cod. 001073122 03/06 I - ISTRUZIONI D’INSTALLAZIONE E D’USO GB - INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USAGE F - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI D - GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN E - INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO S - INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING NL - AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK P - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO I - GRUPPI DPS AD ALTA PRESSIONE PER POMPE SERIE “SVS” GB - HIGH PRESSURE DPS UNITS WITH “SVS” SERIES PUMPS F - GROUPES DPS A HAUTE PRESSION AVEC POMPES SERIE “SVS” D - DPS-HOCHDRUCKEINHEITEN MIT PUMPEN DER BAUREIHE “SVS” E - GRUPOS DPS DE ALTA PRESIÓN PARA BOMBAS SERIE “SVS” S - DPS HÖGTRYCKSGRUPPER FÖR PUMPAR SERIE “SVS” NL - HOGEDRUKEENHEDEN DPS VOOR POMPEN SERIE “SVS” P - GRUPOS DPS DE ALTA PRESSÃO PARA BOMBAS SÉRIE “SVS” I GB ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE 1 Generalità 6 1 General 2 Limiti d’impiego 6 2 Operating limits 8 3 Installazione 6 3 Installation 8 4 Allacciamento elettrico 7 4 Electrical connections 9 5 Adescamento 7 5 Priming 9 6 Funzionamento 7 6 Operation 9 pag. F page 8 D INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG 1 Généralités 1 Allgemeines page 10 Seite 12 2 Limites d’utilisation 10 2 Einsatzbegrenzungen 12 3 Installation 10 3 Installation 12 4 Branchement électrique 11 4 Elektrischer Anschluss 16 5 Amorçage 11 5 Anfüllen 16 6 Fonctionnement 11 6 Betrieb 16 2 E S INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING 1 Generalidades 1 Allmänna upplysningar pág. 14 sid. 16 2 Límites de empleo 14 2 Användningsbegränsningar 16 3 Instalación 14 3 Installation 16 4 Conexión eléctrica 15 4 Elanslutning 17 5 Cebado 15 5 Fyllning 17 6 Funcionamiento 15 6 Funktion 17 NL P AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO 1 Algemeen 18 1 Características gerais 2 Gebruiksbeperkingen 18 2 Limites de funcionamento 20 Installatie 18 3 Instalação 20 Elektrische aansluiting 19 4 Ligação eléctrica 21 Aanzuiging 19 5 Ferragem 21 6 Werking 19 6 Funcionamento 21 blz. pág. 20 3 I GB AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSO- SAFETY PRECAUTIONS NE E DELLE COSE Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato: PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE These symbolsl accompanied by the words “Danger”, “Warning”, indicate the potential hazard resulting from failure to observe the associated warning, as specified below: Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scosse elettriche. PERICOLO Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e / o alle cose. AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto. F DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK Failure to observe this warning may result in electric shock. DANGER Failure to observe this warning may cause personal injury and/or damage to property. WARNING Failure to observe this warning may cause damage to the pump and/or plant. D AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PERSONNES ET DES CHOSES SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN Le symbole associé à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes: Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schriftzügen “Achtung” und “Vorsicht” die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die Nichbeachtung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschriften zu verstehen: DANGER TENSION DANGEREUSE DANGER Avertit que la nonobservation de la prescription comporte un risque de non-observation choc électrique. Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux per sonnes et / ou aux choses. AVERTISSEMENT Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et / ou à l’installation. 4 GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG Macht darauf aufmerksam, daß die Nichbeachtung der Vorschriften das Risiko eines elektrischen Schadens nach sich ziehen kann. GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Personen und/oder Sachen nach sich ziehen kann. VORSICHT Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Pumpe und/oder Anlage nach sich ziehts kann. E S ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Esta simbología , junto con las palabras “Peligro” y “Atención, indican la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescripciones correspondientes: Symbolerna tillsammans med texten ”Fara” och ”Varning” indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas: PELIGRO RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PELIGRO ATENCIÓN FARA La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de electrocución. RISK FÖR ELESTÖTAR La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o cosas. FARA VARNING La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daños a la bomba o a la instalación. Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar. Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller sakskada. Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet. . NL P VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven: Estes símbolos junto com os respectivos avisos “Perigo” e “Advertência” indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir: GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN GEVAAR WAARSCHUWING Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt. PERIGO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt. PERIGO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp of de installatie met zich meebrengt. RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS ADVERTÊNCIA Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos. Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas. Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação. 5 Italiano 1. Generalità Le istruzioni di seguito riportate vanno ad integrare quelle riportate sul libretto istruzione standard fornito con la prima pompa (in seguito chiamato “libretto istruzioni”), aggiungendo quelle raccomandazioni necessarie per allestire un gruppo di alta pressione costituito da due pompe multistadio verticali Lowara. Riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per varianti o versioni speciali che non sono contemplate sul libretto istruzione o su questo foglio integrativo. La sigla di identificazione del modello, riportata in targhetta, è autoesplicativa delle principali caratteristiche e dei materiali come segue: SVS 4 08 V 15 T = Trifase = Potenza motore in kW x 10 V = versione in AISI 316 con bocche in-line Victaulic N = versione in AISI 316 con flange in-line = N° stadi = Portata nominale in m3/h = Serie speciale La pompa SVS è studiata per essere collegata, come seconda pompa, in serie ad un’altra pompa verticale SV della stessa portata nominale, in modo da fornire una pressione manometrica all’uscita della seconda pompa (SVS) che è pari alla somma delle singole pressioni delle due pompe. La serie SVS viene fornita come segue: – Versione in AISI 316 per tutta la serie: – Bocche con attacchi tipo Victaulic per serie da 2-4-8-16 m3/h. – Bocche con attacchi flangiati per serie da 30-60 m3/h. – Tronchetto e accessori per il collegamento con la 1a pompa. – Motore con cuscinetto bloccato per la seconda pompa. 2. Limiti d’impiego – – – – Pressione di esercizio max: 40 bar. Pressione statica max: 25 bar. Temperature liquido da -15°C a +60°C. Per quel che riguarda le limitazioni sui liquidi e sul n° avviamenti orari motore, valgono quelli riportati sul libretto istruzione. 3. Installazione AVVERTENZA Accertarsi di utilizzare tubazioni adeguate alla massima pressione d’esercizio. Collegare la bocca di mandata della prima pompa, di produzione standard, con la bocca di aspirazione della seconda pompa, di produzione speciale (SVS), utilizzando il tronchetto fornito in dotazione a quest’ultima pompa. Le bocche di aspirazione e mandata sono individuabili grazie alle frecce riportate sul corpo pompa. Prima di chiudere definitivamente i bulloni delle ganasce, per SV 2-4-8-16, o delle flange per versioni SV 30-60, assicurarsi che le bocche delle due pompe siano in asse tra loro. Per l’ubicazione, l’ancoraggio e l’installazione delle tubazioni di aspirazione e mandata valgono le raccomandazioni riportate sul libretto istruzione. 6 4. Allacciamento elettrico AVVERTENZA Le due pompe, nelle versioni SV 2-4-8-16, non hanno senso di rotazione uguale. La 1a pompa ha senso di rotazione orario, la 2a ha senso di rotazione antiorario (Fig. 1 pag. 22). per le versioni SV 30-60 le 2 pompe hanno senso di rotazione orario come produzione standard (Fig. 2 pag. 23). AVVERTENZA Se il motore della 2a pompa lavora per alcuni minuti con il senso di rotazione errato, il motore può danneggiarsi rapidamente. Vedere libretto istruzione per le raccomandazioni generali. 5. Manutenzione Se il gruppo deve aspirare da un battente negativo si raccomanda di installare sempre una valvola di non ritorno (nella tubazione di mandata) per garantire che la tubazione in aspirazione sia costantemente riempita di liquido. Chiudere la valvola di mandata del gruppo, aprire i due tappi di carico-sfiato ed anche il tappo di scarico con spillo per le versioni da 2 o 4 m3/h (come descritto sul libretto istruzione a pag. 6). Per i gruppi che aspirano da un battente positivo aprire la valvola a monte finchè l’acqua fuoriesce dai due tappi di carico-sfiato. Per i gruppi che aspirano da un battente negativo applicare il bicchiere a pipa (o un imbuto per versioni SV 30-60) sulla 2a pompa e immettere acqua finchè la stessa esce dal tappo di carico-sfiato della 1a pompa e poi finchè non è più assorbita dalla pipa stessa (o dall’imbuto). Chiudere i tappi di carico-sfiato ed i tappi a spillo per le versioni da 2 a 4 m3/h (consigliamo ora di eseguire un ulteriore controllo del senso di rotazione dei motori separatamente come indicato dalle frecce). Solo dopo aver chiuso i tappi ed eseguito i controlli come sopra, dare tensione ai 2 motori con valvola a valle del gruppo chiusa, poi aprirla gradualmente fino al punto di lavoro. 6. Funzionamento Il funzionamento deve essere sempre mantenuto nei limiti riportati al punto 2. In particolare si evidenzia che la pressione operativa massima è di 40 bar. Funzionamenti a pressioni maggiori (es. con valvola di mandata chiusa), devono essere e evitati. Anche la pressione statica (a pompe ferme), non deve superare i 25 bar per esigenze strutturali del gruppo. In quelle situazioni in cui tale limite possa essere superato, è necessario prevedere nell’impianto opportuni accorgimenti onde prevenire sovrapressioni statiche. Contattare in questi casi il nostro Servizio Tecnico Commerciale. Ispezioni, manutenzioni ed inconvenienti si veda il libretto istruzione. 7 English 1. General The following instructions supplement those given in the standard handbook provided with the first pump. These recommendations will help you set up a high pressure unit consisting of two Lowara multistage vertical pumps. For any modified or special versions not described in the handbook or in this supplement, refer to the sale contract documentation. The model identification code, shown on the rating plate, is self-explanatory and refers to the main characteristics of the pumps and materials, as follows: SVS 4 08 V 15 T = three-phase = motor power in kW x 10 V = AISI 316 version with Victaulic in-line ports N = AISI 316 version with in-line flanges = no. of stages = rated flow in m3/h = Special series The SVS pump has been designed to be connected in series with another SV vertical pump having the same delivery rating, so as to supply a delivery pressure at the outlet of the second pump (SVS) which is equivalent to the sum of the individual pressures of the two pumps. The SVS series is supplied as follows: - AISI 316 version for the entire series. - Ports with Victaulic type couplings for 2-4-8-16 m3/h series. - Ports with flanged couplings for 30-60 m3/h series. - Stud pipe and fittings for connection with the first pump. - Motor with blocked bearing for the second pump. 2. Working limits - Max working pressure: 40 bar. - Max static pressure: 25 bar - Liquid temperature from –15°C to +60°C. - As regards liquid characteristics and number of motor starts per hour, see handbook. 3. Installation WARNING Use pipes that are suitable for the maximum operating pressure. Connect the delivery port of the first pump (standard version) with the suction port of the second pump (SVS special version), using the stud pipe supplied with the latter. The suction and delivery ports are identified by arrows on the pump body. Before tightening the bolts on the jaws (for SV 2-4-8-16) or on the flanges (for SV 30-60 versions), make sure that the ports of the two pumps are aligned. For the location, anchoring and installation of the suction and delivery pipes see the instructions in the handbook. 8 4. Electrical connection WARNING The two pumps, in the SV 2-4-8-16 versions, do not rotate in the same direction. The first pump rotates clockwise, the second counter-clockwise (Fig. 1 page 22). As regards the SV 30-60 versions, the two standard model pumps rotate clockwise (Fig. 2 page 23). WARNING If the second pump’s motor rotates in the wrong direction even for a few minutes, the motor may be damaged. For general recommendations see the handbook. 5. Priming If the unit must intake from a negative water head, install a non-return valve in the delivery pipe to ensure that the suction pipe is constantly filled with liquid. Close the unit’s delivery valve, open the two fill/bleed plugs and the drain plug with stem for the 2 or 4 m3/h versions (as described in the handbook, page 6). For units with intake from a positive water head, open the valve upstream until the water flows from the fill/bleed plugs. For units with intake from a negative water head, apply a pipe bell (or funnel for SV 30-60 versions) on the second pump and fill with water until it flows out of the first pump’s fill/bleed plug and it is no longer absorbed by the pipe bell (or funnel). Close the fill/bleed plugs and the stem plugs for the 2 or 4 m3/h versions (at this point you should separately check the motors’ rotation direction with reference to the arrows). After you have closed the plugs and checked as indicated above, supply power to the 2 motors with the valve downstream of the unit closed, then open the valve gradually to the working position. 6. Operation The unit must not exceed the working limits described in section 2. Keep in mind that the maximum operating pressure is 40 bar. Higher pressures (e.g. with delivery valve closed) must be avoided. The static pressure (with the pumps down) must nor exceed 25 bar due to the structural requirements of the unit. In situations where this limit might be exceeded, the system must be suitably fitted to prevent static overpressures. In such cases contact our Customer Service Centre. For inspections, maintenance and malfunctions see the handbook. 9 Français 1. Généralités Les instructions reportées ici complètent celles qui figurent dans le livret d’instructions standard fourni avec la première pompe (appelé ci-après “livret d’instructions”), en ajoutant les recommandations nécessaires pour monter un groupe de haute pression constitué de deux pompes multicellulaires verticales Lowara. Se référer à la documentation contractuelle de vente pour les variantes ou les versions spéciales qui ne sont pas prises en considération dans le livret d’instructions ou dans cette notice complémentaire. Le code d’identification du modèle figurant sur la plaque explique les principales caractéristiques et les matériaux de la façon suivante: SVS 4 08 V 15 T = Triphasée = Puissance moteur en kW x 10 V = Version en AISI 316 avec brides in-line Victaulic N = Version en AISI 316 avec brides in-line = Nombre d’étages = Débit nominal en m3/h = Série spéciale La pompe SVS est conçue pour être raccordée en série, comme deuxième pompe, à une autre pompe verticale SV ayant même débit nominal, de manière à fournir une pression manométrique à la sortie de la deuxième pompe (SVS) égale à la somme des pressions de chaque pompe. La série SVS est fournie avec les caractéristiques suivantes: – Version en AISI 316 pour toute la série. – Brides avec raccords type Victaulic pour série de 2-4-8-16 m3/h. – Pince-étau et accessoires pour le raccordement avec la 1re pompe. – Moteur avec palier bloqué pour la deuxième pompe. 2. Limites d’utilisation – Pression de service maxi.: 40 bars. – Pression statique maxi.: 25 bars. – Température liquide pompé: de –15°C à +60°C. – Limitations sur les liquides et sur le nombre de démarrages horaires du moteur: se reporter aux indications du livret d’instructions. 3. Installation AVERTISSEMENT Vérifier que les tuyaux choisis sont adaptés à la pression maximum de service. Raccorder la bouche de refoulement de la première pompe, de production standard, à la bouche d’aspiration de la deuxième pompe, de production spéciale (SVS), en utilisant la pince-étau fournie avec cette dernière. Les bouches d’aspiration et de refoulement sont identifiables au moyen des flèches figurant sur le corps de la pompe. Avant de serrer définitivement les boulons des mâchoires, pour SV 2-4-8-16, ou des brides pour les versions SV 30-60, s’assurer que les orifices des deux pompes sont bien dans le même axe. Pour le positionnement, l’ancrage et l’installation des tuyaux d’aspiration et de refoulement, suivre les recommandations données dans le livret d’instructions. 10 4. Branchement électrique AVERTISSEMENT Les deux pompes, dans les versions SV 2-4-8-16, n’ont pas le même sens de rotation. La rotation de la 1re pompe s’effectue dans le sens des aiguilles d’une montre tandis que celle de la 2e s’effectue dans le sens contraire (fig. 1 pag. 22). Pour les versions SV 30-60, la rotation des 2 pompes s’effectue dans le sens des aiguilles d’une montre comme la production standard (fig. 2 pag. 23). AVERTISSEMENT Si le moteur de la 2e pompe travaille pendant quelques minutes avec le sens de rotation erroné, il peut s’abîmer rapidement. Consulter le livret d’instructions pour les recommandations générales. 5. Amorçage Si le groupe doit aspirer à partir d’une charge d’eau négative, il est conseillé de toujours installer une vanne anti-retour dans le tuyau de refoulement pour garantir que le tuyau d’aspiration est constamment rempli de liquide. Fermer la vanne de refoulement du groupe, ouvrir les deux bouchons de remplissage/purge ainsi que le bouchon de vidange à pointeau pour les versions de 2 ou 4 m3/h (comme cela est décrit dans le livret d’instructions page 8). Pour les groupes qui aspirent à partir d’une charge d’eau positive, ouvrir la vanne en amont jusqu’à ce que l’eau sorte des deux bouchons de remplissage-purge. Pour les groupes aspirant à partir d’une charge d’eau négative, appliquer le godet à pipe (ou en entonnoir pour les versions SV 30-60) sur la 2e pompe et remplir d’eau jusqu’à ce qu’elle sorte du bouchon de remplissage/purge de la 1re pompe puis jusqu’à ce qu’elle ne s’écoule plus dans la pipe proprement dite ou (dans l’entonnoir). Fermer les bouchons de remplissage/purge et les bouchons à pointeau pour les versions de 2 ou 4 m3/h, (nous conseillons d’effectuer à ce point un nouveau contrôle du sens de rotation des moteurs, séparément, comme l’indiquent les flèches). Seulement après avoir fermé les bouchons et effectué les contrôles indiqués plus haut, donner la tension aux moteurs avec la vanne en amont du groupe fermée, puis l’ouvrir progressivement jusqu’à la position de travail. 6. Fonctionnement Le fonctionnement doit toujours être maintenu dans les limites indiquées au point 2. En particulier, rappelons que la pression maximum de fonctionnement est de 40 bars. Il faut éviter le fonctionnement à des pressions supérieures (par ex. avec la vanne de refoulement fermée). De même, la pression statique (avec les pompes à l’arrêt) ne doit pas dépasser 25 bars pour des exigences structurelles du groupe. Dans les situations où cette limite peut être dépassée, il faut prévoir dans l’installation des dispositifs particuliers pour prévenir les surpressions statiques. Contacter pour cela notre Service d’Assistance technicocommerciale. Pour les contrôles, l’entretien et les inconvénients de fonctionnement, consulter le livret d’instructions. 11 Deutsch 1. Allgemeines Die nachstehenden Anleitungen verstehen sich als Ergänzung der im der ersten Pumpe gelieferten StandardHandbuch angeführten Anleitungen, welches im folgenden Text kurz als “Handbuch” bezeichnet wird. In diesem Anleitungen sind die notwendigen Empfehlungen zur Zurüstung einer Hochdruckeinheit, bestehend aus zwei mehrstufigen, senkrechten Pumpen der Firma Lowara, enthalten. Für nicht im Handbuch oder in diesem Beiblatt behandelte Varianten oder Spezialausführungen gelten die entsprechenden Verkaufsunterlagen. Das auf del Schild angeführte Kennzeichen des Modells erklärt die wichtigsten Eigenschaften und Werkstoffe wie folgt: SVS 4 08 V 15 T = Drehstrom = Motorleistung in kW x 10 V = Ausführung aus AISI 316 mit Victaulic-Inline-Stutzen N = Ausführung aus AISI 316 mit Inline-Flanschen = Stufenanzahl = Förderleistung in m3/h = Spezialausführung Die Pumpe der Baureihe SVS wurde so projektiert, daß sie als zweite Pumpe hinter einer anderen, senkrecht eingebauten SV-Pumpe mit der gleichen Nennleistung angeschlossen werden kann, um so einen manometrischen Druck am Ausgang der zweiten Pumpe (SVS) zu erreichen, der der Summe der einzelnen Drucke der beiden Pumpen entspricht. Die Baureihe SVS wird mit folgenden Eigenschaften geliefert: – Ausführung in AISI 316 für die gesamte Baureihe. – Stutzen mit Victaulic-Anschlüssen für die Baureihen von 2 - 4 - 8 - 16 m3/h. – Stutzen mit geflanschten Stutzen für die Baureihe von 30 - 60 m3/h. – Verbindungsstutzen und Zuberhörteile für den Anschluß an die erste Pumpe. – Motor mit gesperrtem Lager für die zweite Pumpe. 2. Einsatzbegrenzungen – Maximaler Betriebsdruck: 40 bar. – Maximaler statischer Druck: 25 bar. – Temperatur des Fördermediums von –15°C bis +60°C. – Als Grenzwerte für das Fördermedium und die Anzahl der stündlichen Anlaufhäufigkeit gelten die im Handbuch angeführten Werte. 3. Installation VORSICHT Es dürfen nur Rohrleitungen verwendet werden, die dem maximalen Betriebsdruck gerecht werden. Druckstutzen der ersten, serienmäßig hergestellten Pumpe an den Saugstutzen der zweiten, spezialgefertigten (SVS) Pumpe anschließen, wobei man den mit wzeiten Pumpe gelieferten Verbindungsstutzen verwendet. Die Druck- und Saugstutzen sind an den auf dem Pumpengehäuse Pfeilen zu erkennen. 12 Bevor die Bolzen der Spannbacken - für die Baureihen SV 2-4-8-16-, oder die Flansche für die Ausführungen SV 30-60, endgültig zugeschraubt werden, muß man sich vergewissern, daß die beiden Pumpen in Achse zeinander stehen. Als Richtlinien für die Aufstellung, verankerung und Installation der Druck- und Saugleitungen gelten die im Handbuch Angeführten Empfehlungen. 4. Elektrischer Anschluss VORSICHT In den Ausführungen SV 2 - 4 - 8 - 16 ist dei Drehrichtung der beiden Pumpen verschieden. Die 1. Pumpe dreht rechts, die zweite nach links (Abb. 1 pag. 22). Bei den Ausführungen SV 30 - 60 drehen beide Pumpen im Uhrzeigersinn (als Standardproduktion) (Abb. 2 pag. 23). VORSICHT Wenn der Motor der 2. Pumpe einige Minuten lang in die falsche Umdrehrichtung läuft, könnte er rasch Schaden erleiden. Allgemeine Anweisungen siehe Handbuch. 5. Anfüllen Wenn die Einheit aus einem negativen Gefälle ansaugen soll, ist in jedem Fall ein Rückschalgventil in die Druckleitung einzubauen, um sicherzustellen, daß die Saugleitung immer mit Flüssigkeit gefüllt bleibt. Druckventil der Einheit schließen und die zwei Füll- und Entlüftungsstopfen, sowie den Auslaßstopfen mit Schwimmernadel für die Ausführungen zu 2 oder 4 m3/h öffnen (siehe Anleitungen des Handbuchs - Seite 9). Für Einheiten, die aus einem positiven Gefälle ansaugen, ist das davorliegende Ventil zu öffnen, bis das Wasser aus den zwei Füll-und Entlüftungsstopfen austritt. Für die Einheiten, die aus einem negativen Gefälle ansaugen, ist das pfeifenförmige Glas (oder ein Trichter für die Ausführungen SV 30 - 60) auf den 2. Pumpe anzubringen und solange Wasser einzugießen, bis es aus den Füll- und Entlüftungsstopfen der ersten Pumpe austritt und bis es nicht mehr von der Pfeife (oder vom Trichter) aufgenommen wird. Füll- und Entlüftungsstopfen und die Stopfen mit Schwimmernadel für die Versionen zu 2 oder 4 m3/h schließen (es empfiehlt sich nun eine weitere, separate Kontrolle der Drehrichtung der beiden Motoren in Pfeilrichtung). Nachdem die Stopfen geschlossen und die oben empfohlene Kontrolle ausgeführt wurden, können die beiden Motoren in Spannung versetzt, wobei das Ventil hinter der Einheit geschlossen sein muß. In der Folge ist dieses allmählich bis zum Arbeitsdruck zu öffnen. 6. Betrieb Der Betrieb muß innerhalb der in Punkt 2 angefürten Grenzwerte gehalten werden. Insbesondere ist darauf zu achten, daß der maximale Betriebsdruck 40 bar beträgt. Ein Funktionieren bei höherem Druck (z. B. mit geschlossenem Druckventil) ist zu vermeiden. Auch der statische Druck (bei stillstehenden Pumpe) darf aus technisch-kostruktiven Gründen der Einheit 25 bar nicht Überschreiten. In jenen Situationen, in welchen diese Grenzwerte überschritten werden können, müssen geeignete Vorkehrungen für die Anlage getroffen werden, um einen statischen Überdruck zu vermeiden. In diesen Fällen ist unser Technischer Kundendienst zu Rate zu ziehen. Inspektionen, Wartungen und Betriebsstörungen siehe Handbuch. 13 España 1. Generalidades Las instrucciones indicadas a continuación integran aquéllas contenidas en el manual de instrucciones estándar suministrado con la primera bomba (en lo sucesivo denominado “manual de instrucciones”), añadiendo las recomendaciones necesarias para instalar un grupo de alta presión formado por dos bombas multietapa verticales Lowara. Referirse a la documentación contractual de venta para las variantes o versiones especiales que no estén contempladas en el manual de instrucciones o en esta hoja de integración. Las siglas de identificación del modelo, presentes en la placa, indican las principales características, según se especifica a continuación SVS 4 08 V 15 T = Trifásica = Potencia motor en kW x 10 V = versión AISI 316 con bocas en línea Victaulic N = versión AISI 316 con bridas en línea = N° etapas = Caudal nominal en m3/h = Serie especial La bomba SVS está estudiada para ser conectada, como segunda bomba, en serie a otra bomba vertical SV con el mismo caudal nominal, para suministrar una presión manométrica en la salida de la segunda bomba (SVS) correspondiente a la suma de cada presión de las dos bombas. La serie SVS se suministra del modo siguiente: – Versión de AISI 316 para toda la serie. – Bocas con enchufes tipo Victaulic para serie de 2-4-8-16 m3/h. – Bocas con enchufes embridados para serie de 30-60 m3/h. – Conducto y accesorios para la conexión a la 1^ bomba. – Motor con cojinete bloqueado para la segunda bomba. 2. Límites de empleo – Presión de trabajo máx.: 40 bares. – Presión estática máx.: 25 bares. – Temperatura líquido de –15°C a +60°C. – En cuanto a los límites de los líquidos y del n. de arranques motor por hora, referirse a los que se indican en el manual de instrucciones. 3. Instalación ATENCIÓN Asegurarse de que se utilicen tuberías adecuadas para la presión máxima de trabajo. Conectar la boca de impulsión de la primera bomba, de producción estándar, a la boca de aspiración de la segunda bomba, de producción especial (SVS), utilizando el conducto que forma parte del equipo base de esta última bomba. Las bocas de aspiración e impulsión pueden identificarse gracias a las flechas presentes en el cuerpo bomba. 14 Antes de apretar definitivamente los pernos de las quijadas, para SV 2 - 4 - 8 - 16, o de las bridas, para las versiones SV 30 - 60, asegurarse de que las bocas de las dos bombas estén en eje entre ellas. Para la ubicación, el anclaje y la instalación de las tuberías de aspiración e impulsión se tengan presentes las recomendaciones formuladas en el manual de instrucciones. 4. Conexión eléctrica ATENCIÓN Las dos bombas, en las versiones SV 2 - 4 - 8 - 16, no tienen el mismo sentido de rotación. En la 1^ bomba el sentido de rotación es horario, en la 2^ es antihorario (Fig. 1 pág. 22). En las versiones SV 30 - 60 el sentido de rotación de las 2 bombas de producción estándar es horario (Fig. 2 pág. 23). ATENCIÓN Si el motor de la 2^ bomba trabaja durante unos minutos con el sentido de rotación incorrecto, el motor puede dañarse rápidamente. Véase el manual de instrucciones para las recomendaciones generales. 5. Cebado Si el grupo debe aspirar de un nivel negativo, se recomienda instalar siempre una válvula de retención (en la tubería de impulsión) para garantizar que la tubería de aspiración esté constantemente llena de líquido. Cerrar la válvula de impulsión del grupo, abrir los dos tapones de carga-purga y también el tapón de descarga con aguja para las versiones de 2 ó 4 m3/h (según se describe en pág. 6 del manual de instrucciones). Para los grupos que aspiran de un nivel positivo, abrir la válvula hasta que el agua salga de los dos tapones de carga-purga. Para los grupos que aspiran de un nivel negativo, aplicar el vaso en pipa (o un embudo para las versiones SV30-60) a la 2^ bomba e introducir agua hasta que salga del tapón de carga-purga de la 1^ bomba y luego hasta que la pipa (o el embudo) cese de absorberla. Cerrar los tapones de carga-purga y los tapones de aguja para las versiones de 2 ó 4 m3/h (aconsejamos que ahora se controle otra vez el sentido de rotación de los motores separadamente, según se indica por las flechas). Sólo tras haber cerrado los tapones y realizado los controles arriba descritos, suministrar tensión a los 2 motores con la válvula situada después del grupo cerrada, luego abrirla gradualmente hasta el punto de trabajo. 6. Funcionamiento El funcionamiento debe mantenerse siempre en los límites indicados en el punto 2. En particular se pone en evidencia que la presión operativa máxima es de 40 bares. Deben evitarse funcionamientos con presiones superiores (p.ej. con la válvula de impulsión cerrada). También la presión estática (con bombas paradas) no debe superar los 25 bares en consideración de las exigencias estructurales del grupo. En las situaciones en que se puede superar este límite, es necesario tomar medidas adecuadas para prevenir sobrepresiones estáticas en la instalación. En estos casos, dirigirse a nuestro Servicio de Asistencia Técnico Comercial. Para las inspecciones, los mantenimientos y las averías véase el manual de instrucciones. 15 Swenska 1. Allmänna upplysningar Följande instruktioner kompletterar standardbruksanvisningen som medföljer den första pumpen (härefter kallad ”bruksanvisning”). Här bifogas de nödvändiga rekommendationerna för förberedelse av en högtrycksgrupp bestående av två vertikala flerstegspumpar Lowara. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, som inte finns i bruksanvisningen eller på denna kompletterande sida, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Modellens identifikationsnummer som finns på märkplåten förklarar de allmänna egenskaperna och materialen: SVS 4 08 V 15 T = Trefas = Motoreffekt i kW x 10 V = Version AISI 316 med in-lineöppningar Victaulic N = Version AISI 316 med in-lineflänsar = Antal steg = Nominell i m3/h = Specialserie Pumpen SVS är konstruerad för att anslutas, som en andra pump, i linje med en annan vertikal pump SV med samma nominella kapacitet. Den ska förse den andra pumpen (SVS) med ett manometriskt tryck vid utloppet som ska överensstämma med summan av de två pumparnas enskilda tryck. Serie SVS levereras i följande utförande: – Version AISI 316 för hela serien. – Munstycken med fästen av typ Victaulic för serien på 2-4-8-16 m3/h. – Munstycken med flänsfästen för serien på 30-60 m3/h. – Rörsektion och tillbehör för anslutning till den första pumpen. – Motor med blockerat lager för den andra pumpen. 2. Användningsbegränsningar – Max. arbetstryck: 40 bar. – Max. statiskt tryck: 25 bar. – Vätsketemperatur från –15 °C till +60 °C. – Se bruksanvisningen för vätskebegränsningar och antalet motorstarter per timme. 3. Installation VARNING Använd endast rörledningar som är anpassade till max. arbetstrycket. Anslut den första pumpens uppfordringsmunstycke (standardtillverkad) till den andra pumpens insugningsmunstycke, (specialtillverkad SVS) med rörsektionen som medföljer den specialtillverkade pumpen. Insugnings- och uppfordringsmunstyckena går att skilja åt tack vare pilarna på pumphuset. Kontrollera att de två pumparnas munstycken är i linje med varandra innan du drar åt backarnas bultar på SV 2-4-8-16 eller flänsarna på versionerna SV 30-60. Se bruksanvisningen för placering, förankring och installering av insugnings- och uppfordringsledningarna. 16 4. Elanslutning VARNING De två pumparna, i versionerna SV 2-4-8-16,har inte samma rotationsriktning. Den första pumpens rotationsriktning: medsols. Den andra pumpens rotationsriktning: motsols (fig. 1 sid. 22). Vid versionerna SV 30-60 har de två pumparna medsols rotationsriktning i standardutförandet (fig. 2 sid.23). VARNING Den andra pumpens motor kan skadas snabbt om den roterar i fel riktning.Véase el manual de instrucciones para las recomendaciones generales. Se bruksanvisningen för de allmänna rekommendationerna. 5. Fyllning Om gruppen har insug från en negativ tryckhöjd rekommenderas det att installera en backventil (på uppfordringledningen) för att garantera att insugningsledningen alltid är fylld med vätska. Stäng gruppens uppfordringsventil, öppna de två påfyllnings- och avluftningspluggarna och öppna även avtappningspluggen med nålventil för versionerna på 2 eller 4 m3/h (som beskrivet i bruksanvisningen, sid. 6). Om grupperna har insug från en positiv tryckhöjd, ska ventilen som är placerad före öppnas tills vattnet rinner ut från de två påfyllnings- och avluftningspluggarna. Om grupperna har insug från en negativ tryckhöjd ska det pipformade glaset (eller en tratt för versionerna SV 30-60) fästas på den andra pumpen. Fyll på med vatten tills det rinner ut från den första pumpens påfyllnings- och avluftningsplugg eller tills pipen (eller tratten) inte suger åt sig mer. Stäng påfyllnings- och avluftningspluggarna och pluggarna med nålventil för versionerna på 2 eller 4 m3/h (vi rekommenderar en ytterligare kontroll av motorernas rotationsriktning enligt pilarna). Stäng pluggarna, utför kontrollerna som beskrivs ovan och slå till strömmen till de två motorerna med stängd ventil före gruppen. Öppna sedan ventilen gradvis till arbetsläget. 6. Funktion Funktionen ska alltid vara inom gränserna som anges i punkt 2. Det påpekas speciellt att max. arbetstryck är 40 bar. Undvik högre tryck (t.ex. med stängd uppfordringsventil). Det statiska trycket (med stillastående pumpar) ska inte vara högre än 25 bar p.g.a. gruppens struktur. Om denna gräns kan överskridas ska det vidtas åtgärder för att förebygga statiska övertryck i systemet. Kontakta vår tekniska serviceavdelning i dessa fall. Se bruksanvisningen för inspektioner, underhåll och problem. 17 Nederland 1. Algemeen De aanwijzingen die hieronder vermeld zijn vormen een aanvulling op de aanwijzingen die in de standaard gebruiksaanwijzing staan die bij de eerste pomp verstrekt wordt (verderop “gebruiksaanwijzing” genoemd), waaraan de aanbevelingen toegevoegd worden die noodzakelijk zijn om een hogedrukeenheid samen te stellen die uit twee verticale meertrapspompen van Lowara bestaat. Raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie ten aanzien van varianten en speciale modellen die in de gebruiksaanwijzing of op dit aanvullende blad niet aan de orde komen. De identificatiecode van het model, dat op het typeplaatje staat, spreekt voor wat de belangrijkste kenmerken en de constructiematerialen betreft voor zichzelf en is als volgt samengesteld: SVS 4 08 V 15 T = driefasen = motorvermogen in kW x 10 V = model in AISI 316 met in-line openingen Victaulic N = model in AISI 316 met in-line flenzen = aantal trappen = nominale opbrengst in m3/h = speciale serie De pomp SVS is ontwikkeld om als tweede pomp in serieschakeling op een andere verticale pomp van de serie SV met dezelfde nominale opbrengst aangesloten te worden, zodat er bij de uitlaat van de tweede pomp (SVS) een manometrische druk geleverd wordt die gelijk is aan de van de bij elkaar opgetelde drukwaarden van de twee pompen. De serie SVS wordt als volgt geleverd: – Model in AISI 316 voor heel de serie. – Openingen met verbindingen type Victaulic voor de serie van 2 – 4 – 8 – 16 m3/h. – Openingen met flensverbindingen voor de serie van 30 – 60 m3/h. – Stomp en hulpstukken voor de aansluiting op de 1e pomp. – Motor met geblokkeerd lager voor de tweede pomp. 2. Gebruiksbeperkingen – Max. werkdruk: 40 bar. – Max. statische druk: 25 bar. – Vloeistoftemperatuur: van –15°C tot +60°C. – Voor wat de beperkingen ten aanzien van de vloeistoffen en het aantal keer starten per uur van de motor betreft, zijn de gegevens die in de gebruiksaanwijzing staan van toepassing. 3. Installatie WAARSCHUWING Verzeker u ervan of de leidingen die u gebruikt geschikt zijn met het oog op de maximum werkdruk. Sluit de persopening van de eerste pomp, die van standaard productie is, aan op de aanzuigopening van de 18 tweede pomp, die van speciale productie is (SVS) en maak daarbij gebruik van de stomp die bij de laatstgenoemde pomp geleverd wordt. De aanzuig- en persopeningen zijn te herkennen aan de pijlen die op het pomplichaam staan. Alvorens de bouten van de klemmen bij de SV 2 – 4 – 8 – 16 of van de flenzen bij de modellen SV 30 – 60 aan te draaien moet u controleren of de openingen van de twee pompen op dezelfde aslijn geplaatst zijn. Ten aanzien van de plaatsing, de verankering en de installatie van de aanzuig- en persleidingen gelden de aanbevelingen die in de gebruiksaanwijzing staan. 4. Elektrische aansluiting WAARSCHUWING Bij de twee pompen is de draairichting bij de modellen SV 2 – 4 – 8 – 16 niet hetzelfde. Bij de 1e pomp is de draairichting met de wijzers van de klok mee (naar rechts) en bij de 2e pomp tegen de wijzers van de klok in (naar links) (fig. 1 blz. 22). Bij de modellen SV 30 – 60 is de draairichting van de 2 pompen als standaard productie met de wijzers van de klok mee (naar rechts) (fig. 2 blz. 23). WAARSCHUWING Als de motor van de 2e pomp enkele minuten met de verkeerde draairichting werkt, kan de motor hierdoor snel beschadigd worden. Zie de gebruiksaanwijzing ten aanzien van de algemene aanbevelingen. 5. Aanzuiging Als de eenheid van een negatieve vloeistofhoogte moet aanzuigen wordt geadviseerd om altijd een terugslagklep (op de persleiding) te installeren om ervoor te zorgen dat de aanzuigleiding constant gevuld is met vloeistof. Sluit de persklep van de eenheid, doe de twee vul- en ontluchtingsstoppen en ook de aftapstop met naald bij de modellen van 2 of 4 m3/h open (zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing op blz. 6). Bij de eenheden die van een positieve vloeistofhoogte aanzuigen moet de klep stroomopwaarts van de eenheid geopend worden totdat het water uit de beide vul- en ontluchtingsstoppen stroomt. Bij de eenheden die van een negatieve vloeistofhoogte aanzuigen moet er op de 2e pomp een pijpbeker (of een trechter bij de modellen SV 30 – 60) toegepast worden en moet u er water in laten stromen totdat het water uit de vul- en ontluchtingsstop van de 1e pomp stroomt en totdat het water niet meer door de pijp (of door de trechter) opgenomen wordt. Sluit de vul- en ontluchtingsstoppen en de naaldstoppen bij de modellen van 2 of 4 m3/h (wij adviseren nu om de draairichting van de motoren afzonderlijk nogmaals te controleren aan de hand van de indicatie van de pijlen). Schakel na de stoppen gesloten te hebben en de hierboven genoemde controles verricht te hebben de stroom naar de 2 motoren pas weer in, terwijl de klep stroomafwaarts van de eenheid gesloten is en open de klep vervolgens geleidelijk totdat het werkpunt bereikt is. 6. Werking De werking moet altijd binnen de in punt 2 vermelde gebruiksbeperkingen gehouden worden. Er wordt met name op gewezen dat de maximum werkdruk 40 bar bedraagt. De werking op een hogere druk (bijv. terwijl de klep op de persleiding gesloten is) moet vermeden worden. Ook de statische druk (bij stilstaande pompen) mag vanwege de constructie-eisen van de eenheid niet boven de 25 bar komen. In de situaties waarin deze beperking overschreden mag worden dienen de nodige maatregelen op de installatie getroffen te worden om statische overdruk te voorkomen. Neem in dat geval contact op met onze technische verkoop- en serviceafdeling. Ten aanzien van inspecties, onderhoud en storingen zie de gebruiksaanwijzing. 19 Portogal 1. Características gerais As instruções referidas a seguir vão integrar as referidas no manual de instruções standard entregue com a primeira bomba (a seguir denominado “manual de instruções”), acrescentando as recomendações necessárias para aprontar um grupo de alta pressão constituído por duas bombas multicelulares verticais Lowara. Ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações ou as versões especiais que não são contempladas no manual de instruções ou nesta folha de integração. O código de identificação do modelo, indicado na placa, explica só por si as principais características e os materiais, da seguinte forma: SVS 4 08 V 15 T = Trifásica = Potência do motor em kW x 10 V = versão em AISI 316 com saídas in-line Victaulic N = versão em AISI 316 com flanges in-line = N. células = Débito nominal em m3/h = Série especial A bomba SVS é estudada para ser ligada, como segunda bomba, em série a uma outra bomba vertical SV com o mesmo débito nominal, de modo a fornecer uma pressão manométrica à saída da segunda bomba (SVS) igual à soma das pressões das duas bombas. A série SVS é assim fornecida: – Versão em AISI 316 para toda a série. – Saídas com junções tipo Victaulic para séries de 2-4-8-16 m3/h. – Saídas com junções com flanges para séries de 30-60 m3/h. – Cachimbo e acessórios para a ligação com a 1° bomba. – Motor com rolamento bloqueado para a segunda bomba. 2. Limites de funcionamento – Pressão máxima de exercício: 40 bar. – Pressão estática máxima: 25 bar. – Temperatura do líquido de –15°C a +60°C. – Pelo que diz respeito as limitações sobre os líquidos e sobre o número de arranques horários do motor, valem as indicadas no manual de instruções. 3. Instalação ADVERTÊNCIA Certificar-se de utilizar tubos adequados à máxima pressão de exercício. Ligar a saída de compressão da primeira bomba, de produção standard, com a saída de aspiração da segunda bomba, de produção especial (SVS), utilizando o cachimbo entregue com a última bomba. As saídas de aspiração e compressão podem ser localizadas graças às setas marcadas no corpo da bomba. Antes de fechar definitivamente os parafusos das maxilas, para SV 2-4-8-16, ou dos flanges para versões SV 20 30-60, verificar se as saídas das duas bombas estão alinhadas entre elas. Para a colocação, a ancoragem e a instalação dos tubos de aspiração e compressão, valem as recomendações referidas no manual de instruções. 4. Ligação eléctrica ADVERTÊNCIA As duas bombas, nas versões SV 2-4-8-16, não têm sentido de rotação igual. A 1°bomba tem sentido de rotação horário, a 2° tem sentido de rotação antihorário (Fig. 1 pág. 22). Para as versões SV 30-60 as 2 bombas têm sentido de rotação horário como produção standard (Fig. 2 pág. 23). ADVERTÊNCIA Se o motor da 2° bomba trabalhar por alguns minutos com o sentido de rotação errado, o motor pode danificar-se rapidamente. Ver o manual de instruções para as recomendações gerais. 5. Ferragem Se o grupo deve aspirar abaixo do nível do líquido, recomenda-se a instalar sempre uma válvula anti-retorno (no tubo de compressão) para garantir que o tubo em aspiração esteja constantemente cheio de líquido. Fechar a válvula de compressão do grupo, abrir as duas tampas de enchimento-respiro e também a tampa de descarga com agulheta para as versões de 2 ou 4 m3/h (como descrito no manual de instruções na pág. 6). Para os grupos que aspiram acima do nível do líquido, abrir a válvula a montante até a água sair das duas tampas de enchimento-respiro. Para os grupos que aspiram abaixo do nível do líquido, aplicar o recipiente em cachimbo (ou um funil para as versões SV 30-60) na 2° bomba e introduzir água até esta sair da tampa de enchimento-respiro da 1° bomba e a seguir até já não for absorvida pelo próprio cachimbo (ou pelo funil). Fechar as tampas de enchimento-respiro e as tampas de agulheta para as versões de 2 ou 4 m 3/h (aconselhamos então a realizar mais um controlo do sentido de rotação dos motores separadamente como indicado pelas setas). Somente depois de fechadas as tampas e realizados os controlos acima, ligar a tensão aos 2 motores com a válvula a jusante do grupo fechada, para a seguir abri-la gradualmente até ao ponto de trabalho. 6. Funcionamento O funcionamento deve ser sempre mantido nos limites referidos no ponto 2. Em particular, evidencia-se que a pressão máxima de funcionamento é de 40 bar. Funcionamentos com pressões superiores (por ex. com a válvula na compressão fechada), devem ser evitados. Também a pressão estática (com as bombas paradas), não deve exceder os 25 bar por exigências estruturais do grupo. Nas situações em que esse limite possa ser ultrapassado, é necessário prever na instalação oportunas precauções para prevenir sobrepressões estáticas. Nestes casos, consultar o nosso Serviço de Assistência Técnico-Comercial. Inspecções, manutenções e inconvenientes: ver o manual de instruções. 21 – SENSO DI ROTAZIONE ANTIORARIO – CCW ROTATION DIRECTION – ROTATION DANS LE SENS CONTRAIRE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE – LINKSDREHUNG – SENTIDO DE ROTACIÓN ANTIHORARIO – MOTSOLS ROTATIONSRIKTNING – DRAAIRICHTING TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN – SENTIDO DE ROTAÇÃO ANTI-HORÁRIO Fig. 1 Abb. 2 – SENSO DI ROTAZIONE ORARIO – CW ROTATION DIRECTION – ROTATION DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE – RECHTSDREHUNG – SENTIDO DE ROTACIÓN HORARIO – MEDSOLS ROTATIONSRIKTNING – DRAAIRICHTING MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE – SENTIDO DE ROTAÇÃO HORÁRIO TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE DE POMPE PUMPENTYP TIPO DE BOMBA PUMPTYP POMPTYPE TIPO BOMBA 22 DIMENSIONI IN mm - DIMENSIONS IN mm DIMENSIONS IN mm - ABMESSUNGEN IN mm DIMENSIONES EN mm - DIMENSIONER I mm AFMETINGEN IN mm - DIMENSÕES EM mm – – – – – – – – TAPPI DI CARICO SFIATO FILLER-BLEED PLUGS BOUCHONS DE REMPLISSAGE/PURGE FÜLL-UND ENTLÜFTUNGSSTOPFEN TAPONES DE CARGA PURGA PÅFYLLNINGS- OCH AVLUFTNINGSPLUGGAR VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOPPEN TAMPAS DE ENCHIMENTO/RESPIRO – – – – – – – – TAPPI DI SCARICO DRAIN PLUGS BOUCHONS DE VIDANGE AUSLASSTOPFEN TAPONES DE DESCARGA AVTAPPNINGSPLUGGAR AFTAPSTOPPEN TAMPAS DE DESCARGA DNA DNM A B C H SV2 - SV4 200 100 180 75 R 11/4” SV8 - SV16 270 130 215 90 R 2” Fig. 1 Abb. 2 – SENSO DI ROTAZIONE ORARIO – CW ROTATION DIRECTION – ROTATION DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE – RECHTSDREHUNG – SENTIDO DE ROTACIÓN HORARIO – MEDSOLS ROTATIONSRIKTNING – DRAAIRICHTING MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE – SENTIDO DE ROTAÇÃO HORÁRIO – – – – – – – – TAPPI DI CARICO SFIATO FILLER-BLEED PLUGS BOUCHONS DE REMPLISSAGE/PURGE FÜLL-UND ENTLÜFTUNGSSTOPFEN TAPONES DE CARGA PURGA PÅFYLLNINGS- OCH AVLUFTNINGSPLUGGAR VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOPPEN TAMPAS DE ENCHIMENTO/RESPIRO – – – – – – – – TAPPI DI SCARICO DRAIN PLUGS BOUCHONS DE VIDANGE AUSLASSTOPFEN TAPONES DE DESCARGA AVTAPPNINGSPLUGGAR AFTAPSTOPPEN TAMPAS DE DESCARGA 23 RECYCLED PAPER ® Do it 100% Headquarters LOWARA S.r.l. - 36075 Montecchio Maggiore - Vicenza - Italy Tel. +39 0444 707111 - Telefax +39 0444 492166 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.com RETE COMMERCIALE ITALIANA “WATER TECHNOLOGY GROUP - EMEA” “WATER TECHNOLOGY GROUP - EMEA” ITALIAN SALES NETWORK RETE COMMERCIALE EUROPEA “WATER TECHNOLOGY GROUP - EMEA” “WATER TECHNOLOGY GROUP - EMEA” EUROPEAN SALES NETWORK BOLOGNA 40132 - Via Panigale, 74/C Tel. 051 6415666 - Fax: 0444 707178 e-mail: [email protected] PUMPENFABRIK ERNST VOGEL GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 - 2000 Stockerau - A Tel. +43 2266 604 - Fax: +43 2266 65311 e-mail: [email protected] - http://www.vogel-pumpen.com CAGLIARI 09100 - Via Dolcetta, 19 Tel. 070 287762 - 292192 - Fax: 0444 707179 e-mail: [email protected] CATANIA 95027 S. Gregorio - Via XX Settembre, 75 Tel. 095 7123226 - 7123987 - Fax: 095 498902 e-mail: [email protected] MILANO 20090 Trezzano sul Naviglio - Via Goldoni, 29 Tel. 02 48464476 - Fax: 0444 707176 e-mail: [email protected] PADOVA 35020 Albignasego - Via A. Volta, 56 - Zona Mandriola Tel. 049 8801110 - 8801408 - Fax: 049 8801408 e-mail: [email protected] ROMA 00173 Via Frascineto, 8 Tel. 06 7235890 (2 linee) - Fax: 0444 707180 e-mail: [email protected] VICENZA 36061 Bassano del Grappa - Via Pigafetta, 6 Tel. 0424 566776 (R.A. 3 Linee) - Fax: 0424 566773 e-mail: [email protected] Customer Service 848 787011 Solo per mercato italiano LOWARA DEUTSCHLAND GmbH Biebigheimer Straße 12 63762 Großostheim - (OT Wenigumstadt) - D Tel. +49 (0) 6026 943.0 - Fax: +49 (0) 6026 943-210 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.de LOWARA FRANCE S.A.S. BP 57311 - 37073 TOURS CEDEX 2 - F Tel. +33 02 47 88 17 17 - Fax: +33 02 47 88 17 00 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.fr LOWARA FRANCE S.A.S. Agence Sud BP 23 - Z.I. La Sipière - 13730 Saint Victoret - F Tél. +33 04 42 10 02 30 - Fax: +33 04 42 10 43 75 LOWARA NEDERLAND B.V. POSTBUS 54 - 4180 BB Waardenburg - NL Tel. +31 (0)418 65 50 60 - Fax: +31 (0)418 65 50 61 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.nl LOWARA PORTUGAL, Lda Praçeta da Castanheira, 38 - 4475-019 Barca - P Tel. +351 22 9478550 - Fax: +351 22 9478570 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.pt LOWARA UK Ltd. Millwey Rise Industrial Estate - Axminster, Devon EX 13 5HU - GB Tel. +44 01297 630200 - Fax: +44 01297 630270 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.co.uk LOWARA IRELAND Ltd. 59 Broomhill Drive - Tallaght Industrial Estate Tallaght - DUBLIN 24 - EIRE Tel. +353 (1) 4520266 - Fax: +353 (1) 4520725 e-mail: [email protected] - http://www.lowara.ie LOWARA VOGEL POLSKA Sp. z o.o. Ul. Worcella 16 - 40 652 Katowice - PL Tel. +48 32 202 8904 - Fax: +48 32 202 5452 Mobile: +48 600 955 760 e-mail: [email protected] - http://www.lowara-vogel.pl Lowara is a brand of ITT Water Technology - a subsidiary of ITT Industries LOWARA si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. LOWARA reserves the right to make modifications prior notice.