A.P.T. della Provincia di Venezia
A.T. di Venezia
+39 041 5298711
www.turismovenezia.it
magici ascolti
pag
4
magic listenings / écoutes magiques
CONCERTI PER ORGANO, VOCI
E PER ORCHESTRA
CONCERTS FOR ORGAN, VOICES AND ORCHESTRA
CONCERTS D’ORGUE, DE VOIX ET D’ORCHESTRE
pag
6
pag
7
pag
8
GOSPEL AT CHRISTMAS
GOSPEL AT CHRISTMAS / GOSPEL DE NOËL
CONCERTO DI CAPODANNO
NEW YEAR DAY CONCERT
CONCERT DU NOUVEL AN
dolci assaggi
sweet tastings /douces dégustations
CIOCOGAUDIUM
magici ascolti
pag
10
magic listenings / écoutes magiques
MUSICA A CAPPELLA
NERI PER CASO
A CAPPELLA MUSIC - NERI PER CASO
MUSIQUE à CAPPELLA - NERI PER CASO
pag
12
pag
13
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
NEW YEAR DAY CONCERT
MUSIQUES A L’EPOQUE DES DOGES
STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA
2008-2009
2008-2009 CHAMBER MUSIC SEASON
SAISON DE LA MUSIQUE DE CHAMBRE 2008-2009
pag
14
pag
AUTUNNO MUSICALE 2008
2008 MUSICAL AUTUMN / AUTOMNE MUSICAL 2008
15
COLORE IN MUSICA
pag
STAGIONE TEATRALE DI
VENEZIA MESTRE 2008-2009
16
COLOURS IN MUSIC / MUSIQUE EN COULEUR
2008-2009 VENEZIA MESTRE THEATER SEASON
SAISON THEÂTRALE DE VENISE MESTRE 2008-2009
pag
21
CAPODANNO DI VENEZIA
pag
CAPODANNO DEI TEATRI
22
VENETIAN NEW YEAR / NOUVEL AN VENITIEN
THEATRICAL NEW YEAR / NOUVEL AN DES THEÂTRES
suggestivi incontri
pag
23
pag
Foto di copertina:
Lonely Planet Images
Roberto Gerometta
Realizzazione grafica e stampa:
www.grafichenardin.it
charming events / rencontres suggestives
APPUNTAMENTI VARI DEL TERRITORIO
VARIOUS EVENTS THROUGHOUT THE REGION
RENDEZ-VOUS DIVERS DU TERRITOIRE
31
NATALE IN LAGUNA
33
pag
NATALE DI VETRO
pag
MESTRE PIù
pag
FONDAZIONE MUSEI CIVICI DI VENEZIA
pag
VENEZIA VIVE
34
36
38
magici ascolti
magic listenings / écoutes magiques
CONCERTI PER ORGANO, VOCI E PER ORCHESTRA
Concerts for organ, voices and orchestra
Concerts d’orgue, de voix et d’orchestre
28 novembre 2008 - 6 gennaio 2009
28 November 2008 - 6 January 2009 / 28 november 2008 - 6 janvier 2009
Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie
“La musica è l’unica cosa che assomiglia ad un’idea pura” (T. Scarpa – Stabat Mater)
La ricerca di una maggiore genuinità e originalità che caratterizza la rassegna di
quest’anno, accompagna anche i tre concerti di organo e voci con l’intento di offrire ai
visitatori che giungono nel territorio veneziano durante la stagione invernale incontri musicali in località diverse e fortemente caratterizzate. Ed ecco che alcune tra le
più belle chiese della città di Venezia e della sua terraferma faranno conoscere i loro
tesori d’arte accogliendo gli ospiti anche meno esperti, anche più giovani, in un’unica atmosfera natalizia. I concerti sono il frutto della direzione artistica di un esperto
maestro veneto, Benedetto Fiori, che ha applicato un’originale formula di integrazione
tra celebri organisti di livello nazionale, la voce piena di un soprano e quella intensa
di un tenore.
Ingresso libero fino ad esaurimento posti.
“Music is the only thing that resembles a pure idea” (T. Scarpa – Stabat Mater)
This year’s concerts are characterized by a quest for more authenticity and originality,
and the three concerts for organ and voice are no exception. They are intended to offer
visitors who arrive in the Venice area during the winter season encounters with music
in various places with notable characteristics.
And so, some of the most beautiful churches in the city of Venice and the surrounding
area on dry land will show off their artistic treasures, welcoming even non-expert and
young listeners, in a special Christmas atmosphere.
The concerts are the result of the artistic direction of an expert conductor from the
Veneto, Benedetto Fiori. He has applied an original formula that combines some of the
most famous Italian organists with a soprano’s full voice and a tenor’s intense one.
Free entry, subject to availability.
«La musique est la seule chose qui ressemble à une idée pure» (T. Scarpa – Stabat Mater)
La recherche d’une grande authenticité et originalité qui caractérise le festival de
cette année, accompagne également les trois concerts d’orgue et de voix dans le but
d’offrir aux visiteurs qui arrivent sur le territoire vénitien pendant la saison d’hiver des
rencontres musicales dans différentes localités tout à fait typiques. Et voilà que certaines des plus belles églises de la ville de Venise et terre ferme feront connaître leurs
trésors artistiques en accueillant des invités moins expérimentés, voire plus jeunes,
dans une ambiance unique de Noël.
Les concerts sont le fruit de la direction artistique d’un maestro vénitien expérimenté,
Benedetto Fiori, qui a appliqué une formule d’intégration originale de célèbres organistes de niveau national, la voix pleine d’un soprano et la voix intense d’un tenor.
Entrée libre jusqu’à épuisementdes places.
CONCERTO DI NATALE
Christmas concert
Concert de Noël
domenica 21 dicembre, ore 21.00
Sunday 21 December, 9.00 pm / dimanche 21 décembre à 21h00
Venezia Mestre, Duomo di San Lorenzo
Orchestra del Teatro La Fenice
Claudio Scimone direttore / conductor / directeur
Mariella Devia soprano / soprano / soprano
Su invito / upon invitation / sur invitation
Gli inviti si possono ritirare dal 13 dicembre presso la Libreria San
Michele in via Poerio 32 a Mestre, fino ad esaurimento posti.
A limited number of invitations are available until 13 December
at Libreria San Michele in via Poerio, 32 in Mestre.
Les invitations peuvent être retirées à partir du 13 décembre à
la Librairie San Michele via Poerio 32 à Mestre, jusqu’à épuisement des places.
CONCERTO PER ORCHESTRA
orchestra concert / Concert d’orchestre
martedì 6 gennaio 2009, ore 20.45
Tuesday 6 January 2009, 8.45 pm / mardi 6 janvier 2009 à 20h45
Terra dei Tiepolo - Mirano, Duomo di San Michele Arcangelo
Accademici de La Fenice
CONCERTI PER ORGANO E VOCI
concerts for organ and voices / concerts d’orgue et de voix
venerdì 28 novembre, ore 20.45
Friday 28 November, 8.45 pm / vendredi 28 novembre à 20h45
Riviera del Brenta – Dolo, Chiesa di Sambruson
Lino Falilone organista / organist / organiste
Alessandro Cortello tenore / tenor / ténor
Liliana Moro soprano / soprano / soprano
sabato 29 novembre, ore 16.30
Saturday 29 November, 4.30 pm / samedi 29 novembre à 16h30
Venezia, Chiesa del Redentore
Lino Falilone organista / organist / organiste
Alessandro Cortello tenore / tenor / ténor
Liliana Moro soprano / soprano / soprano
domenica 30 novembre, ore 17.00
Sunday 30 November, 5.00 pm / dimanche 30 novembreà 17h00
Terra dei Tiepolo - S. Maria di Sala, Chiesa di Stigliano
Beppino Delle Vedove organista / organist / organiste
Eva Burco soprano / soprano / soprano
4
5
magici ascolti
magic listenings / écoutes magiques
GOSPEL AT CHRISTMAS
5 - 8 dicembre 2008
5 - 8 December 2008 / 5 - 8 décembre 2008
Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie
Lo spettacolo proposto dal Coro Gospel Joy Singers attraversa la musica afroamericana dallo spiritual, passando per il rythm’nd blues, fino al contemporary gospel.
Suggestioni diverse, tutte rivisitate in forma originale dal maestro Andrea D’Alpaos,
autore di alcuni dei brani in repertorio e di tutti gli arrangiamenti, sia vocali sia strumentali, per l’esecuzione della Soul Shakers Band (tastiera, organo hammond, basso,
batteria) che accompagna il Coro. Dai classici della tradizione spiritual, al gospel di
più recente rivisitazione con omaggi al musical mescolati alla nostra tradizione europea, per concludere con un viaggio attraverso i carols e i traditional natalizi più noti.
I Joy Singers cantano, divertono, emozionano, usando la musica come strumento e
mezzo privilegiato per comunicare ed esprimere il sound che parte dall’anima e arriva
diretto a coinvolgere il pubblico.
Ospiti della rassegna, da Londra: Colin Vassell e Shirley Grant.
Ingresso libero fino ad esaurimento posti.
The show offered by the Joy Singers Gospel Choir offers a journey through AfroAmerican music, passing from spirituals, to rhythm and blues, to contemporary gospel. All of the songs are original arrangements by the conductor Andrea D’Alpaos,
who is also the composer of some of the songs. He also arranges the music, both
vocal and instrumental, for the Soul Shakers Band (keyboard, Hammond organ, bass,
and drums) which accompanies the choir. The concert ranges from the traditional
spiritual classics, to modern gospel, to a tribute to musicals, to our European tradition, to conclude with a look at the most loved carols and traditional Christmas
songs. The Joy Singers sing, entertain, and move – using music as an instrument
and a special tool to communicate and express a sound that comes from the soul and
touches the heart of the audience.
From London, special guests of the show: Colin Vassell and Shirley Grant.
Admission free, subject to availability
Le spectacle proposé par le Chœur Gospel Joy Singers traverse la musique afroaméricaine du spiritual, en passant par le rythm & blues, jusqu’au gospel contemporain. Différentes propositions, toutes revisitées sous une forme originale par le
maestro Andrea D’Alpaos, auteur de quelques morceaux du répertoire et de tous les
arrangements, vocaux ou instrumentaux, pour la prestation du Soul Shakers Band
(clavier, orgue Hammond, basse, batterie) qui accompagne le Chœur. Des classiques
de la tradition spiritual, jusqu’au gospel le plus récemment revisité avec des hommages à la comédie musicale mélangés à notre tradition européenne, avant de terminer avec un voyage à travers les chants de Noël les plus célèbres. Les Joy Singers
chantent, amusent, touchent, en utilisant la musique comme un instrument et un
moyen privilégié pour communiquer et exprimer le son qui part de l’âme et touche
directement le cœur du public.
Les invités du festival, arrivant de Londres : Colin Vassell et Shirley Grant.
Entrée libre jusqu’à épuisement des places.
venerdì 5 dicembre, ore 20.45
Friday 5 December, 8.45 pm / vendredi 5 décembre à 20h45
Venezia, Chiesa di S. Stefano
Gospel at Christmas
Nell’occasione, la Confartigianato e le aziende del Natale in Laguna propongono in
Campo S. Stefano, dalle ore 19.30, una degustazione gratuita di prodotti enogastronomici.
For the occasion, the Italian Crafts Confederation (Confartigianato) and the companies of Natale in Laguna will offer a free tasting of wine and gourmet food, from 7.30
pm on, in Campo S. Stefano.
Pour l’occasion, le Confartigianato (Confédération italienne de l’artisanat) et les entreprises de Noël sur la Lagune proposent à Campo S. Stefano, à partir de 19h30, une
dégustation gratuite des produits gastronomiques et vinicoles.
domenica 7 dicembre, ore 20.45
Sunday 7 December, 8.45 pm / samedi 7 décembre à 20h45
Riviera del Brenta - Campolongo Maggiore, Chiesa di Bojon
Christmas Carols
lunedì 8 dicembre, ore 16.30
Monday 8 December, 4.30 pm / lundi 8 décembre à 16h30
Terra dei Tiepolo - Noale, Piazza XX Settembre
Sala S. Giorgio in caso di maltempo
in case of rain, Sala S. Giorgio / Salle S. Giorgio en cas de mauvais temps
Live Gospel Show
CONCERTO DI CAPODANNO
New Year day concert / Concert du nouvel an
Riviera del Brenta - Mira, Teatro Villa dei Leoni
Concerto gospel di capodanno con Mr. Colin Vassell, artista con oltre 25 anni di esperienza nella musica gospel e uno dei migliori cantanti e insegnanti di musica gospel
oggi a Londra con al suo attivo spettacoli in tutto il mondo. A Mira si esibirà con il coro
Nu Revelation Singers, che nelle sue diverse formazioni conta fino a 10 elementi tutti
dinamici e con lunghi anni di esperienza alle spalle. Le loro performances interpretano il vero significato della musica gospel con tonalità ricche e armonie composite che
sanno coinvolgere ed emozionare il pubblico.
Ingresso libero fino ad esaurimento posti.
New Year Day gospel concert with Mr. Colin Vassell, an artist with over 25 years of
experience singing gospel music, and one of the best gospel singers and teachers in
London. Today he has shows all over the world. In Mira he will perform with the Nu
Revelation Singers choir, that counts on 10 elements, all dynamic and with years of
experience, to create its various formations. Their performances interpret the true
significance of gospel music with rich tones and complex harmonies that are able to
involve and move the audience.
Admission free, subject to availability
Concert de gospel du Nouvel An avec Mr. Colin Vassell, artiste ayant plus de 25 ans
d’expérience dans la musique gospel et l’un des meilleurs chanteurs et enseignants
de musique gospel à ce jour à Londres avec à son actif des spectacles dans le monde
entier. À Mira, il présentera un spectacle avec le chœur Nu Revelation Singers qui,
dans ses différentes formations, compte jusqu’à 10 éléments tous dynamiques et
avec de longues années d’expérience. Leurs interprétations donnent le véritable sens
de la musique gospel avec des tonalités riches et des harmonies composites qui arrivent à impliquer et à émouvoir le public.
Entrée libre jusqu’à épuisement des places.
giovedì 1 gennaio 2009, ore 17.30
Thursday 1 January, 5.30 pm / jeudi 1er janvier 2009 à 17h30
Colin Vassell tenore / tenor / ténor
Jason Thompsom tenore e tastiere / tenor and pianoist / ténor et pianiste
Audrey Williams soprano / soprano / soprano
Patricia Johnson soprano / soprano / soprano
Dorothy Williams alto / alto / alto
Katarina Sandell alto / alto / alto
sabato 6 dicembre, ore 20.45
Saturday 6 December, 8.45 pm / samedi 6 décembre à 20h45
Venezia Marghera, Teatro Aurora
Gospel and Sound
6
7
dolci assaggi
sweet tastings /douces dégustations
CIOCOGAUDIUM
12 - 21 dicembre 2008
12 - 21 December 2008 / 21 - 21 décembre 2008
Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie
CiocoGaudium è una rassegna organizzata in collaborazione con Slow Food Veneto,
dedicata al pluricelebrato cibo degli dei e, per questa edizione, allo zafferano e all’abbinamento con i prodotti tipici e genuini delle nostre terre.
Viene offerto così un viaggio a tappe attraverso la purezza dei sapori intensi e accostamenti innovativi per toccare i luoghi più affascinanti di Venezia e della sua terraferma.
A dicembre ville, palazzi e musei si trasformeranno in accoglienti e suggestivi laboratori del gusto, dove maestri, esperti cioccolatieri, speziali, svelando i loro segreti,
faranno conoscere e riconoscere le mille sfumature del profumo e del gusto del cioccolato.
Ciocogaudium is a series organized with the cooperation of Slow Food Veneto
dedicated to the renowned food of the gods. This edition also focuses on saffron and
combining chocolate with the genuine and characteristic products of this area.
In this way, a multi-stop trip is offered through the purity of intense flavours and innovative combinations all in the most fascinating parts of Venice and its terra firma.
In December, villas, palaces and museums will be transformed into welcoming and
elegant flavour laboratories, where masters, expert chocolateurs, and spice sellers
will reveal their secrets, letting us learn about and remember the thousands of variations in the smell and the taste of chocolate.
CiocoGaudium est un festival organisé en collaboration avec Slow Food Veneto, dédié
à la vénérable nourriture des dieux et, pour cette édition, au safran et à l’association
avec les produits typiques et naturels de nos terres.
De cette façon, on offre un voyage qui passe par différentes étapes en matière de
pureté des saveurs intenses et des rapprochements innovants pour toucher les lieux
les plus fascinants de Venise et de sa terre ferme. En décembre, les villas, les palais
et les musées se transformeront en d’accueillants et charmants laboratoires du goût,
où des maestro, des experts chocolatiers, des vendeurs d’épices, tout en dévoilant
leurs secrets, feront connaître et reconnaître les mille nuances de parfum et de goût
du chocolat.
venerdì 12 dicembre, ore 20.45
Friday 12 December, 8.45 pm / vendredi 12 décembre à 20h45
Venezia Favaro Veneto, Auditorium
Le follie del cioccolato presentate da Mauro Riccardi. Artigiano eclettico, ci condurrà
alla scoperta di originali degustazioni di dolcezze piemontesi.
Ingresso € 8,00
Chocolate madness presented by Mauro Riccardi. This eccentric artisan will help us
explore the flavours of original Piedmontese sweets.
Entry € 8,00
Les folies du chocolat présentées par Mauro Riccardi. L’artisan éclectique nous guidera à la découverte de dégustations et de desserts piémontais originaux.
Entrée 8,00 €
sabato 13 dicembre, ore 18.30
Saturday 13 December, 6.30 pm / samedi 13 décembre à 18h30
Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento Veneziano
La scommessa toscana del pisano Andrea Trinci delle Cascine di Buti. Nato con l’amore per il caffè, sette anni fa si converte al cioccolato ed è subito passione travolgente.
Su invito.
The Tuscan wager of Andrea Trinci, from Cascine di Buti in the province of Pisa. Born
with a love for coffee, seven years ago he converted to chocolate, and it quickly became an overwhelming passion.
By invitation
Le défi toscan du Pisan Andrea Trinci de Cascine di Buti. Né avec l’amour du café, il y a
sept ans, il se convertit au chocolat qui devient alors une passion irrésistible.
Sur invitation
8
domenica 14 dicembre, ore 17.00
Sunday 14 December, 5.00 pm / dimanche 14 décembre à 17h00
Riviera del Brenta - Fossò, Villa Celestia Saggiori
Dai campi della Sardegna…lo Zafferano di Gavino Inconis. Per spaziare tra curiosità
dolci e salate attraverso i pregiati pistilli del fiore “Crocus Sativus” coltivato nell’azienda di famiglia a San Gavino Monreale (CA). Ingresso € 8,00
From the fields of Sardinia…the Saffron of Gavino Inconis. Come and wander among
interesting sweet and savoury treats through the prestigious pistil of the “Crocus Sativus” flower, cultivated at the family run company in San Gavino Monreale, in the
province of Cagliari. Entry € 8,00
Des champs de la Sardaigne… le Safran de Gavino Inconis. Pour laisser libre cours à
la curiosité des desserts et du salé à travers les précieux pistils de la fleur « Crocus
Sativus », cultivée dans l’entreprise familiale à San Gavino Monreale (CA).
Entrée 8,00 €
venerdì 19 dicembre, ore 19.00
Friday 19 December, 7.00 pm / vendredi 19 décembre à 19h00
Quarto d’Altino – Altino, Le Vie
La Cooperativa Sociale Qualità propone A Tavola con il Cioccolato, cena con singolare
menù dedicato al cacao, ai prodotti della nostra tradizione e all’archeologia. Lo chef
presenterà: salame d’oca accompagnato con pane di zucca e cioccolato, tagliolini al
cacao con ragù di lepre, cannellone su crema di stracchino e cioccolato, pollo con
cipolle e cacao, mousse ai 3 cioccolati, semifreddo al cioccolato, cioccocaffè con piccoli assaggi di pasticceria secca. La cena sarà anticipata dalla visita guidata al Museo
Nazionale Archeologico.
Prenotazioni +39 041 5381479 • Ingresso € 25,00
The Quality Coop (Cooperativa Sociale Qualità ) offers “Chocolate at the Table,” a
unique dinner with a menu dedicated to cocoa, products that come from our tradition,
and archaeology. The chef will offer: duck salami accompanied by pumpkin chocolate
bread, cocoa tagliolini with a rabbit meat sauce, cannolone with chocolate and cheese
filling, chicken with onions and cocoa, a three chocolate mousse, a chocolate semifreddo, and chocolate coffee with biscuits. There will be a guided tour of the National
Archaeological Museum before the dinner.
For reservations, call +39 041 5381479 • Entry € 25,00
La Coopérative Sociale de la Qualité propose A Tavola con il Cioccolato (A Table avec
le Chocolat), un dîner avec un menu spécial dédié au cacao, aux produits de notre
tradition et à l’archéologie. Le chef présentera : du saucisson d’oie accompagné de
pain de potiron et de chocolat, des tagliolini au cacao avec un ragoût de lièvre, des
cannelloni sur crème de stracchino (fromage frais de Lombardie) et de chocolat, du
poulet avec des oignons et du cacao, une mousse aux 3 chocolats, un entremets glacé
au chocolat, un choco café avec des petites dégustations de pâtisserie sèche. Le dîner
sera précédé d’une visite guidée du Musée National de l’Archéologie.
Réservations au +39 041 5381479 • Entrée € 25,00
sabato 20 e domenica 21 dicembre, ore 10.00 – 12.30 e 15.00 - 18.00
Saturday 20 and Sunday 21 December, 10.00 – 12.30 am and 3.00 - 6.00 pm
samedi 20 et dimanche 21 décembre à 10h00 – 12h30 et 15h00 – 18h00
Riviera del Brenta – Mira, Villa Widmann
Per i bambini e non più: Il cioccolato. Diario di un lungo viaggio tra degustazioni, laboratori didattici, corti al cioccolato. A cura dell’esperta Angela Berlingò.
Ingresso libero, degustazioni a pagamento.
For those who are young and those who once were: Chocolate. Diary of a long trip
of tastings, didactic laboratory, short films about chocolate. Organized by the expert
Angela Berlingò. Free entry, fee fortastings.
Uniquement pour les enfants : Le chocolat. Journal d’un long voyage entre dégustations, laboratoires pédagogiques, court-métrage au chocolat. Par l’experte Angela
Berlingò. Entrée libre, dégustations payantes.
9
magici ascolti
magic listenings / écoutes magiques
NATALE PER CASO - MUSICA A CAPPELLA
NERI PER CASO
Venezia Mestre, Duomo di S. Lorenzo
domenica 28 dicembre 2008, ore 20.45
Sunday 28 December, 8.45 pm / dimanche 28 décembre 2008 à 20h45
Natale. La festa che rappresenta i valori e l’universo simbolico della cultura europea e
della sua filiazione americana, genericamente designata come “cultura occidentale”.
Oggi anche il natale segue la scia del consumismo imperante e spesso diventa sinonimo di vacanze, regali e cenoni. La parte religiosa e culturale, quella più autentica,
è spesso trascurata. Una delle tradizioni più antiche e squisitamente occidentali del
Natale è quella dei canti natalizi, i carols della cultura popolare dei paesi nordici, alcuni di grande bellezza e pregio musicale. Riproposti oggi, con stili e sonorità attuali, i
canti natalizi tradizionali guadagnano in bellezza, suggestione e capacità di espandere
sempre con successo la loro magia su chi ascolta.
I Neri Per Caso, come gruppo “a cappella”, specializzati nel canto corale senza strumenti che ha origine nell’antico canto gregoriano (eseguito appunto nella cappella di
una chiesa), sono da sempre esperti naturali nel genere del canto natalizio. Il gruppo
propone un recital di canti natalizi da eseguire nell’ideale contesto delle splendide
chiese monumentali italiane; una performance caratterizzata dai più elevati standard
di qualità del genere oggi disponibili in Italia.
Ingresso libero fino ad esaurimento posti.
Apertura e presentazione
Esecuzione brani:
Jingle Bells (canto tradizionale)
Oh, Happy Day (gospel tradizionale)
White Christmas (Irving Berlin)
We Wish You A Merry Christmas (canto tradizionale)
God Rest You Merry Gentlemen (canto tradizionale)
Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono)
Brani dal repertorio dei Neri Per Caso
Christmas. The holiday that represents the values and the symbolic universe of European culture and its American sibling... generically known as “Western Culture.”
These days, even Christmas is surrounded by the reigning consumer culture and all
too often becomes a synonym for holiday, gifts, and sumptuous dinners. The religious,
and cultural aspects, the most authentic, are often neglected. One of the most ancient
and exquisitely Western Christmas traditions is that of Christmas songs – the carols
of northern Europe, some of which are extremely beautiful and musical. When they
are offered up today, with a current style and sound, traditional Christmas songs gain
in beauty, magnificence and have the capacity to cast a spell on those who listen.
Neri Per Caso, “a cappella group” specialised in choral singing without instruments,
which has its origins in Gregorian chants (the name comes from singing in the chapel
of a church), have always been natural experts in Christmas songs. The group offers
a recital of Christmas songs to be experienced in the ideal context – splendid monumental Italian churches. The performance is characterized by the highest standards
of quality in the field currently available in Italy.
Free entry, subject to availability .
Opening and presentation
Program:
Jingle Bells (traditional)
Oh, Happy Day (traditional gospel)
White Christmas (Irving Berlin)
We Wish You A Merry Christmas (traditional)
God Rest You Merry Gentlemen (traditional)
Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono)
Songs from Neri Per Caso’s repertoire
Noël. La fête qui représente les valeurs et l’univers symbolique de la culture européenne et de sa filiation américaine, généralement désignée comme la « culture occidentale ». Aujourd’hui, même Noël suit le sillage de la consommation régnante et
devient souvent synonyme de congés, de cadeaux et de réveillons. La partie religieuse
et culturelle, plus authentique, est souvent négligée. Une des traditions les plus anciennes et typiquement occidentales de Noël réside dans les chants de Noël, les chants
de la culture populaire des pays nordiques, dont certains sont d’une grande beauté et
qualité musicales. Reproposés aujourd’hui, avec des styles et des sonorités actuels,
les chants de Noël traditionnels gagnent en beauté, en charme et en capacité à étendre toujours avec succès leur magie sur les auditeurs.
Les Neri Per Caso, comme groupe « a cappella », spécialisés dans le chant choral
sans instruments qui a pour origine le chant grégorien antique (exécuté justement
dans la chapelle d’une église), sont depuis toujours des experts naturels dans le
genre du chant de Noël. Le groupe propose un récital de chants de Noël à exécuter
dans le cadre idéal des splendides églises monumentales italiennes ; une performance caractérisée par les standards les plus élevés de la qualité du genre, présents
aujourd’hui en Italie.
Entrée libre jusqu’à épuisement des places.
Ouverture et présentation
Exécution des morceaux:
Jingle Bells (chant traditionnel)
Oh, Happy Day (gospel traditionnel)
White Christmas (Irving Berlin)
We Wish You à Merry Christmas (chant traditionnel)
God Rest You Merry Gentlemen (chant traditionnel)
Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono)
Morceaux du répertoire des Neri Per Caso
10
11
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
FESTIVAL DI MUSICA ANTICA VENEZIANA
E VENETA • IV EDIZIONE
Music in the time of the doges
Festival of ancient Venetian and Veneto music
IV edition Musiques a l’epoque des doges
Festival de musique antique de Venise et de Venitie • IVème édition
Venezia, Chiesa dell’Ospedaletto
novembre - dicembre 2008
November - December 2008 / novembre - décembre 2008
Organizzazione Accademia Musicale Italiana
Direttore Artistico M° Prof. Claudio Gasparoni
Inizio concerti ore 17.30. Ingresso libero
Organizzazione Accademia Musicale Italiana
Artistic Director, Prof. Claudio Gasparoni
Concert begins at 5.30 pm. Free entry
Organisation Académie Musicale Italienne
Directeur Artistique Prof. Claudio Gasparoni
Début des concerts à 17h30. Entrée libre
Info +39 041 5264271 / +39 348 1203793 • [email protected]
sabato 29 e domenica 30 novembre
Saturday 29 and Sunday 30 November
samedi 29 et dimanche 30 novembre
IL ‘600 VENEZIANO
The Venetian 1600s / Venise au 17ème siecle
Marco Rosa Salva flauto dolce / recorder / flûte à bec
Claudio Gasparoni viola da gamba / bass viola / viole de gambe
Nicola Lamon cembalo / czimbal / clavecin
Musiche di / music by / musiques de: Castello, Fontana, Legrenzi
sabato 6, domenica 7 e lunedì 8 dicembre
Saturday 6, Sunday 7 and Monday 8 December
samedi 6, dimanche 7 et lundi 8 décembre
SACRE ARMONIE
Sacred Harmony / Harmonies sacrées
Sara Bino soprano / soprano / soprano
Claudio Gasparoni violone / violone / violone
Nicola Lamon organo / organ / organ
Musiche di / music by / musiques de: Monteverdi
sabato 13 e domenica 14 dicembre
Saturday 13 and Sunday 14 December
samedi 13 et dimanche 14 décembre
CONCERTO D’ORGANO
Organ concert / Concert d’orgue
Nicola Lamon organo / organ / orgue
Musiche di / music by / musiques de: Merulo, Gabrieli, Lucchesi, Zipoli, Moranti
martedì 23 e mercoledì 24 dicembre
Tuesday 23 and Wednesday 24 December
mardi 23 et mercredi 24 décembre
CONCERTO DI NATALE
Christmas concert / Concert de Noël
Sara Bino soprano / soprano / soprano
Claudio Gasparoni viola da gamba / bass viola / viole de gambe
Nicola Lamon organo e clavicembalo / organ and harpsichord / orgue et clavecin
Musiche di / music by / musiques de: Bach, Vivaldi, Haendel, Galuppi, Telemann
sabato 27 e domenica 28 dicembre
Saturday 27 and Sunday 28 December
samedi 27 et dimanche 28 décembre
CONCERTO D’ORGANO
Organ concert / Concert d’orgue
Jolando Scarpa organo / organ / orgue
Musiche di / music by / musiques de: Gabrieli, Albinoni, Galuppi
stagione di musica da camera 2008 - 2009
dialoghi col diverso
2008 - 2009 chamber music season • A dialogue with difference
Saison de musique de chambre 2008 - 2009 • Dialogues avec la
difference
Venezia, Teatro La Fenice
ottobre 2008 - maggio 2009
October 2008 - May 2009 / octobre 2008 - mai 2009
A cura di Società Veneziana di Concerti
Inizio concerti ore 20.00
Biglietti da € 10,00 a € 60,00
Organized by the Società Veneziana di Concerti
Concert begins at 8.00 pm
Tickets from € 10,00 to € 60,00
Par la Société Vénitienne de Concerts
Début des concerts à 20h00
Billets de 10,00 € à 60,00 €
Info +39 041 2424, www.teatrolafenice.it
lunedì 15 dicembre
Monday 15 December / lundi 15 décembre
Piotr Anderszewski pianoforte / piano / piano
Musiche di / music by / musiques de: Bach, Bartók, Beethoven
lunedì 12 gennaio 2009
Monday 12 January 2009 / lundi 12 janvier 2009
JEAN-LUC PONTY & HIS BAND
Tenera è la notte…
Tendre is the night / Tenera à la notte...
sabato 20 e domenica 21 dicembre
Saturday 20 and Sunday 21 December
samedi 20 et dimanche 21 décembre
MAESTRI VENETI
Venetian artists / Maîtres venitiens
Daniela Curdof soprano / soprano / soprano
Gill Philip soprano / soprano / soprano
Claudio Gasparoni violone, viola da gamba / violone, bass viol / violone, viole de gambe
Jolando Scarpa cembalo, organo / czimbal, organ / clavecin, orgue
Musiche di / music by / musiques de: G. Gabrieli, Rovetta, Pasquini, Anfossi, Bellinzani, Vinaccesi
12
13
AUTUNNO MUSICALE 2008
ITINERARIO ATTORNO A BEETHOVEN
2008 musical autumn • An itinerary dedicated to Beethoven
Automne musical 2008 • Itinéraire autour de Beethoven
Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento veneziano
Salone da Ballo / Salone da ballo / Salle da bal
9 novembre - 28 dicembre 2008
9 November - 28 December, 2008 / 9 novembre - 28 décembre 2008
A cura de l’Offerta Musicale, Orchestra da Camera di Venezia
Inizio concerti ore 18.30
Ingresso intero € 20,00; residenti € 15,00; ridotto (fino a 25 anni) € 10,00
Abbonamento intero € 70,00; abbonamento ridotto (fino a 25 anni) € 40,00
Organized by the Offerta Musicale, Venice Chamber Orchestra
Concerts begin at 6.30 pm
Ticket prices: full € 20,00; residents € 15,00; reduced (up to 25 years of age) €10,00
Series pass: full € 70,00; reduced (up to 25 years of age) € 40,00
Par Offerta Musicale (Offre Musicale), l’Orchestre de Chambre de Venise
Début des concerts à 18h30
Entrée plein tarif 20,00 € ; résidents 15,00 € ; tarif réduit (jusqu’à 25 ans) 10,00 €
Abonnement plein tarif 70,00 € ; abonnement tarif réduit (jusqu’à 25 ans) 40,00 €
Info e prenotazioni / Info and reservations / Info et réservations:
Offerta Musicale +39 041 5241143 • www.museiciviciveneziani.it • www.classictic.com
domenica 30 novembre
Sunday 30 November / dimanche 30 novembre
LA DIMENSIONE CAMERISTICA: IL LIED
Chamber dimensions: the Lied / La dimension musique de chambre : le Lied
Giuseppina Brienza soprano / soprano / soprano
Francesco Frudua pianoforte / piano / piano
Giorgio Lavorato clarinetto / clarinet / clarinette
Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, F. Schubert, L. Spohr
domenica 7 dicembre
Sunday 7 December / dimanche 7 décembre
LA DIMENSIONE CAMERISTICA
The chamber music dimension / La dimension de musique de chambre
Trio Gino Gorini
Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, F. Schubert
COLORE IN MUSICA
SUGGESTIONI ASCOLTO
DALLA PARIGI DI GEORGE BARBIER
Colours in music • Listenings from George Barbier’s Paris
Musique en couleur • Suggestions d’écoute de Paris de
George Barbier
Venezia, Museo Fortuny
settembre 2008 - gennaio 2009
September 2008 - January 2009 / septembre 2008 - janvier 2009
A cura del Quartetto Paul Klee
Inizio concerto ore 19,00.
Intero € 20,00; ridotto € 15,00. Prevendita in sede di mostra.
Ultimo appuntamento dei concerti dedicati alla musica dei tempi di Barbier, organizzati in occasione della mostra George Barbier (1882-1932) La nascita del déco, al
Museo Fortuny fino al 5 gennaio 2009.
By the Paul Klee Quartet
Concert begins at 7.00 pm
Full price € 20,00; reduced price € 15,00. Tickets can be purchased in advance at
the exhibition.
Par le Qauartet Paul Klee
Début du concert à 19h00
Plein tarif 20,00 €; tarif réduit 15,00 €. Pré-vente au siège de l’exposition.
Info e prenotazioni / Info and reservations / Info et réservations:
www.museiciviciveneziani.it • call center +39 041 5209070
sabato 3 gennaio 2009
Saturday 3 january 2009 / samedi 3 janvier 2009
OMAGGIO AI BALLETS RUSSES
A tribute to Russian ballets / Hommage aux ballets russes
Alessandro Fagiuoli violino / violin / violin
Alessia Toffanin pianoforte / piano / piano
Musiche di / music by / musiques de: Strawinsky, Satie, Debussy, Arensky,
Tcherepnine, Ravel
domenica 14 dicembre
Sunday 14 December / dimanche 14 décembre
INTEGRALE DELL’OPERA PER VIOLINO E PIANOFORTE
Complete works for violin and piano / Intégrale de l’œuvre pour violin et piano
Stefano Zanchetta violino / violin / violon
Massimo Somenzi pianoforte / piano / piano
Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven
domenica 21 dicembre
Sunday 21 December / dimanche 21 décembre
I DIFFERENTI ASPETTI DELLA SINFONIA
Various aspects of a symphony / Les différents aspects de la symphonie
L’Offerta Musicale diretta da / directed by / dirigée par Riccardo Parravicini
Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, G. Rossini, W. A. Mozart
domenica 21 dicembre • Concerto di fine anno
Sunday 21 December • End of year concert
dimanche 21 décembre • Concert de fin d’année
IMMAGINANDO IN MUSICA
Imagining with music / En imaginant en musique
Marco Ferrari violoncello / ‘cello / violoncelle
Luigi Giachino pianoforte / piano / piano
Musiche di / music by / musiques de: E. Morricone, N. Rota, C. Chaplin, G. Gersshwin,
H. Arlen, M. Steiner, J. Kern, J. Williams, J. Goldsmith, H. Horner, N. Piovani, C. Savina, L. Balacov
14
15
STAGIONE TEATRALE
DI VENEZIA MESTRE 2008-2009
2008/2009 Venezia Mestre Theater Season
Saison Theâtrale de Venise Mestre 2008/2009
Venezia, Teatro Fondamenta Nuove
Movimenti • Scene di teatro necessario
Movements • scenes of necessary theatre
Mouvements • scènes de théâtre nécessaire
settembre 2008 - gennaio 2009
Teatrino Clandestino • L’idealista Magico
Teatrino clandestino • The magic Idealist
Petit théâtre Clandestin • Le Magicien idéaliste
ideazione e drammaturgia / idea and dramaturgy / conception and dramaturgie:
Fiorenza Menni e Pietro Babina
con / with / avec: Marco Grassivaro, Andrea Mochi Sismondi, Laura Pizzirani
capocomico / head of the company / directeur de troupe: Fiorenza Menni
regia / director / mise en scène: Pietro Babina
September 2008 - January 2009 / septembre 2008 - janvier 2009
Info +39 041 5224498, www.teatrofontamentanuove.it
Danzedautunno • rassegna di danza contemporanea
Danzeautunno • contemporary dance series
Danzeautunno • festival de danse contemporaine
mercoledì 17 e giovedì 18 dicembre, ore 21.00
Wednesday 17 and Thursday 18 December 2008, 9.00 pm
mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2008 à 21h00
sabato 29 e domenica 30 novembre, ore 21.00
Saturday 29 and Sunday 30 November, 9.00 pm
samedi 29 et dimanche 30 novembre à 21h00
Tanzelarija a Danzedautunno
Tanzelarija for Danzedautunno / Tanzelarija à Danzedautunno
La danza internazionale a sostegno dei bambini vittime dei conflitti
International dance to help children who are victims of war
La danse internationale en aide aux enfants victimes des conflits
sabato 6 dicembre, ore 21.00
Saturday 6 december, 9.00 pm / samedi 6 décembre à 21h00
MK Comfort
di / by / de P. Barbut, L. Bianchi, B. Caravano, M. Di Stefano, C. Rizzo
luci / lights / lumières Yannick Da Sousa Mendes
sabato 13 dicembre, ore 21.00 e domenica 14 dicembre, ore 17.00
Saturday 13 December, 9.00 pm and Sunday 14 december, 5.00 pm
samedi 13 décembre à 21h00 et dimanche 14 décembre à 17h00
Ersilia Danza Shake
di e con / choreographed and performed by / de et avec: Laura Corrado
creato con / created with / créé avec: Carlotta Plebs, Cristina Surace, Midori Watanabe
musiche originali / original music / musique originales: Fabio Basile
disegno luci / light design / conception des lumières: Alberta Finocchiaro
Risonanze • rassegna di nuove musiche contemporanee
Resonance • new contemporary music series
Résonances • festival de nouvelles musiques contemporaines
giovedì 4 dicembre, ore 21.00
Thursday 6 december, 9.00 pm / jeudi 6 décembre à 21h00
Mark Stewart & Maffia
Mark Stewart voce / vocals / voix
Adrian Sherwood sounds / sounds / sons
Skip McDonald chitarra / guitar / guitare
Doug Wimbish basso / bass / basse
Keith Leblanc batteria / drums / batterie
Veneziainscena • Cinema a Teatro
Veneziainscena • Cinema at the theatre / Veneziainscena • Cinéma au Théâtre
TEATRO LA FENICE • Venezia
STAGIONE LIRICA E BALLETTO
Teatro La Fenice, Venice • Opera and Ballet season
Théâtre La Fenice, Venise • Saison lyrique et ballet
Info +39 041 2424 • www.teatrolafenice.it
venerdì 28 e sabato 29 novembre, ore 19.00
Friday 28 and Saturday 29 November, 7.00 pm
vendredi 28 et samedi 29 novembre à 19h00
Teatro Malibran
Il Ritorno di Ulisse
The return of Ulysses / Le retour d’Ulysse
musica / music / musique: Claudio Monteverdi
regia / director / mise en scène: William Kentridge
scene / scenery / mise en scène: Adrian Kohler e William Kentridge
direttore / conductor / chef d’orchestre: Philippe Pierlot
Biglietti da € 15,00 a € 100,00
Tickets from € 15,00 to € 100,00 / Billets de 15,00 € à 100,00 €
venerdì 12 dicembre, ore 19.00 • domenica 14 dicembre, ore 15.30
martedì 16 dicembre, ore 19.00 • giovedì 18 dicembre, ore 19.00
sabato 20 dicembre, ore 15.30
Friday 12 December, 7.00 pm • Sunday 14 December, 3.30 pm
Tuesday 16 December, 7.00 pm • Thursday 18 December, 7.00 pm
Saturday 20 December, 3.30 pm
vendredi 12 décembre à 19h00 • dimanche 14 décembre à 15h30
mardi 16 décembre à 19h00 • jeudi 18 décembre à 19h00
samedi 20 décembre à 15h30
Teatro La Fenice
Von Heute auf Morgen Dall’Oggi al Domani
From today until Tomorrow / D’Aujourd’hui à Demain
opera in un atto op. 32 / an opera in one act op. 32 / Œuvre en un acte op. 32
libretto / libretto / livret: Max Blonda
musica / music / musique: Arnold Schoenberg
mercoledì 10, giovedì 11 e venerdì 12 dicembre, ore 21.00
Wednesday 10, Thursday 11 and Friday 12 december, 9.00 pm
mercredi 10, jeudi 11 et vendredi 12 décembre à 21h00
La Riga nei Capelli di William Holden
The Parting in William Holden’s Hair / La Raie dans les Cheveux de William Holden
di / by / de: Josè Sanchis Sinisterra
regia / directed by / mise en scène: Giuseppe Emiliani
con / with / avec: Adriano Iurissevich, Rita Maffei e Giorgio Bertan
progetto / project / conception: Adriano Iurissevich
Pagliacci
Clowns / Clown
dramma in un prologo e due atti
a play in prologue and two acts / drame en prologue et deux actes
libretto e musica / libretto and music / livret et musique: Ruggero Leoncavallo
Orchestra e Coro del Teatro La Fenice
The Teatro La Fenice Orchestra and Choir / Orchestre et Chœur du Théâtre La Fenice
direttore del Coro / conductor of the choir / directeur du Chœur: Claudio Marino Moretti
Biglietti da € 10,00 a € 180,00
Tickets from € 10,00 to € 180,00 / Billets de 10,00 € à 180,00 €
16
17
TEATRO momo • Venezia Mestre
tutte le domeniche al teatro momo stagione di prosa
Every Sunday at Teatro Momo • Theatre season
Tous les dimanches au Théâtre Momo • Saison Theâtrale
Info +39 041 3969230-220 • www.teatromomo.info
domenica 30 novembre
Sunday 30 November / dimanche 30 novembre
La Piccionaia – I Carrara • Due Dozzine di Rose Scarlatte
Two Dozen Scarlet Roses • Deux Douzaines de Roses Ecarlates
di / by / d’ Aldo De Benedetti
regia / director / mise en scène: Titino Carrara
Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00
domenica 7 dicembre
Sunday 7 December / dimanche 7 décembre
Compagnia Gank • Misantropo
The Misanthrope / Le Misanthrope
di / by / de Molière
regia / director / mise en scène: Alberto Giusta
Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00
domenica 14 dicembre
Sunday 14 December / dimanche 14 décembre
Giuliana Musso • NATI IN CASA
Born at home / Nés à domicilie
di / by / de: Giuliana Musso e / and / et Massimo Somaglino
regia / director / mise en scène: Massimo Somaglino
Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00
domenica 21 dicembre
Sunday 21 December / dimanche 21 décembre
Andrea Pennacchi • il tao di bruce lee • un drago in giardino
The Tao of Bruce Lee • A Dragon in the Garden
Le Tao de Bruce Lee • Un dragon dans le jardin
drammaturgia di / dramaturgy by / dramaturgie: Andrea Pennacchi
regia / director / mise en scène: Mirko Artuso
Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00
TEATRO TONIOLO • Venezia Mestre
stagione di prosa 2008-2009
Theatre Season 2008/2009 • Saison Theâtrale 2008/2009
Info +39 041 3969220-30 • www.teatrotoniolo.info
da mercoledì 26 a sabato 29 novembre, ore 21.00
domenica 30 novembre, ore 16.30
from Wednesday 26 to Saturday 29 November, 9.00 pm
Sunday 30 November, 4.30 pm
du mercredi 26 au samedi 29 novembre à 21h00
dimanche 30 novembre à 16h30
Teatro Stabile del Veneto, Teatro Biondo Stabile di Palermo, Fondazione Atlantide
Teatro Stabile di Verona GAT
in collaborazione con / in cooperation with / en collaboration avec:
Teatro Olimpico di Vicenza
Peccato che sia una Sgualdrina
Tis Pity She’s a Whore / Dommage qu’elle soit une Putain
di / by / de John Ford
adattamento e regia / adaptation and direction / adaptation et mise en scène: Luca De Fusco
Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/23,00
da mercoledì 10 a sabato 13 dicembre, ore 21.00
domenica 14 dicembre, ore 16.30
from Wednesday 10 to Saturday 13 December, 9.00 pm
Sunday 30 November, 4.30 pm
du mercredi 10 au samedi 13 décembre à 21h00
dimanche 10 décembre à 16h30
Franco Branciaroli • Vita Di Galileo
Life of Galileo / La Vie de Galilée
di / by / de: Bertold Brecht
regia / director / mise en scène: Antonio Calenda
Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/23,00
XXIII STAGIONE DI MUSICA SINFONICA E DA CAMERA
XXIII Symphonic and Chamber music season
XXIIIème saison de musique symphonique et de chambre
Inizio concerti ore 21.00 / concert begins 9:00 pm / début des concerts à 21h00
lunedì 1 dicembre
Monday 1 December / lundi 1er décembre
Kremerata Baltica
direttore / conductor / directeur: Gidon Kremer
Musiche di / music by / musiques de: R. Gliere, F. Schubert, L. Desyatnikov
Biglietti / Tickets / Billets: € 30,00/25,00
domenica 28 dicembre
Sunday 28 December / dimanche 28 décembre
Rainbow Spirits • Concerto Gospel
Gospel Concert • Concert de Gospel
arrangiamento e direzione / arranged and conduced by / arrangement et direction:
Denis Feletto
Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00
martedì 13 gennaio
Tuesday 13 January / mardi 13 janvier
Sergej Krylov violino / violin / violon
Aleksandar Madzar pianoforte / piano / piano
Musiche di / music by / musiques de: L. Van Beethoven, A. Schoenberg, F. Schubert
Biglietti / Tickets / Billets: € 20,00/15,00
domenica 4 gennaio
Sunday 4 january / dimanche 4 janvier
Pantakin Circo Teatro • CIRK
regia / director / mise en scène: Ted Keijser
RASSEGNA INTERNAZIONALE DI DANZA D’AUTORE VERSO L’UNIVERSO
International dance art series towards the universe
Festival international de danse d’auteur vers l’univers
Inizio spettacoli ore 21.00 / shows begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00
giovedì 4 e venerdì 5 dicembre
Thursday 4 and Friday 5 December / jeudi 4 et vendredi 5 décembre
Balletto del Teatro dell’opera Nazionale di Romania • Cenerentola
Romanian National Opera Ballett • Cinderella
Ballet du Théâtre de l’œuvre Nationale de Roumanie • Cendrillon
direzione di scena e coreografia / scene direction and choreography / direction de
scène et chorégraphie: Mihai Babuska
Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/20,00
18
19
STAGIONE COMICS & DINTORNI
Comedy and similar season / Saison comics & alentours
Inizio spettacoli ore 21.00 / shows begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00
sabato 6 dicembre
Saturday 6 December / samedi 6 décembre
Francesca Reggiani • Quello che le Donne (non) Dicono
What Women (don’t) Say • Ce que les Femmes (ne) disent (pas)
Biglietti / Tickets / Billets: € 22,00
mercoledì 17 e giovedì 18 dicembre
Wednesday 17 and Thursday 18 December
mercredi 17 et jeudi 18 décembre
Carlo & Giorgio • Carlo, Goldoni & Giorgio
Biglietti / Tickets / Billets: € 20,00
TEATRO AURORA • Venezia Marghera
STAGIONE DI TEATRO CONTEMPORANEO
SETTIMANA DEL TEATRO SPAGNOLO CONTEMPORANEO
Contemporary theatre season • Contemporary Spanish
theatre week
Saison de théâtre contemporain • Semaine du théâtre
espagnol contemporain
Info +39 041 2746306
Inizio spettacoli ore 21.00 / Performances begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00
martedì 2 dicembre
Tuesday 2 December / mardi 2 décembre
La pelle di Curzio Malaparte
Skin by Curzio Malaparte / La peau de Curzio Malaparte
adattamento e regia / adapted and directed by / adaptation et mise en scène de: Marco Baliani
(Teatro Toniolo)
sabato 13 dicembre
Saturday 13 December / samedi 13 décembre
HAMELIN di / by / de Juan Mayorga
traduzione e regia / translated and directed by / traduction et mise en scène de:
Manuela Cherubini
CAPODANNO DI VENEZIA
Vieni a baciarti a Venezia
Venetian New Year • Come and Kiss in Venice
Nouvel an a Venise • Venez vous embrasser à Venise
31 dicembre 2008, Piazza San Marco, Venezia: torna Love, il nuovo format del Capodanno veneziano che, come nella precedente edizione, farà pulsare il cuore della città
in una delle notti più importanti dell’anno. Ancora una volta, Piazza San Marco accoglierà l’evento del Capodanno che culminerà in un corale, grande bacio di oltre 60.000
persone. Un bacio all’unisono come messaggio d’amore, di pace e di fratellanza, un
gesto semplice e denso di significato darà avvio all’anno nuovo, un evento destinato ad
essere al centro dell’attenzione mediatica, a fare giro del mondo come foto simbolo e
a restare nella memoria della città e di tutti coloro che saranno parte di questa nuova,
indimenticabile notte veneziana.
Love 2009 - 31 dicembre 2008
Venezia, Piazza San Marco, dalle ore 22.00
31 December, 2008, Piazza San Marco, Venice: Love returns, the new format for the
Venetian New Year which, like previous editions, will make the city’s heart race on
one of the most important nights of the year. Yet again, Piazza San Marco will host
the New Year’s Event, which will culminate in an enormous group kiss between more
than 60,000 people. A kiss in unison as a message of love, peace, and brotherhood,
a simple gesture, full of meaning to start the new year with. The event is destined
to receive a great deal of media attention, to travel the world as a symbolic picture,
and to remain in the memory of the city and of all those who take part in this new,
unforgettable Venetian night.
Love 2009 - 31 December 2008
Venice, Piazza San Marco, from 10.00 pm on
Le 31 décembre 2008, Place San Marco, Venise : torna Love, le nouveau format du
Nouvel An vénitien qui, comme lors de la précédente édition, fera battre le cœur de
la ville pendant l’une des nuits les plus importantes de l’année. Une fois de plus, la
Place San Marco accueillera l’évènement du Nouvel An qui culminera en chœur à un
énorme baiser de plus de 60.000 personnes. Un baiser à l’unisson comme message
d’amour, de paix et de fraternité, un geste simple et fort de signification donnera
le départ à la nouvelle année, un évènement destiné à être le centre de l’attention
médiatique, à faire le tour du monde comme une photo symbole et à rester dans la
mémoire de la ville et de tous ceux qui feront partie de cette nouvelle et inoubliable
nuit vénitienne.
Love 2009 - 31 décembre 2008
Venise, Place San Marco, dès 22h00
sabato 20 dicembre
Saturday 20 December / samedi 20 décembre
Favole al (video)telefono da Favole al telefono di Gianni Rodari
Fables on the (video)telephone from Fables on the telephone by
Gianni Rodari
Contes au (vidéo)phone tiré de Contes au téléphone de Gianni Rodari
regia / directed by / mise en scène de: Titino Carrara
20
21
CAPODANNO DEI TEATRI
New Year in the Theatre / Nouvel an des Théâtres
suggestivi incontri
charming events / rencontres suggestives
APPUNTAMENTI PER NATALE E CAPODANNO
Teatro La Fenice
martedì 30 dicembre, ore 20.00 e mercoledì 31 dicembre, ore 16.00
Tuesday 30 December, 8.00 pm and Wednesday 31, 4.00 pm
mardi 30 décembre à 20h00 et mercredi 31 à 16h00
Concerto di Capodanno
New Year Concert / Concert du Nouvel An
Georges Prêtre dirige l’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice.
Georges Prêtre directs the Teatro La Fenice Orchestra and Choir.
Georges Prêtre dirige l’Orchestre et le Chœur du Théâtre La Fenice.
Biglietti da € 15,00 a € 150,00
Tickets from € 15,00 to € 150,00 / Billets de 15,00 à 150,00 €
Teatro toniolo
mercoledì 31 dicembre, ore 22.00
Wednesday 31, 10.00 pm / mercredi 31 à 22h00
Programma da definire
Program to be confirmed / Programme à définir
Teatro Fondamenta Nuove
giovedì 1 gennaio, ore 18.00
Thursday 1 January, 6.00 pm / jeudi 1er janvier à 18h00
Happy New Ears, l’altro concerto di capodanno
Happy new Ears, the other New Year concert
Happy New Ears, l’autre concert du nouvel an
Biglietti / tickets / billets: € 18,00/15,00/12,00
Teatro CARLO GOLDONI
mercoledì 31 dicembre, ore 21.00 e giovedì 1 gennaio, ore 17.00
Wednesday 31 december, 9.00 pm and Thursday 1 january, 5.00 pm
mercredi 31 décembre à 21h00 et jeudi 1er janvier à 17h00
Pantakin da Venezia CIRK, Il teatro del circo
ideazione e regia / idea and direction / conception et mise en scène: Ted Keijser
Biglietti da € 12,00 a € 35,00
Tickets from € 12,00 to € 35,00 / Billets de 12,00 à 35,00 €
In programma anche / also scheduled / prevù également au programme:
sabato 27 dicembre, ore 20.30 • domenica 28 dicembre, ore 17.00
martedì 30 dicembre, ore 20.30
Saturday 27 December, 8.30 pm • Sunday 28 December, 5.00 pm
Tuesday 30 December, 8.30 pm
samedi 27 décembre à 20h30 • dimanche 28 décembre à 17h00
mardi 30 décembre à 20h30
novembre 2008 - gennaio 2009
November 2008 - January 2009 / novembre 2008 - janvier 2009
Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie
Per condividere con ospiti e residenti momenti veneziani di grande significato si segnalano i seguenti appuntamenti:
In order to share with both residents and guests some of the most important Venetian
appointments, here are the following events:
Pour partager avec des invités et des résidents des moments vénitiens ayant un sens
important, voici quelques rendez-vous :
MERCATINI
Markets / Petits marches
Venezia / Venise / Venise
Manos, Mercatino della Creatività Emergente, lunedì 8 dicembre, dalle
10.00 alle 20.00 presso l’area del mercato del pesce di Rialto.
Manos, the Market of Emergent Creativity, Monday 8 December, from 10.00 am to
8.00 pm, in the Rialto fish market area / Manos, Petit Marché de la Créativité Emergente, lundi 8 décembre, de 10h00 à 20h00 sur la place du marché aux poissons du
Rialto. Info +39 041 5239711
Mercatino dei Miracoli, sabato 13 e domenica 14 dicembre, dalle 8.30 alle 20.00,
Campo dei Miracoli.
Miracles Market, Saturday 13 and Sunday 14 December, from 8.30 am to 8.00 pm,
Campo dei Miracoli / Petit Marché des Miracles, samedi 13 et dimanche 14 décembre,
de 8h30 à 20h00, Campo dei Miracoli.
Fiera di Natale, dal 20 al 24 dicembre, tutti i giorni dalle 8.30 alle 20.00, da Campo
San Luca a Strada Nova.
Christmas Fair, from 20 to 24 December, every day from 8.30 am to 8.00 pm, from
Campo San Luca to Strada Nova / Foire de Noël, du 20 au 24 décembre, tous les jours
de 8h30 à 20h00, de Campo San Luca à Strada Nova. Info +39 041 2747236
municipalità / Municipality / Municipalitè
Mercatino di Natale di solidarietà, domenica 30 novembre, dalle 10.00 alle
18.00 a Ca’ Sabbioni Malcontenta Piazza Cosmai. Nel pomeriggio musica ed intrattenimento per i più piccoli.
The Solidarity Christmas Market, Sunday 30 November, from 10.00 am to 6.00 pm, in
Ca’ Sabbioni Malcontenta Piazza Cosmai. Music and entertainment for children in the
afternoon / Petit Marché de Noël de la solidarité, dimanche 30 novembre, de 10h00 à
18h00 à Ca’ Sabbioni Malcontenta Place Cosmai. Dans l’après-midi, musique et divertissement pour les plus petits. Info +39 338 2478369
Mercatino di Natale, lunedì 8 dicembre, dalle 9.00 alle 19.00 a Favaro Veneto.
Christmas Market, Monday 8 December, from 9.00 am to 7.00 pm, in Favaro Veneto.
Petit Marché de Noël, lundi 8 décembre, de 9h00 à 19h00 à Favaro Veneto.
Mercatino Natalizio a Marghera, dal 18 al 24 dicembre, dalle 9.00 alle 20.00,
in Piazza Mercato.
Christmas Market in Marghera, from 18 to 24 December, from 9.00 am to 8.00 pm, in
Piazza Mercato / Petit Marché de Noël à Marghera, du 18 au 24 décembre de 9h00 à
20h00 sur la Place Mercato. Info +39 041 920304
Riviera del Brenta
Aspettando il Natale, lunedì 8 dicembre, Piazza Marconi a Stra, con prodotti artigianali ed enogastromomici tipici.
Waiting for Christmas, Monday 8 December, Piazza Marconi in Stra, with handmade
products and local wine and foods.
En attendant Noël, lundi 8 décembre, Place Marconi à Stra, avec des produits artisanaux, gastronomiques et vinicoles typiques.
22
23
Terra dei Tiepolo
Il Magico Mercatino di Natale, a cura di Confesercenti e Bancarelle della
Solidarietà, a cura di Pro Loco, Contrade e Associazioni di Volontariato, sabato 6,
domenica 7, lunedì 8 dicembre, centro storico di Noale. Sabato 6, ore 16.30, Piazza
XX Settembre, Il Magico Natale, spettacolo per bambini; domenica 7, ore 16.30, Piazza Castello, Atmosphere spettacolo su trampoli e giochi di fuoco; lunedì 8, ore 16.30,
Piazza XX Settembre, concerto gospel dei “Joy Singers”.
The Magical Christmas Market, organized by Confesercenti and Stalls for Solidarity, organized by Pro Loco, Contrade and Associazioni di Volontariato, Saturday 6,
Sunday 7 and Monday 8 December, in the historic centre of Noale. Saturday 6, 4.30
pm, Piazza XX Settembre, Magic Christmas, show for children; Sunday 7, 4.30 pm,
Piazza Castello, Atmospheres, a show with trampolines and fire; Monday 8, 4.30 pm,
Piazza XX Settembre, gospel concert with the “Joy Singers” / Le Petit Marché Magique de Noël, par Confesercenti et Les stands de la Solidarité, par Pro Loco, Contrade
et les Associations de volontariat, samedi 6, dimanche 7, lundi 8 décembre, centre
historique de Noale. Samedi 6 à 16h30, Place XX Settembre, le Noël Magique, spectacle pour enfants ; dimanche 7 à 16h30, Place Castello, Atmosphère spectacle sur
des échasse est jeux de feu ; lundi 8 à 16h30, Place XX Settembre, concert gospel des
“Joy Singers” .Info +39 041 440805.
Il Magico Mercatino di Natale, a cura di Confesercenti, venerdì 12, sabato 13,
domenica 14 dicembre, centro storico di Mirano. Venerdì 12, ore 16.30, Il Magico Natale spettacolo per bambini; sabato 13, ore 16.30, concerto del Coro La Croda Rossa,
domenica 14 ore 16.30, concerto del coro Le Piccole Colonne.
The Magical Christmas Market, organized by Confesercenti, Friday 12, Saturday 13,
Sunday 14 December historic centre of Mirano. Friday 12, 4.40 pm, Magic Christmas,
show for children; Saturday 13, 4.30 pm, La Croda Rossa choir concert, Sunday 14,
4.30 pm, Le Piccole Colonne choir concert. / Le Petit Marché Magique de Noël, par
Confesercenti, vendredi 12, samedi 13, dimanche 14 décembre, centre historique de
Mirano. Vendredi 12 à 16h30, le Noël Magique spectacle pour enfants ; samedi 13 à
16h30, concert du Chœur La Croda Rossa, dimanche 14 à 16h30, concert du chœur
Le Piccole Colonne.
Mercatino dell’Antiquariato e dei Trovarobe e Shopping Italiano, domenica 14 dicembre, Piazza Castello e Piazza XX Settembre di Noale, a cura di AscomConfcommercio. Nella giornata sconto del 10% nei negozi aderenti all’iniziativa,
mostra “Tutto Sposi” e animazione. Ore 15.00 visita guidata gratuita La Quadreria
Lancerotto.
Antiques Etc. Market and Italian Shopping, Sunday 14 December, Piazza Castello
and Piazza XX Settembre in Noale, organized by Ascom-Confcommercio. All day,
10% discount in participating shops, wedding exhibit and entertainment. At 03.00 pm,
a free guided visit La Quadreria Lancerotto / Le Petit Marché de l’Antiquité et des Accessoiristes et du Shopping Italien, dimanche 14 décembre Place Castello et Place
XX Settembre de Noale, par Ascom-Confcommercio. Dans la journée, réduction de
10% dans les magasins adhérents à l’initiative, exposition « Tutto sposi » et animation. A 15h00 visite guidée gratuite de la Quadreria Lancerotto. Info +39 041 440805.
CONCERTI
Concerts / Concerts
Venezia / Venise / Venise
Concerto di Natale ARWV, lunedì 15 dicembre, ore 17.30, Salone delle Feste,
Ca’ Vendramin Calergi, Casinò di Venezia.
ARWV Christmas Concert, Monday 15 December, 5.30 pm, Salone delle Feste,
Ca’ Vendramin Calergi, Venice Casino / Concert de Noël ARWV, lundi 15 décembre, à
17h30, Salone delle Feste, Ca’ Vendramin Calergi, Casino de Venise.
Info +39 041 5297111
Concerto Barocco di Natale con il Gruppo Vocale e Strumentale VeniDilecteMi,
martedì 30 dicembre, ore 19.00, Chiesa della Pietà. Vendita biglietti +39 041 2719090;
prevendita biglietti Uffici IAT dell’APT di Venezia.
Baroque Christmas Concert with the vocal and instrumental group VeniDilecteMi,
Tuesday 30 December 7.00 pm, Chiesa della Pietà. Ticket sales +39 041 2719090;
advance tickets IAT Office of the Venice APT / Concert Baroque de Noël avec le
groupe vocal et instrumental VeniDilecteMi, mardi 30 décembre à 19h00, Eglise de la
Pietà. Vente des billets +39 041 2719090; pré-vente des billets Bureaux IAT de l’APT de
Venise.
24
municipalità / Municipality / Municipalitè
Concerto di Natale, domenica 7 dicembre, ore 16.30, Chiesa S. Ilario di Malcontenta con il Coro “Marmolada”
Christmas Concert, Sunday 7 December, 4.30 pm, S. Ilario di Malcontenta Church
with the “Marmolada” Choir / Concert de Noël, dimanche 7 décembre à 16h30, Église
S. Ilario di Malcontenta avec le Chœur « Marmolada » .
Natale nel cuore, lunedì 8 dicembre, ore 16.30, Chiesa di S. Antonio a Marghera,
concerto di solidarietà con il Coro Piccola Harmonia, e la Giovane Orchestra d’Archi
“Susuki nel Veneto”.
Christmas in the Heart, Monday 8 December, 4.30 pm, S. Antonio Church in
Margera, a concert for solidarity, with the Piccola Harmonia Choir and the Youth
Strings Orchestra “Suzuki nel Veneto” / Noël dans le cœur, lundi 8 décembre à
16h30, Église de S. Antonio à Marghera, concert de solidarité avec le Chœur Piccola
Harmonia, et le Jeune Orchestre d’Archi « Susuki nel Veneto ». Info +39 041 920690
Concerto Coro Serenissima, giovedì 18 dicembre, ore 14.30, Aula Magna Villa
Salus, Mestre.
Serenissima Choir Concert, Thursday, 18 December, 2:30 pm, Aula Magna Villa Salus, Venice Mestre / Concert Chœur Serenissima, jeudi 18 décembre à 14h30, Salle
Magna Villa Salus, Mestre.
Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, giovedì 18 dicembre, ore 18.00, Lido di Venezia.
Ingresso libero.
Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, Thursday 18 December, 6:00 pm, Venice Lido. Free
entry / Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, jeudi 18 décembre à 18h00, Lido di Venezia.
Entrée libre. Info +39 041 2720511.
Concerto per i Novecento Anni della Torre, sabato 20 dicembre, ore 21.00, al
Teatro Toniolo con l’Orchestra Sinfonica Laurentina.
Nine Hundred Years of the Tower Concert, Saturday 20 December, 9.00, at Teatro
Toniolo with the Laurentina Symphonic Orchestra / Concert pour les Neuf cents Ans
de la Torre (Tour), samedi 20 décembre à 21h00, au Théâtre Toniolo avec l’Orchestre
Symphonique Laurentina.
Concerto di Natale, domenica 21 dicembre, ore 16.00, Chiesa di S. Antonio, Lido
di Venezia, con il coro ed orchestra del conservatorio Benedetto Marcello. Ingresso
libero.
Christmas Concert, Sunday 21 December, 4.00 pm, S. Antonio Church, Venice Lido,
with the choir and orchestra from the Benedetto Marcello Conservatory. Free entry
Concert de Noël, dimanche 21 décembre à 16h00, Église de S. Antonio, Lido di Venezia, avec le chœur et l’orchestre du conservatoire Benedetto Marcello. Entrée libre.
Concerto di Natale, sabato 20 dicembre, ore 16.30, Auditorium di Favaro Veneto
con la Banda Musicale di Tessera.
Christmas Concert, Saturday 20 December, 4.30 pm, Favaro Veneto Auditorium, with
the Tessera music parade / Concert de Noël, samedi 20 décembre à 16h30, Auditorium de Favaro Veneto avec la Troupe Musicale de Tessera.
Concerto di Natale alla CITA, domenica 21 dicembre, ore 16.30, Chiesa della
Resurrezione Marghera con il Coro Piccola Harmonia.
CITA Christmas Concert, Sunday 21 December, 4.30 pm, Resurrezione Church in
Marghera, with the Piccola Harmonia choir / Concert de Noël à la CITA, dimanche
21 décembre à 16h30, Église della Resurrezione Marghera avec le Chœur Piccola
Harmonia. Info [email protected]
Concerto di Tango del M° H. Aisemberg, domenica 21 dicembre, ore 16.30, Centro
Soggiorno Morosini, Lido, Alberoni; a seguire selezioni musicali di El Dogor Carlito.
Tango Concert, by M° H. Aisemberg, Sunday 21 December, 4.30 pm, Centro
Soggiorno Morosini, Lido, Alberini. Followed by musical selections from El Dogor
Carlito / Concert de Tango du Maestro H. Aisemberg, dimanche 21 décembre à 16h30,
Centro Soggiorno Morosini, Lido, Alberoni ; à suivre des sélections musicales
d’El Dogor Carlito.
Riviera del Brenta
Concerto dell’Associazione Musicale La Sordina in collaborazione con il Coro Voci
della Riviera, giovedì 11 dicembre, ore 20.30, Sala Consiliare del Palazzo Municipale
di Fiesso d’Artico.
Concert of the Associazione Musicale La Sordina in cooperation with the Voci della Riviera choir, Thursday 11 December, 8.30 pm, Sala Consiliare in the Palazzo
Municipale in Fiesso d’Artico / Concert de l’Association Musicale La Sordina en
collaboration avec le Chœur Voci della Riviera, jeudi 11 décembre à 20h30, Salle du
Conseil du Palais Municipal de Fiesso d’Artico. Info +39 041 5137111
25
Terra dei Tiepolo
Concerto Natalizio del Piccolo Coro e del Corpo Filarmonico Città di Noale martedì 20 dicembre, ore 20.45, Chiesa Arcipretale di Noale.
Christmas Concert by Piccolo Coro and the City of Noale’s Philharmonic Group,
Tuesday 20 December, 8.45 pm, Arcipretale Church in Noale / Concert de Noël du
Piccolo Coro et du Corpo Filarmonico Ville de Noale mardi 20 décembre à 20h45,
Eglise Arcipretale de Noale. Info +39 041 440805
Concerto di Capodanno, giovedì 1 gennaio, ore 15.15, Sala Monsignor Barbazza
di Spinea con l’Orchestra sinfonica giovanile diretta dal Maestro Victor Sasu. Ingresso
€ 10,00.
New Year Concert, Thursday 1 January, 3.15 pm, Sala Monsignor Barbazza in Spinea,
with the Youth Symphonic Orchestra, conducted by Maestro Victor Sasu. Tickets €
10.00 / Concert de Nouvel An, jeudi 1er janvier à 15h15, Salle Monsignor Barbazza di
Spinea avec l’Orchestre symphonique de jeunes dirigé par le Maestro Victor Sasu.
Entrée 10,00 €. Info +39 041 5071174
Concerto dell’Epifania dei Cori S. Margherita e Gruppo Giovani di Cappelletta,
Thomas Tallis di Noale e Musicalia Fragmenta di Scorzè, martedì 6 gennaio, ore
16.00, Chiesa Parrocchiale di Cappelletta.
Epiphany Concert, with the S. Margherita Choir, the Cappelletta Youth Group Choir,
Thomas Tallis from Noale, and Musicalia Fragmenta from Scorzè Tuesday, 6 January, 4.00 pm, Parochial Church in Cappelletta / Concert de l’Epiphanie des Choeurs
S. Margherita et Gruppo Giovani di Cappelletta, Thomas Tallis de Noale et Musicalia
Fragmenta de Scorzè, mardi 6 janvier à 16h00, Eglise Parrocchiale de Cappelletta.
Info +39 041 440805
TEATRO E INCONTRI CON L’AUTORE
Theater and meet and greet with the authors
Théâtre et rencontres avec l’auteur
Venezia / Venise / Venise
Presentazione del libro Frenetica Storia Infinita di L. Ferrari, martedì 2 dicembre, ore 17.00, Sala Consiliare, Municipalità Lido Pellestrina.
Presentation of the book Frenetica Storia Infinita, by L. Ferrari, Tuesday 2 December,
5.00 pm, Sala Consiliare, Lido Pellestrina city hall / Présentation du livre Frenetica
Storia Infinita de L. Ferrari, mardi 2 décembre à 17h00, Salle du Conseil, Municipalité de Lido Pellestrina.
Presentazione delle opere Von Heute auf Morgen di A. Schoenberg e Pagliacci
di R. Leoncavallo, martedì 9 dicembre, ore 18.00, Sale Apollinee del Teatro La Fenice
con Michele Dall’Ongaro.
Presentation of the works Von Heute auf Morgen, by A. Schoenberg and Pagliacci,
by R. Leoncavallo, Tuesday 9 December, 6.00 pm, Sale Apollinee in the Teatro La
Fenice, with Michele Dall’Ongaro / Présentation des oeuvres Von Heute auf Morgen
de A. Schoenberg et Pagliacci de R. Leoncavallo, mardi 9 décembre à 18h00, Salle
Apollinee du Théâtre La Fenice avec Michele Dall’Ongaro.
Presentazione del libro Il Giro dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa di A. Zanon, otto itinerari per (ri)scoprire Venezia, mercoledì 10 dicembre, ore
17.00, Sala Consiliare, Municipalità Lido Pellestrina.
Presentation of the book Il Giro dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa,
by A. Zanon, eight itineraries to (re)discover Venice, Wednesday 10 December,
5.00 pm, Sala Consiliare, Lido Pellestrina City Hall / Présentation du livre Il Giro
dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa de A. Zanon, huit itinéraires pour (re)
découvrir Venise, mercredi 10 décembre à 17h00, Salle du Conseil, Municipalité de
Lido Pellestrina.
municipalità / Municipality / Municipalitè
Filumena Marturano Il Teatro di Eduardo, sabato 29 novembre, ore 21.00, Auditorium di Favaro Veneto.
Filumena Marturano Il Teatro di Eduardo, Saturday 29 November, 9.00 pm, the Auditorium in Favaro Veneto / Filumena Marturano Le Théâtre di Eduardo, samedi 29
novembre à 21h00, Auditorium de Favaro Veneto.
Destino Superga Gli uomini che fecero il grande Torino, domenica 30 novembre,
ore 16.30, Teatro La Perla, Zona Casinò, Lido di Venezia, spettacolo teatrale.
Destino Superga The men who made Turin great, Sunday 30 November, 4.30 pm,
Teatro La Perla, Casino Zone, Venice Lido, theatrical show / Destino Superga Les
hommes qui firent le Grand Turin, dimanche 30 novembre à 16h30, Théâtre La Perla,
Quartier du Casino, Lido di Venezia, spectacle de théâtre.
26
Le Bugie hanno le Gambe Corte, domenica 7 dicembre, ore 16.30, Teatro La Perla, Zona Casinò, Lido di Venezia, spettacolo teatrale.
Le Bugie hanno le Gambe Corte, Sunday 7 December, 4.30 pm, Teatro La Perla, Casino Zone, Venice Lido, theatrical show / Le Bugie hanno le Gambe Corte, dimanche
7 décembre à 16h30, Théâtre La Perla, Quartier du Casino, Lido di Venezia, spectacle
de théâtre.
Arlecchino e la Strega Rosega Ramarri, domenica 7 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto, spettacolo di burattini.
Harlequin and the Witch Rosega Ramarri Sunday 7 December, 5.30 pm, Auditorium
in Favaro Veneto, puppet show / Arlequin et la Sorcière Rosega Ramarri dimanche 7
décembre à 17h30, Auditorium de Favaro Veneto. Spectacle de marionnettes.
Napoli Milionaria Il Teatro di Eduardo, sabato 13 dicembre, ore 21.00, Auditorium
di Favaro Veneto.
Napoli Milionaria Il Teatro di Eduardo, Saturday 13 December, 9.00 pm, Auditorium
in Favaro Veneto / Napoli Milionaria Le Théâtre di Eduardo, samedi 13 décembre à
21h00, Auditorium de Favaro Veneto.
Cappuccetto Rosso, domenica 14 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto, spettacolo per bambini.
Little Red Riding Hood Sunday 14 December, 5.30 pm, Auditorium in Favaro Veneto,
children’s show / Le Petit Chaperon rouge, dimanche 14 décembre à 17h30, Auditorium de Favaro Veneto. Spectacle pour enfants.
Un baiocco pasticcione, domenica 14 dicembre, ore 16.30, Sala patronato di S.
Ilario a Malcontenta, spettacolo musicale interpretato da bambini dai 4 agli 11 anni.
Un baiocco pasticcione, Sunday 14 December, 4.30 pm, Sala patronato in S. Ilario a
Malcontenta, musical show performed by children ages 4 – 11 / Un baiocco pasticcione dimanche 14 décembre à 16h30, Salle du patronato di S. Ilario à Malcontenta,
spectacle musical interprété par des enfants de 4 à 11 ans. Info [email protected]
Spettacolo musicale, domenica 14 dicembre, ore 15.30, Chiesa Natività di Gesù
Cristo a Villabona di Marghera con il Coro “Città Sonora” che eseguirà canti popolari,
religiosi e natalizi.
Musical show, Sunday 14 December, 3.30 pm, Natività di Gesù Cristo Church in Villabona di Marghera with the “Città Sonora” choir, which will perform folk, religious
and Christmas songs / Spectacle musical, dimanche 14 décembre à 15h30, Eglise
Natività de Gesù Cristo à Villabona di Marghera avec le Chœur « Città Sonora » qui
propose des chants populaires, religieux et de Noël. Info +39 041 922083.
Neppure il mare, mercoledì 19 dicembre, ore 17.00, biblioteca di Marghera, presentazione del libro di Maurizio Fontanella.
Neppure il mare, Wednesday 19 December, 5.00 pm, Marghera library, presentation
of the book by Maurizio Fontanella / Neppure il mare, mercredi 19 décembre à 17h00,
bibliothèque de Marghera, présentation du livre de Maurizio Fontanella.
Hansel e Gretel, domenica 21 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto,
spettacolo per bambini.
Hansel and Gretel Sunday 21 December, 5.30 pm, Auditorium in Favaro Veneto,
children’s show / Hansel et Gretel, dimanche 21 décembre à 17h30, Auditorium de
Favaro Veneto, spectacle pour enfants.
ESPOSIZIONI
Exhibitions / Expositions
municipalità / Municipality / Municipalitè
25 Anni di Fotografia e Dalla Casa del Boia alla Casa del Volontariato dal 29
novembre all’8 dicembre, dalle 15.30 alle 19.00, Torre Civica di Mestre, piani superiori.
25 Years of Photography, Dalla Casa del Boia alla Casa del Volontariato from 29 November to 8 December, from 3.30 pm to 7.00 pm, Torre Civica in Mestre, upper floors.
25 Années de Photographie et De la Casa del Boia à la Casa del Volontariato, du 29 novembre au 8 décembre de 15h30 à 19h00, Torre Civica de Mestre étages supérieurs.
Presepi al Candiani, dall’8 al 28 dicembre, dalle 15.30 alle 18.30 escluso il 25 e il
26 dicembre, Centro Culturale Candiani, piano terra.
Candiani Nativity Scenes, from 8 to 28 December, 3.30 pm – 6.30 pm, 25 and 26 December excluded, Centro Culturale Candiani, ground floor / Crèches chez Candiani,
du 8 au 28 décembre de 15h30 à 18h30, sauf les 25 et 26 décembre, Centre Culturel
Candiani, au rez-de-chaussée.
Tra Passato, Presente e Futuro dal 13 dicembre al 4 gennaio, dalle 15.30 alle
19.00, Torre Civica di Mestre.
Between Past, Present and Future from 13 December to 4 January, 3.30 pm - 7.00 pm,
27
Torre Civica in Mestre / Entre Passé, Présent et Futur, du 13 décembre au 4 janvier,
15h30-19h00, Torre Civica de Mestre.
Esposizione di pittura, dal 19 dicembre al 2 gennaio in Sala Consiliare Municipio
di Marghera, mostra di dipinti dei soci del Centro Culturale Artistico Serenissima.
Painting exhibition, from 19 December to 2 January, in the Sala Consiliare of
Marghera City Hall. Exhibition of paintings by members of the Centro Culturale
Artistico Serenissima / Exposition de peinture, du 19 décembre au 2 janvier à la Salle
du Conseil de la Mairie de Marghera, exposition de peinture des membres du Centre
Culturel d’Art Serenessima. Info +39 338 4477173
Presepi di Natale, dal 21 dicembre al 6 gennaio in Sala Consiliare Municipio di
Marghera, esposizione dei presepi natalizi.
Christmas Nativity Scenes, from 21 December to 6 January, in the Sala Consiliare
of Marghera City Hall, display of Christmas nativity scenes / Crèches de Noël, du
21 décembre au 6 janvier, Salle du Conseil de la Mairie de Marghera, exposition de
crèches de Noël. Info +39 041 2746326/6306
Piccolo Museo Della Laguna Sud, i sabati e le domeniche di dicembre, apertura
ore 10.00 – 12.00, storia dei Murazzi: l’isola e le difese a mare 4 novembre 1966, la
grande paura. San Pietro in Volta, ex Scuola Goldoni, Pellestrina.
Piccolo Museo della Laguna Sud, Saturdays and Sundays in December, open from
10.00 am to 12.00 pm, story of the Murazzi: the island and the fight at sea, 4 November 1966, the great fear. San Pietro in Volta, formerly Scuola Goldoni, Pellestrina.
Petit Musée de la Lagune Sud, les samedi et dimanche de décembre, ouverture
10h00-12h00, histoire des Murazzi : l’îl et les défenses maritimes 4 novembre 1966, la
grande peur. San Pietro in Volta, ex Ecole Goldoni, Pellestrina.
Made in Italics, il back stage di una mostra, tutti i mercoledì dalle 17.30 alle
19.00, Happy Hour dalle 19.15 al Palazzo Grassi Cafè. L’iniziativa propone una serie di
itinerari monografici, pensati per offrire il racconto del dietro le quinte di Italics.
Made in Italics, back stage at an exhibition, every Wednesday from 5.30 pm to 7.00
pm, at Palazzo Grassi Cafè. The initiative offers a series of specialized itineraries,
created in order to provide the story of what happens behind the scenes at Italics.
Made in Italics, l’arrière scène d’une exposition, tous les mercredi de 17h30 à 19h00,
Happy Hour de 19h15 au Palais Grassi Cafè. L’initiative propose une série d’itinéraires monographiques, conçus pour offrir un récit de l’arrière des quintes d’Italics
Info +39 41 523 16 80, www.palazzograssi.it; infoline: 199 139 139
Terra dei Tiepolo
100 Presepi a Spinea, dal 13 dicembre al 6 gennaio, ore 15.00 - 18.30, sabato, domenica e festivi anche ore 10.15 - 12.15. Diverse le sedi espositive: l’Oratorio di Santa
Maria Assunta, con il presepe nella scultura e nell’arte; l’ex emporio Corò, sezione
speciale dedicata ai presepi provenienti dalla Regione Sicilia con personaggi e figure
costruite in terracotta rivestite e/o dipinte a mano; l’oratorio di Villa Simion, con i presepi e le natività di artisti e associazioni artistiche locali: oli, acquarelli, tempere, tecniche miste, presepi in stoffa, merletti, découpage, incisioni ecc e collezioni; la cripta
della Chiesa Parrocchiale di Santa Bertilla con il presepio italiano e nel mondo. Altri
presepi da vedere: Chiesa di San Leonardo, Chiesa di S. Maria Immacolata, Chiesa di
Fornase, Pasticceria Ceccato, vetrina.
100 Nativity Scenes in Spinea, from 13 December to 6 January, from 3.00 pm to 6.30
pm, Saturday, Sunday and holidays additional hours from 10.15 to 12.15. There are
several display sites: The Oratorio di Santa Maria Assunta, with nativity scenes in
sculpture and art; at the former emporium Corò, a special section dedicated to nativity scenes from Sicily, with people and figures constructed in terracotta painted and/
or decorated by hand; the oratorio di Villa Simion, with nativity scenes by local artists and artistic associations: oils, watercolours, tempera, mixed media, cloth nativity scenes, lace, decoupage, engravings, etc. as well as collections; the crypt of the
Parochial Church of Santa Bertilla has Nativity Scenes in Italy and the World. Other
nativity scenes can be seen at: Chiesa di San Leonardo, Chiesa di S. Maria Immacolata, Chiesa di Fornase, Pasticceria Ceccato, display windows / 100 Crèches à Spinea,
du 13 décembre au 6 janvier, de 15h00 à 18h30, samedi, dimanche et jours fériés
de 10h15 à 12h15. Les différents lieux d’exposition sont : l’Oratoire de Santa Maria
Assunta, avec la crèche dans la sculpture et dans l’art ; l’ex emporium Corò, section
spéciale dédiée aux crèches provenant de la Région de Sicile avec des personnages et
des figurines construites en terre cuite revêtues et/ou peintes à la main ; l’oratoire de
Villa Simion, avec les crèches et les nativités d’artistes et d’associations artistiques
locales : huiles, aquarelles, peinture à la détrempe, techniques mixtes, crèches en
tissu, dentelles, découpage, gravures etc. et collections ; la crypte de l’Église Parrochiale de Santa Bertilla avec la crèche italienne et dans le monde. D’autres crèches
à voir : Église de San Leonardo, Église de S. Maria Immacolata, Église de Fornase,
Pâtisserie Ceccato, vitrine. Info +39 041 5071183
28
Alberi di Natale, dal 13 dicembre al 6 gennaio, Sala Ovale di Villa Farsetti a S.
Maria di Sala, mostra aperta sabato, domenica e festivi ore 9.30 - 12.30 e 15.00 - 19.00,
nei giorni 25, 26, 31 dicembre e 1 gennaio ore 14.30 - 18.30.
Christmas Trees, from 13 December to 6 January, Sala Ovale di Villa Farsetti in S.
Maria di Sala, exhibition open Saturdays, Sundays and Public Holidays 9.30 am 12.30 pm and 3.00 pm - 7.00 pm, 25, 26 and 31 December, 1 January, 3.00 pm – 6.30 pm
Arbres de Noël, du 13 décembre au 6 janvier, Salle Ovale de Villa Farsetti à S. Maria
di Sala, exposition ouverte les samedi, dimanche et jours fériés de 9h30-12h30 et de
15h-19h, les 25, 26, 31 décembre et le 1er janvier de 14h30 à 18h30.
Esposizione di presepi, dal 24 dicembre all’11 gennaio presso Torre dell’Orologio,
giardino della Canonica di Noale e nei locali della parrocchia di Cappelletta.
Nativity Scene exhibition, from 24 December to 11 January at Torre dell’Orologio,
in the gardens of the Canonica in Noale and the parochial rooms in Cappelletta
Exposition de crèches, du 24 décembre au 11 janvier à Torre dell’Orologio, jardin du
presbytère de Noale et dans les locaux de la paroisse de Cappelletta.
Info +39 041 440805.
Venezia / Venice / Venise
Il ricordo più forte di chi ha avuto modo di vedere Venezia di notte con l’acqua alta è
l’effetto spettacolare delle mille luci che questo fenomeno delle maree dona alla sua
città. Nel periodo invernale le luci si moltiplicheranno grazie alla suggestiva Illuminazione in Piazza San Marco realizzata dall’Associazione Piazza San Marco.
The strongest memory for those who have been able to see Venice at night with high
water is the spectacular effect of thousands of lights that this tide-based phenomenon
gives the city. During the winter season, the lights multiply thanks to the gorgeous
Lights in St. Mark’s Square created by the Associazione Piazza San Marco / Le souvenir le plus fort des personnes qui ont eu l’occasion de voir Venise de nuit avec la marée
haute, est l’effet spectaculaire des mille lumières que ce phénomène de marées offre
à sa ville. Dans la période hivernale, les lumières se multiplieront grâce à l’Éclairage
évocateur sur la Place San Marco réalisé par l’Association de la Place San Marco.
Info www.associazionepiazzasanmarco.it
S. Polo il Ventre di Venezia, mercoledì 17 dicembre, visita guidata gratuita alla
Chiesa di S. Giovanni Elemosinarlo. Ritrovo ore 15.00, Chiesa di S. Giovanni Elemosinario S. Polo 480 - Ruga S. Giovanni - Zona Mercato Rialto.
S. Polo il Ventre di Venezia, Wednesday 17 December, free guided tour of the Church
of S. Giovanni Elemosinarlo. Group forms at 3.00 pm, Church of S. Giovanni Elemosinario, S. Polo 480 – Ruga S. Giovanni - Mercato Rialto Zone / S. Polo il Ventre di Venezia, Mercredi 17 décembre, visite guidée gratuite à l’Église de S. Giovanni Elemosinarlo. Rendez-vous à 15h00, Église de S. Giovanni Elemosinario S. Polo 480 - Ruga S.
Giovanni – Quartier du Marché du Rialto.
Per adesioni / to sign up / pour adhérer : +39 041 2720523/4/
municipalità / Municipality / Municipalitè
Presepio galleggiante sul marzenego mercoledì 24 dicembre a Mestre, inaugurazione ore 12.00.
Floating Nativity Scene on the Marzenego River Wednesday 24 December in Mestre,
inauguration 12.00 am / Crèche flottante sur le fleuve Marzenego mercredi 24 décembre à Mestre, inauguration à 12h00.
I singolari Auguri di Capodanno nella Spiaggia del Lido appuntamento arrivato
alla 31° edizione e proposto dall’omonimo comitato dove i più temerari affronteranno
il primo bagno della stagione!
The very special New Year Greetings at the Lido Beach is an event now in its 31st
edition - proposed by the namesake committee, it’s an occasion for the most daring to brave the first swim of the season! / Les Vœux insolites du Nouvel An sur
la Plage du Lido, évènement qui arrive à sa 31ème édition et proposé par le comité
homonyme où les plus téméraires oseront faire leur premier plongeon de la saison !
Info +39 041 7700440.
Brusemo ea Vecia, martedì 6 gennaio, dalle ore 15.00, musica e tradizione a Forte
Carpenedo, Mestre.
Brusemo ea Vecia, Tuesday 6 January, from 3.00 pm on, music and tradition at Forte
Carpenedo, Mestre / Brusemo ea Vecia, mardi 6 janvier, à partir de 15h00, musique
et tradition à Forte Carpenedo, à Mestre.
Piroea paroea a Villabona, martedì 6 gennaio, dalle ore 15.30 a Villabona di
Marghera, canti tradizionali, spettacolo di animazione, corteo e processo alla Vecia.
Calze e doni per tutti i bambini.
29
Piroea paroea in Villabona, Tuesday 6 January, from 3.30 on in Villabona di Marghera, traditional music, entertaining shows, pageant and procession to the Vecia.
Stockings and presents for all children / Piroea paroea à Villabona, mardi 6 janvier, à
partir de 15h30 à Villabona di Marghera, chants traditionnels, spectacle d’animation,
cortège et procession à la « Vecia ». Chaussettes et cadeaux pour tous les enfants.
Info +39 041 937393
Befana per i bambini, martedì 6 gennaio, ore 15.00, Sala Patronato a Malcontenta,
spettacolo con giocoliere, magie e dolci. Piroea paroea ore 17.30, corteo, processo
alla vecchia, falò, dolci, cioccolata e vin brulè.
Befana for children, Tuesday 6 January, 3.00 pm, Sala Patronato in Malcontenta,
show with a juggler, magic, and sweets. Piroea paroea from 5.30 pm on, pageant,
traditional procession, bonfire, sweets, chocolate, and mulled wine / Épiphanie pour
les enfants, mardi 6 janvier à 15h00, Salle Patronato à Malcontenta, spectacle avec
jonglage, tours de magie et desserts. Piroea paroea à 17h30, cortège, procession à
l’ancienne, feu de joie, desserts, chocolat et vin chaud. Info +39 339 8843053
Piroea paroea a Catene, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.30 Campo Sportivo di
Catene, Marghera, animazione, corteo, falò, calzette e dolci tradizionali.
Piroea paroea in Catene, Tuesday 6 January, from 2.30 pm on at the Campo Sportivo in
Catene, Marghera, entertainment, pageant, bonfire, stockings and traditional sweets
Piroea paroea à Catene, mardi 6 janvier à 14h30 au Terrain de Sport de Catene,
Marghera, animation ; cortège, feu de joie, chaussettes et desserts traditionnels.
Info +39 041 929318
Falò a S. Michele, martedì 6 gennaio, ore 14.30, patronato Chiesa San Michele
Arcangelo a Marghera, festa della Befana con giochi, animazione, distribuzione delle
calze.
Bonfire in S. Michele, Tuesday, 6 January, 2.30 pm, San Michele Arcangelo Church
in Marghera, Befana party with games, entertainment, and stockings for children
Feu de joie à S. Michele, mardi 6 janvier à 14h30, patronage l’Église San Michele
Arcangelo à Marghera, fête de l’Épiphanie avec jeux, animation, distribution de
chaussettes. Info +39 041 920213.
Quarto d’Altino
Santa Klause’s Green Road, domenica 14 dicembre, ore 9.30, Piazza S. Michele,
seconda edizione della corsa di babbi natale.
Santa Claus’ Green Road, Sunday 14 December, 9:30 am, Piazza S. Michele, second
edition of the Santa Claus race / Santa Klause’s Green Road, dimanche 14 décembre
à 9h30, Place S. Michele, seconde édition de la course de pères noël.
Info e iscrizioni / For info or to sign up / Info et inscriptions: +39 0422 826229.
Riviera del Brenta
Aspettando il Natale, lunedì 8 dicembre, Piazza Marconi a Stra, mercatino di prodotti natalizi, artigianali e prodotti tipici.
Waiting for Christmas, Monday 8 December, Piazza Marconi in Stra, with handmade products and local foods / En attendant Noël, Lundi 8 décembre, Place Marconi à Stra, petit
marché de produits de Noël, artisanaux et produits traditionnels. Info +39 049 9804025
MostraMercato del Libro, da sabato 13 a martedì 23 dicembre, ore 9.30 - 12.30 e
15.30 - 18.30, Sala Consiliare del Palazzo Municipale di Fiesso d’Artico.
Book Exhibition and Market, from Saturday 13 to Tuesday 23 December, 9.30 am – 12.30
pm, and 03.30 pm - 6.30 pm, Sala Consiliare of Fiesso d’Artico City Hall / Exposition
Marché du Livre, du samedi 13 au mardi 23 décembre, de 9h30 – 12h30 et de 15h30 –
18h30, Salle du Conseil du Palais Municipal de Fiesso d’Artico. Info +39 041 5137111
Brusemo a vecia, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.00, Riva del Naviglio a Fiesso
d’Artico con presepio vivente sulle barche e spettacolo pirotecnico.
Brusemo a vecia, Tuesday 6 January, from 2:00 pm on, Riva del Naviglio in Fiesso
d’Artico with a live nativity scene on boats and a fireworks show / Brusemo a vecia,
mardi 6 janvier, de 14h00, Riva del Naviglio à Fiesso d’Artico avec crèche vivante sur
les bateaux et spectacle pyrotechnique. Info +39 041 5137111
Terra dei Tiepolo
Pista sul ghiaccio, dal 4 dicembre al 28 febbraio a Spinea dal lunedì al venerdì,
ore 17.30 – 23.30, domenica e festivi ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 24.00. Ingresso a
pagamento.
Ice skating rink, from 4 December to 28 February in Spinea, 5.30 pm - 11.30 pm,
Monday - Friday, 10.00 am - 1.00 pm and 2.00 pm - 12.00 am Sundays and holidays.
Admission charged / Piste sur glace, du 4 décembre au 28 février à Spinea du lundi
au vendredi, 17h30-23h30, dimanche et jours fériés 10h00-13h00 et 14h00-24h00.
Entrée payante. Info +39 041 5071183
30
Mostra del libro, dal 13 al 24 dicembre, Palazzo della Loggia, Noale.
Book exhibition, from 13 to 24 December, Palazzo della Loggia, Noale / Exposition du
livre, du 13 au 24 décembre, Palais della Loggia, Noale. Info +39 041 440805
Babbo Natale in Piazza, mercoledì 24 dicembre, ore 15.00, Piazza XX Settembre
a Noale.
Santa Claus in the Piazza, Wednesday 24 December, 3.00 pm, Piazza XX Settembre in
Noale / Père Noël sur la Place, mercredi 24 décembre à 15h00, Place XX Settembre
à Noale. Info +39 041 440805
Piroea Paroea, lunedì 5 gennaio, ore 21.00, Piazza XX Settembre a Noale.
Piroea Paroea, Monday, 5 January, 9.00 pm, Piazza XX Settembre in Noale / Piroea
Paroea, lundi 5 janvier à 21h00, Place XX Settembre à Noale. Info +39 041 440805.
Arriva la Befana, lunedì 5 gennaio, ore 20.30 a Spinea Crea, falò, distribuzione
calze, “bigoi in salsa”, “pinza” e vin brulè.
The Befana arrives, Monday 5 January, 8:30 pm in Spinea Crea, bonfire, stockings
for children, “bigoli with sauce”, pinza, and mulled wine / L’Epiphanie arrive, Lundi
5 janvier à 20h30 à Spinea Crea, feu de joie, distribution de chaussettes, « bigoi in
salsa », « pince » et vin chaud. Info +39 041 5071183
12^ Festa della Befana, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.30 a Spinea Fornase, animazioni, rinfresco grande falò “se brusa a vecia” con la presenza del simpatico “mago”.
12th Befana Festival, Tuesday 6 January, from 2.30 pm on in Spinea Fornase, entertainment, refreshments, giant “se brusa a vecia” bonfire, and a friendly magician.
12ème Fête de l’Epiphanie, mardi 6 janvier à partir de 14h30 à Spinea Fornase, animations, rafraîchissements, grand feu de joie « se brusa a vecia » avec la présence
du gentil « mage ». Info +39 041 5071183.
Le attività tipiche natalizie dei comuni di Cavallino-Treporti, della Riviera del Brenta e
Terra dei Tiepolo (rassegne musicali, mercatini del libro, etc.) / The typical Christmas
activities of the towns of Cavallino-Treporti, Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo
(music shows, book street markets, etc.).
Typical Christmas activities in the towns of Cavallino-Treporti, in the Riviera del Brenta
and Terra dei Tiepolo – music series, book fairs, etc. / Les activités typiques de Noël
des communes de Cavallino-Treporti, de la Riviera del Brenta et de Terra dei Tiepolo
(revues musicales, petits marchés du livre, etc.)
Info www.comunecavallinotreporti.it, www.riviera-brenta.it, www.terradeitiepolo.it
Natale in Laguna 2008
Christmas in Laguna 2008 / Noël sur la Lagune 2008
29 novembre - 23 dicembre 2008
29 November - 23 December 2008 / 29 novembre - 23 décembre 2008
Venezia / Venise / Venise
Mercatino di Natale, in Campo S. Stefano, tutti i
giorni dalle ore 10.30 alle ore 19.30.
Mille idee per lo shopping e per i regali di natale,
animazione e gastronomia, campiello dei golosi
con mercatino delle specialità gastronomiche
delle regioni italiane.
Christmas markets, in Campo S. Stefano, every
day from 10.30 am to 7.30 pm.
Thousands of ideas for Christmas shopping, entertainment and gourmet food, small square for
food lovers, with a market of gastronomic specialties from various Italian regions Petit Marché
de Noël, à Campo S. Stefano, tous les jours de
10h30 à 19h30.
Mille idées de shopping et de cadeaux de
Noël, animation et gastronomie, placette des
gourmands avec petit marché de spécialités
gastronomiques des régions italiennes.
Info Confartigianto Venezia +39 041 5299200/218
31
eventi collaterali / associated events / évènements annexes
• sabato 29 novembre, ore 17.00 / Saturday 29 November 5.00 pm
samedi 29 novembre à 17h00 serata di apertura, concerto gospel con il coro Bronzeville / opening evening, gospel concert with the Bronzeville choir / soirée d’ouverture,
concert de gospel avec le chœur Bronzeville
• domenica 30 novembre, ore 17.00 / Sunday 30 November 5.00 pm
dimanche 30 novembre à 17h00 The Jollies (rock’n’roll)
• sabato 6 dicembre, ore 17.00 / Saturday 6 december 5.00 pm
samedi 6 décembre à 17h00 Jambalaya band
• domenica 7 dicembre, ore 17.00 / Sunday 7 December 5.00 pm
dimanche 7 décembre à 17h00 Venezia hot jazz band
• domenica 7 e lunedì 8 dicembre / Sunday 7 and Monday 8 December
dimanche 7 et lundi 8 décembre creazione presepe dipinto su legno a cura dell’artista
Titty Modolo / creation of nativity scenes painted on wood, organized by the artist Titty
Modolo / création de crèche peinte sur bois par l’artiste Titty Modolo
• venerdì 12 dicembre, ore 19.00 / Friday 12 December 7.00 pm
vendredi 12 décembre à 19h00 E’ Natale…regalati un Tango! Serata d’intrattenimento
di tango argentino / It’s Christmas…Give yourself the gift of Tango! An evening of Argentinean Tango / C’est Noël… faites-vous un Tango. Soirée de spectacle de tango argentin
• sabato 13 dicembre, ore 17.00 / Saturday 13 December 5.00 pm
samedi 13 décembre à 17h00 The Groovers big band (soul e funky)
• domenica 14 dicembre, ore 17.00 / Sunday 14 December 5.00 pm
dimanche 14 décembre à 17h00 Silvia Donati Quintet (bossanova brasiliana)
• venerdì 19 dicembre, ore 18.00 / Friday 19 December 6.00 pm
vendredi 19 décembre à 18h00 auguri alla cittadinanza con panettone e prosecco per
tutti; a seguire, Concerto di Natale con il Coro di Sant’Ignazio e degustazione a cura della
Venerabile Confraternita del Baccalà alla Vicentina / greetings to residents with panettone
and prosecco for all, after Christmas Concert with the Sant’Ignazio choir and tastings
organized by the Venerabile Confraternita del Baccalà alla Vicentina / vœux à la citoyenneté avec panettone et prosecco pour tous ; à suivre, Concert de Noël avec le Chœur de
Sant’Ignazio et dégustation offerte par la Vénérable Confraternité du Baccalà alla Vicentina
• sabato 20 dicembre, ore 17.00 / Saturday 20 December 5.00 pm
samedi 20 décembre à 17h00 Spazio Zero (cover anni ‘80)
• domenica 21 dicembre, ore 17.00 / Sunday 21 December 5.00 pm
dimanche 21 décembre à 17h00 Soul Power (Soul)
• sabato 20 e domenica 21 dicembre, ore 10.30 – 19.30
Saturday 20 and Sunday 21 December, 10.30 am - 7.30 pm
samedi 20 et dimanche 21 décembre, de 10h30 - 19h30
Regala a Natale il km zero! Un gruppo di aziende agrituristiche di Terranostra Venezia
propongono un cestino di prodotti confezionati in azienda (pasta fresca, polenta, formaggio, pane dolce con nocciole e uvetta, frollini e vino). / Regala a Natale il km zero! A group
of farm holiday companies from Terranostra Venezia offer a basket of their packaged
products (fresh pasta, polenta, cheese, sweet bread with hazelnuts and raisins, shortbread, and wine) / Regala a Natale il km zero ! Un groupe d’entreprises d’agritourisme de
Terranostra Venise propose une corbeille de produits confectionnés en entreprise (pâte
fraîche, polenta, fromage, pain viennois avec noisettes et raisins secs, sablés et vin).
in collaborazione con Associazione BarchettaBlu / In association with the Associazione
BarchettaBlu / en collaboration avec l’Association BarchettaBlu:
• venerdì 5, venerdì 12, sabato 13 e venerdì 19 dicembre
Friday 5, Friday 12, Saturday 13 and Friday 19 December
vendredi 5, vendredi 12, samedi 13 et vendredi 19 décembre
ore 16.30 – 18.30 Animazioni e giochi al Luna Park di Natale / Entertainment and games at
the Christmas Amusement Park / Animations et jeux au Luna Park de Noël
• domenica 14 dicembre / Sunday 14 December / dimanche 14 décembre
ore 11.00 Spettacolo di burattini / Puppet show / Spectacle de marionnettes
ore 11.00 – 13.00 Cerca & Trova per bambini / Hide and seek for children / cache-cache
pour enfants
• domenica 21 dicembre / Sunday 21 December / dimanche 21 décembre
ore 11.00 Letture Animate, Molto Animate / Animated Readings – Very Animated! / Lectures Animées, très Animées
ore 11.00 – 13.00 Cerca & Trova per bambini / Hide and seek for children / cache-cache
pour enfants
• martedì 16 dicembre / Tuesday 16 December / mardi 16 décembre
ore 10.30 Lettura dei messaggi dei tondi di legno realizzati dai bambini delle scuole
dell’infanzia ed elementari. Fiaba musicale e merenda per tutti / reading of messages on wooden rounds created by pre-school and elementary school children. Musical
fairy tale and snacks for all / lecture des messages des ronds de bois réalisés par les
enfants des écoles maternelles et élémentaires. Conte musical et goûter pour tous.
32
CHRISTMAS IN GLASS IN MURANO
NOËL DE VERRE À MURANO
Una costellazione di eventi per conoscere Murano
Venite a scoprire un dicembre scintillante
A constellation of events to get to know Murano
Come and discover a scintillating December
Une constellation d’évènements pour connaître Murano
Venez découvrir un mois de décembre scintillant
6 dicembre 2008 - 6 gennaio 2009
6 December 2008 - 6 January 2009 / 6 décembre 2008 - 6 janvier 2009
Venezia, Isola di Murano / Venice, Island of Murano / Venise, Île de Murano
Natale di vetro 2008 vi offre l’occasione di trascorrere un dicembre all’insegna dell’arte e della cultura. Potete passeggiare in una Murano in festa,
tra splendide sculture in vetro esposte nei luoghi più suggestivi, visitare
mostre, o ancora gustare l’inedita “cucina in fornace” e assistere alla tradizionale regata di Murano.
Ma non solo. Nel periodo natalizio alcune delle più note fornaci apriranno
le porte ai visitatori per scoprire la vera arte vetraria e, per i più piccoli,
laboratori dedicati faranno “assaggiare” il brivido della lavorazione del vetro. Senza dimenticare le attrazioni uniche dell’isola: la basilica dei Santi
Maria e Donato, la chiesa di San Pietro e il Museo del vetro, una delle più
ricche e prestigiose raccolte di oggetti in vetro del mondo.
Un’occasione imperdibile per festeggiare insieme alla comunità muranese San Nicolò, il santo patrono dei vetrai.
Christmas in Glass 2008 offers the possibility of spending December learning
about art and culture. You can visit Murano decked out for a party, walking
beside splendid glass sculptures displayed in breathtaking places, visit exhibitions, or savour the new “cucina in fornace” and watch Murano’s traditional
regatta.
And not only! During the Christmas season, some of the most noted glass artists will open their doors to visitors, letting them discover true glass artistry.
For the younger ones, dedicated laboratories will let them “taste” the thrill of
working with glass. And don’t forget the island’s other attractions: St. Maria
and Donato Basilica, the church of San Pietro, and the Glass Museum, with one
of the largest and most prestigious collection of glass objects in the world.
Don’t miss this opportunity to celebrate San Nicolò, patron saint of glassmakers, together with the Murano community.
Noël de verre 2008 vous offre l’occasion de passer le mois de décembre sous le signe de l’art et de la culture. Vous pouvez vous
promener dans Murano en fête, parmi de splendides sculptures
en verre exposées dans les lieux les plus évocateurs, visiter des
expositions, ou encore goûter l’inédite « cuisine sur la fournaise »
et assister à la traditionnelle régate de Murano.
Mais pas seulement. En période de Noël, quelques-uns des fours
les plus connus ouvriront leurs portes aux visiteurs pour découvrir
le véritable art du verre et, pour les plus petits, des laboratoires
spécialisés feront « goûter » au frisson du travail du verre. Sans
oublier les attractions uniques de l’île : la basilique des Saints
Maria et Donato, l’église de San Pietro et le Musée du verre, l’un
des recueils d’objet en verre les plus riches et les plus prestigieux
dans le monde.
Une occasion inoubliable pour fêter ensemble à la communauté de
Murano San Nicolò, le saint patron des verriers.
www.nataledivetro.com, www.abatezanetti.it
33
A Natale è Mestre Più
At Christmas it’s Mestre Più
6 dicembre 2008 - 6 gennaio 2009
6 December, 2008 - 6 January, 2009
6 décembre 2008 - 6 janvier 2009
Venezia Mestre
Anche quest’anno l’assessorato Attività Produttive del Comune di Venezia ripropone
dal 6 dicembre al 6 gennaio l’edizione 2008 di “A Natale è Mestre Più”, l’atteso evento
di animazione economica nel centro storico di Mestre.
La manifestazione, giunta alla sua terza edizione natalizia, è organizzata in collaborazione con Municipalità di Mestre-Carpenedo, Centro Culturale Candiani, Provincia
di Venezia, Camera di Commercio, Casinò di Venezia, Cassa di Risparmio di Venezia, Confesercenti, Ascom Mestre, CGIA Mestre, Ava. Un ricco programma di eventi e
manifestazioni che rientra nella più ampia azione di rivitalizzazione dell’area urbana
mestrina e di riqualificazione e sviluppo delle attività economiche.
Again this year the City of Venice’s Attività Produttive town council offers the 2008
edition of “At Christmas it’s Mestre Più” from 6 December to 6 January - the eagerly
awaited economic entertainment event in Mestre’s historic centre.
The event, now in its third Christmas edition, is organized in cooperation with the City
of Mestre-Carpenedo, Centro Culturale Candiani, the Province of Venice, Chamber
of Commerce, Venice Casino, Cassa di Risparmio di Venezia, Confesercenti, Ascom
Mestre, CGIA Mestre, and Ava. A full programme of events that all come under the
umbrella of revitalization for the Mestre urban area and requalification and developing economic activity.
Cette année encore, le service des Activités Productives de la Commune de Venise
re-propose du 6 décembre au 6 janvier l’édition 2008 de « A Natale è Mestre Più »
l’évènement d’animation économique tant attendu dans le centre historique de
Mestre. La manifestation, qui est à sa troisième édition de Noël, est organisée en
collaboration avec la Municipalité de Mestre-Carpenedo, Centre Culturel Candiani,
Province de Venise, Chambre de Commerce, Casino de Venise, Caisse d’Épargne de
Venise, Confesercenti, Ascom Mestre, CGIA Mestre, Ava. Un programme d’évènements
et de manifestations riche qui s’intègre dans la plus vaste action de revitalisation de
la zone urbaine de Mestre et de requalification et de développement des activités
économiques.
dal 6 al 24 dicembre tutti i giorni
from 6 to 24 December, every day / du 6 au 24 décembre tous les jours
Musica natalizia diffusa e trenino itinerante in centro. Infopoint: da lunedì a venerdì
16.00 - 19.00, sabato e domenica 10.30 - 12.30 e 16.00 - 19.00, Piazza Ferretto.
Christmas music and a mini-train service in the centre. Infopoint: from Monday to
Friday 4.00 pm – 7.00 pm, Saturday and Sunday, 10.30 am – 12.30 pm, and 4.00 pm –
7.00 pm, Piazza Ferretto / Musique de Noël diffusée et petit train itinérant dans
le centre. Infopoint : du lundi au vendredi 16h00 – 19h00, samedi et dimanche
10h30 – 12h30 et 16h00 – 19h00, Place Ferretto. www.mestrepiu.it
dal 6 al 24 dicembre tutti i giorni
from 6 to 24 December, every day / du 6 au 24 décembre tous les jours
Villaggio Bambini, Piazzale Candiani
Children’s Village, Piazzale Candiani / Village d’Enfants, Place Candiani
dal 6 dicembre al 6 gennaio tutti i giorni
from 6 December to 6 january, every day / du 6 décembre au 6 janvier tous les jours
Pista di Pattinaggio, Arena Candiani
Skating Rink, Arena Candiani / Piste de Patinage, Stade Candiani
domenica 7 dicembre
Sunday 7 December / dimanche 7 décembre
Mercatino della Solidarietà, Piazza Ferretto
Danze, canti e musiche di antiche tradizioni popolari con La Manfrina, ore 17.00, Piazza Ferretto. Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin
Solidarity Market, Piazza Ferretto. Traditional folk dances, songs, and music, with La Manfrina, 5.00 pm, Piazza Ferretto. Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin / Petit
Marché de la Solidarité, Place Ferretto. Danses, chants et musiques de traditions
populaires anciennes avec La Manfrina, à 17h00, Place Ferretto, Marché unique,
Via Fapanni et Piazzetta Coin.
lunedì 8 dicembre
Monday 8 December / lundi 8 décembre
Mercatino della Solidarietà e, ore 16.30, concerto Coro Polifonico, Piazza Ferretto
Solidarity Market, and at 4.30 pm, Polifonico Coro concert, Piazza Ferretto / Petit Marché
de la Solidarité et, à 16h30, concert du Chœur Polyphonique, Place Ferretto
34
dal 9 al 11 dicembre
from 9 to 11 December / du 9 au 11 dicembre
Cioccolatieri d’Italia, Piazza Ferretto
Chocolateurs of Italy, Piazza Ferretto / Chocolatiers d’Italie, Place Ferretto
dal 12 al 24 dicembre
from 12 to 24 December / du 12 au 24 décembre
Mercatino Natalizio in Piazza Ferretto, Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve,
Via Manin, Via Olivi, Calle Legrenzi.
Christmas Market in Piazza Ferretto, Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve,
Via Manin, Via Olivi, and Calle Legrenzi / Petit Marché De Noël sur la Place Ferretto,
Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve, Via Manin, Via Olivi, Calle Legrenzi.
sabato 13 dicembre
Saturday 13 December / samedi 13 décembre
Concerto Coro Polifonico, ore 16.30, Piazza Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX
Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo.
Polifonico Choir Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo / Concert du Chœur Polyphonique à 16h30, Place Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo.
domenica 14 dicembre
Sunday 14 December / dimanche 14 décembre
Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin. Mestre Street Design, Riviera XX
Settembre. Grande parata di Majorette, Babbo Nataline e banda musicale, ore 16.30,
Piazza Ferretto / Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin. Mestre Street Design,
Riviera XX Settembre. Grand parade with majorettes, Santa Claus girls and a marching
band, 4.30 pm, Piazza Ferretto / Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin. Mestre
Street Design, Riviera XX Settembre. Grande parade de Majorettes, Petites Papa Noël
et troupe musicale à 16h30, Place Ferretto
sabato 20 dicembre
Saturday 20 December / samedi 20 décembre
Concerto Coro Polifonico, ore 16.30, Piazza Ferretto / Polifonico Choir Concert,
4.30 pm, Piazza Ferretto / Concert du Chœur Polyphonique à 16h30, Place Ferretto.
domenica 21 dicembre
Sunday 21 December / dimanche 21 décembre
Concerto Quartetto The Fortunes, ore 16.30, Piazza Ferretto. Mercato straordinario,
Via Fapanni e Piazzetta Coin / The Fortunes Quartet Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto. Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin / Concert du Quartet The Fortunes
à 16h30, Place Ferretto. Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin.
dal 22 al 24 dicembre
from 22 to 24 December / du 22 au 24 décembre
Babbo Natale sulla slitta, ore 15.30, Piazzetta Cesare Battisti
Santa Claus on his sleigh, 3.30 pm, Piazzetta Cesare Battisti / Papa Noël en traîneau, à
15h30, Piazzetta Cesare Battisti.
martedì 23 dicembre
Tuesday 23 December / mardi 23 décembre
Concerto gospel Joyful Gospel Group, ore 16.30, Piazza Ferretto
Joyful Gospel Group Gospel Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto / Concert de gospel Joyful
Gospel Group, à 16h30, Place Ferretto.
dal 26 al 30 dicembre
from 26 to 30 December / du 26 au 30 décembre
Mercato enogastronomico Bell’Italia - tipicità dal Bel Paese, dalle 9.00 alle 20.00, Via
Allegri / Wine and Food Market Bell’Italia - local foods from the Bel Paese, from 9.00 am
to 8.00 pm, Via Allegri / Marché de produits gastronomiques et vinicoles Belle Italie –
produits typiques du Beau Pays, de 9h00 à 20h00, Via Allegri.
domenica 28 dicembre
Sunday 28 December / dimanche 28 décembre
Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin / Special Market, Via Fapanni and
Piazzetta Coin / Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin.
dal 2 al 5 gennaio
from 2 to 5 January / du 2 au 5 janvier
Fiera della Befana, Via Allegri / Befana Fair, Via Allegri / Foire de l’Épiphanie, Via Allegri.
martedì 6 gennaio
Tuesday 6 January / mardi 6 janvier
Le Maranteghe, ore 10.00, Piazza Ferretto. Fiera della Befana, Via Allegri
Le Maranteghe, 10.00 am, Piazza Ferretto / Befana Fair, Via Allegri / Les Maranteghe, à
10h00, Place Ferretto . Foire de l’Épiphanie, Via Allegri.
35
www.museiciviciveneziani.it
MOSTRE
Exhibitions / Expositions
EDUARD ANGELI VENICE
Venezia, Museo Correr
fino all’ 8 dicembre 2008 / until 8 December, 2008 / jusqu’au 8 décembre 2008
Orario: tutti i giorni 10.00/17.00 (biglietteria 10.00/16.00); intero € 5,00. Di Eduard Angeli (Vienna, 1942), figura di primo piano nel panorama artistico contemporaneo austriaco, la mostra presenta gli esiti della più recente ricerca espressiva attraverso una
quarantina di opere su tela e su carta, tra cui molte di grandi dimensioni, realizzate
negli ultimi otto anni e incentrate esclusivamente su temi veneziani.
Hours: every day 10am-5pm (ticket office 10am-4pm), full price € 5,00. The exhibition
presents the results of Eduard Angeli’s (Vienna 1942) most recent researches into expression, a noted figure in the contemporary Austrian artistic scene. These 40-some
works on canvas and paper, many of which are large format, were completed over the
last eight years, and are entirely focussed on Venetian themes. / Horaires : tous les
jours 10h00/17h00 (billetterie 10h00/16h00) ; plein tarif 5,00 €.
D’Eduard Angeli (Vienne, 1942), figure de premier plan dans le panorama artistique
contemporain autrichien, l’exposition présente les succès les plus récents en terme
de recherche expressive à travers une quarantaine d’œuvres sur toile et sur papier,
parmi lesquels plusieurs de grande dimension, réalisées les huit dernières années et
centrées exclusivement sur des thèmes vénitiens.
anticipation des célébrations pour le centenaire du Futurisme, l’exposition, dédiée à
Fortunato Depero (1892-1960) présente environ quatre-vingt-quinze œuvres notamment des huiles, des peintures à la détrempe, des dessins à l’encre de chine et au
fusain, des collages, des esquisses publicitaires, des incrustations en bois et en tissu
de couleur, des projets de décoration. L’exposition est réalisée grâce à la généreuse
disponibilité de la famille Fedrizzi, qui ouvre l’exposition de toute la collection au public pour la première fois.
GEORGE BARBIER (1882-1932) - La nascita del déco
The birth of art deco / La naissance de l’art déco
Venezia, Museo Fortuny
fino al 5 gennaio 2009 / until 5 January 2009 / jusqu’au 5 janvier 2009
Orario: 10.00/18.00 (biglietteria 10.00/17.00); chiuso martedì 25 dicembre e 1 gennaio - intero € 8,00; ridotto € 5,00. È, in assoluto, la prima mostra dedicata a George Barbier (1882-1932), artista e illustratore di moda, scenografo, protagonista del
movimento déco. Presenta oltre duecento opere tra dipinti, disegni, articoli, pochoir,
fotografie, libri, manoscritti, film provenienti dai cospicui fondi di Palazzo Mocenigo
- Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume, dal Musée des Arts Décoratifs di
Parigi, dalla Bibliothèque Nationale de France, dal Musée des Beaux Arts de Nantes e
da collezioni private italiane e francesi.
Every day 10am-6pm (ticket office 10am-5pm), closed 25 December and 1 January.
Full price € 8,00; reduced € 5,00. This is the very first exhibition dedicated to George
Barbier (1882-1932), artist, fashion illustrator, set designer, and protagonist of the art
deco movement. Over two hundred works are on display, including paintings, drawings, articles, stencils, photographs, books, manuscripts, and films. They come from
the remarkable archives of Palazzo Mocenigo – Centro Studi di Storia del Tessuto e
del Costume, the Musée des Arts Décoratifs in Paris, the French Bibliothèque Nationale, the Musée des Beaux Arts in Nantes, and from private French and Italian
collections / Horaires : 10h00/18h00 (billetterie 10h00-17h00) ; fermé le mardi, le 25
décembre et le 1er janvier – plein tarif 8,00 € ; tarif réduit 5,00 €. Dans l’absolu, c’est
la première exposition dédiée à George Barbier (1882-1932), artiste et illustrateur de
mode, scénographe, protagoniste du mouvement d’art déco. Il présente plus de deux
cents œuvres parmi lesquelles des peintures, des dessins, des articles, des pochoirs,
des photographies, des livres, des manuscrits, des films provenant des fonds éminents du Palais Mocenigo - Centre d’Études d’Histoire du Tissu et du Coutume, le
Musée des Arts Décoratifs de Paris, de la Bibliothèque Nationale de France, du Musée
des Beaux Arts de Nantes et des collections privées italiennes et françaises.
KUNIAKI KUROKI - The Rimpa and Hiroshige
L’estetica giapponese espressa attraverso il vetro
Japanese aesthetics expressed through glass
L’esthétique japonaise exprimée à travers le verre
Venezia, Ca’ Pesaro
29 novembre 2008 - 25 gennaio 2009
29 November 2008 – 25 January 2009 / 29 novembre 2008 - 25 janvier 2009
Mostra visitabile con l’orario e il biglietto del Museo: 10.00/17.00 (biglietteria
10.00/16.00); chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio; intero € 5,50; ridotto € 3,00;
gratuito per i residenti e i nati nel Comune di Venezia.
La mostra, che coinvolge sia la Galleria Internazionale d’Arte Moderna sia il Museo d’Arte Orientale, presenta oltre ottantotto opere in vetro dell’artista giapponese
realizzate negli ultimi 20 anni e ispirate a celebri capolavori dell’arte giapponese del
passato: da un lato le opere di Ogata Korin (1658-1716), pittore e laccatore esponente
della tradizione decorativa Rimpa del XVII secolo, dall’altro le Cinquantatre stazioni del
Tokaido, celebre serie di xilografie policrome di Utagawa Hiroshige (1797–1858), dettagliato diario di viaggio per immagini lungo la strada costiera di Tokaido, realizzate
tra il 1833 e il 1834. Non repliche ma interpretazioni, colgono l’essenza profonda delle
produzioni antiche, attraverso il medium del vetro.
Exhibition can be seen during museum hours with paid ticket: every day 10am-5pm
(ticket office 10am-4pm), closed Mondays 25 December and 1 January. Full price
€ 5,50; reduced € 3,00; free for residents and those born in the City of Venice.The
exhibition, which has works from both the Galleria Internazionale d’Arte Moderna and
the Museo d’Arte Orientale presents more than eighty works in glass by the Japanese
artist, created over the last twenty years and inspired by famous masterpieces of Japanese art from the past: on one hand Ogata Korin (1658-1716), painter and lacquerer
from the Rimpa decorative tradition of the XVII Century, on the other the “53 Stations
of the Tokaido”, a famous series of multicoloured xylographs by Utagawa Hiroshige
(1797-1858), a detailed visual diary of a voyage along the coast road of Tokaido, completed between 1833 and 1834. These are not replicas but interpretations, they find the
profound essence of the antique works, through the medium of glass / Exposition ouverte aux horaires et avec le billet du Musée : 10h00/17h00 (billetterie 10h00/16h00) ;
fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier ; plein tarif 5,50 € ; tarif réduit 3,00
€ ; gratuit pour les résidents et les personnes nées dans la Commune de Venise.
L’exposition, qui implique la Galerie Internationale d’Art Moderne ainsi que le Musée d’Art Oriental, présente plus de quatre-vingt-huit œuvres en verre de l’artiste
japonais réalisées lors des 20 dernières années et inspirées de célèbres chefsd’œuvre de l’art japonais ancien : d’un coté, les œuvres de Ogata Korin (1658-1716),
peintre et laqueur présentant la tradition décorative Rimpa du XVIIe siècle, de l’autre
les Cinquante-Trois gares du Tokaido, célèbre série de gravures sur bois polychrome
de Utagawa Hiroshige (1797–1858), journal de voyage détaillé par immages le long de
la route côtière de Tokaido, réalisées entre 1833 et 1834. Ce ne sont pas des répliques
mais des interprétations qui touchent l’essence profonde des productions antiques, à
travers le médium du verre.
DEPERO - Opere della Collezione Fedrizzi
Venezia, Museo Correr
fino al 1 marzo 2009 / until 1 March 2009 / jusqu’au 1er mars 2009
Orario: 9.00/17.00 tutti i giorni (biglietteria 9/16); chiuso 25 dicembre e 1 gennaio - intero € 5,00. Preziosa anticipazione delle celebrazioni per il centenario del Futurismo,
la mostra, dedicata a Fortunato Depero (1892-1960) presenta circa novantacinque
opere tra olii, tempere, disegni a china e a carboncino, collage, bozzetti pubblicitari,
tarsie in legno e in stoffe colorate, progetti di arredo. L’esposizione si realizza grazie
alla generosa disponibilità della famiglia Fedrizzi, che consente l’esposizione al pubblico per la prima volta dell’intera collezione.
Hours: every day 9am-5pm (ticket office 9am-4pm), closed 25 December and 1 January.
Full price € 5,00. An invaluable preview of the celebrations for the one hundredth anniversary of Futurism, this exhibition, dedicated to Fortunato Depero (1892-1960) presents
roughly 95 works, in oil, tempera, ink and charcoal drawings, collages, advertising sketches, wood and coloured cloth inlays, and interior design projects. This exhibition was made
possible by the generous cooperation of the Fedrizzi family, which for the first time has
allowed the entire collection to be displayed publicly / Horaire : 9h00/17h00 tous les jours
(billetterie 9/16h) ; fermé le 25 décembre et le 1er janvier – plein tarif 5,00 €. Précieuse
RITROVARE IL MUSEO: VETRI DEL PRIMO OTTOCENTO DALLE COLLEZIONI
DEL MUSEO DEL VETRO DI MURANO
REDISCOVER THE MUSEUM: GLASSWORKS FROM THE BEGINNING OF THE 18TH CENTURY FROM THE COLLECTIONS OF MURANO’S GLASS MUSEUM
RETROUVER LE MUSÉE : VERRES DU DIX-NEUVIEME SIECLE DES COLLECTIONS DU MUSÉE DU VERRE DE MURANO
Venezia, Museo del Vetro Murano
dal 5 dicembre / from 5 December / à partir du 5 décembre
Mostra visitabile con l’orario e il biglietto del Museo 10.00/17.00 (biglietteria 10.00/16.30);
chiuso mercoledì e 25 dicembre, 1 gennaio. La mostra presenta una selezione di manufatti di rarissima qualità realizzati a Murano nella prima metà dell’Ottocento, normalmente non esposta al pubblico. Nel suo genere è una delle collezioni più importanti
del mondo.
Exhibition can be visited during museum hours with a paid ticket, 10am-5pm, (ticket
office 10am-4.30pm), closed Wednesdays and 25 December, 1 January, 1 May. The exhibition presents a selection of works of exceptional quality created in Murano during
the first half of the Eighteenth Century, normally not on display. It is one of the most
important collections of its kind in the world / L’exposition est ouverte aux horaires et
36
37
avec le billet du Musée 10h00-17h00 (billetteries 10h00/16h30) ; fermé le mercredi et
le 25 décembre, le 1er janvier, le 1er mai. L’exposition présente des sélections d’objet
fait main d’une qualité extrêmement rare, réalisés à Murano dans la première moitié
du Dix-neuvième siècle, normalement non exposées au public. Dans son genre, elle
est l’une des collections les plus importantes au monde.
DIMENSIONE VOLO 26 libri oggetto per raccontare voli reali e fantastici
DIMENSIONS OF FLIGHT 26 “book-objects” to tell about real and imaginary flights
DIMENSION VOL 26 livres objet de récit de vols réels et fantastiques
Venezia, Palazzo Mocenigo, Biblioteca del Conte
5 dicembre 2008 – 6 gennaio 2009
5 December 2008 - 6 January 2009 / 5 décembre 2008 - 6 janvier 2009
Ventisei opere ispirate da testi letterari incentrati sul tema del volo e realizzate in
forma di “Libro-oggetto” con tecniche diverse: dal disegno alla carta, dalla garza alla
fotografia fino al plexiglass. A cura degli artisti del Gruppo Arci Verdeacqua, coordinati da Anna Moro Lin.
26 works inspired by literary works centred on themes of flight, created in the form
of “book-objects” with various techniques: from drawing to paper, from gauze to
photography, and even Plexiglas. Organized by the artists of the Gruppo Arci
Verdeacqua, coordinated by Anna Moro Lin / Vingt-six œuvres inspirées de textes littéraires centrés sur le thème du vol et réalisées en forme de « Livre-Objet » avec des
techniques différentes : du dessin au papier, de la gaze à la photographie jusqu’au
plexiglas. Par les artistes du Groupe Arci Verdeacqua, coordonnés par Anna Moro Lin.
VENEZIA VIVE
Venice Live / Vivre Venise
novembre 2008 - febbraio 2009
November 2008 - February 2009 / novembre 2008 - février 2009
“Venezia Vive”, “chi ama Venezia, ViVe Venezia” è l’iniziativa riproposta anche
quest’anno da VeneziaSi e dall’Associazione Veneziana Albergatori, con l’obiettivo di
valorizzare il lato ”esclusivo” di Venezia nella sua magia invernale. Vivere Venezia,
non limitandosi a visitarla, prendendosi tutto il tempo necessario per godere appieno
delle sue molteplici sfaccettature: arte, storia, cultura ma anche il semplice svago.
Da metà novembre a febbraio (con esclusione di Capodanno e Carnevale 2009), VeneziaSi in collaborazione con il Casinò Municipale di Venezia, propone uno speciale
pacchetto promozionale chiamato “Palazzi, Musei, Arte e gioco”.
VIVE VENEZIA 2008 – 2009 “Palazzi, Musei, Arte e gioco!”
• Soggiorno di due notti in camera doppia inclusivo di prima colazione
• upgrading alla categoria superiore previa disponibilità dell’Hotel
• Trasferimento collettivo o privato da Aeroporto al centro città
• 20% di sconto presso il Garage San Marco
• Mappa di “ViVe - Venezia” personalizzata
• Speciale Carnet “ViVe Card”
• entrata gratuita con visita audioguidata al Teatro La Fenice
• entrata gratuita alla Fondazione Querini Stampalia con sconti al bookshop
e caffetteria
• entrata gratuita alla Collezione Peggy Guggenheim con sconti al bookshop
e caffetteria
• sconti nei ristoranti convenzionati sconto del 15% al Mercatino di Natale di Campo
Santo Stefano (non usufruibile per i prodotti alimentari) e in omaggio una degustazione di vino e grappe!
• entrata gratuita al Casinò di Ca’ Vendramin Calergi o di Ca’ Noghera. Drink snack
e e 50,00 di gettoni o ticket ez-pay, da giocare ai tavoli verdi o alle slot machine.
A Palazzo Ca’ Vendramin Calergi è visitabile, su prenotazione, il Museo Richard Wagner, la più grande collezione privata dedicata al compositore tedesco, dopo quella
di Bayreuth, sua città natale. Per informazioni e prenotazioni: Associazione Richard
Wagner di Venezia. [email protected]
Carnevale 2009), VeneziaSi, in association with the Municipal Casino of Venice, is
offering a special promotional package called “Palaces, Museums, Art, and Play” .
VENICE LIVE 2008-2009 “Palaces, Museums, Art, and Play!”
• Two nights stay in a double room, breakfast included
• Category upgrades based on hotel availability
• Private or group transfer from the airport to the city centre
• 20% discount af the Garage San Marco,
• Personalized map by “Venice Live”
• Special coupon book “ViVe Card”
• Free entry with an audio guide at Teatro La Fenice
• Free entry to Fondazione Querini Stampalia and discounts at the bookshop and
cafe
• Free entry to the Peggy Guggenheim Collection and discounts at the bookshop
and cafe
• Discounts at participating restaurants
• 15% discount at the Christmas Market in Campo Santo Stefano (food products
excluded) and a free gift of wine and grappa tastings!
• Free entry to the Ca’ Vendramin Calergi Casino or the Ca’ Noghera Casino
• Drink, snack, and € 50,00 in tokens or ez-pay tickets, to use at the game tables or
the slot machines.
At Palazzo Ca’ Vendramin Calergi, the Richard Wagner Museum can be visited, with
advance reservations. It is the largest private collection dedicated to the German
composer with the exception of the one in Bayreuth, the city where he was born.
For information and reservations, contact: Associazione Richard Wagner di Venezia.
[email protected]
« Venise Vit », « qui aime Venise, vit Venise » est l’initiative proposée à nouveau cette
année par VeneziaSi et l’Association vénitienne des Hôteliers, dans le but de valoriser
le côté « unique » de Venise dans sa magie hivernale. Vivre Venise, en ne se limitant pas à la visiter, en prenant tout le temps nécessaire pour profiter pleinement de
ses multiples facettes : art, histoire, culture mais aussi le simple divertissement. De
mi-novembre jusqu’à février (excepté le Jour de l’An et Carnaval 2009), VeneziaSi en
collaboration avec le Casino Municipal de Venise, propose un kit promotionnel spécial
appelé « Palais, Musées, Art et jeu ».
VIVE VENEZIA 2008 - 2009 « Palais, Musées, Art et Jeu ! »
• Séjour de deux nuits dans une chambre double avec petit déjeuner
• Sur-classement à une catégorie supérieure si disponibilité de l’Hôtel
• Transfert collectif ou privé de l’Aéroport au centre ville
• 20% de réduction au Garage San Marco ;
• Carte « Vivre - Venise » personnalisée
• Carnet Spécial« Vive Card »
• entrée gratuite avec audio-guide au Théâtre La Fenice
• entrée gratuite à la Fondation Querini Stampalia avec des réductions à la librairie
et à la cafétéria
• entrée gratuite à la Collection Peggy Guggenheim avec des réduction à la librairie
et à la cafétéria
• réductions dans les restaurants conventionnés
• réduction de 15% au Petit Marché de Noël de Campo Santo Stefano (sauf sur les
produits alimentaires) et en hommage, une dégustation de vin et de grappa!
• entrée gratuite au Casino de Ca’ Vendramin Calergi ou de Ca’ Noghera.
• boisson snack et 50 euro de jetons ou ticket ez-pay, à jouer aux tables vertes ou
aux machines à sou.
Au Palais Ca’ Vendramin Calergi, il est possible de visiter, sur réservation, le Musée
Richard Wagner, la plus grande collection privée dédiée au compositeur allemand,
après celle de Bayreuth, sa ville natale. Pour toute autre information et les réservations: Association Richard Wagner de Venise. [email protected].
+39 041 5222264 • www.veneziasi.it
“Live Venice”, “If you love Venice, LIVE Venice” is an initiative which is offered again
this year by VeneziaSi and the Associazione Veneziana Albergatori, with the objective of taking advantage of Venice’s “exclusive” side - its special winter magic. Living Venice and not just visiting it – taking all the time necessary to fully appreciate
its multiple facets: art, history, and culture - but also simple entertainment. From
the middle of November through February (with the exception of New Year and
38
39
Rassegna promossa da
A.P.T. della Provincia di Venezia - A.T. di Venezia
provincia di venezia
In collaborazione con
comune di venezia regione del veneto cciaa
Con la partecipazione di
aepe amici della musica di mestre associazione accademia
musicale italiana associazione la bacchetta magica associazione musicale
arte musica e spettacolo associazione piazza s. marco ava casinò di venezia
chorus - associazione per le chiese del patriarcato di venezia
colin vassell, shirley grant e nu revelation singers
comune di quarto d’altino
comuni della riviera del brenta: campolongo maggiore - dolo - fossò - mira - stra
comuni della terra dei tiepolo: mirano - noale - salzano - s. maria di sala - scorzè - spinea
comune di venezia - assessorato alle attività produttive
comune di venezia - assessorato alla produzione culturale confartigianato
confesercenti coro gospel joy singers curia patriarcale di venezia
l’offerta musicale municipalità di chirignago zelarino
municipalità del lido pellestrina municipalità di favaro veneto
municipalità di marghera municipalità di mestre carpenedo
fondazione musei civici di venezia slow food veneto società veneziana di
concerti teatro la fenice unindustria venezia - sezione turismo veneziasi
Scarica

Scarica il file allegato all`evento: Inverno