ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE E PER
IL TURISMO
“ G. DE FELICE – GIUFFRIDA”
CATANIA
SOCRATES - COMENIUS 1
“Culture as national treasure”
2006 – 2007
Sicily, land of myths and legends.
Sicilia, terra di miti e leggende.
The word Trinacria means "triangle" as for the shape of Sicily, the largest island in the Mediterranean. The
Greeks called it Trinakrias, the Romans called it Trinacrium, meaning "star with 3 points". Today it’s known as
Sicily, or Sicilia in Italian.
The Sicilian Banner recently adopted by the autonomous region of Sicily has the Trinacria in its centre on a shield
of yellow gold and red-orange.
It now hangs in the Palazzo Reale, in Palermo, the seat of the Regional Parliament
The Trinacria
The head in the centre was that of Medusa, whose hair was turned into snakes by the
outraged goddess Athena. In their wisdom, the Sicilian parliament replaced the Medusa
head with one that is less threatening to the innocent onlooker who, after all, should not
be anticipating being turned to stone.
Sicily is the most fantastic of all the Mediterranean islands and was once the central
location of the known civilized world.
As Johann Wolfgang Goethe said in his book Journey To Italy:
„Ohne Sizilien gesehen zu haben, kann man Italien nicht verstehen. Sizilien ist der Schlüssel
zu allem.“
”To have seen Italy without having seen Sicily is not to have seen Italy at all, for Sicily is the clue to everything"
Sicily is rich of myths and legends that mix together with its history. Legends are an important feature of
Sicilian culture and one can’t understand it fully without a deep comprehension of its traditions.
Il ratto di Proserpina
The rape of Proserpina (Catania)
The marble group of Pluto and Proserpina shows Pluto,
powerful god of the underworld, abducting Proserpina,
daughter of Ceres (Greek Demeter), the goddess of harvest
and fertility. By interceding with Jupiter, her mother obtains
permission for her daughter to return to earth for half the
year and then spend the other half in Hades. Thus every
spring the earth welcomes her with a carpet of flowers.
La Fontana mostra Plutone, potente dio degli inferi, mentre
rapisce Proserpina, figlia di Cerere, la dea della fertilità. La
dea intercede presso Giove ed ottiene che la figlia possa
trascorrere sei mesi sulla terra, rimanendo negli Inferi
soltanto per metà anno. Così, ogni primavera, la terra dà il
benvenuto a Proserpina rivestendosi con un manto di fiori.
Il vulcano Etna - The volcano Etna
A seguito dell'attività sismica ed effusiva
avutasi nel corso del 2001, l'Etna ha subito
profonde modifiche morfologiche.
In the year 2001 the sismic and effusive activity
of the volcano Etna has caused deep
morphological modifications in the area.
La leggenda del Vulcano
Sull'Etna ci sono molte storie e leggende che si intrecciano, e cercano di dare una spiegazione su come è
nato il nostro amato vulcano.
Tra le tante leggende, la più bella ed interessante ci è sembrata quella che parla delle "Porte dell'Etna" !
Tale leggenda, narra della presenza nel territorio etneo, di due porte, chiamate appunto Porte dell'Etna, una
in località Zucconero, e l'altra in località Cuttunaro.
The legend of the Volcano
There are many histories and legends about the Etna mountain, that try to give an explanation of how our
beloved volcano was born. Among the many legends, the most beautiful and interesting is the one that
speaks about the “Doors of the Etna”! This legend, narrates of the presence in the Etnean area, of two
doors, called exactly Doors of the Etna, one in the Zucconero area, and the other in the Cuttunaro area.
In queste porte di guardia, stando alla leggenda, sembra che il Dio del fuoco, Vulcano, colloco' due
suoi fidi scudieri, o meglio due terribili spiriti, che lanciavano saette di fuoco contro chiunque cercasse
di avvicinarsi alla "residenza" del Dio Vulcano !
According to the legend, the God of the fire, Volcano, put as guards to these gates, two of his most trusted
servants, or better two terrible spirits, that launched arrows of fire against anyone who tried to approach
the God’s “residence”.
La "residenza"era una caverna, situata nelle viscere del vulcano, dove Bronte, Sterope e Arge, i ciclopi, lavoravano
alla realizzazione di magiche armature per mitici eroi. Gli spiriti posti alle porte di guardia, avevano l'ordine di
bloccare tutti coloro che volevano avventurarsi oltre le porte. Questa storia non piacque molto al grande Giove,
che, infuriato, trasformò in due enormi blocchi di pietra i due terribili spiriti, collocando al loro posto due
maestosi alberi, una quercia e un pino, che stavano ad indicare la supremazia della vita sulla morte !
The “residence " was a cavern, situated in the bowels of the volcano, where Bronte, Sterope and Arge, the
Cyclops, worked to the realization of magical armors for mythical heroes. The spirits who guarded the doors,
had the order to block all those who tried to go beyond them. Great Jupiter didn’t like this fact and so, furious,
transformed the two terrible spirits into two enormous rocks and put on their place two majestic trees, an oak
and a pine, that were to indicate the supremacy of life over death.
I Faraglioni - The Faraglioni
La leggenda di Polifemo
The legend of Polyphemus
Polifemo dimorava in una caverna
nell'isola dei Ciclopi (Sicilia) dove Ulisse,
tornando da Troia, naufragò con i suoi
compagni. Scoperto l'antro di Polifemo, lo
esplorò.All'imbrunire il mostro rientrò e,
sistemati i suoi armenti nella grotta, chiuse
l'entrata con un enorme masso, cosicché
Ulisse e i suoi rimasero bloccati dentro.
Accortosi degli intrusi, Polifemo divorò
sei dei compagni di Ulisse e a quest'ultimo
che, interrogato dal mostro, aveva detto di
chiamarsi Nessuno, promise di mangiarlo
per ultimo. Ulisse, forte della sua
intelligenza, escogitò un piano di
evasione: aguzzò un grosso tronco d'ulivo
e l'arroventò nel fuoco per poi cacciarlo
nell'unico occhio che Polifemo aveva in
mezzo alla fronte, dopo che questi aveva
mangiato e bevuto, accecandolo.
Polyphemus dwelled in a cavern in the island
of the Ciclopi (Sicily) where Ulysses, returning
from Troy, shipwrecked with his companions.
Discovered the cavern of Polyphemus, Ulysses
explored it and attended the Cyclop’s return.
At sunset Polyphemus go back into the cavern,
settled his flock of sheep and closed the
entrance to the cavern with an enormous
stone so that Ulysses and his companions
remained blocked inside. Realizing the
presence of the intruders, Polyphemus ate up
six of Ulysses’ companions and to him who,
questioned by the monster, had said his name
was Nobody, promised he would be eaten as
last. The clever Ulysses devised a plan to
escape: he sharpened a big olive trunk, made it
red-hot in the fire and then stuck it into the
only eye that Polyphemus had in the middle of
his forehead, so blinding him while he was
drunk and asleep.
Ulisse dicendogli di chiamarsi Nessuno si
sottrasse alla vendetta degli altri Ciclopi i quali,
invocati in soccorso da Polifemo e accorsi,
fuori della spelonca, avendogli domandato se
qualcuno gli avesse usato violenza ed
essendosi sentiti rispondere che nessuno
cercava d'ucciderlo, se ne andarono, dopo
avergli consigliato di invocare il padre
Nettuno. Ora, restava ad Ulisse il difficile
compito di uscire, coi compagni che gli erano
rimasti, dalla spelonca della quale il ciclope
sorvegliava l'ingresso, ostruito da un enorme
macigno. Egli prese, senza far rumore, i più
grossi montoni e legateli con vimini, tre per
tre, fece aggrappare alle lane del ventre di
quello di mezzo ciascuno dei suoi compagni
che poterono così salvarsi. Polifemo li inseguì
brancolando e urlando di dolore ; scaraventò
enormi massi in mare, in direzione delle loro
navi e pregò suo padre Poseidone di non far
giungere Ulisse in patria
.
Ulysses, telling Polyphemus his name was
Nobody, avoided the vengeance of the other
Cyclops. In fact they, called for help by
Polyphemus, rushed to his cave and asked if
someone had used violence on him.Since
Polyphemus answered that “Nobody” had tried
to kill him, they went away after having advised
him to call on their father Neptune. Now,
Ulysses had the difficult task to escape, with the
companions left, from the cave of which the
Cyclops watched the entrance, obstructed by
an enormous rock.. Ulysses took, without any
noise, the biggest tups and tied them up with
wicker ropes, three by three, made his
companions catch hold to the wool of the
tup’s belly that was in the middle, so letting all
of them out of the cave. Polyphemus, now
blind, chased them groping about and
screaming with pain. Realizing that they were
already in their ships, he flung same enormous
rocks trying to hit them but, having failed,
prayed Poseidon not to make Ulysses reach his
native land.
La
leggenda di Aci e Galatea
Tale leggenda ha un’origine greca
e spiega la ricchezza di sorgenti
d’acqua dolce nella zona etnea.
Aci era un pastorello che viveva
lungo i pendii dell’Etna.
Galatea, che aveva respinto le
proposte amorose di Polifemo, lo
amava. Polifemo, offeso per il
rifiuto della ragazza, uccide il suo
rivale nella speranza di conquistare
la sua amata. Ma Galatea continua
ad amare Aci.
La Nereide, grazie all’aiuto degli
dèi, trasforma Aci in una sorgente
d’acqua dolce che scivola lungo i
pendii dell’Etna e Galatea in una
roccia vicino al fiume, in modo
che i due amanti potessero
rimanere assieme in eterno.
The legend of Aci and Galatea
This legend has a Greek origin and
explains the wealth of fresh water
sources in the Etnean area.
Aci was a shepherd who lived along
the slopes of the Etna. Galatea, that
had rejected the proposals of
Polyphemus was in love with him.
Polyphemus, angry for the girl’s
refusal, killed his rival in the hope of
conquering the nymph. But Galatea
kept on loving Aci.
The Nereid, prayed the Gods who,
moved by her sorrow, transformed
Aci into a fresh water source that
flows along the slopes of the Etna,
and Galatea into a rock near it, so
that the two lovers could stay
together forever
.
Via Crociferi e l’Arco di San Benedetto
Via Crociferi and Saint Benedict Arch
La leggenda del cavallo senza testa
The legend of the horse without a head
Questa leggenda è ambientata nella
bellissima Via Crociferi; in questa via nel
700 i numerosi nobili che vi abitavano e
che vi tenevano i loro notturni
conciliaboli, o per intrighi amorosi o per
cospirazioni private, e che quindi non
volevano essere notati, e tanto meno
riconosciuti, fecero spargere la voce che
di notte vi vagasse un cavallo senza
testa.Per questo motivo nessuno si
avventurava in quella via una volta calate
le tenebre. Soltanto un coraggioso
giovane scommise con i suoi amici che ci
sarebbe andato nel cuore della notte, e
come prova di questo, avrebbe piantato
un grosso chiodo sotto l’Arco del
convento delle monache Benedettine,
che la tradizione vuole costruito in una
sola notte nel 1704.
This legend is set in the very beautiful Via
Crociferi. In this street the aristocrats who
lived there in the 1700, and who took either
their night secret meetings for love affairs or
for private conspiracies, and therefore did not
want to be noticed and, even less, to be
recognized, spread rumors that at night a
horse without a head wandered about the
street. For this reason nobody wanted to take
the risk to go along it at nightfall. Only a
brave young man bet with his friends that he
would have gone there in the middle of the
night, and as a proof of this, he would have
driven a large nail into the wall under the
Arch of the Benedictine Monastery that, as
tradition wants, was constructed in one single
night, in 1704.
Gli amici accettarono la scommessa, e
l’ardimentoso giovane, munito di
scala, del grosso chiodo e del
martello, si recò a mezzanotte sotto
l’arco del convento, e vi piantò il
chiodo (ancora se ne vede il buco),
ma, nell’eccitazione, non si accorse di
avere attaccato anche un lembo del
suo mantello al muro, sicché, quando
volle scendere dalla scala, si sentì
afferrato a una mano invisibile; il
giovane credette allora di essere stato
afferrato dal cavallo senza testa e ci
rimase secco. Aveva vinto la
scommessa ma la leggenda del cavallo
ebbe una clamorosa conferma, e
nessuno si azzardò più a passare di
notte per Via Crociferi.
The friends accepted the bet, and at
midnight the bold young man, equipped
with a ladder, a large nail and a hammer,
went under the arch of the monastery and
drove the nail into its wall (you can steel see
the big hole) but, in the excitement he did
not realize that a border of his cloak had
remained hooked into the wall, so that,
when he tried to get off the ladder, he felt as
if he was seized from an invisible hand.
The young man then believed that it was
the horse without a head to hold him, and
was so frightened that he died on the spot.
He had won the bet but the legend of the
horse had a sensational confirmation, and
nobody else dared to go through Via
Crociferi at night again.
Scarica

La leggenda del Vulcano