Università di Macerata
Facoltà di Lettere e Filosofia
MEDIAZIONE LINGUISTICA - Classe: L-12
a.a. 2013-2014 – II semestre
Lingua e traduzione inglese II
Mod. A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA
Dott.ssa Marisa Di Lello
Translating
tourism



Tourist Boards
City councils
Private enterprises
Their goal is to promote a given locality, its tourist
attractions, services and facilities.
Tourist texts may be distributed abroad or made
available in the host countries.






Visitor guides - available in booklet and brochure
format
Multilingual and monolingual magazines
Periodicals and leaflets - giving information
about cultural events and describing places of
historical, artistic and geographical interest
Flyers - advertising trips and events
Posters - advertising events and artistic
performances
Descriptive panels - placed near monuments,
areas of geographical interest or places of worship



Informative:
- provides information
- oriented towards the context
Appellative:
-for persuasive purposes
-oriented towards the addressee
In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is
invariance of content and the translation is deemed
successful if the information has been transmitted in
full.

The translation of APPELLATIVE or operative texts
types […] aims to provoke in the target readers
identical behavioural reactions to those of the reader of
the source text and the translation method called for is
ADAPTATION.

Routledge encyclopedia of translation studies
edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer
London/New York: Routledge, 2001
p. 116









Architecture
History of art
History
Geography
Gastronomy
Economy
Sports
Customs and traditions
Music and dance
ENGLISH VISITOR
GUIDES
include information on:
 places of cultural and
historical interest
 shopping facilities
 car and street parking
 bus, coach and train
services
ITALIAN VISITOR
GUIDES
focus mainly on:
 art
 architecture
 history
 gastronomy
ENGLISH TOURIST
LANGUAGE

personal and informal style:
imperative, used to invite the
reader to visit, explore and
enjoy the attractions of a given
town, city or village

ITALIAN TOURIST
LANGUAGE


Impersonal: passive
constructions

impersonal and formal style,
often rendered by passive
constructions.
The personal style is
reserved to texts with a
dominant appellative
function and even then, the
reader is usually addressed
in the formal second person
plural pronoun ‘VOI’.
Vivid, florid descriptions in
evocative, figurative
language




Visit the Roman City at Wroxeter.
See the remarkable Iron Bridge itself and
explore seven museums (…)
Discover the delicate art and mistery (…)
Enjoy the unique experience of Granada
Studios tour. (…)




Preparatevi ad una sensazione di benessere
(…).
Lasciatevi catturare dall’essenza di questa
terra (…).
Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi
tutto il resto.
Apprestiamoci a visitare quei monumenti e
quei palazzi che custodiscono il segreto dei
secoli passati.
From ‘Acqueantiche.Terre di Siena’


Sites which feature in the Chronicles can be
discovered all around Shewsbury – like
Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.
Great outdoor activities can be enjoyed
across Angus and Dundee with golf, fishing,
birdwatching, and other outdoor pursuits.



(…) la tranquillità è garantita a chi la cerca tra
pinete e ville (…).
Tutto questo è ben protetto e ben dotato di
attrezzature ricettive.
L’Abruzzo è mille altre cose che però non si
possono né scrivere e neppure raccontare,
ma vivere e credere.
from “Viaggio in Abruzzo”
Le terre di Siena sono una sinfonia dolce che non
nasconde l’istinto imprevedibile di un cavallo di
razza, un’opera d’arte fatta di cielo e colline, spazi
e geometrie che ondeggiano sul filo dell’armonia.
Otranto è il cuore bizantino, è la memoria saracena,
è il mosaico della vita nella Cattedrale, è il
portentoso bestiario di un monaco paziente che ad
una ad una sistemò le tessere policrome della vita.
Passare da qui è non essere più gli stessi.
From ‘Terredisiena in bici, Salento turismo aperto tutto l’anno’
The convention is to adhere to the target
language style:


English imperatives tend to be translated with
impersonal expressions, unless the target
text has a prominent appellative function.
Different regulatory conventions concerning
the translation of culture-bound words.
English
Italian
PERSONAL STYLE
(imperatives)
IMPERSONAL STYLE

Visit a truly unique
Scottish destination.

Share with us the legacy
of ancient peoples.

Absorb dramatic and
breath-taking scenery.



La Scozia è una meta
veramente unica.
Qui è possibile
condividere l’eredità
degli antichi popoli.
In Scozia è possibile
ammirare scenari
maestosi e mozzafiato.
Share with us the legacy of ancient
peoples.
 Qui
è
possibile
condividere
l’eredità degli antichi popoli.
 (…) Potrete condividere…
 (…) Condividerete…
 Condividete…




Walk along the main street and you’ll
see some magnificent monuments.
Passeggiando lungo la via principale della
città, potrete ammirare alcuni maestosi
monumenti.
Live the history and solve the mistery
within this medieval attraction.
Rivivendo la storia, potrete svelare i misteri
racchiusi in questa attrazione medievale.

Westminster Bridge

Il Ponte di Westminster

The Tower of London

La Torre di Londra

National Museum of
Scotland

Museo Nazionale
Scozzese

St Paul’s Cathedral

La Cattedrale di St Paul

St Alfege’s Church

La Chiesa di St Alfege

Glamis Castle

Il Castello di Glamis









Old Royal Observatory
Royal Naval College
Mayflower
Mermaid Theatre
Royal Festival Hall
Hayward Gallery
Old Billingsgate Market
Royal Society for the
Protection of the Birds
Overgate Shopping
Centre









Old Royal Observatory
Royal Naval College
La Mayflower
Mermaid Theatre
La Royal Festival Hall
Hayward Gallery
Old Billingsgate Market
Royal Society for the
Protection of the Birds
L’Overgate Shopping
Centre
Laviosa S., Cleverton V., Learning by Translating, Bari, Edizioni dal sud, 2006
Scarica

SLIDES 2 - alfabetico dei docenti 2009