli: Machine NOT in operation: Bei ABGESCHALTETER Maschine: La machine ARRETEE: Macchina NON funzionante: - Ensure that the warning and hazard notices are present on the machine and that they are in good condition. - Sicherstellen, daß alle Warn- und Hinweisschilder vorhanden und unbeschädigt sind. - Vérifier la présence et l’in- - Verificare la presenza e la tégrité des plaques de dan- integrità delle targhe di periger et de recommandation. colo e di avvertenza. Machine IN operation: Bei laufender Maschine: La machine en SERVICE: - Ensure that all the guards and safety devices of the machine are intact and in perfect working condition. - Die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit aller Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen prüfen. - Contrôler l’efficacité et l’in- - Controllare l’ efficienza e la tégrité de toutes les protec- integrità di tutte le protezioni tions et des dispositifs de e dei dispositivi di sicurezza. sécurité. - Check the temperature of the various components when the machine is running. These must not heat up excessively; - Die Betriebstemperatur der verschiedenen Bauteile prüfen. Diese dürfen sich nicht zu stark erhitzen. - Contrôler la température de régime des divers composants. Il ne doivent pas s’échauffer excessivement; - Controllare la temperatura di regime dei vari componenti. Non devono riscaldarsi in modo eccessivo; - Let the machine run empty for maximum 2 minutes without material inside to check the correct functioning of each component. - Die Maschine maximal 2 Minuten ohne Zugabe von Material laufen lassen und dabei alle Bestandteile auf ihre korrekte Funktion prüfen. - Laisser fonctionner la machine à vide pendant quelques minutes (au maxi 2’) sans produit à l’intérieur pour vérifier le fonctionnement correct de chaque composant. - Lasciare funzionare a vuoto la macchina per alcuni minuti (2’ max) senza materiale all’ interno per verificare il corretto funzionamento di ogni componente. It is advisable to program maintenance operations instead of acting in the event of an emergency, both for economic reasons and as regards convenience, so as to eliminate the risk of possible stops during periods of maximum production. Es ist immer besser, einen Wartungsplan zu erstellen, anstatt im Notfall eingreifen zu müssen. Produktionsausfallzeiten lassen sich so minimieren. Il convient de programmer régulièrement les intervention au lieu d’intervenir en conditions d’émergence, tant pour des raisons économiques que de commodité d’intervention, afin d’éliminer les arrêts potentiels pendant les périodes de production maximale. É sempre preferibile programmare periodicamente gli interventi anziché dovere intervenire in condizioni di emergenza, questo sia per ragioni economiche che di comodità di intervento, così da eliminare potenziali arresti durante i periodi di massima produzione. Macchina IN funzione: DS DS DS DS - MAINTENANCE 01.03 WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.02 PERIODIC CHECKS REGELMÄSSIGE KONTROLLEN CONTROLES PERIODI- CONTROLLI PERIODICI QUES Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and could invalidate the guarantee. Die Nichtbeachtung der nachfolgenden Anleitungen kann Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen. Le fait de ne pas observer strictement les instructions suivantes peut causer des problèmes et invalider la garantie sur les machines fournies. Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Once every month, check to see if inlet or outlet are free of crusts. if not, clean in order to avoid blockages. Check the state of wear of the liner and the seals. Ein Mal monatlich prüfen, ob eilauf - auslauf frei von Materialablagerun-gen ist. Sind sie as nicht, gründlich reinigen, um jegliche Behinderung des Materialflusses auszuschalten. Die Auskleidung und die die Dichtungen auf Verschleiß prüfen. Chaque mois contrôler qu’il n’y ait pas de résidus de matériau dans les bouches de charge et décharge . S’il le faut , nettoyer soigneusement afin d’éviter toute obstruction au passage du matériau. Vérifier l’état d’usure du revêtement et des étanchéités. Ogni mese, verificare se il carico e lo scarico sono liberi da residui di materiale; se non lo fosse, ripulire accuratamente per evitare ogni ostruzione al passaggio di materiale. Verificare lo stato di usura del rivestimento e delle tenute; Once every three years, replace the trough liner (if worn out). Alle 3 Jahre die Trogauskleidung (falls verschlissen) austauschen. Tous les 3 ans remplacer le Ogni 3 anni, sostituire il rirevêtement (si usuré). vestimento (se si è logorato). The frequency of lubrication and replacement of parts depends on the application and on the material conveyed. Indeed, conveyors may come with different bearings, seals and liners. The procedure of parts replacement, however, is always the same. Offensichtlich ist die Häufigkeit der Schmierung und des Austauschs von Teilen abhängig vom Einsatz und vom Fördermedium. Die Schnecken können in der Tat in unterschiedlichen Lagern, Dichtungen und Auskleidungen ausgestattet sein. Die Vorgehensweise beim Austausch von Teilen jedoch immer dieselbe. Il est évident que la fréquence de lubrification et de remplacement des pièces dépend de l’utilisation de la vis et du type de produit transporté. En effet les vis peuvent monter des types différents de roulements, de protections et de revêtement. En tout cas, les opérations à exécutersont les mêmes aussi pour des protections et des revêtements différents. BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT MAINS SUPPLY! VOR DER DURCHFÜHRUNG VON WARTUNGSARBEITEN GLEICH WELCHER ART DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN! AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPEOPERATION DETACHER RAZIONE STACCARE LE COURRANT! L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE! E’ chiaro che la tempistica di lubrificazione e di sostituzione dei pezzi dipende sia dell’uso della coclea che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le coclee possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di protezioni, di rivestimento. In ogni caso comunque le operazioni da eseguire sono le stesse anche per protezioni e rivestimenti diversi. DS DS DS DS - 01.03 MAINTENANCE WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.03 REPLACING SCREW AUSTAUSCH DER SPIRALWENDEL REMPLACEMENT DE LA SPIRE SOSTITUZIONE ELICA 1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Unscrew the two bolts locking the screw to the drive flange, using a special elbow wrench. 1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2 Befestigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsflansch mittels eines Winkelschlüssels losschrauben. 1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer les couvercles - Dévisser les 2 vis de serrage de l’hélice à la bride motrice, au moyen d’une clé coudée prévue à cet effet. 1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi Svitare le 2 viti di serraggio dell’elica alla flangia motrice, mediante apposita chiave angolare. 2) Extract screw from trough. 2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen. 2) Extraire la spire de l’auge. 2) Estrarre l’elica dal truogolo della coclea. 3) Fit replacement screw in 3) Die Ersatzwendel in den 3) Introduire une spire de 3)Introdurre elica di ricambio trough Trog einlegen. rechange dans l’auge. nel truogolo. 4) Align the two flanges tak- 4) Die 2 Flansche ausrichten, 4) Aligner les 2 brides en 4) allineare le 2 flangie facening care to ensure no mawobei darauf zu achten ist, faisant attention à ce qu’il do attenzione ad evitare terial is trapped in bedaß vermieden wird, daß n’y ait pas de matériau au che del materiale possa ritween. sich hier später Material milieu. manervi in mezzo. ablagern kann. 5) Tighten the fixing screw. 5) Die Befestigungsschrau- 5) Serrer les vis de fixation. ben anziehen. 5) serrare viti di fissaggio. DS DS DS DS - 01.03 MAINTENANCE WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.04 REPLACING REDUCTION GEAR AUSTAUSCH DES GETRIEBES REMPLACEMENT DU RÉDUCTEUR SOSTITUZIONE RIDUTTORE 1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover on the locking bolt of the drive shaft. 1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel der Sperrschraube der Antriebswelle entfernen. 1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer le couvercle de protection de la vis de blocage de l’arbre d’entraînement. 1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio di rpotezione della vite di bloccaggio dell’albero di trasmissione. 2) Unscrew the drive shaft locking screw. 2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen. 2) Dévisser la vis de blocage de l’arbre d’entraînement. 2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione. 3) Unscrew the screws fixing the seal unit to the reduction gear. Fit the new reduction gear to the seal unit and repeat the above operations in reverse order. 3) Die Verbindungsschraube der Dichtungseinheit am Getriebe lösen. Das neue Getriebe an der Dichtungseinheit befestigen und die bisherigen Schritte in der umgekehrten Reihenfolge wiederholen. 3) Dévisser les vis de liaison du groupe d’étanchéité au réducteur. Fixer le nouveau réducteur au groupe d’étanchéité et répéter toutes les opérations précédentes dans l’ordre inverse. 3) Svitare viti di collegamento del Gruppo di tenuta al riduttore Fissare nuovo riduttore al Gruppo di tenuta e ripetere tutte le fasi precedenti in ordine inverso. DS DS DS DS - 01.03 MAINTENANCE WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.05 REPLACING PLATES AUSTAUSCH DER PLATTEN SOSTITUZIONE PIATTI SOSTITUZIONE PIATTI 1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the side of the trough. 1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf der Trogseite lösen. 1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Dévisser les boulons sur le flanc de l’auge. 1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fianco del truogolo. 2) Remove the screw as described in the screw replacement section. 2) Die Wendel gemäß den Anleitungen zum Austausch derselben entfernen. 2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement de celle-ci. 2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa. 3) Remove the plates. 3) Die Platten herausziehen. 3) Extraire les plats. 3)Estrarre i piatti. 4) Fit the new sliding plates. 4) Die neuen Gleitplatten ein- 4)Introduire les nouveaux 4) Introdurre i nuovi piatti di führen. plats de frottement. strisciamento. 5) Refit the fixing screws. 5)Die Befestigungs- 5) Revisser les vis de fixation. 5) Riavvitare viti di fissaggio. schrauben wieder anziehen. 6) Grease the plates. 6) Die Platten schmieren. 7) Reinstall the screw as 7) Die Wendel gemäß Anleidescribed in the screw tung zum Austausch derreplacement section. selben einbauen. 6) Graisser les plats. 6) Ingrassare i piatti. 7) Remettre la spire en place 7) Reinstallare l’elica seconen suivant la procédure de do la procedura della soremplace-ment de celle-ci. stituzione della stessa. DS DS DS DS GEAR REDUCER - 01.03 MAINTENANCE WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE GETRIEBEEINHEITEN Gear reduction unit is supplied with a first oil filling and are equipped with oil level, outlet and breather plugs. SP.20.M.10.06 REDUCTEUR TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE Le réducteur est fournis avec Le testate motrici e i riduttori l'huile et sont munis de bou- sono forniti con l’olio di riemchons de niveau, de vidan- pimento e sono dotati di tapge et d'évent. po livello, scarico e sfiato. Getriebe werden mit Ölfüllung geliefert und enthalten je eine Ölstand-, eine Ablaßsowie eine Entlüftungsschraube. The lubricant used is of the Es wird ein Schmierstoff mit Le lubrifiant utilisé est du type Il lubrificante impiegato é del long-life type and does not langer Haltbarkeit verwen- longue durée et n’exige tipo long-life e non richiede require changing. det, der nicht zu ersetzen ist. aucun rajout. sostituzione. OIL ÖL HUILE OLIO OLIO SC320 - synthetic oil 320 cst° at 40°C long-life lubricant ISO VG 320 TRADEMARK HANDELSMARKE MARQUE MARCA SHELL OIL QUANTITY FOR ONE FILLING ÖLMENGE PRO FÜLLUNG QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO TIPO l RA85 0.83 Check periodically for oil In regelmäßigen Abständen Vérifier régulièrement qu’il Verificare periodicamente che leakage. sicherstellen, daß keine n’y ait pas de fuites d’huile. non vi siano perdite di olio. Leckstellen vorliegen, aus denen Öl austritt. The trade marks of the lubricants are in alphabetical order which does not refer to the quality of the product. Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus. The list does not cover all lubricants available.Other quality makes can be equally used. Die Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Es können gleichwertige, nicht aufgeführte Marken verwendet werden. - Table data refer to opera- - Tabellenwerte beziehen tion temperature between sich auf Betriebs tempera0°C and 35°C. For higher turen zwischen 0°C bis temperatures than 35°C 35°C. Bei höheren Tempehigher viscosity oils must be raturen müssen Öle mit höused, for temperatures low- herer Viskosität, bei geriner than 0°C less viscous oils geren Temperaturen solche must be used. mit geringerer Viskosität verwendet werden. Les marques de lubrifiants sont par ordre alphabétique sans aucune référence en ce qui concerne la qualité du produit. La liste ne comprend pas toute la gamme de lubrifiants: il est donc possible d'utiliser d'autres lubrifiants à condition qu'ils aient les mêmes caractéristiques. - Les données ci-dessus concernent des températures d'exercice entre 0°C et 35°C. Pour des températures plus hautes il faut utiliser des huiles plus visqueuses, pour des températures plus basses des huiles moins visqueuses. Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto. L'elenco non ricopre tutta la gamma dei lubrificanti: è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse caratteristiche. - I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di esercizio tra 0°C e +35°C. Per temperature più alte occorrono oli con viscosità maggiore, per temperature più basse oli con viscosità inferiore. DS DS DS DS - MAINTENANCE 01.03 WARTUNG 2 ENTRETIEN MANUTENZIONE SP.20.M.10.07 CHECKS CARRIED OUT AT THE FACTORY IM HERSTELLERWERK DURCHGEFÜHRTE KONTROLLEN CONTROLES EFFECTUES CONTROLLI EFFETTUATI DANS NOS ETABLISSE- NEI NOSTRI STABILIMENTI MENTS The machine in your possession has been subjected to operating tests at the factory, so as to guarantee correct start-up. Die Maschine wurde im Herstellerwerk einer abschließenden Funktionskontrolle unterzogen, um eine korrekte Inbetriebnahme garantieren zu können. Insbesondere wurden folgende Kontrollen durchgeführt: - Kontrolle der Betriebsspannung, die dem Wert entsprechen muß, der auf der Bestellung vermerkt ist; Cette machine a été soumise, dans nos établissements, à un essai fonctionnel de réception afin de garantir une mise en service correcte. Les contrôles réalisés par le constructeur sont les suivants: - Contrôle de la tension de fonctionnement de la machine, qui doit correspondre à la valeur requise au moment de l’achat; - Checking the serial number; - Kontrolle der Serien-Nr.; - Contrôle du numéro de sé- - Controllo del numero di matricola; rie du matricule; - Checking to ensure that all plates are present; - Kontrolle, ob alle Schilder vorhanden sind; - Contrôle présence de tou- - Controllo presenza di tutte tes les plaques signaléti- le targhette; ques; - Checking all screws to ensure they are tightened properly; - Kontrolle aller Schraubteile auf festen Sitz; - Contrôle du serrage de - Controllo serraggio di tutta la viteria; toute la visserie; - Checking the dimensions; - Kontrolle der Abmessungen; - Contrôle dimensionnel; - Controllo dimensionale; - Checking the packing. - Kontrolle der Verpackung. - Contrôle de l’emballage. - Controllo imballaggio. With the machine running Bei laufender Maschine - General check by running the machine load-free for about 1 minute. - Allgemeine einminütige Kontrolle des Leerlaufbetriebs. Avec la machine en service Con macchina funzionante - Contrôle général du fonc- - Controllo generale di funtionnement à vide pendant zionamento a vuoto per circa 1 minuto. environ 1 minute. The checks made by the Manufacturer are: - Checking the machine's operating voltage, which must correspond to the value requested at the time of purchase; La macchina in Vostro possesso ha subito, presso i nostri stabilimenti, un collaudo funzionale a vuoto, così da garantire la corretta messa in esercizio. In particolare i controlli compiuti dal Costruttore sono i seguenti: - Controllo della tensione di funzionamento della macchina, che deve corrispondere al valore richiesto al momento dell’ acquisto; DS DS DS DS - 01.03 WORK SAFETY EQUIPMENT VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI 2 SP.20.M.11.01 The machines are provided with PROTECTION GATES in the areas accesible for cleaning, check and maintenance operations. Die Maschinen sind mit SCHUTZVERSCHLÜSSEN in den Bereichen versechen, wo der Zugang für Reinigung, Kontrolle und Wartung erforderlich ist. Les machines sont équipées de FERMETURES DE PROTECTION dans les zones d’accès prévues pour le nettoyage, le controle et l’entretien. The unloading mouth cannot be closed for obvious functional reasons. Die AUSLAUF kann aus naheliegenden Funktionsgründen nicht geschlossen werden. La bouche de décharge ne La bocca di scarico non può, peut pas, pour des raisons per ovvi motovi funzionali, de fonctionnement tout à fait essere chiusa. évidenntes, etre fermée. The rotating spiral can be reach trought the mouth : Durch die Öffnung kann die rotierende Spirale erreicht werden: A travers la buche, il est pos- Attraverso la bocca si può sible d’atteindre la spirale raggiungere la spirale rotantournante, por cette raison : te, per questo motivo : “ IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INTRODUCE ANYTHING - HANDS, OBJECT - INTO THE UNLOADING MOUTH “. “ ES IST DAHER ABSOLUT VERBOTEN IRGENDWAS HÄNDE - GEGENSTÄNDE, IN DIE LADEÖFFNUNG EINZUFÜHREN “. “ IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’INTRODUIRE QOI QUE CE SOIT - MAINS - OBJETS - DANS LA BOUCHE DE VIDANGE “. “ E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA - MANI - OGGETTI NELLA BOCCA DI CARICO “. PROTECTION AND BARRING DEVICES SHALL BE BUILT AND PROVIDED BY THE INSTALLER. SCHUTZVORRICHTUNGEN UND ABSPERRUNGEN MÜSSEN VOM INSTALLATEUR GESTELLT WERDEN. PROTECTIONS ET BARRIERES DEVANT ETRE REALISES AUX SOINS DE L’INSTALLATEUR. PROTEZIONI E SBARRAMENTI DA REALIZZARE A CURA DELL’INSTALLATORE. Since the unloading mouth of the machine cannot be closed with a lid, it is a constant potential danger. Therefore, the area surrrounding it shall be marked with the most appropriate sings on the machine and, if necessary, the whole area shall be isolated with the most appropriate systems ( to be provided by the user ). Da Auslauf der Ma-schine nicht verschlossen werden können, stellen diese eine potentielle Ge-fahr dar. Die betreffenden Bereiche müssen daher mit hierfür geeigneten Warn-schildern an der Maschine gekennzeichnet werden. Des weiteren muß der Be-treiber den Zugang zu den betreffenden Bereichen versperren. L’impossibilité de fermer par une counverture la bouche de décharge de la machine constitue un danger potetiel, il est donc nécessaire de signaler la présence de cette zone par des panneaux appropriées situés sur la machine et, le cas échéant, d’y interdire l’accés moyennant des systémes appropiés ( réalisation par l’utilisateur ). Le bocche di carico e scarico della macchina non potendo essere chiuse con un coperchio rappresenta un potenziale pericolo, bisogna evidenziare la zona con opportuna cartellonistica sulla macchina ed eventualmente interdire la zona con opportuni sistemi ( a carico dell’utilizzatore ). Le macchine sono dotate di CHIUSURE DI PROTEZIONE nelle zone ove sia necessario accedere per pulizia, controllo e manutenzione. DS DS DS DS - 01.03 WORK SAFETY EQUIPMENT VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI 2 SP.20.M.11.02 SAFETY REGULATIONS UNFALLVERHÜTUNG PREVENTIONS DES ACCI- PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE DENTS DU TRAVAIL - Connection to the mains must be carried out by trained and qualified personnel. - Der Netzanschluß muß vom Elektriker vorgenommen werden. - Le raccordement au secteur - Il collegamento alla rete doit être effectué par du per- deve essere eseguito da personale specializzato. sonnel spécialisé. - Make a correct earthing by connecting the various components comprising the machine and make sure that these are, in turn, correctly connected to an earth wire. - Eine korrekte Erdung durchführen, wobei die verschiedenen Komponenten, aus denen die Maschine sich zusammensetzt, miteinander verbunden werden und sichergestellt wird, daß diese ihrerseits korrekt geerdet sind. - Effectuer une mise à la terre correcte en reliant entre-eux les différents corps formant le déchargeur, et s’ assurer qu’à leur tour ils sont reliés correctement à la terre. - Disconnect the power before carrying out any operation on the machine. - Vor jedem Eingriff den elektrischen Anschluß unterbrechen. - Avant toute intervention sur - Prima di effettuare ogni inla machine couper l’ alimen- tervento sulla macchina interrompere il collegamento tation électrique. elettrico. Before starting up the machine, make sure that all the guards are installed correctly. Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind. Avant la mise en marche s’assurer que toutes les protections sont montées correctement. Prima dell’ avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente installate. The Manufacturer declines all responsibility for damage to objects and harm to persons caused by the absence of these devices, if these were not specifically requested by the Customer at the time of placing the order. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden, die durch das Fehlen der Schutzvorrichtungen verursacht werden, es sei denn, diese Schutzvorrich-tungen wurden vom Kunden ausdrücklich mitbestellt. Le Constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux choses ou aux personnes provoqués par l’absence de ces dispositifs de sécurité, si au moment de la commande ils n’ont pas été explicitement demandés par le Client. Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a cose o persone provocati dall’ assenza di tali dispositivi antinfortunistici, qualora al momento dell’ ordine non siano stati esplicitamente richiesti dal Cliente. NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE Noise level depends on several factors among which screw dimensions, type of material handled and box load. Die Geräuschentwicklung ist von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen der Schnecke, vom Medium und vom Füllgrad. Le niveau de bruit dépend de facteurs divers , comme dimensions de la vis, type du matériau et coefficient de remplissage. Il livello di rumorosità dipende da diversi fattori, quali dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento . The GRITSEP® noise level, however, is never higher than 80 dB(A). This value was measured from one metre distance in the most unfavourable position. Die Geräuschentwicklung bei GRITSEP ® liegt aber nie über 80 dB (A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen. Le bruit des GRITSEP® dans 80 dB(A), valeur mesurée à un mètre de distance dans la position plus défavorable. Il rumore di GRITSEP® è comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole. N.B: with special materials (e.g. big particle size) contact our sales office. N.B: Bei besonderen Medien (z.B. grobe Körnung) bei einem unserer Verkaufsbüros nachfragen. N.B.: au cas de matériaux particuliers, par exemple avec granulométrie considérable, consulter notre bureau de vente. N.B: in caso di materiali particolari, ad esempio con pezzatura ragguardevole, consultare il ns. Uff. Vendite. - Effettuare un corretto collegamento di terra, collegando fra loro i vari corpi costituenti la macchina, ed assicurarsi che siano a loro volta correttamente collegati ad una messa a terra. DS DS DS DS List of haz ards Gefahrenliste Liste des risques Lista dei rischi 1. - 01.03 RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité M isure di sicurezza Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferim. SP.20.M.12.01 Operating Instruction Ref. Bez. Betriebsanleitung Réf. instruct. de fonction. Rif. istruzioni operative Residual Risks Restrisiken Risques résiduels Rischi residui Mechanical Haz ards - M echanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici 1.1 Crushing Quetschungen Écrasement Schiacciam ento 1.2 Shearing Scherverletzungen Troncature Troncam ento 1.3 Cutting Schnittverletzungen Coupe Taglio 1.4 Entanglement Erfaßtwerden (Verwicklung) Entortillement Attorcigliam ento 1.5 Drawing-in - Trapping Einzug - Verfangen Entraînement - Encastrement Trascinam ento - Intrappolam ento 1.6 Impact Stoßverletzungen Impact Im patto 1.7 Stabbing - puncture Stichverletzungen Perforation - perçage Perforazione - foratura 1.8 Friction - abrasion Abschürfungen Frottement - abrasion Frizione - abrasione 1.9 High pressure fluid injection Flüssigkeiten unter Druck Injection de fluide à haute pression Iniezione fluido ad alta pressione 1.10 Ejection of parts Ausstoß von Teilen Ejection des pièces Espulsione di pezzi Suitable hopper and/or safety grid and/or bolted cover Geeigneter Trichter und/oder Schutzgitter und/oder verschraubter Deckel Trémie adaptée et/ou grille de sécurité et/ou couverture boulonnée EN 292-1 E N 294 E N 349 SP.20.M.03.03 NO KEINE NON NO EN 292-1 SP.20.M.07.02 NO KEINE NON NO Tram oggia adatta e/o griglia di sicurezza e/o copertura bullonata Not applicable Nicht anwendbar Non applicable N o n a p p l i ca b i l e 1.11 Loss of stability Stabilitätsverlust Perte de stabilité Perdita di stabilità Fix the machine to the ground or to a strong structure D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n einer soliden Struktur verankern Ancrer la machine au sol ou à une structure solide Ancorare la m acchina al suolo o a una struttura solida 1.12 Slip, trip and fall Rutsch- oder Fallgefahr Glissement et chute Scivolam ento e caduta Not applicable Nicht anwendbar Non applicable N o n a p p l i ca b i l e DS DS DS DS List of haz ards Gefahrenliste Liste des risques Lista dei rischi RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferimento SP.20.M.12.02 Operating Instruction Ref. Residual Risks Bez. Betriebsanleitung Restrisiken Réf. instruct. de fonctionn. Risques résiduels Rif. istruzioni operative Rischi residui Electrical Haz ard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici Minimum protection of terminal box is IP 55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted. Only qualified personnel may work on electrical connections. Die geringste Schutzart des Klem m enkastens beträgt IP 55. Für die Elektrom otoren sind geeignete Überstrom sicherungen zu installieren. Die elektrischen Arbeiten dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. La protection minimum du boîtier de dérivation est IP 55 et il faut prévoir des fusibles thermiques appopriés pour les moteurs électriques. Les opérations concernant les raccordements électriques doivent être réalisés exclusive-ment par du personnel qualifié. La protezione m inim a della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili term ici per i m otori elettrici. Le operazioni riguardanti i collegam enti elettrici devono essere eseguite esclusivam ente da personale qualificato. 2.1 Electrocution Elektrische Schläge Contact électrique Contatto elettrico 2.2 Electrostatic phenomena Elektrostatische Phänom ene Phénomènes électrostatiques Fenom eni elettrostatici 2.3 Thermal radiation Wärm estrahlung Radiation thermique Radiazione term ica 2.4 External influence on equipment Äußere Einwirkungen auf die Geräte Influence extérieure sur les appareillages Influenza esterna sulle apparecchiature EN 292-1 SP.20.M.07.05 Not applicable Nicht anwendbar Non applicable N o n a p p l i ca b i l e Thermal Haz ards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici Burns and scalds Verbrennungen und Branwdunden 3.1 Brûlures et lésions Bruciature e ustioni 3.2 01.03 RESIDUAL RISKS Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité M isure di sicurezza 2. 3. - Health -damaging effects by hot/cold environment Gesundheitsschäden infolge warm er/kalter Um gebung Effets nocifs pour la santé dus aux environnement chauds/froids Effetti dannosi per la salute dovuti ad am bienti caldi/freddi Not applicable Nicht anwendbar Non applicable N o n a p p l i ca b i l e NO KEINE NON NO DS DS DS DS List of haz ards Gefahrenliste Liste des risques Lista dei rischi 4. 4.1 4.2 5. - RESTRISIKEN 7. 7.1 7.2 7.3 8. 9. 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 11. 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité M isure di sicurezza SP.20.M.12.03 Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferimento Operating Instruction Ref. Bez. Betriebsanleitung Réf. instruct. de fonctionn. Rif. istruzioni operative Residual Risk Restrisiken Risque résiduel Rischio residuo Haz ard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico Hearing losses Gehörverlust Pertes de l'ouïe Perdite dell'udito Interference with speech Verständigungsschwierigkeiten Difficulté de communication Difficoltà di com unicazione Not applicable Nicht anwendbar Non applicable N o n a p p l i ca b i l e Haz ard generated by vibration - Gefährdungen durch Schw ingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni Fix the machine to the ground or to a strong structure. D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n einer soliden Struktur verankern. Ancrer la machine au sol ou à une structure solide. Ancorare la m acchina al suolo o a una struttura solida. 6. 01.03 RESIDUAL RISKS EN 292-1 SP.20.M.07.02 NO KEINE NON NO Radiation Haz ards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Haz ards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten M aterialien Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati For such a kind of materials the Contact or inhalation plant manufacturer and/or the Berühren oder Einatm en installator has to fit suitable special Contact ou inhalation device. Contatto o inalazione Für diese Art M aterial ist der Anlagenhersteller oder der InstalFire and explosion lateurangehalten, passende SpeNO Brand oder Explosion zialeinrichtungen bereitzustellen. KEINE Incendie et explosion Pour ce type de matériaux le EN 292-1 SP.20.M.03.03 NON Incendio ed esplosione constructeur de l'installation ou le NO personnel responsable est tenu de prévoir des dispositifs spéciaux. Biological (viral/bacterial) Per questo tipo di m ateriali il Biologisch (durch Viren/Bakterien) costruttore dell'im pianto o l'addetBiologique (viral/bactérien) to all'installazione è tenuto a Biologico (virale/batterico) predisporre opportuni dispositivi sp e ci a l i . H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Haz ards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Failure of energy supply Störung im Versorgungsnetz Panne dans le secteur d'alimentat. Guasto nella rete di alim entaz. Unexpected ejection of parts NO Unerwarteter Ausstoß von Teilen KEINE Ejection inattendue de pièces NON Not applicable Espulsione inaspettata di pezzi NO Nicht anwendbar Non applicable Failure of control system N o n a p p l i ca b i l e Störung der Steuerung Avarie du système de contrôle Avaria del sistem a di controllo Errors of fitting Passungsfehler Erreurs d'accouplemen Errori di accoppiam ento H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile DS DS DS DS DESCRIPTION - 01.03 RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI RISK SP.20.M.12.04 DEGREE OF PROBABILITY DAMAGE Machine handling - eyebolt fixed incorrectly Crushing High Serious Crushing Low Serious - access to loading/unloading area due to absnece of guards Cutting High Serious - contact with filtered product Inhalation Low Slight Average Serious Average Serious Positioning - machine not correctly anchored to the ground Normal operation Skin irritation Maintenance - access door opened with machine connected to power Laceration Trapping supply Crushing Pressurized water jet - maintenance and cleaning with machine connected to Laceration Trapping power supply Crushing DS DS DS DS BESCHREIBUNG - 01.03 RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI GEFAHR SP.20.M.12.05 WAHRSCHEINLICHKEITSGRAD SCHADEN Handling der Maschine - falscher Anschluß an Ösen. Quetschungen hoch schwer Quetschungen gering schwer Schnittverletzungen hoch schwer Einatmung gering leicht mittel schwer mittel schwer Positionierung - falsche Befestigung der Maschine am Boden. Normaler Betrieb - Zugang zu Beschickungs-/ Austragsbereich wegen mangelndem Schutz. - Kontakt mit gefiltertem Produkt. Hautrötungen Wartung - Öffnen der Klappe bei eigeschaltetem Strom. Rißwunden Hängenbleiben Quetschungen Wasser unter Druck - Wartung und Reinigung bei eigeschaltetem Strom. Rißwunden Hängenbleiben Quetschungen DS DS DS DS DESCRIPTION - 01.03 RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI RISQUE SP.20.M.12.06 TAUX DE PROBABILITE' DOMMAGE Manutention de la machine - mauvaise fixation des anneaux. Ecrasement Elevé Grave Ecrasement Bas Grave Coupure Elevé Grave Inhalation Bas Léger Moyen Grave Moyen Grave Mise en place - mauvaise fixation au sol de la machine. Fonctionnement normal - accès à la zone de chargement / déchargement par absence de protections. - contact avec le produit filtré. Irritation épiderme Entretien - ouverture portillon avec raccordements électriques. Lacération Encastrement Ecrasement Jet d’eau sous pression - entretien et nettoyage avec raccordements électriques Lacération Encastrement branchés. Ecrasement DS DS DS DS DESCRIZIONE - 01.03 RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN 2 RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI RISCHIO SP.20.M.12.07 GRADO DI PROBABILITA' DANNO Movimentazione macchina - non corretto attacco golfari. Schiacciamento. Elevato. Grave. Schiacciamento. Basso. Grave. Taglio. Elevato. Grave. Inalazione Basso. Lieve. Medio. Grave. Medio. Grave. Posizionamento - non corretto fissaggio a terra della macchina. Funzionamento normale - accesso alle zone di carico / scarico per mancanza di protezioni. - contatto col prodotto filtrato. Irritazione epidermide. Manutenzione - apertura portello con allacciamenti elettrici connessi. Lacerazione Intrappolamento Schiacciamento Getto acqua in pressione. - manutenzione e pulizia con allacciamenti elettrici connes- Lacerazione Intrappolamento si. Schiacciamento. DS DS DS DS - 01.03 SCRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DER MASCHINE 2 DEMANTELEMENT DE LA MACHINE ROTTAMAZIONE MACCHINA SP.20.M.13.01 A A A C A A A ROTTAMAZIONE SCRAPPING THE MACHINE In case of machine scrapping or demolition at the end of its life, dismantle the plastic parts and send these to special collection centres. VERSCHROTTUNG DER MASCHINE Bei der Verschrottung der Maschine sind Teile aus Kunststoff auszubauen, um sie den entsprechenden Sammelstellen zuzuleiten. DEMANTELEMENT DE LA MACHINE En cas de mise à la décharge ou démantèlement en fin de vie de la machine, prendre soin de démonter les pièces en matière plastique et les destiner à des déchetteries spécialisées. The other parts must be sent for recycling iron scrap. Alle restlichen Teile sind als Alteisen zu entsorgen. Les parties restantes sont à Le restanti parti sono da dedestiner à la récupération stinare al recupero dei materiali ferrosi. des matériels ferreux. While dismantling the machine, observe the lifting procedures described in the relevant sheet. Während der Demolition der Maschine sind die Prozeduren zum Heben von Maschinenbestandteilen zu beachten (siehe entsprechende Seite dieses Handbuches). Pendant les phases de démantèlement de la machine observer les procédures de levage comme indiqué sur la feuille spécifique. Collect the gear unit oil and send it to special collection centres. Altöl sammeln und zur Sammelstelle bringen. Récupérer l’huile du réduc- Recuperare l’ olio riduttore e teur et le remettre à des dé- consegnarlo ai centri di raccolta. chetteries spécialisées. While scrapping the machine remember to separate the different kinds of materials: Bei der Demolition eine Werkstofftrennung vornehmen. En cas de démolition tenir In caso di demolizione concompte de la diversité des siderare la diversificazione della qualità dei materiali: matériaux: A) iron; A) Alteisen; A) matériaux ferreux; A) materiali ferrosi; C) oil. C) Öl. C) huile. C) olio. In caso di rottamazione o demolizione a fine vita della macchina, avere cura di smontare le parti in materiale plastico e destinarle agli appositi centri di raccolta. Durante le fasi di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio specifico. DS DS DS DS - 01.03 RETURNING RÜCKGABE 2 RESTITUTION RESO MACCHINA SP.20.M.13.02 RETURNING THE MACHINE When returning the machine use the original packaging, if possible. Otherwise fix the machine on a pallet and cover it with foil to protect it from knocks during transport. MASCHINENRÜCKGABE RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA Bei der Rückgabe der Maschine ist diese in die Originalverpackung zu stellen, wenn diese noch vorhanden ist. Ansonsten die Maschine auf eine Palette stellen und sie mit Folie schützen, dabei versuchen, sie so gut wie möglich gegen Stöße während des Transports zu schützen. En cas de restitution de la machine si l’emballage d’origine a été conservé, la remettre dans celui-ci, sinon la fixer sur une palette en la protégeant avec un nylon thermorétractable de la meilleure façon possible contre les possibilités de chocs pendant le transport. In caso di reso della macchina, se si è conservato l' imballo reinserirla nello stesso, altrimenti fissarla su di un pallet e avvolgerla con del nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti dal trasporto. In any case, make sure the machine does not contain material residue. The same applies to the accessories, like the screw feeder or classifier. Sicherstellen, daß die Maschine keine Materialreste enthält. Das gleiche gilt dann, wenn die Zubehör zurückgegeben wird, wie z.B. die Dosierschnecke und/ oder die Klassierschnecke. Dans tous les cas, s'assurer que la machine ne contient pas de résidus de matériaux. Les mêmes consignes sont valables en cas de restitution des accessoires, tels que la vis doseuse et/ou le classificateur. In ogni caso assicurarsi che la macchina non abbia residui di materiale. Stesso discorso è da ritenersi valido per il reso degli accessori, come la coclea dosatrice e/o il classificatore. DS DS DS DS - 01.03 STORAGE LAGERHALTUNG EMMAGASINAGE IMMAGAZZINAMENTO 2 SP.20.M.14.01 STORING THE MACHINE FOR LONG PERIODS LAGERUNG DER MASCHINE ÜBER LÄNGERE ZEITRÄUME EMMAGASINAGE DE LA IMMAGAZZINAGGIO DELMACHINE POUR UNE PE- LA MACCHINA PER PERIRIODE D’INACTIVITE PRO- ODO PROLUNGATO LONGEE Avoid salty, damp environments. If this is not possible, cover the machine with heatinsulating foil. Feuchte und salzhaltige Umgebung möglichst vermeiden und die Maschine mit thermoisolierenden Folien schützen. Eviter si possible les milieux humides et saumâtres. Si la machine ne peut pas être protégée, la recouvrir d’un isolant thermique. For periods of disuse, clean all parts carefully. Für längere Stillstandszeiten sind alle Teile sorgfältig zu reinigen. Avant les périodes d’inacti- Per periodi di inattività, bisovité il faut nettoyer soigneu- gna pulire accuratamente tutsement toutes les parties. te le parti. Arrange the equipment on a wooden pallet and store it away from inclement weather conditions. Die Maschine auf Holzpaletten stellen und witterungsgeschützt unterstellen. Placer l’équipement sur des Sistemare l’ attrezzatura su bases en bois et à l’abri des pedane di legno e locarla al intempéries. riparo dalle intemperie. Before installing the machine, check the electrical and pneumatic system. Vor dem neuerlichen Einbau der Maschine die elektrische und pneumatische Anlage auf Unversehrtheit prüfen. Avant d’installer la machine contrôler l’intégrité de l’installation électrique et pneumatique. - Fill the gear reducer completely with oil. - Das Getriebe gänzlich mit Öl füllen. - Faire le plein d’huile du ré- - Riempire completamente il ducteur. riduttore di olio. - Carefully clean the charge areas; - Den Einlaufbereich gründlich reinigen. - Nettoyer soigneusement la - Pulire accuratamente la zone de chargement. zona di carico. - Carefully clean the grille, the pressing and discharge areas; also clean the ascent area into the tube. - Stieb-, Preß- und Austragsbereich sorgfälting reinigen. Förderbereich innen gründlich reinigen. - Nettoyer soigneusement le tamis, la zone de pressage et de déchargement; nettoyer aussi la zone de remontée à l’intérieur du tube. - Pulire accuratamente la griglia, la zona di pressatura e di scarico; pulire inoltre la zona di risalita all’interno del tubo. N.B.: While re-assembling the machine, restore the oil level in the gear reducer. N.B.: Bei neuerlicher Inbetriebnahme der Maschine muß der Ölstand im Getriebe korrigiert werden. N.B.: En cas de remontage de la machine, refaire le plein d’huile dans les réducteurs. N.B.: In caso di rimontaggio della macchina, ripristinare il livello dell’ olio nei riduttori. Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. Qualora ciò non sia possibile, proteggere il prodotto con pellicole termoisolanti. Prima di installare la macchina controllare l’ integrità dell’impianto elettrico e pneumatico. DS DS DS DS No. Problem - 01.03 TROUBLE-SHOOTING FEHLERSUCHE 2 RECHERCHE DES PANNES RICERCA GUASTI Cause SP.20.M.15.01 Solution THE MACHINE DOES NOT 1.1) No power START. 1.2) Incorrect connections THE ELECTRIC MOTOR DOES NOT FUNCTION. 1.3) Overload cut-out calibration incorrect. 1.1) Activate power supply. EMPTY VIBRATIONS. 2.1) A foreign body, rag, etc. is trapped inDuring the test phase when runside the screw conveyor. ning empty, the machine vibrates. 2.2) The modules comprising the screw conveyor are aligned badly, thus affecting axiality of the machine. 2.1) Remove the foreign body. 3 EXCESSIVE ENERGY CON- 3.1) There may be a fault in the gear moSUMPTION WHEN RUNNING tor. WITHOUT LOAD. 3.1) Check to ensure that the motor is connected and powered correctly and that the three-phase voltage corresponds to that on the rating plate. 4 HEAVY VIBRATIONS WHEN 4.1) Direction of rotation of helicoid flight is MACHINE IS OPERATING. reverse. 4.1) Invert the motor poles. 1 2 4.2) A foreign body, rag, etc. is trapped inside the screw conveyor. 5 6 1.2) Correct the connections. 1.3) Adjust. 2.2) Ensure that the flange bolts are tightened properly. 4.2) Remove the foreign body through the inspection hatch. THE MACHINE OPERATES 5.1) Overload cut-out calibration incorrect. BUT THE OVERLOAD CUTOUT IS ACTIVATED AFTER A 5.2) Connections incorrect. FEW SECONDS AND THE ELECTRIC MOTOR STOPS. 5.3) Large and/or bulky objects block the conveyor screw. 5.1) Adjust. THE SCREW CONVEYOR 6.1) Check to see if solids are present in DOES NOT EXTRACT SOLIDS. the flow. 6.1) If present, these will be extracted. 5.2) Correct the connections. 5.3) Remove. 6.2) Screw conveyor jammed. 6.2) Try to rotate it in the reverse direction to expel the blocked object. 6.3) Flow rate beyond the limit of the machine. 6.3) Reduce effluent flow. DS DS DS DS Nr. Problem 1 MASCHINE STARTET NICHT. - 01.03 TROUBLE-SHOOTING FEHLERSUCHE 2 RECHERCHE DES PANNES RICERCA GUASTI Ursache 1.1) Keine Stromversorgung. SP.20.M.15.02 Abhilfe 1.1) Stromversorgung einschalten. 1.2) Falsche Anschlüsse. ELEKTROMOTOR FUNKTIONIERT NICHT 1.3) Falsche Einstellung Motorschutzschalter. 1.2) Korrekt anschließen. VIBRATIONEN IM LEEREN ZU- 2.1) Fremdkörper, Lappen etc. stecken in STAND der Schnecke. Die Maschine weist In der Testphase im leeren Zustand Vibra- 2.2) Die Module, aus denen die Schnecke tionen auf. sich zusammensetzt, können falsch ausgerichtet sein, so daß die Maschine nicht fluchtet. 2.1) Fremdkörper beseitigen. 3 ZU HOHER ENERGIEVER- 3.1) Es könnte eine Störung am UntersetBRAUCH IM LEEREN ZUzungetriebe vorliegen. STAND 3.1) Sicherstellen, daß der Motor korrekt angeschlossen und gespeist wird und daß die Spannung der drei Phasen mit Typenschildangaben überein-stimmt. 4 VIBRATIONEN IM VOLLEN ZU- 4.1) Falsche Schneckendrehrichtung. STAND WÄHREND DES BETRIEBS. 4.2) Fremdkörper, Lappen etc. stecken in der Schnecke. 4.1) Motor umklemmen. MASCHINE FUNKTIONIERT, 5.1) Falsche Einstellung MotorschutzABER NACH EIN PAAR SEschalter. KUNDEN SPRICHT DER MOTORSCHUTZSCHALTER 5.2) Falsche Anschlüsse. AN UND DER ELEKTROMOTOR BLEIBT STEHEN. 5.3) Großer oder sperriger Fremdkörper verstopft die Förderschnecke. 5.1) Regeln. DIE SCHNECKE TRÄGT KEINE 6.1) Prüfen, ob im Strom Feststoffe vorhanFESTSTOFFE AUS. den sind. 6.1) Wenn vorhanden, werden diese ausgetragen. 2 5 6 1.3) Einstellen. 2.2) Sicherstellen, daß die Schrauben auf dem Flansch fest angezogen sind. 4.2) Fremdkörper durch die Inspektionsklappe entfernen. 5.2) Korrekt anschließen. 5.3) Beseitigen. 6.2) Schnecke verstopft. 6.2) In umgekehrter Drehrichtung laufen lassen, um den Fremdkörper auszuwerfen. 6.3) Durchsatzmenge jenseits des Limits. 6.3) Zulauf reduzieren. DS DS DS DS N° Problèmes - 01.03 TROUBLE-SHOOTING FEHLERSUCHE 2 RECHERCHE DES PANNES RICERCA GUASTI Causes SP.20.M.15.03 Remèdes LA MACHINE NE DEMARRE 1.1) Il n’y a pas d’énergie électrique. PAS 1.2) Mauvaises connexions. LE MOTEUR ELECTRIQUE NE FONCTIONNE PAS. 1.3) Mauvais tarage coupe-circuit. 1.1) Mettre sous tension. VIBRATIONS A VIDE. 2.1) Un corps étranger, chiffon, etc. peut Dans la phase d’essai à vide la s’être encastré dans la vis sans fin. machine vibre. 2.2) Les modules composants la vis sans fin sont mal alignés, en compromettant l’alignement axial de la machine. 2.1) Eliminer le corps étranger. 3 CONSOMMATION EXCESSIVE 3.1) Il peut y avoir une panne au moteurD’ENERGIE A VIDE. réducteur. 3.1) Contrôler que le moteur est branché et alimenté correctement et que la tension des trois phases est bien celle indiquée sur la plaque. 4 VIBRATIONS PENDANT LE 4.1) Le sens de rotation de l’hélice pourrait TRAVAIL. être inversé. 4.1) Inverser les pôles du moteur. 1 2 4.2) Un corps étranger, chiffon, etc. peut s’être encastré dans la vis sans fin. 5 6 1.2) Rétablir les connexions. 1.3) Régler le coupe-circuit. 2.2) Vérifier que les boulons des brides sont bien serrés. 4.2) Eliminer le corps étranger à travers les trappes de visite. LA MACHINE FONCTIONNE, 5.1) Mauvais tarage du coupe-circuit. MAIS APRES QUELQUES SECONDES LE COUPE-CIRCUIT 5.2) Mauvaises connexions. INTERVIENT ET LE MOTEUR ELECTRIQUE S’ARRETE. 5.3) Corps grossiers et/ou volumineux colmatent la spirale de transport. 5.1) Régler le coupe-circuit. LA VIS SANS FIN D’EXTRAIT 6.1) Vérifier la présence de solides dans le PAS DE SOLIDES. flux. 6.1) S’il y en a, l’extraction aura lieu. 5.2) Rétablir les connexions. 5.3) Les éliminer. 6.2) Bourrage de la vis sans fin. 6.2) Faire tourner dans le sens inverse en essayant d’expulser le corps qui bloque. 6.3) Débit outre limite de la machine. 6.3) Réduire quantité en entrée. DS DS DS DS N° Problemi 1 2 LA MACCHINA NON PARTE. - 01.03 TROUBLE-SHOOTING FEHLERSUCHE 2 RECHERCHE DES PANNES RICERCA GUASTI Cause 1.1) Non c’è energia elettrica. SP.20.M.15.04 Soluzioni 1.1) Attivare l’ utenza. IL MOTORE ELETTRICO NON 1.2) Connessioni errate. FUNZIONA. 1.3) Taratura salvamotore errata. 1.2) Ripristinarle. VIBRAZIONI A VUOTO. 2.1) Un corpo estraneo, straccio, etc. può Nella fase di collaudo a vuoto la essersi incastrato all' interno della comacchina presenta vibrazioni. clea. 2.1) Eliminare il corpo estraneo. 1.3) Regolarla. 2.2) I moduli componenti la coclea potrebbero essere allineati male, compromettendo l' assialità della macchina. 2.2) Verificare che i bulloni delle flangie siano stati serrati. 3 ECCESSIVO CONSUMO DI 3.1) Potrebbe esserci qualche guasto al ENERGIA A VUOTO. motore-riduttore. 3.1) Controllare che il motore sia collegato ed alimentato regolarmente e che la tensione delle tre fasi sia quella indicata sulla targhetta. 4 VIBRAZIONI A CARICO DU- 4.1) Il senso di rotazione dell' elica potrebRANTE IL LAVORO. be essere invertito. 4.1) Invertire i poli del motore. 4.2) Un corpo estraneo, straccio, etc. può essersi incastrato all' interno della coclea. 5 6 4.2) Eliminare il corpo estraneo attraverso i boccaporti d'ispezione. LA MACCHINA FUNZIONA, MA 5.1) Taratura salvamotore errata. DOPO ALCUNI SECONDI INTERVIENE IL SALVAMOTORE 5.2) Connessioni errate. E IL MOTORE ELETTRICO SI FERMA. 5.3) Corpi grossolani e/o voluminosi intasano la spirale di trasporto. 5.1) Regolarla. LA COCLEA NON ESTRAE 6.1) Verificare che nel flusso vi sia presenSOLIDI. za di solidi. 6.1) Se ci sono, si avrà l’estrazione. 5.2) Ripristinarle. 5.3) Eliminarli. 6.2) Intasamento della coclea. 6.2) Far ruotare in senso contrario cercando di espellere il corpo intasato. 6.3) Portata oltre il limite della macchina. 6.3) Ridurre la portata del refluo. DS DS DS DS - CHECK LIST 01.03 CHECKLISTE 2 CHECK-LIST CHECK-LIST SP.20.M.16.01 CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI BE- CHECK-LIST EN CAS DE CHECK-LIST IN CASO SCREW FEEDER TROU- TRIEBSSTÖRUNGEN AN VIS EN PANNE DI GUASTO BLE DOSIERSCHNECKEN General questions Allgemeine Fragen a) Ask plant operator when a) Betriebsleiter fragen, wann and under which circumund unter welchen Umstänstances feeder stops. Does den Schnekers stehenbleifeeder start without probben. Laufen Schnecken nach lems after long resting pelängeren Stillstandzeiten proriods? blemlos an? Questions générales - Domande generali - Descrizione del guasto Desription de la panne a) Est ce que la vis démarre a) La coclea parte senza problemi anche dopo lunghi pesans problèmes même riodi di sosta? après des longues périodes d'arrêt? b) Do weather conditions b) Spielen beim Auftreten der b) Est ce que les conditions b) Pare che le condizioni atnegatively influence feeder mosferiche contribuiscano Störungen Witterungseinflüsatmosphériques jouent un operation? al malfunzionamento? se eine Rolle? rôle important? c)If a device is fitted to the c) Sollte sich am Auslauf ein c) S’il y a un dispositif de fer- c) Qualora vi sia un disposotioutlet of the screw compacvo allo scarico della coclea Verschlußorgan angebrameture à la bouche de sortor, check if it obstructs. controllare se esso è di ostacht sein, sicherstellen, daß tie, contrôler s’il représente colo. dieses kein Hindernis darun obstacle. stellt. Electric equipment check Kontrolle der Elektrik a) Is a drop in voltage possi- a) Ist es möglich, daß Spanble through the contemponungs-Schwankungen infolrary starting of various mage eines gleichzeitigen Einchines? schaltens mehrerer Maschinen auftreten? Contrôle des composants Controllo parte elettrica électriques a) Est qu'il y a la possibilité a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a d'écarts de courant à caucausa dell'avviamento conse du démarrage de plutemporaneo di diverse macsieurs machines au même chine? temps? b) Is the plant equipped with b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto è equipaggiato a generator? con un generatore di correnStrom-erzeuger (Generator) équipée d'un générateur de te? ausgestattet? courant? c) Check mains supply of c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur re- c) Controllare se il motore rimotor. ceve corrente! nung anliegt. çoit du courant! d) Check electric motor is d) Prüfen, ob Motor korrekt d) Contrôler si le moteur est d) Controllare se il motore è correctly wired and make collegato correttamente e se ange-schlossen ist und ob lié correctement et si les fils sure wires are tightly fasi fili sono fissati bene ai morKlemmenmut-tern fest angesont bien fixés aux bornes! tened. setti! zogen sind. e) Check adjustment of ther- e)Einstellung der Motorabsi- e) Contrôler la régulation e) Controllare la regolazione mal cutout in the control della termica del motore nel cherung in der Steuerung prüthermique du moteur dans panel and compare with quadro generale e confronfen und mit Ty-penschildangale coffret de commande et data on the motor plate. tarla con i dati sulla targhetben auf dem E-Motor vergleicomparer le aux données ta del motore! chen. sur la plaque du moteur! f) Check sense of motor ro- f) Motor-Drehrichtung prüfen. tation is correct. f) Vérifier que le sens de ro- f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettritation du moteur électrique co! soit correct! g) Read amperage with feed- g) Stromaufnahme bei Leerlauf, g) Contrôler l'ampérage du g) Controllare l'assorbimento er running on empty, then del motore a vuoto, allo Anlauf und Vollast prüfen. moteur à vide, au démarrawith filled up feeder startspunto e quando la coclea ge et à vis pleine! ing, as well as with full feedè a regime! er running. h) Check cross section of h) Kabelquerschnitte prüfen. mains cables are suitable for the installed drive power. h) Vérifier que le diamètre h) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idodes câbles d'alimentation nea alla potenza installata! soit suffisant! DS DS DS DS - 01.03 CHECK LIST CHECKLISTE 2 CHECK-LIST CHECK-LIST SP.20.M.16.02 i) Are limitswitches on ha- i) Werden Endschalter an In- i) Est-ce que les fin-de-cour- i) I finecorsa sugli sportelli tches activated correctly? sono azionati correttamenspektionsklappen korrekt ses sur les trappes sont te? angesteuert? actionnées correctement? Mechanical parts check Kontrolle der mechanischen Teile a) Is breather plug of gear a) Sind Getriebe - Entlüfreducer working all right? tungsschrauben funktionstüchting? Contrôle des composants Controllo parte meccanica mécaniques a) Est ce que l’évent du ré- a)Funziona il tappo di sfiato del riduttore? ducteur fonctionne? b) Check outlet is crust-free. b) Prüfen, ob Auslauf frei von Describe outlet (e.g. vertical Verkrustungen ist. Auslaufsior angular). tuation aufnehmen bzw. beschreiben (z. B. ob vertikal oder gekröpft). b) Contrôler si la bouche de décharge de la vis est libre. Décriver la situation de la bouche (verticale, angulaire?). c) Check vent of the container beneath the screw conveyor outlet works correctly and check correct dimensioning of same. c) Prüfen, ob Behälterentlüftung im Anschluß an die Schnecke ausreichend dimensioniert ist. c) Contrôler le fonctionne- c) Controllare la situazione ment d'échappement d'air de del contenitore caricato dalla la trémie. Vérifier que les di- coclea. mensions soient correctes. Material check Prüfung des Fördermediums Contrôle du matériau a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto? b) Sand (%) b) Sand (%) b) Sable (%) b) Sabbie (%) c) Particle size? (µm/mm) c) Körnung? (µm/mm) c) Granulométrie? (µm/mm) c) Granulometria? (µm/mm) d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%) b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca. Descrivere la situazione della bocca di scarico . Controllo del prodotto N.B.: Rights reserved to modify technical specifications. N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment. N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S .p .A. - SPECO® Di vision S.p .p.A. Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) ITALY fax e-mail internet videoconference +39 / 0535 / 61 81 11 +39 / 0535 / 61 82 26 [email protected] www.wamgroup.com +39 / 0535 / 49032 SPARE PARTS 3 GRITSEP® • GRIT CLASSIFIER SPARE PARTS CATALOGUE • SANDKLASSIERER ERSATZTEILKATALOG • CLASSIFICATEUR À SABLE PIÈCES DE RECHANGE • DISSABBIATORE All rights reserved © WAM PEZZI DI RICAMBIO CATALOGUE No.: ISSUE A CREATION DATE : SP.20.R DATE OF LATEST UPDATE : 01.03 CIRCULATION: 100 01.03 DS DS DS DS INDEX 3 SPARE PARTS CATALOGUE - 01.03 INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE SP.20.R.INDEX INHALTSVERZEICHNIS ERSATZTEILKATALOG INDEX CATALOGUE PIÈCES DE RECHANGE INDICE CATALOGO RICAMBI R.01.- SPARE PARTS ERSATZTEILKATALOG PIÈCES DE RECHANGE PEZZI DI RICAMBIO R.02.- SPARE PARTS ERSATZTEILE PIÈCES DÉTACHÉES RICAMBI R.03.- INQUIRY AND ORDER FORM ANFRAGE - UND BESTELLBLATT QUESTIONNAIRE MODULO DI RICHIESTA DS DS DS DS - 01.03 SPARE PARTS ERSATZTEILKATALOG 3 PIECES DE RECHANGE PEZZI DI RICAMBIO SP.20.R.01.01 ORDERING SPARE PARTS ERSATZTEI-BESTELLUNG COMMANDE DE PIECES ORDINAZIONE DEI PEZZI Dl DE RECHANGE RICAMBIO Please indicate : Folgende Angaben sind Quand vous passez une com- All’ordine sono da comunicamande d’une piéce de rechan- re il : hierfür erforderlich: ge, nous vous prions de nous communiquer le : - serial no. of the conveyor - Produktions-Nr.der Schne- - n° de fabrication que vous - n° matricolare della coclea trouvez sur chaque section riportato su ogni spezzone applied on each trough seccke (abzulesen auf jedem de la vis; della stessa; tion; Schneckenteil); - page and item no. In this - Seitenzahl; catalogue of the part concerned; - n° de la page; - n° di pagina; - required quantity of parts - Position im Katalog sowie - position de la pièce dans ce - posizione e la descrizione catalogue, ainsi que la quandie gewünschte Menge del pezzo nonché la quantitaking into consideration the (Mindestmenge bitte der tité désidérée en tenant tà richiesta tenendo conto minimum supply given in Preisliste entnehmen). compte du minimum indiqué delle quantità minime riporthe price Iist. dans la liste de prix. tate nel listino prezzi. Check minimum supply be- Vor der Auftragserteilung die in der Preisliste aufgeführten fore making an order. Mindestmengen für die jeweiligen Artikel prüfen. Avant le passage d’une com- Prima di passare un ordine mande vérifier les quantités verificare la quantità minima minimum dans la liste de indicata nel listino prezzi. prix. General Supply Conditions Es gelten die Allgemeinen Nos Conditions Générales Sono valide le ns. Condizioni Vekaufs und Liefer- de Vente sont valables. Generali di vendita. are valid. bedingungen. DS DS DS DS - 01.03 SPARE PARTS ERSATZTEILE 3 PIÈCES DE RECHANGE RICAMBI SP.20.R.02.01 STRUCTURAL COMPONENT STAHLBAUTEILE PARTIE STRUCTURE PARTE CARPENTERIA 2 1 1 ITEM POS. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOM I NAZI ONE CODE CODI CE 1 COMPLETE TROUGH KPL. TROG AUGE COMPLETE TRUOGOLO COM PLETO TR C P S 2 SPIRAL SPIRALWENDEL SPIRE SPIRA SPC 3 LINER TROGAUSKLEIDUNG REVETEMENT RIVESTIM ENTO PC SA DS DS DS DS - 01.03 SPARE PARTS ERSATZTEILE 3 PIÈCES DE RECHANGE RICAMBI SP.20.R.02.02 MECHANICAL PARTS MECHANISCHE TEILE PARTIE MECANIQUE PARTE MECCANICA 1 2 ITEM POS. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOM I NAZI ONE CODE CODI CE 1 GEAR REDUCER GETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE MTR 2 BEARING AND SEAL SET FOR GEAR REDUCER LAGER - UND DICHUNGSSATZ FÜR GETRIEBE GROUPE PALIERS + GARNITURES REDUCTEUR SET CUSCINETTI + GUARNIZIONE RIDUTTORE KCGA DS DS DS DS - 01.03 INQUIRY AND ORDER FORM ANFRAGE -UND BESTELL BLATT 3 QUESTIONNAIRE MODULO DI RICHIESTA Serial no. / Produktions n. / n. Matricola / M atricola SP.20.R.03.01 Model/ M odell / Modèle/ M odello DS ........................... Material / Werkstoff / Materiau / Materiale Gear Reducer / Getriebe / Réducteur / Riduttore Liner / Trogausklieidung / Revetement / Rivestimento Spiral / Spiralwendel / Spire / Spira Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** : kW Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea: RPM Spiral diameter / Wendeldurchmesser / Diamètre spire / Diametro spira : mm Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori Notes / Bemerkungen / Notes / Note N.B.: Rights reserved to modify technical specifications. N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment. N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S .p .A. - SPECO® Di vision S.p .p.A. Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) ITALY fax e-mail internet videoconference +39 / 0535 / 61 81 11 +39 / 0535 / 61 82 26 [email protected] www.wamgroup.com +39 / 0535 / 49032