Landesgesetzentwurf Nr. 150/07:
Disegno di legge provinciale n. 150/07:
ÄNDERUNG VON LANDESGESETZEN
IN VERSCHIEDENEN BEREICHEN UND
ANDERE BESTIMMUNGEN
MODIFICHE DI LEGGI PROVINCIALI
IN VARI SETTORI E ALTRE DISPOSIZIONI
1. ABSCHNITT
VERWALTUNGSVERFAHREN,
PERSONAL, RECHNUNGSWESEN,
LOKALFINANZEN UND ÖFFENTLICHE
DIENSTLEISTUNGEN
CAPO I
PROCEDIMENTO AMMINISTRATIVO,
PERSONALE, CONTABILITÀ,
FINANZA LOCALE E SERVIZI
PUBBLICI LOCALI
Art. 1
Änderung des Landesgesetzes vom
22. Oktober 1993, Nr. 17, “Regelung des
Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf
Zugang zu Verwaltungsunterlagen”
Art. 1
Modifiche della legge provinciale
22 ottobre 1993, n. 17, recante “Disciplina
del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti
amministrativi”
1. Artikel 2-bis des Landesgesetzes vom
22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„Art. 2-bis (Unrechtmäßige Inanspruchnahme von wirtschaftlichen Vergünstigungen) - 1. Wenn die Verwaltung feststellt, dass
durch die Verwendung oder die Vorlage von
Erklärungen oder Unterlagen, die entweder
gefälscht sind oder Falsches bescheinigen, oder durch die Vorenthaltung von Informationen Subventionen, Beiträge, Zuschüsse, Stipendien, Prämien, Förderungsgelder, Beihilfen oder andere wirtschaftliche Vergünstigungen jeglicher Art unberechtigterweise entgegengenommen oder zurückbehalten wurden,
so verfügt sie - sofern nicht durch spezifische
Bestimmungen des jeweiligen Bereichs anders
geregelt - den Widerruf des Anteiles der unrechtmäßig erhaltenen Vergünstigung und
verhängt im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung eine Verwaltungsstrafe im Ausmaß
von mindestens des Zweifachen bis höchstens
des Achtfachen desselben Betrages und im
Falle keiner strafrechtlichen Verurteilung eine
Verwaltungsstrafe im Ausmaß von mindestens der Hälfte bis höchstens des Vierfachen
desselben Betrages. Wenn die Verwaltung
schon bei der Bearbeitung eines Gesuches
1. L’articolo 2-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 2-bis (Indebita percezione di vantaggi economici) - 1. Qualora l’amministrazione accerti che mediante l’utilizzo o la
presentazione di dichiarazioni o di documenti falsi o attestanti cose non vere, ovvero mediante l’omissione di informazioni
dovute, sono stati percepiti o trattenuti indebitamente sovvenzioni, contributi, sussidi, borse di studio, premi, incentivi, ausili
finanziari o altri vantaggi economici di qualunque genere, essa dispone - se non regolato diversamente da disposizioni specifiche
del rispettivo settore - la revoca della parte
dell’agevolazione indebitamente percepita
ed applica, in caso di condanna penale, una
sanzione amministrativa nella misura di almeno il doppio fino al massimo di otto volte
lo stesso importo e, in caso di mancata condanna penale, una sanzione amministrativa
nella misura di almeno la metà fino al massimo di quattro volte lo stesso importo.
Qualora accerti che mediante le medesime
azioni ed omissioni si è tentato di conseguire indebitamente delle agevolazioni, dispone l’archiviazione della relativa domanda,
feststellt, dass durch die genannten Handlungen oder Unterlassungen der Versuch unternommen wurde, unrechtmäßig wirtschaftliche
Vergünstigungen zu erhalten, so verfügt sie,
vorbehaltlich der strafrechtlichen Bestimmungen, die Archivierung des betreffenden Gesuches.
2. Im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung wird - sofern nicht durch spezifische
Bestimmungen des jeweiligen Bereichs anders geregelt - auch verfügt, dass die Person,
welche die Handlung oder Unterlassung begangen hat oder daran beteiligt war, die von
dieser Person vertretene Körperschaft oder
wer auch immer daraus Nutzen gezogen hat,
für die im Folgenden angeführten Zeitabschnitte keine wirtschaftlichen Vergünstigungen in Anspruch nehmen dürfen; diese
Zeitabschnitte beginnen mit dem Tag der
Maßnahme selbst:
a) Zeitabschnitt bis zu zwei Jahren, wenn
die Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen bis zu einem Betrag von maximal 5.000,00 Euro
eingebracht haben,
b) Zeitabschnitt bis zu drei Jahren, wenn die
Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen für einen
Betrag zwischen 5.000,00 Euro und
10.000,00 Euro eingebracht haben,
c) Zeitabschnitt bis zu fünf Jahren, wenn die
Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen für Beträge
über 10.000,00 Euro eingebracht haben.
3. Das für die Zahlung der Vergünstigungen
zuständige Organ kann vom Verbot laut Absatz 2 abweichen oder es für einen kürzeren
Zeitraum anwenden, wenn es sich um:
a) Personen handelt, die Anrecht auf die Zulage für den notwendigen Lebensunterhalt haben,
b) bedürftige Personen handelt, die unbedingt notwendige medizinische Behandlungen benötigen,
c) Körperschaften ohne Gewinnabsichten
handelt, deren institutionelle Tätigkeit
von öffentlichem Interesse ist.
4. Die Verhängung von allfälligen strafrechtlichen Sanktionen bleibt aufrecht.
5. Bei nicht gewinnorientierten Organisationen wird die Verwaltungsstrafe gemäß Ab-
fatte salve le disposizioni penali.
2. Nel caso di condanna penale viene altresì
disposto - se non regolato diversamente da
disposizioni specifiche del rispettivo settore
- che la persona che ha posto in essere
l’azione o l’omissione o vi abbia concorso,
l’ente da essa rappresentata o chi ne ha comunque tratto profitto non possono fruire di
vantaggi economici per i periodi di seguito
indicati, decorrenti dalla data del provvedimento stesso:
a) fino a due anni, qualora le azioni od omissioni abbiano prodotto agevolazioni
indebite per importi inferiori a 5.000,00
euro;
b) fino a tre anni, qualora le azioni od omissioni abbiano prodotto agevolazioni indebite per importi da 5.000,00 a 10.000,00
euro;
c) fino a cinque anni, qualora le azioni od
omissioni abbiano prodotto agevolazioni
indebite per importi superiori a 10.000,00
euro.
3. L’organo competente ad erogare le agevolazioni può derogare al divieto di cui al
comma 2 o applicarlo per un periodo più
limitato, in caso di:
a) persone aventi diritto all’assegno del minimo vitale;
b) persone indigenti abbisognevoli di cure
mediche indispensabili;
c) enti senza scopo di lucro, la cui attività
istituzionale sia di interesse pubblico.
4. Resta salva l’applicazione di eventuali
sanzioni penali.
5. Alle organizzazioni senza scopo di lucro
la sanzione amministrativa di cui al comma
-2-
satz 1 nur im Falle einer strafrechtlichen
Verurteilung verhängt.“
1 è applicata solo in caso di una condanna
penale.”
2. Nach Artikel 6 des Landesgesetzes
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender
Fassung, werden folgende Artikel 6-bis, 6ter und 6-quater eingefügt:
“Art. 6-bis (Stillhaltefrist) - 1. Der Auftraggeber darf den Vertrag, bei sonstiger
Nichtigkeit, nicht vor Ablauf einer Stillhaltefrist von 15 Tagen ab Bekanntgabe der
Zuschlagserteilung abschließen, außer es
liegen triftige Gründe von besonderer Dringlichkeit vor, die dem Auftraggeber nicht erlauben, den Ablauf der vorgesehenen Mindestfrist abzuwarten.
2. Die endgültige Zuschlagserteilung gilt
erst nach Ablauf der Frist von 15 Tagen ab
der Bekanntgabe der Zuschlagserteilung als
Vertrag.
Art. 6-ter (Verhandlungsverfahren ohne
Veröffentlichung der Bekanntmachung) 1. Im Falle einer Vertragsauflösung zu Lasten des Auftragnehmers oder wegen Konkurses oder Zwangsliquidation im Verwaltungsweg kann man direkt den Unterauftragnehmer mit der Fertigstellung der von
ihm bereits begonnenen Leistungen beauftragen, falls der Betrag derselben 300.000
Euro nicht überschreitet.
Art. 6-quater (Nutzung der Kapazitäten
Dritter) - Die Wirtschaftsteilnehmer können
sich auf die wirtschaftlich-finanziellen, technischen und organisatorischen Voraussetzungen Dritter stützen, um den Besitz der Voraussetzungen für die Teilnahme an Vergaben
nachzuweisen, im Sinne des Artikels 48 Absatz 3 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31.
März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge,
Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge.“
2. Dopo l’articolo 6 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive
modifiche, sono inseriti i seguenti articoli 6bis, 6-ter e 6-quater:
“Art. 6-bis (Moratoria) - 1. L’amministrazione committente non può, a pena di
nullità, stipulare il relativo contratto prima
di una moratoria di 15 giorni dalla data di
comunicazione dell’aggiudicazione, salvo
motivate ragioni di particolare urgenza che
non consentono all’amministrazione committente di attendere il decorso del predetto
termine.
2. L’aggiudicazione definitiva assume valore di contratto unicamente a seguito della
decorrenza di 15 giorni dalla data di comunicazione dell’aggiudicazione.
Art. 6-ter (Procedura negoziata senza
pubblicazione di un bando di gara) - 1. Nelle ipotesi di risoluzione in danno o di scioglimento dell’appalto per fallimento dell’affidatario o sua liquidazione coatta amministrativa si può ricorrere all’affidamento diretto ai subappaltatori, qualora il completamento delle prestazioni dagli stessi già iniziate non superi l’importo di 300.000 euro.
Art. 1-bis
Änderung des Landesgesetzes
vom 23. April 1992, Nr. 10,
„Neuordnung der Führungsstruktur
der Südtiroler Landesverwaltung“
Art. 1-bis
Modifiche alla legge provinciale
23 aprile 1992, n. 10, recante “Riordinamento della struttura dirigenziale della
Provincia Autonoma di Bolzano”
Art. 6-quater (Avvalimento) - 1. Gli operatori economici possono avvalersi dei requisiti di carattere economico-finanziario,
tecnico ed organizzativo di un altro soggetto, al fine di dimostrare il possesso dei requisiti richiesti per la partecipazione alle gare d’appalto, a norma dell’articolo 48, comma 3, della direttiva 2004/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 31 marzo
2004 relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti
pubblici di lavori, di forniture e di servizi.”
1. Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b) des
1. La lettera b) del comma 2 dell’artico-3-
Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10,
erhält folgende Fassung:
“b) in den Abschnitt B höchstens 250 Bedienstete eingetragen werden können,
welche die Eignung für die Ernennung
zum Amtsdirektor erlangt haben.”
lo 15 della legge provinciale 23 aprile 1992,
n. 10, è così sostituita:
“b) nella sezione B possono essere iscritti
fino a 250 dipendenti che hanno conseguito l’idoneità per la nomina a direttore
di ufficio.”
2. Artikel 22 des Landesgesetzes vom
23. April 1992, Nr. 10, ist in folgender Fassung wiedererstellt:
„Art. 22 (Hilfskörperschaften) - 1. Die in
diesem Abschnitt enthaltenen Bestimmungen wenden sich auch auf die dem Land unterstellten Körperschaften an, und auf jene,
deren Ordnung in seine Gesetzesbefugnis
fällt, wobei an Stelle der Landesregierung
die höchsten Verwaltungsgremien handeln.“
2. L’articolo 22 della legge provinciale
23 aprile 1992, n. 10, è così ricostituito:
Art. 1-ter
Änderung des Landesgesetzes vom
4. Jänner 2000, Nr. 1 „Neuordnung
der administrativen, technischen und
berufsbezogenen Führungsstruktur der
Sonderbetriebe Sanitätseinheiten“
Art. 1-ter
Modifica della legge provinciale
4 gennaio 2000, n. 1, recante “Riordinamento della struttura dirigenziale amministrativa tecnica e professionale delle Aziende speciali Unità Sanitarie Locali”
1. Dem Artikel 8-bis Absatz 2 Buchstabe
a) des Landesgesetzes vom 4. Jänner 2000,
Nr. 1, sind am Ende folgende Sätze hinzugefügt:
„Weiters werden in den Abschnitt A des
Verzeichnisses der Führungsanwärter auch
jene Bediensteten eingetragen, die Planstelleninhaber sind, ein Doktorat besitzen und
mindestens vier Jahre in der Funktion eines
Amtsdirektors beim Sanitätsbetrieb der Autonomen Provinz Bozen Dienst geleistet haben; für zwei aufeinander folgende Jahre
dieses Dienstes muss die Prüfstelle laut Artikel 16 auf ausdrücklichen Vorschlag des
zuständigen Abteilungsdirektors oder Verwaltungsleiters eines Krankenhauses die
Beurteilung „ausgezeichnet“ erteilen, und
zwar dafür, dass der Bedienstete sich in der
Erfüllung der Zielvorgaben besonders hervorgetan hat. In Erstanwendung werden in
beiden Fällen nicht mehr als fünf Bewerber
im Jahr und in den folgenden Jahren nicht
mehr als zwei Bewerber pro Jahr in das Verzeichnis eingetragen, wobei die Dauer des
1. Alla lettera a) del comma 2 dell’articolo 8-bis della legge provinciale 4 gennaio
2000, n. 1, sono aggiunti, in fine, i seguenti
periodi:
“Sono altresì iscritti nella sezione A
dell’albo degli aspiranti dirigenti anche quei
dipendenti di ruolo, in possesso di diploma
di laurea con un’anzianità di servizio nella
funzione di direttore d’ufficio presso
l’Azienda sanitaria della Provincia autonoma di Bolzano di almeno quattro anni, ai
quali, per due anni consecutivi, il nucleo di
valutazione di cui all’articolo 16, su specifica proposta del competente direttore di ripartizione o dirigente amministrativo di
presidio ospedaliero, abbia riconosciuto il
giudizio “eccellente” per essersi particolarmente distinti nell’espletamento dei compiti
dirigenziali e nel conseguimento degli obiettivi fissati per il rispettivo ufficio. In
ogni caso l’iscrizione nell’albo avviene in
prima applicazione per un numero non superiore a cinque per anno e negli anni successivi per un numero non superiore a due
“Art. 22 (Enti strumentali) - 1. Le disposizioni di cui al presente capo trovano
applicazione anche per gli enti pubblici dipendenti dalla Provincia autonoma di Bolzano o il cui ordinamento rientra nella competenza legislativa provinciale delegata, intendendosi sostituiti gli organi di governo
degli stessi alla Giunta provinciale.”
-4-
Dienstes in leitender Funktion berücksichtigt
wird.“
per anno, avuto riguardo alla maggiore anzianità di servizio nella carica dirigenziale.”
Art. 1-quater
Änderung des Landesgesetzes
vom 29. Jänner 2002, Nr. 1,
“Bestimmungen über den Haushalt
und das Rechnungswesen des Landes”
Art. 1-quater
Modifiche della legge provinciale
29 gennaio 2002, n. 1, recante “Norme
in materia di bilancio e contabilità
della Provincia Autonoma di Bolzano”
1. Nach Artikel 54-bis des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender
Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
1. Dopo l’articolo 54-bis della legge
provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 54-ter (Pagamenti mediante emissione di assegni in conto corrente postale) 1. Per l’erogazione dei sussidi assistenziali
e di altri pagamenti periodici la Provincia
autonoma di Bolzano è autorizzata a provvedervi mediante l’emissione di assegni in
conto corrente postale.
2. A tale scopo vengono accesi presso l’ufficio dei conti correnti postali uno o più
conti relativi ai diversi servizi che si intendono gestire secondo quanto previsto dalla
presente legge.
“Art. 54-ter (Zahlungen mittels Ausstellung von Postkontokorrentanweisungen) - 1.
Für die Überweisung der Fürsorgebeiträge
und anderer periodisch fälliger Zahlungen
ist die Autonome Provinz Bozen ermächtigt,
diese mittels Ausstellung von Postkontokorrentanweisungen durchzuführen.
2. Zu diesem Zweck werden entsprechend
den verschiedenen Diensten, die im Sinne
der Bestimmungen des vorliegenden Gesetzes abgewickelt werden sollen, beim
Amt für Postkontokorrente ein oder mehrere Konten eröffnet.
3. Auf jedes eröffnete Konto wird zu Beginn des Rechnungsjahres eine Vorschusszahlung geleistet. Im Laufe des Rechnungsjahres kann das Konto aufgrund der
Feststellung der Abteilung Finanzen und
Haushalt je nach Bedarf aufgestockt
4.
Die Zahlungsanweisungen für die erste
werden.
Einzahlung oder für Zahlungen zur Aufstockung der eröffneten Postkontokorrente
werden der für diesen Zweck unter Titel
IV des Landeshaushaltes eingeschriebenen
Bereitstellung angelastet. Mit der Genehmigung der im Absatz 7 vorgesehenen Abschlussrechnung wird jedes Jahr unter Anrechnung der tatsächlichen Ausgaben für jeden einzelnen Ausgabenbereich die buchungsmäßige Verrechnung bei den für diesen Zweck vorgesehenen Haushaltsbereitstellungen durchgeführt.
5. Die Angabe über die dem Amt für Postkontokorrente zurückgesandten Anweisungen, welche den Berechtigten aus irgendeinem Grunde nicht zugestellt worden sind,
sind der zuständigen Landesabteilung zur
3. Su ciascun conto acceso, all’inizio dell’esercizio viene effettuato un versamento di acconto. Nel corso dell’esercizio il conto può
essere alimentato secondo il fabbisogno, su
accertamento della ripartizione finanze e bilancio.
4. I mandati di pagamento relativi ai versamenti iniziali o ai versamenti integrativi sui
conti correnti postali accesi vengono tratti
sull’apposito stanziamento iscritto nel Titolo IV del bilancio provinciale. Annualmente
con l’approvazione del rendiconto di cui al
comma 7 si provvede al giro contabile con
imputazione delle spese effettive, erogate
per ciascun tipo di spesa, sugli appositi
stanziamenti di bilancio.
5. I dati relativi agli assegni restituiti
dall’ufficio dei conti correnti postali, che
per qualsiasi motivo non siano stati recapitati ai beneficiari, vengono comunicati alla
ripartizione provinciale competente per la
-5-
Erledigung der diesbezüglichen Fälle mitzuteilen.
6. Für die Anweisungen, welche zwei Monate nach der Ausstellung nicht zugestellt
worden sind, wird deren Gutschrift auf dem
Konto verlangt. Die Unterstützungen, auf
welche sich obgenannte Anweisungen beziehen, können neuerdings zur Zahlung
vorgeschlagen werden.
7. Am Schluss eines jeden Rechnungsjahres genehmigt die Landesregierung mit eigenem Beschluss die Jahresabrechnung.“
definizione delle rispettive pratiche.
6. Per gli assegni non recapitati entro il secondo mese dall’emissione viene richiesto il
riaccredito in conto. I sussidi a cui detti assegni si riferiscono possono essere riproposti per il pagamento.
7. A chiusura di ciascun esercizio la Giunta
provinciale, con propria deliberazione, approva il rendiconto annuale.”
Art. 1-quinquies
Änderung des Landesgesetzes
vom 10. Juli 1996, Nr. 14,
„Volksanwaltschaft der Autonomen
Provinz Bozen – Südtirol“
Art. 1-quinquies
Modifica della legge provinciale
10 luglio 1996, n. 14, “Difensore civico /
difensora civica della Provincia
autonoma di Bolzano”
1. Nach Artikel 11 des Landesgesetzes
vom 10. Juli 1996, Nr. 14, wird folgender
Artikel eingefügt:
“Art. 11-bis (Programmierung und
Durchführung der Tätigkeit) - 1. Der Volksanwalt/Die Volksanwältin legt innerhalb 15.
September eines jeden Jahres dem Landtagspräsidium einen Tätigkeitsplan samt entsprechendem Kostenvoranschlag zur Genehmigung vor.
2. Die Gebarung der Ausgaben, die mit dem
Betrieb der Volksanwaltschaft verbunden
sind, erfolgt gemäß interner Verwaltungsund Buchungsordnung des Landtages.
1. Dopo l’articolo 11 della legge provinciale 10 luglio 1996, n. 14, è inserito il
seguente articolo:
„Art. 11-bis (Programmazione e svolgimento dell’attività) - 1. Il difensore civico/La
difensora civica presenta entro il 15 settembre
di ogni anno alla Presidenza del Consiglio
provinciale un progetto programmatico delle
sue attività, corredato della relativa previsione
di spesa per l’approvazione.
2. La gestione delle spese connesse con il
funzionamento della difesa civica avviene a
norma del regolamento interno di amministrazione e di contabilità del Consiglio provinciale.
3. Per l’erogazione delle spese relative alle
attività della difesa civica il Presidente del
Consiglio provinciale autorizza, a carico
degli appositi stanziamenti del bilancio del
Consiglio provinciale, aperture di credito a
favore di un funzionario delegato, scelto tra
i dipendenti del Consiglio provinciale. Detto funzionario provvede al pagamento delle
spese secondo la vigente normativa provinciale in materia di funzionari delegati e sulla base delle istruzioni del difensore civico/della difensora civica, e sottopone i rendiconti periodici delle spese all’approvazione dello stesso difensore civico/della stessa
difensora civica.“
3. Für die Auszahlung der Ausgaben bezüglich der Tätigkeit der Volksanwaltschaft ermächtigt der Landtagspräsident, zu Lasten der
eigenen Bereitstellungen des Haushaltes des
Landtages, Krediteröffnungen zugunsten eines
bevollmächtigten Beamten, der unter den Bediensteten des Südtiroler Landtages bestimmt
wird. Dieser Beamte nimmt die Zahlungen der
Ausgaben gemäß der im Bereich der bevollmächtigten Beamten geltenden Landesbestimmungen und aufgrund der Anweisungen des
Volksanwaltes/der Volksanwältin vor und unterbreitet die periodischen Abrechnungen der
Ausgaben dem Volksanwalt/der Volksanwältin zur Genehmigung.“
-6-
Art. 1-sexies
Änderungen des Landesgesetzes
vom 14. Februar 1992, Nr. 6,
“Bestimmungen hinsichtlich der
Finanzen der Gebietskörperschaften”
Art. 1-sexies
Modifiche della legge provinciale
14 febbraio 1992, n. 6, recante
“Disposizioni in materia
di finanza locale”
1. Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„2. Je nach Art der Maßnahmen sind
folgende Fonds errichtet, die in den Ausgabenteil des Haushaltsvoranschlages eingetragen werden:
a) ordentlicher Fonds,
b) Investitionsfonds,
c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen,
d) Ausgleichsfonds,
e) Rotationsfonds für die Vorschüsse auf
Investitionen.“
1. Il comma 2 dell’articolo 1 della legge
provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è così sostituito:
“2. Sono istituiti, a seconda della natura
degli interventi, i seguenti fondi da iscriversi nello stato di previsione della spesa del
bilancio provinciale:
a) fondo ordinario;
b) fondo per investimenti;
c) fondo per ammortamento mutui;
d) fondo perequativo;
e) fondo di rotazione per anticipazioni su
investimenti.”
2. Nach Artikel 7 des Landesgesetzes
vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender
Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
„Art. 7-ter (Rotationsfonds für die Vorschüsse auf Investitionen) - 1. Für die Finanzierungen zu Lasten des Rotationsfonds ist
die Gebarung außerhalb des Haushaltes gemäß Artikel 65 des Landesgesetzes vom 29.
Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung,
genehmigt.
2. Zu Lasten des Rotationsfonds werden Finanzierungen an die Gemeinden in Form
von Vorschüssen ohne Zinsen auf Investitionsausgaben verfügt, wobei die Gemeinden
verpflichtet sind, dem Fonds die vorgestreckten Beträge teilweise oder zur Gänze
rückzuerstatten. Mit der Vereinbarung gemäß Artikel 2 sind die finanzierbaren Investitionsausgaben, die Modalitäten für die
Gewährung der Vorschüsse und die entsprechenden Voraussetzungen, der Anteil, der
von den Gemeinden rückerstattet werden
muss, und die entsprechenden Raten sowie
die Zahlungsmodalitäten zugunsten der Gemeinden und die Modalitäten betreffend die
Rückflüsse vonseiten derselben festgelegt.“
2. Dopo l’articolo 7 della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive
modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 7-ter (Fondo di rotazione per anticipazioni su investimenti) - 1. Per i finanziamenti a carico del fondo di rotazione è
autorizzata la gestione fuori bilancio ai sensi dell’articolo 65 della legge provinciale 29
gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche.
2. A carico del fondo di rotazione vengono
disposti finanziamenti ai comuni in forma di
anticipazioni senza interessi su spese di investimento, con obbligo per i comuni di restituire al fondo medesimo in parte o per intero gli importi anticipati. Con l’accordo di
cui all’articolo 2 sono definiti le spese di
investimento finanziabili, le modalità per la
concessione delle anticipazioni ed i relativi
requisiti, la quota che i comuni sono obbligati a restituire e le relative rate nonché le
modalità di pagamento a favore dei comuni
e di riversamento da parte dei medesimi.”
3. Für den Rotationsfonds gemäß Absatz
2 wird zu Lasten des Haushaltes 2008 (HGE
26200) eine Ausgabe von 50 Millionen Euro
ermächtigt, deren Deckung durch eine ent-
3. Per il fondo di rotazione di cui al
comma 2 è autorizzata a carico del bilancio
2008 (UPB 26200) una spesa pari a 50 milioni di euro, alla cui copertura si provvede
-7-
sprechende Verminderung der gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2007, Nr. 14, genehmigten Bereitstellungen erfolgt. Die entsprechende Änderung des Gebarungsplanes
erfolgt mit Dekret des Landesrates für Finanzen und Haushalt gemäß Artikel 24 des
Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1.
mediante riduzione di pari importo degli
stanziamenti autorizzati ai sensi della lettera
b) del comma 1 dell’articolo 5 della legge
provinciale 21 dicembre 2007, n. 14. Alla
relativa variazione del piano di gestione si
provvede con decreto dell’assessore provinciale alle finanze e bilancio, ai sensi dell’articolo 24 della legge provinciale 29 gennaio
2002, n. 1.
Art. 1-septies
Änderung des Landesgesetzes vom
16. November 2007, Nr. 12,
„Lokale öffentliche Dienstleistungen“
Art. 1-septies
Modifiche della legge provinciale
16 novembre 2007, n. 12, recante
“Servizi pubblici locali”
1. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b)
des Landesgesetzes vom 16. November
2007, Nr. 12, in geltender Fassung, wird
folgender Buchstabe hinzugefügt:
„c) Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung.“
1. Dopo la lettera b) del comma 1
dell’articolo 2 della legge provinciale 16
novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è aggiunta la seguente lettera:
“c) società a partecipazione mista pubblica
e privata.”
2. Artikel 5 des Landesgesetzes vom 16.
November 2007, Nr. 12, erhält folgende
Fassung:
„Art. 5 (Vergabe an Gesellschaften mit
öffentlicher Beteiligung) - 1. Die wirtschaftlich relevanten öffentlichen Dienste können
direkt an Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung vergeben werden, in denen:
a) der private Gesellschafter einen Anteil
von nicht weniger als 30 Prozent innehat;
b) der private Gesellschafter durch öffentliche Verfahren ermittelt wird, bei welchen die Bedingungen, die Modalitäten
und die Dauer der Führung des Dienstes
sowie die Modalitäten für die Abfindung
des Gesellschafters bei Ablauf der vorgesehenen Frist festgelegt sind.
2. Die Verlängerung oder die Erneuerung
der Vergabe bei deren Ablauf ist untersagt.“
2. L’articolo 5 della legge provinciale 16
novembre 2007, n. 12, è così sostituito:
“Art. 5 (Affidamento a società a partecipazione mista pubblica e privata) - 1. I
servizi pubblici di rilevanza economica possono essere affidati a società a partecipazione mista pubblica e privata, in cui:
a) il socio privato detenga una quota non
inferiore al 30 per cento;
b) il socio privato sia scelto mediante procedure ad evidenza pubblica, nelle quali
siano stabilite le condizioni, le modalità
e la durata della gestione del servizio
nonché le modalità di liquidazione del
socio medesimo alla scadenza prevista.
2. È vietata la proroga o la rinnovazione
dell’affidamento alla sua scadenza.”
-8-
2. ABSCHNITT
RAUMORDNUNG
CAPO II
URBANISTICA
Art. 2
Änderung des Landesgesetzes
vom 20. August 1972, Nr. 15,
“Wohnbaureform”
Art. 2
Modifiche della legge provinciale
20 agosto 1972, n. 15, recante
“Legge di riforma dell’edilizia abitativa”
1. Artikel 35-bis des Landesgesetzes
vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender
Fassung, ist aufgehoben.
1. L’articolo 35-bis della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive
modifiche, è abrogato.
2. Artikel 35-quinquies des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
“Art. 35-quinquies (Förderung des Erwerbs von Gewerbebauland) - 1. Um die
Wirtschaftskraft Südtirols zu stärken, die
Wettbewerbsfähigkeit der Südtiroler Unternehmen zu steigern und hochwertige Arbeitsplätze zu schaffen und zu sichern, fördert das Land Südtirol im Rahmen des geltenden Gemeinschaftsrechts über die staatlichen Beihilfen den Eigentumserwerb oder
den Erwerb durch Leasing von Gewerbebauland laut Artikel 44 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender
Fassung, seitens Unternehmen, die vorwiegend eine Industrie-, Handwerks- oder
Großhandelstätigkeit ausüben, für die Ansiedelung und Erweiterung ihrer Betriebe:
2. L’articolo 35-quinquies della legge
provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 35-quinquies (Incentivi per l’acquisizione di aree produttive) - 1. Al fine di garantire lo sviluppo economico dell’Alto Adige, incrementare la concorrenzialità delle imprese altoatesine e incentivare il mantenimento e lo sviluppo qualitativo del livello occupazionale, la Provincia autonoma di Bolzano, nel rispetto della normativa comunitaria
vigente sugli aiuti di Stato, incentiva
l’acquisto, in proprietà o mediante leasing, di
aree produttive di cui all’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, da parte di imprese che esercitano prevalentemente attività industriale,
artigianale o di commercio all’ingrosso, per
l’insediamento e l’ampliamento delle imprese
stesse:
a) secondo la procedura di assegnazione di
cui agli articoli da 46 a 50-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche;
b) secondo la procedura contrattuale di cui
all’articolo 51 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche;
c) mediante l’acquisto del terreno da privati.
2. Nel caso di cui al comma 1, lettere b) e
c), in merito agli obblighi a carico del beneficiario, trovano applicazione le disposizioni della legge provinciale 13 febbraio 1997,
n. 4, e successive modifiche.
3. Alle piccole e medie imprese (PMI) la
Giunta provinciale può concedere contributi
in unica soluzione o una riduzione del prezzo di assegnazione di pari entità.
a) über das in den Artikeln von 46 bis 50bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Zuweisungsverfahren,
b) über das im Artikel 51 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, geregelte Vertragsverfahren,
c) durch Erwerb von Flächen von Privaten.
2. Im Falle von Absatz 1 Buchstaben b) und c)
finden in Bezug auf die Verpflichtungen zu
Lasten des Begünstigten die Bestimmungen
des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997,
Nr. 4, in geltender Fassung, Anwendung.
3. Den kleinen und mittleren Unternehmen
(KMU) kann die Landesregierung einmalige
Beiträge oder eine Reduzierung des Zuweisungspreises im selben Ausmaß gewähren.
-9-
4. Den Unternehmen, die nicht unter die Kategorie laut Absatz 3 fallen, können, unter
Einhaltung der von der Europäischen Kommission festgelegten Grenzen, Beihilfen gewährt werden, nachdem die Europäische
Kommission vom Vorhaben gemäß Artikel
88 Absatz 3 des EG-Vertrags unterrichtet
worden ist. „De-minimis“-Beihilfen müssen
nicht notifiziert werden.
5. Den Betrieben, die ihren Sitz in benachteiligten Gebieten haben, welche als solche
von der Landesregierung festgelegt werden,
können im Rahmen der „De-minimis“-Regelung Förderungszuschläge gewährt werden.
6. Werden die vom Gesetz vorgesehenen
Verpflichtungen zu Lasten des Begünstigten
nicht eingehalten, dann wird, vorbehaltlich
der Anwendbarkeit der Bestimmungen laut
Artikel 49-ter Absätze 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, sowie laut Artikel 2-bis
Absätze 2, 3, 4, 5 und 6 des Landesgesetzes
vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender
Fassung, der Beitrag zur Gänze oder zum
Teil widerrufen und muss in dem in der Folge angeführten Ausmaß rückerstattet werden:
a) für Beiträge, welche in Bezug auf den
Erwerb von Flächen im Rahmen eines
Zuweisungsverfahrens gewährt wurden
und vorbehaltlich der Bestimmungen
nach Artikel 50-bis des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung:
1) muss bei Verletzung der Verpflichtungen innerhalb der ersten fünf Jahre
der Ausübung der Tätigkeit auf der geförderten Fläche der gesamte gewährte
Beitrag zuzüglich der gesetzlichen Zinsen rückerstattet werden,
2) bei Verletzung der Verpflichtungen ab
dem sechsten Jahr der Tätigkeit auf der
geförderten Fläche beinhalten die für die
Nichteinhaltung der Verpflichtungen
vorgesehenen Sanktionen den zurückzuzahlenden Beitrag;
b) für Flächen, für welche ein Vertrag im
Sinne von Artikel 51 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender
Fassung, abgeschlossen wurde, oder die
von Privaten erworben wurden, muss, vor-
4. Alle imprese non rientranti nella categoria di cui al comma 3, possono essere concessi aiuti entro i limiti fissati dalla Commissione europea e previa notifica dello
specifico progetto alla Commissione europea ai sensi dell’articolo 88, comma 3, del
Trattato CE. L’obbligo di notifica non sussiste per gli aiuti in regime “de minimis”.
5. Alle aziende aventi sede in zone svantaggiate, definite tali dalla Giunta provinciale,
possono essere concesse maggiorazioni di
contributo, nei limiti del regime “de minimis”.
6. In caso di inosservanza degli obblighi
previsti dalla legge a carico del beneficiario,
il contributo è revocato, in tutto o in parte, e
deve essere restituito nella misura di seguito
indicata, fatta salva l’applicabilità delle disposizioni di cui all’articolo 49-ter, commi
2 e 3, della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, e successive modifiche, nonché
di cui all’articolo 2-bis, commi 2, 3, 4, 5 e
6, della legge provinciale 13 febbraio 1997,
n. 4, e successive modifiche:
a) per contributi concessi per l’acquisto di
aree secondo la procedura di assegnazione e fatte salve le disposizioni di cui
all’articolo 50-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive
modifiche:
1) in caso di violazione degli obblighi
nei primi cinque anni di svolgimento
dell’attività sul terreno agevolato, deve
essere restituito l’intero contributo concesso maggiorato degli interessi legali;
2) in caso di violazioni degli obblighi
dal sesto anno di attività sul terreno agevolato, il contributo da restituire è compreso nelle sanzioni previste per il mancato rispetto degli obblighi di legge;
b) per le aree per le quali è stato stipulato
un contratto ai sensi dell’articolo 51 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, e successive modifiche, o che sono
state acquistate da privati, e fatte salve
- 10 -
behaltlich der Bestimmungen nach Artikel
2-bis des Landesgesetzes vom 13. Februar
1997, Nr. 4, in geltender Fassung:
1) bei Verletzung der Verpflichtungen
innerhalb der auf die Beitragsgewährung
folgenden fünf Jahre der gesamte Beitrag
zuzüglich der gesetzlichen Zinsen rückerstattet werden,
2) bei Verletzung der Verpflichtungen ab
dem sechsten Jahr nach der Beitragsgewährung der Beitrag im Verhältnis zum
verbleibenden Zeitraum bis zum Verfall
der Bindung rückerstattet werden.
le disposizioni di cui all’articolo 2-bis
della legge provinciale 13 febbraio
1997, n. 4, e successive modifiche:
1) in caso di violazione degli obblighi
nei cinque anni successivi alla concessione dell’agevolazione, deve essere restituito l’intero contributo concesso
maggiorato degli interessi legali;
2) in caso di violazione degli obblighi
dal sesto anno successivo alla concessione dell’agevolazione, deve essere restituito il contributo concesso in proporzione al periodo di tempo mancante alla
scadenza del vincolo.
7. Nelle zone produttive di interesse comunale il controllo dell’osservanza delle condizioni e disposizioni che regolano le assegnazioni è di competenza del comune. Qualora vengano accertate violazioni e applicate sanzioni, il comune ne dà comunicazione
alla Provincia. La sanzione applicata è riscossa dal comune; la percentuale corrispondente al contributo è restituita alla Provincia.”
7. In den Gewerbegebieten von Gemeindeinteresse obliegt die Kontrolle über die Einhaltung der Bedingungen und Bestimmungen, welche die Zuweisungen regeln, der
Gemeinde. Für den Fall, dass Verletzungen
festgestellt und Sanktionen verhängt werden, teilt die Gemeinde dies dem Land mit.
Die Sanktionen werden von der Gemeinde
eingetrieben, wobei jener Betrag, welcher
dem Prozentsatz des zurückzuzahlenden
Beitrages entspricht, der Landesverwaltung
zurückerstattet wird.”
3. Nach Artikel 35-sexies des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
“Art. 35-septies (Erschließung von Gewerbegebieten) - 1. Die Landesregierung bestimmt mit Beschluss, der im Amtsblatt der
Region zu veröffentlichen ist, die Kriterien
für die Aufteilung der Kosten für die primäre Erschließung von Gewerbegebieten
laut Artikel 48 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung,
sowie für die Festlegung des eventuell zu
Lasten der für das Gewerbegebiet zuständigen Körperschaft gehenden Anteils. Dabei
kann auch von einer anteilsmäßigen Aufteilung der Kosten auf die zuweisungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer
der Liegenschaften abgewichen werden. Bei
Gewerbegebieten von Gemeindeinteresse
kann das Land Südtirol den Gemeinden eine
Finanzierung für den zu ihren Lasten gehenden Anteil der Kosten im Ausmaß von bis
zu 100 Prozent gewähren.”
3. Dopo l’articolo 35-sexies della legge
provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 35-septies (Urbanizzazione di aree
produttive) - 1. La Giunta provinciale, con
deliberazione da pubblicarsi nel Bollettino
Ufficiale della Regione, stabilisce i criteri
per il riparto dei costi per l’urbanizzazione
primaria delle aree produttive di cui
all’articolo 48 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche,
e per la determinazione della quota eventualmente a carico dell’ente competente per
la zona produttiva. Può essere prevista la
possibilità di derogare alla suddivisione
proporzionale dei costi fra le imprese assegnatarie e i proprietari degli immobili. Per
le zone produttive di interesse comunale la
Provincia autonoma di Bolzano può concedere ai comuni un finanziamento della quota dei costi a loro carico fino al 100 per cento.”
- 11 -
4. Für die Durchführung der Maßnahmen
laut Artikel 35-septies des Landesgesetzes
vom 20. August 1972, Nr. 15, so wie mit
Absatz 3 dieses Artikels eingefügt, werden
für das Haushaltsjahr 2008 die noch verfügbaren Finanzmittel herangezogen, welche zu
Lasten des Haushaltes für das Finanzjahr
2008 (HGE 17205) für die Zielsetzungen der
mit Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe f) aufgehobenen Gesetzesbestimmungen genehmigt
wurden. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz festgelegt.
4. All’attuazione degli interventi di cui
all’articolo 35-septies della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, così come inserito
dal comma 3 del presente articolo, si fa
fronte per l’esercizio finanziario 2008 con i
mezzi finanziari ancora disponibili, autorizzati a carico del bilancio dell’esercizio finanziario 2008 (UPB 17205) per le finalità
delle disposizioni di legge abrogate con
l’articolo 13, comma 1, lettera f). La spesa a
carico dei successivi esercizi finanziari è
stabilita con legge finanziaria annuale.
Art. 2-bis
Änderung des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13,
„Landesraumordnungsgesetz“
Art. 2-bis
Modifiche della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, recante
“Legge urbanistica provinciale”
1. Artikel 22-bis Absatz 3 zweiter Satz
des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, erhält folgende Fassung:
„An der Konferenz der Dienststellen
nehmen der Bürgermeister der betroffenen
Gemeinde sowie jeweils eine Person in Vertretung der folgenden Landesabteilungen
und Landesämter teil: Amt für Geologie und
Baustoffprüfung, Amt für Zivilschutz, Hydrographisches Amt, Abteilung Raumordnung, Abteilung Wasserschutzbauten und
Abteilung Forstwirtschaft.“
1. Il terzo periodo del comma 3 dell’articolo 22-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è così sostituito:
“Alla conferenza dei servizi partecipano
il sindaco del comune interessato e un rappresentante per ciascuna delle seguenti ripartizioni e dei seguenti uffici provinciali: ufficio geologia e prove materiali, ufficio protezione civile, ufficio idrografico, ripartizione
urbanistica, ripartizione opere idrauliche e
ripartizione foreste.”
2. Artikel 27 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„2. Diese Wohnungen müssen zu den Bedingungen gemäß Artikel 79 besetzt werden.“
2. Il comma 2 dell’articolo 27 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito:
“2. Tali alloggi devono essere occupati
alle condizioni di cui all’articolo 79.”
3. Artikel 29 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
“7. Die grundbücherliche Anmerkung
als gastgewerblicher Betrieb oder als Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine unteilbare Liegenschaft bilden, unbefristet und
unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung.
Bei einer Änderung der Zweckbestimmung
in Anwendung von Absatz 2 gilt die Unteilbarkeit nicht für die von der Änderung der
3. Il comma 7 dell’articolo 29 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
„7. L’annotazione tavolare della destinazione a pubblico esercizio o a esercizio
ricettivo significa che gli edifici aziendali,
compresa l’area di pertinenza, formano un
compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data
dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi del comma 2, l’indivisibilità non si estende alla cubatura og- 12 -
Zweckbestimmung betroffene Baumasse.
Für alle Rechtsgeschäfte, die zu einer Abtrennung und Veräußerung von Teilen der
Liegenschaft führen, ist, bei sonstiger Nichtigkeit, vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung einzuholen. Mit
Beschluss der Landesregierung werden die
Kriterien für den Erlass dieser Unbedenklichkeitserklärung festgelegt.“
getto del cambio della destinazione d’uso.
A pena di nullità, gli atti aventi per oggetto
il distacco e l’alienazione di parti del compendio immobiliare devono essere preceduti
dal nulla osta della Giunta provinciale. Con
delibera della Giunta provinciale vengono
definiti i criteri per il rilascio di tale nulla
osta.”
4. Artikel 32 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„Art. 32. (Genehmigung der Durchführungspläne) - 1. Die Durchführungspläne
werden mit Beschluss des Gemeinderates,
nach Einholen des Gutachtens der Gemeindebaukommission, zu deren Sitzung ein
Vertreter der Landesabteilung Raumordnung
eingeladen wird, genehmigt und an die Landesabteilung Raumordnung übermittelt.
2. Die Landesraumordungskommission gibt
ein Gutachten zum Durchführungsplan ab,
das folgenden Inhalt haben kann:
4. L’articolo 32 della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 32. (Approvazione dei piani di attuazione) - 1. I piani di attuazione vengono
approvati con delibera del consiglio comunale, previo parere della commissione edilizia comunale, alla cui riunione è invitato un
rappresentante della ripartizione provinciale
urbanistica, e vengono trasmessi alla ripartizione provinciale urbanistica.
2. La commissione urbanistica provinciale esprime un parere relativo al piano di
attuazione che può avere il seguente contenuto:
a) il piano di attuazione è approvato;
a) der Durchführungsplan wird genehmigt,
b) der Durchführungsplan wird mit Abänderungen genehmigt, die erforderlich sind,
um die bestmögliche Siedlungsplanung sowie die Einhaltung der einschlägigen Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen zu gewährleisten,
c) der Durchführungsplan wird abgelehnt.
3. Kommt das Gutachten der Landesraumordnungskommission mit Zustimmung des
Bürgermeisters zustande, wird die Entscheidung über den Durchführungsplan mit Zustellung des Gutachtens an die Gemeinde
rechtskräftig.
4. Kommt das Gutachten der Landesraumordnungskommission nicht mit Zustimmung
des Bürgermeisters zustande, entscheidet die
Landesregierung, die dabei am Durchführungsplan Änderungen vornehmen kann, die
notwendig sind, um die bestmögliche Siedlungsplanung sowie die Einhaltung der einschlägigen Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen zu gewährleisten.
5. Wenn der Durchführungsplan Änderun-
b) il piano di attuazione è approvato con
le modifiche necessarie per assicurare una
soddisfacente utilizzazione urbanistica della
zona nonché l’osservanza delle norme di
legge e di regolamento vigenti in materia;
c) il piano di attuazione è rigettato.
3. Se il parere della commissione urbanistica provinciale si è formato con il voto favorevole del sindaco, la decisione sul piano di
attuazione diventa esecutiva con la notifica
del parere al comune.
4. Se il parere della commissione urbanistica provinciale non si è formato con il voto
favorevole del sindaco, decide la Giunta
provinciale, che può apportare al piano di
attuazione le modifiche necessarie per assicurare una soddisfacente utilizzazione urbanistica della zona nonché l’osservanza delle
norme di legge e di regolamento.
5. Se il piano di attuazione contiene modifi- 13 -
gen am Bauleitplan der Gemeinde beinhaltet, fällt die Genehmigung des Durchführungsplanes in die Zuständigkeit der Landesregierung.
6. Ergeht innerhalb von 90 Tagen ab Eingang des Durchführungsplanes keine Entscheidung, wird der Durchführungsplan
vollstreckbar. Nach Ablauf dieser Fristen
ergreift der Landeshauptmann die Maßnahmen gemäß Artikel 79 des Landesgesetzes
vom 17. Dezember 1998, Nr. 13.“
che al piano urbanistico comunale, l’approvazione del piano di attuazione è comunque
di competenza della Giunta provinciale.
5. Artikel 34 Absätze 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, erhalten folgende Fassung:
„2. Der Durchführungsplan tritt mit der
Übermittlung des vollständigen Planes und
des Beschlusses an die Landesabteilung
Raumordnung in Kraft.
3. Wenn die Gemeinde mit dem Durchführungsplan Änderungen am Bauleitplan der
Gemeinde beschließt, findet das Verfahren
nach Artikel 32 Anwendung.“
5. I commi 2 e 3 dell’articolo 34 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, sono così sostituiti:
“2. Il piano di attuazione entra in vigore
con la trasmissione del piano completo e della deliberazione alla ripartizione provinciale
urbanistica.
3. Se il comune con il piano di attuazione
adotta modifiche al piano urbanistico comunale, si applica il procedimento di cui
all’articolo 32.”
6. Artikel 34-bis Absatz 2 Buchstabe b)
und Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, erhalten folgende Fassung:
„b) solche, die andere im Plan angegebene
urbanistische, zahlenmäßig erfasste Parameter
gegenüber dem ursprünglichen Ausmaß um
mehr als zehn Prozent verändern;
3. Unwesentliche Änderungen des Durchführungsplanes werden vom Gemeindeausschuss, nach Anhören der Gemeindebaukommission, genehmigt und treten mit der
Übermittlung des vollständigen Planes und
des Beschlusses an die Landesabteilung
Raumordnung in Kraft.“
6. La lettera b) del comma 2 e il comma
3 dell’articolo 34-bis della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, sono così sostituiti:
7. Artikel 36 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Bei der Genehmigung, Überarbeitung oder Abänderung des Bauleitplanes einer Gemeinde können die geschlossene Ortschaft, welche nach Artikel 125 abgegrenzt
wurde, sowie jene Zonen, welche in Anwendung des Absatzes 2 nicht zu Erweiterungszonen erklärt wurden, nicht mehr als
solche ausgewiesen werden.“
7. Il comma 3 dell’articolo 36 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“3. In sede di approvazione, rielaborazione o di variante del piano urbanistico
comunale non possono essere dichiarate zone di espansione il centro abitato - già delimitato a norma dell’articolo 125 - e le zone
non già dichiarate tali in applicazione del
comma 2.”
6. Il piano di attuazione diventa esecutivo
trascorso il termine di 90 giorni dal ricevimento del piano senza una decisione al riguardo. Decorso tale termine, il Presidente
della Provincia provvede agli adempimenti
di cui all’articolo 79 della legge provinciale
17 dicembre 1998, n. 13.”
“b) in relazione ad altri parametri urbanistici quantificati, contenuti nel piano, comportano una variazione rispetto al valore originario in misura superiore al dieci per cento;
3. Le modifiche non sostanziali sono approvate dalla Giunta comunale, sentita la commissione edilizia comunale, ed entrano in
vigore con la trasmissione del piano
completo e della deliberazione alla ripartizione provinciale urbanistica.”
- 14 -
8. Artikel 38 Absatz 2 Punkt 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3) den Katasterstand“.
8. Il punto 3 del comma 2 dell’articolo
38 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, e successive modifiche, è così sostituito:
“3) la situazione catastale”.
9. Der italienische Text von Artikel 38
Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung:
„3. Per le zone con densità edilizia fino a
1,50 m³/m² non è richiesta la rappresentazione planivolumetrica degli edifici né il
plastico.“
9. Il testo italiano del comma 3 dell’articolo 38 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, è così sostituito:
“3. Per le zone con densità edilizia fino
a 1,50 m³/m² non è richiesta la rappresentazione planivolumetrica degli edifici né il
plastico.“
10. Artikel 40 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Die Belastung für die Arbeiten, die
notwendig sind, um die Zone an die außerhalb derselben liegenden Anlagen anzuschließen, muss den für die Arbeiten genehmigten Kosten entsprechen und darf, bezogen auf die laut Durchführungsplan zulässige Baumasse, nicht mehr als drei Prozent
der Baukosten gemäß Artikel 75 betragen.“
10. Il comma 3 dell’articolo 40 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“3. L’onere per le opere che siano necessarie ad allacciare la zona alle opere esistenti al di fuori della stessa è pari al costo
approvato delle opere stesse e comunque
non superiore al tre per cento del costo di
costruzione di cui all’articolo 75, riferito alla cubatura ammessa in base al piano di attuazione.”
11. Artikels 44-bis Absatz 2 letzter Satz
des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung, ist durch folgende Sätze ersetzt:
„Die Betriebsgebäude, samt Zubehörsflächen, bilden eine unteilbare Liegenschaft,
unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt
ihrer Errichtung. Für alle Rechtsgeschäfte,
die zu einer Abtrennung und Veräußerung
von Teilen der Liegenschaft führen, ist, bei
sonstiger Nichtigkeit, vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung einzuholen. Mit Beschluss der Landesregierung
werden die Kriterien für den Erlass der Unbedenklichkeitserklärung festgelegt.“
11. L’ultimo periodo del comma 2
dell’articolo 44-bis della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è sostituito dai seguenti periodi:
“Gli edifici aziendali, compresa l’area di
pertinenza, formano un compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a
prescindere dalla data della loro realizzazione. A pena di nullità, gli atti aventi per
oggetto il distacco e l’alienazione di parti
del compendio immobiliare devono essere
preceduti dal nulla osta della Giunta provinciale. Con delibera della Giunta provinciale
vengono definiti i criteri per il rilascio di tale nulla osta.”
12. Artikel 47 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„1. Der Bauleitplan der Gemeinde legt
fest, für welche Gewerbegebiete die Erstellung eines Durchführungsplanes vorgeschrieben ist. Durchführungspläne werden
jedenfalls für neue Gewerbegebiete und jede
Erweiterung bestehender Gewerbegebiete erstellt sowie für jene, die am 1. August 2007
12. Il comma 1 dell’articolo 47 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“1. Il piano urbanistico comunale stabilisce per quali zone produttive è prescritta la
redazione di un piano di attuazione. Piani di
attuazione vengono comunque predisposti
per le nuove zone produttive e per ogni ampliamento di zone produttive esistenti nonché per quelle che il 1º agosto 2007 erano
- 15 -
zu weniger als 75 Prozent genutzt waren.“
utilizzate per meno del 75 per cento.”
12-bis. Artikel 49-ter Absatz 2 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung:
„c) die zugewiesene Liegenschaft zusammen mit dem Unternehmen an Mitgesellschafter zum Zeitpunkt der Grundzuweisung, an bis zum dritten Grad Verwandte, in
gerader Linie bis zum dritten Grad Verschwägerte oder an Ehepartner der Unternehmensinhaber abtreten oder verpachten;“.
12-bis. La lettera c) del comma 2
dell’articolo 49-ter della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, è così sostituita:
“c) cedere o affittare l’immobile assegnato insieme all’impresa a consoci al momento dell’assegnazione, a parenti fino al
terzo grado, ad affini fino al terzo grado in
linea retta o al coniuge di uno dei titolari
dell’impresa;”.
13. Artikel 51 Absatz 1 zweiter Satz des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung: „Ein ebensolcher Vertrag kann
auch zwischen der für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaft als Eigentümerin der
Liegenschaft und dem darauf anzusiedelnden Unternehmen abgeschlossen werden.“
13. Il secondo periodo del comma 1
dell’articolo 51 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche,
è così sostituito: “Un analogo contratto può
essere stipulato anche fra l’ente competente
per le zone produttive, quale proprietario
dell’immobile, e l’impresa che si deve insediare.”
13-bis. Nach Artikel 51-ter Absatz 8 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, wird folgender Absatz hinzugefügt:
„9. All jenen, denen gemäß Artikel 48quinquies, der mit Artikel 33 des Landesgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, abgeschafft
wurde, in Funktion der Großhandelstätigkeit
eine Erlaubnis erteilt wurde oder unter Bezugnahme dieses Artikels die Annahme des
Ansuchens um Erlaubnis zugestellt wurde,
haben von Amts wegen Anrecht, die Erteilung der Erlaubnis gemäß Artikel 44-ter Absatz 2 für die entsprechenden Waren zu erhalten: die Warenposten Möbel und Baumaterialien werden durch den Warenposten
Möbel-Baumaterialien ersetzt.“
13-bis. Dopo il comma 8 dell’articolo
51-ter della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, è aggiunto il seguente comma:
“9. Coloro ai quali è stata rilasciata
l’autorizzazione o è stato notificato l’accoglimento dell’istanza di autorizzazione in
funzione di commercio all’ingrosso, ai sensi
dell’articolo 48-quinquies, abrogato dall’articolo 33 della legge provinciale 2 luglio
2007, n. 3, hanno diritto ad ottenere il rilascio d’ufficio dell’autorizzazione di cui
all’articolo 44-ter, comma 2, per le corrispondenti merceologie: le voci merceologiche mobili e materiali edili vengono sostituite dalla voce merceologica mobilimateriali edili.”
14. Artikel 55 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Innerhalb von 90 Tagen nach Erhalt
des Wiedergewinnungsplanes beschließt die
Landesregierung den Plan nach Anhören der
Landesraumordnungskommission.“
14. Il comma 3 dell’articolo 55 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“3. La Giunta provinciale delibera il
piano di recupero entro 90 giorni dal ricevimento del piano stesso, sentita la commissione urbanistica provinciale.”
15. Artikel 79 Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
15. Il comma 14 dell’articolo 79 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
- 16 -
„14. Die Bindung des konventionierten
Wohnbaues gemäß diesem Artikel kann nach
Einholen der Unbedenklichkeitserklärung
seitens des Bürgermeisters, beziehungsweise
des Direktors der Landesabteilung Wohnungsbau, wenn es sich um eine mit Förderungsmitteln des Landes wiedergewonnene
Wohnung handelt, und nach Entrichtung der
Baukostenabgabe, falls geschuldet, in folgenden Fällen gelöscht werden:
a) wenn die Bindung des konventionierten Wohnbaues nicht aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung, sondern freiwillig übernommen wurde;
b) wenn die Fläche, auf der sich die
konventionierte Wohnung befindet, im Bauleitplan der Gemeinde oder in einem Durchführungsplan eine Zweckbestimmung erhält,
die mit der Errichtung konventionierter
Wohnungen unvereinbar ist.“
“14. Il vincolo di edilizia convenzionata
di cui al presente articolo può essere cancellato previo nulla osta del sindaco o del
direttore della ripartizione provinciale
edilizia abitativa, se si tratta di
un’abitazione
recuperata
con
le
agevolazioni edilizie provinciali, previa
corresponsione del contributo sul costo di
costruzione, se dovuto, nei seguenti casi:
16. Nach Artikel 79 Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, werden folgende Absätze
15, 16, 17 und 18 hinzugefügt:
„15. Für die Erteilung der in Absatz 14
genannten Unbedenklichkeitserklärungen ist
die von Artikel 75 Absatz 3 vorgesehene
Baukonzession für die Änderung der
Zweckbestimmung nicht erforderlich.
16. Nach Einholen der Unbedenklichkeitserklärung seitens des Bürgermeisters beziehungsweise des Direktors der Landesabteilung Wohnungsbau, wenn es sich um eine
mit Förderungsmitteln des Landes wiedergewonnene Wohnung handelt, können für
die Liegenschaft, die der Bindung unterliegt,
Änderungen an der einseitigen Verpflichtungserklärung, Tauschhandlungen, Teilungen, Teilungsausgleiche sowie Bewegungen
von Zubehörsflächen und von anderen Miteigentumsobjekten vorgenommen werden.
Für die Abtretung von Miteigentumsrechten
an gemeinsamen Teilen von materiell geteilten Gebäuden ist die Unbedenklichkeitserklärung nicht erforderlich.
17. Den in Absatz 1 genannten Personen
sind die Personen gleichgestellt, die vor ihrer Abwanderung für mindestens fünf Jahre
ihren Wohnsitz in Südtirol hatten. Dasselbe
gilt für ihre gesetzlich nicht getrennten Ehe-
16. Dopo il comma 14 dell’articolo 79
della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, e successive modifiche, sono aggiunti i
seguenti commi 15, 16, 17 e 18:
“15. Per il rilascio dei nulla osta di cui al
comma 14 non è richiesta la concessione edilizia per il cambiamento della destinazione
d’uso prescritta dall’articolo 75, comma 3.
a) qualora il vincolo di edilizia convenzionata non sia stato assunto in base a una
norma imperativa, ma volontariamente;
b) qualora all’area sulla quale insiste
l’abitazione convenzionata venga attribuita
nel piano urbanistico comunale o in un piano
di attuazione una destinazione d’uso incompatibile con la realizzazione di abitazioni
convenzionate.”
16. Previo nulla osta del sindaco o del direttore della ripartizione provinciale edilizia abitativa, se si tratta di un’abitazione recuperata con le agevolazioni edilizie provinciali,
possono essere effettuate per l’immobile
vincolato modifiche all’atto unilaterale d’obbligo, permute, divisioni, conguagli divisionali nonché movimenti di terreno pertinenziale e di altre entità condominiali. Per la
cessione di diritti di comproprietà sulle parti
comuni di edifici suddivisi in porzioni materiali non è richiesto il nulla osta.
17. Alle persone di cui al comma 1 sono parificate le persone che prima dell’emigrazione erano residenti in provincia di Bolzano per almeno cinque anni. Lo stesso vale
per il loro coniuge non legalmente separato
- 17 -
gatten und Kinder.
18. Mit Beschluss der Landesregierung können weitere Kriterien festgelegt werden.“
e per i loro figli.
18. Con delibera della Giunta provinciale
possono essere stabiliti ulteriori criteri.”
17. Artikel 80 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„5. Stellt der Bürgermeister fest, dass
Bauwerke ohne Baukonzession, von dieser
vollständig abweichend oder mit wesentlichen Änderungen gemäß Artikel 82 errichtet
worden sind, so ordnet er den Abbruch an.“
17. Il comma 5 dell’articolo 80 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“5. Il sindaco, accertata l’esecuzione di
opere in assenza di concessione, in totale
difformità dalla medesima ovvero con variazioni essenziali ai sensi dell’articolo 82,
ingiunge la demolizione.”
18. Artikel 105 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„Art. 105 (Rekurs seitens des Bürgers) –
1. Gegen Entwürfe, Genehmigungen oder
die Durchführung von Arbeiten im Widerspruch zu Bestimmungen dieses Gesetzes,
von Verordnungen oder genehmigten Plänen
kann jeder Bürger innerhalb von 30 Tagen
bei der Landesregierung Einspruch erheben.
Die Landesregierung entscheidet innerhalb
von 90 Tagen ab Erhalt des Einspruches
nach Einholen eines Gutachtens der Landesraumordnungskommission, an deren Sitzung
in diesem Fall der Beamte gemäß Artikel 2
Absatz 4 mit Stimmrecht teilnimmt, nötigenfalls mit der Annullierung der Baukonzession und mit dem unmittelbaren Erlass der in
Artikel 89 erwähnten Verfügungen.“
18. L’articolo 105 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 105 (Ricorso popolare) – 1. Avverso progettazioni, autorizzazioni o l’esecuzione di opere in contrasto con le disposizioni della presente legge e di regolamenti o
con quanto previsto e prescritto dai piani
approvati, ogni cittadino può ricorrere entro
30 giorni alla Giunta provinciale. La Giunta
provinciale provvede entro 90 giorni dalla
presentazione del ricorso, sentito il parere
della commissione urbanistica provinciale,
alla cui seduta in tal caso partecipa con diritto di voto il funzionario di cui all’articolo
2, comma 4, se necessario, con l’annullamento della concessione e con l’emanazione diretta dei provvedimenti di cui all’articolo 89.”
19. Im Artikel 107 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, werden im zweiten Satz
die Worte „sowie die Bienenstände, wie sie
in der Durchführungsverordnung näher zu
bestimmen sind“ und der Satz „Lehrbienenstände können auch von Imkervereinigungen
errichtet werden.“ gestrichen.
19. Nel comma 1 dell’articolo 107 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, sono soppresse, nel
secondo periodo, le seguenti parole: “nonché gli apiari, come definiti nel regolamento
di esecuzione” ed è soppresso il seguente
periodo: “Gli apiari didattici possono essere
costruiti anche da parte delle associazioni di
apicoltori.”
20. Artikel 107 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„8. Im landwirtschaftlichen Grün, im alpinen Grünland oder im Waldgebiet dürfen
Bienenstände und Lehrbienenstände errichtet werden. Die Landesregierung erlässt mit
Beschluss die entsprechenden Richtlinien.“
20. Il comma 8 dell’articolo 107 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“8. Nel verde agricolo, nel verde alpino
o nel bosco possono essere realizzati apiari
ed apiari didattici. La Giunta provinciale
approva con deliberazione le relative direttive.”
- 18 -
21. Artikel 107 Absatz 11 drittletzter
Satz des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, in geltender Fassung, wird
durch folgende Sätze ersetzt:
„Die grundbücherliche Anmerkung als
gastgewerblicher Betrieb oder als Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine unteilbare
Liegenschaft bilden, unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung. Bei
einer Änderung der Zweckbestimmung in
Anwendung von Artikel 29 Absatz 2 gilt die
Unteilbarkeit nicht für die von der Änderung
der Zweckbestimmung betroffene Baumasse.“
21. Il terzultimo periodo del comma 11
dell’articolo 107 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche,
è sostituito dai seguenti periodi:
“L’annotazione tavolare della destinazione a pubblico esercizio o a esercizio ricettivo significa che gli edifici aziendali,
compresa l’area di pertinenza, formano un
compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data
dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi dell’articolo 29,
comma 2, l’indivisibilità non si estende alla
cubatura oggetto del cambio della destinazione d’uso.”
22. Artikel 107 Absatz 28 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„28. Vorbehaltlich der Übereinstimmung
mit den Landschaftsschutzbestimmungen können im landwirtschaftlichen Grün und im
Wald, in Abweichung von den Absätzen 1
und 21 sowie vom Bauleitplan der Gemeinde,
Holzlager errichtet werden. Im Rahmen des
Holzlagers können Flugdächer errichtet werden. Die Landesregierung erlässt mit Beschluss die entsprechenden Richtlinien und
legt das höchstzulässige Ausmaß der Flugdächer fest. Nach Ende der Nutzung sind alle
Bauwerke zu entfernen und der ursprüngliche
Zustand ist wiederherzustellen.“
22. Il comma 28 dell’articolo 107 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“28. Fatte salve le norme in materia di
tutela del paesaggio, nel verde agricolo e
nel bosco, in deroga ai commi 1 e 21 nonché al piano urbanistico comunale, possono
essere realizzati depositi per legname.
Nell’ambito del deposito di legname possono essere realizzate tettoie. La Giunta provinciale con deliberazione approva le relative direttive e stabilisce la dimensione massima delle tettoie. Cessato l’utilizzo, tutte le
costruzioni devono essere eliminate e deve
essere ripristinato lo stato originario.”
23. Dem Artikel 107 Absatz 29 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, wird folgender Satz hinzugefügt:
„Sieht die landschaftliche Unterschutzstellung für die Verlegung der Hofstelle das
Gutachten der Landesabteilung Landwirtschaft, der Landesraumordnungskommission
oder der Landesbehörde für Landschaftsschutz vor, so ersetzt die Entscheidung der
Kommission diese Gutachten.“
23. Al comma 29 dell’articolo 107 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è aggiunto, in fine, il
seguente periodo:
“Qualora il vincolo paesaggistico preveda per il trasferimento della sede dell’azienda agricola il parere della ripartizione
provinciale agricoltura, della commissione
urbanistica provinciale o dell’autorità paesaggistica provinciale, la decisione della
commissione sostituisce detti pareri.”
24. Artikel 112 Absatz 7 letzter Satz des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung:
„Die Landesregierung erlässt mit Beschluss Richtlinien für Standortwahl, Größe,
24. L’ultimo periodo del comma 7
dell’articolo 112 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche,
è così sostituito:
“La Giunta provinciale con deliberazione approva direttive per la localizzazione, la
- 19 -
Zusatzeinrichtungen, angebotene Dienstleistungen; ein Schankbetrieb im Ausmaß von
bis zu 50 Quadratmeter kann, auch in Abweichung vom Bauleitplan der Gemeinde,
genehmigt werden.“
dimensione, le strutture accessorie, i servizi
offerti; un esercizio di somministrazione di
bevande su una superficie massima di 50
metri quadrati può essere autorizzato anche
in deroga al piano urbanistico comunale.”
25. Der deutsche Text des Artikels 127
Absatz 3 zweiter Satz und fünfter Satz des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erhält folgende Fassung:
„Wintergärten, die einer direkten Sonneneinstrahlung von mindestens drei Stunden am Tage ausgesetzt sind, dienen der
Klimatisierung von Wohnungen. Wintergärten müssen direkt und unmittelbar in Verbindung mit der Wohnung stehen und dürfen
das Höchstausmaß von acht Prozent der
Bruttogeschossfläche der Wohnung nicht
überschreiten.“
25. Il testo tedesco del secondo periodo e
del quinto periodo del comma 3 dell’articolo
127 della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, è così sostituito:
“Wintergärten, die einer direkten Sonneneinstrahlung von mindestens drei Stunden am Tage ausgesetzt sind, dienen der
Klimatisierung von Wohnungen. Wintergärten müssen direkt und unmittelbar in Verbindung mit der Wohnung stehen und dürfen das Höchstausmaß von acht Prozent der
Bruttogeschossfläche der Wohnung nicht
überschreiten.”
26. Artikel 127 Absätze 5, 6 und 7 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, in geltender Fassung, erhalten folgende
Fassung:
„5. Bei Neubauten, einschließlich des
Abbruchs und Wiederaufbaus, darf der festzulegende Jahresheizwärmebedarf nicht überschritten werden. Die entsprechenden
Anwendungsrichtlinien sowie Kriterien für
die Erhöhung der zulässigen Baumasse je
nach Wärmeschutzklasse werden mit Beschluss der Landesregierung festgelegt.
7. Wird bei Gebäuden gemäß den Absätzen
5 und 6 festgestellt, dass der Heizwärmebedarf höher ist als für die jeweilige Wärmeschutzklasse vorgesehen, findet Artikel 83
Anwendung.“
26. I commi 5, 6 e 7 dell’articolo 127
della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, e successive modifiche, sono così sostituiti:
“5. Gli edifici di nuova costruzione, ivi
compresa la demolizione e ricostruzione,
non devono superare il fabbisogno annuo di
calore per riscaldamento da stabilire. Le relative direttive di applicazione nonché i criteri per l’aumento della cubatura ammessa
in funzione della categoria di consumo vengono stabiliti con deliberazione della Giunta
provinciale.
6. Se il fabbisogno annuo di calore per riscaldamento rispetto al valore massimo di
cui al comma 5 è inferiore di una quota ancora da definire, solo una parte, ancora da
definire, dello spessore dell’involucro esterno viene calcolata come cubatura. I relativi criteri vengono stabiliti con delibera
della Giunta provinciale.
7. Qualora negli edifici di cui ai commi 5 e
6 venga accertato un fabbisogno energetico
superiore alla rispettiva categoria di consumo, si applicano le disposizioni di cui
all’articolo 83.”
27. Artikel 128 Absatz 7-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„7-bis. Die grundbücherliche Anmer-
27. Il comma 7-bis dell’articolo 128 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche, è così sostituito:
“7-bis. L’annotazione tavolare della de-
6. Wenn der Jahresheizwärmebedarf den
Höchstwert gemäß Absatz 5 um einen festzulegenden Wert unterschreitet, wird nur eine noch festzulegende Stärke der Außenhülle als Baumasse berechnet. Die entsprechenden Kriterien werden mit Beschluss der
Landesregierung festgelegt.
- 20 -
kung als gastgewerblicher Betrieb oder als
Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine
unteilbare Liegenschaft bilden, unbefristet
und unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung. Bei einer Änderung der Zweckbestimmung in Anwendung von Artikel 29
Absatz 2 gilt die Unteilbarkeit nicht für die
von der Änderung der Zweckbestimmung
betroffene Baumasse. Für alle Rechtsgeschäfte, die zu einer Abtrennung und Veräußerung von Teilen der Liegenschaft führen,
ist bei sonstiger Nichtigkeit vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung
einzuholen. Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien für den Erlass
dieser Unbedenklichkeitserklärung festgelegt. Die Unbedenklichkeitserklärung für die
Löschung der entsprechenden Bindung im
Grundbuch wird vom Bürgermeister erteilt.“
stinazione a pubblico esercizio o a esercizio
ricettivo significa che gli edifici aziendali,
compresa l’area di pertinenza, formano un
compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data
dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi dell’articolo 29,
comma 2, l’indivisibilità non si estende alla
cubatura oggetto del cambio della destinazione d’uso. A pena di nullità gli atti aventi
per oggetto il distacco e l’alienazione di
parti del compendio immobiliare devono
essere preceduti dal nulla osta della Giunta
provinciale. Con delibera della Giunta provinciale vengono definiti i criteri per il rilascio di tale nulla osta. Il nulla osta per la
cancellazione del relativo vincolo nel libro
fondiario viene rilasciato dal sindaco.”
28. Dem Artikel 128-ter Absatz 2 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, sind folgende Sätze hinzugefügt:
„Die neue Baumasse unterliegt nicht den
Pflichten zur Konventionierung gemäß Artikel
79. In Zonen, die aus Gründen des Landschaftsschutzes mit absolutem Bauverbot belegt sind, ist diese Erweiterung unzulässig.“
28. Al comma 2 dell’articolo 128-ter della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
sono aggiunti, in fine, i seguenti periodi:
“La nuova cubatura non è soggetta agli
obblighi di convenzionamento di cui
all’articolo 79. Tale ampliamento non è
consentito nelle zone sottoposte a divieto
assoluto di costruzione per motivi paesaggistici.”
Art. 3
Änderung des Landesgesetzes vom
2. Juli 2007, Nr. 3, „Änderungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, ‚Landesraumordungsgesetz’“
Art. 3
Modifiche della legge provinciale
2 luglio 2007, n. 3, recante “Modifiche della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
recante ’Legge urbanistica provinciale’”
1. Nach Artikel 32 Absatz 3 letzter Satz
des Landesgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3,
wird folgender Satz hinzugefügt:
1. Dopo l’ultimo periodo del comma 3
dell’articolo 32 della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, è aggiunto il seguente periodo:
“Per il rilascio dei nulla osta menzionati non è richiesta la concessione edilizia per
il cambiamento della destinazione d’uso,
prescritta dall’articolo 75, comma 3, della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e
successive modifiche.”
„Für die Erteilung der vorgenannten
Unbedenklichkeitserklärungen ist die von
Artikel 75 Absatz 3 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Baukonzession für die
Änderung der Zweckbestimmung nicht erforderlich.“
2. Nach Artikel 32 Absatz 3 des Lan-
2. Dopo il comma 3 dell’articolo 32
- 21 -
desgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, wird
folgender Absatz eingefügt:
“3-bis. Für alle Wohnungen, für die vor
dem 1. August 2007 die Bindungen laut Artikel 7 des Landesgesetzes vom 3. Jänner
1978, Nr. 1, oder laut Artikel 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
gemäß dem Wortlaut wie er bis zum 31. Juli
2007 in Kraft war, übernommen wurden,
kommen die bis dahin geltenden Bestimmungen weiterhin zur Anwendung, mit
Ausnahme von Absatz 5 des Artikels 79.
Was die Veräußerbarkeit dieser Wohnungen
betrifft, kommen die Bestimmungen des Artikels 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, zur
Anwendung.“
della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, è
inserito il seguente comma:
„3-bis. Per tutte le abitazioni per le quali
prima del 1° agosto 2007 sono stati assunti i
vincoli di cui all’articolo 7 della legge provinciale 3 gennaio 1978, n. 1, o dell’articolo
79 della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, nel testo vigente fino al 31 luglio
2007, si continuano ad applicare le disposizioni fino allora vigenti, ad eccezione del
comma 5 dell’articolo 79. Per quanto riguarda l’alienabilità di queste abitazioni si
applicano le disposizioni dell’articolo 79
della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, e successive modifiche.”
2. ABSCHNITT-bis
ENERGIE, UMWELT
UND ARBEITSSCHUTZ
CAPO II-bis
ENERGIA, AMBIENTE
E TUTELA DEL LAVORO
Art. 3-bis
Änderung des Landesgesetzes vom
19. Februar 1993, Nr. 4, „Neue Bestimmungen zur rationellen Energieverwendung, zur
Energieeinsparung und zur Nutzung regenerationsfähiger Energiequellen“
Art. 3-bis
Modifica della legge provinciale
19 febbraio 1993, n. 4, recante “Nuove
norme in materia di uso razionale
dell’energia, di risparmio energetico e di
sviluppo delle fonti rinnovabili di energia”
1. Artikel 4 des Landesgesetzes vom 19.
Februar 1993, Nr. 4, in geltender Fassung,
erhält folgende Fassung:
„Art. 4 (Kapitalzuschüsse zur Förderung
der Energieeinsparung und zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen) - 1. Zur Förderung von Maßnahmen zur gezielten Energieeinsparung, zur Verbesserung der Energienutzung, zur Nutzung der in Artikel 1 genannten Energiequellen und zur Reduzierung der Lichtverschmutzung bei der öffentlichen Beleuchtung können Kapitalzuschüsse im Höchstausmaß von 30 Prozent gewährt werden. Für Maßnahmen, die durch
den Einsatz erneuerbarer Energien elektrische Energie erzeugen, kann der Beitragssatz bis auf 80 Prozent angehoben werden,
wenn für die zu versorgende Anlage keine
wirtschaftlich und technisch vertretbare Anschlussmöglichkeit am Stromnetz besteht.
1. L’articolo 4 della legge provinciale
19 febbraio 1993, n. 4, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 4 (Contributi in conto capitale a sostegno del risparmio energetico e dell’utilizzo
delle fonti rinnovabili di energia) - 1. Al fine
di incentivare la realizzazione di iniziative
volte a ridurre il consumo specifico di energia, a migliorare l’efficienza energetica, a utilizzare le fonti di energia di cui all’articolo 1 e
a diminuire l’inquinamento luminoso nell’illuminazione pubblica, possono essere concessi contributi in conto capitale nella misura
massima del 30 per cento. Per le iniziative riguardanti la produzione di energia elettrica
tramite fonti di energia rinnovabili la misura
del contributo può essere aumentata fino
all’80 per cento, qualora per l’impianto da
servire non sussista la possibilità, dal punto di
vista economico e tecnico, di allacciamento
alla rete elettrica.
- 22 -
2. Die Landesregierung bestimmt mit Beschluss, der im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen ist, die förderungswürdigen
Maßnahmen, die Kriterien und Modalitäten
für die Gewährung der Beiträge sowie die
Modalitäten der Flüssigmachung und die
Unterlagen, die in diesem Zusammenhang
vorzulegen sind.
3. Die Landesregierung legt die Kontrollen
über die Tarifgestaltung der Wärmeverteilung fest.
4. Für die Wirtschaftszweige Industrie,
Handwerk, Handel, Tourismus und Dienstleistungen finden die Bestimmungen des
Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr.
4, in geltender Fassung, Anwendung.“
2. La Giunta provinciale, con deliberazione
da pubblicarsi nel Bollettino Ufficiale della
Regione, predetermina le iniziative agevolabili, i criteri e le modalità per la concessione dei contributi nonché le modalità di
liquidazione dei medesimi e la documentazione di spesa da presentare.
3. La Giunta provinciale stabilisce i controlli relativi alla determinazione delle tariffe
della distribuzione del calore.
4. Per i settori economici dell’industria,
dell’artigianato, del commercio, del turismo
e dei servizi trova applicazione la legge
provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche.”
Art. 3-ter
Änderung des Landesgesetzes vom
30. September 2005, Nr. 7, „Bestimmungen
auf dem Gebiet der Nutzung öffentlicher
Gewässer und elektrischer Anlagen“
Art. 3-ter
Modifica della legge provinciale
30 settembre 2005, n. 7, recante
“Norme in materia di utilizzazione
di acque pubbliche e di impianti elettrici”
1. Nach Artikel 17 des Landesgesetzes
vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender
Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
„Art. 17-bis (Übergangsbestimmung betreffend ENEL Konzessionen) - 1. Die der
ENEL AG erteilten Konzessionen für kleine
Wasserableitungen zur Erzeugung von Elektroenergie, welche im Sinne des Artikels
1-bis Absatz 15 des Dekrets des Präsidenten
der Republik vom 26. März 1977, Nr. 235,
in geltender Fassung, am 31. Dezember
2010 verfallen, werden gemäß den in diesem
Gesetz vorgesehenen Verfahren vergeben.“
1. Dopo l’articolo 17 della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 17-bis (Norma transitoria riguardante le concessioni ENEL) - 1. Le concessioni di piccole derivazioni a scopo idroelettrico rilasciate all’ENEL s.p.a., in scadenza
al 31 dicembre 2010 ai sensi dell’articolo 1bis, comma 15, del decreto del Presidente
della Repubblica 26 marzo 1977, n. 235, e
successive modifiche, sono assegnate secondo le procedure della presente legge.”
Art. 3-quater
Änderung des Landesgesetzes vom
20. Juli 2006, Nr. 7, „Bestimmungen
in Zusammenhang mit dem
Nachtragshaushalt des Landes Südtirol
für das Finanzjahr 2006 und für den
Dreijahreszeitraum 2006-2008“
Art. 3-quater
Modifica della legge provinciale 20 luglio
2006, n. 7, recante “Disposizioni in
connessione con l’assestamento del bilancio di previsione della Provincia autonoma
di Bolzano per l’anno finanziario 2006
e per il triennio 2006-2008”
1. Dem Artikel 19 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 20. Juli 2006, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Satz hinzugefügt: „Die Konzessionen, die eine andere Re-
1. Al comma 4 dell’articolo 19 della
legge provinciale 20 luglio 2006, n. 7, e
successive modifiche, è aggiunto, in fine, il
seguente periodo: “Le concessioni che inte- 23 -
gion oder autonome Provinz berühren, werden einvernehmlich mit der betroffenen Region oder Provinz erteilt.“
ressino un’altra regione o provincia autonoma sono rilasciate d’intesa con la regione
o provincia interessata.”
Art. 3-quinquies
Änderung des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
„Bestimmungen über die Gewässer“
Art. 3-quinquies
Modifiche della legge provinciale
18 giugno 2002, n. 8, recante
“Disposizioni sulle acque”
1. Der deutsche Text des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe j) des Landesgesetzes vom
18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„j) „häusliches Abwasser“: Abwasser
aus Wohngebieten und den dazugehörigen
Einrichtungen, vorwiegend menschlichen
Ursprungs, und aus Tätigkeiten der Haushalte sowie aus den in Anlage L angeführten
Produktionsbetrieben, bei denen Abwasser
anfällt, welches dem häuslichen gleichgestellt werden kann,“.
1. Il testo tedesco della lettera j) del
comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
„j) „häusliches Abwasser“: Abwasser
aus Wohngebieten und den dazugehörigen
Einrichtungen, vorwiegend menschlichen
Ursprungs, und aus Tätigkeiten der Haushalte sowie aus den in Anlage L angeführten Produktionsbetrieben, bei denen Abwasser anfällt, welches dem häuslichen
gleichgestellt werden kann,“.
2. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k) des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
erhält folgende Fassung:
„k) „kommunales Abwasser“: Gemisch
aus häuslichem Abwasser, industriellem
Abwasser oder Niederschlagswasser in Kanalisationsnetze, die auch getrennt gesammelt werden können und aus einem Siedlungsgebiet stammen,“.
2. La lettera k) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, è così sostituita:
“k) “acque reflue urbane”: il miscuglio
di acque reflue domestiche, di acque reflue
industriali ovvero meteoriche di dilavamento convogliate in reti fognarie, anche separate e provenienti da agglomerato;”.
3. Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben m) und
n) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002,
Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„m) „Siedlungsgebiet“: ein Gebiet, in
welchem die Besiedlung oder die Produktionstätigkeiten ausreichend konzentriert
sind, so dass es technisch und wirtschaftlich
zulässig ist, in Bezug auch auf die erreichbaren Umweltvorteile, das kommunale Abwasser zu sammeln und zu einer Kläranlage
oder zu einer Einleitungsstelle weiterzuleiten,
n) „Kanalisation“: das Leitungssystem und
die Anlagen, in denen kommunales Abwasser gesammelt und abgeleitet wird,“.
3. Le lettere m) e n) del comma 1
dell’articolo 2 della legge provinciale 18
giugno 2002, n. 8, sono così sostituite:
“m) “agglomerato“: l’area in cui la popolazione ovvero le attività produttive sono
concentrate in misura tale da rendere ammissibile, sia tecnicamente che economicamente, in rapporto anche ai benefici ambientali conseguibili, la raccolta e il convogliamento delle acque reflue urbane verso
un impianto di depurazione o verso un punto di recapito finale;
n) “rete fognaria”: sistema di condotte e
impianti per la raccolta e il convogliamento
delle acque reflue urbane;”.
4. Der italienische Text des Artikels 2
Absatz 1 Buchstabe u) des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende
4. Il testo italiano della lettera u) del
comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
- 24 -
Fassung:
“u) “valore limite di emissione”: limite
di accettabilità di una sostanza inquinante
contenuta in uno scarico, misurata in concentrazione ovvero in massa per unità di
prodotto o di materia prima lavorata o in
massa per unità di tempo;”.
“u) “valore limite di emissione”: limite
di accettabilità di una sostanza inquinante
contenuta in uno scarico, misurata in concentrazione ovvero in massa per unità di
prodotto o di materia prima lavorata o in
massa per unità di tempo;”.
5. Der deutsche Text des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe aa) des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende
Fassung:
„aa) „Industriebetrieb“ oder einfach „Betrieb“: jedes Gebäude oder jede Anlage, in
denen Handels- oder Industrietätigkeiten
durchgeführt werden, bei welchen die Substanzen laut den Anlagen D und E produziert, verarbeitet oder verwendet werden,
oder auch jedes andere Produktionsverfahren, bei dem diese Substanzen in der Ableitung enthalten sind,“.
5. Il testo tedesco della lettera aa) del
comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
6. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe
aa) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002,
Nr. 8, in geltender Fassung, wird folgender
Buchstabe eingefügt:
„bb) „Mineral- und Thermalwässer“: die
natürlichen Mineralwässer laut Artikel 13
des Landesgesetzes vom 30. September
2005, Nr. 7, die für die im selben Landesgesetz gestatteten Zwecke benutzt werden.“
6. Dopo la lettera aa) del comma 1
dell’articolo 2 della legge provinciale 18
giugno 2002, n. 8, è aggiunta la seguente
lettera:
“bb) “acque minerali e termali”: le acque minerali naturali di cui all’articolo 13
della legge provinciale 30 settembre 2005,
n. 7, utilizzate per le finalità consentite dalla
stessa legge.”
7. Der italienische Text des Artikels 4
Absatz 1 Buchstabe d) des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende
Fassung:
“d) la realizzazione e gestione della rete
fognaria e degli impianti di depurazione per le
acque reflue urbane per gli agglomerati urbani
in conformità al piano di tutela delle acque;”.
7. Il testo italiano della lettera d) del
comma 1 dell’articolo 4 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
8. Artikel 5 Absatz 4 des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende
Fassung:
„4. Die lokalen Körperschaften dürfen,
auch wenn sie in Verbänden zusammengeschlossen sind, das Eigentum der Anlagen,
der Netze und der anderen Einrichtungen,
welche für die Führung des Trinkwasser-,
Abwasser- und Kanaldienstes bestimmt
sind, ausschließlich an Konsortien, an Ge-
8. Il comma 4 dell’articolo 5 della legge
provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
“4. Gli enti locali, anche in forma associata, possono cedere la proprietà degli impianti, delle reti e delle altre dotazioni destinate all’esercizio dei servizi di acquedotto, fognatura e depurazione, esclusivamente
a consorzi, a società a prevalente o totale
partecipazione pubblica o alle comunità
„aa) „Industriebetrieb“ oder einfach
„Betrieb“: jedes Gebäude oder jede Anlage,
in denen Handels- oder Industrietätigkeiten
durchgeführt werden, bei welchen die Substanzen laut den Anlagen D und E produziert, verarbeitet oder verwendet werden,
oder auch jedes andere Produktionsverfahren, bei dem diese Substanzen in der Ableitung enthalten sind;“.
“d) la realizzazione e gestione della rete
fognaria e degli impianti di depurazione per le
acque reflue urbane per gli agglomerati urbani
in conformità al piano di tutela delle acque;”.
- 25 -
sellschaften mit öffentlicher Beteiligung oder mit überwiegend öffentlicher Beteiligung oder an Bezirksgemeinschaften, die
gemäß Landesgesetz vom 20. März 1991,
Nr. 7, errichtet wurden, abtreten.“
comprensoriali costituite ai sensi della legge
provinciale 20 marzo 1991, n. 7.”
9. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 18.
Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 7 (Öffentliche Trinkwasserversorgung) - 1. Die Gemeinden sind für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst in
ihrem Gebiet zuständig. Sie organisieren
diesen Dienst, um im Gemeindegebiet eine
effiziente und wirtschaftliche Versorgung
durch Rationalisierung und sparsamen Umgang mit den vorhandenen Wasservorkommen zu gewährleisten.
2. Die Wasserkonzession für öffentliche
Trinkwasserleitungen wird der Gemeinde
oder, bei übergemeindlichen Trinkwasserleitungen, den betroffenen Gemeinden oder
Gemeindenverbunden erteilt.
3. Die Gemeinden können den Trinkwasserversorgungsdienst, auch für Teilgebiete der
Gemeinde, mit Vereinbarung anderen Betreibern übertragen, sofern Effizienz und Wirtschaftlichkeit des Dienstes gewährleistet sind.
In diesem Fall trägt der Betreiber die Verantwortung für den Trinkwasserversorgungsdienst in dem ihm zugewiesenen Gebiet, und
die Wasserkonzession wird dem Betreiber des
Trinkwasserversorgungsdienstes, beschränkt
auf die Dauer der Vereinbarung, erteilt bzw.
übertragen. Bei Auflösung der Vereinbarung
aus jedwedem Grund, fällt die Wasserkonzession an die Gemeinde zurück.“
9. L’articolo 7 della legge provinciale
18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
“Art. 7 (Approvvigionamento idropotabile pubblico) - 1. I comuni sono competenti per il servizio idropotabile pubblico sul
loro territorio. Essi organizzano il servizio
al fine di garantire un approvvigionamento
efficiente ed economico, attraverso la razionalizzazione ed il risparmio della risorsa idrica sul territorio comunale.
10. Nach Artikel 7 des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, wird folgender
Artikel eingefügt:
„Art. 7-bis (Tarife für den öffentlichen
Trinkwasserversorgungsdienst) - 1. Die Tarife
für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst werden von den Gemeinden für das gesamte Gemeindegebiet festgelegt und stehen
dem Betreiber der Trinkwasserleitung zu.
2. Die Tarife setzen sich zusammen aus einem Grundbetrag pro Anschluss und einem
verbrauchsabhängigen Betrag. Dabei ist den
Betriebskosten der Anlagen und der Trinkwasserschutzgebiete Rechnung zu tragen,
10. Dopo l’articolo 7 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è inserito il
seguente articolo:
“Art. 7-bis (Tariffe per il servizio idropotabile pubblico) - 1. Le tariffe per il servizio idropotabile pubblico sono determinate dai comuni per i rispettivi territori e spettano al gestore dell’acquedotto idropotabile.
2. La concessione di derivazione di acquedotti potabili pubblici è rilasciata al comune
o, per acquedotti sovracomunali, ai comuni
interessati o a consorzi di comuni.
3. I comuni possono, mediante convenzione, affidare il servizio idropotabile ad altri
gestori, anche per singole parti del comune,
purché venga garantito un servizio efficiente ed economico. In questo caso il gestore è
responsabile del servizio idropotabile nel
territorio affidatogli e la concessione di derivazione d’acqua limitatamente alla durata
della convenzione viene rilasciata, rispettivamente trasferita, al gestore del servizio
idropotabile. Al momento della risoluzione
della convenzione, qualunque sia la causa,
la concessione torna al comune.”
2. Le tariffe sono composte da una quota
base per allacciamento ed un importo basato
sul consumo. A tale proposito si tiene conto
dei costi di gestione degli impianti e delle
aree di tutela di acqua potabile, in modo che
- 26 -
damit die Betriebskosten und die Investitionen abgedeckt sind, und keine Gewinne erwirtschaftet werden.“
siano coperte le spese di gestione nonché
quelle relative agli investimenti sostenuti, e
senza che vengano conseguiti utili.”
11. (gestrichen)
11. (soppresso)
12. Artikel 9 des Landesgesetzes vom 18.
Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 9 (Kategorien der Trinkwasserleitungen) - 1. Es werden folgende Kategorien
von Trinkwasserleitungen unterschieden:
a) öffentliche Trinkwasserleitungen: eine
Trinkwasserversorgungsanlage, die folgende
Versorgungsschwellenwerte überschreitet: 25
Wohneinheiten, oder 225 Betten in Beherbergungsbetrieben gewerblicher und nicht
gewerblicher Natur, oder 900 Sitzplätze in
Speisebetrieben, oder 225 Arbeitsplätze, oder
eine Kombination zweier oder mehrerer der
genannten Kategorien. Eine Trinkwasserleitung, die von einer öffentlichen Körperschaft
betrieben wird, ist unabhängig vom Erreichen
dieser Schwellenwerte eine öffentliche
Trinkwasserleitung,
b) private Trinkwasserleitungen im öffentlichen Interesse: Trinkwasserleitungen, die
die Schwellenwerte gemäß Buchstabe a)
nicht überschreiten und mindestens einen
gastgewerblichen Betrieb versorgen,
c) private Trinkwasserleitungen: Trinkwasserleitungen, die die Schwellenwerte gemäß
Buchstabe a) nicht überschreiten und keinen
gastgewerblichen Betrieb versorgen.
2. Das für die Gewässernutzung zuständige
Landesamt führt ein Register der in Absatz 1
Buchstaben a) und b) enthaltenen Trinkwasserleitungen.
3. Alle Trinkwasserleitungen, auch die laut
Artikel 10 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7 in geltender Fassung,
wasserrechtlich befreiten Trinkwasserableitungen, müssen nach den von der Landesregierung festgelegten technisch-hygienischen
Richtlinien errichtet und betrieben werden.“
12. L’articolo 9 della legge provinciale
18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
“Art. 9 (Categorie di acquedotti idropotabili) - 1. Si distinguono le seguenti categorie di acquedotti idropotabili:
a) acquedotti idropotabili pubblici: un impianto per l’approvvigionamento idropotabile che supera le seguenti soglie di fornitura: 25 unità abitative, o 225 posti letto in esercizi ricettivi a carattere alberghiero ed
extra alberghiero, o 900 posti a sedere in
esercizi di somministrazione di pasti e bevande, o 225 posti di lavoro o la combinazione di due o più delle predette categorie.
Indipendentemente dal raggiungimento di
queste soglie un acquedotto idropotabile è
considerato pubblico se viene gestito da un
ente pubblico;
b) acquedotti idropotabili privati di interesse pubblico: acquedotti idropotabili che non
superano le soglie di cui alla lettera a) e approvvigionano almeno un pubblico esercizio;
c) acquedotti idropotabili privati: acquedotti
idropotabili che non superano le soglie di
cui alla lettera a) e non approvvigionano alcun pubblico esercizio.
2. Gli acquedotti idropotabili di cui al comma 1, lettere a) e b), sono elencati nell’apposito registro tenuto presso l’Ufficio provinciale competente per la gestione delle risorse
idriche.
3. Tutti gli acquedotti idropotabili, compresi
quelli liberi ai sensi dell’articolo 10 della
legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e
successive modifiche, devono essere costruiti e gestiti secondo le direttive tecnicoigieniche impartite dalla Giunta provinciale.”
13. Artikel 13 des Landesgesetzes vom
18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 13 (Bestehende Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen) - 1. Die bei InKraft-Treten dieses Artikels bereits bestehen-
13. L’articolo 13 della legge provinciale
18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
“Art. 13 (Gestori di acquedotti idropotabili pubblici esistenti) - 1. I gestori di acquedotti idropotabili pubblici esistenti alla
- 27 -
den Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen üben den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst bis zum Ablauf der wasserrechtlichen Konzession oder Genehmigung
aus, sofern innerhalb von zwei Jahren ab InKraft-Treten dieses Artikels die Mindestanforderungen gemäß Artikel 11 erfüllt werden,
und die entsprechende Vereinbarung gemäß
Artikel 7 unterzeichnet ist. Ansonsten gelten
die Wasserkonzession und der öffentliche
Trinkwasserversorgungsdienst als an die Gemeinde übertragen, die in Anwendung des
Verfahrens bei Ablauf der Konzession laut
Absatz 2 vorgeht.
2. Bei Ablauf der Wasserkonzession verfährt
die Gemeinde gemäß Artikel 7. Die gesamte
Trinkwasseranlage wird von der Gemeinde
nach dem Verfahren der Enteignung im öffentlichen Interesse übernommen, sofern
nicht eine andere Einigung mit dem Eigentümer der Anlage erzielt wird.
3. Innerhalb von sechs Monaten nach Unterzeichnung der Vereinbarung gemäß Absatz 1
muss jeder bestehende Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen die in Artikel 12
vorgesehene Wasserleitungsordnung erstellen.“
data di entrata in vigore di questo articolo
continuano a gestire il servizio idropotabile
pubblico fino alla scadenza della concessione o approvazione, purché entro due anni
dalla data di entrata in vigore di questo articolo siano rispettati i requisiti minimi di cui
all’articolo 11 e purché sia firmata la rispettiva convenzione ai sensi dell’articolo 7. In
caso contrario la concessione idropotabile e
il servizio idropotabile pubblico passeranno
al comune, che applica il procedimento previsto in caso di scadenza della concessione
ai sensi del comma 2.
14. Artikel 14 des Landesgesetzes vom
18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 14 (Freie Trink- und Hauswassernutzungen) - 1. Die freie Nutzung gemäß
Artikel 10 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, gilt nicht für die Trinkwasserleitungen laut Artikel 9 Absatz 1
Buchstabe a) dieses Gesetzes.“
14. L’articolo 14 della legge provinciale
18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito:
“Art. 14 (Usi potabili domestici liberi) 1. L’uso libero ai sensi dell’articolo 10 della
legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7,
non trova applicazione per gli acquedotti di
acqua potabile di cui all’articolo 9, comma
1, lettera a), della presente legge.”
15. Artikel 16 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
“1. Die Ausweisung des Trinkwasserschutzgebietes erfolgt nach den für das Wasserrechtsverfahren der Wasserableitungen
geltenden Bestimmungen gemäß Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender Fassung.“
15. Il comma 1 dell’articolo 16 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“1. L’istituzione dell’area di tutela
dell’acqua potabile avviene secondo le disposizioni vigenti per l’istruttoria delle derivazioni d’acqua pubblica di cui alla legge
provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche.”
16. Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe f) des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, ist
aufgehoben.
17. Artikel 35 Absatz 2 des Landesge-
16. La lettera f) del comma 1 dell’articolo 31 della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, è abrogata.
17. Il comma 2 dell’articolo 35 della
2. In caso di scadenza della concessione idropotabile il comune provvede ai sensi
dell’articolo 7. Inoltre rileva l’intero impianto idropotabile mediante il procedimento di espropriazione per interesse pubblico,
salvo diverso accordo stipulato con il proprietario dell’impianto stesso.
3. Entro sei mesi dalla data in cui è stata
firmata la convenzione di cui al comma 1,
ogni gestore d’acquedotto idropotabile pubblico esistente redige il proprio regolamento
di acquedotto di cui all’articolo 12.”
- 28 -
setzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„2. Für die industriellen Abwässer, welche die Stoffe laut den Anlagen F und H
enthalten, wird der Messpunkt sofort nach
dem Auslauf aus dem Betrieb oder der Behandlungsanlage, welche diesem Betrieb
dient, festgelegt. Falls die Kläranlage für das
industrielle Abwasser, die die gefährlichen
Stoffe laut Anlage H behandelt, mittels
Rohrleitung Abwässer aus anderen Industriebetrieben oder kommunale Abwässer erhält, die andere Stoffe enthalten, welche einer Veränderung oder Verminderung der gefährlichen Stoffe nicht nützlich sind, vermindert die Agentur bei Erteilung der Ermächtigung in geeigneter Weise die in den
Anlagen D und E angeführten Emissionsgrenzwerte für jeden der oben genannten gefährlichen Stoffe, unter Berücksichtigung
der Verdünnung aufgrund der Mischung mit
anderen Abwässern.“
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“2. Per le acque reflue industriali contenenti le sostanze di cui agli allegati F ed H,
il punto di misurazione dello scarico si intende fissato subito dopo l’uscita dallo stabilimento o dall’impianto di trattamento che
serve lo stabilimento medesimo. Qualora
l’impianto di depurazione di acque reflue
industriali che tratta le sostanze pericolose
di cui all’allegato H riceva, tramite condotta, acque reflue provenienti da altri stabilimenti industriali o acque reflue urbane, contenenti sostanze diverse, non utili a una modifica o a una riduzione delle sostanze pericolose, in sede di autorizzazione l’Agenzia
riduce i valori limite di emissione indicati
negli allegati D ed E per ciascuna delle predette sostanze pericolose, tenendo conto
della diluizione operata dalla miscelazione
delle diverse acque reflue.”
18. Nach Artikel 35 des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8, wird folgender
Artikel eingefügt:
„Art. 35-bis (Ableitung von Mineral- und
Thermalwässern) - 1. Für die Mineral- und
Thermalwässer, welche ursprünglich chemische Parameter mit höheren Werten als jene
der Emissionsgrenzwerte aufweisen, ist die
Abweichung von diesen Werten zulässig,
unter der Bedingung, dass die Wässer, die
zurückgegeben werden, qualitative Merkmale aufweisen, die nicht höher als jene der
entnommenen sind, bzw. dass diese, im
Ausmaß von höchstens zehn Prozent, die
bakteriologischen Parameter einhalten und
die gefährlichen Stoffe laut Anlagen F und
H nicht enthalten.
2. Die Ableitungen von Mineral- und Thermalwasser sind, unter Einhaltung der Bestimmungen über die Ermächtigungen gemäß Artikel 38 und 39, zugelassen:
a) in Oberflächengewässer, wenn ihre Einleitung in das Gewässer nicht die Nutzung
der Wasservorkommen gefährdet und keine
Schäden an der Gesundheit und der Umwelt
verursacht,
b) in den Boden oder in die oberen Bodenschichten, bei vorheriger geologischer Ü-
18. Dopo l’articolo 35 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è inserito il
seguente articolo:
“Art. 35-bis (Scarichi di acque minerali
e termali) - 1. Per le acque minerali e termali che presentano all’origine parametri chimici con valori superiori a quelli limite di
emissione, è ammessa la deroga ai valori
stessi, a condizione che le acque siano restituite con caratteristiche qualitative non superiori rispetto a quelle prelevate ovvero
che le stesse, nell’ambito massimo del dieci
per cento, rispettino i parametri batteriologici e non siano presenti le sostanze pericolose di cui agli allegati F ed H.
2. Gli scarichi di acque minerali e termali
sono ammessi, fatta salva la disciplina delle
autorizzazioni di cui agli articoli 38 e 39,:
a) in acque superficiali, purché la loro immissione nel corpo idrico non comprometta
gli usi delle risorse idriche e non causi danni alla salute e all’ambiente;
b) nel suolo o negli strati superficiali del
sottosuolo, previa verifica delle situazioni
- 29 -
berprüfung der Lage,
c) in die Kanalisationen,
d) in die für das Niederschlagswasser vorgesehenen Trennkanalisationen.”
geologiche;
c) in reti fognarie;
d) in reti fognarie di tipo separato, previste
per le acque meteoriche.”
19. Artikel 38 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„4. Falls die Genehmigung seitens der
Agentur erforderlich ist, beantragt der Bürgermeister nach Erhalt des Antrags auf Baukonzession ein bindendes Gutachten bei der
Agentur, die sich innerhalb von 60 Tagen
ausspricht. In diesen Fällen erteilt die Agentur ein Gutachten auch für die Bauten und
Abwasserableitungen im Zuständigkeitsbereich des Bürgermeisters gemäß Anlage M.“
19. Il comma 4 dell’articolo 38 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“4. Nei casi in cui è richiesta l’approvazione da parte dell’Agenzia, il sindaco,
appena ricevuta la domanda di concessione
edilizia, richiede un parere vincolante sul
progetto all’Agenzia, che si esprime entro
60 giorni. In tali casi l’Agenzia esprime il
proprio parere anche per le opere e gli scarichi di acque reflue di competenza del sindaco ai sensi dell’allegato M.”
20. Artikel 39 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„1. Mindestens 15 Tage vor Inbetriebnahme der Ableitungen betreffend die Bauten, welche gemäß Artikel 38 genehmigt
wurden, ist der Antrag auf Bauabnahme und
Ermächtigung der Ableitung einzureichen,
und zwar bei der zuständigen Gemeinde für
die Bauten laut Anlage M und bei der Agentur für die gemäß Artikel 38 Absatz 4 genehmigten Bauten und Abwasserableitungen. Im Antrag ist das Datum der Inbetriebnahme anzugeben, und es ist eine Erklärung
über die Übereinstimmung mit den im Projekt angegebenen Eigenschaften beizulegen.
Diese Erklärung muss von einem anerkannten, in einem Berufsalbum eingetragenen
Techniker untergezeichnet sein.“
20. Il comma 1 dell’articolo 39 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“1. Almeno 15 giorni prima dell’attivazione degli scarichi relativi a opere
approvate ai sensi dell’articolo 38, deve
essere presentata la domanda di collaudo e
autorizzazione dello scarico al comune
competente per le opere di cui all’allegato
M e all’Agenzia per le opere e gli scarichi
approvati ai sensi dell’articolo 38, comma
4. Nella domanda deve essere indicata la
data di messa in esercizio e deve essere allegata una dichiarazione che attesta la conformità alle caratteristiche indicate nel progetto. La dichiarazione deve essere sottoscritta da un tecnico qualificato iscritto a un
albo professionale.”
21. Artikel 40 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
“3. Die bei Inkrafttreten dieses Gesetzes
bestehenden häuslichen Abwasserableitungen, welche nicht an die Kanalisation angeschlossen sind, werden im Sinne dieses Gesetzes als ermächtigt betrachtet. Innerhalb
eines Jahres ab der Erlassung der Durchführungsverordnung laut Artikel 33 Absatz 1
überprüfen die Gemeinden die Eigenschaften dieser Ableitungen. Falls festgestellt
wird, dass sie nicht den Vorschriften dieses
21. Il comma 3 dell’articolo 40 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“3. Gli scarichi di acque reflue domestiche esistenti alla data di entrata in vigore
della presente legge, che non scaricano nella rete fognaria, si considerano autorizzati ai
sensi della stessa. Entro un anno
dall’emanazione del regolamento di esecuzione di cui all’articolo 33, comma 1, i comuni verificano le caratteristiche di detti
scarichi. Qualora venga accertato che non
sono conformi alle prescrizioni della pre- 30 -
Gesetzes entsprechen und der Anschluss an
die Kanalisation innerhalb der nächsten vier
Jahre nicht vorgesehen ist, schreibt die Gemeinde ein Anpassungsprojekt vor, welches
innerhalb eines Jahres vorgelegt werden
muss. Mit der Genehmigung des Projektes
wird eine Frist von höchstens zwei Jahren
für die Anpassung der Ableitung festgelegt.“
sente legge e non è previsto l’allacciamento
alla rete fognaria entro quattro anni, il comune prescrive la presentazione del progetto di adeguamento entro un anno. Con
l’approvazione del progetto viene fissato un
termine non superiore a due anni per
l’adeguamento dello scarico.”
22. Artikel 42 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„3. Für die Anlieferung laut Absatz 2
Buchstaben b) und e) muss der Erzeuger
vorher um die Ermächtigung zur Anlieferung seitens der Agentur ansuchen, die innerhalb von 30 Tagen entscheidet.“
22. Il comma 3 dell’articolo 42 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
così sostituito:
“3. Per i conferimenti di cui al comma
2, lettere b) ed e), il produttore deve richiedere la preventiva autorizzazione al conferimento da parte dell’Agenzia, che si esprime entro 30 giorni.”
23. Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe g) des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
erhält folgende Fassung:
„g) die Lagerung, Vorbereitung und
Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln.“
23. La lettera g) del comma 1 dell’articolo 44 della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, è così sostituita:
“g) lo stoccaggio, l’approntamento e lo
spargimento di prodotti fitosanitari.”
24. Artikel 45 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhalten folgende Fassung:
„1. Unbeschadet aller anderen Bestimmungen auf dem Gebiet der Sicherheit und
des Brandschutzes müssen die Tanks, Behälter, Leitungen und Umladeflächen von verunreinigenden Stoffen so errichtet werden, dass
die Möglichkeit von Verlusten verhindert
wird, der Verunreinigung der Oberflächengewässer und des Grundwassers sowie des
Bodens und des Untergrundes vorgebeugt
wird und Behälter und Leitungen auf ihre
Dichtheit überprüft werden können. Mit
Durchführungsverordnung werden die Richtlinien betreffend die Lage, die technischen
Eigenschaften, den Einbau, den Betrieb, die
periodischen Kontrollen und die Anpassung
der bestehenden Anlagen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 Litern
festgelegt. Für Anlagen mit einem Fassungsvermögen von gleich oder weniger als 1000
Litern gelten die allgemeinen Bestimmungen
im Sinne dieses Absatzes.
2. Im Falle von Handelslagerstätten und
Tankstellen, ausgenommen betriebsinterne
Tankstellen, übermittelt die Gemeinde das
24. I commi 1 e 2 dell’articolo 45 della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono così sostituiti:
“1. Ferma restando ogni altra disposizione in materia di sicurezza e prevenzione
incendi, i serbatoi, i contenitori, le tubazioni
e le aree di travaso di sostanze inquinanti
vanno realizzati in modo da evitare la possibilità di perdite e prevenire l’inquinamento di acque superficiali e sotterranee nonché
del suolo e sottosuolo e permettere il controllo della tenuta dei serbatoi e delle tubazioni. Con regolamento di esecuzione vengono definite le norme in merito all’ubicazione, alle caratteristiche tecniche, all’installazione, all’esercizio, al controllo periodico e all’adeguamento degli impianti esistenti aventi una capacità superiore a 1000
litri. Per gli impianti con capacità pari o inferiore a 1000 litri valgono le disposizioni
generali ai sensi del presente comma.
2. Nel caso di depositi commerciali e impianti di distribuzione di carburanti, eccetto
impianti di distribuzione di carburanti a uso
- 31 -
Projekt an die Agentur, welche innerhalb
von 30 Tagen das Gutachten abgibt.“
privato interno, il comune trasmette il progetto all’Agenzia, che entro 30 giorni rilascia il parere in merito.”
25. Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a) des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„a) die Einleitungen von Niederschlagswasser, welches durch das Kanalisationsnetz
mit Trennsystem gesammelt wird, besonderen Vorschriften unterworfen sind,“.
25. La lettera a) del comma 2 dell’articolo 46 della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, e successive modifiche, è così
sostituita:
“a) le immissioni di acque meteoriche
raccolte tramite reti fognarie con sistemi di
convogliamento separati siano sottoposti a
particolari prescrizioni;”.
26. Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe d) des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„d) wer Abwasser ableitet, ohne die mit
Durchführungsverordnung oder Ermächtigung festgelegten Vorschriften einzuhalten,
muss eine Geldbuße im Ausmaß von einem
Drittel der unter Buchstabe a) vorgesehenen
Strafen entrichten.“
26. La lettera d) del comma 1 dell’articolo
57 della legge provinciale 18 giugno 2002, n.
8, e successive modifiche, è così sostituita:
“d) chiunque effettua scarichi di acque
reflue senza rispettare le prescrizioni fissate
con regolamento di esecuzione o con l’atto
di autorizzazione, è tenuto al pagamento di
un terzo dell’importo delle sanzioni amministrative stabilite alla lettera a)”.
27. Der Vorspann des Absatzes 1 des
Artikels 57-bis des Landesgesetzes vom 18.
Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„1. Die Errichtung illegaler Ableitungsanlagen, die widerrechtliche Wasserableitung,
der illegale Bau von Tiefbrunnen und die widerrechtliche Förderung von Grundwasser und
Grundwasserabsenkungen, die Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Restwassermenge,
die widerrechtliche Durchführung von wesentlichen Änderungen an Ableitungen im Sinne
des Artikels 8 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender
Fassung, die zweckwidrige Nutzung von
Wasser aus genehmigten Ableitungen, sowie
die Nichteinhaltung des Nutzungszeitraumes
und der gewährten Wassermenge:“
27. L’alinea del comma 1 dell’articolo
57-bis della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, è così sostituita:
“1. La realizzazione di opere di derivazione abusive, la derivazione d’acqua abusiva, la costruzione di pozzi abusivi e il
prelievo abusivo di acqua sotterranea e gli
abbassamenti di falda, il mancato rispetto
della portata d’acqua residua prescritta,
l’attuazione abusiva di varianti sostanziali
a derivazioni ai sensi dell’articolo 8, comma 2, della legge provinciale 30 settembre
2005, n. 7, e successive modifiche, l’utilizzo d’acqua per altri usi da derivazioni già
concesse, nonché l’inosservanza del periodo di utilizzo e della quantità di acqua concessa:”
27-bis. Artikel 57-bis Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Die Nichteinhaltung der Vorschriften
und der allgemeinen und der besonderen
Bindungen für die Trinkwasserschutzgebiete
wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße wie folgt bestraft:
a) die Nichteinhaltung der Verbote und
Auflagen für die Trinkwasserschutzgebiete
27-bis. Il comma 3 dell’articolo 57-bis
della legge provinciale 18 giugno 2002, n.
8, e successive modifiche, è così sostituito:
“3. L’inosservanza delle disposizioni e
dei vincoli di tutela generali e specifici delle
aree di tutela dell’acqua potabile è
sanzionata con una sanzione amministrativa
pecuniaria come segue:
a) l’inosservanza dei divieti e obblighi
relativi alla manutenzione nelle aree di tute- 32 -
hinsichtlich der Instandhaltung wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von
250,00 bis 2.500,00 Euro bestraft;
b) Übertretungen der Vorschriften für die
Trinkwasserschutzgebiete bezüglich Bauten
und Grabungsarbeiten werden mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 2.000,00
bis 20.000,00 Euro bestraft;
c) das Durchführen von Maßnahmen,
Eingriffen oder Arbeiten in Trinkwasserschutzgebieten, ohne die vorgeschriebenen
hydrogeologischen Gutachten oder erforderlichen Genehmigungen oder die Nachweise
hinsichtlich der Vereinbarkeit eines Projekts
mit den Schutzbestimmungen, wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von
500,00 bis 5.000,00 Euro bestraft;
d) alle anderen Übertretungen der spezifischen Verbote, Auflagen oder Nutzungsbeschränkungen werden mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 500,00 bis
5.000,00 Euro bestraft.“
la dell’acqua potabile è sanzionata con la
sanzione amministrativa pecuniaria da
250,00 a 2.500,00 euro;
b) la violazione delle disposizioni delle
aree di tutela relative a costruzioni e lavori
di scavo è sanzionata con la sanzione amministrativa pecuniaria da 2.000,00 a
20.000,00 euro;
c) l’esecuzione di misure, interventi o
lavori nelle aree di tutela, in mancanza delle
perizie idrogeologiche prescritte o delle autorizzazioni necessarie o delle prove sulla
compatibilità di un progetto con le disposizioni di tutela è sanzionata con la sanzione
pecuniaria da 500 a 5.000,00 euro;
28. Die Ziffer 7 der Anlage A des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält
die Fassung laut Anhang Nr. 1 zu diesem
Gesetz.
28. Il punto 7 dell’allegato A della legge
provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 1 della presente legge.
29. Die Ziffer 5 der Anlage B des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält
die Fassung laut Anhang Nr. 2 zu diesem
Gesetz.
29. Il punto 5 dell’allegato B della legge
provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 2 della presente legge.
30. Die Ziffern 26, 30, 38 und 51 der
Anlage D des Landesgesetzes vom 18. Juni
2002, Nr. 8, erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 3 zu diesem Gesetz.
30. I punti 26, 30, 38 e 51 dell’allegato
D della legge provinciale 18 giugno 2002,
n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 3
della presente legge.
31. Die Ziffern 38 und 41 der Anlage E
des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr.
8, erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 4 zu
diesem Gesetz.
31. I punti 38 e 41 dell’allegato E della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 4 della presente legge.
32. Nach Ziffer 43 der Anlage E des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
wird die Ziffer 44 laut Anhang Nr. 4 zu diesem Gesetz eingefügt.
32. Dopo il punto 43 dell’allegato E della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è
aggiunto il punto 44 come da allegato n. 4
della presente legge.
33. Die Ziffer 36 der Anlage G des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält
die Fassung laut Anhang Nr. 5 zu diesem
33. Il punto 36 dell’allegato G della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 5 della presente
d) tutte le altre violazioni degli specifici
divieti, vincoli o limitazioni all’uso sono
sanzionate con la sanzione amministrativa
pecuniaria da 500,00 a 5.000,00 euro.”
- 33 -
Gesetz.
legge.
34. Die Ziffer 18 der Anlage H des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält
die Fassung laut Anhang Nr. 6 zu diesem
Gesetz.
34. Il punto 18 dell’allegato H della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 6 della presente
legge.
35. Der italienische Text der Fußzeile
(1) der Anlage H des Landesgesetzes vom
18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut
Anhang Nr. 6 zu diesem Gesetz.
35. Il testo italiano della nota (1) dell’allegato H della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 6
della presente legge.
36. Die Ziffern 4 und 8 der Anlage L des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 7 zu
diesem Gesetz.
36. I punti 4 e 8 dell’allegato L della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 7 della presente legge.
37. Nach Ziffer 11 der Anlage L des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
werden die Ziffern 12, 13, 14, 15 und 16 laut
Anhang Nr. 7 zu diesem Gesetz eingefügt.
37. Dopo il punto 11 dell’allegato L della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8,
sono aggiunti i punti 12, 13, 14, 15 e 16,
come da allegato n. 7 della presente legge.
38. Die Ziffer 2 der Anlage M des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält
die Fassung laut Anhang Nr. 8 zu diesem Gesetz.
38. Il punto 2 dell’allegato M della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 8 della presente
legge.
Art. 3-sexies
Änderung des Landesgesetzes
vom 16. März 2000, Nr. 8,
„Bestimmungen zur Luftreinhaltung“
Art. 3-sexies
Modifiche della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, recante “Norme
per la tutela della qualità dell’aria”
1. Die Überschrift des I. Abschnittes des
Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Bedingungen für den
Betrieb und die Ermächtigung der Anlagen“.
1. La rubrica del Capo I della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituita: “Condizioni di esercizio e autorizzazione
degli impianti”.
2. Nach Artikel 3 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, wird
folgender Absatz hinzugefügt:
„5. Im Anhang C werden außerdem besondere technische Bestimmungen für bestimmte Anlagen festgelegt.“
2. Dopo il comma 4 dell’articolo 3 della
legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è
aggiunto il seguente comma:
“5. L’allegato C stabilisce inoltre particolari norme tecniche per specifiche tipologie di impianti.”
3. Artikel 5 des Landesgesetzes vom 16.
März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 5 (Ermächtigung der Emissionen) 1. Die Landesagentur für Umwelt erlässt die
Emissionsermächtigung für den Betrieb der
im Anhang A und B angeführten Anlagen.
3. L’articolo 5 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
“Art. 5 (Autorizzazione alle emissioni) - 1.
L’Agenzia provinciale per l’ambiente rilascia
l’autorizzazione alle emissioni per l’esercizio
degli impianti che rientrano nelle categorie di
- 34 -
Die Verlegung der Anlagen von einem Ort
zum anderen bewirkt den Verfall der bestehenden Ermächtigungen.
2. Mindestens 15 Tage vor Inbetriebnahme
der Anlagen laut Absatz 1 reicht der Anlagenbetreiber bei der Landesagentur für
Umwelt den Antrag auf Ermächtigung der
Emissionen ein, worin das Datum der Inbetriebnahme der Anlage anzugeben ist. Dem
Antrag muss eine Erklärung des Betreibers
beigelegt werden, aus der die Übereinstimmung der errichteten Anlage mit dem gemäß
Artikel 4 genehmigten Projekt hervorgeht. Die
Erklärung muss von einer im entsprechenden
Berufsverzeichnis eingetragenen, befähigten
Fachperson unterzeichnet werden.
3. Nach Vorlage der in Absatz 2 genannten
Unterlagen können die Anlagen in Betrieb
genommen werden.
4. Innerhalb von 90 Tagen ab Inbetriebnahme
der Anlagen führt die Landesagentur für
Umwelt die Abnahme derselben durch und
erlässt die Ermächtigung der Emissionen. Die
Ermächtigung wird dem Betreiber der Anlage und dem gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister übermittelt. Sie legt Quantität und
Qualität der Emissionen, Periodizität und Art
der Eigenmessungen, so wie alle notwendigen Vorschriften fest, um den korrekten Betrieb der Anlagen zu gewährleisten.
5. Für besondere Arten von Anlagen kann
die Landesagentur für Umwelt eine Abweichung von den in den Absätzen 2 und 4 genannten Fristen gewähren und die Durchführung von Eigenmessungen verlangen, welche die Einhaltung der Grenzwerte und der
Vorschriften nachweisen. Diese Messungen
müssen von einem unabhängigen Labor
durchgeführt werden.
6. Wird innerhalb der in den Absätzen 4 und
5 festgelegten Frist keine Ermächtigung erlassen, sind die betroffenen Anlagen außer
Betrieb zu setzen.
7. Für besondere Arten von Anlagen, die im
Anhang B angeführt sind und aufgrund der
Kategorie und Produktionsart bestimmt
werden, kann die Landesregierung eine generelle Ermächtigung genehmigen, in der
die Grenzwerte, die Vorschriften und die
etwaigen periodischen Eigenmessungen für
jede einzelne Anlagenart festgelegt sind.
cui agli allegati A e B. Il trasferimento degli
impianti da un luogo a un altro comporta la
decadenza delle autorizzazioni esistenti.
2. Il gestore dell’impianto di cui al comma
1 presenta all’Agenzia provinciale per l’ambiente, almeno 15 giorni prima della sua
messa in esercizio, la domanda di autorizzazione alle emissioni, indicando la data di
entrata in esercizio dell’impianto. La domanda deve essere corredata da una dichiarazione del gestore che attesta la conformità
dell’impianto realizzato con il progetto approvato ai sensi dell’articolo 4. La dichiarazione è sottoscritta da un tecnico qualificato, iscritto al relativo albo professionale.
3. La presentazione della documentazione
di cui al comma 2 consente l’entrata in esercizio degli impianti.
4. L’Agenzia provinciale per l’ambiente,
entro 90 giorni dall’entrata in esercizio degli impianti, esegue il collaudo degli stessi e
rilascia l’autorizzazione alle emissioni.
L’autorizzazione viene trasmessa al gestore
dell’impianto e al sindaco territorialmente
competente. Essa stabilisce quantità e qualità delle emissioni, la periodicità e la tipologia delle misurazioni di autocontrollo, nonché tutte le prescrizioni necessarie a garantire il corretto funzionamento degli impianti.
5. Per particolari tipologie di impianti,
l’Agenzia provinciale per l’ambiente può
concedere una deroga ai termini previsti dai
commi 2 e 4 e richiedere l’esecuzione di
misurazioni di autocontrollo, che attestino il
rispetto dei valori limite e delle prescrizioni.
Tali misurazioni devono essere eseguite da
un laboratorio di analisi indipendente.
6. Il mancato rilascio dell’autorizzazione
entro i termini di cui ai commi 4 e 5 comporta la messa fuori esercizio degli impianti.
7. Per specifiche tipologie di impianti rientranti nelle categorie di cui all’allegato B e
individuate in relazione al tipo e alle modalità di produzione, la Giunta provinciale può
approvare un’autorizzazione generale nella
quale stabilisce i valori limite, le prescrizioni, le eventuali misurazioni di autocontrollo
periodiche a cui è soggetta ogni singola ti- 35 -
Weiters wird auch die Modalität des Ansuchens seitens des Betreibers für den Erhalt
der generellen Ermächtigung in Abweichung
zu den Absätzen 2 und 4 festgelegt.
8. Die Ermächtigung der Emissionen hat eine Gültigkeit von 15 Jahren. Das Ansuchen
um Erneuerung ist vom Betreiber mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauf einzureichen.
9. Gegen die Ermächtigung der Emissionen
laut vorliegendem Artikel kann innerhalb
der Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem
Tag der Zustellung oder der Mitteilung derselben beim Umweltbeirat laut Artikel 3 des
Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2,
Beschwerde in einziger Instanz eingelegt
werden.”
pologia di impianto nonché le modalità per
l’inoltro da parte del gestore della domanda
di adesione all’autorizzazione generale in
deroga a quanto disposto dai commi 2 e 4.
8. L’autorizzazione alle emissioni ha una
validità di 15 anni. La domanda di rinnovo
deve essere presentata dal gestore almeno
un anno prima della sua scadenza.
9. Contro l’autorizzazione alle emissioni di
cui al presente articolo è ammesso ricorso
in unica istanza al Comitato ambientale di
cui all’articolo 3 della legge provinciale 5
aprile 2007, n. 2, da proporsi, a pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data
della notificazione o della comunicazione in
via amministrativa del provvedimento.”
4. Artikel 6 des Landesgesetzes vom 16.
März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 6 (Ermächtigung von bestehenden
Anlagen) - 1. Für bereits bestehende Anlagen
wird in Abweichung zu den Artikeln 4 und 5
in folgenden Fällen ein vereinfachtes Verfahren zur Ermächtigung der Emissionen angewandt:
a) Erneuerung der Ermächtigung gemäß Artikel 5 Absatz 8,
b) Erlass der Ermächtigung gemäß Artikel
21 Absatz 2,
c) Anpassung einer gemäß Artikel 5 ausgestellten Ermächtigung, aufgrund von Änderungen der Anlagen, für die keine Baugenehmigung notwendig ist.
2. Der Betreiber der Anlagen reicht beim
gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister die
in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Unterlagen ein. Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt
der Unterlagen übermittelt der Bürgermeister, nach Feststellung, dass keine Baugenehmigung notwendig ist, die Unterlagen an
die Landesagentur für Umwelt. Den Unterlagen ist ein Ansuchen um Ermächtigung
der Emissionen und eine Erklärung des
Betreibers beizulegen, aus der die Übereinstimmung der zu errichtenden Anlagen mit
den Vorschriften dieses Gesetzes hervorgeht. Die Erklärung muss von einer befähigten Fachperson unterzeichnet werden, die in
einem Berufsverzeichnis eingetragen ist.
3. Innerhalb von 90 Tagen ab Einreichung
des im Absatz 2 vorgesehenen Ansuchens
4. L’articolo 6 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
“Art. 6 (Autorizzazione di impianti esistenti) - 1. Il rilascio di un’autorizzazione
alle emissioni per impianti esistenti viene
effettuato con una procedura semplificata,
in deroga a quanto stabilito dagli articoli 4 e
5, nei seguenti casi:
a) rinnovo di un’autorizzazione ai sensi
dell’articolo 5, comma 8;
b) rilascio di un’autorizzazione ai sensi
dell’articolo 21, comma 2;
c) aggiornamento di un’autorizzazione emessa ai sensi dell’articolo 5 in ragione di
modifiche agli impianti non subordinate al
rilascio di una concessione edilizia.
2. Il gestore degli impianti inoltra la documentazione prevista nell’articolo 4, comma
2, al sindaco territorialmente competente.
Entro 60 giorni dal ricevimento della stessa,
il sindaco, verificata la non necessità del rilascio di una concessione edilizia, inoltra la
documentazione all’Agenzia provinciale per
l’ambiente. Essa deve essere corredata da
una domanda di autorizzazione alle emissioni e da una dichiarazione del gestore che
attesti la conformità degli impianti alle disposizioni della presente legge, sottoscritta
da un tecnico qualificato, iscritto ad un albo
professionale.
3. Entro 90 giorni dalla presentazione della
domanda di cui al comma 2, l’Agenzia pro- 36 -
erlässt die Landesagentur für Umwelt die
Ermächtigung der Emissionen, in der Quantität und Qualität der Emissionen, Periodizität und Art der Eigenmessungen sowie alle
notwendigen Vorschriften festgelegt sind,
um den korrekten Betrieb der Anlagen zu
gewährleisten. Die Ermächtigung wird auch
dem gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister zur Kenntnis übermittelt.
4. Für den Erlass der Ermächtigung kann die
Landesagentur für Umwelt vom Betreiber alle
notwendigen Informationen zur Überprüfung
der vom Gesetz festgelegten technischen Erfordernisse anfordern und eine Abnahme der
komplexeren Anlagen durchführen.
5. Die Ermächtigung der Emissionen hat eine Gültigkeit von 15 Jahren. Das Ansuchen
um Erneuerung ist vom Betreiber mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauf einzureichen.
6. Gegen die Ermächtigung der Emissionen
laut vorliegendem Artikel kann innerhalb
der Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem
Tag der Zustellung oder der Mitteilung derselben beim Umweltbeirat laut Artikel 3 des
Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2,
Beschwerde in einziger Instanz eingelegt
werden.”
vinciale per l’ambiente rilascia l’autorizzazione alle emissioni, con cui si stabilisce
quantità e qualità delle emissioni, la periodicità e la tipologia delle misurazioni di autocontrollo nonché tutte le prescrizioni necessarie a garantire il corretto funzionamento degli impianti. L’autorizzazione viene
inviata per conoscenza al sindaco territorialmente competente.
4. Ai fini del rilascio dell’autorizzazione,
l’Agenzia provinciale per l’ambiente può
richiedere al gestore tutte le informazioni
necessarie alla verifica dei requisiti tecnici
richiesti dalla legge ed eseguire il collaudo
degli impianti più complessi.
5. L’autorizzazione alle emissioni ha una
validità di 15 anni. La domanda di rinnovo
deve essere presentata dal gestore almeno
un anno prima della sua scadenza.
6. Contro l’autorizzazione alle emissioni di
cui al presente articolo è ammesso ricorso
in unica istanza al Comitato ambientale di
cui all’articolo 3 della legge provinciale 5
aprile 2007, n. 2, da proporsi, a pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data
della notificazione o della comunicazione in
via amministrativa del provvedimento.”
5. Die Überschrift des II. Abschnittes
des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr.
8, erhält folgende Fassung: „Verbrennungsanlagen“.
5. La rubrica del Capo II della legge
provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituita: “Impianti di combustione”.
6. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 16.
März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 7 (Einteilung und Kontrolle) 1. Eine Verbrennungsanlage ist eine technische Einrichtung, in der zur Gewinnung von
Energie Brennstoffe oxidiert werden.
6. L’articolo 7 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
“Art. 7 (Classificazione e controllo) 1. Per impianto di combustione si intende
un dispositivo tecnico in cui sono ossidati
combustibili al fine di utilizzare l’energia
così prodotta.
2. Per impianto termico si intende un impianto di combustione destinato alla produzione di calore costituito da uno o più generatori di calore. Un impianto termico si definisce civile quando la produzione di calore
è prevalentemente destinata al riscaldamento di edifici o al riscaldamento di acqua per
usi igienici e sanitari.
2. Eine Feuerungsanlage ist eine Verbrennungsanlage, die zur Gewinnung von Nutzwärme bestimmt ist und aus einem oder
mehreren Wärmeerzeugern besteht. Eine
Feuerungsanlage wird als häuslich bezeichnet, wenn die Wärmeproduktion hauptsächlich für das Beheizen von Gebäuden und die
Warmwasseraufbereitung für hygienischen
und sanitären Gebrauch verwendet wird.
3. Die in Anhang A und B vorgesehenen
Verbrennungsanlagen müssen die Emissi-
3. Agli impianti di combustione che rientrano nelle categorie di cui agli allegati A e B
- 37 -
onsgrenzwerte und Vorschriften gemäß Anhang C einhalten.
4. Anhang D legt die Emissionsgrenzwerte,
die Periodizität und die Art und Weise der
Kontrollen für Feuerungsanlagen fest, die
nicht in den Anwendungsbereich des Absatzes 3 fallen. Weiters werden die Art der Anlagen und die Modalität der Kontrollen festgelegt, die von den Feuerungskontrolleuren
durchgeführt werden können.
5. Mit Anhang D werden die Anforderungen
für das Berufsbild „Feuerungskontrolleur
bzw. Feuerungskontrolleurin“ festgelegt. Die
Feuerungskontrolleure müssen den Anforderungen nachgewiesener Fachkompetenz, Unparteilichkeit und der korrekten Datenverwaltung entsprechen. Stellen die zuständigen
Landesämter Unregelmäßigkeiten oder Ungesetzlichkeiten bei der Kontrolltätigkeit der
Feuerungskontrolleure fest, wird diesen eine
Verwaltungsstrafe auferlegt, die das 10- bis
20-fache des Tarifes für die Prüfung der
betreffenden Heizanlage ausmacht. Bei wiederholter Unregelmäßigkeit entzieht die Landesregierung dem Feuerungskontrolleur die
Ermächtigung, die im Absatz 4 vorgesehenen
Kontrollen durchzuführen.
6. Die Höchsttarife für die Kontroll- und
Überprüfungstätigkeit der Feuerungskontrolleure werden von der Landesregierung genehmigt. Die Spesen der Kontrollen gehen
zu Lasten des Anlagenbetreibers.“
si applicano i valori limite di emissione e le
disposizioni di cui all’allegato C.
4. L’allegato D stabilisce i valori limite di
emissione, la periodicità e le modalità dei
controlli per gli impianti termici che non
rientrano nella fattispecie di cui al comma
3. Esso determina inoltre i tipi d’impianto e
le tipologie dei controlli che possono essere
eseguiti da parte dei controllori fumi.
7. Artikel 7-bis des Landesgesetzes vom
16. März 2000, Nr. 8, ist aufgehoben.
7. L’articolo 7-bis della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è abrogato.
8. Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„1. Das Verbrennen im Freien von Biomaterial oder Rückständen jeglicher Art
zum Aufräumen von Wiesen, Feldern, Böschungen und Wäldern ist verboten.“
8. Il comma 1 dell’articolo 13 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito:
“1. È vietata la combustione all’aperto
di materiale di origine vegetale o di residui
di qualsiasi genere per pulire prati, campi,
scarpate e boschi.”
9. Artikel 14 des Landesgesetzes vom 16.
März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 14 (Staubemissionen) - 1. Für die
Produktion, Verarbeitung, Handhabung, den
Transport, die Lagerung, das Auf- und Abladen von staubförmigen Gütern werden die
Bestimmungen laut Anhang C, Teil II, Zif-
9. L’articolo 14 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
“Art. 14 (Emissioni di polveri) - 1. Per
le attività che comportano produzione, lavorazione, manipolazione, trasporto, stoccaggio, carico o scarico di materiali polverulenti si applicano le disposizioni cui all’alle-
5. L’allegato D fissa i requisiti per il riconoscimento della figura professionale di
“controllore fumi o controllora fumi”. I
controllori fumi devono soddisfare criteri di
comprovata competenza, imparzialità e di
corretta gestione delle informazioni. Se gli
uffici provinciali competenti accertano delle
irregolarità o violazioni di legge nell’attività
di controllo e verifica da parte dei controllori fumi, a carico degli stessi si applica una
sanzione amministrativa pari a dieci fino a
venti volte la tariffa di controllo dell’impianto in questione e, in caso di recidiva, la
Giunta provinciale revoca al controllore
fumi l’autorizzazione a eseguire le verifiche
di cui al comma 4.
6. Le tariffe massime da applicarsi per
l’attività di controllo e verifica dei controllori fumi sono approvate dalla Giunta provinciale. Le spese per i controlli sono a carico dei gestori degli impianti.”
- 38 -
fern 20 und 21 angewandt.
2. Die Landesregierung erlässt in Abhängigkeit des Standortes, der Dauer, der Art
und Größe der Baustelle bzw. der technischen Merkmale der verwendeten Anlagen
und Maschinen besondere Bestimmungen
zur Einschränkung der Staubemissionen auf
Baustellen und deren Zufahrtswegen.“
gato C, parte II, punti 20 e 21.
2. La Giunta provinciale emana direttive
specifiche per il contenimento delle emissioni di polveri nei cantieri e nelle relative
vie d’accesso, con riguardo all’ubicazione,
alla durata, al tipo e alla grandezza dei cantieri ovvero alle caratteristiche tecniche degli impianti e delle macchine utilizzate.”
10. Artikel 17 des Landesgesetzes vom
16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
„Art. 17 (Händisch beschickte Feuerungsanlagen) - 1. Die Feuerungsanlagen mit
einer thermischen Nennleistung gleich oder
kleiner 35 Kilowatt, die mit festen Brennstoffen händisch beschickt werden, müssen so
betrieben werden, dass die Schadstoffemissionen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
2. Die Gemeinden können den Betrieb jener
Anlagen verbieten, die aufgrund einer unsachgemäßen Bedienung oder einer mangelhaften Installation von großer Beeinträchtigung für die öffentliche Hygiene sind.
3. Befindet sich das Gemeindegebiet in einer
Zone, in der die Luftqualitätswerte über den
Grenzwerten laut Artikel 10 liegen, können
die Gemeinden spezifische Bedingungen für
den Betrieb der Anlagen laut Absatz 1 festlegen und Kriterien für die Installation neuer
Anlagen vorsehen.
4. Die in den Absätzen 1, 2 und 3 angeführten Beschränkungen, Bedingungen und Kriterien werden mit Gemeindeverordnung,
nach Einholen des Gutachtens der Landesagentur für Umwelt, festgelegt.“
10. L’articolo 17 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
11. Artikel 19 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
“2. Folgende Übertretungen werden mit
Verwaltungsstrafen geahndet:
11. Il comma 2 dell’articolo 19 della
legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, e
successive modifiche, è così sostituito:
“2. Le seguenti violazioni comportano
l’applicazione di sanzioni amministrative
pecuniarie:
a) chi costruisce un impianto senza il parere
di cui all’articolo 4 oppure chi ha messo in
esercizio un impianto senza le autorizzazioni
previste dagli articoli 5 o 6 soggiace alla seguente sanzione amministrativa pecuniaria:
1) per impianti di cui all’allegato A, da euro
3.000,00 ad euro 9.000,00;
2) per impianti di cui all’allegato B, da euro
“Art. 17 (Impianti termici alimentati
manualmente) - 1. Gli impianti termici con
potenza termica nominale pari o inferiore a
35 chilowatt ed alimentati manualmente con
combustibili solidi, vanno condotti in modo
tale da ridurre al minimo le emissioni di inquinanti.
2. I comuni possono vietare l’esercizio degli
impianti che, a causa di una loro scorretta
gestione o inadeguata installazione, procurino grave pregiudizio per l’igiene pubblica.
3. Qualora il territorio comunale si trovi in
una zona in cui i valori di qualità dell’aria
sono superiori ai valori limite di cui
all’articolo 10, i comuni possono determinare specifiche modalità di esercizio degli impianti di cui al comma 1 e prevedere criteri
per l’installazione di nuovi impianti.
4. Le limitazioni, le modalità e i criteri di
cui ai commi 1, 2 e 3 sono fissati con regolamento comunale, previo parere dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.”
a) wer eine Anlage ohne Gutachten laut Artikel 4 errichtet oder wer eine Anlage ohne
die in den Artikeln 5 oder 6 vorgesehenen
Ermächtigungen in Betrieb genommen hat,
unterliegt folgender Verwaltungsstrafe:
1) für die im Anhang A enthaltenen Anlagen
von 3.000,00 bis 9.000,00 Euro,
2) für die im Anhang B enthaltenen Anlagen
- 39 -
von 1.000,00 bis 3.000,00 Euro,
1.000,00 ad euro 3.000,00;
b) wer beim Betreiben einer Anlage die Bestimmungen laut Artikel 3 nicht einhält, wer
eine neue Anlage in Betrieb nimmt und die
in den Artikeln 5 oder 6 vorgesehenen Fristen und Vorschriften nicht einhält, wer die
Vorschriften gemäß Artikel 18 Absatz 4
nicht beachtet und wer die Fristen laut Artikel 21 nicht einhält, unterliegt folgender
Verwaltungsstrafe:
1) für die im Anhang A enthaltenen Anlagen
von 1.500,00 bis 4.500,00 Euro,
2) für die im Anhang B enthaltenen Anlagen
von 500,00 bis 1.500,00 Euro,
b) chi, nell’esercizio di un impianto, non rispetta le disposizioni di cui all’articolo 3,
chi attiva un nuovo impianto e non rispetta i
termini e le prescrizioni di cui agli articoli 5
o 6, chi non ottempera a quanto stabilito
dall’articolo 18, comma 4, e chi non rispetta
i termini di cui all’articolo 21, soggiace alla
seguente sanzione amministrativa pecuniaria:
1) per impianti di cui all’allegato A, da euro
1.500,00 ad euro 4.500,00;
2) per impianti di cui all’allegato B, da euro
500,00 ad euro 1.500,00;
c) wer Brennstoffe verwendet, die nicht gemäß Artikel 8 zulässig sind, unterliegt folgenden Verwaltungsstrafen:
1) für Anlagen mit einer Leistung bis zu 50
Kilowatt: von 200,00 bis 600,00 Euro,
2) für Anlagen mit einer Leistung von 51 bis
300 Kilowatt: von 600,00 bis 1.800,00 Euro,
c) chiunque impieghi un combustibile non autorizzato ai sensi dell’articolo 8 soggiace alle
seguenti sanzioni amministrative pecuniarie:
1) per impianti con una potenzialità fino a 50
chilowatt: da euro 200,00 ad euro 600,00;
2) per impianti con una potenzialità da 51 a
300 chilowatt: da euro 600,00 ad euro
1.800,00;
3) per impianti con una potenzialità di oltre
300 chilowatt: da euro 1.800,00 ad euro
5.400,00;
3) für Anlagen mit einer Leistung von über
300 Kilowatt: von 1.800,00 bis 5.400,00 Euro,
d) wer die Bestimmungen über die Abgaskontrolle laut Artikel 7 nicht einhält oder
wer das Verbot laut Artikel 13 nicht beachtet, unterliegt einer Verwaltungsstrafe von
100,00 bis 300,00 Euro,
d) chi non ottempera alle disposizioni in
materia di controllo dei fumi di cui all’articolo 7 o chi non rispetta il divieto di cui
all’articolo 13 soggiace ad una sanzione
amministrativa pecuniaria da euro 100,00
ad euro 300,00;
e) wer die Bestimmungen gemäß den Artikeln 12, 14 und 15 nicht beachtet, unterliegt
einer Verwaltungsstrafe von 500,00 bis
1.500,00 Euro,
e) chi non ottempera a quanto disposto dagli
articoli 12, 14 e 15 soggiace alla sanzione
amministrativa pecuniaria da euro 500,00
ad euro 1.500,00;
f) wer die Vorschriften gemäß Artikel 18
Absatz 3 nicht beachtet, unterliegt einer
Verwaltungsstrafe von 1.000,00 bis 3.000,00
Euro.“
f) chi non ottempera alle prescrizioni di cui
all’articolo 18, comma 3, soggiace ad una
sanzione amministrativa pecuniaria da euro
1.000,00 ad euro 3.000,00.”
12. Artikel 20 des Landesgesetzes vom
16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung:
12. L’articolo 20 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito:
„Art. 20 (Aufhebung von Bestimmungen)
“Art. 20 (Abrogazione di norme) - 1. La
- 40 -
- 1. Das Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr.
12, ist aufgehoben.“
legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12, è
abrogata.”
13. Artikel 21 des Landesgesetzes vom
16. März 2000, Nr. 8, in geltender Fassung,
erhält folgende Fassung:
„Art. 21 (Übergangsbestimmungen) 1. Die gemäß Landesgesetz vom 4. Juni
1973, Nr. 12, genehmigten Anlagen, welche
die Emissionsgrenzwerte gemäß Artikel 3
nicht einhalten, müssen den Bestimmungen
dieses Gesetzes angepasst werden. Für diese
Anlagen sind die Bestimmungen gemäß Artikel 18 Absatz 3 und 4 anzuwenden.
2. Die Betreiber der im Anhang A und B angeführten Anlagen, die vor dem 12. April
2000 errichtet oder genehmigt worden sind,
müssen ein Ansuchen um Ermächtigung der
Emissionen innerhalb folgender Fristen einreichen:
a) innerhalb 31. Dezember 2009 für die Anlagen, die über keine Ermächtigung gemäß
Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr. 12, verfügen,
b) innerhalb 31. Dezember 2012 für die Anlagen, die gemäß Landesgesetz vom 4. Juni
1973, Nr. 12, genehmigt worden sind.
3. Bis zur Genehmigung des Anhangs D laut
Artikel 7 bleibt das Dekret des Landeshauptmanns vom 15. Jänner 1993, Nr. 2, in
Kraft.“
13. L’articolo 21 della legge provinciale
16 marzo 2000, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito:
“Art. 21 (Norme transitorie) - 1. Gli
impianti autorizzati ai sensi della legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12, che non rispettano i valori limite di emissione di cui
all’articolo 3, devono essere adeguati alle
disposizioni della presente legge. Per tali
impianti si applica quanto disposto dall’articolo 18, commi 3 e 4.
2. I gestori degli impianti che rientrano nelle categorie degli allegati A e B e che sono
stati realizzati o autorizzati prima del 12 aprile 2000, devono presentare una domanda
di autorizzazione alle emissioni entro i seguenti termini:
a) entro il 31 dicembre 2009 per gli impianti
privi dell’autorizzazione rilasciata ai sensi
della legge provinciale 4 giugno 1973, n.
12;
b) entro il 31 dicembre 2012 per gli impianti autorizzati ai sensi della legge provinciale
4 giugno 1973, n. 12.
3. Sino all’approvazione dell’allegato D di
cui all’articolo 7 resta in vigore il decreto
del Presidente della Giunta provinciale 15
gennaio 1993, n. 2.”
Art. 3-septies
Änderung des Landesgesetzes
vom 26. Mai 2006, Nr. 4,
„Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz“
Art. 3-septies
Modifiche della legge provinciale
26 maggio 2006, n. 4, recante “La gestione
dei rifiuti e la tutela del suolo”
1. Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a) des
Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„a) alle, die Abfälle verwerten oder beseitigen,“.
1. La lettera a) del comma 1 dell’articolo
17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n.
4, e successive modifiche, è così sostituita:
“a) chiunque svolge operazioni di recupero o smaltimento di rifiuti;”.
2. Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a) des
Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„a) für alle, die Abfälle verwerten oder
beseitigen,“.
2. La lettera a) del comma 1 dell’articolo
18 della legge provinciale 26 maggio 2006,
n. 4, e successive modifiche, è così sostituita:
“a) chiunque svolge operazioni di recupero o smaltimento di rifiuti;”.
3. Artikel 43 Absatz 1 Buchstaben e)
3. Le lettere e) e h) del comma 1 dell’ar- 41 -
und h) des Landesgesetzes vom 26. Mai
2006, Nr. 4, erhalten folgende Fassung:
„e) wer das Abfallregister laut Artikel 17
nicht, nicht komplett oder nicht in der von
der Landesregierung festgesetzten Art und
Weise führt, wird mit folgenden Geldbußen
bestraft:
1) Produzenten und Besitzer: von 500 Euro
bis 1.500 Euro,
2) andere Subjekte laut Artikel 17 von
1.500 Euro bis 4.500 Euro;
h) wer den Transport von Abfällen ohne Abfallbegleitschein laut Artikel 19 durchführt
oder nicht die von der Landesregierung vorgesehenen Daten anführt oder nicht komplette oder nicht korrekte Daten angibt, wird
mit folgenden Geldbußen bestraft:
1) Produzenten und Besitzer: von 500 Euro
bis 1.500 Euro,
2) Beförderer und Empfänger: von 1.500
Euro bis 4.500 Euro;“.
ticolo 43 della legge provinciale 26 maggio
2006, n. 4, sono così sostituite:
“e) chiunque omette di tenere o tiene in
modo incompleto il registro dei rifiuti di cui
all’articolo 17 o non lo tiene secondo le
modalità fissate dalla Giunta provinciale, è
punito con le seguenti sanzioni amministrative pecuniarie:
1) da 500 euro a 1.500 euro, qualora trattasi
di produttori e detentori;
2) da 1.500 euro a 4.500 euro, qualora trattasi di altri soggetti di cui all’articolo 17;
h) chiunque effettua il trasporto di rifiuti
senza il formulario di identificazione dei rifiuti di cui all’articolo 19 o non indica i dati
previsti dalla Giunta provinciale o indica
dati incompleti o inesatti, è punito con la
sanzione amministrativa pecuniaria:
1) da 500 euro a 1.500 euro, qualora trattasi di produttori e detentori;
2) da 1.500 euro a 4.500 euro, qualora trattasi di trasportatori e destinatari;”.
Art. 3-octies
Änderung des Landesgesetzes
vom 27. Oktober 1988, Nr. 41,
„Umgestaltung der Dienststellen
für Umwelt- und Arbeitsschutz“
Art. 3-octies
Modifica della legge provinciale
27 ottobre 1988, n. 41, recante
“Riorganizzazione dei servizi
di tutela dell’ambiente e del lavoro”
1. Artikel 25 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, in geltender Fassung, ist aufgehoben.
1. Il comma 6 dell’articolo 25 della legge provinciale 27 ottobre 1988, n. 41, e successive modifiche, è abrogato.
2. Artikel 25 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„8. Die Eintragung in das Landesverzeichnis kann darüber hinaus nach ordnungsgemäßer Teilnahme und Bestehen einer theoretischen und praktischen Prüfung
an einschlägigen Kursen erfolgen, welche
von der Landesverwaltung veranstaltet oder
von dieser genehmigt werden.“
2. Il comma 8 dell’articolo 25 della legge provinciale 27 ottobre 1988, n. 41, e successive modifiche, è così sostituito:
“8. L’iscrizione nell’elenco provinciale
può avvenire altresì previa regolare frequenza e dopo superamento di un esame
teorico-pratico di corsi specifici organizzati dall’amministrazione provinciale o da
questa approvati.”
2. ABSCHNITT-TER
CAPO II-TER
- 42 -
LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT
SOWIE TIERSCHUTZ
AGRICOLTURA, FORESTE
E PROTEZIONE DEGLI ANIMALI
Art. 3-novies
Änderung des Landesgesetzes
vom 12. August 1978, Nr. 39,
„Buschenschankordnung“
Art. 3-novies
Modifica della legge provinciale
12 agosto 1978, n. 39, recante
“La disciplina dei ristori di campagna”
1. Artikel 4 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 12. August 1978, Nr. 39, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„1. Der Bürgermeister hat die Eröffnung
eines Buschenschankes in der Frist von zehn
Tagen ab dem Eingang der Anmeldung zu
untersagen, wenn die zur Verabreichung bestimmten Getränke und Speisen nicht, wie
von Artikel 2 vorgesehen, ausschließlich oder vorwiegend selbsterzeugte Produkte
sind. Er kann in derselben Frist allenfalls erforderliche Auflagen und Beschränkungen
für das Ausüben dieser Tätigkeit erteilen.“
1. Il comma 1 dell’articolo 4 della legge
provinciale 12 agosto 1978, n. 39, e successive modifiche, è così sostituito:
“1. Entro dieci giorni dalla presentazione della dichiarazione il sindaco proibisce
che il ristoro venga attivato ove le bevande
e i cibi che saranno somministrati non siano, come previsto dall’articolo 2, esclusivamente o prevalentemente di propria produzione. Entro questo termine egli può anche imporre le necessarie condizioni e limitazioni per l’esercizio dell’attività.”
Art. 3-decies
Änderung des Landesgesetzes
vom 17. Juli 1987, Nr. 14,
„Bestimmungen über die Wildhege
und die Jagdausübung“
Art. 3-decies
Modifiche della legge provinciale
17 luglio 1987, n. 14, recante “Norme
per la protezione della fauna selvatica
e per l’esercizio della caccia”
1. Vor Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a)
des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr.
14, in geltender Fassung, wird folgender
Buchstabe eingefügt:
„oa) die Art und der Grund der Abweichung,“.
1. Alla lettera a) del comma 5 dell’articolo 4 della legge provinciale 17 luglio
1987, n. 14, e successive modifiche, è anteposta la seguente lettera:
„oa) la tipologia e le finalità di deroga;”.
2. Nach Artikel 4 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, werden folgende Absätze 5bis und 5-ter eingefügt:
„5-bis. In allen Fällen der Inanspruchnahme
der von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c) der
Richtlinie 79/409/EWG vorgesehenen Abweichung muss sichergestellt sein, dass die
für die einzelnen geschützten Arten autorisierten jagdlichen Entnahmen in der Summe
nicht die Obergrenze überschreiten, die italienweit auf der Grundlage streng wissenschaftlicher Erkenntnisse jeweils festgesetzt
worden ist.
5-ter. Die Wildbeobachtungsstelle des Lan-
2. Dopo il comma 5 dell’articolo 4 della
legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e
successive modifiche, sono inseriti i
seguenti commi 5-bis e 5-ter:
“5-bis. In tutti i casi di applicazione della
deroga prevista dall’articolo 9, paragrafo 1,
lettera c), della direttiva 79/409/CEE, deve
essere garantito che il totale dei prelievi venatori autorizzati, per ciascuna specie protetta, non superi il tetto di piccole quantità,
fissato in base a rigorosi dati scientifici per
la rispettiva specie per tutto il territorio nazionale.
5-ter. L’Osservatorio faunistico provinciale
- 43 -
des stellt durch geeignete Kontrollen sicher,
dass die Maßnahmen, mit denen abweichende Entnahmen genehmigt werden, in korrekter Art und Weise angewandt werden. Dazu
bedient sie sich des Landesforstkorps und
der hauptberuflichen Jagdaufseher.“
garantisce, mediante adeguati controlli, che
i provvedimenti di prelievi in deroga vengano applicati correttamente. A tal fine si
avvale del Corpo forestale provinciale e degli agenti venatori.”
3. Artikel 19-ter des Landesgesetzes vom
17. Juli 1987, Nr. 14, erhält folgende Fassung:
„Art. 19-ter (Zoos) - 1. Für dieses Gesetz
gilt als Zoo jede dauerhafte Einrichtung, in
welcher lebende Exemplare von heimischen
Wildtieren einschließlich jener laut Landesgesetz vom 9. Juni 1978, Nr. 28, in geltender
Fassung, zwecks Zurschaustellung während
eines Zeitraumes von mindestens sieben Tagen im Jahr gehalten werden. Ausgenommen hiervon sind Zirkusse, Tierhandlungen
für Heimtiere, Gehege laut Artikel 19, Einrichtungen zur Haltung von Vögeln zu Zierund Liebhaberzwecken laut Artikel 19-bis
sowie das Halten von nicht geschützten
Fischarten.
3. L’articolo 19-ter della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, è così sostituito:
“Art. 19-ter (Giardini zoologici) - 1. Ai
fini della presente legge, per giardino zoologico si intende qualsiasi complesso permanente, nel quale vengono tenuti a scopo di
esposizione, per almeno sette giorni all’anno,
animali vivi di specie selvatiche autoctone,
ivi comprese quelle di cui alla legge provinciale 9 giugno 1978, n. 28, e successive modifiche. Sono esclusi dalla presente disciplina i circhi, i negozi di animali da compagnia,
i centri di allevamento di fauna selvatica di
cui all’articolo 19, le strutture per la detenzione di uccelli a scopo ornamentale e amatoriale di cui all’articolo 19-bis, nonché la
detenzione di specie ittiche non protette.
2. I giardini zoologici devono:
a) partecipare a ricerche da cui risultino
vantaggi per la conservazione delle specie o
ad azioni di formazione nelle pertinenti tecniche di conservazione o a scambi di informazioni sulla conservazione delle specie o,
se del caso, sull’allevamento in cattività, sul
ripopolamento o sulla reintroduzione di
specie nella vita selvatica;
2. Zoos müssen:
a) sich an Forschungsaktivitäten, die zur Erhaltung der Arten beitragen, oder an der Ausbildung in erhaltungsspezifischen Kenntnissen
und Fertigkeiten oder am Austausch von Informationen über die Artenerhaltung, gegebenenfalls über die Aufzucht in Gefangenschaft,
über die Bestandserneuerung oder über die
Wiedereinbürgerung von Arten in ihren natürlichen Lebensraum beteiligen,
b) die Aufklärung und die Sensibilisierung
der Öffentlichkeit in Bezug auf den Erhalt
der biologischen Vielfalt, insbesondere
durch Informationen über die zur Schau gestellten Arten und ihre natürlichen Lebensräume fördern,
c) ihre Tiere unter Bedingungen halten, mit
denen den biologischen und den Erhaltungsbedürfnissen der jeweiligen Art Rechnung
getragen wird, wozu auch eine artgerechte
Ausgestaltung der Gehege gehört, und mit
einem gut durchdachten Programm der tiermedizinischen Vorbeugung und Behandlung
sowie der Ernährung dafür sorgen, dass die
Tierhaltung stets hohen Anforderungen genügt,
d) geeignete Maßnahmen ergreifen, um dem
b) promuovere l’educazione e la sensibilizzazione del pubblico in materia di conservazione della biodiversità, fornendo in particolare informazioni sulle specie esposte e
sui loro habitat naturali;
c) sistemare gli animali in condizioni volte a
soddisfare le esigenze biologiche e di conservazione delle singole specie, provvedendo
anche ad un arricchimento specifico delle
zone recintate sotto il profilo della specie e
mantenere un elevato livello qualitativo nella
custodia e nella cura degli animali attraverso
l’attuazione di un programma articolato di
trattamenti veterinari preventivi e curativi e
fornendo una corretta alimentazione;
d) adottare misure idonee a impedire la fuga
- 44 -
Entweichen von Tieren vorzubeugen, um eine mögliche ökologische Bedrohung einheimischer Arten zu verhindern, sowie dem
Eindringen von Schädlingen und Ungeziefer
von außen,
e) in einer den verzeichneten Arten jeweils
angemessenen Form ein Register über die
Sammlung des Zoos führen, das stets auf
dem neuesten Stand gehalten wird.
3. Der Betrieb von Zoos bedarf einer Erlaubnis. Die Betriebserlaubnis enthält die Bedingungen, durch die die Einhaltung der Anforderungen laut Absatz 2 sichergestellt wird.
Wer eine Betriebserlaubnis beantragt, muss
für die Zwecke laut Absatz 7 vor deren Ausstellung eine geeignete Garantie in Form einer Geldsumme, von Staatspapieren, eines
Sparbuches oder einer Bankgarantie zu Gunsten der Autonomen Provinz Bozen leisten,
deren Höhe mit der Erlaubnis selbst festgesetzt wird.
4. Vor Erteilung, Verweigerung, Verlängerung oder einer wesentlichen Änderung der
Betriebserlaubnis prüft die Wildbeobachtungsstelle des Landes, ob die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt sind.
5. Hat ein Zoo keine Betriebserlaubnis, wird
er für die Öffentlichkeit geschlossen.
degli animali, per evitare eventuali minacce
ecologiche per le specie indigene e per impedire il diffondersi di parassiti provenienti
dall’esterno;
e) tenere registri aggiornati degli ospiti del
giardino zoologico, per le singole specie.
3. La gestione di giardini zoologici è soggetta a licenza. La licenza contiene le condizioni volte a far osservare i requisiti di cui al
comma 2. Per i fini di cui al comma 7, chi
richiede una licenza, prima del suo rilascio
deve prestare idonea garanzia sotto forma di
una somma di denaro, di titoli di stato, di un
libretto di deposito di risparmio o di una fideiussione bancaria vincolata a favore della
Provincia autonoma di Bolzano, la cui entità
viene stabilita con la licenza stessa.
4. Prima di concedere, negare, prorogare o
modificare sensibilmente la licenza, l’Osservatorio faunistico provinciale verifica il
possesso dei requisiti prescritti.
5. Se un giardino zoologico non è in possesso della licenza, è disposta la chiusura al
pubblico.
6. In caso di inosservanza delle condizioni
della licenza, la licenza è revocata ed è disposta la chiusura al pubblico, in tutto o in
parte, del giardino zoologico ovvero è modificata la licenza, previa contestazione delle irregolarità e fissazione di un termine
massimo di due anni per adottare le misure
necessarie a conformarsi alle prescrizioni
della licenza stessa.
6. Erfüllt ein Zoo die Bedingungen der Betriebserlaubnis nicht, so wird die Erlaubnis
widerrufen oder geändert und der Zoo oder
ein Teil davon für die Öffentlichkeit geschlossen; dies nach Vorhaltung der festgestellten Unregelmäßigkeiten und Festsetzung einer Frist von höchstens zwei Jahren,
um die zur Erfüllung der Vorschriften der
Betriebserlaubnis erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
7. Im Fall der Schließung eines Zoos oder
eines Teils davon werden die gehaltenen Arten auf Kosten des betreffenden Zoos selbst
in eine geeignete Struktur gebracht.
8. Die Zoos werden überwacht, um sicherzustellen, dass die in der Betriebserlaubnis
enthaltenen Bedingungen eingehalten werden. Zu diesem Zweck wird zumindest einmal im Jahr eine Inspektion vorgenommen.
9. Unter Beachtung der in Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen legt die Wildbeobachtungsstelle des Landes für jede Art die struktu-
7. In caso di chiusura, in tutto o in parte, di
un giardino zoologico, le specie detenute
sono trasferite in una struttura adeguata, a
spese del giardino zoologico stesso.
8. I giardini zoologici sono soggetti a sorveglianza, al fine di garantire il rispetto delle condizioni contenute nella licenza. A tal
fine sono effettuate delle ispezioni con cadenza almeno annuale.
9. Nel rispetto di quanto disposto al comma 2,
l’Osservatorio faunistico provinciale stabilisce per ogni singola specie i requisiti struttu- 45 -
rellen und organisatorischen Voraussetzungen
für die Eröffnung eines Zoos sowie die Modalitäten und Auflagen für den Zoobetrieb fest.
10. Die von diesem Artikel vorgesehenen
Maßnahmen werden vom für die Jagd zuständigen Landesrat nach Einholen des Gutachtens der Wildbeobachtungsstelle des
Landes gesetzt. Die Überwachung der Zoos
obliegt der Wildbeobachtungsstelle des
Landes, die sich dazu des Landesforstkorps
und des Landestierärztlichen Dienstes bedient.
11. Auf Zoos, die im Besitz einer ordnungsgemäßen Betriebserlaubnis sind, finden die
Bestimmungen des Artikels 6 des Gesetzes
vom 7. Februar 1992, Nr. 150, in geltender
Fassung, keine Anwendung.“
rali ed organizzativi per l’apertura di un giardino zoologico nonché le modalità e gli obblighi per l’esercizio dei giardini zoologici.
10. I provvedimenti previsti dal presente articolo
sono
adottati
dall’assessore
provinciale competente in materia di caccia,
previo parere dell’Osservatorio faunistico
provinciale. La sorveglianza dei giardini
zoologici
compete
all’Osservatorio
faunistico provinciale che, a tale fine, si
avvale del Corpo forestale provinciale e del
Servizio provinciale veterinario.
11. Per i giardini zoologici muniti di regolare licenza non trovano applicazione le disposizioni di cui all’articolo 6 della legge 7
febbraio 1992, n. 150, e successive modifiche.”
3-bis. Artikel 36 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Die Verwalter von Jagdrevieren kraft
Gesetzes und der Eigenjagdreviere haben
den von jagdbaren Tieren an landwirtschaftlichen Kulturen und in Privatwäldern verursachten Schaden zu ersetzen. Der Schaden,
der bei der Jagd verursacht wird, ist vom
Verursacher zu vergüten. Die Vergütung für
Schäden an forstwirtschaftlichen Kulturen
laut Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) kann
nur dann verlangt werden, wenn der Schadensfall nicht mehr als fünf Jahre vor dem
entsprechenden Ansuchen zurückliegt und
von der Forstbehörde anerkannt wurde.“
3-bis. Il comma 3 dell’articolo 36 della
legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e
successive modifiche, è così sostituito:
“3. I gestori delle riserve di diritto e private di caccia devono risarcire i danni causati alle colture agricole e nei boschi privati
dalle specie cacciabili. Il danno causato nell’esercizio dell’attività venatoria deve
essere indennizzato da colui che lo ha cagionato. Il risarcimento per danni alle colture boschive di cui al comma 1, lettere a), b)
e c), può essere richiesto unicamente per
danni verificatisi nei cinque anni anteriori
alla data della domanda di indennizzo ed
accertati dall’autorità forestale.”
4. Artikel 38 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„4. Bei Nichtbeachtung des Abschussplanes für Schalenwild laut Artikel 27 kann
der für die Jagd zuständige Landesrat mit
begründeter Maßnahme dem Verwalter des
betroffenen Wildbezirkes unter Festsetzung
einer Frist eine Reduzierung des Bestandes
vorschreiben oder direkt die Durchführung
der nötigen Abschüsse anordnen und damit
das für die Jagd zuständige Landesamt beauftragen. Die Trophäen und der Erlös aus
dem Verkauf des so erlegten Wildes stehen,
abzüglich der entstandenen Kosten, dem
Verwalter des Wildbezirkes zu.“
4. Il comma 4 dell’articolo 38 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così sostituito:
“4. In caso di mancato rispetto del piano
di abbattimento degli ungulati di cui all’articolo 27, l’assessore provinciale competente in
materia di caccia, con provvedimento motivato, può prescrivere al gestore del comprensorio interessato una riduzione numerica della
loro consistenza, fissando all’uopo un termine, ovvero disporre direttamente gli abbattimenti necessari, incaricando a tal fine l’ufficio provinciale competente in materia di caccia. I trofei ed il ricavato dalla vendita della
fauna selvatica così abbattuta spettano al gestore del comprensorio, previa detrazione del- 46 -
le spese sostenute.”
5. Artikel 38-bis Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, erhält folgende Fassung:
„1. Wer die Jagd außerhalb der in Artikel 4 Absätze 1, 2, 4 und 5 festgelegten Zeiten ausübt, unterliegt den Strafen laut Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a) des Gesetzes
vom 11. Februar 1992, Nr. 157, in der Folge
„staatliches Jagdgesetz“ genannt.“
5. Il comma 1 dell’articolo 38-bis della
legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, è
così sostituito.
“1. Chi esercita la caccia fuori dai periodi stabiliti dall’articolo 4, commi 1, 2, 4 e
5, soggiace alle sanzioni di cui all’articolo
30, comma 1, lettera a), della legge 11 febbraio 1992, n. 157, di seguito denominata
“legge statale venatoria”.”
Art. 3-undecies
Änderung des Landesgesetzes vom
17. Oktober 1981, Nr. 28, “ Ordnung
des Landesbetriebes für Forst- und
Domänenverwaltung in der
Provinz Bozen-Südtirol”
Art. 3-undecies
Modifiche della legge provinciale
17 ottobre 1981, n. 28, recante
“Ordinamento dell’Azienda provinciale
foreste e demanio per l’amministrazione
delle proprietà forestali demaniali della
Provincia autonoma di Bolzano”
1. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h) des
Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr.
28, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung:
„h) die Vergabe von Domanialgründen
und Gebäuden in Konzession für mehr als
neun Jahre zu genehmigen,“.
1. La lettera h) del comma 1 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 ottobre
1981, n. 28, e successive modifiche, è così
sostituita:
“h) approvare le concessioni di aree
demaniali e fabbricati aventi durata superiore agli anni nove;”.
2. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe p) des
Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr.
28, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung:
„p) das Parken gegen Bezahlung von
Personenkraftwagen auf Flächen, die vom
Landesbetrieb verwaltet werden und vom
Bauleitplan der Gemeinde als Parkplatz ausgewiesen sind, zu ermächtigen und die Parkgebühr festzulegen,“.
2. La lettera p) del comma 1 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 ottobre
1981, n. 28, e successive modifiche, è così
sostituita:
“p) autorizzare la sosta di autoveicoli a
pagamento nelle aree amministrate dall’Azienda e destinate dal piano urbanistico comunale a parcheggio e fissare la tariffa di
parcheggio;”.
3. Nach Artikel 8 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in
geltender Fassung, wird folgender Absatz
hinzugefügt:
„4. Gegen Verwaltungsakte, die vom
Verwaltungsrat erlassen werden, kann, sofern es sich nicht um gesetzlich für endgültig erklärte Akte handelt, von Seiten des
Trägers eines entsprechenden Interesses bei
der Landesregierung aus Rechtsgründen und
aus Sachgründen Beschwerde in einziger In-
3. Dopo il comma 3 dell’articolo 8 della
legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e
successive modifiche, è aggiunto il seguente
comma:
“4. Contro gli atti amministrativi adottati dal consiglio di amministrazione, salvo
che si tratti di atti dichiarati definitivi per
legge, è ammesso ricorso in unica istanza
alla Giunta provinciale, per motivi di legittimità e di merito, da parte di chi vi abbia
interesse. Il ricorso deve essere proposto, a
- 47 -
stanz eingelegt werden. Die Beschwerde ist
innerhalb einer Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des angefochtenen Aktes oder der Mitteilung des Aktes im Verwaltungsweg oder ab dem Zeitpunkt, an dem der Betroffene volle Kenntnis
des Aktes erlangt hat, einzubringen.“
pena di decadenza, nel termine di 30 giorni
dalla data della notificazione o della comunicazione in via amministrativa dell’atto
impugnato o da quando l’interessato ne abbia avuto piena conoscenza.”
4. Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe h) des
Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr.
28, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung:
„h) bewilligt die Vergabe von Domanialgrund und Gebäuden in Konzession für die
Dauer von einem bis neun Jahren,“.
4. La lettera h) del comma 1 dell’articolo 9 della legge provinciale 17 ottobre
1981, n. 28, e successive modifiche, è così
sostituita:
“h) approva le concessioni di aree demaniali e fabbricati aventi durata da uno a
nove anni;”.
5. Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, erhält
folgende Fassung:
„1. Eine Vergabe von Domanialgrund in
Konzession kommt, unter Berücksichtigung
des Gemeindebauleitplanes, nur für nichtbewaldete Flächen und für solche Flächen in
Betracht, die am Waldrand liegen und die an
durch Waldgebiet führende Straßen grenzen;
wenn es sich um gemeinnützige Vorhaben
handelt, können Waldflächen von insgesamt
höchstens 5.000 Quadratmetern in Konzession vergeben werden. Die Konzession kann
auch Domanialgebäude umfassen, sofern der
Landesbetrieb diese nicht benötigt.“
5. Il comma 1 dell’articolo 13 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, è così
sostituito:
“1. Le concessioni di aree demaniali potranno farsi, nel rispetto delle previsioni del
piano urbanistico comunale, soltanto sui terreni non boscosi, sui margini dei terreni boscosi e lungo le strade che attraversano la
foresta o, se trattasi di opere di pubblica utilità, su appezzamenti boscosi di estensione
complessiva non superiore a 5.000 metri
quadrati. Anche i fabbricati demaniali possono essere compresi nelle concessioni,
sempre che non siano necessari ai bisogni
dell’Azienda.”
6. Artikel 14 des Landesgesetzes vom
17. Oktober 1981, Nr. 28, erhält folgende
Fassung:
„Art. 14 (Verkauf der Erzeugnisse) 1. Die Haupt- und Nebenerzeugnisse des Landesbetriebes werden, sofern zulässig, durch
beschränkte Ausschreibung verkauft. Dabei
darf das Gesamtvolumen einer Ausschreibung
100.000,00 Euro nicht überschreiten. Das Gesamtvolumen darf nicht in der Absicht aufgeteilt werden, den Verkauf der Anwendung der
EU-Bestimmungen zu entziehen.
2. Die Verträge werden vom Direktor abgeschlossen und unterzeichnet.
3. Haupt- und Nebenerzeugnisse, die den
vom Verwaltungsrat festgelegten Verkaufswert pro Los nicht überschreiten, können
freihändig verkauft werden. Die Verkaufsverträge werden vom Direktor abgeschlossen.
6. L’articolo 14 della legge provinciale
17 ottobre 1981, n. 28, è così sostituito:
“Art. 14 (Vendita dei prodotti) - 1. Per
la vendita dei prodotti principali e secondari
dell’Azienda si procede, se ammissibile,
mediante il sistema della licitazione privata.
Il volume totale per licitazione non deve
superare 100.000,00 euro. Il volume totale
non può essere scisso al fine di sottrarre la
vendita all’applicazione delle disposizioni
comunitarie.
2. I contratti sono stipulati e firmati dal direttore.
3. I prodotti principali e secondari, il cui lotto non supera l’importo stabilito dal consiglio di amministrazione, possono essere
venduti a trattativa privata. I contratti vengono stipulati dal direttore.
- 48 -
4. Die Mindestpreise für die Produkte werden periodisch vom Verwaltungsrat festgelegt.“
4. I prezzi minimi per i prodotti vengono
periodicamente stabiliti dal consiglio di amministrazione.”
7. Nach Artikel 15 Absatz 1 Ziffer 7) des
Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr.
28, in geltender Fassung, wird folgende Ziffer hinzugefügt:
„8) den Ertrag aus Verkauf von Energie.“
7. Dopo la cifra 7) del comma 1 dell’articolo 15 della legge provinciale 17 ottobre
1981, n. 28, e successive modifiche, è aggiunta la seguente cifra:
“8) i ricavi derivanti da vendita di energia.”
Art. 3-duodecies
Änderung des Landesgesetzes
vom 14. Dezember 1999, Nr. 10,
„Dringende Maßnahmen im Bereich
der Landwirtschaft“
Art. 3-duodecies
Modifica della legge provinciale
14 dicembre 1999, n. 10, recante
“Disposizioni urgenti nel settore
dell’agricoltura”
1. Artikel 5-sexies Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1999, Nr. 10,
erhält folgende Fassung:
„1. Wenn die epidemiologische Situation
bezüglich der durch das Fleisch übertragbaren Krankheiten nicht besonderer Maßnahmen bedarf und die von den geltenden Bestimmungen für den Tierhalter vorgesehene
Pflicht der Registrierung ordnungsgemäß
durchgeführt wird, kann die Hausschlachtung der schlachtbaren Tiere, mit Ausnahme
der Tiere, welche aufgrund ihres Alters einem Test auf übertragbare spongiforme Enzephalopatie (TSE) oder anderen verpflichtenden diagnostischen Prüfungen zu unterziehen sind und für die somit die Pflicht der
Schlachtung beim Schlachthof aufrecht
bleibt, in Abweichung von den in Artikel 13
des königlichen Dekrets vom 20. Dezember
1928, Nr. 3298, enthaltenen Vorschriften
durchgeführt werden, wobei auf jeden Fall
die jährliche Obergrenze von zwei Großvieheinheiten (GVE) einzuhalten ist. Der
Tierhalter muss die erfolgte Schlachtung der
Tiere gemäß den von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Vorschriften dem
tierärztlichen Dienst des Sanitätsbetriebes
melden.“
1. Il comma 1 dell’articolo 5-sexies della legge provinciale 14 dicembre 1999, n.
10, è così sostituito:
“1. Se la situazione epidemiologica relativa alle malattie trasmissibili attraverso le
carni non richieda specifici interventi e gli
obblighi di registrazione previsti dalla normativa vigente per il detentore siano stati
regolarmente effettuati, la macellazione a
domicilio delle specie macellabili, ad eccezione degli animali da sottoporre, in base
all’età, a test per encefalopatia spongiforme
trasmissibile (TSE) o ad altre prove diagnostiche obbligatorie per i quali permane
l’obbligo della macellazione presso il macello, può essere effettuata in deroga a
quanto previsto dall’articolo 13 del regio
decreto 20 dicembre 1928, n. 3298, e comunque entro il limite massimo annuale di
due unità bovine adulte (UBA). Il detentore
deve comunicare l’avvenuta macellazione
degli animali al Servizio veterinario
dell’Azienda sanitaria secondo i termini
previsti dalla normativa vigente.”
Art. 3-terdecies
Art. 3-terdecies
- 49 -
Änderung des Landesgesetzes vom
15. Mai 2000, Nr. 9, „Maßnahmen zum
Schutz der Tierwelt und zur Unterbindung
des Streunens von Tieren“
Modifiche della legge provinciale
15 maggio 2000, n. 9, recante “Interventi
per la protezione degli animali e
prevenzione del randagismo”
1. Nach Artikel 4 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Absatz eingefügt:
„3-bis. Der gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes ist für die
Überwachung der Katzenkolonien und für
deren Erhebung zuständig. Der Dienst vertraut die Betreuung der Katzenkolonien
Tierschutzverbänden oder Privatpersonen
an, wobei auf jeden Fall eine Bezugsperson
bestimmt wird, welche rechtliche Inhaberin
der Kolonie ist, und dies der Gemeinde mitgeteilt wird. Erfolgt die Betreuung nicht
vorschriftsmäßig, wird die Anvertrauung
widerrufen. Nur in Ausnahmefällen und auf
begründeten Antrag kann der gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes Katzen, die aus Kolonien stammen, Privaten anvertrauen. Die Kosten einer eventuellen Sterilisation gehen zu Lasten der Person, der das Tier anvertraut wurde.“
1. Dopo il comma 3 dell’articolo 4 della
legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è
inserito il seguente comma:
“3-bis. Il Servizio veterinario territorialmente competente dell’Azienda sanitaria è
responsabile del controllo sanitario e della
rilevazione delle colonie di gatti. Il Servizio
affida la cura di dette colonie ad associazioni
per la protezione degli animali o a privati,
individuando in ogni caso una persona referente quale detentrice responsabile della colonia ai fini di legge, e ne informa il comune.
L’affidamento è revocato quando gli animali
non vengono seguiti secondo le modalità
prescritte. Solo in casi eccezionali e su richiesta motivata, il Servizio veterinario territorialmente competente dell’Azienda sanitaria può affidare a privati gatti provenienti da
colonie. Gli eventuali costi per l’intervento
di sterilizzazione sono a carico della persona
affidataria.”
2. Nach Artikel 4 des Landesgesetzes
vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Artikel eingefügt:
„Art. 4-bis (Stadttauben) - 1. Zur Aufrechterhaltung der Hygiene und der öffentlichen Gesundheit sowie zum Schutz der
Kunstdenkmäler und der Umwelt ist die
Gemeinde, in Absprache mit dem gebietszuständigen tierärztlichen Dienst des Sanitätsbetriebes, dazu berechtigt, eine statistisch
signifikante Anzahl von Tauben zum Zwecke der Untersuchung zu entnehmen sowie
fachlich begründete Pläne zur Begrenzung
der Population, einschließlich der eventuellen Euthanasie eines Teiles davon, durchzuführen.“
2. Dopo l’articolo 4 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è inserito il seguente articolo:
“Art. 4-bis (Colombi urbani) - 1. Ai fini
della tutela dell’igiene e della salute pubblica nonché della tutela del patrimonio artistico e dell’ambiente, il comune, in accordo
con il Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria territorialmente competente, è autorizzato a prelevare a fini diagnostici un numero statisticamente significativo di piccioni e ad operare piani di contenimento della
popolazione tecnicamente suffragati, compresa l’eventuale eutanasia di parte di essa.”
3. Artikel 5 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende
Fassung:
„2. Für die Aus- und Weiterbildung und
den Abschluss von Versicherungen der Tierschutzpolizisten sowie für die Vergütung der
angeordneten Einsätze kann die Höhe des
3. Il comma 2 dell’articolo 5 della legge
provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è così sostituito:
“2. Per la formazione e l’aggiornamento
nonché per la stipula di assicurazioni delle
guardie zoofile e per il rimborso degli interventi ordinati la misura del contributo può
- 50 -
Beitrages auch bis zu 100 Prozent der als zulässig anerkannten Ausgaben betragen.“
raggiungere anche il 100 per cento della
spesa riconosciuta ammissibile.”
4. Nach Artikel 9 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Absatz hinzugefügt:
„3. Für den Transport von Tieren innerhalb des Landesgebiets, der nicht in Verbindung mit einer wirtschaftlichen Tätigkeit
steht, oder der nur für die eigenen Tiere mit
eigenen Transportmitteln auf einer Strecke
durchgeführt wird, die ab dem Versandort
im Jahresdurchschnitt der getätigten Transporte weniger als 65 Kilometer ausmacht,
gelten ausschließlich die Bestimmungen dieses Artikels.“
4. Dopo il comma 2 dell’articolo 9 della
legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è
aggiunto il seguente comma:
“3. Per il trasporto di animali all’interno
del territorio provinciale non in relazione ad
attività economiche o effettuato esclusivamente per i propri animali con i propri mezzi di trasporto ad una distanza inferiore ai
65 chilometri dal punto di partenza calcolata come media annuale dei trasporti effettuati, trovano applicazione esclusivamente
le disposizioni di cui al presente articolo.”
5. Artikel 11 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende
Fassung:
„2. Werden Tiere unter Bedingungen
gehalten, bei denen die öffentliche Sicherheit
und Gesundheit nicht mehr gewährleistet sind,
ist der sanitäre Status der Tiere unbekannt oder liegt ein Fall von Tierquälerei oder Aussetzen vor, so verfügt der Bürgermeister auf
Vorschlag des zuständigen Amtstierarztes die
Konfiszierung dieser Tiere und ihre Verlegung
in geeignete Einrichtungen. Nach Abwicklung
aller gesetzlich vorgesehenen Handlungen zur
Feststellung oder Sicherstellung des Gesundheitsstatus der konfiszierten Tiere nimmt der
gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes unverzüglich die Versteigerung
dieser Tiere vor, sofern es sich um Tiere handelt, welche der Schlachtung zuführbaren Gattungen angehören. Der Versteigerungserlös ist
vor allem dazu bestimmt, die Auslagen für die
Konfiszierung der Tiere und ihre Haltung bis
zum Verkauf zu decken. Eventuelle Überschüsse werden demjenigen entrichtet, dem
die Tiere konfisziert wurden. Wenn es sich um
Tiere handelt, welche nicht der Schlachtung
zuführbaren Gattungen angehören, werden
diese gemäß Artikel 4 weitergegeben. Den
Personen, welchen Tiere konfisziert wurden,
ist es ab der Konfiszierung für ein Jahr untersagt, Tiere zu halten. Bei Rückfälligkeit ist das
Haltungsverbot zeitlich unbegrenzt.“
5. Il comma 2 dell’articolo 11 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è così
sostituito:
“2. Il sindaco, su proposta del veterinario ufficiale competente, dispone la confisca
e il trasferimento in strutture idonee degli
animali detenuti in condizioni tali da non
garantire la pubblica sicurezza o l’igiene o
di stato sanitario sconosciuto ovvero in caso
di maltrattamento o di abbandono. Il Servizio veterinario territorialmente competente
dell’Azienda sanitaria, adempiuti tutti gli
obblighi di legge volti ad accertare o garantire lo stato sanitario degli animali confiscati, provvede tempestivamente a mettere
all’asta gli stessi, se si tratta di animali appartenenti a specie macellabili. I proventi
derivanti dall’asta sono destinati primariamente a coprire le spese connesse alla confisca degli animali e alla loro detenzione fino al momento della vendita. Eventuali
somme eccedenti vengono restituite alla
persona che ha subito la confisca degli animali. Se gli animali confiscati appartengono
a specie non macellabili, gli stessi sono affidati ai sensi dell’articolo 4. Alle persone a
cui sono stati confiscati animali è vietato
detenere animali per un anno dal momento
della confisca. In caso di reiterazione della
violazione, il divieto di detenzione di animali non ha limiti temporali.“
6. Die Anlage zu Artikel 11, “Kriterien
6. L’allegato all’articolo 11, recante
- 51 -
für die Obhut von Tieren”, des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende
Fassung:
a) Am Ende der Ziffer 3 (Schweine) wird
folgender Absatz hinzugefügt: „Schweine
müssen so gehalten werden, dass sie sich in
der Aufstallungsbox oder im Aufstallungsbereich ungehindert umdrehen können. Davon
darf nur im Zeitraum von einer Woche vor
und zwei Wochen nach der Geburt bei Sauen
abgewichen werden.“
b) Am Ende der Ziffer 4 (Pferde) wird
folgender Absatz hinzugefügt: „Einzelbuchten müssen so groß sein, dass sich das Tier
ungehindert umdrehen kann.“
c) Nach Ziffer 8 wird folgende Ziffer
eingefügt:
„8-bis. Reptilien und Schildkröten
Reptilien müssen artgerecht gehalten und
vielseitig gefüttert werden. Aufbau und Größe
eines Terrariums müssen der Größe, dem Bewegungsbedürfnis und einem etwaigen Territorialverhalten der darin gehaltenen Tiere angepasst sein. Den Tieren muss es möglich
sein, sich in Bereiche des Terrariums zurückziehen zu können, frei von Beobachtung durch
den Betrachter. Die Einrichtung des Terrariums muss den Lebensgewohnheiten der darin
gehaltenen Arten angepasst sein.
Landschildkröten muss eine Grundfläche
zur Verfügung stehen, deren Länge mindestens dem Achtfachen und deren Breite mindestens dem Vierfachen der Rückenpanzerlänge der größten Schildkröte entsprechen.
Ab dem fünften Tier muss für jedes weitere
Tier die Grundfläche um 20 Prozent vergrößert werden. Der Wasserteil für Sumpfschildkröten muss in der Länge mindestens
fünfmal und in der Breite mindestens dreimal der Rückenpanzerlänge der größten
Schildkröte entsprechen. Es muss ein genügend großer Landteil vorhanden sein, auf
dem ein vollständiges Abtrocknen des Panzers der gehaltenen Tiere möglich ist. Die
Wassertiefe muss mindestens zweimal der
Höhe der größten Schildkröte entsprechen.“
“Criteri per la custodia degli animali”, della
legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è
così modificato:
a) Alla fine del punto 3 (Suini) è
aggiunto il seguente capoverso: “I suini
devono essere detenuti in modo che nei box
o nelle aree di detenzione si possano girare
senza impedimenti. Unica eccezione costituiscono le scrofe nel periodo che va da una
settimana prima del parto a due settimane
dopo il parto.”
b) Alla fine del punto 4 (Equini) è aggiunto il seguente capoverso: “I box singoli
devono essere di dimensioni tali da permettere all’animale di girarsi senza impedimenti.”
c) Dopo il punto 8 è inserito il seguente
punto:
“8-bis. Rettili e tartarughe.
I rettili vanno detenuti in maniera adeguata alla specie e la loro alimentazione deve essere diversificata. La struttura e le dimensioni
del terrario vanno adeguate alla grandezza,
alle necessità di movimento e alle eventuali
esigenze comportamentali degli animali ivi
detenuti. Gli stessi devono avere la possibilità
di appartarsi in zone del terrario non esposte
allo sguardo dei visitatori. L’attrezzatura del
terrario deve essere adeguata alle abitudini di
vita degli animali ivi presenti.
Le tartarughe di terra devono disporre di
una superficie, la cui lunghezza e larghezza
vanno calcolate moltiplicando, rispettivamente, per almeno otto volte e per almeno
quattro volte la lunghezza della corazza della tartaruga più grande. A partire da cinque
animali, la superficie di cui sopra deve essere maggiorata del 20 per cento per ogni ulteriore animale presente. La zona acquatica
delle tartarughe di palude deve presentare
una lunghezza ed una larghezza pari, rispettivamente, ad almeno cinque e tre volte la
lunghezza della corazza della tartaruga più
grande. Deve essere disponibile una superficie di terra sufficientemente ampia da consentire una completa asciugatura della corazza degli animali presenti. La profondità
dell’acqua deve essere almeno pari al doppio dell’altezza della tartaruga più grande.”
- 52 -
3. ABSCHNITT
ÖFFENTLICHE ARBEITEN,
WIRTSCHAFTSFÖRDERUNG,
FREMDENVERKEHR, GASTGEWERBE
UND ENTEIGNUNGEN
CAPO III
LAVORI PUBBLICI, SOSTEGNO
DELL'ECONOMIA, TURISMO,
ESERCIZI PUBBLICI
ED ESPROPRIAZIONI
Art. 4
Änderung des Landesgesetzes vom
10. August 1995, Nr. 17, „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem
Nachtragshaushalt des Landes Südtirol
für das Finanzjahr 1995 und für den
Dreijahreszeitraum 1995-1997“
Art. 4
Modifica della legge provinciale
10 agosto 1995, n. 17, recante “Disposizioni finanziarie in connessione con l’assestamento del bilancio di previsione della
Provincia per l’anno finanziario 1995
e per il triennio 1995-1997”
1. Die Überschrift des Artikels 6 des
Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr.
17, in geltender Fassung, erhält folgende
Fassung: „Beiträge für übergemeindliche
Radwege und Radrouten“.
1. La rubrica dell’articolo 6 della legge
provinciale 10 agosto 1995, n. 17, e successive modifiche, è così sostituita: “Contributi
per piste ciclabili ed itinerari ciclopedonali
intercomunali”.
2. Artikel 6 Absätze 3 und 4 des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 17, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„3. Die Betreibung und Instandhaltung
der übergemeindlichen Radwege und Radrouten obliegen, je nach Zuständigkeit für
das entsprechende Gebiet, der jeweiligen
Bezirksgemeinschaft bzw. der Gemeinde
Bozen. Die nötigen finanziellen Mittel dafür
werden jährlich aus dem Fonds für Lokalfinanzen zur Verfügung gestellt und die entsprechenden Aufteilungsmodalitäten werden
in der jährlichen Vereinbarung über die Gemeindefinanzierung festgelegt.
4. Für die Zwecke laut Absatz 3 kann die
Landesregierung die Bezirksgemeinschaften
und die Gemeinde Bozen ermächtigen, sich
des Straßendienstes des Landes zu bedienen,
unter der Bedingung, dass die Gemeinde
Bozen oder die Bezirksgemeinschaft die anfallenden Kosten übernimmt. Erfolgt die Instandhaltung durch einen Straßenbauhof des
Landes in Regie, erstattet die Gemeinde Bozen oder die Bezirksgemeinschaft dem Land
nur die Ausgaben für den Ankauf des Materials.“
2. I commi 3 e 4 dell’articolo 6 della
legge provinciale 10 agosto 1995, n. 17, e
successive modifiche, sono così sostituiti:
“3. La gestione e la manutenzione delle
piste ciclabili e degli itinerari ciclopedonali
intercomunali competono alla relativa comunità comprensoriale e al Comune di Bolzano per i rispettivi territori. I mezzi finanziari necessari vengono messi a disposizione annualmente dal fondo per la finanza
locale e le relative modalità di ripartizione
sono fissate annualmente dall’accordo sulla
finanza locale.
Art. 4-bis
Art. 4-bis
4. Per le finalità di cui al comma 3, la Giunta
provinciale può autorizzare le comunità
comprensoriali e il Comune di Bolzano ad
avvalersi del Servizio Strade provinciale per
la manutenzione, a condizione che il Comune di Bolzano o la relativa comunità
comprensoriale si assuma le relative spese.
Se i lavori di manutenzione sono eseguiti in
economia da un cantiere stradale provinciale,
il Comune di Bolzano o la comunità comprensoriale rimborsa alla Provincia solo le
spese sostenute per l’acquisto dei materiali.”
- 53 -
Änderung des Landesgesetzes vom 19.
August 1991, Nr. 24, „Klassifizierung der
Straßen im Interessenbereich des Landes“
Modifica della legge provinciale 19 agosto
1991, n. 24, recante “Classificazione delle
strade di interesse provinciale”
1. Artikel 5 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 19. August 1991, Nr. 24, erhält folgende Fassung:
„2. Der Beschluss wird 15 aufeinanderfolgende Tage an der Amtstafel der Gemeinde ausgehängt und auf den Web-Seiten
des Landes, die den Straßen gewidmet sind,
veröffentlicht.“
1. Il comma 2 dell’articolo 5 della legge
provinciale 19 agosto 1991, n. 24, è così sostituito:
“2. La deliberazione viene affissa all’albo comunale per la durata di 15 giorni consecutivi e pubblicata sulle pagine web della
Provincia autonoma di Bolzano destinate
alla viabilità.”
Art. 5
(gestrichen)
Art. 5
(soppresso)
Art. 6
Änderung des Landesgesetzes vom
8. Jänner 1993, Nr. 1, „Maßnahmen des
Landes zur Förderung des Genossenschaftswesens“
Art. 6
Modifiche della legge provinciale
8 gennaio 1993, n. 1, recante “Interventi
provinciali per lo sviluppo dell’economia
cooperativa”
1. Artikel 1 des Landesgesetzes vom 8.
Jänner 1993, Nr. 1, erhält folgende Fassung:
„Art. 1 (Zielsetzung) - 1. Um die Tätigkeitsaufnahme, die Stärkung und die Reorganisation der Genossenschaften zu fördern,
kann das Land Südtirol folgende Vorhaben
fördern:
a) die Gründung und Entwicklung von Sozialgenossenschaften,
b) die Gründung und Entwicklung von Arbeitsgenossenschaften, an denen sich Arbeiter beteiligen, die infolge eines Konkurses oder eines anderen Insolvenzverfahrens, wegen endgültiger Betriebsschließung oder wegen eines erheblichen Personalabbaues entlassen worden sind, sowie
die Übernahme von Betrieben durch Arbeitergenossenschaften,
c) die Gründung und Entwicklung von unternehmerischen Tätigkeiten in Genossenschaftsform, unter besonderer Berücksichtigung der beruflichen Ausbildung und Eingliederung der Frauen und
Jugendlichen, sowie der Weiterbildung,
der Umschulung und der beruflichen
Eingliederung von Menschen mit Eingliederungsschwierigkeiten auf dem Ar-
1. L’articolo 1 della legge provinciale 8
gennaio 1993, n. 1, è così sostituito:
“Art. 1 (Finalità) - 1. Per sostenere
l’avvio, il potenziamento e la riorganizzazione delle cooperative, la Provincia autonoma di Bolzano può promuovere i seguenti
interventi:
a) la costituzione e lo sviluppo di cooperative sociali;
b) la costituzione e lo sviluppo di cooperative di lavoro fra lavoratori che siano
stati licenziati a seguito di fallimento o
di altra procedura concorsuale, di chiusura definitiva dell’azienda o di consistenti riduzioni di personale, ed il subentro di cooperative di lavoratori nella gestione di imprese;
c) la costituzione e lo sviluppo in forma
cooperativa di attività imprenditoriali,
con particolare riguardo alla formazione
professionale e all’inserimento lavorativo delle donne e dei giovani, nonché
alla qualificazione, riqualificazione e integrazione lavorativa di persone con difficoltà di inserimento sul mercato del lavoro ed allo svolgimento di attività con
- 54 -
beitsmarkt und von Tätigkeiten mit Innovationscharakter oder besonderer sozialer Bedeutung.“
particolare valenza innovativa o sociale.”
2. Artikel 9 des Landesgesetzes vom 8.
Jänner 1993, Nr. 1, erhält folgende Fassung:
„Art. 9 (Fachliche Betreuung) - 1. Zugunsten der Genossenschaften laut Artikel 1
wird Fachberatung für die Erstellung von
Machbarkeitsstudien und die verwaltungstechnische Begleitung in der Phase der Aufnahme der Tätigkeit und im Falle relevanter
Betriebsreorganisationen erbracht. Dazu
können Vereinbarungen mit den rechtlich
anerkannten Genossenschaftsverbänden und
anderen spezialisierten Einrichtungen getroffen werden, wobei die entsprechenden
Kosten übernommen werden. Weiters können die Kosten für den zeitweiligen Einsatz
von besonders qualifiziertem Personal zur
Stärkung und Reorganisation der Genossenschaften übernommen werden.“
2. L’articolo 9 della legge provinciale 8
gennaio 1993, n. 1, è così sostituito:
“Art. 9 (Assistenza tecnica) - 1. A favore
delle cooperative di cui all’articolo 1 sono
erogati servizi di assistenza tecnica per la
predisposizione di studi di fattibilità e per
l’accompagnamento tecnico-gestionale nella fase di avvio dell’attività o nel caso di rilevanti ristrutturazioni aziendali. A tal fine
possono essere stipulate convenzioni con le
associazioni di rappresentanza delle cooperative giuridicamente riconosciute e con altri enti od organismi specializzati, con assunzione dei relativi costi. Inoltre possono
essere finanziati i costi relativi all’utilizzazione temporanea di personale
altamente qualificato, da destinare ad
attività di potenziamento o riorganizzazione
delle cooperative.”
3. Die Artikel 10 und 12 des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, sind aufgehoben.
3. Sono abrogati gli articoli 10 e 12 della
legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1.
Art. 6-bis
Änderung des Landesgesetzes
vom 9. April 1996, Nr. 8,
„Maßnahmen zur Kinderbetreuung“
Art. 6-bis
Modifica della legge provinciale
9 aprile 1996, n. 8, recante “Provvedimenti
in materia di assistenza all’infanzia”
1. Im Absatz 2 des Artikels 1-ter des
Landesgesetzes vom 9. April 1996, Nr. 8,
werden nach den Worten „Unternehmen und
ihren Verbänden“ die Worte „sowie öffentlichen und privaten Körperschaften“ eingefügt.
1. Nel comma 2 dell’articolo 1-ter della
legge provinciale 9 aprile 1996, n. 8, dopo
le parole: “Alle imprese e alle loro associazioni” sono inserite le parole: “nonché agli
enti pubblici e privati”.
2. Im Absatz 3, zweiter Satz, des Artikels 1-ter des Landesgesetzes vom 9. April
1996, Nr. 8, sind die Worte „Die Unternehmen“ mit den Worten „Die Unternehmen
sowie die öffentlichen und privaten Körperschaften“ ersetzt.
2. Nel secondo periodo del comma 3
dell’articolo 1-ter della legge provinciale 9
aprile 1996, n. 8, le parole: “Le imprese beneficiarie” sono sostituite con le parole: “Le
imprese nonché gli enti pubblici e privati
beneficiari”.
Art. 7
Art. 7
- 55 -
Änderung des Landesgesetzes vom
13. Februar 1997, Nr. 4, „Maßnahmen
des Landes Südtirol zur Förderung
der gewerblichen Wirtschaft“
Modifica della legge provinciale
13 febbraio 1997, n. 4, recante “Interventi
della Provincia autonoma di Bolzano – Alto
Adige per il sostegno dell’economia”
1. Nach Artikel 16 des Landesgesetzes
vom 13. Februar 1997, Nr. 4, wird folgender
Artikel eingefügt:
„Art. 16-bis (Beihilfen an von entlassenen
Arbeitern gegründete Unternehmen) - 1. Das
Land Südtirol kann Beihilfen zur Unterstützung der Gründung und Entwicklung von
Einzelunternehmen gewähren, welche von
Arbeitern gegründet werden, die aufgrund
von Konkursen oder anderen Insolvenzverfahren, wegen endgültiger Betriebsschließung oder wegen eines erheblichen Personalabbaues entlassen worden sind, sowie von
Unternehmen, die ausschließlich von Personen, die sich in einer derartigen Lage befinden, in Form einer Gesellschaft gegründet
werden. Auf Unternehmen, die in Form von
Genossenschaften gegründet werden, finden
die Bestimmungen des Landesgesetzes vom
8. Jänner 1993, Nr. 1, Anwendung.
2. Im Rahmen des geltenden Gemeinschaftsrechts können die Beihilfen laut Absatz 1 für
einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren
ab Beginn einer neuen unternehmerischen
Tätigkeit gewährt werden, und zwar bis 30
Prozent für Investitionen laut II. Abschnitt,
bis 70 Prozent für Vorhaben laut V. und VII.
Abschnitt sowie Finanzierungen aus dem
Rotationsfond im Höchstausmaß von
50.000,00 Euro für die Schaffung von Liquidität laut VI. Abschnitt dieses Gesetzes.“
1. Dopo l’articolo 16 della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, è inserito il seguente articolo:
“Art. 16-bis (Aiuti ad imprese istituite
da lavoratori licenziati) - 1. La Provincia
autonoma di Bolzano può concedere aiuti
diretti a sostenere la costituzione e lo sviluppo di imprese individuali costituite da
lavoratori licenziati a seguito di fallimento o
di altra procedura concorsuale, di chiusura
definitiva dell’azienda o di consistenti riduzioni di personale nonché di imprese costituite in forma societaria esclusivamente da
soci nelle predette condizioni. Alle imprese
costituite in forma cooperativa si applicano
le disposizioni della legge provinciale 8
gennaio 1993, n. 1.
Art. 8
Änderung des Landesgesetzes vom
23. Dezember 2005, Nr. 13, „Bestimmungen zur Erstellung des Haushaltsvoranschlags für das Finanzjahr 2006 und für
den Dreijahreszeitraum 2006-2008“
Art. 8
Modifica della legge provinciale
23 dicembre 2005, n. 13, recante
“Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario
2006 e per il triennio 2006-2008”
1. Nach Artikel 5 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2005, Nr. 13,
wird folgender Absatz eingefügt:
“5-bis. Die Landesregierung kann der
Gesellschaft die Einnahmen aus der Abtre-
1. Dopo il comma 5 dell’articolo 5 della
legge provinciale 23 dicembre 2005, n. 13,
è inserito il seguente comma:
“5-bis. La Giunta provinciale può attribuire alla società le entrate derivanti dalla
2. Nel rispetto della vigente normativa comunitaria gli aiuti di cui al comma 1 possono essere concessi per un periodo massimo di due anni dalla data di inizio della
nuova attività imprenditoriale e rispettivamente nel limite del 30 per cento per investimenti di cui al capo II, del 70 per cento
per iniziative di cui ai capi V e VII e finanziamenti a valere sul fondo di rotazione nel
limite massimo di 50.000,00 euro per la costituzione di liquidità di cui al capo VI della
presente legge.”
- 56 -
tung von Gewerbeflächen sowie aus der
Einhebung jenes Anteils an den Erschließungskosten zuerkennen, welche gemäß den
entsprechenden Gesetzesbestimmungen den
zuweisungsbegünstigten Unternehmen bzw.
den Eigentümern der Flächen angelastet
werden. Die aus diesem Titel eingehobenen
Beträge müssen für die Finanzierung der
Gesellschaftstätigkeiten im Zusammenhang
mit den Investitionen im Bereich der Gewerbeimmobilien verwendet werden.”
cessione di aree produttive nonché dalla riscossione di quella parte dei costi di urbanizzazione che ai sensi delle relative disposizioni di legge sono addebitati rispettivamente alle imprese assegnatarie e ai proprietari delle aree. Gli importi riscossi a tale
titolo devono essere utilizzati per finanziare
le attività della società connesse agli investimenti nel settore degli immobili produttivi.”
Art. 8-bis
Änderung des Landesgesetzes vom
4. März 1996, Nr. 6, „Förderungsmaßnahmen zum Bau und zur Modernisierung
von Seilbahnanlagen“
Art. 8-bis
Modifica della legge provinciale
4 marzo 1996, n. 6, recante “Provvidenze
per la costruzione e l’ammodernamento
degli impianti a fune”
1. Nach Artikel 1 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 4. März 1996, Nr. 6, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt:
„7. Beläuft sich die Differenz zwischen
zulässiger Ausgabe im Sinne von Artikel 2
des Dekretes des Landeshauptmanns vom 8.
April 1997, Nr. 9, in geltender Fassung, und
gewährtem Zuschuss auf weniger als 30
Prozent ersterer, ist der Nachweis über die
Einbringung von Eigenkapital nicht erforderlich.“
1. Dopo il comma 6 dell’articolo 1 della
legge provinciale 4 marzo 1996, n. 6, e successive modifiche, è aggiunto il seguente
comma:
“7. La dimostrazione di apporto di capitale proprio non è richiesta nel caso in cui la
differenza tra la spesa ammissibile ai sensi
dell’articolo 2 del decreto del Presidente
della Giunta provinciale 8 aprile 1997, n. 9,
e successive modifiche, e il contributo concesso sia inferiore al 30 per cento della prima.”
Art. 9
Änderungen des Landesgesetzes
vom 19. Februar 2001, Nr. 5,
„Ordnung der Skischulen und
des Skilehrerberufs“
Art. 9
Modifiche della legge provinciale
19 febbraio 2001, n. 5, recante
“Ordinamento della professione di
maestro di sci e delle scuole di sci”
1. Artikel 3 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende
Fassung:
„2. Die Anwärter in den einzelnen Disziplinen erlangen auf Antrag, sobald sie die
praktisch-theoretisch-didaktische
Prüfung
über den ersten Ausbildungsabschnitt bestanden haben, die Qualifikation als Skischulassistenten. Nach Eintragung in das
Sonderverzeichnis des Landesberufsverzeichnisses sind sie befugt, für einen Zeitraum von nicht mehr als fünf Jahren im
1. Il comma 2 dell’articolo 3 della legge
provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così
sostituito:
“2. Gli aspiranti nelle varie discipline
conseguono su richiesta, dopo il superamento dell’esame pratico, teorico e didattico sui primi moduli della formazione, la
qualifica di assistenti di scuola di sci e, previa iscrizione nell’elenco speciale dell’albo
professionale provinciale, sono ammessi,
per un periodo complessivo non superiore a
cinque anni, ad impartire, nell’ambito di
- 57 -
Rahmen einer Skischule und unter Aufsicht
des Skischulleiters systematischen Fachunterricht im Skilauf in Form eines Praktikums
zu erteilen, welcher Bestandteil der beruflichen Ausbildung ist. Die Landesberufskammer überwacht die tatsächliche Absolvierung des Praktikums. Die Skilehrer der
Skischule haben in der Beschäftigung Vorrang gegenüber den Skischulassistenten.”
una scuola di sci e sotto la vigilanza del direttore della stessa, sistematica istruzione
tecnica nello sci sotto forma di un tirocinio,
che costituisce parte integrante della formazione professionale. Il collegio provinciale
controlla l’effettivo espletamento del tirocinio. I maestri di sci della scuola di sci hanno
precedenza occupazionale nei confronti degli assistenti di scuola di sci.”
2. Artikel 6 Absatz 3 des Landesgesetzes
vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende
Fassung:
„3. Auf Vorschlag der Landesberufskammer und unter Beachtung von Artikel 22
Absatz 2 des Gesetzes vom 8. März 1991,
Nr. 81, setzt die Landesregierung die Zulassungsvoraussetzungen für die Eignungsprüfung, die Dauer, die Häufigkeit, die Programme und die Art der Abwicklung der
Ausbildungskurse, die Kriterien und die
Programme der Prüfungen zur Erlangung
der Lehrbefähigung sowie die Mindestdauer
des Praktikums fest.“
2. Il comma 3 dell’articolo 6 della legge
provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così
sostituito:
“3. La Giunta provinciale, su proposta
del collegio provinciale e nel rispetto delle
disposizioni di cui all’articolo 22, comma 2,
della legge 8 marzo 1991, n. 81, determina i
requisiti di ammissione all’esame di idoneità, la durata, la frequenza, i programmi e
lo svolgimento dei corsi di formazione, i
criteri e i programmi degli esami per il conseguimento dell’abilitazione professionale
nonché la durata minima del tirocinio.”
3. Artikel 6 Absatz 5 des Landesgesetzes
vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende
Fassung:
„5. Die Befähigungsprüfungen werden
vor den in Artikel 7 vorgesehenen Prüfungskommissionen abgelegt. Zugelassen werden
jene Kandidaten, welche die Kurse regelmäßig besucht und das vorgeschriebene Berufspraktikum absolviert haben. Der zuständige Landesrat oder die zuständige Landesrätin unterschreibt die Prüfungsdiplome.“
3. Il comma 5 dell’articolo 6 della legge
provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così
sostituito:
“5. Gli esami di abilitazione sono sostenuti innanzi alle commissioni d’esame previste nell’articolo 7. Sono ammessi agli esami i candidati che hanno frequentato
regolarmente i corsi e che hanno assolto il
prescritto tirocinio professionale. I diplomi
d’esame sono firmati dall’assessore o dalla
assessora competente.”
Art. 9-bis
Änderung des Landesgesetzes
vom 13. Dezember 1991, Nr. 33,
„Berg- und Skiführerordnung“
Art. 9-bis
Modifica della legge provinciale 13
dicembre 1991 n. 33, recante “Ordinamento delle guide alpine - Guide sciatori”
1. Artikel 26 des Landesgesetzes vom
13. Dezember 1991, Nr. 33, erhält folgende
Fassung:
„Art. 26 (Alpines Vermögen) - 1. Die
Landesregierung ist ermächtigt, den alpinen
Vereinen Alpenverein Südtirol und Club Alpino Italiano Jahrespauschalhilfen für Instandhaltungsspesen geringen Ausmaßes für
1. L’articolo 26 della legge provinciale
13 dicembre 1991, n. 33, è così sostituito:
“Art. 26 (Patrimonio alpinistico) - 1. La
Giunta provinciale è autorizzata a concedere alle associazioni alpinistiche Alpenverein
Südtirol e Club Alpino Italiano sovvenzioni
annue forfettarie per le spese di manuten- 58 -
Schutzhütten, alpine Wanderwege und Klettersteige zu gewähren. Mit Durchführungsverordnung werden die Kriterien für die Gewährung und Auszahlung der Beiträge und
Beihilfen, die Unterlagen, die dem entsprechenden Gesuch beizulegen sind, sowie die
Einreichfrist für die Gesuche festgelegt.“
zione di modesta entità dei rifugi, dei sentieri e degli itinerari alpini. Nel regolamento
di esecuzione sono stabiliti i criteri per
l’erogazione e la liquidazione dei contributi
e delle sovvenzioni, la documentazione richiesta e la data di presentazione delle domande.”
Art. 9-ter
Änderung des Landesgesetzes vom
7. Juni 1982 , Nr. 22, „Bestimmungen über
die Schutzhütten - Maßnahmen zugunsten
des alpinen Vermögens der Provinz“
Art. 9-ter
Modifiche della legge provinciale
7 giugno 1982, n. 22, recante “Disciplina
dei rifugi alpini - Provvidenze a favore
del patrimonio alpinistico provinciale”
1. Nach Artikel 2 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt:
„5. Für den Bau und die Erweiterung
von Schutzhütten ist die in den Artikeln 73
und 75 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Konzessionsgebühr nicht geschuldet.“
1. Dopo il comma 4 dell’articolo 2 della
legge provinciale 7 giugno 1982 n. 22, e
successive modifiche, è aggiunto il seguente
comma:
“5. Per la costruzione di nuovi rifugi alpini ovvero per l’ampliamento di quelli esistenti
non sono dovuti i contributi relativi alla concessione edilizia di cui agli articoli 73 e 75
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche.”
2. Artikel 3 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 7. Juni 1982, Nr. 22, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„1. Die Betriebserlaubnis für Schutzhütten wird vom zuständigen Landesrat erteilt.
Sie umfasst neben der Beherbergung auch
die Verabreichung von Speisen und alkoholischen Getränken, einschließlich hochgradig alkoholischer Getränke. Ohne eigene
behördliche Erlaubnis ist in Schutzhütten
auch der Verkauf jener Waren zulässig, die
in Beherbergungs-, in Schank- und in Speisebetrieben verkauft werden dürfen.“
2. Il comma 1 dell’articolo 3 della legge
provinciale 7 giugno 1982, n. 22, e successive modifiche, è così sostituito:
“1. L’autorizzazione a gestire un rifugio
alpino è rilasciata dall’assessore competente. Essa comprende, oltre all’esercizio propriamente ricettivo, anche l’attività di somministrazione al pubblico di alimenti e bevande alcoliche, inclusi i superalcolici. Nei
rifugi alpini è consentita, senza apposita autorizzazione amministrativa, anche la vendita degli articoli che possono essere venduti
negli esercizi ricettivi nonché negli esercizi
di somministrazione di bevande e/o pasti.”
Art. 9-quater
Änderung des Landesgesetzes
vom 7. April 1997, Nr. 5,
„Maßnahmen des Landes Südtirol
zur Förderung von Schutzhütten“
Art. 9-quater
Modifica della legge provinciale
7 aprile 1997 n. 5, recante “Interventi
della Provincia autonoma di Bolzano
per il sostegno di rifugi alpini”
1. Artikel 2 Absatz 4 des Landesgesetzes
vom 7. April 1997, Nr. 5, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
1. Il comma 4 dell’articolo 2 della legge
provinciale 7 aprile 1997 n. 5, e successive
modifiche, è così sostituito:
- 59 -
„4. Sollte innerhalb von 5 Jahren ab Abschluss der Bauarbeiten oder ab dem Datum
der letzten zur Auszahlung der Beihilfe gelangten Rechnung die Zweckbestimmung als
Schutzhütte gemäß Artikel 1 geändert werden, wird die Förderung widerrufen. Die
Rückzahlung der Beihilfe erfolgt im Verhältnis zur verbleibenden Restdauer.“
“4. Il sostegno è revocato, qualora entro
5 anni dalla data di ultimazione dei lavori o
dalla data dell’ultima fattura ammessa al sostegno venisse mutata la destinazione di rifugio alpino ai sensi dell’articolo 1. La
restituzione del sostegno avviene in proporzione alla durata residua.”
Art. 9-quinquies
Änderung des Landesgesetzes
vom 2. Dezember 1985, Nr. 16,
„Regelung des öffentlichen
Personennahverkehrs“
Art. 9-quinquies
Modifica della legge provinciale
2 dicembre 1985, n. 16, recante
“Disciplina dei servizi di trasporto
pubblico di persone”
1. Artikel 17 Absatz 9 des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„9. Die Beiträge, die aufgrund dieses
Gesetzes gewährt werden, sind von der
Steuerbemessungsgrundlage für die Regionale Wertschöpfungssteuer (IRAP) im Ausmaß ihrer Korrelation zu den negativen Bilanzposten, die für die Anwendung dieses
Artikels berücksichtigt werden und nicht
IRAP-abzugsfähig sind, ausgenommen.“
1. Il comma 9 dell’articolo 17 della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, e
successive modifiche, è così sostituito:
“9. I contributi erogati a norma della
presente legge sono esclusi dalla base imponibile ai fini dell’imposta regionale
sull’attività produttiva (IRAP) nella misura
della loro correlazione a componenti negativi di bilancio considerati ai fini dell’applicazione del presente articolo e non ammessi
in deduzione ai fini IRAP.”
Art. 9-sexies
Änderung des Landesgesetzes
vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
„Gastgewerbeordnung“
Art. 9-sexies
Modifiche della legge provinciale
14 dicembre 1988, n. 58, recante “Norme
in materia di pubblici esercizi”
1. Artikel 12 des Landesgesetzes vom
14. Dezember 1988, Nr. 58, ist aufgehoben.
1. L’articolo 12 della legge provinciale
14 dicembre 1988, n. 58, è abrogato.
2. Artikel 30 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.
58, erhalten folgende Fassung:
„1. Die Erlaubnis zur Führung eines
gastgewerblichen Betriebes darf nur erteilt
werden, wenn die Betriebsräume und sonstigen Betriebsflächen sowie die für die Unterbringung der Beschäftigten bestimmten
Räume den einschlägigen Bestimmungen
und den zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung notwendigen
Anforderungen entsprechen.
2. Die Erlaubnis darf nicht erteilt werden,
wenn die Betriebsräume nicht den einschlä-
2. I commi 1 e 2 dell’articolo 30 della
legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58,
sono così sostituiti:
“1. La licenza di esercizio può essere rilasciata solo se i locali dell’esercizio nonché
i locali di soggiorno del personale risultano
conformi alla normativa vigente in materia,
nonché idonei al mantenimento dell’ordine
e della sicurezza pubblica.
2. La licenza di esercizio non può essere rilasciata, se i locali non sono conformi alla
- 60 -
gigen Bestimmungen zum Schutz der Gäste
und der Beschäftigten gegen Gefahren für
Leben und Gesundheit entsprechen. Diese
Anforderungen werden mit Durchführungsverordnung festgelegt.“
normativa vigente in materia per tutelare
clientela e personale da pericoli per la vita o
la salute. Tali requisiti sono determinati con
regolamento di esecuzione.”
3. Artikel 31 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält folgende Fassung:
„1. Die Baukonzession für den Neubau
oder die Erweiterung eines gastgewerblichen
Betriebes wird erteilt, sofern die Einhaltung
der Vorschriften laut Artikel 30 sowie die
Schaffung der gesetzlich vorgeschriebenen
Infrastrukturen gewährleistet werden.“
3. Il comma 1 dell’articolo 31 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è
così sostituito:
“1. La concessione edilizia per la costruzione o per l’ampliamento di pubblici
esercizi è rilasciata garantendo l’osservanza
delle prescrizioni di cui all’articolo 30 nonché la realizzazione delle infrastrutture prescritte dalla legge.”
4. Artikel 32 des Landesgesetzes vom
14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält folgende
Fassung:
„Art. 32 (Lärmbelästigung) - 1. Der
durch gastgewerbliche Betriebe verursachte
Lärm muss innerhalb der laut den einschlägigen Bestimmungen vorgegebenen Grenzen gehalten werden.
2. Übersteigt die Lärmbelästigung die von
den einschlägigen Bestimmungen vorgegebenen Grenzen, kann eine Vorverlegung der
Sperrstunde verfügt werden; im Wiederholungsfall kann die Erlaubnis zur Führung eines gastgewerblichen Betriebes widerrufen
werden.“
4. L’articolo 32 della legge provinciale
14 dicembre 1988, n. 58, è così sostituito:
5. Artikel 33 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„7. Gleichzeitig mit der Erteilung der Erlaubnis zur Führung eines gastgewerblichen
Betriebes nimmt der Bürgermeister auf der
Grundlage eines bindenden Gutachtens des
Landesrates für Tourismus die Einstufung
vor, ohne welche die Erlaubnis nicht erteilt
werden kann. Bei Beherbergungsbetrieben,
die eine Einstufung mit drei Sternen „Superior“, vier Sternen, vier Sternen „Superior“
oder fünf Sternen beantragen, muss dem
bindenden Gutachten des Landesrates für
Tourismus der Ortsaugenschein einer unabhängigen Kommission vorausgehen. Diese
Kommission setzt sich aus einer Person in
Vertretung der zuständigen Landesabteilung
und einer Person in Vertretung der repräsen-
5. Il comma 7 dell’articolo 33 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, e
successive modifiche, è così sostituito:
“7. La classificazione è attribuita dal
sindaco, sulla base di un parere vincolante
dell’assessore provinciale al turismo, contestualmente al rilascio della licenza di esercizio, in ordine al quale costituisce condizione necessaria e indispensabile. In caso
di esercizi ricettivi a carattere alberghiero
che richiedono la classificazione con attribuzione di tre stelle “superior”, quattro stelle, quattro stelle “superior” o cinque stelle,
il parere vincolante dell’assessore provinciale al turismo è preceduto da un sopralluogo eseguito da una commissione indipendente, composta da una persona in rappresentanza della ripartizione provinciale
competente e da una in rappresentanza
“Art. 32 (Inquinamento da rumore) - 1.
L’inquinamento acustico prodotto dai pubblici esercizi deve essere mantenuto entro i
livelli prescritti dalla normativa vigente in
materia.
2. Ove l’inquinamento acustico superi i livelli prescritti dalla normativa vigente in
materia, può essere disposta l’anticipazione
dell’orario di chiusura; in caso di reiterazione può essere revocata la licenza d’esercizio.”
- 61 -
tativsten Berufsvereinigung der Hoteliers
und Gastwirte zusammen. Gegebenenfalls
kann auch eine Tourismus-Fachperson zum
Mitglied der Kommission ernannt werden.“
dell’associazione di categoria più rappresentativa degli albergatori. Eventualmente
può essere nominata come componente della commissione anche una persona esperta
nel settore del turismo.”
6. Artikel 38 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält
folgende Fassung:
„1. Die gastgewerblichen Betriebe erbringen während der gesamten Öffnungszeiten die üblichen Leistungen jedem, der sie
verlangt und den entsprechenden Preis dafür
zahlt. Für die Verabreichung von Speisen
kann der Betreiber besondere Zeiträume innerhalb der Öffnungszeiten festlegen.“
6. Il comma 1 dell’articolo 38 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è
così sostituito:
“1. Gli esercizi pubblici e ricettivi forniscono, durante l’intero orario di apertura, le
usuali prestazioni a chiunque ne domandi e
ne corrisponda il prezzo. Per la somministrazione di pasti il gestore può stabilire
specifici orari, nell’ambito dell’orario di apertura.”
Art. 10
Änderung des Landesgesetzes vom
15. April 1991, Nr. 10, „Enteignung für gemeinnützige Zwecke in Bereichen, für die
das Land zuständig ist“
Art. 10
Modifiche della legge provinciale
15 aprile 1991, n. 10, recante “Espropriazioni per causa di pubblica utilità per tutte
le materie di competenza provinciale”
1. Artikel 3 des Landesgesetzes vom 15.
April 1991, Nr. 10, erhält folgende Fassung:
„Art. 3 (Mitteilung des Verfahrensbeginns)
- 1. Der Betreiber der Enteignung, der daran
interessiert ist, dass der Akt erlassen wird, mit
dem die Gemeinnützigkeit eines Bauvorhabens erklärt wird, hinterlegt bei der Enteignungsbehörde einen erläuternden Bericht über
das zu realisierende Bauvorhaben oder den zu
realisierenden Eingriff, dazu die Katasterpläne, auf welchen die zu enteignenden Flächen
eingezeichnet sind, das Verzeichnis der im
Grundbuch eingetragenen Eigentümer der einzelnen Bau- oder Grundparzellen sowie die
Auszüge der geltenden Bauleitpläne.
2. Die Enteignungsbehörde übermittelt den
im Grundbuch eingetragenen Eigentümern
die Nachricht von der Einleitung des Verfahrens mit dem Hinweis, dass sie die in
Absatz 1 angeführten Unterlagen bei der
Gemeinde, in der sich das Gut befindet, einsehen können. Die Mitteilungen über Enteignungen von Teilflächen von ungeteiltem
Zubehör von im Miteigentum stehenden
Wohngebäuden können dem Verwalter der
Miteigentumsgemeinschaft übermittelt werden. Außerdem muss auf der Internetseite
1. L’articolo 3 della legge provinciale 15
aprile 1991, n. 10, è così sostituito:
“Art. 3 (Comunicazione dell’avvio del
procedimento) - 1. Il promotore dell’esproprio interessato all’adozione dell’atto che
dichiara la pubblica utilità dell’opera, deposita presso l’autorità espropriante una relazione esplicativa dell’opera o dell’intervento da realizzare, le mappe catastali, sulle
quali sono individuate le aree da espropriare, l’elenco dei proprietari iscritti nei libri
fondiari riguardo alle singole particelle edificiali o fondiarie interessate, nonché le planimetrie dei piani urbanistici vigenti.
2. L’autorità espropriante invia ai proprietari tavolari l’avviso dell’avvio del procedimento, con l’avvertimento che essi hanno
la facoltà di prendere visione della documentazione di cui al comma 1 presso il comune nel cui territorio si trova il bene. Le
comunicazioni relative a espropriazioni parziali di pertinenze indivise di fabbricati urbani, costituiti in condominio, possono essere inviate all’amministratore del condominio. Un apposito avviso deve essere,
inoltre, pubblicato sul sito informatico
- 62 -
der Enteignungsbehörde eine eigene Bekanntmachung veröffentlicht werden.
3. Ist der Eigentümer unauffindbar, wird die
Mitteilung laut Absatz 2 durch eine Bekanntmachung ersetzt, die für 20 aufeinander folgende Tage an der Anschlagtafel der
Gemeinde, in der sich das Gut befindet, ausgehängt wird.
4. Nach Entgegennahme der Mitteilung laut
Absatz 2 können die Betroffenen innerhalb
von 15 Tagen schriftliche Einwände vorbringen, wobei sie diese bei der Enteignungsbehörde oder bei der Gemeinde hinterlegen. Nach Ablauf dieser Frist übermittelt der Bürgermeister bzw. die Bürgermeisterin innerhalb der nächsten 15 Tage die
Unterlagen dem Betreiber der Enteignung.
5. Mit den Einwänden laut Absatz 4 kann
der Grundeigentümer beantragen, dass die
Enteignung auch die Teile seiner Güter, die
nicht berücksichtigt wurden, einschließen
soll, wenn für diese restlichen Güter die
Nutzung erschwert wird oder beträchtliche
Arbeiten für eine mühelose Nutzung erforderlich werden.
6. Die Enteignungsbehörde äußert sich zu
den Einwänden mit der im Artikel 5 vorgesehenen Maßnahme.”
dell’autorità espropriante.
2. Artikel 4 des Landesgesetzes vom 15.
April 1991, Nr. 10, in geltender Fassung, ist
aufgehoben.
2. L’articolo 4 della legge provinciale 15
aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è
abrogato.
3. Artikel 5 Absatz 8 des Landesgesetzes
vom 15. April 1991, Nr. 10, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„8. Mit dem Dekret laut Absatz 1 wird
auch bekannt gegeben, dass der Bericht über
die Festsetzung der Entschädigung im Sekretariat der betroffenen Gemeinde hinterlegt
wurde.
3. Il comma 8 dell’articolo 5 della legge
provinciale 15 aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito:
“8. Con il decreto di cui al comma 1, si
avvisa altresì dell’avvenuto deposito della
relazione di determinazione delle indennità
nella segreteria del comune interessato.”
4. Artikel 6 des Landesgesetzes vom 15.
April 1991, Nr. 10, erhält folgende Fassung:
“Art. 6 (Hinterlegung und Zahlung der
Entschädigung) - 1. Innerhalb von 30 Tagen
ab der Zustellung des von Artikel 5 vorgesehenen Dekretes können die Eigentümer
mit dem Enteignungsbetreiber die Entschädigung für die freiwillige Abtretung oder
Belastung der Liegenschaften vereinbaren.
4. L’articolo 6 della legge provinciale 15
aprile 1991, n. 10, è così sostituito:
“Art. 6 (Deposito e pagamento dell’indennità) - 1. I proprietari, entro 30 giorni
dalla notificazione del decreto di cui all’articolo 5, possono convenire con il promotore dell’esproprio l’indennità per la cessione o l’asservimento volontario dei beni
immobili. Qualora il promotore dell’espro-
3. In caso di irreperibilità del proprietario,
la comunicazione di cui al comma 2 è sostituita da un avviso affisso per 20 giorni consecutivi all’albo del comune in cui si trova
il bene.
4. Entro 15 giorni dal ricevimento della comunicazione di cui al comma 2, gli interessati possono presentare osservazioni scritte,
da depositarsi presso l’autorità espropriante
o il comune. Decorso tale termine, il sindaco o la sindaca trasmette la documentazione
al promotore dell’espropriazione entro i
successivi 15 giorni.
5. Con le osservazioni di cui al comma 4, il
proprietario dell’area può chiedere l’espropriazione anche delle frazioni residue dei
suoi beni, che non sono state prese in considerazione, qualora ne sia disagevole l’utilizzazione ovvero siano necessari considerevoli lavori per disporne un’agevole utilizzazione.
6. L’autorità espropriante si pronuncia sulle
osservazioni con il provvedimento di cui
all’articolo 5.”
- 63 -
Handelt es sich beim Enteignungsbetreiber
um eine öffentliche Gebietskörperschaft, so
darf die Entschädigung den im Verwaltungswege festgesetzten Preis nicht um
mehr als 10 Prozent überschreiten.
2. Die gemäß Artikel 8 Absätze 1, 2, 3 und 4
sowie den Artikeln 10 und 14 geschätzte
Entschädigung wird um 10 Prozent erhöht,
falls die Eigentümer oder die anderen daran
interessierten Personen nicht die Festsetzung
im Sinne von Artikel 15 anfechten.
3. Wenn die Enteignung zur Realisierung
von öffentlichen, gemeinnützigen oder gemeinnützigen privaten Bauvorhaben erfolgt,
die nicht in die Zuständigkeit des Landes,
der Gemeinden oder deren Anstalten, Betriebe und Verbunde fallen, wird mit dem
Dekret laut Artikel 5 Absatz 1 dem Enteignungsbetreiber beziehungsweise einer anderen gesetzlich verpflichteten Körperschaft
auch die Hinterlegung der um 10 Prozent
erhöhten Entschädigungen zugunsten der
Anspruchsberechtigten beim Schatzmeister
der Enteignungsbehörde angeordnet; diese
Hinterlegung ist innerhalb von 30 Tagen ab
dem Tag der Zustellung des Dekrets vorzunehmen, widrigenfalls verliert das ganze
Verfahren seine Wirksamkeit.
4. Nach Ablauf der Frist für die Anfechtung
laut Artikel 15 wird die Entschädigung ausgezahlt. Zu diesem Zweck müssen der Eigentümer beziehungsweise seine Rechtsnachfolger erklären, dass das Gut ihr volles und freies
Eigentum ist und dass sie die volle Verantwortung hinsichtlich allfälliger Rechte Dritter übernehmen, und sich verpflichten, in Hinblick
auf die betreffende Liegenschaft zugunsten
Dritter weder ein Verfügungsgeschäft abzuschließen noch Rechte zu begründen. Wurde
Widerspruch eingebracht, werden nur 80 Prozent der im Verwaltungswege festgelegten
Entschädigung ausbezahlt; weiters wird die
Rückgabe an den Enteignungsbetreiber beziehungsweise an die gesetzlich verpflichtete
Körperschaft jener hinterlegten Beträge angeordnet, welche 10 Prozent der nicht angenommenen Entschädigungen entsprechen.
5. Wenn auf der Liegenschaft eine Hypothek
lastet, wird die Entschädigung erst gezahlt,
nachdem der Hypothekargläubiger eine
schriftliche Ermächtigung ausgestellt hat.
prio sia un ente pubblico territoriale, l’indennità concordata non può superare del 10
per cento quella determinata in via amministrativa.
2. L’indennità stimata ai sensi dell’articolo
8, commi 1, 2, 3 e 4, e degli articoli 10 e 14
è aumentata del 10 per cento, qualora i proprietari o gli altri interessati non propongano opposizione alla determinazione della
stessa ai sensi dell’articolo 15.
3. Se l’espropriazione è finalizzata alla realizzazione di opere pubbliche, di pubblica
utilità o di opere private di pubblica utilità,
che non rientrano nella competenza della
Provincia, dei comuni e dei loro enti, aziende e consorzi, con il decreto di cui
all’articolo 5, comma 1, si ordina, inoltre, al
promotore dell’esproprio o ad altro ente tenuto per legge di depositare presso il tesoriere dell’autorità espropriante le indennità
in favore degli aventi diritto, maggiorata del
10 per cento, entro 30 giorni dalla data di
notificazione del decreto stesso, a pena di
inefficacia dell’intera procedura.
4. Decorso il termine per l’opposizione di
cui all’articolo 15, si procede al pagamento
dell’indennità. A tal fine il proprietario o i
suoi aventi diritto devono dichiarare la piena e libera proprietà del bene e di assumersi
ogni responsabilità in ordine a eventuali diritti di terzi e si devono obbligare a non effettuare sullo stesso bene alcun atto di disposizione o di costituzione di diritti a favore di terzi. In caso di opposizione, si procede al pagamento del solo 80 per cento
dell’indennità determinata in via amministrativa e si dispone altresì la restituzione, in
favore del promotore dell’esproprio o
dell’ente tenuto per legge a depositare le indennità, dell’importo corrispondente al 10
percento delle indennità non accettate.
5. Se il bene è gravato da ipoteca, l’indennità è corrisposta su autorizzazione
scritta del titolare del diritto d’ipoteca.
- 64 -
6. Bestehen dingliche Bindungen an den Liegenschaften oder wird gegen die Auszahlung
der Entschädigungen Anfechtung erhoben
oder sind sich die Parteien über die Aufteilung der Entschädigungen nicht einig geworden, befindet darüber, auf Betreiben der zuerst ihr Recht fordernden Partei, die Gerichtsbehörde, die nach den geltenden staatlichen Rechtsvorschriften zuständig ist.”
6. In presenza di vincoli reali sui beni o di
opposizione al pagamento delle indennità, e
in assenza di accordo tra le parti sulle relative modalità di riparto dell’indennità,
provvede, a richiesta della parte più diligente, l’autorità giudiziaria competente in base
alla vigente normativa statale.”
5. Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 15. April 1991, Nr. 10, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„1. Nach erfolgter Festlegung der Entschädigungen verfügt der Direktor der Landesabteilung Vermögensverwaltung innerhalb
von 15 Tagen mit Dekret, welches als endgültige Maßnahme zu betrachten ist, die Enteignung oder die Auferlegung der Dienstbarkeit.“
5. Il comma 1 dell’articolo 7 della legge
provinciale 15 aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito:
“1. Determinate le indennità, il direttore
della Ripartizione provinciale amministrazione del patrimonio dispone entro i successivi 15 giorni con proprio decreto, che
costituisce provvedimento definitivo, l’espropriazione o la costituzione di servitù.”
3. ABSCHNITT-BIS
HANDEL, BERUFSBILDUNG
UND LEHRLINGSAUSBILDUNG,
UNIVERSITÄT UND FORSCHUNG
CAPO III-BIS
COMMERCIO, FORMAZIONE
PROFESSIONALE, APPRENDISTATO,
UNIVERSITÀ E RICERCA
SCIENTIFICA
Art. 10-bis
Änderung des Landesgesetzes
vom 17. Februar 2000, Nr. 7,
„Neue Handelsordnung“
Art. 10-bis
Modifiche della legge provinciale
17 febbraio 2000, n. 7, recante
“Nuovo ordinamento del commercio”
1. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 17.
Februar 2000, Nr. 7, erhält folgende Fassung:
„Art. 7 (Handelsensembles) - 1. Ein Handelsensemble besteht aus mehreren Handelsbetrieben in einem einzigen Gebäude. Es
handelt sich auch um ein Handelsensemble,
wenn sich die einzelnen Handelsbetriebe in
verbundenen bzw. angrenzenden Gebäuden
befinden und keinen direkten Zugang über
eine öffentliche Fläche haben. Es handelt sich
auch um ein Handelsensemble, wenn mehrere Handelsbetriebe in einem einzigen Gebäude oder in verbundenen bzw. angrenzenden
Gebäuden miteinander verbunden sind oder
mit Durchführungsverordnung festgelegte
Flächen und Infrastrukturen gemeinsam nutzen und einheitlich führen. Handelsensembles mit einer Gesamtverkaufsfläche von
mehr als 2.000 Quadratmetern können nur
1. L’articolo 7 della legge provinciale
17 febbraio 2000, n. 7, è così sostituito:
“Art. 7 (Insiemi commerciali) - 1. L’insieme commerciale consiste in più strutture
di vendita site in un unico edificio. Si è anche in presenza di un insieme commerciale
quando le strutture di vendita sono site in
edifici tra loro collegati o confinanti e non
hanno accesso diretto da area pubblica. Si è
anche in presenza di un insieme commerciale quando più strutture di vendita site in un
unico edificio oppure in edifici tra loro collegati o confinanti sono collegate fra di loro
oppure se esse usufruiscono di spazi e infrastrutture comuni gestiti unitariamente. Possono essere autorizzati insiemi commerciali
con una superficie di vendita totale superiore a 2.000 metri quadrati solamente applicando la procedura per le grandi strutture di
- 65 -
unter Anwendung der Prozedur für die Großverteilungsbetriebe gemäß Artikel 6 und nur
in folgenden Fällen genehmigt werden:
a) das mit Landesgesetz vom 11. August
1997, Nr. 13, im Artikel 44-bis Absatz 1
vorgesehene einzige Einkaufszentrum von
Landesbedeutung in Bozen mit einer vom
Plan für die Großverteilungsbetriebe festgelegten Verkaufsfläche, bestehend aus mehreren kleinen und mittleren Handelsbetrieben
sowie mindestens zwei Großverteilungsbetrieben. Dieses Einkaufszentrum verfügt über Speise- und Schankbetriebe, gemeinsam
genutzte und einheitlich geführte Infrastrukturen und Parkplätze,
b) ein kleines Handelsensemble mit einer
Gesamtverkaufsfläche von mindestens 2.000
Quadratmetern in Übereinstimmung mit der
Handelsplanung und nur in der Zone A von
jenen Gemeinden, in denen die Eröffnung
von Großverteilungsbetrieben erlaubt ist.
Die gesamte Höchstverkaufsfläche eines
kleinen Handelsensembles darf in den größeren Gemeinden laut Plan für die Großverteilungsbetriebe höchstens 7.000 Quadratmeter und in den restlichen Gemeinden, in
denen die Eröffnung von neuen Großverteilungsbetrieben ebenso erlaubt ist, höchstens
3.500 Quadratmeter betragen,
c) im Grenzgebiet des Brenners ein einziges
Handelsensemble in der Form eines Factory
Outles ohne den Warenbereich Lebensmittel
mit einer Gesamtverkaufsfläche von bis zu
höchstens 15.000 Quadratmetern.
2. Im Falle eines Handelsensembles mit einer Gesamtverkaufsfläche bis zu 2.000
Quadratmetern erfolgt die Genehmigung für
die einzelnen Handelsbetriebe gemäß den
Artikeln 4, 5 und 6.“
vendita di cui all’articolo 6, e solo nei seguenti casi:
2. Artikel 8 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung:
„2. Räume, in denen Einzelhandel betrieben wird, müssen jedenfalls
2. Il comma 2 dell’articolo 8 della legge
provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è così sostituito:
“2. I locali destinati alla vendita al dettaglio devono comunque possedere le seguenti caratteristiche:
a) avere accesso diretto da area pubblica o
privata, qualora trattasi di cortili interni,
androni, parti condominiali comuni; in
quest’ultimo caso dovranno avere finestre
o altre luci o insegne visibili da area pub-
a) un unico centro commerciale di rilievo
provinciale a Bolzano, come previsto
dall’articolo 44-bis, comma 1, della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13, con una
superficie di vendita definita dal piano per
le grandi strutture di vendita, costituito da
piccole e medie strutture di vendita nonché
da almeno due grandi strutture di vendita.
Tale centro commerciale dispone di esercizi
per la somministrazione di pasti e bevande,
di infrastrutture e parcheggi comuni gestiti
unitariamente;
b) un piccolo insieme commerciale con una
superficie di vendita totale di almeno 2.000
metri quadrati, solamente nella zona A dei
comuni nei quali è ammessa l’apertura di
nuove grandi strutture di vendita e comunque nel rispetto della pianificazione commerciale. La superficie massima di vendita
totale di un insieme commerciale nei comuni superiori di cui al piano per le grandi
strutture di vendita non può superare 7.000
metri quadrati e nei restanti comuni, nei
quali è altresì ammessa l’apertura di nuove
grandi strutture di vendita, non può superare
3.500 metri quadrati;
c) nella zona di confine del Brennero un unico insieme commerciale nella forma di
factory outlet senza il settore merceologico
alimentare con una superficie di vendita totale non superiore a 15.000 metri quadrati.
2. Nel caso di un insieme commerciale con
una superficie di vendita totale fino a 2.000
metri quadrati l’autorizzazione per le singole strutture di vendita è rilasciata in base agli articoli 4, 5 e 6.”
a) von öffentlichem Grund her unmittelbar
zugänglich sein oder von einem privaten
Grund, wenn es sich um einen Innenhof, einen Torweg oder einen gemeinsam zu benützenden Anteil einer Wohnanlage handelt;
- 66 -
in diesem letzteren Fall müssen die Räume
Fenster oder andere Lichtöffnungen oder
Firmenschilder aufweisen, die vom öffentlichen Grund aus sichtbar sind,
b) von den für den Großhandel oder für andere Zwecke bestimmten Räumen durch feste Wände, die bis zur Decke reichen oder jedenfalls eine Höhe von zweieinhalb Metern
haben, getrennt sein; es dürfen jedoch interne, für die Öffentlichkeit nicht zugängliche
Verbindungstüren vorhanden sein; davon
ausgenommen sind die für folgende Zwecke
bestimmten Räume: Gaststätte, Kassa für
Tankstellen, Werkstätte für kleine Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten der zum
Verkauf angebotenen Waren, Installation
von Automaten und Bürogeräten wie Fax,
Telefon und Internet point.“
blica;
3. Nach Artikel 16 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in
geltender Fassung, wird folgender Absatz
hinzugefügt:
„5. In Form eines Gewerbeparks als Konsortium zusammengeschlossene Betriebe
sind ermächtigt, eine betriebsinterne Tankstelle gemäß Artikel 20-ter des Dekretes des
Landeshauptmannes vom 30. Oktober 2000,
Nr. 39, in geltender Fassung, zu errichten, sofern das Konsortium mindestens 10 Mitgliedsbetriebe zählt, von denen mindestens
ein Drittel, jeweils für sich betrachtet, die
Voraussetzungen gemäß Artikel 20-ter Absatz 3 des besagten Dekretes vorweisen kann.
Zwecks Erreichung der gemäß Artikel 20-ter
Absatz 3 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 30. Oktober 2000, Nr. 39, in geltender Fassung, vorgeschriebenen Mindestanzahl an Einheiten werden der Fuhr- und Maschinenpark der einzelnen Konsortiumsmitglieder zusammengezählt. Sämtliche Mitglieder des Konsortiums können die betriebsinterne Tankstelle ausschließlich für die Betankung des eigenen Fuhr- und Maschinenparks nutzen.“
3. Dopo il comma 4 dell’articolo 16 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7,
e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma:
“5. Le imprese aggregate all’interno di un
consorzio costituito in forma di centro produttivo sono autorizzate all’installazione di un
impianto di distribuzione di carburanti ad uso
privato interno ai sensi dell’articolo 20-ter del
decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, e successive modifiche, a condizione che il consorzio sia formato da almeno 10 imprese consorziate di cui
almeno un terzo sia, singolarmente considerato, in possesso dei requisiti di cui al comma 3
dell’articolo 20-ter del predetto decreto. Ai
fini del raggiungimento del numero minimo
di unità di cui all’articolo 20-ter, comma 3,
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, e successive
modifiche, viene considerato il parco automezzi e macchine operatrici delle singole imprese consorziate. Tutti i soci del consorzio
possono utilizzare il distributore di carburante
ad uso privato interno esclusivamente per il
rifornimento del proprio parco automezzi e
macchine operatrici.”
4. Nach Artikel 22 des Landesgesetzes
vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender
Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
„Art. 22-bis (Kontrollrichtlinien) - Für
4. Dopo l’articolo 22 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive
modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 22-bis (Direttive di controllo) -
b) essere divisi dai locali destinati al commercio all’ingrosso o ad altri usi mediante
pareti stabili, da pavimento a soffitto o comunque di altezza minima di due metri e
mezzo, anche se dotati di porte di comunicazione interna, non accessibili al pubblico,
esclusi i locali destinati a: pubblico esercizio, cassa per distributori di carburante, laboratorio per piccoli lavori di riparazione e
manutenzione degli articoli posti in vendita,
installazione di apparecchi automatici e altri
servizi quali fax, telefono e internet point.”
- 67 -
Erlaubnisse, deren Erteilung in den Zuständigkeitsbereich des Landes fällt, erlässt die
Landesregierung, nach Anhörung des Rates
der Gemeinden, eigene Richtlinien, welche
die Durchführung und Koordinierung der
entsprechenden Kontrollen regeln.“
Per le autorizzazioni il cui rilascio rientra
nell’ambito di competenza della Provincia,
la Giunta provinciale, sentito il Consiglio
dei comuni, emana proprie direttive per
l’esecuzione e il coordinamento dei corrispondenti controlli.”
Art. 10-ter
Änderung des Landesgesetzes vom
20. März 2006, Nr. 2, „Ordnung
der Lehrlingsausbildung“
Art. 10-ter
Modifica della legge provinciale
20 marzo 2006, n. 2, recante
“Ordinamento dell’apprendistato”
1. Artikel 5 Absatz 7 des Landesgesetzes
vom 20. März 2006, Nr. 2, erhält folgende
Fassung:
„7. Die Dauer der Lehrzeiten wird unter
Berücksichtigung des berufsspezifischen
Ausbildungsaufwandes festgelegt und beträgt
für die Lehre gemäß Artikel 1 Absatz 2
Buchstabe a) in der Regel drei Jahre. Für
komplexe Handwerksberufe wie jene, die in
der Liste gemäß Beschluss der Landesregierung vom 13. März 2006, Nr. 794, enthalten
sind, können die Bildungsordnungen auch
längere Lehrzeiten vorsehen. Eine allfällige
Anrechnung des Besuchs der Berufsgrundstufe auf die Lehrzeit wird zwischen den auf
Landesebene repräsentativsten Arbeitgeberund Arbeitnehmerorganisationen vereinbart.“
1. Il comma 7 dell’articolo 5 della legge
provinciale 20 marzo 2006, n. 2, è così sostituito:
“7. La durata dell’apprendistato è stabilita tenendo conto dello specifico impegno
formativo e per l’apprendistato di cui all’articolo 1, comma 2, lettera a), è di norma di
tre anni. Per le attività artigiane complesse,
come quelle comprese nell’elenco di cui alla delibera della Giunta provinciale 13 marzo 2006, n. 794, gli ordinamenti formativi
possono prevedere anche una durata maggiore. Un eventuale riconoscimento della
frequenza del corso introduttivo per il
calcolo della durata dell’apprendistato viene
concordato tra le organizzazioni dei datori
di lavoro e dei lavoratori più rappresentative
a livello provinciale.”
Art. 10-quater
Änderung des Landesgesetzes
vom 12. November 1992, Nr. 40,
„Ordnung der Berufsbildung“
Art. 10-quater
Modifiche della legge provinciale
12 novembre, n. 40, recante “Ordinamento
della formazione professionale”
1. Nach Artikel 2 des Landesgesetzes
vom 12. November 1992, Nr. 40, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
„Art. 2-bis (Fachhochschulen) - 1. Die
Landesregierung ist ermächtigt, Fachhochschulen zu errichten, an welchen Techniker
und Fachkräfte mit hoher beruflicher Kompetenz in Bereichen ausgebildet werden, die
von der technischen Innovation und der Internationalisierung der Märkte besonders betroffen sind.
2. Die Fachhochschulen sind Teil des Be-
1. Dopo l’articolo 2 della legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40, e successive
modifiche, è aggiunto il seguente articolo:
“Art. 2-bis (Istituti tecnici superiori) - 1.
La Giunta provinciale è autorizzata a istituire istituti tecnici superiori volti alla formazione di tecnici ed esperti con elevate competenze tecnico-professionali, con riferimento ai settori interessati da innovazioni
tecnologiche e dalla internazionalizzazione
dei mercati.
2. Gli istituti tecnici superiori fanno parte
- 68 -
rufsbildungssystems des Landes im Sinne
dieses Gesetzes.
3. Die Landesregierung regelt mit Durchführungsverordnung die Studiengänge, die
Lehrpläne und die Prüfungsverfahren der
Fachhochschulen.
4. Die Fachhochschulen haben eine Dauer
von höchstens drei Jahren und schließen mit
dem Diplom des/der höheren Technikers/Technikerin ab.
5. Zugang zu den Fachhochschulen haben
die Absolventen/Absolventinnen einer Oberschule und die Absolventen/Absolventinnen
einer vierjährigen Berufsfachschule.
del sistema di formazione professionale della provincia ai sensi della presente legge.
3. La Giunta provinciale disciplina con regolamento i corsi di studio, i piani di studio
e le procedure degli esami degli istituti tecnici superiori.
4. I corsi degli istituti tecnici superiori hanno la durata massima di tre anni e si concludono con il conseguimento del diploma
di “tecnico superiore”.
5. Può accedere agli istituti tecnici chi è in
possesso del diploma di scuola secondaria
superiore e chi è in possesso del diploma
professionale conseguito al termine di un
corso di formazione quadriennale.
6. I diplomi rilasciati al termine dei corsi
degli istituti tecnici superiori sono equipollenti, a tutti gli effetti, ai diplomi di “tecnico
superiore” rilasciati al termine dei percorsi
di cui al decreto legge 31 gennaio 2007, n.
7, convertito in legge 2 aprile 2007, n. 40, e
relativi regolamenti attuativi.”
6. Die Abschlussdiplome der Fachhochschulen sind in jeder Hinsicht den Diplomen des
höheren Technikers gleich gestellt, welche
auf Grund des Gesetzesdekretes vom 31.
Jänner 2007, Nr. 7, umgewandelt in Gesetz
vom 2. April 2007, Nr. 40, und der diesbezüglichen Durchführungsverordnungen ausgestellt werden.“
2. Nach Artikel 10 des Landesgesetzes
vom 12. November 1992, Nr. 40, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:
“Art. 10-bis (Technische Landeskommission für Zünd- und Brennstoffe) - 1. Die
technische Landeskommission für Zündund Brennstoffe gemäß königlichem Dekret
vom 18. Juni 1931, Nr. 773, in geltender
Fassung, und königlichem Dekret vom 6.
Mai 1940, Nr. 635, in geltender Fassung,
wird in der dort vorgesehenen Zusammensetzung mit Beschluss der Landesregierung
ernannt.
2. Die Kommission gemäß Absatz 1 bleibt
für fünf Jahre im Amt und nimmt mindestens ein Mal im Jahr in der gemäß geltenden
Bestimmungen vorgesehenen Zusammensetzung die Prüfung zwecks Erlangung des Befähigungsnachweises für Sprengmeister ab.“
2. Dopo l’articolo 10 della legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo:
“Art. 10-bis (Commissione tecnica provinciale per materiali infiammabili ed esplosivi) - 1. E’ nominata con deliberazione
della Giunta provinciale la Commissione
tecnica provinciale per le sostanze esplosive
e infiammabili di cui al regio decreto 18
giugno 1931, n. 773, e successive modifiche, nonché al regio decreto 6 maggio 1940,
n. 635, e successive modifiche, nella composizione ivi prevista.
2. La Commissione di cui al comma 1 rimane in carica per cinque anni ed effettua
almeno una volta all’anno, nella composizione prevista dalla normativa vigente,
l’esame per il conseguimento del certificato
di abilitazione per fochini.”
Art. 10-quinquies
Art. 10-quinquies
- 69 -
Änderung des Landesgesetzes vom
30. November 2004, Nr. 9, „Recht
auf Hochschulbildung“
Modifica della legge provinciale
30 novembre 2004, n. 9, recante
“Diritto allo studio universitario”
1. Nach Artikel 18 des Landesgesetzes
vom 30. November 2004, Nr. 9, wird folgender Artikel eingefügt:
„18-bis. (Leistungsvereinbarungen) - 1.
Die Landesregierung ist ermächtigt, im
Rahmen der Finanzierungen für den Betrieb
der Freien Universität Bozen sowie von anderen Forschungs- und Hochschuleinrichtungen, welche ihren Sitz in Südtirol haben,
mehrjährige Leistungsvereinbarungen abschließen, deren Deckung mit jährlichem
Finanzgesetz festgelegt wird.“
1. Dopo l’articolo 18 della legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9, è inserito
il seguente articolo:
“18-bis (Accordi programmatici) - 1. La
Giunta provinciale è autorizzata a concludere
accordi programmatici pluriennali, nell’ambito dei finanziamenti per la gestione della
Libera Università di Bolzano o di altre strutture di alta formazione o di ricerca scientifica
aventi sede nel territorio provinciale; la relativa copertura viene stabilita con legge finanziaria annuale.”
4. ABSCHNITT
FÜRSORGE UND WOHLFAHRT
CAPO IV
ASSISTENZA E BENEFICENZA
Art. 11
Änderung des Landesgesetzes vom
21. August 1978, Nr. 46, „Maßnahmen
betreffend die Zivilinvaliden, die
Zivilblinden und die Taubstummen“
Art. 11
Modifica della legge provinciale
21 agosto 1978, n. 46, recante
“Provvedimenti concernenti gli invalidi
civili, i ciechi civili e i sordomuti”
1. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, wird
folgender Absatz hinzugefügt:
„2. In allen geltenden Landesbestimmungen werden der Ausdruck „taubstumm“
durch den Ausdruck „gehörlos“ und der
Ausdruck „Taubstummheit“ durch den Ausdruck „Gehörlosigkeit“ ersetzt.“
1. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 della
legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, è
aggiunto il seguente comma:
“2. In tutte le vigenti norme provinciali
il termine “sordomuto” è sostituito con la
parola “sordo” e il termine “sordomutismo”
è sostituito con la parola “sordità”.”
2. Artikel 5 Absatz 1 Ziffer 5) des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, in
geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„5) für den Bezug der Rente für Gehörlose: angeborene oder im Entwicklungsalter
erworbene Gehörlosigkeit, die ein normales
Erlernen des Sprechens gefährdet hat, vorausgesetzt, dass die Gehörlosigkeit nicht
ausschließlich psychisch bedingt ist;“
2. Il punto 5) del comma 1 dell’articolo
5 della legge provinciale 21 agosto 1978, n.
46, e successive modifiche, è così sostituito:
“5) pensione per sordi: sordità, congenita o acquisita durante l’età evolutiva, che
abbia compromesso il normale apprendimento del linguaggio parlato, purché la sordità non sia di natura esclusivamente psichica;”.
5. ABSCHNITT
CAPO V
- 70 -
BEITRÄGE, FINANZ- UND
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN UND
AUFHEBUNG VON BESTIMMUNGEN
CONTRIBUTI, DISPOSIZIONI
FINANZIARIE E TRANSITORIE
E ABROGAZIONE DI NORME
Art. 11-bis
Beitrag an die Gemeinde Leifers für
die Errichtung von Sportinfrastrukturen
Art. 11-bis
Contributo al Comune di Laives per
la realizzazione di infrastrutture sportive
1. Die Landesregierung ist ermächtigt,
der Gemeinde Leifers einen außerordentlichen Beitrag im Höchstausmaß von 11 Millionen Euro für die Verwirklichung einer
gemäß den geltenden Bestimmungen über
den Sportstättenbau mit allen Zusatzeinrichtungen versehenen Sportanlage für die
Sportdisziplin Fußball, auch professionell
betrieben, zu gewähren.
1. La Giunta provinciale è autorizzata a
concedere al Comune di Laives un contributo straordinario fino ad un importo massimo
di 11 milioni di euro per la realizzazione di
un impianto sportivo, completo delle dotazioni e delle attrezzature previste dalle norme vigenti in materia di impiantistica sportiva, per la pratica sportiva del calcio, anche
professionale.
Art. 11-ter
Finanzbestimmung
Art. 11-ter
Disposizione finanziaria
1. Die Ausgabe für den in Artikel 11-bis
vorgesehenen Beitrag, die zu Lasten der
Haushalte 2009 und 2010 geht, wird durch
den entsprechenden Anteil der Bereitstellung
für den Zweijahreszeitraum 2009-2010 im
Dreijahreshaushalt 2008-2010 in der Funktion/Ziel 27 Buchstabe b.2 gedeckt.
1. La spesa per l’intervento di cui
all’articolo 11-bis grava sugli esercizi finanziari 2009 e 2010 e vi si provvede mediante corrispondente quota dello stanziamento previsto per il biennio 2009-2010 nel
bilancio triennale 2008-2010, funzione/obiettivo 27, lettera b.2.
Art. 12
Übergangsbestimmungen
Art. 12
Norme transitorie
01. Die Bestimmungen laut Artikel 1 Absatz 1 dieses Gesetzes gelten auch für Handlungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes
begangen wurden, soweit sie günstiger sind
als die Bestimmungen laut Artikel 2 des Landesgesetzes vom 5. April 1995, Nr. 8, aufgehoben durch Artikel 47 des Landesgesetzes
vom 28. Dezember 2001, Nr. 19, laut Artikel
5 Absätze 8 und 9 des Landesgesetzes vom
22. Oktober 1993, Nr. 17, aufgehoben durch
Artikel 47 des Landesgesetzes vom 28. Dezember 2001, Nr. 19, sowie laut Artikel 2-bis
des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993,
Nr. 17, wie er bis zum Inkrafttreten des gegenständlichen Gesetzes war.
01. Le disposizioni di cui all’articolo 1,
comma 1, della presente legge trovano applicazione anche per fatti commessi prima
dell’entrata in vigore della presente legge,
purché più favorevoli rispetto alle disposizioni di cui all’articolo 2 della legge provinciale 5 aprile 1995, n. 8, abrogato dall’articolo 47 della legge provinciale 28 dicembre
2001, n. 19, all’articolo 5, commi 8 e 9, della
legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, abrogati dall’articolo 47 della legge
provinciale 28 dicembre 2001, n. 19, nonché
all’articolo 2-bis della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, nella versione vigente
prima dell’entrata in vigore della presente
legge.
02. I titolari di cariche dirigenziali pres-
02. Jene, die zum Zeitpunkt des Inkraft- 71 -
tretens dieses Gesetzes bei den in Artikel 1bis Absatz 2 erwähnten Körperschaften Führungsaufträge innehaben, können innert 60
Tagen ab dessen Veröffentlichung Antrag
auf Eintragung in den Abschnitt B des Führungskräfteanwärterverzeichnisses laut Artikel 15 des Landesgesetzes vom 23. April
1992, Nr. 10, stellen.
so gli enti di cui all’articolo 1-bis, comma 2,
in servizio al momento dell’entrata in vigore della presente legge, possono chiedere,
entro 60 giorni dalla sua pubblicazione, di
essere iscritti nella sezione B dell’albo degli
aspiranti dirigenti di cui all’articolo 15 della
legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10.
1. (gestrichen)
1. (soppresso)
2. Innerhalb von 60 Tagen ab Inkrafttreten dieses Gesetzes fließen die Bauten des
Landes betreffenden Beträge, die gemäß Artikel 5 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 15.
April 1991, Nr. 10, in der vor der Änderung
durch dieses Gesetz geltenden Fassung, beim
Landesschatzmeister hinterlegt sind, in den
Landeshaushalt, und zwar vermehrt um die
beim Schatzmeister angereiften Zinsen; sie
werden unter den Sonderbuchhaltungen gebucht. Innerhalb eines Jahres ab diesem Termin werden diese Beträge an die betroffenen
Eigentümer bzw. an das Land überwiesen.
2. Entro 60 giorni dall’entrata in vigore
della presente legge, le somme riferite ad
opere della Provincia depositate presso il tesoriere provinciale ai sensi dell’articolo 5,
comma 8, della legge provinciale 15 aprile
1991, n. 10, previgente alla modificazione
disposta con la presente legge, maggiorate
degli interessi di tesoreria maturati, sono riversate al bilancio provinciale e contabilizzate tra le contabilità speciali. Entro un anno dal medesimo termine dette somme sono
trasferite ai proprietari colpiti ovvero alla
Provincia.
3. Für alle vor Inkrafttreten des Artikels
3-bis sowie des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe e) eingereichten und noch nicht behandelten Gesuche werden die zum Zeitpunkt der Einreichung geltenden Bestimmungen angewandt. Davon ausgenommen
sind Gesuche für Photovoltaikanlagen, für
die die staatlichen Bestimmungen erhöhte
Stromeinspeisetarife vorsehen. Nicht ausgenommen sind hingegen Photovoltaikanlagen
betreffende Gesuche, die Gegenstand von
EU-Projekten sind.
3. Per tutte le domande inoltrate e non
ancora evase prima dell’entrata in vigore
dell’articolo 3-bis e dell’articolo 13, comma
1, lettera e), si applicano le disposizioni valide al momento della presentazione della
domanda. Fanno eccezione le domande per
impianti fotovoltaici per i quali la normativa
statale prevede tariffe incentivanti. Non sono invece escluse le domande per impianti
fotovoltaici che sono state inoltrate in base
a progetti europei.
Art. 13
Aufhebungen
Art. 13
Abrogazioni
1. Aufgehoben sind:
a) das Landesgesetz vom 17. Februar 1966,
Nr. 3;
b) Artikel 6 Absatz 2 des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16;
c) Artikel 3 des Landesgesetzes vom 4.
Dezember 1986, Nr. 31;
d) Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe d) des
1. Sono abrogati:
a) la legge provinciale 17 febbraio 1966, n. 3;
b) il comma 2 dell’articolo 6 della legge
provinciale 25 luglio 1970, n. 16;
c) l’articolo 3 della legge provinciale 4 dicembre 1986, n. 31;
d) la lettera d) del comma 2 dell’articolo 15
- 72 -
Landesgesetzes vom 13. Jänner 1992,
Nr. 1;
e) die Artikel 2, 5 und 6 sowie die Anlage
A des Landesgesetzes vom 19. Februar
1993, Nr. 4, in geltender Fassung;
f) Artikel 31 Absatz 1 des Landesgesetzes
29. Jänner 1996, Nr. 2, in geltender Fassung;
g) Artikel 2 Absatz 6, Artikel 73 Absatz 4
und Artikel 127 Absatz 9 zweiter Satz
des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, in geltender Fassung;
h) Artikel 3-bis, Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe f), Artikel 39 Absatz 1 letzter Satz
und Artikel 71 des Landesgesetzes vom
17. Juni 1998, Nr. 6, in geltender Fassung.
e)
f)
g)
h)
della legge provinciale 13 gennaio 1992,
n. 1;
gli articoli 2, 5 e 6, nonché l’allegato A
della legge provinciale 19 febbraio 1993,
n. 4, e successive modifiche;
il comma 1 dell’articolo 31 della legge
provinciale 29 gennaio 1996, n. 2, e successive modifiche;
il comma 6 dell’articolo 2, il comma 4
dell’articolo 73 e il secondo periodo del
comma 9 dell’articolo 127 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche;
l’articolo 3-bis, la lettera f) del comma 3
dell’articolo 24, nel comma 1 dell’articolo
39 le parole da: “l’amministrazione committente” fino alla fine del comma, e
l’articolo 71 della legge provinciale 17
giugno 1998, n. 6, e successive modifiche.
Art. 14
Inkrafttreten
Art. 14
Entrata in vigore
1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner
Kundmachung im Amtsblatt der Region in
Kraft.
1. La presente legge entra in vigore il
giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region
kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist
verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen
und für seine Befolgung zu sorgen.
La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di
farla osservare come legge della Provincia.
- 73 -
Anhang Nr. 1 (Art. 3-quinquies Absatz 28)
Allegato n. 1 (art. 3-quinquies, comma 28)
7
Escherichia Coli UFC/100ml
Escherichia Coli UFC/100ml
-
Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige
Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit,
der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters
als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden.
Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità
competente, è necessario in base alla situazione ambientale
e igienico sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml.
- 74 -
Anhang Nr. 2 (Art. 3-quinquies Absatz 29)
Allegato n. 2 (art. 3-quinquies, comma 29)
5
Escherichia Coli UFC/100ml
Escherichia Coli UFC/100ml
-
Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige
Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit,
der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters
als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden.
Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità
competente, è necessario in base alla situazione ambientale
e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml.
- 75 -
Anhang Nr. 3 (Art. 3-quinquies Absatz 30)
Allegato n. 3 (art. 3-quinquies, comma 30)
26
Chlor, frei mg/l
0,2
Cloro libero mg/l
30
Chloride mg/l
1200
Cloruri mg/l
38
Kohlenwasserstoffe gesamt mg/l
Von diesem Grenzwert kann man durch Ermächtigung der
Ableitungen gemäß Artikel 39 abweichen, falls es aufgrund der Höchstfracht des Vorfluters möglich ist.
A tale limite si può derogare con l’autorizzazione degli
scarichi di cui all’articolo 39, quando il carico massimo
ammissibile del corpo idrico ricettore lo consenta.
5
Idrocarburi totali mg/l
51
Escherichia Coli UFC/100ml
Escherichia Coli UFC/100ml
5
Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige
Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit,
der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters
als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden.
Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità
competente, è necessario in base alla situazione ambientale
e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml.
- 76 -
Anhang Nr. 4 (Art. 3-quinquies Absätze 31 und 32)
Allegato n. 4 (art. 3-quinquies, commi 31 e 32)
38
Kohlenwasserstoffe gesamt mg/l
10
Idrocarburi totali mg/l
41
Aromatische organische Lösungsmittel mg/l
0,4
Solventi organici aromatici mg/l
44
Phosphorhaltige Pestizide mg/l
0,1
Pesticidi forforati mg/l
- 77 -
Anhang Nr. 5 (Art. 3-quinquies Absatz 33)
Allegato n. 5 (art. 3-quinquies, comma 33)
36
Escherichia Coli UFC/100 ml
Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige
Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit, der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen
Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden.
Escherichia Coli UFC/100 ml
Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità
competente, è necessario in base alla situazione ambientale e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi
esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o
inferiore a 5000 UFC/100 ml.
- 78 -
Anhang Nr. 6 (Art. 3-quinquies Absätze 34 und 35)
Allegato n. 6 (art. 3-quinquies, commi 34 e 35)
18. Stoffe, die gleichzeitig als „karzinogen“ (R45) und
im Sinne des gesetzesvertretenden Dekrets vom 3. Februar 1997, Nr. 52, als gefährlich für die Wasserwelt klassifiziert sind (R50 und 51/53).
18. Sostanze classificate contemporaneamente “cancerogene” (R45) e pericolose per l’ambiente acquatico (R50
e 51/53) ai sensi del decreto legislativo 3 febbraio 1997,
n. 52.
(1) Per quanto riguarda gli scarichi in acque superficiali, nel caso di
insediamenti produttivi aventi scarichi con una portata complessiva
media giornaliera inferiore a 50 m3, per i parametri di cui sopra, ad
eccezione di quelli indicati sotto i numeri 2, 4, 5, 7, 15, 16, 17 e 18,
con l’atto di autorizzazione è possibile ammettere valori di concentrazione che superano di non oltre il 50% i valori indicati
nell’allegato D, purché sia dimostrato che ciò non comporti un
peggioramento della situazione ambientale e non pregiudichi il
raggiungimento degli obiettivi di qualità ambientali.
- 79 -
Anhang Nr. 7 (Art. 3-quinquies Absätze 36 und 37)
Allegato n. 7 (art. 3-quinquies, commi 36 e 37)
4. Krankenhäuser, Pflegeheime, Tierheime, Ambulatorien von Ärzten, Tierärzten, Zahnärzten oder ähnliche
Einrichtungen ohne oder mit Forschungs- oder
Analysenlabors, sofern die Laborabfälle, das reine
Waschwasser
der
Laborgeräte
und
-gläser
ausgenommen, laut den geltenden Bestimmungen über
die Abfallentsorgung beseitigt werden,
4. gli ospedali, le case o gli istituti di cura, asili per la custodia di animali, ambulatori medici, veterinari o odontoiatrici o simili, purché sprovvisti di laboratori di analisi
e ricerca ovvero qualora i residui dei predetti laboratori
vengano smaltiti in conformità alla disciplina concernente lo smaltimento dei rifiuti, escluse le acque di mero lavaggio delle attrezzature e delle vetrerie;
8. Viehzuchtbetriebe, die die landwirtschaftliche Nutzung des Wirtschaftsdüngers gemäß den mit Durchführungsverordnung festgelegten Bestimmungen ausüben
und über mindestens einen Hektar landwirtschaftlicher
Nutzfläche pro 340 kg Stickstoff, der in dem in einem
Jahr erzeugten Wirtschaftsdünger enthalten ist, verfügen.
8. Imprese dedite ad allevamento di bestiame che, per
quanto riguarda gli effluenti di allevamento, praticano
l’utilizzazione agronomica in conformità alla disciplina
stabilita con il regolamento di esecuzione e che dispongono di almeno un ettaro di terreno agricolo per ogni 340
chilogrammi di azoto presente negli effluenti di allevamento prodotti in un anno.
12. Autogaragen, in denen keine mechanische Reparaturen, Wartungsarbeiten sowie Waschtätigkeiten durchgeführt werden, ausgenommen öffentliche Autogaragen mit
einer Kapazität über 300 Stellplätze,
12. Autorimesse nelle quali non vengono svolte riparazioni meccaniche, né attività di manutenzione e lavaggio, escluse le autorimesse pubbliche con una capienza superiore a 300 posti;
13. Kondensationsanlagen mit einer thermischen Leistung
von 6.000 Kilowatt oder weniger,
13. Impianti a condensazione con una potenza termica pari
o inferiore a 6.000 chilowatt;
14. Malereibetriebe mit weniger als 5 Angestellten,
14. Imprese di pittura con meno di 5 addetti;
15. Waschwasser von Müllcontainern und Behältern für
die Sammlung der Hausabfälle,
15. Acque di lavaggio di cassonetti e contenitori per la
raccolta di rifiuti urbani;
16. Die Abwässer der unter den Ziffern 5, 6 und 10 angeführten Produktionstätigkeiten, die für zwei aufeinander
folgende Jahre die angeführten Abwassermengen überschreiten, werden als industrielle Abwässer eingestuft. Der
Inhaber der Ableitung legt innerhalb 30. Juni des darauf
folgenden Jahres das Ansuchen um Ermächtigung der Ableitung vor, und zwar gemäß den Bestimmungen der Artikel 38 und 39.
16. Le acque reflue delle attività produttive indicate ai
punti 5, 6 e 10, che abbiano prodotto per due anni consecutivi un quantitativo di acque reflue superiore a quello
indicato, sono classificate come acque reflue industriali. Il
titolare dello scarico presenta entro il 30 giugno dell’anno
successivo domanda di autorizzazione allo scarico in conformità alle disposizioni di cui agli articoli 38 e 39.
- 80 -
Anhang Nr. 8 (Art. 3-quinquies Absatz 38)
Allegato n. 8 (art. 3-quinquies, comma 38)
2. Einleitung von nicht verunreinigtem bzw. schwach
verunreinigtem
Niederschlagswasser
aus
Trennkanalisationen von Zonen mit einer Fläche von
weniger als 2 Hektar.
- 81 -
2. Immissioni di acque meteoriche non inquinate o
moderatamente inquinate raccolte in sistemi di fognatura
separati derivanti da aree aventi una superficie inferiore a
2 ettari.
Scarica

Landesgesetzentwurf Nr. 150/07 - Consiglio della Provincia