All rights reserved © WAM
GRITSEP®
•
GRIT CLASSIFIER
•
SANDKLASSIERER
•
CLASSIFICATEUR À SABLE
•
DISSABBIATORE
CATALOGUE No.:
ISSUE
A
CREATION DATE :
SP.20
DATE OF LATEST UPDATE :
01.03
CIRCULATION:
100
01.03
DS
DS
DS
DS
INDEX
-
01.03
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
SP.20.
INHALTSVERZEICHNIS
1
TECHNICAL
CATALOGUE
2
MAINTENANCE
CATALOGUE
WARTUNGSKATALOG
3
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
TECHNISCHER
KATALOG
INDEX
INDICE
CATALOGUE
TECHNIQUE
CATALOGO
TECNICO
CATALOGUE
D’ENTRETIEN
CATALOGO DI
MANUTENZIONE
CATALOGUE PIECES
DETACHEES
CATALOGO
RICAMBI
GRITSEP®
•
GRIT CLASSIFIER
TECHNICAL CATALOGUE
•
SANDKLASSIERER
TECHNISCHER KATALOG
•
CLASSIFICATEUR À SABLE
CATALOGUE TECHNIQUE
•
DISSABBIATORE
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAM
TECHNICAL CATALOGUE
1
CATALOGUE No.:
ISSUE
A
CREATION DATE :
SP.20.T
DATE OF LATEST UPDATE :
01.03
CIRCULATION:
100
01.03
DS
DS
DS
DS
INDEX
1
-
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
TECHNICAL
CATALOGUE
01.03
INDEX
TECHNISCHER
KATALOG
SP.20.T.INDEX
INDEX
CATALOGUE
TECHNIQUE
INDICE
CATALOGO
TECNICO
T.01.-
DESCRIPTION AND
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND
TECHNISCHE
MERKMALE
DESCRIPTION ET
DESCRIZIONE E
CARACTERISTIQUES CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNIQUES
T.02.-
STANDARD
SUPPLY
STANDARDLIEFERUMFANG
T.03.-
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
T.04.-
CODE INDEX
CODES UND SUCHCODES
CODES ET SIGLES
CODICI E SIGLE
T.05.-
“A” TYPE FINISHING
FINISH “A”
FINITION “A”
FINITURA “A”
T.06.-
HOLLOW SHAFT GEAR
MOTOR
HOHLWELLENGE
TRIEBEMOTOR
MOTOREDUCTEUR
A ROUE ET VIS
SANS FIN
MOTORIZZAZIONE
VITE SENZA FINE
T.07.-
GEAR REDUCER
GETRIEBE
REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE
T.08.-
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS
ELECTRIQUES
MOTORI ELETTRICI
T.09.-
PERFORMANCES
LEISTUNGEN
PERFORMANCES
PRESTAZIONI
T.10.-
INSTALLATION CONNECTIONS
INSTALLATION ANSCHLUSSE
INSTALLATION BRANCHEMENTS
INSTALLAZIONI CONNESSIONI
T.11.-
MODULAR CODE KEY
SUCHCODESCHLÜSSEL
CODE MODULAIRE
CHIAVE SIGLA
MODULARE
ACCESSOIRES
ACCESSORI
CODE MODULAIRE
CHIAVE SIGLA
MODULARE
COMPOSITION
STANDARD
DONNEES
TECHNIQUES
FORNITURA
STANDARD
DATI TECNICI
T.12.-
ACCESSORIES
T.13.-
MODULAR CODE KEY
T.14.-
WEIGHT - SHIPPING
DATA
GEWICHT KOLLIDATEN
POIDS - COLISAGE
PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE
T.15.-
INQUIRY AND ORDER
FORM
ANFRAGE -UND
BESTELL BLATT
QUESTIONNAIRE
MODULO DI
RICHIESTA
ZUBEHÖR
SUCHCODESCHLÜSSEL
DS
DS
DS
DS
-
01.03
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
1
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
SP.20.T.01.01
MACHINE CODE
MASCHINENCODE
CODE MACHINE
CODICE MACCHINA
- DS
- DS
- DS
- DS
TYPE OF MACHINE
GERÄTETYP
TYPE MACHINE
TIPO MACCHINA
Machine suitable to remove
sand from various types of
effluent and to wash out
organic matter.
Gerät zur Trennung von
Sand und Abwasser unterschiedlicher Art sowie zur
Auswaschung organischer
Materie.
Machine indiquée à enlever Macchine atte a rimuovere le
les sables des eaux usées de sabbie da reflui di vario tipo
type divers et à les laver des ed a lavarle dagli organici.
substance oraniques.
USE
VERWENDUNGSZWECK
FONCTION D’UTILISATION FUNZIONE D’ USO
- Municipal effluents
- Kommunale Abwässer
- Effluents municipaux
- Reflui municipali
- Industrial effluents
- Industrieabwässer
- Effluents industriels
- Reflui industriali.
- Sludge
- Schlämme
- Boues
- Fanghi.
MATERIAL
WERKSTOFF
- Contact parts in 304 stainless steel except screw in
carbon steel plus lining.
- Produktberührende Teile
aus Edelstahl 1.4301 bis
auf Schneckenwendel aus
Stahl und Auskleidung.
MATERIEL DE CONS- MATERIALE COSTRUZIOTRUCTION
NE
- Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 304
inox 304 sauf la spire en
tranne spira in acciaio al
acier au carbon plus revêcarbonio più rivestimento.
tement.
or
oder
ou
- Contact parts in 304 stainless steel except liner.
- Produktberührende Teile
aus Edelstahl 1.4301 bis
Auskleidung.
- Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 304
inox 304 sauf le revêtetranne il rivestimento.
ment.
or
oder
ou
- Contact parts in 316 stainless steel plus lining.
- Produktberührende Teile
aus Edelstahl 1.4401 bis
auf Schneckenwendel aus
Stahl und Auskleidung.
- Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 316
inox 316 sauf la spire en
tranne spira in acciaio al
acier au carbon plus revêcarbonio più rivestimento.
tement
or
oder
ou
- Contact parts in 316 stainless steel except liner.
- Produktberührende Teile
aus Edelstahl 1.4401 bis
Auskleidung.
- Parties à contact en acier - Parti a contatto in AISI 316
inox 316 sauf le revêtetranne il rivestimento.
ment.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
GRITSEP® can be supplied
disassembled on request in
order to reduce overall shipping dimensions.
The assembly instructions
are as follows:
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
Les GRITSEP® peuvent être
fournies sur demande démontées afin de réduire l’encombrement.
De suite vous trouverez les
opérations nécessaires pour
l’assemblage:
- Set out machine parts for
assembly.
- Geräteteile zur Montage
ordnen.
- Set out and fix hardware.
- Schraubenmaterial zur Befestigung vorbereiten.
GRITSEP® ist auf Wunsch
demontiert lieferbar, um die
Frachtmaße zu reduzieren.
Im folgenden sind die Arbeitsgänge genannt, die zur
Montage erforderlich sind:
- Assemble supporting feet.
oppure
oppure
oppure
DESCRIZIONE TECNICA DI
ASSEMBLAGGIO
Le GRITSEP® possono essere fornite su richiesta smontati, per ridurre l’ingombro.
Di seguito elenchiamo le
operazioni necessarie per
l’assemblaggio :
- Disposition parties machine - Disposizione parti macchipour début de montage.
na per inizio montaggio.
- Prédisposition et fixation - Predisposizione e fissaggio
boullonerie.
bulloneria.
- Stützfüße montieren.
- Assemblage pieds de sou- - Assemblaggio piedi di sotien machine.
stegno macchina.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
STANDARD SUPPLY
STANDARD-LIEFERUMFANG
1
COMPOSITION STANDARD
FORNITURA STANDARD
SP.20.T.02.01
9
12
2
11
3
4
8
5
7
13
6
1
10
ITEM
POS.
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DENOM I NAZI ONE
01
HOPPER
TRICHTER
TRÉMIE
TRAM OGGIA
02
LOADING PIPES
LADEN - ROHRE
TUYAUTERIE
D'ALIMENTATION
TUBAZIONE DI CARICO
03
UNLOADING PIPES
ABFLUSSROHRE
TUYAUTERIE DE SORTIE
TUBAZIONE DI SCARICO
04
COVERS
D EC KEL
COUVERCLES
COPERCHI
05
DRAWER WEIR
ÜBERLAUFSCHIEBER
TIROIR DEVERSOIR
C A S S E TTO D I
S TR A M A ZZO
06
TROUGH
TROG
AUGE
TRUOGOLO
07
SLIDING PLATES
GLEITBLECHE
PLATEAUX DE
FROTTEMENT
PIATTI DI
STRISCIAM ENTO
08
DISCHARGE MODULE
AUSLAUFM ODUL
MODULE DE DÉCHARGE
M ODULI DI SCARICO
09
DRIVE UNT
ANTRIEB
MOTORISATION
M OTORIZZAZIONE
10
SUPPORTING FOOT
S TÜ TZE N D E R FU S S
PIED DE SOUTENEMENT
PIEDE DI SOSTEGNO
11
BREATHER
E N T LÜ F T E R
RENIFLARD
SFIATO
12
SCREW
SCHNECKENWENDEL
SPIRE
ELICA
13
EMERGENCY BALL VALVE
DRINGLICHKEITSCKUGELH A H N
VALVE À BILLE DE
SECOURS
VALVOLA A SFERA DI
EM ERGENZA
DS
DS
DS
DS
-
DS1000 TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN DS1000
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS1000
DATI TECNICI DS1000
01.03
1
SP.20.T.03.01
DS
DS
DS
DS
-
DS2000 TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN DS2000
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS2000
DATI TECNICI DS2000
01.03
1
SP.20.T.03.02
DS
DS
DS
DS
-
DS3400 TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN DS3400
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS3400
DATI TECNICI DS3400
01.03
1
SP.20.T.03.03
DS
DS
DS
DS
-
01.03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
1
CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI
SP.20.T.03.04
COMPONENTS IDENTIFICATION
BESTANDTEIL-KENNZEICHNUNG
IDENTIFICATION DE COMPOSANTS
IDENTIFICAZIONE COMPONENTI
HOPPER
TRICHTER
TRÈMIE
TRAMOGGIA
SCREW
SCHNECKE
VIS
COCLEA
TROUGH + OUTLET AREA
TROG + AUSLAUFBEREICH
AUGE + BRIDE DE SORTIE
TRUOGOLO + ZONA SCARICO
DRIVE UNIT
ANTRIEB
MOTORISATION
MOTORIZZAZIONE
SUPPORTING FOOT
STÜTZENDER FUSS
PIED DE SOUTENEMENT
PIEDE DI SOSTEGNO
DS
DS
DS
DS
-
01.03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
1
CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI
SP.20.T.03.05
FLIGHTING - HIGH - RESISTANCE STEEL AND ST. ST. 304 AND 316
SPIRALWENDEL - HOCH RESISTENTER STAHL UND EDELSTAHL 1.4301 - 1.4401
SPIRE PLUSIEUR FILET - ACIER HAUTE RÉSISTANCE ET INOX 304 - 316
ELICA - HRS E INOX AISI 304 - 316
A
P
F
B
T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316
S
CODE
CODI CE
A
B
P
F
S
ELS300.RC
277±4
147±4
185±10
65
20
DS
DS
DS
DS
-
01.03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI
SP.20.T.03.06
PCSA-TYPE BOLTED SLIDE BARS
GESCHRAUBTE SCHLEISSLEISTEN TYP PCSA
BARRES D’USURE BOULONNEES PCSA
BARRE DI FONDO IMBULLONATE PCSA
TYPE
CODE
CODI CE
HxS
( mm )
D S 3400
P C S A 34.
40 X 10
S = STAINLESS STELL AISI 304
EDELSTAHL 1.4301
INOX 304
AISI 304
1
DS
DS
DS
DS
-
01.03
CODE INDEX
CODES UND SUCHCODES
1
CODES ET SIGLES
CODICI E SIGLE
SP.20.T.04.01
GRITSEP® consist of the fol- GRITSEP® besteht aus den Le GRITSEP® est composé La GRITSEP® si compone
lowing parts:
folgenden Bestandteilen:
des particuliers suivants:
dei seguenti particolari:
CODE
CODI CE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DENOM I NAZI ONE
T R D S xx.
HOPPER
TRICHTER
TRÉMIE
TRAM OGGIA
C ST
TROUGH
TROG
AUGE
TRUOGOLO
S T D S xx
SUPPORTING FOOT
S TÜ TZE N D E R FU S S
PIED DE
SOUTENEMENT
PIEDE DI SOSTEGNO
E LS
FLIGHTING
WENDEL
SPIRE
ELICA SINGOLA
C VU
COVERS
ABD EC KU N G
CAPOTS
COPERCHI
PC SA
SLIDE BARS
GESCHRAUBTE
BARRES D'USURE
BARRE DI FONDO
MTR
GEAR MOTOR
GETRIEBE M OTOR
MOTOREDUCTEUR
TESTATA M OTRICE
DS
DS
DS
DS
-
“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)
FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)
FINITION “A” (INOX 304)
FINITURA “A” (AISI 304)
1
SP.20.T.05.01
Trough
internal
external
180 mesh buffing
180 mesh buffing
C o ver
internal
external
180 mesh buffing
180 mesh buffing
Spiral
flighting
welding of flighting
welding of coupling fange
continuos wire type
continuous wire type
Inlet
internal
external
welding
180 mesh buffing
180 mesh buffing
continuous wire type
End Flange
internal
external
welding
180 mesh buffing
180 mesh buffing
continuous wire type
End plate
internal
external
180 mesh buffing
180 mesh buffing
Nuts and Bolts
01.03
st.st. AISI 304
Gear reducer
RA-type
Painted RAL 6010
Shaft seal
GR type
Painted RAL 7001
DS
DS
DS
DS
-
“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)
FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)
FINITION “A” (INOX 304)
FINITURA “A” (AISI 304)
1
SP.20.T.05.02
Trog
i nnen
auß en
Schliff (Korn 180)
Schliff (Korn 180)
Abdekkung
i nnen
auß en
Schliff (Korn 180)
Schliff (Korn 180)
Spirale
Endlosfügel
Schweißen der Wendel
Schweißen des Wendelflansches
Schutzgas
Schutzgas
Einlauf
i nnen
auß en
Schweißen
Schliff (Korn 180)
Schliff (Korn 180)
Schutzgas
Endflansch
i nnen
auß en
Schweißen
Schliff (Korn 180)
Schliff (Korn 180)
Schutzgas
Endschild
i nnen
auß en
Schliff (Korn 180)
Schliff (Korn 180)
Schraubenmaterial
01.03
Edelstahl 1.4301
Getriebe
typ RA
R A L 6010
Wellenabdichtung
typ GR
R A L 7001
DS
DS
DS
DS
-
“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)
FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)
FINITION “A” (INOX 304)
FINITURA “A” (AISI 304)
1
SP.20.T.05.03
Auge
interne
externe
180 mesh buffing
180 mesh buffing
C ap o t
interne
externe
180 mesh buffing
180 mesh buffing
Spire
spire
soundre de la spire
soundre de la bride d'accouplem.
du type continu à fil
du type continu à fil
Entrée
interne
externe
soundre
180 mesh buffing
180 mesh buffing
du type continu à fil
Bride d'extrémité
interne
externe
soundre
180 mesh buffing
180 mesh buffing
du type continu à fil
Flasque d'extrémité
interne
externe
180 mesh buffing
180 mesh buffing
Boulonnerie
01.03
INOX304
Transmission
type RA
RAL 6010
Etanchéité
type GR
RAL 7001
DS
DS
DS
DS
-
“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)
FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)
FINITION “A” (INOX 304)
FINITURA “A” (AISI 304)
1
SP.20.T.05.04
Truogolo
interno
esterno
Satinatura 180
Satinatura 180
Coperchio
interno
esterno
Satinatura 180
Satinatura 180
Spira
e l i ca
saldatura elica
saldatura accoppiam ento
filo continua
filo continua
Bocca di carico
interno
esterno
saldatura
Satinatura 180
Satinatura 180
filo continua
Anelli terminali
interno
esterno
saldatura
Satinatura 180
Satinatura 180
filo continua
Portasupporto
interno
esterno
Satinatura 180
Satinatura 180
Bulloneria
01.03
st.st. AISI 304
Testata M otrice
tipo RA
Verniciatura RAL 6010
Tenuta
tipo GR
Verniciatura RAL 7001
DS
DS
DS
DS
-
01.03
HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR
HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR
1
MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN
MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE
SP.20.T.06.01
Shaft and Flange Material / Werkstoff Welle und Flansch / Matériau Arbre et Bride / Materiale Albero e
Flangia
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS
DS
CODE
CODI CE
I
kW
IEC
TYPE
D S 1000
MTR105.
330
0.55
80
RA85
D S 2000
MTR105.
330
0.55
80
RA85
D S 3400
MTR105.
330
0.55
80
RA85
DS
DS
DS
DS
-
01.03
RA 85 -TYPE GEAR REDUCER
GETRIEBE TYP RA 85
1
REDUCTEUR TYPE RA 85
TESTATA MOTRICE RA 85
SP.20.T.07.01
080 = motor size / Motorgr. / taille mot. / grand. motore
80 = 1.1 - 1.5 kW (4 poles / Pole / poles / poli)
R
A
8
5
3
3
0
0
8
0
330 = ratio / Unters. / rapport / rapporto 1:330
G
H
B
C
G
A
F
E
D
MTR
A
B
C
D
E
F
G
H
kg
105
35
85
60
200
165
13
61
212
23
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.01
Kw
MOT.
CODE
CODI CE
C
D
E
F
L
Lm*
M
N
O
n°
P
Q
R
kg
PG
0.55
80 A
MT0800A04145
118
19
6
21.5
40
239
200
165
12.5
4
130
3.5
180
14
11.0
1.10
90 S
MT0900S04145
126
24
8
27.0
50
248
200
165
12.5
4
130
3.5
180
25
13.5
1.50
90 L
MT0900L04145
126
24
8
27.0
50
273
200
165
12.5
4
130
3.5
180
26
13.5
2.20
100 LR
MT100LR04145
142
28
8
31.0
60
306
250
215
15.0
4
180
4.0
218
34
16.0
3.00
100 LH
MT100LH04145
142
28
8
31.0
60
306
250
215
15.0
4
180
4.0
218
35
16.0
5.50
132 S
MT1320S04145
172
38
10
41.0
80
371
300
265
15.0
4
230
4.0
258
65
21.0
7.50
132 M
MT1320M04145
172
38
10
41.0
80
409
300
265
15.0
4
230
4.0
258
79
21.0
9.20
132 M
MT1320M04146
Cable glands made of plastic.
Junction on left side of motor seen standing behind fan.
Cable glands below.
PG - Verschraubungen aus
Kunststoff. Klemmenkasten
auf der linken Seite von Lüfterhaube aus gesehen. Kabeleintritte an der Unterseite
des Klemmenka-stens.
**
Presse-étoupe en plastique.
Boîte à bornes sur la côté
gauche du moteur (vu du
carter).
I pressacavi sono in plastica.
La morsettiera si trova sul lato
sinistro del motore (visto dal
carter).
* ALLOW FOR ± 50 mm * JE NACH FABRIKAT SIND
TOLERANCE WITH DIF- TOLERANZEN VON ± 50
FERENT MAKES.
mm MÖGLICH.
* AVEC DES MARQUES DI- * CON MARCHE DIVERSE
VERSES AVEC TOLERAN- SONO POSSIBILI TOLLECES DE FABRICATION DE RANZE DI ± 50 mm.
± 50 mm.
** AS AVAILABLE
** JE NACH VERFÜGBARKEIT
** COMME ON LES TROU- ** A SECONDA DELLA REVE
PERIBILITA’.
N.B.: When mounted on conveyor motor painted Gentian
Blue RAL 5010. As spare part
only primer painted.
Wenn Getriebe auf Schnecke montiert ist, Lackierung
= ezian-blau RAL 5010. Als
Ersatzteil nur mit Grundanstrich.
N.B.: Monté sur le convoyeur N.B.: Verniciato in Blu Genpeint en en Bleu Gentiane ziana RAL 5010;
RAL 5010. En pièce de rechange revêtu d’une couche
antirouille.
DS
DS
DS
DS
The motors listed in the table
on page T04.27 are WAM
models manufactured according to IEC as well as DIN
standards as far as junction
box connections are concerned.
This means, other electric
motor makes can be used providing they conform to the
abovementioned standards
without need of changing the
gear reducer.
If motors with special technical
characteristics are required
(voltage, cycles, double speed
etc.) please contact a WAM
sales office.
-
ELECTRIC MOTORS - MT
01.03
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
Die in der Tabelle aufgeführten Elektro- Flanschmotoren,
Fabri-kat WAM, entsprechen
der europäischen IEC-Norm
sowie der DIN, was die Klemmenverbindungen betrifft.
Dies ermöglicht es, wahlweise Normmotoren eines anderen Fabrikats einzusetzen,
ohne dabei die Getriebeeinheit austauschen zu müssen.
Es muß allerdings darauf
aufmerksam gemacht werden, daß WAM-Motoren als
Ergebnis langjähriger Praxiserfahrungen die beste Garantie für einen problemfreien Betrieb in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen bieten.
Les moteurs listés dans le tableau sont de la marque
WAM et sont en conformité
avec les normes européenes
IEC et DIN en ce qui concerne les connexions dans la
boîte à bornes. Ceci signifie
que l’utilisateur a la possibilité d’utiliser des moteurs de
quelconque marque, pourvu
qu’ils soient conformes aux
normes, sans devoir démonter la tête motrice.
S’il était nécessaire, d’utiliser
un moteur avec des caractéristiques différentes (tension,
fréquence, polarité etc.) vous
êtes priés de contacter un
des nos bureaux commerciaux.
SP.20.T.08.02
I motori riportati nella tabella
sono di marca WAM e sono
conformi alle norme europee
IEC nonchè alle norme DIN
per quanto riguarda gli attacchi (pressacavi) nella morsettiera. Ciò significa che
l’utilizzatore ha la possibilità
di impiego di motori di qualsiasi marca, purchè siano a
norme, senza dover cambiare testata motrice.
Qualora dovesse essere necessario l’impiego di un motore con caratteristiche diverse (voltaggio, frequenza, polarità, ecc.) siete pregati di
contattare il ns. uff. tecnico
commerciale.
Sollte eine Sonderausführung in Bezug auf Betriebsspannung, Frequenz, Polumschaltbarkeit etc. erforderlich
sein, bitte mit dem zuständigen Verkaufsbüro Kontakt
aufnehmen.
Standard features:
Die Dreiphasen-Asyn- Caractéristiques technichronmo-toren sind in der ques:
Serienversion wie folgt
ausgeführt:
Caratteristiche tecniche:
- B5 flange mounting
- Voltage 230/400 V
- 4 poles for shaft speed of
1450 rpm approx.
- Insulation class F
- Motor protection IP 55,
junction box protection
IP 55
- Bauform B5 gemäß IECNorm
- Betriebsspannung
230 / 400 V
- Frequenz 50 Hz
- 4-polig bzw. ca.1450 min-1.
- Isolationsklasse F
- Schutzart (Motorgehäuse
und Klemmenkasten) IP 55
- forma costruttiva B5 a flangia
- voltaggio 230/400 V
- frequenza 50 Hz
- 4 poli per una velocità di rotazione di 1450 min-1 ca.
- classe isolamento F
- protezione motore IP 55,
protezione morsettiera
IP 55
- Forma B5 à flasque
- Tension 230/400 V
- Fréquence 50 Hz
- 4 poles pour une vitesse de
rotation de 1450 min-1 environ.
- classe d’isolation F
- protection motoeur IP 55,
protection boîte à bornes
IP 55
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.03
Dichiarazione di Conformità
Dichiarazioni di Conformità
nelrispetto della Direttiva
BassaTensione 73/23/EEC
emendata dalla Direttiva 93/
68/EEC devono essere
emesse separatamente per
ogni macchina.
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Conformité
Declaration of Conformity
with respect to the Low
voltage Directive 73/23/EEC
amended by the Directive 93/
68 CEE are issued
separately with individual
machines.
Konformitätserklärungen gemäß der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, geändert durch die Richtlinie 93/
68/EWG, werden gesondert
herausgegeben.
Le déclarations de conformité à la directive européenne
Basse Tension 73/23 modifiée pa la directive 93/68 sont
établies séparément pur chaque machine.
The
Declaration
of
Conformity also satisfied the
requirements of a Declaration
of Incorporation with respect
to the Machinery Directive
89/392/EEC.
Die Konformitätserklärung
erfüllt überdies die Anforderungen einer Herstellererklärung gemäß der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG.
La déclaration de conformité satisfait également les
prescriptions de déclaration
d’incorporation relatives à la
directive européenne sur les
machines 89/392.
La Dichiarazione di Conformità soddisfa anche i requisiti del Certificato di Incorporazione nel rispettodella Direttiva Macchinari 89/392/
EEC (art.4.2, allegato 2B):
Validity
Gültigkeit
Domaine d’application
Validità
The Instructions are valid for
the WAM electrical machine
types, in generator operation
in frame sizes 63 - 400.
Die Betriebsanleitung bezieht
sich auf die genannten Baureihen aus dem Liefer-programm von WAM. Sie gilt sowohl für die Verwendung als
auch für den Betrieb als Generator in den Achshö-hen 63
... 400.
Cette notice technique s’applique aux machines électriques de fabbrication WAM,
fonctionnant en mode générateur de hauteurs d’axe
comprises entre 63 et 400.
Queste istruzioni sono valide per le macchine elettriche
prodotte da WAM utilizzate
come motori
nelle grandezze 63 - 400.
( Additional information may
be required for some
machine types due to special
application and/or design
considerations)
(Für Sonderausführungen
oder spezielle Anwendungen
werden ggfls. zusätzliche
Angaben benötigt).
(Des informations et instructions supplémentaires peuvent être nécessaires pour
certaines machines destinées à des applications spéciales et/ou de construction
particulière).
( Informazioni aggiuntive
possono essere necessarie
per alcuni tipi di motori nel
caso di speciali applicazioni).
Putting into service
(starting)
Inbetriebnahme
Vérifications préalables à Messa in servizio
( avviamento )
la mise en service
Reception check
Eingangsprüfung
Vérifications à la réception Controllo al Ricevimento
Immediately upon receipt
check the machine for
external damage and if
found, inform the forwarding
agent without delay.
Unmittelbar nach dem Empfang ist der Motor auf äußerliche Beschädigungen zu untersuchen, im Schadensfall
ist der Spediteur unverzüglich zu verständigen .
A la réception, vous dvez
vérifier l’état extérieur de la
machine; tout dommage doit
être immédiatement signalé
au transporteur.
Ispezionare immediatamente il motore al ricevimento per
verificare che non abbia subito danni durante il
trasporto.Se si dovessero riscontrare danneggiamenti,
contestarli subito allo spedizioniere.
Check all rating plate data,
especially voltage and
winding connection (star or
delta).
Die auf dem Leistungsschild
angegebenenDaten
insbesondere Spannung und
Schaltung(Y=Stern oder
Dreieck) - sind zu überprüfen.
Vérifiez toutes les valeurs figurant sur la plaque signalétique du moteur, plus particulérement la tension et le raccordement des de enroulements (étoile ou triangle).
Controllare tutte le caratteristiche elencate sulla targhetta del motore e specialmente la tensione ed il tipo di
motore ( stella o triangolo ).
Turn shaft by hand to check
free rotation, remove
transport
locking
if
employed.
Die Motorwelle muß von
Hand frei drehbar sein, eventuell angebrachte Transportsicherungen sind zu entfernen.
Tournez l’arbre à la main por
vous assurer qu’il tourne librement et démontez éventuellement le dispositif d’immobilisation du rotor.
Far girare a mano l’albero
per verificare che giri liberamente e rimuovere eventuali
bloccaggi usati per il trasporto.
DS
DS
DS
DS
Insulation
check
resistance
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.04
Prüfung des Isolationswi- Vérification de la résistan Controllo della resistenza
derstandes
ce d’isolement
d’isolamento
Resistance, measured at
25°C, shall exceed the reference value, i.e.
Der Widerstand - gemessen
bei 25°C mit einem isolationprüfer (500V DC) - soll
den nachfolgend genanntenBezugswert übersteigen:
La résistance d’isolement,
mesurée à une température
ambiante de 25°C doit être
supérieure à la valeur de référence calculée au moyen
de la formule suivante:
La resistenza, misurata in
ambiente con temperatura di
+25°C, deve eccedere il valore di riferimento, e cioè :
Ri
20 x U
1000 + 2P
M Ohm (measured
with 500 V DC Megger)
Ri
20 x U
1000 + 2P
M Ohm (gemessen mit
500 V GS Megger)
Ri
20 x U
M
Ohm
(mesure
1000 + 2P effectuée avec un
mégohmmètre 500 V
c.c.)
Ri
IV
Controllare la resistenza dell’isolamento prima della messa in servizio e quando si
sospetti una formazione di
umidità negli avvolgimenti.
IV
La résistance d’isolement
doit être mesurée avant la
mise en service de la machine ainsi qu’en cas d’humiditésuspectée des enroulements.
IV
Vor der Inbetriebnahme, bzw.
immer dann, wenn Hinweise
auf erhöhte Feuchtig-keit
vorliegen, ist der Iso-lationswiderstand zu prüfen.
IV
Measure insulation resistance before commissioning
and when winding dampness is suspected.
20 x U
1000 + 2P
M Ohm (misurati con
Megger da 500 V c.c.)
where
U = voltage, Volt;
P = output power, kW.
wo
U = Spannung [V]
P = Ausgangsleistung [kW]
où
U = tension (volts)
P = puissance utile (kW)
dove
U= tensione (V)
P= potenza (kW)
WARNING
Windings should be discharged immediately after measurement to avoid risk of
electricution.
WARNUNG
Un die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, sind die Wicklungen unmittelbar nach der Messung
zu entladen.
ATTENTION
Les enroulements doivent
être déchargés immédiatement après avoir effectué les
mesures, pour prévenir tout
risque de décharge électrique.
AVVERTENZA
Gli avvolgimenti devono essere scaricati immediatamente dopo la misura per
evitare rischi di shock elettrici.
(Insulation resistance reference value is halved for
each 20°C rise in ambient
temperature).
(Für erhöhte Umgebungstemperaturen ist der angegebene Bezugswert des Iso-lationswiderstandes für jeweils
20°C zu halbieren).
(La valeur de référence de
résistance d’isolement est divisée par deux chaque fois
que la température ambiante augmente de 20°C).
(Il valore di riferimento della
resistenza d’isolamento viene dimezzato ogni 20°C di
aumento della temperatura
ambiente).
If the reference value is not
attained, the winding is too
damp and must be ovendried.
Oven temperature should be
90°C for 12-16 hours followed by 105°C for 6-8
hours.
Wenn der Bezugswert nicht
erreicht wird, ist die Feuchte
innerhalb der Wicklung zu
groß und eine Trocknung erforderlich.
Für 12 - 16 Stunden sollte
dabei eine Ofentemperatur
von 90°C eingehalten werden, gefolgt von einer
Schlußtrocknung bei 105°C
für 6 - 8 Stunden.
Les enroulements sont trop
humides si vous mesurez
une résistance d’isolement
différente de la valeur de référance. Ils doivent alors être
séchés en étuve pendant 12
à 16 heures à 90°C et ensuite pendant 6 à8 heures à
105°C.
Se tale valore non può essere ottenuto, l’avvolgimento è
troppo umido e deve essere
essicato in forno. La temperatura del forno deve essere
di 90°C per 12-16 ore e successivamente di 105°C per
6-8 ore.
Drain hole plugs, if fitted,
must be removed during heating.
Windings drenched in sea
water normally need to be
rewound.
Etwa vorhandene Verschlußstopfen von Entwässerungsöffnungen sind während der Wärmebehandlung
zu entfernen.
Wicklungen, die mit Salzwasser getränkt sind, müssen
erneuert werden.
Les éventuels bouchons
d’orifices de vidage doivent
être retirés pendant le séchage en étuve.
Les enroulements imprégnés
d’eau de mer doivent normalement être rebobinés.
I tappi dei fori di scarico condensa devono essere rimossi durante l’essicamento.
Avvolgimenti che siano rimasti immersi in acqua di mare
normalmente devono essere
rifatti.
DS
DS
DS
DS
-
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
01.03
1
SP.20.T.08.05
Direct-on-line or Star/Delta Direkteinschaltung oder Démarrage direct ou étoile/ Avviamento diretto oppure
starting
triangle
Stern-Dreieck-Anlauf
stella/triangolo
The terminal box on standard single speed machines
normally contains 6 winding
terminals and at least one
earth terminal.
Der Klemmenkasten von eintourigen Standardmotoren
enthält in der Regel sechs
Anschlußklemmen und
zumindest eine Erdungsklemme.
La boîte à bornes des machines standards monovitesse
comportent normalement 6
bornes pour le raccordement
des enroulements et au
moins une borne de terre.
La scatola morsetti su motori
standard a velocitàsingola
contiene normalmente6 terminali e almeno un morsetto
di terra.
Earthing shall be carried out
according to local regulations
before the machine is connected to the supply voltage.
Die Erdung sollte vor dem
Anschließen der Versorgungsspannung im Einklang
mit den jeweils gültigen Vorschriften erfolgen.
La mise à la terre doit être effectuée conformément à la
machine à la réglementation
en vigueur avant de raccorder la machine à la tension
d’alimentation.
La messa a terra deve essere effettuata in accordo alle
legislazioni locali prima del
collegamento del motore alla
rete.
The voltage and connection Spannung und Anschlußart La tension et le type de rac- La tensione ed il collegamenare stamped on the rating sind auf dem Leistungsschild cordement sont estampillés to sono stampigliati sulla tarplate.
sur la plaque signalétique du ghetta del motore.
angegeben.
moteur.
Direct-on-line starting
(DOL)
Y or ∆ winding connections
may be used.
e.g. 660 V Y, 380 Y∆ indicates Y-connection for 660 V
and D -connection for 380 V.
Direkteinschaltung (DOL)
Démarrage direct:
Avviamento diretto da rete
Wahlweise kann Stern-(Y)
oder Dreieckschaltung ∆
verwendet werden. Die Angabe 660 V Y, 380 V∆ bezeichnet beispielsweise die
Anschlußart “Stern” für
660 V und “Dreieck” für
380 V.
Possibilité de raccordement Y
ou D. Ex., 660VY, 380V∆ désigne un raccordement étoile en 660V et un raccordement triangle en 380V.
Nell’avviamento diretto il motore può essere utilizzato sia
con collegamento a stella che
a triangolo ( naturalmente con
tensioni diverse).
Per esempio 660 VY, 380Y∆
indica che il motore può essere collegato a stella per
660V ed a triangolo per 380V.
The supply voltage must be
equal to the rated voltage of
the machine in ∆ connection.Remove all connection links from the terminal block.
For two-speed and special
machines, supply connection
must follow the instructions
inside the terminal box.
Stern-Dreieck-Anlauf (Y/∆) Démarrage étoile/triangle
(Y/∆)
La
Tension d’alimentation doit
Die Versorgungsspannung
muß gleich der für die Drei- être égale à la tension assieckschaltung angege-benen gnée de la machine en racSpannung sein. Alle Verbin- cordement ∆. Retirez tous les
dungslaschen am Klemmen- conctacts de pontage du bornier.
block sind zu entfernen.
Bei polumschaltbaren Moto- Pour les machines bi-vitesse
ren und Sonderausführun- et les machines de construcgen sind die entsprechenden tion particuliére. les raccordeAngaben im Klemmenkasten ments électriques doivent
être effectués conformément
zu beachten.
aux instructions figurant à l’intérieur de la boîte à bornes.
Avviamento stella/triangolo
(Y/∆)
Le tensioni di linea devono
essere uguale alla tensione
nominale del motore in collegamento a triangolo.
Togliere tutte le piastrine di
collegamento dai terminali.
Per collegamento di motori a
doppia velocità, motori speciali e monofase, seguire le
istruzioni riportate all’interno
della scatola morsetti.
Terminals and direction of
rotation
Direction of rotation is clockwise when viewing the shaft
face at the machine drive
end, when the line phase
sequence L1, L2, L3 is connected to the terminals as
shown in the figure 1.
To alter the direction of rotation, interchange the connection of any two lines cables.
Anschlußklemmen und
Drehrichtung
Beim Blick auf das antriebsseitige Wellenende (AS)
dreht die Welle im Uhrzeigersinn, wenn die Phasen L1, L2,
L3 der Versorgungsspannung
entsprechend dem Bild 1.
Die Drehrichtung ändert sich,
wenn beliebige zwei Anschlußleitungen vertauscht
werden.
Star/Delta starting (Y/∆)
Bornes et sens de rotation Terminali e senso di rotazione
Le sens de rotation de l’arbre Il senso di rotazione è orario
moteur est le sens horaire vu visto dal lato comando quancôté accouplement de la ma- do la sequenza di fase L1, L2,
chine, pour un ordre de pa- L3 è collegata ai terminali
hases L1, L2, L3 aux bornes come indicato nella figura 1.
comme illustré à la figure 1. Per invertire la direzione di
Pour modifier le sens de ro- rotazione, scambiare tra loro
tation, vous devez permuter i collegamenti di due termianli
le raccordement de deux fils qualsiasi.
(au choix).
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.06
Figure 1. Connection diagram
Bild 1.
Anschlußdiagram
Figure 1. Connection
Figura 1. Collegamento
If the machine has a unidirectional fan check that the direction of rotation is accordingto the arrow marked on the
machine.
Wenn der Motor mit einem
drehrichtungsabhängingen
Lüfter ausgestattet ist, die
Drehrichtung mit Hilfe des
auf dem Motor angebrachten Pfeilsymbols überprüfen.
Si la machine est équipée
d’un ventilateur à sens de rotation unique, vérifiez que
celui-ci correspond effectivement au sens de la fléche située sur la machine.
Se il motore ha una ventola
unidirezionale, controllare
che la direzione di rotazione
sia in accordo alla freccia
posta sul motore.
Use
Verwendung
Exploitation
Uso
Operating conditions
Betriebsbedingungen
Conditions d’exploitation
The machines are intended
for use in industrial drive applications.
Normal ambient temperature
limits -25° to +40°C.
Maximum altitude 1000 m
above sea level.
Die Motoren sind für die Verwendung innerhalb industrieller Antriebssysteme bestimmt. Die standardmäßigen Grenzwerte der Ungebumgstemperatur betragen 25°C -40°C. Die maximale
Aufstellhöhe beträgt standardmäßig 1000 m über dem
Meeresspiegel (N.N. bzw.
MSL).
Les machines sont destinée
à des apllications d’entraînements industriels.
Plage de températures:
-25°C à +40°C; Altitude
maxi: 1000 m au-dessus du
niveau de la mer.
Condizioni di funzionamento
I motori sono previsti per utilizzo in applicazioni industriali.
I limiti di temperatura ambiente sono -25°C + 40°C.
L’altitudine massima è 1000
m slm.
Safety considerations
Sicherheitshinweise
Contraintes de sécurité
The machine is intended to
be installed and used by
qualified personnel who are
familiar with relevant safety
requirements.
Safety equipment necessary for the prevention of accidents at the mounting and
operating site shall be provided in accordance with the
regulations prevailing in the
local country.
Installation und Betrieb des
Motors muß durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen,
das die einschlägigen sicherheitsrelevanten Anforderungen kennt.
Die notwendigen Sicherheitseinrichtungen für die
Verhütng von Unfällen bei
Aufstellung und Betrieb müssen in übereinstimmung mit
den jeweils geltenden Unfallverhütungsbestimmungen
vorhanden sein.
Les machines doivent être
installées et exploitées uniquement par un personnel
compétent et qualifié, parfaitement informé des règles de
sécurité applicables.
Les équipements et mesures
de protection et de sécurité
obligatories pour la prévention des accidents sur les sites d’installation et d’exploitation doivent satisfaire à la
réglementation en vigueur.
WARNING
Small motors with supply current directly switched by
thermally sensitive switches
can start automatically.
WARNUNG
Kleine Motoren, deren Versorgungsspannung durch
temperaturabhängige Schalter direkt geschaltet wird,
können ggfls. selbsttätig anlaufen!
ATTENTION
Les petits moteurs dont l’alimentation en courant est directement commutée par
des interrupteurs thermiques
peuvent démarrer automatiquement.
Considerazioni riguardanti la sicurezza
Il motore deve essere installato ed utilizzato da personale qualificato che sia a conoscenza dei requisiti di sicurezza.
Le attrezzature antinfortunistiche necessarie alla prevenzione di incidenti durante il montaggio e funzionamento del motore sull’impianto devono essere in accordo alle regole antinfortunistiche vigenti nel paese.
AVVERTENZA
Piccoli motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente.
Points to observe
Remarques importantes:
Osservazioni:
Wichtig
- The motors are not suita- - Die Motoren sind nicht für - Le moteur ne doit pas être - il motore non deve essere
ble for pulse operation.
utilizzato per funzionameneinen stoßweisen Betrieb utilisé pour un fonctionnement à coups.
to ad impulsi.
geeignet.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.07
- The temperature of the out- - Vorscht! auch im normalen - La température en surface - la temperatura della carcasBetrieb können an der
sa del motore può risultare
er casing of the motor may
de la machine (enveloppe)
Oberfläche des Motors
estremamente calda al conbe hot to the touch during
doit, en fonctionnement
hohe Temperaturen auftretatto della mano durante il
normal operation.
normal, rester dans les liten!
normale funzionamento.
- Some special motor applimites définies (vérifier en
Anwendungen
- Alcune applicazioni speciali
cations may require special - Einige
touchant avec la main).
(z.B.bei Speisung des Mo- - Certaines apllications avec
richiedono istruzioni speinstructions (e.g. using fretors mit Frequenzumrichciali ( ad esempio alimenquency converter supplies).
machines de construction
tern) können spezielle
tazione a mezzo inverter).
particulière nécessitent des
Hinweise erfordern!
instructions spécifiques
(ex., alimentation par convertisseur de fréquence).
Motor weights
Gewichte der Motoren
Total weights for machines
vary within the same frame
size (centre height) depending on different outputs, different mounting arrangements and different addedon special details.
The following table shows estimated maximum weights for
machines in their basic versions as a function of frame
material.
More accurate weight for a
specific motor can be found
on the rating plate.
Das Gesamtgewicht der Motoren kann innerhalb einer
Baugröße (Achshöhe) entsprechend der Bemessungsleistung, den unterschiedlichen Bauformen und in Abhängigkeit von etwa vorhandenen Zusatzbaugruppen
variieren.
Die nachfolgende Tabelle
zeigt bezogen auf die Grundausführung ca. die Maximalgewichte für Motoren in Abhängigkeit von der Baugröße und dem verwendeten
Gehäusewerkstoff.
Genauere Angaben für die
einzelnen Ausführungen
können jeweils dem Typenschild entnommen werden.
Alu m in iu m
Frame
siz e
kg
Masse Totale des différents moteurs
La masse totale de machines
de même hauteur d’axe varie en fonction de la puissance, de la disposition de montage et des équipements
supplémentaires.
Le tableau suivant reprend
les masses approximatives
maximales des machines
dans leur version de base en
fonction du matériau de l’enveloppe.
La masse exacte de chaque
moteur figure sur sa plaque.
C a s t ir o n
Add. for
brake
kg
63
6
71
8
5
13
80
12
8
20
90
17
10
30
100
25
16
40
112
36
20
50
132
63
30
90
160
110
55
170
180
160
65
250
200
220
300
225
295
400
250
370
550
S te e l
kg
280
800
600
315
1300
1000
355
2300
1600
400
3500
Pesi dei Motori
I pesi totali dei motori variano anche per motori della
stessa grandezza (altezza
d’asse) in base alle diverse
potenze, diverseforme costruttive ed eventuale aggiunta di accessori.
La tabella seguente indica
pesi massimi presunti per
motori nella loro versione
standard in base al materiale della carcassa.
Il peso esatto di un motore è
indicato sulla sua targhetta.
DS
DS
DS
DS
-
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
01.03
1
SP.20.T.08.08
Connection
Anschluß
The normal motor design is
with terminal box on top and
with cable entry possibilities
from both sides.
Some motors are available,
asspecial solutions, with top
mounted terminal boxes rotatable 4 x 90°, and some
with side mounted terminal
boxes.
Availability of these solutions
is described in the product
catalogues.
Unused cable entries must
be closed.
Besides the main winding
and earthing terminals the
terminal box can also contain
connections for thermistors,
standstill heating elements,
bimetallic switches,or PT 100
resistance elements.
Der Klemmenkasten befindet
sich für die Standardausführung auf der Oberseite des
Motors und erlaubt den Kabelzugang von beiden Seten.
Einige Motoren können als
Sonderausführung mit Klemmenkästen geliefert werden,
die um 4 x 90° gedreht werden können. Daneben sind
Motoren mit seitlich angeordnetem Klemmenkasten erhältlich.
Die Lieferbarkeit dieser Ausführungen ist aus den Produktkatalogen ersichtlich.
Nicht benötigte Öffnungen im
Klemmenkasten sind zu verschließen.
Neben den Anschlüssen für
die Hauptwicklung und den
Erdungsklemmen kann der
Klemmenkasten weitere Anschlußmöglichkeiten z.B. für
Thermistoren, Stillstandsbeheizung, Bimetall-schalter
oder PT100-Wider-standsfühler enthalten.
WARNING
Voltage may be connected at
standstill inside the terminal
box for heating elements or
direct winiding heating.
Connection diagrams for
auxiliary elements are found
inside the terminal box cover.
WARNUNG
Auch bei Stillstand des Motors können gefährliche
Spannungen für die Versorgung von Heizelementen
oder für eine direkte Wicklungsbeheizung anliegen!
Anschlußbilder für etwaige
Zusatzkomponenten be-finden Sie im Innern des Klemmenkasten.
ATTENTION
La boîte à bornes peut être
maintenue sous tension
(alors que le moteur est hors
circuit) pour l’alimentation
des résistances de réchauffage ou le réchauffage direct
des enroulements.
Les schémas de raccordement des auxiliaires se trouvent à l’intérieur du couvercle de la boîte à bornes.
AVVERTENZA
Durante le fermate, all’interno della scatola morsetti può
essere presente tensione utilizzata per alimentare le scaldiglie o direttamente l’avvolgimento per tenerlo in temperatura.
Gli schemi di collegamento
per circuiti ausiliari si trovano all’interno del coperchio
della scatola morsetti o su
etichette esterne.
WARNING
The capacitor in singlephase motors can retain a
charge which appears
across the motor terminals,
even when the motor has
reached standstill.
WARNUNG
Bei Einphasenmotoren kann
die Restladung des Kondensators auch beim Stillstand
des Motors eine elektrische
Spannung über den Motorklemmen zur Folge haben!
ATTENTION
Le condensateur des moteurs monophasés peut conserver une charge résiduelle au niveau des bornes du
moteur, même lorque celuici est à l’arrêt.
AVVERTENZA
Il condensatore in motori
monofase può rimanere caricato tenendo in tensione i
morsetti, anche quando il
motore è ormai fermo.
Assembly and dismantling
Montage und Demontage
Bearings
Lager
Assemblage et démontage Assemblaggio e smontaggio
Cuscinetti
Paliers
Raccordements électri- Collegamento
ques
En standard, la machine est I motori in versione standard
livrée avec la boîte à bornes hanno la scatola morsetti simontée sur la partie supé- tuata sulla sommità del morieure, avec les entrées de tore, con ingresso cavi su
cables possibles des deux entrambi i lati.
Alcuni motori possono essecôté.
Certaines machines sont re forniti, in alternativa, con
proposées, en construction la scatola morsetti montata
particulière, avec la boîte à sulla sommità del motore
bornes orientable dans les 4 orientabile di 90 in 90 gradi
directions, et d’autres avec oppure con la scatola morsetti montata leteralmente.
boîte à bornes sur le côté.
Les différents montages sont La disponibilità di queste vadécrits dans les catalogues riazioni alternative è ilòlustrata sul catalogo di prodotto.
produits.
Les entrée de cables non uti- Gli ingressi cavi non utilizzalisées doivent être fermées. ti devono essere chiusi.
Outre les bornes principales
de raccordement des enrou- Oltre ai terminali dell’avvollements et la borne de terre, gimento e di terra, la scatola
la boîte à bornes peut égale- morsetti può contenere le
ment comporter des points connessioni per termistori,
de raccordement pour les caldiglie, bimetalli o termorethermistances, les résistan- sistenze PT100.
ces de réchauffage (anti-condensation à résistances
PT100.
Special care shall be taken Die Lager sind mit besonde- Toute intervention sur les I cuscinetti abbisognano di
rer Sorgfalt zu behandeln.
with the bearings.
paliers se faire avec précau- cure speciali.
tion.
DS
DS
DS
DS
Bearigs shall be removed
using pullers and fitted by
heating or the use of specialized feet for the purpose.
Change of bearings is described in detail in a separate
instruction leaflet available
from WAM.
-
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
Die Lager dürfen nur mit Hilfe von Ausziehwerkzeugen
demontiert und in erwärmtem
Zustand oder unter Verwendung von Spezialwerkzeug
eingebaut werden, Der Lageraustausch ist in dem entsprechenden WAM-Kata-log
beschrieben.
Environmental require- Umweltanforderungen
ments
Noise levels
01.03
Geräuschpegel
Les paliers doivent être démontés au moyen d’extracteurs et remontés après
chauffage ou utilisation d’un
outillage spécial.
Les instructions pour le remplacement des paliers sont
décrites en détails dans une
notice à part, disponible
auprès de WAM.
SP.20.T.08.09
Devono essere smontati con
l’uso di estrattori e montati a
caldo con l’uso di strumenti
adatti.
La sostituzione dei cuscinetti è descritta in dettaglio su
istruzioni separate da richiedere a WAM.
Contraintes d’environne- Condizioni Ambientali
ment
Niveaux de bruits
Livello di rumorosità
Smaller motors have a sound Der Schalldruckpegel kleine- Le niveau de pression acous- I motori più piccoli hanno un
pressure level which does rer Motoren beträgt weniger tique des petites machines livello di rumorosità (pressioals 70dB(A).
not exceed 70 dB(A).
ne dépasse pas 70dB.
ne sonora) inferiore ai
70dB(A).
Die nachfolgende Tabelle
führt Motoren an, deren
Schalldruckpegel - gemessen in einem Abstand von 1
m von der Oberfläche des
Motors - den Wert von
70dB(A) übertseigen kann.
Die Kennwerte für bestimmte Motortypen sind aus den
entsprechenden Produktkatalogen ersichtlich.
Die in der Tabelle angegebenen Werte beziehen sich auf
eine sinusförmige Speisespannung und eine Frequenz von 50Hz.
Le tableau suivant reprend
les machines (selon la hauteur d’axe) dont le niveaude
pression acoustique à 1 m
est susceptible de dépasser
70dB.
Les valeurs pour les machines de construction particulière figurent dans les catalogues produits correspondants.
Ces valeurs s’appliquent à
une alimentation sinusoidale en 50Hz.
I valori esatti per ogni tipo di
motore possono essere rilevati dai relativi cataloghi di
prodotto.
I livello di rumorosità rilevati
da 1 mt di distanza dal motore superiori a 70dB(A)
sono i seguenti.
I valori in tabella si riferiscono ad alimentazione sinusoidale con frequenza 50Hz.
For 60 Hz sinusoidal supply, Für eine Speisung mit 60 Hz
add 4 dB(A) to the above sind die in der Tabelle angegebenen Werte um 4dB(A)
values.
zu erhönen.
Dans le cas d’une alimentation sinusoidale en 60Hz,
ajouyez 4 dB aux valeurs du
tableau.
Con alimentazione sinusoidale e frequenza 60Hz, aggiungere 4 dB(A) ai valori
della tabella.
Die Schalldruckpegel für alle
Motoren mit getrennt angetriebenen Lüftersystemen
sowie für Motoren der Baureihen M2F*, M2L* und
M2R* sind in den getrennt
fürdiese Baureihen herausgegebenen Bedienungsanleitungen angegeben.
Les niveaux de pression
acoustique de toutes les machines de hauteur d’axe du
tableau précédent équipée
d’un système de refroidissement séparé ainsi que les
machines des séries M2F*,
M2L* et M2R*, figurent dans
les notices techniques spécifiques de ces machines.
I livelli di rumorosità relative
ai motori nelle grandezze
suddette, ma con ventilazione separata e relativi ai motori M2F*, M2L* e M2R* sono
indicati in separati manuali di
istruzioni.
The following table indicates
those frame sizes where
sound pressure levels at 1m
from the machie surface can
exceed 70 dB(A).
Values for specific ma-chines
can be found in the relevant
product cata-logues.
The table values refer to 50
Hz sinusoidal supply conditions.
Sound pressure levels for all
machines in the above frame
sizes having separate cooling systems and forseries
M2F*, M2L*, and M2R*, are
indicated in separate specific Machine Instructiions.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
1
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT
SP.20.T.08.10
NOISE LEVELS
BETRIEBSGERÄUSCHE
NIVEAUX DE BRUITS
LIVELLO DI RUMOROSITA’
Gu id e lin e s o u n d p r e s s u r e le v e l, d B (A)
F ra me
s iz e
2 pole
4 pole
6 pole
8 pole
132
72
-
-
-
160
72
-
-
-
180
72
-
-
-
200
72
-
-
-
225
74
-
-
-
250
75
-
-
-
280
77
-
-
-
315
80
71
-
-
355
83
80
75
75
400
83
80
75
75
DS
DS
DS
DS
-
INSTALLATION - CONNECTIONS
INSTALLATION - ANSCHLUSSE
INSTALLATION - BRANCHEMENTS
INSTALLAZIONI - CONNESSIONI
01.03
1
SP.20.M.09.01
WATER CONNECTIONS
FOR DAILY MACHINE
CLEANING
WA S S E R A N S C H L U S S
FÜR TÄGLICHE MASCHINENREINIGUNG
RACCORDEMENTS D’EAU CONNESSIONI IDRAULIPOUR NETTOYAGE QUO- CHE PER PULIZIA QUOTIDIANA MACCHINA
TIDIEN
a) Upper 1/2” water inlet fed
with clean technical water
with maximum 5 bar (72
psi) pressure at 0.5 l/sec
flow rate with 2.5 bar (36
psi). Equipped with manual
valve. Used to wash out
and clean sand from organic matter or other linked
substances. Present only
with LS-type accessory.
a) Oberer Wassereinlaß 1/2”
für gereinigtes Brauchwasser mit max. 5 bar bei 0,5
l/sec Durchsatz mit 2,5 bar.
Ausgestattet mit Handventil. Dient zum Auswaschen
von Sand aus organischer
oder anderer Bindematerie.
Nur in Verbindung mit Zubehör ILS.
a) Entrée d’eau supérieur a) Ingresso acqua superiore
1/2” alimentation avec eau 1/2” alimentazione con acnetoyée ( technique ) avec qua pulita ( tecnica ) con
pression maxi de 5 bar dé- pressione MAX. 5 bar porbit 0,5 l/sec. à pression de tata 0.5 l/sec. a pressione
2,5 bar. Munie de vanne di 2.5 bar. Dotata di valvola
menuelle. Sert à laver et manuale. Serve per lavare
nettoyer les sables des e pulire le sabbie dall’orgamatières organiques ou nico od altre sostanze che
d’autres substances liées. vi si leghino.Presente solo
Présent seulement avec con accessorio tipo LS.
accessoire de type LS.
b) 1” air inlet for sewage blow
injection. Air consumption is
25 Nm3/h at 0.15 bar (2.2
psi). Maximum pressure is
0.5 bar (7.2 psi). Present
only with IND-type accessory.
b) Lufteinlaß 1” zur Schmutzwasserbelüftung. Luftverbrauch = 25 Nm3/h bei 0,15
bar. Maximaldruck = 0,5
bar. Nur in Verbindung mit
Zubehör IND.
b) Entrée d’air 1” pour l’isuf- b) Ingresso aria 1” per insufflation des eaux usées. flaggio liquame. Consumo
Consommation d’air de 25 aria di 25 Nm3/h a 0.15 bar.
Nm3/h à 0,15 bar. Pression Pressione MAX. 0.5 bar.
maxi de 0,5 bar. Présent Presente solo con accessoseulenment avec accessoi- rio IND.
re de type IND.
B
A
DS
DS
DS
DS
-
01.03
PERFORMANCES
LEISTUNGEN
1
PERFORMANCES
PRESTAZIONI
SP.20.T.10.01
TROUGHPUTE RATE
FÖRDERMENGE
The maximum flow rate “Q“ Die maximale Durchflußof sewage depends on the menge “Q“ an Abwasser
type of classifier.
hängt vom Typ des Sandklassierers ab.
DÉBIT
Le débit maximum “Q“ d’eau
usée dépend du type de classificateur.
PORTATA
La portata massima “ Q “ di
liquame dipende dal tipo di
dissabbiatore.
The efficiency of the machine
allows for separation up to
90% of sand having grain
size equal or greater than
200 micron. This value is referred to sand in clean water.
Le rendement de la machine
permet une séparation jusqu’à 90% de la sable ayant
une granulométrie plus grande ou pareille à 200 micron.
Telle valeur est référée à sable en eau propre.
La resa della macchina permette una separazione fino
al 90% della sabbia avente
granulometria maggiore o
uguale a 200 micron. Tale
valore si riferisce a sabbia in
acqua pulita.
Dank des Wirkungsgrads
des Geräts ist eine 90%ige
Abscheidung von Sand mit
einer Körnung gleich oder
größer 200 micron möglich.
Diser Wert bezieht sich audf
Sand in reinem Wasser.
PERFORMANCE / LEI STUNG / PERFORMANCES / PRESTAZI ONI
DS
Flow Rate/ Fördermenge / Débit / Portata
I/sec
Potential quantity of sand
Potentielle Sandmenge
Potentialité transport de sable
Potenzialità trasporto sabbie
dm3/sec
D S 1000
8.33
0.08
D S 2000
22.2
0.08
D S 3400
27.8
0.08
Note: these throughput val- Hinweis: Die Fördermen- Remarques: ces valeurs Nota: tali valori di portata corues correspond to ideal effi- genwerte erhält man bei ide- correspondent à des condi- rispondono a condizioni di efalem Wirkungsgrad.
tions idéales d’efficacité.
ficienza ideale.
ciency conditions.
CAPACITY / KAPAZITÄT / CAPACITÉ / CAPACITA'
DS
Hopper Capacity / Trichtervolumen / Capacité De Distributeur /Capacità Tramoggia
I
D S 1000
710
D S 2000
1950
D S 3400
2940
DS
DS
DS
DS
-
MODULAR CODE KEY
SUCHCODESCHLÜSSEL
CODE MODULAIRE
CHIAVE SIGLA MODULARE
GRITSEP® DISSABBIATORE
DISSABBIATORE GRITSEP®
DISSABBIATORE GRITSEP®
DISSABBIATORE GRITSEP®
D
Model - Size /Modell - Größe / Modèle - Taille / Modello -Taglia
10 = DS1000
20 = DS2000
34 = DS3400
Steel Strct.Material/ Werkstoff Stahlbaues / Materiel d’auge / Materiale Carpenteria
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
Spiral Material / Werkstoff Spirale / Materiel Spirale / Materiale Spira
T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316
01.03
1
SP.20.T.11.01
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.01
4
5
2
3
1
DS
DS
DS
DS
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.02
GRITSEP® OPTIONS AND ACCESSORIES
VARIANTEN UND ZUBEHÖR GRITSEP®
VARIANTES ET ACCESSOIRES GRITSEP®
VARIANTI E ACCESSORI GRITSEP®
ITEM
POS.
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DENOM I NAZI ONE
CODE
CODI CE
01
AIR BLOWING
EINBLASEN LUFT
INSUFFLATION D'AIR
INSUFFLAGGIO ARIA
IND
02
CHUTE
R U TS C H E
GLISSIÉRE
SCIVOLO
S C 01
03
FLOW SLOWING TANK
FLUSSBERGRENZUNG
BAC D E
RALENTISSEMENT DU
FLUX
VASO CALM IERATORE
VC
04
SAND WASHING
WASCHEN SAND
LAVAGE SABLE
LAVAGGIO SABBIE
L S 01
05
MOTOR DRIVE CASING
GEHAUSE
M OTORISIERUNG
CARTER POUR
MOTORISATION
C A R TE R P E R
M OTORIZZAZIONE
CA01
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.03
AIR BLOWING / EINBLASEN LUFT
INSUFFLATION D’AIR / INSUFFLAGGIO ARIA
1”
B
Allows the reduction of quantity of sand residue in the effluent and favours the sedimentation process improving
the efficiency where sludge
or viscous sewage is
present.
TYPE
CODE
CODI CE
D S 1000
IND10.
D S 2000
IND20.
D S 3400
IND34.
Ermöglicht die Reduzierung
der Sandrückstände im Abwasser und begünstigt den
Prozeß der Sedimentation
und verbessert zudem den
Wirkungsgrad bei Vorhandensein von Schlämmen
oder viskosem Abwasser.
Supplied complete with ball Wird komplett mit 1” Kugelvalve 1” female.
ventilbuchse geliefert.
S = 304 stainless steel
Edelstahl 1.4301
INOX 304
AISI 304
Permet la réduction de la
quantité de sable résiduelle
dans l’eau usée et favorise
le processus de sédimentation améliorant le rendement
en présence de boues ou
eaux visqueuses.
Permette la riduzione del
quantitativo di sabbie residue
nel refluo e favorisce il processo di sedimentazione migliorandola resa in presenza
di fanghi o reflui viscosi.
Fournie complète de vanne Fornito completo di valvola a
à bille manuelle 1” féminine. sfera manuale 1” femmina.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.04
CHUTE
RUTSCHE
GLISSIÉRE
SCIVOLO
A
B
C
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
TYPE
CODE
CODI CE
A
B
C
D S 1000
S C 01.
850
431
340
D S 2000
S C 01.
850
431
340
D S 3400
S C 01.
850
431
340
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.05
FLOW SLOWING TANK
FLUSSBERGRENZUNG
BAC DE RALENTISSEMENT DU FLUX
VASO CALMIERATORE
B
C
A
D
E
S = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
R = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316
TYPE
CODE
CODI CE
A
B
C
D
E
D S 1000
V C 0.
100
302
400
484
484
D S 2000
V C 0.
125
362
400
484
484
D S 3400
V C 0.
175
362
400
484
484
Allows the reduction of sewage speed at the inlet. Recommended when sewage is
charged by pump.
Ermöglicht die Reduzierung
der Abwassergeschwindigkeit am Einlauf. Empfehlenswert, wenn Abwasser gepumpt wird.
Permet la réduction de la vitesse de l’eau usée à l’entrée. Conseilléquand l’eau
est chargée au moyen d’une
pompe.
Permette la riduzione della
velocità del refluo di ingresso. Se ne consiglia l’adozione quando il refluo viene caricato mediante pompa.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
1
ACCESSOIRES
ACCESSORI
SP.20.T.12.06
SAND WASHING / WASCHEN SAND
LAVAGE SABLE / LAVAGGIO SABBIE
A
½”
A
TYPE
CODE
CODI CE
A
D S 1000
L S 01.
400
D S 2000
L S 01.
400
D S 3400
L S 01.
400
S = 304 stainless steel
Edelstahl 1.4301
INOX 304
AISI 304
Water consumption 0.5 litres/ Wasserverbrauch 0,5 l/sec
sec at 2 bar (29 psi), max. 5 bei 2 bar, max. 5 bar.
bar (72 psi).
Consommation d’eau 0,5 li- Consumo acqua 0,5 litri/sec
tres/sec à 2 bar, maximum 5 a 2 Bar, max 5 Bar.
bar.
Note : reduces presence of N.B.: Vermindert Präsenz
organic matter in sand up to von organischer Materie im
90%.
extrahierten Sand bis zu
90%.
Note : réduit la présence de Nota : riduce la presenza di
matière organique dans la materiale organico nelle sabsable extraite jusqu’à 90%. bie estratte fino al 90%.
Supplied complete with man- Lieferumfang komplett mit ½”
ual ½” feminine ball valve .
manueller Kugelventilbuchse.
Fourni complet de vanne à Fornito completo di valvola a
bille manuelle ½” feminine. sfera manuale ½” femmina.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
1
CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI
SP.20.T.12.07
MOTOR DRIVE CASING
GEHAUSE MOTORISIERUNG
CARTER POUR MOTORISATION
CARTER PER MOTORIZZAZIONE
A
C
B
S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
TYPE
CODE
CODI CE
A
B
C
POWER
LE I S TU N G
PUISSANCE
POTENZA
( kW )
D S 1000
CA01.
620
300
270
0.55
D S 2000
CA01.
620
300
270
0.55
D S 3400
CA01.
620
300
270
0.55
DS
DS
DS
DS
-
01.03
WEIGHT - SHIPPING DATA
GEWICHT - KOLLIDATEN
1
POIDS - COLISAGE
PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE
SP.20.T.13.01
GRITSEP® WEIGHT
GEWICHT GRITSEP®
POIDS GRITSEP®
PESO GRITSEP®
TYPE
kg
D S 1000
650
D S 2000
900
D S 3400
1100
GRITSEP® SHIPPING DATA
KOLLIDATEN GRITSEP®
COLISAGE GRITSEP®
INGOMBRO SPEDIZIONE GRITSEP®
D S 1000
D S 2000
D S 3400
B ody
Gehäuse
Corps
Corpo
Stand
Standplatz
Stand
Supporto
B ody
Gehäuse
Corps
Corpo
Stand
Standplatz
Stand
Supporto
B ody
Gehäuse
Corps
Corpo
Stand
Standplatz
Stand
Supporto
Stand
Standplatz
Stand
Supporto
L1 mm
4600
1500
5600
1500
6400
1500
2350
L2 mm
1900
250
2400
250
2400
250
250
H mm
1600
1900
2000
1900
2300
1900
1650
kg
610
40
1000
40
1300
40
50
DS
DS
DS
DS
H2
-
01.03
INQUIRY AND ORDER FORM
ANFRAGE -UND BESTELL BLATT
MODULO DI RICHIESTA
SP.20.T.14.01
H1
H3
TROUGHPUT RATE
DURCHSATZLEISTUNG
DÉBIT
PORTATA
( m3/h )
Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni
( mm )
H1
1
QUESTIONNAIRE
H2
Material / Werkstoff / Matériau / Materiale
H3
Sewage / Abwasser / Eau usée / Refluo
Ind. sewage / Industrieabw. / Eau usée ind. / Refluo Ind.le
Sludge / Schlamm / Boue / Fango
% Organic content / Organische Anteile
Contenu organique / Contenuto di Organico
% Sand content / Sandanteile
Contenu de sable / Contenuto di sabbia
0÷2
2÷5
5 ÷ 10
Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** :
kW
Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea:
RPM
Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori
Notes / Bemerkungen / Notes / Note :
N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.
N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S
.p
.A. - SPECO® Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY
fax
e-mail
internet
videoconference
+39 / 0535 / 61 81 11
+39 / 0535 / 61 82 26
[email protected]
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032
MAINTENANCE
2
GRITSEP®
•
GRIT CLASSIFIER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
SANDKLASSIERER
EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
•
CLASSIFICATEUR À SABLE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
DISSABBIATORE
All rights reserved © WAM
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.:
ISSUE
A
CREATION DATE :
SP.20.M
DATE OF LATEST UPDATE :
01.03
CIRCULATION:
100
01.03
DS
DS
DS
DS
INDEX
2
M.01.-
MAINTENANCE
CATALOGUE
MANUFACTURING
DATA
-
01.03
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
SP.20.M.INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
CATALOGUE
D’ ENTRETIEN
CATALOGO DI
MANUTENZIONE
KONSTRUKTIONSDATEN
DONNEES
CONSTRUCTIVES
DATI COSTRUZIONE
WARTUNGSKATALOG
M.02.-
GENERAL
STANDARDS
ALLGEMEINES
CONSIGNES
GENERALES
NORME GENERALI
M.03.-
IMPROPER USE
UNSACHGEMÄSSE
VERWENDUNG
UTILISATION
IMPROPRE
USO IMPROPRIO
M.04.-
PACKING AND
WEIGHTS
M.05.-
TRANSPORT HANDLING
TRANSPORT HANDLING
M.06.-
HANDLING
HANDLING
VERPACKUNGEN UND
GEWICHTE
M.07.-
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
EINBAUVORSCHRIFTEN
M.08.-
ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
POSITIONING
UMWELTBEDINGUNGEN
POSITIONIERUNG
M.09.-
START-UP
INBETRIEBNAHME
EMBALLAGES
ET POIDS
IMBALLI E PESI
TRANSPORT RECEPTION
TRASPORTO RICEVIMENTO
MANUTENTION
MOVIMENTAZIONE
INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION
INDICAZIONI PER
L'INSTALLAZIONE
CONDITIONS
AMBIANTES
POSITIONNEMENT
MISE EN SERVICE
COND. AMBIENTALI
POSIZIONAMENTO
MESSA IN
SERVIZIO
M.10.-
MAINTENANCE
WARTUNG
M.11.-
WORK SAFETY
EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZUR
ARBEITSSICHERHEIT
M.12.-
RESIDUAL RISKS
M.13.-
DEMOLITION
RETURNING
M.14.-
STORAGE
LAGERUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAGGIO
M.15.-
FAULT FINDING
BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND ABHILFE
RECHERCHE DES
PANNES
RICERCA GUASTI
M.16.-
CHECK LIST
CHECKLISTE
CHECK-LIST
CHECK-LIST
RESTRISIKEN
VERSCHROTTUNG
RÜCKGABE
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
DISPOSITIFS PROT. DISPOSITIVI PROTEZ.
DU PERSONNEL
PERSONALE
RISQUES RESIDUELS
DEMOLITION
RESTITUTION
RISCHI RESIDUI
ROTTAMAZIONE
RESO MACCHINA
DS
DS
DS
DS
-
01.03
MANUFACTURING DATA
KONSTRUKTIONSDATEN
2
DONNEES CONSTRUCTIVES
DATI COSTRUZIONE
SP.20.M.01.01
ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE
POINT
ANSCHRIFT DES LOKALEN HÄNDLERS ODER
KUNDENDIENSTES
ADRESSE DU REVEN- INDIRIZZO RIVENDITORE
DEUR OU DU SERVICE O PUNTO DI ASSISTENZA
APRES-ENTE LOCAL
LOCALE
EQUIPMENT IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowledgment of order, in invoice and on packaging to
identify equipment.
IDENTIFIKATION
PLAQUE D’ IDENTIFICATION INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA
Pour identifier correctement la Per una corretta identificamachine, vous devez vous ré- zione della macchina, bisoférer au code qui se trouve sur gna fare riferimento al cola confirmation de commande, dice che si trova sulla tarsur la facture et sur la plaque qui ghetta posta sulla stessa.
se trouve sur l’emballage.
Zur korrekten identifikation
auf den Bestellcode in der
Auftragsbestätigung, in der
Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.
1
2
3
1) Machine code
2) Machine serial number
3) Year of construction
1) Maschinencode
2) Serien-Nr. Maschine
3) Baujahr
1) Code machine
2) Matricule de la machine
3) Année de fabrication
1) Codice macchina
2) Numero matricola
3) Anno di costruzione
CE CONFORMITY DECLARATION (“B” TYPE)
The machines are manufactured according to the DIRECTIVE 89/392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS. It
is forbidden to operate all
these products before the
machine or the complex system, in which they will be installed, is declared in conformity with the DIRECTIVE 89/
392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS.
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (TYP „B“)
Die Unterzeichner erklären in eigener und alleiniger Verantwortung, daß die (nachfolgend) aufgeführten Maschinen gernäß
EG-Richtlinien vom 14. Juni
1989 (89/392/EEC und nachfolgende Ergänzungen) hergestellt
wurden. Es ist untersagt (alle)
diese Produkte in Betrieb zu
nehmen, solnge die Maschine
in die sie installiert werden, nicht
als konform mit EG-Richtlinien
vom 14 Juni 1989 (89/392/EEC
und nachfolgende Ergänzungen) erklärt werden.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE (TYPE "B")
Les machines sont construites selon la directive 89/392/
CEE et ses modifications
successives. Il est interdit de
déclencher les dispositifs jusqu'à ce que la machine ou
l'ensemble où ils seront installés soit déclaré conforme
selon la directive 89/392/
CEE et ses modifications
successives.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE (TIPO “B”)
Le macchine sono costruite
secondo la direttiva 89/392/
CEE e sue successive modifiche. É vietato mettere in
funzione i dispositivi finché la
macchina o l’ insieme complesso nel quale essi saranno installati sia dichiarato
conforme secondo la direttiva 89/392/CEE e sue successive modifiche.
EMC CONFORMITY DECLARATION
Electric motors manufactured according to: 89/392/
EEC (EMC directive) and 73/
23/ECC (Low voltage directive).
ECM KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Elektromotoren hergestellt
gemäß 89/392/EEC (EMC
Direktive) und 73/23/ECC
(Schwachstrom).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EMC
Les moteurs électriques sont
construits selon les directives
89/392/CEE (directive EMC)
et 73/23/CEE (directive
"basse tension").
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ EMC
I motori elettrici sono costruiti secondo le direttive 89/
392/CEE (DIRETTIVA EMC)
e 73/23/CEE (direttiva “bassa tensione”).
DS
DS
DS
DS
-
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
CONSIGNES GENERALES
NORME GENERALI
01.03
2
SP.20.M.02.01
This “Use and Maintenance”
booklet is an integral part of
the equipment and must be
readily on hand for the personnel in charge of the running and maintenance of the
machine.
The user, the operator and
the maintenance engineer
must have a knowledge of
the contents of this booklet.
The descriptions and illustrations contained in this publication are not meant to be
binding.
Die vorliegende "Betriebsund Wartungsanleitung” ist
integrierender Bestandteil
der Ausrüstung und muß
dem Bedienungs- und Wartungspersonal stets zur Verfügung stehen.
Der Bediener, der Anwender
und das Wartungspersonal
müssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen.
Die in dieser Veröffentlichung
enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen sind nicht
verbindlich.
Cette notice “ Utilisation et
Maintenance “ fait partie intégrante de l'équipement et
doit être facilement accessible aux personnes chargées
de la surveillance et de l’entretien. Ces personnes doivent obligatoirement connaître le contenu de cette notice.
Les descriptions et les illustrations contenues dans
cette publication s’entendent
non contractuelles.
II presente libretto “Uso e
Manutenzione” costituisce
parte integrante della attrezzatura e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione ed
alla manutenzione.
L’ utente, il conduttore, I’ addetto alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il
contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative.
Without altering the main
characteristics of the machines described, the Manufacturer reserves the right to
make any modifica-tions to
the mechanisms, components and accesso-ries that
are deemed necessary for
the improve-ment of the
product or for constructional
or commercial reasons, at
any time and without any
commitment to update this
publication promptly.
Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der
beschriebenen Maschinen
behält sich der Hersteller das
Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne vorheri-ge
Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an Mechanismen,
Einzelteilen und Zubehörteilen anzubringen, die sie im
Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund
konstruktionsbedingter oder
kommerzieller Erfordernisse
als notwendig erachtet.
Les caractéristiques techniques des machines décrites
restant définies, le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes modifications
aux éléments, détails et accessoires, qu’elle estimera
nécessaire à l’amélioration
du produit ainsi qu'aux exigences de construction ou
commerciales, à n’importe
quel moment et sans l'obligation de mise à jour intempestive de cette publication.
Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore
si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di
organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per
il miglioramento del prodotto
o per esigenze di carattere
costruttivo o commerciale, in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa
pubblicazione.
DS
DS
DS
DS
-
IMPROPER USE
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
01.03
2
SP.20.M.03.01
CONTRA - INDICATIONS
FOR USE
KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
- The installation and use of
the equipment, either partial
or total, is restricted to expressly authorized personnel
only.
- Die wenn auch nur teilweise Installation und Bedienung der Ausrüstung durch
nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten.
- It is obligatory to earth the
metal frame of the equipment.
- Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist
unbedingt erforderlich.
- La mise à la terre de la car- - É obbligatorio il collegacasse métallique de l'équipe- mento a terra della carcassa
ment est obligatoire.
metallica dell'attrezzatura.
- It is forbidden to use the
equipment in ways other than
those specified.
- Ein bestimmungswidriger
Einsatz der Ausrüstung ist
verboten.
- L'utilisation pour toute autre
application que celle pour laquelle a été étudié ce matériel est interdite.
- Read the warning and hazard notices on the machine
carefully.
- Die auf der Maschine angebrachten Warn- und
Gefahrenschilder aufmerksam lesen.
- Lire attentivement les pla- - Leggere con attenzione le
ques d' avertissement et de targhe di avvertenza e peridanger apposées sur la ma- colo poste sulla macchina.
chine.
- It is forbidden to remove the
warning and hazard notices
from the machine.
- Das Entfernen der Warnund Gefahrenschilder von
der Maschine ist verboten.
- Il est interdit d' enlever les - É vietato rimuovere le tarplaques d' avertissement et ghe di avvertenza e pericolo
de danger apposées sur la dalla macchina.
machine.
- It is forbidden to carry out
maintenance, make repairs,
modifications or take any
measures not strictly necessary for the work cycle when
the equipment is running.
First of all, it is necessary to
disconnect all power supplies
to the machine.
- Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen,
Änderungen und anderen für
den Arbeitszyklus bei laufender Maschine nicht unbedingt notwendigen Arbeiten
ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung der Maschine zu unterbrechen.
- Il est interdit d'effectuer des
opérations de maintenance,
des réparations ou modifications non strictement nécessaires au cycle de travail
quand la machine est en service. Auparavant débrancher
obligatoirement toutes les alimentations électriques.
- It is forbidden to remove the
guards and safety devices
from the machine.
- Die Entfernung der auf der
Maschine angebrachten
Schutz und Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
- Il est interdit de retirer les - É vietato rimuovere le proprotections et sécurités ins- tezioni e le sicurezze presentallées sur la machine.
ti sulla macchina.
- It is forbidden to start work
with the guards open, or to
open them during the work
cycle.
- Arbeitsbeginn mit offenen
Schutzvorrichtungen oder
deren Öffnen während des
Betriebs ist verboten.
- Il est interdit de commen- - É vietato iniziare il lavoro
cer le travail avec les protec- con le protezioni aperte o
tions ouvertes ou de les aprirle durante il lavoro.
ouvrir pendant le travail.
Trough and seals must be
cleaned with particular care.
Besonders sorgfältig sind der
Trog und die Dichtungen zu
reinigen.
Prior to use of cleaning products check with customer
service.
Vor der Verwendung von Reinigungsmitteln mit dem Hersteller Rücksprache halten.
Il faut faire particulièrement
attention au nettoyage de
quelques parties de la vis:
auge, protections etc.
Avant de nettoyer à l’aide
d’autres produits et/ou systèmes contactez nos bureaux
de service.
CONTRE-INDICATIONS A
L’ UTILISATION DE LA
VANNE
- L'installation et l'utilisation
de ce matériel sont interdites
aux personnels non expressément autorisées.
CONTROINDICAZIONI ALL’USO
- É vietata l'installazione e
l'uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale non espressamente
autorizzato.
- É vietato l'uso dell'attrezzatura per modalità diverse da
quelle per cui è stata prevista.
- É vietato manutenzionare,
eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l' attrezzatura in funzione. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le
alimentazioni elettriche della
macchina.
Particolare attenzione va posta alla pulizia di alcune parti
della coclea tra cui truogoli,
protezioni,...ecc.
Nel caso in cui sia necessario pulire con altri prodotti e/
o sistemi i quali sono di difficile se non impossibile catalogazione a causa della eterogeneità dei materiali trasportati, è necessario che il
cliente informi preventivamente il ns. Uff. Tecnico
Comm.le.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
IMPROPER USE
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG
2
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
SP.20.M.03.02
With reference to operating
safety of personnel and the
machine:
Im Interesse eines sicheren
Betriebs für das Bedienungspersonal und die Maschine
En référence au fonctionnement en sécurité pour le personnel et pour la machine
elle même:
Con riferimento al funzionamento in sicurezza per il personale e per la macchina
stessa:
IT IS FORBIDDEN
IST ES VERBOTEN
IL EST INTERDIT
É VIETATO
- to use the machine with inflammable products or with
solid parts that may explode;
- die Maschine mit feuergefährlichen Produkten oder
explosiven Feststoffen zu
betreiben;
- d’ utiliser la machine avec
des produits inflammables ou
avec des parties solides qui
pourraient exploser;
- l’ uso della macchina per
prodotti infiammabili o con
parti solide che potrebbero
esplodere;
- to use the machine without
the safety devices and
guards listed in this manual;
- die Maschine ohne die
Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu benutzen, die
in diesem Handbuch angeführt werden;
- d’ utiliser la machine sans
les dispositifs de protection
et de sécurité énumérés
dans ce manuel;
- l’ uso della macchina priva
dei dispositivi di protezione e
di sicurezza elencati nel presente manuale;
- to use the machine if there
are significant faults during
the course of functioning (excessive noise level, vibrations, etc...);
- die Maschine zu benutzen,
wenn diese deutliche Störungen aufweist (zu hoher Lärmpegel, Vibrationen etc.);
- d’ utiliser la machine en présence d’anomalies de fonctionnement (bruit excessif,
vibrations, etc..);
- l’ uso della macchina qualora si manifestino anomalie
apprezzabili nel funzionamento della stessa (eccessiva rumorosità, vibrazioni,
ecc...);
- to use the machine after
repairs or maintenance without repeating the checks described
on
page
SP.20.M.15.01.
- die Maschine nach Reparaturen und/oder Wartungsarbeiten in Betrieb zu nehmen, ohne vorher die auf
Seite SP.20.M.15.02 beschriebenen Kontrollen
durchgeführt zu haben.
- d’ utiliser la machine avec
des interventions de réparation et/ou d’entretien sans
avoir refait les contrôle décrits
à
la
page
SP.20.M.15.03.
- l’ uso della macchina dopo
interventi di riparazione e/o
manutenzione senza avere
rifatto i controlli descritti a pagina SP.20.M.15.04.
DS
DS
DS
DS
The machine is provided with
all the necessary safety devices. However, in view of the
structure and function, there
is one machine area that can
be protected only within the
plant in which it is installed.
These essential safety devices are therefore the responsibility of the plant
manufacturer (see drawing
below).
-
IMPROPER USE
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
Die Maschine ist mit allen
erforderlichen Schutzvorrichtungen ausgestattet. Angesichts der Bauform und
der Funktion gibt es allerdings einen Bereich an der
Maschine, der sich nur im
Rahmen der Anlage schützen läßt, in welche die Maschine eingebaut wird. Diese unabdinglichen Schutzvorrichtungen bleiben daher
eine Leistung, für die der Anlagenbauer verantwortlich ist
(siehe untenstehende Zeichnung).
La machine est dotée de toutes les protections nécessaires, toutefois vus sa conformation et son fonctionnement, il y a une zone de la
machine qui peut être protégée seulement quand elle est
montée dans l'installation
définitive. Cette protection
indispensable est par conséquent à la charge de l'installateur (Cf. dessin ci-dessous).
01.03
2
SP.20.M.03.03
La macchina è dotata di tutte le protezioni necessarie,
tuttavia vista la conformazione e la funzionalità della
stessa vi è una zona della
macchina che può essere
protetta solo nell’ ambito dell’
impianto nella quale essa
viene installata. Tale indispensabile protezione resta
pertanto a carico dell’impiantista (Vedi disegno sotto).
OUTLET
AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE
BOCCA DI SCARICO
INLET
EINLAUF
BOUCHE D’ ENTRÉE
BOCCA DI CARICO
DS
DS
DS
DS
-
01.03
PACKAGING AND WAIGHT
VERPACKUNGEN UND GEWICHTE
EMBALLAGES ET POIDS
IMBALLI E PESI
2
SP.20.M.04.01
MAXIMUM WEIGHTS (kg)
MAXIMALE GEWICHTE (kg)
TABLEAU POIDS MAX. (kg)
TABELLA PESI MASSIMI (kg)
LENGTH - LÄNGE - LONGUEUR - LUNGHEZZA (m)
I f the feeder is supplied
packed weight of packaging
must be added.
TYPE
Std.
Packing crate
Antriebsverschlag
Emballage
Imballo
D S 1000
650
15
D S 2000
900
15
D S 3400
1100
15
Wird die Schnecke verpackt
geliefert, muß das Gewicht
der Verpackung addiert werden.
Si la vis est livrée emballée
en caisse ou cage il faut
ajouter au poids de la vismême le poids de l’emballage.
Se la coclea è spedita imballata in cassa o gabbia, al
peso totale della coclea stessa aggiungere il peso dell’imballo.
DS
DS
DS
DS
-
TRANSPORT HANDLING
TRANSPORT- HANDLING
TRANSPORT - RECEPTION
TRASPORTO - RICEVIMENTO
01.03
2
SP.20.M.05.01
TRANSPORT HANDLING
TRANSPORT- HANDLING
TRANSPORT - RECEP- TRASPORTO - RICEVITION
MENTO
On arrival, prior to unloading
check if nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.
Beim Empfang der Lieferung
kontrollieren, ob die Ware in
ihrer Art und Menge mit den
in der Auftragsbestätigung
genannten
Daten
übereinstimmen.
A la réception de la marchandise contrôler si la typologie
et la quantité soient conformes à la confirmation de
commande.
Al ricevimento della merce
controllare se la tipologia e
la quantità corrispondono
con i dati della conferma
d’ordine.
If any parts are damaged
through transport immediately state your claims in writing on the consignment note
(waybil). The driver is obliged
to accept this and to leave
you a copy. Send off your
claims without hesitation to
the supplier if you received
the goods free destination or
directy to your shipping
agent. if you fail to state your
claims on arrival of the goods
acceptance may be denied.
Damage will be avoided during the unloading of the
screw conveyor if a suitable
Iifting device is hooked on
appropriately. NEITHER
PUSH NOR DRAG CONVEYOR PARTS! Bear in
mind you are handling mechanical equipment. Please
handle with care.
If supply includes more
screw feeders please ensure
each section of the same
feeder is marked with the
same serial number.
Screw conveyors can be supplied in one or more pieces,
with bare shaft or with drive
unit.
Eventuelle Unstimmigkeiten
und/oder Schäden müssen
unverzüglich in der hierfür
vorgesehenen Rubrik des
Frachtbriefes eingetragen
werden. Der Fahrer ist dazu
verpflichtet, diesen Eintragungen stattzugeben und
dem Empfänger eine Kopie
des Frachtbriefes mit dessen
Eintragungen zu überlassen.
Sollte es sich um eine FreiHaus-Lieferung handeln,
muß der Empfänger die Reklamation an den Frachtzahler schicken, ist er selbst
Frachtzahler, direkt an den
Spediteur. Eine Entschädigung kann nur dann erfolgen,
wenn die Reklamation im
Moment des Warenempfangs in der oben beschriebenen Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim
Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Zu diesem Zweck müssen die Schneckenteile an
den sachgemäß aufgehängt
werden. SCHNECKENTEILE WEDER
SCHIEBEN,
NOCH SCHLEIFEN! Berücksichtigen, daß es sich
um Maschinenteile handelt,
die mit Vorsicht zu behandein
sind.
Wenn der Lieferumfang
mehrere Schnecken beinhaltet, sicherstellen, daß
beim Zusammenbau nur Teile mit derselben Produktionsnummer verwendet
werden.
Die Schnecken bestehen
aus einem oder mehreren
Teilen und werden entweder
mit oder ohne Antrieb geliefert.
Si quelques pièces sont endommagées il faut les réclamer immédiatement sur le
bordereau de livraison. Le
chauffeur est obligé à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinataire. Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco
destination ou directement
au votre transitaire. Si on ne
réclame pas immédiatement,
à la réception, on perd le droit
de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le déchargement en
appliquant d’outillage de soulèvement indiqué dans les
œillets soudés sur chaque
tronçon de la vis. NI POUSSER, NI TRAINER LES
TRONÇONS DE LA VIS. Tenir compte qu’il s’agit de
machines qu’il faut traiter
avec soin.
Si la livraison comprend plus
vis, s’assurer que les tronçons divers de la-même vis
portent le même numero de
matricole sur les plaques
d’identification.
Les vis peuvent être en un
ou plus tronçons, avec motorisation ou à arbre nu.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di
vettura. L’autista è obbligato ad accettare tale reclamo
e lasciarne una copia a Voi.
Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo
a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni
immediatamente all’arrivo
della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico
e le movimentazioni: a tale
scopo sollevare gli spezzoni
sfusi delle coclee impiegando i golfari previsti. NON
SPINGERE NE’ TRASCINARE GLI SPEZZONI! Tenere conto che si tratta di
materiale meccanico che
deve essere movimentato
con cura.
Qualora il carico comprenda più coclee, accertarsi che
i diversi spezzoni di una
stessa coclea riportino sulla
targhetta di identificazione il
medesimo numero di matricola
Le coclee possono essere in
uno o più spezzoni, con
motorizzazione o ad albero
DS
DS
DS
DS
-
01.03
HANDLING
HANDLING
2
MANUTENTION
MOVIMENTAZIONE
SP.20.M.06.01
HANDLING
HANDLING
MANUTENTION
Always lift and handle the
machine using the grips provided for the purpose.
Die Maschine nur an den vorgesehenen Lastaufnahmepunkten anheben und
handeln.
Soulever et manutentionner Sollevare e movimentare le
les machines seulement macchine solamente meavec les prises prévues.
diante le apposite prese.
The lifting systems used
must be suitable for the mass
and dimensions of the machine, and the movements to
be made.
Zum Gewicht, den Dimensionen und den Transportbewegungen geeignetes
Hebezeug verwenden.
Utiliser des systèmes de levage appropriés aux masses, aux dimensions et aux
déplacements à exécuter.
Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle
dimensioni e agli spostamenti da eseguire.
Hook the lifting grips by
means of shackles or hooks
with safety fasteners.
Die Befestigung der Maschine an den Anschlagstellen
mittels Schäkeln oder Haken
mit Sicherheitsverschluß vornehmen.
Effectuer l’accrochage aux
prises de levage avec des
manilles ou des crochets
avec fermetures de sécurité.
Eseguire l' aggancio alle prese di sollevamento mediante grilli o ganci con chiusure
di sicurezza.
Do not use clamps, rings,
open hooks or other systems
that do not guarantee the
same safety as shackles or
hooks with safety fasteners.
Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oder anderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandard
der Schäkel oder der Haken
mit Sicherheitsverschluß gewährleisten, ist verboten.
Il est interdit d’utiliser des anneaux, crochets ouverts ou
tout système ne garantissant
pas la même sécurité que les
manilles ou les crochets avec
fermetures de sécurité.
É vietato l' utilizzo di morsetti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca la stessa sicurezza dei
grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.
MOVIMENTAZIONE
TRANSPORT EYES
TRANSPORTÖSEN
PRISES POUR LE SOULÈVEMENT
PRESE PER SOLLEVAMENTO
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.01
PREPARATION
VORBEREITUNG
PREPARATION
PREPARAZIONE
Remove packing from gear
motor.Before lifting the entirely preassembled screw
conveyor from the ground,
once again tighten all nuts
and bolts.
Antriebs-Schutzverschiag entfernen. Vor dem Anheben der
fertig montierten Schnecke
s ä m t l i c h e
Verbindungsschrauben und muttern
sowie
die
Verschlußschrauben der Inspektionsklappen fest anziehen.
Déballer le motoréducteur.
Avant de soulever la vis entièrement assemblée de terre, fixer tous les boulons et
écrous de connexion ainsi
que les boulons de fermeture des trappes de visite.
Togliere l’imballo dal motoriduttore. Prima di sollevare da
terra la coclea interamente
preassemblata, fissare tutti i
bulloni e i dadi di collegamento nonchè i bulloni di
chiusura dei boccaporti
d’ispezione.
During installation or maintenance use only approved
hoisting equipment.
During each phase of installation always handle
the screw conveyor using
appropriate
hoisting
equipment fixed appropriately.
Während des Einbaus und
während aller Wartungsarbeiten nur auf Arbeitssicherheit geprüftes Hebezeug verwenden. In jeder
Einbauphase muß die
Schnecke durch geprüftes
und fachgerecht befestigtes Hebezeug gesichert
werden.
Durant l’installation et tous
les travaux d’entretien utiliser seulement des outils
de soulèvement homologués.
En toute phase d’installation la vis doit être assurée
au moyen d’outils de soulèvement fixés de manière
correcte.
Durante l’installazione e tutti
i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di
sollevamento omologati.
In ogni fase dell’installazione la coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di
sollevamento fissati in maniera corretta.
Supply:
Lieferzustand:
Fourniture:
Fornitura:
GRITSEP® spiral conveyors
are supplied in one piece,
unless hopper is requested
apart.
GRITSEP® Klassierer werden komplett montiert geliefert, es sei denn, der Trichter
soll auf ausdrücklichen
Wunsch separat geliefert
werden.
Les GRITSEP® sont fournies
dans une seule pièce, sauf
la trémie est demandée
démontée.
Le GRITSEP® vengono fornite in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata.
Assembly:
Montage:
Montage:
Montaggio:
- Remove drive protection
- Antriebsverpackung entfernen
- Enlever l’emballage du mo- - Togliere l'imballo del mototoréducteur
riduttore
- Remove all protection material (e.g. wire, wooden
wedges etc.)
- Sämtliches Schutz- und
Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeile
etc.).
- Enlever tout autre moyen - Togliere ogni altro mezzo
utilisé à protéger ou à fixer
utilizzato a protezione o fisdes tronçons durant le
saggio degli spezzoni dutransport (ex. fils de fer, blorante il trasporto (es. fili di
ferro, cunei di legno o altro).
cages en bois ou d’autres).
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.02
FASTENING
BEFESTIGUNG
FIXAGE
FISSAGGIO
Pre-arrange the installation
area for the machine. When
supplied, the machine is already fully assembled and
only needs to be positioned
and fastened to the support
plane.
Die installationsfläche für die
maschine vorbereiten. Wenn
die Maschine geliefert wird
ist sie bereist vollkommen
zusammengebaut braught
nur noch auf der unterstützungsfläche positioniert und
festgemacht zu werden.
Préparer la zone d’installation de la machine. La machine est déjà complétement
assemblée, il fault seulement
la positionner et la fixer.
Preparare la zona di installazione della macchina. La
macchina è già completamente assemblata, deve
pertanto solamente essere
posizionata e fissata.
The fastening must be firm
and safe.
The installation with the suitable support, anchoring and
connection systems must be
carried out by the user in
compliance with the relevant
safety norms.
Die befestigung muß sicher
un fest sein.
Die installation mit den passenden unterstützern, ankern un verbindungssystemen muß gemäß den relevanten sicherheitsnormen
befolgt werden.
La fixation doit etre bien solide et sure.
L’installation avec des systèmes d’appui d’accrochage
et/ou de connexions relatif
revenat à l’utilisateur doit se
faire, en adoptant les normes
de sécurité étant applicables.
Il fissaggio deve risultare saldo e sicuro.
L’installazione con relativi sistemi di appoggio, di aggancio e/o di connessione a carico dell’utilizzatore devono
eseguirsi adottando le norme di sicurezza applicabili.
N.B.: Before assembly, ensure serial numbers on each
details match.
Prior to assembly of the
trough sections fit flange
seals.
N.B.: Vor dem Zusammenbau sicher-stellen, daß die
Produktionsnum-mern auf
den Details übereinstimmen.
Vor dem Zusammenbau
Trennflansche abdichten.
N.B.: Avant d’effectuer l’assemblage, s’assurer que les
numéros de matricule de
tous les tronçons détails.
Mettre les garnitures.
N.B.: Prima di effettuare
l’assemblaggio, assicurarsi
che combacino i numeri di
matricola di tutti i particolari.
Mettere le guarnizioni.
ANCHORING POSITION IN FOUNDATION
BEFESTIGUNGSPOSITION IM FUNDAMENT
POSITION DE FIXATION À TERRE
POSIZIONE DI FISSAGGIO A TERRA
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.03
ERECTION
AUFSTELLUNG
Lift the machine from the reducer side using the special
eyes.
Das Gerät auf der Getrie-beseite mittels der speziell
hierfür vorgesehenen Transportösen anheben.
Position the support foot and
fix it to the trough. Block the
machine on the ground.
Stützfuß positionieren und
am Trog befestigen. Gerät
am Boden blockieren.
Positionner le pied de sup- Posizionare il piede di sosteport et le fixer à l’auge. Blo- gno e fissarlo al truogolo.
quer la machine par terre.
Bloccare la macchina a terra.
DISMANTLING
DEMONTAGE
DEMONTAGE
SMONTAGGIO
Prior to dismantling of the
gear reducer or the end bearing from the screw conveyor, the screw must be secured against sliding out of
the trough housing. First
open the inspection hatch
beneath the inlet spout. Introduce a wooden plank into
the opening and restrain.
Only now gear reducer or
end bearing may be removed.
Vor der Demontage des Antriebs oder des Endlagers
sicherstel-len, daß die
Schneckenwendel nicht
herausgleiten kann. Hierzu
die lnspektionsklappe(n) öffnen und als Sperre einen
Holzbalken einführen.Erst
jetzt darf die Antriebs- oder
Endlagereinheit entfernt werden.
Avant le démontage du réducteur ou du palier d’extrémité de
la vis s’assurer que la spire ne
puisse pas se défiler et tomber
vers le bas. Dans ce but il faut
ouvrir la/les trappe(s) de visite,
introduire et successivement
encastrer une planche en bois.
Seulement maintenant le palier ou la tête motrice peut être
démontée.
Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice
o della testata dalla coclea
assicurarsi che la spira non
possa sfilarsi e cadere verso il basso. A questo scopo
occorre aprire il/i bocca-porto/i d’ispezione, infilare e
successivamente incastrarvi un asse di legno. Soltanto
ora può essere smontata la
testata motrice.
ATTENTION !
BEFORE OPENING THE INSPECTION HATCH ENSURE MAINS SUPPLY TO
ELECTRIC MOTOR IS DISCONNECTED.
ACHTUNG !
VOR DEM ÖFFNEN DER
IN-SPEKTIONSKLAPPE(N)
SI-CHERSTELLEN, DASS
DIE STROMZUFUHR ZUM
AN-TRIEBBSMOTOR UNTERBROCHEN IST.
ATTENTION !
AVANT D’OUVRIR LA
TRAPPE DE VISITE S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION DE COURRANT SOIT
DETACHEE.
ATTENZIONE!
PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-PORTO ASSICURARSI
CHE L’ALIMENTAZIONE DI
CORRENTE AL MOTORE
ELETTRICO SIA STACCATA.
ERECTION DE LA MACHINE
Elever la machine de la côté
du réducteur au moyen des
oeillets placés à cet effet.
EREZIONE MACCHINA
Sollevare la macchina dal
lato del riduttore mediante
gli appositi golfari.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
2
SP.20.M.07.04
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE
SCHLÜSSE
The machines are provided
with the electrical components essential for functioning ( motors ).
Die Maschinen werden mit
den elektrischen Betriebsmitteln geliefert, die für den
Betrieb erforderlich sind (
Motoren ).
Les machines sont fournies
avec les composants électriques indispensables au fonctionnement ( moteurs ).
Le macchine sono fornite
con i componenti elettrici indispensabili al funzionamento ( motori ).
It is the responsability of the
plant fitter to ensure correct
connection of these components according to the environmental conditions in the
installation area, in accordance with Italian and international installation standards.
Der korrekte Anschluß dieser
Komponenten im Hinblick auf
die Umgebungsbedingungen
am Einsatzort und gemäß der
internationalen Normen und
der im Einsatzland geltenden
Bestimmungen liegt in der
Verantwortung des Anlagenaufstellers.
Le raccordement correct de
ces composants est à la
charge de l’installateur conformément aux conditions
ambiantes du lieu d’installation et aux normes internationales du pays d’installation.
E’ a carico dell’installatore il
corretto collegamento di detti
componenti secondo le condizioni ambientali della località di installazione, secondo
le normative internazionali e
della nazione di installazione.
Connections with the mains
must be carried out by an
electrician or other qualified
personnel.
Der elektrische Anschluß des
Elektromotors der Schnecke
ans Netz sowie alle Arbeiten
am Klemmenkasten des
Schneckenmotors dürfen nur
vom Elektriker bzw. von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
La connexion entre le moteur
de la vis et le réseau ainsi
que quelconque autre travail
sur la boîte du moteur doivent être effectués par du
personnel spécialisé.
Il collegamento tra motore
coclea e rete elettrica e in
ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del
motore devono essere eseguiti da personale specializzato.
BEFORE ANY ACTION DISCONNECT FROM MAINS
SUPPLY!
VOR DER DURCHFÜHRUNG VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL
DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
AVANT DE QUELCONQUE
OPERATION DETACHER
L’ALIMENTATION DE COURANT.
PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE
STACCARE
L’ALIMENTAZIONE DI
CORRENTE !
Before connection, ensure
plate and voltage supply
match.
Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß
die Netzcharaktersistiken
mit den Angaben auf dem
M o t o r - Ty p e n s c h i l d
übereinstimmen.
Bei allen Elektroarbeiten die
Vorschriften im Hinblick auf
die Arbeitssicherheit beachten!
Avant de faire la connexion
s’assurer que le voltage du
réseau coïncide avec celui
indiqué sur la plaquette du
moteur.
Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di
rete coincida con quello indicato sulla targhetta del
motore.
ALLGEMEINE VORSICHTS
- MASSNAHMEN
Niemals in die laufende
Schnecke greifen! Niemals
die Inspek-tionsklappen bzw.
die Trogabdeckung öffnen,
bevor die Stromzufuhr unterbrochen wurde!
PRECAUTIONS GENERALES
Jamais mettre les mains à
l’intérieur de la vis pendant
le fonctionnement. Jamais
ouvrir les trappes de visite ou
le couvercle de l’auge avant
d’avoir détaché le courant.
Pay attention to safety regulations.
GENERAL PRECAUTIONS
Never put your hands into a
running screw conveyor!
Never open the inspection
hatches or trough covers before having disconnected the
conveyor from mains supply.
AN-
RACCORDEMENTS ELEC- CONNESSIONI ELETTRITRIQUES
CHE
Faire toujours attention aux Fare sempre attenzione alle
normes de sécurité.
norme di sicurezza.
PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani all’interno della coclea mentre è
in funzione!
Mai aprire i boccaporti o i coperchi dei truogoli prima di
avere tolto la corrente.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.05
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
FEATURES OF MOTORS
INSTALLED
EIGENSCHAFTEN DER
EINGEBAUTEN MOTOREN
CARACTERISTIQUES DES CARATTERISTICHE MOMOTEURS INSTALLES
TORI INSTALLATI
The connection to the motor
must be made on the motor
terminal itself at Pos. M (Also
see next page).
Der Anschluß an den Motor
ist auf der Klemmenleiste
des Motors an der Position
M vorzunehmen (siehe auch
folgende Seite).
Le raccordement au moteur
doit être réalisé sur le bornier
du moteur Pos. M (Cf. aussi
la page suivante).
L' allacciamento al motore
deve essere realizzato sulla
morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche
pagina seguente).
M
TYPE
D S 1000
D S 2000
D S 3400
MOTOR
M OTOR
MOTEUR
M OTORE
4 Poles
4 P ol e
4 Pôles
4 P ol i
N.B.:
BEFORE POWERING THE
MACHINE, ENSURE THAT
THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME INTO
CONTACT WITH THE WATER IN THE CLEANING
SYSTEM.
POWER
LE I S TU N G
PUISSANCE
POTENZA
( kW )
VOLTAGE
SPANNI NG
VOLTAGE
VOLTAGGI O
( V / H z / Ph )
0.55
0.55
380÷420 V 60Hz
420÷440 V 50Hz
0.55
N.B.:
BEVOR DIE MASCHINE
SPANNUNGSFÜHREND
GEMACHT WIRD, SICHERSTELLEN, DASS DIE ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN NIE MIT DEM WASCHWASSER IN BE-RÜHRUNG
KOMMEN KANN.
ELECTRIC INPUT
STROM AUFNAHM E
ABSORPTION
ASSORBI M ENTO
FULL LOAD
BEI VOLLAST
PLEIN
A PI EN O
( A)
EMPTY
I NLEERZUSTAD
VIDE
A VUOTO
( A)
1.1 A
1.4 A
1.1 A
1.4 A
1.1 A
1.4 A
N.B.:
AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NE
SOIT JAMAIS MOUILLES
PAR L’ EAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE.
N.B.:
PRIMA DI METTERE IN
TENSIONE LA MACCHINA
VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON
VENGANO RAGGIUNTI
MAI DALL'ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA.
DS
DS
DS
DS
-
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
01.03
2
SP.20.M.07.06
SCREW FEEDER MOTOR
TERMINAL DIAGRAM
SCHEMA
KLEMMENLEISTE DES MOTORS
SCHEMA BORNIER MO- SCHEMA MORSETTIERA
MOTORE
TEUR
Electric motor connection:
Anschluß des Elektromotors:
Raccordement du moteur Collegamento motore elettrico:
électrique:
MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION
ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR
RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR
COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE
After making the connection,
ensure that the direction of
screw rotation corresponds
to the indicator arrows
present on the screw and the
reduction unit.
If the direction of rotation is
reverse, disconnect the
power supply before inverting the position of the power
cables on the terminal board.
Wenn der Anschluß vorgenommen ist, sicherstellen,
daß der Motor sich in der
Pfeilrichtung dreht (siehe
Pfeile auf Schnecke und Untersetzungsgetriebe).
Bei falscher Drehrichtung,
nach Unterbrechung der
Stromversorgung die Phasenleiter auf der Klemmenleiste umklemmen.
Quand le raccordement est
terminé, vérifier que le sens
de rotation de la spirale correspond aux flèches de signalisation placées sur la
spirale et sur le réducteur.
En cas de rotation inverse,
après avoir coupé le courant,
invertir la position des câbles
d’alimentation sur le bornier.
A collegamento effettuato verificare che il senso di rotazione della spirale corrisponda alle apposite frecce di segnalazione poste sulla spirale e sul riduttore.
In caso di rotazione inversa,
previa eliminazione della corrente, invertire la posizione
dei cavi di alimentazione sulla morsettiera.
BEFORE EVERY MACHINE
OPERATION, ENSURE
THAT THE SAFETY DEVICES ARE PRESENT AND
IN PERFECT WORKING
CONDITION (See chapter
on “IMPROPER USE”).
VOR DEM BETÄTIGEN DER
MASCHINE SICHERSTELLEN,
DASS DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN VORHANDEN SIND
UND FUNKTIONIEREN (siehe
Kapitel „UNSACHGEMÄSSER
GEBRAUCH”).
AVANT TOUTE COMMANDE DE LA MACHINE
S’ASSURER DE LA PRESENCE ET DU FONCTIONNEMENT DES PROTECTIONS (Cf. Chapitre «UTILISATION IMPROPRE).
PRIMA DI OGNI AZIONAMENTO DELLA MACCHINA
ACCERTARSI DELLA PRESENZA E DELLA FUNZIONALITÀ DELLE PROTEZIONI (Vedi Capitolo “USO IMPROPRIO”).
DURING THESE CHECKS,
MAKE SURE THAT THE
ROTATION
OF
THE
SCREW
DOES
NOT
CAUSE HARM TO THE OPERATOR OR DAMAGE THE
MACHINE.
WÄHREND DIESER KONTROLLEN SICHERSTELLEN, DASS DIE ROTATION
DER SCHNECKE NICHT ZU
SCHÄDEN AN PERSONEN
UND DER MASCHINE FÜHREN KANN.
PENDANT CES VERIFICATIONS S’ASSURER QUE
LA ROTATION DE LA VIS
NE PUISSE PAS PROVOQUER DE DEGATS AU
PERSONNES ET A LA MACHINE.
DURANTE QUESTE VERIFICHE ASSICURARSI CHE
LA ROTAZIONE DELLA
COCLEA NON POSSA
CAUSARE DANNI AL PERSONALE ED ALLA MACCHINA.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.07
WATER SUPPLY POINTS
WASSERANSCHLÜSSE
Flexible water connection
hose pipes are recommended to avoid vibrations
and to correct dimensional
errors.
Zur Verbindung der Wasseranschluss mit der Maschine
sind Schlauche empfehlenswert, damit Vibrationen sowie
Maßungenauigkeiten ausgeglichen werden können.
STANDARD:
Water supply points for daily
machine cleaning:
STANDARD:
Wasseranschlüsse für die tägliche Reinigung der Maschine:
STANDARD:
STANDARD:
Raccordements hydrauliques Connessioni idrauliche per
pour le nettoyage quotidien de pulizia quotidiana macchina;
la machine:
A) Effluent inlet.
A) Abwassereinlauf.
A) Entrée eau usée.
A) Ingresso refluo.
B) Effluent outlet.
B) Abwasserauslauf.
B) Sortie eau usée.
B) Uscita refluo.
C) ½" water inlet for washing
ascent area with the function
of washing organic substances supplying clean water ( service water ) at a maximum pressure of 5 bar and
a flow rate of 1 l/sec ( to be
ordered as accessory - see
page S20.T.12.06 ).
C) Wassereinlauf für Waschen
im Bereich des aufsteigenden
Materials zur Reinigung von
organischen Substanze; ½"
Zufuhr von reinem Wasser (
Brackwasser ) mit Druck von
max. 5 bar und Fördermenge
1 Liter pro Sekunde ( als Zubehör zu bestellen; siehe Seite S20.T.12.06 ).
C) Arrivée eau de lavage en
zone de remontée pour laver
les substances organiques,
½" alimentation eau propre (
technique ) à une pression
MAXI 5 bar, débit 1 litre par
seconde ( a demander
comme accessoire - Cf. page
S20.T.12.06 ).
C) Ingresso acqua per lavaggio in zona di risalita con funzione di lavare le sostanze
organiche ½" alimentazione
con acqua pulita ( tecnica )
con pressione MAX. 5 bar,
portata Lt.1 al secondo ( da
richiedere come accessorio
- vedi pag. S20.T.12.06 ) .
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Dans le raccordement des
usages à la machine il est
conseillé d’utiliser un tuyau
flexible pour éviter la transmission de vibrations éventuelles et récupérer les discordances d’installation.
C
A
B
CONNESSIONI IDRAULICHE
Nel collegameto delle utenze
alla macchina si consiglia
l’utilizzo di tubo flessibile per
evitare la trasmissione di
eventuali vibrazioni e recuperare le discordanze di
impiantizzazione.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
ASSEMBLY
EINBAU
2
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
SP.20.M.07.08
INSTRUCTIONS FOR USING WATER SUPPLY
POINTS:
ANWEISUNGEN FÜR DEN
GEBRAUCH DER WASSERANSCHLÜSSE:
INSTRUCTIONS POUR L'UTI- ISTRUZIONI PER L’ USO
LISATION DES RACCORDE- DELLE CONNESSIONI
MENTS HYDRAULIQUES:
IDRAULICHE:
A) Solenoid valve for air injection, timed opening.
A) Magnetventil für Lufteingabe, zeitgesteuerte Öffnung.
A) Electrovanne pour insuf- A) Elettrovalvola per
flation d’air, ouverture tempo- insufflaggio aria, apertura
temporizzata.
risée.
B) Elettrovalvola per lavaggio
sabbie, apertura in parallelo
alla rotazione dell’elica.
B) Elettrovalvola per lavaggio
sabbie, apertura in parallelo
alla rotazione dell’elica.
B) Elettrovalvola per lavaggio B) Elettrovalvola per lavagsabbie, apertura in parallelo gio sabbie, apertura in parallelo alla rotazione dell’elica.
alla rotazione dell’elica.
N.B.:
Keep solenoid valves normally closed.
The solenoid valves are not
supplied by the manufacturer.
N.B.:
Magnetventile mit Öffnerkontakt verwenden.
Die Magnetventile gehören
nicht zum Lieferumfang des
Herstellers.
N.B.:
Utiliser des électrovannes normalement fermées.
Les électrovannes ne sont pas
fournies par le constructeur.
B
A
N.B.:
Utilizzare elettrovalvole normalmente chiuse.
Le elettrovalvole non sono di
fornitura del costruttore.
DS
DS
DS
DS
-
ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING
UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG
CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT
CONDIZIONI AMBIENTALI - POSIZIONAMENTO
01.03
2
SP.20.M.08.01
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
CONDITIONS AMBIANTES CONDIZIONI AMBIENTALI
The machine is designed and
built for working indoors as
well as outdoors.
Die Maschine ist dazu bestimmt, in bedachten Räumen und im Freien zu arbeiten.
La machine a été conçue et
réalisée pour travailler dans
des locaux couverts et à
l’extérieur.
POSITIONING THE EQUIPMENT
AUFSTELLUNG DER MASCHINE
MISE EN PLACE DE LA MA- POSIZIONAMENTO MACCHINA
CHINE
It is the user’s responsibility
to provide for all the connections required (electricity, air,
etc.) for the functioning of the
machine.
Der Betreiber muß dafür Sorge tragen, daß alle zur Funktion des Geräts erforderlichen Anschlüsse bereit bestehen.
Il faut que le Client ait prévu
des branchements nécessaires pour le fonctionnement
du filtre (énergie électrique,
air comprimé etc.).
Il locale dovrà essere dotato
da parte del Cliente degli allacciamenti necessari (energia elettrica, aria, ecc..) per
il funzionamento della macchina.
The user is responsible for all
the safety requirements in
the area of installation (aeration, earthing etc.).
Der Betreiber ist für alle Sicherheitsvorkehrungen im
Aufstellbereich verantwortlich (Belüftung, Erdung etc.).
Le Client est responsable de
l’équipement du lieu de montage, dans le respect des
normes en vigueur et des
conditions de sécurité: aération, mise à terre etc..
É responsabilità del Cliente
attrezzare il luogo di montaggio rispettando le normative
vigenti e i requisiti di sicurezza: aereazione, messa a terra, ecc...
IT IS THE CUSTOMER’S
RESPONSIBILITY
TO
EQUIP THE ASSEMBLY
AREA WITH THE SAFETY
DEVICES INDICATED IN
THE CHAPTER ON “IMPROPER USE”.
DER KUNDE IST DAFÜR
VERANTWORTLICH, DEN
AUFSTELLORT MIT DEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN AUSZUSTATTEN; DIE
IM KAPITEL “UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG”
BESCHRIEBEN SIND.
LE CLIENT A LA RESPONSABILITE D’EQUIPER LE
LIEU DE MONTAGE AVEC
LES PROTECTIONS INDIQUEES DANS LE CHAPITRE “UTILISATION IMPROPRE”.
É RESPONSABILITÀ DEL
CLIENTE ATTREZZARE IL
LUOGO DI MONTAGGIO
CON LE PROTEZIONI INDICATE NEL CAPITOLO
“USO IMPROPRIO”
WHEN POSITIONING THE
MACHINE, TAKE INTO
CONSIDERATION THE
SPACES INDICATED FOR
ROUTINE MAINTENANCE.
BEIM AUFSTELLEN DER
MASCHINE DIE MINDESTFREIRÄUME FÜR DIE LAUFENDE WARTUNG BEACHTEN.
LORS DU POSITIONNEMENT DE LA MACHINE TENIR COMPTE DES ESPACES INDIQUES POUR
L’ENTRETIEN ORDINAIRE.
NEL POSIZIONARE LA
MACCHINA TENERE CONTO DEGLI SPAZI INDICATI
PER LA MANUTENZIONE
ORDINARIA.
Possibility of emergency hopper discharge
Möglichkeit zur Trichter-Notentleerung
Possibilité de déchargement d’émergence trémie
Possibilità di scarico di emergenza tramoggia .
La macchina è stata concepita e realizzata per lavorare
sia in ambienti coperti che in
esterno.
DS
DS
DS
DS
COMMISSIONING
PROCEDURE
-
01.03
START UP
INBETRIEBNAHME
2
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO
SP.20.M.09.01
INBETRIEBNAHME
DEMARRAGE
AVVIAMENTO
Before definitive start-up of
the machine, check to ensure
that installation and connection to external supplies have
been carried out completely
and correctly.
Bevor die Maschine endgültig
in Betrieb genommen wird, sicherstellen, daß die Installation komplett und korrekt durchgeführt wurde und auch der
Anschluß an die externen
Versorgungsquellen korrekt
ist. Zusammenfassung:
Avant de mettre définitivement en marche la machine,
vérifier que l’installation et les
raccordements aux alimentation extérieures ont été effectués correctement Ces contrôles sont rappelés ci-dessous:
Prima di procedere all' avviamento definitivo della macchina, verificare che siano state
completamente e correttamente eseguite l' installazione
e la connessione alle alimentazioni esterne, che ripetiamo
sinteticamente:
1) Read the USE and MAINTENANCE manual completely.
1) Die BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
ganz durchlesen.
1) Prendre vision complète- 1) Prendere visione complement du manuel UTILISA- ta del manuale USO e MATION et ENTRETIEN.
NUTENZIONE.
2) Ensure that the machine
is anchored firmly to the
ground.
2) Sicherstellen, daß die
Maschine korrekt am Boden
befestigt wurde.
2) Vérifier la fixation correcte 2) Verificare il corretto fissagde la machine au sol.
gio al suolo della macchina.
3) Ensure that the cleaning
water delivery functions
properly.
3) Sicherstellen, daß die Wasserversorgung für Reinigungszwecke gewäheleistet
ist.
3) Vérifier le fonctionnement 3) Verificare il corretto funziocorrect des refoulements de namento delle mandate dell’eau de nettoyage.
l'acqua di pulizia.
4) Check the power supply
connections to ensure they
are correct and make sure
that the box containing the
connections is closed perfectly.
4) Prüfen, ob die Anschlüsse an die Stromversorgung
korrekt sind und die Kästen
mit den elektrischen Anschlüssen verschlossen
sind.
4) Vérifier les raccordements
électriques et la parfaite fermeture des boîtiers contenant les connexions.
5) Before feeding in material,
start the empty screw conveyor and let it run for
approx. two minutes.
5) Prüfen, Schnecke in leerem Zustand für ca. zwei Minuten in Betrieb nehmen.
5) Vérifier le sens de rotation 5) Verificare il corretto sende la vis (sens inverse aux so di rotazione della coclea.
aiguilles d'une montre vue de
l'entrée) Si erronné, invertir
la connexion sur le moteur.
6) Check protections at outlet are present.
6) Prüfen, ob Schutzvorrichtungen am Auslauf vorhanden sind.
6) Vérifier la présence des 6) Verificare che siano state
protections au décharge- installate le protezioni alla
ment.
zona di scarico .
7)Check if foreign substances or water have entered the conveyor housing.
If so, remove trough cover
and clean.
Afterwards, replace cover.
7) Prüfen, ob Fremdkörper
oder Wasser ins Schneckeninnere eingedrungen sind.
Ist dies der Fall, die ITrogabdeckung entfernen und
Fremdkörper entfernen bzw.
Wasser ablaufen lassen und
bestmöglich reinigen.
Anschließend Trogabdekkung wieder montieren.
7)Vérifier si des substances
externes ou de l'eau sont
entrées dans l'intéreur de la
vis.
Dans ce cas enlever le
couvercle et la nettoyer.
7)Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate all'interno della coclea. Se cosi fosse, togliere l'eventuale coperchio e pulire.
Dopo, rimontare il tutto.
Before feeding in material,
start the empty screw conveyor and let it run for approx. two minutes.
If everything is fine add material and proceed with normal operation.
Die Schnecke in leerem Zustand für ca. zwei Minuten in
Betrieb nehmen.
Wenn sie problemfrei läuft,
Material zugeben und regulären Betrieb aufnehmen.
La première épreuve de
démarrage
doit
être
effectuée à vis vide pour
deux minutes environ. Si tout
fonctionne régulièrement,
alimenter-la avec du
matériau et procéder
normalement.
La prima prova di avviamento deve essere fatta a coclea
vuota per non oltre due minuti. Se tutto funziona regolarmente, alimentare con il
materiale e procedere normalmente.
4) Verificare la corretta connessione delle alimentazioni
elettriche e la perfetta chiusura delle scatole contenenti le connessioni stesse.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
START UP
INBETRIEBNAHME
2
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO
SP.20.M.09.02
OPERATION
BETRIEB
FONCTIONNEMENT
FUNZIONAMENTO
According to the type of
plant, operation is controlled
either by a remote control
panel in the main control
room or by a local starter.
Je nach Anlagentyp wird die
Schnecke über eine zentrale
Steuerung oder einen Vor-Ort
Schaltschrank in Betrieb genommen.
Suivant le type d’installation,
le fonctionnement de la vis
est contrôlé par un pupitre de
commande ou par un panneau sur place.
In base al tipo di impianto, il
funzionamento della coclea è
controllato o da un quadro
centrale di comando o da un
comando in loco.
The life of the spiral conveyor
will be increased.
The covers are not designed
to contain liquids impostando
un ciclo di funzionamento
pausa/lavoro da verificare in
loco.
Die Lebensdauer einer
Schnecke erhöht sich merklich.
Die Deckel sind nicht dazu
geeignet, Flüssigkeiten aufzunehmen impostando un
ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in
loco.
La durée d’une vis augmente remarquablement.
Les couvercles ne sont pas
appropriés à contenir des liquides impostando un ciclo
di funzionamento pausa/
lavoro da verificare in loco.
Si aumenta notevolmente la
durata di una coclea.
I coperchi non sono atti a
contenere liquidi impostando
un ciclo di funzionamento
pausa/lavoro da verificare in
loco.
In general the screw must
stop when it has lifted the
sand from the water inside
the hopper.
After being started the screw
must shape a material bed
which deposits in between
the bottom bars.
Im allgemeinen muß die
Schnecke stehen bleiben,
wenn sie den im Trichter befindlichen Sand aus dem
Wasser ausgetragen hat.
Beim erneuten Einschalten
der Schnecke muß diese ein
Materialbett schaffen, welches sich in den Zwischenräumen zwischen den Boden-Schleißleisten absetzt.
En géneral la vis doit s’arrêter quand elle a élevé la sable présente dans la trémie
hors l’eau.
Au démarrage la machine
doit créer un lit de matériau
qui se déposera entre le barres de fond.
Generalmente la coclea si
deve fermare quando ha sollevato le sabbie presenti nella tramoggia portandole “
fuori acqua “.
All’avviamento la macchina
deve creare un letto di materiale che si deposita tra le
barre di fondo.
DS
DS
DS
DS
-
MAINTENANCE
01.03
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.01
CHECKING AND TESTING
AT USER’S PREMISES
KONTROLLEN, DIE AM
AUFSTELLUNGSORT
DURCHZUFÜHREN SIND
CONTROLES ET VERIFI- CONTROLLI E VERIFICHE
CATIONS A EFFECTUER DA EFFETTUARE PRESSO
L’ UTILIZZATORE
CHEZ L’UTILISATEUR
To ensure that the machine
has not been damaged during transport or installation,
carry out the following checks
carefully:
Um sicherzustellen, daß die
Maschine beim Transport
und beim Einbau keine Schäden erlitten hat, sollten die
folgenden Kontrollen durchgeführt werden:
Pour s’assurer que la machine n’a pas subi de dommages pendant le transport
et l’installation, exécuter
avec soin les contrôles suivants:
Per assicurarsi che la macchina durante il trasporto e
l’installazione non abbia subito danni, eseguire con
scrupolo i seguenti controlli:
Machine NOT in operation:
Bei ABGESCHALTETER
Maschine:
La machine ARRETEE:
Macchina NON funzionante:
- Ensure that the warning and
hazard notices are present
on the machine and that they
are in good condition.
- Sicherstellen, daß alle
Warn- und Hinweisschilder
vorhanden und unbeschädigt
sind.
- Vérifier la présence et l’in- - Verificare la presenza e la
tégrité des plaques de dan- integrità delle targhe di periger et de recommandation. colo e di avvertenza.
Machine IN operation:
Bei laufender Maschine:
La machine en SERVICE:
- Ensure that all the guards
and safety devices of the
machine are intact and in
perfect working condition.
- Die Funktionstüchtigkeit
und Unversehrtheit aller
Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen prüfen.
- Contrôler l’efficacité et l’in- - Controllare l’ efficienza e la
tégrité de toutes les protec- integrità di tutte le protezioni
tions et des dispositifs de e dei dispositivi di sicurezza.
sécurité.
- Check the temperature of
the various components
when the machine is running.
These must not heat up excessively;
- Die Betriebstemperatur der
verschiedenen Bauteile prüfen. Diese dürfen sich nicht
zu stark erhitzen.
- Contrôler la température de
régime des divers composants. Il ne doivent pas
s’échauffer excessivement;
- Controllare la temperatura
di regime dei vari componenti. Non devono riscaldarsi in
modo eccessivo;
- Let the machine run empty
for maximum 2 minutes
without material inside to
check the correct functioning
of each component.
- Die Maschine maximal 2
Minuten ohne Zugabe von
Material laufen lassen und
dabei alle Bestandteile auf
ihre korrekte Funktion prüfen.
- Laisser fonctionner la machine à vide pendant quelques minutes (au maxi 2’)
sans produit à l’intérieur pour
vérifier le fonctionnement
correct de chaque composant.
- Lasciare funzionare a vuoto la macchina per alcuni
minuti (2’ max) senza materiale all’ interno per verificare il corretto funzionamento di ogni componente.
It is advisable to program
maintenance operations instead of acting in the event
of an emergency, both for
economic reasons and as
regards convenience, so as
to eliminate the risk of possible stops during periods of
maximum production.
Es ist immer besser, einen
Wartungsplan zu erstellen,
anstatt im Notfall eingreifen
zu müssen. Produktionsausfallzeiten lassen sich so
minimieren.
Il convient de programmer
régulièrement les intervention au lieu d’intervenir en
conditions d’émergence, tant
pour des raisons économiques que de commodité d’intervention, afin d’éliminer les
arrêts potentiels pendant les
périodes de production maximale.
É sempre preferibile programmare periodicamente
gli interventi anziché dovere
intervenire in condizioni di
emergenza, questo sia per
ragioni economiche che di
comodità di intervento, così
da eliminare potenziali arresti durante i periodi di massima produzione.
Macchina IN funzione:
DS
DS
DS
DS
-
MAINTENANCE
01.03
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.02
PERIODIC CHECKS
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
CONTROLES PERIODI- CONTROLLI PERIODICI
QUES
Failure to follow the maintenance instructions may cause
problems and could invalidate
the guarantee.
Die Nichtbeachtung der
nachfolgenden Anleitungen
kann Funktionsstörungen
verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen.
Le fait de ne pas observer
strictement les instructions
suivantes peut causer des
problèmes et invalider la garantie sur les machines fournies.
Il non attenersi strettamente
alle seguenti istruzioni può
causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
Once every month, check to
see if inlet or outlet are free
of crusts. if not, clean in order to avoid blockages.
Check the state of wear of
the liner and the seals.
Ein Mal monatlich prüfen,
ob eilauf - auslauf frei von
Materialablagerun-gen ist.
Sind sie as nicht, gründlich
reinigen, um jegliche Behinderung des Materialflusses
auszuschalten.
Die Auskleidung und die die
Dichtungen auf Verschleiß
prüfen.
Chaque mois contrôler qu’il
n’y ait pas de résidus de matériau dans les bouches de
charge et décharge . S’il le
faut , nettoyer soigneusement afin d’éviter toute obstruction au passage du matériau.
Vérifier l’état d’usure du revêtement et des étanchéités.
Ogni mese, verificare se il
carico e lo scarico sono liberi da residui di materiale; se
non lo fosse, ripulire
accuratamente per evitare
ogni ostruzione al passaggio
di materiale.
Verificare lo stato di usura del
rivestimento e delle tenute;
Once every three years, replace the trough liner (if worn
out).
Alle 3 Jahre die Trogauskleidung (falls verschlissen) austauschen.
Tous les 3 ans remplacer le Ogni 3 anni, sostituire il rirevêtement (si usuré).
vestimento (se si è logorato).
The frequency of lubrication
and replacement of parts depends on the application and
on the material conveyed. Indeed, conveyors may come
with different bearings, seals
and liners. The procedure of
parts replacement, however,
is always the same.
Offensichtlich ist die Häufigkeit der Schmierung und des
Austauschs von Teilen abhängig vom Einsatz und vom
Fördermedium. Die Schnecken können in der Tat in unterschiedlichen Lagern,
Dichtungen und Auskleidungen ausgestattet sein. Die
Vorgehensweise beim Austausch von Teilen jedoch
immer dieselbe.
Il est évident que la fréquence de lubrification et de remplacement des pièces dépend de l’utilisation de la vis
et du type de produit transporté. En effet les vis peuvent
monter des types différents
de roulements, de protections et de revêtement. En
tout cas, les opérations à
exécutersont les mêmes
aussi pour des protections et
des revêtements différents.
BEFORE ANY ACTION,
DISCONNECT MAINS SUPPLY!
VOR DER DURCHFÜHRUNG VON WARTUNGSARBEITEN GLEICH WELCHER ART DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPEOPERATION DETACHER RAZIONE
STACCARE
LE COURRANT!
L’ALIMENTAZIONE DI
CORRENTE!
E’ chiaro che la tempistica di
lubrificazione e di sostituzione dei pezzi dipende sia dell’uso della coclea che dal tipo
di prodotto trasportato: infatti le coclee possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di
protezioni, di rivestimento. In
ogni caso comunque le operazioni da eseguire sono le
stesse anche per protezioni
e rivestimenti diversi.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
MAINTENANCE
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.03
REPLACING SCREW
AUSTAUSCH DER SPIRALWENDEL
REMPLACEMENT DE LA SPIRE
SOSTITUZIONE ELICA
1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Unscrew the two bolts locking the screw to the drive flange, using a
special elbow wrench.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2
Befestigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsflansch
mittels eines Winkelschlüssels losschrauben.
1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer les couvercles
- Dévisser les 2 vis de serrage de l’hélice à la bride motrice, au
moyen d’une clé coudée prévue à cet effet.
1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi Svitare le 2 viti di serraggio dell’elica alla flangia motrice, mediante
apposita chiave angolare.
2) Extract screw from trough.
2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen.
2) Extraire la spire de l’auge.
2) Estrarre l’elica dal truogolo della coclea.
3) Fit replacement screw in 3) Die Ersatzwendel in den 3) Introduire une spire de 3)Introdurre elica di ricambio
trough
Trog einlegen.
rechange dans l’auge.
nel truogolo.
4) Align the two flanges tak- 4) Die 2 Flansche ausrichten, 4) Aligner les 2 brides en 4) allineare le 2 flangie facening care to ensure no mawobei darauf zu achten ist,
faisant attention à ce qu’il
do attenzione ad evitare
terial is trapped in bedaß vermieden wird, daß
n’y ait pas de matériau au
che del materiale possa ritween.
sich hier später Material
milieu.
manervi in mezzo.
ablagern kann.
5) Tighten the fixing screw.
5) Die Befestigungsschrau- 5) Serrer les vis de fixation.
ben anziehen.
5) serrare viti di fissaggio.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
MAINTENANCE
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.04
REPLACING REDUCTION GEAR
AUSTAUSCH DES GETRIEBES
REMPLACEMENT DU RÉDUCTEUR
SOSTITUZIONE RIDUTTORE
1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover on
the locking bolt of the drive shaft.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel der
Sperrschraube der Antriebswelle entfernen.
1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer le couvercle
de protection de la vis de blocage de l’arbre d’entraînement.
1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio di
rpotezione della vite di bloccaggio dell’albero di trasmissione.
2) Unscrew the drive shaft locking screw.
2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen.
2) Dévisser la vis de blocage de l’arbre d’entraînement.
2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione.
3) Unscrew the screws fixing the seal unit to the reduction gear. Fit
the new reduction gear to the seal unit and repeat the above
operations in reverse order.
3) Die Verbindungsschraube der Dichtungseinheit am Getriebe lösen.
Das neue Getriebe an der Dichtungseinheit befestigen und die
bisherigen Schritte in der umgekehrten Reihenfolge wiederholen.
3) Dévisser les vis de liaison du groupe d’étanchéité au réducteur.
Fixer le nouveau réducteur au groupe d’étanchéité et répéter
toutes les opérations précédentes dans l’ordre inverse.
3) Svitare viti di collegamento del Gruppo di tenuta al riduttore Fissare nuovo riduttore al Gruppo di tenuta e ripetere tutte le fasi
precedenti in ordine inverso.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
MAINTENANCE
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.05
REPLACING PLATES
AUSTAUSCH DER PLATTEN
SOSTITUZIONE PIATTI
SOSTITUZIONE PIATTI
1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the side
of the trough.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf der
Trogseite lösen.
1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Dévisser les boulons
sur le flanc de l’auge.
1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fianco
del truogolo.
2) Remove the screw as described in the screw replacement section.
2) Die Wendel gemäß den Anleitungen zum Austausch derselben
entfernen.
2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement de
celle-ci.
2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa.
3) Remove the plates.
3) Die Platten herausziehen. 3) Extraire les plats.
3)Estrarre i piatti.
4) Fit the new sliding plates. 4) Die neuen Gleitplatten ein- 4)Introduire les nouveaux 4) Introdurre i nuovi piatti di
führen.
plats de frottement.
strisciamento.
5) Refit the fixing screws.
5)Die
Befestigungs- 5) Revisser les vis de fixation. 5) Riavvitare viti di fissaggio.
schrauben wieder anziehen.
6) Grease the plates.
6) Die Platten schmieren.
7) Reinstall the screw as 7) Die Wendel gemäß Anleidescribed in the screw
tung zum Austausch derreplacement section.
selben einbauen.
6) Graisser les plats.
6) Ingrassare i piatti.
7) Remettre la spire en place 7) Reinstallare l’elica seconen suivant la procédure de
do la procedura della soremplace-ment de celle-ci.
stituzione della stessa.
DS
DS
DS
DS
GEAR REDUCER
-
01.03
MAINTENANCE
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
GETRIEBEEINHEITEN
Gear reduction unit is supplied with a first oil filling and
are equipped with oil level,
outlet and breather plugs.
SP.20.M.10.06
REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE
Le réducteur est fournis avec Le testate motrici e i riduttori
l'huile et sont munis de bou- sono forniti con l’olio di riemchons de niveau, de vidan- pimento e sono dotati di tapge et d'évent.
po livello, scarico e sfiato.
Getriebe werden mit Ölfüllung geliefert und enthalten
je eine Ölstand-, eine Ablaßsowie eine Entlüftungsschraube.
The lubricant used is of the Es wird ein Schmierstoff mit Le lubrifiant utilisé est du type Il lubrificante impiegato é del
long-life type and does not langer Haltbarkeit verwen- longue durée et n’exige tipo long-life e non richiede
require changing.
det, der nicht zu ersetzen ist. aucun rajout.
sostituzione.
OIL
ÖL
HUILE
OLIO
OLIO SC320 - synthetic oil
320 cst° at 40°C
long-life lubricant
ISO VG 320
TRADEMARK
HANDELSMARKE
MARQUE
MARCA
SHELL
OIL QUANTITY FOR ONE FILLING
ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE
QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
TIPO
l
RA85
0.83
Check periodically for oil In regelmäßigen Abständen Vérifier régulièrement qu’il Verificare periodicamente che
leakage.
sicherstellen, daß keine n’y ait pas de fuites d’huile. non vi siano perdite di olio.
Leckstellen vorliegen, aus
denen Öl austritt.
The trade marks of the lubricants are in alphabetical order which does not refer to
the quality of the product.
Die Reihenfolge der Marken
ist alphabetisch und sagt
nichts über die Qualität der
Produkte aus.
The list does not cover all lubricants available.Other
quality makes can be equally used.
Die Aufstellung erhebt keinen
Anspruch auf Vollständigkeit.
Es können gleichwertige,
nicht aufgeführte Marken
verwendet werden.
- Table data refer to opera- - Tabellenwerte beziehen
tion temperature between sich auf Betriebs tempera0°C and 35°C. For higher turen zwischen 0°C bis
temperatures than 35°C 35°C. Bei höheren Tempehigher viscosity oils must be raturen müssen Öle mit höused, for temperatures low- herer Viskosität, bei geriner than 0°C less viscous oils geren Temperaturen solche
must be used.
mit geringerer Viskosität
verwendet werden.
Les marques de lubrifiants
sont par ordre alphabétique
sans aucune référence en ce
qui concerne la qualité du
produit.
La liste ne comprend pas toute la gamme de lubrifiants: il
est donc possible d'utiliser
d'autres lubrifiants à condition
qu'ils aient les mêmes caractéristiques.
- Les données ci-dessus concernent des températures
d'exercice entre 0°C et
35°C. Pour des températures plus hautes il faut utiliser des huiles plus visqueuses, pour des températures
plus basses des huiles
moins visqueuses.
Le marche di lubrificanti sono
in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del
prodotto.
L'elenco non ricopre tutta la
gamma dei lubrificanti: è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le
stesse caratteristiche.
- I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di
esercizio tra 0°C e +35°C.
Per temperature più alte occorrono oli con viscosità
maggiore, per temperature
più basse oli con viscosità
inferiore.
DS
DS
DS
DS
-
MAINTENANCE
01.03
WARTUNG
2
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
SP.20.M.10.07
CHECKS CARRIED OUT AT
THE FACTORY
IM HERSTELLERWERK
DURCHGEFÜHRTE KONTROLLEN
CONTROLES EFFECTUES CONTROLLI EFFETTUATI
DANS NOS ETABLISSE- NEI NOSTRI STABILIMENTI
MENTS
The machine in your possession has been subjected to
operating tests at the factory,
so as to guarantee correct
start-up.
Die Maschine wurde im Herstellerwerk einer abschließenden Funktionskontrolle
unterzogen, um eine korrekte Inbetriebnahme garantieren zu können.
Insbesondere wurden folgende Kontrollen durchgeführt:
- Kontrolle der Betriebsspannung, die dem Wert entsprechen muß, der auf der Bestellung vermerkt ist;
Cette machine a été soumise, dans nos établissements, à un essai fonctionnel de réception afin de garantir une mise en service
correcte.
Les contrôles réalisés par le
constructeur sont les suivants:
- Contrôle de la tension de
fonctionnement de la machine, qui doit correspondre
à la valeur requise au moment de l’achat;
- Checking the serial number;
- Kontrolle der Serien-Nr.;
- Contrôle du numéro de sé- - Controllo del numero di
matricola;
rie du matricule;
- Checking to ensure that all
plates are present;
- Kontrolle, ob alle Schilder
vorhanden sind;
- Contrôle présence de tou- - Controllo presenza di tutte
tes les plaques signaléti- le targhette;
ques;
- Checking all screws to ensure they are tightened properly;
- Kontrolle aller Schraubteile
auf festen Sitz;
- Contrôle du serrage de - Controllo serraggio di tutta
la viteria;
toute la visserie;
- Checking the dimensions;
- Kontrolle der Abmessungen;
- Contrôle dimensionnel;
- Controllo dimensionale;
- Checking the packing.
- Kontrolle der Verpackung.
- Contrôle de l’emballage.
- Controllo imballaggio.
With the machine running
Bei laufender Maschine
- General check by running
the machine load-free for
about 1 minute.
- Allgemeine einminütige
Kontrolle des Leerlaufbetriebs.
Avec la machine en service Con macchina funzionante
- Contrôle général du fonc- - Controllo generale di funtionnement à vide pendant zionamento a vuoto per circa 1 minuto.
environ 1 minute.
The checks made by the
Manufacturer are:
- Checking the machine's operating voltage, which must
correspond to the value requested at the time of purchase;
La macchina in Vostro possesso ha subito, presso i nostri stabilimenti, un collaudo
funzionale a vuoto, così da
garantire la corretta messa in
esercizio.
In particolare i controlli compiuti dal Costruttore sono i
seguenti:
- Controllo della tensione di
funzionamento della macchina, che deve corrispondere
al valore richiesto al momento dell’ acquisto;
DS
DS
DS
DS
-
01.03
WORK SAFETY EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI
2
SP.20.M.11.01
The machines are provided
with PROTECTION GATES
in the areas accesible for
cleaning, check and maintenance operations.
Die Maschinen sind mit
SCHUTZVERSCHLÜSSEN
in den Bereichen versechen,
wo der Zugang für Reinigung, Kontrolle und Wartung
erforderlich ist.
Les machines sont équipées
de FERMETURES DE PROTECTION dans les zones
d’accès prévues pour le nettoyage, le controle et l’entretien.
The unloading mouth cannot
be closed for obvious functional reasons.
Die AUSLAUF kann aus naheliegenden Funktionsgründen nicht geschlossen werden.
La bouche de décharge ne La bocca di scarico non può,
peut pas, pour des raisons per ovvi motovi funzionali,
de fonctionnement tout à fait essere chiusa.
évidenntes, etre fermée.
The rotating spiral can be
reach trought the mouth :
Durch die Öffnung kann die
rotierende Spirale erreicht
werden:
A travers la buche, il est pos- Attraverso la bocca si può
sible d’atteindre la spirale raggiungere la spirale rotantournante, por cette raison : te, per questo motivo :
“ IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INTRODUCE
ANYTHING - HANDS, OBJECT - INTO THE UNLOADING MOUTH “.
“ ES IST DAHER ABSOLUT
VERBOTEN IRGENDWAS HÄNDE - GEGENSTÄNDE,
IN DIE LADEÖFFNUNG
EINZUFÜHREN “.
“ IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’INTRODUIRE
QOI QUE CE SOIT - MAINS
- OBJETS - DANS LA BOUCHE DE VIDANGE “.
“ E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA - MANI - OGGETTI NELLA BOCCA DI
CARICO “.
PROTECTION AND BARRING DEVICES SHALL BE
BUILT AND PROVIDED BY
THE INSTALLER.
SCHUTZVORRICHTUNGEN UND ABSPERRUNGEN MÜSSEN VOM INSTALLATEUR GESTELLT
WERDEN.
PROTECTIONS ET BARRIERES DEVANT ETRE
REALISES AUX SOINS DE
L’INSTALLATEUR.
PROTEZIONI E SBARRAMENTI DA REALIZZARE A
CURA DELL’INSTALLATORE.
Since the unloading mouth
of the machine cannot be
closed with a lid, it is a constant potential danger.
Therefore,
the
area
surrrounding it shall be
marked with the most appropriate sings on the machine
and, if necessary, the whole
area shall be isolated with the
most appropriate systems (
to be provided by the user ).
Da Auslauf der Ma-schine
nicht verschlossen werden
können, stellen diese eine
potentielle Ge-fahr dar. Die
betreffenden Bereiche müssen daher mit hierfür geeigneten Warn-schildern an der
Maschine gekennzeichnet
werden. Des weiteren muß
der Be-treiber den Zugang zu
den betreffenden Bereichen
versperren.
L’impossibilité de fermer par
une counverture la bouche
de décharge de la machine
constitue un danger potetiel,
il est donc nécessaire de signaler la présence de cette
zone par des panneaux appropriées situés sur la machine et, le cas échéant, d’y interdire l’accés moyennant
des systémes appropiés (
réalisation par l’utilisateur ).
Le bocche di carico e scarico della macchina non potendo essere chiuse con un
coperchio rappresenta un potenziale pericolo, bisogna
evidenziare la zona con opportuna cartellonistica sulla
macchina ed eventualmente
interdire la zona con opportuni sistemi ( a carico dell’utilizzatore ).
Le macchine sono dotate di
CHIUSURE DI PROTEZIONE nelle zone ove sia necessario accedere per pulizia,
controllo e manutenzione.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
WORK SAFETY EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI
2
SP.20.M.11.02
SAFETY REGULATIONS
UNFALLVERHÜTUNG
PREVENTIONS DES ACCI- PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE
DENTS DU TRAVAIL
- Connection to the mains
must be carried out by
trained and qualified personnel.
- Der Netzanschluß muß
vom Elektriker vorgenommen werden.
- Le raccordement au secteur - Il collegamento alla rete
doit être effectué par du per- deve essere eseguito da personale specializzato.
sonnel spécialisé.
- Make a correct earthing by
connecting the various components comprising the machine and make sure that
these are, in turn, correctly
connected to an earth wire.
- Eine korrekte Erdung
durchführen, wobei die verschiedenen Komponenten,
aus denen die Maschine sich
zusammensetzt,
miteinander verbunden werden
und sichergestellt wird, daß
diese ihrerseits korrekt geerdet sind.
- Effectuer une mise à la terre
correcte en reliant entre-eux
les différents corps formant
le déchargeur, et s’ assurer
qu’à leur tour ils sont reliés
correctement à la terre.
- Disconnect the power before carrying out any operation on the machine.
- Vor jedem Eingriff den elektrischen Anschluß unterbrechen.
- Avant toute intervention sur - Prima di effettuare ogni inla machine couper l’ alimen- tervento sulla macchina interrompere il collegamento
tation électrique.
elettrico.
Before starting up the machine, make sure that all the
guards are installed correctly.
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind.
Avant la mise en marche
s’assurer que toutes les protections sont montées correctement.
Prima dell’ avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente installate.
The Manufacturer declines
all responsibility for damage
to objects and harm to persons caused by the absence
of these devices, if these
were not specifically requested by the Customer at
the time of placing the order.
Der Hersteller haftet nicht für
Sach- und Personenschäden, die durch das Fehlen
der Schutzvorrichtungen verursacht werden, es sei denn,
diese Schutzvorrich-tungen
wurden vom Kunden ausdrücklich mitbestellt.
Le Constructeur décline
toute responsabilité pour les
dommages aux choses ou
aux personnes provoqués
par l’absence de ces dispositifs de sécurité, si au moment de la commande ils
n’ont pas été explicitement
demandés par le Client.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a cose
o persone provocati dall’ assenza di tali dispositivi antinfortunistici, qualora al momento dell’ ordine non siano
stati esplicitamente richiesti
dal Cliente.
NOISE
BETRIEBSGERÄUSCHE
BRUIT
RUMORE
Noise level depends on several factors among which
screw dimensions, type of
material handled and box
load.
Die Geräuschentwicklung ist
von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von
den Abmessungen der
Schnecke, vom Medium und
vom Füllgrad.
Le niveau de bruit dépend de
facteurs divers , comme dimensions de la vis, type du
matériau et coefficient de
remplissage.
Il livello di rumorosità dipende
da diversi fattori, quali dimensioni, natura del materiale e
coefficente di riempimento .
The GRITSEP® noise level,
however, is never higher
than 80 dB(A). This value
was measured from one metre distance in the most unfavourable position.
Die Geräuschentwicklung bei
GRITSEP ® liegt aber nie
über 80 dB (A). Dieser Wert
wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten
Position gemessen.
Le bruit des GRITSEP® dans
80 dB(A), valeur mesurée à
un mètre de distance dans la
position plus défavorable.
Il rumore di GRITSEP® è comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza,
nella posizone più sfavorevole.
N.B: with special materials
(e.g. big particle size) contact
our sales office.
N.B: Bei besonderen Medien
(z.B. grobe Körnung) bei einem unserer Verkaufsbüros
nachfragen.
N.B.: au cas de matériaux
particuliers, par exemple
avec granulométrie considérable, consulter notre bureau
de vente.
N.B: in caso di materiali particolari, ad esempio con pezzatura ragguardevole, consultare il ns. Uff. Vendite.
- Effettuare un corretto collegamento di terra, collegando
fra loro i vari corpi costituenti la macchina, ed assicurarsi che siano a loro volta correttamente collegati ad una
messa a terra.
DS
DS
DS
DS
List of haz ards
Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi
1.
-
01.03
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
M isure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferim.
SP.20.M.12.01
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instruct. de fonction.
Rif. istruzioni operative
Residual Risks
Restrisiken
Risques résiduels
Rischi residui
Mechanical Haz ards - M echanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici
1.1
Crushing
Quetschungen
Écrasement
Schiacciam ento
1.2
Shearing
Scherverletzungen
Troncature
Troncam ento
1.3
Cutting
Schnittverletzungen
Coupe
Taglio
1.4
Entanglement
Erfaßtwerden (Verwicklung)
Entortillement
Attorcigliam ento
1.5
Drawing-in - Trapping
Einzug - Verfangen
Entraînement - Encastrement
Trascinam ento - Intrappolam ento
1.6
Impact
Stoßverletzungen
Impact
Im patto
1.7
Stabbing - puncture
Stichverletzungen
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
1.8
Friction - abrasion
Abschürfungen
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
1.9
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of parts
Ausstoß von Teilen
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Geeigneter Trichter und/oder
Schutzgitter und/oder
verschraubter Deckel
Trémie adaptée et/ou grille de
sécurité et/ou couverture
boulonnée
EN 292-1
E N 294
E N 349
SP.20.M.03.03
NO
KEINE
NON
NO
EN 292-1
SP.20.M.07.02
NO
KEINE
NON
NO
Tram oggia adatta e/o griglia di
sicurezza e/o copertura bullonata
Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e
1.11
Loss of stability
Stabilitätsverlust
Perte de stabilité
Perdita di stabilità
Fix the machine to the ground or to
a strong structure
D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n
einer soliden Struktur verankern
Ancrer la machine au sol ou à une
structure solide
Ancorare la m acchina al suolo o
a una struttura solida
1.12
Slip, trip and fall
Rutsch- oder Fallgefahr
Glissement et chute
Scivolam ento e caduta
Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e
DS
DS
DS
DS
List of haz ards
Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
SP.20.M.12.02
Operating Instruction Ref.
Residual Risks
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Réf. instruct. de fonctionn. Risques résiduels
Rif. istruzioni operative
Rischi residui
Electrical Haz ard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici
Minimum protection of terminal
box is IP 55 and suitable thermal
fuse for the electrical motors has to
be fitted.
Only qualified personnel may work
on electrical connections.
Die geringste Schutzart des
Klem m enkastens beträgt IP 55.
Für die Elektrom otoren sind
geeignete Überstrom sicherungen
zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
La protection minimum du boîtier
de dérivation est IP 55 et il faut
prévoir des fusibles thermiques
appopriés pour les moteurs électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent
être réalisés exclusive-ment par du
personnel qualifié.
La protezione m inim a della scatola di derivazione è IP 55 ed è
necessario installare adeguati
fusibili term ici per i m otori elettrici.
Le operazioni riguardanti i collegam enti elettrici devono essere
eseguite esclusivam ente da
personale qualificato.
2.1
Electrocution
Elektrische Schläge
Contact électrique
Contatto elettrico
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Phänom ene
Phénomènes électrostatiques
Fenom eni elettrostatici
2.3
Thermal radiation
Wärm estrahlung
Radiation thermique
Radiazione term ica
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les
appareillages
Influenza esterna sulle
apparecchiature
EN 292-1
SP.20.M.07.05
Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e
Thermal Haz ards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwdunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
3.2
01.03
RESIDUAL RISKS
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
M isure di sicurezza
2.
3.
-
Health -damaging effects by
hot/cold environment
Gesundheitsschäden infolge
warm er/kalter Um gebung
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids
Effetti dannosi per la salute dovuti
ad am bienti caldi/freddi
Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e
NO
KEINE
NON
NO
DS
DS
DS
DS
List of haz ards
Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi
4.
4.1
4.2
5.
-
RESTRISIKEN
7.
7.1
7.2
7.3
8.
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
M isure di sicurezza
SP.20.M.12.03
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instruct. de fonctionn.
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
Haz ard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten
Difficulté de communication
Difficoltà di com unicazione
Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e
Haz ard generated by vibration - Gefährdungen durch Schw ingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure.
D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n
einer soliden Struktur verankern.
Ancrer la machine au sol ou à une
structure solide.
Ancorare la m acchina al suolo o a
una struttura solida.
6.
01.03
RESIDUAL RISKS
EN 292-1
SP.20.M.07.02
NO
KEINE
NON
NO
Radiation Haz ards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Haz ards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten M aterialien
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation
plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatm en
installator has to fit suitable special
Contact ou inhalation
device.
Contatto o inalazione
Für diese Art M aterial ist der
Anlagenhersteller oder der InstalFire and explosion
lateurangehalten, passende SpeNO
Brand oder Explosion
zialeinrichtungen bereitzustellen.
KEINE
Incendie et explosion
Pour ce type de matériaux le
EN 292-1
SP.20.M.03.03
NON
Incendio ed esplosione
constructeur de l'installation ou le
NO
personnel responsable est tenu de
prévoir des dispositifs spéciaux.
Biological (viral/bacterial)
Per questo tipo di m ateriali il
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
costruttore dell'im pianto o l'addetBiologique (viral/bactérien)
to all'installazione è tenuto a
Biologico (virale/batterico)
predisporre opportuni dispositivi
sp e ci a l i .
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Haz ards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
Panne dans le secteur d'alimentat.
Guasto nella rete di alim entaz.
Unexpected ejection of parts
NO
Unerwarteter Ausstoß von Teilen
KEINE
Ejection inattendue de pièces
NON
Not applicable
Espulsione inaspettata di pezzi
NO
Nicht anwendbar
Non applicable
Failure of control system
N o n a p p l i ca b i l e
Störung der Steuerung
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistem a di controllo
Errors of fitting
Passungsfehler
Erreurs d'accouplemen
Errori di accoppiam ento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
DS
DS
DS
DS
DESCRIPTION
-
01.03
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
RISK
SP.20.M.12.04
DEGREE OF
PROBABILITY
DAMAGE
Machine handling
- eyebolt fixed incorrectly
Crushing
High
Serious
Crushing
Low
Serious
- access to loading/unloading
area due to absnece of guards
Cutting
High
Serious
- contact with filtered product
Inhalation
Low
Slight
Average
Serious
Average
Serious
Positioning
- machine not correctly anchored to the ground
Normal operation
Skin irritation
Maintenance
- access door opened with
machine connected to power
Laceration
Trapping
supply
Crushing
Pressurized water jet
- maintenance and cleaning
with machine connected to
Laceration
Trapping
power supply
Crushing
DS
DS
DS
DS
BESCHREIBUNG
-
01.03
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
GEFAHR
SP.20.M.12.05
WAHRSCHEINLICHKEITSGRAD
SCHADEN
Handling der Maschine
- falscher Anschluß an Ösen.
Quetschungen
hoch
schwer
Quetschungen
gering
schwer
Schnittverletzungen
hoch
schwer
Einatmung
gering
leicht
mittel
schwer
mittel
schwer
Positionierung
- falsche Befestigung der
Maschine am Boden.
Normaler Betrieb
- Zugang zu Beschickungs-/
Austragsbereich wegen mangelndem Schutz.
- Kontakt mit gefiltertem Produkt.
Hautrötungen
Wartung
- Öffnen der Klappe bei
eigeschaltetem Strom.
Rißwunden
Hängenbleiben
Quetschungen
Wasser unter Druck
- Wartung und Reinigung bei
eigeschaltetem Strom.
Rißwunden
Hängenbleiben
Quetschungen
DS
DS
DS
DS
DESCRIPTION
-
01.03
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
RISQUE
SP.20.M.12.06
TAUX DE
PROBABILITE'
DOMMAGE
Manutention de la machine
- mauvaise fixation des anneaux.
Ecrasement
Elevé
Grave
Ecrasement
Bas
Grave
Coupure
Elevé
Grave
Inhalation
Bas
Léger
Moyen
Grave
Moyen
Grave
Mise en place
- mauvaise fixation au sol de la
machine.
Fonctionnement normal
- accès à la zone de chargement / déchargement par absence de protections.
- contact avec le produit filtré.
Irritation épiderme
Entretien
- ouverture portillon avec raccordements électriques.
Lacération
Encastrement
Ecrasement
Jet d’eau sous pression
- entretien et nettoyage avec
raccordements électriques
Lacération
Encastrement
branchés.
Ecrasement
DS
DS
DS
DS
DESCRIZIONE
-
01.03
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
2
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
RISCHIO
SP.20.M.12.07
GRADO DI
PROBABILITA'
DANNO
Movimentazione macchina
- non corretto attacco golfari.
Schiacciamento.
Elevato.
Grave.
Schiacciamento.
Basso.
Grave.
Taglio.
Elevato.
Grave.
Inalazione
Basso.
Lieve.
Medio.
Grave.
Medio.
Grave.
Posizionamento
- non corretto fissaggio a terra
della macchina.
Funzionamento normale
- accesso alle zone di carico /
scarico per mancanza di
protezioni.
- contatto col prodotto filtrato.
Irritazione epidermide.
Manutenzione
- apertura portello con allacciamenti elettrici connessi.
Lacerazione
Intrappolamento
Schiacciamento
Getto acqua in pressione.
- manutenzione e pulizia con
allacciamenti elettrici connes-
Lacerazione
Intrappolamento
si.
Schiacciamento.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
SCRAPPING THE MACHINE
VERSCHROTTUNG DER MASCHINE
2
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE
ROTTAMAZIONE MACCHINA
SP.20.M.13.01
A
A
A
C
A
A
A
ROTTAMAZIONE
SCRAPPING THE MACHINE
In case of machine scrapping
or demolition at the end of its
life, dismantle the plastic
parts and send these to special collection centres.
VERSCHROTTUNG DER
MASCHINE
Bei der Verschrottung der
Maschine sind Teile aus
Kunststoff auszubauen, um
sie den entsprechenden
Sammelstellen zuzuleiten.
DEMANTELEMENT DE LA
MACHINE
En cas de mise à la décharge
ou démantèlement en fin de
vie de la machine, prendre
soin de démonter les pièces
en matière plastique et les
destiner à des déchetteries
spécialisées.
The other parts must be sent
for recycling iron scrap.
Alle restlichen Teile sind als
Alteisen zu entsorgen.
Les parties restantes sont à Le restanti parti sono da dedestiner à la récupération stinare al recupero dei materiali ferrosi.
des matériels ferreux.
While dismantling the machine, observe the lifting procedures described in the relevant sheet.
Während der Demolition der
Maschine sind die Prozeduren
zum Heben von Maschinenbestandteilen zu beachten (siehe entsprechende Seite dieses
Handbuches).
Pendant les phases de démantèlement de la machine
observer les procédures de
levage comme indiqué sur la
feuille spécifique.
Collect the gear unit oil and
send it to special collection
centres.
Altöl sammeln und zur Sammelstelle bringen.
Récupérer l’huile du réduc- Recuperare l’ olio riduttore e
teur et le remettre à des dé- consegnarlo ai centri di raccolta.
chetteries spécialisées.
While scrapping the machine
remember to separate the
different kinds of materials:
Bei der Demolition eine
Werkstofftrennung vornehmen.
En cas de démolition tenir In caso di demolizione concompte de la diversité des siderare la diversificazione
della qualità dei materiali:
matériaux:
A) iron;
A) Alteisen;
A) matériaux ferreux;
A) materiali ferrosi;
C) oil.
C) Öl.
C) huile.
C) olio.
In caso di rottamazione o demolizione a fine vita della
macchina, avere cura di
smontare le parti in materiale plastico e destinarle agli
appositi centri di raccolta.
Durante le fasi di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio specifico.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
RETURNING
RÜCKGABE
2
RESTITUTION
RESO MACCHINA
SP.20.M.13.02
RETURNING THE MACHINE
When returning the machine
use the original packaging, if
possible. Otherwise fix the
machine on a pallet and
cover it with foil to protect it
from knocks during transport.
MASCHINENRÜCKGABE
RESTITUTION MACHINE
RESO MACCHINA
Bei der Rückgabe der Maschine ist diese in die
Originalverpackung zu stellen, wenn diese noch vorhanden ist. Ansonsten die Maschine auf eine Palette stellen und sie mit Folie schützen, dabei versuchen, sie so
gut wie möglich gegen Stöße während des Transports
zu schützen.
En cas de restitution de la
machine si l’emballage d’origine a été conservé, la remettre dans celui-ci, sinon la
fixer sur une palette en la protégeant avec un nylon thermorétractable
de
la
meilleure façon possible contre les possibilités de chocs
pendant le transport.
In caso di reso della macchina, se si è conservato l' imballo reinserirla nello stesso,
altrimenti fissarla su di un
pallet e avvolgerla con del
nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti
dal trasporto.
In any case, make sure the
machine does not contain
material residue. The same
applies to the accessories,
like the screw feeder or classifier.
Sicherstellen, daß die Maschine keine Materialreste
enthält. Das gleiche gilt
dann, wenn die Zubehör zurückgegeben wird, wie z.B.
die Dosierschnecke und/
oder die Klassierschnecke.
Dans tous les cas, s'assurer
que la machine ne contient
pas de résidus de matériaux.
Les mêmes consignes sont
valables en cas de restitution
des accessoires, tels que la
vis doseuse et/ou le classificateur.
In ogni caso assicurarsi che
la macchina non abbia residui di materiale. Stesso discorso è da ritenersi valido
per il reso degli accessori,
come la coclea dosatrice e/o
il classificatore.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAMENTO
2
SP.20.M.14.01
STORING THE MACHINE
FOR LONG PERIODS
LAGERUNG DER MASCHINE ÜBER LÄNGERE ZEITRÄUME
EMMAGASINAGE DE LA IMMAGAZZINAGGIO DELMACHINE POUR UNE PE- LA MACCHINA PER PERIRIODE D’INACTIVITE PRO- ODO PROLUNGATO
LONGEE
Avoid salty, damp environments. If this is not possible,
cover the machine with heatinsulating foil.
Feuchte und salzhaltige Umgebung möglichst vermeiden
und die Maschine mit
thermoisolierenden Folien
schützen.
Eviter si possible les milieux
humides et saumâtres. Si la
machine ne peut pas être
protégée, la recouvrir d’un
isolant thermique.
For periods of disuse, clean
all parts carefully.
Für längere Stillstandszeiten
sind alle Teile sorgfältig zu
reinigen.
Avant les périodes d’inacti- Per periodi di inattività, bisovité il faut nettoyer soigneu- gna pulire accuratamente tutsement toutes les parties.
te le parti.
Arrange the equipment on a
wooden pallet and store it
away from inclement weather
conditions.
Die Maschine auf Holzpaletten stellen und witterungsgeschützt unterstellen.
Placer l’équipement sur des Sistemare l’ attrezzatura su
bases en bois et à l’abri des pedane di legno e locarla al
intempéries.
riparo dalle intemperie.
Before installing the machine, check the electrical
and pneumatic system.
Vor dem neuerlichen Einbau
der Maschine die elektrische und pneumatische Anlage auf Unversehrtheit prüfen.
Avant d’installer la machine
contrôler l’intégrité de l’installation électrique et pneumatique.
- Fill the gear reducer completely with oil.
- Das Getriebe gänzlich mit
Öl füllen.
- Faire le plein d’huile du ré- - Riempire completamente il
ducteur.
riduttore di olio.
- Carefully clean the charge
areas;
- Den Einlaufbereich gründlich reinigen.
- Nettoyer soigneusement la - Pulire accuratamente la
zone de chargement.
zona di carico.
- Carefully clean the grille,
the pressing and discharge
areas; also clean the ascent
area into the tube.
- Stieb-, Preß- und Austragsbereich sorgfälting reinigen.
Förderbereich innen gründlich reinigen.
- Nettoyer soigneusement le
tamis, la zone de pressage
et de déchargement; nettoyer aussi la zone de remontée à l’intérieur du tube.
- Pulire accuratamente la griglia, la zona di pressatura e
di scarico; pulire inoltre la
zona di risalita all’interno del
tubo.
N.B.: While re-assembling
the machine, restore the oil
level in the gear reducer.
N.B.: Bei neuerlicher Inbetriebnahme der Maschine
muß der Ölstand im Getriebe korrigiert werden.
N.B.: En cas de remontage
de la machine, refaire le
plein d’huile dans les réducteurs.
N.B.: In caso di rimontaggio della macchina, ripristinare il livello dell’ olio nei
riduttori.
Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. Qualora ciò non sia possibile,
proteggere il prodotto con
pellicole termoisolanti.
Prima di installare la macchina controllare l’ integrità dell’impianto elettrico e pneumatico.
DS
DS
DS
DS
No. Problem
-
01.03
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
2
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
Cause
SP.20.M.15.01
Solution
THE MACHINE DOES NOT 1.1) No power
START.
1.2) Incorrect connections
THE ELECTRIC MOTOR DOES
NOT FUNCTION.
1.3) Overload cut-out calibration incorrect.
1.1) Activate power supply.
EMPTY VIBRATIONS.
2.1) A foreign body, rag, etc. is trapped inDuring the test phase when runside the screw conveyor.
ning empty, the machine vibrates.
2.2) The modules comprising the screw
conveyor are aligned badly, thus affecting axiality of the machine.
2.1) Remove the foreign body.
3
EXCESSIVE ENERGY CON- 3.1) There may be a fault in the gear moSUMPTION WHEN RUNNING
tor.
WITHOUT LOAD.
3.1) Check to ensure that the motor
is connected and powered correctly and that the three-phase
voltage corresponds to that on
the rating plate.
4
HEAVY VIBRATIONS WHEN 4.1) Direction of rotation of helicoid flight is
MACHINE IS OPERATING.
reverse.
4.1) Invert the motor poles.
1
2
4.2) A foreign body, rag, etc. is trapped inside the screw conveyor.
5
6
1.2) Correct the connections.
1.3) Adjust.
2.2) Ensure that the flange bolts are
tightened properly.
4.2) Remove the foreign body
through the inspection hatch.
THE MACHINE OPERATES 5.1) Overload cut-out calibration incorrect.
BUT THE OVERLOAD CUTOUT IS ACTIVATED AFTER A 5.2) Connections incorrect.
FEW SECONDS AND THE
ELECTRIC MOTOR STOPS.
5.3) Large and/or bulky objects block the
conveyor screw.
5.1) Adjust.
THE SCREW CONVEYOR 6.1) Check to see if solids are present in
DOES NOT EXTRACT SOLIDS.
the flow.
6.1) If present, these will be extracted.
5.2) Correct the connections.
5.3) Remove.
6.2) Screw conveyor jammed.
6.2) Try to rotate it in the reverse direction to expel the blocked object.
6.3) Flow rate beyond the limit of the
machine.
6.3) Reduce effluent flow.
DS
DS
DS
DS
Nr. Problem
1
MASCHINE STARTET NICHT.
-
01.03
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
2
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
Ursache
1.1) Keine Stromversorgung.
SP.20.M.15.02
Abhilfe
1.1) Stromversorgung einschalten.
1.2) Falsche Anschlüsse.
ELEKTROMOTOR FUNKTIONIERT NICHT
1.3) Falsche Einstellung Motorschutzschalter.
1.2) Korrekt anschließen.
VIBRATIONEN IM LEEREN ZU- 2.1) Fremdkörper, Lappen etc. stecken in
STAND
der Schnecke.
Die Maschine weist In der Testphase im leeren Zustand Vibra- 2.2) Die Module, aus denen die Schnecke
tionen auf.
sich zusammensetzt, können falsch
ausgerichtet sein, so daß die Maschine nicht fluchtet.
2.1) Fremdkörper beseitigen.
3
ZU HOHER ENERGIEVER- 3.1) Es könnte eine Störung am UntersetBRAUCH IM LEEREN ZUzungetriebe vorliegen.
STAND
3.1) Sicherstellen, daß der Motor
korrekt angeschlossen und gespeist wird und daß die Spannung der drei Phasen mit Typenschildangaben überein-stimmt.
4
VIBRATIONEN IM VOLLEN ZU- 4.1) Falsche Schneckendrehrichtung.
STAND WÄHREND DES BETRIEBS.
4.2) Fremdkörper, Lappen etc. stecken in
der Schnecke.
4.1) Motor umklemmen.
MASCHINE FUNKTIONIERT, 5.1) Falsche Einstellung MotorschutzABER NACH EIN PAAR SEschalter.
KUNDEN SPRICHT DER
MOTORSCHUTZSCHALTER 5.2) Falsche Anschlüsse.
AN UND DER ELEKTROMOTOR BLEIBT STEHEN.
5.3) Großer oder sperriger Fremdkörper
verstopft die Förderschnecke.
5.1) Regeln.
DIE SCHNECKE TRÄGT KEINE 6.1) Prüfen, ob im Strom Feststoffe vorhanFESTSTOFFE AUS.
den sind.
6.1) Wenn vorhanden, werden diese ausgetragen.
2
5
6
1.3) Einstellen.
2.2) Sicherstellen, daß die Schrauben auf dem Flansch fest angezogen sind.
4.2) Fremdkörper durch die
Inspektionsklappe entfernen.
5.2) Korrekt anschließen.
5.3) Beseitigen.
6.2) Schnecke verstopft.
6.2) In umgekehrter Drehrichtung
laufen lassen, um den Fremdkörper auszuwerfen.
6.3) Durchsatzmenge jenseits des Limits.
6.3) Zulauf reduzieren.
DS
DS
DS
DS
N° Problèmes
-
01.03
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
2
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
Causes
SP.20.M.15.03
Remèdes
LA MACHINE NE DEMARRE 1.1) Il n’y a pas d’énergie électrique.
PAS
1.2) Mauvaises connexions.
LE MOTEUR ELECTRIQUE NE
FONCTIONNE PAS.
1.3) Mauvais tarage coupe-circuit.
1.1) Mettre sous tension.
VIBRATIONS A VIDE.
2.1) Un corps étranger, chiffon, etc. peut
Dans la phase d’essai à vide la
s’être encastré dans la vis sans fin.
machine vibre.
2.2) Les modules composants la vis sans
fin sont mal alignés, en compromettant
l’alignement axial de la machine.
2.1) Eliminer le corps étranger.
3
CONSOMMATION EXCESSIVE 3.1) Il peut y avoir une panne au moteurD’ENERGIE A VIDE.
réducteur.
3.1) Contrôler que le moteur est
branché et alimenté correctement et que la tension des trois
phases est bien celle indiquée
sur la plaque.
4
VIBRATIONS PENDANT LE 4.1) Le sens de rotation de l’hélice pourrait
TRAVAIL.
être inversé.
4.1) Inverser les pôles du moteur.
1
2
4.2) Un corps étranger, chiffon, etc. peut
s’être encastré dans la vis sans fin.
5
6
1.2) Rétablir les connexions.
1.3) Régler le coupe-circuit.
2.2) Vérifier que les boulons des
brides sont bien serrés.
4.2) Eliminer le corps étranger à travers les trappes de visite.
LA MACHINE FONCTIONNE, 5.1) Mauvais tarage du coupe-circuit.
MAIS APRES QUELQUES SECONDES LE COUPE-CIRCUIT 5.2) Mauvaises connexions.
INTERVIENT ET LE MOTEUR
ELECTRIQUE S’ARRETE.
5.3) Corps grossiers et/ou volumineux colmatent la spirale de transport.
5.1) Régler le coupe-circuit.
LA VIS SANS FIN D’EXTRAIT 6.1) Vérifier la présence de solides dans le
PAS DE SOLIDES.
flux.
6.1) S’il y en a, l’extraction aura lieu.
5.2) Rétablir les connexions.
5.3) Les éliminer.
6.2) Bourrage de la vis sans fin.
6.2) Faire tourner dans le sens inverse en essayant d’expulser le
corps qui bloque.
6.3) Débit outre limite de la machine.
6.3) Réduire quantité en entrée.
DS
DS
DS
DS
N° Problemi
1
2
LA MACCHINA NON PARTE.
-
01.03
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
2
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
Cause
1.1) Non c’è energia elettrica.
SP.20.M.15.04
Soluzioni
1.1) Attivare l’ utenza.
IL MOTORE ELETTRICO NON 1.2) Connessioni errate.
FUNZIONA.
1.3) Taratura salvamotore errata.
1.2) Ripristinarle.
VIBRAZIONI A VUOTO.
2.1) Un corpo estraneo, straccio, etc. può
Nella fase di collaudo a vuoto la
essersi incastrato all' interno della comacchina presenta vibrazioni.
clea.
2.1) Eliminare il corpo estraneo.
1.3) Regolarla.
2.2) I moduli componenti la coclea potrebbero essere allineati male, compromettendo l' assialità della macchina.
2.2) Verificare che i bulloni delle flangie siano stati serrati.
3
ECCESSIVO CONSUMO DI 3.1) Potrebbe esserci qualche guasto al
ENERGIA A VUOTO.
motore-riduttore.
3.1) Controllare che il motore sia collegato ed alimentato regolarmente e che la tensione delle tre
fasi sia quella indicata sulla targhetta.
4
VIBRAZIONI A CARICO DU- 4.1) Il senso di rotazione dell' elica potrebRANTE IL LAVORO.
be essere invertito.
4.1) Invertire i poli del motore.
4.2) Un corpo estraneo, straccio, etc. può
essersi incastrato all' interno della coclea.
5
6
4.2) Eliminare il corpo estraneo attraverso i boccaporti d'ispezione.
LA MACCHINA FUNZIONA, MA 5.1) Taratura salvamotore errata.
DOPO ALCUNI SECONDI INTERVIENE IL SALVAMOTORE 5.2) Connessioni errate.
E IL MOTORE ELETTRICO SI
FERMA.
5.3) Corpi grossolani e/o voluminosi intasano la spirale di trasporto.
5.1) Regolarla.
LA COCLEA NON ESTRAE 6.1) Verificare che nel flusso vi sia presenSOLIDI.
za di solidi.
6.1) Se ci sono, si avrà l’estrazione.
5.2) Ripristinarle.
5.3) Eliminarli.
6.2) Intasamento della coclea.
6.2) Far ruotare in senso contrario
cercando di espellere il corpo
intasato.
6.3) Portata oltre il limite della macchina.
6.3) Ridurre la portata del refluo.
DS
DS
DS
DS
-
CHECK LIST
01.03
CHECKLISTE
2
CHECK-LIST
CHECK-LIST
SP.20.M.16.01
CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI BE- CHECK-LIST EN CAS DE CHECK-LIST IN CASO
SCREW FEEDER TROU- TRIEBSSTÖRUNGEN AN VIS EN PANNE
DI GUASTO
BLE
DOSIERSCHNECKEN
General questions
Allgemeine Fragen
a) Ask plant operator when a) Betriebsleiter fragen, wann
and under which circumund unter welchen Umstänstances feeder stops. Does
den Schnekers stehenbleifeeder start without probben. Laufen Schnecken nach
lems after long resting pelängeren Stillstandzeiten proriods?
blemlos an?
Questions générales - Domande generali - Descrizione del guasto
Desription de la panne
a) Est ce que la vis démarre a) La coclea parte senza problemi anche dopo lunghi pesans problèmes même
riodi di sosta?
après des longues périodes
d'arrêt?
b) Do weather conditions b) Spielen beim Auftreten der b) Est ce que les conditions b) Pare che le condizioni atnegatively influence feeder
mosferiche contribuiscano
Störungen Witterungseinflüsatmosphériques jouent un
operation?
al malfunzionamento?
se eine Rolle?
rôle important?
c)If a device is fitted to the c) Sollte sich am Auslauf ein c) S’il y a un dispositif de fer- c) Qualora vi sia un disposotioutlet of the screw compacvo allo scarico della coclea
Verschlußorgan angebrameture à la bouche de sortor, check if it obstructs.
controllare se esso è di ostacht sein, sicherstellen, daß
tie, contrôler s’il représente
colo.
dieses kein Hindernis darun obstacle.
stellt.
Electric equipment check
Kontrolle der Elektrik
a) Is a drop in voltage possi- a) Ist es möglich, daß Spanble through the contemponungs-Schwankungen infolrary starting of various mage eines gleichzeitigen Einchines?
schaltens mehrerer Maschinen auftreten?
Contrôle des composants Controllo parte elettrica
électriques
a) Est qu'il y a la possibilité a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a
d'écarts de courant à caucausa dell'avviamento conse du démarrage de plutemporaneo di diverse macsieurs machines au même
chine?
temps?
b) Is the plant equipped with b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto è equipaggiato
a generator?
con un generatore di correnStrom-erzeuger (Generator)
équipée d'un générateur de
te?
ausgestattet?
courant?
c) Check mains supply of c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur re- c) Controllare se il motore rimotor.
ceve corrente!
nung anliegt.
çoit du courant!
d) Check electric motor is d) Prüfen, ob Motor korrekt d) Contrôler si le moteur est d) Controllare se il motore è
correctly wired and make
collegato correttamente e se
ange-schlossen ist und ob
lié correctement et si les fils
sure wires are tightly fasi fili sono fissati bene ai morKlemmenmut-tern fest angesont bien fixés aux bornes!
tened.
setti!
zogen sind.
e) Check adjustment of ther- e)Einstellung der Motorabsi- e) Contrôler la régulation e) Controllare la regolazione
mal cutout in the control
della termica del motore nel
cherung in der Steuerung prüthermique du moteur dans
panel and compare with
quadro generale e confronfen und mit Ty-penschildangale coffret de commande et
data on the motor plate.
tarla con i dati sulla targhetben auf dem E-Motor vergleicomparer le aux données
ta del motore!
chen.
sur la plaque du moteur!
f) Check sense of motor ro- f) Motor-Drehrichtung prüfen.
tation is correct.
f) Vérifier que le sens de ro- f) Verificare il giusto senso di
rotazione del motore elettritation du moteur électrique
co!
soit correct!
g) Read amperage with feed- g) Stromaufnahme bei Leerlauf, g) Contrôler l'ampérage du g) Controllare l'assorbimento
er running on empty, then
del motore a vuoto, allo
Anlauf und Vollast prüfen.
moteur à vide, au démarrawith filled up feeder startspunto e quando la coclea
ge et à vis pleine!
ing, as well as with full feedè a regime!
er running.
h) Check cross section of h) Kabelquerschnitte prüfen.
mains cables are suitable
for the installed drive power.
h) Vérifier que le diamètre h) Verificare se la sezione dei
cavi di alimentazione è idodes câbles d'alimentation
nea alla potenza installata!
soit suffisant!
DS
DS
DS
DS
-
01.03
CHECK LIST
CHECKLISTE
2
CHECK-LIST
CHECK-LIST
SP.20.M.16.02
i) Are limitswitches on ha- i) Werden Endschalter an In- i) Est-ce que les fin-de-cour- i) I finecorsa sugli sportelli
tches activated correctly?
sono azionati correttamenspektionsklappen korrekt
ses sur les trappes sont
te?
angesteuert?
actionnées correctement?
Mechanical parts check
Kontrolle der mechanischen Teile
a) Is breather plug of gear a) Sind Getriebe - Entlüfreducer working all right?
tungsschrauben funktionstüchting?
Contrôle des composants Controllo parte meccanica
mécaniques
a) Est ce que l’évent du ré- a)Funziona il tappo di sfiato
del riduttore?
ducteur fonctionne?
b) Check outlet is crust-free. b) Prüfen, ob Auslauf frei von
Describe outlet (e.g. vertical Verkrustungen ist. Auslaufsior angular).
tuation aufnehmen bzw. beschreiben (z. B. ob vertikal
oder gekröpft).
b) Contrôler si la bouche de
décharge de la vis est libre.
Décriver la situation de la
bouche (verticale, angulaire?).
c) Check vent of the container beneath the screw conveyor outlet works correctly
and check correct dimensioning of same.
c) Prüfen, ob Behälterentlüftung im Anschluß an die
Schnecke ausreichend dimensioniert ist.
c) Contrôler le fonctionne- c) Controllare la situazione
ment d'échappement d'air de del contenitore caricato dalla
la trémie. Vérifier que les di- coclea.
mensions soient correctes.
Material check
Prüfung des Fördermediums
Contrôle du matériau
a) Material description?
a) Materialbezeichnung?
a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Sand (%)
b) Sand (%)
b) Sable (%)
b) Sabbie (%)
c) Particle size? (µm/mm)
c) Körnung? (µm/mm)
c) Granulométrie? (µm/mm)
c) Granulometria? (µm/mm)
d) Humidity? (%)
d) Feuchte? (%)
d) Humidité? (%)
d) Umidità? (%)
b) Assicurarsi che la bocca di
scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione
della stessa bocca. Descrivere la situazione della bocca di
scarico .
Controllo del prodotto
N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.
N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S
.p
.A. - SPECO® Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY
fax
e-mail
internet
videoconference
+39 / 0535 / 61 81 11
+39 / 0535 / 61 82 26
[email protected]
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032
SPARE PARTS
3
GRITSEP®
•
GRIT CLASSIFIER
SPARE PARTS CATALOGUE
•
SANDKLASSIERER
ERSATZTEILKATALOG
•
CLASSIFICATEUR À SABLE
PIÈCES DE RECHANGE
•
DISSABBIATORE
All rights reserved © WAM
PEZZI DI RICAMBIO
CATALOGUE No.:
ISSUE
A
CREATION DATE :
SP.20.R
DATE OF LATEST UPDATE :
01.03
CIRCULATION:
100
01.03
DS
DS
DS
DS
INDEX
3
SPARE PARTS
CATALOGUE
-
01.03
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
SP.20.R.INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ERSATZTEILKATALOG
INDEX
CATALOGUE PIÈCES
DE RECHANGE
INDICE
CATALOGO
RICAMBI
R.01.-
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG
PIÈCES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
R.02.-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIÈCES DÉTACHÉES
RICAMBI
R.03.-
INQUIRY AND ORDER
FORM
ANFRAGE - UND
BESTELLBLATT
QUESTIONNAIRE
MODULO DI
RICHIESTA
DS
DS
DS
DS
-
01.03
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG
3
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
SP.20.R.01.01
ORDERING SPARE PARTS ERSATZTEI-BESTELLUNG COMMANDE DE PIECES ORDINAZIONE DEI PEZZI Dl
DE RECHANGE
RICAMBIO
Please indicate :
Folgende Angaben sind Quand vous passez une com- All’ordine sono da comunicamande d’une piéce de rechan- re il :
hierfür erforderlich:
ge, nous vous prions de nous
communiquer le :
- serial no. of the conveyor - Produktions-Nr.der Schne- - n° de fabrication que vous - n° matricolare della coclea
trouvez sur chaque section
riportato su ogni spezzone
applied on each trough seccke (abzulesen auf jedem
de la vis;
della stessa;
tion;
Schneckenteil);
- page and item no. In this - Seitenzahl;
catalogue of the part concerned;
- n° de la page;
- n° di pagina;
- required quantity of parts - Position im Katalog sowie - position de la pièce dans ce - posizione e la descrizione
catalogue, ainsi que la quandie gewünschte Menge
del pezzo nonché la quantitaking into consideration the
(Mindestmenge bitte der
tité désidérée en tenant
tà richiesta tenendo conto
minimum supply given in
Preisliste entnehmen).
compte du minimum indiqué
delle quantità minime riporthe price Iist.
dans la liste de prix.
tate nel listino prezzi.
Check minimum supply be- Vor der Auftragserteilung die
in der Preisliste aufgeführten
fore making an order.
Mindestmengen für die jeweiligen Artikel prüfen.
Avant le passage d’une com- Prima di passare un ordine
mande vérifier les quantités verificare la quantità minima
minimum dans la liste de indicata nel listino prezzi.
prix.
General Supply Conditions Es gelten die Allgemeinen Nos Conditions Générales Sono valide le ns. Condizioni
Vekaufs
und
Liefer- de Vente sont valables.
Generali di vendita.
are valid.
bedingungen.
DS
DS
DS
DS
-
01.03
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
3
PIÈCES DE RECHANGE
RICAMBI
SP.20.R.02.01
STRUCTURAL COMPONENT
STAHLBAUTEILE
PARTIE STRUCTURE
PARTE CARPENTERIA
2
1
1
ITEM
POS.
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DENOM I NAZI ONE
CODE
CODI CE
1
COMPLETE
TROUGH
KPL. TROG
AUGE COMPLETE
TRUOGOLO
COM PLETO
TR C P S
2
SPIRAL
SPIRALWENDEL
SPIRE
SPIRA
SPC
3
LINER
TROGAUSKLEIDUNG
REVETEMENT
RIVESTIM ENTO
PC SA
DS
DS
DS
DS
-
01.03
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
3
PIÈCES DE RECHANGE
RICAMBI
SP.20.R.02.02
MECHANICAL PARTS
MECHANISCHE TEILE
PARTIE MECANIQUE
PARTE MECCANICA
1
2
ITEM
POS.
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DENOM I NAZI ONE
CODE
CODI CE
1
GEAR REDUCER
GETRIEBE
RÉDUCTEUR
RIDUTTORE
MTR
2
BEARING AND
SEAL SET FOR
GEAR REDUCER
LAGER - UND
DICHUNGSSATZ
FÜR GETRIEBE
GROUPE PALIERS
+ GARNITURES
REDUCTEUR
SET CUSCINETTI +
GUARNIZIONE
RIDUTTORE
KCGA
DS
DS
DS
DS
-
01.03
INQUIRY AND ORDER FORM
ANFRAGE -UND BESTELL BLATT
3
QUESTIONNAIRE
MODULO DI RICHIESTA
Serial no. / Produktions n. / n. Matricola / M atricola
SP.20.R.03.01
Model/ M odell / Modèle/ M odello
DS ...........................
Material / Werkstoff / Materiau / Materiale
Gear Reducer / Getriebe / Réducteur / Riduttore
Liner / Trogausklieidung / Revetement / Rivestimento
Spiral / Spiralwendel / Spire / Spira
Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** :
kW
Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea:
RPM
Spiral diameter / Wendeldurchmesser / Diamètre spire / Diametro spira :
mm
Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori
Notes / Bemerkungen / Notes / Note
N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.
N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S
.p
.A. - SPECO® Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY
fax
e-mail
internet
videoconference
+39 / 0535 / 61 81 11
+39 / 0535 / 61 82 26
[email protected]
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032
Scarica

Manuale DS.pmd