USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 INTRODUZIONE ALL’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA (Per un uso corretto della macchina, prima di usarla si consiglia di leggere il seguente manuale.) Il manuale USO&MANUTENZIONE descrive il funzionamento e le modalità per eseguire correttamente le principali operazioni di utilizzo e la manutenzione ordinaria e periodica della macchina. Il manuale è diviso in sezioni per facilitarne la consultazione. Le indicazioni contenute nel presente manuale sono destinate ad un utilizzatore professionale il quale deve avere specifiche conoscenze sulle modalità di utilizzo della macchina, deve essere autorizzato, istruito e opportunamente addestrato. Si raccomanda l’utilizzo di ricambi e accessori originali. Le parti non originali oltre a far decadere la garanzia potrebbero risultare pericolose riducendo la durata e le prestazioni della macchina. Il presente manuale in caso di cessione o vendita deve essere sempre consegnato insieme alla macchina. Nel caso venisse danneggiato o smarrito, bisogna richiederne una copia al costruttore della macchina o al precedente proprietario. Il manuale è considerato parte integrante della macchina. AGGIORNAMENTO DEL MANUALE Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo stato dell’arte al momento della commercializzazione della macchina. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali modifiche alle macchine per motivi di carattere tecnico o commerciale. Tali modifiche non obbligano il Costruttore ad intervenire sui veicoli commercializzati fino a quel momento ne a considerare la presente pubblicazione inadeguata. Eventuali integrazioni che il Costruttore riterrà opportuno fornire in seguito dovranno essere conservate unitamente al manuale e considerati parte integrante di esso. DIRITTI D’AUTORE I diritti di autore del presente manuale appartengono al Costruttore della macchina. Questo manuale contiene testi, disegni e illustrazioni di tipo tecnico che non possono essere divulgati o trasmessi a terzi, in tutto od in parte, senza l’autorizzazione scritta del Costruttore della macchina. (Istruzioni originali) 1 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 IT 2 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 INDICE sez.1 GENERALITÀ .................................................................................................................. sez.1.2 CERTIFICATO DI COLLAUDO ......................................................................................... sez. 1.2.1 FORO COMPETENTE ...................................................................................................... sez.1.3 CHECKLIST ...................................................................................................................... 5 6 6 9 sez.2 sez.2.1 sez.2.2 sez.2.3 sez.2.4 sez.2.4.1 sez.2.5 sez.2.6 sez.2.7 sez.2.8 DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA ........................................... SEMOVENTI ..................................................................................................................... IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA .......................................................................... DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ................................................................................. USI PREVISTI ................................................................................................................... DIVIETI ............................................................................................................................. PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................................ POSTO DI COMANDO E LAVORO ................................................................................... DATI TECNICI DOBERMANN .......................................................................................... NORME ADOTTATE E SPECIFICHE TECNICHE ............................................................ 10 10 10 10 11 11 12 13 14 15 sez.3 sez.3.1 sez.3.2 sez.3.3 sez.3.3.1 sez.3.3.2 sez.3.4 sez.3.4.1 NORME DI SICUREZZA E ANTI-INFORTUNISTICHE GENERALI ................................ RICHIAMI AL TESTO DELLA LEGGE 626/94 .................................................................... DISPOSITIVI DI SICUREZZA ........................................................................................... SEGNALI DI SICUREZZA: PERICOLO / OBBLIGO / ATTENZIONE / INDICAZIONE ........ PERICOLO / OBBLIGO ..................................................................................................... ATTENZIONE / INDICAZIONE ......................................................................................... POSIZIONE ADESIVI INTERNI ........................................................................................ POSIZIONE ADESIVI ESTERNI ........................................................................................ 16 17 18 18 18 19 19 20 sez.4 sez.4.1 sez.4.2 sez.4.3 sez.4.4 TRASPORTO ................................................................................................................... CARICO E SCARICO CON PEDANE A CURA DEL CLIENTE ........................................ ANCORAGGIO ................................................................................................................. COLLEGAMENTI .............................................................................................................. CONTROLLO FINALE ...................................................................................................... 22 22 22 23 23 sez.5 sez.5.1 sez.5.1.1 sez.5.1.2 sez.5.1.3 sez.5.1.4 sez.5.2. sez.5.3 sez.5.4 sez.5.4.1 sez.5.4.2 sez.5.5 sez.5.5.1 sez.5.6 sez.5.6.1 sez.5.6.2 sez.5.7 sez.5.8 sez.5.8.1 sez.5.9 sez.5.10 sez.5.11 sez.5.12 sez.5.13 sez.5.14 USO DELLA MACCHINA ................................................................................................. CRUSCOTTO CENTRALE.15Km/h - 25 Km/h AS (FIG.1) - 35Km/h HS (FIG.2) .............. DIAGNOSTICA STRUMENTAZIONE VDO ...................................................................... DESCRIZIONE CRUSCOTTO LATERALE(FIG.4) ............................................................ DESCRIZIONE PULSANTI SU LATO DX CIELO (FIG.4/1) ................................................ DISPOSITIVO CUTTER ACTIVE: INSERIMENTO CONTROLAME ................................. DESCRIZIONE E POSIZIONE COMANDI (FIG.5) ............................................................ ILLUSTRAZIONE COMANDI BRACCIO FRESA (FIG.6) .................................................. POSIZIONE DEI FUSIBILI ................................................................................................. FUSIBILE GENERALE ...................................................................................................... FUSIBILE CANDELETTE .................................................................................................. GRUPPO RISCALDAMENTO/ARIA CONDIZIONATA ...................................................... TERGILAVA VETRO LATERALE ........................................................................................ IMPORTANTE .................................................................................................................. BUONE NORME PER CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE ................ CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE ............................................................ AVVIAMENTO E AVANZAMENTO SU 15 Km/h - 25 Km/h AS ............................................ AVVIAMENTO E AVANZAMENTO SU 35 Km/h HS ........................................................... MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO ................................................................................. FASI DI LAVORO .............................................................................................................. MARCIA ........................................................................................................................... PARCHEGGIO .................................................................................................................. ARRESTO DI EMERGENZA ............................................................................................ IN CASO DI INCENDIO .................................................................................................... USO ESTINTORE ............................................................................................................ 23 23 25 27 28 28 29 29 30 31 31 32 32 33 33 33 34 35 36 36 37 38 38 38 39 sez.6 MANUTENZIONE ............................................................................................................ 4 0 sez.6.1 RISPETTARE L'AMBIENTE .............................................................................................. 4 0 sez.6.2 NORME GENERALI PER LA MANUTENZIONE .............................................................. 4 0 sez.6.2.1 MASSIMA ATTENZIONE .................................................................................................. 4 1 sez.6.3 TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE ..................................................................... 4 2 sez.6.4 CARATTERISTICHE DEI LUBRIFICANTI ........................................................................ 4 3 sez.6.4.1 QUANTITÀ DEI LUBRIFICANTI ....................................................................................... 4 3 sez.6.5 SOSTITUZIONE RUOTE .................................................................................................. 4 4 sez.6.6 TRAINO SU VERSIONE 15 Km/h - 25Km/h AS .................................................................. 4 4 sez.6.7 TRAINO SU VERSIONE 35 Km/h HS RIDUTTORI RUOTE RF66 ................................... 4 5 sez.6.7.1 REGISTRAZIONE CEPPI FRENI A TAMBURO RIDUTTORI RUOTE RF66 ................ 4 6 sez.6.8 REGOLAZIONI SOSPENSIONI ANTERIORI SU 15 Km/h - 25 Km/h AS ............................ 4 7 sez.6.8.1 REGOLAZIONI SOSPENSIONI ANTERIORI - POSTERIORI SU 35 Km/h HS .................. 4 8 sez.6.9 INGRASSAGGIO CENTRALIZZATO AUTOMATICO ........................................................ 4 8 sez.6.9.1 INPIANTO COMPALUBE ELETTRICO CON TIMER ELETTRONICO ............................. 4 9 sez.6.10 SOSTITUZIONE COLTELLI DELLA FRESA ...................................................................... 5 0 sez.6.11 MESSA IN FASE COCLEE ............................................................................................... 5 1 sez.6.11.1 SOSTITUZIONE COLTELLI DELLA COCLEA ................................................................... 5 1 sez.6.11.2 MANUTENZIONE COLTELLI DELLA COCLEA ................................................................ 5 2 sez.6.12 COMPONENTI LATO DX .................................................................................................. 5 3 sez.6.12.1 RABBOCCO OLIO IDRAULICO ........................................................................................ 5 3 sez.6.12.2 SOSTITUZIONE OLIO IDRAULICO .................................................................................. 5 3 sez.6.12.3 PREFILTRO DEL COMBUSTIBILE ................................................................................... 5 4 sez.6.12.4 SOSTITUZIONE CARTUCCIA OLIO IDRAULICO ........................................................... 5 4 sez.6.12.5 PULIZIA GRIGLIA E RADIATORE OLIO ............................................................................ 5 5 sez.6.12.6 FILTRO ARIA SU CUBATURA 16/20/24m3 .............................................................................................................................. 5 5 sez.6.12..6.1FILTRO ARIA SU CUBATURA 28m3 .............................................................................................................................................. 5 5 sez.6.12.7 TUBO ASPIRAZIONE ....................................................................................................... 5 6 sez.6.12.8 SOSTITUZIONE OLIO NEI RIDUTTORI RUOTE POSTERIORI A 15/25 Km/h ................ 5 6 sez.6.12.9 SOSTITUZIONE OLIO NEI RIDUTTORI RUOTE POSTERIORI A 35 Km/h (RF66) ............. 5 6 sez.6.13 COMPONENTI FRONTALI ............................................................................................... 5 7 sez.6.13.1 CONTROLLO BATTERIA/CARICA BATTERIA DA CAVO REMOTO .............................. 5 7 sez.6.13.2 CONTROLLO LIVELLO OLIO NEL RIDUTTORE/ SOSTITUZIONE ................................. 5 8 sez.6.14 COMPONENTI LATO SINISTRO ...................................................................................... 5 9 sez.6.14.1 CONTROLLO ACQUA TERGICRISTALLO ....................................................................... 6 0 sez.6.14.2 LIQUIDO FRENI ............................................................................................................... 6 0 sez.6.14.3 LIQUIDO REFRIGERAZIONE .......................................................................................... 6 0 sez.6.14.4 OLIO MOTORE ................................................................................................................. 6 0 sez.6.14.5 FILTRO OLIO MOTORE ................................................................................................... 6 0 sez.6.14.6 FILTRO GASOLIO ............................................................................................................. 6 0 sez.6.14.7 ASTA LIVELLO OLIO MOTORE ........................................................................................ 6 0 sez.6.14.8 INGRASSAGGIO CROCIERE CARDANO ...................................................................... 6 0 sez.6.15 CONTROLLO LIVELLO OLIO DEL CAMBIO COMER / SOSTITUZIONE ......................... 6 1 sez.6.15.1 CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORI COCLEE ....................................................... 6 1 sez.6.15.2 SOSTITUZIONE OLIO RIDUTTORI COCLEE .................................................................. 6 2 sez.6.15.3 INGRASSAGGIO CROCIERE CARDANI RIDUTTORI TRASMISSIONE ........................ 6 3 sez.6.15.4 INGRASSAGGIO PORTA DI SCARICO ............................................................................ 6 3 sez.6.15.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO DEL RIDUTTORE DELLA FRESA ..................................... 6 4 sez.6.16 REGISTRAZIONE NASTRO DI CARICO E CENTRAGGIO ............................................. 6 4 sez.6.16.1 TENSIONE NASTRO DI CARICO .................................................................................... 6 7 sez.6.16.2 TENSIONE NASTRO DI SCARICO G22 (OPTIONAL) ..................................................... 6 8 sez.6.16.3 TENSIONE NASTRO DI SCARICO TRASLANTE (OPTIONAL) ...................................... 6 8 sez.6.17 SOSTITUZIONE CINGHIE MOTORE.............................................................................................69 sez.6.18 PROBLEMI E RIMEDI.............................................................................................70 sez.6.19 DEMOLIZIONE/SMALTIMENTO MATERIALI PERICOLOSI......................................71 sez.6.20 COMPALUBE IMPIANTO AUTOMATICO DI LUBRIFICAZIONE......................................72 sez.6.21 MANUTENZIONE ORDINARIA ASSALE DANA SU 35Km/h......................................76 sez.6.21.1 TRAINO SU VERSIONE 35 Km/h HS CON ASSALE "DANA"......................................77 Inconvenienti e rimedi sono riportati di seguito ad ogni argomento. Per quanto questo manuale contenga le informazioni più aggiornate, vi possono essere delle piccole differenze fra la Vostra macchina e quelle descritte in questo fascicolo. Qualora riscontriate errori di stampa o indicazioni che vi risultassero poco chiare, o per qualsiasi altro dubbio, interpellate il vostro fornitore: (COMPILARE A CURA DEL RIVENDITORE) o direttamente: STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 10/2010 3 IT MANUALE DELL'UTENTE USO E MANUTENZIONE © 2000 by STORTI S.p.A. 1ª Edizione, NOVEMBRE 2007 2ª Edizione, OTTOBRE 2010 Tutti i diritti riservati. É vietata la riproduzione o la diffusione di questo manuale salvo previa autorizzazione scritta da parte della STORTI S.p.A. Stampato in ITALIA AUTORE: STORTI OTTORINO ANNO E LUOGO DI PUBBLICAZIONE: 10.2010 - Belfiore (VR) TITOLO: MANUALE DELL'UTENTE USO E MANUTENZIONE USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 1 GENERALITÀ Lei ha accordato la Sua preferenza alla STORTI. La ringraziamo per la fiducia riservataci e siamo lieti di annoverarLa tra i nostri affezionati clienti. Con il nuovo DOBERMANN Lei dispone di un Semovente Dessilatore Trinciamiscelatore costruito con la tecnica e gli equipaggiamenti più moderni, che potrà certamente utilizzare con soddisfazione nell’esercizio quotidiano. Le raccomandiamo perciò di leggere attentamente questo manuale “USO E MANUTENZIONE”, il manuale “LA PESA ELETTRONICA” e il manuale “DEL MOTORE”, prima di utilizzare la macchina, per conoscere completamente il Suo Semovente. Oltre alle informazioni per l’impiego, il manuale contiene anche importanti avvertenze per la cura e l’esercizio al fine di garantire la Sua SICUREZZA e mantenere in perfetta efficienza la sua macchina. Se ha altre domande relative al Suo Semovente Dessilatore Trinciamiscelatore o problemi, si rivolga al Suo Concessionario o si metta in contatto con il Suo Importatore STORTI. Domande e suggerimenti sono benvenuti in qualsiasi momento. Al fine di migliorare costantemente il nostro rapporto, La preghiamo di volerci rinviare il“Certificato di Collaudo” completo in ogni sua parte. Vogliamo, inoltre, ricordarLe che la garanzia avrà validità solamente dopo il ricevimento del certificato da parte della Ditta STORTI. Certi della Sua collaborazione e del fatto che l’utilizzo di questa macchina sia per Voi motivo di piena soddisfazione Le auguriamo buona lettura e buon lavoro. Compilare la cartolina in ogni sua parte, staccarla ed inviarla tramite posta o, per chi preferisce via fax (+39 045 6149006) CERTIFICATO DI COLLAUDO Concessionario codice : ........................................................... concessionario: ........................................................... mod. macchina: ........................................................... data collaudo : ............................................................. tipo di animali allevati Allevamento via Castelletto n°10 37050 Belfiore (VR) ITALY Tel. +39 0456134311 Fax. +39 0457640057 e-mail. [email protected] Cliente Storti S.p.A. nome : .................................... cognome : ..................................... ragione sociale: ......................................................................................... via : ......................................................................................... c.a.p : ........................................... citta : ..................................... provincia : ..........................................stato :..................................... tel : ............................................. fax :..................................... e-mail : ......................................................................................... n° ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... numero di serie macchina : Da ritornare a Storti S.p.A. entro 30 gorni dalla data collaudo USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 1.2 CERTIFICATO DI GARANZIA La garanzia viene riconosciuta, salvo diversi accordi scritti, per un periodo di 12 mesi dalla data di consegna, ed entro i confini dello Stato Italiano. Per le parti non costruite negli stabilimenti della Ditta STORTI, la garanzia è limitata a quanto concesso dal fornitore. Durante il periodo di garanzia verrà riconosciuta la sostituzione gratuita di tutti i particolari che risultassero difettosi di materiale o di lavorazione, ad insindacabile giudizio del nostro Ufficio Tecnico. Gli accertamenti dei difetti e delle loro cause dovranno essere eseguiti presso il nostro stabilimento di Belfiore - Verona - via Castelletto 10. Le spese per eventuali sopralluoghi, eseguiti dalla Ditta STORTI, le spese di trasporto ed imballaggio delle parti da riparare o sostituire, nonchè la manodopera per il montaggio delle medesime, sono a carico del compratore. Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con parti non originali fanno decadere il diritto di garanzia, questa decade inoltre in caso di interventi non riportati nel manuale ed eseguiti senza nostra autorizzazione. Sono escluse dalla garanzia le parti che per natura o per destinazione sono soggette a deterioramento o logorio o a cattiva manutenzione. In nessun caso comunque l'Acquirente può pretendere il risarcimento di danni, di qualsiasi natura o comunque insorti. É obbligo del Cliente verificare che al momento della consegna la macchina risponda a quanto richiesto sul contratto e non abbia subito danni nel trasporto. In tal caso non dovrà utilizzare la macchina e informare entro 6 giorni la Ditta STORTI o il fornitore. sez. 1.2.1 FORO COMPETENTE (estrapolato da "CONDIZIONI DI VENDITA" punto 16 consegnato al committente) Per qualsiasi controversia, comunque dipendente dal presente contratto e collegatasi al medesimo, anche se con cittadini esteri per merci fornite all'estero, le parti riconoscono e convengono unicamente la competenza del Foro di Verona. USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 1.3 CHECKLIST PRECONSEGNA CONSEGNA Prima che la macchina venga consegnata al cliente finale, BISOGNA eseguire le verifiche di seguito descritte. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. La seguente lista di controlli DEVE essere verificata con il cliente in CONTEMPORANEA alla consegna della macchina. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. Verificare che non vi siano parti danneggiate, mancanti o non nella loro sede, dovute al trasporto. Verificare che tutte le viti siano nella loro sede e fissate adeguatamente. Verificare che le parti oleodinamiche non siano danneggiate (perdite olio, tubi difettosi, connessioni non idonee,…). Verificare che l'olio nel gruppo riduttore motore, riduttore della miscelazione, riduttore della fresa e nel serbatoio sia a livello Verificare che le catene e gli organi con apposito ingrassatore siano stati adeguatamente ingrassati . Verificare il serraggio dei dadi delle ruote, controllando anche la pressione di gonfiaggio. Verificare che tutte le protezioni e gli adesivi riguardanti la SICUREZZA siano al loro posto e propriamente fissati. Verificare che il modello e numero di matricola corrispondano con la targhetta come descritto a pag. 12 e che la macchina sia conforme all'ordine cliente. Verificare che tutti gli organi in movimento (catene, tappeto di scarico, coclee,….) siano regolati bene e liberi di girare. Verificare che gli organi di taglio della coclea centrale siano regolati. Verificato con il cliente che la macchina sia conforme all'ordine. Consegnato il “Manuale di uso e manutenzione“ al cliente e spiegato allo stesso e a tutti i suoi operatori il funzionamento della macchina PRIMA della messa in funzione. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le informazioni riguardanti la SICUREZZA descritte sul manuale. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le protezioni di sicurezza e il funzionamento dei comandi di lavoro. Spiegato e rivisto con il cliente le “BUONE NORME DI CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE” Spiegato e rivisto con il cliente la manutenzione ordinaria da effettuarsi per una più lunga durata della macchina. Spiegato e rivisto con il cliente l'utilizzo della macchina. Spiegato e rivisto con il cliente eventuali libretti d'informazioni aggiuntive come può essere quello dello strumento pesa. Compilata questa scheda di registrazione cliente, spedirla alla ditta Storti S.p.A. Confermo che le informazioni sulla macchina Mi sono state spiegate in modo esauriente all'atto della consegna della macchina. Confermo che le verifiche di prevendita sulla macchina sono state eseguite come sopra descritto. ______________________ ______________________ Modello macchina Numero di matricola ______________________________________________ Firma del concessionario / agente _______________________________________ Firma del cliente _________________________ Data di compilazione _________________________ Data di consegna macchina USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 1.3 CHECKLIST PRECONSEGNA CONSEGNA Prima che la macchina venga consegnata al cliente finale, BISOGNA eseguire le verifiche di seguito descritte. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. La seguente lista di controlli DEVE essere verificata con il cliente in CONTEMPORANEA alla consegna della macchina. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. Verificare che non vi siano parti danneggiate, mancanti o non nella loro sede, dovute al trasporto. Verificare che tutte le viti siano nella loro sede e fissate adeguatamente. Verificare che le parti oleodinamiche non siano danneggiate (perdite olio, tubi difettosi, connessioni non idonee,…). Verificare che l'olio nel gruppo riduttore motore, riduttore della miscelazione, riduttore della fresa e nel serbatoio sia a livello Verificare che le catene e gli organi con apposito ingrassatore siano stati adeguatamente ingrassati . Verificare il serraggio dei dadi delle ruote, controllando anche la pressione di gonfiaggio. Verificare che tutte le protezioni e gli adesivi riguardanti la SICUREZZA siano al loro posto e propriamente fissati. Verificare che il modello e numero di matricola corrispondano con la targhetta come descritto a pag. 12 e che la macchina sia conforme all'ordine cliente. Verificare che tutti gli organi in movimento (catene, tappeto di scarico, coclee,….) siano regolati bene e liberi di girare. Verificare che gli organi di taglio della coclea centrale siano regolati. Verificato con il cliente che la macchina sia conforme all'ordine. Consegnato il “Manuale di uso e manutenzione“ al cliente e spiegato allo stesso e a tutti i suoi operatori il funzionamento della macchina PRIMA della messa in funzione. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le informazioni riguardanti la SICUREZZA descritte sul manuale. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le protezioni di sicurezza e il funzionamento dei comandi di lavoro. Spiegato e rivisto con il cliente le “BUONE NORME DI CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE” Spiegato e rivisto con il cliente la manutenzione ordinaria da effettuarsi per una più lunga durata della macchina. Spiegato e rivisto con il cliente l'utilizzo della macchina. Spiegato e rivisto con il cliente eventuali libretti d'informazioni aggiuntive come può essere quello dello strumento pesa. Compilata questa scheda di registrazione cliente, spedirla alla ditta Storti S.p.A. Confermo che le informazioni sulla macchina Mi sono state spiegate in modo esauriente all'atto della consegna della macchina. Confermo che le verifiche di prevendita sulla macchina sono state eseguite come sopra descritto. ______________________ ______________________ Modello macchina Numero di matricola ______________________________________________ Firma del concessionario / agente _______________________________________ Firma del cliente _________________________ Data di compilazione _________________________ Data di consegna macchina 9 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 2 DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA sez. 2.1 SEMOVENTI Queste macchine hanno le stesse caratteristiche di taglio e miscelazione di quelle trainate. La prerogativa principale dei semoventi è però quella di poter caricare tutto con la fresa dessilatrice anteriore, occorre quindi considerare una certa riduzione del tempo di trinciatura, dovuta al fatto che la fibra viene introdotta già parzialmente trinciata. Caricando tutti i materiali con la fresa dessilatrice si ha l'ulteriore vantaggio di non rovinare le superfici dei prodotti insilati lasciando una parete uniforme e compatta, non attaccabile da fermentazioni o altro. Solitamente le macchine semoventi permettono un abbattimento del tempo totale della realizzazione dell'intero processo. sez. 2.2 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA 1 4 2 1) 2) 3) 4) 5) 3 Modello della macchina Cubatura interna del cassone Numero di serie progressivo Anno di costruzione Massa complessiva a vuoto completa di tutti gli optional 6) Massa complessiva ammissibile a 15 Km/h (28m3)- 25 Km/h AS(16/20/24m3) - 35 Km/h HS (16/20 m3) (a seconda della configurazione della macchina) 5 6 IMPORTANTE: • La portata è riferita alla velocità massima della macchina (15/25 o 35 km/h) su di un cortile piano e compatto. Nel caso in cui ci si dovesse muovere su un fondo irregolare, bisogna ridurre considerevolmente la velocità. La rumorosità massima,misurata secondo la norma EN 1553: 1994(a vuoto e con cabina chiusa) è la seguente: Rumore: MIN. = 76.7 db(A) MAX. = 82.5 db(A) OBBLIGO: usare le protezioni antirumore. sez. 2.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Il DOBERMANN è una macchina destinata all'alimentazione zootecnica. La sua funzione è quella di caricare e miscelare fra loro vari tipi di prodotti, al fine di preparare un composto, adatto all'alimentazione del bestiame. La macchina è costituita essenzialmente da tre gruppi ben distinguibili: - GRUPPO FRESANTE la cui funzione è quella di caricare i materiali all'interno del miscelatore. - CASSONE MISCELATORE il quale per mezzo delle coclee miscela i materiali immessi e scarica il prodotto finito nelle mangiatoie. - GRUPPO SEMOVENTE, telaio, cabina ruote e quegli organi idonei a garantire i movimenti ed il trasferimento. sez. 2.4 USI PREVISTI • Leggere attentamente e per intero il presente manuale, prima di mettere in moto la macchina. • Verificare che le protezioni siano in ordine, e che gli adesivi descrittivi siano perfettamente leggibili prima di utilizzare la macchina in lavoro. • Prendere dimestichezza con i comandi, provando ogni singola leva controllando la loro funzione con quanto descritto sul manuale. IT 10 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 • La macchina è stata progettata e costruita ESCLUSIVAMENTE per la dessilazione, la trinciatura, la miscelazione e la distribuzione di prodotti destinati all'alimentazione zootecnica. • Un uso diverso da quello descritto è considerato impropio e solleva la ditta STORTI da qualsiasi responsabilità per danni o lesioni che possano risultare agli operatori a terzi e a cose. • La macchina deve essere manovrata da un solo operatore, competente e maggiorenne, seduto al posto di guida. • L'immissione di materiale senza l'uso della fresa deve essere effettuato solo dall'alto con altre attrezzature idonee a garantire una distanza di sicurezza dell'operatore dalla macchina (coclee, pale gommate, caricatori, ecc.). • Prima di utilizzare la macchina l'operatore deve assicurarsi che non ci siano persone dietro e nelle vicinanze (area di lavoro), ed è suo obbligo arrestare la stessa qualora si PREVEDESSERO situazioni di pericolo. • L'operatore non deve utilizzare la macchina in caso di indisposizione, stanchezza, ebrezza o dopo aver fatto uso di droghe. • L'operatore deve controllare che i prodotti che intende utilizzare siano privi di corpi estranei (sassi, ferri, ecc.) che potrebbero recar danno alle persone, alla macchina stessa e conseguentemente agli animali da alimentare. • La macchina va utilizzata all'interno dell'azienda, su superfici piane e resistenti, con sufficiente spazio per lavorare in condizioni di visibilità e sicurezza nelle manovre. • Pulire la macchina regolarmente dai residui di paglia secca, farine o altri prodotti per eliminare l'umidità acida e l'accumulo di polveri e particelle che possono innescare incendi improvvisi.(pulire bene la zona motore soffiando aria compressa) sez. 2.4.1 DIVIETI • É VIETATO usare la macchina per il trasporto di persone, animali e/o oggetti. • É VIETATO usare la macchina come mezzo di sollevamento o arrampicarsi sul braccio fresante. • É VIETATO entrare nel cassone di miscelazione a compiere qualsiasi operazione di manutenzione senza avere tolto la chiave d'avviamento e sganciato l'interruttore della batteria. É necessario, in ogni caso, farsi assistere dall'esterno da un'altra persona. • É VIETATO sostare nelle vicinanze della fresa, nelle zone di proiezione del trinciato o sopra la massa dell'insilato. • É VIETATO rovinare, manomettere o togliere i cofani di protezione e le avvertenze riportate sulla macchina. • É VIETATO modificare anche parzialmente qualsiasi componente della macchina. • É VIETATO utilizzare ricambi non originali (vedi anche “CERTIFICATO DI GARANZIA”). • È VIETATO ai portatori di PACER-MAKERS avvicinarsi alla zona della calamita posta sul tappeto di scarico segnalata dai seguenti adesivi. • É VIETATO un uso impropio del braccio fresa,seguono alcuni esempi: spostare rotoballe, schiacciare materiale,sminuzzare ramaglie ecc. o altro materiale diverso dal prodotto alimentare di uso zootecnico. • É VIETATO desilare su trincee più alte del braccio fresa tutto alto, questo per evitare di creare "tetti" sull'insilato che crollando possono recare danno alla macchina e all'operatore (fig.1), per desilare in sicurezza, la trincea deve essere più bassa del braccio fresa tutto alto come da fig.2. Fig.1 Fig.2 11 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 2.5 PARTI DI RICAMBIO MODALITÀ DI ORDINAZIONE Per facilitare la ricerca di magazzino e la spedizione dei pezzi di ricambio, si pregano vivamente i Signori Clienti di attenersi alle seguenti norme e specificare sempre: • Modello (1) e numero di matricola (2) della macchina. Si trova stampigliato sulla targhetta di identificazione posta sul fianco anteriore destro del telaio, sotto il cofano in vetroresina. In assenza del N° di matricola, non è possibile evadere gli ordini. • Capacità della macchina in m3 (3). • Codice (4, vedi esempio) e descrizione dei pezzi di ricambio. • Quantità dei pezzi desiderati. • Indirizzo esatto e ragione sociale dell'acquirente, completo con l'eventuale recapito per la consegna della merce. • Mezzo di spedizione desiderato (nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta STORTI si riserva di usare a sua discrezione il mezzo ed il vettore più opportuno). • Salvo diversi accordi scritti la merce viene spedita dopo pagamento anticipato o in contrassegno. PER ESEMPIO: 4 COD. 16720164 IT 12 3 1 2 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 2.6 POSTO DI COMANDO E LAVORO Dal posto di guida si accede a tutti i comandi di lavoro e di regolazione dei componenti della macchina. La grande visibilità permette di spaziare a 360° la vista mantenendo costantemente sotto controllo le varie fasi di lavoro. Visione comandi e regolazioni dal posto guida A volante posto di guida B pedali posto guida C interuttori cruscotto/comandi centrale D regolazione sedile a destra o sinistra (vedi manuale sedile) E pulsante emergenza F leva apertura porta cabina G interuttore tergi laterale H strumento pesa I leva multifunzione L interuttori laterali M comandi riscaldamento/aria condizionata(optional) N comandi al cielo O acceleratore motore C A D B G E F H I L M N O 13 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 2.7 DATI TECNICI DOBERMANN I L E G F H M C B N D A SEMOVENTE DOBERMANN AS 25 Km/h DOBERMANN 16 m3 DOBERMANN 20 m3 DOBERMANN 24 m3 O Peso a vuoto Peso a pieno carico SEMOVENTE DOBERMANN HS 35 Km/h 11.270 kg 12.420 kg 12.860 kg 19.000 kg 19.000 kg 19.000 kg DOBERMANN HS 16 m3 DOBERMANN HS 20 m3 Peso a vuoto 11.420 kg 15.000 kg 11.570 kg 15.000 kg SEMOVENTE DOBERMANN 15Km/h Peso a vuoto A B C D E F G H I Peso a pieno carico 13.140 kg 20.000 kg DOBERMANN 28 m3 SEMOVENTE DOBERMANN AS 25 Km/h Peso a pieno carico L M N O mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 16 m3 9150 3900 3000 2530 995 2770 2620 5000 9252 2640 2390 1900 2390 139-186 20 m3 24 m3 9380 9860 3900 3900 2850 3200 2880 2730 995 995 2950 3285 2820 3155 5200 5600 9640 10270 2640 2640 2430 2470 1900 2390 1900 2390 139-186 139-186 A B C D E F G H I L M SEMOVENTE DOBERMANN HS 35 Km/h N O mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 16 m3 9150 3780 3000 2530 995 2830 2620 5000 9252 2640 2390 1900 2390 139-186 20 m3 9380 3780 2850 2880 995 3000 2820 5000 9640 2640 2430 1900 2390 139-186 A B C D E F G H I L M N O SEMOVENTE DOBERMANN 15Km/h 28 m3 mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 9790 3900 3030 2820 995 3580 3460 5700 10560 2640 2510 1900 2390 185-245 Questi dati possono essere variati a scopo di miglioramento tecnico. Pertanto non sono vincolanti agli effetti della fornitura. STORTI si riserva il diritto di adottare, in qualunque momento, modifiche o migliorie nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell'obbligo di introdurre dette modifiche nei modelli costruiti in precendenza. IT 14 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 2.8 NORME ADOTTATE E SPECIFICHE TECNICHE Per la realizzazione di questa macchina sono state adottate le seguenti norme e specifiche tecniche espresse nel seguente facsimile di certificato di conformità che viene rilasciato ad ogni macchina che esce dallo stabilimento di Belfiore - Verona via Castelletto 10.: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ La ditta sottoscritta STORTI S.p.A. con sede legale in via Castelletto 10 - 37038 BELFIORE (VERONA - ITALY) Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 Depositario della documentazione:sig.Ottorino Storti residente in via Castelletto 10 BELFIORE (VERONA ITALY) tel. +39 045 6134311 è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico. Dichiara sotto la propia responsabilità che le macchine: Tipo................................................................................................................................. Modello............................................................................................................... Matricola............................................................................................................. É conforme alle seguenti Direttive Europee 2006/42/CE 2004/108/CE ( Compatibilità elettromagnetica ) Per l'adeguamento della macchina sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate : EN 703 (edizione 2004) ISO 13857 EN ISO 4254-1 CEI EN 60204-1 quarta edizione 2006 (CEI 44-5) EN 12999 (edizione Novembre 2003 Solo per macchine con caricatore) Inoltre sono state utilizzate le seguenti specifiche tecniche : ISO 11684 1995 UNI EN ISO 3767-1 UNI EN ISO 3767-2 Semovente Dessilatore Trinciamiscelatore macchina destinata all'alimentazione zootecnica. La sua funzione è quella di caricare e miscelare fra loro vari tipi di prodotti, al fine di preparare un composto, adatto all'alimentazione del bestiame. La macchina è costituita essenzialmente da tre gruppi ben distinguibili: - GRUPPO FRESANTE la cui funzione è quella di caricare i materiali all'interno del miscelatore. - CASSONE MISCELATORE il quale per mezzo delle coclee miscela i materiali immessi e scarica il prodotto finito nelle mangiatoie. - GRUPPO SEMOVENTE, telaio, cabina ruote e quegli organi idonei a garantire i movimenti ed il trasferimento. Belfiore (VR).................................................. legale rappresentante STORTI OTTORINO 15 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 3NORME DI SICUREZZA E ANTI-INFORTUNISTICHE GENERALI Premessa: Il personale che usa queste macchine deve essere istruito sull'uso corretto dal datore di lavoro, informato dei rischi derivati da un uso impropio,e informato sull'uso dei dispositivi di sicurezza adottati. Verificare con attenzione la macchina prima di ogni messa in funzione. La Ditta Storti non può prevedere ogni possibile circostanza capace di comportare un potenziale pericolo. Le avvertenze presenti in questo documento e sul prodotto si riferiscono alla macchina usata in modo corretto e rispettoso delle norme di sicurezza. La segnaletica applicata alla macchina fornisce una serie di indicazioni importanti: la loro osservanza serve alla Vostra sicurezza. Assicurarsi che tutti i pittogrammi di sicurezza siano leggibili. Pulirli ed eventualmente sostituirli con nuove etichette. Prima di utilizzare la macchina assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza siano collocati correttamente al loro posto ed in buono stato; qualora si verificassero guasti o danneggiamenti alle protezioni sostituirle immediatamente. Prima di scendere dalla cabina e prima di ogni operazione di manutenzione azionare il freno di stazionamento, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione dal cruscotto. Il manuale deve essere sempre a portata di mano in modo tale da poterlo consultare per verificare il ciclo operativo. Se venisse smarrito o danneggiato occorrerà richiedere alla Ditta STORTI la copia sostitutiva. La macchina è progettata per essere utilizzata da un solo operatore. Non lavorare mai con questa macchina se siete stanchi, ammalati o sotto l’influenza di alcool, droghe o medicine. Si raccomanda all’operatore addetto alla macchina di non indossare capi di vestiario che possano dare origine ad impigliamenti. Utilizzare i DPI (Dispositivi di Protezione Individuali) (ART.44 COMMA 2 del D.Lgs 626/94) Durante l’uso la macchina può dare luogo a emissioni di polveri, in caso si lavori con prodotti secchi (fieno, paglia, ecc.). Si consiglia di pulire ogni 50 ore circa di lavoro i filtri soffiando aria o di sostituirli quando si nota una riduzione importane di aria in cabina. Quando si scende dalla cabina è consigliato indossare delle mascherine anti polvere o maschere con filtro per proteggere le vie respiratorie. Durante l’utilizzo l’operatore deve avere sufficiente visibilità sulle zone di lavoro ritenute pericolose. La macchina non deve essere lasciata incustodita quando è in moto. Tenere la macchina pulita da materiali estranei (detriti, attrezzi, oggetti vari) che potrebbero danneggiarne il funzionamento o arrecare danni all’operatore. Parcheggiare la macchina su un terreno compatto e pianeggiante, verificando che sia ferma e stabile. Se la macchina viene parcheggiata su terreno in pendenza, utilizzare i cunei di blocco forniti in dotazione con la macchina. Evitare di operare su terreno fangoso, sabbioso o cedevole. Verificare lo stato d’usura dei tubi idraulici. In caso di deterioramento provvedere alla loro sostituzione. Non servirsi dei comandi o delle tubazioni flessibili come appigli; questi componenti sono mobili e non offrono un appoggio stabile. Eventuali modifiche della macchina potrebbero causare problemi di sicurezza. In tal caso l’utilizzatore sarà l’unico responsabile di eventuali incidenti. Solo I Semoventi "omologati" possono circolare su strade, senza omologazione vanno utilizzarli esclusivamente all’interno dell’azienda. Controllare regolarmente lo stato di pressione dei pneumatici e rispettare sempre la pressione di gonfiaggio definita in funzione del loro tipo e della natura del terreno. RIFORNIMENTO Durante il rifornimento del carburante la macchina deve essere spenta completamente , non vi devono essere luci e accessori elettrici accesi. vietato fumare o usare fiamme libere. ARIA COMPRESSA Qundo si utilizza l'aria compressa per la pulizia della macchina è necessario proteggersi con occhiali e mascherina. IT 16 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 3.1 RICHIAMI AL TESTO DELLA LEGGE 626/94 LA PREVENZIONE CONTRO GLI INFORTUNI INIZIA DA QUI - Consultare il manuale d’istruzioni prima di compiere qualsiasi operazione; - Interpretare correttamente il significato dei pittogrammi apposti sulla macchina allo scopo di sensibilizzare e avvertire l’operatore dei pericoli esistenti durante l’utilizzo della stessa; ES: IL SEGUENTE E’ UN SEGNALE DI PERICOLO ed indica una zona o un organo della macchina che può provocare gravi DANNI O MORTE. - Utilizzare i DPI (Dispositivi di Protezione Individuali) (ART. 20 del D.Lgs 81/08); · TUTA · · · · · GUANTI OCCHIALI SCARPE ANTINFORTUNISTICHE MASCHERA CUFFIE - Non rimuovere o modificare senza autorizzazione i dispositivi di sicurezza o di segnalazione o controllo (ART. 5 COMMA 2 capoverso e del D.lgs 626/94). IMPORTANTE : Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con parti non originali fanno decadere la marchiatura CE ed il diritto di garanzia. 17 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez.3.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 1 2 3 4 5 6 7 8 martello cod.98400438 estintore cod. 98400439 Fungo di emergenza libretti istruzione cofano fresa cunei cod. 98400568 adesivi cinture di sicurezza 8 1 2 7 4 3 5 16-20-24-28m3 6 MANUALE DELL’UTENTE USO E MANUTENZIONE USE MAINTENANCE HANDBOOK USER IT EN Ed. 11/2007 Cod.16724440 sez. 3.3 SEGNALI DI SICUREZZA: PERICOLO / OBBLIGO / ATTENZIONE / INDICAZIONE sez. 3.3.1 PERICOLO / OBBLIGO I seguenti "Pittogrammi" adesivi a doppia immagine ISO 11684 evidenziano i rischi RESIDUI sulla macchina se non viene usata in "sicurezza": la parte superiore del pittogramma identifica in modo chiaro il tipo di pericolo e rischio, la parte inferiore evidenzia il consiglio per evitare tale pericolo. (SEGUONO ESEMPI) IT 18 PERICOLO!!!!! PERICOLO!!!!! non pulire la macchina mentre è in funzione. obbligo usare le protezioni antipolvere USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 3.3.2 ATTENZIONE / INDICAZIONE (SEGUONO ESEMPI) INDICAZIONE: ingrassare ATTENZIONE: pericolo d'incendio sez. 3.4 POSIZIONE ADESIVI INTERNI 4 1 10A 10 2 11 3 9 12 1 7 7A 8 LIBERO 13 BLOCCATO 1672042700 6 5 1) Cod. 16720454 INDICAZIONE: "comandi" 2) Cod. 16720185:Taratura della pressione dell'impianto oleodinamico. 3) Cod. 16720177 INDICAZIONE: Usare il martello per rompere il vetro in caso di necessità. 4) Cod. 16720291 INDICAZIONE: limite innesto frizione. 5) Cod. 16720167 Interruttore del circuito elettrico collegato alla batteria. 6) Cod. 16720250 INDICAZIONE: "pedale avanzamento".(Solo su versione 15/25 Km/h) 7) Cod. 16720389 INDICAZIONE: "premere il pulsante freno per accensione"(Solo su versione 15/25 Km/h). 7)A Cod. 16720389 INDICAZIONE: "premere il pedale freno per accensione"(Solo su versione HS). 8) Cod. 16720190 INDICAZIONE: "azionamento freno di stazionamento".(Solo su versione 15/25 Km/h) 9) Cod. 16720461 INDICAZIONE: "acceleratore". 10) Cod. 16720188 OBBLIGO: traino semovente "per il traino togliere i pignoni dai riduttori e usare la barra". 10A) Cod. 16720725 OBBLIGO: traino con assale DANA HS “per il traino AVVITARE LE VITI 11) Cod. 16720481 INDICAZIONE: "regolazione velocità di scarico" 12) Cod. 16720530 INDICAZIONE: "connettore data transfer o stampante" 13) Cod. 16720619 OBBLIGO: "attenzione staccabatteria" 19 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 3.4.1 POSIZIONE ADESIVI ESTERNI 23 7 19 4 27 15 36 29 8 2 1 20 10 15 30 22 10 10 25 25 17 26 13 14 12 26 1 17 24 29 3 23 7 4 15 7 10 9 1 10 22 21 6 26 25 17 11 17 7 29 29 28 IT 20 16 25 18 28 28 26 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 1) Cod. 16720154 PERICOLO: indica una zona o un organo della macchina che può provocaregravi danni o morte. 2) Cod. 16720151 PERICOLO: consultare il manuale d'istruzioni prima di compiere qualsiasi operazione. 3) Cod. 16720178 PERICOLO: non avvicinarsi alla fresa o sostare sotto di essa. 4) Cod. 16720158 PERICOLO: è vietato lavorare in posizione più alta della macchina. 5) Cod. 93151110 INDICAZIONE: termometro grafico THERMAX. 6) Cod. 16720156 PERICOLO: possibilità di schiacciamento 7) Cod. 16720153 PERICOLO: non pulire la macchina mentre è in funzione. 8) Cod. 16720162 ATTENZIONE: organi in movimento.OBBLIGO: richiudere i carter con le viti dopo ogni intervento. 9) Cod. 16720179 PERICOLO: fare attanzione alle linee elettriche. 10) Cod. 16720169 PERICOLO: appoggio fresa. 11) Cod. 16720170 PERICOLO: chiudere la protezione. 12) Cod. 16720312 OBBLIGO: usare le protezioni antirumore. 13) Cod. 16720313 OBBLIGO: usare le protezioni antipolvere. 14) Cod. 16720314 ATTENZIONE: togliere l'alimentazione per eseguire la manutenzione. 15) Cod. 16720164 OBBLIGO: chiudere il rubinetto per bloccare il cilindro prima di eseguire interventi sulla macchina. 16) Cod. 16720163 Bloccare con i cunei le ruote quando la macchina è in parcheggio. 17) Cod. 16720282 Usare il martinetto per sollevare i carri. 18) Cod. 16720319 ATTENZIONE: pericolo di incendio. 19) Cod. 16720320 Scarico olio. 20) Cod. 16720321 ATTENZIONE: liquidi corrosivi. 21) Cod. 16720194 Diesel. 22) Cod. 16720310 Stop rotore fresa. 23) Cod.16720311 PERICOLO: è vietato toccare gli organi in movimento 24) Cod. 16720409 Non saldare. 25) Cod. 16720073 INDICAZIONE: "8 bar." 26) Cod. 16720191 INDICAZIONE: agganciare. 27) Cod. 16720014 INDICAZIONE: "olii consigliati" 28) Cod. 16720030 INDICAZIONE: "strisce giallo - nere" 29) Cod. 16720019 INDICAZIONE: "ingrassare" 30) Cod. 16720269 INDICAZIONE: "marchio CE" 31) PERICOLO: divieto avvicinarsi portatori di PACER-MAKERS. 32) Calamita 31 32 21 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 4 TRASPORTO sez.4.1 CARICO E SCARICO CON PEDANE A CURA DEL CLIENTE Pedana inclinata (vedi fig.1) o pedana orizzontale. Caricare con le pedane è una operazione pericolosa e deve essre fatta da personale specializzato ed esperto. Attenersi alle seguenti disposizioni: Abbassare le sospensioni del camion, abbassare il piedino di stazionamento (A fig.1) fino a terra. Dove non fosse presente il piedino stabilizzare il pianale con zoccoli (B fig.1) alla fine del pianale . Prima di salire chiudere gli specchietti retrovisori del semovente, abbassare la prolunga del tunnel braccio fresa tramite volantino. ATTENZIONE:verificare durante la salita che il retro del semovente (o il muso se si sale in retromarcia) non vada a toccare a terra, in questo caso è d’obbligo allungare ulteriormente le pedane per ridurre l’angolo di salita. A fine carico abbassare la fresa e frenare la macchina. Legare la macchina con 4 corde usando gli attacchi predisposti e segnalati da adesivi. ATTENZIONE: non caricare con pedane bagnate o ghiacciate. Le operazioni di carico vanno fatte almeno da due persone, il conducente e un aiutante che segnala eventuali correzioni da fare. Usare le indicazioni dello schema sottoriportato ed eseguendo le operazioni con attrezzature adeguate, in funzione al peso riportato sulla targhetta di identificazione. Calcolare la lunghezza della pedana inclinata da utilizzare in funzione dell’altezza del pianale di carico utilizzato. Esempio di riferimento:altezza pianale di carico 1000mm, lunghezza della pedana utilizzata 4300mm (vedi fig.1). 1000mm !!!! A B A B 4300mm fig.1 sez. 4.2 ANCORAGGIO Durante il trasporto la macchina deve essere sistemata come segue: • IL BRACCIO FRESANTE in posizione di riposo, appoggiato a terra • IL MOTORE deve essere spento. • LE LEVE DI COMANDO nella posizione di riposo. • LE PROTEZIONI della fresa abbassate. • I VETRI E LA PORTA della cabina chiusi. • LE CHIAVI di avviamento tolte dal quadro. • I CUNEI sulle 4 ruote. • FRENO di stazionamento inserito. • INTERRUTTORE batteria su OFF (spento). La macchina deve essere saldamente ancorata al piano di carico usando esclusivamente gli attacchi predisposti (fig.2). IT 22 fig.2 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 4.3 COLLEGAMENTI Arrivati a destinazione per scaricare la macchina verificare di avere il fungo di emergenza (A fig.3) (posto sul fianco SX del posto guida) disinserito e collegare la batteria tramite la leva (B fig.3)(sempre posta sul lato SX del posto guida). Rifornire il mezzo di carburante. Sez. 4.4 CONTROLLO FINALE B Prima di iniziare a lavorare verificare la funzionalità dei comandi,i freni , le luci, i cicalini di retromarcia, la telecamera (optional) per la visione posteriore, la funzionalità della fresa , il quadro comandi, le ruote ecc. Se si riscontrano delle anomalie, controllare se sono riportate sul manuale le possibili soluzioni , altrimenti chiamare il centro assistenza. A fig.3 Sez. 5 USO DELLA MACCHINA Sez. 5.1 CRUSCOTTO CENTRALE 15 Km/h- 25Km/h AS (FIG.1) - 35Km/h HS (FIG.2) 1A 3 2 4 15 14 13 A 12 11 10 9 8 6 7 5 fig.1 VARIANTI SU VERSIONE 35 Km/h HS (fig.2) 1 A 17 16 fig.2 23 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 1) SOLO VERSIONE HS SPIA DIAGNOSTICA CENTRALINA BOSCH 1A) ALLARME BASSA PRESSIONE SOVRALIMENTAZIONE (SPIA GIALLA) 2) MANOMETRO PRESSIONE DI LAVORO FRESA 3) CONTAGIRI + DISPLAY VDO 4) STRUMENTO PER IMPIANTO PESATURA (Vedi relativo manuale) 5) CHIAVE AVVIAMENTO 6) INDICATORE APERTURA 1a PORTA SCARICO All''aumento dei led accesi corrisponde l'aumento dell'apertura porta 7) INDICATORE APERTURA 2a PORTA SCARICO All''aumento dei led accesi corrisponde l'aumento dell'apertura porta 8) FRECCE EMERGENZA 9) CECK- SPIA DIAGNOSTICA MOTORE Per attivare la lettura degli errori tramite lampeggi della spia premere per 2 sec. il pulsante, la condizione si resetta spegnendo e riattivando la chiave. Quando durante il lavoro la spia si accende in modo fisso significa che si sono verificati degli errori non gravi,e verranno comunque generati anche dei DTC. Quando durante il lavoro la spia si accende in modo lampeggiante significa che si sono verificati dei problemi gravi e quindi il motore si spegne automaticamente 10) RITARDO SPEGNIMENTO MOTORE Quando la spia si accende in modo lampeggiante significa che esiste una situazione di emergenza, quando si accende in modo fisso significa che la centralina inizia la procedura di autospegnimento del motore. Prima che il motore venga arrestato trascorre un tempo di 30 secondi durante il quale premendo il pulsante il conteggio ricomincia da zero. In caso che l'operatore non si accorga dell'accensione della spia e quindi il motore si spenga dopo aver atteso circa 10 secondi è possibile riavviarlo avendo a disposizione 30 secondi per condurlo in sicurezza. N.B.: La pressione sul pulsante può essere ripetuta più di una volta per pemettere all'operatore di posizionare il mezzo in una situazione di sicurezza. 11) AVVISATORE ACUSTICO / FRECCE DIREZIONE/DEVIOLUCE 12) PULSANTE FRENO DI STAZIONAMENTO IDRAULICO (SU VERSIONE 15Km /h 28m3 - 25 Km/h AS 16/20/24m3) Agisce sulle ruote posteriori ed è di tipo NEGATIVO. Questo tipo di freno blocca automaticamente la macchina quando il motore è spento.ATTENZIONE NON SCHIACCIARE DURANTE LA MARCIA!!! 13) STRUMENTO TEMPERATURA ACQUA si accende la spia A (fig.1 - fig.2) 14) STRUMENTO LIVELLO CARBURANTE 15) SPIE 16) SELETTORE MODALITÁ AVANZAMENTO ( SU VERSIONE 35 Km/h HS) 17) TACHIMETRO DIGITALE (SU VERSIONE 35 Km/h HS) IT 24 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 SPIE CRUSCOTTO (FIG.3) 1) BASSA TEMPERATURA OLIO IDRAULICO Si accende per indicare che l'olio non riesce a circolare in quantità adeguata nell'impianto, questo dovuto alla temperatura bassa dello stesso oppure perchè si persiste nell'uso del mezzo anche dopo l'accensione della spia del filtro intasato. Durante l'accensione della spia verrà inibita l'accelerazione del motore. 2) TEMPERATURA ALTA OLIO IDRAULICO Si accende quando l'olio idraulico supera gli 80°,insieme alla spia si attiva buzzer acustico interno alla cabina 3) FILTRO ARIA INTASATO 4) LUCI DI POSIZIONE 5) FRENO A MANO 6) PRERISCALDAMENTO MOTORE 7) STABILIZZATORE ASSETTO INSERITO NOTA: Solo su modelli a 35 km/h 8) GENERATORE 9) PRESSIONE BASSA OLIO MOTORE Arrestare il motore dopo l'accensione della spia. 10) FRECCE 11) ABBAGLIANTI 12) LIVELLO OLIO IDRAULICO ATTENZIONE: contemporaneamente all'accensione di questa spia si spegne il motore. 13) FILTRO OLIO IDRAULICO INTASATO Insieme alla spia si attiva un buzzer acustico interno alla cabina. La spia può rimanere accesa qualche attimo con la macchina fredda. Tenere il motore a basso regime fino a che non si spegne. Se questo non avviene, sostituire il filtro 14) SPIA (ROSSA) BASSA PRESSIONE SISTEMA FRENANTE (SOLO SU 35Km/h HS) Dopo lo spegnimento del motore si hanno a disposizione 5/6 pressioni del pedale per frenare 1 2 8 9 3 4 14 10 11 5 6 7 12 13 fig.3 Sez. 5.1.1 DIAGNOSTICA STRUMENTAZIONE VDO Quando appare in modo lampeggiante un messaggio sul display dello strumento per annullare la sua visualizzazione tenere premuto il pulsante dello strumento per due secondi. Per poter leggere degli eventuali codici di errore, posizionarsi sulla voce del menù “DTC” quindi premere il pulsante dello strumento per due secondi in modo da visualizzare i valori SPN e FMI. Con questi due valori andiamo a leggere nell’elenco a cosa corrispondono. Se i codici di errore sono più di uno, una volta entrati nella visualizzazione degli stessi premendo il pulsante si visualizzano gli altri valori. Per resettare i DTC memorizzati a quadro spento mantenere premuto il pulsante dello strumento e girare la chiave senza mettere in moto, una volta che il display è diventato tutto scuro rilasciare il pulsante e attendere che finisca il check, durante questa procedura si attiverà anche il buzzer acustico all'interno della cabina. Quando appare come simbolo una chiave inglese significa che bisogna consultare il manuale uso e manutenzione del motore per controllare gli interventi da effettuare. 25 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Per resettare lo strumento e quindi anche la visualizzazione del messaggio di manutenzione bisogna premere il pulsante a quadro spento, mantenendolo premuto girare la chiave e rilasciarlo,(1) appena ricompare il messaggio di manutenzione ripremere il pulsante e mantenerlo premuto fino alla scomparsa del simbolo Rilasciare il pulsante. N.B. se i messaggi sono più di uno alla ricomparsa del simbolo ripetere la procedura dal punto (1) N.B. la centralina del motore memorizza tutti i dati e li mantiene memorizzati in maniera permanente, indipendentemente dallo strumento VDO. Cod. :99400917 DISPLAY (A) PULSANTE (B) ELENCO IN ORDINE DI APPARIZIONE DEI PARAMETRI VISUALIZZATI : ORE LAVORO GIRI MOTORE PRESSIONE OLIO MOTORE TEMPERATURA LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO CONSUMO CARBURANTE DTC (messaggi di errore) PERCENTUALE DI CARICO PERCENTUALE DI COPPIA SIGNIFICATO MESSAGGI VISUALIZZATI DAL DISPLAY (A) fig. A fig. B fig. A: Allarme pressione olio motore bassa Allarme: 90 kPa ( attivazione alternata del simbolo allarme e pressione + spia ) fig. B: Allarme motore fuori giri. Allarme: 2800 giri/min ( attivazione alternata del simbolo allarme e fuori giri. fig. C fig. C: Allarme temperatura liquido di raffreddamento motore alta. Allarme: 108°C ( attivazione alternata del simbolo allarme e temperatura + spia Nel momento che lo strumento riceve dei messaggi di errore dalla centralina del motore attiva sul display il simbolo di allarme e il simbolo del libro aperto (fig. D). fig. D Quando appare una chiave inglese (fig. E) significa che bisogna consultare il libretto uso manutenzione del motore per controllare gli interventi da effettuare ( il simbolo appare ogni 250 ore ). fig. E IT 26 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.1.2 DESCRIZIONE CRUSCOTTO LATERALE (FIG.4) 1 5 9 2 3 6 7 10 11 4 8 N.B. di seguito(fig.4) indichiamo i simboli delle varie funzioni sui pulsanti, le diciture “destra” e “sinistra” sono sempre intese in riferimento al senso di marcia in avanti del carro. La disposizione dei pulsanti sul cruscotto laterale (fig.4A) non è vincolante come da schema fig.4. La disposizione varia dalla configurazione richiesta e dai servizi optional presenti A3 A A1 A2 12 18 13 fig.4 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) FRIZIONE (INTERUTTORE ON /OFF) (cod.ordinazione 99400888) schiacciare per attivare/schiacciare per disattivare. BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE:PULSANTE UNA POSIZIONE (cod.ordinazione 99400897) Schiacciare per inserire il bloccaggio differenziale. 17 14 Rilasciare per disinserirlo. N.B.: Non attivare il bloccaggio differenziale durante la sterzatura soprattutto 15 in condizioni di normale aderenza. PORTA SCARICO SUPPLEMENTARE:PULSANTE DUE POSIZIONI 19 (cod.ordinazione 99400901) Schiacciare per aprire /Rilasciare per bloccare la posizione/schiacciare per chiudere. COFANO FRESA:PULSANTE DUE POSIZIONI (cod.ordinazione 99400950) Schiacciare per aprire /Rilasciare per bloccare la posizione/schiacciare per chiudere. 16 COMANDO CONTROCOLTELLI:PULSANTE DUE POSIZIONI fig.4A (cod.ordinazione 99400923) Schiacciare per inserire /Rilasciare per bloccare la posizione/sciacciare per disinserire. TRAMOGGIA TRASLANTE:PULSANTE DUE POSIZIONI (cod.ordinazione 99400922) Schiacciare per uscire a DX / SX / Rilasciare per bloccare la posizione/sciacciare per rientrare VELOCITÀ COCLEA:PULSANTE DUE POSIZIONI (cod.ordinazione 99400924) Schiacciare per inserire 1a velocità /Rilasciare per bloccare la posizione/schiacciare per inserire 2a velocità ATTENZIONE!!!! NON AZIONARE IL PULSANTE CAMBIO VELOCITÁ COCLEA CON IL COMANDO FRIZIONE (11) INSERITO!!! COMMUTATORE 1a / 2a VELOCITA MOTORIDUTTORI (INTERUTTORE ON) (cod.ordinazione 99400890) schiacciare per inserire 1a velocità / schiacciare per inserire 2a velocità. SCARICO SX (INTERUTTORE ON /OFF) (cod.ordinazione 99400927) schiacciare per attivare/schiacciare per disattivare SCARICO DX (INTERUTTORE ON /OFF) (cod.ordinazione 99400925) schiacciare per attivare/schiacciare per disattivare TRAMOGGIA REGOLABILE SX:PULSANTE DUE POSIZIONI (cod.ordinazione 99400902) Schiacciare per abbassare /Rilasciare per bloccare la posizione/schiacciare per alzare SCARICO DX/SX BILATERALE (INTERUTTORE ON /OFF) (cod.ordinazione 99400951) schiacciare per attivare/schiacciare per disattivare COMANDO ACCELERATORE MOTORE POTENZIOMETRO Aumenta o diminuisce la velocità di scarico tramoggia ACCENDISIGARI CONNETTORE DATA TRANSFER O STAMPANTE (OPTIONAL) SPIA CENTRALINA INGRASSAGGIO spia gialla segnala l'ingrassaggio. FUSIBILI Per accedere ai fusibili aprire il cruscotto laterale svitando le 3 viti CUTTER ACTIVE (OPTIONAL) Inserimento controlame 27 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.1.3 DESCRIZIONE PULSANTI SU LATO DX CIELO (FIG.4/1) 1) 2) 3 4) 5) 6) FARI LAVORO ANTERIORI FARI LAVORO POSTERIORI TERGIVETRO LAVAVETRO GIROFARO SPECCHIO TERMICO Sez. 5.1.4 DISPOSITIVO CUTTER ACTIVE II: INSERIMENTO CONTROLAME (OPTIONAL) 1 2 4 3 5 6 fig.4/1 PROGRAMMAZIONE Il tasto TIME PROG serve per selezionare la programmazione dei timer di lavoro. Premendolo una volta si accende la spia TOTAL e l'utente può programmare il tempo dell' intero ciclo di lavoro (in minuti, da 0 a 99) durante il quale le controlame saranno inserite e disinserite per un tempo programmato da IN e OUT. Premendolo una seconda volta si accende la spia IN e l'utente può programmare il tempo di inserimento delle controlame (in minuti e secondi, fino a 10 minutj). Premendo una terza volta si accende la spia OUT e l'utente può programmare i{ tempo di disinserimento delle controlame (in minuti e secondi, fino a 10 minuti).. Premendolo una quarta volta si esce dal menù di programmazione (nessuna spia accesa). L' impostazione dei valori è fatta con i tasti OUT (-) e IN (+). Durante l’esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico il tasto TIME PROG non è operativo. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO Il tasto Auto serve per far partire il ciclo di lavoro in automatico segnalandone la attivazione mediante il display che inizia a decrementarsi partendo dal valore programmato da TOTAL. Se viene premuto ad esecuzione automatica in corso il ciclo viene interrolto riportando le controlame nella posizione di riposo (disinserite} e spegnendo il display. Durante la programmazione dei timer il tasto AUTO non è operativo. FUNZIONAMENTO I N MANUALE TASTO IN (+): Fuori dalla programmazione e dal ciclo di lavoro in automatico, se premuto, inserisce le controlame (funzionamento manuale). Durante I’esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico il tasto IN ( + ) non è operativo. TASTO OUT (-) : Fuori,dalla programmazione e dal ciclo di lavoro in automatico, se premuto, disinserisce le controlame (funzionamento manuale). Durante I'esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico i! tasto OUT (-) non è operativo. TASTO ON / OFF: Il. tasto ON / OFF serve per accendere o spegnere il display. TEMPO DI ATTIVAZIONE DELLE ELETTROVALVOLE: 1.Spegnere il dispositivo. 2.Premere il tasto TIME PROG, accendere il dispositivo Cutter Activ e mantenere premuto il tasto TIME PROG fino all’accensione di tutti e tre i led TOTAL, IN e OUT. 3.In seguito all’ accensione dei led, compare sul display un numero che equivale al tempo di attivazione delle elettrovalvole necessario per far posizionare le controlame all’interno del cassone; questo tempo è di default 15 secondi ma può essere variato da 1 a 20 secondi con i tasti IN (+) e OUT(-). 4.Per uscire dalla funzione premere il tasto TIME PROG e il dispositivo torna al menù principale. ATTENZIONE: Il tempo di attivazione delle elettrovalvole non deve mai essere superiore al tempo del ciclo delle controlame IN e OUT. IT 28 DISPLAY USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.2 DESCRIZIONE E POSIZIONE COMANDI (FIG.5) 1 2 1) INTERUTTORE STACCABATTERIA Girando l'interuttore si stacca la corrente dalla batteria 2) PULSANTE DI EMERGENZA A FUNGO Premendo il fungo si arresta la macchina 3) FRENO DI STAZIONAMENTO MECCANICO (SU VERSIONE 35Km/h) 4) PRESA DIAGNOSTICA CENTRALINA MOTORE 5) PRESA DIAGNOSTICA CENTRALINA AUTOMOTIVE SU HS fig.5 4 5 3 Sez. 5.3 ILLUSTRAZIONE COMANDI BRACCIO FRESA (FIG.6) A LEVA MULTIFUNZIONE (fig.4A) Indietro: sollevamento fresa con regolazione progressiva della velocità di salita(1200 Rpm) Avanti: abbassamento fresa con regolazione progressiva della velocità di discesa. Destra: Sinistra: comando optional per blocco braccio } PULSANTI DI SELEZIONE SULL'IMPUGNATURA MULTIFUNZIONE: A1) Rotazione della fresa e del tappeto di carico. 1 click - spia verde: rotazione verso l'alto della fresa e avviamento del tappeto di carico. 1 click - nessuna spia: stop. 1 click - spia rossa: rotazione verso il basso della fresa e avviamento del tappeto di carico. ATTENZIONE: Anche invertendo la rotazione della fresa, il senso di rotazione del tappeto rimane quello selezionato dal pulsante A2. A2) Selezione del senso di rotazione del tappeto di carico. 1 click - spia verde: per caricare. 1 click - nessuna spia: stop. 1 click - spia rossa: per inversione Selezionare il senso di rotazione prima di avviare la fresa. A3) Pulsante per azionamento fresa e tappeto 1) PULSANTE DI ROTAZIONE FRESA VERSO L'ALTO (SPIA VERDE) 2) PULSANTE DI ROTAZIONE FRESA VERSO IL BASSO (SPIA ROSSA) 3) PULSANTE DI ROTAZIONE TAPPETO CARICO VERSO L'ALTO (SPIA VERDE) 4) PULSANTE DI ROTAZIONE TAPPETO CARICO VERSO IL BASSO (SPIA ROSSA) 5) SOLLEVAMENTO AGGANCIO BLOCCO BRACCIO FRESA 6) ABBASSAMENTO AGGANCIO BLOCCO BRACCIO FRESA 7) SOLLEVAMENTO BRACCIO FRESA 8) ABBASSAMENTO BRACCIO FRESA fig.6 29 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.4 POSIZIONE DEI FUSIBILI Per accedere ai fusibili aprire il cruscotto laterale svitando le 3 viti. Segue tabella descrizione dei servizi fusibili. F1 F2 F3 F11 F12 F20 F21 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F13 F14 F15 F16 F17 F18 F19 F22 F23 Pos. FUSIBILI F24 AMPERAGGIO F1 FRECCE EMERGENZA - LUCI ABBAGLIANTI - LUCI ANABBAGLIANTI 20A F2 OPTIONAL 2 15A F3 ALIMENTAZIONE PESA – STRUMENTO VDO MASTER - MEM. AUTORADIO 7,5A F4 VENTILATORE RADIATORE OLIO 15A F5 FARI LAVORO ANTERIORI 15A F6 LUCI POSIZIONE LATO SX 10A F7 VENTILATORE RADIATORE OLIO 15A F8 FARI LAVORO POSTERIORI 15A F9 LUCI POSIZIONE LATO DX 10 A F10 ALIMENTAZIONE CENTRALINA MOTORE EMR - TEMPORIZZ. AVV. 25A F11 FRECCE 10A F12 STABILIZZATORE ASSETTO - TACHIMETRO AUTOMOTIVE 10A F13 PROTEZIONE POMPE - FRIZIONE 7,5A F14 CONDIZIONATORE 20A F15 STRUMENTAZIONE - SPIE CRUSCOTTO - EMR - PROTEZIONE ACCELERATORE - PROTEZIONE OLIO IDRAULICO 7,5A F16 PORTASCAR. - BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE - FRESA - MOTORIDUTTORI 15A F17 LUCE STOP 7,5 A F18 FUNZIONI BRACCIO FRESA - TAPPETO SCARICO SX 15A F19 FANALE+BUZZER RETRO - CLACSON - ACCENDISIGARI 20A F20 GRUPPO VENTILAZIONE CABINA - TERGI FRONTALE - LAVAVETRO - SEDILE PNEUMATICO 20A F21 POMPA INGRASSAGGIO 10A F22 OPTIONAL 1 15A F23 GIROFARO - TERGI LATERALE - AUTORADIO - SPECCHI TERMICI 15A F24 DEVIOLUCI – ILLUMINAZIONE STRUMENTI 10A F1A ALIMENTAZIONE GENERALE (COFANO LATERALE DESTRO) 100A F2A CANDELETTE (COFANO LATERALE DESTRO) 150A IT 30 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.4.1 FUSIBILE GENERALE L'impianto elettrico è protetto da un fusibile generale da 100A posizionato sul telaio lato destro vicino alla serratura del portellone (A fig.1), per accedervi aprire il portellone laterale. Se salta questo fusibile,prima di sostituire con un fusibile uguale,chiamare il centro assistenza per verificare l'entità del guasto: ATTENZIONE!!! non fare collegamenti con fili o piastre in rame in sostituzione del fusibile difettoso. A =100 A B C =150 A Fig.1 Sez. 5.4.2 FUSIBILE CANDELETTE A protezione del teleruttore candelette (B fig.1) vi è un fusibile da 150A posizionato sotto il fusibile generale (C fig.1) Se salta questo fusibile,prima di sostituirlo con un fusibile uguale,chiamare il centro assistenza per verificare l'entità del guasto: ATTENZIONE!!! non fare collegamenti con fili o piastre in rame in sostituzione del fusibile difettoso. 31 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.5 GRUPPO RISCALDAMENTO / ARIA CONDIZIONATA La cabina di "serie" è provvista di riscaldamento con ventilazione a tre velocità con bocchette per disappannare il vetro (A). Per azionare il riscaldamento e regolare la temperatura si deve agire sulla manopola (B) (colore azzurro aria fredda colore rosso aria calda), per regolare il flusso dell'aria usare la manopola a tre velocità (C). Se la macchina è fornità di aria condizionata (optional) premere l'interruttore (D) per azionare il compressore, poi regolare temperatura e flusso aria con le manopole B e C Questi comandi sono situati centralmente in alto fronte posto di guida. Da ricordare che per un buon funzionamento bisogna tenere pulito il filtro (F) posto dietro la cabina. Si accede al filtro dal lato sinistro della cabina aprendo il cofano fiancata, togliendo le viti con volantino (E), pulirlo con aria e rimontarlo come da disegno (la carta pieghettata sul davanti nel senso di marcia) pulire anche il filtro (F1) all’interno della cabina sul fianco destro sotto il sedile togliendo le viti con volantino (E), pulirlo con aria e rimontarlo come da disegno. . PS:il filtro aria abitacolo è un ricambio sensibile per la sicurezza (salute) dell'operatore controllarlo e pulirlo. Si consiglia la sostituzione annuale. CODICE ORDINAZIONE: Part. F Filtro carta alluminio: 98400999 Part. F1 Filtro interno: 98405265 Sez. 5.5.1 TERGILAVA VETRO LATERALE La cabina è provvista di tergilava vetro laterale, premendo l'interruttore (G) si attiva il tergicristallo, per lavare il vetro premere l'interuttore (H) sul cruscotto al cielo. B D optional C A E E F H G E IT 32 F USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.6 IMPORTANTE: • Segnalare con l'avvisatore acustico l'inizio di ogni manovra. • L'immissione di materiali va sempre fatta con il miscelatore in rotazione. • La sequenza di carico dipende esclusivamente dal prodotto finale che si vuole ottenere. Normalmente si caricano prima le farine, poi i materiali secchi, come fieno e paglia, e poi i trinciati. Nel caso in cui si dovessero caricare con forche o caricatori fieno o paglia lunghi, occorre lasciare lavorare la macchina a 2100 giri, fino a quando la fibra lunga è parzialmente tagliata, quindi si completa il caricamento con i trinciati. La miscelazione va quindi ultimata tenendo il motore a 1800/2000 giri/min. Sez. 5.6.1 BUONE NORME PER CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE L'ottenimento di una buona razione dipende da innumerevoli fattori (qualità di prodotto, scelta corretta del tipo di carro, buon operatore, attenzione nelle varie fasi di lavorazione), ed è praticamente impossibile fornire una procedura che possa essere seguita alla lettera e che dia sempre risultati ottimali. Le stesso tipo di materie prime conservate o prodotte in diversi luoghi geografici ed in modo differente, possono avere caratteristiche tali da dover essere trattate diversamente al momento dell'utilizzo. Riteniamo quindi più giusto esporre delle considerazioni riguardanti le varie fasi del lavoro ed il comportamento di alcuni prodotti una volta introdotti nel miscelatore, piuttosto che una sequenza di operazioni da eseguire. Partendo dal presupposto che le indicazioni sotto esposte hanno portato ad un buon risultato nella maggiore parte dei casi, riteniamo opportuno sottolineare alcuni fattori che possono compromettere il risultato del prodotto finale: • Scarsa qualità delle materie prime dovuta ad una cattiva raccolta e/o stoccaggio • Scarsa efficienza della macchina dovuta a cattiva manutenzione • Scarsa attenzione o competenza dell'utilizzatore Il carro Trinciamiscelatore è solamente uno strumento, quindi l'operatore deve conoscere e tenere sempre presente il risultato che si deve ottenere in modo tale da sfruttare le caratteristiche della macchina in funzione dei vari materiali che utilizza. Ne deriva che i consigli sotto riportati sono soprattutto un buon punto di partenza ed una traccia da seguire o correggere a seconda dei casi. Sez. 5.6.2 CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE La prerogativa principale dei semoventi è però quella di poter caricare tutto con la fresa dessilatrice anteriore, occorre quindi considerare una certa riduzione del tempo di trinciatura, dovuta al fatto che la fibra viene introdotta già parzialmente trinciata. Caricando tutti i materiali con la fresa dessilatrice si ha l'ulteriore vantaggio di non rovinare le superfici dei prodotti insilati lasciando una parete uniforme e compatta, non attaccabile da fermentazioni o altro. Solitamente le macchine semoventi permettono un abbattimento del tempo totale della realizzazione dell'intero processo. Desciverò ora alcuni punti da tener presenti: - nel caso in cui si è assolutamente sicuri della qualità o della corrispondenza del peso della rotoballa alla quantità prevista nella ricetta, è possibile introdurla intera. Questa macchina infatti ha la caratteristica di disfarla in breve tempo. - nel caso si voglia un unifeed particolarmente corto, diventa importantissima l'affilatura dei coltelli. Questa macchina infatti taglia più per effetto della velocità che della pressione. - l'introduzione dell'acqua diminuisce il volume della fibra, evitando eventuali perdite di materiale dalla parte superiore della macchina. L'aumento di tenacità del materiale fa però aumentare il tempo di taglio delle fibre. In questa macchina però non esiste il problema dell'attorcigliamento sulla coclea. - in caso di miscelazione a secco fare attenzione al tempo di rotazione. Oltre un certo valore la qualità di miscelazione può peggiorare. - un tempo prolungato di miscelazione o taglio, oppure un'elevata velocità di rotazione, provoca riscaldamento del prodotto è dovuto alla notevole superficie della coclea a contatto con il materiale. - alla fine dello scarico bisogna far ruotare velocemente la coclea per scaricare il più possibile la spirale della coclea. 33 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.7 AVVIAMENTO E AVANZAMENTO SU 15/25 Km/h L'avviamento e lo spegnimento del motore si ottiene schiacciando il pulsante freno A (fig.1 per 15/25 km/h) (vedi adesivo 1) (macchina frenata)e ruotando la chiave d'accensione (B fig.2). Per l'avviamento,accertarsi che il pulsante frizione sia disinserito. Dopo l'avviamento attendere che la temperatura dell'acqua sia almeno 60° prima di iniziare a lavorare. Questo tempo è necessario affinchè anche l'olio idraulico possa portarsi alla giusta temperatura. Durante i trasferimenti e le manovre il regime di rotazione del motore deve essere tenuto entro un valore di 1300-2000 giri/min. Per muoversi con la macchina, sbloccare il freno di stazionamento (A fig.1 15/25 km/h ) ed agire lentamente sul pedale (C fig.3) (schiacciare davanti per avanzare - schiacciare dietro per arretrare); rilasciare il pedale in posizione centrale per arrestarsi. PRIMA VERSIONE CON DISTRIBUTORE SD5 A AVANZARE ARRETRARE B C PEDALE FRENO Fig.2 Fig.1 A = PULSANTE FRENO STAZIONAMENTO (15/25 km/h) (35 km/h assale DANA) Fig.3 N.B.= Prima di scendere dalla macchina, bloccarla con il freno di parcheggio (A fig.1 15/25 km/h) o spegnere il motore. ATTENZIONE: in caso di spegnimento del motore attendere minimo 6 secondi prima di riavviare. 1 SECONDA VERSIONE CON DISTRIBUTORE DPX AVANZARE ARRETRARE C PEDALE FRENO Fig.3 IT 34 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.8 AVVIAMENTO E AVANZAMENTO SU 35Km/h HS L'avviamento e lo spegnimento del motore si ottiene schiacciando il pulsante freno (fig.1per 35 km/h sez. 5.7) (vedi adesivo 1) (macchina frenata)(o pedale freno con distributore SD5 - sez. 5.8 A fig.1 ) e ruotando la chiave d'accensione (B fig.2). Per l'avviamento,accertarsi che il pulsante frizione sia disinserito(C fig.3). Dopo l'avviamento attendere che la temperatura dell'acqua sia almeno 60° prima di iniziare a lavorare. Questo tempo è necessario affinchè anche l'olio idraulico possa portarsi alla giusta temperatura. Per muoversi con la macchina, sbloccare il freno di stazionamento (D fig.2 35 km/h HS assale DANA) o leva freno stazionamento con distributore SD5 D fig.4). L’assale DANA è dotato di differenziale a slittamento limitato (Limited Slip Differential), “autobloccante”. Se una ruota pattina, ma mantiene una residua coppia resistente, il differenziale si attiva automaticamente rendendo sincrone le ruote. Se una ruota è sollevata, la sua coppia resistente è praticamente nulla e il blocco automatico non riesce a scattare. E’ sufficiente premere leggermente il pedale del freno, cioè indurre una coppia resistente, per attivarlo. H A AVANZARE ARRETRARE PEDALE FRENO Fig.1 M D C B Fig.4 D = LEVA FRENO STAZIONAMENTO (35 km/h HS) (CON DISTRIBUTORE P N D E Fig.2 L SD5) Sez. 5.8.1 MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO IMPORTANTE: selezionare la modalità stradale o di lavoro (tramite l’apposito pulsante E Fig.2) prima di iniziare la movimentazione del carro, il cambio di modalità durante la marcia potrebbe causare dei bruschi rallentamenti o delle brusche accelerazioni. MODALITÀ STRADALE: Fig.3 Per muoversi con la macchina, sbloccare il freno di parcheggio (leva D - Fig. 4) ed agire lentamente sul pedale (Pos. H - Fig. 1) (premere davanti per avanzare, premere indietro per arretrare); rilasciare il pedale in posizione centrale per arrestarsi. Aumentando la pressione sul pedale aumenterà la velocità di traslazione ed anche i giri del motore. Durante questa modalità è possibile selezionare la marcia lenta o veloce tramite l’apposito pulsante (lepre/tartaruga Pos. I - Fig. 3). I MODALITÀ LAVORO: Premendo il pedale (Pos. H- Fig. 1) si varia solo la velocità di traslazione mentre i giri del motore sono regolabili in maniera indipendente tramite l’acceleratore a leva (Pos.L- Fig. 3). In modalità Lavoro la velocità di traslazione sarà dimezzata rispetto alla modalità stradale, è comunque possibile selezionare la marcia lenta/veloce tramite l’apposito pulsante (lepre/tartaruga Pos. I - Fig. 3). 35 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.9 FASI DI LAVORO 1) Portare la macchina vicino alla massa del prodotto da fresare, assicurandosi nel contempo che non ci sia nessuna persona nelle vicinanze della macchina. 2) Prima di accostarsi alla massa del prodotto spegnere la macchina, controllare che i rubinetti di sicurezza dei cilindri siano nella posizione di lavoro (aperto). Accendere la macchina sollevare la protezione della fresa, avviare il miscelatore per mezzo del pulsante innesto frizione e sollevare la fresa sopra la massa del materiale. N.B.: Attenzione alle linee elettriche aeree. IMPORTANTE: Il pulsante 1 sul cruscotto laterale comanda l'innesto e il disinnesto della frizione; queste operazioni non vanno fatte con il motore ad un regime di giri elevato. Evitare di fermare e avviare ripetutamente il miscelatore quando all'interno c'è un carico elevato. 3) Avanzare lentamente in linea retta fino alla profondità di fresatura voluta e bloccare la macchina con il freno A . É indispensabile che le ruote direttrici siano ben allineate con la macchina soprattutto durante l'avanzamento, al fine di non urtare lateralmente con la fresa. 4) Avviare il tappeto di carico e la fresa con il motore a circa 1500 giri ed iniziare la dessilazione regolando la velocità di discesa mediante la leva (Vedi ilustrazione comando braccio fresa). Questa regolazione va fatta in modo tale da consentire alla fresa di lavorare ad una pressione variabile, visibile sul manometro adeguata alla durezza del prodotto da desillare . Il senso di rotazione della fresa va scelto in base al materiale da fresare: orientativamente è da preferire la rotazione verso l'alto per materiali duri e verso il basso per materiali teneri. ATTENZIONE: attendere l'arresto del tamburo prima di invertire il senso di rotazione della fresa Dopo 20/30 cm accellerare il regime del motore, fino a raggiungere i 2100 giri e quindi completare la discesa. A discesa ultimata attendere qualche istante per permettere al nastro di svuotarsi, quindi abbassare il regime di rotazione del motore, arrestare la fresa e il tappeto. Se si dovesse ripetere l'operazione per completare il carico, ripartire dal punto 3. 5) Terminate le operazioni di fresatura, allontanarsi lentamente sempre in linea retta, affinchè la macchina non vada ad urtare lateralmente contro la massa del prodotto. 6) Per distribuire il prodotto in mangiatoia azionare il pulsante di apertura della porta di scarico fino alla misura desiderata; quindi mettere in funzione il tappeto trasportatore per scaricare il prodotto miscelato nelle mangiatoie. 7) Finito lo scarico, richiudere la porta azionando in senso inverso il pulsante, attendere che il tappeto sia completamente vuoto e fermarne il movimento con l'apposita pulsante. 8) A fine lavoro la macchina deve essere parcheggiata su un pavimento resistente possibilmente piano, la protezione della fresa abbassata e la fresa a terra. IMPORTANTE: Se durante la fresatura si blocca la fresa operare come segue: • Rilasciare il comando della fresa in posizione centrale. • Ridurre la rotazione del motore a 1500 giri. • Sollevare la fresa di 20-30 cm. • Riavviare la fresa e ripartire. • Invertire la rotazione, per qualche secondo, e tornare con la leva in posizione centrale. IMPORTANTE: Fare l'inversione di rotazione quando la fresa è ferma. Se fosse necessario ripetere più volte quest'ultima operazione; è consigliabile sospendere il lavoro, spostarsi con la macchina, spegnere il motore e verificare la causa del cattivo funzionamento (corpi estranei, coltelli mancanti o poco affilati, eccessiva velocità di discesa della fresa, ecc.). N.B. Esiste anche la possibilità di caricare le farine attraverso la bocca posizionata sul braccio fresa (A fig. 3). 1) Appoggiare il braccio fresa a terra; IT 36 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 2) Tenere il motore a 1500 giri e la frizione inserita; 3) Aprire lo sportello e caricare le farine; 4) Azionare il pulsante (B fig. 3)che mette in movimento il nastro di carico e ripetere l’operazione fino al raggiungimento del peso voluto. A IMPORTANTE: Prima di allontanarsi togliere sempre la chiave di avviamento del cruscotto e inserire il freno di stazionamento. B Fig.3 Le posizione DESTRA - SINISTRA - DAVANTI - DIETRO sono riferite secondo il normale senso di marcia della macchina DESTRO DIETRO DAVANTI SINISTRO Sez. 5.10 MARCIA Posizione che devono assumere le protezioni e i componenti evidenziati, in fase di marcia. 350mm 37 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.11 PARCHEGGIO Posizione che devono assumere le protezioni e i componenti evidenziati, in fase di parcheggio. In caso di pendenza posizionare i due cunei. ATTENZIONE IMPORTANTE!!! dopo lo spegnimento del motore prima di staccare lo staccabatteria (A fig.1) attendere circa 1 minuto (per permettere alla centralina elettronica del motore EMR 3 di registrare i dati) A B Sez. 5.12 ARRESTO DI EMERGENZA La macchina è dotata di un dispositivo di emergenza a fungo, posizionato sul lato sx del sedile vicino alle leve apertura cofani. Premendo il fungo la macchina si spegne togliendo corrente a tutti i servizi. Per ripristinare la corrente e avviare la macchina bisogna ruotare il fungo di emergenza nel senso della freccia segnato sul fungo stesso.(B fig.1) Fig.1 Sez. 5.13 IN CASO DI INCENDIO Se per cause interne o esterne alla macchina, si dovesse verificare un principio di incendio si deve immediatamente disattivare la corrente della batteria tramite lo staccabatteria posto vicino al fungo di emergenza sul lato sx del sedile.(A fig.1), ed usare l'estintore in dotazione. IT 38 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 5.14 USO ESTINTORE Il personale che usa la macchina deve essere informato e istruito sui rischi derivanti da incendio e come intervenire per spegnerlo. Verificare che l'estintore sia carico (presenza del sigillo, l’indicatore sul manometro in zona verde) (A fig.1) non presenti anomalie quali ugelli ostruiti, perdite, tracce di corrosione, sconnessioni o incrinature dei tubi flessibili. Il cartellino di manutenzione sia presente sull’apparecchio e sia correttamente compilato. 1) Istruzioni d'uso dell'estintore Togliere la spina di sicurezza. impugnare la lancia. Premere a fondo la leva di comando e dirigere il getto alla base delle fiamme. Attenzione!!! Dopo essere stato utilizzato, anche parzialmente, l’estintore dovrà essere affidato al Servizio Assistenza con ritiro e riconsegna da parte di personale qualificato. L'utente è responsabile del mantenimento delle condizioni di efficenza degli estintori anche esistendo un servizio di manutenzione periodica affidato a società esterna specializzata, deve pertanto provvedere allo svolgimento costante delle oprazioni proprie della fase di Sorveglianza. L'utente deve inoltre tenere un apposito registro, firmato dai responsabili dove annotare costantemente tutte le operazioni Attenzione!!! L’estintore può essere utilizzato solo sui fuochi per i quali è stato omologato; un uso improprio può essere pericoloso.(Vedi modo d’uso e classe di fuoco stampato sull’estintore B fig.2) A B Fig.1 Fig.2 39 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6 MANUTENZIONE Sez. 6.1 RISPETTARE L'AMBIENTE L'aria ed il terreno sono beni preziosi ed insostituibili, rispettarli vuol dire anche rispettare noi stessi. É importante quindi conoscere le normative del luogo per il corretto smaltimento di oli esausti e liquidi refrigeranti usati. Nel caso in cui non si conoscessero con precisione tali disposizioni, recuperate i liquidi in recipienti adeguati ed a tenuta stagna fino a quando non avrete chiesto chiarimenti al vostro fornitore, il quale saprà senz'altro come aiutarvi. Evitare il contatto con la pelle ed impedite la fuoriuscita di liquido durante i rabbocchi. Riparate immediatamente serbatoi o tubi danneggiati; proteggeteli adeguatamente nel caso di interventi con saldatrici, mola o altra attrezzatura, che potrebbe danneggiarli. Sez. 6.2 NORME GENERALI PER LA MANUTENZIONE Premessa: la manutenzione della macchina per essere fatta in sicurezza deve seguire alcune regole semplici ma fondamentali: 1) l'area di lavoro deve essere pulita, sgombra da materiali che possano dare disturbo e con illuminazione adeguata. 2) Ricircolo d'aria per eliminare eventuali ristagni di sostanze volatili. 3) Priva di fonti che possono innescare incendio. Non arrampicarsi sulla macchina; per aggiungere o sostituire l'olio idraulico e per ingrassare i punti alti della macchina è indispensabile utilizzare una scaletta od un piedistallo sicuro. Prima di qualsiasi operazione di controllo o manutenzione si deve: • Spegnere il motore. • Togliere le chiavi dal quadro. • Inserire il freno di stazionamento • Chiudere la cabina a chiave e staccare l'interruttore della batteria. • Bloccare le ruote anteriori con i cunei nel caso chesi intervenga sulle ruote posteriori. • Chiudere i rubinetti dei cilindri del braccio fresante quando si deve operare nella parte anteriore della macchina. Controllare mensilmente la pressione dei pneumatici ed eventualmente riportarla al valore indicato dalla targhetta . Controllare il serraggio dei bulloni dei mozzi delle ruote. Quando si fa rifornimento di gasolio, controllare sempre che nel prefiltro non ci siano depositi, eventualmente pulirlo svitando il tappo sotto al bicchiere. Prima di ogni avviamento controllare che le griglie di protezione dei radiatori siano pulite. Eventuale paglia o fieno devono essere tolti a motore spento per evitare che le parti più piccole vadano ad intasare il radiatore. Sostituire o riparare tempestivamente gli strumenti di controllo e segnalazione (spie-manometri-avvisatori acustici). Nel caso di guasto di un fusibile verificarne sempre la causa. Nel caso in cui si notassero perdite d'olio, verificarne immediatamente la causa, eseguire l'intervento necessario e ripristinare il livello dell'olio. Assicurarsi che gli organi di taglio (coltelli della fresa e delle coclee) siano sempre efficenti: a) I coltelli della fresa, se fosse necessario, si possono riaffilare; quelli rotti vanno tempestivamente sostituiti per non compromettere la bilanciatura della fresa. Sostituirli quando il loro profilo si riduce di 4 mm. da quello originale di scorta dato in dotazione. b) I coltelli delle coclee sono da sostituire qualora fossero usurati. Questo per non creare più sforzo con maggior usura delle parti meccaniche e maggiore consumo di carburante. USARE IDONEE ATTREZZATURE ANTINFORTUNISTICHE PER OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE Gli interventi riguardanti organi strettamente legati al motore sono descritti nel relativo “MANUALE OPERATORE DEUTZ”. IT 40 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.2.1 MASSIMA ATTENZIONE !! Precauzione per l’esecuzione di saldature su qualsiasi parte del mezzo (Telaio, assali, cassone, motore, ecc.) con motori dotati di unità di comando motore (EMR 3) (B ) elettronica, posizionata in funzione della configurazione della macchina in 3 possibili posizioni:prima variante all’esterno della macchina sotto il pianale, si accede togliendo il carter (A fig.1), seconda variante all'esterno della cabina a fianco della vaschetta dell'acqua tergi (fig.2), terza variante all'interno della cabina dietro il sedile si accede togliendo le viti che fissano il coperchio di chiusura o tutto il pannello fonoassorbente (fig.3). IMPORTANTE: NON lavare l’unità di comando motore (EMR 3) con acqua a pressione. Prima di eseguire saldature su qualsiasi parte della macchina e sui motori dotati di unità di comando motore, proteggere l’unità da eventuali danni causati da sovracorrente, come descritto di seguito. 1.) Staccare l’alimentazione della corrente dalla batteria tramite l’apposito staccabatteria posto a fianco del sedile di guida 3.) Scollegare tutti gli altri connettori dall’unità di comando motore. 5.) Collegare la massa del saldatore vicino al punto di saldatura ed assicurarsi che l’unità di comando motore ed altri componenti elettrici non siano nell’area della massa a terra. B Fig.3 B Fig.4 B A Fig.1 Fig.2 41 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.3 TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE INGRASSAGGIO TIPO DI CONTROLLO CONTROLLO SOSTITUZIONE Pag. Dopo le prime 10 ore INTERVALLO IN ORE Dopo le prime 100 ore 4 - MOTORE DEUTZ 50 250 500 1000 Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ - BATTERIE 57 - PULIZIA RADIATORI 55 - LIQUIDO REFRIGERANTE 60 - FILTRO ARIA 55 - FILTRO ARIA DI SICUREZZA 55 - PORTA SCARICO 63 - OLIO RIDUTTORI TRASMISSIONE 8 61-62 - OLIO RIDUTTORI FRESA 64 - OLIO RIDUTTORI RUOTE 56 - CAMBIO 61 - FRIZIONE 58 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO 53 - FILTRO INTERNO SERBATOIO 54 - PISTONI E FULCRO FRESA 20-50 - CUSCINETTI 20-49 - CROCERE CARDANO 60-63 - SOSPENSIONI 47-48 - DADI RUOTE 44 - TENSIONE NASTRO DI CARICO 64 - TENSIONE NASTRO DI SCARICO 65 - PERDITE OLIO - IMPIANTO FRENO A MANO SU HS 35Km/h vedi sez. 6.7.1 - FILTRO OLIO MOTORE Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ - FILTRI GASOLIO Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ - MANUTENZIONE ORDINARIA ASSALE DANA SU HS 35Km/h vedi sez. 6.21 (fig.1) - CONTROLLO FISSAGGIO ASSALE “DANA” SU HS 35Km/h vedi sez. 6.21 (fig.2) Controllare il serraggio dei bulloni di fissaggio dell’assale DANA dopo le prime 8 ore di lavoro, successivamente controllare a intervalli di 50 ore. IT 42 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.4 CARATTERISTICHE DEI LUBRIFICANTI: OLIO IDRAULICO (IMPIANTO IDRAULICO) COD. ORDINAZIONE.: 98000000 OLIO RIDUTTORI (coclee, riduttore fresa, riduttori trasmissione,riduttore coclee, motoriduttori 15/25 km/h) COD. ORDINAZIONE: 98000001 AGIP OSO 46 ESSO NUTO H 46 MOBIL D T E 25 SHELL TELLUS 46 TOTAL AZZOLLA 46 AGIP BLASIA 220 ESSO SPARTAN EP 220 MOBILGEAR 630 SHELL MACOMA R 220 TOTAL CARTER EP 220 OLIO FRENI COD. ORDINAZIONE: 98000012 DOT 4 GRASSO COD. ORDINAZIONE: 98000002 AGIP MU 2 GRASSO PER INGRASSAGGIO AUTOMATICO grado NLGI-0 Lithium-calcium soap LIQUIDO REFRIGERANTE COD. ORDINAZIONE: 98400161 ECOPERMANENT OLIO MOTORIDUTTORI (35 km/h) COD. ORDINAZIONE: 98000019 AGIP ROTRA MP (SAE 85 W - 140) PRESSIONE RUOTE 15Km/h - AS 25 Km/h Bar CODICE ORDINAZIONE 315/70 R22,5 8 99100166 ANTERIORI 275/70 R22,5 8 99100176 POSTERIORI PRESSIONE RUOTE HS 35 Km/h Bar CODICE ORDINAZIONE 315/70 R22,5 8 99100166 ANTERIORI 275/70 R22,5 8 99100176 POSTERIORI SERBATOIO GASOLIO 300 litri riserva 21 litri Sez. 6.4.1 QUANTITÀ DEI LUBRIFICANTI: RIDUTTORI EPICICLOIDALI MISCELATORI Litri 15+15 RIDUTTORE FRESA Litri 1,5 RIDUTTORE TRASMISSIONE SI 372 Litri 3,4 RIDUTTORE TRASMISSIONE SI 380 Litri 5 IMPIANTO IDRAULICO Litri 130 LIQUIDO REFRIGERANTE PER RADIATORE Litri 25 LIQUIDO FRENI Litri 0,5 OLIO MOTORIDUTTORI 15/25 km/h Litri 1,6 OLIO MOTORIDUTTORI 35 km/h Litri 3,4 CAMBIO COCLEE Litri 10 Litri 14 OLIO MOTORE (CODICE ORDINAZIONE: 98000004) (Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ) 43 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.5 SOSTITUZIONE RUOTE Prima di iniziare ogni operazione assicurarsi che la fresa sia alta almeno mezzo metro da terra. A A Il martinetto (A) per il sollevamento deve avere una portata minima di 10 T, e deve essere posizionato sotto i due longheroni centrali del telaio contraddistinti da un pittogramma. Spegnere il motore ed applicare i cunei dalla parte opposta a quella da sollevare; Chiudere la cabina a chiave e portare con sè le chiavi; Posizionare il martinetto sotto al longherone e sollevare da terra la ruota interessata; Svitare i dadi e sostituire la ruota; La coppia di serraggio deve essere di: Vedi tabella B Ruote ANT. Ruote POST. 15Km/h 25Km/h (AS) M22X1,5 630 Nm M22X1,5 630 Nm 35Km/h (HS) M22X1,5 630 Nm M22X1,5 630 Nm B Sez. 6.6 TRAINO SU VERSIONE 15/25 Km/h In caso di traino SU VERSIONE 15/25 Km/h è indispensabile sbloccare le ruote togliendo il pignone (A fig.1) di collegamento dal riduttore utilizzando l'apposita chiave (B fig.1) e vite (M6 fig.1) in dotazione. B N.B.: Per il traino si deve assolutamente usare la barra, in quanto tolti i pignoni di collegamento (A) la macchina non ha più freno. A C B D M6 fig.1 Dopo aver tolto il tappo centrale (C fig.1), avvitare la vite M6 sull'apposito utensile in dotazione bloccandola con il dado (D fig.1), poi avvitarla sull'alberino (A fig.1), per poterlo prendere.Sfilarlo completamente e rimettere il tappo (C fig.1) per evitare l'uscita dell'olio. IT 44 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.7 TRAINO SU VERSIONE 35 Km/h HS (RIDUTTORI RUOTE RF66) In caso di traino SU VERSIONE 35 Km/h è indispensabile sbloccare le ruote (2 su 35Km/h HS posteriori) seguire la procedura fotografica: 1 4 7 10 12 2 3 5 6 8 9 ATTENZIONE!!!! Finito il traino togliere le piastrine di bloccaggio, ruotare i riduttori per ripristinare nuovamente la trasmissione. Rimontare le piastrine come originale (Vedi foto 13) 13 11 14 45 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.7.1 REGISTRAZIONE CEPPI FRENI A TAMBURO (RIDUTTORI RUOTE RF66) La registrazione dei freni si rende assolutamente necessaria dopo un primo adeguato rodaggio,revisione,montaggio e smontaggio del dispositivo di registrazione, lavori di riparazione al freno nei quali si modifichino la registrazione di base, montaggio nuovi ceppi e tamburi freni in tutti gli stadi di riparazione,slittamento delle ruote in parcheggio in zone di pendenza dovuto alla normale usura delle ganasce. ATTENZIONE: per la regolazione i freni devono essere assolutamente freddi!!!. Procedura di registrazione ceppi per freni a tamburo Sollevare il veicolo da terra, rimuovere le ruote, togliere la trasmissione alle ruote come per il traino (vedi sez:6.7 seguire la procedura fotografica) , allentare i comandi a cavo flessibile del freno di stazionamento (A fig.1), togliere il tappo di gomma posto sul retro del piatto freno (B fig.2),per poter accedere alla ruota dentata di registrazione (C fig.2). Con l'ausilio di un cacciavite o similare (D fig.2), fare girare la ruota dentata di registrazione, avvicinando così i ceppi al tamburo recuperando il gioco creatosi con l'usura delle guarnizioni frenanti (ferodo). Mentre si effettua l'operazione sopra descritta,fare ruotare contemporaneamente anche il tamburo freno (E fig.2),e quando si sentirà la guarnizione frenante strisciare contro il tamburo, bisogna girare all'indietro la ruota dentata di registrazione (C fig.2) fino a che non si sentirà più strisciare. Con la leva del freno di stazionamento in posizione di riposo (A fig.4), rimettere in tensione i comandi a cavo flessibile del freno badando a non modificare il diametro del freno ottenuto con la registrazione. Ripristinare la trasmissione alle ruote (vedi sez:6.7 seguire la procedura fotografica),rimontare le ruote, abbassare il veicolo a terra. L'operazione sopra descritta deve essere eseguita su tutti i freni di questo tipo presenti sul veicolo. NOTA: è consigliabile per le prime frenate prestare molta attenzione, perchè finchè i ceppi freno non saranno rodati, i freni risponderanno male allungando la frenata. vedi sez.6.7 E A fig.1 C D B fig.2 C A C fig.3 IT 46 fig.4 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.8 REGOLAZIONE SOSPENSIONI ANTERIORI SU 15km/h - 25km/h AS Operazione da fare in 3 operatori Quando necessita regolare o ripristinare dopo il tempo consigliato (vedi tabella riassuntiva) la piena funzionalità delle sospensioni anteriori seguire la seguente procedura: 1) Parcheggiare la macchina su una superficie piana a motore spento; un operatore controlla la sospensione DX ,uno la sopensione SX uno in cabina. 2) Per accedere alla regolazione aprire lo sportello laterale SX,sulla destra vicino alla ventola del radiatore vi è il rubinetto in posizione chiusa (A fig.1) 3) Togliere la vite di fermo (B fig.2), togliere la rondella con segni di montaggio (C fig.2), togliere la leva del rubinetto (D fig.2) 4) Togliere l'anello di fermo (E fig.2)Togliere la piastrina di sicurezza (F fig.2) e ruotarla di 90° in senso anti orario (F fig.3) 5) Inserire la leva rubinetto (G fig.3), aprire girando in senso antiorario fino a bloccarsi con la piastrina (F fig.4). Aprire il rubinetto per scaricare le sospensioni a zero 6) Accendere la macchina accellerare tutto, le sospensioni si caricano, poi scaricare completamente, ripetere un paio di volte l'operazione per essere sicuri che non vi sia aria, mentre si ricaricano e salgono misurare (fig.5) il pistone quando arriva a 90mm chiudere il rubinetto (G fig.6). 7) Se si riscontra una differenza di altezza tra le due sospensioni (dovuto a terreno accidentato) bisogna misurare la parte 180mm,questo perchè la macchina si adatta al terreno mantenendo la in piano. Se si riscontrassero delle diverse anomalie chiamare il centro assistenza. 8) Ad operazione ultimata ripetere in senso inverso le varie operazioni dal punto 5 al punto 2 9) Fare un giro di collaudo. Se la regolazione non è soddisfacente ripetere la procedura. A 10) Nel caso non riuscisse il ripristino è consigliato rivolgersi al centro assistenza. fig.1 RUOTARE F C B E POSIZIONE SBLOCCA RUBINETTO F POSIZIONE BLOCCA RUBINETTO G G fig.2 fig.3 F APERTO APERTO CHIUSO G G 90 mm CHIUSO fig.4 fig.6 fig.5 47 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.8.1 REGOLAZIONE SOSPENSIONI ANTERIORI - POSTERIORI SU 35km/h HS Operazione da fare in 3 operatori Quando necessita regolare o ripristinare dopo il tempo consigliato (vedi tabella riassuntiva) la piena funzionalità delle sospensioni anteriori -posteriori seguire la seguente procedura: Il Dobermann a 35km/h è dotato di sospensioni anteriori e posteriori, la procedura di regolazione delle sospensioni anteriori è uguale alla versione a 15km/h - 25km/h AS (vedi pagina precedente), il rubinetto interessato è il part.A della fig.1. Per la regolazione delle sospensioni posteriori procedere come segue: 1) Preparare i rubinetti (B e C fig.) come per la regolazione sospensioni anteriore. 2) Aprire i rubinetti posteriori delle sospensioni (C fig.2) 2) Aprire il rubinetto (B fig.1) le sospensioni si scaricano. 3) Accendere la macchina accellerare tutto, le sospensioni si caricano, poi scaricare completamente, ripetere un paio di volte l'operazione per essere sicuri che non vi sia aria, mentre si ricaricano e salgono misurare (fig.3) il pistone quando arriva a 90mm chiudere il rubinetto anteriore (B fig.1), poi chiudere i 2 rubinetti posteriori (C fig.2) 4) Ad operazione ultimata ripetere in senso inverso le varie operazioni per bloccare il rubinetto anteriore (B fig.1) e i rubinetti posteriori (C fig.2). 5) Fare un giro di collaudo. Se la regolazione non è soddisfacente ripetere la procedura. 6) Nel caso non riuscisse il ripristino è consigliato rivolgersi al centro assistenza. C B C C fig.2 A fig.1 NOTE: a) Il controllo delle sospensioni deve essere eseguito dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente ogni 500 ore b) Al termine della registrazione delle sospensioni assicurarsi che la macchina sia parallela al piano di riferimento e che sia in assetto; c) Controllare i dadi di fissaggio ruote anteriori e posteriori . La coppia di serraggio deve essere di 630 Nm. Sez. 6.9 INGRASSAGGIO CENTRALIZZATO AUTOMATICO 90 mm Il Dobermann è dotato di ingrassaggio centralizzato automatico a tempo ciclico comandato da centralina elettronica (part.1). fig.3 (Ingrassare come da tabella riassuntiva manutenzione con grasso ordinario AGIP MU 2). Il sistema di ingrassaggio centralizzato è dotato di 1 spia di segnalazione posta sul cruscotto laterale, quando si attiva si accende la spia verde. L'utente deve limitarsi a controllare il livello del grasso del serbatoio e a ripristinarlo "massimo 2 volte" poi sostituire la cartuccia cod. 98400890. (vedi sez.20) Si accede al serbatoio aprendo il cofano laterale SX.(part.2). Per ripristinare il livello procedere come segue: prendere dal cassetto porta oggetti della cabina l'attacco rapido dato in dotazione (part.3) da collegare al serbatoio (part.4), togliere il tappo (part.5) collegare l'attacco rapido (part.3), poi collegare la pompa di carico contenente il grasso nuovo. Riempire il serbatoio fino ad un massimo di 1 centimetro dalla parte superiore del serbatoio. La parte inferiore dello stantuffo non deve trovarsi al di sotto del livello minimo. Usare solamente grasso grado NLGI-0 Lithium calcium soap. Finito il carico staccare l'attacco rapido e chiudere con il tappo (part.5). Pulire l'attacco rapido e riporlo al propio posto. IT 48 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 N.B.: Il diritto alla copertura in garanzia si perde in caso di utilizzo non appropiato. 1 cm 2 Schema dei 12 punti di ingrassaggio automatico: 1 pistone braccio fresa dx 2 pistone braccio fresa sx 3 cuscinetti rullo tappeto superiore dx 4 cuscinetti rullo tappeto superiore sx 5 snodo braccio dx 6 snodo braccio sx 7 cuscinetto fresa 8 cuscinetti rullo tappeto inferiore dx 9 cuscinetti rullo tappeto inferiore sx 10 catene trasmissione rullo tappeto 11 catene trasmissione rullo tappeto 12 serbatoio grasso 3-4 1-2 4 3 1 5 5-6 7 12 9 10 8 11 Sez. 6.9.1 IMPIANTO COMPALUBE ELETTRICO CON TIMER ELETTRONICO ATTENZIONE!!! il TIMER della centralina dell’impianto di ingrassaggio è impostato di FABBRICA a ingrassare ogni 180 minuti continuativi da quando si accende la macchina e non ha effetto MEMORIA (non si sommano i minuti di lavoro di ogni accensione della macchina). Quando si spegne la macchina i minuti di lavoro si azzerano; se i tempi sono inferiori a 180 minuti continuativi, perchè la macchina venga ingrassata si deve riprogrammare manualmente la centralina elettronica in funzione del tempo continuativo di lavoro che si ritiene adatto al propio uso quotidiano (vedi tabella fig. 3). L’INTERVALLO DI INGRASSAGGIO PUÒ ESSERE IMPOSTATO FINO A 240 MINUTI CONSECUTIVI. L’operazione principale della messa in servizio dell’impianto è rappresentata dall’impostazione del timer elettronico. La durata dell’intervallo di lubrificazione dipende dai seguenti fattori: la quantità di lubrificante richiesto dai punti di ingrassaggio;le condizioni di funzionamento. Procedura di impostazione 1.Rimuovere le viti di montaggio dalla calotta di protezione A fig.1 del timer utilizzando un’apposita chiave a brugola. 2.Rimuovere la calotta (prestando attenzione alla guarnizione). 3.Sul circuito integrato sono presenti 4 microinterruttori (DIP-switch B Fig.2): impostare gli interruttori sulla posizione corretta per l’intervallo di lubrificazione desiderato (vedere la tabella sottostante). 4.Ricollocare in sede la calotta di protezione. Verificare il corretto posizionamento della guarnizione. Bloccare quindi la calotta serrando le viti a brugola. A fig.1 B fig.2 fig.3 49 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.10 SOSTITUZIONE COLTELLI DELLA FRESA 1) 2) 3) 4) Sollevare la fresa all'altezza delle spalle dell'operatore (per lavorare più comodamente). Chiudere il rubinetto di blocco discesa (A), montato sul cilindro destro del braccio fresa (si accede aprendo il cofano dx). Procedere alla sostituzione dei coltelli (Fig. 1). Sostituire sempre un coltello per volta unitamente alle viti di fissaggio, assicurandosi che la posizione e l'orientamento siano sempre quelli originali (Fig. 2). Ricordarsi di riaprire il rubinetto di sicurezza ad operazione ultimata. SENSO DI ROTAZIONE 2 2 1 A 3 CODICE ORDINAZIONE: 1 Coltello diritto: 16800129 2 Coltello piegato: 16800030 3 Vite: 90000053 - M8X20 4 Dado: 90808005 - M8 4 Fig.1 FRESA SENSO DI ROTAZIONE IT Fig.2 50 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.11 MESSA IN FASE COCLEE ATTENZIONE: se si smontano le coclee per fare manutenzione, o si fanno girare a vuoto i riduttori uno alla volta staccati tra loro dal cardano, quando si ricollegano tra loro bisogna mettere in fase le coclee come da disegno (Fig. 1) girando manualmente i riduttori uno alla volta fino a raggiungere la posizione corretta. Quando si sono raggiunte le giuste posizioni si può procedere a collegare i due riduttori delle coclee tra loro, altrimenti se non sono messe in fase come da disegno si compromette la miscelazione e gli organi meccanici sono sottoposti a uno sforzo maggiore. Fig.1 Sez. 6.11.1 SOSTITUZIONE COLTELLI DELLA COCLEA Questa è un'operazione che richiede particolare prudenza. È consigliabile eseguirla in 2 persone, una all'interno del cassone ed una all'esterno in aiuto per la fornitura dei coltelli e delle viti. Prima di entrare nel miscelatore A (Fig. 1) aprire la porta di scarico, spegnere il motore, disinserire la frizione, chiudere la cabina a chiave, portare le chiavi con sè (mettere le chiavi in tasca), chiudere il rubinetto B (Fig. 2) (ricordarsi di aprirlo prima di iniziare a lavorare). Staccare l'interruttore della batteria C (Fig. 3). A Fig.1 posizione chiuso B C B posizione aperto fig.3 fig.2 51 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 CODICE ORDINAZIONE: 1) COLTELLO A SCIABOLA STANDARD: 16800078 1A) OPTIONAL: COLTELLO A SCIABOLA LUNGO CON RIPORTO IN TUNGSTENO: 16800040 2 ) VITE FISSAGGIO TESTA TONDA Q.S.T. M16X55: 16121183 3) DADO FISSAGGIO M16: 90808009 4) SOTTOCOLTELLO: 16140201 5) VITE FISSAGGIO TESTA TONDA Q.S.T. M10X34: 16120252 6) DADO FISSAGGIO M10: 90808006 OPTIONAL 2 5 1A 4 6 2 1 3 3 Sez. 6.11.2 MANUTENZIONE COLTELLI DELLA COCLEA I coltelli soggetti a maggior usura sono quelli montati alla base della coclea (1 fig.1); per uniformarne l’usura, è consigliabile cambiarne la posizione (2 fig.1) prima di ricorrere alla sostituzione. E’ consigliabile nella fase di scambio riaffilare le sciabole sul lato A (Fig.2) seguendo l’andamento del profilo originale senza intaccarne la parte sottostante,lato B (Fig.2) della sciabola. Attenzione all’affilatura del coltello optional a sciabola lungo perché presenta dei riporti in tungsteno che conferiscono al metallo resistenza all’usura, riaffilare le sciabole sul lato A (Fig.2) LATO A 2 LATO A 1 fig.1 IT 52 fig.2 LATO B USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.12 COMPONENTI LATO DX A B C D E F G H I L = = = = = = = = = = Radiatore aria condizionata Tappo serbatoio olio Filtro olio idraulico Tappo scarico olio Prefiltro del combustibile Griglia radiatore olio Cassetta porta atrezzi Filtro aria Griglia DX Rubinetto di sicurezza blocco discesa cilindro braccio fresa M = Filtri del combustibile A I H B C L F G Fig.1 M D E B Sez. 6.12.1 RABBOCCO OLIO IDRAULICO Il serbatoio dell'olio idraulico è munito di due spie livello olio: I MAX. - M MIN (Fig.2). Quando l'olio scende sotto la metà della spia M bisogna ripristinarlo fino ad arrivare a metà spia I. Per caricare l'olio togliere il tappo (B Fig.2). Raggiunto il livello chiudere con il tappo B Fig.2 Sez. 6.12.2 SOSTITUZIONE OLIO IDRAULICO Quando necessita sostituire l'olio idraulico (come da tabella riassunto manutenzione) procedere come segue: Munirsi di recipiente per la raccolta dell’olio esausto. Togliere il tappo di carico B e il tappo di scarico D Fig. 1 e far defluire l’olio. Accertarsi di smaltire l’olio come da norme vigenti del luogo. Rimontare il tappo D Fig. 1. iniziare il riempimento con l’olio nuovo come da tabella riassunto manutenzione. Al raggiungimento dell’olio alla spia I Fig. 2 il riempimento è terminato. Rimontare quindi il tappo B. I MAX. M MIN: 53 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.12.3 PREFILTRO DEL COMBUSTIBILE Controllare acqua e depositi nella tazza del prefiltro (A fig.3) a intervalli regolari e scaricare se necessario (vedi manuale DEUTZ) Se il prefiltro viene sostituito,il prefiltro nuovo deve essere riempito di carburante tramite la pompetta a pressione posta sopra al filtro stesso (B fig.3). seguire la procedura fotografica: 1 3 2 A Fig.3 5 6 B Sez. 6.12.4 SOSTITUZIONE CARTUCCIA OLIO IDRAULICO C B Dopo aver sostituito l'olio idraulico o quando si accende la spia sul cruscotto,è necessaria la sostituzione della cartuccia del filtro. A motore spento, svitare il coperchio superiore del filtro (A fig.4), estrarre la cartuccia, levare il manico (B fig.4) ed inserirlo nella cartuccia nuova. Rimontare la cartuccia (C fig.4) nel filtro e chiudere con il coperchio (A fig.4). CODICE ORDINAZIONE RICAMBI (FIG.4): part.1 Cartuccia filtro: 99011009 IT 54 A Fig.4 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.12.5 PULIZIA GRIGLIA E RADIATORE OLIO La pulizia delle griglia (I fig.1) e del radiatore olio (F fig.1) va fatta soffiando con aria compressa sia dall'esterno che dall'interno. N.B. = Questa operazione è da fare assolutamente a motore spento. Se l'aria compressa non fosse sufficiente, si possono lavare con getto d'acqua. Nel caso dell'utilizzo dell'idropulitrice, agire sempre dall'esterno e fare molta attenzione a non piegare le lamelle di raffreddamento; eventualmente ridurre la pressione dell'acqua o aumentare la distanza del getto dal radiatore (F fig.1) Sez. 6.12.6 FILTRO ARIA SU CUBATURA 16/20/24 m3 Quando si accende la spia (fig.5 part.3) sul cruscotto centrale, si deve smontare l'elemento filtrante principale e anche di sicurezza e pulirlo con aria compressa. Quindi si rimonta la cartuccia. Per la pulizia e sostituzione filtri procedere come segue: 1) Togliere il coperchio (A) svitando il volantino (B). 2) Svitare il volantino interno (C) ed estrarre il filtro (D) da pulire o sostituire (vedi tabella riassuntiva manutenzione). Nel caso che fatta questa operazione la segnalazione rimanga si dovra pulire o sostituire la cartuccia interna (E) di sicurezza (vedi tabella riassuntiva manutenzione). 3 CODICE ORDINAZIONE RICAMBI (FIG.5): part. D cartuccia : 99011969 part. E cartuccia interna di sicurezza: 99011968 part. F (FIG.5B) tubo aspirazione Ø110: 98400476 si consiglia di eseguire controlli e sostiruzioni come da tabella riassuntiva manutenzione A D C F E B Fig.5 Sez. 6.12.6.1 FILTRO ARIA SU CUBATURA 28 m3 Quando si accende la spia (fig.5 part.3) sul cruscotto centrale, si deve smontare l'elemento filtrante principale e anche di sicurezza e pulirlo con aria compressa. Quindi si rimonta la cartuccia. Per la pulizia e sostituzione filtri procedere come segue: 1) Sbloccare i 3 fermi,e togliere il coperchio (A) (fig.5A) 2) Estrarre il filtro (B) (fig.5A) ruotandolo e tirandolo, pulire o sostituire (vedi tabella riassuntiva manutenzione). Nel caso che fatta questa operazione la segnalazione rimanga si dovra pulire o sostituire la cartuccia interna (D) (fig.5A) di sicurezza. Per estrarla togliere il dado (C)(fig.5A) ruotarla e tirarla (D)(fig.5A) (vedi tabella riassuntiva manutenzione). CODICE ORDINAZIONE RICAMBI (FIG.5A): part. B cartuccia : -------part. D cartuccia interna di sicurezza: -------part. F (FIG.5B) tubo aspirazione Ø125 : 98405177 A B C D Fig.5A 55 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.12.7 TUBO ASPIRAZIONE Verificare che il tubo flessibile di aspirazione (Ffig.5B) non presenti rotture. In caso contrario provvedere immediatamente alla sostituzione onde evitare seri danneggiamenti al motore. F Sez. 6.12.8 SOSTITUZIONE OLIO NEI RIDUTTORI RUOTE POSTERIORI A 15/25 km/h L'olio dei riduttori delle ruote deve essere sostituito dopo 500 ore effettive di lavoro (vedi tabella riassuntiva manutenzione). Per la sostituzione procedere come segue: 1) Posizionare la ruota con uno dei due tappi rivolto verso il basso (A fig:6), sistemare una bacinella per raccogliere l'olio esausto,(da smaltire secondo le norme vigenti del PAESE) togliere il tappo inferiore (A fig:6) usando una chiave (E) a "L"e quello superiore (B fig.6) per aiutare il deflusso. 2) Fuoriuscito tutto l'olio ruotare la ruota portando un foro in verticale in alto (C fig.7) quindi riempire fino a che esce olio dal foro più in basso (D fig.7). 3) Rimontare i tappi e ripetere la stessa operazione per l'altra ruota. Fig.5B E ch = 8 C B D A Fig.6-Scarico Fig.7-Carico Sez. 6.12.9 SOSTITUZIONE OLIO NEI RIDUTTORI RUOTE POSTERIORI A 35 km/h (RF66) L'olio dei riduttori delle ruote deve essere sostituito dopo 500 ore effettive di lavoro (vedi tabella riassuntiva manutenzione). Per la sostituzione procedere come segue: 1) Posizionare la ruota con i 2 tappi in verticale (fig.8), sistemare una bacinella per raccogliere l'olio esausto,(da smaltire secondo le norme vigenti del PAESE) togliere il tappo inferiore (A fig.8) usando una chiave a "L"(E) e quello superiore (B fig.8) per aiutare il deflusso. 2) Fuoriuscito tutto l'olio ruotare la ruota di 90° portando i 2 fori in orizzontale (fig.9) quindi riempire fino a che esce olio da un foro (C fig.9). 3) Rimontare i tappi e ripetere la stessa operazione per l'altra ruota. B E ch = 8 C A IT 56 Fig.8-Scarico Fig.9-Carico USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.13 COMPONENTI FRONTALI A B C D E F = = = = = = Batteria Interruttore del circuito elettrico Vaso di espansione del riduttore Riduttore Tappo scarico olio Frizione riduttore Sez. 6.13.1 CONTROLLO BATTERIA /CARICA BATTERIA DA CAVO REMOTO CODICE ORDINAZIONE RICAMBI (FIG.1): part. A batteria : 99453004 part. B: 99400382 Interruttore del circuito elettrico Controllare ogni 30÷40 giorni il livello del liquido della batteria (A), aggiungerne se necessario. Verificare inoltre l'efficienza dell'interruttore stacca batteria posto sul lato sx del sedile (B). ATTENZIONE!!! C 28m3 C 16-20-24m3 Se si scarica la batteria,e il braccio fresa è abbassato non si può aprire il cofano per caricarla,in questo caso per avviare la macchina collegare i morsetti dell’AVVIATORE BATTERIA START (o il caricabatteria) al “cavo remoto” predisposto sul telaio lato sx vedi sez. 6.14 componente “R”. Collegare i morsetti come da adesivi + / F D B E A Fig.1 57 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.13.2 CONTROLLO LIVELLO OLIO NEL RIDUTTORE/ SOSTITUZIONE Il controllo dell'olio nel riduttore (D fig.1) va fatto sempre a macchina fredda. Il livello va verificato dal tappo spia (A fig.4) posto sul carter del riduttore rivolto verso il cassone. Si accede al tappo spia livello e al tappo di carico dal lato SX della macchina,aprire il portellone SX (C fig.2), poi togliere il parafango rimovibile per ispezione manutenzione ad incastro (D fig.3). Per rabboccare togliere il tappo di carico (B fig.4) e ripristinare fino a metà spia livello (A fig.4). Per la sostituzione togliere il tappo (E fig.1) sotto il riduttore, togliere il tappo di carico per far defluire l'olio più velocemente (B fig.4).(l'olio esausto raccolto deve essere smaltito secondo le norme vigenti del PAESE). Chiudere il tubo di scarico con il tappo (E fig.1), caricare la quantità di olio fino a metà spia livello (A fig.4)(vedi tabella quantità lubrificanti) Chiudere il tappo di carico (B fig.4). B C D Livello olio A Fig.4 Fig.2 IT 58 Fig.3 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.14 COMPONENTI LATO SINISTRO B A C A MAX MAX MIN D B Livello acqua MIN *Versione 15/25 Km/h *Versione 35 Km/h P I N A = Tanica acqua tergicristalli B = * Serbatoio olio freni C = Vaschetta di espansione e rabbocco radiatore D = Tappo rabbocco radiatore E = Parafango rimovibile F = Tappo carico olio motore G = Asta livello olio motore H = Filtro olio motore I = Pompa ingrassaggio L = Cardano M = Ingrassatore N = Radiatore acqua O = Tappo scarico radiatore acqua P = Tappo radiatore acqua Q = Tappo carburante(serbatoio gasolio 300 L, riserva 21 L) R = Cavo remoto (carica batteria) Fig.1 E M O L G R H * =Versione con distributore SD5 Q 59 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.14.1 CONTROLLO ACQUA TERGICRISTALLO Se schiacciando il pulsante(1 Fig.2) (sul cielo) non esce acqua controllare la vaschetta acqua tergicristalli (A fig.3), per riempirla toglierla dal supporto a coda di rondine fissato sulla cabina (part.2 Fig.3), con bottiglia o innaffiatoio procedere al riempimento. 2 A 1 Fig.3 Fig.2 Sez. 6.14.2 LIQUIDO FRENI Periodicamente verificare il livello del liquido dei freni (B fig.1). Verificare che il liquido non subisca brusche diminuzioni. In caso verificare se vi sono delle perdite dal circuito e contattare il servizio assistenza. Sez. 6.14.3 LIQUIDO REFRIGERAZIONE Il tappo del radiatore (P fig.1) è da utilizzare esclusivamente per il riempimento dell'impianto quando è completamente vuoto. Riempito il radiatore chiudere il tappo (P fig.1) e continuare il riempimento dalla vaschetta di espansione dal tappo D fino a portare il livello acqua a metà vaschetta(C fig.1). Il controllo dell'impianto va fatto prima a motore freddo e poi a motore caldo, verificando che il livello d'acqua nella vaschetta aumenti con l'aumentare della temperatura del motore. Quando la macchina è fredda ricontrollare il livello rabboccndolo fino a metà vaschetta di espansione. L'aggiunta d'acqua va fatta esclusivamente dalla vaschetta (C fig.1)) dal tappo D ed a macchina fredda. Sul fondo del radiatore vi è il tappo di scarico (O fig.1), per toglierlo usare una chiave a "L" ch=6 Sez. 6.14.4 OLIO MOTORE Part. F fig.1 tappo carico olio motore (Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ Sez. 6.14.5 FILTRO OLIO MOTORE Part. H fig.1 filtro olio motore (Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ) Sez. 6.14.6 FILTRO GASOLIO Part. I fig.1 filtro gasolio (Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ) Sez. 6.14.7 ASTA LIVELLO OLIO MOTORE Part. G fig.1asta livello olio. Controllare periodicamente il livello olio (Vedi relativo manuale d'istruzione motore DEUTZ) Sez. 6.14.8 INGRASSAGGIO CROCIERE CARDANO Ingrassare dagli ingrassatori "M" le crociere del cardano "L" come da tabella riassuntiva manutenzione IT M 60 L M USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.15 CONTROLLO LIVELLO OLIO DEL CAMBIO COMER / SOSTITUZIONE Il controllo dell'olio nel cambio va fatto sempre a macchina fredda. Il livello va verificato dal tappo spia (A fig.1) (per i tempi di intervento vedere tabella riassunto manutenzione dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente a intervalli di 50 ore). Per rabboccare togliere il tappo di carico (B fig.1) e ripristinare fino a metà spia livello (A fig.1). Per la sostituzione togliere il tappo (C fig.1) sul carter del riduttore, togliere il tappo di carico (B fig.1) per far defluire l'olio più velocemente (per i tempi di intervento vedere tabella riassunto manutenzione dopo le prime 100 ore di lavoro e successivamente a intervalli di 1000 ore). (l'olio esausto raccolto deve essere smaltito secondo le norme vigenti del PAESE). Rimontare il tappo di scarico (C fig.1), caricare la quantità di olio (B fig.1) fino a metà spia livello (A fig.1)(vedi tabella quantità lubrificanti) Chiudere il tappo di carico (B fig.1). B A Max Min C Fig.1 Sez. 6.15.1 CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORI COCLEE Il controllo dell'olio nei riduttori va fatto sempre a macchina fredda. Il livello va verificato dal tappo spia (A fig.1 / fig.1A) (per i tempi di intervento vedere tabella riassunto manutenzione dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente a intervalli di 50 ore). Per rabboccare togliere il tappo di carico (B fig.1 / fig.1A) e ripristinare fino a metà spia livello (A fig.1 / fig.1A). B A B A Max Max Min Fig.1 Min Fig.1A 61 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.15.2 SOSTITUZIONE OLIO RIDUTTORI COCLEE Per la sostituzione procedere come segue: chiudere il rubinetto D ( fig.1) togliere il tappo di carico B (fig.1) dal barilotto di compensazione e la vite forata C (fig.1) sul carter del riduttore, togliere il tubicino di sfiato E (fig.1) per far defluire l'olio più velocemente (per i tempi di intervento vedere tabella riassunto manutenzione dopo le prime 100 ore di lavoro e successivamente a intervalli di 1000 ore). (l'olio esausto raccolto deve essere smaltito secondo le norme vigenti del PAESE). Scaricato l’olio rimontare la vite forata C (fig.1),caricare la quantità di olio dal foro del barilotto di compensazione fino a metà spia livello (A fig.1) (vedi tabella quantità lubrificanti) l’olio può essere caricato manualmente (operazione abbastanza lunga) oppure con una pompa regolando la pressione di carico MAX 1 Bar (N.B. il foro di carico sul barilotto è 1/2” gas, l’attacco della pompa deve essere di 1/2” gas, non deve entrare aria). Finito il carico il tubicino di sfiato E (fig.1A) deve risultare pieno, si rimonta sul raccordo rapido e si apre il rubinetto D (fig.1A) (L’operazione va fatta per entrambi i riduttori) . Max 1 bar B chiudere D A Max Min E aprire B D C fig.1A riempire pieno E fig.1 IT 62 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.15.3 INGRASSAGGIO CROCIERE CARDANI RIDUTTORI TRASMISSIONE Ingrassare come da tabella manutenzione dai 2 ingrassatori (A Fig. 1) le crociere del cardano trasmissione riduttori, Per accedere al cardano smontare la cassetta porta oggetti: seguire la procedura fotografica. fig.1 A A 1 2 3 4 4 5 6 Sez. 6.15.4 INGRASSAGGIO PORTA DI SCARICO Ingrassare le guide della porta di scarico (per i tempi di intervento vedere tabella riassunto manutenzione) 63 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.15.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO DEL RIDUTTORE DELLA FRESA Per controllare il livello, sollevare la fresa portandola circa a livello degli occhi togliere il tappo di livello (A fig. 1). L'olio, per essere a posto, deve iniziare a fuoriuscire. In caso contrario eseguire il rabbocco dallo stesso foro.(Per i tempi di intervento consultare la tabella riepilogo manutenzione) Per sostituire l'olio portare la fresa a terra togliere il tappo B e fare defluire, ritappare e riempire dal tappo di linvello (A fig.1) (l'olio esausto deve essere raccolto e smaltito secondo le norme del paese) 150 CM A B Fig.1 LIVELLO E CARICO OLIO SCARICO OLIO Sez. 6.16 REGISTRAZIONE TAPPETO DI CARICO E CENTRAGGIO ATTENZIONE!!! durante i primi 15 giorni di lavoro della macchina tenere sotto controllo la centratura del nastro di carico del braccio fresa,questo perchè per i primi giorni vi possono essere degli spostamenti del nastro verso destra o verso sinistra dovuti al normale assestamento del tappeto in fase di lavoro. Se si riscontrano degli spostamenti verso destra o verso sinistra, fermare la fresa per evitare danni al tappeto o al canalone, spegnere la macchina (mettere le chiavi in tasca) e procedere con la seguente sequenza di registrazione: 1° caso Nastro spostato verso DESTRA DESTRA (VEDI SENSO DI MARCIA DELLA MACCHINA fig.1) allentare il controdado A in alto a DX sul braccio fresa fig.2. Usare 2 chiavi da 27 Fig.1 A Allentato il dado A (fig.2), stringere il dado B (fig.3) girando il dado da 1 a 3 giri massimo (si consiglia di procedere per gradi) da verificare in corso d'opera. IT 64 Fig.2 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Fatta questa operazione provare il centraggio del nastro facendolo girare per qualche minuto. Se il centraggio è corretto serrare il controdado A. Se questa registrazione non fosse sufficiente,bisogna regolare anche il tenditore del lato SINISTRO: allentare il controdado C in alto a SX sul braccio fresa fig.4. B A B Fig.3 C C Fig.4 D Fig.5 Stringere il dado D (fig.5) girando il dado mezzo giro, massimo 1 giro (si consiglia di procedere poco per volta) verificare in corso d'opera. Fatta questa operazione provare il centraggio del nastro facendolo girare per qualche minuto. Se il centraggio è corretto serrare il controdado C. Se queste operazioni non danno un risultato soddisfacente ripeterle dimezzando la metà dei giri di registro,invece di 1giro a 3 giri, mezzo giro fino a 1 giro per ottenere la regolazione ideale. 65 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 2° caso Nastro spostato verso SINISTRA (VEDI SENSO DI MARCIA DELLA MACCHINA fig.1) allentare il controdado A in alto a SX sul braccio fresa fig.2. Usare 2 chiavi da 27 SINISTRA Fig.1 Fig.2 A Allentato il dado A (fig.2), stringere il dado B (fig.3) girando il dado da 1 a 3 giri massimo (si consiglia di procedere per gradi) da verificare in corso d'opera. Fatta questa operazione provare il centraggio del nastro facendolo girare per qualche minuto. Se il centraggio è corretto serrare il controdado A. B A B Fig.3 C C Fig.4 IT 66 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Se questa registrazione non fosse sufficiente,bisogna regolare anche il tenditore del lato DESTRO: allentare il controdado C in alto a DX sul braccio fresa fig.4. Stringere il dado D (fig.5) girando il dado mezzo giro, massimo 1 giro (si consiglia di procedere poco per volta) verificare in corso d'opera. Fatta questa operazione provare il centraggio del nastro facendolo girare D Fig.5 per qualche minuto. Se il centraggio è corretto serrare il controdado C fig.4. Se queste operazioni non danno un risultato soddisfacente ripeterle dimezzando la metà dei giri di registro,invece di 1giro a 3 giri, mezzo giro fino a 1 giro per ottenere la regolazione ideale. Sez. 6.16.1 TENSIONE NASTRO DI CARICO Il nastro di carico viene tenuto in tensione dalle molle (A Fig.1). Le molle devono essere regolate tra spira e spira con uno spazio compreso tra i 0,2÷0,5 mm, per comprimerle e portarle a misura agire sui 4 dadi (B Fig.1) ( 2 per lato). N.B. = Dopo ogni regolazione far girare nel senso di carico (luce verde) il tappeto per almeno 5 minuti ad elevato numero di giri e quindi controllare il corretto centraggio. IMPORTANTE!! controllare e regolare il tappeto dopo le prime 8 ore di lavoro, successivamente ongni 50 ore.(vedi tabella riepilogo manutenzione) N.B. = per un buon funzionamento del nastro di carico tenere sempre pulito l'interno del tappeto. Verificare inoltre la pulizia dei rulli e che i raschiatori siano al loro posto. B A Fig.1 0,2-0,5mm spazio tra spira e spira 75mm 67 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.16.2 TENSIONE NASTRO DI SCARICO G22 (OPTIONAL) Il nastro di scarico (A Fig. 1) viene tenuto in tensione dalle molle (B Fig. 1) posizionate nella parte anteriore del tappeto. La loro tensione deve essere regolata a nastro fermo dalle viti C, controllando che lo spazio tra le spire sia compreso tra 0,5 e 1 mm. N.B.: Per il buon funzionamento del nastro di scarico, controllare la pulizia all’interno del nastro verificando anche la pulizia dei rulli e che i raschiatori siano al loro posto. B A C fig.1 Sez. 6.16.3 TENSIONE NASTRO DI SCARICO TRASLANTE (OPTIONAL) Il nastro di scarico (A Fig. 1) viene tenuto in tensione dalle molle (B Fig. 1) posizionate nella parte anteriore del tappeto. La loro tensione deve essere regolata a nastro fermo dalle viti C, controllando che lo spazio tra le spire sia compreso tra 0,5 e 1 mm. N.B.: Per il buon funzionamento del nastro di scarico, controllare la pulizia all’interno del nastro verificando anche la pulizia dei rulli e che i raschiatori siano al loro posto. B C fig.1 IT 68 A USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.17 SOSTITUZIONE CINGHIE MOTORE Per la sostituzione della cinghia dell'alternatore (1 fig.1) del motore,procedere come segue: allentare la vite A (fig.2) (ch=17) tenendo bloccato il dado B (fig.2)(ch=16) poi allentare il controdado C (fig.3)(ch=13) e svitare la vite D (fig.4)(ch=13) l'alternatore si abbassa e la cinghia si toglie. Per la sostituzione della cinghia posteriore (2 fig.1) procedere come segue: togliere la cinghia anteriore (1fig.1)(come già descritto), allentare la vite E (fig.5)(ch=13) poi allentare la vite F (fig.6)(ch=13) spingere la puleggia G (fig.1) dall'esterno verso l'interno, la cinghia si allenta e si può sfilare. Dopo la sostituzione procedere in senso inverso le varie operazioni. B 2 F G A 1 Fig.1 Fig.6 Fig.2 D C E Fig.5 Fig.4 Fig.3 69 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.18 PROBLEMI E RIMEDI PROBLEMI RIMEDI • All'avviamento non si accende nessuna spia: Controllare l'interruttore batteria. Controllare i fusibile generale da 100A e il fusibile candelette da 150A Controllare le connessioni dei cavi della batteria. • Mancato funzionamento di qualche componente elettrico: Controllare l'interruttore batteria. Verificare i fusibili sul cruscotto laterale. • L'impianto di pesatura non funziona: Controllare il fusibile F3. Per malfunzionamenti controllare libretto istruzioni pesa. Non superare il limite di fuori giri (2800 RPM) Controllare il livello carburante. Verificare la pulizia del prefiltro gasolio. Controllare il livello dell'olio idraulico. Controllare la diagnostica mediante lo strumento VDO • Il motore si spegne: • Macchina bassa davanti: Verificare l'altezza delle sospensioni anteriori, per il ripristino vedi sezione interessata • La macchina, azionando il pedale dell'avviamento non si muove e il motore sforza: Verificare che il freno di stazionamento non sia inserito. Controllare la spia sul cruscotto centrale 1A se è accesa segnala bassa pressione di sovralimentazione chiamare il centro assistenza • La macchina, azionando il pedale di avanzamento non si muove: Verificare, a motore spento, che il filo di azionamento con tutti gli attacchi e forcelle siano al loro posto. Controllare che, azionando il pedale, la leva della pompa si sposti. Nel caso la macchina necessiti di spostamenti, eseguire l'operazione descritta alla sez.6.6 - sez.6.7 Il levarismo si trova sotto il carter in cabina vicino al pedale avanzamento, per togliere il carter svitare le 3 viti con esagono incassato (A fig.1) . • I servizi (porta,nastro di scarico...) Verificare che il led posizionato sulla bobina di ogni servizio sia acceso, se è spento vi è un problema elettrico, se è acceso e il servizio non funziona è un non funzionano: problema idraulico. Chiamare il centro assistenza. • Il tappeto di scarico è bloccato: Verificare la tensione del nastro. Verificare la presenza di corpi estranei tra il rullo posteriore e il telaio della tramoggia. A A A Fig.1 IT 70 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.19 DEMOLIZIONE/SMALTIMENTO MATERIALI PERICOLOSI La macchina da demolire è considerata rifiuto speciale pericoloso, per la sua demolizione ci si deve rivolgere a un centro specializzato autorizzato,o in caso di acquisto di un altro veicolo nuovo,si può consegnarla al concessionario che provvederà al conferimento presso gli appositi centri di demolizione,facendo riferimento ai sensi legislativi vigenti nel propio paese. Sono da considerare materiali pericolosi, gli olii, i grassi, i combustibili, i filtri, le tubazioni,le batterie ecc. SANZIONI PREVISTE La mancata consegna della macchina da rottamare a un centro di raccolta autorizzato è assoggettato a sanzione amministrativa secondo la normativa vigente del propio paese. 71 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.20 COMPALUBE IMPIANTO AUTOMATICO DI LUBRIFICAZIONE Gli impianti di lubrificazione CompAlube ad azionamento elettrico sono costituiti dai componenti elencati di seguito (Fig 1): 1.il gruppo pompa, che a sua volta integra: •una pompa elettrica per ingrassaggio (pompa rotativa a ingranaggi); •un serbatoio lubrificante (cartuccia grasso); •l’unità di controllo (timer elettronico); •le unità di dosaggio; •una sonda per la trasmissione della pressione del lubrificante; •un attacco di riempimento (opzionale); 2.i condotti lubrificante presenti tra le unità di dosaggio e i vari punti di ingrassaggio; 3.un cavo elettrico diretto alla pompa; 4.la staffa di fissaggio della pompa (non visibile nell’illustrazione). fig.1 IMPIANTO COMPALUBE CON TIMER ELETTRONICO INTEGRATO Il gruppo pompa pneumatico CompAlube con timer elettronico integrato è costituito dai componenti elencati di seguito (Fig.2) 1.calotta di protezione trasparente 2.cartuccia grasso 3.pompa rotativa a ingranaggi 4.valvola di regolazione pressione 5.unità di dosaggio 6.motore 7.circuito integrato 8.raccordo elettrico 9.attacco di riempimento (opzionale) 10.pulsante di test 11.pressostato lubrificante fig.2 IT 72 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 ESECUZIONE DI UN CICLO DI PROVA Premere il pulsante di test presente sul lato destro del gruppo pompa (Fig 3) per almeno 3 secondi e per un massimo di 6 secondi finché non sarà udibile l’entrata in funzione del motore della pompa (se il pulsante di test viene premuto per oltre 6 secondi, verrà avviato un ciclo di prova multiplo consistente in 10 cicli successivi, utile per es. per la lubrificazione dopo l’esecuzione di operazioni di riparazioni al veicolo). In tal modo verrà avviata la procedura di pompaggio. Tale procedura durerà 2 minuti: Terminati i 2 minuti, il senso di rotazione verrà invertito per 90 secondi per ridurre gradualmente la pressione del lubrificante all’interno della pompa. Attendere 15 secondi prima di dare avvio alla procedura successiva. fig.3 SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL GRASSO Il gruppo pompa CompAlube è dotato di una cartuccia grasso sostituibile (Fig 4). La cartuccia è protetta da una calotta di protezione trasparente e può essere sostituita in modo semplice e rapido: ATTENZIONE: Per evitare di introdurre impurità nella pompa durante la sostituzione della cartuccia, prima di rimuovere la calotta trasparente e la cartuccia, pulire il gruppo pompa e lo spazio nelle sue immediate vicinanze. Quando si rimuove una cartuccia non completamente esaurita, ricordare che sono possibili fuoriuscite di grasso. Preservare l’ambiente e prevenire le fuoriuscite di grasso. Per lo smaltimento delle cartucce vuote e del lubrificante, attenersi alle normative vigenti in materia. fig.4 1.La calotta di protezione trasparente (Fig 5) è provvisto di un attacco a baionetta. Per rimuoverla, ruotarla in senso antiorario e sollevarla dal gruppo pompa. 2.Rimuovere la cartuccia vuota. La cartuccia è avvitata alla pompa: per rimuoverla, ruotarla verso sinistra (in senso antiorario) (Fig 6) e sollevarla. fig.5 fig.6 73 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 3.Rimuovere e sostituire la guarnizione in gomma (Fig 7 C) e il disco in cartone (Fig 7 B) con gli elementi forniti in dotazione alla nuova cartuccia. Asscurarsi di montare la cartuccia con una sola guarnizione in gomma. fig.7 4.Prendere la nuova cartuccia del grasso, rimuoverne il tappo a vite e lasciarvi il sigillo in carta metallica. Inserire la cartuccia sulla pompa e ruotarla versodestra (in senso orario) avvitandola sulla pompa (Fig 8). Il sigillo in carta metallica verrà automaticamente rimosso quando la cartuccia viene avvitata sulla pompa. fig.8 5.Pulire la calotta di protezione, posizionarla sulla cartuccia (Fig 9) e avvitarla sulla pompa ruotandola verso destra (in senso orario). fig.9 IT 74 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 RABBOCCO MEDIANTE L’ATTACCO DI RIEMPIMENTO Il lubrificante presente nel serbatoio deve essere rabboccato una volta raggiunto il livello minimo. A tale scopo è necessario utilizzare una pompa di rabbocco. La procedura per il rabbocco (Fig 10) prevede le seguenti operazioni: 1.se la pompa per il rabbocco è nuova, è necessario in primo luogo riempire di lubrificante il tubo di rabbocco. In tal modo è possibile evitare che nel serbatoio venga pompata dell’aria. Inserire il giunto ad accoppiamento rapido del tubo di rabbocco sul giunto ad accoppiamento rapido del coperchio della pompa di rabbocco ed eseguire il pompaggio finché il tubo non sia completamente pieno di lubrificante. 2.Rimuovere il cappuccio di protezione dall’attacco di riempimento. 3.Pulire accuratamente l’attacco di riempimento e il giunto presente sul tubo di rabbocco. 4.Collegare il tubo di rabbocco all’attacco di riempimento. 5.Riempire il serbatoio fino al livello massimo (1 cm al di sotto del bordo superiore del serbatoio). 6.Rimuovere il tubo di rabbocco dall’attacco di riempimento e collegare il tubo di rabbocco al giunto ad accoppiamento rapido della pompa di rabbocco. 7.Inserire il cappuccio di protezione sull’attacco di riempimento. 8.All’interno dell’attacco di riempimento della pompa è inserito un filtro. Qualora il riempimento risulti di difficile esecuzione, è possibile che il filtro sia sporco: in tal caso, smontare e pulire il filtro. fig.10 75 IT USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 Sez. 6.21 MANUTENZIONE ORDINARIA ASSALE DANA SU 35Km/h LATO SINISTRO LATO DESTRO CONTROLLO FISSAGGIO ASSALE “DANA” TARGA MATRICOLA MFG. BY DANA ITALIA S.P.A. 38062 Arco (Trento) MADE IN ITALY 1 Tipo e modello gruppo 2 Numero di serie 3 Lubrificante PUNTI DI MANUTENZIONE 1 2 3 Fig.1 Controllare il serraggio dei bulloni di fissaggio dell’assale DANA dopo le prime 8 ore di lavoro, successivamente controllare a intervalli di 50 ore. Fig.2 Tappo di carico Tappo di scarico Tappo controllo livello INTERVALLI DI MANUTENZIONE OPERAZIONE Controllo livelli Cambio olio PERIODICITÀ LUBRIFICANTI Differenziale Mensile SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105 Riduzione epicicloidale Ogni 200 ore Con additivi per freni a bagno d'olio Differenziale Ogni 500 oreà SAE85W90 (API GL5 - MIL L-2105-B Riduzione epicicloidale Ogni 500 ore à Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con differenziale autobloccante, con additivi per freni a bagno d'olio Differenziale autobloccante Ogni 500 ore àr rInizialmente dopo 100 ore di lavoro àAnche ai primi cenni di rumorosità in marcia o in frenata OPERAZIONE Ingrassaggio ORGANO Snodi CONDIZIONI PERIODICITÀ Lavori normali Mensile Lavori gravosi Settimanale LUBRIFICANTI MOLIKOTE REGISTRAZIONE E CONTROLLI GRUPPO OPERAZIONE PERIODICITÀ CIRCUITO COMANDO FRENI Freno negativo Freno di servizio Dadi ruota Registrazione Registrazione Ogni 1000 ore à Ogni 500 ore Serraggio Ogni 200 ore Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Accertarsi che le guarnizione del cilindro master siano adatte a questo olio àInizialmente dopo 100 ore di lavoro IT 76 USO E MANUTENZIONE Ed. 10/2010 sez. 6.21.1 TRAINO SU VERSIONE 35 Km/h HS CON ASSALE "DANA" Fig.A In caso di traino SU VERSIONE 35 Km/h (con assale DANA) é indispensabile sbloccare le ruote posteriori dal freno negativo (4 viti laterali) (A fig.A) seguire Ia procedura fotografica SBLOCCAGGIO MANUALE D ’EMERGENZA Allentare i dadi (30) delle viti (31) fig.1 per lo sblocco meccanico manuale dei gruppi di frenatura e far arretrare i dadi di circa 8 mm. 29 30 31 31 Fig.1 Fig.2 Avvitare Ie viti (31) fino a mandarle in battuta sullo spingidisco. (fig.2) 31 Fig.3 Utilizzando una chiave, avvitare Ie viti (31) in modo alternato di 1/4 di giro alla volta,per comprimere Ie molle a tazza e Iiberare i dischi di frenatura fig.3. IMPORTANTE. Avvitare per max.un giro. Tecno Lube 101 REGOLAZIONE DOPO LO SBLOCCAGGIO MANUALE Rimuovere Ie viti complete dei dadi e delle guarnizioni. Sostituire le guarnizioni lubrificare le viti con grasso al silicone Tecno Lube /101 e montare il tutto nel braccio fig.4. Fig.4 Fig.5 31 30 31 Fig.6 Regolare Ie viti (31) fino ad avere una sporgenza rispetto al braccio di 30 ± 0.5 mm. fig.5 Bloccare Ia posizicne con i dadi (30). ATTENZIONE! Mantenere la posizione delle viti (31)quando si bloccano l dadl (30); dopo il bloccaggio ricontrollare Ia sporgenza delle viti (31). fig.6 77 IT OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 INTRODUCTION TO MACHINE OPERATION AND MAINTENANCE (For correct machine operation, we recommend reading this handbook before using the machine) The handbook for OPERATION AND MAINTENANCE describes the principles of operation of the machine and provides instructions on how to correctly perform the main operations for using it and routine and periodic maintenance. The handbook is divided into sections for easier consultation. The instructions provided in this handbook are intended for use by a professional operator who must have specific knowledge about how to use the machine and must be authorised, instructed and properly trained. We recommend installing genuine spare parts and accessories. In addition to voiding the guarantee, nongenuine parts may be dangerous and may reduce the life and performance of the machine. If the machine changes hands, this handbook must always be handed over with the machine. If the handbook gets damaged or lost, a copy must be requested from the machine manufacturer or from the previous owner. The handbook is considered an integral part of the machine. INSTRUCTION HANDBOOK UPDATE The information, descriptions and illustrations contained in this handbook reflect the state-of-the-art at the time of marketing the machine. The manufacturer reserves the right to make modifications to the machines at any time for technical or commercial reasons. These modifications shall not oblige the manufacturer to update the vehicles that have already been marketed or to consider this publication inadequate. Any subsequent additions that the manufacturer may deem advisable to provide the machine owner with must be kept with the handbook and must be considered an integral part of the same. COPYRIGHT The copyright of this handbook belongs to the machine manufacturer. This handbook contains technical texts, drawings and illustrations that may not be disclosed to third parties, wholly or in part, without the machine manufacturer's written authorisation. (Version translated from original instructions) 1 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 EN 2 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 TABLE OF CONTENTS sect.1 sect.1.2 sect.1.2.1 sect.1.3 GENERAL ....5 TEST CERTIFICATE .............................................................................................................6 PLACE OF JURISDICTION .............................................................................................................6 CHECKLIST .......................................................................................................... 9 sect.2 sect.2.1 sect.2.2 sect.2.3 sect.2.4 sect.2.4.1 sect.2.5 sect.2.6 sect.2.7 sect.2.8 DESCRIPTION AND TECHNICAL FEATURES OF THE MACHINE ..................................10 SELF-PROPELLED MIXER WAGONS.................................................................10 MACHINE IDENTIFICATION..................................................................................10 MACHINE DESCRIPTION.....................................................................................10 INTENDED USES................................................................................................11 PROHIBITED ACTIONS.......................................................................................11 SPARE PARTS...........................................................................................................................12 CONTROL AND DRIVER'S SEAT....................................................................................................13 DOBERMANN TECHNICAL DATA........................................................................................14 ADOPTED STANDARDS AND TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................................... ..15 sect.3 sect.3.1 sect.3.2 sect.3.3 sect.3.3.1 sect.3.3.2 sect.3.4 sect.3.4.1 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT-PREVENTION REGULATIONS......................................16 REFERENCES TO THE TEXT OF LAW 626/94.............................................................................17 SAFETY DEVICES........................................................................................................18 SAFETY SIGNS: HAZARD / OBLIGATION / WARNING / INFORMATION .................... ..18 HAZARD / OBLIGATION ................................................................................................. ..18 WARNING / INFORMATION ........................................................................................... ..19 POSITION OF INTERNAL STICKERS................................................................................................19 POSITION OF EXTERNAL STICKERS..............................................................................................21 sect.4 sect.4.1 sect.4.2 sect.4.3 sect.4.4 TRANSPORT.................................................................................................................................22 LOADING AND UNLOADING WITH FOOTBOARDS PROVIDED BY THE CUSTOMER.......22 ANCHORING...............................................................................................................................22 CONNECTIONS..........................................................................................................................23 FINAL CHECK....................................................................................................................23 sect.5 sect.5.1 sect.5.1.1 sect.5.1.2 sect.5.1.3 sect.5.1.4 sect.5.2 sect.5.3 sect.5.4 sect.5.4.1 sect.5.4.2 sect.5.5 sect.5.5.1 sect.5.6 sect.5.6.1 sect.5.6.2 sect.5.7 sect.5.8 sect.5.8.1 sect.5.9 sect.5.10 sect.5.11 sect.5.12 sect.5.13 sect.5.14 MACHINE INSTRUCTIONS............................................................................................................23 CENTRAL DASHBOARD 15Km/h - 25Km/h AS (FIG.1) - 35Km/h HS (FIG.2) ................... 23 VDO INSTRUMENTATION DIAGNOSTICS..............................................................................25 SIDE DASHBOARD DESCRIPTION (FIG.4)..............................................................................27 DESCRIPTION OF OVERHEAD BUTTONS ON RIGHT SIDE (FIG.4/1)..................................28 CUTTER ACTIVE DEVICE: COUNTERBLADE ENABLING ............................................ 28 POSITION AND DESCRIPTION OF CONTROLS (FIG.5) ............................................... 29 DESCRIPTION OF CUTTER ARM CONTROLS (FIG.6) ................................................ 29 POSITION OF FUSES.............................................................................................30 MAIN FUSE......................................................................................................................31 SPARK PLUG FUSE ........................................................................................................31 HEATING/AIR-CONDITIONING SYSTEM..................................................................32 SIDE WINDOW WIPER/WASHER...................................................................................32 IMPORTANT..............................................................................................................33 DIRECTIONS FOR CORRECT USE OF THE MIXER WAGON........................................33 GENERAL CONSIDERATIONS........................................................................................33 STARTING AND FORWARD MOVEMENT ON 15km/h/25km/h ........................................ 34 STARTING AND FORWARD MOVEMENT ON 35Km/h HS ............................................ 35 MODE OF OPERATION .................................................................................................. 36 WORKING PHASES ........................................................................................................ 36 MOVING...................................................................................................................37 PARKING........................................................................................................38 EMERGENCY STOP...........................................................................................................38 FIRE...................................................................................................................38 FIRE EXTINGUISHER.........................................................................................................39 sect.6 MAINTENANCE..............................................................................................40 sect.6.1 RESPECT THE ENVIRONMENT.................................................................................................40 sect.6.2 GENERAL MAINTENANCE RULES....................................................................................40 sect.6.2.1 VERY IMPORTANT................................................................................................................41 sect.6.3 MAINTENANCE TABLE..............................................................................................42 sect.6.4 LUBRICANT SPECIFICATIONS.......................................................................................43 sect.6.4.1 QUANTITY OF LUBRICANTS...............................................................................................43 sect.6.5 CHANGING THE WHEELS...................................................................................................................44 sect.6.6 TOWING ON 15/25 Km/h AS VERSION ............................................................................ ..44 sect.6.7 TOWING ON 35 Km/h HS VERSION (GEAR WHEELS RF66) ......................................... ..45 sect.6.7.1 ADJUSTMENT OF BRAKE SHOES (GEAR WHEELS RF66) ............................................46 sect.6.8 ADJUSTMENT OF FRONT SUSPENSIONS ON 15Km/h / 25Km/h AS ..................................47 sect.6.8.1 ADJUSTMENT OF FRONT AND REAR SUSPENSIONS ON 35 Km/h HS ........................................48 sect.6.9 AUTOMATIC CENTRALISED LUBRICATION......................................................................48 sect.6.9.1 ELECTRICAL COMPALUBE SYSTEM WITH ELECTRONIC TIMER....................................... 49 sect.6.10 REPLACING THE CUTTER BLADES .........................................................................50 sect.6.11 TIMING THE MIXING SCREWS ....................................................................................... ..51 sect.6.11.1 REPLACING THE MIXING SCREW BLADES.............................................................51 sect.6.11.2 SERVICING THE MIXING SCREW BLADES ................................................................... 52 sect.6.12 RIGHT SIDE COMPONENTS.......................................................................................................53 sect.6.12.1 TOPPING UP THE HYDRAULIC OIL......................................................................................................53 sect.6.12.2 CHANGING THE HYDRAULIC OIL...............................................................................................53 sect.6.12.3 FUEL PRE-FILTER................................................................................................54 sect.6.12.4 CHANGING THE HYDRAULIC OIL CARTRIDGE.....................................................................54 sect.6.12.5 CLEANING THE OIL RADIATOR AND GRILLE.................................................................................55 sect.6.12.6 AIR FILTER ON CUBIC VOLUME 16/20/24 m3...............................................................55 sect.6.12.6.1AIR FILTER ON CUBIC VOLUME 28 m3.........................................................................55 sect.6.12.7 INTAKE PIPE.....................................................................................................................56 sect.6.12.8 CHANGING THE OIL IN THE REAR WHEEL REDUCTION GEARS -15/25Km/h (RF66).......................56 sect.6.12.9 CHANGING THE OIL IN THE REAR WHEEL REDUCTION GEARS - 35Km/h (RF66)......................56 sect.6.13 FRONT COMPONENTS...............................................................................................57 sect.6.13.1 BATTERY CHECK-UP / REMOTE CABLE BATTERY CHARGER ................................ ..57 sect.6.13.2 CHECKING THE REDUCTION GEAR OIL LEVEL / OIL CHANGE..................................58 sect.6.14 LEFT SIDE COMPONENTS....................................................................................................59 sect.6.14.1 CHECKING THE WINDSCREEN WIPER WATER...................................................60 sect.6.14.2 BRAKE FLUID..............................................................................................................60 sect.6.14.3 COOLANT............................................................................................................60 sect.6.14.4 ENGINE OIL..........................................................................................................................60 sect.6.14.5 ENGINE OIL FILTER...................................................................................................60 sect.6.14.6 DIESEL FUEL FILTER........................................................................................................60 sect.6.14.7 ENGINE OIL DIPSTICK...................................................................................................60 sect.6.14.8 LUBRICATING THE UNIVERSAL JOINT CROSSES............................................................60 sect.6.15 CHECKING THE COMER GEARBOX OIL LEVEL / OIL CHANGE ................................... ..61 sect.6.15.1 CHECKING THE OIL LEVEL OF THE MIXING SCREW REDUCTION GEARS ............... ..61 sect.6.15.2 CHANGING THE OIL IN THE MIXING SCREW REDUCTION GEARS ....................... ..62 sect.6.15.3 LUBRICATING THE TRANSMISSION REDUCTION GEAR UNIV. JOINT CROSSES ..63 sect.6.15.4 LUBRICATING THE UNLOADING DOOR ..................................................................... ..63 sect.6.15.5 CHECKING THE OIL LEVEL OF THE CUTTER REDUCTION GEAR ......................... ..64 sect.6.16 ADJUSTING THE LOADING BELT AND CENTRING ................................................... ..64 sect.6.16.1 LOADING BELT TENSION ............................................................................................... ..67 sect.6.16.2 G22 UNLOADING BELT TENSION (OPTIONAL) ............................................................. ..68 sect.6.16.3 TRAVELLING UNLOADING BELT TENSION (OPTIONAL) .............................................. ..68 sect.6.17 CHANGING THE ENGINE BELTS.............................................................................................69 sect.6.18 TROUBLESHOOTING.........................................................................................................70 sect.6.19 SCRAPPING / DISPOSAL OF HAZARDOUS MATERIALS..............................................71 sect.6.20 COMPALUBE AUTOMATIC GREASING SYSTEM......................................72 sect.6.21 ROUTINE MAINTENANCE ON AXLE DANA 35Km/h......................................76 sect.6.21.1TOWING ON 35 Km/h HS VERSION WITH AXLE "DANA"......................................77 Problems and their solutions are described after each topic. Even if this handbook contains the most up to date information, there may be small differences between your machine and those described in this handbook. If you find printing errors or instructions that you cannot understand, or if there is anything else you are not sure about, please contact your supplier: To be filled in by the dealer or directly: STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 10/2010 3 EN USER'S HANDBOOK FOR OPERATION AND MAINTENANCE © 2000 by STORTI S.p.A. 1st Edition, NOVEMBER 2007 2nd Edition, OCTOBER 2010 ALL RIGHTS RESERVED This handbook may not be reproduced or disseminated without the written permission of STORTI S.p.A. Printed in ITALY AUTHOR: STORTI OTTORINO YEAR AND PLACE OF PUBLICATION: 10.2010 - Belfiore (VR) TITLE: USER'S HANDBOOK FOR OPERATION AND MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 1 GENERAL Congratulations for purchasing a STORTI machine. We thank you for your trust in us and are pleased to number you among our regular customers. With the new DOBERMANN you have a Self-propelled Desiling Cutter-Mixer Wagon manufactured with the most up-to-date technology and equipment. You will certainly be able to use it every day with satisfaction. We therefore advise you to carefully read this "OPERATION AND MAINTENANCE" handbook, the "ELECTRONIC WEIGHING -MACHINE" handbook and the "ENGINE" handbook before using the machine, in order to become fully familiar with your selfpropelled mixer wagon. In addition to information for use, this handbook contains important instructions for care and operation in order to guarantee your SAFETY and keep your machine in perfect working order. . If you have any other questions about your Self-propelled Desiling Cutter-Mixer Wagon or any problems, please contact your dealer or your STORTI Importer. Your questions and suggestions are welcome at any time. To constantly improve our relationship, please send us the fully filled in "Test Certificate". We remind you that the warranty will be valid only after STORTI has received the certificate. We are certain of your collaboration and that the use of this machine will give you full satisfaction. We wish you happy reading and a good work day. Fully fill in the card, detach it and send it by post or fax (+39 045 6149006) Dealer info via Castelletto n°10 37050 Belfiore (VR) ITALY Tel. +39 0456134311 Fax. +39 0457640057 e-mail. [email protected] name : ....................................surname :..................................... corporate name: ......................................................................................... street : ......................................................................................... postcode : ........................................... city : ..................................... county/prov. : ....................................... country :..................................... tel : ............................................. fax :..................................... e-mail : ......................................................................................... dealer code : ........................................................... company name : ........................................................... machine model : ........................................................... test date : ............................................................. type of animals reared Farm info Storti S.p.A. Customer info TEST CERTIFICATE n° ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... machine serial number : To be returned to Storti S.p.A. within 30 days of the test date OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 1.2 WARRANTY CERTIFICATE Unless otherwise agreed in writing, the warranty is valid for 12 months starting from the delivery date, and within the borders of Italy. For parts that have not been manufactured in STORTI's factories, the warranty is limited to that given by the supplier. During the warranty period, all parts that have material or workmanship defects will be replaced free of charge at the final discretion of the Technical Office. Verification of the defects and their causes must be carried out at our factory in Belfiore-Verona, via Castelletto 10. The cost of inspection by STORTI, the transport and packing costs for the parts to be repaired or replaced, and also the cost of labour for fitting them, are to be paid by the purchaser. The warranty will be voided if: repairs or replacements are carried out with non-original components; operations that are not indicated in the handbook are carried out without STORTI's permission. The warranty does not cover parts that by their nature or use are subject to wear and tear or poor repair. In any case, under no circumstances may the purchaser claim compensation for damage of any kind, however it arose. On delivery, the customer must check that the machine meets the requirements of the contract and that there is no transport damage. In this case, the customer must not use the machine and must inform STORTI or the supplier within 6 days. sect. 1.2.1 PLACE OF JURISDICTION extrapolated from “TERMS OF SALE” point 16 delivered to the customer) For any dispute however arising out of this contract and connected with it, even if with foreign citizens for goods supplied abroad, the parties acknowledge and agree that the Court of Verona shall have exclusive jurisdiction. OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 1.3 CHECKLIST BEFORE DELIVERY ON DELIVERY Before the machine is delivered to the end customer, the The following checklist MUST be verified with the customer checks described below MUST be carried out. AT THE SAME TIME as the machine is delivered. A cross on A cross on a square means the check has been carried a square means the check has been carried out. out. Check that there are no damaged or missing parts or parts that are out of place, due to transport. Check that all screws are in position and correctly tightened. Check that the hydraulic parts are not damaged (oil leaks, faulty pipes, unsuitable connections, etc.) Check that the oil level in the following parts is correct: engine reduction gear unit, mixing reduction gear, cutter reduction gear, tank. Check that the chains and parts with grease nipple have been lubricated. Check the tightness of the wheel nuts and also the inflation pressure of the tyres. Check that all the guards and SAFETY stickers are fixed properly in their right positions. Check that the Model and Serial Number correspond to the data plate as described on page 12 and that the machine conforms to the customer order. Check that all moving parts (chains, unloading conveyor belt, mixing screws, etc.) are adjusted correctly and can turn freely. Check that the central mixing screw cutting devices are adjusted. It has been checked with the customer that the machine conforms to the order. The "Operation and Maintenance Handbook" was given to the customer, and the operation of the machine was explained to the customer and his/her operators BEFORE the machine was started. All the SAFETY information described in the handbook has been explained to the customer and gone through with him/her. All the safety guards and the operation of the working controls have been explained to the customer and gone through with him/her. The "BEST PRACTICE FOR CORRECT OPERATION OF THE MIXER WAGON" has been explained to the customer and gone through with him/her. The routine maintenance to be carried out for longer machine life has been explained to the customer and gone through with him/her. The use of the machine been explained to the customer and gone through with him/her. Any other additional information handbooks, such as for the weighing-machine, have been explained to the customer and gone through with him/her. When this customer registration sheet has been filled in, I confirm that the pre-sale checks on the machine have send it to Storti S.p.A.. been carried out as described above. ______________________________________________ Signature of dealer / agent I confirm that all information about the machine was fully explained to me when the machine was delivered. _________________________ Date filled in ______________________ ______________________ Machine model Serial Number _______________________________________ Customer's signature _________________________ Delivery date OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 1.3 CHECKLIST BEFORE DELIVERY ON DELIVERY Before the machine is delivered to the end customer, the checks described below MUST be carried out. A cross on a square means the check has been carried out. The following checklist MUST be verified with the customer AT THE SAME TIME as the machine is delivered. A cross on a square means the check has been carried out. Check that there are no damaged or missing parts or parts that are out of place, due to transport. Check that all screws are in position and correctly tightened. Check that the hydraulic parts are not damaged (oil leaks, faulty pipes, unsuitable connections, etc.) Check that the oil level in the following parts is correct: engine reduction gear unit, mixing reduction gear, cutter reduction gear, tank. Check that the chains and parts with grease nipple have been lubricated. Check the tightness of the wheel nuts and also the inflation pressure of the tyres. Check that all the guards and SAFETY stickers are fixed properly in their right positions. Check that the Model and Serial Number correspond to the data plate as described on page 12 and that the machine conforms to the customer order. Check that all moving parts (chains, unloading conveyor belt, mixing screws, etc.) are adjusted correctly and can turn freely. Check that the central mixing screw cutting devices are adjusted. It has been checked with the customer that the machine conforms to the order. The "Operation and Maintenance Handbook" was given to the customer, and the operation of the machine was explained to the customer and his/her operators BEFORE the machine was started. All the SAFETY information described in the handbook has been explained to the customer and gone through with him/her. All the safety guards and the operation of the working controls have been explained to the customer and gone through with him/her. The "BEST PRACTICE FOR CORRECT OPERATION OF THE MIXER WAGON" has been explained to the customer and gone through with him/her. The routine maintenance to be carried out for longer machine life has been explained to the customer and gone through with him/her. The use of the machine been explained to the customer and gone through with him/her. Any other additional information handbooks, such as for the weighing-machine, have been explained to the customer and gone through with him/her. When this customer registration sheet has been filled in, send it to Storti S.p.A.. I confirm that the pre-sale checks on the machine have been carried out as described above. ______________________________________________ Signature of dealer / agent _________________________ Date filled in I confirm that all information about the machine was fully explained to me when the machine was delivered. ______________________ ______________________ Machine model Serial Number _______________________________________ Customer's signature _________________________ Delivery date 9 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 2 DESCRIPTION AND TECHNICAL FEATURES OF THE MACHINE sect. 2.1 SELF-PROPELLED MIXER WAGONS The cutting-mixing characteristics of these machines are exactly the same as those of towed wagons. However, the main feature of self-propelled mixer wagons is that everything can be loaded with the front desiling cutter, so there is a certain reduction in chopping time because the fibre is put in already partially chopped. A further advantage is that the desiling cutter takes away the materials without damaging the surfaces of ensiled products and leaves an even and compact wall that cannot be attacked by fermentation and so on. Self-propelled machines usually enable a reduction in the total time taken to carry out the entire process. sect. 2.2 MACHINE IDENTIFICATION 1 4 2 Model Internal cubic volume of hopper Progressive serial number Year of manufacture Unladen weight (tare), complete with all optional extras 6) Allowable gross weight at 15 Km/h (28m3) - 25 Km/h AS (16/20/24m3) - 35 Km/h HS (16/20m3) (according to machine configuration) 1) 2) 3) 4) 5) 3 5 6 IMPORTANT: • Capacity refers to the maximum machine speed (15/25 or 35 km/h) on flat, firm ground in the farmyard. If the machine has to be moved over rough ground, the speed must be reduced considerably. Max. sound level, measured according to standard EN 1553: 1994 (unladen and with cabin closed), is as follows: Noise: MIN. = 76.7 db(A) MAX. = 82.5 db(A) OBLIGATION: use ear protection. sect. 2.3 MACHINE DESCRIPTION DOBERMANN is a machine intended for livestock feeding. Its function is to load and mix different types of products to prepare a mixture suitable for cattle feeding. The machine basically consists of three distinct units: - CUTTING UNIT: this loads the materials into the mixing hopper. - MIXER HOPPER: this mixes the materials by means of mixing screws and unloads the finished product into fodder-troughs. - SELF-PROPELLED UNIT: chassis, cabin, wheels and all parts necessary for moving the machine. sect. 2.4 INTENDED USES • • • Read this handbook carefully before starting the machine. Make sure the guards are in order and that the stickers can be read clearly before operating the machine. Practise using the controls, by trying each lever, and check their function with the descriptions in the handbook. EN 10 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 • The machine has been designed and built ONLY to desile, chop, mix and distribute livestock feeding products. • A different use to the one described in the handbook is considered incorrect and will relieve STORTI of all liability for damage or injury to operators, third parties and property. • The machine must be operated by just one operator, who is qualified and of age, sitting in the driver's seat. • If materials are loaded without using the cutter, this must be done from the top with other equipment that will ensure the operator is at a safety distance from the machine (screw conveyors, wheel loaders, loaders, etc.). • Before using the machine, the operator must make sure no one is behind or near it (working area) and is required to stop the machine if s/he FORESEES hazardous situations. • The operator must not use the machine if s/he is unwell, tired, drunk or has taken drugs. • The operator must check that the products s/he wants to use are free of foreign bodies (stones, pieces of iron, etc.) because they could cause injury to people and damage to the machine and could consequently harm the animals to be fed. • The machine should be used inside the farm, on flat and firm ground, with sufficient space to work in conditions of good visibility and safety for carrying out the operations. • Regularly clean the machine to remove remains of dry straw, meal or other products to eliminate acid moisture and the accumulation of dust and particles that can initiate fires. (clean the engine area thoroughly by blowing with compressed air) sect. 2.4.1 PROHIBITED ACTIONS • DO NOT use the machine to carry people, animals and/or objects. • DO NOT use the machine as lifting equipment or climb onto the cutter arm. • DO NOT enter the mixing hopper to carry out maintenance work without first removing the ignition key and switching off the battery. In any case, it is necessary to be helped by another person from the outside. • DO NOT stand near the cutter, in areas where the chopped-up material is thrown or on top of the ensiled mass. • DO NOT damage, tamper with or remove the safety casings or warning notices on the machine. • DO NOT even partially modify any component of the machine. • DO NOT use non-genuine spare parts (see also “WARRANTY CERTIFICATE”). • DO NOT, if you wear a PACEMAKER, come near the magnet area situated on the unloading conveyor belt marked with the following stickers. • DO NOT use the cutter arm to carry out any other work, such as for example, moving round bales, crushing material, cutting up brushwood, etc. or other material that is not foodstuff for livestock. • DO NOT desile on cuttings higher than the cutter arm when it fully raised, to avoid creating an "overhang" on the ensiled mass that could damage the machine and injure the operator if it caves in (fig.1). To desile safely, the cutting must be lower than the cutter arm when it fully raised as shown in fig.2. Fig.1 Fig.2 11 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 2.5 SPARE PARTS HOW TO ORDER To facilitate the warehouse search and dispatch of spare parts, we ask our customers to please follow the instructions given below and always quote: • Model (1) and serial number (2) of the machine. This is stamped on the identification plate placed on the right front side of the chassis, under the fibreglass casing. Orders cannot be dealt with without the serial number. • Capacity of the machine in m3 (3). • Spare part number (4, see example) and description. • Quantity of spare parts required. • Exact address and business name of the purchaser, complete with delivery address if different. • Method of delivery required (if this is not specified, STORTI reserves the right to use the method it considers the most suitable). • Unless otherwise agreed in writing, the goods are dispatched after payment has been received or with cash on delivery. FOR EXAMPLE: 4 Part No. 16720164 EN 12 3 1 2 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 2.6 CONTROL AND DRIVER'S SEAT From the driver’s seat you can reach all the working controls and the controls for adjusting machine components. You have 360° visibility and you can keep constant control of all work phases. Layout of controls and adjustments from the driver’s seat A Driver’s steering wheel B Driver’s pedals C Dashboard switches / central controls D Seat adjustment on right or left (see seat handbook) E Emergency stopping button F Cabin door opening lever G Side window wiper switch H Weighing instrument I Multi-function joystick L Side switches M Heating / Air conditioning (optional) controls N Overhead controls O Engine accelerator lever C A D B G E F H I L M N O 13 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 2.7 DOBERMANN TECHNICAL DATA I L E G F H M C B N D A DOBERMANN SELF-PROP. AS 25 Km/h DOBERMANN 16 m3 DOBERMANN 20 m3 DOBERMANN 24 m3 O Unladen weight Max. gross weight DOBERMANN SELF-PROP. HS 35 Km/h 11,270 kg 12,420 kg 12,860 kg 19,000 kg 19,000 kg 19,000 kg DOBERMANN HS 16 m3 DOBERMANN HS 20 m3 Unladen weight 11,420 kg 15,000 kg 11,570 kg 15,000 kg DOBERMANN SELF-PROP. 15Km/h Unladen weight A B C D E F G H I Max. gross weight 13,140 kg 20,000 kg DOBERMANN 28 m3 DOBERMANN SELF-PROP. AS 25 Km/h Max. gross weight L M N O mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 16 m3 9150 3900 3000 2530 995 2770 2620 5000 9252 2640 2390 1900 2390 139-186 20 m3 24 m3 9380 9860 3900 3900 2850 3200 2880 2730 995 995 2950 3285 2820 3155 5200 5600 9640 10270 2640 2640 2430 2470 1900 2390 1900 2390 139-186 139-186 A B C D E F G H I L M DOBERMANN SELF-PROP. HS 35 Km/h N O mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 16 m3 9150 3780 3000 2530 995 2830 2620 5000 9252 2640 2390 1900 2390 139-186 20 m3 9380 3780 2850 2880 995 3000 2820 5000 9640 2640 2430 1900 2390 139-186 A B C D E F G H I L M N O DOBERMANN SELF-PROP. 15Km/h 28 m3 mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kW-HP 9790 3900 3030 2820 995 3580 3460 5700 10560 2640 2510 1900 2390 185-245 These data may be changed for technical improvement. They are therefore not binding for supply purposes. STORTI reserves the right to adopt, at any time, modifications or improvements in the design and manufacture of components without being obliged to make these modifications on previously manufactured models. EN 14 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 2.8 ADOPTED STANDARDS AND TECHNICAL SPECIFICATIONS To make this machine, the following standards and technical specifications have been adopted as expressed in the following certificate of conformity facsimile that is issued with each machine that leaves the factory of Belfiore - Verona - via Castelletto 10.: DECLARATION OF CONFORMITY We, the undersigned firm STORTI S.p.A. with registered office in via Castelletto 10 - 37038 BELFIORE (VERONA - ITALY) Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 The depositary of the documentation: Mr. Ottorino Storti residing in via Castelletto 10 BELFIORE (VERONA ITALY) tel. +39 045 6134311 is authorised to set up the technical file. declare under our own responsibility that the machine: Type................................................................................................................................. Model............................................................................................................... Serial no.............................................................................................................. complies with the following European Directives 2006/42/EC - 98/37/EC 2004/108/EC ( Electromagnetic compatibility ) The following Harmonised Standards have been used for conforming the machine: EN 703 (2004 edition) ISO 13857 EN ISO 4254-1 CEI EN 60204-1 fourth edition 2006 (CEI 44-5) EN 12999 (November 2003 edition Only for machines with loader) Also, the following technical specifications have been used: ISO 11684 1995 UNI EN ISO 3767-1 UNI EN ISO 3767-2 Self-propelled Desiling Cutter-Mixer Wagon machine intended for livestock feeding. Its function is to load and mix different types of products to prepare a mixture suitable for cattle feeding. The machine basically consists of three distinct units: - CUTTING UNIT: this loads the materials into the mixer hopper. - MIXER HOPPER: this mixes the materials by means of mixing screws and unloads the finished product into fodder-troughs. - SELF-PROPELLED UNIT: chassis, cabin, wheels and all parts necessary for moving the machine. Belfiore (VR).................................................. legal representative OTTORINO STORTI 15 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 3 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT-PREVENTION REGULATIONS Introduction: Workers who use these machines must be taught how to use them correctly by the employer, informed about the risks arising from incorrect use and informed about the use of the adopted safety devices. Carefully check the machine before starting it each time. Storti cannot foresee every possible circumstance that could involve a potential hazard. The warnings in this handbook and on the machine refer to a machine that is used correctly and in compliance with safety regulations. The signage on the machine gives important instructions: their observance is necessary for your safety. Make sure all the safety pictograms are readable. Clean them and, if necessary, replace them with new labels. Before using the machine, make sure all the safety devices are correctly placed in position and in good working order; immediately replace any malfunctioning or damaged safety devices or guards. Before getting out of the cabin and before every maintenance operation, engage the parking brake, switch off the engine and take the ignition key away from the dashboard. The handbook must always be close to hand so that it can be consulted to check the operating cycle. If it gets lost or damaged, it will be necessary to ask STORTI for another one. The machine is designed to be used by only one operator. Never work with this machine if your are tired, unwell or under the influence of alcohol, drugs or medicines. We advise the machine operator to avoid wearing garments that could become entangled or caught. Use the PPE (Personal Protective Equipment) (art.44 paragraph 2 of D.Lgs 626/94). During use, the machine may produce dust when working with dry products (hay, straw, etc.). We suggest cleaning the filters every 50 working hours by blowing them with air or changing them when there is a noticeable reduction in air flow rate in the cabin. When getting out of the cabin, we suggest you wear a dust mask or filtered mask to protect your respiratory tract. During use, the operator must have sufficient visibility on work areas that are considered hazardous. The machine must not be left unattended when it is running. Keep the machine free of foreign materials (rubble, tools, objects) that could damage its operation or injure the operator. Park the machine on firm, level ground and make sure it is stationary and stable. If the machine is parked on a slope, use the chocks supplied with the machine. Avoid working on muddy, sandy or soft ground. Check the hydraulic pipes for wear. Replace them if they have deteriorated. Do not use the controls or flexible pipes as supports: these parts move and they do not give stable support. Machine modifications could cause safety problems. In this case, the user will be the only one responsible for possible accidents. Only “type approved” self-propelled mixer wagons can be driven on the roads; without type-approval, they can be used only inside the farm. Check the tyre pressures regularly and always observe the inflation pressure defined according to the type of tyre and the nature of the ground. REFUELLING During refuelling, the machine must be switched off completely, and no lights or electrical accessories should be on. Do not smoke or use naked flames. COMPRESSED AIR When using compressed air to clean the machine, it is necessary to protect yourself with goggles and mask. EN 16 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 3.1 REFERENCES TO THE TEXT OF LAW 626/94 ACCIDENT PREVENTION STARTS HERE - Consult the instruction handbook before carrying out any operation; - Correctly interpret the meaning of the pictograms on the machine in order to make the operator aware of the hazards that exist while using it; E.G.: THE FOLLOWING IS A HAZARD SIGN and indicates an area or part of the machine that can cause serious INJURY OR DEATH. - Use PPE (Personal Protective Equipment) (ART. 20 of D.Lgs 81/08); · OVERALLS · · · · · GLOVES GOGGLES SAFETY SHOES MASK EAR MUFFS - Do not remove or modify safety, warning or control devices without permission (ART. 5 paragraph 2 subsection e of D.lgs 626/ 94). IMPORTANT: Repairing or replacing components with non-genuine parts will invalidate the CE marking and the warranty. 17 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect.3.2 SAFETY DEVICES 1 2 3 4 5 6 7 8 hammer, code 98400438 fire extinguisher, code 98400439 emergency button instruction booklets cutter hood chocks, code 98400568 stickers safety belts 8 1 2 7 4 3 5 16-20-24-28m3 6 MANUALE DELL’UTENTE USO E MANUTENZIONE USE MAINTENANCE HANDBOOK USER IT EN Ed. 11/2007 Cod.16724440 sect. 3.3 SAFETY SIGNS: HAZARD/ OBLIGATION / WARNING/ INFORMATION sect. 3.3.1 HAZARD / OBLIGATION The following ISO 11684 double-image adhesive "Pictograms" highlight the RESIDUAL risks on the machine if it is not used in "safe conditions": the upper part of the pictogram clearly identifies the type of hazard and risk, the lower parts gives advice on how to avoid the hazard. (SOME EXAMPLES FOLLOW) EN 18 HAZARD!!!!! HAZARD!!!!! do not clean the machine while it is operating. obigation to use dust protection OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 3.3.2 WARNING / INFORMATION (SOME EXAMPLES FOLLOW) INFORMATION: lubricate WARNING: fire hazard sect. 3.4 POSITION OF INTERNAL STICKERS 4 1 10A 10 2 11 3 9 12 1 7 7A 8 FREE 13 LOCKED 1672042700 6 5 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 7)A 8) 9) 10) Code 16720454 INFORMATION: "controls" Code 16720185: Calibration of hydraulic system pressure. Code 16720177 INFORMATION: Use the hammer to break the glass if necessary. Code 16720291 INFORMATION: clutch engagement limit. Code 16720167 Switch for the electric circuit connected to the battery. Code 16720250 INFORMATION: "forward pedal". (Only on 15/25 Km/h version) Code 16720389 INFORMATION: "press the brake button for switching on" (Only on 15/25 Km/h version). Code 16720389 INFORMATION: "press the brake pedal for switching on" (Only on HS version). Code 16720190 INFORMATION: "engagement of parking brake". (Only on 15/25 Km/h version) Code 16720461 INFORMATION: "accelerator". Code 16720188 OBLIGATION: towing of self-propelled mixer wagon "for towing, remove the pinions from the reduction gears and use the bar". 10A)Code 16720725 OBLIGATION: towing of self-propelled mixer wagon "towing, TO SCREW THE SCREWS 11) Code 16720481 INFORMATION: "adjustment of unloading speed" 12) Code 16720530 INFORMATION: "data transfer or printer connector" 13) Code 16720619 OBLIGATION: "warning, battery cut out switch" 19 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 3.4.1 POSITION OF EXTERNAL STICKERS 23 7 19 4 27 15 36 29 8 2 1 20 10 15 30 22 10 10 25 25 17 26 13 14 12 26 1 17 24 29 3 23 7 4 15 7 10 9 1 10 22 21 6 11 26 25 17 17 7 29 29 28 EN 20 28 16 25 18 28 26 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) Code 16720154 HAZARD: indicates an area or machine part that can cause serious injury or death. Code 16720151 HAZARD: read the instruction handbook before carrying out any operation. Code 16720178 HAZARD: do not go near the cutter or stand under it. Code 16720158 HAZARD: do not work in a higher position than the machine. Code 93151110 INFORMATION: THERMAX graphic thermometer Code 16720156 HAZARD: crushing hazard. Code 16720153 HAZARD: do not clean the machine while it is operating. Code 16720162 WARNING: moving parts. OBLIGATION: fix on the covers with screws after each maintenance opera tion. Code 16720179 HAZARD: be careful of power lines. Code 16720169 HAZARD: cutter rest position. Code 16720170 HAZARD: close the safety guard. Code 16720312 OBLIGATION: use ear protection. Code 16720313 OBLIGATION: use dust protection. Code 16720314 WARNING: switch off the power supply before doing maintenance work. Code 16720164 OBLIGATION: close the valve to stop the cylinder before doing maintenance work on the machine. Code 16720163: chock the wheels when the machine is parked. Code 16720282: use the jack to lift the wagons. Code 16720319 WARNING: fire hazard. Code 16720320: oil drain. Code 16720321 WARNING: corrosive liquids. Code 16720194: Diesel. Code 16720310: cutter rotor stop Code 16720311 HAZARD: do not touch moving parts Code 16720409: Do not weld. Code 16720073 INFORMATION: “8 bar”. Code 16720191 INFORMATION: hook. Code 16720014 INFORMATION: “recommended oils”. Code 16720030 INFORMATION: “yellow-black strips” Code 16720019 INFORMATION: “lubricate” Code 16720269 INFORMATION: “CE mark” HAZARD: do not go near if you wear a PACEMAKER. Magnet 31 32 21 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 4 TRANSPORT sect. 4.1 LOADING AND UNLOADING WITH FOOTBOARDS PROVIDED BY THE CUSTOMER Sloping footboard (see drawing B) or horizontal footboard. Loading with footboards is a dangerous operation and must be done by qualified and skilled workers. Please follow the instructions given below: Lower the lorry suspensions, lower the parking foot (A fig.1) to the ground. If there is no foot, stabilize the loading platform with support blocks (B fig.1) at the end of the loading platform. Before getting in, close the rear-view mirrors of the self-propelled mixer wagon and lower the extension of the cutter arm tunnel using the handwheel. WARNING: while the self-propelled mixer wagon is climbing, make sure that its rear (or its front if you are reversing) does not touch the ground: if it does, the footboards must be extended further to reduce the climbing angle. When loaded, lower the cutter and brake the machine. Tie the machine with 4 ropes using the mounts provided and indicated by stickers. WARNING: do not load the machine using wet or iced up footboards. The loading operations must be carried out by at least two people, the driver and a helper who can indicate if any corrections need to be made. Use the information in the diagram below and carry out the operations with suitable equipment, according to the weight shown on the identification plate. Calculate the length of the sloping footboard to be used based on the height of the loading platform used. Reference example: height of loading platform 1000mm, length of footboard used 4300mm (fig.1) 1000mm !!!! A B A B 4300mm fig.1 sect. 4.2 ANCHORING During transport, the machine must be positioned as follows: • CUTTER ARM in neutral position, resting on the ground. • The ENGINE must be switched off. • CONTROL LEVERS in neutral position. • Cutter GUARDS lowered. • Cabin WINDOWS AND DOOR closed. • IGNITION KEYS removed from the control panel. • CHOCKS on all four wheels. • PARKING BRAKE engaged. • Battery SWITCH to OFF. The machine must be firmly anchored to the loading platform using only the mounts provided (fig.2). EN 22 fig.2 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 4.3 CONNECTIONS Before unloading the machine, make sure the emergency button (A fig.3) (on the left side of the driver's seat) is switched off, and connect the battery using the lever (B fig.3) (also on the left side of the driver's seat). Fill up the fuel tank. Sect. 4.4 FINAL CHECK B Before starting work, check the functionality of: the controls, brakes, lights, reversing beepers, rear view camera (optional), cutter, control panel, wheels, etc. If you find any faults, check whether possible solutions are given in the handbook; if not, please call the aftersales service centre. A fig.3 Sect. 5 MACHINE INSTRUCTIONS Sect. 5.1 CENTRAL DASHBOARD 15 Km/h- 25Km/h AS (FIG.1) - 35Km/h HS (FIG.2) 1A 3 2 4 15 14 13 A 12 11 10 9 8 6 7 5 fig.1 VARIANTS ON 35 Km/h HS VERSION (fig.2) 1 A 17 16 fig.2 23 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 1) ONLY HS VERSION, BOSCH CONTROL UNIT DIAGNOSTICS WARNING LED 1A) LOW SUPERCHARGING PRESSURE WARNING (YELLOW LED) 2) CUTTER WORKING PRESSURE GAUGE 3) REV. COUNTER + VDO DISPLAY 4) WEIGHING SYSTEM INSTRUMENT (see relevant handbook) 5) IGNITION KEY 6) 1ST UNLOADING DOOR OPENING INDICATOR The greater the number of LEDs lit, the more the door is open 7) 2ND UNLOADING DOOR OPENING INDICATOR The greater the number of LEDs lit, the more the door is open 8) HAZARD INDICATORS 9) ENGINE DIAGNOSTICS CHECK-WARNING LED To activate the reading of errors through the flashing of the warning LED, press the button for two seconds. The condition is reset by switch the ignition key off and then on. When the warning LED comes on with a steady light during the work, it means non-serious errors have occurred, and DTCs will also be generated in any case. When the warning LED comes on and flashes during the work, it means serious problems have occurred and the engine therefore switches off automatically. 10) ENGINE SWITCH-OFF DELAY When the warning LED comes on and flashes, it means there is an emergency situation, and when it comes on with a steady light, it means the control unit is starting the procedure for the automatic switching off of the engine. Before the engine is switched off, a time of 30 seconds passes during which the count starts from zero if the button is pressed. If the operator does not notice that the warning LED has come on, and the engine therefore switches off after a delay of about 10 seconds, it can be restarted because there are 30 seconds left to do this safely. N.B.: The pressing of the button can be repeated more than once to allow the operator to position the vehicle in a safe situation. 11) HORN / DIRECTION INDICATORS / DIP SWITCH 12) HYDRAULIC PARKING BRAKE BUTTON (ON 15Km/h 28m3 - 25 Km/h AS 16/20/24m3 VERSIONS) This acts on the rear wheels and is NEGATIVE. This type of brake automatically stops the machine when the engine is switched off. WARNING: DO NOT PRESS THIS BUTTON WHILE THE MACHINE IS RUNNING!!! 13) WATER TEMPERATURE INSTRUMENT warning LED A comes on (fig.1 - fig.2) 14) FUEL LEVEL INSTRUMENT 15) WARNING LEDS 16) FORWARD MOVEMENT MODE SELECTOR (ON 35 Km/h HS VERSION) 17) DIGITAL SPEEDOMETER (ON 35 Km/h HS VERSION) EN 24 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 DASHBOARD WARNING LEDS (FIG.3) 1) HYDRAULIC OIL LOW TEMPERATURE This comes on to indicate that sufficient oil is unable to flow through the system: this could be due to oil low temperature or because the operator is continuing to use the machine even after the blocked filter warning LED has come on. When this warning LED comes on, engine acceleration is prevented. 2) HYDRAULIC OIL HIGH TEMPERATURE This comes on when the hydraulic oil temperature exceeds 80°C, and a buzzer inside the cabin comes on at the same time. 3) AIR FILTER BLOCKED 4) SIDELIGHTS 5) HAND BRAKE 6) ENGINE PRE-HEATING 7) SYSTEM STABILIZER ACTIVATED NOTE: Only on 35Km/h models 8) GENERATOR 9) LOW ENGINE OIL PRESSURE Stop the engine after this warning LED comes on. 10) INDICATORS 11) FULL HEADLIGHTS 12) HYDRAULIC OIL LEVEL WARNING: when this warning LED comes on, the engine is switched off at the same time. 13) HYDRAULIC OIL FILTER BLOCKED A buzzer inside the cabin is activated together with the warning LED. The warning LED may come on for a few seconds when the machine is cold. Keep the engine revolutions low until the warning LED goes out. If this does not happen, change the filter. 14) LOW BRAKING SYSTEM PRESSURE WARNING LED (RED) (ONLY ON 35Km/h VERSION) After switching off the engine, the brake pedal can be pressed 5/6 times to brake. 1 2 8 9 3 4 14 10 11 5 6 7 12 13 fig.3 Sect. 5.1.1 VDO INSTRUMENTATION DIAGNOSTICS When you see a flashing message appear on the display of the instrument, press the button of the instrument and hold it down for two seconds to reset it. If you want to read any error codes, select “DTC” on the menu and then press the button of the instrument for two seconds to display the SPN and FMI values. Then with these two values, you can read what they correspond to in the list. If there are two or more error codes, once in display mode, the other values can be displayed by pressing the button. To reset the DTC values stored when the control panel is switched off, hold down the button of the instrument and turn the key without switching on the engine; when the display is off, release the button and wait for it to finish the check. A buzzer will sound inside the cabin during this procedure. When an adjustable spanner symbol appears, it means you must refer to the Engine Instructions and Maintenance Handbook to check what work needs to be carried out. 25 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 To reset the instrument and the displayed symbol (maintenance message), press the button with the control panel switched off and, while holding down the button, turn the key and then release the button. (1) As soon as the maintenance message re-appears, press the button again and hold it down until the symbol disappears. Then release the button. NOTE: If you see more than one message displayed, when the symbol re-appears, repeat the procedure from (1). NOTE: The engine control unit stores all the data and it keeps them stored permanently, irrespective of the VDO instrument. Part number: 99400917 DISPLAY (A) BUTTON (B) LIST OF DISPLAYED PARAMETERS IN ORDER OF APPEARANCE: HOURS OF WORK ENGINE REVOLUTIONS ENGINE OIL PRESSURE COOLANT TEMPERATURE FUEL CONSUMPTION DTC (error messages) LOAD RATE TORQUE RATIO MEANINGS OF DISPLAYED MESSAGES (A) fig. A fig. B fig. A: Warning: low engine oil pressure Warning: 90 KPa (alternate activation of warning symbol and pressure + warning LED) fig. B: Warning: over-revved engine Warning: 2800 rpm (alternate activation of warning symbol and over-revved engine) fig. C fig. C: Warning: high engine coolant temperature Warning: 108°C (alternate activation of warning symbol and temperature + warning LED) At the same time as the instrument receives error messages from the engine control unit, it displays the warning symbol and the open book symbol (fig.D). fig. D When an adjustable spanner appears (fig. E) it means you must look at the instruction booklet for use and maintenance of the engine to check what maintenance work needs to be done (the symbol appears every 250 hours). fig. E EN 26 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.1.2 SIDE DASHBOARD DESCRIPTION (FIG.4) 1 5 9 2 3 6 7 10 11 4 8 Note: the symbols of the various functions on the buttons are shown below (fig.4). "Right" and "left" are always indicated with reference to the forward travel direction of the wagon. The arrangement of the buttons on the side dashboard (fig.4A) is not binding as per fig.4. The arrangement changes according to the required configuration and the installed optional extras. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) A A1 A2 12 18 fig.4 A3 13 CLUTCH (ON/OFF SWITCH) (part number 99400888) Press to switch on / press to switch off. DIFFERENTIAL LOCKING: ONE-POSITION BUTTON (part number 99400897) Press to enable differential locking. 14 Release to disable it. N.B. Do not switch on the differential locking during steering especially 15 under normal grip conditions. ADDITIONAL UNLOADING DOOR: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400901) Press to open / release to lock the position / press to close. CUTTER HOOD: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400950) Press to open / release to lock the position / press to close. COUNTERBLADE CONTROL: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400923) 16 Press to enable / release to lock the position / press to disable. fig.4A MOVING HOPPER: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400922) Press to exit to RT / LT / release to lock the position / press to go back in. MIXING SCREW SPEED: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400924) Press to engage 1st speed / release to lock the position / press to engage 2nd speed. WARNING!!!! DO NOT PRESS THE MIXING SCREW SPEED CHANGE BUTTON IF THE CLUTCH CONTROL (11) HAS BEEN ENABLED!!! GEAR MOTOR 1ST / 2ND SPEED SWITCH (SWITCH ON) (part number 99400890) Press to engage 1st speed / press to engage 2nd speed. LEFT UNLOADING (ON/OFF SWITCH) (part number 99400927) Press to switch on/ press to switch off. RIGHT UNLOADING (ON/OFF SWITCH) (part number 99400925) Press to switch on/ press to switch off. LEFT ADJUSTABLE HOPPER: TWO-POSITION BUTTON (part number 99400902) Press to lower / release to lock the position / press to raise. BILATERAL RIGHT/LEFT UNLOADING (ON/OFF SWITCH) (part number 99400951) Press to switch on/ press to switch off. ENGINE ACCELERATOR CONTROL LEVER POTENTIOMETER This increases or decreases the hopper unloading speed. LIGHTER DATA TRANSFER OR PRINTER CONNECTOR (OPTIONAL) LUBRICATION CONTROL UNIT LED Yellow LED indicates that lubrication is in progress. FUSES Unscrew the 3 screws and open the side dashboard to reach the fuses CUTTER ACTIVE (OPTIONAL) Counterblade enabling unit 17 19 27 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.1.3 DESCRIPTION OF OVERHEAD BUTTONS ON RIGHT SIDE (FIG.4/1) 1) 2) 3 4) 5) 6) FRONT WORKING LIGHTS REAR WORKING LIGHTS WINDSCREEN WIPER WINDSCREEN WASHER ROTATING LIGHT HEATED MIRROR Sect. 5.1.4 CUTTER ACTIVE DEVICE II: COUNTERBLADE ENABLING (OPTIONAL) 1 2 4 3 5 6 fig.4/1 PROGRAMMING Use the TIME PROG button to select the work cycle timer programming menu. When you press this button once, the "TOTAL" LED comes on and you can set the entire work cycle time (in minutes from 0 - 99) during which the counterblades will be enabled or disabled for the time set using the IN and OUT buttons. When you press the button a second time, the "IN" LED comes on. You can now set the counterblade enabled time (in minutes and seconds, up to 10 minutes). When you press the button a third time, the "OUT" LED comes on. You can now set the counterblade disabled time (in minutes and seconds, up to 10 minutes). Press the button a fourth time to quit the programming menu (no lights on). Use the OUT (-) and IN (+) buttons to set the required values. While an automatic work cycle is in progress, the TIME PROG button is inoperative. AUTOMATIC OPERATION Use the AUTO button to start an automatic work cycle. The display will then show the time of the work cycle in progress as it counts down from the set TOTAL value. If this button is pressed while an automatic work cycle is in progress, the cycle will be stopped, the counterblades will be returned to the rest position and the display switched off. While timer programming is being carried out, the AUTO button is inoperative. MANUAL OPERATION IN (+) button This button can be pressed to enable the counterblades (manual operation) when it is not being used for programming and an automatic work cycle is not in progress. While an automatic work cycle is in progress the IN (+) button is inoperative. OUT (-) button This button can be pressed to disable the counterblades (manual operation) when it is not being used for programming and an automatic work cycle is not in progress. While an automatic work cycle is in progress the OUT (-) button is inoperative. ON / OFF button: press this button to switch the display ON or OFF. ACTIVATION TIME OF THE ELECTROVALVES 1. Switch off the device. 2. Press the TIME PROG button, switch on the Cutter Activ device and hold the TIME PROG button down until all three LEDs come on (TOTAL, IN and OUT). 3. After the LEDs have come on, a number appears on the display: this number corresponds to the activation time of the electrovalves that is necessary for positioning the COUNTERBLADES inside the mixer hopper. The default time is 15 seconds but it can be increased or decreased within a range of 1 to 20 seconds with the IN (+) and OUT (-) buttons. 4. To exit the function, press the TIME PROG button and the device will return to the main menu. WARNING: The activation time of the electrovalves must never be greater than the IN and OUT counterblade cycle time. EN 28 DISPLAY OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.2 POSITION AND DESCRIPTION OF CONTROLS (FIG.5) 1 2 1) BATTERY CUT OUT SWITCH Power from the battery is cut off when this switch is turned. 2) EMERGENCY BUTTON The machine stops when this button is pressed. 3) MECHANICAL PARKING BRAKE (ON 35Km/h VERSION) 4) ENGINE CONTROL UNIT DIAGNOSTICS SOCKET 5) AUTOMOTIVE CONTROL UNIT DIAGNOSTICS SOCKET ON HS fig.5 4 5 3 Sect. 5.3 DESCRIPTION OF CUTTER ARM CONTROLS (FIG.6) A MULTI-FUNCTION JOYSTICK (fig.4A) Back: lifting of the cutter with progressive adjustment of upward speed (1200 rpm) Forward: lowering of the cutter with progressive adjustment of downward speed. Right: optional control for locking the cutter arm Left: SELECTION BUTTONS ON THE MULTI-FUNCTION HANDGRIP: A1) Rotation of the cutter and the loading conveyor belt. 1 click - green LED: upward rotation of the cutter and starting of the loading conveyor belt 1 click - no LED: stop 1 click - red LED: downward rotation of the cutter and starting of the loading conveyor belt WARNING: Even if cutter rotation is reversed, the direction of rotation of the conveyor belt will still be the one selected with button A2. A2) Selection of the direction of rotation of the loading conveyor belt. 1 click - green LED: to load 1 click - no LED: stop 1 click - red LED: to reverse direction Select the direction of rotation before starting the cutter. A3) Button for operating cutter and conveyor belt 1. UPWARD ROTATION BUTTON OF CUTTER (GREEN LED) 2. DOWNWARD ROTATION BUTTON OF CUTTER (RED LED) 3. UPWARD ROTATION BUTTON OF LOADING CONVEYOR BELT (GREEN LED) 4. DOWNWARD ROTATION BUTTON OF LOADING CONVEYOR BELT (RED LED) 5. LIFTING OF CUTTER ARM LOCKING DEVICE 6. LOWERING OF CUTTER ARM LOCKING DEVICE 7. LIFTING OF CUTTER ARM 8. LOWERING OF CUTTER ARM fig.6 29 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.4 POSITION OF FUSES To reach the fuses, unscrew the 3 screws and open the side dashboard. The following table describes the fuse functions. F1 F2 F3 F11 F12 F20 F21 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F13 F14 F15 F16 F17 F18 F19 F22 F23 Pos. FUSES F24 AMPERAGE F1 HAZARD INDICATORS - FULL HEADLIGHTS - DIPPED HEADLIGHTS 20A F2 OPTIONAL 2 15A F3 POWER SUPPLY TO WEIGHING – VDO MASTER INSTRUMENT - CAR RADIO MEM. 7.5A F4 OIL RADIATOR FAN 15A F5 FRONT WORKING LIGHTS 15A F6 LEFT SIDELIGHTS 10A F7 OIL RADIATOR FAN 15A F8 REAR WORKING LIGHTS 15A F9 RIGHT SIDELIGHTS 10 A F10 POWER SUPPLY TO EMR ENGINE CONTROL UNIT - STARTING TIMER 25A F11 INDICATORS 10A F12 SYSTEM STABILIZER - AUTOMOTIVE SPEEDOMETER 10A F13 PROTECTION FOR PUMPS - CLUTCH 7.5A F14 AIR CONDITIONER 20A F15 INSTRUMENTATION - DASHBOARD LEDS - EMR - ACCELERATOR PROTECTION - HYDRAULIC OIL PROTECTION 7.5A F16 UNLOADING DOOR - DIFFERENTIAL LOCKING - CUTTER - GEAR MOTORS 15A F17 STOP LIGHT 7.5 A F18 CUTTER ARM FUNCTIONS - LEFT UNLOADING CONVEYOR BELT 15A F19 REVERSING LIGHT+BUZZER - HORN - LIGHTER 20A F20 CABIN VENTILATION UNIT - WINDSCREEN WIPER - WINDSCREEN WASHER - PNEUMATIC SEAT 20A F21 GREASE PUMP 10A F22 OPTIONAL 1 15A F23 ROTATING LIGHT - SIDE WINDOW WIPER - CAR RADIO - HEATED MIRRORS 15A F24 DIP SWITCH – INSTRUMENT LIGHTING 10A F1A GENERAL POWER SUPPLY (RIGHT SIDE CASING) 100A F2A SPARK PLUGS (RIGHT SIDE CASING) 150A EN 30 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.4.1 MAIN FUSE The electrical system is protected by a 100A main fuse situated on the right side of the chassis, near the door lock (A fig.1); open the side door to reach it. If this fuse blows, before replacing it with another fuse of the same amperage, call the After-Sales Service Centre to verify the extent of the fault: WARNING! Do not make connections with wires or copper plates to replace the damaged fuse. A =100 A B C =150 A Fig.1 Sect. 5.4.2 SPARK PLUG FUSE A 150A fuse protects the spark plug remote control switch (B fig.1). This fuse is situated under the main fuse (C fig.1). If this fuse blows, before replacing it with another fuse of the same amperage, call the After-Sales Service Centre to verify the extent of the fault: WARNING! Do not make connections with wires or copper plates to replace the damaged fuse. 31 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.5 HEATING/AIR-CONDITIONING SYSTEM The standard cabin has a heating system with 3-speed ventilation and vents for demisting the window (A). Turn the knob (B) to switch on the heating system and adjust the temperature (blue: cool air, red: warm air). Turn the 3-speed knob (C) to adjust the air flow rate. If your machine has an air conditioning system (optional), press the switch (D) to activate the compressor and then turn the knobs B and C to adjust the air temperature and flow rate. These controls are situated in a central position above the driver's seat. The filter (F) behind the cabin must be kept clean for good operation. On the left side of the cabin, open the side panel and remove the handwheel screws (E) to reach the filter: clean it with air and re-fit it as shown in the diagram (folded paper facing the direction of travel). Also clean the filter (F1) inside the cabin on the right side under the seat. Remove the handwheel screws (E), clean the filter with air and re-fit as per diagram. PS: the driver's cab air filter is a sensitive spare part. For the operator's health and safety, it must be checked and cleaned regularly. We advise changing it annually. PART NUMBER: Part. F Aluminium paper filter: 98400999 Part. F1 Internal filter: 98405265 Sect. 5.5.1 SIDE WINDOW WIPER/WASHER The cabin has a side window wiper/washer. To operate the window wiper, press the switch (G). To wash the window, press the switch (H) on the overhead dashboard. B D optional C A E E F H G E EN 32 F OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.6 IMPORTANT: Sound the horn to warn others every time you start a manoeuvre. Material must always be put in with the mixer rotating. The loading sequence depends on the final product you wish to obtain. Meal is usually loaded first, followed by dry materials like hay and straw and then the chopped materials. If long hay or straw has to be loaded with forks or loaders, the machine must be allowed to work at 2100rpm until the long fibre has been partially cut. Then loading can be completed with chopped materials. Keep the engine at 1800-2000rpm to complete the mixing. • • • Sect. 5.6.1 DIRECTIONS FOR CORRECT USE OF THE MIXER WAGON Obtaining a good ration depends on many factors (product quality, correct choice of wagon type, good operator, care during the various stages of the work process) and it is therefore not possible to describe a single procedure that can be followed to the letter and always give excellent results. If the same type of raw material has been stored or produced in different geographical areas and in different ways, it may have characteristics that require it to be treated in different ways at the time of use. So we think it is better to present some considerations about the various stages of the work and the behaviour of some products after being put in the mixer, rather than give a sequence of operations to follow. Starting with the premise that the information/instructions given below have led to a good result in most cases, we think it advisable to point out some factors that can compromise the result of the final product: • • • Poor quality of raw materials due to bad harvesting and/or storage Machine in poor working order due to bad maintenance Carelessness or poor expertise of the operator The cutter-mixer wagon is only a tool, so the operator must know and bear in mind the result to be obtain so as to make good use of the characteristics of the machine according to the various materials used. It follows that the suggestions given below are especially a good starting point and guidelines to follow or correct as the case may be. Sect. 5.6.2 GENERAL CONSIDERATIONS The main feature of self-propelled mixer wagons is that everything can be loaded with the front desiling cutter, so there is a certain reduction in chopping time because the fibre is put in already partially chopped. A further advantage is that the desiling cutter takes away the materials without damaging the surfaces of ensiled products and leaves an even and compact wall that cannot be attacked by fermentation and so on. Self-propelled machines usually enable a reduction in the total time taken to carry out the entire process. These are some points to bear in mind: - If you are absolutely certain of the quality of a round bale or that its weight corresponds to the quantity required in the recipe, the whole bale can be put in. This machine can in fact break up bales in a short time. - If a particularly short unifeed is required, the sharpness of the blades becomes very important because the cutting action of this machine depends more on speed than on pressure. - Adding water reduces fibre volume and prevents possible material loss from the upper part of the machine. However, the increase in material toughness will increase fibre cutting time. But in this machine, there is no problem of fibres twisting around the mixing screw. - When mixing dry fodder, be careful about the rotation time. Beyond a certain time, the mixing quality can worsen. - A prolonged mixing or cutting time, or high rotation speed, causes heating of the product due to the large surface area of the mixing screw in contact with the material. - After finishing unloading, the mixing screw must be rotated rapidly to unload its spiral as much as possible. 33 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.7 STARTING AND FORWARD MOVEMENT ON 15/25 Km/h The engine is started and switched off by pressing the brake button A (fig.1 for 15/25 km/h) (see sticker 1) (braked machine) and turning the ignition key (B fig.2). Before starting, make sure the clutch button is disabled. After starting the engine, wait until the water temperature is at least 60°C before starting to work. This time is necessary to allow the hydraulic oil to reach the right temperature. While moving and operating the machine, the engine revolutions must be kept between 1300 and 2000 rpm. To move with the machine, release the parking brake (A fig.1 15/25 km/h) and slowly press the pedal (C fig.3) (press at the front to move forward - press at the back to reverse); take your foot off the pedal in the central position to stop. FIRST VERSION WITH DISTRIBUTOR SD5 A FORWARD B C REVERSE BRAKE PEDAL Fig.2 Fig.1 A = PARKING BRAKE BUTTON (15/25 km/h) (35 km/h AXLE DANA ) Fig.3 N.B.= Before getting out of the machine, engage the parking brake (A fig.1 15/25 km/h) or switch off the engine to prevent it from moving. WARNING: if you switch off the engine, wait at least 6 seconds before restarting it. 1 SECOND VERSION WITH DISTRIBUTOR DPX FORWARD REVERSE C BRAKE PEDAL Fig.3 EN 34 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.8 STARTING AND FORWARD MOVEMENT ON 35Km/h HS The engine is started and switched off by pressing the brake button A (fig.1 for 35 km/h sect.5.7) (see sticker 1) (braked machine) (or brake pedal with distributor SD5 - sect. 5.8 A fig.1) and turning the ignition key (B fig.2). Before starting, make sure the clutch button is disabled (C fig.3). After starting the engine, wait until the water temperature is at least 60°C before starting to work. This time is necessary to allow the hydraulic oil to reach the right temperature. To move with the machine, release the parking brake. ( D fig.2 35 km/h HS axle DANA) or parking brake lever with distributor SD5 D fig.4). The DANA axle has a limited slip differential (self-locking). If a wheel skids, but maintains a residual resistant torque, the differential is activated automatically to synchronize the wheels. If a wheel is lifted, its resistant torque is practically zero and the automatic lock is unable to start. It is sufficient to press the brake pedal lightly, so causing a resistant torque, to activate it. H A ADVANCE BACK PEDAL BRAKE Fig.1 M D B C P Fig.4 N D E Sect. 5.8.1 MODE OF OPERATION Fig.2 L D = PARKING BRAKE LEVER (35 km/h HS) Version with distributor SD5 IMPORTANT: select the road mode or the working mode (using the relevant button - E Fig. 2) before starting to move the wagon. Changing the mode while moving may cause sudden slowing down or sudden acceleration. Fig.3 ROAD MODE: To move with the machine, release the parking brake (lever D - Fig. 4) and slowly press the pedal (Pos. H - Fig. 1) (press at the front to move forward - press at the back to reverse); take your foot off the pedal in the central position to stop. Increasing the pressure on the pedal will increase the travelling speed and also the engine revolutions. While in this mode, slow or fast speed can be selected using the relevant button (hare/ tortoise Pos. I - Fig. 3). I WORKING MODE: Pressing on the pedal (Pos. H - Fig. 1) changes the travelling speed only, while the engine revolutions can be adjusted independently using the lever accelerator (Pos. L- Fig. 3). In working mode, the travelling speed will be half that in road mode, but the slow/fast speed can still be selected using the relevant button (hare/tortoise Pos. I - Fig. 3). 35 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.9 WORKING PHASES 1) Move the machine to the product mass to be desiled and, at the same time, make sure no one is near the machine. 2) Before moving close to the product mass, switch off the machine and check that the safety valves of the cylinders are in the working position (open). Switch on the machine, lift the cutter safety guard, press the clutch engaging button to start the mixer and lift the cutter onto the product mass. NOTE: Be careful of overhead power lines. IMPORTANT: Button 1 on the side dashboard controls the engagement and disengagement of the clutch; these operations must not be carried out with high engine revolutions. Avoid stopping and starting the mixer repeatedly when it is full. 3) Move forward slowly in a straight line up to the required desiling cutting depth and then stop the machine with the brake (A). It is crucial that the driving wheels are well aligned with the machine especially during forward movement, so that they do not knock sideways against the cutter. 4) Start the loading conveyor belt and the cutter with the engine at approximately 1500 rpm and begin desiling. Adjust the downward movement speed with the lever (See illustration of cutter arm control). This adjustment must be done so as to allow the cutter to work with a variable pressure according to the hardness of the product to be desiled. The pressure is shown on the pressure gauge. The direction of rotation of the cutter must be chosen according to the material to be desiled: as an indication, it is preferable to desile hard materials with an upward rotation and soft materials with a downward rotation. WARNING: Wait for the drum to stop before reversing the direction of rotation of the cutter. After 20/30 cm, increase the engine revolutions to 2100 rpm and then complete the downward movement. At the end of the downward movement, wait for a moment to allow the conveyor belt to empty, and then lower the rpm of the engine and stop the cutter and conveyor belt. If the operation needs to be repeated to complete the load, start from point 3. 5) When you have finished desiling, move away slowly in a straight line so the machine does not knock sideways against the product mass. 6) To distribute the product, press the button to open the unloading door to the desired height; then start the conveyor belt to unload the mixed product into the fodder-troughs. 7) When you have finished unloading, press the button in the reverse direction to close the door; wait until the conveyor belt is completely empty and then press the button to stop it. 8) When you have finished working, you must park the machine on solid and, if possible, flat ground with the cutter safety guard lowered and the cutter resting on the ground. IMPORTANT: If the cutter jams during desiling, do the following: • Release the cutter control in the central position. • Reduce the engine revolutions to 1500 rpm. • Lift the cutter by 20-30 cm. • Restart the cutter and continue. • Reverse the rotation for a few seconds and then return the lever to the central position. IMPORTANT: Reverse the rotation when the cutter is not rotating. If necessary, repeat this operation several times; it is advisable to stop the work, move the machine away, switch off the engine and check what is causing poor operation (foreign bodies, missing or blunt blades, cutter moving down too fast, etc.). NOTE: You can also load meal through the opening on the cutter arm (A fig. 3). 1) Rest the cutter arm on the ground. EN 36 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 2) Keep the engine at 1500 rpm with the clutch engaged. 3) Open the hatch and load the meal. 4) Press the button (B fig. 3) to start the loading conveyor belt and repeat the operation until the required weight is reached. A IMPORTANT: Always remove the ignition key from the dashboard and engage the parking brake before leaving the machine. B Fig.3 The RIGHT - LEFT - FRONT - BACK positions are in relation to the normal direction of travel of the machine. RIGHT BACK FRONT LEFT Sect. 5.10 MOVING Positions that the protective devices and components shown must be in while the wagon is moving. 350mm 37 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.11 PARKING Positions that the protective devices and components shown must be in while the wagon is parked. If parked on a slope, put the two chocks in position. IMPORTANT WARNING!!! After switching off the engine and before operating the battery cut out switch (A fig.1) wait for about 1 minute (to allow the electronic EMR 3 engine control unit to record the data). A B Sect. 5.12 EMERGENCY STOP The machine has an emergency mushroom-head button device, situated on the left side of the seat near the casing opening levers. When this button is pressed, the machine switches off and power is cut off from all parts. To restore power and start the machine, turn the emergency button in the direction indicated by the arrow marked on the button (B fig.1). Fig.1 Sect. 5.13 FIRE If a fire starts, whether inside or outside the machine, you must immediately switch off the battery power using the battery cut out switch near the emergency button on the left side of the seat (A fig.1) and put the fire out using the extinguisher provided. EN 38 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 5.14 FIRE EXTINGUISHER Workers who use the machine must be informed and taught about fire hazards and how to put out a fire. Check that the extinguisher is fully charged (seal present, pressure gauge pointer in the green area) (A fig.1) and that there are no faults such as blocked nozzles, leaks, signs of corrosion, disconnected or cracked hoses. The maintenance card must be present on the extinguisher and correctly filled in. 1) How to use the extinguisher Remove the safety pin. Grip the nozzle. Press the control lever fully and aim the jet at the base of the flames. Warning!!! After being used, even if only partially, the extinguisher must be sent to the After-Sales Service Centre and be collected and returned by qualified personnel. The user is responsible for keeping the fire extinguishers in working order, even if a periodic maintenance service is being provided by an external qualified company, and must therefore continuously carry out monitoring operations. The user must also keep a special register, signed by the persons in charge, where all the operations are written down. Warning!!! The extinguisher can be used only on fires for which it has been type-tested; incorrect use can be dangerous. (See operating instructions and fire class printed on the extinguisher B fig.2). A B Fig.1 Fig.2 39 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6 MAINTENANCE Sect. 6.1 RESPECT THE ENVIRONMENT Air and earth are precious and irreplaceable assets: respecting them also means respecting ourselves. It is therefore important to know the local regulations for correct disposal of waste oils and coolants. If you do not know what these provisions are exactly, collect these liquids in watertight containers until you have obtained the relevant information from you supplier who will certainly be able to help you. Avoid skin contact and do not allow the liquid to spill over when topping up. Repair damaged tanks or pipes immediately; protect them when doing work with a welding machine, grinder or other equipment that could damage them. Sect. 6.2 GENERAL MAINTENANCE RULES General considerations: Maintenance work on the machine must be carried out under safe conditions and must follow some simple but basic rules: 1) The work area must be clean, clear of materials that could get in the way and adequately lit. 2) The work area must have air circulation to eliminate volatile substances. 3) The work area must not contain anything that could start a fire. Do not climb onto the machine; it is essential to use a ladder or secure support to add or change the hydraulic oil and to lubricate the higher parts of the machine. Before every checking or maintenance operation, you must do the following: • Switch off the engine. • Remove the keys from the dashboard/control panel. • Engage the parking brake. • Lock the cabin and switch off the battery. • Chock the front wheels when working on the rear wheels. • Close the valves of the cylinders of the desiling cutter arm when working at the front of the machine. Check the pressure of the tyres once a month and, if necessary, inflate them to the pressure indicated on the data plate. Check the tightness of the bolts of the wheel hubs. When filling up with diesel, check the pre-filter for deposits. Unscrew the plug under the filter housing and clean the prefilter if necessary. Before every start, check that the radiator grilles are clean. Straw or hay must be removed with the engine switched off so that the smallest pieces do not block the radiator. Promptly replace or repair faulty or broken control and warning instruments (warning lights/LEDs, pressure gauges, horns/ buzzers). If a fuse blows, always check for what caused it. If you find oil leaks, immediately check for the cause, carry out the necessary repairs and top up the oil level. Make sure the cutting parts (blades of the cutter and the mixing screws) are always in working order. a) If necessary, the cutter blades can be sharpened: broken ones must be promptly replaced in order not to compromise the balance of the cutter. Replace them when their profile is 4 mm shorter than the original spare one supplied. b) The mixing screw blades must be replaced if they are worn. This is to avoid creating more stress with greater wear of mechanical parts and greater fuel consumption. USE SUITABLE SAFETY EQUIPMENT FOR EACH MAINTENANCE OPERATION Work regarding parts that are strictly connected with the engine are described in the relevant “DEUTZ OPERATOR'S HANDBOOK”. EN 40 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.2.1 VERY IMPORTANT !! Precaution for carrying out welding on any part of the vehicle (chassis, axles, hopper, engine, etc.) with engines provided with electronic engine control unit (EMR 3) (B ), situated according to the configuration of the machine in 3 possible positions: first variant outside the machine under the loading platform, which can be reached by removing the casing (A fig.1), second variant outside the cabin beside the wiper water tank (fig.2), third variant inside the cabin behind the seat, which can be reached by removing the screws that fix the cover or all the soundproofing panel (fig.3). IMPORTANT: DO NOT wash the engine control unit (EMR 3) with water under pressure. Before carrying out welding work on any part of the machine and on engines provided with engine control unit, protect the unit from overcurrent damage, as described below. 1.) Switch off the battery power supply using the battery cut out switch situated beside the driver's seat. 3.) Disconnect all the other connectors from the engine control unit. 5.) Connect the welder earth near to the welding point and make sure the engine control unit and other electrical components are not in the earthed area. B Fig.3 B Fig.4 B A Fig.1 Fig.2 41 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.3 MAINTENANCE TABLE LUBRICATION TYPE OF CHECK CHECK REPLACEMENT Page INTERVAL IN HOURS After first After first 10 hours 100 hours 4 - DEUTZ ENGINE 50 250 500 1000 See DEUTZ engine handbook - BATTERIES 57 - CLEANLINESS OF RADIATORS 55 - COOLANT 60 - AIR FILTER 55 - SAFETY AIR FILTER 55 - UNLOADING DOOR 63 - TRANSMISSION REDUCTION GEAR OIL 8 61-62 - CUTTER REDUCTION GEAR OIL 64 - WHEEL REDUCTION GEAR OIL 56 - GEARBOX 61 - CLUTCH 58 - HYDRAULIC SYSTEM OIL 53 - INTERNAL TANK FILTER 54 - CUTTER PISTONS AND FULCRUM 20-50 - BEARINGS 20-49 - UNIVERSAL JOINT CROSSES 60-63 - SUSPENSIONS 47-48 - WHEEL NUTS 44 - LOADING CONVEYOR BELT TENSION 64 - UNLOADING CONVEYOR BELT TENSION 65 - OIL LEAKS - HANDBRAKE SYSTEM ON HS 35Km/h, see sect. 6.7.1 - ENGINE OIL FILTER See DEUTZ engine handbook - DIESEL FUEL FILTERS See DEUTZ engine handbook - ROUTINE MAINTENANCE ON AXLE DANA HS 35Km/h see sect. 6.21 (fig.1) - CHECKING THE FIXING OF THE “DANA” AXLE ON HS 35Km/h see sect. 6.21 (fig.2) Check the tightness of the bolts fixing the DANA axle after the first 8 hours of work, and then check at intervals of 50 hours. EN 42 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.4 LUBRICANT SPECIFICATIONS: HYDRAULIC OIL (HYRAULIC SYSTEM) PART NUMBER: 98000000 AGIP OSO 46 ESSO NUTO H 46 MOBIL D T E 25 SHELL TELLUS 46 TOTAL AZZOLLA 46 REDUCT. GEAR OIL (mixing screws, cutter AGIP BLASIA 220 reduc. gear, transmission red. gears, mixing ESSO SPARTAN EP 220 screw reduct. gear, gear motors 15/25 km/h) MOBILGEAR 630 SHELL MACOMA R 220 PART NUMBER: 98000001 TOTAL CARTER EP 220 TYRE PRESSURE 15Km/h - AS 25 Km/h Bar PART NUMBER 315/70 R22.5 8 99100166 FRONT 275/70 R22.5 8 99100176 REAR BRAKE OIL PART NUMBER: 98000012 DOT 4 GREASE PART NUMBER: 98000002 AGIP MU 2 GREASE FOR AUTOMATIC LUBRICATION NLGI-0 grade Lithium-calcium soap COOLANT PART NUMBER: 98400161 ECOPERMANENT 315/70 R22.5 8 99100166 FRONT GEAR MOTOR OIL (35 km/h) PART NUMBER: 98000019 AGIP ROTRA MP (SAE 85 W - 140) 275/70 R22.5 8 99100176 REAR TYRE PRESSURE HS 35 Km/h Bar PART NUMBER DIESEL FUEL TANK 300 litres reserve 21 litres Sect. 6.4.1 QUANTITY OF LUBRICANTS: EPICYCLOIDAL REDUCTION GEARS OF MIXERS Litres 15+15 CUTTER REDUCTION GEAR Litres 1.5 TRANSMISSION REDUCTION GEAR SI 372 Litres 3.4 TRANSMISSION REDUCTION GEAR SI 380 Litres 5 HYDRAULIC SYSTEM Litres 130 COOLANT FOR RADIATOR Litres 25 BRAKE FLUID Litres 0.5 GEAR MOTOR OIL 15/25 km/h Litres 1.6 GEAR MOTOR OIL 35 km/h Litres 3.4 MIXING SCREW GEARBOX Litres 10 ENGINE OIL (PART NUMBER: 98000004) (see DEUTZ engine handbook) Litres 14 43 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.5 CHANGING THE WHEELS Before starting each operation, check that the cutter is at least half a metre off the ground. A A The lifting jack (A) must have a minimum load capacity of 10 T, and must be placed under the two central side-members of the chassis marked with a pictogram. Switch off the engine and place the chocks on the side opposite to the side to be lifted. Lock the cabin and take the keys with you. Place the jack under the side-member and lift the wheel off the ground. Unscrew the nuts and change the wheel. The tightening torque must be as indicated in table B FRONT wheels REAR wheels 15Km/h 25Km/h (AS) M22X1.5 630 Nm M22X1.5 630 Nm 35Km/h (HS) M22X1.5 630 Nm M22X1.5 630 Nm B Sect. 6.6 TOWING ON 15/25 Km/h VERSION If towing ON 15/25 Km/h VERSION it is essential to release the wheels by removing the connection pinion (A fig.1) from the reduction gear using the spanner (B fig.1) and screw (M6 fig.1) supplied. B NOTE: For towing, it is absolutely essential to use the bar because, with the connection pinions (A) removed, the machine no longer has a brake. A C B D M6 fig.1 Remove the central plug (C fig.1), screw the M6 screw on the special tool supplied and lock it with the nut (D fig.1). Then, screw it on the shaft (A fig.1) so that it can be taken out. Pull it out completely and put the plug (C fig.1) back to stop oil coming out. EN 44 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.7 TOWING ON 35 Km/h HS VERSION (GEAR WHEELS RF66) If towing ON 35 Km/h VERSION it is essential to release the wheels (2 on rear 35Km/h HS). Follow the procedure shown in the photographs: 1 4 7 10 12 2 3 5 6 8 9 WARNING!!!! When you have finished towing, remove the locking plates, rotate the reduction gears to restore the transmission. Re-fit the plates as per original (see photo 13) 13 11 14 45 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.7.1 ADJUSTMENT OF BRAKE SHOES (GEAR WHEELS RF66) Adjustment of the brakes is absolutely necessary after the following: a first, sufficient running-in period, overhaul, fitting and removal of the adjustment device, repair of the brakes in which the basic setting is changed, fitting of new shoes and brake drums at all stages of repair, slipping of the wheels when parked on a slope due to normal wear of the brake shoes. WARNING: when you adjust the brakes they must be cold!!! Procedure for adjusting the brake shoes Jack the vehicle off the ground, remove the wheels, remove the transmission from the wheels as for towing (see sect. 6.7 and follow the procedure shown in the photographs), slacken the flexible cable controls of the parking brake (A fig.1), remove the rubber plug on the back of the brake plate (B fig.2) so that you can reach the adjustment cogwheel (C fig.2). Using a screwdriver or similar tool (D fig.2), turn the adjustment cogwheel so as to bring the shoes near the drum to reduce the play caused by wear of the brake lining. While carrying out the operation described above, turn the brake drum at the same time (E fig.2) and when you hear the brake lining rubbing against the drum, turn the adjustment cogwheel backwards (C fig.2) until you can no longer hear the rubbing. With the parking brake lever in the off position (A fig.4), re-tighten the flexible cable controls of the brake being careful not to change the position of the brake shoes obtained with the adjustment. Restore the transmission to the wheels (see sect. 6.7 and follow the procedure shown in the photographs), put the wheels back on, and lower the vehicle to the ground. The operation described above must be carried out on all the brakes of this type present on the vehicle. NOTE: it is advisable to be very careful when braking for the first few times because, until the shoes are run in, the brakes will take longer to stop the vehicle. see sect.6.7 E A fig.1 C D B fig.2 C A C fig.3 EN 46 fig.4 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.8 ADJUSTMENT OF FRONT SUSPENSIONS ON 15km/h - 25km/h AS Operation to be carried out by 3 operators When it is necessary to adjust or restore the full functionality of the front suspensions after the recommended time (see table), follow the procedure described below: 1) Park the machine on a level surface with the engine switched off; one operator checks the right suspension, another checks the left suspension and a third is in the cabin. 2) To reach the adjustment area, open the left side door; on the right, near the radiator fan, there is a valve in the closed position (A fig.1). 3) Remove the stop screw (B fig.2), remove the washer with mounting marks (C fig.2), and remove the valve lever (D fig.2). 4) Remove the stop ring (E fig.2), remove the safety plate (F fig.2) and turn it anticlockwise through 90° (F fig.3). 5) Insert the valve lever (G fig.3), and open by turning anticlockwise until it locks with the plate (F fig.4). Open the valve to drain the suspensions to zero. 6) Switch on the machine and accelerate fully. The suspensions will fill. Then drain completely. Repeat the operation twice to be sure there is no air; while they fill again and rise, measure the piston position (fig.5) and when it reaches 90mm, close the valve (G fig.6). 7) If you find a difference in height between the two suspensions (due to rough ground), it is necessary to measure the 180mm part; this is because the machine adapts itself to the ground to stay level. If there are other problems, please call the after-sales service centre. 8) When you have finished the operation, repeat the various operations in reverse order from point 5 to point 2. 9) Carry out a test run. If the adjustment is not satisfactory, repeat the procedure. A 10) If the restoration is unsuccessful, please call the after-sales service centre. fig.1 TURN F C B E VALVE RELEASE POSITION F VALVE LOCK POSITION G G fig.2 fig.3 F OPEN OPEN CLOSED G G 90 mm fig.4 CLOSED fig.5 fig.6 47 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.8.1 ADJUSTMENT OF FRONT AND REAR SUSPENSIONS ON 35km/h HS Operation to be carried out by 3 operators When it is necessary to adjust or restore the full functionality of the front and rear suspensions after the recommended time (see table), follow the procedure described below: The 35km/h Dobermann has front and rear suspensions. The procedure for adjusting the front suspensions is the same as for the 15km/h - 25km/h AS version (see previous page). The valve to work on is part A in fig.1. To adjust the rear suspensions, follow this procedure: 1) Prepare the valves (B and C fig.) as for adjustment of the front suspensions. 2) Open the rear valves of the suspensions (C fig.2) 2) Open the valve (B fig.1); the suspensions will drain. 3) Switch on the machine and accelerate fully. The suspensions will fill. Then drain completely. Repeat the operation twice to be sure there is no air; while they fill again and rise, measure the piston position (fig.3) and when it reaches 90mm, close the front valve (B fig.1), and then close the 2 rear valves (C fig.2). 4) When you have finished the operation, repeat the various operations in reverse order to lock the front valve (B fig.1) and the rear valves (C fig.2). 5) Carry out a test run. If the adjustment is not satisfactory, repeat the procedure. 6) If the restoration is unsuccessful, please call the after-sales service centre. C C C fig.2 B A fig.1 NOTES: a) The suspensions must be checked after the first 10 hours of work and then every 500 hours. b) When you have finished adjusting the suspensions, make sure the machine is parallel to the ground and that its set up is correct. c) Check the fixing nuts of the front and rear wheels. The tightening torque must be 630 Nm. Sect. 6.9 AUTOMATIC CENTRALISED LUBRICATION 90 mm fig.3 The Dobermann has an automatic centralised lubrication system with cyclic time controlled by electronic control unit (part.1). (Lubricate as per maintenance table with ordinary AGIP MU 2 grease). The centralised lubrication system has 1 LED on the side dashboard. When it is oper- ating, the green LED comes on. The user must only check the level of grease in the tank and top it up "twice at the most" and then replace the cartridge, part number 98400890.(see section 20) Open the left side casing to reach the tank (part.2). To restore the level, carry out the following operations: take the quick-fit connector supplied from the glovebox in the cabin (part.3) for connection to the tank (part.4), remove the plug (part.5) connect the quick-fit connector (part.3), and then connect the grease pump containing the new grease. Fill the tank up to a maximum of 1 centimetre from the top of the tank. The lower part of the plunger must not be below the minimum level. Use only NLGI-0 Lithium calcium soap grade grease. When you have finished filling, disconnect the quick-fit connector and close the tank with the plug (part.5). Clean the quick-fit connector and put it back in the glovebox. N.B.: The right to warranty cover is lost if used inappropriately. EN 48 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 1 cm 2 Positions of the 12 automatic lubrication points: 1 right cutter arm piston 2 left cutter arm piston 3 right upper conv. belt roller bearings 4 left upper conv. belt roller bearings 5 right arm joint 6 left arm joint 7 cutter bearing 8 right lower conv. belt roller bearings 9 left lower conv. belt roller bearings 10 conv. belt roller transmission chains 11 conv. belt roller transmission chains 12 grease tank 3-4 1-2 4 3 1 5 5-6 7 12 9 10 8 11 Sect. 6.9.1 ELECTRICAL COMPALUBE SYSTEM WITH ELECTRONIC TIMER WARNING!!! the TIMER of the lubrication system control unit is FACTORY set to lubricate every 180 continuous minutes from the time the machine is switched on and does not have a memory (the minutes of work done each time the machine is switched on are not added up). When the machine is switched off, the minutes of work done are set to zero; if the times are less than 180 continuous minutes, in order for the machine to be lubricated, you must manually re-program the electronic control unit according to the continuous work time considered suitable for your daily use (see table, fig. 3). THE LUBRICATION INTERVAL CAN BE SET AT UP TO 240 CONSECUTIVE MINUTES. The main operation for putting the system into service is setting the electronic timer. The length of the lubrication interval depends on the following factors: the quantity of lubricant required by the lubrication points and the operating conditions. Setting procedure 1. Remove the mounting screws from the protective cover A fig.1 of the timer using an Allen key. 2. Remove the cover (be careful with the gasket). 3. There are 4 microswitches (DIP-switch B Fig.2) on the integrated circuit: set the switches in the correct position for the required lubrication interval (see table below). 4. Put the protective cover back in place. Make sure the gasket is positioned correctly. Then fix the cover in place by tightening the Allen screws. A fig.1 B fig.2 fig.3 49 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.10 REPLACING THE CUTTER BLADES 1) 2) 3) 4) Lift the cutter to shoulder height (to work more comfortably). Close the downward movement locking valve (A) fitted on the right cutter arm cylinder (open the RH casing to reach it). Replace the blades (Fig. 1). Always replace one blade and its fixing screws at a time, and make sure the position and direction are the same as they were before (Fig. 2). Remember to open the safety valve when you have finished the operation. DIRECTION OF ROTATION 2 2 1 A 3 PART NUMBER: 1 Straight blade: 16800129 2 Bent blade: 16800030 3 Screw: 90000053 - M8X20 4 Nut: 90808005 - M8 4 Fig.1 CUTTER DIRECTION OF ROTATION EN Fig.2 50 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.11 TIMING THE MIXING SCREWS WARNING: if the mixing screws are removed for servicing, or if the reduction gears are made to idle separately once removed from the universal joint, when they are reconnected to each other, the mixing screws must be timed as shown in the diagram (Fig. 1), by manually turning the reduction gears one at a time until they are in the correct position. When they are in the right position, the two reduction gears of the mixing screws can be connected to each other, otherwise, if they are not timed as shown in the diagram, the mixing will be compromised and the mechanical moving parts will be subjected to greater stress. Fig.1 Sect. 6.11.1 REPLACING THE MIXING SCREW BLADES This is an operation that requires particular care. It is advisable to have two people carry out this operation, one inside the hopper and the other outside to supply the blades and screws. Before getting into the mixer A (Fig. 1), open the unloading door, switch off the engine, disengage the clutch, lock the cabin, take the keys with you (keep them in your pocket), close the valve B (Fig. 2) (remember to open it again before starting desiling/ mixing). Disconnect the battery with the cut out switch C (Fig. 3). A Fig.1 closed position B C B open position fig.3 fig.2 51 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 PART NUMBER: 1) STANDARD SABRE BLADE: 16800078 1A) OPTIONAL: LONG TUNGSTEN-TIPPED SABRE BLADE: 16800040 2 ) ROUND HEAD FIXING SCREW Q.S.T. M16X55: 16121183 3) FIXING NUT M16: 90808009 4) BLADE UNDERPLATE: 16140201 5) ROUND HEAD FIXING SCREW Q.S.T. M10X34: 16120252 6) FIXING NUT M10: 90808006 OPTIONAL 2 5 1A 4 6 2 1 3 3 Sect. 6.11.2 SERVICING THE MIXING SCREW BLADES The blades that are most subject to wear are those fitted on the base of the mixing screw (1 Fig.1). So that they wear evenly, we advise changing their position (2 Fig.1) before replacing them. When the blades are being changed round, we advise sharpening the sabres on side A (Fig.2) following the trend of the original profile without touching the part underneath, side B (Fig.2) of the sabre. Be careful when sharpening the optional long sabre blade because it is tungsten tipped, which makes the metal wear resistant. Sharpen the sabres on side A (Fig. 2). SIDE A 2 SIDE A 1 fig.1 EN 52 fig.2 SIDE B OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.12 RIGHT SIDE COMPONENTS Air conditioning radiator Oil tank plug Hydraulic oil filter Oil drain plug Fuel pre-filter Oil radiator grille Tool box Air filter Right grille Safety valve for stopping the downward movement of the cutter arm cylinder M = Fuel filters A B C D E F G H I L A I H = = = = = = = = = = B C L F G Fig.1 M D E B Sect. 6.12.1 TOPPING UP THE HYDRAULIC OIL The hydraulic oil tank has two oil level sight glasses: I MAX. - M MIN (Fig.2). When the oil drops below the halfway mark of sight glass M, top it up to the halfway mark of sight glass I. To fill with oil, remove the plug (B Fig.2). After filling to the required level, put back plug B to close. Fig.2 Sect. 6.12.2 REPLACING THE HYDRAULIC OIL When the hydraulic oil needs to be changed (as per maintenance table), carry out the following procedure: Have a container ready to collect the waste oil. Remove the fill plug (B) and the drain plug (D Fig. 1) and let the oil flow out. Be sure to dispose of the oil as required by current local regulations. Put back plug D Fig. 1. Fill with new oil as per maintenance table. When the oil reaches sight glass I Fig. 2, filling is finished. Then put back plug B. I MAX. M MIN. 53 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.12.3 FUEL PRE-FILTRER Regularly check for water and deposits in the pre-filter bowl (A fig.3) and drain if necesssary (see DEUTZ handbook). If the prefilter is changed, the new pre-filter must be filled with fuel using the pressure pump situated above the filter (B fig.3). Follow the procedure shown in the photographs. 1 3 2 A Fig.3 5 6 B Sect. 6.12.4 CHANGING THE HYDRAULIC OIL CARTRIDGE C B After changing the hydraulic oil or when the warning LED on the dashboard comes on, the filter cartridge must be changed. With the engine off, unscrew the upper cover of the filter (A fig.4), take out the cartridge, take off the handle (B fig.4) and insert it in the new cartridge. Put the new cartridge (C fig.4) in the filter and close with the cover (A fig.4). SPARE PART NUMBER (FIG.4): part.1 Filter cartridge: 99011009 EN 54 A Fig.4 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.12.5 CLEANING THE OIL RADIATOR AND GRILLE Clean the grille (I fig.1) and the oil radiator (F fig.1) by blowing with compressed air from the inside and outside. N.B. = You must switch off the engine before carrying out this operation. If the compressed air does not clean sufficiently, they can be cleaned with a water jet. If you use a high-pressure water cleaner, always work from the outside and be careful to avoid bending the cooling fins; if necessary, reduce the water pressure or increase the distance of the jet from the radiator (F fig.1). Sect. 6.12.6 AIR FILTER ON CUBIC VOLUME 16/20/24 m3 When the warning LED (fig.5 part.3) on the central dashboard comes on, you must remove the main and safety filtering element and clean it with compressed air. Then put the cartridge back in place. To clean or change the filters, carry out the following procedure: 1) Unscrew the handwheel (B) and remove the cover (A). 2) Unscrew the internal handwheel (C) and take out the filter (D) to be cleaned or changed (see maintenance table). If the warning LED stays on after carrying out this operation, you must clean or change the internal safety cartridge (E) (see maintenance table). 3 SPARE PART NUMBER (FIG.5): part. D cartridge: 99011969 part. E internal safety cartridge: 99011968 part. F (FIG.5B) intake pipe Ø110: 98400476 We recommend carrying out the checks and changing the parts as per maintenance table. A D C F E B Fig.5 Sect. 6.12.6.1 AIR FILTER ON CUBIC VOLUME 28 m3 When the warning LED (fig.5 part.3) on the central dashboard comes on, you must remove the main and safety filtering element and clean it with compressed air. Then put the cartridge back in place. To clean or change the filters, carry out the following procedure: 1) Release the 3 stops and remove the cover (A) (fig.5A). 2) Take out the filter (B) (fig.5A) by turning and pulling it, and clean or change it (see maintenance table). If the warning LED stays on after carrying out this operation, you must clean or change the internal safety cartridge (D) (fig.5A). To take it out, remove the nut (C)(fig.5A) and then turn and pull it (D)(fig.5A) (see maintenance table). SPARE PART NUMBER (FIG.5A): part. B cartridge: -------part. D internal safety cartridge: -------part. F (FIG.5B) intake pipe Ø125: 98405177 A B C D Fig.5A 55 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.12.7 INTAKE PIPE Check that the flexible intake pipe (F fig.5B) is not split anywhere. If it is, change it immediately in order to avoid serious damage to the engine. F Sect. 6.12.8 CHANGING THE OIL IN THE REAR WHEEL REDUCTION GEARS - 15/ 25 km/h The wheel reduction gear oil must be changed after 500 hours of duty (see maintenance table). To change the oil, carry out the following procedure: 1) Position the wheel with one of the two plugs facing downwards (A fig:6), place a basin underneath to collect the waste oil (to be disposed of in accordance with the current regulations in the user's COUNTRY), remove the lower plug (A fig.6) using an Allen key (E) and the upper plug (B fig.6) to allow the oil to flow out more easily. 2) When all the oil has drained out, turn the wheel so that one of the holes is at the top (C fig.7) and then fill until oil starts to come out through the lower hole (D fig.7). 3) Put the plugs back and repeat this procedure for the other wheel. Fig.5B E ch = 8 C B D A Fig.6-Draining Fig.7-Filling Sect. 6.12.9 CHANGING THE OIL IN THE REAR WHEEL REDUCTION GEARS - 35 km/h (RF66) The wheel reduction gear oil must be changed after 500 hours of duty (see maintenance table). To change the oil, carry out the following procedure: 1) Position the wheel with the 2 plugs aligned vertically (fig.8), place a basin underneath to collect the waste oil, (to be disposed of in accordance with the current regulations in the user's COUNTRY), remove the lower plug (A fig.8) using an Allen key (E) and the upper plug (B fig.8) to allow the oil to flow out more easily. 2) When all the oil has drained out, turn the wheel through 90° so that the 2 holes are aligned horizontally (fig.9) and then fill until oil starts to come out through one of the holes (C fig.9). 3) Put the plugs back and repeat this procedure for the other wheel. B E 8mm C A EN 56 Fig.8-Draining Fig.9-Filling OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.13 FRONT COMPONENTS A B C D E F = = = = = = Battery Electrical circuit switch Reduction gear expansion vessel Reduction gear Oil drain plug Reduction gear clutch Sect. 6.13.1 BATTERY CHECK-UP / REMOTE CABLE BATTERY CHARGER SPARE PART NUMBER (FIG.1): part. A battery : 99453004 part. B: 99400382 Electrical circuit switch Every 30 to 40 days, check the battery fluid level (A) and add fluid if necessary. Also check that the battery cut out switch on the left side of the seat is in working order (B). C 16-20-24m3 C 28m3 WARNING!!! If the battery becomes discharged while the cutter arm is in the lowered position, the casing cannot be opened to charge it. To start the machine in this situation, connect the clamps of the BATTERY STARTER (or the battery charger) to the “remote cable” on the left side of the chassis - see sect. 6.14 component “R”. Connect the clamps as indicated by the + / stickers. F D B E A Fig.1 57 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.13.2 CHECKING THE REDUCTION GEAR OIL LEVEL / OIL CHANGE The machine must always be cold when checking the oil in the reduction gear (D fig.1). The level should be checked on the sight glass plug (A fig.4) situated on the casing of the reduction gear facing the hopper. The level sight glass plug and the fill plug are reached from the left side of the machine. Open the left door (C fig.2), and then remove the clip-on mudguard that can be removed for maintenance inspection (D fig.3). To top up, remove the fill plug (B fig.4) and replenish to halfway up the level sight glass (A fig.4). To change, remove the plug (E fig.1) under the reduction gear, and remove the fill plug to allow the oil to flow out more quickly (B fig.4). (the collected waste oil must be disposed of in accordance with the current regulations in the user's COUNTRY). Close the drain tube with the plug (E fig.1), fill with oil to halfway up the level sight glass (A fig.4) (see lubricant quantity table) Close the fill plug (B fig.4). B C D Oil level A Fig.4 Fig.2 EN 58 Fig.3 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.14 LEFT SIDE COMPONENTS B A A MAX MAX MIN B C D Water level MIN *15/25 Km/h version *35 Km/h version P I N A = Windscreen wiper water tank B = * Brake oil tank C = Expansion and radiator top up tank D = Radiator top up cap E = Removable mudguard F = Engine oil fill plug G = Engine oil dipstick H = Engine oil filter I = Grease pump L = Universal joint M = Grease nipple N = Water radiator O = Water radiator drain plug P = Water radiator plug Q = Fuel cap (diesel tank 300 litres, reserve 21 litres) R = Remote cable (battery charger) Fig.1 E M O L G R H * =Version with distributor SD5 Q 59 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.14.1 CHECKING THE WINDSCREEN WIPER WATER If water does not come out when you press the button (1 Fig.2) (overhead), check the windscreen wiper water tank (A fig.3). To fill the tank, remove it from its dovetail support fixed on the cabin (part.2 Fig.3). Fill it from a bottle or a watering can. 2 A 1 Fig.3 Fig.2 Sect. 6.14.2 BRAKE FLUID Check the brake fluid level regularly (B fig.1). Check that the fluid level is not going down suddenly. If it is, check for leaks in the circuit and contact the after-sales service centre. Sect. 6.14.3 COOLANT The radiator plug (P fig.1) should be used only for filling the system when it is completely empty. When you have filled the radiator, close the plug (P fig.1) and continue filling from the expansion tank through plug D until the water level reaches halfway up the tank (C fig.1). First check the system when the engine is cold and then check it when the engine is warm. Check that the water level in the tank rises as the temperature of the engine rises. When the machine is cold, check the level again and top it up until it reaches halfway up the expansion tank. Add water only from the tank (C fig.1) through plug D and when the machine is cold. There is a drain plug (O fig.1) on the bottom of the radiator. To remove it, use a 6mm Allen key. Sect. 6.14.4 ENGINE OIL Part. F fig.1 engine oil fill plug (see DEUTZ engine handbook) Sect. 6.14.5 ENGINE OIL FILTER Part. H fig.1 engine oil filter (see DEUTZ engine handbook) Sect. 6.14.6 DIESEL FUEL FILTER Part. I fig.1 diesel fuel filter (see DEUTZ engine handbook) Sect. 6.14.7 ENGINE OIL DIPSTICK Part. G fig.1 oil dipstick. Check the oil level regularly (see DEUTZ engine handbook) Sect. 6.14.8 LUBRICATING THE UNIVERSAL JOINT CROSSES Lubricate the crosses of the universal joint "L" through the grease nipples "M" as per maintenance table. EN M 60 L M OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.15 CHECKING THE COMER GEARBOX OIL LEVEL / OIL CHANGE The gearbox oil check should always be carried out when the machine is cold. Check the level through the sight glass plug (A fig.1) (for the operation times, see the maintenance table after the first 10 hours of duty and then at 50 hour intervals). To top up, remove the fill plug (B fig.1) and replenish to bring the level to halfway up the sight glass plug (A fig.1). To change, remove the plug (C fig.1) on the reduction gear casing and remove the fill plug (B fig.1) to allow the oil to flow out more quickly (for the operation times, see the maintenance table after the first 100 hours of duty and then at 1000 hour intervals). (the waste oil collected must be disposed of in accordance with the current regulations in the user's COUNTRY). Put back the drain plug (C fig.1), fill with the quantity of oil (B fig.1) required to bring the level to halfway up the sight glass plug (A fig.1) (see lubricant quantity table). Close the fill plug (B fig.1). B A Max Min C Fig.1 Sect. 6.15.1 CHECKING THE OIL LEVEL OF THE MIXING SCREW REDUCTION GEARS The reduction gear oil check should always be carried out when the machine is cold. Check the level through the sight glass plug (A fig.1 / fig.1A) (for the operation times, see the maintenance table after the first 10 hours of duty and then at 50 hour intervals). To top up, remove the fill plug (B fig.1 / fig.1A) and replenish to bring the level to halfway up the sight glass plug (A fig.1 / fig.1A). B A B A Max Max Min Fig.1 Min Fig.1A 61 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.15.2 CHANGING THE OIL IN THE MIXING SCREW REDUCTION GEARS To change the oil, carry out the following procedure: close the valve D ( fig.1), remove the fill plug B (fig.1) from the compensation tank and the drilled screw C (fig.1) on the reduction gear casing, remove the breather tube E (fig.1) to allow the oil to flow out more quickly (for the operation times, see maintenance table after the first 100 hours of duty and then at 1000 hour intervals). (the collected waste oil must be disposed of in accordance with current regulations in the user's COUNTRY). After the oil has been drained out, put back the drilled screw C (fig.1), fill through the hole of the compensation tank with the quantity of oil required to bring the level to halfway up the level sight glass (A fig.1) (see lubricant quantity table). The oil can be put in manually (quite a long operation) or with a pump, adjusting the filling pressure - MAX 1 Bar (N.B. the fill hole on the compensation tank is 1/2 “gas, the pump fitting must be 1/2” gas, air must not enter). When you have finished filling, the breather tube E (fig.1A) must be full. Re-install on the quick-release union and open the valve D (fig.1A) (This operation must be carried out for both reduction gears) . Max 1 bar B close D A Max Min E open B D C fig.1A fill full E fig.1 EN 62 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.15.3 LUBRICATING THE TRANSMISSION REDUCTION GEAR UNIVERSAL JOINT CROSSES Lubricate the crosses of the transmission reduction gear universal joint as per maintenance table through the 2 grease nipples (A Fig. 1). To reach the universal joint, remove the tool box and follow the procedure shown in the photographs. fig.1 A A 1 2 3 4 4 5 6 Sect. 6.15.4 LUBRICATING THE UNLOADING DOOR Lubricate the guides of the unloading door (for the operation times, see maintenance table) 63 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.15.5 CHECKING THE OIL LEVEL OF THE CUTTER REDUCTION GEAR To check the level, lift the cutter to eye level and remove the level plug (A fig. 1). If there is enough oil, it must start to flow out. If it does not, top up the oil through this hole. (For the operation times, consult the maintenance table). To change the oil, lower the cutter to the ground, remove the drain plug B and allow the oil to flow out, put back this plug and then fill through the level plug (A fig.1) (the waste oil must be collected and disposed of in accordance with the regulations in the user's country). 150 CM A B Fig.1 OIL LEVEL AND FILL OIL DRAIN Sect. 6.16 ADJUSTING THE LOADING BELT AND CENTRING WARNING!!! during the first 15 days of machine operation, keep an eye on the centring of the cutter arm loading belt. This is because, for the first few days, there may be a shifting of the belt to the right or to the left due to the normal settling of the belt during operation. If you find the belt has shifted to the right or left, stop the cutter to prevent damage to the belt or the channel, switch off the machine (put the keys in your pocket) and carry out the following adjustment sequence: 1st case- belt shifted to the RIGHT RIGHT (SEE MACHINE RUNNING DIRECTION - fig.1) loosen lock nut A at the top RIGHT on the cutter arm fig.2. Use two 27mm spanners. Fig.1 A When you have loosened nut A (fig.2), tighten nut B (fig.3) by turning the nut through 1 to a maximum of 3 turns (we advise doing this by degrees) - to be checked as you work. EN 64 Fig.2 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 After carrying out this operation, test the centring of the belt by making it turn for a few minutes. If centring is correct, tighten lock nut A. If this adjustment is not sufficient, the LEFT side tensioner will also have to be adjusted: loosen lock nut C at the top LEFT on the cutter arm - fig.4. B A B Fig.3 C C Fig.4 D Fig.5 Tighten nut D (fig.5) by turning the nut through half a turn, 1 turn at the most. (we advise doing this a little at a time) - check as you work. After carrying out this operation, test the centring of the belt by making it turn for a few minutes. If centring is correct, tighten lock nut C. If these operations do not give a satisfactory result, repeat them and halve the number of adjustment turns; instead of 1 turn to 3 turns, half a turn to 1 turn to obtain the ideal adjustment. 65 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 2nd case- belt shifted to the LEFT (SEE MACHINE RUNNING DIRECTION - fig.1) loosen lock nut A at the top LEFT on the cutter arm - fig.2. Use two 27mm spanners. LEFT Fig.1 Fig.2 A When you have loosened nut A (fig.2), tighten nut B (fig.3) by turning the nut through 1 to a maximum of 3 turns (we advise doing this by degrees) - to be checked as you work. After carrying out this operation, test the centring of the belt by making it turn for a few minutes. If centring is correct, tighten lock nut A. B A B Fig.3 C C Fig.4 EN 66 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 If this adjustment is not sufficient, the RIGHT side tensioner will also have to be adjusted: loosen lock nut C at the top RIGHT on the cutter arm fig.4. Tighten nut D (fig.5) by turning the nut through half a turn, 1 turn at the most. (we advise doing this a little at a time) - check as you work. D Fig.5 After carrying out this operation, test the centring of the belt by making it turn for a few minutes. If centring is correct, tighten lock nut C - fig.4. If these operations do not give a satisfactory result, repeat them and halve the number of adjustment turns; instead of 1 turn to 3 turns, half a turn to 1 turn to obtain the ideal adjustment. Sect. 6.16.1 LOADING BELT TENSION The loading belt is kept tight by springs (A - Fig.1). The springs must be adjusted between one coil and the next with a space of between 0.2 and 0.5 mm. To compress them and bring them to the correct measurement, turn the 4 nuts (B - Fig.1) ( 2 each side). N.B. After each adjustment, turn the belt in the loading direction (green light) for at least 5 minutes at high revolutions (rpm) and then check for correct centring. IMPORTANT!! check and adjust the belt after the first 8 hours of work, and then every 50 hours (see maintenance table). NOTE: for good operation of the loading belt, always keep the inside of the belt clean. Also make sure the rollers are clean and that the scrapers are in place. B A Fig.1 0.2-0.5mm space between coils 75mm 67 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.16.2 G22 UNLOADING BELT TENSION (OPTIONAL) The unloading belt (A Fig. 1) is kept tight by the springs (B Fig. 1) situated at the front of the belt. Adjust their tension through the screws C with the belt stopped and check that the space between the coils is between 0.5 and 1 mm. NOTE: For good operation of the unloading belt, check that the inside of the belt is clean and also make sure the rollers are clean and that the scrapers are in place. B A C fig.1 Sect. 6.16.3 TRAVELLING UNLOADING BELT TENSION (OPTIONAL) The unloading belt (A Fig. 1) is kept tight by the springs (B Fig. 1) situated at the front of the belt. Adjust their tension through the screws C with the belt stopped and check that the space between the coils is between 0.5 and 1 mm. NOTE: For good operation of the unloading belt, check that the inside of the belt is clean and also make sure the rollers are clean and that the scrapers are in place. B fig.1 EN 68 C A OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.17 CHANGING THE ENGINE BELTS To change the engine alternator belt (1 fig.1), loosen screw A (fig.2) (17mm spanner) while holding nut B still (fig.2)(16mm spanner) and then loosen the lock nut C (fig.3)(13mm spanner) and unscrew screw D (fig.4)(13mm spanner). The alternator will lower and the belt can be removed. To change the rear belt (2 fig.1), remove the front belt (1fig.1)(as already described), loosen screw E (fig.5)(13mm spanner) and then loosen screw F (fig.6)(13mm spanner), push the pulley G (fig.1) from outside to inside. The belt will slacken and can be removed. After changing the belt, carry out the various operations in reverse order. B 2 F G A 1 Fig.1 Fig.6 Fig.2 D C E Fig.5 Fig.4 Fig.3 69 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.18 TROUBLESHOOTING PROBLEMS SOLUTIONS • On starting, no warning lights or Check the battery switch. LEDs come on: Check the main 100A fuse and the 150A spark plug fuse. Check the connections of the battery cables. • One of the electrical components Check the battery switch. fails to work: Check the fuses on the side dashboard. • The weighing system does not work: Check fuse F3. If there is a malfunction, read the instruction booklet for the weighing instrument. Do not exceed the over-rev limit (2800 RPM) Check the fuel level. Make sure the diesel fuel pre-filter is clean. Check the hydraulic oil level. Check the diagnostics through the VDO instrument • The engine switches off: • The machine is low at the front: Check the height of the front suspensions. To restore them, read the relevant section. • When the forward pedal is pressed, the machine does not move and the Make sure the parking brake is not engaged. Check the LED on the central dashboard 1A. If it is on indicating low supercharging pressure, engine strains: call the after-sales service centre. • When the forward pedal is pressed, With the engine switched off, make sure the operating wire with all the fittings and forks are in place. Check that the pump lever moves when the pedal is pressed. If the machine does not move: you need to move the machine, carry out the operation described in section 6.6 and section 6.7 The lever mechanism is under the casing in the cabin near the forward pedal. To remove the casing, unscrew the 3 hex socket screws (A fig.1) . • The services (door, unloading Make sure the LED situated on the coil of each service is on. If the LED is off, it means there is an electrical problem. If the LED is on and the service does not belt,...) do not work: work, it means there is a hydraulic problem. Call the after-sales service centre. • The unloading belt is stuck: Check the tension of the belt. Check for foreign bodies between the rear roller and the hopper frame. A A A Fig.1 EN 70 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.19 SCRAPPING / DISPOSAL OF HAZARDOUS MATERIALS When the machine is to be scrapped, it is considered special hazardous waste. To scrap it, you must use the services of an authorized specialized centre or, if you purchase another new vehicle, you can take it to the dealer who will then take it to a special scrapping centre, in conformity with the current legislation in your country. The following are to be considered hazardous materials: oil, grease, fuel, filters, pipes, batteries. SANCTIONS PROVIDED FOR Failure to take the machine to be scrapped to an authorized waste disposal centre is subjected to administrative sanctions in accordance with the current regulations in your country. 71 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.19 COMPALUBE AUTOMATIC GREASING SYSTEM An electrical CompAlube greasing system has the following components (Figure 1): 1. Pump unit with integrated: • electrical grease pump (gear pump) • grease reservoir (grease cartridge) • control unit (electronic timer) • metering units • grease-pressure sensor • filling connection (optional) 2. Grease lines from the metering units to the individual grease points. 3. Electrical cable to the pump. 4. Installation bracket for the pump (not shown). fig.1 ELECTRIC COMPALUBE WITH INTEGRATED ELECTRONIC TIMER The electrical CompAlube pump unit with integrated electronic timer has the following components (Figure 2): 1. Transparent protection cover 2. Grease cartridge 3. Gear pump 4. Pressure regulating valve 5. Metering units 6. Motor 7. Printed circuit board 8. Electrical connection 9. Filling connection (optional) 10. Test button 11. Grease-pressure switch fig.2 EN 72 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 PERFORMING A TEST CYCLE Press the test button on the right-hand side of the pump unit (Figure 3) for a minimum of three seconds but not longer than six seconds, until you hear that the pump motor is switched on. (If you press the test button for longer than 6 seconds,you will start a multiple test cycle of 10 successive cycles that can be used for greasing after repairs on the vehicle). This starts the pump procedure. This lasts for 2 minutes. After these 2 minutes, the pump’s direction of rotation is reversed for 90 seconds to release the grease pressure in the pump. Wait 15 seconds before you start the next procedure. fig.3 REPLACING THE GREASE CARTRIDGE The CompAlube pump unit is fitted with a grease cartridge (Figure 4). The cartridge is placed under a transparent protection cover and is easily and quickly replaced: CAUTION: When replacing the grease cartridge, prevent dirt from entering the pump. Before removing the protection cover and the cartridge, first clean the pump and its immediate surroundings. When removing a cartridge that is not completely empty, be aware that grease can drip out of the cartridge. Protect the environment and prevent grease spills. Empty cartridges and grease residues must be disposed of in accordance with local regulations. fig.4 1.The transparent protection cover (Figure 5) has a bayonet catch. Turn the cover anti-clockwise and lift it off the pump unit. 2.Remove the empty cartridge. The cartridge is screwed onto the pump. To remove it, turn it anti-clockwise (Figure 6) and lift it straight up. fig.5 fig.6 73 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 3. Remove the rubber gasket (Figure 7 C) and the cardboard disc (Figure 7 B) and replace them with the new parts, supplied with the new cartridge. Fit the cartridge with only one rubber gasket. fig.7 4.Remove the cap from the new grease cartridge, but leave the foil in place. Screw the cartridge clockwise onto the pump (Figure 8). The foil is removed automatically. fig.8 5.Clean the protection cover, place it on the pump (Figure 9) and turn it clockwise. fig.9 EN 74 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 REFILLING THROUGH THE FILLING CONNECTION The grease in the reservoir must be refilled as soon as the minimum level is reached. A filling pump must be used for this. The filling procedure (Figure 10) is as follows: 1.With a new filling pump, the filling hose must first be filled with grease. This prevents air from being pumped into the reservoir. Place the quick coupling of the filling hose on the quick coupling of the filling pump cover and pump until the filling hose is filled with grease. 2.Remove the dust cap from the filling connection. 3.Carefully clean the filling connection and the filling hose coupling. 4.Place the filling hose on the filling connection. 5.Fill the reservoir to the maximum level (1 cm below the top of the reservoir). 6.Remove the filling hose from the filling connection and place the filling hose op the quick coupling of the filling pump. 7.Place the dust cap on the filling connection. 8.There is a filter in the filling connection of the pump. If filling is difficult, the filter may be dirty. If it is, remove the filter and clean it. fig.10 75 EN OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 Sect. 6.21 ROUTINE MAINTENANCE ON AXLE DANA 35Km/h LEFT SIDE RIGHT SIDE CHECKING THE FIXING OF THE “DANA” AXLE DATA PLATE MFG. BY DANA ITALIA S.P.A. 38062 Arco (Trento) MADE IN ITALY 1 Type and model unit 2 Serial number 3 Lubricant MAINTENANCE POINTS 1 2 3 Check the tightness of the bolts fixing the DANA axle after the first 8 hours of work, and then check at intervals of 50 hours. Oil filling plug Oil draining plug Check level plug Fig.2 MAINTENANCE INTERVALS OPERATION Check levels Oil change FREQUENCY LUBRICANTS Differential Monthly SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105 Planetary reduction every 200 hours With additives for oiI-bath brakes Differential every 500 hoursà SAE85W90 (API GL5 - MIL L-2105-B Planetary reduction every 500 hours à With additives for oil-bath brakes, for units presenting hypoid crown wheel and pinion and / or self-locking differential gear Self-locking differential gear every 500 hours àr rInitially after 100 working hours àWhen it starts sounding noisy running or braking OPERATION Greasing MEMBER Articulations CONDITIONS FREQUENCY Normal work Monthly Awkward work Weekly LUBRICANTS MOLIKOTE ADJUSTMENT AND CHECKS UNIT OPERATION FREQUENCY SERVICE BRAKE CIRCUIT Negative brake Service brake Wheel nuts Adjustment Adjustment every 1000 hours à every 500 hours Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure that master cylinder seals are suitable for mineral oil. Tightening every 200 hours àInitially after 100 working hours EN 76 OPERATION AND MAINTENANCE Ed. 10/2010 sect. 6.21.1 TOWING ON 35 Km/h HS VERSION WITH AXLE "DANA" Fig.A Towing on Version 35 km / h (DANA axle) are essential to unlock the rear wheels from the brake negative (4 screws on the side) (A Fig.A) follow procedure Photo MANUAL EMERGENCY RELEASE Loosen nuts (30) of screws (31)(fig.1) provided for the mechanical and manual release of the braking units, then move the nuts backwards by approx. 8 mm. 29 30 31 Fig.1 31 Fig.2 31 Fig.3 Using a wrench, tighten the screws (31) in an alternate sequence by 1/4 turn at a time so as tu compress the Belleville washers and disengage the braking disks.(fig.3) IMPORTANT.Tighten max.by one turn. Tighten screws (31) so as to fasten them onto the pressure plate. (fig.2) Tecno Lube 101 ADJUSTMENT AFTER MANUAL RELEASE Remove screws complete with nuts and seals. Replace seals, apply siliconebased Tecno Lube /101 grease to the screws and install all parts into the arm (fig.4). Fig.4 Fig.5 31 30 31 Fig.6 Adjust screws (31) to obtain a jut of 30 ± 0.5 mm in relation to the arm (fig.5) Lock into position with nuts (30). CAUTION! Hold screws (31) into position while locking the nuts (30); after locking, check the jut of screws (31) once more. (fig.6) 77 EN