A.P.T. della Provincia di Venezia A.T. di Venezia +39 041 5298711 www.turismovenezia.it magici ascolti pag 4 magic listenings / écoutes magiques CONCERTI PER ORGANO, VOCI E PER ORCHESTRA CONCERTS FOR ORGAN, VOICES AND ORCHESTRA CONCERTS D’ORGUE, DE VOIX ET D’ORCHESTRE pag 6 pag 7 pag 8 GOSPEL AT CHRISTMAS GOSPEL AT CHRISTMAS / GOSPEL DE NOËL CONCERTO DI CAPODANNO NEW YEAR DAY CONCERT CONCERT DU NOUVEL AN dolci assaggi sweet tastings /douces dégustations CIOCOGAUDIUM magici ascolti pag 10 magic listenings / écoutes magiques MUSICA A CAPPELLA NERI PER CASO A CAPPELLA MUSIC - NERI PER CASO MUSIQUE à CAPPELLA - NERI PER CASO pag 12 pag 13 MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI NEW YEAR DAY CONCERT MUSIQUES A L’EPOQUE DES DOGES STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA 2008-2009 2008-2009 CHAMBER MUSIC SEASON SAISON DE LA MUSIQUE DE CHAMBRE 2008-2009 pag 14 pag AUTUNNO MUSICALE 2008 2008 MUSICAL AUTUMN / AUTOMNE MUSICAL 2008 15 COLORE IN MUSICA pag STAGIONE TEATRALE DI VENEZIA MESTRE 2008-2009 16 COLOURS IN MUSIC / MUSIQUE EN COULEUR 2008-2009 VENEZIA MESTRE THEATER SEASON SAISON THEÂTRALE DE VENISE MESTRE 2008-2009 pag 21 CAPODANNO DI VENEZIA pag CAPODANNO DEI TEATRI 22 VENETIAN NEW YEAR / NOUVEL AN VENITIEN THEATRICAL NEW YEAR / NOUVEL AN DES THEÂTRES suggestivi incontri pag 23 pag Foto di copertina: Lonely Planet Images Roberto Gerometta Realizzazione grafica e stampa: www.grafichenardin.it charming events / rencontres suggestives APPUNTAMENTI VARI DEL TERRITORIO VARIOUS EVENTS THROUGHOUT THE REGION RENDEZ-VOUS DIVERS DU TERRITOIRE 31 NATALE IN LAGUNA 33 pag NATALE DI VETRO pag MESTRE PIù pag FONDAZIONE MUSEI CIVICI DI VENEZIA pag VENEZIA VIVE 34 36 38 magici ascolti magic listenings / écoutes magiques CONCERTI PER ORGANO, VOCI E PER ORCHESTRA Concerts for organ, voices and orchestra Concerts d’orgue, de voix et d’orchestre 28 novembre 2008 - 6 gennaio 2009 28 November 2008 - 6 January 2009 / 28 november 2008 - 6 janvier 2009 Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie “La musica è l’unica cosa che assomiglia ad un’idea pura” (T. Scarpa – Stabat Mater) La ricerca di una maggiore genuinità e originalità che caratterizza la rassegna di quest’anno, accompagna anche i tre concerti di organo e voci con l’intento di offrire ai visitatori che giungono nel territorio veneziano durante la stagione invernale incontri musicali in località diverse e fortemente caratterizzate. Ed ecco che alcune tra le più belle chiese della città di Venezia e della sua terraferma faranno conoscere i loro tesori d’arte accogliendo gli ospiti anche meno esperti, anche più giovani, in un’unica atmosfera natalizia. I concerti sono il frutto della direzione artistica di un esperto maestro veneto, Benedetto Fiori, che ha applicato un’originale formula di integrazione tra celebri organisti di livello nazionale, la voce piena di un soprano e quella intensa di un tenore. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. “Music is the only thing that resembles a pure idea” (T. Scarpa – Stabat Mater) This year’s concerts are characterized by a quest for more authenticity and originality, and the three concerts for organ and voice are no exception. They are intended to offer visitors who arrive in the Venice area during the winter season encounters with music in various places with notable characteristics. And so, some of the most beautiful churches in the city of Venice and the surrounding area on dry land will show off their artistic treasures, welcoming even non-expert and young listeners, in a special Christmas atmosphere. The concerts are the result of the artistic direction of an expert conductor from the Veneto, Benedetto Fiori. He has applied an original formula that combines some of the most famous Italian organists with a soprano’s full voice and a tenor’s intense one. Free entry, subject to availability. «La musique est la seule chose qui ressemble à une idée pure» (T. Scarpa – Stabat Mater) La recherche d’une grande authenticité et originalité qui caractérise le festival de cette année, accompagne également les trois concerts d’orgue et de voix dans le but d’offrir aux visiteurs qui arrivent sur le territoire vénitien pendant la saison d’hiver des rencontres musicales dans différentes localités tout à fait typiques. Et voilà que certaines des plus belles églises de la ville de Venise et terre ferme feront connaître leurs trésors artistiques en accueillant des invités moins expérimentés, voire plus jeunes, dans une ambiance unique de Noël. Les concerts sont le fruit de la direction artistique d’un maestro vénitien expérimenté, Benedetto Fiori, qui a appliqué une formule d’intégration originale de célèbres organistes de niveau national, la voix pleine d’un soprano et la voix intense d’un tenor. Entrée libre jusqu’à épuisementdes places. CONCERTO DI NATALE Christmas concert Concert de Noël domenica 21 dicembre, ore 21.00 Sunday 21 December, 9.00 pm / dimanche 21 décembre à 21h00 Venezia Mestre, Duomo di San Lorenzo Orchestra del Teatro La Fenice Claudio Scimone direttore / conductor / directeur Mariella Devia soprano / soprano / soprano Su invito / upon invitation / sur invitation Gli inviti si possono ritirare dal 13 dicembre presso la Libreria San Michele in via Poerio 32 a Mestre, fino ad esaurimento posti. A limited number of invitations are available until 13 December at Libreria San Michele in via Poerio, 32 in Mestre. Les invitations peuvent être retirées à partir du 13 décembre à la Librairie San Michele via Poerio 32 à Mestre, jusqu’à épuisement des places. CONCERTO PER ORCHESTRA orchestra concert / Concert d’orchestre martedì 6 gennaio 2009, ore 20.45 Tuesday 6 January 2009, 8.45 pm / mardi 6 janvier 2009 à 20h45 Terra dei Tiepolo - Mirano, Duomo di San Michele Arcangelo Accademici de La Fenice CONCERTI PER ORGANO E VOCI concerts for organ and voices / concerts d’orgue et de voix venerdì 28 novembre, ore 20.45 Friday 28 November, 8.45 pm / vendredi 28 novembre à 20h45 Riviera del Brenta – Dolo, Chiesa di Sambruson Lino Falilone organista / organist / organiste Alessandro Cortello tenore / tenor / ténor Liliana Moro soprano / soprano / soprano sabato 29 novembre, ore 16.30 Saturday 29 November, 4.30 pm / samedi 29 novembre à 16h30 Venezia, Chiesa del Redentore Lino Falilone organista / organist / organiste Alessandro Cortello tenore / tenor / ténor Liliana Moro soprano / soprano / soprano domenica 30 novembre, ore 17.00 Sunday 30 November, 5.00 pm / dimanche 30 novembreà 17h00 Terra dei Tiepolo - S. Maria di Sala, Chiesa di Stigliano Beppino Delle Vedove organista / organist / organiste Eva Burco soprano / soprano / soprano 4 5 magici ascolti magic listenings / écoutes magiques GOSPEL AT CHRISTMAS 5 - 8 dicembre 2008 5 - 8 December 2008 / 5 - 8 décembre 2008 Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie Lo spettacolo proposto dal Coro Gospel Joy Singers attraversa la musica afroamericana dallo spiritual, passando per il rythm’nd blues, fino al contemporary gospel. Suggestioni diverse, tutte rivisitate in forma originale dal maestro Andrea D’Alpaos, autore di alcuni dei brani in repertorio e di tutti gli arrangiamenti, sia vocali sia strumentali, per l’esecuzione della Soul Shakers Band (tastiera, organo hammond, basso, batteria) che accompagna il Coro. Dai classici della tradizione spiritual, al gospel di più recente rivisitazione con omaggi al musical mescolati alla nostra tradizione europea, per concludere con un viaggio attraverso i carols e i traditional natalizi più noti. I Joy Singers cantano, divertono, emozionano, usando la musica come strumento e mezzo privilegiato per comunicare ed esprimere il sound che parte dall’anima e arriva diretto a coinvolgere il pubblico. Ospiti della rassegna, da Londra: Colin Vassell e Shirley Grant. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. The show offered by the Joy Singers Gospel Choir offers a journey through AfroAmerican music, passing from spirituals, to rhythm and blues, to contemporary gospel. All of the songs are original arrangements by the conductor Andrea D’Alpaos, who is also the composer of some of the songs. He also arranges the music, both vocal and instrumental, for the Soul Shakers Band (keyboard, Hammond organ, bass, and drums) which accompanies the choir. The concert ranges from the traditional spiritual classics, to modern gospel, to a tribute to musicals, to our European tradition, to conclude with a look at the most loved carols and traditional Christmas songs. The Joy Singers sing, entertain, and move – using music as an instrument and a special tool to communicate and express a sound that comes from the soul and touches the heart of the audience. From London, special guests of the show: Colin Vassell and Shirley Grant. Admission free, subject to availability Le spectacle proposé par le Chœur Gospel Joy Singers traverse la musique afroaméricaine du spiritual, en passant par le rythm & blues, jusqu’au gospel contemporain. Différentes propositions, toutes revisitées sous une forme originale par le maestro Andrea D’Alpaos, auteur de quelques morceaux du répertoire et de tous les arrangements, vocaux ou instrumentaux, pour la prestation du Soul Shakers Band (clavier, orgue Hammond, basse, batterie) qui accompagne le Chœur. Des classiques de la tradition spiritual, jusqu’au gospel le plus récemment revisité avec des hommages à la comédie musicale mélangés à notre tradition européenne, avant de terminer avec un voyage à travers les chants de Noël les plus célèbres. Les Joy Singers chantent, amusent, touchent, en utilisant la musique comme un instrument et un moyen privilégié pour communiquer et exprimer le son qui part de l’âme et touche directement le cœur du public. Les invités du festival, arrivant de Londres : Colin Vassell et Shirley Grant. Entrée libre jusqu’à épuisement des places. venerdì 5 dicembre, ore 20.45 Friday 5 December, 8.45 pm / vendredi 5 décembre à 20h45 Venezia, Chiesa di S. Stefano Gospel at Christmas Nell’occasione, la Confartigianato e le aziende del Natale in Laguna propongono in Campo S. Stefano, dalle ore 19.30, una degustazione gratuita di prodotti enogastronomici. For the occasion, the Italian Crafts Confederation (Confartigianato) and the companies of Natale in Laguna will offer a free tasting of wine and gourmet food, from 7.30 pm on, in Campo S. Stefano. Pour l’occasion, le Confartigianato (Confédération italienne de l’artisanat) et les entreprises de Noël sur la Lagune proposent à Campo S. Stefano, à partir de 19h30, une dégustation gratuite des produits gastronomiques et vinicoles. domenica 7 dicembre, ore 20.45 Sunday 7 December, 8.45 pm / samedi 7 décembre à 20h45 Riviera del Brenta - Campolongo Maggiore, Chiesa di Bojon Christmas Carols lunedì 8 dicembre, ore 16.30 Monday 8 December, 4.30 pm / lundi 8 décembre à 16h30 Terra dei Tiepolo - Noale, Piazza XX Settembre Sala S. Giorgio in caso di maltempo in case of rain, Sala S. Giorgio / Salle S. Giorgio en cas de mauvais temps Live Gospel Show CONCERTO DI CAPODANNO New Year day concert / Concert du nouvel an Riviera del Brenta - Mira, Teatro Villa dei Leoni Concerto gospel di capodanno con Mr. Colin Vassell, artista con oltre 25 anni di esperienza nella musica gospel e uno dei migliori cantanti e insegnanti di musica gospel oggi a Londra con al suo attivo spettacoli in tutto il mondo. A Mira si esibirà con il coro Nu Revelation Singers, che nelle sue diverse formazioni conta fino a 10 elementi tutti dinamici e con lunghi anni di esperienza alle spalle. Le loro performances interpretano il vero significato della musica gospel con tonalità ricche e armonie composite che sanno coinvolgere ed emozionare il pubblico. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. New Year Day gospel concert with Mr. Colin Vassell, an artist with over 25 years of experience singing gospel music, and one of the best gospel singers and teachers in London. Today he has shows all over the world. In Mira he will perform with the Nu Revelation Singers choir, that counts on 10 elements, all dynamic and with years of experience, to create its various formations. Their performances interpret the true significance of gospel music with rich tones and complex harmonies that are able to involve and move the audience. Admission free, subject to availability Concert de gospel du Nouvel An avec Mr. Colin Vassell, artiste ayant plus de 25 ans d’expérience dans la musique gospel et l’un des meilleurs chanteurs et enseignants de musique gospel à ce jour à Londres avec à son actif des spectacles dans le monde entier. À Mira, il présentera un spectacle avec le chœur Nu Revelation Singers qui, dans ses différentes formations, compte jusqu’à 10 éléments tous dynamiques et avec de longues années d’expérience. Leurs interprétations donnent le véritable sens de la musique gospel avec des tonalités riches et des harmonies composites qui arrivent à impliquer et à émouvoir le public. Entrée libre jusqu’à épuisement des places. giovedì 1 gennaio 2009, ore 17.30 Thursday 1 January, 5.30 pm / jeudi 1er janvier 2009 à 17h30 Colin Vassell tenore / tenor / ténor Jason Thompsom tenore e tastiere / tenor and pianoist / ténor et pianiste Audrey Williams soprano / soprano / soprano Patricia Johnson soprano / soprano / soprano Dorothy Williams alto / alto / alto Katarina Sandell alto / alto / alto sabato 6 dicembre, ore 20.45 Saturday 6 December, 8.45 pm / samedi 6 décembre à 20h45 Venezia Marghera, Teatro Aurora Gospel and Sound 6 7 dolci assaggi sweet tastings /douces dégustations CIOCOGAUDIUM 12 - 21 dicembre 2008 12 - 21 December 2008 / 21 - 21 décembre 2008 Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie CiocoGaudium è una rassegna organizzata in collaborazione con Slow Food Veneto, dedicata al pluricelebrato cibo degli dei e, per questa edizione, allo zafferano e all’abbinamento con i prodotti tipici e genuini delle nostre terre. Viene offerto così un viaggio a tappe attraverso la purezza dei sapori intensi e accostamenti innovativi per toccare i luoghi più affascinanti di Venezia e della sua terraferma. A dicembre ville, palazzi e musei si trasformeranno in accoglienti e suggestivi laboratori del gusto, dove maestri, esperti cioccolatieri, speziali, svelando i loro segreti, faranno conoscere e riconoscere le mille sfumature del profumo e del gusto del cioccolato. Ciocogaudium is a series organized with the cooperation of Slow Food Veneto dedicated to the renowned food of the gods. This edition also focuses on saffron and combining chocolate with the genuine and characteristic products of this area. In this way, a multi-stop trip is offered through the purity of intense flavours and innovative combinations all in the most fascinating parts of Venice and its terra firma. In December, villas, palaces and museums will be transformed into welcoming and elegant flavour laboratories, where masters, expert chocolateurs, and spice sellers will reveal their secrets, letting us learn about and remember the thousands of variations in the smell and the taste of chocolate. CiocoGaudium est un festival organisé en collaboration avec Slow Food Veneto, dédié à la vénérable nourriture des dieux et, pour cette édition, au safran et à l’association avec les produits typiques et naturels de nos terres. De cette façon, on offre un voyage qui passe par différentes étapes en matière de pureté des saveurs intenses et des rapprochements innovants pour toucher les lieux les plus fascinants de Venise et de sa terre ferme. En décembre, les villas, les palais et les musées se transformeront en d’accueillants et charmants laboratoires du goût, où des maestro, des experts chocolatiers, des vendeurs d’épices, tout en dévoilant leurs secrets, feront connaître et reconnaître les mille nuances de parfum et de goût du chocolat. venerdì 12 dicembre, ore 20.45 Friday 12 December, 8.45 pm / vendredi 12 décembre à 20h45 Venezia Favaro Veneto, Auditorium Le follie del cioccolato presentate da Mauro Riccardi. Artigiano eclettico, ci condurrà alla scoperta di originali degustazioni di dolcezze piemontesi. Ingresso € 8,00 Chocolate madness presented by Mauro Riccardi. This eccentric artisan will help us explore the flavours of original Piedmontese sweets. Entry € 8,00 Les folies du chocolat présentées par Mauro Riccardi. L’artisan éclectique nous guidera à la découverte de dégustations et de desserts piémontais originaux. Entrée 8,00 € sabato 13 dicembre, ore 18.30 Saturday 13 December, 6.30 pm / samedi 13 décembre à 18h30 Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento Veneziano La scommessa toscana del pisano Andrea Trinci delle Cascine di Buti. Nato con l’amore per il caffè, sette anni fa si converte al cioccolato ed è subito passione travolgente. Su invito. The Tuscan wager of Andrea Trinci, from Cascine di Buti in the province of Pisa. Born with a love for coffee, seven years ago he converted to chocolate, and it quickly became an overwhelming passion. By invitation Le défi toscan du Pisan Andrea Trinci de Cascine di Buti. Né avec l’amour du café, il y a sept ans, il se convertit au chocolat qui devient alors une passion irrésistible. Sur invitation 8 domenica 14 dicembre, ore 17.00 Sunday 14 December, 5.00 pm / dimanche 14 décembre à 17h00 Riviera del Brenta - Fossò, Villa Celestia Saggiori Dai campi della Sardegna…lo Zafferano di Gavino Inconis. Per spaziare tra curiosità dolci e salate attraverso i pregiati pistilli del fiore “Crocus Sativus” coltivato nell’azienda di famiglia a San Gavino Monreale (CA). Ingresso € 8,00 From the fields of Sardinia…the Saffron of Gavino Inconis. Come and wander among interesting sweet and savoury treats through the prestigious pistil of the “Crocus Sativus” flower, cultivated at the family run company in San Gavino Monreale, in the province of Cagliari. Entry € 8,00 Des champs de la Sardaigne… le Safran de Gavino Inconis. Pour laisser libre cours à la curiosité des desserts et du salé à travers les précieux pistils de la fleur « Crocus Sativus », cultivée dans l’entreprise familiale à San Gavino Monreale (CA). Entrée 8,00 € venerdì 19 dicembre, ore 19.00 Friday 19 December, 7.00 pm / vendredi 19 décembre à 19h00 Quarto d’Altino – Altino, Le Vie La Cooperativa Sociale Qualità propone A Tavola con il Cioccolato, cena con singolare menù dedicato al cacao, ai prodotti della nostra tradizione e all’archeologia. Lo chef presenterà: salame d’oca accompagnato con pane di zucca e cioccolato, tagliolini al cacao con ragù di lepre, cannellone su crema di stracchino e cioccolato, pollo con cipolle e cacao, mousse ai 3 cioccolati, semifreddo al cioccolato, cioccocaffè con piccoli assaggi di pasticceria secca. La cena sarà anticipata dalla visita guidata al Museo Nazionale Archeologico. Prenotazioni +39 041 5381479 • Ingresso € 25,00 The Quality Coop (Cooperativa Sociale Qualità ) offers “Chocolate at the Table,” a unique dinner with a menu dedicated to cocoa, products that come from our tradition, and archaeology. The chef will offer: duck salami accompanied by pumpkin chocolate bread, cocoa tagliolini with a rabbit meat sauce, cannolone with chocolate and cheese filling, chicken with onions and cocoa, a three chocolate mousse, a chocolate semifreddo, and chocolate coffee with biscuits. There will be a guided tour of the National Archaeological Museum before the dinner. For reservations, call +39 041 5381479 • Entry € 25,00 La Coopérative Sociale de la Qualité propose A Tavola con il Cioccolato (A Table avec le Chocolat), un dîner avec un menu spécial dédié au cacao, aux produits de notre tradition et à l’archéologie. Le chef présentera : du saucisson d’oie accompagné de pain de potiron et de chocolat, des tagliolini au cacao avec un ragoût de lièvre, des cannelloni sur crème de stracchino (fromage frais de Lombardie) et de chocolat, du poulet avec des oignons et du cacao, une mousse aux 3 chocolats, un entremets glacé au chocolat, un choco café avec des petites dégustations de pâtisserie sèche. Le dîner sera précédé d’une visite guidée du Musée National de l’Archéologie. Réservations au +39 041 5381479 • Entrée € 25,00 sabato 20 e domenica 21 dicembre, ore 10.00 – 12.30 e 15.00 - 18.00 Saturday 20 and Sunday 21 December, 10.00 – 12.30 am and 3.00 - 6.00 pm samedi 20 et dimanche 21 décembre à 10h00 – 12h30 et 15h00 – 18h00 Riviera del Brenta – Mira, Villa Widmann Per i bambini e non più: Il cioccolato. Diario di un lungo viaggio tra degustazioni, laboratori didattici, corti al cioccolato. A cura dell’esperta Angela Berlingò. Ingresso libero, degustazioni a pagamento. For those who are young and those who once were: Chocolate. Diary of a long trip of tastings, didactic laboratory, short films about chocolate. Organized by the expert Angela Berlingò. Free entry, fee fortastings. Uniquement pour les enfants : Le chocolat. Journal d’un long voyage entre dégustations, laboratoires pédagogiques, court-métrage au chocolat. Par l’experte Angela Berlingò. Entrée libre, dégustations payantes. 9 magici ascolti magic listenings / écoutes magiques NATALE PER CASO - MUSICA A CAPPELLA NERI PER CASO Venezia Mestre, Duomo di S. Lorenzo domenica 28 dicembre 2008, ore 20.45 Sunday 28 December, 8.45 pm / dimanche 28 décembre 2008 à 20h45 Natale. La festa che rappresenta i valori e l’universo simbolico della cultura europea e della sua filiazione americana, genericamente designata come “cultura occidentale”. Oggi anche il natale segue la scia del consumismo imperante e spesso diventa sinonimo di vacanze, regali e cenoni. La parte religiosa e culturale, quella più autentica, è spesso trascurata. Una delle tradizioni più antiche e squisitamente occidentali del Natale è quella dei canti natalizi, i carols della cultura popolare dei paesi nordici, alcuni di grande bellezza e pregio musicale. Riproposti oggi, con stili e sonorità attuali, i canti natalizi tradizionali guadagnano in bellezza, suggestione e capacità di espandere sempre con successo la loro magia su chi ascolta. I Neri Per Caso, come gruppo “a cappella”, specializzati nel canto corale senza strumenti che ha origine nell’antico canto gregoriano (eseguito appunto nella cappella di una chiesa), sono da sempre esperti naturali nel genere del canto natalizio. Il gruppo propone un recital di canti natalizi da eseguire nell’ideale contesto delle splendide chiese monumentali italiane; una performance caratterizzata dai più elevati standard di qualità del genere oggi disponibili in Italia. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Apertura e presentazione Esecuzione brani: Jingle Bells (canto tradizionale) Oh, Happy Day (gospel tradizionale) White Christmas (Irving Berlin) We Wish You A Merry Christmas (canto tradizionale) God Rest You Merry Gentlemen (canto tradizionale) Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono) Brani dal repertorio dei Neri Per Caso Christmas. The holiday that represents the values and the symbolic universe of European culture and its American sibling... generically known as “Western Culture.” These days, even Christmas is surrounded by the reigning consumer culture and all too often becomes a synonym for holiday, gifts, and sumptuous dinners. The religious, and cultural aspects, the most authentic, are often neglected. One of the most ancient and exquisitely Western Christmas traditions is that of Christmas songs – the carols of northern Europe, some of which are extremely beautiful and musical. When they are offered up today, with a current style and sound, traditional Christmas songs gain in beauty, magnificence and have the capacity to cast a spell on those who listen. Neri Per Caso, “a cappella group” specialised in choral singing without instruments, which has its origins in Gregorian chants (the name comes from singing in the chapel of a church), have always been natural experts in Christmas songs. The group offers a recital of Christmas songs to be experienced in the ideal context – splendid monumental Italian churches. The performance is characterized by the highest standards of quality in the field currently available in Italy. Free entry, subject to availability . Opening and presentation Program: Jingle Bells (traditional) Oh, Happy Day (traditional gospel) White Christmas (Irving Berlin) We Wish You A Merry Christmas (traditional) God Rest You Merry Gentlemen (traditional) Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono) Songs from Neri Per Caso’s repertoire Noël. La fête qui représente les valeurs et l’univers symbolique de la culture européenne et de sa filiation américaine, généralement désignée comme la « culture occidentale ». Aujourd’hui, même Noël suit le sillage de la consommation régnante et devient souvent synonyme de congés, de cadeaux et de réveillons. La partie religieuse et culturelle, plus authentique, est souvent négligée. Une des traditions les plus anciennes et typiquement occidentales de Noël réside dans les chants de Noël, les chants de la culture populaire des pays nordiques, dont certains sont d’une grande beauté et qualité musicales. Reproposés aujourd’hui, avec des styles et des sonorités actuels, les chants de Noël traditionnels gagnent en beauté, en charme et en capacité à étendre toujours avec succès leur magie sur les auditeurs. Les Neri Per Caso, comme groupe « a cappella », spécialisés dans le chant choral sans instruments qui a pour origine le chant grégorien antique (exécuté justement dans la chapelle d’une église), sont depuis toujours des experts naturels dans le genre du chant de Noël. Le groupe propose un récital de chants de Noël à exécuter dans le cadre idéal des splendides églises monumentales italiennes ; une performance caractérisée par les standards les plus élevés de la qualité du genre, présents aujourd’hui en Italie. Entrée libre jusqu’à épuisement des places. Ouverture et présentation Exécution des morceaux: Jingle Bells (chant traditionnel) Oh, Happy Day (gospel traditionnel) White Christmas (Irving Berlin) We Wish You à Merry Christmas (chant traditionnel) God Rest You Merry Gentlemen (chant traditionnel) Happy Xmas (John Lennon & Yoko Ono) Morceaux du répertoire des Neri Per Caso 10 11 MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI FESTIVAL DI MUSICA ANTICA VENEZIANA E VENETA • IV EDIZIONE Music in the time of the doges Festival of ancient Venetian and Veneto music IV edition Musiques a l’epoque des doges Festival de musique antique de Venise et de Venitie • IVème édition Venezia, Chiesa dell’Ospedaletto novembre - dicembre 2008 November - December 2008 / novembre - décembre 2008 Organizzazione Accademia Musicale Italiana Direttore Artistico M° Prof. Claudio Gasparoni Inizio concerti ore 17.30. Ingresso libero Organizzazione Accademia Musicale Italiana Artistic Director, Prof. Claudio Gasparoni Concert begins at 5.30 pm. Free entry Organisation Académie Musicale Italienne Directeur Artistique Prof. Claudio Gasparoni Début des concerts à 17h30. Entrée libre Info +39 041 5264271 / +39 348 1203793 • [email protected] sabato 29 e domenica 30 novembre Saturday 29 and Sunday 30 November samedi 29 et dimanche 30 novembre IL ‘600 VENEZIANO The Venetian 1600s / Venise au 17ème siecle Marco Rosa Salva flauto dolce / recorder / flûte à bec Claudio Gasparoni viola da gamba / bass viola / viole de gambe Nicola Lamon cembalo / czimbal / clavecin Musiche di / music by / musiques de: Castello, Fontana, Legrenzi sabato 6, domenica 7 e lunedì 8 dicembre Saturday 6, Sunday 7 and Monday 8 December samedi 6, dimanche 7 et lundi 8 décembre SACRE ARMONIE Sacred Harmony / Harmonies sacrées Sara Bino soprano / soprano / soprano Claudio Gasparoni violone / violone / violone Nicola Lamon organo / organ / organ Musiche di / music by / musiques de: Monteverdi sabato 13 e domenica 14 dicembre Saturday 13 and Sunday 14 December samedi 13 et dimanche 14 décembre CONCERTO D’ORGANO Organ concert / Concert d’orgue Nicola Lamon organo / organ / orgue Musiche di / music by / musiques de: Merulo, Gabrieli, Lucchesi, Zipoli, Moranti martedì 23 e mercoledì 24 dicembre Tuesday 23 and Wednesday 24 December mardi 23 et mercredi 24 décembre CONCERTO DI NATALE Christmas concert / Concert de Noël Sara Bino soprano / soprano / soprano Claudio Gasparoni viola da gamba / bass viola / viole de gambe Nicola Lamon organo e clavicembalo / organ and harpsichord / orgue et clavecin Musiche di / music by / musiques de: Bach, Vivaldi, Haendel, Galuppi, Telemann sabato 27 e domenica 28 dicembre Saturday 27 and Sunday 28 December samedi 27 et dimanche 28 décembre CONCERTO D’ORGANO Organ concert / Concert d’orgue Jolando Scarpa organo / organ / orgue Musiche di / music by / musiques de: Gabrieli, Albinoni, Galuppi stagione di musica da camera 2008 - 2009 dialoghi col diverso 2008 - 2009 chamber music season • A dialogue with difference Saison de musique de chambre 2008 - 2009 • Dialogues avec la difference Venezia, Teatro La Fenice ottobre 2008 - maggio 2009 October 2008 - May 2009 / octobre 2008 - mai 2009 A cura di Società Veneziana di Concerti Inizio concerti ore 20.00 Biglietti da € 10,00 a € 60,00 Organized by the Società Veneziana di Concerti Concert begins at 8.00 pm Tickets from € 10,00 to € 60,00 Par la Société Vénitienne de Concerts Début des concerts à 20h00 Billets de 10,00 € à 60,00 € Info +39 041 2424, www.teatrolafenice.it lunedì 15 dicembre Monday 15 December / lundi 15 décembre Piotr Anderszewski pianoforte / piano / piano Musiche di / music by / musiques de: Bach, Bartók, Beethoven lunedì 12 gennaio 2009 Monday 12 January 2009 / lundi 12 janvier 2009 JEAN-LUC PONTY & HIS BAND Tenera è la notte… Tendre is the night / Tenera à la notte... sabato 20 e domenica 21 dicembre Saturday 20 and Sunday 21 December samedi 20 et dimanche 21 décembre MAESTRI VENETI Venetian artists / Maîtres venitiens Daniela Curdof soprano / soprano / soprano Gill Philip soprano / soprano / soprano Claudio Gasparoni violone, viola da gamba / violone, bass viol / violone, viole de gambe Jolando Scarpa cembalo, organo / czimbal, organ / clavecin, orgue Musiche di / music by / musiques de: G. Gabrieli, Rovetta, Pasquini, Anfossi, Bellinzani, Vinaccesi 12 13 AUTUNNO MUSICALE 2008 ITINERARIO ATTORNO A BEETHOVEN 2008 musical autumn • An itinerary dedicated to Beethoven Automne musical 2008 • Itinéraire autour de Beethoven Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento veneziano Salone da Ballo / Salone da ballo / Salle da bal 9 novembre - 28 dicembre 2008 9 November - 28 December, 2008 / 9 novembre - 28 décembre 2008 A cura de l’Offerta Musicale, Orchestra da Camera di Venezia Inizio concerti ore 18.30 Ingresso intero € 20,00; residenti € 15,00; ridotto (fino a 25 anni) € 10,00 Abbonamento intero € 70,00; abbonamento ridotto (fino a 25 anni) € 40,00 Organized by the Offerta Musicale, Venice Chamber Orchestra Concerts begin at 6.30 pm Ticket prices: full € 20,00; residents € 15,00; reduced (up to 25 years of age) €10,00 Series pass: full € 70,00; reduced (up to 25 years of age) € 40,00 Par Offerta Musicale (Offre Musicale), l’Orchestre de Chambre de Venise Début des concerts à 18h30 Entrée plein tarif 20,00 € ; résidents 15,00 € ; tarif réduit (jusqu’à 25 ans) 10,00 € Abonnement plein tarif 70,00 € ; abonnement tarif réduit (jusqu’à 25 ans) 40,00 € Info e prenotazioni / Info and reservations / Info et réservations: Offerta Musicale +39 041 5241143 • www.museiciviciveneziani.it • www.classictic.com domenica 30 novembre Sunday 30 November / dimanche 30 novembre LA DIMENSIONE CAMERISTICA: IL LIED Chamber dimensions: the Lied / La dimension musique de chambre : le Lied Giuseppina Brienza soprano / soprano / soprano Francesco Frudua pianoforte / piano / piano Giorgio Lavorato clarinetto / clarinet / clarinette Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, F. Schubert, L. Spohr domenica 7 dicembre Sunday 7 December / dimanche 7 décembre LA DIMENSIONE CAMERISTICA The chamber music dimension / La dimension de musique de chambre Trio Gino Gorini Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, F. Schubert COLORE IN MUSICA SUGGESTIONI ASCOLTO DALLA PARIGI DI GEORGE BARBIER Colours in music • Listenings from George Barbier’s Paris Musique en couleur • Suggestions d’écoute de Paris de George Barbier Venezia, Museo Fortuny settembre 2008 - gennaio 2009 September 2008 - January 2009 / septembre 2008 - janvier 2009 A cura del Quartetto Paul Klee Inizio concerto ore 19,00. Intero € 20,00; ridotto € 15,00. Prevendita in sede di mostra. Ultimo appuntamento dei concerti dedicati alla musica dei tempi di Barbier, organizzati in occasione della mostra George Barbier (1882-1932) La nascita del déco, al Museo Fortuny fino al 5 gennaio 2009. By the Paul Klee Quartet Concert begins at 7.00 pm Full price € 20,00; reduced price € 15,00. Tickets can be purchased in advance at the exhibition. Par le Qauartet Paul Klee Début du concert à 19h00 Plein tarif 20,00 €; tarif réduit 15,00 €. Pré-vente au siège de l’exposition. Info e prenotazioni / Info and reservations / Info et réservations: www.museiciviciveneziani.it • call center +39 041 5209070 sabato 3 gennaio 2009 Saturday 3 january 2009 / samedi 3 janvier 2009 OMAGGIO AI BALLETS RUSSES A tribute to Russian ballets / Hommage aux ballets russes Alessandro Fagiuoli violino / violin / violin Alessia Toffanin pianoforte / piano / piano Musiche di / music by / musiques de: Strawinsky, Satie, Debussy, Arensky, Tcherepnine, Ravel domenica 14 dicembre Sunday 14 December / dimanche 14 décembre INTEGRALE DELL’OPERA PER VIOLINO E PIANOFORTE Complete works for violin and piano / Intégrale de l’œuvre pour violin et piano Stefano Zanchetta violino / violin / violon Massimo Somenzi pianoforte / piano / piano Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven domenica 21 dicembre Sunday 21 December / dimanche 21 décembre I DIFFERENTI ASPETTI DELLA SINFONIA Various aspects of a symphony / Les différents aspects de la symphonie L’Offerta Musicale diretta da / directed by / dirigée par Riccardo Parravicini Musiche di / music by / musiques de: L. van Beethoven, G. Rossini, W. A. Mozart domenica 21 dicembre • Concerto di fine anno Sunday 21 December • End of year concert dimanche 21 décembre • Concert de fin d’année IMMAGINANDO IN MUSICA Imagining with music / En imaginant en musique Marco Ferrari violoncello / ‘cello / violoncelle Luigi Giachino pianoforte / piano / piano Musiche di / music by / musiques de: E. Morricone, N. Rota, C. Chaplin, G. Gersshwin, H. Arlen, M. Steiner, J. Kern, J. Williams, J. Goldsmith, H. Horner, N. Piovani, C. Savina, L. Balacov 14 15 STAGIONE TEATRALE DI VENEZIA MESTRE 2008-2009 2008/2009 Venezia Mestre Theater Season Saison Theâtrale de Venise Mestre 2008/2009 Venezia, Teatro Fondamenta Nuove Movimenti • Scene di teatro necessario Movements • scenes of necessary theatre Mouvements • scènes de théâtre nécessaire settembre 2008 - gennaio 2009 Teatrino Clandestino • L’idealista Magico Teatrino clandestino • The magic Idealist Petit théâtre Clandestin • Le Magicien idéaliste ideazione e drammaturgia / idea and dramaturgy / conception and dramaturgie: Fiorenza Menni e Pietro Babina con / with / avec: Marco Grassivaro, Andrea Mochi Sismondi, Laura Pizzirani capocomico / head of the company / directeur de troupe: Fiorenza Menni regia / director / mise en scène: Pietro Babina September 2008 - January 2009 / septembre 2008 - janvier 2009 Info +39 041 5224498, www.teatrofontamentanuove.it Danzedautunno • rassegna di danza contemporanea Danzeautunno • contemporary dance series Danzeautunno • festival de danse contemporaine mercoledì 17 e giovedì 18 dicembre, ore 21.00 Wednesday 17 and Thursday 18 December 2008, 9.00 pm mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2008 à 21h00 sabato 29 e domenica 30 novembre, ore 21.00 Saturday 29 and Sunday 30 November, 9.00 pm samedi 29 et dimanche 30 novembre à 21h00 Tanzelarija a Danzedautunno Tanzelarija for Danzedautunno / Tanzelarija à Danzedautunno La danza internazionale a sostegno dei bambini vittime dei conflitti International dance to help children who are victims of war La danse internationale en aide aux enfants victimes des conflits sabato 6 dicembre, ore 21.00 Saturday 6 december, 9.00 pm / samedi 6 décembre à 21h00 MK Comfort di / by / de P. Barbut, L. Bianchi, B. Caravano, M. Di Stefano, C. Rizzo luci / lights / lumières Yannick Da Sousa Mendes sabato 13 dicembre, ore 21.00 e domenica 14 dicembre, ore 17.00 Saturday 13 December, 9.00 pm and Sunday 14 december, 5.00 pm samedi 13 décembre à 21h00 et dimanche 14 décembre à 17h00 Ersilia Danza Shake di e con / choreographed and performed by / de et avec: Laura Corrado creato con / created with / créé avec: Carlotta Plebs, Cristina Surace, Midori Watanabe musiche originali / original music / musique originales: Fabio Basile disegno luci / light design / conception des lumières: Alberta Finocchiaro Risonanze • rassegna di nuove musiche contemporanee Resonance • new contemporary music series Résonances • festival de nouvelles musiques contemporaines giovedì 4 dicembre, ore 21.00 Thursday 6 december, 9.00 pm / jeudi 6 décembre à 21h00 Mark Stewart & Maffia Mark Stewart voce / vocals / voix Adrian Sherwood sounds / sounds / sons Skip McDonald chitarra / guitar / guitare Doug Wimbish basso / bass / basse Keith Leblanc batteria / drums / batterie Veneziainscena • Cinema a Teatro Veneziainscena • Cinema at the theatre / Veneziainscena • Cinéma au Théâtre TEATRO LA FENICE • Venezia STAGIONE LIRICA E BALLETTO Teatro La Fenice, Venice • Opera and Ballet season Théâtre La Fenice, Venise • Saison lyrique et ballet Info +39 041 2424 • www.teatrolafenice.it venerdì 28 e sabato 29 novembre, ore 19.00 Friday 28 and Saturday 29 November, 7.00 pm vendredi 28 et samedi 29 novembre à 19h00 Teatro Malibran Il Ritorno di Ulisse The return of Ulysses / Le retour d’Ulysse musica / music / musique: Claudio Monteverdi regia / director / mise en scène: William Kentridge scene / scenery / mise en scène: Adrian Kohler e William Kentridge direttore / conductor / chef d’orchestre: Philippe Pierlot Biglietti da € 15,00 a € 100,00 Tickets from € 15,00 to € 100,00 / Billets de 15,00 € à 100,00 € venerdì 12 dicembre, ore 19.00 • domenica 14 dicembre, ore 15.30 martedì 16 dicembre, ore 19.00 • giovedì 18 dicembre, ore 19.00 sabato 20 dicembre, ore 15.30 Friday 12 December, 7.00 pm • Sunday 14 December, 3.30 pm Tuesday 16 December, 7.00 pm • Thursday 18 December, 7.00 pm Saturday 20 December, 3.30 pm vendredi 12 décembre à 19h00 • dimanche 14 décembre à 15h30 mardi 16 décembre à 19h00 • jeudi 18 décembre à 19h00 samedi 20 décembre à 15h30 Teatro La Fenice Von Heute auf Morgen Dall’Oggi al Domani From today until Tomorrow / D’Aujourd’hui à Demain opera in un atto op. 32 / an opera in one act op. 32 / Œuvre en un acte op. 32 libretto / libretto / livret: Max Blonda musica / music / musique: Arnold Schoenberg mercoledì 10, giovedì 11 e venerdì 12 dicembre, ore 21.00 Wednesday 10, Thursday 11 and Friday 12 december, 9.00 pm mercredi 10, jeudi 11 et vendredi 12 décembre à 21h00 La Riga nei Capelli di William Holden The Parting in William Holden’s Hair / La Raie dans les Cheveux de William Holden di / by / de: Josè Sanchis Sinisterra regia / directed by / mise en scène: Giuseppe Emiliani con / with / avec: Adriano Iurissevich, Rita Maffei e Giorgio Bertan progetto / project / conception: Adriano Iurissevich Pagliacci Clowns / Clown dramma in un prologo e due atti a play in prologue and two acts / drame en prologue et deux actes libretto e musica / libretto and music / livret et musique: Ruggero Leoncavallo Orchestra e Coro del Teatro La Fenice The Teatro La Fenice Orchestra and Choir / Orchestre et Chœur du Théâtre La Fenice direttore del Coro / conductor of the choir / directeur du Chœur: Claudio Marino Moretti Biglietti da € 10,00 a € 180,00 Tickets from € 10,00 to € 180,00 / Billets de 10,00 € à 180,00 € 16 17 TEATRO momo • Venezia Mestre tutte le domeniche al teatro momo stagione di prosa Every Sunday at Teatro Momo • Theatre season Tous les dimanches au Théâtre Momo • Saison Theâtrale Info +39 041 3969230-220 • www.teatromomo.info domenica 30 novembre Sunday 30 November / dimanche 30 novembre La Piccionaia – I Carrara • Due Dozzine di Rose Scarlatte Two Dozen Scarlet Roses • Deux Douzaines de Roses Ecarlates di / by / d’ Aldo De Benedetti regia / director / mise en scène: Titino Carrara Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00 domenica 7 dicembre Sunday 7 December / dimanche 7 décembre Compagnia Gank • Misantropo The Misanthrope / Le Misanthrope di / by / de Molière regia / director / mise en scène: Alberto Giusta Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00 domenica 14 dicembre Sunday 14 December / dimanche 14 décembre Giuliana Musso • NATI IN CASA Born at home / Nés à domicilie di / by / de: Giuliana Musso e / and / et Massimo Somaglino regia / director / mise en scène: Massimo Somaglino Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00 domenica 21 dicembre Sunday 21 December / dimanche 21 décembre Andrea Pennacchi • il tao di bruce lee • un drago in giardino The Tao of Bruce Lee • A Dragon in the Garden Le Tao de Bruce Lee • Un dragon dans le jardin drammaturgia di / dramaturgy by / dramaturgie: Andrea Pennacchi regia / director / mise en scène: Mirko Artuso Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00 TEATRO TONIOLO • Venezia Mestre stagione di prosa 2008-2009 Theatre Season 2008/2009 • Saison Theâtrale 2008/2009 Info +39 041 3969220-30 • www.teatrotoniolo.info da mercoledì 26 a sabato 29 novembre, ore 21.00 domenica 30 novembre, ore 16.30 from Wednesday 26 to Saturday 29 November, 9.00 pm Sunday 30 November, 4.30 pm du mercredi 26 au samedi 29 novembre à 21h00 dimanche 30 novembre à 16h30 Teatro Stabile del Veneto, Teatro Biondo Stabile di Palermo, Fondazione Atlantide Teatro Stabile di Verona GAT in collaborazione con / in cooperation with / en collaboration avec: Teatro Olimpico di Vicenza Peccato che sia una Sgualdrina Tis Pity She’s a Whore / Dommage qu’elle soit une Putain di / by / de John Ford adattamento e regia / adaptation and direction / adaptation et mise en scène: Luca De Fusco Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/23,00 da mercoledì 10 a sabato 13 dicembre, ore 21.00 domenica 14 dicembre, ore 16.30 from Wednesday 10 to Saturday 13 December, 9.00 pm Sunday 30 November, 4.30 pm du mercredi 10 au samedi 13 décembre à 21h00 dimanche 10 décembre à 16h30 Franco Branciaroli • Vita Di Galileo Life of Galileo / La Vie de Galilée di / by / de: Bertold Brecht regia / director / mise en scène: Antonio Calenda Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/23,00 XXIII STAGIONE DI MUSICA SINFONICA E DA CAMERA XXIII Symphonic and Chamber music season XXIIIème saison de musique symphonique et de chambre Inizio concerti ore 21.00 / concert begins 9:00 pm / début des concerts à 21h00 lunedì 1 dicembre Monday 1 December / lundi 1er décembre Kremerata Baltica direttore / conductor / directeur: Gidon Kremer Musiche di / music by / musiques de: R. Gliere, F. Schubert, L. Desyatnikov Biglietti / Tickets / Billets: € 30,00/25,00 domenica 28 dicembre Sunday 28 December / dimanche 28 décembre Rainbow Spirits • Concerto Gospel Gospel Concert • Concert de Gospel arrangiamento e direzione / arranged and conduced by / arrangement et direction: Denis Feletto Biglietti / Tickets / Billets: € 10,00/8,00 martedì 13 gennaio Tuesday 13 January / mardi 13 janvier Sergej Krylov violino / violin / violon Aleksandar Madzar pianoforte / piano / piano Musiche di / music by / musiques de: L. Van Beethoven, A. Schoenberg, F. Schubert Biglietti / Tickets / Billets: € 20,00/15,00 domenica 4 gennaio Sunday 4 january / dimanche 4 janvier Pantakin Circo Teatro • CIRK regia / director / mise en scène: Ted Keijser RASSEGNA INTERNAZIONALE DI DANZA D’AUTORE VERSO L’UNIVERSO International dance art series towards the universe Festival international de danse d’auteur vers l’univers Inizio spettacoli ore 21.00 / shows begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00 giovedì 4 e venerdì 5 dicembre Thursday 4 and Friday 5 December / jeudi 4 et vendredi 5 décembre Balletto del Teatro dell’opera Nazionale di Romania • Cenerentola Romanian National Opera Ballett • Cinderella Ballet du Théâtre de l’œuvre Nationale de Roumanie • Cendrillon direzione di scena e coreografia / scene direction and choreography / direction de scène et chorégraphie: Mihai Babuska Biglietti / Tickets / Billets: € 25,00/20,00 18 19 STAGIONE COMICS & DINTORNI Comedy and similar season / Saison comics & alentours Inizio spettacoli ore 21.00 / shows begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00 sabato 6 dicembre Saturday 6 December / samedi 6 décembre Francesca Reggiani • Quello che le Donne (non) Dicono What Women (don’t) Say • Ce que les Femmes (ne) disent (pas) Biglietti / Tickets / Billets: € 22,00 mercoledì 17 e giovedì 18 dicembre Wednesday 17 and Thursday 18 December mercredi 17 et jeudi 18 décembre Carlo & Giorgio • Carlo, Goldoni & Giorgio Biglietti / Tickets / Billets: € 20,00 TEATRO AURORA • Venezia Marghera STAGIONE DI TEATRO CONTEMPORANEO SETTIMANA DEL TEATRO SPAGNOLO CONTEMPORANEO Contemporary theatre season • Contemporary Spanish theatre week Saison de théâtre contemporain • Semaine du théâtre espagnol contemporain Info +39 041 2746306 Inizio spettacoli ore 21.00 / Performances begins 9.00 pm / début du spectacle à 21h00 martedì 2 dicembre Tuesday 2 December / mardi 2 décembre La pelle di Curzio Malaparte Skin by Curzio Malaparte / La peau de Curzio Malaparte adattamento e regia / adapted and directed by / adaptation et mise en scène de: Marco Baliani (Teatro Toniolo) sabato 13 dicembre Saturday 13 December / samedi 13 décembre HAMELIN di / by / de Juan Mayorga traduzione e regia / translated and directed by / traduction et mise en scène de: Manuela Cherubini CAPODANNO DI VENEZIA Vieni a baciarti a Venezia Venetian New Year • Come and Kiss in Venice Nouvel an a Venise • Venez vous embrasser à Venise 31 dicembre 2008, Piazza San Marco, Venezia: torna Love, il nuovo format del Capodanno veneziano che, come nella precedente edizione, farà pulsare il cuore della città in una delle notti più importanti dell’anno. Ancora una volta, Piazza San Marco accoglierà l’evento del Capodanno che culminerà in un corale, grande bacio di oltre 60.000 persone. Un bacio all’unisono come messaggio d’amore, di pace e di fratellanza, un gesto semplice e denso di significato darà avvio all’anno nuovo, un evento destinato ad essere al centro dell’attenzione mediatica, a fare giro del mondo come foto simbolo e a restare nella memoria della città e di tutti coloro che saranno parte di questa nuova, indimenticabile notte veneziana. Love 2009 - 31 dicembre 2008 Venezia, Piazza San Marco, dalle ore 22.00 31 December, 2008, Piazza San Marco, Venice: Love returns, the new format for the Venetian New Year which, like previous editions, will make the city’s heart race on one of the most important nights of the year. Yet again, Piazza San Marco will host the New Year’s Event, which will culminate in an enormous group kiss between more than 60,000 people. A kiss in unison as a message of love, peace, and brotherhood, a simple gesture, full of meaning to start the new year with. The event is destined to receive a great deal of media attention, to travel the world as a symbolic picture, and to remain in the memory of the city and of all those who take part in this new, unforgettable Venetian night. Love 2009 - 31 December 2008 Venice, Piazza San Marco, from 10.00 pm on Le 31 décembre 2008, Place San Marco, Venise : torna Love, le nouveau format du Nouvel An vénitien qui, comme lors de la précédente édition, fera battre le cœur de la ville pendant l’une des nuits les plus importantes de l’année. Une fois de plus, la Place San Marco accueillera l’évènement du Nouvel An qui culminera en chœur à un énorme baiser de plus de 60.000 personnes. Un baiser à l’unisson comme message d’amour, de paix et de fraternité, un geste simple et fort de signification donnera le départ à la nouvelle année, un évènement destiné à être le centre de l’attention médiatique, à faire le tour du monde comme une photo symbole et à rester dans la mémoire de la ville et de tous ceux qui feront partie de cette nouvelle et inoubliable nuit vénitienne. Love 2009 - 31 décembre 2008 Venise, Place San Marco, dès 22h00 sabato 20 dicembre Saturday 20 December / samedi 20 décembre Favole al (video)telefono da Favole al telefono di Gianni Rodari Fables on the (video)telephone from Fables on the telephone by Gianni Rodari Contes au (vidéo)phone tiré de Contes au téléphone de Gianni Rodari regia / directed by / mise en scène de: Titino Carrara 20 21 CAPODANNO DEI TEATRI New Year in the Theatre / Nouvel an des Théâtres suggestivi incontri charming events / rencontres suggestives APPUNTAMENTI PER NATALE E CAPODANNO Teatro La Fenice martedì 30 dicembre, ore 20.00 e mercoledì 31 dicembre, ore 16.00 Tuesday 30 December, 8.00 pm and Wednesday 31, 4.00 pm mardi 30 décembre à 20h00 et mercredi 31 à 16h00 Concerto di Capodanno New Year Concert / Concert du Nouvel An Georges Prêtre dirige l’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice. Georges Prêtre directs the Teatro La Fenice Orchestra and Choir. Georges Prêtre dirige l’Orchestre et le Chœur du Théâtre La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 150,00 Tickets from € 15,00 to € 150,00 / Billets de 15,00 à 150,00 € Teatro toniolo mercoledì 31 dicembre, ore 22.00 Wednesday 31, 10.00 pm / mercredi 31 à 22h00 Programma da definire Program to be confirmed / Programme à définir Teatro Fondamenta Nuove giovedì 1 gennaio, ore 18.00 Thursday 1 January, 6.00 pm / jeudi 1er janvier à 18h00 Happy New Ears, l’altro concerto di capodanno Happy new Ears, the other New Year concert Happy New Ears, l’autre concert du nouvel an Biglietti / tickets / billets: € 18,00/15,00/12,00 Teatro CARLO GOLDONI mercoledì 31 dicembre, ore 21.00 e giovedì 1 gennaio, ore 17.00 Wednesday 31 december, 9.00 pm and Thursday 1 january, 5.00 pm mercredi 31 décembre à 21h00 et jeudi 1er janvier à 17h00 Pantakin da Venezia CIRK, Il teatro del circo ideazione e regia / idea and direction / conception et mise en scène: Ted Keijser Biglietti da € 12,00 a € 35,00 Tickets from € 12,00 to € 35,00 / Billets de 12,00 à 35,00 € In programma anche / also scheduled / prevù également au programme: sabato 27 dicembre, ore 20.30 • domenica 28 dicembre, ore 17.00 martedì 30 dicembre, ore 20.30 Saturday 27 December, 8.30 pm • Sunday 28 December, 5.00 pm Tuesday 30 December, 8.30 pm samedi 27 décembre à 20h30 • dimanche 28 décembre à 17h00 mardi 30 décembre à 20h30 novembre 2008 - gennaio 2009 November 2008 - January 2009 / novembre 2008 - janvier 2009 Venezia e le sue terre / Venice and surrounding area / Venise et périphérie Per condividere con ospiti e residenti momenti veneziani di grande significato si segnalano i seguenti appuntamenti: In order to share with both residents and guests some of the most important Venetian appointments, here are the following events: Pour partager avec des invités et des résidents des moments vénitiens ayant un sens important, voici quelques rendez-vous : MERCATINI Markets / Petits marches Venezia / Venise / Venise Manos, Mercatino della Creatività Emergente, lunedì 8 dicembre, dalle 10.00 alle 20.00 presso l’area del mercato del pesce di Rialto. Manos, the Market of Emergent Creativity, Monday 8 December, from 10.00 am to 8.00 pm, in the Rialto fish market area / Manos, Petit Marché de la Créativité Emergente, lundi 8 décembre, de 10h00 à 20h00 sur la place du marché aux poissons du Rialto. Info +39 041 5239711 Mercatino dei Miracoli, sabato 13 e domenica 14 dicembre, dalle 8.30 alle 20.00, Campo dei Miracoli. Miracles Market, Saturday 13 and Sunday 14 December, from 8.30 am to 8.00 pm, Campo dei Miracoli / Petit Marché des Miracles, samedi 13 et dimanche 14 décembre, de 8h30 à 20h00, Campo dei Miracoli. Fiera di Natale, dal 20 al 24 dicembre, tutti i giorni dalle 8.30 alle 20.00, da Campo San Luca a Strada Nova. Christmas Fair, from 20 to 24 December, every day from 8.30 am to 8.00 pm, from Campo San Luca to Strada Nova / Foire de Noël, du 20 au 24 décembre, tous les jours de 8h30 à 20h00, de Campo San Luca à Strada Nova. Info +39 041 2747236 municipalità / Municipality / Municipalitè Mercatino di Natale di solidarietà, domenica 30 novembre, dalle 10.00 alle 18.00 a Ca’ Sabbioni Malcontenta Piazza Cosmai. Nel pomeriggio musica ed intrattenimento per i più piccoli. The Solidarity Christmas Market, Sunday 30 November, from 10.00 am to 6.00 pm, in Ca’ Sabbioni Malcontenta Piazza Cosmai. Music and entertainment for children in the afternoon / Petit Marché de Noël de la solidarité, dimanche 30 novembre, de 10h00 à 18h00 à Ca’ Sabbioni Malcontenta Place Cosmai. Dans l’après-midi, musique et divertissement pour les plus petits. Info +39 338 2478369 Mercatino di Natale, lunedì 8 dicembre, dalle 9.00 alle 19.00 a Favaro Veneto. Christmas Market, Monday 8 December, from 9.00 am to 7.00 pm, in Favaro Veneto. Petit Marché de Noël, lundi 8 décembre, de 9h00 à 19h00 à Favaro Veneto. Mercatino Natalizio a Marghera, dal 18 al 24 dicembre, dalle 9.00 alle 20.00, in Piazza Mercato. Christmas Market in Marghera, from 18 to 24 December, from 9.00 am to 8.00 pm, in Piazza Mercato / Petit Marché de Noël à Marghera, du 18 au 24 décembre de 9h00 à 20h00 sur la Place Mercato. Info +39 041 920304 Riviera del Brenta Aspettando il Natale, lunedì 8 dicembre, Piazza Marconi a Stra, con prodotti artigianali ed enogastromomici tipici. Waiting for Christmas, Monday 8 December, Piazza Marconi in Stra, with handmade products and local wine and foods. En attendant Noël, lundi 8 décembre, Place Marconi à Stra, avec des produits artisanaux, gastronomiques et vinicoles typiques. 22 23 Terra dei Tiepolo Il Magico Mercatino di Natale, a cura di Confesercenti e Bancarelle della Solidarietà, a cura di Pro Loco, Contrade e Associazioni di Volontariato, sabato 6, domenica 7, lunedì 8 dicembre, centro storico di Noale. Sabato 6, ore 16.30, Piazza XX Settembre, Il Magico Natale, spettacolo per bambini; domenica 7, ore 16.30, Piazza Castello, Atmosphere spettacolo su trampoli e giochi di fuoco; lunedì 8, ore 16.30, Piazza XX Settembre, concerto gospel dei “Joy Singers”. The Magical Christmas Market, organized by Confesercenti and Stalls for Solidarity, organized by Pro Loco, Contrade and Associazioni di Volontariato, Saturday 6, Sunday 7 and Monday 8 December, in the historic centre of Noale. Saturday 6, 4.30 pm, Piazza XX Settembre, Magic Christmas, show for children; Sunday 7, 4.30 pm, Piazza Castello, Atmospheres, a show with trampolines and fire; Monday 8, 4.30 pm, Piazza XX Settembre, gospel concert with the “Joy Singers” / Le Petit Marché Magique de Noël, par Confesercenti et Les stands de la Solidarité, par Pro Loco, Contrade et les Associations de volontariat, samedi 6, dimanche 7, lundi 8 décembre, centre historique de Noale. Samedi 6 à 16h30, Place XX Settembre, le Noël Magique, spectacle pour enfants ; dimanche 7 à 16h30, Place Castello, Atmosphère spectacle sur des échasse est jeux de feu ; lundi 8 à 16h30, Place XX Settembre, concert gospel des “Joy Singers” .Info +39 041 440805. Il Magico Mercatino di Natale, a cura di Confesercenti, venerdì 12, sabato 13, domenica 14 dicembre, centro storico di Mirano. Venerdì 12, ore 16.30, Il Magico Natale spettacolo per bambini; sabato 13, ore 16.30, concerto del Coro La Croda Rossa, domenica 14 ore 16.30, concerto del coro Le Piccole Colonne. The Magical Christmas Market, organized by Confesercenti, Friday 12, Saturday 13, Sunday 14 December historic centre of Mirano. Friday 12, 4.40 pm, Magic Christmas, show for children; Saturday 13, 4.30 pm, La Croda Rossa choir concert, Sunday 14, 4.30 pm, Le Piccole Colonne choir concert. / Le Petit Marché Magique de Noël, par Confesercenti, vendredi 12, samedi 13, dimanche 14 décembre, centre historique de Mirano. Vendredi 12 à 16h30, le Noël Magique spectacle pour enfants ; samedi 13 à 16h30, concert du Chœur La Croda Rossa, dimanche 14 à 16h30, concert du chœur Le Piccole Colonne. Mercatino dell’Antiquariato e dei Trovarobe e Shopping Italiano, domenica 14 dicembre, Piazza Castello e Piazza XX Settembre di Noale, a cura di AscomConfcommercio. Nella giornata sconto del 10% nei negozi aderenti all’iniziativa, mostra “Tutto Sposi” e animazione. Ore 15.00 visita guidata gratuita La Quadreria Lancerotto. Antiques Etc. Market and Italian Shopping, Sunday 14 December, Piazza Castello and Piazza XX Settembre in Noale, organized by Ascom-Confcommercio. All day, 10% discount in participating shops, wedding exhibit and entertainment. At 03.00 pm, a free guided visit La Quadreria Lancerotto / Le Petit Marché de l’Antiquité et des Accessoiristes et du Shopping Italien, dimanche 14 décembre Place Castello et Place XX Settembre de Noale, par Ascom-Confcommercio. Dans la journée, réduction de 10% dans les magasins adhérents à l’initiative, exposition « Tutto sposi » et animation. A 15h00 visite guidée gratuite de la Quadreria Lancerotto. Info +39 041 440805. CONCERTI Concerts / Concerts Venezia / Venise / Venise Concerto di Natale ARWV, lunedì 15 dicembre, ore 17.30, Salone delle Feste, Ca’ Vendramin Calergi, Casinò di Venezia. ARWV Christmas Concert, Monday 15 December, 5.30 pm, Salone delle Feste, Ca’ Vendramin Calergi, Venice Casino / Concert de Noël ARWV, lundi 15 décembre, à 17h30, Salone delle Feste, Ca’ Vendramin Calergi, Casino de Venise. Info +39 041 5297111 Concerto Barocco di Natale con il Gruppo Vocale e Strumentale VeniDilecteMi, martedì 30 dicembre, ore 19.00, Chiesa della Pietà. Vendita biglietti +39 041 2719090; prevendita biglietti Uffici IAT dell’APT di Venezia. Baroque Christmas Concert with the vocal and instrumental group VeniDilecteMi, Tuesday 30 December 7.00 pm, Chiesa della Pietà. Ticket sales +39 041 2719090; advance tickets IAT Office of the Venice APT / Concert Baroque de Noël avec le groupe vocal et instrumental VeniDilecteMi, mardi 30 décembre à 19h00, Eglise de la Pietà. Vente des billets +39 041 2719090; pré-vente des billets Bureaux IAT de l’APT de Venise. 24 municipalità / Municipality / Municipalitè Concerto di Natale, domenica 7 dicembre, ore 16.30, Chiesa S. Ilario di Malcontenta con il Coro “Marmolada” Christmas Concert, Sunday 7 December, 4.30 pm, S. Ilario di Malcontenta Church with the “Marmolada” Choir / Concert de Noël, dimanche 7 décembre à 16h30, Église S. Ilario di Malcontenta avec le Chœur « Marmolada » . Natale nel cuore, lunedì 8 dicembre, ore 16.30, Chiesa di S. Antonio a Marghera, concerto di solidarietà con il Coro Piccola Harmonia, e la Giovane Orchestra d’Archi “Susuki nel Veneto”. Christmas in the Heart, Monday 8 December, 4.30 pm, S. Antonio Church in Margera, a concert for solidarity, with the Piccola Harmonia Choir and the Youth Strings Orchestra “Suzuki nel Veneto” / Noël dans le cœur, lundi 8 décembre à 16h30, Église de S. Antonio à Marghera, concert de solidarité avec le Chœur Piccola Harmonia, et le Jeune Orchestre d’Archi « Susuki nel Veneto ». Info +39 041 920690 Concerto Coro Serenissima, giovedì 18 dicembre, ore 14.30, Aula Magna Villa Salus, Mestre. Serenissima Choir Concert, Thursday, 18 December, 2:30 pm, Aula Magna Villa Salus, Venice Mestre / Concert Chœur Serenissima, jeudi 18 décembre à 14h30, Salle Magna Villa Salus, Mestre. Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, giovedì 18 dicembre, ore 18.00, Lido di Venezia. Ingresso libero. Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, Thursday 18 December, 6:00 pm, Venice Lido. Free entry / Xmas in Jazz Torquato Tqxi 4tet, jeudi 18 décembre à 18h00, Lido di Venezia. Entrée libre. Info +39 041 2720511. Concerto per i Novecento Anni della Torre, sabato 20 dicembre, ore 21.00, al Teatro Toniolo con l’Orchestra Sinfonica Laurentina. Nine Hundred Years of the Tower Concert, Saturday 20 December, 9.00, at Teatro Toniolo with the Laurentina Symphonic Orchestra / Concert pour les Neuf cents Ans de la Torre (Tour), samedi 20 décembre à 21h00, au Théâtre Toniolo avec l’Orchestre Symphonique Laurentina. Concerto di Natale, domenica 21 dicembre, ore 16.00, Chiesa di S. Antonio, Lido di Venezia, con il coro ed orchestra del conservatorio Benedetto Marcello. Ingresso libero. Christmas Concert, Sunday 21 December, 4.00 pm, S. Antonio Church, Venice Lido, with the choir and orchestra from the Benedetto Marcello Conservatory. Free entry Concert de Noël, dimanche 21 décembre à 16h00, Église de S. Antonio, Lido di Venezia, avec le chœur et l’orchestre du conservatoire Benedetto Marcello. Entrée libre. Concerto di Natale, sabato 20 dicembre, ore 16.30, Auditorium di Favaro Veneto con la Banda Musicale di Tessera. Christmas Concert, Saturday 20 December, 4.30 pm, Favaro Veneto Auditorium, with the Tessera music parade / Concert de Noël, samedi 20 décembre à 16h30, Auditorium de Favaro Veneto avec la Troupe Musicale de Tessera. Concerto di Natale alla CITA, domenica 21 dicembre, ore 16.30, Chiesa della Resurrezione Marghera con il Coro Piccola Harmonia. CITA Christmas Concert, Sunday 21 December, 4.30 pm, Resurrezione Church in Marghera, with the Piccola Harmonia choir / Concert de Noël à la CITA, dimanche 21 décembre à 16h30, Église della Resurrezione Marghera avec le Chœur Piccola Harmonia. Info [email protected] Concerto di Tango del M° H. Aisemberg, domenica 21 dicembre, ore 16.30, Centro Soggiorno Morosini, Lido, Alberoni; a seguire selezioni musicali di El Dogor Carlito. Tango Concert, by M° H. Aisemberg, Sunday 21 December, 4.30 pm, Centro Soggiorno Morosini, Lido, Alberini. Followed by musical selections from El Dogor Carlito / Concert de Tango du Maestro H. Aisemberg, dimanche 21 décembre à 16h30, Centro Soggiorno Morosini, Lido, Alberoni ; à suivre des sélections musicales d’El Dogor Carlito. Riviera del Brenta Concerto dell’Associazione Musicale La Sordina in collaborazione con il Coro Voci della Riviera, giovedì 11 dicembre, ore 20.30, Sala Consiliare del Palazzo Municipale di Fiesso d’Artico. Concert of the Associazione Musicale La Sordina in cooperation with the Voci della Riviera choir, Thursday 11 December, 8.30 pm, Sala Consiliare in the Palazzo Municipale in Fiesso d’Artico / Concert de l’Association Musicale La Sordina en collaboration avec le Chœur Voci della Riviera, jeudi 11 décembre à 20h30, Salle du Conseil du Palais Municipal de Fiesso d’Artico. Info +39 041 5137111 25 Terra dei Tiepolo Concerto Natalizio del Piccolo Coro e del Corpo Filarmonico Città di Noale martedì 20 dicembre, ore 20.45, Chiesa Arcipretale di Noale. Christmas Concert by Piccolo Coro and the City of Noale’s Philharmonic Group, Tuesday 20 December, 8.45 pm, Arcipretale Church in Noale / Concert de Noël du Piccolo Coro et du Corpo Filarmonico Ville de Noale mardi 20 décembre à 20h45, Eglise Arcipretale de Noale. Info +39 041 440805 Concerto di Capodanno, giovedì 1 gennaio, ore 15.15, Sala Monsignor Barbazza di Spinea con l’Orchestra sinfonica giovanile diretta dal Maestro Victor Sasu. Ingresso € 10,00. New Year Concert, Thursday 1 January, 3.15 pm, Sala Monsignor Barbazza in Spinea, with the Youth Symphonic Orchestra, conducted by Maestro Victor Sasu. Tickets € 10.00 / Concert de Nouvel An, jeudi 1er janvier à 15h15, Salle Monsignor Barbazza di Spinea avec l’Orchestre symphonique de jeunes dirigé par le Maestro Victor Sasu. Entrée 10,00 €. Info +39 041 5071174 Concerto dell’Epifania dei Cori S. Margherita e Gruppo Giovani di Cappelletta, Thomas Tallis di Noale e Musicalia Fragmenta di Scorzè, martedì 6 gennaio, ore 16.00, Chiesa Parrocchiale di Cappelletta. Epiphany Concert, with the S. Margherita Choir, the Cappelletta Youth Group Choir, Thomas Tallis from Noale, and Musicalia Fragmenta from Scorzè Tuesday, 6 January, 4.00 pm, Parochial Church in Cappelletta / Concert de l’Epiphanie des Choeurs S. Margherita et Gruppo Giovani di Cappelletta, Thomas Tallis de Noale et Musicalia Fragmenta de Scorzè, mardi 6 janvier à 16h00, Eglise Parrocchiale de Cappelletta. Info +39 041 440805 TEATRO E INCONTRI CON L’AUTORE Theater and meet and greet with the authors Théâtre et rencontres avec l’auteur Venezia / Venise / Venise Presentazione del libro Frenetica Storia Infinita di L. Ferrari, martedì 2 dicembre, ore 17.00, Sala Consiliare, Municipalità Lido Pellestrina. Presentation of the book Frenetica Storia Infinita, by L. Ferrari, Tuesday 2 December, 5.00 pm, Sala Consiliare, Lido Pellestrina city hall / Présentation du livre Frenetica Storia Infinita de L. Ferrari, mardi 2 décembre à 17h00, Salle du Conseil, Municipalité de Lido Pellestrina. Presentazione delle opere Von Heute auf Morgen di A. Schoenberg e Pagliacci di R. Leoncavallo, martedì 9 dicembre, ore 18.00, Sale Apollinee del Teatro La Fenice con Michele Dall’Ongaro. Presentation of the works Von Heute auf Morgen, by A. Schoenberg and Pagliacci, by R. Leoncavallo, Tuesday 9 December, 6.00 pm, Sale Apollinee in the Teatro La Fenice, with Michele Dall’Ongaro / Présentation des oeuvres Von Heute auf Morgen de A. Schoenberg et Pagliacci de R. Leoncavallo, mardi 9 décembre à 18h00, Salle Apollinee du Théâtre La Fenice avec Michele Dall’Ongaro. Presentazione del libro Il Giro dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa di A. Zanon, otto itinerari per (ri)scoprire Venezia, mercoledì 10 dicembre, ore 17.00, Sala Consiliare, Municipalità Lido Pellestrina. Presentation of the book Il Giro dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa, by A. Zanon, eight itineraries to (re)discover Venice, Wednesday 10 December, 5.00 pm, Sala Consiliare, Lido Pellestrina City Hall / Présentation du livre Il Giro dell’Oca, dell’Ochessa e della Madre Badessa de A. Zanon, huit itinéraires pour (re) découvrir Venise, mercredi 10 décembre à 17h00, Salle du Conseil, Municipalité de Lido Pellestrina. municipalità / Municipality / Municipalitè Filumena Marturano Il Teatro di Eduardo, sabato 29 novembre, ore 21.00, Auditorium di Favaro Veneto. Filumena Marturano Il Teatro di Eduardo, Saturday 29 November, 9.00 pm, the Auditorium in Favaro Veneto / Filumena Marturano Le Théâtre di Eduardo, samedi 29 novembre à 21h00, Auditorium de Favaro Veneto. Destino Superga Gli uomini che fecero il grande Torino, domenica 30 novembre, ore 16.30, Teatro La Perla, Zona Casinò, Lido di Venezia, spettacolo teatrale. Destino Superga The men who made Turin great, Sunday 30 November, 4.30 pm, Teatro La Perla, Casino Zone, Venice Lido, theatrical show / Destino Superga Les hommes qui firent le Grand Turin, dimanche 30 novembre à 16h30, Théâtre La Perla, Quartier du Casino, Lido di Venezia, spectacle de théâtre. 26 Le Bugie hanno le Gambe Corte, domenica 7 dicembre, ore 16.30, Teatro La Perla, Zona Casinò, Lido di Venezia, spettacolo teatrale. Le Bugie hanno le Gambe Corte, Sunday 7 December, 4.30 pm, Teatro La Perla, Casino Zone, Venice Lido, theatrical show / Le Bugie hanno le Gambe Corte, dimanche 7 décembre à 16h30, Théâtre La Perla, Quartier du Casino, Lido di Venezia, spectacle de théâtre. Arlecchino e la Strega Rosega Ramarri, domenica 7 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto, spettacolo di burattini. Harlequin and the Witch Rosega Ramarri Sunday 7 December, 5.30 pm, Auditorium in Favaro Veneto, puppet show / Arlequin et la Sorcière Rosega Ramarri dimanche 7 décembre à 17h30, Auditorium de Favaro Veneto. Spectacle de marionnettes. Napoli Milionaria Il Teatro di Eduardo, sabato 13 dicembre, ore 21.00, Auditorium di Favaro Veneto. Napoli Milionaria Il Teatro di Eduardo, Saturday 13 December, 9.00 pm, Auditorium in Favaro Veneto / Napoli Milionaria Le Théâtre di Eduardo, samedi 13 décembre à 21h00, Auditorium de Favaro Veneto. Cappuccetto Rosso, domenica 14 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto, spettacolo per bambini. Little Red Riding Hood Sunday 14 December, 5.30 pm, Auditorium in Favaro Veneto, children’s show / Le Petit Chaperon rouge, dimanche 14 décembre à 17h30, Auditorium de Favaro Veneto. Spectacle pour enfants. Un baiocco pasticcione, domenica 14 dicembre, ore 16.30, Sala patronato di S. Ilario a Malcontenta, spettacolo musicale interpretato da bambini dai 4 agli 11 anni. Un baiocco pasticcione, Sunday 14 December, 4.30 pm, Sala patronato in S. Ilario a Malcontenta, musical show performed by children ages 4 – 11 / Un baiocco pasticcione dimanche 14 décembre à 16h30, Salle du patronato di S. Ilario à Malcontenta, spectacle musical interprété par des enfants de 4 à 11 ans. Info [email protected] Spettacolo musicale, domenica 14 dicembre, ore 15.30, Chiesa Natività di Gesù Cristo a Villabona di Marghera con il Coro “Città Sonora” che eseguirà canti popolari, religiosi e natalizi. Musical show, Sunday 14 December, 3.30 pm, Natività di Gesù Cristo Church in Villabona di Marghera with the “Città Sonora” choir, which will perform folk, religious and Christmas songs / Spectacle musical, dimanche 14 décembre à 15h30, Eglise Natività de Gesù Cristo à Villabona di Marghera avec le Chœur « Città Sonora » qui propose des chants populaires, religieux et de Noël. Info +39 041 922083. Neppure il mare, mercoledì 19 dicembre, ore 17.00, biblioteca di Marghera, presentazione del libro di Maurizio Fontanella. Neppure il mare, Wednesday 19 December, 5.00 pm, Marghera library, presentation of the book by Maurizio Fontanella / Neppure il mare, mercredi 19 décembre à 17h00, bibliothèque de Marghera, présentation du livre de Maurizio Fontanella. Hansel e Gretel, domenica 21 dicembre, ore 17.30, Auditorium di Favaro Veneto, spettacolo per bambini. Hansel and Gretel Sunday 21 December, 5.30 pm, Auditorium in Favaro Veneto, children’s show / Hansel et Gretel, dimanche 21 décembre à 17h30, Auditorium de Favaro Veneto, spectacle pour enfants. ESPOSIZIONI Exhibitions / Expositions municipalità / Municipality / Municipalitè 25 Anni di Fotografia e Dalla Casa del Boia alla Casa del Volontariato dal 29 novembre all’8 dicembre, dalle 15.30 alle 19.00, Torre Civica di Mestre, piani superiori. 25 Years of Photography, Dalla Casa del Boia alla Casa del Volontariato from 29 November to 8 December, from 3.30 pm to 7.00 pm, Torre Civica in Mestre, upper floors. 25 Années de Photographie et De la Casa del Boia à la Casa del Volontariato, du 29 novembre au 8 décembre de 15h30 à 19h00, Torre Civica de Mestre étages supérieurs. Presepi al Candiani, dall’8 al 28 dicembre, dalle 15.30 alle 18.30 escluso il 25 e il 26 dicembre, Centro Culturale Candiani, piano terra. Candiani Nativity Scenes, from 8 to 28 December, 3.30 pm – 6.30 pm, 25 and 26 December excluded, Centro Culturale Candiani, ground floor / Crèches chez Candiani, du 8 au 28 décembre de 15h30 à 18h30, sauf les 25 et 26 décembre, Centre Culturel Candiani, au rez-de-chaussée. Tra Passato, Presente e Futuro dal 13 dicembre al 4 gennaio, dalle 15.30 alle 19.00, Torre Civica di Mestre. Between Past, Present and Future from 13 December to 4 January, 3.30 pm - 7.00 pm, 27 Torre Civica in Mestre / Entre Passé, Présent et Futur, du 13 décembre au 4 janvier, 15h30-19h00, Torre Civica de Mestre. Esposizione di pittura, dal 19 dicembre al 2 gennaio in Sala Consiliare Municipio di Marghera, mostra di dipinti dei soci del Centro Culturale Artistico Serenissima. Painting exhibition, from 19 December to 2 January, in the Sala Consiliare of Marghera City Hall. Exhibition of paintings by members of the Centro Culturale Artistico Serenissima / Exposition de peinture, du 19 décembre au 2 janvier à la Salle du Conseil de la Mairie de Marghera, exposition de peinture des membres du Centre Culturel d’Art Serenessima. Info +39 338 4477173 Presepi di Natale, dal 21 dicembre al 6 gennaio in Sala Consiliare Municipio di Marghera, esposizione dei presepi natalizi. Christmas Nativity Scenes, from 21 December to 6 January, in the Sala Consiliare of Marghera City Hall, display of Christmas nativity scenes / Crèches de Noël, du 21 décembre au 6 janvier, Salle du Conseil de la Mairie de Marghera, exposition de crèches de Noël. Info +39 041 2746326/6306 Piccolo Museo Della Laguna Sud, i sabati e le domeniche di dicembre, apertura ore 10.00 – 12.00, storia dei Murazzi: l’isola e le difese a mare 4 novembre 1966, la grande paura. San Pietro in Volta, ex Scuola Goldoni, Pellestrina. Piccolo Museo della Laguna Sud, Saturdays and Sundays in December, open from 10.00 am to 12.00 pm, story of the Murazzi: the island and the fight at sea, 4 November 1966, the great fear. San Pietro in Volta, formerly Scuola Goldoni, Pellestrina. Petit Musée de la Lagune Sud, les samedi et dimanche de décembre, ouverture 10h00-12h00, histoire des Murazzi : l’îl et les défenses maritimes 4 novembre 1966, la grande peur. San Pietro in Volta, ex Ecole Goldoni, Pellestrina. Made in Italics, il back stage di una mostra, tutti i mercoledì dalle 17.30 alle 19.00, Happy Hour dalle 19.15 al Palazzo Grassi Cafè. L’iniziativa propone una serie di itinerari monografici, pensati per offrire il racconto del dietro le quinte di Italics. Made in Italics, back stage at an exhibition, every Wednesday from 5.30 pm to 7.00 pm, at Palazzo Grassi Cafè. The initiative offers a series of specialized itineraries, created in order to provide the story of what happens behind the scenes at Italics. Made in Italics, l’arrière scène d’une exposition, tous les mercredi de 17h30 à 19h00, Happy Hour de 19h15 au Palais Grassi Cafè. L’initiative propose une série d’itinéraires monographiques, conçus pour offrir un récit de l’arrière des quintes d’Italics Info +39 41 523 16 80, www.palazzograssi.it; infoline: 199 139 139 Terra dei Tiepolo 100 Presepi a Spinea, dal 13 dicembre al 6 gennaio, ore 15.00 - 18.30, sabato, domenica e festivi anche ore 10.15 - 12.15. Diverse le sedi espositive: l’Oratorio di Santa Maria Assunta, con il presepe nella scultura e nell’arte; l’ex emporio Corò, sezione speciale dedicata ai presepi provenienti dalla Regione Sicilia con personaggi e figure costruite in terracotta rivestite e/o dipinte a mano; l’oratorio di Villa Simion, con i presepi e le natività di artisti e associazioni artistiche locali: oli, acquarelli, tempere, tecniche miste, presepi in stoffa, merletti, découpage, incisioni ecc e collezioni; la cripta della Chiesa Parrocchiale di Santa Bertilla con il presepio italiano e nel mondo. Altri presepi da vedere: Chiesa di San Leonardo, Chiesa di S. Maria Immacolata, Chiesa di Fornase, Pasticceria Ceccato, vetrina. 100 Nativity Scenes in Spinea, from 13 December to 6 January, from 3.00 pm to 6.30 pm, Saturday, Sunday and holidays additional hours from 10.15 to 12.15. There are several display sites: The Oratorio di Santa Maria Assunta, with nativity scenes in sculpture and art; at the former emporium Corò, a special section dedicated to nativity scenes from Sicily, with people and figures constructed in terracotta painted and/ or decorated by hand; the oratorio di Villa Simion, with nativity scenes by local artists and artistic associations: oils, watercolours, tempera, mixed media, cloth nativity scenes, lace, decoupage, engravings, etc. as well as collections; the crypt of the Parochial Church of Santa Bertilla has Nativity Scenes in Italy and the World. Other nativity scenes can be seen at: Chiesa di San Leonardo, Chiesa di S. Maria Immacolata, Chiesa di Fornase, Pasticceria Ceccato, display windows / 100 Crèches à Spinea, du 13 décembre au 6 janvier, de 15h00 à 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 10h15 à 12h15. Les différents lieux d’exposition sont : l’Oratoire de Santa Maria Assunta, avec la crèche dans la sculpture et dans l’art ; l’ex emporium Corò, section spéciale dédiée aux crèches provenant de la Région de Sicile avec des personnages et des figurines construites en terre cuite revêtues et/ou peintes à la main ; l’oratoire de Villa Simion, avec les crèches et les nativités d’artistes et d’associations artistiques locales : huiles, aquarelles, peinture à la détrempe, techniques mixtes, crèches en tissu, dentelles, découpage, gravures etc. et collections ; la crypte de l’Église Parrochiale de Santa Bertilla avec la crèche italienne et dans le monde. D’autres crèches à voir : Église de San Leonardo, Église de S. Maria Immacolata, Église de Fornase, Pâtisserie Ceccato, vitrine. Info +39 041 5071183 28 Alberi di Natale, dal 13 dicembre al 6 gennaio, Sala Ovale di Villa Farsetti a S. Maria di Sala, mostra aperta sabato, domenica e festivi ore 9.30 - 12.30 e 15.00 - 19.00, nei giorni 25, 26, 31 dicembre e 1 gennaio ore 14.30 - 18.30. Christmas Trees, from 13 December to 6 January, Sala Ovale di Villa Farsetti in S. Maria di Sala, exhibition open Saturdays, Sundays and Public Holidays 9.30 am 12.30 pm and 3.00 pm - 7.00 pm, 25, 26 and 31 December, 1 January, 3.00 pm – 6.30 pm Arbres de Noël, du 13 décembre au 6 janvier, Salle Ovale de Villa Farsetti à S. Maria di Sala, exposition ouverte les samedi, dimanche et jours fériés de 9h30-12h30 et de 15h-19h, les 25, 26, 31 décembre et le 1er janvier de 14h30 à 18h30. Esposizione di presepi, dal 24 dicembre all’11 gennaio presso Torre dell’Orologio, giardino della Canonica di Noale e nei locali della parrocchia di Cappelletta. Nativity Scene exhibition, from 24 December to 11 January at Torre dell’Orologio, in the gardens of the Canonica in Noale and the parochial rooms in Cappelletta Exposition de crèches, du 24 décembre au 11 janvier à Torre dell’Orologio, jardin du presbytère de Noale et dans les locaux de la paroisse de Cappelletta. Info +39 041 440805. Venezia / Venice / Venise Il ricordo più forte di chi ha avuto modo di vedere Venezia di notte con l’acqua alta è l’effetto spettacolare delle mille luci che questo fenomeno delle maree dona alla sua città. Nel periodo invernale le luci si moltiplicheranno grazie alla suggestiva Illuminazione in Piazza San Marco realizzata dall’Associazione Piazza San Marco. The strongest memory for those who have been able to see Venice at night with high water is the spectacular effect of thousands of lights that this tide-based phenomenon gives the city. During the winter season, the lights multiply thanks to the gorgeous Lights in St. Mark’s Square created by the Associazione Piazza San Marco / Le souvenir le plus fort des personnes qui ont eu l’occasion de voir Venise de nuit avec la marée haute, est l’effet spectaculaire des mille lumières que ce phénomène de marées offre à sa ville. Dans la période hivernale, les lumières se multiplieront grâce à l’Éclairage évocateur sur la Place San Marco réalisé par l’Association de la Place San Marco. Info www.associazionepiazzasanmarco.it S. Polo il Ventre di Venezia, mercoledì 17 dicembre, visita guidata gratuita alla Chiesa di S. Giovanni Elemosinarlo. Ritrovo ore 15.00, Chiesa di S. Giovanni Elemosinario S. Polo 480 - Ruga S. Giovanni - Zona Mercato Rialto. S. Polo il Ventre di Venezia, Wednesday 17 December, free guided tour of the Church of S. Giovanni Elemosinarlo. Group forms at 3.00 pm, Church of S. Giovanni Elemosinario, S. Polo 480 – Ruga S. Giovanni - Mercato Rialto Zone / S. Polo il Ventre di Venezia, Mercredi 17 décembre, visite guidée gratuite à l’Église de S. Giovanni Elemosinarlo. Rendez-vous à 15h00, Église de S. Giovanni Elemosinario S. Polo 480 - Ruga S. Giovanni – Quartier du Marché du Rialto. Per adesioni / to sign up / pour adhérer : +39 041 2720523/4/ municipalità / Municipality / Municipalitè Presepio galleggiante sul marzenego mercoledì 24 dicembre a Mestre, inaugurazione ore 12.00. Floating Nativity Scene on the Marzenego River Wednesday 24 December in Mestre, inauguration 12.00 am / Crèche flottante sur le fleuve Marzenego mercredi 24 décembre à Mestre, inauguration à 12h00. I singolari Auguri di Capodanno nella Spiaggia del Lido appuntamento arrivato alla 31° edizione e proposto dall’omonimo comitato dove i più temerari affronteranno il primo bagno della stagione! The very special New Year Greetings at the Lido Beach is an event now in its 31st edition - proposed by the namesake committee, it’s an occasion for the most daring to brave the first swim of the season! / Les Vœux insolites du Nouvel An sur la Plage du Lido, évènement qui arrive à sa 31ème édition et proposé par le comité homonyme où les plus téméraires oseront faire leur premier plongeon de la saison ! Info +39 041 7700440. Brusemo ea Vecia, martedì 6 gennaio, dalle ore 15.00, musica e tradizione a Forte Carpenedo, Mestre. Brusemo ea Vecia, Tuesday 6 January, from 3.00 pm on, music and tradition at Forte Carpenedo, Mestre / Brusemo ea Vecia, mardi 6 janvier, à partir de 15h00, musique et tradition à Forte Carpenedo, à Mestre. Piroea paroea a Villabona, martedì 6 gennaio, dalle ore 15.30 a Villabona di Marghera, canti tradizionali, spettacolo di animazione, corteo e processo alla Vecia. Calze e doni per tutti i bambini. 29 Piroea paroea in Villabona, Tuesday 6 January, from 3.30 on in Villabona di Marghera, traditional music, entertaining shows, pageant and procession to the Vecia. Stockings and presents for all children / Piroea paroea à Villabona, mardi 6 janvier, à partir de 15h30 à Villabona di Marghera, chants traditionnels, spectacle d’animation, cortège et procession à la « Vecia ». Chaussettes et cadeaux pour tous les enfants. Info +39 041 937393 Befana per i bambini, martedì 6 gennaio, ore 15.00, Sala Patronato a Malcontenta, spettacolo con giocoliere, magie e dolci. Piroea paroea ore 17.30, corteo, processo alla vecchia, falò, dolci, cioccolata e vin brulè. Befana for children, Tuesday 6 January, 3.00 pm, Sala Patronato in Malcontenta, show with a juggler, magic, and sweets. Piroea paroea from 5.30 pm on, pageant, traditional procession, bonfire, sweets, chocolate, and mulled wine / Épiphanie pour les enfants, mardi 6 janvier à 15h00, Salle Patronato à Malcontenta, spectacle avec jonglage, tours de magie et desserts. Piroea paroea à 17h30, cortège, procession à l’ancienne, feu de joie, desserts, chocolat et vin chaud. Info +39 339 8843053 Piroea paroea a Catene, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.30 Campo Sportivo di Catene, Marghera, animazione, corteo, falò, calzette e dolci tradizionali. Piroea paroea in Catene, Tuesday 6 January, from 2.30 pm on at the Campo Sportivo in Catene, Marghera, entertainment, pageant, bonfire, stockings and traditional sweets Piroea paroea à Catene, mardi 6 janvier à 14h30 au Terrain de Sport de Catene, Marghera, animation ; cortège, feu de joie, chaussettes et desserts traditionnels. Info +39 041 929318 Falò a S. Michele, martedì 6 gennaio, ore 14.30, patronato Chiesa San Michele Arcangelo a Marghera, festa della Befana con giochi, animazione, distribuzione delle calze. Bonfire in S. Michele, Tuesday, 6 January, 2.30 pm, San Michele Arcangelo Church in Marghera, Befana party with games, entertainment, and stockings for children Feu de joie à S. Michele, mardi 6 janvier à 14h30, patronage l’Église San Michele Arcangelo à Marghera, fête de l’Épiphanie avec jeux, animation, distribution de chaussettes. Info +39 041 920213. Quarto d’Altino Santa Klause’s Green Road, domenica 14 dicembre, ore 9.30, Piazza S. Michele, seconda edizione della corsa di babbi natale. Santa Claus’ Green Road, Sunday 14 December, 9:30 am, Piazza S. Michele, second edition of the Santa Claus race / Santa Klause’s Green Road, dimanche 14 décembre à 9h30, Place S. Michele, seconde édition de la course de pères noël. Info e iscrizioni / For info or to sign up / Info et inscriptions: +39 0422 826229. Riviera del Brenta Aspettando il Natale, lunedì 8 dicembre, Piazza Marconi a Stra, mercatino di prodotti natalizi, artigianali e prodotti tipici. Waiting for Christmas, Monday 8 December, Piazza Marconi in Stra, with handmade products and local foods / En attendant Noël, Lundi 8 décembre, Place Marconi à Stra, petit marché de produits de Noël, artisanaux et produits traditionnels. Info +39 049 9804025 MostraMercato del Libro, da sabato 13 a martedì 23 dicembre, ore 9.30 - 12.30 e 15.30 - 18.30, Sala Consiliare del Palazzo Municipale di Fiesso d’Artico. Book Exhibition and Market, from Saturday 13 to Tuesday 23 December, 9.30 am – 12.30 pm, and 03.30 pm - 6.30 pm, Sala Consiliare of Fiesso d’Artico City Hall / Exposition Marché du Livre, du samedi 13 au mardi 23 décembre, de 9h30 – 12h30 et de 15h30 – 18h30, Salle du Conseil du Palais Municipal de Fiesso d’Artico. Info +39 041 5137111 Brusemo a vecia, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.00, Riva del Naviglio a Fiesso d’Artico con presepio vivente sulle barche e spettacolo pirotecnico. Brusemo a vecia, Tuesday 6 January, from 2:00 pm on, Riva del Naviglio in Fiesso d’Artico with a live nativity scene on boats and a fireworks show / Brusemo a vecia, mardi 6 janvier, de 14h00, Riva del Naviglio à Fiesso d’Artico avec crèche vivante sur les bateaux et spectacle pyrotechnique. Info +39 041 5137111 Terra dei Tiepolo Pista sul ghiaccio, dal 4 dicembre al 28 febbraio a Spinea dal lunedì al venerdì, ore 17.30 – 23.30, domenica e festivi ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 24.00. Ingresso a pagamento. Ice skating rink, from 4 December to 28 February in Spinea, 5.30 pm - 11.30 pm, Monday - Friday, 10.00 am - 1.00 pm and 2.00 pm - 12.00 am Sundays and holidays. Admission charged / Piste sur glace, du 4 décembre au 28 février à Spinea du lundi au vendredi, 17h30-23h30, dimanche et jours fériés 10h00-13h00 et 14h00-24h00. Entrée payante. Info +39 041 5071183 30 Mostra del libro, dal 13 al 24 dicembre, Palazzo della Loggia, Noale. Book exhibition, from 13 to 24 December, Palazzo della Loggia, Noale / Exposition du livre, du 13 au 24 décembre, Palais della Loggia, Noale. Info +39 041 440805 Babbo Natale in Piazza, mercoledì 24 dicembre, ore 15.00, Piazza XX Settembre a Noale. Santa Claus in the Piazza, Wednesday 24 December, 3.00 pm, Piazza XX Settembre in Noale / Père Noël sur la Place, mercredi 24 décembre à 15h00, Place XX Settembre à Noale. Info +39 041 440805 Piroea Paroea, lunedì 5 gennaio, ore 21.00, Piazza XX Settembre a Noale. Piroea Paroea, Monday, 5 January, 9.00 pm, Piazza XX Settembre in Noale / Piroea Paroea, lundi 5 janvier à 21h00, Place XX Settembre à Noale. Info +39 041 440805. Arriva la Befana, lunedì 5 gennaio, ore 20.30 a Spinea Crea, falò, distribuzione calze, “bigoi in salsa”, “pinza” e vin brulè. The Befana arrives, Monday 5 January, 8:30 pm in Spinea Crea, bonfire, stockings for children, “bigoli with sauce”, pinza, and mulled wine / L’Epiphanie arrive, Lundi 5 janvier à 20h30 à Spinea Crea, feu de joie, distribution de chaussettes, « bigoi in salsa », « pince » et vin chaud. Info +39 041 5071183 12^ Festa della Befana, martedì 6 gennaio, dalle ore 14.30 a Spinea Fornase, animazioni, rinfresco grande falò “se brusa a vecia” con la presenza del simpatico “mago”. 12th Befana Festival, Tuesday 6 January, from 2.30 pm on in Spinea Fornase, entertainment, refreshments, giant “se brusa a vecia” bonfire, and a friendly magician. 12ème Fête de l’Epiphanie, mardi 6 janvier à partir de 14h30 à Spinea Fornase, animations, rafraîchissements, grand feu de joie « se brusa a vecia » avec la présence du gentil « mage ». Info +39 041 5071183. Le attività tipiche natalizie dei comuni di Cavallino-Treporti, della Riviera del Brenta e Terra dei Tiepolo (rassegne musicali, mercatini del libro, etc.) / The typical Christmas activities of the towns of Cavallino-Treporti, Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo (music shows, book street markets, etc.). Typical Christmas activities in the towns of Cavallino-Treporti, in the Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo – music series, book fairs, etc. / Les activités typiques de Noël des communes de Cavallino-Treporti, de la Riviera del Brenta et de Terra dei Tiepolo (revues musicales, petits marchés du livre, etc.) Info www.comunecavallinotreporti.it, www.riviera-brenta.it, www.terradeitiepolo.it Natale in Laguna 2008 Christmas in Laguna 2008 / Noël sur la Lagune 2008 29 novembre - 23 dicembre 2008 29 November - 23 December 2008 / 29 novembre - 23 décembre 2008 Venezia / Venise / Venise Mercatino di Natale, in Campo S. Stefano, tutti i giorni dalle ore 10.30 alle ore 19.30. Mille idee per lo shopping e per i regali di natale, animazione e gastronomia, campiello dei golosi con mercatino delle specialità gastronomiche delle regioni italiane. Christmas markets, in Campo S. Stefano, every day from 10.30 am to 7.30 pm. Thousands of ideas for Christmas shopping, entertainment and gourmet food, small square for food lovers, with a market of gastronomic specialties from various Italian regions Petit Marché de Noël, à Campo S. Stefano, tous les jours de 10h30 à 19h30. Mille idées de shopping et de cadeaux de Noël, animation et gastronomie, placette des gourmands avec petit marché de spécialités gastronomiques des régions italiennes. Info Confartigianto Venezia +39 041 5299200/218 31 eventi collaterali / associated events / évènements annexes • sabato 29 novembre, ore 17.00 / Saturday 29 November 5.00 pm samedi 29 novembre à 17h00 serata di apertura, concerto gospel con il coro Bronzeville / opening evening, gospel concert with the Bronzeville choir / soirée d’ouverture, concert de gospel avec le chœur Bronzeville • domenica 30 novembre, ore 17.00 / Sunday 30 November 5.00 pm dimanche 30 novembre à 17h00 The Jollies (rock’n’roll) • sabato 6 dicembre, ore 17.00 / Saturday 6 december 5.00 pm samedi 6 décembre à 17h00 Jambalaya band • domenica 7 dicembre, ore 17.00 / Sunday 7 December 5.00 pm dimanche 7 décembre à 17h00 Venezia hot jazz band • domenica 7 e lunedì 8 dicembre / Sunday 7 and Monday 8 December dimanche 7 et lundi 8 décembre creazione presepe dipinto su legno a cura dell’artista Titty Modolo / creation of nativity scenes painted on wood, organized by the artist Titty Modolo / création de crèche peinte sur bois par l’artiste Titty Modolo • venerdì 12 dicembre, ore 19.00 / Friday 12 December 7.00 pm vendredi 12 décembre à 19h00 E’ Natale…regalati un Tango! Serata d’intrattenimento di tango argentino / It’s Christmas…Give yourself the gift of Tango! An evening of Argentinean Tango / C’est Noël… faites-vous un Tango. Soirée de spectacle de tango argentin • sabato 13 dicembre, ore 17.00 / Saturday 13 December 5.00 pm samedi 13 décembre à 17h00 The Groovers big band (soul e funky) • domenica 14 dicembre, ore 17.00 / Sunday 14 December 5.00 pm dimanche 14 décembre à 17h00 Silvia Donati Quintet (bossanova brasiliana) • venerdì 19 dicembre, ore 18.00 / Friday 19 December 6.00 pm vendredi 19 décembre à 18h00 auguri alla cittadinanza con panettone e prosecco per tutti; a seguire, Concerto di Natale con il Coro di Sant’Ignazio e degustazione a cura della Venerabile Confraternita del Baccalà alla Vicentina / greetings to residents with panettone and prosecco for all, after Christmas Concert with the Sant’Ignazio choir and tastings organized by the Venerabile Confraternita del Baccalà alla Vicentina / vœux à la citoyenneté avec panettone et prosecco pour tous ; à suivre, Concert de Noël avec le Chœur de Sant’Ignazio et dégustation offerte par la Vénérable Confraternité du Baccalà alla Vicentina • sabato 20 dicembre, ore 17.00 / Saturday 20 December 5.00 pm samedi 20 décembre à 17h00 Spazio Zero (cover anni ‘80) • domenica 21 dicembre, ore 17.00 / Sunday 21 December 5.00 pm dimanche 21 décembre à 17h00 Soul Power (Soul) • sabato 20 e domenica 21 dicembre, ore 10.30 – 19.30 Saturday 20 and Sunday 21 December, 10.30 am - 7.30 pm samedi 20 et dimanche 21 décembre, de 10h30 - 19h30 Regala a Natale il km zero! Un gruppo di aziende agrituristiche di Terranostra Venezia propongono un cestino di prodotti confezionati in azienda (pasta fresca, polenta, formaggio, pane dolce con nocciole e uvetta, frollini e vino). / Regala a Natale il km zero! A group of farm holiday companies from Terranostra Venezia offer a basket of their packaged products (fresh pasta, polenta, cheese, sweet bread with hazelnuts and raisins, shortbread, and wine) / Regala a Natale il km zero ! Un groupe d’entreprises d’agritourisme de Terranostra Venise propose une corbeille de produits confectionnés en entreprise (pâte fraîche, polenta, fromage, pain viennois avec noisettes et raisins secs, sablés et vin). in collaborazione con Associazione BarchettaBlu / In association with the Associazione BarchettaBlu / en collaboration avec l’Association BarchettaBlu: • venerdì 5, venerdì 12, sabato 13 e venerdì 19 dicembre Friday 5, Friday 12, Saturday 13 and Friday 19 December vendredi 5, vendredi 12, samedi 13 et vendredi 19 décembre ore 16.30 – 18.30 Animazioni e giochi al Luna Park di Natale / Entertainment and games at the Christmas Amusement Park / Animations et jeux au Luna Park de Noël • domenica 14 dicembre / Sunday 14 December / dimanche 14 décembre ore 11.00 Spettacolo di burattini / Puppet show / Spectacle de marionnettes ore 11.00 – 13.00 Cerca & Trova per bambini / Hide and seek for children / cache-cache pour enfants • domenica 21 dicembre / Sunday 21 December / dimanche 21 décembre ore 11.00 Letture Animate, Molto Animate / Animated Readings – Very Animated! / Lectures Animées, très Animées ore 11.00 – 13.00 Cerca & Trova per bambini / Hide and seek for children / cache-cache pour enfants • martedì 16 dicembre / Tuesday 16 December / mardi 16 décembre ore 10.30 Lettura dei messaggi dei tondi di legno realizzati dai bambini delle scuole dell’infanzia ed elementari. Fiaba musicale e merenda per tutti / reading of messages on wooden rounds created by pre-school and elementary school children. Musical fairy tale and snacks for all / lecture des messages des ronds de bois réalisés par les enfants des écoles maternelles et élémentaires. Conte musical et goûter pour tous. 32 CHRISTMAS IN GLASS IN MURANO NOËL DE VERRE À MURANO Una costellazione di eventi per conoscere Murano Venite a scoprire un dicembre scintillante A constellation of events to get to know Murano Come and discover a scintillating December Une constellation d’évènements pour connaître Murano Venez découvrir un mois de décembre scintillant 6 dicembre 2008 - 6 gennaio 2009 6 December 2008 - 6 January 2009 / 6 décembre 2008 - 6 janvier 2009 Venezia, Isola di Murano / Venice, Island of Murano / Venise, Île de Murano Natale di vetro 2008 vi offre l’occasione di trascorrere un dicembre all’insegna dell’arte e della cultura. Potete passeggiare in una Murano in festa, tra splendide sculture in vetro esposte nei luoghi più suggestivi, visitare mostre, o ancora gustare l’inedita “cucina in fornace” e assistere alla tradizionale regata di Murano. Ma non solo. Nel periodo natalizio alcune delle più note fornaci apriranno le porte ai visitatori per scoprire la vera arte vetraria e, per i più piccoli, laboratori dedicati faranno “assaggiare” il brivido della lavorazione del vetro. Senza dimenticare le attrazioni uniche dell’isola: la basilica dei Santi Maria e Donato, la chiesa di San Pietro e il Museo del vetro, una delle più ricche e prestigiose raccolte di oggetti in vetro del mondo. Un’occasione imperdibile per festeggiare insieme alla comunità muranese San Nicolò, il santo patrono dei vetrai. Christmas in Glass 2008 offers the possibility of spending December learning about art and culture. You can visit Murano decked out for a party, walking beside splendid glass sculptures displayed in breathtaking places, visit exhibitions, or savour the new “cucina in fornace” and watch Murano’s traditional regatta. And not only! During the Christmas season, some of the most noted glass artists will open their doors to visitors, letting them discover true glass artistry. For the younger ones, dedicated laboratories will let them “taste” the thrill of working with glass. And don’t forget the island’s other attractions: St. Maria and Donato Basilica, the church of San Pietro, and the Glass Museum, with one of the largest and most prestigious collection of glass objects in the world. Don’t miss this opportunity to celebrate San Nicolò, patron saint of glassmakers, together with the Murano community. Noël de verre 2008 vous offre l’occasion de passer le mois de décembre sous le signe de l’art et de la culture. Vous pouvez vous promener dans Murano en fête, parmi de splendides sculptures en verre exposées dans les lieux les plus évocateurs, visiter des expositions, ou encore goûter l’inédite « cuisine sur la fournaise » et assister à la traditionnelle régate de Murano. Mais pas seulement. En période de Noël, quelques-uns des fours les plus connus ouvriront leurs portes aux visiteurs pour découvrir le véritable art du verre et, pour les plus petits, des laboratoires spécialisés feront « goûter » au frisson du travail du verre. Sans oublier les attractions uniques de l’île : la basilique des Saints Maria et Donato, l’église de San Pietro et le Musée du verre, l’un des recueils d’objet en verre les plus riches et les plus prestigieux dans le monde. Une occasion inoubliable pour fêter ensemble à la communauté de Murano San Nicolò, le saint patron des verriers. www.nataledivetro.com, www.abatezanetti.it 33 A Natale è Mestre Più At Christmas it’s Mestre Più 6 dicembre 2008 - 6 gennaio 2009 6 December, 2008 - 6 January, 2009 6 décembre 2008 - 6 janvier 2009 Venezia Mestre Anche quest’anno l’assessorato Attività Produttive del Comune di Venezia ripropone dal 6 dicembre al 6 gennaio l’edizione 2008 di “A Natale è Mestre Più”, l’atteso evento di animazione economica nel centro storico di Mestre. La manifestazione, giunta alla sua terza edizione natalizia, è organizzata in collaborazione con Municipalità di Mestre-Carpenedo, Centro Culturale Candiani, Provincia di Venezia, Camera di Commercio, Casinò di Venezia, Cassa di Risparmio di Venezia, Confesercenti, Ascom Mestre, CGIA Mestre, Ava. Un ricco programma di eventi e manifestazioni che rientra nella più ampia azione di rivitalizzazione dell’area urbana mestrina e di riqualificazione e sviluppo delle attività economiche. Again this year the City of Venice’s Attività Produttive town council offers the 2008 edition of “At Christmas it’s Mestre Più” from 6 December to 6 January - the eagerly awaited economic entertainment event in Mestre’s historic centre. The event, now in its third Christmas edition, is organized in cooperation with the City of Mestre-Carpenedo, Centro Culturale Candiani, the Province of Venice, Chamber of Commerce, Venice Casino, Cassa di Risparmio di Venezia, Confesercenti, Ascom Mestre, CGIA Mestre, and Ava. A full programme of events that all come under the umbrella of revitalization for the Mestre urban area and requalification and developing economic activity. Cette année encore, le service des Activités Productives de la Commune de Venise re-propose du 6 décembre au 6 janvier l’édition 2008 de « A Natale è Mestre Più » l’évènement d’animation économique tant attendu dans le centre historique de Mestre. La manifestation, qui est à sa troisième édition de Noël, est organisée en collaboration avec la Municipalité de Mestre-Carpenedo, Centre Culturel Candiani, Province de Venise, Chambre de Commerce, Casino de Venise, Caisse d’Épargne de Venise, Confesercenti, Ascom Mestre, CGIA Mestre, Ava. Un programme d’évènements et de manifestations riche qui s’intègre dans la plus vaste action de revitalisation de la zone urbaine de Mestre et de requalification et de développement des activités économiques. dal 6 al 24 dicembre tutti i giorni from 6 to 24 December, every day / du 6 au 24 décembre tous les jours Musica natalizia diffusa e trenino itinerante in centro. Infopoint: da lunedì a venerdì 16.00 - 19.00, sabato e domenica 10.30 - 12.30 e 16.00 - 19.00, Piazza Ferretto. Christmas music and a mini-train service in the centre. Infopoint: from Monday to Friday 4.00 pm – 7.00 pm, Saturday and Sunday, 10.30 am – 12.30 pm, and 4.00 pm – 7.00 pm, Piazza Ferretto / Musique de Noël diffusée et petit train itinérant dans le centre. Infopoint : du lundi au vendredi 16h00 – 19h00, samedi et dimanche 10h30 – 12h30 et 16h00 – 19h00, Place Ferretto. www.mestrepiu.it dal 6 al 24 dicembre tutti i giorni from 6 to 24 December, every day / du 6 au 24 décembre tous les jours Villaggio Bambini, Piazzale Candiani Children’s Village, Piazzale Candiani / Village d’Enfants, Place Candiani dal 6 dicembre al 6 gennaio tutti i giorni from 6 December to 6 january, every day / du 6 décembre au 6 janvier tous les jours Pista di Pattinaggio, Arena Candiani Skating Rink, Arena Candiani / Piste de Patinage, Stade Candiani domenica 7 dicembre Sunday 7 December / dimanche 7 décembre Mercatino della Solidarietà, Piazza Ferretto Danze, canti e musiche di antiche tradizioni popolari con La Manfrina, ore 17.00, Piazza Ferretto. Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin Solidarity Market, Piazza Ferretto. Traditional folk dances, songs, and music, with La Manfrina, 5.00 pm, Piazza Ferretto. Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin / Petit Marché de la Solidarité, Place Ferretto. Danses, chants et musiques de traditions populaires anciennes avec La Manfrina, à 17h00, Place Ferretto, Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin. lunedì 8 dicembre Monday 8 December / lundi 8 décembre Mercatino della Solidarietà e, ore 16.30, concerto Coro Polifonico, Piazza Ferretto Solidarity Market, and at 4.30 pm, Polifonico Coro concert, Piazza Ferretto / Petit Marché de la Solidarité et, à 16h30, concert du Chœur Polyphonique, Place Ferretto 34 dal 9 al 11 dicembre from 9 to 11 December / du 9 au 11 dicembre Cioccolatieri d’Italia, Piazza Ferretto Chocolateurs of Italy, Piazza Ferretto / Chocolatiers d’Italie, Place Ferretto dal 12 al 24 dicembre from 12 to 24 December / du 12 au 24 décembre Mercatino Natalizio in Piazza Ferretto, Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve, Via Manin, Via Olivi, Calle Legrenzi. Christmas Market in Piazza Ferretto, Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve, Via Manin, Via Olivi, and Calle Legrenzi / Petit Marché De Noël sur la Place Ferretto, Via Palazzo, Via Allegri, Via Poerio, Via Caneve, Via Manin, Via Olivi, Calle Legrenzi. sabato 13 dicembre Saturday 13 December / samedi 13 décembre Concerto Coro Polifonico, ore 16.30, Piazza Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo. Polifonico Choir Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo / Concert du Chœur Polyphonique à 16h30, Place Ferretto. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. BiologicaMestre, Via Caneve, Via San Girolamo. domenica 14 dicembre Sunday 14 December / dimanche 14 décembre Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. Grande parata di Majorette, Babbo Nataline e banda musicale, ore 16.30, Piazza Ferretto / Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. Grand parade with majorettes, Santa Claus girls and a marching band, 4.30 pm, Piazza Ferretto / Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin. Mestre Street Design, Riviera XX Settembre. Grande parade de Majorettes, Petites Papa Noël et troupe musicale à 16h30, Place Ferretto sabato 20 dicembre Saturday 20 December / samedi 20 décembre Concerto Coro Polifonico, ore 16.30, Piazza Ferretto / Polifonico Choir Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto / Concert du Chœur Polyphonique à 16h30, Place Ferretto. domenica 21 dicembre Sunday 21 December / dimanche 21 décembre Concerto Quartetto The Fortunes, ore 16.30, Piazza Ferretto. Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin / The Fortunes Quartet Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto. Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin / Concert du Quartet The Fortunes à 16h30, Place Ferretto. Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin. dal 22 al 24 dicembre from 22 to 24 December / du 22 au 24 décembre Babbo Natale sulla slitta, ore 15.30, Piazzetta Cesare Battisti Santa Claus on his sleigh, 3.30 pm, Piazzetta Cesare Battisti / Papa Noël en traîneau, à 15h30, Piazzetta Cesare Battisti. martedì 23 dicembre Tuesday 23 December / mardi 23 décembre Concerto gospel Joyful Gospel Group, ore 16.30, Piazza Ferretto Joyful Gospel Group Gospel Concert, 4.30 pm, Piazza Ferretto / Concert de gospel Joyful Gospel Group, à 16h30, Place Ferretto. dal 26 al 30 dicembre from 26 to 30 December / du 26 au 30 décembre Mercato enogastronomico Bell’Italia - tipicità dal Bel Paese, dalle 9.00 alle 20.00, Via Allegri / Wine and Food Market Bell’Italia - local foods from the Bel Paese, from 9.00 am to 8.00 pm, Via Allegri / Marché de produits gastronomiques et vinicoles Belle Italie – produits typiques du Beau Pays, de 9h00 à 20h00, Via Allegri. domenica 28 dicembre Sunday 28 December / dimanche 28 décembre Mercato straordinario, Via Fapanni e Piazzetta Coin / Special Market, Via Fapanni and Piazzetta Coin / Marché unique, Via Fapanni et Piazzetta Coin. dal 2 al 5 gennaio from 2 to 5 January / du 2 au 5 janvier Fiera della Befana, Via Allegri / Befana Fair, Via Allegri / Foire de l’Épiphanie, Via Allegri. martedì 6 gennaio Tuesday 6 January / mardi 6 janvier Le Maranteghe, ore 10.00, Piazza Ferretto. Fiera della Befana, Via Allegri Le Maranteghe, 10.00 am, Piazza Ferretto / Befana Fair, Via Allegri / Les Maranteghe, à 10h00, Place Ferretto . Foire de l’Épiphanie, Via Allegri. 35 www.museiciviciveneziani.it MOSTRE Exhibitions / Expositions EDUARD ANGELI VENICE Venezia, Museo Correr fino all’ 8 dicembre 2008 / until 8 December, 2008 / jusqu’au 8 décembre 2008 Orario: tutti i giorni 10.00/17.00 (biglietteria 10.00/16.00); intero € 5,00. Di Eduard Angeli (Vienna, 1942), figura di primo piano nel panorama artistico contemporaneo austriaco, la mostra presenta gli esiti della più recente ricerca espressiva attraverso una quarantina di opere su tela e su carta, tra cui molte di grandi dimensioni, realizzate negli ultimi otto anni e incentrate esclusivamente su temi veneziani. Hours: every day 10am-5pm (ticket office 10am-4pm), full price € 5,00. The exhibition presents the results of Eduard Angeli’s (Vienna 1942) most recent researches into expression, a noted figure in the contemporary Austrian artistic scene. These 40-some works on canvas and paper, many of which are large format, were completed over the last eight years, and are entirely focussed on Venetian themes. / Horaires : tous les jours 10h00/17h00 (billetterie 10h00/16h00) ; plein tarif 5,00 €. D’Eduard Angeli (Vienne, 1942), figure de premier plan dans le panorama artistique contemporain autrichien, l’exposition présente les succès les plus récents en terme de recherche expressive à travers une quarantaine d’œuvres sur toile et sur papier, parmi lesquels plusieurs de grande dimension, réalisées les huit dernières années et centrées exclusivement sur des thèmes vénitiens. anticipation des célébrations pour le centenaire du Futurisme, l’exposition, dédiée à Fortunato Depero (1892-1960) présente environ quatre-vingt-quinze œuvres notamment des huiles, des peintures à la détrempe, des dessins à l’encre de chine et au fusain, des collages, des esquisses publicitaires, des incrustations en bois et en tissu de couleur, des projets de décoration. L’exposition est réalisée grâce à la généreuse disponibilité de la famille Fedrizzi, qui ouvre l’exposition de toute la collection au public pour la première fois. GEORGE BARBIER (1882-1932) - La nascita del déco The birth of art deco / La naissance de l’art déco Venezia, Museo Fortuny fino al 5 gennaio 2009 / until 5 January 2009 / jusqu’au 5 janvier 2009 Orario: 10.00/18.00 (biglietteria 10.00/17.00); chiuso martedì 25 dicembre e 1 gennaio - intero € 8,00; ridotto € 5,00. È, in assoluto, la prima mostra dedicata a George Barbier (1882-1932), artista e illustratore di moda, scenografo, protagonista del movimento déco. Presenta oltre duecento opere tra dipinti, disegni, articoli, pochoir, fotografie, libri, manoscritti, film provenienti dai cospicui fondi di Palazzo Mocenigo - Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume, dal Musée des Arts Décoratifs di Parigi, dalla Bibliothèque Nationale de France, dal Musée des Beaux Arts de Nantes e da collezioni private italiane e francesi. Every day 10am-6pm (ticket office 10am-5pm), closed 25 December and 1 January. Full price € 8,00; reduced € 5,00. This is the very first exhibition dedicated to George Barbier (1882-1932), artist, fashion illustrator, set designer, and protagonist of the art deco movement. Over two hundred works are on display, including paintings, drawings, articles, stencils, photographs, books, manuscripts, and films. They come from the remarkable archives of Palazzo Mocenigo – Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume, the Musée des Arts Décoratifs in Paris, the French Bibliothèque Nationale, the Musée des Beaux Arts in Nantes, and from private French and Italian collections / Horaires : 10h00/18h00 (billetterie 10h00-17h00) ; fermé le mardi, le 25 décembre et le 1er janvier – plein tarif 8,00 € ; tarif réduit 5,00 €. Dans l’absolu, c’est la première exposition dédiée à George Barbier (1882-1932), artiste et illustrateur de mode, scénographe, protagoniste du mouvement d’art déco. Il présente plus de deux cents œuvres parmi lesquelles des peintures, des dessins, des articles, des pochoirs, des photographies, des livres, des manuscrits, des films provenant des fonds éminents du Palais Mocenigo - Centre d’Études d’Histoire du Tissu et du Coutume, le Musée des Arts Décoratifs de Paris, de la Bibliothèque Nationale de France, du Musée des Beaux Arts de Nantes et des collections privées italiennes et françaises. KUNIAKI KUROKI - The Rimpa and Hiroshige L’estetica giapponese espressa attraverso il vetro Japanese aesthetics expressed through glass L’esthétique japonaise exprimée à travers le verre Venezia, Ca’ Pesaro 29 novembre 2008 - 25 gennaio 2009 29 November 2008 – 25 January 2009 / 29 novembre 2008 - 25 janvier 2009 Mostra visitabile con l’orario e il biglietto del Museo: 10.00/17.00 (biglietteria 10.00/16.00); chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio; intero € 5,50; ridotto € 3,00; gratuito per i residenti e i nati nel Comune di Venezia. La mostra, che coinvolge sia la Galleria Internazionale d’Arte Moderna sia il Museo d’Arte Orientale, presenta oltre ottantotto opere in vetro dell’artista giapponese realizzate negli ultimi 20 anni e ispirate a celebri capolavori dell’arte giapponese del passato: da un lato le opere di Ogata Korin (1658-1716), pittore e laccatore esponente della tradizione decorativa Rimpa del XVII secolo, dall’altro le Cinquantatre stazioni del Tokaido, celebre serie di xilografie policrome di Utagawa Hiroshige (1797–1858), dettagliato diario di viaggio per immagini lungo la strada costiera di Tokaido, realizzate tra il 1833 e il 1834. Non repliche ma interpretazioni, colgono l’essenza profonda delle produzioni antiche, attraverso il medium del vetro. Exhibition can be seen during museum hours with paid ticket: every day 10am-5pm (ticket office 10am-4pm), closed Mondays 25 December and 1 January. Full price € 5,50; reduced € 3,00; free for residents and those born in the City of Venice.The exhibition, which has works from both the Galleria Internazionale d’Arte Moderna and the Museo d’Arte Orientale presents more than eighty works in glass by the Japanese artist, created over the last twenty years and inspired by famous masterpieces of Japanese art from the past: on one hand Ogata Korin (1658-1716), painter and lacquerer from the Rimpa decorative tradition of the XVII Century, on the other the “53 Stations of the Tokaido”, a famous series of multicoloured xylographs by Utagawa Hiroshige (1797-1858), a detailed visual diary of a voyage along the coast road of Tokaido, completed between 1833 and 1834. These are not replicas but interpretations, they find the profound essence of the antique works, through the medium of glass / Exposition ouverte aux horaires et avec le billet du Musée : 10h00/17h00 (billetterie 10h00/16h00) ; fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier ; plein tarif 5,50 € ; tarif réduit 3,00 € ; gratuit pour les résidents et les personnes nées dans la Commune de Venise. L’exposition, qui implique la Galerie Internationale d’Art Moderne ainsi que le Musée d’Art Oriental, présente plus de quatre-vingt-huit œuvres en verre de l’artiste japonais réalisées lors des 20 dernières années et inspirées de célèbres chefsd’œuvre de l’art japonais ancien : d’un coté, les œuvres de Ogata Korin (1658-1716), peintre et laqueur présentant la tradition décorative Rimpa du XVIIe siècle, de l’autre les Cinquante-Trois gares du Tokaido, célèbre série de gravures sur bois polychrome de Utagawa Hiroshige (1797–1858), journal de voyage détaillé par immages le long de la route côtière de Tokaido, réalisées entre 1833 et 1834. Ce ne sont pas des répliques mais des interprétations qui touchent l’essence profonde des productions antiques, à travers le médium du verre. DEPERO - Opere della Collezione Fedrizzi Venezia, Museo Correr fino al 1 marzo 2009 / until 1 March 2009 / jusqu’au 1er mars 2009 Orario: 9.00/17.00 tutti i giorni (biglietteria 9/16); chiuso 25 dicembre e 1 gennaio - intero € 5,00. Preziosa anticipazione delle celebrazioni per il centenario del Futurismo, la mostra, dedicata a Fortunato Depero (1892-1960) presenta circa novantacinque opere tra olii, tempere, disegni a china e a carboncino, collage, bozzetti pubblicitari, tarsie in legno e in stoffe colorate, progetti di arredo. L’esposizione si realizza grazie alla generosa disponibilità della famiglia Fedrizzi, che consente l’esposizione al pubblico per la prima volta dell’intera collezione. Hours: every day 9am-5pm (ticket office 9am-4pm), closed 25 December and 1 January. Full price € 5,00. An invaluable preview of the celebrations for the one hundredth anniversary of Futurism, this exhibition, dedicated to Fortunato Depero (1892-1960) presents roughly 95 works, in oil, tempera, ink and charcoal drawings, collages, advertising sketches, wood and coloured cloth inlays, and interior design projects. This exhibition was made possible by the generous cooperation of the Fedrizzi family, which for the first time has allowed the entire collection to be displayed publicly / Horaire : 9h00/17h00 tous les jours (billetterie 9/16h) ; fermé le 25 décembre et le 1er janvier – plein tarif 5,00 €. Précieuse RITROVARE IL MUSEO: VETRI DEL PRIMO OTTOCENTO DALLE COLLEZIONI DEL MUSEO DEL VETRO DI MURANO REDISCOVER THE MUSEUM: GLASSWORKS FROM THE BEGINNING OF THE 18TH CENTURY FROM THE COLLECTIONS OF MURANO’S GLASS MUSEUM RETROUVER LE MUSÉE : VERRES DU DIX-NEUVIEME SIECLE DES COLLECTIONS DU MUSÉE DU VERRE DE MURANO Venezia, Museo del Vetro Murano dal 5 dicembre / from 5 December / à partir du 5 décembre Mostra visitabile con l’orario e il biglietto del Museo 10.00/17.00 (biglietteria 10.00/16.30); chiuso mercoledì e 25 dicembre, 1 gennaio. La mostra presenta una selezione di manufatti di rarissima qualità realizzati a Murano nella prima metà dell’Ottocento, normalmente non esposta al pubblico. Nel suo genere è una delle collezioni più importanti del mondo. Exhibition can be visited during museum hours with a paid ticket, 10am-5pm, (ticket office 10am-4.30pm), closed Wednesdays and 25 December, 1 January, 1 May. The exhibition presents a selection of works of exceptional quality created in Murano during the first half of the Eighteenth Century, normally not on display. It is one of the most important collections of its kind in the world / L’exposition est ouverte aux horaires et 36 37 avec le billet du Musée 10h00-17h00 (billetteries 10h00/16h30) ; fermé le mercredi et le 25 décembre, le 1er janvier, le 1er mai. L’exposition présente des sélections d’objet fait main d’une qualité extrêmement rare, réalisés à Murano dans la première moitié du Dix-neuvième siècle, normalement non exposées au public. Dans son genre, elle est l’une des collections les plus importantes au monde. DIMENSIONE VOLO 26 libri oggetto per raccontare voli reali e fantastici DIMENSIONS OF FLIGHT 26 “book-objects” to tell about real and imaginary flights DIMENSION VOL 26 livres objet de récit de vols réels et fantastiques Venezia, Palazzo Mocenigo, Biblioteca del Conte 5 dicembre 2008 – 6 gennaio 2009 5 December 2008 - 6 January 2009 / 5 décembre 2008 - 6 janvier 2009 Ventisei opere ispirate da testi letterari incentrati sul tema del volo e realizzate in forma di “Libro-oggetto” con tecniche diverse: dal disegno alla carta, dalla garza alla fotografia fino al plexiglass. A cura degli artisti del Gruppo Arci Verdeacqua, coordinati da Anna Moro Lin. 26 works inspired by literary works centred on themes of flight, created in the form of “book-objects” with various techniques: from drawing to paper, from gauze to photography, and even Plexiglas. Organized by the artists of the Gruppo Arci Verdeacqua, coordinated by Anna Moro Lin / Vingt-six œuvres inspirées de textes littéraires centrés sur le thème du vol et réalisées en forme de « Livre-Objet » avec des techniques différentes : du dessin au papier, de la gaze à la photographie jusqu’au plexiglas. Par les artistes du Groupe Arci Verdeacqua, coordonnés par Anna Moro Lin. VENEZIA VIVE Venice Live / Vivre Venise novembre 2008 - febbraio 2009 November 2008 - February 2009 / novembre 2008 - février 2009 “Venezia Vive”, “chi ama Venezia, ViVe Venezia” è l’iniziativa riproposta anche quest’anno da VeneziaSi e dall’Associazione Veneziana Albergatori, con l’obiettivo di valorizzare il lato ”esclusivo” di Venezia nella sua magia invernale. Vivere Venezia, non limitandosi a visitarla, prendendosi tutto il tempo necessario per godere appieno delle sue molteplici sfaccettature: arte, storia, cultura ma anche il semplice svago. Da metà novembre a febbraio (con esclusione di Capodanno e Carnevale 2009), VeneziaSi in collaborazione con il Casinò Municipale di Venezia, propone uno speciale pacchetto promozionale chiamato “Palazzi, Musei, Arte e gioco”. VIVE VENEZIA 2008 – 2009 “Palazzi, Musei, Arte e gioco!” • Soggiorno di due notti in camera doppia inclusivo di prima colazione • upgrading alla categoria superiore previa disponibilità dell’Hotel • Trasferimento collettivo o privato da Aeroporto al centro città • 20% di sconto presso il Garage San Marco • Mappa di “ViVe - Venezia” personalizzata • Speciale Carnet “ViVe Card” • entrata gratuita con visita audioguidata al Teatro La Fenice • entrata gratuita alla Fondazione Querini Stampalia con sconti al bookshop e caffetteria • entrata gratuita alla Collezione Peggy Guggenheim con sconti al bookshop e caffetteria • sconti nei ristoranti convenzionati sconto del 15% al Mercatino di Natale di Campo Santo Stefano (non usufruibile per i prodotti alimentari) e in omaggio una degustazione di vino e grappe! • entrata gratuita al Casinò di Ca’ Vendramin Calergi o di Ca’ Noghera. Drink snack e e 50,00 di gettoni o ticket ez-pay, da giocare ai tavoli verdi o alle slot machine. A Palazzo Ca’ Vendramin Calergi è visitabile, su prenotazione, il Museo Richard Wagner, la più grande collezione privata dedicata al compositore tedesco, dopo quella di Bayreuth, sua città natale. Per informazioni e prenotazioni: Associazione Richard Wagner di Venezia. [email protected] Carnevale 2009), VeneziaSi, in association with the Municipal Casino of Venice, is offering a special promotional package called “Palaces, Museums, Art, and Play” . VENICE LIVE 2008-2009 “Palaces, Museums, Art, and Play!” • Two nights stay in a double room, breakfast included • Category upgrades based on hotel availability • Private or group transfer from the airport to the city centre • 20% discount af the Garage San Marco, • Personalized map by “Venice Live” • Special coupon book “ViVe Card” • Free entry with an audio guide at Teatro La Fenice • Free entry to Fondazione Querini Stampalia and discounts at the bookshop and cafe • Free entry to the Peggy Guggenheim Collection and discounts at the bookshop and cafe • Discounts at participating restaurants • 15% discount at the Christmas Market in Campo Santo Stefano (food products excluded) and a free gift of wine and grappa tastings! • Free entry to the Ca’ Vendramin Calergi Casino or the Ca’ Noghera Casino • Drink, snack, and € 50,00 in tokens or ez-pay tickets, to use at the game tables or the slot machines. At Palazzo Ca’ Vendramin Calergi, the Richard Wagner Museum can be visited, with advance reservations. It is the largest private collection dedicated to the German composer with the exception of the one in Bayreuth, the city where he was born. For information and reservations, contact: Associazione Richard Wagner di Venezia. [email protected] « Venise Vit », « qui aime Venise, vit Venise » est l’initiative proposée à nouveau cette année par VeneziaSi et l’Association vénitienne des Hôteliers, dans le but de valoriser le côté « unique » de Venise dans sa magie hivernale. Vivre Venise, en ne se limitant pas à la visiter, en prenant tout le temps nécessaire pour profiter pleinement de ses multiples facettes : art, histoire, culture mais aussi le simple divertissement. De mi-novembre jusqu’à février (excepté le Jour de l’An et Carnaval 2009), VeneziaSi en collaboration avec le Casino Municipal de Venise, propose un kit promotionnel spécial appelé « Palais, Musées, Art et jeu ». VIVE VENEZIA 2008 - 2009 « Palais, Musées, Art et Jeu ! » • Séjour de deux nuits dans une chambre double avec petit déjeuner • Sur-classement à une catégorie supérieure si disponibilité de l’Hôtel • Transfert collectif ou privé de l’Aéroport au centre ville • 20% de réduction au Garage San Marco ; • Carte « Vivre - Venise » personnalisée • Carnet Spécial« Vive Card » • entrée gratuite avec audio-guide au Théâtre La Fenice • entrée gratuite à la Fondation Querini Stampalia avec des réductions à la librairie et à la cafétéria • entrée gratuite à la Collection Peggy Guggenheim avec des réduction à la librairie et à la cafétéria • réductions dans les restaurants conventionnés • réduction de 15% au Petit Marché de Noël de Campo Santo Stefano (sauf sur les produits alimentaires) et en hommage, une dégustation de vin et de grappa! • entrée gratuite au Casino de Ca’ Vendramin Calergi ou de Ca’ Noghera. • boisson snack et 50 euro de jetons ou ticket ez-pay, à jouer aux tables vertes ou aux machines à sou. Au Palais Ca’ Vendramin Calergi, il est possible de visiter, sur réservation, le Musée Richard Wagner, la plus grande collection privée dédiée au compositeur allemand, après celle de Bayreuth, sa ville natale. Pour toute autre information et les réservations: Association Richard Wagner de Venise. [email protected]. +39 041 5222264 • www.veneziasi.it “Live Venice”, “If you love Venice, LIVE Venice” is an initiative which is offered again this year by VeneziaSi and the Associazione Veneziana Albergatori, with the objective of taking advantage of Venice’s “exclusive” side - its special winter magic. Living Venice and not just visiting it – taking all the time necessary to fully appreciate its multiple facets: art, history, and culture - but also simple entertainment. From the middle of November through February (with the exception of New Year and 38 39 Rassegna promossa da A.P.T. della Provincia di Venezia - A.T. di Venezia provincia di venezia In collaborazione con comune di venezia regione del veneto cciaa Con la partecipazione di aepe amici della musica di mestre associazione accademia musicale italiana associazione la bacchetta magica associazione musicale arte musica e spettacolo associazione piazza s. marco ava casinò di venezia chorus - associazione per le chiese del patriarcato di venezia colin vassell, shirley grant e nu revelation singers comune di quarto d’altino comuni della riviera del brenta: campolongo maggiore - dolo - fossò - mira - stra comuni della terra dei tiepolo: mirano - noale - salzano - s. maria di sala - scorzè - spinea comune di venezia - assessorato alle attività produttive comune di venezia - assessorato alla produzione culturale confartigianato confesercenti coro gospel joy singers curia patriarcale di venezia l’offerta musicale municipalità di chirignago zelarino municipalità del lido pellestrina municipalità di favaro veneto municipalità di marghera municipalità di mestre carpenedo fondazione musei civici di venezia slow food veneto società veneziana di concerti teatro la fenice unindustria venezia - sezione turismo veneziasi