ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE E PER IL TURISMO “ G. DE FELICE – GIUFFRIDA” CATANIA SOCRATES - COMENIUS 1 “Culture as national treasure” 2006 – 2007 Sicily, land of myths and legends. Sicilia, terra di miti e leggende. The word Trinacria means "triangle" as for the shape of Sicily, the largest island in the Mediterranean. The Greeks called it Trinakrias, the Romans called it Trinacrium, meaning "star with 3 points". Today it’s known as Sicily, or Sicilia in Italian. The Sicilian Banner recently adopted by the autonomous region of Sicily has the Trinacria in its centre on a shield of yellow gold and red-orange. It now hangs in the Palazzo Reale, in Palermo, the seat of the Regional Parliament The Trinacria The head in the centre was that of Medusa, whose hair was turned into snakes by the outraged goddess Athena. In their wisdom, the Sicilian parliament replaced the Medusa head with one that is less threatening to the innocent onlooker who, after all, should not be anticipating being turned to stone. Sicily is the most fantastic of all the Mediterranean islands and was once the central location of the known civilized world. As Johann Wolfgang Goethe said in his book Journey To Italy: „Ohne Sizilien gesehen zu haben, kann man Italien nicht verstehen. Sizilien ist der Schlüssel zu allem.“ ”To have seen Italy without having seen Sicily is not to have seen Italy at all, for Sicily is the clue to everything" Sicily is rich of myths and legends that mix together with its history. Legends are an important feature of Sicilian culture and one can’t understand it fully without a deep comprehension of its traditions. Il ratto di Proserpina The rape of Proserpina (Catania) The marble group of Pluto and Proserpina shows Pluto, powerful god of the underworld, abducting Proserpina, daughter of Ceres (Greek Demeter), the goddess of harvest and fertility. By interceding with Jupiter, her mother obtains permission for her daughter to return to earth for half the year and then spend the other half in Hades. Thus every spring the earth welcomes her with a carpet of flowers. La Fontana mostra Plutone, potente dio degli inferi, mentre rapisce Proserpina, figlia di Cerere, la dea della fertilità. La dea intercede presso Giove ed ottiene che la figlia possa trascorrere sei mesi sulla terra, rimanendo negli Inferi soltanto per metà anno. Così, ogni primavera, la terra dà il benvenuto a Proserpina rivestendosi con un manto di fiori. Il vulcano Etna - The volcano Etna A seguito dell'attività sismica ed effusiva avutasi nel corso del 2001, l'Etna ha subito profonde modifiche morfologiche. In the year 2001 the sismic and effusive activity of the volcano Etna has caused deep morphological modifications in the area. La leggenda del Vulcano Sull'Etna ci sono molte storie e leggende che si intrecciano, e cercano di dare una spiegazione su come è nato il nostro amato vulcano. Tra le tante leggende, la più bella ed interessante ci è sembrata quella che parla delle "Porte dell'Etna" ! Tale leggenda, narra della presenza nel territorio etneo, di due porte, chiamate appunto Porte dell'Etna, una in località Zucconero, e l'altra in località Cuttunaro. The legend of the Volcano There are many histories and legends about the Etna mountain, that try to give an explanation of how our beloved volcano was born. Among the many legends, the most beautiful and interesting is the one that speaks about the “Doors of the Etna”! This legend, narrates of the presence in the Etnean area, of two doors, called exactly Doors of the Etna, one in the Zucconero area, and the other in the Cuttunaro area. In queste porte di guardia, stando alla leggenda, sembra che il Dio del fuoco, Vulcano, colloco' due suoi fidi scudieri, o meglio due terribili spiriti, che lanciavano saette di fuoco contro chiunque cercasse di avvicinarsi alla "residenza" del Dio Vulcano ! According to the legend, the God of the fire, Volcano, put as guards to these gates, two of his most trusted servants, or better two terrible spirits, that launched arrows of fire against anyone who tried to approach the God’s “residence”. La "residenza"era una caverna, situata nelle viscere del vulcano, dove Bronte, Sterope e Arge, i ciclopi, lavoravano alla realizzazione di magiche armature per mitici eroi. Gli spiriti posti alle porte di guardia, avevano l'ordine di bloccare tutti coloro che volevano avventurarsi oltre le porte. Questa storia non piacque molto al grande Giove, che, infuriato, trasformò in due enormi blocchi di pietra i due terribili spiriti, collocando al loro posto due maestosi alberi, una quercia e un pino, che stavano ad indicare la supremazia della vita sulla morte ! The “residence " was a cavern, situated in the bowels of the volcano, where Bronte, Sterope and Arge, the Cyclops, worked to the realization of magical armors for mythical heroes. The spirits who guarded the doors, had the order to block all those who tried to go beyond them. Great Jupiter didn’t like this fact and so, furious, transformed the two terrible spirits into two enormous rocks and put on their place two majestic trees, an oak and a pine, that were to indicate the supremacy of life over death. I Faraglioni - The Faraglioni La leggenda di Polifemo The legend of Polyphemus Polifemo dimorava in una caverna nell'isola dei Ciclopi (Sicilia) dove Ulisse, tornando da Troia, naufragò con i suoi compagni. Scoperto l'antro di Polifemo, lo esplorò.All'imbrunire il mostro rientrò e, sistemati i suoi armenti nella grotta, chiuse l'entrata con un enorme masso, cosicché Ulisse e i suoi rimasero bloccati dentro. Accortosi degli intrusi, Polifemo divorò sei dei compagni di Ulisse e a quest'ultimo che, interrogato dal mostro, aveva detto di chiamarsi Nessuno, promise di mangiarlo per ultimo. Ulisse, forte della sua intelligenza, escogitò un piano di evasione: aguzzò un grosso tronco d'ulivo e l'arroventò nel fuoco per poi cacciarlo nell'unico occhio che Polifemo aveva in mezzo alla fronte, dopo che questi aveva mangiato e bevuto, accecandolo. Polyphemus dwelled in a cavern in the island of the Ciclopi (Sicily) where Ulysses, returning from Troy, shipwrecked with his companions. Discovered the cavern of Polyphemus, Ulysses explored it and attended the Cyclop’s return. At sunset Polyphemus go back into the cavern, settled his flock of sheep and closed the entrance to the cavern with an enormous stone so that Ulysses and his companions remained blocked inside. Realizing the presence of the intruders, Polyphemus ate up six of Ulysses’ companions and to him who, questioned by the monster, had said his name was Nobody, promised he would be eaten as last. The clever Ulysses devised a plan to escape: he sharpened a big olive trunk, made it red-hot in the fire and then stuck it into the only eye that Polyphemus had in the middle of his forehead, so blinding him while he was drunk and asleep. Ulisse dicendogli di chiamarsi Nessuno si sottrasse alla vendetta degli altri Ciclopi i quali, invocati in soccorso da Polifemo e accorsi, fuori della spelonca, avendogli domandato se qualcuno gli avesse usato violenza ed essendosi sentiti rispondere che nessuno cercava d'ucciderlo, se ne andarono, dopo avergli consigliato di invocare il padre Nettuno. Ora, restava ad Ulisse il difficile compito di uscire, coi compagni che gli erano rimasti, dalla spelonca della quale il ciclope sorvegliava l'ingresso, ostruito da un enorme macigno. Egli prese, senza far rumore, i più grossi montoni e legateli con vimini, tre per tre, fece aggrappare alle lane del ventre di quello di mezzo ciascuno dei suoi compagni che poterono così salvarsi. Polifemo li inseguì brancolando e urlando di dolore ; scaraventò enormi massi in mare, in direzione delle loro navi e pregò suo padre Poseidone di non far giungere Ulisse in patria . Ulysses, telling Polyphemus his name was Nobody, avoided the vengeance of the other Cyclops. In fact they, called for help by Polyphemus, rushed to his cave and asked if someone had used violence on him.Since Polyphemus answered that “Nobody” had tried to kill him, they went away after having advised him to call on their father Neptune. Now, Ulysses had the difficult task to escape, with the companions left, from the cave of which the Cyclops watched the entrance, obstructed by an enormous rock.. Ulysses took, without any noise, the biggest tups and tied them up with wicker ropes, three by three, made his companions catch hold to the wool of the tup’s belly that was in the middle, so letting all of them out of the cave. Polyphemus, now blind, chased them groping about and screaming with pain. Realizing that they were already in their ships, he flung same enormous rocks trying to hit them but, having failed, prayed Poseidon not to make Ulysses reach his native land. La leggenda di Aci e Galatea Tale leggenda ha un’origine greca e spiega la ricchezza di sorgenti d’acqua dolce nella zona etnea. Aci era un pastorello che viveva lungo i pendii dell’Etna. Galatea, che aveva respinto le proposte amorose di Polifemo, lo amava. Polifemo, offeso per il rifiuto della ragazza, uccide il suo rivale nella speranza di conquistare la sua amata. Ma Galatea continua ad amare Aci. La Nereide, grazie all’aiuto degli dèi, trasforma Aci in una sorgente d’acqua dolce che scivola lungo i pendii dell’Etna e Galatea in una roccia vicino al fiume, in modo che i due amanti potessero rimanere assieme in eterno. The legend of Aci and Galatea This legend has a Greek origin and explains the wealth of fresh water sources in the Etnean area. Aci was a shepherd who lived along the slopes of the Etna. Galatea, that had rejected the proposals of Polyphemus was in love with him. Polyphemus, angry for the girl’s refusal, killed his rival in the hope of conquering the nymph. But Galatea kept on loving Aci. The Nereid, prayed the Gods who, moved by her sorrow, transformed Aci into a fresh water source that flows along the slopes of the Etna, and Galatea into a rock near it, so that the two lovers could stay together forever . Via Crociferi e l’Arco di San Benedetto Via Crociferi and Saint Benedict Arch La leggenda del cavallo senza testa The legend of the horse without a head Questa leggenda è ambientata nella bellissima Via Crociferi; in questa via nel 700 i numerosi nobili che vi abitavano e che vi tenevano i loro notturni conciliaboli, o per intrighi amorosi o per cospirazioni private, e che quindi non volevano essere notati, e tanto meno riconosciuti, fecero spargere la voce che di notte vi vagasse un cavallo senza testa.Per questo motivo nessuno si avventurava in quella via una volta calate le tenebre. Soltanto un coraggioso giovane scommise con i suoi amici che ci sarebbe andato nel cuore della notte, e come prova di questo, avrebbe piantato un grosso chiodo sotto l’Arco del convento delle monache Benedettine, che la tradizione vuole costruito in una sola notte nel 1704. This legend is set in the very beautiful Via Crociferi. In this street the aristocrats who lived there in the 1700, and who took either their night secret meetings for love affairs or for private conspiracies, and therefore did not want to be noticed and, even less, to be recognized, spread rumors that at night a horse without a head wandered about the street. For this reason nobody wanted to take the risk to go along it at nightfall. Only a brave young man bet with his friends that he would have gone there in the middle of the night, and as a proof of this, he would have driven a large nail into the wall under the Arch of the Benedictine Monastery that, as tradition wants, was constructed in one single night, in 1704. Gli amici accettarono la scommessa, e l’ardimentoso giovane, munito di scala, del grosso chiodo e del martello, si recò a mezzanotte sotto l’arco del convento, e vi piantò il chiodo (ancora se ne vede il buco), ma, nell’eccitazione, non si accorse di avere attaccato anche un lembo del suo mantello al muro, sicché, quando volle scendere dalla scala, si sentì afferrato a una mano invisibile; il giovane credette allora di essere stato afferrato dal cavallo senza testa e ci rimase secco. Aveva vinto la scommessa ma la leggenda del cavallo ebbe una clamorosa conferma, e nessuno si azzardò più a passare di notte per Via Crociferi. The friends accepted the bet, and at midnight the bold young man, equipped with a ladder, a large nail and a hammer, went under the arch of the monastery and drove the nail into its wall (you can steel see the big hole) but, in the excitement he did not realize that a border of his cloak had remained hooked into the wall, so that, when he tried to get off the ladder, he felt as if he was seized from an invisible hand. The young man then believed that it was the horse without a head to hold him, and was so frightened that he died on the spot. He had won the bet but the legend of the horse had a sensational confirmation, and nobody else dared to go through Via Crociferi at night again.