Landesgesetzentwurf Nr. 150/07: Disegno di legge provinciale n. 150/07: ÄNDERUNG VON LANDESGESETZEN IN VERSCHIEDENEN BEREICHEN UND ANDERE BESTIMMUNGEN MODIFICHE DI LEGGI PROVINCIALI IN VARI SETTORI E ALTRE DISPOSIZIONI 1. ABSCHNITT VERWALTUNGSVERFAHREN, PERSONAL, RECHNUNGSWESEN, LOKALFINANZEN UND ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN CAPO I PROCEDIMENTO AMMINISTRATIVO, PERSONALE, CONTABILITÀ, FINANZA LOCALE E SERVIZI PUBBLICI LOCALI Art. 1 Änderung des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, “Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen” Art. 1 Modifiche della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, recante “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi” 1. Artikel 2-bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 2-bis (Unrechtmäßige Inanspruchnahme von wirtschaftlichen Vergünstigungen) - 1. Wenn die Verwaltung feststellt, dass durch die Verwendung oder die Vorlage von Erklärungen oder Unterlagen, die entweder gefälscht sind oder Falsches bescheinigen, oder durch die Vorenthaltung von Informationen Subventionen, Beiträge, Zuschüsse, Stipendien, Prämien, Förderungsgelder, Beihilfen oder andere wirtschaftliche Vergünstigungen jeglicher Art unberechtigterweise entgegengenommen oder zurückbehalten wurden, so verfügt sie - sofern nicht durch spezifische Bestimmungen des jeweiligen Bereichs anders geregelt - den Widerruf des Anteiles der unrechtmäßig erhaltenen Vergünstigung und verhängt im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung eine Verwaltungsstrafe im Ausmaß von mindestens des Zweifachen bis höchstens des Achtfachen desselben Betrages und im Falle keiner strafrechtlichen Verurteilung eine Verwaltungsstrafe im Ausmaß von mindestens der Hälfte bis höchstens des Vierfachen desselben Betrages. Wenn die Verwaltung schon bei der Bearbeitung eines Gesuches 1. L’articolo 2-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 2-bis (Indebita percezione di vantaggi economici) - 1. Qualora l’amministrazione accerti che mediante l’utilizzo o la presentazione di dichiarazioni o di documenti falsi o attestanti cose non vere, ovvero mediante l’omissione di informazioni dovute, sono stati percepiti o trattenuti indebitamente sovvenzioni, contributi, sussidi, borse di studio, premi, incentivi, ausili finanziari o altri vantaggi economici di qualunque genere, essa dispone - se non regolato diversamente da disposizioni specifiche del rispettivo settore - la revoca della parte dell’agevolazione indebitamente percepita ed applica, in caso di condanna penale, una sanzione amministrativa nella misura di almeno il doppio fino al massimo di otto volte lo stesso importo e, in caso di mancata condanna penale, una sanzione amministrativa nella misura di almeno la metà fino al massimo di quattro volte lo stesso importo. Qualora accerti che mediante le medesime azioni ed omissioni si è tentato di conseguire indebitamente delle agevolazioni, dispone l’archiviazione della relativa domanda, feststellt, dass durch die genannten Handlungen oder Unterlassungen der Versuch unternommen wurde, unrechtmäßig wirtschaftliche Vergünstigungen zu erhalten, so verfügt sie, vorbehaltlich der strafrechtlichen Bestimmungen, die Archivierung des betreffenden Gesuches. 2. Im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung wird - sofern nicht durch spezifische Bestimmungen des jeweiligen Bereichs anders geregelt - auch verfügt, dass die Person, welche die Handlung oder Unterlassung begangen hat oder daran beteiligt war, die von dieser Person vertretene Körperschaft oder wer auch immer daraus Nutzen gezogen hat, für die im Folgenden angeführten Zeitabschnitte keine wirtschaftlichen Vergünstigungen in Anspruch nehmen dürfen; diese Zeitabschnitte beginnen mit dem Tag der Maßnahme selbst: a) Zeitabschnitt bis zu zwei Jahren, wenn die Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen bis zu einem Betrag von maximal 5.000,00 Euro eingebracht haben, b) Zeitabschnitt bis zu drei Jahren, wenn die Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen für einen Betrag zwischen 5.000,00 Euro und 10.000,00 Euro eingebracht haben, c) Zeitabschnitt bis zu fünf Jahren, wenn die Handlungen oder Unterlassungen unrechtmäßige Vergünstigungen für Beträge über 10.000,00 Euro eingebracht haben. 3. Das für die Zahlung der Vergünstigungen zuständige Organ kann vom Verbot laut Absatz 2 abweichen oder es für einen kürzeren Zeitraum anwenden, wenn es sich um: a) Personen handelt, die Anrecht auf die Zulage für den notwendigen Lebensunterhalt haben, b) bedürftige Personen handelt, die unbedingt notwendige medizinische Behandlungen benötigen, c) Körperschaften ohne Gewinnabsichten handelt, deren institutionelle Tätigkeit von öffentlichem Interesse ist. 4. Die Verhängung von allfälligen strafrechtlichen Sanktionen bleibt aufrecht. 5. Bei nicht gewinnorientierten Organisationen wird die Verwaltungsstrafe gemäß Ab- fatte salve le disposizioni penali. 2. Nel caso di condanna penale viene altresì disposto - se non regolato diversamente da disposizioni specifiche del rispettivo settore - che la persona che ha posto in essere l’azione o l’omissione o vi abbia concorso, l’ente da essa rappresentata o chi ne ha comunque tratto profitto non possono fruire di vantaggi economici per i periodi di seguito indicati, decorrenti dalla data del provvedimento stesso: a) fino a due anni, qualora le azioni od omissioni abbiano prodotto agevolazioni indebite per importi inferiori a 5.000,00 euro; b) fino a tre anni, qualora le azioni od omissioni abbiano prodotto agevolazioni indebite per importi da 5.000,00 a 10.000,00 euro; c) fino a cinque anni, qualora le azioni od omissioni abbiano prodotto agevolazioni indebite per importi superiori a 10.000,00 euro. 3. L’organo competente ad erogare le agevolazioni può derogare al divieto di cui al comma 2 o applicarlo per un periodo più limitato, in caso di: a) persone aventi diritto all’assegno del minimo vitale; b) persone indigenti abbisognevoli di cure mediche indispensabili; c) enti senza scopo di lucro, la cui attività istituzionale sia di interesse pubblico. 4. Resta salva l’applicazione di eventuali sanzioni penali. 5. Alle organizzazioni senza scopo di lucro la sanzione amministrativa di cui al comma -2- satz 1 nur im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung verhängt.“ 1 è applicata solo in caso di una condanna penale.” 2. Nach Artikel 6 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, werden folgende Artikel 6-bis, 6ter und 6-quater eingefügt: “Art. 6-bis (Stillhaltefrist) - 1. Der Auftraggeber darf den Vertrag, bei sonstiger Nichtigkeit, nicht vor Ablauf einer Stillhaltefrist von 15 Tagen ab Bekanntgabe der Zuschlagserteilung abschließen, außer es liegen triftige Gründe von besonderer Dringlichkeit vor, die dem Auftraggeber nicht erlauben, den Ablauf der vorgesehenen Mindestfrist abzuwarten. 2. Die endgültige Zuschlagserteilung gilt erst nach Ablauf der Frist von 15 Tagen ab der Bekanntgabe der Zuschlagserteilung als Vertrag. Art. 6-ter (Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung der Bekanntmachung) 1. Im Falle einer Vertragsauflösung zu Lasten des Auftragnehmers oder wegen Konkurses oder Zwangsliquidation im Verwaltungsweg kann man direkt den Unterauftragnehmer mit der Fertigstellung der von ihm bereits begonnenen Leistungen beauftragen, falls der Betrag derselben 300.000 Euro nicht überschreitet. Art. 6-quater (Nutzung der Kapazitäten Dritter) - Die Wirtschaftsteilnehmer können sich auf die wirtschaftlich-finanziellen, technischen und organisatorischen Voraussetzungen Dritter stützen, um den Besitz der Voraussetzungen für die Teilnahme an Vergaben nachzuweisen, im Sinne des Artikels 48 Absatz 3 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge.“ 2. Dopo l’articolo 6 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, sono inseriti i seguenti articoli 6bis, 6-ter e 6-quater: “Art. 6-bis (Moratoria) - 1. L’amministrazione committente non può, a pena di nullità, stipulare il relativo contratto prima di una moratoria di 15 giorni dalla data di comunicazione dell’aggiudicazione, salvo motivate ragioni di particolare urgenza che non consentono all’amministrazione committente di attendere il decorso del predetto termine. 2. L’aggiudicazione definitiva assume valore di contratto unicamente a seguito della decorrenza di 15 giorni dalla data di comunicazione dell’aggiudicazione. Art. 6-ter (Procedura negoziata senza pubblicazione di un bando di gara) - 1. Nelle ipotesi di risoluzione in danno o di scioglimento dell’appalto per fallimento dell’affidatario o sua liquidazione coatta amministrativa si può ricorrere all’affidamento diretto ai subappaltatori, qualora il completamento delle prestazioni dagli stessi già iniziate non superi l’importo di 300.000 euro. Art. 1-bis Änderung des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“ Art. 1-bis Modifiche alla legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, recante “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano” Art. 6-quater (Avvalimento) - 1. Gli operatori economici possono avvalersi dei requisiti di carattere economico-finanziario, tecnico ed organizzativo di un altro soggetto, al fine di dimostrare il possesso dei requisiti richiesti per la partecipazione alle gare d’appalto, a norma dell’articolo 48, comma 3, della direttiva 2004/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 31 marzo 2004 relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di lavori, di forniture e di servizi.” 1. Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b) des 1. La lettera b) del comma 2 dell’artico-3- Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, erhält folgende Fassung: “b) in den Abschnitt B höchstens 250 Bedienstete eingetragen werden können, welche die Eignung für die Ernennung zum Amtsdirektor erlangt haben.” lo 15 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è così sostituita: “b) nella sezione B possono essere iscritti fino a 250 dipendenti che hanno conseguito l’idoneità per la nomina a direttore di ufficio.” 2. Artikel 22 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, ist in folgender Fassung wiedererstellt: „Art. 22 (Hilfskörperschaften) - 1. Die in diesem Abschnitt enthaltenen Bestimmungen wenden sich auch auf die dem Land unterstellten Körperschaften an, und auf jene, deren Ordnung in seine Gesetzesbefugnis fällt, wobei an Stelle der Landesregierung die höchsten Verwaltungsgremien handeln.“ 2. L’articolo 22 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è così ricostituito: Art. 1-ter Änderung des Landesgesetzes vom 4. Jänner 2000, Nr. 1 „Neuordnung der administrativen, technischen und berufsbezogenen Führungsstruktur der Sonderbetriebe Sanitätseinheiten“ Art. 1-ter Modifica della legge provinciale 4 gennaio 2000, n. 1, recante “Riordinamento della struttura dirigenziale amministrativa tecnica e professionale delle Aziende speciali Unità Sanitarie Locali” 1. Dem Artikel 8-bis Absatz 2 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 4. Jänner 2000, Nr. 1, sind am Ende folgende Sätze hinzugefügt: „Weiters werden in den Abschnitt A des Verzeichnisses der Führungsanwärter auch jene Bediensteten eingetragen, die Planstelleninhaber sind, ein Doktorat besitzen und mindestens vier Jahre in der Funktion eines Amtsdirektors beim Sanitätsbetrieb der Autonomen Provinz Bozen Dienst geleistet haben; für zwei aufeinander folgende Jahre dieses Dienstes muss die Prüfstelle laut Artikel 16 auf ausdrücklichen Vorschlag des zuständigen Abteilungsdirektors oder Verwaltungsleiters eines Krankenhauses die Beurteilung „ausgezeichnet“ erteilen, und zwar dafür, dass der Bedienstete sich in der Erfüllung der Zielvorgaben besonders hervorgetan hat. In Erstanwendung werden in beiden Fällen nicht mehr als fünf Bewerber im Jahr und in den folgenden Jahren nicht mehr als zwei Bewerber pro Jahr in das Verzeichnis eingetragen, wobei die Dauer des 1. Alla lettera a) del comma 2 dell’articolo 8-bis della legge provinciale 4 gennaio 2000, n. 1, sono aggiunti, in fine, i seguenti periodi: “Sono altresì iscritti nella sezione A dell’albo degli aspiranti dirigenti anche quei dipendenti di ruolo, in possesso di diploma di laurea con un’anzianità di servizio nella funzione di direttore d’ufficio presso l’Azienda sanitaria della Provincia autonoma di Bolzano di almeno quattro anni, ai quali, per due anni consecutivi, il nucleo di valutazione di cui all’articolo 16, su specifica proposta del competente direttore di ripartizione o dirigente amministrativo di presidio ospedaliero, abbia riconosciuto il giudizio “eccellente” per essersi particolarmente distinti nell’espletamento dei compiti dirigenziali e nel conseguimento degli obiettivi fissati per il rispettivo ufficio. In ogni caso l’iscrizione nell’albo avviene in prima applicazione per un numero non superiore a cinque per anno e negli anni successivi per un numero non superiore a due “Art. 22 (Enti strumentali) - 1. Le disposizioni di cui al presente capo trovano applicazione anche per gli enti pubblici dipendenti dalla Provincia autonoma di Bolzano o il cui ordinamento rientra nella competenza legislativa provinciale delegata, intendendosi sostituiti gli organi di governo degli stessi alla Giunta provinciale.” -4- Dienstes in leitender Funktion berücksichtigt wird.“ per anno, avuto riguardo alla maggiore anzianità di servizio nella carica dirigenziale.” Art. 1-quater Änderung des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, “Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes” Art. 1-quater Modifiche della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, recante “Norme in materia di bilancio e contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano” 1. Nach Artikel 54-bis des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: 1. Dopo l’articolo 54-bis della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 54-ter (Pagamenti mediante emissione di assegni in conto corrente postale) 1. Per l’erogazione dei sussidi assistenziali e di altri pagamenti periodici la Provincia autonoma di Bolzano è autorizzata a provvedervi mediante l’emissione di assegni in conto corrente postale. 2. A tale scopo vengono accesi presso l’ufficio dei conti correnti postali uno o più conti relativi ai diversi servizi che si intendono gestire secondo quanto previsto dalla presente legge. “Art. 54-ter (Zahlungen mittels Ausstellung von Postkontokorrentanweisungen) - 1. Für die Überweisung der Fürsorgebeiträge und anderer periodisch fälliger Zahlungen ist die Autonome Provinz Bozen ermächtigt, diese mittels Ausstellung von Postkontokorrentanweisungen durchzuführen. 2. Zu diesem Zweck werden entsprechend den verschiedenen Diensten, die im Sinne der Bestimmungen des vorliegenden Gesetzes abgewickelt werden sollen, beim Amt für Postkontokorrente ein oder mehrere Konten eröffnet. 3. Auf jedes eröffnete Konto wird zu Beginn des Rechnungsjahres eine Vorschusszahlung geleistet. Im Laufe des Rechnungsjahres kann das Konto aufgrund der Feststellung der Abteilung Finanzen und Haushalt je nach Bedarf aufgestockt 4. Die Zahlungsanweisungen für die erste werden. Einzahlung oder für Zahlungen zur Aufstockung der eröffneten Postkontokorrente werden der für diesen Zweck unter Titel IV des Landeshaushaltes eingeschriebenen Bereitstellung angelastet. Mit der Genehmigung der im Absatz 7 vorgesehenen Abschlussrechnung wird jedes Jahr unter Anrechnung der tatsächlichen Ausgaben für jeden einzelnen Ausgabenbereich die buchungsmäßige Verrechnung bei den für diesen Zweck vorgesehenen Haushaltsbereitstellungen durchgeführt. 5. Die Angabe über die dem Amt für Postkontokorrente zurückgesandten Anweisungen, welche den Berechtigten aus irgendeinem Grunde nicht zugestellt worden sind, sind der zuständigen Landesabteilung zur 3. Su ciascun conto acceso, all’inizio dell’esercizio viene effettuato un versamento di acconto. Nel corso dell’esercizio il conto può essere alimentato secondo il fabbisogno, su accertamento della ripartizione finanze e bilancio. 4. I mandati di pagamento relativi ai versamenti iniziali o ai versamenti integrativi sui conti correnti postali accesi vengono tratti sull’apposito stanziamento iscritto nel Titolo IV del bilancio provinciale. Annualmente con l’approvazione del rendiconto di cui al comma 7 si provvede al giro contabile con imputazione delle spese effettive, erogate per ciascun tipo di spesa, sugli appositi stanziamenti di bilancio. 5. I dati relativi agli assegni restituiti dall’ufficio dei conti correnti postali, che per qualsiasi motivo non siano stati recapitati ai beneficiari, vengono comunicati alla ripartizione provinciale competente per la -5- Erledigung der diesbezüglichen Fälle mitzuteilen. 6. Für die Anweisungen, welche zwei Monate nach der Ausstellung nicht zugestellt worden sind, wird deren Gutschrift auf dem Konto verlangt. Die Unterstützungen, auf welche sich obgenannte Anweisungen beziehen, können neuerdings zur Zahlung vorgeschlagen werden. 7. Am Schluss eines jeden Rechnungsjahres genehmigt die Landesregierung mit eigenem Beschluss die Jahresabrechnung.“ definizione delle rispettive pratiche. 6. Per gli assegni non recapitati entro il secondo mese dall’emissione viene richiesto il riaccredito in conto. I sussidi a cui detti assegni si riferiscono possono essere riproposti per il pagamento. 7. A chiusura di ciascun esercizio la Giunta provinciale, con propria deliberazione, approva il rendiconto annuale.” Art. 1-quinquies Änderung des Landesgesetzes vom 10. Juli 1996, Nr. 14, „Volksanwaltschaft der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol“ Art. 1-quinquies Modifica della legge provinciale 10 luglio 1996, n. 14, “Difensore civico / difensora civica della Provincia autonoma di Bolzano” 1. Nach Artikel 11 des Landesgesetzes vom 10. Juli 1996, Nr. 14, wird folgender Artikel eingefügt: “Art. 11-bis (Programmierung und Durchführung der Tätigkeit) - 1. Der Volksanwalt/Die Volksanwältin legt innerhalb 15. September eines jeden Jahres dem Landtagspräsidium einen Tätigkeitsplan samt entsprechendem Kostenvoranschlag zur Genehmigung vor. 2. Die Gebarung der Ausgaben, die mit dem Betrieb der Volksanwaltschaft verbunden sind, erfolgt gemäß interner Verwaltungsund Buchungsordnung des Landtages. 1. Dopo l’articolo 11 della legge provinciale 10 luglio 1996, n. 14, è inserito il seguente articolo: „Art. 11-bis (Programmazione e svolgimento dell’attività) - 1. Il difensore civico/La difensora civica presenta entro il 15 settembre di ogni anno alla Presidenza del Consiglio provinciale un progetto programmatico delle sue attività, corredato della relativa previsione di spesa per l’approvazione. 2. La gestione delle spese connesse con il funzionamento della difesa civica avviene a norma del regolamento interno di amministrazione e di contabilità del Consiglio provinciale. 3. Per l’erogazione delle spese relative alle attività della difesa civica il Presidente del Consiglio provinciale autorizza, a carico degli appositi stanziamenti del bilancio del Consiglio provinciale, aperture di credito a favore di un funzionario delegato, scelto tra i dipendenti del Consiglio provinciale. Detto funzionario provvede al pagamento delle spese secondo la vigente normativa provinciale in materia di funzionari delegati e sulla base delle istruzioni del difensore civico/della difensora civica, e sottopone i rendiconti periodici delle spese all’approvazione dello stesso difensore civico/della stessa difensora civica.“ 3. Für die Auszahlung der Ausgaben bezüglich der Tätigkeit der Volksanwaltschaft ermächtigt der Landtagspräsident, zu Lasten der eigenen Bereitstellungen des Haushaltes des Landtages, Krediteröffnungen zugunsten eines bevollmächtigten Beamten, der unter den Bediensteten des Südtiroler Landtages bestimmt wird. Dieser Beamte nimmt die Zahlungen der Ausgaben gemäß der im Bereich der bevollmächtigten Beamten geltenden Landesbestimmungen und aufgrund der Anweisungen des Volksanwaltes/der Volksanwältin vor und unterbreitet die periodischen Abrechnungen der Ausgaben dem Volksanwalt/der Volksanwältin zur Genehmigung.“ -6- Art. 1-sexies Änderungen des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, “Bestimmungen hinsichtlich der Finanzen der Gebietskörperschaften” Art. 1-sexies Modifiche della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, recante “Disposizioni in materia di finanza locale” 1. Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „2. Je nach Art der Maßnahmen sind folgende Fonds errichtet, die in den Ausgabenteil des Haushaltsvoranschlages eingetragen werden: a) ordentlicher Fonds, b) Investitionsfonds, c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen, d) Ausgleichsfonds, e) Rotationsfonds für die Vorschüsse auf Investitionen.“ 1. Il comma 2 dell’articolo 1 della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è così sostituito: “2. Sono istituiti, a seconda della natura degli interventi, i seguenti fondi da iscriversi nello stato di previsione della spesa del bilancio provinciale: a) fondo ordinario; b) fondo per investimenti; c) fondo per ammortamento mutui; d) fondo perequativo; e) fondo di rotazione per anticipazioni su investimenti.” 2. Nach Artikel 7 des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 7-ter (Rotationsfonds für die Vorschüsse auf Investitionen) - 1. Für die Finanzierungen zu Lasten des Rotationsfonds ist die Gebarung außerhalb des Haushaltes gemäß Artikel 65 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, genehmigt. 2. Zu Lasten des Rotationsfonds werden Finanzierungen an die Gemeinden in Form von Vorschüssen ohne Zinsen auf Investitionsausgaben verfügt, wobei die Gemeinden verpflichtet sind, dem Fonds die vorgestreckten Beträge teilweise oder zur Gänze rückzuerstatten. Mit der Vereinbarung gemäß Artikel 2 sind die finanzierbaren Investitionsausgaben, die Modalitäten für die Gewährung der Vorschüsse und die entsprechenden Voraussetzungen, der Anteil, der von den Gemeinden rückerstattet werden muss, und die entsprechenden Raten sowie die Zahlungsmodalitäten zugunsten der Gemeinden und die Modalitäten betreffend die Rückflüsse vonseiten derselben festgelegt.“ 2. Dopo l’articolo 7 della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 7-ter (Fondo di rotazione per anticipazioni su investimenti) - 1. Per i finanziamenti a carico del fondo di rotazione è autorizzata la gestione fuori bilancio ai sensi dell’articolo 65 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche. 2. A carico del fondo di rotazione vengono disposti finanziamenti ai comuni in forma di anticipazioni senza interessi su spese di investimento, con obbligo per i comuni di restituire al fondo medesimo in parte o per intero gli importi anticipati. Con l’accordo di cui all’articolo 2 sono definiti le spese di investimento finanziabili, le modalità per la concessione delle anticipazioni ed i relativi requisiti, la quota che i comuni sono obbligati a restituire e le relative rate nonché le modalità di pagamento a favore dei comuni e di riversamento da parte dei medesimi.” 3. Für den Rotationsfonds gemäß Absatz 2 wird zu Lasten des Haushaltes 2008 (HGE 26200) eine Ausgabe von 50 Millionen Euro ermächtigt, deren Deckung durch eine ent- 3. Per il fondo di rotazione di cui al comma 2 è autorizzata a carico del bilancio 2008 (UPB 26200) una spesa pari a 50 milioni di euro, alla cui copertura si provvede -7- sprechende Verminderung der gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2007, Nr. 14, genehmigten Bereitstellungen erfolgt. Die entsprechende Änderung des Gebarungsplanes erfolgt mit Dekret des Landesrates für Finanzen und Haushalt gemäß Artikel 24 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1. mediante riduzione di pari importo degli stanziamenti autorizzati ai sensi della lettera b) del comma 1 dell’articolo 5 della legge provinciale 21 dicembre 2007, n. 14. Alla relativa variazione del piano di gestione si provvede con decreto dell’assessore provinciale alle finanze e bilancio, ai sensi dell’articolo 24 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1. Art. 1-septies Änderung des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, „Lokale öffentliche Dienstleistungen“ Art. 1-septies Modifiche della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, recante “Servizi pubblici locali” 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, wird folgender Buchstabe hinzugefügt: „c) Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung.“ 1. Dopo la lettera b) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è aggiunta la seguente lettera: “c) società a partecipazione mista pubblica e privata.” 2. Artikel 5 des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, erhält folgende Fassung: „Art. 5 (Vergabe an Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung) - 1. Die wirtschaftlich relevanten öffentlichen Dienste können direkt an Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung vergeben werden, in denen: a) der private Gesellschafter einen Anteil von nicht weniger als 30 Prozent innehat; b) der private Gesellschafter durch öffentliche Verfahren ermittelt wird, bei welchen die Bedingungen, die Modalitäten und die Dauer der Führung des Dienstes sowie die Modalitäten für die Abfindung des Gesellschafters bei Ablauf der vorgesehenen Frist festgelegt sind. 2. Die Verlängerung oder die Erneuerung der Vergabe bei deren Ablauf ist untersagt.“ 2. L’articolo 5 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, è così sostituito: “Art. 5 (Affidamento a società a partecipazione mista pubblica e privata) - 1. I servizi pubblici di rilevanza economica possono essere affidati a società a partecipazione mista pubblica e privata, in cui: a) il socio privato detenga una quota non inferiore al 30 per cento; b) il socio privato sia scelto mediante procedure ad evidenza pubblica, nelle quali siano stabilite le condizioni, le modalità e la durata della gestione del servizio nonché le modalità di liquidazione del socio medesimo alla scadenza prevista. 2. È vietata la proroga o la rinnovazione dell’affidamento alla sua scadenza.” -8- 2. ABSCHNITT RAUMORDNUNG CAPO II URBANISTICA Art. 2 Änderung des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, “Wohnbaureform” Art. 2 Modifiche della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, recante “Legge di riforma dell’edilizia abitativa” 1. Artikel 35-bis des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender Fassung, ist aufgehoben. 1. L’articolo 35-bis della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive modifiche, è abrogato. 2. Artikel 35-quinquies des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: “Art. 35-quinquies (Förderung des Erwerbs von Gewerbebauland) - 1. Um die Wirtschaftskraft Südtirols zu stärken, die Wettbewerbsfähigkeit der Südtiroler Unternehmen zu steigern und hochwertige Arbeitsplätze zu schaffen und zu sichern, fördert das Land Südtirol im Rahmen des geltenden Gemeinschaftsrechts über die staatlichen Beihilfen den Eigentumserwerb oder den Erwerb durch Leasing von Gewerbebauland laut Artikel 44 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, seitens Unternehmen, die vorwiegend eine Industrie-, Handwerks- oder Großhandelstätigkeit ausüben, für die Ansiedelung und Erweiterung ihrer Betriebe: 2. L’articolo 35-quinquies della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 35-quinquies (Incentivi per l’acquisizione di aree produttive) - 1. Al fine di garantire lo sviluppo economico dell’Alto Adige, incrementare la concorrenzialità delle imprese altoatesine e incentivare il mantenimento e lo sviluppo qualitativo del livello occupazionale, la Provincia autonoma di Bolzano, nel rispetto della normativa comunitaria vigente sugli aiuti di Stato, incentiva l’acquisto, in proprietà o mediante leasing, di aree produttive di cui all’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, da parte di imprese che esercitano prevalentemente attività industriale, artigianale o di commercio all’ingrosso, per l’insediamento e l’ampliamento delle imprese stesse: a) secondo la procedura di assegnazione di cui agli articoli da 46 a 50-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche; b) secondo la procedura contrattuale di cui all’articolo 51 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche; c) mediante l’acquisto del terreno da privati. 2. Nel caso di cui al comma 1, lettere b) e c), in merito agli obblighi a carico del beneficiario, trovano applicazione le disposizioni della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche. 3. Alle piccole e medie imprese (PMI) la Giunta provinciale può concedere contributi in unica soluzione o una riduzione del prezzo di assegnazione di pari entità. a) über das in den Artikeln von 46 bis 50bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Zuweisungsverfahren, b) über das im Artikel 51 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, geregelte Vertragsverfahren, c) durch Erwerb von Flächen von Privaten. 2. Im Falle von Absatz 1 Buchstaben b) und c) finden in Bezug auf die Verpflichtungen zu Lasten des Begünstigten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender Fassung, Anwendung. 3. Den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) kann die Landesregierung einmalige Beiträge oder eine Reduzierung des Zuweisungspreises im selben Ausmaß gewähren. -9- 4. Den Unternehmen, die nicht unter die Kategorie laut Absatz 3 fallen, können, unter Einhaltung der von der Europäischen Kommission festgelegten Grenzen, Beihilfen gewährt werden, nachdem die Europäische Kommission vom Vorhaben gemäß Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags unterrichtet worden ist. „De-minimis“-Beihilfen müssen nicht notifiziert werden. 5. Den Betrieben, die ihren Sitz in benachteiligten Gebieten haben, welche als solche von der Landesregierung festgelegt werden, können im Rahmen der „De-minimis“-Regelung Förderungszuschläge gewährt werden. 6. Werden die vom Gesetz vorgesehenen Verpflichtungen zu Lasten des Begünstigten nicht eingehalten, dann wird, vorbehaltlich der Anwendbarkeit der Bestimmungen laut Artikel 49-ter Absätze 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, sowie laut Artikel 2-bis Absätze 2, 3, 4, 5 und 6 des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender Fassung, der Beitrag zur Gänze oder zum Teil widerrufen und muss in dem in der Folge angeführten Ausmaß rückerstattet werden: a) für Beiträge, welche in Bezug auf den Erwerb von Flächen im Rahmen eines Zuweisungsverfahrens gewährt wurden und vorbehaltlich der Bestimmungen nach Artikel 50-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung: 1) muss bei Verletzung der Verpflichtungen innerhalb der ersten fünf Jahre der Ausübung der Tätigkeit auf der geförderten Fläche der gesamte gewährte Beitrag zuzüglich der gesetzlichen Zinsen rückerstattet werden, 2) bei Verletzung der Verpflichtungen ab dem sechsten Jahr der Tätigkeit auf der geförderten Fläche beinhalten die für die Nichteinhaltung der Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen den zurückzuzahlenden Beitrag; b) für Flächen, für welche ein Vertrag im Sinne von Artikel 51 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, abgeschlossen wurde, oder die von Privaten erworben wurden, muss, vor- 4. Alle imprese non rientranti nella categoria di cui al comma 3, possono essere concessi aiuti entro i limiti fissati dalla Commissione europea e previa notifica dello specifico progetto alla Commissione europea ai sensi dell’articolo 88, comma 3, del Trattato CE. L’obbligo di notifica non sussiste per gli aiuti in regime “de minimis”. 5. Alle aziende aventi sede in zone svantaggiate, definite tali dalla Giunta provinciale, possono essere concesse maggiorazioni di contributo, nei limiti del regime “de minimis”. 6. In caso di inosservanza degli obblighi previsti dalla legge a carico del beneficiario, il contributo è revocato, in tutto o in parte, e deve essere restituito nella misura di seguito indicata, fatta salva l’applicabilità delle disposizioni di cui all’articolo 49-ter, commi 2 e 3, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché di cui all’articolo 2-bis, commi 2, 3, 4, 5 e 6, della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche: a) per contributi concessi per l’acquisto di aree secondo la procedura di assegnazione e fatte salve le disposizioni di cui all’articolo 50-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche: 1) in caso di violazione degli obblighi nei primi cinque anni di svolgimento dell’attività sul terreno agevolato, deve essere restituito l’intero contributo concesso maggiorato degli interessi legali; 2) in caso di violazioni degli obblighi dal sesto anno di attività sul terreno agevolato, il contributo da restituire è compreso nelle sanzioni previste per il mancato rispetto degli obblighi di legge; b) per le aree per le quali è stato stipulato un contratto ai sensi dell’articolo 51 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, o che sono state acquistate da privati, e fatte salve - 10 - behaltlich der Bestimmungen nach Artikel 2-bis des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender Fassung: 1) bei Verletzung der Verpflichtungen innerhalb der auf die Beitragsgewährung folgenden fünf Jahre der gesamte Beitrag zuzüglich der gesetzlichen Zinsen rückerstattet werden, 2) bei Verletzung der Verpflichtungen ab dem sechsten Jahr nach der Beitragsgewährung der Beitrag im Verhältnis zum verbleibenden Zeitraum bis zum Verfall der Bindung rückerstattet werden. le disposizioni di cui all’articolo 2-bis della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche: 1) in caso di violazione degli obblighi nei cinque anni successivi alla concessione dell’agevolazione, deve essere restituito l’intero contributo concesso maggiorato degli interessi legali; 2) in caso di violazione degli obblighi dal sesto anno successivo alla concessione dell’agevolazione, deve essere restituito il contributo concesso in proporzione al periodo di tempo mancante alla scadenza del vincolo. 7. Nelle zone produttive di interesse comunale il controllo dell’osservanza delle condizioni e disposizioni che regolano le assegnazioni è di competenza del comune. Qualora vengano accertate violazioni e applicate sanzioni, il comune ne dà comunicazione alla Provincia. La sanzione applicata è riscossa dal comune; la percentuale corrispondente al contributo è restituita alla Provincia.” 7. In den Gewerbegebieten von Gemeindeinteresse obliegt die Kontrolle über die Einhaltung der Bedingungen und Bestimmungen, welche die Zuweisungen regeln, der Gemeinde. Für den Fall, dass Verletzungen festgestellt und Sanktionen verhängt werden, teilt die Gemeinde dies dem Land mit. Die Sanktionen werden von der Gemeinde eingetrieben, wobei jener Betrag, welcher dem Prozentsatz des zurückzuzahlenden Beitrages entspricht, der Landesverwaltung zurückerstattet wird.” 3. Nach Artikel 35-sexies des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: “Art. 35-septies (Erschließung von Gewerbegebieten) - 1. Die Landesregierung bestimmt mit Beschluss, der im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen ist, die Kriterien für die Aufteilung der Kosten für die primäre Erschließung von Gewerbegebieten laut Artikel 48 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, sowie für die Festlegung des eventuell zu Lasten der für das Gewerbegebiet zuständigen Körperschaft gehenden Anteils. Dabei kann auch von einer anteilsmäßigen Aufteilung der Kosten auf die zuweisungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer der Liegenschaften abgewichen werden. Bei Gewerbegebieten von Gemeindeinteresse kann das Land Südtirol den Gemeinden eine Finanzierung für den zu ihren Lasten gehenden Anteil der Kosten im Ausmaß von bis zu 100 Prozent gewähren.” 3. Dopo l’articolo 35-sexies della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 35-septies (Urbanizzazione di aree produttive) - 1. La Giunta provinciale, con deliberazione da pubblicarsi nel Bollettino Ufficiale della Regione, stabilisce i criteri per il riparto dei costi per l’urbanizzazione primaria delle aree produttive di cui all’articolo 48 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, e per la determinazione della quota eventualmente a carico dell’ente competente per la zona produttiva. Può essere prevista la possibilità di derogare alla suddivisione proporzionale dei costi fra le imprese assegnatarie e i proprietari degli immobili. Per le zone produttive di interesse comunale la Provincia autonoma di Bolzano può concedere ai comuni un finanziamento della quota dei costi a loro carico fino al 100 per cento.” - 11 - 4. Für die Durchführung der Maßnahmen laut Artikel 35-septies des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, so wie mit Absatz 3 dieses Artikels eingefügt, werden für das Haushaltsjahr 2008 die noch verfügbaren Finanzmittel herangezogen, welche zu Lasten des Haushaltes für das Finanzjahr 2008 (HGE 17205) für die Zielsetzungen der mit Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe f) aufgehobenen Gesetzesbestimmungen genehmigt wurden. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz festgelegt. 4. All’attuazione degli interventi di cui all’articolo 35-septies della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, così come inserito dal comma 3 del presente articolo, si fa fronte per l’esercizio finanziario 2008 con i mezzi finanziari ancora disponibili, autorizzati a carico del bilancio dell’esercizio finanziario 2008 (UPB 17205) per le finalità delle disposizioni di legge abrogate con l’articolo 13, comma 1, lettera f). La spesa a carico dei successivi esercizi finanziari è stabilita con legge finanziaria annuale. Art. 2-bis Änderung des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, „Landesraumordnungsgesetz“ Art. 2-bis Modifiche della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, recante “Legge urbanistica provinciale” 1. Artikel 22-bis Absatz 3 zweiter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung: „An der Konferenz der Dienststellen nehmen der Bürgermeister der betroffenen Gemeinde sowie jeweils eine Person in Vertretung der folgenden Landesabteilungen und Landesämter teil: Amt für Geologie und Baustoffprüfung, Amt für Zivilschutz, Hydrographisches Amt, Abteilung Raumordnung, Abteilung Wasserschutzbauten und Abteilung Forstwirtschaft.“ 1. Il terzo periodo del comma 3 dell’articolo 22-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è così sostituito: “Alla conferenza dei servizi partecipano il sindaco del comune interessato e un rappresentante per ciascuna delle seguenti ripartizioni e dei seguenti uffici provinciali: ufficio geologia e prove materiali, ufficio protezione civile, ufficio idrografico, ripartizione urbanistica, ripartizione opere idrauliche e ripartizione foreste.” 2. Artikel 27 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „2. Diese Wohnungen müssen zu den Bedingungen gemäß Artikel 79 besetzt werden.“ 2. Il comma 2 dell’articolo 27 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “2. Tali alloggi devono essere occupati alle condizioni di cui all’articolo 79.” 3. Artikel 29 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: “7. Die grundbücherliche Anmerkung als gastgewerblicher Betrieb oder als Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine unteilbare Liegenschaft bilden, unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung. Bei einer Änderung der Zweckbestimmung in Anwendung von Absatz 2 gilt die Unteilbarkeit nicht für die von der Änderung der 3. Il comma 7 dell’articolo 29 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: „7. L’annotazione tavolare della destinazione a pubblico esercizio o a esercizio ricettivo significa che gli edifici aziendali, compresa l’area di pertinenza, formano un compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi del comma 2, l’indivisibilità non si estende alla cubatura og- 12 - Zweckbestimmung betroffene Baumasse. Für alle Rechtsgeschäfte, die zu einer Abtrennung und Veräußerung von Teilen der Liegenschaft führen, ist, bei sonstiger Nichtigkeit, vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung einzuholen. Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien für den Erlass dieser Unbedenklichkeitserklärung festgelegt.“ getto del cambio della destinazione d’uso. A pena di nullità, gli atti aventi per oggetto il distacco e l’alienazione di parti del compendio immobiliare devono essere preceduti dal nulla osta della Giunta provinciale. Con delibera della Giunta provinciale vengono definiti i criteri per il rilascio di tale nulla osta.” 4. Artikel 32 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 32. (Genehmigung der Durchführungspläne) - 1. Die Durchführungspläne werden mit Beschluss des Gemeinderates, nach Einholen des Gutachtens der Gemeindebaukommission, zu deren Sitzung ein Vertreter der Landesabteilung Raumordnung eingeladen wird, genehmigt und an die Landesabteilung Raumordnung übermittelt. 2. Die Landesraumordungskommission gibt ein Gutachten zum Durchführungsplan ab, das folgenden Inhalt haben kann: 4. L’articolo 32 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 32. (Approvazione dei piani di attuazione) - 1. I piani di attuazione vengono approvati con delibera del consiglio comunale, previo parere della commissione edilizia comunale, alla cui riunione è invitato un rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica, e vengono trasmessi alla ripartizione provinciale urbanistica. 2. La commissione urbanistica provinciale esprime un parere relativo al piano di attuazione che può avere il seguente contenuto: a) il piano di attuazione è approvato; a) der Durchführungsplan wird genehmigt, b) der Durchführungsplan wird mit Abänderungen genehmigt, die erforderlich sind, um die bestmögliche Siedlungsplanung sowie die Einhaltung der einschlägigen Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen zu gewährleisten, c) der Durchführungsplan wird abgelehnt. 3. Kommt das Gutachten der Landesraumordnungskommission mit Zustimmung des Bürgermeisters zustande, wird die Entscheidung über den Durchführungsplan mit Zustellung des Gutachtens an die Gemeinde rechtskräftig. 4. Kommt das Gutachten der Landesraumordnungskommission nicht mit Zustimmung des Bürgermeisters zustande, entscheidet die Landesregierung, die dabei am Durchführungsplan Änderungen vornehmen kann, die notwendig sind, um die bestmögliche Siedlungsplanung sowie die Einhaltung der einschlägigen Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen zu gewährleisten. 5. Wenn der Durchführungsplan Änderun- b) il piano di attuazione è approvato con le modifiche necessarie per assicurare una soddisfacente utilizzazione urbanistica della zona nonché l’osservanza delle norme di legge e di regolamento vigenti in materia; c) il piano di attuazione è rigettato. 3. Se il parere della commissione urbanistica provinciale si è formato con il voto favorevole del sindaco, la decisione sul piano di attuazione diventa esecutiva con la notifica del parere al comune. 4. Se il parere della commissione urbanistica provinciale non si è formato con il voto favorevole del sindaco, decide la Giunta provinciale, che può apportare al piano di attuazione le modifiche necessarie per assicurare una soddisfacente utilizzazione urbanistica della zona nonché l’osservanza delle norme di legge e di regolamento. 5. Se il piano di attuazione contiene modifi- 13 - gen am Bauleitplan der Gemeinde beinhaltet, fällt die Genehmigung des Durchführungsplanes in die Zuständigkeit der Landesregierung. 6. Ergeht innerhalb von 90 Tagen ab Eingang des Durchführungsplanes keine Entscheidung, wird der Durchführungsplan vollstreckbar. Nach Ablauf dieser Fristen ergreift der Landeshauptmann die Maßnahmen gemäß Artikel 79 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13.“ che al piano urbanistico comunale, l’approvazione del piano di attuazione è comunque di competenza della Giunta provinciale. 5. Artikel 34 Absätze 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhalten folgende Fassung: „2. Der Durchführungsplan tritt mit der Übermittlung des vollständigen Planes und des Beschlusses an die Landesabteilung Raumordnung in Kraft. 3. Wenn die Gemeinde mit dem Durchführungsplan Änderungen am Bauleitplan der Gemeinde beschließt, findet das Verfahren nach Artikel 32 Anwendung.“ 5. I commi 2 e 3 dell’articolo 34 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono così sostituiti: “2. Il piano di attuazione entra in vigore con la trasmissione del piano completo e della deliberazione alla ripartizione provinciale urbanistica. 3. Se il comune con il piano di attuazione adotta modifiche al piano urbanistico comunale, si applica il procedimento di cui all’articolo 32.” 6. Artikel 34-bis Absatz 2 Buchstabe b) und Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhalten folgende Fassung: „b) solche, die andere im Plan angegebene urbanistische, zahlenmäßig erfasste Parameter gegenüber dem ursprünglichen Ausmaß um mehr als zehn Prozent verändern; 3. Unwesentliche Änderungen des Durchführungsplanes werden vom Gemeindeausschuss, nach Anhören der Gemeindebaukommission, genehmigt und treten mit der Übermittlung des vollständigen Planes und des Beschlusses an die Landesabteilung Raumordnung in Kraft.“ 6. La lettera b) del comma 2 e il comma 3 dell’articolo 34-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, sono così sostituiti: 7. Artikel 36 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Bei der Genehmigung, Überarbeitung oder Abänderung des Bauleitplanes einer Gemeinde können die geschlossene Ortschaft, welche nach Artikel 125 abgegrenzt wurde, sowie jene Zonen, welche in Anwendung des Absatzes 2 nicht zu Erweiterungszonen erklärt wurden, nicht mehr als solche ausgewiesen werden.“ 7. Il comma 3 dell’articolo 36 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “3. In sede di approvazione, rielaborazione o di variante del piano urbanistico comunale non possono essere dichiarate zone di espansione il centro abitato - già delimitato a norma dell’articolo 125 - e le zone non già dichiarate tali in applicazione del comma 2.” 6. Il piano di attuazione diventa esecutivo trascorso il termine di 90 giorni dal ricevimento del piano senza una decisione al riguardo. Decorso tale termine, il Presidente della Provincia provvede agli adempimenti di cui all’articolo 79 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13.” “b) in relazione ad altri parametri urbanistici quantificati, contenuti nel piano, comportano una variazione rispetto al valore originario in misura superiore al dieci per cento; 3. Le modifiche non sostanziali sono approvate dalla Giunta comunale, sentita la commissione edilizia comunale, ed entrano in vigore con la trasmissione del piano completo e della deliberazione alla ripartizione provinciale urbanistica.” - 14 - 8. Artikel 38 Absatz 2 Punkt 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3) den Katasterstand“. 8. Il punto 3 del comma 2 dell’articolo 38 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “3) la situazione catastale”. 9. Der italienische Text von Artikel 38 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung: „3. Per le zone con densità edilizia fino a 1,50 m³/m² non è richiesta la rappresentazione planivolumetrica degli edifici né il plastico.“ 9. Il testo italiano del comma 3 dell’articolo 38 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è così sostituito: “3. Per le zone con densità edilizia fino a 1,50 m³/m² non è richiesta la rappresentazione planivolumetrica degli edifici né il plastico.“ 10. Artikel 40 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Die Belastung für die Arbeiten, die notwendig sind, um die Zone an die außerhalb derselben liegenden Anlagen anzuschließen, muss den für die Arbeiten genehmigten Kosten entsprechen und darf, bezogen auf die laut Durchführungsplan zulässige Baumasse, nicht mehr als drei Prozent der Baukosten gemäß Artikel 75 betragen.“ 10. Il comma 3 dell’articolo 40 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “3. L’onere per le opere che siano necessarie ad allacciare la zona alle opere esistenti al di fuori della stessa è pari al costo approvato delle opere stesse e comunque non superiore al tre per cento del costo di costruzione di cui all’articolo 75, riferito alla cubatura ammessa in base al piano di attuazione.” 11. Artikels 44-bis Absatz 2 letzter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, ist durch folgende Sätze ersetzt: „Die Betriebsgebäude, samt Zubehörsflächen, bilden eine unteilbare Liegenschaft, unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt ihrer Errichtung. Für alle Rechtsgeschäfte, die zu einer Abtrennung und Veräußerung von Teilen der Liegenschaft führen, ist, bei sonstiger Nichtigkeit, vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung einzuholen. Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien für den Erlass der Unbedenklichkeitserklärung festgelegt.“ 11. L’ultimo periodo del comma 2 dell’articolo 44-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è sostituito dai seguenti periodi: “Gli edifici aziendali, compresa l’area di pertinenza, formano un compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data della loro realizzazione. A pena di nullità, gli atti aventi per oggetto il distacco e l’alienazione di parti del compendio immobiliare devono essere preceduti dal nulla osta della Giunta provinciale. Con delibera della Giunta provinciale vengono definiti i criteri per il rilascio di tale nulla osta.” 12. Artikel 47 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Der Bauleitplan der Gemeinde legt fest, für welche Gewerbegebiete die Erstellung eines Durchführungsplanes vorgeschrieben ist. Durchführungspläne werden jedenfalls für neue Gewerbegebiete und jede Erweiterung bestehender Gewerbegebiete erstellt sowie für jene, die am 1. August 2007 12. Il comma 1 dell’articolo 47 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “1. Il piano urbanistico comunale stabilisce per quali zone produttive è prescritta la redazione di un piano di attuazione. Piani di attuazione vengono comunque predisposti per le nuove zone produttive e per ogni ampliamento di zone produttive esistenti nonché per quelle che il 1º agosto 2007 erano - 15 - zu weniger als 75 Prozent genutzt waren.“ utilizzate per meno del 75 per cento.” 12-bis. Artikel 49-ter Absatz 2 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung: „c) die zugewiesene Liegenschaft zusammen mit dem Unternehmen an Mitgesellschafter zum Zeitpunkt der Grundzuweisung, an bis zum dritten Grad Verwandte, in gerader Linie bis zum dritten Grad Verschwägerte oder an Ehepartner der Unternehmensinhaber abtreten oder verpachten;“. 12-bis. La lettera c) del comma 2 dell’articolo 49-ter della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è così sostituita: “c) cedere o affittare l’immobile assegnato insieme all’impresa a consoci al momento dell’assegnazione, a parenti fino al terzo grado, ad affini fino al terzo grado in linea retta o al coniuge di uno dei titolari dell’impresa;”. 13. Artikel 51 Absatz 1 zweiter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Ein ebensolcher Vertrag kann auch zwischen der für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaft als Eigentümerin der Liegenschaft und dem darauf anzusiedelnden Unternehmen abgeschlossen werden.“ 13. Il secondo periodo del comma 1 dell’articolo 51 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “Un analogo contratto può essere stipulato anche fra l’ente competente per le zone produttive, quale proprietario dell’immobile, e l’impresa che si deve insediare.” 13-bis. Nach Artikel 51-ter Absatz 8 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, wird folgender Absatz hinzugefügt: „9. All jenen, denen gemäß Artikel 48quinquies, der mit Artikel 33 des Landesgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, abgeschafft wurde, in Funktion der Großhandelstätigkeit eine Erlaubnis erteilt wurde oder unter Bezugnahme dieses Artikels die Annahme des Ansuchens um Erlaubnis zugestellt wurde, haben von Amts wegen Anrecht, die Erteilung der Erlaubnis gemäß Artikel 44-ter Absatz 2 für die entsprechenden Waren zu erhalten: die Warenposten Möbel und Baumaterialien werden durch den Warenposten Möbel-Baumaterialien ersetzt.“ 13-bis. Dopo il comma 8 dell’articolo 51-ter della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è aggiunto il seguente comma: “9. Coloro ai quali è stata rilasciata l’autorizzazione o è stato notificato l’accoglimento dell’istanza di autorizzazione in funzione di commercio all’ingrosso, ai sensi dell’articolo 48-quinquies, abrogato dall’articolo 33 della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, hanno diritto ad ottenere il rilascio d’ufficio dell’autorizzazione di cui all’articolo 44-ter, comma 2, per le corrispondenti merceologie: le voci merceologiche mobili e materiali edili vengono sostituite dalla voce merceologica mobilimateriali edili.” 14. Artikel 55 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Innerhalb von 90 Tagen nach Erhalt des Wiedergewinnungsplanes beschließt die Landesregierung den Plan nach Anhören der Landesraumordnungskommission.“ 14. Il comma 3 dell’articolo 55 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “3. La Giunta provinciale delibera il piano di recupero entro 90 giorni dal ricevimento del piano stesso, sentita la commissione urbanistica provinciale.” 15. Artikel 79 Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: 15. Il comma 14 dell’articolo 79 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: - 16 - „14. Die Bindung des konventionierten Wohnbaues gemäß diesem Artikel kann nach Einholen der Unbedenklichkeitserklärung seitens des Bürgermeisters, beziehungsweise des Direktors der Landesabteilung Wohnungsbau, wenn es sich um eine mit Förderungsmitteln des Landes wiedergewonnene Wohnung handelt, und nach Entrichtung der Baukostenabgabe, falls geschuldet, in folgenden Fällen gelöscht werden: a) wenn die Bindung des konventionierten Wohnbaues nicht aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung, sondern freiwillig übernommen wurde; b) wenn die Fläche, auf der sich die konventionierte Wohnung befindet, im Bauleitplan der Gemeinde oder in einem Durchführungsplan eine Zweckbestimmung erhält, die mit der Errichtung konventionierter Wohnungen unvereinbar ist.“ “14. Il vincolo di edilizia convenzionata di cui al presente articolo può essere cancellato previo nulla osta del sindaco o del direttore della ripartizione provinciale edilizia abitativa, se si tratta di un’abitazione recuperata con le agevolazioni edilizie provinciali, previa corresponsione del contributo sul costo di costruzione, se dovuto, nei seguenti casi: 16. Nach Artikel 79 Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, werden folgende Absätze 15, 16, 17 und 18 hinzugefügt: „15. Für die Erteilung der in Absatz 14 genannten Unbedenklichkeitserklärungen ist die von Artikel 75 Absatz 3 vorgesehene Baukonzession für die Änderung der Zweckbestimmung nicht erforderlich. 16. Nach Einholen der Unbedenklichkeitserklärung seitens des Bürgermeisters beziehungsweise des Direktors der Landesabteilung Wohnungsbau, wenn es sich um eine mit Förderungsmitteln des Landes wiedergewonnene Wohnung handelt, können für die Liegenschaft, die der Bindung unterliegt, Änderungen an der einseitigen Verpflichtungserklärung, Tauschhandlungen, Teilungen, Teilungsausgleiche sowie Bewegungen von Zubehörsflächen und von anderen Miteigentumsobjekten vorgenommen werden. Für die Abtretung von Miteigentumsrechten an gemeinsamen Teilen von materiell geteilten Gebäuden ist die Unbedenklichkeitserklärung nicht erforderlich. 17. Den in Absatz 1 genannten Personen sind die Personen gleichgestellt, die vor ihrer Abwanderung für mindestens fünf Jahre ihren Wohnsitz in Südtirol hatten. Dasselbe gilt für ihre gesetzlich nicht getrennten Ehe- 16. Dopo il comma 14 dell’articolo 79 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono aggiunti i seguenti commi 15, 16, 17 e 18: “15. Per il rilascio dei nulla osta di cui al comma 14 non è richiesta la concessione edilizia per il cambiamento della destinazione d’uso prescritta dall’articolo 75, comma 3. a) qualora il vincolo di edilizia convenzionata non sia stato assunto in base a una norma imperativa, ma volontariamente; b) qualora all’area sulla quale insiste l’abitazione convenzionata venga attribuita nel piano urbanistico comunale o in un piano di attuazione una destinazione d’uso incompatibile con la realizzazione di abitazioni convenzionate.” 16. Previo nulla osta del sindaco o del direttore della ripartizione provinciale edilizia abitativa, se si tratta di un’abitazione recuperata con le agevolazioni edilizie provinciali, possono essere effettuate per l’immobile vincolato modifiche all’atto unilaterale d’obbligo, permute, divisioni, conguagli divisionali nonché movimenti di terreno pertinenziale e di altre entità condominiali. Per la cessione di diritti di comproprietà sulle parti comuni di edifici suddivisi in porzioni materiali non è richiesto il nulla osta. 17. Alle persone di cui al comma 1 sono parificate le persone che prima dell’emigrazione erano residenti in provincia di Bolzano per almeno cinque anni. Lo stesso vale per il loro coniuge non legalmente separato - 17 - gatten und Kinder. 18. Mit Beschluss der Landesregierung können weitere Kriterien festgelegt werden.“ e per i loro figli. 18. Con delibera della Giunta provinciale possono essere stabiliti ulteriori criteri.” 17. Artikel 80 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „5. Stellt der Bürgermeister fest, dass Bauwerke ohne Baukonzession, von dieser vollständig abweichend oder mit wesentlichen Änderungen gemäß Artikel 82 errichtet worden sind, so ordnet er den Abbruch an.“ 17. Il comma 5 dell’articolo 80 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “5. Il sindaco, accertata l’esecuzione di opere in assenza di concessione, in totale difformità dalla medesima ovvero con variazioni essenziali ai sensi dell’articolo 82, ingiunge la demolizione.” 18. Artikel 105 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 105 (Rekurs seitens des Bürgers) – 1. Gegen Entwürfe, Genehmigungen oder die Durchführung von Arbeiten im Widerspruch zu Bestimmungen dieses Gesetzes, von Verordnungen oder genehmigten Plänen kann jeder Bürger innerhalb von 30 Tagen bei der Landesregierung Einspruch erheben. Die Landesregierung entscheidet innerhalb von 90 Tagen ab Erhalt des Einspruches nach Einholen eines Gutachtens der Landesraumordnungskommission, an deren Sitzung in diesem Fall der Beamte gemäß Artikel 2 Absatz 4 mit Stimmrecht teilnimmt, nötigenfalls mit der Annullierung der Baukonzession und mit dem unmittelbaren Erlass der in Artikel 89 erwähnten Verfügungen.“ 18. L’articolo 105 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 105 (Ricorso popolare) – 1. Avverso progettazioni, autorizzazioni o l’esecuzione di opere in contrasto con le disposizioni della presente legge e di regolamenti o con quanto previsto e prescritto dai piani approvati, ogni cittadino può ricorrere entro 30 giorni alla Giunta provinciale. La Giunta provinciale provvede entro 90 giorni dalla presentazione del ricorso, sentito il parere della commissione urbanistica provinciale, alla cui seduta in tal caso partecipa con diritto di voto il funzionario di cui all’articolo 2, comma 4, se necessario, con l’annullamento della concessione e con l’emanazione diretta dei provvedimenti di cui all’articolo 89.” 19. Im Artikel 107 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, werden im zweiten Satz die Worte „sowie die Bienenstände, wie sie in der Durchführungsverordnung näher zu bestimmen sind“ und der Satz „Lehrbienenstände können auch von Imkervereinigungen errichtet werden.“ gestrichen. 19. Nel comma 1 dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono soppresse, nel secondo periodo, le seguenti parole: “nonché gli apiari, come definiti nel regolamento di esecuzione” ed è soppresso il seguente periodo: “Gli apiari didattici possono essere costruiti anche da parte delle associazioni di apicoltori.” 20. Artikel 107 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „8. Im landwirtschaftlichen Grün, im alpinen Grünland oder im Waldgebiet dürfen Bienenstände und Lehrbienenstände errichtet werden. Die Landesregierung erlässt mit Beschluss die entsprechenden Richtlinien.“ 20. Il comma 8 dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “8. Nel verde agricolo, nel verde alpino o nel bosco possono essere realizzati apiari ed apiari didattici. La Giunta provinciale approva con deliberazione le relative direttive.” - 18 - 21. Artikel 107 Absatz 11 drittletzter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, wird durch folgende Sätze ersetzt: „Die grundbücherliche Anmerkung als gastgewerblicher Betrieb oder als Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine unteilbare Liegenschaft bilden, unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung. Bei einer Änderung der Zweckbestimmung in Anwendung von Artikel 29 Absatz 2 gilt die Unteilbarkeit nicht für die von der Änderung der Zweckbestimmung betroffene Baumasse.“ 21. Il terzultimo periodo del comma 11 dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è sostituito dai seguenti periodi: “L’annotazione tavolare della destinazione a pubblico esercizio o a esercizio ricettivo significa che gli edifici aziendali, compresa l’area di pertinenza, formano un compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi dell’articolo 29, comma 2, l’indivisibilità non si estende alla cubatura oggetto del cambio della destinazione d’uso.” 22. Artikel 107 Absatz 28 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „28. Vorbehaltlich der Übereinstimmung mit den Landschaftsschutzbestimmungen können im landwirtschaftlichen Grün und im Wald, in Abweichung von den Absätzen 1 und 21 sowie vom Bauleitplan der Gemeinde, Holzlager errichtet werden. Im Rahmen des Holzlagers können Flugdächer errichtet werden. Die Landesregierung erlässt mit Beschluss die entsprechenden Richtlinien und legt das höchstzulässige Ausmaß der Flugdächer fest. Nach Ende der Nutzung sind alle Bauwerke zu entfernen und der ursprüngliche Zustand ist wiederherzustellen.“ 22. Il comma 28 dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “28. Fatte salve le norme in materia di tutela del paesaggio, nel verde agricolo e nel bosco, in deroga ai commi 1 e 21 nonché al piano urbanistico comunale, possono essere realizzati depositi per legname. Nell’ambito del deposito di legname possono essere realizzate tettoie. La Giunta provinciale con deliberazione approva le relative direttive e stabilisce la dimensione massima delle tettoie. Cessato l’utilizzo, tutte le costruzioni devono essere eliminate e deve essere ripristinato lo stato originario.” 23. Dem Artikel 107 Absatz 29 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, wird folgender Satz hinzugefügt: „Sieht die landschaftliche Unterschutzstellung für die Verlegung der Hofstelle das Gutachten der Landesabteilung Landwirtschaft, der Landesraumordnungskommission oder der Landesbehörde für Landschaftsschutz vor, so ersetzt die Entscheidung der Kommission diese Gutachten.“ 23. Al comma 29 dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è aggiunto, in fine, il seguente periodo: “Qualora il vincolo paesaggistico preveda per il trasferimento della sede dell’azienda agricola il parere della ripartizione provinciale agricoltura, della commissione urbanistica provinciale o dell’autorità paesaggistica provinciale, la decisione della commissione sostituisce detti pareri.” 24. Artikel 112 Absatz 7 letzter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Die Landesregierung erlässt mit Beschluss Richtlinien für Standortwahl, Größe, 24. L’ultimo periodo del comma 7 dell’articolo 112 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “La Giunta provinciale con deliberazione approva direttive per la localizzazione, la - 19 - Zusatzeinrichtungen, angebotene Dienstleistungen; ein Schankbetrieb im Ausmaß von bis zu 50 Quadratmeter kann, auch in Abweichung vom Bauleitplan der Gemeinde, genehmigt werden.“ dimensione, le strutture accessorie, i servizi offerti; un esercizio di somministrazione di bevande su una superficie massima di 50 metri quadrati può essere autorizzato anche in deroga al piano urbanistico comunale.” 25. Der deutsche Text des Artikels 127 Absatz 3 zweiter Satz und fünfter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erhält folgende Fassung: „Wintergärten, die einer direkten Sonneneinstrahlung von mindestens drei Stunden am Tage ausgesetzt sind, dienen der Klimatisierung von Wohnungen. Wintergärten müssen direkt und unmittelbar in Verbindung mit der Wohnung stehen und dürfen das Höchstausmaß von acht Prozent der Bruttogeschossfläche der Wohnung nicht überschreiten.“ 25. Il testo tedesco del secondo periodo e del quinto periodo del comma 3 dell’articolo 127 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è così sostituito: “Wintergärten, die einer direkten Sonneneinstrahlung von mindestens drei Stunden am Tage ausgesetzt sind, dienen der Klimatisierung von Wohnungen. Wintergärten müssen direkt und unmittelbar in Verbindung mit der Wohnung stehen und dürfen das Höchstausmaß von acht Prozent der Bruttogeschossfläche der Wohnung nicht überschreiten.” 26. Artikel 127 Absätze 5, 6 und 7 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhalten folgende Fassung: „5. Bei Neubauten, einschließlich des Abbruchs und Wiederaufbaus, darf der festzulegende Jahresheizwärmebedarf nicht überschritten werden. Die entsprechenden Anwendungsrichtlinien sowie Kriterien für die Erhöhung der zulässigen Baumasse je nach Wärmeschutzklasse werden mit Beschluss der Landesregierung festgelegt. 7. Wird bei Gebäuden gemäß den Absätzen 5 und 6 festgestellt, dass der Heizwärmebedarf höher ist als für die jeweilige Wärmeschutzklasse vorgesehen, findet Artikel 83 Anwendung.“ 26. I commi 5, 6 e 7 dell’articolo 127 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono così sostituiti: “5. Gli edifici di nuova costruzione, ivi compresa la demolizione e ricostruzione, non devono superare il fabbisogno annuo di calore per riscaldamento da stabilire. Le relative direttive di applicazione nonché i criteri per l’aumento della cubatura ammessa in funzione della categoria di consumo vengono stabiliti con deliberazione della Giunta provinciale. 6. Se il fabbisogno annuo di calore per riscaldamento rispetto al valore massimo di cui al comma 5 è inferiore di una quota ancora da definire, solo una parte, ancora da definire, dello spessore dell’involucro esterno viene calcolata come cubatura. I relativi criteri vengono stabiliti con delibera della Giunta provinciale. 7. Qualora negli edifici di cui ai commi 5 e 6 venga accertato un fabbisogno energetico superiore alla rispettiva categoria di consumo, si applicano le disposizioni di cui all’articolo 83.” 27. Artikel 128 Absatz 7-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „7-bis. Die grundbücherliche Anmer- 27. Il comma 7-bis dell’articolo 128 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituito: “7-bis. L’annotazione tavolare della de- 6. Wenn der Jahresheizwärmebedarf den Höchstwert gemäß Absatz 5 um einen festzulegenden Wert unterschreitet, wird nur eine noch festzulegende Stärke der Außenhülle als Baumasse berechnet. Die entsprechenden Kriterien werden mit Beschluss der Landesregierung festgelegt. - 20 - kung als gastgewerblicher Betrieb oder als Beherbergungsbetrieb bedeutet, dass die Betriebsgebäude samt Zubehörsflächen eine unteilbare Liegenschaft bilden, unbefristet und unabhängig vom Zeitpunkt der Anmerkung. Bei einer Änderung der Zweckbestimmung in Anwendung von Artikel 29 Absatz 2 gilt die Unteilbarkeit nicht für die von der Änderung der Zweckbestimmung betroffene Baumasse. Für alle Rechtsgeschäfte, die zu einer Abtrennung und Veräußerung von Teilen der Liegenschaft führen, ist bei sonstiger Nichtigkeit vorab die Unbedenklichkeitserklärung der Landesregierung einzuholen. Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien für den Erlass dieser Unbedenklichkeitserklärung festgelegt. Die Unbedenklichkeitserklärung für die Löschung der entsprechenden Bindung im Grundbuch wird vom Bürgermeister erteilt.“ stinazione a pubblico esercizio o a esercizio ricettivo significa che gli edifici aziendali, compresa l’area di pertinenza, formano un compendio immobiliare indivisibile, a tempo indeterminato e a prescindere dalla data dell’annotazione. In caso di cambio di destinazione d’uso ai sensi dell’articolo 29, comma 2, l’indivisibilità non si estende alla cubatura oggetto del cambio della destinazione d’uso. A pena di nullità gli atti aventi per oggetto il distacco e l’alienazione di parti del compendio immobiliare devono essere preceduti dal nulla osta della Giunta provinciale. Con delibera della Giunta provinciale vengono definiti i criteri per il rilascio di tale nulla osta. Il nulla osta per la cancellazione del relativo vincolo nel libro fondiario viene rilasciato dal sindaco.” 28. Dem Artikel 128-ter Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sind folgende Sätze hinzugefügt: „Die neue Baumasse unterliegt nicht den Pflichten zur Konventionierung gemäß Artikel 79. In Zonen, die aus Gründen des Landschaftsschutzes mit absolutem Bauverbot belegt sind, ist diese Erweiterung unzulässig.“ 28. Al comma 2 dell’articolo 128-ter della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, sono aggiunti, in fine, i seguenti periodi: “La nuova cubatura non è soggetta agli obblighi di convenzionamento di cui all’articolo 79. Tale ampliamento non è consentito nelle zone sottoposte a divieto assoluto di costruzione per motivi paesaggistici.” Art. 3 Änderung des Landesgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, „Änderungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ‚Landesraumordungsgesetz’“ Art. 3 Modifiche della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, recante “Modifiche della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, recante ’Legge urbanistica provinciale’” 1. Nach Artikel 32 Absatz 3 letzter Satz des Landesgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, wird folgender Satz hinzugefügt: 1. Dopo l’ultimo periodo del comma 3 dell’articolo 32 della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, è aggiunto il seguente periodo: “Per il rilascio dei nulla osta menzionati non è richiesta la concessione edilizia per il cambiamento della destinazione d’uso, prescritta dall’articolo 75, comma 3, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche.” „Für die Erteilung der vorgenannten Unbedenklichkeitserklärungen ist die von Artikel 75 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Baukonzession für die Änderung der Zweckbestimmung nicht erforderlich.“ 2. Nach Artikel 32 Absatz 3 des Lan- 2. Dopo il comma 3 dell’articolo 32 - 21 - desgesetzes vom 2. Juli 2007, Nr. 3, wird folgender Absatz eingefügt: “3-bis. Für alle Wohnungen, für die vor dem 1. August 2007 die Bindungen laut Artikel 7 des Landesgesetzes vom 3. Jänner 1978, Nr. 1, oder laut Artikel 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gemäß dem Wortlaut wie er bis zum 31. Juli 2007 in Kraft war, übernommen wurden, kommen die bis dahin geltenden Bestimmungen weiterhin zur Anwendung, mit Ausnahme von Absatz 5 des Artikels 79. Was die Veräußerbarkeit dieser Wohnungen betrifft, kommen die Bestimmungen des Artikels 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, zur Anwendung.“ della legge provinciale 2 luglio 2007, n. 3, è inserito il seguente comma: „3-bis. Per tutte le abitazioni per le quali prima del 1° agosto 2007 sono stati assunti i vincoli di cui all’articolo 7 della legge provinciale 3 gennaio 1978, n. 1, o dell’articolo 79 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel testo vigente fino al 31 luglio 2007, si continuano ad applicare le disposizioni fino allora vigenti, ad eccezione del comma 5 dell’articolo 79. Per quanto riguarda l’alienabilità di queste abitazioni si applicano le disposizioni dell’articolo 79 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche.” 2. ABSCHNITT-bis ENERGIE, UMWELT UND ARBEITSSCHUTZ CAPO II-bis ENERGIA, AMBIENTE E TUTELA DEL LAVORO Art. 3-bis Änderung des Landesgesetzes vom 19. Februar 1993, Nr. 4, „Neue Bestimmungen zur rationellen Energieverwendung, zur Energieeinsparung und zur Nutzung regenerationsfähiger Energiequellen“ Art. 3-bis Modifica della legge provinciale 19 febbraio 1993, n. 4, recante “Nuove norme in materia di uso razionale dell’energia, di risparmio energetico e di sviluppo delle fonti rinnovabili di energia” 1. Artikel 4 des Landesgesetzes vom 19. Februar 1993, Nr. 4, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 4 (Kapitalzuschüsse zur Förderung der Energieeinsparung und zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen) - 1. Zur Förderung von Maßnahmen zur gezielten Energieeinsparung, zur Verbesserung der Energienutzung, zur Nutzung der in Artikel 1 genannten Energiequellen und zur Reduzierung der Lichtverschmutzung bei der öffentlichen Beleuchtung können Kapitalzuschüsse im Höchstausmaß von 30 Prozent gewährt werden. Für Maßnahmen, die durch den Einsatz erneuerbarer Energien elektrische Energie erzeugen, kann der Beitragssatz bis auf 80 Prozent angehoben werden, wenn für die zu versorgende Anlage keine wirtschaftlich und technisch vertretbare Anschlussmöglichkeit am Stromnetz besteht. 1. L’articolo 4 della legge provinciale 19 febbraio 1993, n. 4, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 4 (Contributi in conto capitale a sostegno del risparmio energetico e dell’utilizzo delle fonti rinnovabili di energia) - 1. Al fine di incentivare la realizzazione di iniziative volte a ridurre il consumo specifico di energia, a migliorare l’efficienza energetica, a utilizzare le fonti di energia di cui all’articolo 1 e a diminuire l’inquinamento luminoso nell’illuminazione pubblica, possono essere concessi contributi in conto capitale nella misura massima del 30 per cento. Per le iniziative riguardanti la produzione di energia elettrica tramite fonti di energia rinnovabili la misura del contributo può essere aumentata fino all’80 per cento, qualora per l’impianto da servire non sussista la possibilità, dal punto di vista economico e tecnico, di allacciamento alla rete elettrica. - 22 - 2. Die Landesregierung bestimmt mit Beschluss, der im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen ist, die förderungswürdigen Maßnahmen, die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung der Beiträge sowie die Modalitäten der Flüssigmachung und die Unterlagen, die in diesem Zusammenhang vorzulegen sind. 3. Die Landesregierung legt die Kontrollen über die Tarifgestaltung der Wärmeverteilung fest. 4. Für die Wirtschaftszweige Industrie, Handwerk, Handel, Tourismus und Dienstleistungen finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender Fassung, Anwendung.“ 2. La Giunta provinciale, con deliberazione da pubblicarsi nel Bollettino Ufficiale della Regione, predetermina le iniziative agevolabili, i criteri e le modalità per la concessione dei contributi nonché le modalità di liquidazione dei medesimi e la documentazione di spesa da presentare. 3. La Giunta provinciale stabilisce i controlli relativi alla determinazione delle tariffe della distribuzione del calore. 4. Per i settori economici dell’industria, dell’artigianato, del commercio, del turismo e dei servizi trova applicazione la legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche.” Art. 3-ter Änderung des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, „Bestimmungen auf dem Gebiet der Nutzung öffentlicher Gewässer und elektrischer Anlagen“ Art. 3-ter Modifica della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, recante “Norme in materia di utilizzazione di acque pubbliche e di impianti elettrici” 1. Nach Artikel 17 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 17-bis (Übergangsbestimmung betreffend ENEL Konzessionen) - 1. Die der ENEL AG erteilten Konzessionen für kleine Wasserableitungen zur Erzeugung von Elektroenergie, welche im Sinne des Artikels 1-bis Absatz 15 des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 26. März 1977, Nr. 235, in geltender Fassung, am 31. Dezember 2010 verfallen, werden gemäß den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren vergeben.“ 1. Dopo l’articolo 17 della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 17-bis (Norma transitoria riguardante le concessioni ENEL) - 1. Le concessioni di piccole derivazioni a scopo idroelettrico rilasciate all’ENEL s.p.a., in scadenza al 31 dicembre 2010 ai sensi dell’articolo 1bis, comma 15, del decreto del Presidente della Repubblica 26 marzo 1977, n. 235, e successive modifiche, sono assegnate secondo le procedure della presente legge.” Art. 3-quater Änderung des Landesgesetzes vom 20. Juli 2006, Nr. 7, „Bestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 2006 und für den Dreijahreszeitraum 2006-2008“ Art. 3-quater Modifica della legge provinciale 20 luglio 2006, n. 7, recante “Disposizioni in connessione con l’assestamento del bilancio di previsione della Provincia autonoma di Bolzano per l’anno finanziario 2006 e per il triennio 2006-2008” 1. Dem Artikel 19 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 20. Juli 2006, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Satz hinzugefügt: „Die Konzessionen, die eine andere Re- 1. Al comma 4 dell’articolo 19 della legge provinciale 20 luglio 2006, n. 7, e successive modifiche, è aggiunto, in fine, il seguente periodo: “Le concessioni che inte- 23 - gion oder autonome Provinz berühren, werden einvernehmlich mit der betroffenen Region oder Provinz erteilt.“ ressino un’altra regione o provincia autonoma sono rilasciate d’intesa con la regione o provincia interessata.” Art. 3-quinquies Änderung des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, „Bestimmungen über die Gewässer“ Art. 3-quinquies Modifiche della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, recante “Disposizioni sulle acque” 1. Der deutsche Text des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe j) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „j) „häusliches Abwasser“: Abwasser aus Wohngebieten und den dazugehörigen Einrichtungen, vorwiegend menschlichen Ursprungs, und aus Tätigkeiten der Haushalte sowie aus den in Anlage L angeführten Produktionsbetrieben, bei denen Abwasser anfällt, welches dem häuslichen gleichgestellt werden kann,“. 1. Il testo tedesco della lettera j) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: „j) „häusliches Abwasser“: Abwasser aus Wohngebieten und den dazugehörigen Einrichtungen, vorwiegend menschlichen Ursprungs, und aus Tätigkeiten der Haushalte sowie aus den in Anlage L angeführten Produktionsbetrieben, bei denen Abwasser anfällt, welches dem häuslichen gleichgestellt werden kann,“. 2. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „k) „kommunales Abwasser“: Gemisch aus häuslichem Abwasser, industriellem Abwasser oder Niederschlagswasser in Kanalisationsnetze, die auch getrennt gesammelt werden können und aus einem Siedlungsgebiet stammen,“. 2. La lettera k) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituita: “k) “acque reflue urbane”: il miscuglio di acque reflue domestiche, di acque reflue industriali ovvero meteoriche di dilavamento convogliate in reti fognarie, anche separate e provenienti da agglomerato;”. 3. Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben m) und n) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „m) „Siedlungsgebiet“: ein Gebiet, in welchem die Besiedlung oder die Produktionstätigkeiten ausreichend konzentriert sind, so dass es technisch und wirtschaftlich zulässig ist, in Bezug auch auf die erreichbaren Umweltvorteile, das kommunale Abwasser zu sammeln und zu einer Kläranlage oder zu einer Einleitungsstelle weiterzuleiten, n) „Kanalisation“: das Leitungssystem und die Anlagen, in denen kommunales Abwasser gesammelt und abgeleitet wird,“. 3. Le lettere m) e n) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono così sostituite: “m) “agglomerato“: l’area in cui la popolazione ovvero le attività produttive sono concentrate in misura tale da rendere ammissibile, sia tecnicamente che economicamente, in rapporto anche ai benefici ambientali conseguibili, la raccolta e il convogliamento delle acque reflue urbane verso un impianto di depurazione o verso un punto di recapito finale; n) “rete fognaria”: sistema di condotte e impianti per la raccolta e il convogliamento delle acque reflue urbane;”. 4. Der italienische Text des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe u) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende 4. Il testo italiano della lettera u) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: - 24 - Fassung: “u) “valore limite di emissione”: limite di accettabilità di una sostanza inquinante contenuta in uno scarico, misurata in concentrazione ovvero in massa per unità di prodotto o di materia prima lavorata o in massa per unità di tempo;”. “u) “valore limite di emissione”: limite di accettabilità di una sostanza inquinante contenuta in uno scarico, misurata in concentrazione ovvero in massa per unità di prodotto o di materia prima lavorata o in massa per unità di tempo;”. 5. Der deutsche Text des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe aa) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „aa) „Industriebetrieb“ oder einfach „Betrieb“: jedes Gebäude oder jede Anlage, in denen Handels- oder Industrietätigkeiten durchgeführt werden, bei welchen die Substanzen laut den Anlagen D und E produziert, verarbeitet oder verwendet werden, oder auch jedes andere Produktionsverfahren, bei dem diese Substanzen in der Ableitung enthalten sind,“. 5. Il testo tedesco della lettera aa) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: 6. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe aa) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, wird folgender Buchstabe eingefügt: „bb) „Mineral- und Thermalwässer“: die natürlichen Mineralwässer laut Artikel 13 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, die für die im selben Landesgesetz gestatteten Zwecke benutzt werden.“ 6. Dopo la lettera aa) del comma 1 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è aggiunta la seguente lettera: “bb) “acque minerali e termali”: le acque minerali naturali di cui all’articolo 13 della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, utilizzate per le finalità consentite dalla stessa legge.” 7. Der italienische Text des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: “d) la realizzazione e gestione della rete fognaria e degli impianti di depurazione per le acque reflue urbane per gli agglomerati urbani in conformità al piano di tutela delle acque;”. 7. Il testo italiano della lettera d) del comma 1 dell’articolo 4 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: 8. Artikel 5 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „4. Die lokalen Körperschaften dürfen, auch wenn sie in Verbänden zusammengeschlossen sind, das Eigentum der Anlagen, der Netze und der anderen Einrichtungen, welche für die Führung des Trinkwasser-, Abwasser- und Kanaldienstes bestimmt sind, ausschließlich an Konsortien, an Ge- 8. Il comma 4 dell’articolo 5 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “4. Gli enti locali, anche in forma associata, possono cedere la proprietà degli impianti, delle reti e delle altre dotazioni destinate all’esercizio dei servizi di acquedotto, fognatura e depurazione, esclusivamente a consorzi, a società a prevalente o totale partecipazione pubblica o alle comunità „aa) „Industriebetrieb“ oder einfach „Betrieb“: jedes Gebäude oder jede Anlage, in denen Handels- oder Industrietätigkeiten durchgeführt werden, bei welchen die Substanzen laut den Anlagen D und E produziert, verarbeitet oder verwendet werden, oder auch jedes andere Produktionsverfahren, bei dem diese Substanzen in der Ableitung enthalten sind;“. “d) la realizzazione e gestione della rete fognaria e degli impianti di depurazione per le acque reflue urbane per gli agglomerati urbani in conformità al piano di tutela delle acque;”. - 25 - sellschaften mit öffentlicher Beteiligung oder mit überwiegend öffentlicher Beteiligung oder an Bezirksgemeinschaften, die gemäß Landesgesetz vom 20. März 1991, Nr. 7, errichtet wurden, abtreten.“ comprensoriali costituite ai sensi della legge provinciale 20 marzo 1991, n. 7.” 9. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 7 (Öffentliche Trinkwasserversorgung) - 1. Die Gemeinden sind für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst in ihrem Gebiet zuständig. Sie organisieren diesen Dienst, um im Gemeindegebiet eine effiziente und wirtschaftliche Versorgung durch Rationalisierung und sparsamen Umgang mit den vorhandenen Wasservorkommen zu gewährleisten. 2. Die Wasserkonzession für öffentliche Trinkwasserleitungen wird der Gemeinde oder, bei übergemeindlichen Trinkwasserleitungen, den betroffenen Gemeinden oder Gemeindenverbunden erteilt. 3. Die Gemeinden können den Trinkwasserversorgungsdienst, auch für Teilgebiete der Gemeinde, mit Vereinbarung anderen Betreibern übertragen, sofern Effizienz und Wirtschaftlichkeit des Dienstes gewährleistet sind. In diesem Fall trägt der Betreiber die Verantwortung für den Trinkwasserversorgungsdienst in dem ihm zugewiesenen Gebiet, und die Wasserkonzession wird dem Betreiber des Trinkwasserversorgungsdienstes, beschränkt auf die Dauer der Vereinbarung, erteilt bzw. übertragen. Bei Auflösung der Vereinbarung aus jedwedem Grund, fällt die Wasserkonzession an die Gemeinde zurück.“ 9. L’articolo 7 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “Art. 7 (Approvvigionamento idropotabile pubblico) - 1. I comuni sono competenti per il servizio idropotabile pubblico sul loro territorio. Essi organizzano il servizio al fine di garantire un approvvigionamento efficiente ed economico, attraverso la razionalizzazione ed il risparmio della risorsa idrica sul territorio comunale. 10. Nach Artikel 7 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 7-bis (Tarife für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst) - 1. Die Tarife für den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst werden von den Gemeinden für das gesamte Gemeindegebiet festgelegt und stehen dem Betreiber der Trinkwasserleitung zu. 2. Die Tarife setzen sich zusammen aus einem Grundbetrag pro Anschluss und einem verbrauchsabhängigen Betrag. Dabei ist den Betriebskosten der Anlagen und der Trinkwasserschutzgebiete Rechnung zu tragen, 10. Dopo l’articolo 7 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è inserito il seguente articolo: “Art. 7-bis (Tariffe per il servizio idropotabile pubblico) - 1. Le tariffe per il servizio idropotabile pubblico sono determinate dai comuni per i rispettivi territori e spettano al gestore dell’acquedotto idropotabile. 2. La concessione di derivazione di acquedotti potabili pubblici è rilasciata al comune o, per acquedotti sovracomunali, ai comuni interessati o a consorzi di comuni. 3. I comuni possono, mediante convenzione, affidare il servizio idropotabile ad altri gestori, anche per singole parti del comune, purché venga garantito un servizio efficiente ed economico. In questo caso il gestore è responsabile del servizio idropotabile nel territorio affidatogli e la concessione di derivazione d’acqua limitatamente alla durata della convenzione viene rilasciata, rispettivamente trasferita, al gestore del servizio idropotabile. Al momento della risoluzione della convenzione, qualunque sia la causa, la concessione torna al comune.” 2. Le tariffe sono composte da una quota base per allacciamento ed un importo basato sul consumo. A tale proposito si tiene conto dei costi di gestione degli impianti e delle aree di tutela di acqua potabile, in modo che - 26 - damit die Betriebskosten und die Investitionen abgedeckt sind, und keine Gewinne erwirtschaftet werden.“ siano coperte le spese di gestione nonché quelle relative agli investimenti sostenuti, e senza che vengano conseguiti utili.” 11. (gestrichen) 11. (soppresso) 12. Artikel 9 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 9 (Kategorien der Trinkwasserleitungen) - 1. Es werden folgende Kategorien von Trinkwasserleitungen unterschieden: a) öffentliche Trinkwasserleitungen: eine Trinkwasserversorgungsanlage, die folgende Versorgungsschwellenwerte überschreitet: 25 Wohneinheiten, oder 225 Betten in Beherbergungsbetrieben gewerblicher und nicht gewerblicher Natur, oder 900 Sitzplätze in Speisebetrieben, oder 225 Arbeitsplätze, oder eine Kombination zweier oder mehrerer der genannten Kategorien. Eine Trinkwasserleitung, die von einer öffentlichen Körperschaft betrieben wird, ist unabhängig vom Erreichen dieser Schwellenwerte eine öffentliche Trinkwasserleitung, b) private Trinkwasserleitungen im öffentlichen Interesse: Trinkwasserleitungen, die die Schwellenwerte gemäß Buchstabe a) nicht überschreiten und mindestens einen gastgewerblichen Betrieb versorgen, c) private Trinkwasserleitungen: Trinkwasserleitungen, die die Schwellenwerte gemäß Buchstabe a) nicht überschreiten und keinen gastgewerblichen Betrieb versorgen. 2. Das für die Gewässernutzung zuständige Landesamt führt ein Register der in Absatz 1 Buchstaben a) und b) enthaltenen Trinkwasserleitungen. 3. Alle Trinkwasserleitungen, auch die laut Artikel 10 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7 in geltender Fassung, wasserrechtlich befreiten Trinkwasserableitungen, müssen nach den von der Landesregierung festgelegten technisch-hygienischen Richtlinien errichtet und betrieben werden.“ 12. L’articolo 9 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “Art. 9 (Categorie di acquedotti idropotabili) - 1. Si distinguono le seguenti categorie di acquedotti idropotabili: a) acquedotti idropotabili pubblici: un impianto per l’approvvigionamento idropotabile che supera le seguenti soglie di fornitura: 25 unità abitative, o 225 posti letto in esercizi ricettivi a carattere alberghiero ed extra alberghiero, o 900 posti a sedere in esercizi di somministrazione di pasti e bevande, o 225 posti di lavoro o la combinazione di due o più delle predette categorie. Indipendentemente dal raggiungimento di queste soglie un acquedotto idropotabile è considerato pubblico se viene gestito da un ente pubblico; b) acquedotti idropotabili privati di interesse pubblico: acquedotti idropotabili che non superano le soglie di cui alla lettera a) e approvvigionano almeno un pubblico esercizio; c) acquedotti idropotabili privati: acquedotti idropotabili che non superano le soglie di cui alla lettera a) e non approvvigionano alcun pubblico esercizio. 2. Gli acquedotti idropotabili di cui al comma 1, lettere a) e b), sono elencati nell’apposito registro tenuto presso l’Ufficio provinciale competente per la gestione delle risorse idriche. 3. Tutti gli acquedotti idropotabili, compresi quelli liberi ai sensi dell’articolo 10 della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche, devono essere costruiti e gestiti secondo le direttive tecnicoigieniche impartite dalla Giunta provinciale.” 13. Artikel 13 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 13 (Bestehende Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen) - 1. Die bei InKraft-Treten dieses Artikels bereits bestehen- 13. L’articolo 13 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “Art. 13 (Gestori di acquedotti idropotabili pubblici esistenti) - 1. I gestori di acquedotti idropotabili pubblici esistenti alla - 27 - den Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen üben den öffentlichen Trinkwasserversorgungsdienst bis zum Ablauf der wasserrechtlichen Konzession oder Genehmigung aus, sofern innerhalb von zwei Jahren ab InKraft-Treten dieses Artikels die Mindestanforderungen gemäß Artikel 11 erfüllt werden, und die entsprechende Vereinbarung gemäß Artikel 7 unterzeichnet ist. Ansonsten gelten die Wasserkonzession und der öffentliche Trinkwasserversorgungsdienst als an die Gemeinde übertragen, die in Anwendung des Verfahrens bei Ablauf der Konzession laut Absatz 2 vorgeht. 2. Bei Ablauf der Wasserkonzession verfährt die Gemeinde gemäß Artikel 7. Die gesamte Trinkwasseranlage wird von der Gemeinde nach dem Verfahren der Enteignung im öffentlichen Interesse übernommen, sofern nicht eine andere Einigung mit dem Eigentümer der Anlage erzielt wird. 3. Innerhalb von sechs Monaten nach Unterzeichnung der Vereinbarung gemäß Absatz 1 muss jeder bestehende Betreiber von öffentlichen Trinkwasserleitungen die in Artikel 12 vorgesehene Wasserleitungsordnung erstellen.“ data di entrata in vigore di questo articolo continuano a gestire il servizio idropotabile pubblico fino alla scadenza della concessione o approvazione, purché entro due anni dalla data di entrata in vigore di questo articolo siano rispettati i requisiti minimi di cui all’articolo 11 e purché sia firmata la rispettiva convenzione ai sensi dell’articolo 7. In caso contrario la concessione idropotabile e il servizio idropotabile pubblico passeranno al comune, che applica il procedimento previsto in caso di scadenza della concessione ai sensi del comma 2. 14. Artikel 14 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 14 (Freie Trink- und Hauswassernutzungen) - 1. Die freie Nutzung gemäß Artikel 10 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, gilt nicht für die Trinkwasserleitungen laut Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a) dieses Gesetzes.“ 14. L’articolo 14 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “Art. 14 (Usi potabili domestici liberi) 1. L’uso libero ai sensi dell’articolo 10 della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, non trova applicazione per gli acquedotti di acqua potabile di cui all’articolo 9, comma 1, lettera a), della presente legge.” 15. Artikel 16 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: “1. Die Ausweisung des Trinkwasserschutzgebietes erfolgt nach den für das Wasserrechtsverfahren der Wasserableitungen geltenden Bestimmungen gemäß Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender Fassung.“ 15. Il comma 1 dell’articolo 16 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “1. L’istituzione dell’area di tutela dell’acqua potabile avviene secondo le disposizioni vigenti per l’istruttoria delle derivazioni d’acqua pubblica di cui alla legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche.” 16. Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe f) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, ist aufgehoben. 17. Artikel 35 Absatz 2 des Landesge- 16. La lettera f) del comma 1 dell’articolo 31 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è abrogata. 17. Il comma 2 dell’articolo 35 della 2. In caso di scadenza della concessione idropotabile il comune provvede ai sensi dell’articolo 7. Inoltre rileva l’intero impianto idropotabile mediante il procedimento di espropriazione per interesse pubblico, salvo diverso accordo stipulato con il proprietario dell’impianto stesso. 3. Entro sei mesi dalla data in cui è stata firmata la convenzione di cui al comma 1, ogni gestore d’acquedotto idropotabile pubblico esistente redige il proprio regolamento di acquedotto di cui all’articolo 12.” - 28 - setzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „2. Für die industriellen Abwässer, welche die Stoffe laut den Anlagen F und H enthalten, wird der Messpunkt sofort nach dem Auslauf aus dem Betrieb oder der Behandlungsanlage, welche diesem Betrieb dient, festgelegt. Falls die Kläranlage für das industrielle Abwasser, die die gefährlichen Stoffe laut Anlage H behandelt, mittels Rohrleitung Abwässer aus anderen Industriebetrieben oder kommunale Abwässer erhält, die andere Stoffe enthalten, welche einer Veränderung oder Verminderung der gefährlichen Stoffe nicht nützlich sind, vermindert die Agentur bei Erteilung der Ermächtigung in geeigneter Weise die in den Anlagen D und E angeführten Emissionsgrenzwerte für jeden der oben genannten gefährlichen Stoffe, unter Berücksichtigung der Verdünnung aufgrund der Mischung mit anderen Abwässern.“ legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “2. Per le acque reflue industriali contenenti le sostanze di cui agli allegati F ed H, il punto di misurazione dello scarico si intende fissato subito dopo l’uscita dallo stabilimento o dall’impianto di trattamento che serve lo stabilimento medesimo. Qualora l’impianto di depurazione di acque reflue industriali che tratta le sostanze pericolose di cui all’allegato H riceva, tramite condotta, acque reflue provenienti da altri stabilimenti industriali o acque reflue urbane, contenenti sostanze diverse, non utili a una modifica o a una riduzione delle sostanze pericolose, in sede di autorizzazione l’Agenzia riduce i valori limite di emissione indicati negli allegati D ed E per ciascuna delle predette sostanze pericolose, tenendo conto della diluizione operata dalla miscelazione delle diverse acque reflue.” 18. Nach Artikel 35 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 35-bis (Ableitung von Mineral- und Thermalwässern) - 1. Für die Mineral- und Thermalwässer, welche ursprünglich chemische Parameter mit höheren Werten als jene der Emissionsgrenzwerte aufweisen, ist die Abweichung von diesen Werten zulässig, unter der Bedingung, dass die Wässer, die zurückgegeben werden, qualitative Merkmale aufweisen, die nicht höher als jene der entnommenen sind, bzw. dass diese, im Ausmaß von höchstens zehn Prozent, die bakteriologischen Parameter einhalten und die gefährlichen Stoffe laut Anlagen F und H nicht enthalten. 2. Die Ableitungen von Mineral- und Thermalwasser sind, unter Einhaltung der Bestimmungen über die Ermächtigungen gemäß Artikel 38 und 39, zugelassen: a) in Oberflächengewässer, wenn ihre Einleitung in das Gewässer nicht die Nutzung der Wasservorkommen gefährdet und keine Schäden an der Gesundheit und der Umwelt verursacht, b) in den Boden oder in die oberen Bodenschichten, bei vorheriger geologischer Ü- 18. Dopo l’articolo 35 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è inserito il seguente articolo: “Art. 35-bis (Scarichi di acque minerali e termali) - 1. Per le acque minerali e termali che presentano all’origine parametri chimici con valori superiori a quelli limite di emissione, è ammessa la deroga ai valori stessi, a condizione che le acque siano restituite con caratteristiche qualitative non superiori rispetto a quelle prelevate ovvero che le stesse, nell’ambito massimo del dieci per cento, rispettino i parametri batteriologici e non siano presenti le sostanze pericolose di cui agli allegati F ed H. 2. Gli scarichi di acque minerali e termali sono ammessi, fatta salva la disciplina delle autorizzazioni di cui agli articoli 38 e 39,: a) in acque superficiali, purché la loro immissione nel corpo idrico non comprometta gli usi delle risorse idriche e non causi danni alla salute e all’ambiente; b) nel suolo o negli strati superficiali del sottosuolo, previa verifica delle situazioni - 29 - berprüfung der Lage, c) in die Kanalisationen, d) in die für das Niederschlagswasser vorgesehenen Trennkanalisationen.” geologiche; c) in reti fognarie; d) in reti fognarie di tipo separato, previste per le acque meteoriche.” 19. Artikel 38 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „4. Falls die Genehmigung seitens der Agentur erforderlich ist, beantragt der Bürgermeister nach Erhalt des Antrags auf Baukonzession ein bindendes Gutachten bei der Agentur, die sich innerhalb von 60 Tagen ausspricht. In diesen Fällen erteilt die Agentur ein Gutachten auch für die Bauten und Abwasserableitungen im Zuständigkeitsbereich des Bürgermeisters gemäß Anlage M.“ 19. Il comma 4 dell’articolo 38 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “4. Nei casi in cui è richiesta l’approvazione da parte dell’Agenzia, il sindaco, appena ricevuta la domanda di concessione edilizia, richiede un parere vincolante sul progetto all’Agenzia, che si esprime entro 60 giorni. In tali casi l’Agenzia esprime il proprio parere anche per le opere e gli scarichi di acque reflue di competenza del sindaco ai sensi dell’allegato M.” 20. Artikel 39 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „1. Mindestens 15 Tage vor Inbetriebnahme der Ableitungen betreffend die Bauten, welche gemäß Artikel 38 genehmigt wurden, ist der Antrag auf Bauabnahme und Ermächtigung der Ableitung einzureichen, und zwar bei der zuständigen Gemeinde für die Bauten laut Anlage M und bei der Agentur für die gemäß Artikel 38 Absatz 4 genehmigten Bauten und Abwasserableitungen. Im Antrag ist das Datum der Inbetriebnahme anzugeben, und es ist eine Erklärung über die Übereinstimmung mit den im Projekt angegebenen Eigenschaften beizulegen. Diese Erklärung muss von einem anerkannten, in einem Berufsalbum eingetragenen Techniker untergezeichnet sein.“ 20. Il comma 1 dell’articolo 39 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “1. Almeno 15 giorni prima dell’attivazione degli scarichi relativi a opere approvate ai sensi dell’articolo 38, deve essere presentata la domanda di collaudo e autorizzazione dello scarico al comune competente per le opere di cui all’allegato M e all’Agenzia per le opere e gli scarichi approvati ai sensi dell’articolo 38, comma 4. Nella domanda deve essere indicata la data di messa in esercizio e deve essere allegata una dichiarazione che attesta la conformità alle caratteristiche indicate nel progetto. La dichiarazione deve essere sottoscritta da un tecnico qualificato iscritto a un albo professionale.” 21. Artikel 40 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: “3. Die bei Inkrafttreten dieses Gesetzes bestehenden häuslichen Abwasserableitungen, welche nicht an die Kanalisation angeschlossen sind, werden im Sinne dieses Gesetzes als ermächtigt betrachtet. Innerhalb eines Jahres ab der Erlassung der Durchführungsverordnung laut Artikel 33 Absatz 1 überprüfen die Gemeinden die Eigenschaften dieser Ableitungen. Falls festgestellt wird, dass sie nicht den Vorschriften dieses 21. Il comma 3 dell’articolo 40 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “3. Gli scarichi di acque reflue domestiche esistenti alla data di entrata in vigore della presente legge, che non scaricano nella rete fognaria, si considerano autorizzati ai sensi della stessa. Entro un anno dall’emanazione del regolamento di esecuzione di cui all’articolo 33, comma 1, i comuni verificano le caratteristiche di detti scarichi. Qualora venga accertato che non sono conformi alle prescrizioni della pre- 30 - Gesetzes entsprechen und der Anschluss an die Kanalisation innerhalb der nächsten vier Jahre nicht vorgesehen ist, schreibt die Gemeinde ein Anpassungsprojekt vor, welches innerhalb eines Jahres vorgelegt werden muss. Mit der Genehmigung des Projektes wird eine Frist von höchstens zwei Jahren für die Anpassung der Ableitung festgelegt.“ sente legge e non è previsto l’allacciamento alla rete fognaria entro quattro anni, il comune prescrive la presentazione del progetto di adeguamento entro un anno. Con l’approvazione del progetto viene fissato un termine non superiore a due anni per l’adeguamento dello scarico.” 22. Artikel 42 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „3. Für die Anlieferung laut Absatz 2 Buchstaben b) und e) muss der Erzeuger vorher um die Ermächtigung zur Anlieferung seitens der Agentur ansuchen, die innerhalb von 30 Tagen entscheidet.“ 22. Il comma 3 dell’articolo 42 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituito: “3. Per i conferimenti di cui al comma 2, lettere b) ed e), il produttore deve richiedere la preventiva autorizzazione al conferimento da parte dell’Agenzia, che si esprime entro 30 giorni.” 23. Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe g) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „g) die Lagerung, Vorbereitung und Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln.“ 23. La lettera g) del comma 1 dell’articolo 44 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituita: “g) lo stoccaggio, l’approntamento e lo spargimento di prodotti fitosanitari.” 24. Artikel 45 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhalten folgende Fassung: „1. Unbeschadet aller anderen Bestimmungen auf dem Gebiet der Sicherheit und des Brandschutzes müssen die Tanks, Behälter, Leitungen und Umladeflächen von verunreinigenden Stoffen so errichtet werden, dass die Möglichkeit von Verlusten verhindert wird, der Verunreinigung der Oberflächengewässer und des Grundwassers sowie des Bodens und des Untergrundes vorgebeugt wird und Behälter und Leitungen auf ihre Dichtheit überprüft werden können. Mit Durchführungsverordnung werden die Richtlinien betreffend die Lage, die technischen Eigenschaften, den Einbau, den Betrieb, die periodischen Kontrollen und die Anpassung der bestehenden Anlagen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 Litern festgelegt. Für Anlagen mit einem Fassungsvermögen von gleich oder weniger als 1000 Litern gelten die allgemeinen Bestimmungen im Sinne dieses Absatzes. 2. Im Falle von Handelslagerstätten und Tankstellen, ausgenommen betriebsinterne Tankstellen, übermittelt die Gemeinde das 24. I commi 1 e 2 dell’articolo 45 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono così sostituiti: “1. Ferma restando ogni altra disposizione in materia di sicurezza e prevenzione incendi, i serbatoi, i contenitori, le tubazioni e le aree di travaso di sostanze inquinanti vanno realizzati in modo da evitare la possibilità di perdite e prevenire l’inquinamento di acque superficiali e sotterranee nonché del suolo e sottosuolo e permettere il controllo della tenuta dei serbatoi e delle tubazioni. Con regolamento di esecuzione vengono definite le norme in merito all’ubicazione, alle caratteristiche tecniche, all’installazione, all’esercizio, al controllo periodico e all’adeguamento degli impianti esistenti aventi una capacità superiore a 1000 litri. Per gli impianti con capacità pari o inferiore a 1000 litri valgono le disposizioni generali ai sensi del presente comma. 2. Nel caso di depositi commerciali e impianti di distribuzione di carburanti, eccetto impianti di distribuzione di carburanti a uso - 31 - Projekt an die Agentur, welche innerhalb von 30 Tagen das Gutachten abgibt.“ privato interno, il comune trasmette il progetto all’Agenzia, che entro 30 giorni rilascia il parere in merito.” 25. Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „a) die Einleitungen von Niederschlagswasser, welches durch das Kanalisationsnetz mit Trennsystem gesammelt wird, besonderen Vorschriften unterworfen sind,“. 25. La lettera a) del comma 2 dell’articolo 46 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifiche, è così sostituita: “a) le immissioni di acque meteoriche raccolte tramite reti fognarie con sistemi di convogliamento separati siano sottoposti a particolari prescrizioni;”. 26. Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe d) des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „d) wer Abwasser ableitet, ohne die mit Durchführungsverordnung oder Ermächtigung festgelegten Vorschriften einzuhalten, muss eine Geldbuße im Ausmaß von einem Drittel der unter Buchstabe a) vorgesehenen Strafen entrichten.“ 26. La lettera d) del comma 1 dell’articolo 57 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifiche, è così sostituita: “d) chiunque effettua scarichi di acque reflue senza rispettare le prescrizioni fissate con regolamento di esecuzione o con l’atto di autorizzazione, è tenuto al pagamento di un terzo dell’importo delle sanzioni amministrative stabilite alla lettera a)”. 27. Der Vorspann des Absatzes 1 des Artikels 57-bis des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „1. Die Errichtung illegaler Ableitungsanlagen, die widerrechtliche Wasserableitung, der illegale Bau von Tiefbrunnen und die widerrechtliche Förderung von Grundwasser und Grundwasserabsenkungen, die Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Restwassermenge, die widerrechtliche Durchführung von wesentlichen Änderungen an Ableitungen im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 30. September 2005, Nr. 7, in geltender Fassung, die zweckwidrige Nutzung von Wasser aus genehmigten Ableitungen, sowie die Nichteinhaltung des Nutzungszeitraumes und der gewährten Wassermenge:“ 27. L’alinea del comma 1 dell’articolo 57-bis della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è così sostituita: “1. La realizzazione di opere di derivazione abusive, la derivazione d’acqua abusiva, la costruzione di pozzi abusivi e il prelievo abusivo di acqua sotterranea e gli abbassamenti di falda, il mancato rispetto della portata d’acqua residua prescritta, l’attuazione abusiva di varianti sostanziali a derivazioni ai sensi dell’articolo 8, comma 2, della legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, e successive modifiche, l’utilizzo d’acqua per altri usi da derivazioni già concesse, nonché l’inosservanza del periodo di utilizzo e della quantità di acqua concessa:” 27-bis. Artikel 57-bis Absatz 3 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Die Nichteinhaltung der Vorschriften und der allgemeinen und der besonderen Bindungen für die Trinkwasserschutzgebiete wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße wie folgt bestraft: a) die Nichteinhaltung der Verbote und Auflagen für die Trinkwasserschutzgebiete 27-bis. Il comma 3 dell’articolo 57-bis della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito: “3. L’inosservanza delle disposizioni e dei vincoli di tutela generali e specifici delle aree di tutela dell’acqua potabile è sanzionata con una sanzione amministrativa pecuniaria come segue: a) l’inosservanza dei divieti e obblighi relativi alla manutenzione nelle aree di tute- 32 - hinsichtlich der Instandhaltung wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 250,00 bis 2.500,00 Euro bestraft; b) Übertretungen der Vorschriften für die Trinkwasserschutzgebiete bezüglich Bauten und Grabungsarbeiten werden mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 2.000,00 bis 20.000,00 Euro bestraft; c) das Durchführen von Maßnahmen, Eingriffen oder Arbeiten in Trinkwasserschutzgebieten, ohne die vorgeschriebenen hydrogeologischen Gutachten oder erforderlichen Genehmigungen oder die Nachweise hinsichtlich der Vereinbarkeit eines Projekts mit den Schutzbestimmungen, wird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 500,00 bis 5.000,00 Euro bestraft; d) alle anderen Übertretungen der spezifischen Verbote, Auflagen oder Nutzungsbeschränkungen werden mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße von 500,00 bis 5.000,00 Euro bestraft.“ la dell’acqua potabile è sanzionata con la sanzione amministrativa pecuniaria da 250,00 a 2.500,00 euro; b) la violazione delle disposizioni delle aree di tutela relative a costruzioni e lavori di scavo è sanzionata con la sanzione amministrativa pecuniaria da 2.000,00 a 20.000,00 euro; c) l’esecuzione di misure, interventi o lavori nelle aree di tutela, in mancanza delle perizie idrogeologiche prescritte o delle autorizzazioni necessarie o delle prove sulla compatibilità di un progetto con le disposizioni di tutela è sanzionata con la sanzione pecuniaria da 500 a 5.000,00 euro; 28. Die Ziffer 7 der Anlage A des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 1 zu diesem Gesetz. 28. Il punto 7 dell’allegato A della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 1 della presente legge. 29. Die Ziffer 5 der Anlage B des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 2 zu diesem Gesetz. 29. Il punto 5 dell’allegato B della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 2 della presente legge. 30. Die Ziffern 26, 30, 38 und 51 der Anlage D des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 3 zu diesem Gesetz. 30. I punti 26, 30, 38 e 51 dell’allegato D della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 3 della presente legge. 31. Die Ziffern 38 und 41 der Anlage E des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 4 zu diesem Gesetz. 31. I punti 38 e 41 dell’allegato E della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 4 della presente legge. 32. Nach Ziffer 43 der Anlage E des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, wird die Ziffer 44 laut Anhang Nr. 4 zu diesem Gesetz eingefügt. 32. Dopo il punto 43 dell’allegato E della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è aggiunto il punto 44 come da allegato n. 4 della presente legge. 33. Die Ziffer 36 der Anlage G des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 5 zu diesem 33. Il punto 36 dell’allegato G della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 5 della presente d) tutte le altre violazioni degli specifici divieti, vincoli o limitazioni all’uso sono sanzionate con la sanzione amministrativa pecuniaria da 500,00 a 5.000,00 euro.” - 33 - Gesetz. legge. 34. Die Ziffer 18 der Anlage H des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 6 zu diesem Gesetz. 34. Il punto 18 dell’allegato H della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 6 della presente legge. 35. Der italienische Text der Fußzeile (1) der Anlage H des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 6 zu diesem Gesetz. 35. Il testo italiano della nota (1) dell’allegato H della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 6 della presente legge. 36. Die Ziffern 4 und 8 der Anlage L des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhalten die Fassung laut Anhang Nr. 7 zu diesem Gesetz. 36. I punti 4 e 8 dell’allegato L della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono sostituiti come da allegato n. 7 della presente legge. 37. Nach Ziffer 11 der Anlage L des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, werden die Ziffern 12, 13, 14, 15 und 16 laut Anhang Nr. 7 zu diesem Gesetz eingefügt. 37. Dopo il punto 11 dell’allegato L della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, sono aggiunti i punti 12, 13, 14, 15 e 16, come da allegato n. 7 della presente legge. 38. Die Ziffer 2 der Anlage M des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, erhält die Fassung laut Anhang Nr. 8 zu diesem Gesetz. 38. Il punto 2 dell’allegato M della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, è sostituito come da allegato n. 8 della presente legge. Art. 3-sexies Änderung des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, „Bestimmungen zur Luftreinhaltung“ Art. 3-sexies Modifiche della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, recante “Norme per la tutela della qualità dell’aria” 1. Die Überschrift des I. Abschnittes des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Bedingungen für den Betrieb und die Ermächtigung der Anlagen“. 1. La rubrica del Capo I della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituita: “Condizioni di esercizio e autorizzazione degli impianti”. 2. Nach Artikel 3 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, wird folgender Absatz hinzugefügt: „5. Im Anhang C werden außerdem besondere technische Bestimmungen für bestimmte Anlagen festgelegt.“ 2. Dopo il comma 4 dell’articolo 3 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è aggiunto il seguente comma: “5. L’allegato C stabilisce inoltre particolari norme tecniche per specifiche tipologie di impianti.” 3. Artikel 5 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 5 (Ermächtigung der Emissionen) 1. Die Landesagentur für Umwelt erlässt die Emissionsermächtigung für den Betrieb der im Anhang A und B angeführten Anlagen. 3. L’articolo 5 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: “Art. 5 (Autorizzazione alle emissioni) - 1. L’Agenzia provinciale per l’ambiente rilascia l’autorizzazione alle emissioni per l’esercizio degli impianti che rientrano nelle categorie di - 34 - Die Verlegung der Anlagen von einem Ort zum anderen bewirkt den Verfall der bestehenden Ermächtigungen. 2. Mindestens 15 Tage vor Inbetriebnahme der Anlagen laut Absatz 1 reicht der Anlagenbetreiber bei der Landesagentur für Umwelt den Antrag auf Ermächtigung der Emissionen ein, worin das Datum der Inbetriebnahme der Anlage anzugeben ist. Dem Antrag muss eine Erklärung des Betreibers beigelegt werden, aus der die Übereinstimmung der errichteten Anlage mit dem gemäß Artikel 4 genehmigten Projekt hervorgeht. Die Erklärung muss von einer im entsprechenden Berufsverzeichnis eingetragenen, befähigten Fachperson unterzeichnet werden. 3. Nach Vorlage der in Absatz 2 genannten Unterlagen können die Anlagen in Betrieb genommen werden. 4. Innerhalb von 90 Tagen ab Inbetriebnahme der Anlagen führt die Landesagentur für Umwelt die Abnahme derselben durch und erlässt die Ermächtigung der Emissionen. Die Ermächtigung wird dem Betreiber der Anlage und dem gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister übermittelt. Sie legt Quantität und Qualität der Emissionen, Periodizität und Art der Eigenmessungen, so wie alle notwendigen Vorschriften fest, um den korrekten Betrieb der Anlagen zu gewährleisten. 5. Für besondere Arten von Anlagen kann die Landesagentur für Umwelt eine Abweichung von den in den Absätzen 2 und 4 genannten Fristen gewähren und die Durchführung von Eigenmessungen verlangen, welche die Einhaltung der Grenzwerte und der Vorschriften nachweisen. Diese Messungen müssen von einem unabhängigen Labor durchgeführt werden. 6. Wird innerhalb der in den Absätzen 4 und 5 festgelegten Frist keine Ermächtigung erlassen, sind die betroffenen Anlagen außer Betrieb zu setzen. 7. Für besondere Arten von Anlagen, die im Anhang B angeführt sind und aufgrund der Kategorie und Produktionsart bestimmt werden, kann die Landesregierung eine generelle Ermächtigung genehmigen, in der die Grenzwerte, die Vorschriften und die etwaigen periodischen Eigenmessungen für jede einzelne Anlagenart festgelegt sind. cui agli allegati A e B. Il trasferimento degli impianti da un luogo a un altro comporta la decadenza delle autorizzazioni esistenti. 2. Il gestore dell’impianto di cui al comma 1 presenta all’Agenzia provinciale per l’ambiente, almeno 15 giorni prima della sua messa in esercizio, la domanda di autorizzazione alle emissioni, indicando la data di entrata in esercizio dell’impianto. La domanda deve essere corredata da una dichiarazione del gestore che attesta la conformità dell’impianto realizzato con il progetto approvato ai sensi dell’articolo 4. La dichiarazione è sottoscritta da un tecnico qualificato, iscritto al relativo albo professionale. 3. La presentazione della documentazione di cui al comma 2 consente l’entrata in esercizio degli impianti. 4. L’Agenzia provinciale per l’ambiente, entro 90 giorni dall’entrata in esercizio degli impianti, esegue il collaudo degli stessi e rilascia l’autorizzazione alle emissioni. L’autorizzazione viene trasmessa al gestore dell’impianto e al sindaco territorialmente competente. Essa stabilisce quantità e qualità delle emissioni, la periodicità e la tipologia delle misurazioni di autocontrollo, nonché tutte le prescrizioni necessarie a garantire il corretto funzionamento degli impianti. 5. Per particolari tipologie di impianti, l’Agenzia provinciale per l’ambiente può concedere una deroga ai termini previsti dai commi 2 e 4 e richiedere l’esecuzione di misurazioni di autocontrollo, che attestino il rispetto dei valori limite e delle prescrizioni. Tali misurazioni devono essere eseguite da un laboratorio di analisi indipendente. 6. Il mancato rilascio dell’autorizzazione entro i termini di cui ai commi 4 e 5 comporta la messa fuori esercizio degli impianti. 7. Per specifiche tipologie di impianti rientranti nelle categorie di cui all’allegato B e individuate in relazione al tipo e alle modalità di produzione, la Giunta provinciale può approvare un’autorizzazione generale nella quale stabilisce i valori limite, le prescrizioni, le eventuali misurazioni di autocontrollo periodiche a cui è soggetta ogni singola ti- 35 - Weiters wird auch die Modalität des Ansuchens seitens des Betreibers für den Erhalt der generellen Ermächtigung in Abweichung zu den Absätzen 2 und 4 festgelegt. 8. Die Ermächtigung der Emissionen hat eine Gültigkeit von 15 Jahren. Das Ansuchen um Erneuerung ist vom Betreiber mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauf einzureichen. 9. Gegen die Ermächtigung der Emissionen laut vorliegendem Artikel kann innerhalb der Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung oder der Mitteilung derselben beim Umweltbeirat laut Artikel 3 des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2, Beschwerde in einziger Instanz eingelegt werden.” pologia di impianto nonché le modalità per l’inoltro da parte del gestore della domanda di adesione all’autorizzazione generale in deroga a quanto disposto dai commi 2 e 4. 8. L’autorizzazione alle emissioni ha una validità di 15 anni. La domanda di rinnovo deve essere presentata dal gestore almeno un anno prima della sua scadenza. 9. Contro l’autorizzazione alle emissioni di cui al presente articolo è ammesso ricorso in unica istanza al Comitato ambientale di cui all’articolo 3 della legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, da proporsi, a pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data della notificazione o della comunicazione in via amministrativa del provvedimento.” 4. Artikel 6 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 6 (Ermächtigung von bestehenden Anlagen) - 1. Für bereits bestehende Anlagen wird in Abweichung zu den Artikeln 4 und 5 in folgenden Fällen ein vereinfachtes Verfahren zur Ermächtigung der Emissionen angewandt: a) Erneuerung der Ermächtigung gemäß Artikel 5 Absatz 8, b) Erlass der Ermächtigung gemäß Artikel 21 Absatz 2, c) Anpassung einer gemäß Artikel 5 ausgestellten Ermächtigung, aufgrund von Änderungen der Anlagen, für die keine Baugenehmigung notwendig ist. 2. Der Betreiber der Anlagen reicht beim gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister die in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Unterlagen ein. Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Unterlagen übermittelt der Bürgermeister, nach Feststellung, dass keine Baugenehmigung notwendig ist, die Unterlagen an die Landesagentur für Umwelt. Den Unterlagen ist ein Ansuchen um Ermächtigung der Emissionen und eine Erklärung des Betreibers beizulegen, aus der die Übereinstimmung der zu errichtenden Anlagen mit den Vorschriften dieses Gesetzes hervorgeht. Die Erklärung muss von einer befähigten Fachperson unterzeichnet werden, die in einem Berufsverzeichnis eingetragen ist. 3. Innerhalb von 90 Tagen ab Einreichung des im Absatz 2 vorgesehenen Ansuchens 4. L’articolo 6 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: “Art. 6 (Autorizzazione di impianti esistenti) - 1. Il rilascio di un’autorizzazione alle emissioni per impianti esistenti viene effettuato con una procedura semplificata, in deroga a quanto stabilito dagli articoli 4 e 5, nei seguenti casi: a) rinnovo di un’autorizzazione ai sensi dell’articolo 5, comma 8; b) rilascio di un’autorizzazione ai sensi dell’articolo 21, comma 2; c) aggiornamento di un’autorizzazione emessa ai sensi dell’articolo 5 in ragione di modifiche agli impianti non subordinate al rilascio di una concessione edilizia. 2. Il gestore degli impianti inoltra la documentazione prevista nell’articolo 4, comma 2, al sindaco territorialmente competente. Entro 60 giorni dal ricevimento della stessa, il sindaco, verificata la non necessità del rilascio di una concessione edilizia, inoltra la documentazione all’Agenzia provinciale per l’ambiente. Essa deve essere corredata da una domanda di autorizzazione alle emissioni e da una dichiarazione del gestore che attesti la conformità degli impianti alle disposizioni della presente legge, sottoscritta da un tecnico qualificato, iscritto ad un albo professionale. 3. Entro 90 giorni dalla presentazione della domanda di cui al comma 2, l’Agenzia pro- 36 - erlässt die Landesagentur für Umwelt die Ermächtigung der Emissionen, in der Quantität und Qualität der Emissionen, Periodizität und Art der Eigenmessungen sowie alle notwendigen Vorschriften festgelegt sind, um den korrekten Betrieb der Anlagen zu gewährleisten. Die Ermächtigung wird auch dem gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister zur Kenntnis übermittelt. 4. Für den Erlass der Ermächtigung kann die Landesagentur für Umwelt vom Betreiber alle notwendigen Informationen zur Überprüfung der vom Gesetz festgelegten technischen Erfordernisse anfordern und eine Abnahme der komplexeren Anlagen durchführen. 5. Die Ermächtigung der Emissionen hat eine Gültigkeit von 15 Jahren. Das Ansuchen um Erneuerung ist vom Betreiber mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauf einzureichen. 6. Gegen die Ermächtigung der Emissionen laut vorliegendem Artikel kann innerhalb der Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung oder der Mitteilung derselben beim Umweltbeirat laut Artikel 3 des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2, Beschwerde in einziger Instanz eingelegt werden.” vinciale per l’ambiente rilascia l’autorizzazione alle emissioni, con cui si stabilisce quantità e qualità delle emissioni, la periodicità e la tipologia delle misurazioni di autocontrollo nonché tutte le prescrizioni necessarie a garantire il corretto funzionamento degli impianti. L’autorizzazione viene inviata per conoscenza al sindaco territorialmente competente. 4. Ai fini del rilascio dell’autorizzazione, l’Agenzia provinciale per l’ambiente può richiedere al gestore tutte le informazioni necessarie alla verifica dei requisiti tecnici richiesti dalla legge ed eseguire il collaudo degli impianti più complessi. 5. L’autorizzazione alle emissioni ha una validità di 15 anni. La domanda di rinnovo deve essere presentata dal gestore almeno un anno prima della sua scadenza. 6. Contro l’autorizzazione alle emissioni di cui al presente articolo è ammesso ricorso in unica istanza al Comitato ambientale di cui all’articolo 3 della legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, da proporsi, a pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data della notificazione o della comunicazione in via amministrativa del provvedimento.” 5. Die Überschrift des II. Abschnittes des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Verbrennungsanlagen“. 5. La rubrica del Capo II della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituita: “Impianti di combustione”. 6. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 7 (Einteilung und Kontrolle) 1. Eine Verbrennungsanlage ist eine technische Einrichtung, in der zur Gewinnung von Energie Brennstoffe oxidiert werden. 6. L’articolo 7 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: “Art. 7 (Classificazione e controllo) 1. Per impianto di combustione si intende un dispositivo tecnico in cui sono ossidati combustibili al fine di utilizzare l’energia così prodotta. 2. Per impianto termico si intende un impianto di combustione destinato alla produzione di calore costituito da uno o più generatori di calore. Un impianto termico si definisce civile quando la produzione di calore è prevalentemente destinata al riscaldamento di edifici o al riscaldamento di acqua per usi igienici e sanitari. 2. Eine Feuerungsanlage ist eine Verbrennungsanlage, die zur Gewinnung von Nutzwärme bestimmt ist und aus einem oder mehreren Wärmeerzeugern besteht. Eine Feuerungsanlage wird als häuslich bezeichnet, wenn die Wärmeproduktion hauptsächlich für das Beheizen von Gebäuden und die Warmwasseraufbereitung für hygienischen und sanitären Gebrauch verwendet wird. 3. Die in Anhang A und B vorgesehenen Verbrennungsanlagen müssen die Emissi- 3. Agli impianti di combustione che rientrano nelle categorie di cui agli allegati A e B - 37 - onsgrenzwerte und Vorschriften gemäß Anhang C einhalten. 4. Anhang D legt die Emissionsgrenzwerte, die Periodizität und die Art und Weise der Kontrollen für Feuerungsanlagen fest, die nicht in den Anwendungsbereich des Absatzes 3 fallen. Weiters werden die Art der Anlagen und die Modalität der Kontrollen festgelegt, die von den Feuerungskontrolleuren durchgeführt werden können. 5. Mit Anhang D werden die Anforderungen für das Berufsbild „Feuerungskontrolleur bzw. Feuerungskontrolleurin“ festgelegt. Die Feuerungskontrolleure müssen den Anforderungen nachgewiesener Fachkompetenz, Unparteilichkeit und der korrekten Datenverwaltung entsprechen. Stellen die zuständigen Landesämter Unregelmäßigkeiten oder Ungesetzlichkeiten bei der Kontrolltätigkeit der Feuerungskontrolleure fest, wird diesen eine Verwaltungsstrafe auferlegt, die das 10- bis 20-fache des Tarifes für die Prüfung der betreffenden Heizanlage ausmacht. Bei wiederholter Unregelmäßigkeit entzieht die Landesregierung dem Feuerungskontrolleur die Ermächtigung, die im Absatz 4 vorgesehenen Kontrollen durchzuführen. 6. Die Höchsttarife für die Kontroll- und Überprüfungstätigkeit der Feuerungskontrolleure werden von der Landesregierung genehmigt. Die Spesen der Kontrollen gehen zu Lasten des Anlagenbetreibers.“ si applicano i valori limite di emissione e le disposizioni di cui all’allegato C. 4. L’allegato D stabilisce i valori limite di emissione, la periodicità e le modalità dei controlli per gli impianti termici che non rientrano nella fattispecie di cui al comma 3. Esso determina inoltre i tipi d’impianto e le tipologie dei controlli che possono essere eseguiti da parte dei controllori fumi. 7. Artikel 7-bis des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, ist aufgehoben. 7. L’articolo 7-bis della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è abrogato. 8. Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Das Verbrennen im Freien von Biomaterial oder Rückständen jeglicher Art zum Aufräumen von Wiesen, Feldern, Böschungen und Wäldern ist verboten.“ 8. Il comma 1 dell’articolo 13 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito: “1. È vietata la combustione all’aperto di materiale di origine vegetale o di residui di qualsiasi genere per pulire prati, campi, scarpate e boschi.” 9. Artikel 14 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 14 (Staubemissionen) - 1. Für die Produktion, Verarbeitung, Handhabung, den Transport, die Lagerung, das Auf- und Abladen von staubförmigen Gütern werden die Bestimmungen laut Anhang C, Teil II, Zif- 9. L’articolo 14 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: “Art. 14 (Emissioni di polveri) - 1. Per le attività che comportano produzione, lavorazione, manipolazione, trasporto, stoccaggio, carico o scarico di materiali polverulenti si applicano le disposizioni cui all’alle- 5. L’allegato D fissa i requisiti per il riconoscimento della figura professionale di “controllore fumi o controllora fumi”. I controllori fumi devono soddisfare criteri di comprovata competenza, imparzialità e di corretta gestione delle informazioni. Se gli uffici provinciali competenti accertano delle irregolarità o violazioni di legge nell’attività di controllo e verifica da parte dei controllori fumi, a carico degli stessi si applica una sanzione amministrativa pari a dieci fino a venti volte la tariffa di controllo dell’impianto in questione e, in caso di recidiva, la Giunta provinciale revoca al controllore fumi l’autorizzazione a eseguire le verifiche di cui al comma 4. 6. Le tariffe massime da applicarsi per l’attività di controllo e verifica dei controllori fumi sono approvate dalla Giunta provinciale. Le spese per i controlli sono a carico dei gestori degli impianti.” - 38 - fern 20 und 21 angewandt. 2. Die Landesregierung erlässt in Abhängigkeit des Standortes, der Dauer, der Art und Größe der Baustelle bzw. der technischen Merkmale der verwendeten Anlagen und Maschinen besondere Bestimmungen zur Einschränkung der Staubemissionen auf Baustellen und deren Zufahrtswegen.“ gato C, parte II, punti 20 e 21. 2. La Giunta provinciale emana direttive specifiche per il contenimento delle emissioni di polveri nei cantieri e nelle relative vie d’accesso, con riguardo all’ubicazione, alla durata, al tipo e alla grandezza dei cantieri ovvero alle caratteristiche tecniche degli impianti e delle macchine utilizzate.” 10. Artikel 17 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Art. 17 (Händisch beschickte Feuerungsanlagen) - 1. Die Feuerungsanlagen mit einer thermischen Nennleistung gleich oder kleiner 35 Kilowatt, die mit festen Brennstoffen händisch beschickt werden, müssen so betrieben werden, dass die Schadstoffemissionen auf ein Mindestmaß reduziert werden. 2. Die Gemeinden können den Betrieb jener Anlagen verbieten, die aufgrund einer unsachgemäßen Bedienung oder einer mangelhaften Installation von großer Beeinträchtigung für die öffentliche Hygiene sind. 3. Befindet sich das Gemeindegebiet in einer Zone, in der die Luftqualitätswerte über den Grenzwerten laut Artikel 10 liegen, können die Gemeinden spezifische Bedingungen für den Betrieb der Anlagen laut Absatz 1 festlegen und Kriterien für die Installation neuer Anlagen vorsehen. 4. Die in den Absätzen 1, 2 und 3 angeführten Beschränkungen, Bedingungen und Kriterien werden mit Gemeindeverordnung, nach Einholen des Gutachtens der Landesagentur für Umwelt, festgelegt.“ 10. L’articolo 17 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: 11. Artikel 19 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: “2. Folgende Übertretungen werden mit Verwaltungsstrafen geahndet: 11. Il comma 2 dell’articolo 19 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito: “2. Le seguenti violazioni comportano l’applicazione di sanzioni amministrative pecuniarie: a) chi costruisce un impianto senza il parere di cui all’articolo 4 oppure chi ha messo in esercizio un impianto senza le autorizzazioni previste dagli articoli 5 o 6 soggiace alla seguente sanzione amministrativa pecuniaria: 1) per impianti di cui all’allegato A, da euro 3.000,00 ad euro 9.000,00; 2) per impianti di cui all’allegato B, da euro “Art. 17 (Impianti termici alimentati manualmente) - 1. Gli impianti termici con potenza termica nominale pari o inferiore a 35 chilowatt ed alimentati manualmente con combustibili solidi, vanno condotti in modo tale da ridurre al minimo le emissioni di inquinanti. 2. I comuni possono vietare l’esercizio degli impianti che, a causa di una loro scorretta gestione o inadeguata installazione, procurino grave pregiudizio per l’igiene pubblica. 3. Qualora il territorio comunale si trovi in una zona in cui i valori di qualità dell’aria sono superiori ai valori limite di cui all’articolo 10, i comuni possono determinare specifiche modalità di esercizio degli impianti di cui al comma 1 e prevedere criteri per l’installazione di nuovi impianti. 4. Le limitazioni, le modalità e i criteri di cui ai commi 1, 2 e 3 sono fissati con regolamento comunale, previo parere dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.” a) wer eine Anlage ohne Gutachten laut Artikel 4 errichtet oder wer eine Anlage ohne die in den Artikeln 5 oder 6 vorgesehenen Ermächtigungen in Betrieb genommen hat, unterliegt folgender Verwaltungsstrafe: 1) für die im Anhang A enthaltenen Anlagen von 3.000,00 bis 9.000,00 Euro, 2) für die im Anhang B enthaltenen Anlagen - 39 - von 1.000,00 bis 3.000,00 Euro, 1.000,00 ad euro 3.000,00; b) wer beim Betreiben einer Anlage die Bestimmungen laut Artikel 3 nicht einhält, wer eine neue Anlage in Betrieb nimmt und die in den Artikeln 5 oder 6 vorgesehenen Fristen und Vorschriften nicht einhält, wer die Vorschriften gemäß Artikel 18 Absatz 4 nicht beachtet und wer die Fristen laut Artikel 21 nicht einhält, unterliegt folgender Verwaltungsstrafe: 1) für die im Anhang A enthaltenen Anlagen von 1.500,00 bis 4.500,00 Euro, 2) für die im Anhang B enthaltenen Anlagen von 500,00 bis 1.500,00 Euro, b) chi, nell’esercizio di un impianto, non rispetta le disposizioni di cui all’articolo 3, chi attiva un nuovo impianto e non rispetta i termini e le prescrizioni di cui agli articoli 5 o 6, chi non ottempera a quanto stabilito dall’articolo 18, comma 4, e chi non rispetta i termini di cui all’articolo 21, soggiace alla seguente sanzione amministrativa pecuniaria: 1) per impianti di cui all’allegato A, da euro 1.500,00 ad euro 4.500,00; 2) per impianti di cui all’allegato B, da euro 500,00 ad euro 1.500,00; c) wer Brennstoffe verwendet, die nicht gemäß Artikel 8 zulässig sind, unterliegt folgenden Verwaltungsstrafen: 1) für Anlagen mit einer Leistung bis zu 50 Kilowatt: von 200,00 bis 600,00 Euro, 2) für Anlagen mit einer Leistung von 51 bis 300 Kilowatt: von 600,00 bis 1.800,00 Euro, c) chiunque impieghi un combustibile non autorizzato ai sensi dell’articolo 8 soggiace alle seguenti sanzioni amministrative pecuniarie: 1) per impianti con una potenzialità fino a 50 chilowatt: da euro 200,00 ad euro 600,00; 2) per impianti con una potenzialità da 51 a 300 chilowatt: da euro 600,00 ad euro 1.800,00; 3) per impianti con una potenzialità di oltre 300 chilowatt: da euro 1.800,00 ad euro 5.400,00; 3) für Anlagen mit einer Leistung von über 300 Kilowatt: von 1.800,00 bis 5.400,00 Euro, d) wer die Bestimmungen über die Abgaskontrolle laut Artikel 7 nicht einhält oder wer das Verbot laut Artikel 13 nicht beachtet, unterliegt einer Verwaltungsstrafe von 100,00 bis 300,00 Euro, d) chi non ottempera alle disposizioni in materia di controllo dei fumi di cui all’articolo 7 o chi non rispetta il divieto di cui all’articolo 13 soggiace ad una sanzione amministrativa pecuniaria da euro 100,00 ad euro 300,00; e) wer die Bestimmungen gemäß den Artikeln 12, 14 und 15 nicht beachtet, unterliegt einer Verwaltungsstrafe von 500,00 bis 1.500,00 Euro, e) chi non ottempera a quanto disposto dagli articoli 12, 14 e 15 soggiace alla sanzione amministrativa pecuniaria da euro 500,00 ad euro 1.500,00; f) wer die Vorschriften gemäß Artikel 18 Absatz 3 nicht beachtet, unterliegt einer Verwaltungsstrafe von 1.000,00 bis 3.000,00 Euro.“ f) chi non ottempera alle prescrizioni di cui all’articolo 18, comma 3, soggiace ad una sanzione amministrativa pecuniaria da euro 1.000,00 ad euro 3.000,00.” 12. Artikel 20 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, erhält folgende Fassung: 12. L’articolo 20 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, è così sostituito: „Art. 20 (Aufhebung von Bestimmungen) “Art. 20 (Abrogazione di norme) - 1. La - 40 - - 1. Das Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr. 12, ist aufgehoben.“ legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12, è abrogata.” 13. Artikel 21 des Landesgesetzes vom 16. März 2000, Nr. 8, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 21 (Übergangsbestimmungen) 1. Die gemäß Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr. 12, genehmigten Anlagen, welche die Emissionsgrenzwerte gemäß Artikel 3 nicht einhalten, müssen den Bestimmungen dieses Gesetzes angepasst werden. Für diese Anlagen sind die Bestimmungen gemäß Artikel 18 Absatz 3 und 4 anzuwenden. 2. Die Betreiber der im Anhang A und B angeführten Anlagen, die vor dem 12. April 2000 errichtet oder genehmigt worden sind, müssen ein Ansuchen um Ermächtigung der Emissionen innerhalb folgender Fristen einreichen: a) innerhalb 31. Dezember 2009 für die Anlagen, die über keine Ermächtigung gemäß Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr. 12, verfügen, b) innerhalb 31. Dezember 2012 für die Anlagen, die gemäß Landesgesetz vom 4. Juni 1973, Nr. 12, genehmigt worden sind. 3. Bis zur Genehmigung des Anhangs D laut Artikel 7 bleibt das Dekret des Landeshauptmanns vom 15. Jänner 1993, Nr. 2, in Kraft.“ 13. L’articolo 21 della legge provinciale 16 marzo 2000, n. 8, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 21 (Norme transitorie) - 1. Gli impianti autorizzati ai sensi della legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12, che non rispettano i valori limite di emissione di cui all’articolo 3, devono essere adeguati alle disposizioni della presente legge. Per tali impianti si applica quanto disposto dall’articolo 18, commi 3 e 4. 2. I gestori degli impianti che rientrano nelle categorie degli allegati A e B e che sono stati realizzati o autorizzati prima del 12 aprile 2000, devono presentare una domanda di autorizzazione alle emissioni entro i seguenti termini: a) entro il 31 dicembre 2009 per gli impianti privi dell’autorizzazione rilasciata ai sensi della legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12; b) entro il 31 dicembre 2012 per gli impianti autorizzati ai sensi della legge provinciale 4 giugno 1973, n. 12. 3. Sino all’approvazione dell’allegato D di cui all’articolo 7 resta in vigore il decreto del Presidente della Giunta provinciale 15 gennaio 1993, n. 2.” Art. 3-septies Änderung des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, „Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz“ Art. 3-septies Modifiche della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, recante “La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo” 1. Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „a) alle, die Abfälle verwerten oder beseitigen,“. 1. La lettera a) del comma 1 dell’articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, e successive modifiche, è così sostituita: “a) chiunque svolge operazioni di recupero o smaltimento di rifiuti;”. 2. Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „a) für alle, die Abfälle verwerten oder beseitigen,“. 2. La lettera a) del comma 1 dell’articolo 18 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, e successive modifiche, è così sostituita: “a) chiunque svolge operazioni di recupero o smaltimento di rifiuti;”. 3. Artikel 43 Absatz 1 Buchstaben e) 3. Le lettere e) e h) del comma 1 dell’ar- 41 - und h) des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, erhalten folgende Fassung: „e) wer das Abfallregister laut Artikel 17 nicht, nicht komplett oder nicht in der von der Landesregierung festgesetzten Art und Weise führt, wird mit folgenden Geldbußen bestraft: 1) Produzenten und Besitzer: von 500 Euro bis 1.500 Euro, 2) andere Subjekte laut Artikel 17 von 1.500 Euro bis 4.500 Euro; h) wer den Transport von Abfällen ohne Abfallbegleitschein laut Artikel 19 durchführt oder nicht die von der Landesregierung vorgesehenen Daten anführt oder nicht komplette oder nicht korrekte Daten angibt, wird mit folgenden Geldbußen bestraft: 1) Produzenten und Besitzer: von 500 Euro bis 1.500 Euro, 2) Beförderer und Empfänger: von 1.500 Euro bis 4.500 Euro;“. ticolo 43 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, sono così sostituite: “e) chiunque omette di tenere o tiene in modo incompleto il registro dei rifiuti di cui all’articolo 17 o non lo tiene secondo le modalità fissate dalla Giunta provinciale, è punito con le seguenti sanzioni amministrative pecuniarie: 1) da 500 euro a 1.500 euro, qualora trattasi di produttori e detentori; 2) da 1.500 euro a 4.500 euro, qualora trattasi di altri soggetti di cui all’articolo 17; h) chiunque effettua il trasporto di rifiuti senza il formulario di identificazione dei rifiuti di cui all’articolo 19 o non indica i dati previsti dalla Giunta provinciale o indica dati incompleti o inesatti, è punito con la sanzione amministrativa pecuniaria: 1) da 500 euro a 1.500 euro, qualora trattasi di produttori e detentori; 2) da 1.500 euro a 4.500 euro, qualora trattasi di trasportatori e destinatari;”. Art. 3-octies Änderung des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, „Umgestaltung der Dienststellen für Umwelt- und Arbeitsschutz“ Art. 3-octies Modifica della legge provinciale 27 ottobre 1988, n. 41, recante “Riorganizzazione dei servizi di tutela dell’ambiente e del lavoro” 1. Artikel 25 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, in geltender Fassung, ist aufgehoben. 1. Il comma 6 dell’articolo 25 della legge provinciale 27 ottobre 1988, n. 41, e successive modifiche, è abrogato. 2. Artikel 25 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 41, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „8. Die Eintragung in das Landesverzeichnis kann darüber hinaus nach ordnungsgemäßer Teilnahme und Bestehen einer theoretischen und praktischen Prüfung an einschlägigen Kursen erfolgen, welche von der Landesverwaltung veranstaltet oder von dieser genehmigt werden.“ 2. Il comma 8 dell’articolo 25 della legge provinciale 27 ottobre 1988, n. 41, e successive modifiche, è così sostituito: “8. L’iscrizione nell’elenco provinciale può avvenire altresì previa regolare frequenza e dopo superamento di un esame teorico-pratico di corsi specifici organizzati dall’amministrazione provinciale o da questa approvati.” 2. ABSCHNITT-TER CAPO II-TER - 42 - LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT SOWIE TIERSCHUTZ AGRICOLTURA, FORESTE E PROTEZIONE DEGLI ANIMALI Art. 3-novies Änderung des Landesgesetzes vom 12. August 1978, Nr. 39, „Buschenschankordnung“ Art. 3-novies Modifica della legge provinciale 12 agosto 1978, n. 39, recante “La disciplina dei ristori di campagna” 1. Artikel 4 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 12. August 1978, Nr. 39, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Der Bürgermeister hat die Eröffnung eines Buschenschankes in der Frist von zehn Tagen ab dem Eingang der Anmeldung zu untersagen, wenn die zur Verabreichung bestimmten Getränke und Speisen nicht, wie von Artikel 2 vorgesehen, ausschließlich oder vorwiegend selbsterzeugte Produkte sind. Er kann in derselben Frist allenfalls erforderliche Auflagen und Beschränkungen für das Ausüben dieser Tätigkeit erteilen.“ 1. Il comma 1 dell’articolo 4 della legge provinciale 12 agosto 1978, n. 39, e successive modifiche, è così sostituito: “1. Entro dieci giorni dalla presentazione della dichiarazione il sindaco proibisce che il ristoro venga attivato ove le bevande e i cibi che saranno somministrati non siano, come previsto dall’articolo 2, esclusivamente o prevalentemente di propria produzione. Entro questo termine egli può anche imporre le necessarie condizioni e limitazioni per l’esercizio dell’attività.” Art. 3-decies Änderung des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, „Bestimmungen über die Wildhege und die Jagdausübung“ Art. 3-decies Modifiche della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, recante “Norme per la protezione della fauna selvatica e per l’esercizio della caccia” 1. Vor Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, wird folgender Buchstabe eingefügt: „oa) die Art und der Grund der Abweichung,“. 1. Alla lettera a) del comma 5 dell’articolo 4 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è anteposta la seguente lettera: „oa) la tipologia e le finalità di deroga;”. 2. Nach Artikel 4 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, werden folgende Absätze 5bis und 5-ter eingefügt: „5-bis. In allen Fällen der Inanspruchnahme der von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c) der Richtlinie 79/409/EWG vorgesehenen Abweichung muss sichergestellt sein, dass die für die einzelnen geschützten Arten autorisierten jagdlichen Entnahmen in der Summe nicht die Obergrenze überschreiten, die italienweit auf der Grundlage streng wissenschaftlicher Erkenntnisse jeweils festgesetzt worden ist. 5-ter. Die Wildbeobachtungsstelle des Lan- 2. Dopo il comma 5 dell’articolo 4 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, sono inseriti i seguenti commi 5-bis e 5-ter: “5-bis. In tutti i casi di applicazione della deroga prevista dall’articolo 9, paragrafo 1, lettera c), della direttiva 79/409/CEE, deve essere garantito che il totale dei prelievi venatori autorizzati, per ciascuna specie protetta, non superi il tetto di piccole quantità, fissato in base a rigorosi dati scientifici per la rispettiva specie per tutto il territorio nazionale. 5-ter. L’Osservatorio faunistico provinciale - 43 - des stellt durch geeignete Kontrollen sicher, dass die Maßnahmen, mit denen abweichende Entnahmen genehmigt werden, in korrekter Art und Weise angewandt werden. Dazu bedient sie sich des Landesforstkorps und der hauptberuflichen Jagdaufseher.“ garantisce, mediante adeguati controlli, che i provvedimenti di prelievi in deroga vengano applicati correttamente. A tal fine si avvale del Corpo forestale provinciale e degli agenti venatori.” 3. Artikel 19-ter des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, erhält folgende Fassung: „Art. 19-ter (Zoos) - 1. Für dieses Gesetz gilt als Zoo jede dauerhafte Einrichtung, in welcher lebende Exemplare von heimischen Wildtieren einschließlich jener laut Landesgesetz vom 9. Juni 1978, Nr. 28, in geltender Fassung, zwecks Zurschaustellung während eines Zeitraumes von mindestens sieben Tagen im Jahr gehalten werden. Ausgenommen hiervon sind Zirkusse, Tierhandlungen für Heimtiere, Gehege laut Artikel 19, Einrichtungen zur Haltung von Vögeln zu Zierund Liebhaberzwecken laut Artikel 19-bis sowie das Halten von nicht geschützten Fischarten. 3. L’articolo 19-ter della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, è così sostituito: “Art. 19-ter (Giardini zoologici) - 1. Ai fini della presente legge, per giardino zoologico si intende qualsiasi complesso permanente, nel quale vengono tenuti a scopo di esposizione, per almeno sette giorni all’anno, animali vivi di specie selvatiche autoctone, ivi comprese quelle di cui alla legge provinciale 9 giugno 1978, n. 28, e successive modifiche. Sono esclusi dalla presente disciplina i circhi, i negozi di animali da compagnia, i centri di allevamento di fauna selvatica di cui all’articolo 19, le strutture per la detenzione di uccelli a scopo ornamentale e amatoriale di cui all’articolo 19-bis, nonché la detenzione di specie ittiche non protette. 2. I giardini zoologici devono: a) partecipare a ricerche da cui risultino vantaggi per la conservazione delle specie o ad azioni di formazione nelle pertinenti tecniche di conservazione o a scambi di informazioni sulla conservazione delle specie o, se del caso, sull’allevamento in cattività, sul ripopolamento o sulla reintroduzione di specie nella vita selvatica; 2. Zoos müssen: a) sich an Forschungsaktivitäten, die zur Erhaltung der Arten beitragen, oder an der Ausbildung in erhaltungsspezifischen Kenntnissen und Fertigkeiten oder am Austausch von Informationen über die Artenerhaltung, gegebenenfalls über die Aufzucht in Gefangenschaft, über die Bestandserneuerung oder über die Wiedereinbürgerung von Arten in ihren natürlichen Lebensraum beteiligen, b) die Aufklärung und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit in Bezug auf den Erhalt der biologischen Vielfalt, insbesondere durch Informationen über die zur Schau gestellten Arten und ihre natürlichen Lebensräume fördern, c) ihre Tiere unter Bedingungen halten, mit denen den biologischen und den Erhaltungsbedürfnissen der jeweiligen Art Rechnung getragen wird, wozu auch eine artgerechte Ausgestaltung der Gehege gehört, und mit einem gut durchdachten Programm der tiermedizinischen Vorbeugung und Behandlung sowie der Ernährung dafür sorgen, dass die Tierhaltung stets hohen Anforderungen genügt, d) geeignete Maßnahmen ergreifen, um dem b) promuovere l’educazione e la sensibilizzazione del pubblico in materia di conservazione della biodiversità, fornendo in particolare informazioni sulle specie esposte e sui loro habitat naturali; c) sistemare gli animali in condizioni volte a soddisfare le esigenze biologiche e di conservazione delle singole specie, provvedendo anche ad un arricchimento specifico delle zone recintate sotto il profilo della specie e mantenere un elevato livello qualitativo nella custodia e nella cura degli animali attraverso l’attuazione di un programma articolato di trattamenti veterinari preventivi e curativi e fornendo una corretta alimentazione; d) adottare misure idonee a impedire la fuga - 44 - Entweichen von Tieren vorzubeugen, um eine mögliche ökologische Bedrohung einheimischer Arten zu verhindern, sowie dem Eindringen von Schädlingen und Ungeziefer von außen, e) in einer den verzeichneten Arten jeweils angemessenen Form ein Register über die Sammlung des Zoos führen, das stets auf dem neuesten Stand gehalten wird. 3. Der Betrieb von Zoos bedarf einer Erlaubnis. Die Betriebserlaubnis enthält die Bedingungen, durch die die Einhaltung der Anforderungen laut Absatz 2 sichergestellt wird. Wer eine Betriebserlaubnis beantragt, muss für die Zwecke laut Absatz 7 vor deren Ausstellung eine geeignete Garantie in Form einer Geldsumme, von Staatspapieren, eines Sparbuches oder einer Bankgarantie zu Gunsten der Autonomen Provinz Bozen leisten, deren Höhe mit der Erlaubnis selbst festgesetzt wird. 4. Vor Erteilung, Verweigerung, Verlängerung oder einer wesentlichen Änderung der Betriebserlaubnis prüft die Wildbeobachtungsstelle des Landes, ob die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt sind. 5. Hat ein Zoo keine Betriebserlaubnis, wird er für die Öffentlichkeit geschlossen. degli animali, per evitare eventuali minacce ecologiche per le specie indigene e per impedire il diffondersi di parassiti provenienti dall’esterno; e) tenere registri aggiornati degli ospiti del giardino zoologico, per le singole specie. 3. La gestione di giardini zoologici è soggetta a licenza. La licenza contiene le condizioni volte a far osservare i requisiti di cui al comma 2. Per i fini di cui al comma 7, chi richiede una licenza, prima del suo rilascio deve prestare idonea garanzia sotto forma di una somma di denaro, di titoli di stato, di un libretto di deposito di risparmio o di una fideiussione bancaria vincolata a favore della Provincia autonoma di Bolzano, la cui entità viene stabilita con la licenza stessa. 4. Prima di concedere, negare, prorogare o modificare sensibilmente la licenza, l’Osservatorio faunistico provinciale verifica il possesso dei requisiti prescritti. 5. Se un giardino zoologico non è in possesso della licenza, è disposta la chiusura al pubblico. 6. In caso di inosservanza delle condizioni della licenza, la licenza è revocata ed è disposta la chiusura al pubblico, in tutto o in parte, del giardino zoologico ovvero è modificata la licenza, previa contestazione delle irregolarità e fissazione di un termine massimo di due anni per adottare le misure necessarie a conformarsi alle prescrizioni della licenza stessa. 6. Erfüllt ein Zoo die Bedingungen der Betriebserlaubnis nicht, so wird die Erlaubnis widerrufen oder geändert und der Zoo oder ein Teil davon für die Öffentlichkeit geschlossen; dies nach Vorhaltung der festgestellten Unregelmäßigkeiten und Festsetzung einer Frist von höchstens zwei Jahren, um die zur Erfüllung der Vorschriften der Betriebserlaubnis erforderlichen Maßnahmen zu treffen. 7. Im Fall der Schließung eines Zoos oder eines Teils davon werden die gehaltenen Arten auf Kosten des betreffenden Zoos selbst in eine geeignete Struktur gebracht. 8. Die Zoos werden überwacht, um sicherzustellen, dass die in der Betriebserlaubnis enthaltenen Bedingungen eingehalten werden. Zu diesem Zweck wird zumindest einmal im Jahr eine Inspektion vorgenommen. 9. Unter Beachtung der in Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen legt die Wildbeobachtungsstelle des Landes für jede Art die struktu- 7. In caso di chiusura, in tutto o in parte, di un giardino zoologico, le specie detenute sono trasferite in una struttura adeguata, a spese del giardino zoologico stesso. 8. I giardini zoologici sono soggetti a sorveglianza, al fine di garantire il rispetto delle condizioni contenute nella licenza. A tal fine sono effettuate delle ispezioni con cadenza almeno annuale. 9. Nel rispetto di quanto disposto al comma 2, l’Osservatorio faunistico provinciale stabilisce per ogni singola specie i requisiti struttu- 45 - rellen und organisatorischen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Zoos sowie die Modalitäten und Auflagen für den Zoobetrieb fest. 10. Die von diesem Artikel vorgesehenen Maßnahmen werden vom für die Jagd zuständigen Landesrat nach Einholen des Gutachtens der Wildbeobachtungsstelle des Landes gesetzt. Die Überwachung der Zoos obliegt der Wildbeobachtungsstelle des Landes, die sich dazu des Landesforstkorps und des Landestierärztlichen Dienstes bedient. 11. Auf Zoos, die im Besitz einer ordnungsgemäßen Betriebserlaubnis sind, finden die Bestimmungen des Artikels 6 des Gesetzes vom 7. Februar 1992, Nr. 150, in geltender Fassung, keine Anwendung.“ rali ed organizzativi per l’apertura di un giardino zoologico nonché le modalità e gli obblighi per l’esercizio dei giardini zoologici. 10. I provvedimenti previsti dal presente articolo sono adottati dall’assessore provinciale competente in materia di caccia, previo parere dell’Osservatorio faunistico provinciale. La sorveglianza dei giardini zoologici compete all’Osservatorio faunistico provinciale che, a tale fine, si avvale del Corpo forestale provinciale e del Servizio provinciale veterinario. 11. Per i giardini zoologici muniti di regolare licenza non trovano applicazione le disposizioni di cui all’articolo 6 della legge 7 febbraio 1992, n. 150, e successive modifiche.” 3-bis. Artikel 36 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Die Verwalter von Jagdrevieren kraft Gesetzes und der Eigenjagdreviere haben den von jagdbaren Tieren an landwirtschaftlichen Kulturen und in Privatwäldern verursachten Schaden zu ersetzen. Der Schaden, der bei der Jagd verursacht wird, ist vom Verursacher zu vergüten. Die Vergütung für Schäden an forstwirtschaftlichen Kulturen laut Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) kann nur dann verlangt werden, wenn der Schadensfall nicht mehr als fünf Jahre vor dem entsprechenden Ansuchen zurückliegt und von der Forstbehörde anerkannt wurde.“ 3-bis. Il comma 3 dell’articolo 36 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così sostituito: “3. I gestori delle riserve di diritto e private di caccia devono risarcire i danni causati alle colture agricole e nei boschi privati dalle specie cacciabili. Il danno causato nell’esercizio dell’attività venatoria deve essere indennizzato da colui che lo ha cagionato. Il risarcimento per danni alle colture boschive di cui al comma 1, lettere a), b) e c), può essere richiesto unicamente per danni verificatisi nei cinque anni anteriori alla data della domanda di indennizzo ed accertati dall’autorità forestale.” 4. Artikel 38 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „4. Bei Nichtbeachtung des Abschussplanes für Schalenwild laut Artikel 27 kann der für die Jagd zuständige Landesrat mit begründeter Maßnahme dem Verwalter des betroffenen Wildbezirkes unter Festsetzung einer Frist eine Reduzierung des Bestandes vorschreiben oder direkt die Durchführung der nötigen Abschüsse anordnen und damit das für die Jagd zuständige Landesamt beauftragen. Die Trophäen und der Erlös aus dem Verkauf des so erlegten Wildes stehen, abzüglich der entstandenen Kosten, dem Verwalter des Wildbezirkes zu.“ 4. Il comma 4 dell’articolo 38 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così sostituito: “4. In caso di mancato rispetto del piano di abbattimento degli ungulati di cui all’articolo 27, l’assessore provinciale competente in materia di caccia, con provvedimento motivato, può prescrivere al gestore del comprensorio interessato una riduzione numerica della loro consistenza, fissando all’uopo un termine, ovvero disporre direttamente gli abbattimenti necessari, incaricando a tal fine l’ufficio provinciale competente in materia di caccia. I trofei ed il ricavato dalla vendita della fauna selvatica così abbattuta spettano al gestore del comprensorio, previa detrazione del- 46 - le spese sostenute.” 5. Artikel 38-bis Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, erhält folgende Fassung: „1. Wer die Jagd außerhalb der in Artikel 4 Absätze 1, 2, 4 und 5 festgelegten Zeiten ausübt, unterliegt den Strafen laut Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a) des Gesetzes vom 11. Februar 1992, Nr. 157, in der Folge „staatliches Jagdgesetz“ genannt.“ 5. Il comma 1 dell’articolo 38-bis della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, è così sostituito. “1. Chi esercita la caccia fuori dai periodi stabiliti dall’articolo 4, commi 1, 2, 4 e 5, soggiace alle sanzioni di cui all’articolo 30, comma 1, lettera a), della legge 11 febbraio 1992, n. 157, di seguito denominata “legge statale venatoria”.” Art. 3-undecies Änderung des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, “ Ordnung des Landesbetriebes für Forst- und Domänenverwaltung in der Provinz Bozen-Südtirol” Art. 3-undecies Modifiche della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, recante “Ordinamento dell’Azienda provinciale foreste e demanio per l’amministrazione delle proprietà forestali demaniali della Provincia autonoma di Bolzano” 1. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h) des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „h) die Vergabe von Domanialgründen und Gebäuden in Konzession für mehr als neun Jahre zu genehmigen,“. 1. La lettera h) del comma 1 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e successive modifiche, è così sostituita: “h) approvare le concessioni di aree demaniali e fabbricati aventi durata superiore agli anni nove;”. 2. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe p) des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „p) das Parken gegen Bezahlung von Personenkraftwagen auf Flächen, die vom Landesbetrieb verwaltet werden und vom Bauleitplan der Gemeinde als Parkplatz ausgewiesen sind, zu ermächtigen und die Parkgebühr festzulegen,“. 2. La lettera p) del comma 1 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e successive modifiche, è così sostituita: “p) autorizzare la sosta di autoveicoli a pagamento nelle aree amministrate dall’Azienda e destinate dal piano urbanistico comunale a parcheggio e fissare la tariffa di parcheggio;”. 3. Nach Artikel 8 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt: „4. Gegen Verwaltungsakte, die vom Verwaltungsrat erlassen werden, kann, sofern es sich nicht um gesetzlich für endgültig erklärte Akte handelt, von Seiten des Trägers eines entsprechenden Interesses bei der Landesregierung aus Rechtsgründen und aus Sachgründen Beschwerde in einziger In- 3. Dopo il comma 3 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma: “4. Contro gli atti amministrativi adottati dal consiglio di amministrazione, salvo che si tratti di atti dichiarati definitivi per legge, è ammesso ricorso in unica istanza alla Giunta provinciale, per motivi di legittimità e di merito, da parte di chi vi abbia interesse. Il ricorso deve essere proposto, a - 47 - stanz eingelegt werden. Die Beschwerde ist innerhalb einer Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des angefochtenen Aktes oder der Mitteilung des Aktes im Verwaltungsweg oder ab dem Zeitpunkt, an dem der Betroffene volle Kenntnis des Aktes erlangt hat, einzubringen.“ pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data della notificazione o della comunicazione in via amministrativa dell’atto impugnato o da quando l’interessato ne abbia avuto piena conoscenza.” 4. Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe h) des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „h) bewilligt die Vergabe von Domanialgrund und Gebäuden in Konzession für die Dauer von einem bis neun Jahren,“. 4. La lettera h) del comma 1 dell’articolo 9 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e successive modifiche, è così sostituita: “h) approva le concessioni di aree demaniali e fabbricati aventi durata da uno a nove anni;”. 5. Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, erhält folgende Fassung: „1. Eine Vergabe von Domanialgrund in Konzession kommt, unter Berücksichtigung des Gemeindebauleitplanes, nur für nichtbewaldete Flächen und für solche Flächen in Betracht, die am Waldrand liegen und die an durch Waldgebiet führende Straßen grenzen; wenn es sich um gemeinnützige Vorhaben handelt, können Waldflächen von insgesamt höchstens 5.000 Quadratmetern in Konzession vergeben werden. Die Konzession kann auch Domanialgebäude umfassen, sofern der Landesbetrieb diese nicht benötigt.“ 5. Il comma 1 dell’articolo 13 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, è così sostituito: “1. Le concessioni di aree demaniali potranno farsi, nel rispetto delle previsioni del piano urbanistico comunale, soltanto sui terreni non boscosi, sui margini dei terreni boscosi e lungo le strade che attraversano la foresta o, se trattasi di opere di pubblica utilità, su appezzamenti boscosi di estensione complessiva non superiore a 5.000 metri quadrati. Anche i fabbricati demaniali possono essere compresi nelle concessioni, sempre che non siano necessari ai bisogni dell’Azienda.” 6. Artikel 14 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, erhält folgende Fassung: „Art. 14 (Verkauf der Erzeugnisse) 1. Die Haupt- und Nebenerzeugnisse des Landesbetriebes werden, sofern zulässig, durch beschränkte Ausschreibung verkauft. Dabei darf das Gesamtvolumen einer Ausschreibung 100.000,00 Euro nicht überschreiten. Das Gesamtvolumen darf nicht in der Absicht aufgeteilt werden, den Verkauf der Anwendung der EU-Bestimmungen zu entziehen. 2. Die Verträge werden vom Direktor abgeschlossen und unterzeichnet. 3. Haupt- und Nebenerzeugnisse, die den vom Verwaltungsrat festgelegten Verkaufswert pro Los nicht überschreiten, können freihändig verkauft werden. Die Verkaufsverträge werden vom Direktor abgeschlossen. 6. L’articolo 14 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, è così sostituito: “Art. 14 (Vendita dei prodotti) - 1. Per la vendita dei prodotti principali e secondari dell’Azienda si procede, se ammissibile, mediante il sistema della licitazione privata. Il volume totale per licitazione non deve superare 100.000,00 euro. Il volume totale non può essere scisso al fine di sottrarre la vendita all’applicazione delle disposizioni comunitarie. 2. I contratti sono stipulati e firmati dal direttore. 3. I prodotti principali e secondari, il cui lotto non supera l’importo stabilito dal consiglio di amministrazione, possono essere venduti a trattativa privata. I contratti vengono stipulati dal direttore. - 48 - 4. Die Mindestpreise für die Produkte werden periodisch vom Verwaltungsrat festgelegt.“ 4. I prezzi minimi per i prodotti vengono periodicamente stabiliti dal consiglio di amministrazione.” 7. Nach Artikel 15 Absatz 1 Ziffer 7) des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1981, Nr. 28, in geltender Fassung, wird folgende Ziffer hinzugefügt: „8) den Ertrag aus Verkauf von Energie.“ 7. Dopo la cifra 7) del comma 1 dell’articolo 15 della legge provinciale 17 ottobre 1981, n. 28, e successive modifiche, è aggiunta la seguente cifra: “8) i ricavi derivanti da vendita di energia.” Art. 3-duodecies Änderung des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1999, Nr. 10, „Dringende Maßnahmen im Bereich der Landwirtschaft“ Art. 3-duodecies Modifica della legge provinciale 14 dicembre 1999, n. 10, recante “Disposizioni urgenti nel settore dell’agricoltura” 1. Artikel 5-sexies Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1999, Nr. 10, erhält folgende Fassung: „1. Wenn die epidemiologische Situation bezüglich der durch das Fleisch übertragbaren Krankheiten nicht besonderer Maßnahmen bedarf und die von den geltenden Bestimmungen für den Tierhalter vorgesehene Pflicht der Registrierung ordnungsgemäß durchgeführt wird, kann die Hausschlachtung der schlachtbaren Tiere, mit Ausnahme der Tiere, welche aufgrund ihres Alters einem Test auf übertragbare spongiforme Enzephalopatie (TSE) oder anderen verpflichtenden diagnostischen Prüfungen zu unterziehen sind und für die somit die Pflicht der Schlachtung beim Schlachthof aufrecht bleibt, in Abweichung von den in Artikel 13 des königlichen Dekrets vom 20. Dezember 1928, Nr. 3298, enthaltenen Vorschriften durchgeführt werden, wobei auf jeden Fall die jährliche Obergrenze von zwei Großvieheinheiten (GVE) einzuhalten ist. Der Tierhalter muss die erfolgte Schlachtung der Tiere gemäß den von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Vorschriften dem tierärztlichen Dienst des Sanitätsbetriebes melden.“ 1. Il comma 1 dell’articolo 5-sexies della legge provinciale 14 dicembre 1999, n. 10, è così sostituito: “1. Se la situazione epidemiologica relativa alle malattie trasmissibili attraverso le carni non richieda specifici interventi e gli obblighi di registrazione previsti dalla normativa vigente per il detentore siano stati regolarmente effettuati, la macellazione a domicilio delle specie macellabili, ad eccezione degli animali da sottoporre, in base all’età, a test per encefalopatia spongiforme trasmissibile (TSE) o ad altre prove diagnostiche obbligatorie per i quali permane l’obbligo della macellazione presso il macello, può essere effettuata in deroga a quanto previsto dall’articolo 13 del regio decreto 20 dicembre 1928, n. 3298, e comunque entro il limite massimo annuale di due unità bovine adulte (UBA). Il detentore deve comunicare l’avvenuta macellazione degli animali al Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria secondo i termini previsti dalla normativa vigente.” Art. 3-terdecies Art. 3-terdecies - 49 - Änderung des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, „Maßnahmen zum Schutz der Tierwelt und zur Unterbindung des Streunens von Tieren“ Modifiche della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, recante “Interventi per la protezione degli animali e prevenzione del randagismo” 1. Nach Artikel 4 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Absatz eingefügt: „3-bis. Der gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes ist für die Überwachung der Katzenkolonien und für deren Erhebung zuständig. Der Dienst vertraut die Betreuung der Katzenkolonien Tierschutzverbänden oder Privatpersonen an, wobei auf jeden Fall eine Bezugsperson bestimmt wird, welche rechtliche Inhaberin der Kolonie ist, und dies der Gemeinde mitgeteilt wird. Erfolgt die Betreuung nicht vorschriftsmäßig, wird die Anvertrauung widerrufen. Nur in Ausnahmefällen und auf begründeten Antrag kann der gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes Katzen, die aus Kolonien stammen, Privaten anvertrauen. Die Kosten einer eventuellen Sterilisation gehen zu Lasten der Person, der das Tier anvertraut wurde.“ 1. Dopo il comma 3 dell’articolo 4 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è inserito il seguente comma: “3-bis. Il Servizio veterinario territorialmente competente dell’Azienda sanitaria è responsabile del controllo sanitario e della rilevazione delle colonie di gatti. Il Servizio affida la cura di dette colonie ad associazioni per la protezione degli animali o a privati, individuando in ogni caso una persona referente quale detentrice responsabile della colonia ai fini di legge, e ne informa il comune. L’affidamento è revocato quando gli animali non vengono seguiti secondo le modalità prescritte. Solo in casi eccezionali e su richiesta motivata, il Servizio veterinario territorialmente competente dell’Azienda sanitaria può affidare a privati gatti provenienti da colonie. Gli eventuali costi per l’intervento di sterilizzazione sono a carico della persona affidataria.” 2. Nach Artikel 4 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 4-bis (Stadttauben) - 1. Zur Aufrechterhaltung der Hygiene und der öffentlichen Gesundheit sowie zum Schutz der Kunstdenkmäler und der Umwelt ist die Gemeinde, in Absprache mit dem gebietszuständigen tierärztlichen Dienst des Sanitätsbetriebes, dazu berechtigt, eine statistisch signifikante Anzahl von Tauben zum Zwecke der Untersuchung zu entnehmen sowie fachlich begründete Pläne zur Begrenzung der Population, einschließlich der eventuellen Euthanasie eines Teiles davon, durchzuführen.“ 2. Dopo l’articolo 4 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è inserito il seguente articolo: “Art. 4-bis (Colombi urbani) - 1. Ai fini della tutela dell’igiene e della salute pubblica nonché della tutela del patrimonio artistico e dell’ambiente, il comune, in accordo con il Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria territorialmente competente, è autorizzato a prelevare a fini diagnostici un numero statisticamente significativo di piccioni e ad operare piani di contenimento della popolazione tecnicamente suffragati, compresa l’eventuale eutanasia di parte di essa.” 3. Artikel 5 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende Fassung: „2. Für die Aus- und Weiterbildung und den Abschluss von Versicherungen der Tierschutzpolizisten sowie für die Vergütung der angeordneten Einsätze kann die Höhe des 3. Il comma 2 dell’articolo 5 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è così sostituito: “2. Per la formazione e l’aggiornamento nonché per la stipula di assicurazioni delle guardie zoofile e per il rimborso degli interventi ordinati la misura del contributo può - 50 - Beitrages auch bis zu 100 Prozent der als zulässig anerkannten Ausgaben betragen.“ raggiungere anche il 100 per cento della spesa riconosciuta ammissibile.” 4. Nach Artikel 9 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, wird folgender Absatz hinzugefügt: „3. Für den Transport von Tieren innerhalb des Landesgebiets, der nicht in Verbindung mit einer wirtschaftlichen Tätigkeit steht, oder der nur für die eigenen Tiere mit eigenen Transportmitteln auf einer Strecke durchgeführt wird, die ab dem Versandort im Jahresdurchschnitt der getätigten Transporte weniger als 65 Kilometer ausmacht, gelten ausschließlich die Bestimmungen dieses Artikels.“ 4. Dopo il comma 2 dell’articolo 9 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è aggiunto il seguente comma: “3. Per il trasporto di animali all’interno del territorio provinciale non in relazione ad attività economiche o effettuato esclusivamente per i propri animali con i propri mezzi di trasporto ad una distanza inferiore ai 65 chilometri dal punto di partenza calcolata come media annuale dei trasporti effettuati, trovano applicazione esclusivamente le disposizioni di cui al presente articolo.” 5. Artikel 11 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende Fassung: „2. Werden Tiere unter Bedingungen gehalten, bei denen die öffentliche Sicherheit und Gesundheit nicht mehr gewährleistet sind, ist der sanitäre Status der Tiere unbekannt oder liegt ein Fall von Tierquälerei oder Aussetzen vor, so verfügt der Bürgermeister auf Vorschlag des zuständigen Amtstierarztes die Konfiszierung dieser Tiere und ihre Verlegung in geeignete Einrichtungen. Nach Abwicklung aller gesetzlich vorgesehenen Handlungen zur Feststellung oder Sicherstellung des Gesundheitsstatus der konfiszierten Tiere nimmt der gebietszuständige tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes unverzüglich die Versteigerung dieser Tiere vor, sofern es sich um Tiere handelt, welche der Schlachtung zuführbaren Gattungen angehören. Der Versteigerungserlös ist vor allem dazu bestimmt, die Auslagen für die Konfiszierung der Tiere und ihre Haltung bis zum Verkauf zu decken. Eventuelle Überschüsse werden demjenigen entrichtet, dem die Tiere konfisziert wurden. Wenn es sich um Tiere handelt, welche nicht der Schlachtung zuführbaren Gattungen angehören, werden diese gemäß Artikel 4 weitergegeben. Den Personen, welchen Tiere konfisziert wurden, ist es ab der Konfiszierung für ein Jahr untersagt, Tiere zu halten. Bei Rückfälligkeit ist das Haltungsverbot zeitlich unbegrenzt.“ 5. Il comma 2 dell’articolo 11 della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è così sostituito: “2. Il sindaco, su proposta del veterinario ufficiale competente, dispone la confisca e il trasferimento in strutture idonee degli animali detenuti in condizioni tali da non garantire la pubblica sicurezza o l’igiene o di stato sanitario sconosciuto ovvero in caso di maltrattamento o di abbandono. Il Servizio veterinario territorialmente competente dell’Azienda sanitaria, adempiuti tutti gli obblighi di legge volti ad accertare o garantire lo stato sanitario degli animali confiscati, provvede tempestivamente a mettere all’asta gli stessi, se si tratta di animali appartenenti a specie macellabili. I proventi derivanti dall’asta sono destinati primariamente a coprire le spese connesse alla confisca degli animali e alla loro detenzione fino al momento della vendita. Eventuali somme eccedenti vengono restituite alla persona che ha subito la confisca degli animali. Se gli animali confiscati appartengono a specie non macellabili, gli stessi sono affidati ai sensi dell’articolo 4. Alle persone a cui sono stati confiscati animali è vietato detenere animali per un anno dal momento della confisca. In caso di reiterazione della violazione, il divieto di detenzione di animali non ha limiti temporali.“ 6. Die Anlage zu Artikel 11, “Kriterien 6. L’allegato all’articolo 11, recante - 51 - für die Obhut von Tieren”, des Landesgesetzes vom 15. Mai 2000, Nr. 9, erhält folgende Fassung: a) Am Ende der Ziffer 3 (Schweine) wird folgender Absatz hinzugefügt: „Schweine müssen so gehalten werden, dass sie sich in der Aufstallungsbox oder im Aufstallungsbereich ungehindert umdrehen können. Davon darf nur im Zeitraum von einer Woche vor und zwei Wochen nach der Geburt bei Sauen abgewichen werden.“ b) Am Ende der Ziffer 4 (Pferde) wird folgender Absatz hinzugefügt: „Einzelbuchten müssen so groß sein, dass sich das Tier ungehindert umdrehen kann.“ c) Nach Ziffer 8 wird folgende Ziffer eingefügt: „8-bis. Reptilien und Schildkröten Reptilien müssen artgerecht gehalten und vielseitig gefüttert werden. Aufbau und Größe eines Terrariums müssen der Größe, dem Bewegungsbedürfnis und einem etwaigen Territorialverhalten der darin gehaltenen Tiere angepasst sein. Den Tieren muss es möglich sein, sich in Bereiche des Terrariums zurückziehen zu können, frei von Beobachtung durch den Betrachter. Die Einrichtung des Terrariums muss den Lebensgewohnheiten der darin gehaltenen Arten angepasst sein. Landschildkröten muss eine Grundfläche zur Verfügung stehen, deren Länge mindestens dem Achtfachen und deren Breite mindestens dem Vierfachen der Rückenpanzerlänge der größten Schildkröte entsprechen. Ab dem fünften Tier muss für jedes weitere Tier die Grundfläche um 20 Prozent vergrößert werden. Der Wasserteil für Sumpfschildkröten muss in der Länge mindestens fünfmal und in der Breite mindestens dreimal der Rückenpanzerlänge der größten Schildkröte entsprechen. Es muss ein genügend großer Landteil vorhanden sein, auf dem ein vollständiges Abtrocknen des Panzers der gehaltenen Tiere möglich ist. Die Wassertiefe muss mindestens zweimal der Höhe der größten Schildkröte entsprechen.“ “Criteri per la custodia degli animali”, della legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9, è così modificato: a) Alla fine del punto 3 (Suini) è aggiunto il seguente capoverso: “I suini devono essere detenuti in modo che nei box o nelle aree di detenzione si possano girare senza impedimenti. Unica eccezione costituiscono le scrofe nel periodo che va da una settimana prima del parto a due settimane dopo il parto.” b) Alla fine del punto 4 (Equini) è aggiunto il seguente capoverso: “I box singoli devono essere di dimensioni tali da permettere all’animale di girarsi senza impedimenti.” c) Dopo il punto 8 è inserito il seguente punto: “8-bis. Rettili e tartarughe. I rettili vanno detenuti in maniera adeguata alla specie e la loro alimentazione deve essere diversificata. La struttura e le dimensioni del terrario vanno adeguate alla grandezza, alle necessità di movimento e alle eventuali esigenze comportamentali degli animali ivi detenuti. Gli stessi devono avere la possibilità di appartarsi in zone del terrario non esposte allo sguardo dei visitatori. L’attrezzatura del terrario deve essere adeguata alle abitudini di vita degli animali ivi presenti. Le tartarughe di terra devono disporre di una superficie, la cui lunghezza e larghezza vanno calcolate moltiplicando, rispettivamente, per almeno otto volte e per almeno quattro volte la lunghezza della corazza della tartaruga più grande. A partire da cinque animali, la superficie di cui sopra deve essere maggiorata del 20 per cento per ogni ulteriore animale presente. La zona acquatica delle tartarughe di palude deve presentare una lunghezza ed una larghezza pari, rispettivamente, ad almeno cinque e tre volte la lunghezza della corazza della tartaruga più grande. Deve essere disponibile una superficie di terra sufficientemente ampia da consentire una completa asciugatura della corazza degli animali presenti. La profondità dell’acqua deve essere almeno pari al doppio dell’altezza della tartaruga più grande.” - 52 - 3. ABSCHNITT ÖFFENTLICHE ARBEITEN, WIRTSCHAFTSFÖRDERUNG, FREMDENVERKEHR, GASTGEWERBE UND ENTEIGNUNGEN CAPO III LAVORI PUBBLICI, SOSTEGNO DELL'ECONOMIA, TURISMO, ESERCIZI PUBBLICI ED ESPROPRIAZIONI Art. 4 Änderung des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 17, „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1995 und für den Dreijahreszeitraum 1995-1997“ Art. 4 Modifica della legge provinciale 10 agosto 1995, n. 17, recante “Disposizioni finanziarie in connessione con l’assestamento del bilancio di previsione della Provincia per l’anno finanziario 1995 e per il triennio 1995-1997” 1. Die Überschrift des Artikels 6 des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Beiträge für übergemeindliche Radwege und Radrouten“. 1. La rubrica dell’articolo 6 della legge provinciale 10 agosto 1995, n. 17, e successive modifiche, è così sostituita: “Contributi per piste ciclabili ed itinerari ciclopedonali intercomunali”. 2. Artikel 6 Absätze 3 und 4 des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „3. Die Betreibung und Instandhaltung der übergemeindlichen Radwege und Radrouten obliegen, je nach Zuständigkeit für das entsprechende Gebiet, der jeweiligen Bezirksgemeinschaft bzw. der Gemeinde Bozen. Die nötigen finanziellen Mittel dafür werden jährlich aus dem Fonds für Lokalfinanzen zur Verfügung gestellt und die entsprechenden Aufteilungsmodalitäten werden in der jährlichen Vereinbarung über die Gemeindefinanzierung festgelegt. 4. Für die Zwecke laut Absatz 3 kann die Landesregierung die Bezirksgemeinschaften und die Gemeinde Bozen ermächtigen, sich des Straßendienstes des Landes zu bedienen, unter der Bedingung, dass die Gemeinde Bozen oder die Bezirksgemeinschaft die anfallenden Kosten übernimmt. Erfolgt die Instandhaltung durch einen Straßenbauhof des Landes in Regie, erstattet die Gemeinde Bozen oder die Bezirksgemeinschaft dem Land nur die Ausgaben für den Ankauf des Materials.“ 2. I commi 3 e 4 dell’articolo 6 della legge provinciale 10 agosto 1995, n. 17, e successive modifiche, sono così sostituiti: “3. La gestione e la manutenzione delle piste ciclabili e degli itinerari ciclopedonali intercomunali competono alla relativa comunità comprensoriale e al Comune di Bolzano per i rispettivi territori. I mezzi finanziari necessari vengono messi a disposizione annualmente dal fondo per la finanza locale e le relative modalità di ripartizione sono fissate annualmente dall’accordo sulla finanza locale. Art. 4-bis Art. 4-bis 4. Per le finalità di cui al comma 3, la Giunta provinciale può autorizzare le comunità comprensoriali e il Comune di Bolzano ad avvalersi del Servizio Strade provinciale per la manutenzione, a condizione che il Comune di Bolzano o la relativa comunità comprensoriale si assuma le relative spese. Se i lavori di manutenzione sono eseguiti in economia da un cantiere stradale provinciale, il Comune di Bolzano o la comunità comprensoriale rimborsa alla Provincia solo le spese sostenute per l’acquisto dei materiali.” - 53 - Änderung des Landesgesetzes vom 19. August 1991, Nr. 24, „Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes“ Modifica della legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24, recante “Classificazione delle strade di interesse provinciale” 1. Artikel 5 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 19. August 1991, Nr. 24, erhält folgende Fassung: „2. Der Beschluss wird 15 aufeinanderfolgende Tage an der Amtstafel der Gemeinde ausgehängt und auf den Web-Seiten des Landes, die den Straßen gewidmet sind, veröffentlicht.“ 1. Il comma 2 dell’articolo 5 della legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24, è così sostituito: “2. La deliberazione viene affissa all’albo comunale per la durata di 15 giorni consecutivi e pubblicata sulle pagine web della Provincia autonoma di Bolzano destinate alla viabilità.” Art. 5 (gestrichen) Art. 5 (soppresso) Art. 6 Änderung des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, „Maßnahmen des Landes zur Förderung des Genossenschaftswesens“ Art. 6 Modifiche della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1, recante “Interventi provinciali per lo sviluppo dell’economia cooperativa” 1. Artikel 1 des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, erhält folgende Fassung: „Art. 1 (Zielsetzung) - 1. Um die Tätigkeitsaufnahme, die Stärkung und die Reorganisation der Genossenschaften zu fördern, kann das Land Südtirol folgende Vorhaben fördern: a) die Gründung und Entwicklung von Sozialgenossenschaften, b) die Gründung und Entwicklung von Arbeitsgenossenschaften, an denen sich Arbeiter beteiligen, die infolge eines Konkurses oder eines anderen Insolvenzverfahrens, wegen endgültiger Betriebsschließung oder wegen eines erheblichen Personalabbaues entlassen worden sind, sowie die Übernahme von Betrieben durch Arbeitergenossenschaften, c) die Gründung und Entwicklung von unternehmerischen Tätigkeiten in Genossenschaftsform, unter besonderer Berücksichtigung der beruflichen Ausbildung und Eingliederung der Frauen und Jugendlichen, sowie der Weiterbildung, der Umschulung und der beruflichen Eingliederung von Menschen mit Eingliederungsschwierigkeiten auf dem Ar- 1. L’articolo 1 della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1, è così sostituito: “Art. 1 (Finalità) - 1. Per sostenere l’avvio, il potenziamento e la riorganizzazione delle cooperative, la Provincia autonoma di Bolzano può promuovere i seguenti interventi: a) la costituzione e lo sviluppo di cooperative sociali; b) la costituzione e lo sviluppo di cooperative di lavoro fra lavoratori che siano stati licenziati a seguito di fallimento o di altra procedura concorsuale, di chiusura definitiva dell’azienda o di consistenti riduzioni di personale, ed il subentro di cooperative di lavoratori nella gestione di imprese; c) la costituzione e lo sviluppo in forma cooperativa di attività imprenditoriali, con particolare riguardo alla formazione professionale e all’inserimento lavorativo delle donne e dei giovani, nonché alla qualificazione, riqualificazione e integrazione lavorativa di persone con difficoltà di inserimento sul mercato del lavoro ed allo svolgimento di attività con - 54 - beitsmarkt und von Tätigkeiten mit Innovationscharakter oder besonderer sozialer Bedeutung.“ particolare valenza innovativa o sociale.” 2. Artikel 9 des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, erhält folgende Fassung: „Art. 9 (Fachliche Betreuung) - 1. Zugunsten der Genossenschaften laut Artikel 1 wird Fachberatung für die Erstellung von Machbarkeitsstudien und die verwaltungstechnische Begleitung in der Phase der Aufnahme der Tätigkeit und im Falle relevanter Betriebsreorganisationen erbracht. Dazu können Vereinbarungen mit den rechtlich anerkannten Genossenschaftsverbänden und anderen spezialisierten Einrichtungen getroffen werden, wobei die entsprechenden Kosten übernommen werden. Weiters können die Kosten für den zeitweiligen Einsatz von besonders qualifiziertem Personal zur Stärkung und Reorganisation der Genossenschaften übernommen werden.“ 2. L’articolo 9 della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1, è così sostituito: “Art. 9 (Assistenza tecnica) - 1. A favore delle cooperative di cui all’articolo 1 sono erogati servizi di assistenza tecnica per la predisposizione di studi di fattibilità e per l’accompagnamento tecnico-gestionale nella fase di avvio dell’attività o nel caso di rilevanti ristrutturazioni aziendali. A tal fine possono essere stipulate convenzioni con le associazioni di rappresentanza delle cooperative giuridicamente riconosciute e con altri enti od organismi specializzati, con assunzione dei relativi costi. Inoltre possono essere finanziati i costi relativi all’utilizzazione temporanea di personale altamente qualificato, da destinare ad attività di potenziamento o riorganizzazione delle cooperative.” 3. Die Artikel 10 und 12 des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, sind aufgehoben. 3. Sono abrogati gli articoli 10 e 12 della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1. Art. 6-bis Änderung des Landesgesetzes vom 9. April 1996, Nr. 8, „Maßnahmen zur Kinderbetreuung“ Art. 6-bis Modifica della legge provinciale 9 aprile 1996, n. 8, recante “Provvedimenti in materia di assistenza all’infanzia” 1. Im Absatz 2 des Artikels 1-ter des Landesgesetzes vom 9. April 1996, Nr. 8, werden nach den Worten „Unternehmen und ihren Verbänden“ die Worte „sowie öffentlichen und privaten Körperschaften“ eingefügt. 1. Nel comma 2 dell’articolo 1-ter della legge provinciale 9 aprile 1996, n. 8, dopo le parole: “Alle imprese e alle loro associazioni” sono inserite le parole: “nonché agli enti pubblici e privati”. 2. Im Absatz 3, zweiter Satz, des Artikels 1-ter des Landesgesetzes vom 9. April 1996, Nr. 8, sind die Worte „Die Unternehmen“ mit den Worten „Die Unternehmen sowie die öffentlichen und privaten Körperschaften“ ersetzt. 2. Nel secondo periodo del comma 3 dell’articolo 1-ter della legge provinciale 9 aprile 1996, n. 8, le parole: “Le imprese beneficiarie” sono sostituite con le parole: “Le imprese nonché gli enti pubblici e privati beneficiari”. Art. 7 Art. 7 - 55 - Änderung des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft“ Modifica della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, recante “Interventi della Provincia autonoma di Bolzano – Alto Adige per il sostegno dell’economia” 1. Nach Artikel 16 des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 16-bis (Beihilfen an von entlassenen Arbeitern gegründete Unternehmen) - 1. Das Land Südtirol kann Beihilfen zur Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Einzelunternehmen gewähren, welche von Arbeitern gegründet werden, die aufgrund von Konkursen oder anderen Insolvenzverfahren, wegen endgültiger Betriebsschließung oder wegen eines erheblichen Personalabbaues entlassen worden sind, sowie von Unternehmen, die ausschließlich von Personen, die sich in einer derartigen Lage befinden, in Form einer Gesellschaft gegründet werden. Auf Unternehmen, die in Form von Genossenschaften gegründet werden, finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 8. Jänner 1993, Nr. 1, Anwendung. 2. Im Rahmen des geltenden Gemeinschaftsrechts können die Beihilfen laut Absatz 1 für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Beginn einer neuen unternehmerischen Tätigkeit gewährt werden, und zwar bis 30 Prozent für Investitionen laut II. Abschnitt, bis 70 Prozent für Vorhaben laut V. und VII. Abschnitt sowie Finanzierungen aus dem Rotationsfond im Höchstausmaß von 50.000,00 Euro für die Schaffung von Liquidität laut VI. Abschnitt dieses Gesetzes.“ 1. Dopo l’articolo 16 della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, è inserito il seguente articolo: “Art. 16-bis (Aiuti ad imprese istituite da lavoratori licenziati) - 1. La Provincia autonoma di Bolzano può concedere aiuti diretti a sostenere la costituzione e lo sviluppo di imprese individuali costituite da lavoratori licenziati a seguito di fallimento o di altra procedura concorsuale, di chiusura definitiva dell’azienda o di consistenti riduzioni di personale nonché di imprese costituite in forma societaria esclusivamente da soci nelle predette condizioni. Alle imprese costituite in forma cooperativa si applicano le disposizioni della legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1. Art. 8 Änderung des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2005, Nr. 13, „Bestimmungen zur Erstellung des Haushaltsvoranschlags für das Finanzjahr 2006 und für den Dreijahreszeitraum 2006-2008“ Art. 8 Modifica della legge provinciale 23 dicembre 2005, n. 13, recante “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2006 e per il triennio 2006-2008” 1. Nach Artikel 5 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2005, Nr. 13, wird folgender Absatz eingefügt: “5-bis. Die Landesregierung kann der Gesellschaft die Einnahmen aus der Abtre- 1. Dopo il comma 5 dell’articolo 5 della legge provinciale 23 dicembre 2005, n. 13, è inserito il seguente comma: “5-bis. La Giunta provinciale può attribuire alla società le entrate derivanti dalla 2. Nel rispetto della vigente normativa comunitaria gli aiuti di cui al comma 1 possono essere concessi per un periodo massimo di due anni dalla data di inizio della nuova attività imprenditoriale e rispettivamente nel limite del 30 per cento per investimenti di cui al capo II, del 70 per cento per iniziative di cui ai capi V e VII e finanziamenti a valere sul fondo di rotazione nel limite massimo di 50.000,00 euro per la costituzione di liquidità di cui al capo VI della presente legge.” - 56 - tung von Gewerbeflächen sowie aus der Einhebung jenes Anteils an den Erschließungskosten zuerkennen, welche gemäß den entsprechenden Gesetzesbestimmungen den zuweisungsbegünstigten Unternehmen bzw. den Eigentümern der Flächen angelastet werden. Die aus diesem Titel eingehobenen Beträge müssen für die Finanzierung der Gesellschaftstätigkeiten im Zusammenhang mit den Investitionen im Bereich der Gewerbeimmobilien verwendet werden.” cessione di aree produttive nonché dalla riscossione di quella parte dei costi di urbanizzazione che ai sensi delle relative disposizioni di legge sono addebitati rispettivamente alle imprese assegnatarie e ai proprietari delle aree. Gli importi riscossi a tale titolo devono essere utilizzati per finanziare le attività della società connesse agli investimenti nel settore degli immobili produttivi.” Art. 8-bis Änderung des Landesgesetzes vom 4. März 1996, Nr. 6, „Förderungsmaßnahmen zum Bau und zur Modernisierung von Seilbahnanlagen“ Art. 8-bis Modifica della legge provinciale 4 marzo 1996, n. 6, recante “Provvidenze per la costruzione e l’ammodernamento degli impianti a fune” 1. Nach Artikel 1 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 4. März 1996, Nr. 6, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt: „7. Beläuft sich die Differenz zwischen zulässiger Ausgabe im Sinne von Artikel 2 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 8. April 1997, Nr. 9, in geltender Fassung, und gewährtem Zuschuss auf weniger als 30 Prozent ersterer, ist der Nachweis über die Einbringung von Eigenkapital nicht erforderlich.“ 1. Dopo il comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 4 marzo 1996, n. 6, e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma: “7. La dimostrazione di apporto di capitale proprio non è richiesta nel caso in cui la differenza tra la spesa ammissibile ai sensi dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 8 aprile 1997, n. 9, e successive modifiche, e il contributo concesso sia inferiore al 30 per cento della prima.” Art. 9 Änderungen des Landesgesetzes vom 19. Februar 2001, Nr. 5, „Ordnung der Skischulen und des Skilehrerberufs“ Art. 9 Modifiche della legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, recante “Ordinamento della professione di maestro di sci e delle scuole di sci” 1. Artikel 3 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende Fassung: „2. Die Anwärter in den einzelnen Disziplinen erlangen auf Antrag, sobald sie die praktisch-theoretisch-didaktische Prüfung über den ersten Ausbildungsabschnitt bestanden haben, die Qualifikation als Skischulassistenten. Nach Eintragung in das Sonderverzeichnis des Landesberufsverzeichnisses sind sie befugt, für einen Zeitraum von nicht mehr als fünf Jahren im 1. Il comma 2 dell’articolo 3 della legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così sostituito: “2. Gli aspiranti nelle varie discipline conseguono su richiesta, dopo il superamento dell’esame pratico, teorico e didattico sui primi moduli della formazione, la qualifica di assistenti di scuola di sci e, previa iscrizione nell’elenco speciale dell’albo professionale provinciale, sono ammessi, per un periodo complessivo non superiore a cinque anni, ad impartire, nell’ambito di - 57 - Rahmen einer Skischule und unter Aufsicht des Skischulleiters systematischen Fachunterricht im Skilauf in Form eines Praktikums zu erteilen, welcher Bestandteil der beruflichen Ausbildung ist. Die Landesberufskammer überwacht die tatsächliche Absolvierung des Praktikums. Die Skilehrer der Skischule haben in der Beschäftigung Vorrang gegenüber den Skischulassistenten.” una scuola di sci e sotto la vigilanza del direttore della stessa, sistematica istruzione tecnica nello sci sotto forma di un tirocinio, che costituisce parte integrante della formazione professionale. Il collegio provinciale controlla l’effettivo espletamento del tirocinio. I maestri di sci della scuola di sci hanno precedenza occupazionale nei confronti degli assistenti di scuola di sci.” 2. Artikel 6 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende Fassung: „3. Auf Vorschlag der Landesberufskammer und unter Beachtung von Artikel 22 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. März 1991, Nr. 81, setzt die Landesregierung die Zulassungsvoraussetzungen für die Eignungsprüfung, die Dauer, die Häufigkeit, die Programme und die Art der Abwicklung der Ausbildungskurse, die Kriterien und die Programme der Prüfungen zur Erlangung der Lehrbefähigung sowie die Mindestdauer des Praktikums fest.“ 2. Il comma 3 dell’articolo 6 della legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così sostituito: “3. La Giunta provinciale, su proposta del collegio provinciale e nel rispetto delle disposizioni di cui all’articolo 22, comma 2, della legge 8 marzo 1991, n. 81, determina i requisiti di ammissione all’esame di idoneità, la durata, la frequenza, i programmi e lo svolgimento dei corsi di formazione, i criteri e i programmi degli esami per il conseguimento dell’abilitazione professionale nonché la durata minima del tirocinio.” 3. Artikel 6 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 19. Februar 2001, Nr. 5, erhält folgende Fassung: „5. Die Befähigungsprüfungen werden vor den in Artikel 7 vorgesehenen Prüfungskommissionen abgelegt. Zugelassen werden jene Kandidaten, welche die Kurse regelmäßig besucht und das vorgeschriebene Berufspraktikum absolviert haben. Der zuständige Landesrat oder die zuständige Landesrätin unterschreibt die Prüfungsdiplome.“ 3. Il comma 5 dell’articolo 6 della legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5, è così sostituito: “5. Gli esami di abilitazione sono sostenuti innanzi alle commissioni d’esame previste nell’articolo 7. Sono ammessi agli esami i candidati che hanno frequentato regolarmente i corsi e che hanno assolto il prescritto tirocinio professionale. I diplomi d’esame sono firmati dall’assessore o dalla assessora competente.” Art. 9-bis Änderung des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, „Berg- und Skiführerordnung“ Art. 9-bis Modifica della legge provinciale 13 dicembre 1991 n. 33, recante “Ordinamento delle guide alpine - Guide sciatori” 1. Artikel 26 des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, erhält folgende Fassung: „Art. 26 (Alpines Vermögen) - 1. Die Landesregierung ist ermächtigt, den alpinen Vereinen Alpenverein Südtirol und Club Alpino Italiano Jahrespauschalhilfen für Instandhaltungsspesen geringen Ausmaßes für 1. L’articolo 26 della legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, è così sostituito: “Art. 26 (Patrimonio alpinistico) - 1. La Giunta provinciale è autorizzata a concedere alle associazioni alpinistiche Alpenverein Südtirol e Club Alpino Italiano sovvenzioni annue forfettarie per le spese di manuten- 58 - Schutzhütten, alpine Wanderwege und Klettersteige zu gewähren. Mit Durchführungsverordnung werden die Kriterien für die Gewährung und Auszahlung der Beiträge und Beihilfen, die Unterlagen, die dem entsprechenden Gesuch beizulegen sind, sowie die Einreichfrist für die Gesuche festgelegt.“ zione di modesta entità dei rifugi, dei sentieri e degli itinerari alpini. Nel regolamento di esecuzione sono stabiliti i criteri per l’erogazione e la liquidazione dei contributi e delle sovvenzioni, la documentazione richiesta e la data di presentazione delle domande.” Art. 9-ter Änderung des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982 , Nr. 22, „Bestimmungen über die Schutzhütten - Maßnahmen zugunsten des alpinen Vermögens der Provinz“ Art. 9-ter Modifiche della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22, recante “Disciplina dei rifugi alpini - Provvidenze a favore del patrimonio alpinistico provinciale” 1. Nach Artikel 2 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt: „5. Für den Bau und die Erweiterung von Schutzhütten ist die in den Artikeln 73 und 75 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, vorgesehene Konzessionsgebühr nicht geschuldet.“ 1. Dopo il comma 4 dell’articolo 2 della legge provinciale 7 giugno 1982 n. 22, e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma: “5. Per la costruzione di nuovi rifugi alpini ovvero per l’ampliamento di quelli esistenti non sono dovuti i contributi relativi alla concessione edilizia di cui agli articoli 73 e 75 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche.” 2. Artikel 3 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Die Betriebserlaubnis für Schutzhütten wird vom zuständigen Landesrat erteilt. Sie umfasst neben der Beherbergung auch die Verabreichung von Speisen und alkoholischen Getränken, einschließlich hochgradig alkoholischer Getränke. Ohne eigene behördliche Erlaubnis ist in Schutzhütten auch der Verkauf jener Waren zulässig, die in Beherbergungs-, in Schank- und in Speisebetrieben verkauft werden dürfen.“ 2. Il comma 1 dell’articolo 3 della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22, e successive modifiche, è così sostituito: “1. L’autorizzazione a gestire un rifugio alpino è rilasciata dall’assessore competente. Essa comprende, oltre all’esercizio propriamente ricettivo, anche l’attività di somministrazione al pubblico di alimenti e bevande alcoliche, inclusi i superalcolici. Nei rifugi alpini è consentita, senza apposita autorizzazione amministrativa, anche la vendita degli articoli che possono essere venduti negli esercizi ricettivi nonché negli esercizi di somministrazione di bevande e/o pasti.” Art. 9-quater Änderung des Landesgesetzes vom 7. April 1997, Nr. 5, „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung von Schutzhütten“ Art. 9-quater Modifica della legge provinciale 7 aprile 1997 n. 5, recante “Interventi della Provincia autonoma di Bolzano per il sostegno di rifugi alpini” 1. Artikel 2 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 7. April 1997, Nr. 5, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: 1. Il comma 4 dell’articolo 2 della legge provinciale 7 aprile 1997 n. 5, e successive modifiche, è così sostituito: - 59 - „4. Sollte innerhalb von 5 Jahren ab Abschluss der Bauarbeiten oder ab dem Datum der letzten zur Auszahlung der Beihilfe gelangten Rechnung die Zweckbestimmung als Schutzhütte gemäß Artikel 1 geändert werden, wird die Förderung widerrufen. Die Rückzahlung der Beihilfe erfolgt im Verhältnis zur verbleibenden Restdauer.“ “4. Il sostegno è revocato, qualora entro 5 anni dalla data di ultimazione dei lavori o dalla data dell’ultima fattura ammessa al sostegno venisse mutata la destinazione di rifugio alpino ai sensi dell’articolo 1. La restituzione del sostegno avviene in proporzione alla durata residua.” Art. 9-quinquies Änderung des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, „Regelung des öffentlichen Personennahverkehrs“ Art. 9-quinquies Modifica della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, recante “Disciplina dei servizi di trasporto pubblico di persone” 1. Artikel 17 Absatz 9 des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „9. Die Beiträge, die aufgrund dieses Gesetzes gewährt werden, sind von der Steuerbemessungsgrundlage für die Regionale Wertschöpfungssteuer (IRAP) im Ausmaß ihrer Korrelation zu den negativen Bilanzposten, die für die Anwendung dieses Artikels berücksichtigt werden und nicht IRAP-abzugsfähig sind, ausgenommen.“ 1. Il comma 9 dell’articolo 17 della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, e successive modifiche, è così sostituito: “9. I contributi erogati a norma della presente legge sono esclusi dalla base imponibile ai fini dell’imposta regionale sull’attività produttiva (IRAP) nella misura della loro correlazione a componenti negativi di bilancio considerati ai fini dell’applicazione del presente articolo e non ammessi in deduzione ai fini IRAP.” Art. 9-sexies Änderung des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, „Gastgewerbeordnung“ Art. 9-sexies Modifiche della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, recante “Norme in materia di pubblici esercizi” 1. Artikel 12 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, ist aufgehoben. 1. L’articolo 12 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è abrogato. 2. Artikel 30 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhalten folgende Fassung: „1. Die Erlaubnis zur Führung eines gastgewerblichen Betriebes darf nur erteilt werden, wenn die Betriebsräume und sonstigen Betriebsflächen sowie die für die Unterbringung der Beschäftigten bestimmten Räume den einschlägigen Bestimmungen und den zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung notwendigen Anforderungen entsprechen. 2. Die Erlaubnis darf nicht erteilt werden, wenn die Betriebsräume nicht den einschlä- 2. I commi 1 e 2 dell’articolo 30 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, sono così sostituiti: “1. La licenza di esercizio può essere rilasciata solo se i locali dell’esercizio nonché i locali di soggiorno del personale risultano conformi alla normativa vigente in materia, nonché idonei al mantenimento dell’ordine e della sicurezza pubblica. 2. La licenza di esercizio non può essere rilasciata, se i locali non sono conformi alla - 60 - gigen Bestimmungen zum Schutz der Gäste und der Beschäftigten gegen Gefahren für Leben und Gesundheit entsprechen. Diese Anforderungen werden mit Durchführungsverordnung festgelegt.“ normativa vigente in materia per tutelare clientela e personale da pericoli per la vita o la salute. Tali requisiti sono determinati con regolamento di esecuzione.” 3. Artikel 31 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält folgende Fassung: „1. Die Baukonzession für den Neubau oder die Erweiterung eines gastgewerblichen Betriebes wird erteilt, sofern die Einhaltung der Vorschriften laut Artikel 30 sowie die Schaffung der gesetzlich vorgeschriebenen Infrastrukturen gewährleistet werden.“ 3. Il comma 1 dell’articolo 31 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è così sostituito: “1. La concessione edilizia per la costruzione o per l’ampliamento di pubblici esercizi è rilasciata garantendo l’osservanza delle prescrizioni di cui all’articolo 30 nonché la realizzazione delle infrastrutture prescritte dalla legge.” 4. Artikel 32 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält folgende Fassung: „Art. 32 (Lärmbelästigung) - 1. Der durch gastgewerbliche Betriebe verursachte Lärm muss innerhalb der laut den einschlägigen Bestimmungen vorgegebenen Grenzen gehalten werden. 2. Übersteigt die Lärmbelästigung die von den einschlägigen Bestimmungen vorgegebenen Grenzen, kann eine Vorverlegung der Sperrstunde verfügt werden; im Wiederholungsfall kann die Erlaubnis zur Führung eines gastgewerblichen Betriebes widerrufen werden.“ 4. L’articolo 32 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è così sostituito: 5. Artikel 33 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „7. Gleichzeitig mit der Erteilung der Erlaubnis zur Führung eines gastgewerblichen Betriebes nimmt der Bürgermeister auf der Grundlage eines bindenden Gutachtens des Landesrates für Tourismus die Einstufung vor, ohne welche die Erlaubnis nicht erteilt werden kann. Bei Beherbergungsbetrieben, die eine Einstufung mit drei Sternen „Superior“, vier Sternen, vier Sternen „Superior“ oder fünf Sternen beantragen, muss dem bindenden Gutachten des Landesrates für Tourismus der Ortsaugenschein einer unabhängigen Kommission vorausgehen. Diese Kommission setzt sich aus einer Person in Vertretung der zuständigen Landesabteilung und einer Person in Vertretung der repräsen- 5. Il comma 7 dell’articolo 33 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, e successive modifiche, è così sostituito: “7. La classificazione è attribuita dal sindaco, sulla base di un parere vincolante dell’assessore provinciale al turismo, contestualmente al rilascio della licenza di esercizio, in ordine al quale costituisce condizione necessaria e indispensabile. In caso di esercizi ricettivi a carattere alberghiero che richiedono la classificazione con attribuzione di tre stelle “superior”, quattro stelle, quattro stelle “superior” o cinque stelle, il parere vincolante dell’assessore provinciale al turismo è preceduto da un sopralluogo eseguito da una commissione indipendente, composta da una persona in rappresentanza della ripartizione provinciale competente e da una in rappresentanza “Art. 32 (Inquinamento da rumore) - 1. L’inquinamento acustico prodotto dai pubblici esercizi deve essere mantenuto entro i livelli prescritti dalla normativa vigente in materia. 2. Ove l’inquinamento acustico superi i livelli prescritti dalla normativa vigente in materia, può essere disposta l’anticipazione dell’orario di chiusura; in caso di reiterazione può essere revocata la licenza d’esercizio.” - 61 - tativsten Berufsvereinigung der Hoteliers und Gastwirte zusammen. Gegebenenfalls kann auch eine Tourismus-Fachperson zum Mitglied der Kommission ernannt werden.“ dell’associazione di categoria più rappresentativa degli albergatori. Eventualmente può essere nominata come componente della commissione anche una persona esperta nel settore del turismo.” 6. Artikel 38 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, erhält folgende Fassung: „1. Die gastgewerblichen Betriebe erbringen während der gesamten Öffnungszeiten die üblichen Leistungen jedem, der sie verlangt und den entsprechenden Preis dafür zahlt. Für die Verabreichung von Speisen kann der Betreiber besondere Zeiträume innerhalb der Öffnungszeiten festlegen.“ 6. Il comma 1 dell’articolo 38 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, è così sostituito: “1. Gli esercizi pubblici e ricettivi forniscono, durante l’intero orario di apertura, le usuali prestazioni a chiunque ne domandi e ne corrisponda il prezzo. Per la somministrazione di pasti il gestore può stabilire specifici orari, nell’ambito dell’orario di apertura.” Art. 10 Änderung des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, „Enteignung für gemeinnützige Zwecke in Bereichen, für die das Land zuständig ist“ Art. 10 Modifiche della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, recante “Espropriazioni per causa di pubblica utilità per tutte le materie di competenza provinciale” 1. Artikel 3 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, erhält folgende Fassung: „Art. 3 (Mitteilung des Verfahrensbeginns) - 1. Der Betreiber der Enteignung, der daran interessiert ist, dass der Akt erlassen wird, mit dem die Gemeinnützigkeit eines Bauvorhabens erklärt wird, hinterlegt bei der Enteignungsbehörde einen erläuternden Bericht über das zu realisierende Bauvorhaben oder den zu realisierenden Eingriff, dazu die Katasterpläne, auf welchen die zu enteignenden Flächen eingezeichnet sind, das Verzeichnis der im Grundbuch eingetragenen Eigentümer der einzelnen Bau- oder Grundparzellen sowie die Auszüge der geltenden Bauleitpläne. 2. Die Enteignungsbehörde übermittelt den im Grundbuch eingetragenen Eigentümern die Nachricht von der Einleitung des Verfahrens mit dem Hinweis, dass sie die in Absatz 1 angeführten Unterlagen bei der Gemeinde, in der sich das Gut befindet, einsehen können. Die Mitteilungen über Enteignungen von Teilflächen von ungeteiltem Zubehör von im Miteigentum stehenden Wohngebäuden können dem Verwalter der Miteigentumsgemeinschaft übermittelt werden. Außerdem muss auf der Internetseite 1. L’articolo 3 della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, è così sostituito: “Art. 3 (Comunicazione dell’avvio del procedimento) - 1. Il promotore dell’esproprio interessato all’adozione dell’atto che dichiara la pubblica utilità dell’opera, deposita presso l’autorità espropriante una relazione esplicativa dell’opera o dell’intervento da realizzare, le mappe catastali, sulle quali sono individuate le aree da espropriare, l’elenco dei proprietari iscritti nei libri fondiari riguardo alle singole particelle edificiali o fondiarie interessate, nonché le planimetrie dei piani urbanistici vigenti. 2. L’autorità espropriante invia ai proprietari tavolari l’avviso dell’avvio del procedimento, con l’avvertimento che essi hanno la facoltà di prendere visione della documentazione di cui al comma 1 presso il comune nel cui territorio si trova il bene. Le comunicazioni relative a espropriazioni parziali di pertinenze indivise di fabbricati urbani, costituiti in condominio, possono essere inviate all’amministratore del condominio. Un apposito avviso deve essere, inoltre, pubblicato sul sito informatico - 62 - der Enteignungsbehörde eine eigene Bekanntmachung veröffentlicht werden. 3. Ist der Eigentümer unauffindbar, wird die Mitteilung laut Absatz 2 durch eine Bekanntmachung ersetzt, die für 20 aufeinander folgende Tage an der Anschlagtafel der Gemeinde, in der sich das Gut befindet, ausgehängt wird. 4. Nach Entgegennahme der Mitteilung laut Absatz 2 können die Betroffenen innerhalb von 15 Tagen schriftliche Einwände vorbringen, wobei sie diese bei der Enteignungsbehörde oder bei der Gemeinde hinterlegen. Nach Ablauf dieser Frist übermittelt der Bürgermeister bzw. die Bürgermeisterin innerhalb der nächsten 15 Tage die Unterlagen dem Betreiber der Enteignung. 5. Mit den Einwänden laut Absatz 4 kann der Grundeigentümer beantragen, dass die Enteignung auch die Teile seiner Güter, die nicht berücksichtigt wurden, einschließen soll, wenn für diese restlichen Güter die Nutzung erschwert wird oder beträchtliche Arbeiten für eine mühelose Nutzung erforderlich werden. 6. Die Enteignungsbehörde äußert sich zu den Einwänden mit der im Artikel 5 vorgesehenen Maßnahme.” dell’autorità espropriante. 2. Artikel 4 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, in geltender Fassung, ist aufgehoben. 2. L’articolo 4 della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è abrogato. 3. Artikel 5 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „8. Mit dem Dekret laut Absatz 1 wird auch bekannt gegeben, dass der Bericht über die Festsetzung der Entschädigung im Sekretariat der betroffenen Gemeinde hinterlegt wurde. 3. Il comma 8 dell’articolo 5 della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito: “8. Con il decreto di cui al comma 1, si avvisa altresì dell’avvenuto deposito della relazione di determinazione delle indennità nella segreteria del comune interessato.” 4. Artikel 6 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, erhält folgende Fassung: “Art. 6 (Hinterlegung und Zahlung der Entschädigung) - 1. Innerhalb von 30 Tagen ab der Zustellung des von Artikel 5 vorgesehenen Dekretes können die Eigentümer mit dem Enteignungsbetreiber die Entschädigung für die freiwillige Abtretung oder Belastung der Liegenschaften vereinbaren. 4. L’articolo 6 della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, è così sostituito: “Art. 6 (Deposito e pagamento dell’indennità) - 1. I proprietari, entro 30 giorni dalla notificazione del decreto di cui all’articolo 5, possono convenire con il promotore dell’esproprio l’indennità per la cessione o l’asservimento volontario dei beni immobili. Qualora il promotore dell’espro- 3. In caso di irreperibilità del proprietario, la comunicazione di cui al comma 2 è sostituita da un avviso affisso per 20 giorni consecutivi all’albo del comune in cui si trova il bene. 4. Entro 15 giorni dal ricevimento della comunicazione di cui al comma 2, gli interessati possono presentare osservazioni scritte, da depositarsi presso l’autorità espropriante o il comune. Decorso tale termine, il sindaco o la sindaca trasmette la documentazione al promotore dell’espropriazione entro i successivi 15 giorni. 5. Con le osservazioni di cui al comma 4, il proprietario dell’area può chiedere l’espropriazione anche delle frazioni residue dei suoi beni, che non sono state prese in considerazione, qualora ne sia disagevole l’utilizzazione ovvero siano necessari considerevoli lavori per disporne un’agevole utilizzazione. 6. L’autorità espropriante si pronuncia sulle osservazioni con il provvedimento di cui all’articolo 5.” - 63 - Handelt es sich beim Enteignungsbetreiber um eine öffentliche Gebietskörperschaft, so darf die Entschädigung den im Verwaltungswege festgesetzten Preis nicht um mehr als 10 Prozent überschreiten. 2. Die gemäß Artikel 8 Absätze 1, 2, 3 und 4 sowie den Artikeln 10 und 14 geschätzte Entschädigung wird um 10 Prozent erhöht, falls die Eigentümer oder die anderen daran interessierten Personen nicht die Festsetzung im Sinne von Artikel 15 anfechten. 3. Wenn die Enteignung zur Realisierung von öffentlichen, gemeinnützigen oder gemeinnützigen privaten Bauvorhaben erfolgt, die nicht in die Zuständigkeit des Landes, der Gemeinden oder deren Anstalten, Betriebe und Verbunde fallen, wird mit dem Dekret laut Artikel 5 Absatz 1 dem Enteignungsbetreiber beziehungsweise einer anderen gesetzlich verpflichteten Körperschaft auch die Hinterlegung der um 10 Prozent erhöhten Entschädigungen zugunsten der Anspruchsberechtigten beim Schatzmeister der Enteignungsbehörde angeordnet; diese Hinterlegung ist innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Dekrets vorzunehmen, widrigenfalls verliert das ganze Verfahren seine Wirksamkeit. 4. Nach Ablauf der Frist für die Anfechtung laut Artikel 15 wird die Entschädigung ausgezahlt. Zu diesem Zweck müssen der Eigentümer beziehungsweise seine Rechtsnachfolger erklären, dass das Gut ihr volles und freies Eigentum ist und dass sie die volle Verantwortung hinsichtlich allfälliger Rechte Dritter übernehmen, und sich verpflichten, in Hinblick auf die betreffende Liegenschaft zugunsten Dritter weder ein Verfügungsgeschäft abzuschließen noch Rechte zu begründen. Wurde Widerspruch eingebracht, werden nur 80 Prozent der im Verwaltungswege festgelegten Entschädigung ausbezahlt; weiters wird die Rückgabe an den Enteignungsbetreiber beziehungsweise an die gesetzlich verpflichtete Körperschaft jener hinterlegten Beträge angeordnet, welche 10 Prozent der nicht angenommenen Entschädigungen entsprechen. 5. Wenn auf der Liegenschaft eine Hypothek lastet, wird die Entschädigung erst gezahlt, nachdem der Hypothekargläubiger eine schriftliche Ermächtigung ausgestellt hat. prio sia un ente pubblico territoriale, l’indennità concordata non può superare del 10 per cento quella determinata in via amministrativa. 2. L’indennità stimata ai sensi dell’articolo 8, commi 1, 2, 3 e 4, e degli articoli 10 e 14 è aumentata del 10 per cento, qualora i proprietari o gli altri interessati non propongano opposizione alla determinazione della stessa ai sensi dell’articolo 15. 3. Se l’espropriazione è finalizzata alla realizzazione di opere pubbliche, di pubblica utilità o di opere private di pubblica utilità, che non rientrano nella competenza della Provincia, dei comuni e dei loro enti, aziende e consorzi, con il decreto di cui all’articolo 5, comma 1, si ordina, inoltre, al promotore dell’esproprio o ad altro ente tenuto per legge di depositare presso il tesoriere dell’autorità espropriante le indennità in favore degli aventi diritto, maggiorata del 10 per cento, entro 30 giorni dalla data di notificazione del decreto stesso, a pena di inefficacia dell’intera procedura. 4. Decorso il termine per l’opposizione di cui all’articolo 15, si procede al pagamento dell’indennità. A tal fine il proprietario o i suoi aventi diritto devono dichiarare la piena e libera proprietà del bene e di assumersi ogni responsabilità in ordine a eventuali diritti di terzi e si devono obbligare a non effettuare sullo stesso bene alcun atto di disposizione o di costituzione di diritti a favore di terzi. In caso di opposizione, si procede al pagamento del solo 80 per cento dell’indennità determinata in via amministrativa e si dispone altresì la restituzione, in favore del promotore dell’esproprio o dell’ente tenuto per legge a depositare le indennità, dell’importo corrispondente al 10 percento delle indennità non accettate. 5. Se il bene è gravato da ipoteca, l’indennità è corrisposta su autorizzazione scritta del titolare del diritto d’ipoteca. - 64 - 6. Bestehen dingliche Bindungen an den Liegenschaften oder wird gegen die Auszahlung der Entschädigungen Anfechtung erhoben oder sind sich die Parteien über die Aufteilung der Entschädigungen nicht einig geworden, befindet darüber, auf Betreiben der zuerst ihr Recht fordernden Partei, die Gerichtsbehörde, die nach den geltenden staatlichen Rechtsvorschriften zuständig ist.” 6. In presenza di vincoli reali sui beni o di opposizione al pagamento delle indennità, e in assenza di accordo tra le parti sulle relative modalità di riparto dell’indennità, provvede, a richiesta della parte più diligente, l’autorità giudiziaria competente in base alla vigente normativa statale.” 5. Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Nach erfolgter Festlegung der Entschädigungen verfügt der Direktor der Landesabteilung Vermögensverwaltung innerhalb von 15 Tagen mit Dekret, welches als endgültige Maßnahme zu betrachten ist, die Enteignung oder die Auferlegung der Dienstbarkeit.“ 5. Il comma 1 dell’articolo 7 della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito: “1. Determinate le indennità, il direttore della Ripartizione provinciale amministrazione del patrimonio dispone entro i successivi 15 giorni con proprio decreto, che costituisce provvedimento definitivo, l’espropriazione o la costituzione di servitù.” 3. ABSCHNITT-BIS HANDEL, BERUFSBILDUNG UND LEHRLINGSAUSBILDUNG, UNIVERSITÄT UND FORSCHUNG CAPO III-BIS COMMERCIO, FORMAZIONE PROFESSIONALE, APPRENDISTATO, UNIVERSITÀ E RICERCA SCIENTIFICA Art. 10-bis Änderung des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, „Neue Handelsordnung“ Art. 10-bis Modifiche della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, recante “Nuovo ordinamento del commercio” 1. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, erhält folgende Fassung: „Art. 7 (Handelsensembles) - 1. Ein Handelsensemble besteht aus mehreren Handelsbetrieben in einem einzigen Gebäude. Es handelt sich auch um ein Handelsensemble, wenn sich die einzelnen Handelsbetriebe in verbundenen bzw. angrenzenden Gebäuden befinden und keinen direkten Zugang über eine öffentliche Fläche haben. Es handelt sich auch um ein Handelsensemble, wenn mehrere Handelsbetriebe in einem einzigen Gebäude oder in verbundenen bzw. angrenzenden Gebäuden miteinander verbunden sind oder mit Durchführungsverordnung festgelegte Flächen und Infrastrukturen gemeinsam nutzen und einheitlich führen. Handelsensembles mit einer Gesamtverkaufsfläche von mehr als 2.000 Quadratmetern können nur 1. L’articolo 7 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, è così sostituito: “Art. 7 (Insiemi commerciali) - 1. L’insieme commerciale consiste in più strutture di vendita site in un unico edificio. Si è anche in presenza di un insieme commerciale quando le strutture di vendita sono site in edifici tra loro collegati o confinanti e non hanno accesso diretto da area pubblica. Si è anche in presenza di un insieme commerciale quando più strutture di vendita site in un unico edificio oppure in edifici tra loro collegati o confinanti sono collegate fra di loro oppure se esse usufruiscono di spazi e infrastrutture comuni gestiti unitariamente. Possono essere autorizzati insiemi commerciali con una superficie di vendita totale superiore a 2.000 metri quadrati solamente applicando la procedura per le grandi strutture di - 65 - unter Anwendung der Prozedur für die Großverteilungsbetriebe gemäß Artikel 6 und nur in folgenden Fällen genehmigt werden: a) das mit Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, im Artikel 44-bis Absatz 1 vorgesehene einzige Einkaufszentrum von Landesbedeutung in Bozen mit einer vom Plan für die Großverteilungsbetriebe festgelegten Verkaufsfläche, bestehend aus mehreren kleinen und mittleren Handelsbetrieben sowie mindestens zwei Großverteilungsbetrieben. Dieses Einkaufszentrum verfügt über Speise- und Schankbetriebe, gemeinsam genutzte und einheitlich geführte Infrastrukturen und Parkplätze, b) ein kleines Handelsensemble mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 2.000 Quadratmetern in Übereinstimmung mit der Handelsplanung und nur in der Zone A von jenen Gemeinden, in denen die Eröffnung von Großverteilungsbetrieben erlaubt ist. Die gesamte Höchstverkaufsfläche eines kleinen Handelsensembles darf in den größeren Gemeinden laut Plan für die Großverteilungsbetriebe höchstens 7.000 Quadratmeter und in den restlichen Gemeinden, in denen die Eröffnung von neuen Großverteilungsbetrieben ebenso erlaubt ist, höchstens 3.500 Quadratmeter betragen, c) im Grenzgebiet des Brenners ein einziges Handelsensemble in der Form eines Factory Outles ohne den Warenbereich Lebensmittel mit einer Gesamtverkaufsfläche von bis zu höchstens 15.000 Quadratmetern. 2. Im Falle eines Handelsensembles mit einer Gesamtverkaufsfläche bis zu 2.000 Quadratmetern erfolgt die Genehmigung für die einzelnen Handelsbetriebe gemäß den Artikeln 4, 5 und 6.“ vendita di cui all’articolo 6, e solo nei seguenti casi: 2. Artikel 8 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „2. Räume, in denen Einzelhandel betrieben wird, müssen jedenfalls 2. Il comma 2 dell’articolo 8 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è così sostituito: “2. I locali destinati alla vendita al dettaglio devono comunque possedere le seguenti caratteristiche: a) avere accesso diretto da area pubblica o privata, qualora trattasi di cortili interni, androni, parti condominiali comuni; in quest’ultimo caso dovranno avere finestre o altre luci o insegne visibili da area pub- a) un unico centro commerciale di rilievo provinciale a Bolzano, come previsto dall’articolo 44-bis, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, con una superficie di vendita definita dal piano per le grandi strutture di vendita, costituito da piccole e medie strutture di vendita nonché da almeno due grandi strutture di vendita. Tale centro commerciale dispone di esercizi per la somministrazione di pasti e bevande, di infrastrutture e parcheggi comuni gestiti unitariamente; b) un piccolo insieme commerciale con una superficie di vendita totale di almeno 2.000 metri quadrati, solamente nella zona A dei comuni nei quali è ammessa l’apertura di nuove grandi strutture di vendita e comunque nel rispetto della pianificazione commerciale. La superficie massima di vendita totale di un insieme commerciale nei comuni superiori di cui al piano per le grandi strutture di vendita non può superare 7.000 metri quadrati e nei restanti comuni, nei quali è altresì ammessa l’apertura di nuove grandi strutture di vendita, non può superare 3.500 metri quadrati; c) nella zona di confine del Brennero un unico insieme commerciale nella forma di factory outlet senza il settore merceologico alimentare con una superficie di vendita totale non superiore a 15.000 metri quadrati. 2. Nel caso di un insieme commerciale con una superficie di vendita totale fino a 2.000 metri quadrati l’autorizzazione per le singole strutture di vendita è rilasciata in base agli articoli 4, 5 e 6.” a) von öffentlichem Grund her unmittelbar zugänglich sein oder von einem privaten Grund, wenn es sich um einen Innenhof, einen Torweg oder einen gemeinsam zu benützenden Anteil einer Wohnanlage handelt; - 66 - in diesem letzteren Fall müssen die Räume Fenster oder andere Lichtöffnungen oder Firmenschilder aufweisen, die vom öffentlichen Grund aus sichtbar sind, b) von den für den Großhandel oder für andere Zwecke bestimmten Räumen durch feste Wände, die bis zur Decke reichen oder jedenfalls eine Höhe von zweieinhalb Metern haben, getrennt sein; es dürfen jedoch interne, für die Öffentlichkeit nicht zugängliche Verbindungstüren vorhanden sein; davon ausgenommen sind die für folgende Zwecke bestimmten Räume: Gaststätte, Kassa für Tankstellen, Werkstätte für kleine Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten der zum Verkauf angebotenen Waren, Installation von Automaten und Bürogeräten wie Fax, Telefon und Internet point.“ blica; 3. Nach Artikel 16 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt: „5. In Form eines Gewerbeparks als Konsortium zusammengeschlossene Betriebe sind ermächtigt, eine betriebsinterne Tankstelle gemäß Artikel 20-ter des Dekretes des Landeshauptmannes vom 30. Oktober 2000, Nr. 39, in geltender Fassung, zu errichten, sofern das Konsortium mindestens 10 Mitgliedsbetriebe zählt, von denen mindestens ein Drittel, jeweils für sich betrachtet, die Voraussetzungen gemäß Artikel 20-ter Absatz 3 des besagten Dekretes vorweisen kann. Zwecks Erreichung der gemäß Artikel 20-ter Absatz 3 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 30. Oktober 2000, Nr. 39, in geltender Fassung, vorgeschriebenen Mindestanzahl an Einheiten werden der Fuhr- und Maschinenpark der einzelnen Konsortiumsmitglieder zusammengezählt. Sämtliche Mitglieder des Konsortiums können die betriebsinterne Tankstelle ausschließlich für die Betankung des eigenen Fuhr- und Maschinenparks nutzen.“ 3. Dopo il comma 4 dell’articolo 16 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma: “5. Le imprese aggregate all’interno di un consorzio costituito in forma di centro produttivo sono autorizzate all’installazione di un impianto di distribuzione di carburanti ad uso privato interno ai sensi dell’articolo 20-ter del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, e successive modifiche, a condizione che il consorzio sia formato da almeno 10 imprese consorziate di cui almeno un terzo sia, singolarmente considerato, in possesso dei requisiti di cui al comma 3 dell’articolo 20-ter del predetto decreto. Ai fini del raggiungimento del numero minimo di unità di cui all’articolo 20-ter, comma 3, del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, e successive modifiche, viene considerato il parco automezzi e macchine operatrici delle singole imprese consorziate. Tutti i soci del consorzio possono utilizzare il distributore di carburante ad uso privato interno esclusivamente per il rifornimento del proprio parco automezzi e macchine operatrici.” 4. Nach Artikel 22 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 22-bis (Kontrollrichtlinien) - Für 4. Dopo l’articolo 22 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 22-bis (Direttive di controllo) - b) essere divisi dai locali destinati al commercio all’ingrosso o ad altri usi mediante pareti stabili, da pavimento a soffitto o comunque di altezza minima di due metri e mezzo, anche se dotati di porte di comunicazione interna, non accessibili al pubblico, esclusi i locali destinati a: pubblico esercizio, cassa per distributori di carburante, laboratorio per piccoli lavori di riparazione e manutenzione degli articoli posti in vendita, installazione di apparecchi automatici e altri servizi quali fax, telefono e internet point.” - 67 - Erlaubnisse, deren Erteilung in den Zuständigkeitsbereich des Landes fällt, erlässt die Landesregierung, nach Anhörung des Rates der Gemeinden, eigene Richtlinien, welche die Durchführung und Koordinierung der entsprechenden Kontrollen regeln.“ Per le autorizzazioni il cui rilascio rientra nell’ambito di competenza della Provincia, la Giunta provinciale, sentito il Consiglio dei comuni, emana proprie direttive per l’esecuzione e il coordinamento dei corrispondenti controlli.” Art. 10-ter Änderung des Landesgesetzes vom 20. März 2006, Nr. 2, „Ordnung der Lehrlingsausbildung“ Art. 10-ter Modifica della legge provinciale 20 marzo 2006, n. 2, recante “Ordinamento dell’apprendistato” 1. Artikel 5 Absatz 7 des Landesgesetzes vom 20. März 2006, Nr. 2, erhält folgende Fassung: „7. Die Dauer der Lehrzeiten wird unter Berücksichtigung des berufsspezifischen Ausbildungsaufwandes festgelegt und beträgt für die Lehre gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a) in der Regel drei Jahre. Für komplexe Handwerksberufe wie jene, die in der Liste gemäß Beschluss der Landesregierung vom 13. März 2006, Nr. 794, enthalten sind, können die Bildungsordnungen auch längere Lehrzeiten vorsehen. Eine allfällige Anrechnung des Besuchs der Berufsgrundstufe auf die Lehrzeit wird zwischen den auf Landesebene repräsentativsten Arbeitgeberund Arbeitnehmerorganisationen vereinbart.“ 1. Il comma 7 dell’articolo 5 della legge provinciale 20 marzo 2006, n. 2, è così sostituito: “7. La durata dell’apprendistato è stabilita tenendo conto dello specifico impegno formativo e per l’apprendistato di cui all’articolo 1, comma 2, lettera a), è di norma di tre anni. Per le attività artigiane complesse, come quelle comprese nell’elenco di cui alla delibera della Giunta provinciale 13 marzo 2006, n. 794, gli ordinamenti formativi possono prevedere anche una durata maggiore. Un eventuale riconoscimento della frequenza del corso introduttivo per il calcolo della durata dell’apprendistato viene concordato tra le organizzazioni dei datori di lavoro e dei lavoratori più rappresentative a livello provinciale.” Art. 10-quater Änderung des Landesgesetzes vom 12. November 1992, Nr. 40, „Ordnung der Berufsbildung“ Art. 10-quater Modifiche della legge provinciale 12 novembre, n. 40, recante “Ordinamento della formazione professionale” 1. Nach Artikel 2 des Landesgesetzes vom 12. November 1992, Nr. 40, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 2-bis (Fachhochschulen) - 1. Die Landesregierung ist ermächtigt, Fachhochschulen zu errichten, an welchen Techniker und Fachkräfte mit hoher beruflicher Kompetenz in Bereichen ausgebildet werden, die von der technischen Innovation und der Internationalisierung der Märkte besonders betroffen sind. 2. Die Fachhochschulen sind Teil des Be- 1. Dopo l’articolo 2 della legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40, e successive modifiche, è aggiunto il seguente articolo: “Art. 2-bis (Istituti tecnici superiori) - 1. La Giunta provinciale è autorizzata a istituire istituti tecnici superiori volti alla formazione di tecnici ed esperti con elevate competenze tecnico-professionali, con riferimento ai settori interessati da innovazioni tecnologiche e dalla internazionalizzazione dei mercati. 2. Gli istituti tecnici superiori fanno parte - 68 - rufsbildungssystems des Landes im Sinne dieses Gesetzes. 3. Die Landesregierung regelt mit Durchführungsverordnung die Studiengänge, die Lehrpläne und die Prüfungsverfahren der Fachhochschulen. 4. Die Fachhochschulen haben eine Dauer von höchstens drei Jahren und schließen mit dem Diplom des/der höheren Technikers/Technikerin ab. 5. Zugang zu den Fachhochschulen haben die Absolventen/Absolventinnen einer Oberschule und die Absolventen/Absolventinnen einer vierjährigen Berufsfachschule. del sistema di formazione professionale della provincia ai sensi della presente legge. 3. La Giunta provinciale disciplina con regolamento i corsi di studio, i piani di studio e le procedure degli esami degli istituti tecnici superiori. 4. I corsi degli istituti tecnici superiori hanno la durata massima di tre anni e si concludono con il conseguimento del diploma di “tecnico superiore”. 5. Può accedere agli istituti tecnici chi è in possesso del diploma di scuola secondaria superiore e chi è in possesso del diploma professionale conseguito al termine di un corso di formazione quadriennale. 6. I diplomi rilasciati al termine dei corsi degli istituti tecnici superiori sono equipollenti, a tutti gli effetti, ai diplomi di “tecnico superiore” rilasciati al termine dei percorsi di cui al decreto legge 31 gennaio 2007, n. 7, convertito in legge 2 aprile 2007, n. 40, e relativi regolamenti attuativi.” 6. Die Abschlussdiplome der Fachhochschulen sind in jeder Hinsicht den Diplomen des höheren Technikers gleich gestellt, welche auf Grund des Gesetzesdekretes vom 31. Jänner 2007, Nr. 7, umgewandelt in Gesetz vom 2. April 2007, Nr. 40, und der diesbezüglichen Durchführungsverordnungen ausgestellt werden.“ 2. Nach Artikel 10 des Landesgesetzes vom 12. November 1992, Nr. 40, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: “Art. 10-bis (Technische Landeskommission für Zünd- und Brennstoffe) - 1. Die technische Landeskommission für Zündund Brennstoffe gemäß königlichem Dekret vom 18. Juni 1931, Nr. 773, in geltender Fassung, und königlichem Dekret vom 6. Mai 1940, Nr. 635, in geltender Fassung, wird in der dort vorgesehenen Zusammensetzung mit Beschluss der Landesregierung ernannt. 2. Die Kommission gemäß Absatz 1 bleibt für fünf Jahre im Amt und nimmt mindestens ein Mal im Jahr in der gemäß geltenden Bestimmungen vorgesehenen Zusammensetzung die Prüfung zwecks Erlangung des Befähigungsnachweises für Sprengmeister ab.“ 2. Dopo l’articolo 10 della legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 10-bis (Commissione tecnica provinciale per materiali infiammabili ed esplosivi) - 1. E’ nominata con deliberazione della Giunta provinciale la Commissione tecnica provinciale per le sostanze esplosive e infiammabili di cui al regio decreto 18 giugno 1931, n. 773, e successive modifiche, nonché al regio decreto 6 maggio 1940, n. 635, e successive modifiche, nella composizione ivi prevista. 2. La Commissione di cui al comma 1 rimane in carica per cinque anni ed effettua almeno una volta all’anno, nella composizione prevista dalla normativa vigente, l’esame per il conseguimento del certificato di abilitazione per fochini.” Art. 10-quinquies Art. 10-quinquies - 69 - Änderung des Landesgesetzes vom 30. November 2004, Nr. 9, „Recht auf Hochschulbildung“ Modifica della legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9, recante “Diritto allo studio universitario” 1. Nach Artikel 18 des Landesgesetzes vom 30. November 2004, Nr. 9, wird folgender Artikel eingefügt: „18-bis. (Leistungsvereinbarungen) - 1. Die Landesregierung ist ermächtigt, im Rahmen der Finanzierungen für den Betrieb der Freien Universität Bozen sowie von anderen Forschungs- und Hochschuleinrichtungen, welche ihren Sitz in Südtirol haben, mehrjährige Leistungsvereinbarungen abschließen, deren Deckung mit jährlichem Finanzgesetz festgelegt wird.“ 1. Dopo l’articolo 18 della legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9, è inserito il seguente articolo: “18-bis (Accordi programmatici) - 1. La Giunta provinciale è autorizzata a concludere accordi programmatici pluriennali, nell’ambito dei finanziamenti per la gestione della Libera Università di Bolzano o di altre strutture di alta formazione o di ricerca scientifica aventi sede nel territorio provinciale; la relativa copertura viene stabilita con legge finanziaria annuale.” 4. ABSCHNITT FÜRSORGE UND WOHLFAHRT CAPO IV ASSISTENZA E BENEFICENZA Art. 11 Änderung des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, „Maßnahmen betreffend die Zivilinvaliden, die Zivilblinden und die Taubstummen“ Art. 11 Modifica della legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, recante “Provvedimenti concernenti gli invalidi civili, i ciechi civili e i sordomuti” 1. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, wird folgender Absatz hinzugefügt: „2. In allen geltenden Landesbestimmungen werden der Ausdruck „taubstumm“ durch den Ausdruck „gehörlos“ und der Ausdruck „Taubstummheit“ durch den Ausdruck „Gehörlosigkeit“ ersetzt.“ 1. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 della legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, è aggiunto il seguente comma: “2. In tutte le vigenti norme provinciali il termine “sordomuto” è sostituito con la parola “sordo” e il termine “sordomutismo” è sostituito con la parola “sordità”.” 2. Artikel 5 Absatz 1 Ziffer 5) des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „5) für den Bezug der Rente für Gehörlose: angeborene oder im Entwicklungsalter erworbene Gehörlosigkeit, die ein normales Erlernen des Sprechens gefährdet hat, vorausgesetzt, dass die Gehörlosigkeit nicht ausschließlich psychisch bedingt ist;“ 2. Il punto 5) del comma 1 dell’articolo 5 della legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, e successive modifiche, è così sostituito: “5) pensione per sordi: sordità, congenita o acquisita durante l’età evolutiva, che abbia compromesso il normale apprendimento del linguaggio parlato, purché la sordità non sia di natura esclusivamente psichica;”. 5. ABSCHNITT CAPO V - 70 - BEITRÄGE, FINANZ- UND ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN UND AUFHEBUNG VON BESTIMMUNGEN CONTRIBUTI, DISPOSIZIONI FINANZIARIE E TRANSITORIE E ABROGAZIONE DI NORME Art. 11-bis Beitrag an die Gemeinde Leifers für die Errichtung von Sportinfrastrukturen Art. 11-bis Contributo al Comune di Laives per la realizzazione di infrastrutture sportive 1. Die Landesregierung ist ermächtigt, der Gemeinde Leifers einen außerordentlichen Beitrag im Höchstausmaß von 11 Millionen Euro für die Verwirklichung einer gemäß den geltenden Bestimmungen über den Sportstättenbau mit allen Zusatzeinrichtungen versehenen Sportanlage für die Sportdisziplin Fußball, auch professionell betrieben, zu gewähren. 1. La Giunta provinciale è autorizzata a concedere al Comune di Laives un contributo straordinario fino ad un importo massimo di 11 milioni di euro per la realizzazione di un impianto sportivo, completo delle dotazioni e delle attrezzature previste dalle norme vigenti in materia di impiantistica sportiva, per la pratica sportiva del calcio, anche professionale. Art. 11-ter Finanzbestimmung Art. 11-ter Disposizione finanziaria 1. Die Ausgabe für den in Artikel 11-bis vorgesehenen Beitrag, die zu Lasten der Haushalte 2009 und 2010 geht, wird durch den entsprechenden Anteil der Bereitstellung für den Zweijahreszeitraum 2009-2010 im Dreijahreshaushalt 2008-2010 in der Funktion/Ziel 27 Buchstabe b.2 gedeckt. 1. La spesa per l’intervento di cui all’articolo 11-bis grava sugli esercizi finanziari 2009 e 2010 e vi si provvede mediante corrispondente quota dello stanziamento previsto per il biennio 2009-2010 nel bilancio triennale 2008-2010, funzione/obiettivo 27, lettera b.2. Art. 12 Übergangsbestimmungen Art. 12 Norme transitorie 01. Die Bestimmungen laut Artikel 1 Absatz 1 dieses Gesetzes gelten auch für Handlungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begangen wurden, soweit sie günstiger sind als die Bestimmungen laut Artikel 2 des Landesgesetzes vom 5. April 1995, Nr. 8, aufgehoben durch Artikel 47 des Landesgesetzes vom 28. Dezember 2001, Nr. 19, laut Artikel 5 Absätze 8 und 9 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, aufgehoben durch Artikel 47 des Landesgesetzes vom 28. Dezember 2001, Nr. 19, sowie laut Artikel 2-bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, wie er bis zum Inkrafttreten des gegenständlichen Gesetzes war. 01. Le disposizioni di cui all’articolo 1, comma 1, della presente legge trovano applicazione anche per fatti commessi prima dell’entrata in vigore della presente legge, purché più favorevoli rispetto alle disposizioni di cui all’articolo 2 della legge provinciale 5 aprile 1995, n. 8, abrogato dall’articolo 47 della legge provinciale 28 dicembre 2001, n. 19, all’articolo 5, commi 8 e 9, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, abrogati dall’articolo 47 della legge provinciale 28 dicembre 2001, n. 19, nonché all’articolo 2-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, nella versione vigente prima dell’entrata in vigore della presente legge. 02. I titolari di cariche dirigenziali pres- 02. Jene, die zum Zeitpunkt des Inkraft- 71 - tretens dieses Gesetzes bei den in Artikel 1bis Absatz 2 erwähnten Körperschaften Führungsaufträge innehaben, können innert 60 Tagen ab dessen Veröffentlichung Antrag auf Eintragung in den Abschnitt B des Führungskräfteanwärterverzeichnisses laut Artikel 15 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, stellen. so gli enti di cui all’articolo 1-bis, comma 2, in servizio al momento dell’entrata in vigore della presente legge, possono chiedere, entro 60 giorni dalla sua pubblicazione, di essere iscritti nella sezione B dell’albo degli aspiranti dirigenti di cui all’articolo 15 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10. 1. (gestrichen) 1. (soppresso) 2. Innerhalb von 60 Tagen ab Inkrafttreten dieses Gesetzes fließen die Bauten des Landes betreffenden Beträge, die gemäß Artikel 5 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 10, in der vor der Änderung durch dieses Gesetz geltenden Fassung, beim Landesschatzmeister hinterlegt sind, in den Landeshaushalt, und zwar vermehrt um die beim Schatzmeister angereiften Zinsen; sie werden unter den Sonderbuchhaltungen gebucht. Innerhalb eines Jahres ab diesem Termin werden diese Beträge an die betroffenen Eigentümer bzw. an das Land überwiesen. 2. Entro 60 giorni dall’entrata in vigore della presente legge, le somme riferite ad opere della Provincia depositate presso il tesoriere provinciale ai sensi dell’articolo 5, comma 8, della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 10, previgente alla modificazione disposta con la presente legge, maggiorate degli interessi di tesoreria maturati, sono riversate al bilancio provinciale e contabilizzate tra le contabilità speciali. Entro un anno dal medesimo termine dette somme sono trasferite ai proprietari colpiti ovvero alla Provincia. 3. Für alle vor Inkrafttreten des Artikels 3-bis sowie des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe e) eingereichten und noch nicht behandelten Gesuche werden die zum Zeitpunkt der Einreichung geltenden Bestimmungen angewandt. Davon ausgenommen sind Gesuche für Photovoltaikanlagen, für die die staatlichen Bestimmungen erhöhte Stromeinspeisetarife vorsehen. Nicht ausgenommen sind hingegen Photovoltaikanlagen betreffende Gesuche, die Gegenstand von EU-Projekten sind. 3. Per tutte le domande inoltrate e non ancora evase prima dell’entrata in vigore dell’articolo 3-bis e dell’articolo 13, comma 1, lettera e), si applicano le disposizioni valide al momento della presentazione della domanda. Fanno eccezione le domande per impianti fotovoltaici per i quali la normativa statale prevede tariffe incentivanti. Non sono invece escluse le domande per impianti fotovoltaici che sono state inoltrate in base a progetti europei. Art. 13 Aufhebungen Art. 13 Abrogazioni 1. Aufgehoben sind: a) das Landesgesetz vom 17. Februar 1966, Nr. 3; b) Artikel 6 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16; c) Artikel 3 des Landesgesetzes vom 4. Dezember 1986, Nr. 31; d) Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe d) des 1. Sono abrogati: a) la legge provinciale 17 febbraio 1966, n. 3; b) il comma 2 dell’articolo 6 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16; c) l’articolo 3 della legge provinciale 4 dicembre 1986, n. 31; d) la lettera d) del comma 2 dell’articolo 15 - 72 - Landesgesetzes vom 13. Jänner 1992, Nr. 1; e) die Artikel 2, 5 und 6 sowie die Anlage A des Landesgesetzes vom 19. Februar 1993, Nr. 4, in geltender Fassung; f) Artikel 31 Absatz 1 des Landesgesetzes 29. Jänner 1996, Nr. 2, in geltender Fassung; g) Artikel 2 Absatz 6, Artikel 73 Absatz 4 und Artikel 127 Absatz 9 zweiter Satz des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung; h) Artikel 3-bis, Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe f), Artikel 39 Absatz 1 letzter Satz und Artikel 71 des Landesgesetzes vom 17. Juni 1998, Nr. 6, in geltender Fassung. e) f) g) h) della legge provinciale 13 gennaio 1992, n. 1; gli articoli 2, 5 e 6, nonché l’allegato A della legge provinciale 19 febbraio 1993, n. 4, e successive modifiche; il comma 1 dell’articolo 31 della legge provinciale 29 gennaio 1996, n. 2, e successive modifiche; il comma 6 dell’articolo 2, il comma 4 dell’articolo 73 e il secondo periodo del comma 9 dell’articolo 127 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche; l’articolo 3-bis, la lettera f) del comma 3 dell’articolo 24, nel comma 1 dell’articolo 39 le parole da: “l’amministrazione committente” fino alla fine del comma, e l’articolo 71 della legge provinciale 17 giugno 1998, n. 6, e successive modifiche. Art. 14 Inkrafttreten Art. 14 Entrata in vigore 1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia. - 73 - Anhang Nr. 1 (Art. 3-quinquies Absatz 28) Allegato n. 1 (art. 3-quinquies, comma 28) 7 Escherichia Coli UFC/100ml Escherichia Coli UFC/100ml - Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit, der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden. Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità competente, è necessario in base alla situazione ambientale e igienico sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml. - 74 - Anhang Nr. 2 (Art. 3-quinquies Absatz 29) Allegato n. 2 (art. 3-quinquies, comma 29) 5 Escherichia Coli UFC/100ml Escherichia Coli UFC/100ml - Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit, der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden. Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità competente, è necessario in base alla situazione ambientale e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml. - 75 - Anhang Nr. 3 (Art. 3-quinquies Absatz 30) Allegato n. 3 (art. 3-quinquies, comma 30) 26 Chlor, frei mg/l 0,2 Cloro libero mg/l 30 Chloride mg/l 1200 Cloruri mg/l 38 Kohlenwasserstoffe gesamt mg/l Von diesem Grenzwert kann man durch Ermächtigung der Ableitungen gemäß Artikel 39 abweichen, falls es aufgrund der Höchstfracht des Vorfluters möglich ist. A tale limite si può derogare con l’autorizzazione degli scarichi di cui all’articolo 39, quando il carico massimo ammissibile del corpo idrico ricettore lo consenta. 5 Idrocarburi totali mg/l 51 Escherichia Coli UFC/100ml Escherichia Coli UFC/100ml 5 Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit, der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden. Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità competente, è necessario in base alla situazione ambientale e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml. - 76 - Anhang Nr. 4 (Art. 3-quinquies Absätze 31 und 32) Allegato n. 4 (art. 3-quinquies, commi 31 e 32) 38 Kohlenwasserstoffe gesamt mg/l 10 Idrocarburi totali mg/l 41 Aromatische organische Lösungsmittel mg/l 0,4 Solventi organici aromatici mg/l 44 Phosphorhaltige Pestizide mg/l 0,1 Pesticidi forforati mg/l - 77 - Anhang Nr. 5 (Art. 3-quinquies Absatz 33) Allegato n. 5 (art. 3-quinquies, comma 33) 36 Escherichia Coli UFC/100 ml Dieser Grenzwert ist festzulegen, falls es die zuständige Behörde aufgrund der besonderen Umweltempfindlichkeit, der Hygiene und der bestehenden Nutzung des Vorfluters als notwendig erachtet. Es wird empfohlen, einen Grenzwert gleich oder weniger als 5000 UFC/100 ml anzuwenden. Escherichia Coli UFC/100 ml Tale limite va definito quando, a discrezione dell’autorità competente, è necessario in base alla situazione ambientale e igienico-sanitaria del corpo idrico ricettore e agli usi esistenti. Si consiglia di applicare un valore limite pari o inferiore a 5000 UFC/100 ml. - 78 - Anhang Nr. 6 (Art. 3-quinquies Absätze 34 und 35) Allegato n. 6 (art. 3-quinquies, commi 34 e 35) 18. Stoffe, die gleichzeitig als „karzinogen“ (R45) und im Sinne des gesetzesvertretenden Dekrets vom 3. Februar 1997, Nr. 52, als gefährlich für die Wasserwelt klassifiziert sind (R50 und 51/53). 18. Sostanze classificate contemporaneamente “cancerogene” (R45) e pericolose per l’ambiente acquatico (R50 e 51/53) ai sensi del decreto legislativo 3 febbraio 1997, n. 52. (1) Per quanto riguarda gli scarichi in acque superficiali, nel caso di insediamenti produttivi aventi scarichi con una portata complessiva media giornaliera inferiore a 50 m3, per i parametri di cui sopra, ad eccezione di quelli indicati sotto i numeri 2, 4, 5, 7, 15, 16, 17 e 18, con l’atto di autorizzazione è possibile ammettere valori di concentrazione che superano di non oltre il 50% i valori indicati nell’allegato D, purché sia dimostrato che ciò non comporti un peggioramento della situazione ambientale e non pregiudichi il raggiungimento degli obiettivi di qualità ambientali. - 79 - Anhang Nr. 7 (Art. 3-quinquies Absätze 36 und 37) Allegato n. 7 (art. 3-quinquies, commi 36 e 37) 4. Krankenhäuser, Pflegeheime, Tierheime, Ambulatorien von Ärzten, Tierärzten, Zahnärzten oder ähnliche Einrichtungen ohne oder mit Forschungs- oder Analysenlabors, sofern die Laborabfälle, das reine Waschwasser der Laborgeräte und -gläser ausgenommen, laut den geltenden Bestimmungen über die Abfallentsorgung beseitigt werden, 4. gli ospedali, le case o gli istituti di cura, asili per la custodia di animali, ambulatori medici, veterinari o odontoiatrici o simili, purché sprovvisti di laboratori di analisi e ricerca ovvero qualora i residui dei predetti laboratori vengano smaltiti in conformità alla disciplina concernente lo smaltimento dei rifiuti, escluse le acque di mero lavaggio delle attrezzature e delle vetrerie; 8. Viehzuchtbetriebe, die die landwirtschaftliche Nutzung des Wirtschaftsdüngers gemäß den mit Durchführungsverordnung festgelegten Bestimmungen ausüben und über mindestens einen Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche pro 340 kg Stickstoff, der in dem in einem Jahr erzeugten Wirtschaftsdünger enthalten ist, verfügen. 8. Imprese dedite ad allevamento di bestiame che, per quanto riguarda gli effluenti di allevamento, praticano l’utilizzazione agronomica in conformità alla disciplina stabilita con il regolamento di esecuzione e che dispongono di almeno un ettaro di terreno agricolo per ogni 340 chilogrammi di azoto presente negli effluenti di allevamento prodotti in un anno. 12. Autogaragen, in denen keine mechanische Reparaturen, Wartungsarbeiten sowie Waschtätigkeiten durchgeführt werden, ausgenommen öffentliche Autogaragen mit einer Kapazität über 300 Stellplätze, 12. Autorimesse nelle quali non vengono svolte riparazioni meccaniche, né attività di manutenzione e lavaggio, escluse le autorimesse pubbliche con una capienza superiore a 300 posti; 13. Kondensationsanlagen mit einer thermischen Leistung von 6.000 Kilowatt oder weniger, 13. Impianti a condensazione con una potenza termica pari o inferiore a 6.000 chilowatt; 14. Malereibetriebe mit weniger als 5 Angestellten, 14. Imprese di pittura con meno di 5 addetti; 15. Waschwasser von Müllcontainern und Behältern für die Sammlung der Hausabfälle, 15. Acque di lavaggio di cassonetti e contenitori per la raccolta di rifiuti urbani; 16. Die Abwässer der unter den Ziffern 5, 6 und 10 angeführten Produktionstätigkeiten, die für zwei aufeinander folgende Jahre die angeführten Abwassermengen überschreiten, werden als industrielle Abwässer eingestuft. Der Inhaber der Ableitung legt innerhalb 30. Juni des darauf folgenden Jahres das Ansuchen um Ermächtigung der Ableitung vor, und zwar gemäß den Bestimmungen der Artikel 38 und 39. 16. Le acque reflue delle attività produttive indicate ai punti 5, 6 e 10, che abbiano prodotto per due anni consecutivi un quantitativo di acque reflue superiore a quello indicato, sono classificate come acque reflue industriali. Il titolare dello scarico presenta entro il 30 giugno dell’anno successivo domanda di autorizzazione allo scarico in conformità alle disposizioni di cui agli articoli 38 e 39. - 80 - Anhang Nr. 8 (Art. 3-quinquies Absatz 38) Allegato n. 8 (art. 3-quinquies, comma 38) 2. Einleitung von nicht verunreinigtem bzw. schwach verunreinigtem Niederschlagswasser aus Trennkanalisationen von Zonen mit einer Fläche von weniger als 2 Hektar. - 81 - 2. Immissioni di acque meteoriche non inquinate o moderatamente inquinate raccolte in sistemi di fognatura separati derivanti da aree aventi una superficie inferiore a 2 ettari.