MH6 Power Take Offs - Service manual
MH6 Nebenantriebe - Werkstatthandbuch
Prises de Mouvement MH6 - Manuel d’entretien
Prese di Forza MH6 - Manuale per gli interventi
Tomas de Fuerza MH6 - Manual de servicio
Y30MH06000 (E) • 09-2011
Your Distributor • Votre Distributeur
Translation of the original instructions
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Traduction de la notice originale
Istruzioni originali
Traducción del manual original
CONTENTS
INHALT
1.
ORDERING INFORMATION ............................ 6
1.
BESTELL-INFORMATION.............................. 6
2.
CODE DESIGNATION .................................. 7
2.
KODE BEZEICHNUNG ................................. 7
2.1.
PTO kit code ........................................................ 7
2.1.
Kode Nebenantriebssatz ......................................... 7
2.2.
PTO Code ........................................................... 8
2.2.
Nebenantriebskode ............................................... 8
2.3.
Table of recommended engine speed .......................... 9
2.3.
Tabelle empfohlener Motordrehzahl ........................... 9
3.
TECHNICAL INFORMATION ..........................10
3.
TECHNISCHE INFORMATIONEN .....................10
3.1.
Technical data .................................................... 12
3.1.
Technische Daten................................................. 12
3.2.
Oil types for MERCEDES Power Shift gearboxes ............ 13
3.2.
Öltype für Getriebe MERCEDES Power Shift ................. 13
3.3.
Oil types for other gearboxes ................................... 13
3.3.
Öltype für weitere Getriebe ..................................... 13
4.
LUBRICATION / MAINTENANCE .....................14
4.
SCHMIERUNG / WARTUNG ..........................14
5.
DISASSEMBLY PRECAUTIONS ......................17
5.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER DEMONTAGE ..17
6.
REASSEMBLY PRECAUTIONS .......................19
6.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ZUSAMMENBAU ..19
7.
PTO TYPES FOR DIFFERENT
TRUCK APPLICATIONS ..............................21
7.
TYPE VON NEBENANTRIEBEN
FÜR LASTWAGENINSTALLATION....................21
8.
EXPLODED VIEWS....................................22
8.
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN .........................22
9.
LIST OF COMPONENTS ..............................24
9.
LISTE DER KOMPONENTEN .........................24
9.1.
Assembly kit for compressor K 909A .......................... 27
9.1.
Montagesatz für Kompressor K 909A .......................... 27
10.
RECOMMENDED TORQUES ..........................28
10.
VORGESCHRIEBENE ANZUGSMOMENTE ...........28
11.
DISASSEMBLY ........................................29
11.
DEMONTAGE ..........................................29
12.
FITTING THE PTO UNIT ..............................31
12.
MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT..........31
12.1. Fitting on MERCEDES gearbox ................................. 31
12.1. Montage an MERCEDES-Getriebegehäuse ................... 31
12.1.1. MERCEDES shaft kit fitting instructions ................................32
12.1.1. Montageanweisungen des MERCEDES Wellenkits ................32
12.1.2. Disassembly ..........................................................................37
12.1.2. Demontage ............................................................................37
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox ................................39
12.1.3. Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe .............39
12.1.4. Reassembly ...........................................................................41
12.1.4. Zusammenbau.......................................................................41
12.2. Fitting instructions for compressor unit on PTO
12.2. Montageanweisungen für Kompressoreinheit an NA
for MERCEDES, ZF and SCANIA ................................ 43
bei MERCEDES, ZF und SCANIA................................ 43
12.3. Fitting on truck for all models .................................. 48
12.3. Montage an Lastwagen für alle Modelle ..................... 48
12.3.1. Oil cooler installation instruction ...........................................53
12.3.1. Wärmeaustauscher Anbauanleitungen ..................................53
12.3.2. Assembly suction hose for double output .............................55
12.3.2. Montage vom Ansaugschlauch für Doppelnebenantrieb........55
12.3.3. Assembly and discharge line for single output ......................56
12.3.3. Montage und Rücklaufleitung für Einzelnebenantrieb ............56
ATTACHED DOCUMENTS
BEILIEGENDE DOKUMENTATION
The Instructions of the Compressor accompanying this main
IOM is coded 1401-Z00.
Die Kompressor-Betriebsanleitung, die diesem Handbuch
beiliegt, ist kodifiziert mit 1401-Z00.
3
CONTENU
CONTENUTO
1.
RENSEIGNEMENTS NÉCESSAIRES POUR
LA COMMANDE........................................ 6
1.
DATI PER L’ORDINAZIONE ............................ 6
2.
DESIGNAZIONE CODICI ............................... 7
2.
CODIFICATION ......................................... 7
2.1.
Codice Kit PdF ..................................................... 7
2.1.
Code Jeu PdM...................................................... 7
2.2.
Codice PdF ......................................................... 8
2.2.
Code de la PdM .................................................... 8
2.3.
Tabella velocità motore richieste ............................... 9
2.3.
Tableau régime du moteur recommandé ...................... 9
3.
RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES ...................10
3.
DATI TECNICI .........................................10
3.1.
Tableaux techniques ............................................. 12
3.1.
Tabelle tecniche .................................................. 12
3.2.
Tableau huiles pour boîtes de vitesses
3.2.
Tabella olii per cambi MERCEDES Power Shift .............. 13
3.3.
Tabella olii per altri cambi...................................... 13
4.
LUBRIFICAZIONE / MANUTENZIONE................14
5.
PRECAUZIONI PER LO SMONTAGGIO ..............17
6.
PRECAUZIONI PER IL MONTAGGIO .................19
7.
TIPOLOGIE DI PDF PER TIPO DI APPLICAZIONI
SU VEICOLO...........................................21
8.
VISTE ESPLOSE ......................................22
9.
LISTA DEI COMPONENTI ............................24
9.1.
Kit montaggio compressore K 909A ........................... 27
10.
COPPIE DI SERRAGGIO ..............................28
11.
SMONTAGGIO .........................................29
12.
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA ..31
MERCEDES Power Shift ......................................... 13
3.3.
Tableau huiles pour d'autres boîtes de vitesses ............ 13
4.
LUBRIFICATION / ENTRETIEN .......................14
5.
PRÉCAUTIONS DE DÉMONTAGE ....................17
6.
PRÉCAUTIONS DE REMONTAGE ....................19
7.
TYPES DE PDM EN FONCTION DE L'APPLICATION
AU CAMION ...........................................21
8.
VUES ÉCLATÉES ......................................22
9.
LISTE DES COMPOSANTES..........................24
9.1.
Jeu de montage compresseur K 909A......................... 27
10.
COUPLES DE SERRAGE RECOMMANDÉS ..........28
11.
DÉMONTAGE ..........................................29
12.
MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT ...31
12.1. Montage sur boîte de vitesses MERCEDES ................... 31
12.1. Installazione sul cambio per MERCEDES ..................... 31
12.1.1. Instructions de montage jeu arbre MERCEDES .....................32
12.1.1. Istruzioni di montaggio kit albero MERCEDES.......................32
12.1.2. Démontage ............................................................................37
12.1.2. Smontaggio ...........................................................................37
12.1.3. Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses ....39
12.1.3. Istruzioni di montaggio della PdF al cambio ..........................39
12.1.4. Rémontage ............................................................................41
12.2. Montage du groupe compresseur sur PdM
pour MERCEDES, ZF et SCANIA ................................ 43
12.3. Montage au camion pour tous les modèles .................. 48
12.3.1. Instructions pour l'installation du radiateur huile ....................53
12.3.2. Montage du tuyau d'aspiration pour double sortie ................55
12.3.3. Montage et ligne de décharge pour sortie simple ..................56
12.1.4. Rimontaggio ..........................................................................41
12.2. Montaggio del gruppo compressore sulla PdF
per MERCEDES, ZF e SCANIA .................................. 43
12.3. Montaggio sul veicolo per tutti i modelli ..................... 48
12.3.1. Istruzioni di installazione scambiatore ...................................53
12.3.2. Assemblaggio del tubo di aspirazione ...................................55
12.3.3. Montaggio e linea di scarico per uscita singola .....................56
DOCUMENTATIONS COMPLÉMENTAIRES
DOCUMENTAZIONE SUPPLEMENTARE
La Notice d'instructions du Compresseur complétant cette
notice centrale est codifiée 1401-Z00.
Il Manuale Istruzioni del Compressore che completa il presente
Manuale di Servizio è codificato con 1401-Z00.
4
Contents
Inhalt • Contenu
Contenuto • Contenido
CONTENIDO
1.
INFORMACIÓN PARA PASAR PEDIDOS ............. 6
2.
DESIGNACIÓN POR CÓDIGO .......................... 7
2.1.
Código Juego TF ................................................... 7
2.2.
Código TF ........................................................... 8
2.3.
Tabla régimen del motor aconsejado .......................... 9
3.
INFORMACIÓN TÉCNICA ............................10
3.1.
Tablas técnicas ................................................... 12
3.2.
Tabla aceites para cajas de cambios
MERCEDES Power Shift ......................................... 13
3.3.
Tabla aceites para otras cajas de cambios................... 13
4.
LUBRICACIÓN / MANTENIMIENTO .................14
5.
PRECAUCIONES PARA EL DESMONTAJE ..........17
6.
PRECAUCIONES EN EL REMONTAJE ...............19
7.
TIPOS DE TF SEGÚN APLICACIÓN EN EL
CAMIÓN ...............................................21
8.
VISTAS DESPIEZADAS ...............................22
9.
LISTA DE COMPONENTES ...........................24
9.1.
Juego de montaje compresor K 909A ......................... 27
10.
RECOMENDACIONES PARA EL PAR DE
APRIETE ..............................................28
11.
DESMONTAJE.........................................29
12.
INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA ..........31
12.1. Instalación sobre cambio para MERCEDES .................. 31
12.1.1. Instrucciones de montaje del juego eje MERCEDES ..............32
12.1.2. Desmontaje ...........................................................................37
12.1.3. Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios ...39
12.1.4. Remontaje .............................................................................41
12.2. Instrucciones de montaje del grupo compresor sobre
TF en MERCEDES, ZF y SCANIA ................................ 43
12.3. Montaje sobre el vehículo para todos los modelos ......... 48
12.3.1. Instrucciones de instalación enfriador aceite.........................53
12.3.2. Montaje tubo de aspiración para salida doble........................55
12.3.3. Montaje y línea de descarga para salida única .......................56
DOCUMENTOS ADJUNTOS
El Manual de Instrucciones del Compresor que acompaña este
Manual principal está codificado con 1401-Z00.
Contents
Inhalt • Contenu
Contenuto • Contenido
5
1.
ORDERING INFORMATION
BESTELL-INFORMATION
RENSEIGNEMENTS NÉCESSAIRES POUR LA COMMANDE
DATI PER L’ORDINAZIONE
INFORMACIÓN PARA PASAR PEDIDOS
Parts are not supplied as individual items but as kits. For details on these kits, see pages 7 and 8.
Before ordering, verify if information on the manual are updated.
Teile werden nicht einzeln, sondern als Bausatz geliefert. Details zu diesen Bausätzen finden Sie auf Seiten 7 und 8.
Vor der Bestellung, überprüfen Sie, ob Infos im Handbuch aktualisiert sind.
Les pièces ne sont pas livrées individuellement mais en kit. Pour de plus amples renseignements sur ces kits, voir pages 7 et 8.
Avant la commande, vérifiez si les informations au manuel sont mises à jour.
I particolari non sono forniti singolarmente, ma in corredo. Per ulteriori ragguagli sui corredi, vedere pag. 7 e 8.
Prima di eseguire l’ordinazione, assicurarsi che le informazioni riportate sul manuale siano aggiornate.
Las piezas no se las entregará individualmente sino en juegos. Para detalles sobre estos juegos sírvanse véase 7 e 8.
Antes de pasar el pedido, verificar que las informaciones en el manual séan actualizadas.
6
Ordering information
Bestell-Information • Renseignements nécessaires pour la commande
Dati per l’ordinazione • Información para pasar pedidos
2.
CODE DESIGNATION
KODE BEZEICHNUNG • CODIFICATION
DESIGNAZIONE CODICI • DESIGNACIÓN POR CÓDIGO
2.1.
PTO kit code
Kode Nebenantriebssatz • Code Jeu PdM • Codice Kit PdF • Código Juego TF
P MH06 M 1 0 8 0 C
A
C
E
1:8,71
1:11,18
1:12,86
Ratio
Ratio
Ratio
0
Without pump
Ohne Pumpe • Sans pompe
Senza pompa • Sin bomba
1
With 43 cc pump
Mit Pumpe 43 cc • Avec pompe 43 cc
Con pompa 43 cc • Con bomba 43 cc
8
Without release units
Ohne Ein-/Ausschaltmechanismus • Sans groupes de désengagement
Senza disinnesti • Sin sistemas de desacoplamiento
U
Pump outlet release unit
Pumpenabtrieb Ein-/Ausschaltung • Désengagement sortie pompe
Disinnesto uscita pompa • Desacoplamiento salida bomba
0
V
Standard
Retarder
1
2
3
4
5
6
E
M
S
V
Z
EATON
MERCEDES
SCANIA
VOLVO
ZF
MH6 compressor
MH06 Kompressor MH6 • Compresseur MH6
Compressore MH6 • Compresor MH6
P
600 m3/h
Power Take Offs
Nebenantriebe • Prises de Mouvement
Prese di Forza • Tomas de Fuerza
Code designation
Kode Bezeichnung • Codification
Designazione codici • Designación por código
7
2.2.
P
PTO Code
Nebenantriebskode • Code de la PdM • Codice PdF • Código TF
B6 M 1 P 1 5 8 0 C
A
C
E
1:8,71
1:11,18
1:12,86
Ratio
Ratio
Ratio
0
Without pump
Ohne Pumpe • Sans pompe
Senza pompa • Sin bomba
1
With 43 cc pump
Mit Pumpe 43 cc • Avec pompe 43 cc
Con pompa 43 cc • Con bomba 43 cc
8
Without release units
Ohne Ein-/Ausschaltmechanismus • Sans groupes de désengagement
Senza disinnesti • Sin sistemas de desacoplamiento
U
Pump outlet release unit
Pumpenabtrieb Ein-/Ausschaltung • Désengagement sortie pompe
Disinnesto uscita pompa • Desacoplamiento salida bomba
5
PTO switch
NA-Schalter • Interrupteur PdM • Interruttore PdF • Interruptor TF
1
With air connection
Mit Luftanschluss • Avec raccord air
Con raccordo aria • Con unión aire
2
3
P
Pneumatic • Luftbetätigung • Pneumatique • Pneumatica • Neumática
1
2
3
8
Code designation
Kode Bezeichnung • Codification
Designazione codici • Designación por código
E
M
S
V
Z
EATON
MERCEDES
SCANIA
VOLVO
ZF
B6
MH6 compressor
Kompressor MH6 • Compresseur MH6
Compressore MH6 • Compresor MH6
P
Power Take Offs
Nebenantriebe • Prises de Mouvement
Prese di Forza • Tomas de Fuerza
600 m3/h
2.3.
Table of recommended engine speed
Tabelle empfohlener Motordrehzahl • Tableau régime du moteur recommandé
Tabella velocità motore richieste • Tabla régimen del motor aconsejado
PTO INTERNAL RATIO
GEARBOX
RANGE
ROTATION
ZF
ZF 12AS TD
ZF 12AS TO
ZF 16AS TD
ZF 16AS TO
15.86 - 1.00
12.33 - 0.78
17.03 - 1.00
14.12 - 0.83
CW
CW
CW
CW
ZF 16S TD
16.41 - 1.00
CW
ZF 16S TO
13.80 - 0.84
CW
G 211-12
14.93 - 1.00
CW
G 281-12
14.93 - 1.00
CW
G 230-12
11.63 - 0.77
CW
G 330-12
11.63 - 0.77
CW
G 241-16
17.00 - 1.00
CW
G 280-16
11.70 - 0.69
CW
MB
G 131-9
G 221-9
14.57 - 1.00
16.20 - 1.00
CW
CW
G 211-16
17.00 - 1.00
CW
G 231-16
17.00 - 1.00
CW
G 240-16
11.70 - 0.69
CW
G 210-16
14.20 - 0.83
CW
G 230-16
14.20 - 0.83
CW
G 260-16
9.80 - 0.57
CW
VT2214B-2814B
14.94 - 1.00
CW
AT2412C-2812D
14.94 - 1.00
CW
VTO2214B-2514B
11.73 - 0.785
CW
ATO2814B
11.73 - 0.785
CW
ATO2512C-3112D
11.73 - 0.785
CW
RATIO
A
8,71
Engine RPM
C
11,18
Engine RPM
E
12,86
Engine RPM
1225
744
1321
905
1304
1103
1103
921
1065
647
1149
787
1134
960
960
801
0,820
1,350
0,760
1,110
0,770
0,910
0,910
1,090
Low speed
High speed
Low speed
High speed
1572
955
1696
1162
1674
1417
1417
1183
0,806
1,030
0,806
1,030
1,030
1,321
1,030
1,321
0,711
0,853
1,032
1,241
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
1600
1252
1600
1252
1252
976
1252
976
1813
1512
1249
1039
1246
975
1246
975
975
760
975
760
1412
1177
973
809
1084
848
1084
848
848
661
848
661
1228
1024
846
704
0,737
0,711
0,711
0,853
0,711
0,853
1,032
1,241
0,853
1,032
0,853
1,032
1,241
1,500
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
1739
1672
1813
1512
1813
1512
1249
1039
1512
1249
1512
1249
1039
860
1363
1302
1412
1177
1412
1177
973
809
1177
973
1177
973
809
669
1185
1133
1228
1024
1228
1024
846
704
1024
846
1024
846
704
582
0,700
0,880
0,700
0,900
0,880
1,100
0,890
1,120
0,900
1,150
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
1842
1465
1842
1433
1465
1172
1449
1151
1433
1121
1435
1141
1435
1116
1141
913
1128
897
1116
873
1248
993
1248
970
993
794
981
780
970
760
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
Low speed
High speed
1289
1007
1289
1040
1007
816
1572
1252
1252
999
1205
941
1205
972
941
763
1470
1170
1170
934
1048
819
1048
845
819
663
1278
1018
1018
813
MB Power Shift
VOLVO / RVI
SCANIA NEW
GR 905 / 875
GR 905 / 875
CCW
CCW
GRS 905 / 895
CCW
GRS 905 / 895
CCW
GRSO 905
CCW
GRSO 905
CCW
1,000
1,280
1,000
1,240
1,280
1,580
0,820
1,030
1,030
1,290
Code designation
Kode Bezeichnung • Codification
Designazione codici • Designación por código
9
3.
TECHNICAL INFORMATION
TECHNISCHE INFORMATIONEN • RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES
DATI TECNICI • INFORMACIÓN TÉCNICA
604
40
11
7
34
G
G
5
19.5
5
12
8
3
2
13
4
6
9
10
108.850
210 (G)
250
345
1
PTO input speed for compressor application min. 803 - max.1004 RPM (with 2.5 SV on the compressor)
Eingangsdrehzahl des Nebenantriebes für Kompressoranwendung Min. 803 - Max. 1004 UpM (bei 2.5 SV am Kompressor)
Régime entrée PdM pour application compresseur min. 803 - max. 1004 tr/min (avec 2,5 SV sur le compresseur)
Regime ingresso PdF per applicazione compressore min. 803 - max.1004 g/min (con 2.5 SV sul compressore)
Régimen de entrada TF para aplicación compresor mín. 803 - máx.1004 g/min (con 2.5 SV en el compresor)
2
Compressor engagement: 6 - 12 bar
Kompressorkupplung • Accouplement compresseur • Innesto Compressore • Acoplamiento compresor
•
•
•
3
•
•
10
Bayonet type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Switch N.O.) - When PTO is engaged the electric switch contacts are
closed (kit code 194KSP43000)
Bajonette Typ DIN 2.5 Norm DIN 72585-A1-3.2 (Schalter N.O.) - Wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist, sind die
Kontakte des Schalters ausgeschaltet (Satz 194KSP43000)
Baïonnette type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Interrupteur N.O.) - Lorsque la PdM est enclenchée, les contacts de
l’interrupteur électrique sont fermés (Jeu 194KSP43000)
Baionetta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruttore N.O.) - Quando la PdF è innestata, i contatti dell'interruttore
elettrico sono chiusi (Kit 194KSP43000)
Bayoneta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruptor N.O.) - Cuando se conecta la TF, los contactos del
interruptor eléctrico están cerrados (Juego 194KSP43000)
Technical information
Technische Informationen • Renseignements techniques
Dati tecnici • Información técnica
•
•
•
4
•
•
Bayonet type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Switch N.O.) - When PTO is engaged the electric switch contacts are
closed (kit code 194KSP44000)
Bajonette Typ DIN 2.5 Norm DIN 72585-A1-3.2 (Schalter N.O.) - Wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist, sind die
Kontakte des Schalters ausgeschaltet (Satz 194KSP44000)
Baïonnette type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Interrupteur N.O.) - Lorsque la PdM est enclenchée, les contacts de
l’interrupteur électrique sont fermés (Jeu 194KSP44000)
Baionetta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruttore N.O.) - Quando la PdF è innestata, i contatti dell'interruttore
elettrico sono chiusi (Kit 194KSP44000)
Bayoneta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruptor N.O.) - Cuando se conecta la TF, los contactos del
interruptor eléctrico están cerrados (Juego 194KSP44000)
5
G is the centre of gravity = total weight 543 N
G ist das Zentrum des Schwerpunktes = Gesamtgewicht 543 N • G est le centre de gravité = poids total 543 N
G è il baricentro = peso totale 543 N • G es el centro de gravedad = peso total 543 N
6
Only admissible pump Hydrocar XPL 43 (code: 31290431070)
Nur Hydrocar Pumpe Typ XPL 43 erlaubt • Pompe Hydrocar XPL 43 seule admise
Ammessa solo pompa Hydrocar XPL 43 • Sólo Bomba Hydrocar XPL 43 admitida
7
Outlet to the oil cooler
Wärmeaustauscheranschluss • Sortie à l'échangeur • Uscita allo scambiatore • Salida al refrigerador
8
Inlet back from the oil cooler
Rückgang zum Wärmeaustauscher • Retour de l'échangeur • Ritorno dallo scambiatore • Retorno desde refrigerador
9
Pressure port G 3/4”
Druckbohrung G 3/4” • Trou pression G 3/4” • Foro pressione G 3/4” • Agujero presión G 3/4”
10
Suction port G 1”
Ansaugbohrung G 1” • Trou aspiration G 1” • Foro aspirazione G 1” • Agujero aspiración G 1”
11
Compressor lifting point
Kompressor-Behebungsposition • Point de levage compresseur • Punto di sollevamento del compressore • Punto de levantamiento compresor
12
Filter MOUVEX Ref.: 227 031
Filter MOUVEX • Filtre MOUVEX • Filtro MOUVEX • Filtro MOUVEX
13
Pump engagement: 6 - 12 bar
Pumpenkupplung • Engagement pompe • Innesto pompa • Embrague bomba
Technical information
Technische Informationen • Renseignements techniques
Dati tecnici • Información técnica
11
3.1.
Technical data
Technische Daten • Tableaux techniques
Tabelle tecniche • Tablas técnicas
MERCEDES
MH6 with pump
MH6 mit Pumpe • MH6 avec pompe
MH6 con pompa • MH6 con bomba
WEIGHT (approx)
GEWICHT (ca.)
POIDS (approx.)
PESO (approssimativo)
PESO (aprox.)
ZF
MERCEDES
MH6 without pump
MH6 ohne Pumpe • MH6 sans pompe
MH6 senza pompa • MH6 sin bomba
ZF
55,3 Kg
55 Kg
43,3 Kg
43 Kg
MERCEDES
4 gearboxes
4 Getriebetype • 4 types de boîte
4 cambi • 4 cajas de cambio
DIRECTION OF ROTATION
DREHRICHTUNG
SENS DE ROTATION
SENSO DI ROTAZIONE
SENTIDO DE GIRO
1 gearbox
1 Getriebetyp • 1 type de boîte
1 cambio • 1 caja de cambio
ZF
SCANIA
BENDING MOMENT • BIEGEMOMENT • MOMENT DE COURBURE • MOMENTO FLETTENTE • MOMENTO FLECTOR
Maximum allowable bending moment from pump/power take off interface should not exceed 30 Nm.
Das zulässige Biegemoment am Pumpen-Anschlußflansch darf 30 Nm nicht übersteigen.
Le moment de courbure maximum permissible exercé par l'interface pompe/prise de mouvement ne devrait pas dépasser 30 Nm.
Il momento flettente massimo dal piano di unione pompa/PdF non deve superare 30 Nm.
El momento de flexión máxima permisible ejercido en la superficie de contacto bomba/toma de fuerza no debe exceder de 30 Nm.
12
Technical information
Technische Informationen • Renseignements techniques
Dati tecnici • Información técnica
3.2.
Oil types for MERCEDES Power Shift gearboxes
Öltype für Getriebe MERCEDES Power Shift
Tableau huiles pour boîtes de vitesses MERCEDES Power Shift
Tabella olii per cambi MERCEDES Power Shift
Tabla aceites para cajas de cambios MERCEDES Power Shift
OIL TYPE
ÖLTYP • TYPE HUILE
TIPO OLIO • TIPO ACEITE
Synthetic oil
Syntheseöl • Huile synthétique
Olio sintetico • Aceite sintético
SPEC SHEET NO.
SPEZIFIKATIONSBLATT NR. • FEUILLE DE SPÉC. N°
FOGLIO SPECIFICHE N° • HOJA TÉCNICA N°
MB 235.11
3.3.
Oil types for other gearboxes
Öltype für weitere Getriebe • Tableau huiles pour d'autres boîtes de vitesses
Tabella olii per altri cambi • Tabla aceites para otras cajas de cambios
Other G/X see Gearbox Manual.
Für andere Getriebe siehe Anleitungen.
Pour d'autres boîtes, se référer aux Notices correspondantes.
Per altre scatole cambio consultare il relativo Manuale.
Para otras Cajas de Cambio, véase el Manual correspondiente.
Technical information
Technische Informationen • Renseignements techniques
Dati tecnici • Información técnica
13
4.
LUBRICATION / MAINTENANCE
SCHMIERUNG / WARTUNG • LUBRIFICATION / ENTRETIEN
LUBRIFICAZIONE / MANUTENZIONE • LUBRICACIÓN / MANTENIMIENTO
DRAINING OIL
To drain oil remove the drain plug at the bottom of the case. Clean the drain plug before reinstalling following Truck Service Instruction.
REFILLING
Clean area round filler plug.
Fill transmission to the level of the filler opening.
Run the transmission for 3 to 5 minutes, then refill the transmission to the level of the filler opening.
OPERATING TEMPERATURE
It is important that the power take off temperature does not exceed 130° C for an extended period of time. Operating temperatures
above 130°C cause breakdown of the oil and shorten transmission and PTO life.
The following conditions in any combinations can cause operating temperatures of over 130°C:
High engine speed, overspeed (see page 9).
High ambient temperature (according to ambient temperature the use of a larger oil cooler may be required).
Restricted air flow around PTO.
Exhaust system too close to PTO.
For detailed recommendations on transmission lubricants refer to the transmission service manual.
EMPTYING THE OIL IN THE GEAR BOX AND REPLACING THE OIL FILTER
The oil in the gearbox should be changed in accordance with the recommendations of the Manufacturer.
The oil filter needs to be replaced every time the oil is changed in the gearbox.
When re-fitting the filter, oil the joint lightly, tighten it by hand and then with max. 1/4 turn of the wrench. Only use filters recommended
by MOUVEX in order to guarantee the proper functioning of the compressor. This is equipped with a high-temperature resistant
special seal.
ÖL ABLASSEN
Das Öl mittels am Boden des Getriebegehäuses befindlicher Ölablaß-Schraube ablassen. Diese vor dem Wiedereinsetzen reinigen
gemäss Lastwagen-Werkstatthandbuch.
EINFÜLLEN VON NEUEM ÖL
Zuerst den Bereich um die Einfüllöffnung reinigen.
Öl bis zur Höhe der Einfüllöffnung auffüllen.
Das Getriebe für 3 bis 5 Minuten laufen lassen, anschließend den Ölstand bis zur Einfüllöffnung auffüllen.
BETRIEBSTEMPERATUR
Wichtig ist, daß die Betriebstemperatur des Nebenantriebs 130°C nicht für längere Zeit übersteigt. Betriebstemperaturen über 130°C
führen zu einer Qualitätsminderung des Öls und verkürzen die Lebensdauer des NA und des Getriebes.
Die folgenden Umstände können in jeder Kombination zu Betriebstemperaturen über 130°C führen:
Hohe Motordrehzahl, Überdrehzahl (s. Seite 9).
Hohe Umgebungstemperatur (gemäss Umgebungstemperatur kann der Einsatz eines größeren Wärmeaustauschers erfordert
werden).
Unzureichende Luftzirkulation um den NA.
Auspuffanlage zu nahe am NA.
Detaillierte Hinweise zur Getriebeschmierung finden Sie im Werkstatthandbuch des jeweiligen Getriebes.
ENTLEEREN DES ÖLS IM GETRIEBEGEHÄUSE UND ERSETZEN DES ÖLFILTERS
Das Getriebeöl sollte gemäss Empfehlungen des Herstellers geändert werden.
Der Ölfilter muss jedesmal ausgetauscht werden, wenn das Öl im Getriebe geändert wird.
Wenn Sie den Filter wiedereinbauen, ölen Sie die Verbindung leicht, danach sie mit der Hand und dann mit nicht mehr als 1/4
Umdrehung eines Schlüssels festziehen. Verwenden Sie nur von MOUVEX empfohlene Filter, um den korrekten Einsatz des
Kompressors zu gewährleisten. Diese sind mit einer hochtemperaturbeständigen Sonderdichtung ausgerüstet.
14
Lubrication / Maintenance
Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien
Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento
VIDANGE D’HUILE
Pour vidanger l’huile, défaire le bouchon de vidange qui se trouve au fond du carter. Nettoyer le bouchon avant de le
remettre en place, selon Manuel d’entretien du camion.
REMPLISSAGE
Nettoyer le pourtour du bouchon de remplissage.
Remplir la boîte jusqu’au niveau du trou de remplissage.
Faire marcher la boîte de vitesses pendant 3 à 5 minutes. Ensuite, refaire le plein jusqu’au niveau de l’orifice de remplissage.
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT
Il est important que la température de la prise de mouvement ne dépasse pas 130°C pendant une période prolongée. Des
températures de travail supérieures à 130°C provoquent la décomposition de l’huile et réduisent la longévité de la boîte.
Les températures de fonctionnement peuvent dépasser 130°C dans les circonstances suivantes, isolées ou en combinaison:
Régimes élevés du moteur, survitesse (voir page 9).
Température ambiante élevée (selon température ambiante peut être nécessaire l'utilisation d'un radiateur plus grand).
Circulation d’air restreinte autour de la PdM.
Système d’échappement trop proche de la PdM.
Pour des renseignements détaillés sur les huiles recommandées pour la boîte de vitesses, voir le manuel d’entretien de la boîte.
VIDANGE Boîte DE VITESSE ET REMPLACEMENT FILTRE A HUILE
La vidange de la boîte de vitesse s’effectue selon les recommandations du Constructeur.
Le remplacement du filtre à huile s’effectue lors de chaque vidange de la boîte de vitesses.
Au remontage du filtre, huiler légèrement le joint, le serrer à la main puis 1/4 de tour maxi à la clé. Utiliser exclusivement
le filtre préconisé par MOUVEX pour garantir le bon fonctionnement du compresseur, celui-ci est équipé d’un joint spécial
haute température.
SCARICO OLIO
Per lo scarico dell’olio togliere il tappo dalla parte inferiore della scatola cambio. Pulire il tappo prima di rimontarlo seguendo
le indicazioni presenti sul manuale di Servizio del camion.
RIEMPIMENTO
Pulire la zona attorno al tappo del livello.
Riempire il cambio a filo del foro di riempimento.
Far funzionare il cambio per 3÷5 minuti e quindi rabboccare con olio fino al livello del foro di riempimento.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO
È importante che la temperatura della Presa di Forza non superi i 130°C per lunghi periodi. Temperature superiori a 130°C
possono infatti causare il deterioramento dell’olio riducendo la durata del cambio e della PdF.
Qualsiasi abbinamento delle seguenti condizioni può portare a temperature di esercizio superiori a 130°C.
Regime motore elevato, sovraregime (vedi pag. 9).
Temperatura ambiente elevata (in funzione della temperatura ambiente, può essere necessario uno scambiatore di maggiori
dimensioni).
Insufficiente ricircolo d’aria attorno alla PdF.
Eccessiva vicinanza del tubo della marmitta alla PdF.
Per informazioni dettagliate sui lubrificanti per il cambio vedere il manuale delle riparazioni del cambio.
SVUOTAMENTO SCATOLA CAMBIO E SOSTITUZIONE FILTRO OLIO
Lo svuotamento della scatola cambio va eseguito secondo le raccomandazioni fornite dal Costruttore.
La sostituzione del filtro olio si effettua in occasione di ogni svuotamento della scatola del cambio.
Quando si rimonta il filtro, oliare leggermente la guarnizione e serrarla a mano, stringendola successivamente a chiave con
¼ di giro al massimo.
Per garantire il funzionamento corretto del compressore, utilizzare esclusivamente il filtro raccomandato da MOUVEX. Esso
è dotato di una speciale guarnizione resistente alle alte temperature.
Lubrication / Maintenance
Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien
Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento
15
VACIADO DEL ACEITE
Para vaciarlo, quitar el tapón de vaciado que hay en la parte de abajo de la caja. Limpiar el tapón antes de recolocarlo según
Manual de Servicio del camión.
RELLENADO
Limpiar la zona de alrededor del tapón de vaciado.
Llenar la caja de cambios hasta el nivel del orificio de llenado.
Poner en funcionamiento la caja de cambios por espacio de 3 a 5 minutos, rellenándola luego hasta el nivel del orificio de
llenado.
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO
Es importante que la toma de fuerza funcione a temperaturas que no rebasen los 130°C durante periodos prolongados. Las
temperaturas de trabajo por encima de los indicados 130°C causarán la descomposición del aceite, acortando la vida de la
caja de cambios y de la toma de fuerza.
Las condiciones que se enumeran a continuación pueden provocar, en cualquier combinación, el que arrojen unas
temperaturas de funcionamiento por encima de los 130°C:
Altas RPM del motor, sobreregímen (véase pág. 9).
Temperatura ambiente elevada (dependiendo de la temperatura ambiente, puede ser necesario un enfriador de aceite
más grande).
Escasa circulación de aire alrededor de la TF.
Sistema de escape excesivamente pegado a la TF.
Para recomendaciones detalladas sobre los lubricantes de la caja de cambios, consultar el manual de servicio de la caja.
VACIADO CAJA DEL CAMBIO Y SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Para efetuar el vaciado de la caja del cambio, referirse a las recomendaciones del constructor.
La sustitución del filtro aceite s’efectúa en ocasión de cada vaciado de la caja del cambio.
En el momento de montar de nuevo el filtro, engrasar ligeramente la junta y apretarla primero a mano y, después, con un
máximo de 1/4 de vuelta de llave.
Utilizar exclusivamente el filtro aconsejado por MOUVEX para garantizar el buen funcionamiento del compresor. El filtro es
equipado de una junta especial para altas temperaturas.
16
Lubrication / Maintenance
Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien
Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento
5.
DISASSEMBLY PRECAUTIONS
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER DEMONTAGE
PRÉCAUTIONS DE DÉMONTAGE
PRECAUZIONI PER LO SMONTAGGIO
PRECAUCIONES PARA EL DESMONTAJE
Follow each procedure closely in each section, making use of both the text and the pictures.
1. BEARINGS: Remove bearings with pullers designed for this purpose. Renew all bearings which have been removed.
2. ASSEMBLIES: When disassembling the various assemblies, e.g. the pneumatic control, lay all parts on a clean bench in
the sequence in which they have been removed. This procedure simplifies reassembly and reduces the possibility of losing
parts.
3. O-RINGS: Renew all O-rings which have been removed.
4. SNAP RINGS: Remove snap rings with pliers designed for this purpose.
5. CLEANLINESS: Provide a clean place to work. It is important that no dirt or foreign material enters the unit during repairs.
The outside of the unit should be carefully cleaned before starting the disassembly. Dirt is abrasive and can damage
bearings.
Bitte halten Sie die Vorgehensweise bei jedem Schritt genau ein und nehmen Sie sowohl den Text als auch die Abbildungen
zu Hilfe.
1. LAGER: Alle Lager sollen nur mit den dafür vorgesehenen Abziehern ausgebaut werden. Alle ausgebauten Lager müssen
durch neue ersetzt werden.
2. BAUGRUPPEN: Bei der Zerlegung der einzelnen Baugruppen, speziell der pneumatischen Steuerung, alle Einzelteile in der
Reihenfolge der Demontage auf eine saubere Werkbank legen. So wird der Zusammenbau erleichtert und die Gefahr, daß
Teile verloren gehen, verringert.
3. O-RINGE: Alle ausgebauten O-Ringe müssen durch neue ersetzt werden.
4. SICHERUNGSRINGE: Die Sicherungsringe nur mit den dafür geeigneten Zangen entfernen.
5. SAUBERKEIT: Sorgen Sie für einen sauberen Arbeitsplatz. Es ist wichtig, daß kein Schmutz und andere Materialien an die
Einzelteile gelangen. Das gesamte Getriebe soll vor Beginn der Demontage gründlich gereinigt werden. Schmutz wirkt wie
ein Schleifmittel und kann die Lager zerstören.
Suivre soigneusement les procédures de chaque section, en consultant à la fois le texte et les illustrations.
1. ROULEMENTS: Déposer les roulements au moyen d’extracteurs conçus spécialement pour cette tâche. Renouveler tous
les roulements qui ont été déposés.
2. ENSEMBLES: Lors du démontage des divers ensembles, tels que la commande pneumatique, placer toutes les pièces sur
un établi propre dans l’ordre de leur démontage. Cela simplifiera le remontage et réduira le danger de perte de pièces.
3. JOINTS TORIQUES: Remplacer tous les joints toriques qui ont été déposés.
Disassembly precautions
Vorsichtsmaßnahmen bei der Demontage • Précautions de démontage
Precauzioni per lo smontaggio • Precauciones para el desmontaje
17
4. CIRCLIPS: Les déposer au moyen des pinces prévues à cet effet.
5. PROPRETÉ: Travailler toujours dans un lieu propre. Il est important qu’aucune poussière ni corps étranger n’entre dans la
PdM durant les réparations. Nettoyer soigneusement l’extérieur de la PdM avant de commencer le démontage. La poussière
est abrasive et peut endommager les roulements.
Seguire attentamente le seguenti istruzioni facendo riferimento anche alle figure.
1. CUSCINETTI: Smontare i cuscinetti servendosi degli appositi estrattori. Sostituire tutti i cuscinetti smontati.
2. GRUPPI PREASSEMBLATI: Durante la scomposizione dei gruppi preassemblati (comando pneumatico, ecc.), appoggiare
tutti i componenti su un banco pulito disponendoli secondo l’ordine col quale sono stati smontati. Questa operazione facilita
il successivo montaggio e riduce le possibilità di perdita dei componenti.
3. O-RING: Sostituire tutti gli O-ring che sono stati smontati.
4. ANELLI ELASTICI: Per la rimozione degli anelli elastici servirsi di apposite pinze.
5. PULIZIA: Per gli interventi servirsi di un banco di lavoro pulito per evitare infiltrazioni di sporco o materiali estranei nella
PdF. Prima di iniziare lo smontaggio, pulire esternamente la PdF con cura, per evitare che eventuali impurità provochino
abrasioni sui cuscinetti.
Sígase en cada sección al pie de la letra el procedimiento de desmontaje que se relaciona, ateniéndose al texto y a los
grabados.
1. COJINETES: Sacarlos con los extractores proyectados a tal fin. Cambiar por otros nuevos todos los cojinetes que se hayan
quitado.
2. CONJUNTOS: Al desmontar los diversos conjuntos y elementos como puede ser el mando neumático, hay que depositar
todas las piezas sobre un banco limpio, haciéndolo en el mismo orden en que se quitaron. Es un procedimiento que
simplifica la labor del remontaje, reduciendo la posibilidad de pérdida de piezas.
3. JUNTAS TÓRICAS: Cambiar todas las que uno quite.
4. ANILLOS ELÁSTICOS: Quitar los anillos elásticos con los alicates proyectados para ese cometido.
5. LIMPIEZA: Provéase un lugar limpio para realizar este trabajo. Es importante que mientras se efectúe las reparaciones no
penetre polvo o materias extrañas en las piezas. Antes de iniciar el desmontaje habrá que limpiar a fondo la parte exterior
de la unidad. La suciedad es abrasiva y puede causar desperfectos a los rodamientos.
18
Disassembly precautions
Vorsichtsmaßnahmen bei der Demontage • Précautions de démontage
Precauzioni per lo smontaggio • Precauciones para el desmontaje
6.
REASSEMBLY PRECAUTIONS
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ZUSAMMENBAU
PRÉCAUTIONS DE REMONTAGE
PRECAUZIONI PER IL MONTAGGIO
PRECAUCIONES EN EL REMONTAJE
Make sure that interior of all housings are clean. It is important that dirt be kept out of PTO during reassembly. Dirt is abrasive
and can damage polished surfaces of bearing and washers. Use certain precautions, as listed below, during reassembly:
1. MATING FACE: Ensure that mating face of PTO and transmission are clean and undamaged.
2. BEARINGS: Lubricate bearings with proper grease, as specified (i.e.: Polimer 400 and B.C. 260 HT). Use of flange-end
bearing drivers is recommended for the installation of bearings. These drivers apply equal force to both races of the bearing,
preventing damage to balls and races and maintaining correct bearing alignment with shaft and bore. A tubular type driver
applies force only to the inner race.
3. O-RINGS: Renew all O-rings once removed. Lubricate all O-rings with the correct grease.
4. CAPSCREWS: Tighten all the capscrews to the correct torque.
Stellen Sie sicher, daß alle Gehäuseteile von innen absolut sauber sind. Wichtig ist, daß jeglicher Schmutz während des
Zusammenbaus ferngehalten wird. Schmutz wirkt wie ein Schleifmittel und kann die polierten Oberflächen von Lagern und
Distanzscheiben beschädigen. Beachten Sie beim Zusammenbau die folgenden Vorsichtsmaßnahmen:
1. DICHTFLÄCHE: Die NA- und Getriebedichtfläche muß sauber und frei von Beschädigungen sein.
2. LAGER: Alle Lager mit dem entsprechenden Fett schmieren (z.B.: Polimer 400 und B.C. 260 HT). Zum Einbau der Lager
die entsprechenden Auftreiber benutzen. Die Auftreiber garantieren einen gleichmäßigen Druck auf die Rollbahnen der
Lager, verhindern Beschädigungen der Kugeln und der Rollbahnen und stellen die genaue Ausrichtung von Lagersitz und
Welle sicher. Bei einem röhrenförmigen Auftreiber wirkt die Kraft nur auf den Innenring des Lagers.
3. O-RINGE: Alle ausgebauten O-Ringe ersetzen und mit vorgeschriebenem Fett schmieren.
4. SECHSKANTSCHRAUBEN: Alle Sechskantschrauben mit dem richtigen Drehmoment anziehen.
S’assurer de la propreté de l’intérieur de tous les carters. Il est essentiel d’empêcher toute poussière ou saleté d’entrer dans
la PdM au cours du remontage. La poussière est abrasive et peut endommager les surfaces polies des roulements et des
rondelles. Durant le remontage, observer les précautions suivantes:
1. FACE APPARIÉE: Vérifier que la face appariée de la PdM et de la boîte de vitesses soit propre et pas endommagée.
2. ROULEMENTS: Lubrifier les roulements avec la graisse correcte recommandée (p.ex. Polimer 400 et B.C. 260 HT). L’utilisation
de mandrins à collerette est recommandée pour l’installation des roulements. Ces mandrins appliquent une force uniforme
sur les deux cages de roulement, évitant ainsi d’endommager les billes et les cages tout en assurant un alignement correct
des roulements sur l’arbre et l’alésage. Un mandrin tubulaire permet d’appliquer l’effort sur la cage intérieure seulement.
3. JOINTS TORIQUES: Remplacer tous les joints toriques qui ont été déposés. Lubrifier tous les joints toriques avec une
graisse correcte.
4. VIS HEXAGONALES: Serrer toutes les vis au couple correct.
Reassembly precautions
Vorsichtsmaßnahmen beim Zusammenbau • Précautions de remontage
Precauzioni per il montaggio • Precauciones en el remontaje
19
Controllare che le superfici interne di tutte le scatole siano pulite; durante il montaggio è importante proteggere la Presa di
Forza da infiltrazioni di sporcizia, la quale può produrre effetti abrasivi sulle superfici levigate di cuscinetti e rondelle. Durante
il montaggio, osservare le seguenti precauzioni:
1. PIANO DI CONTATTO: Controllare che il piano di contatto tra la PdF e il cambio sia pulito ed esente da danni.
2. CUSCINETTI: lubrificare i cuscinetti con grasso di tipo prescritto (Polimer 400 e B.C. 260 HT). Per il montaggio dei cuscinetti
si consiglia l’uso di appositi tamponi, che esercitano una forza uniforme su entrambi gli anelli del cuscinetto, evitando così
il danneggiamento delle sfere e degli anelli pur conservando il preciso allineamento del cuscinetto rispetto all’albero ed al
foro. L’impiego di tamponi tubolari è sconsigliato poiché essi agiscono esclusivamente sull’anello interno.
3. O-RING: sostituire tutti gli O-ring che sono stati smontati e lubrificarli con grasso di tipo adatto.
4. VITI: serrarle alla coppia prescritta.
Cerciorarse de que está limpia la parte interior de todas las cajas y carcasas. Es importante que durante el remontaje no
haya suciedad en la TF, toda vez que la suciedad es abrasiva y podría dañar las superficies lisas y pulidas de cojinetes
y arandelas. Durante el remontaje habrá que tener en cuenta determinadas precauciones, como las que se relacionan a
continuación:
1. CARA COINCIDENTE: Cerciorarse de que la cara coincidente de la TF y de la caja de cambios está limpia y sin desperfectos.
2. COJINETES: Engrasar los cojinetes con grasa lubricante apropiada (por ej., con Polimer 400 y B.C. 260 HT). En la instalación
de los cojinetes se recomienda recurrir al uso de empujacojinetes de extremo plano. Este tipo de empujacojinetes aplican la
misma fuerza a ambas pistas de rodamiento, impidiendo que sufran desperfectos las bolas y sus pistas, y manteniendo una
correcta alineación del cojinete con el eje y el alojamiento. Con empujadores tubulares el esfuerzo se aplica únicamente en
la pista interior.
3. JUNTAS TÓRICAS: Cambiarlas todas una vez quitadas. Lubricar todas las juntas tóricas con la grasa apropiada.
4. TORNILLOS: Apretar todos los tornillos al par de apriete correcto.
20
Reassembly precautions
Vorsichtsmaßnahmen beim Zusammenbau • Précautions de remontage
Precauzioni per il montaggio • Precauciones en el remontaje
7.
PTO TYPES FOR DIFFERENT TRUCK APPLICATIONS
TYPE VON NEBENANTRIEBEN FÜR LASTWAGENINSTALLATION
TYPES DE PDM EN FONCTION DE L'APPLICATION AU CAMION
TIPOLOGIE DI PDF PER TIPO DI APPLICAZIONI SU VEICOLO
TIPOS DE TF SEGÚN APLICACIÓN EN EL CAMIÓN
Pto types for different truck applications
Type von Nebenantrieben für Lastwageninstallation • Types de PdM en fonction de l'application au camion
Tipologie di PdF per tipo di applicazioni su veicolo • Tipos de TF según aplicación en el camión
21
22
Exploded views
Explosionszeichnungen • Vues éclatées
Viste esplose • Vistas despiezadas
8.
8
4
50
55
5
61
12
9
49
48
46
42
47
60
44
68
59
43
45
7
6
42
78
10
11
EXPLODED VIEWS
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN • VUES ÉCLATÉES • VISTE ESPLOSE • VISTAS DESPIEZADAS
62
40
39
Exploded views
Explosionszeichnungen • Vues éclatées
Viste esplose • Vistas despiezadas
23
F=)
G=)
E=)
0(5&('(6
24
List of components
Liste der Komponenten • Liste des composantes
Lista dei componenti • Lista de componentes
9.
Seal ring DIN 3760
Piston
Fork
Spring
Spacer DIN 988 20x28x1.5
Circlip H20x1.2
28
29
30
31
32
Ring
18
27
Piston
17
Circlip UNI 7437
Screw
16
Circlip UNI 7435
Gear Z=45
15
26
Washer
14
25
Washer
13
Bearing
Gear
12
Gear Z=38
Screw M6x30 UNI 5931
11
24
Flange
10
23
Gear
9
Shaft
Flange
8
Bearing
Circlip UNI 7435
7
22
Bearing
6
21
Muffe
Gear Z=13
5
Sleeve
Bearing
4
Spring
Ring
Front half box
3
19
Vorderhalbgehäuse
Gasket
20
Hinterhalbgehäuse
Dichtung
Rear half box
1
2
Sicherungsring
Distanzstück
Feder
Gabel
Kolben
Dichtung
Sicherungsring
Sicherungsring
Lager
Zahnrad
Welle
Lager
Feder
Kolben
Schraube
Zahnrad
Scheibe
Scheibe
Zahnrad
Schraube
Flansch
Zahnrad
Flansch
Sicherungsring
Lager
Zahnrad
Lager
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
N°
Circlip
Entretoise
Ressort
Chape
Piston
Joint d'étanchéité
Circlip
Circlip
Roulement
Pignon
Arbre
Roulement
Ressort
Manchon
Bague
Piston
Vis
Pignon
Rondelle
Rondelle
Pignon
Vis
Bride
Pignon
Bride
Circlip
Roulement
Pignon
Roulement
Demi-boîte avant
Joint
Demi-boîte arrière
DESCRIPTION
Seeger
Spessore
Molla
Forcella
Pistone
Anello tenuta
Seeger
Seeger
Cuscinetto
Ingranaggio pompa
Albero
Cuscinetto
Molla
Manicotto
Anello
Pistone
Vite
Ingranaggio centrale
Rondella rasamento
Rondella rasamento
Ingranaggio compressore
Vite
Flangia chiusura limitatore
Circlip
Distanciador
Muelle
Horquilla
Embolo
Retén
Circlip
Circlip
Cojinete
Engranaje
Eje
Cojinete
Muelle
Manguito
Anillo
Embolo
Tornillo
Engranaje
Arandela
Arandela
Engranaje
Tornillo
Brida
Brida
Engranaje
Flangia limit. di coppia
Circlip
Cojinete
Engranaje
Cojinete
Semi-caja anterior
Junta
Semi-caja posterior
DESCRIPCIÓN
Ingranaggio limitatore di coppia
Seeger
Cuscinetto
Ingranaggio
Cuscinetto
Semiscatola anteriore
Guarnizione semiscatole
Semiscatola posteriore
DESCRIZIONE
LIST OF COMPONENTS
LISTE DER KOMPONENTEN • LISTE DES COMPOSANTES • LISTA DEI COMPONENTI • LISTA DE COMPONENTES
List of components
Liste der Komponenten • Liste des composantes
Lista dei componenti • Lista de componentes
25
O-ring
Cover
Stud M12x30
Washer Ø12 UNI 9195
O-ring 8x1 DIN 3770
Switch kit
64
65
66
67
Washer DIN 6796
52
63
Pin 10x14 UNI 1707
51
62
Spring
50
O-ring 26x1.5 DIN 3770
Pump inner rotor
49
O-ring
Pump outer rotor
48
61
Screw M6x20 UNI 5931
47
60
Washer UNI 3703
46
O-ring
Pump ring
45
O-ring
Disk
44
59
Driven Plate
43
58
Spacer
42
O-ring
Plug 1/8” DIN 908
41
O-ring
Nut M12
40
57
Washer
39
56
Copper washer 1/8”
38
Roller 2.5x7.8
Air inlet 12x1.5 with O-ring
37
55
Switch kit
36
Bearing
Switch pin
35
Bearing
Screw M10x40 UNI 5931
34
54
Screw M10x50 UNI 5931
33
53
DESCRIPTION
N°
Schalter Satz
O-Ring
Scheibe
Schraubbolzen
Deckel
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
Roller
Lager
Lager
Scheibe
Stift
Feder
Pumpeninnenrotor
Pumpenausenrotor
Schraube
Scheibe
Ring
Scheibe
Gesen Kupplungsscheibe
Distanzstück
Stopfen
Mutter
Scheibe
Scheibe
Luftanschluss mit O-Ring
Schalter Satz
Schalterbolzen
Schraube
Schraube
BEZEICHNUNG
Jeu contacteur
Joint torique
Rondelle
Boulon fileté
Couvercle
Joint torique
Joint torique
Joint torique
Joint torique
Joint torique
Joint torique
Joint torique
Molette
Roulement
Roulement
Rondelle
Pion
Ressort
Rotor intérieur pompe
Rotor extérieur pompe
Vis
Rondelle
Bague
Disque
Contre Disque Embrayage
Entretoise
Bouchon
Ecrou
Rondelle
Rondelle
Raccord air avec joint torique
Jeu contacteur
Pivot contacteur
Vis
Vis
DESCRIPTION
Kit interruttore
OR metrico
Rondella elastica
Prigioniero
Coperchio di tenuta
OR
OR metrico
OR
OR
OR
OR
OR
Rullino
Cuscinetto
Cuscinetto
Rondella
Spina
Molla limitatore di coppia
Rotore interno pompa
Rotore esterno pompa
Vite
Rondella
Anello rasamento pompa
Disco frizione
Contro Disco Frizione
Ralla spallamento
Tappo
Dado
Rondella
Rondella rame
Raccordo aria con OR
Kit interruttore
Perno interruttore
Vite
Vite
DESCRIZIONE
Juego interruptor
Junta tóriqua
Arandela
Espárrago
Tapa
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Junta tóriqua
Rodillo
Cojinete
Cojinete
Arandela
Clavo
Muelle
Rotor interior bomba
Rotor exterior bomba
Tornillo
Arandela
Anillo
Disco
Contro Disco de Embrague
Distanciador
Tapón
Tuerca
Arandela
Arandela
Juntura aire con junta tórica
Juego interruptor
Pivote interruptor
Tornillo
Tornillo
DESCRIPCIÓN
26
List of components
Liste der Komponenten • Liste des composantes
Lista dei componenti • Lista de componentes
Pumpenkörper für Getriebe
MERCEDES/ZF 1
Pump body for gearboxes
MERCEDES/ZF 1
Block valve
Ball
Spring
Circlip
Washer
Plug 1/4” DIN 908
68
69
70
71
72
73
74
Stopfen
Kupplungseinheit
Plug 3/8” DIN 908
Clutch unit
Washer
Plug 1/8” DIN 908
77
78
79
80
Luftanschluss mit O-Ring
76
Stopfen
Scheibe
Scheibe
Air inlet with O-ring
Washer
75
Stopfen
Scheibe
Sicherungsring
Feder
Kugel
Ventilblock
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
N°
Bouchon
Rondelle
Groupe embrayage
Bouchon
Rondelle
Raccord air avec joint torique
Bouchon
Rondelle
Circlip
Ressort
Bille
Bloc soupape
Corps pompe pour boîtes
MERCEDES/ZF 1
DESCRIPTION
Tappo
Rondella
Gruppo frizione
Tappo
Rondella
Raccordo aria con OR
Tappo
Rondella
Seeger
Molla
Sfera
Blocchetto valvola
Corpo pompa per cambi
MERCEDES/ZF 1
DESCRIZIONE
Tapón
Arandela
Grupo embrague
Tapón
Arandela
Juntura aire con junta tórica
Tapón
Arandela
Circlip
Muelle
Esfera
Bloque válvula
Cuerpo bomba para cambios
MERCEDES/ZF 1
DESCRIPCIÓN
List of components
Liste der Komponenten • Liste des composantes
Lista dei componenti • Lista de componentes
27
DESCRIPTION
Pin 10x14 UNI 1707
Nut M10x1.5 CH 14 H=7.8
Washer Schnorr 10 DIN 6796
Stud M10x25 UNI 5914-66
PTO-Compressor gasket
51
79
80
81
82
NA-Kompressor Dichtung
Schraubbolzen
Scheibe
Mutter
Stift
BEZEICHNUNG
51
51
Joint PdM-Compresseur
Boulon fileté
Rondelle
Ecrou
Goujon
DESCRIPTION
82
Junta TF-Compresor
79
Guarnizione PdF-Compressore
81
Espárrago
Arandela
Tuerca
Clavo
DESCRIPCIÓN
80
Prigioniero
Rondella
Dado
Spina
DESCRIZIONE
Assembly kit for compressor K 909A
Montagesatz für Kompressor K 909A • Jeu de montage compresseur K 909A
Kit montaggio compressore K 909A • Juego de montaje compresor K 909A
N°
9.1.
10.
RECOMMENDED TORQUES
VORGESCHRIEBENE ANZUGSMOMENTE
COUPLES DE SERRAGE RECOMMANDÉS
COPPIE DI SERRAGGIO
RECOMENDACIONES PARA EL PAR DE APRIETE
50 Nm
50 Nm
50 Nm
10 Nm
50 Nm
28
Recommended torques
Vorgeschriebene Anzugsmomente • Couples de serrage recommandés
Coppie di serraggio • Recomendaciones para el par de apriete
10 Nm
11.
DISASSEMBLY
DEMONTAGE • DÉMONTAGE
SMONTAGGIO • DESMONTAJE
Fitting Disassembly
the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe
Prise de• Mouvement
Demontage
Démontage
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación
grupo Toma
de Fuerza
Smontaggio
• Desmontaje
29
12.
FITTING THE PTO UNIT ON MERCEDES TRANSMISSION
MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT AN MERCEDES GETRIEBE
MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT SUR TRASMISSION MERCEDES
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA SU TRASMISSIONE MERCEDES
INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA SOBRE TRANSMISION MERCEDES
12.1. Fitting on MERCEDES gearbox
Montage an MERCEDES-Getriebegehäuse • Montage sur boîte de vitesses MERCEDES
Installazione sul cambio per MERCEDES • Instalación sobre cambio para MERCEDES
NOTE
Throughout this manual the component reference numbers refer to the exploded views.
HINWEIS
Im gesamten Handbuch beziehen sich die Bauteile-Positionsnummer auf die Explosionszeichnungen.
NOTA
Dans tout ce manuel, les nombres de position se réfèrent aux vues éclatées.
NOTA
In questo manuale i numeri di posizione dei particolari si riferiscono alle rappresentazioni esplose.
NOTA
En este manual los números de identificación de los componentes se refieren a las vistas despiezadas.
1
Single output pto for compressor only
Einzelnebenantrieb nur für Kompressor
PdM à 1 sortie pour seul compresseur
PdF singola uscita per solo compressore
TF de 1 salida para sólo compresor
30
Double output pto for compressor and gear pump
Doppelnebenantrieb für Kompressor und Zahnradpumpe
PdM à 2 sorties pour compresseur et pompe à engrenages
PdF doppia uscita per compressore e pompa a ingranaggi
TF de 2 salidas para compresor y bomba de engranajes
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
12.1.1. MERCEDES shaft kit fitting instructions
Montageanweisungen des MERCEDES Wellenkits • Instructions de montage jeu arbre MERCEDES
Istruzioni di montaggio kit albero MERCEDES • Instrucciones de montaje del juego eje MERCEDES
-
Remove the rear cover from the gearbox opening (MERCEDES code A9452611033).
Fit the ring A (MERCEDES code A9452690201) supplied with the Hydrocar kit 601K6690000, taking care to place reference hole
position B according to the reference pin shown in picture, position C.
WARNING!
Please make sure to fit the pump ring according to the correct orientation as described in the pictures.
-
Den hinteren Deckel (Artikelnummer MERCEDES A9452611033) des Getriebes abmontieren.
Den Ring A (Artikelnummer MERCEDES A9452690201), im Hydrocar-Satz 601K669000 mitgeliefert, einführen und darauf achten,
dass die Bezugsbohrung B positioniert ist, wie in der Abbildung (Position C).
ACHTUNG!
Achten, dass der Ring der Pumpe richtig orientiert ist, wie in der Abbildung gezeigt.
-
Démonter le couvercle postérieur de la boîte de vitesse (code MERCEDES A9452611033).
Monter l’anneau A (code Mercedes A9452690201) compris dans le kit Hydrocar 601K6690000, en faisant attention à le positionner
en phase, position B, avec l’épine relative sur la boîte de vitesse position C.
ATTENTION!
S'assurer d'insérer l'anneau de la pompe dans le sens correct comme indiqué au dessin.
-
Smontare il coperchio posteriore dalla portella del cambio (codice MERCEDES A9452611033).
Montare l’anello A (codice MERCEDES A9452690201) fornito nel kit Hydrocar 601K6690000, facendo attenzione a posizionare lo
stesso in fase, posizione B, con la spina di riferimento sul cambio indicata nella figura, posizione C.
ATTENZIONE!
Accertarsi di inserire l'anello pompa col corretto orientamento, come indicato nelle figure.
-
Desmontar la tapadera posterior de la portilla del cambio (cód. MERCEDES A9452611033).
Montar el anillo A (código MERCEDES A9452690201) suministrado en el kit, teniendo cuidado a posicionar el mismo en fase,
posicion B, con la espina de referencia sobre el cambio indicado en la figura, posición C.
¡ATENCIÓN!
Asegurarse de introducir el anillo bomba en la dirección correcta come indicado en el dibujo.
2
Retarder
Standard
C
C
B
A
Side to be placed towards the PTO
Seite nach Nebenantriebe positioniert
Côté à placer vers la PdM
Lato da posizionare verso la PdF
Lado que debe colocarse hacia la TF
Side to be placed towards the gearbox
Seite nach Getriebe positioniert
Côté à placer vers la boîte de vitesses
Lato da posizionare verso la scatola cambio
Lado que debe colocarse hacia la caja de cambios
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
31
TESTS PUMP SETTING CHECK
After having correctly inserted the ring, please pay the utmost attention, as it will be necessary to check and, if needed, to restore the
backlash of the pump thrust plate according to the specifications required by MERCEDES.
PRÜFUNGSTESTS DER PUMPE
Nachdem der Ring richtig eingeführt ist, die Ausgleichsscheiben prüfen und darauf achten, dass das Ausgleichsspiel der Pumpe nach
MERCEDESbedürfnissen wiederhergestellt wird.
VÉRIFICATION DES PARAMÈTRES DE LA POMPE
Apres avoir logé correctement l’anneau, il faut faire beaucoup d’attention car ce sera nécessaire de vérifier et éventuellement rétablir
l’épaisseur des lunettes-pompe, selon les modalités prévues par MERCEDES.
VERIFICA DI CONTROLLO POMPA
Dopo avere inserito correttamente l’anello, occorre prestare molta attenzione in quanto sarà necessario controllare ed eventualmente
ripristinare la spessorazione del rasamento pompa nelle modalità previste dalla MERCEDES.
VERIFICACION DE CONTROL DE LA BOMBA
Después de haber insertado correctamente el anillo, hace falta tener mucho cuidado en cuánto sará necesario controlar y eventualmente
restablecer la espesoración del rasamento bomba en las modalidades previstas por la MERCEDES.
PROCEDURE
a) Keep the pump pressed in its location using the brackets
D tighthening the screws with a torque of 10 Nm (brackets
available from MERCEDES with part number N.000 589 59
63 00).
3a
ANLEITUNG:
a) Die Pumpe in ihrem Sitz gepresst halten, zu verwenden sind
die Bügeln D. Die Schrauben mit einem Drehmoment von
10Nm befestigen (Bügeln lieferbar bei MERCEDEShändler
mit Artikelnummer N.000 589 63 00).
PROCÉDURE
a) Presser la pompe dans son logement par moyen des supports
D et serrer les vis avec couple de 10 Nm (supports disponibles
chez MERCEDES avec code N.000 589 59 63 00).
PROCEDURA
a) Tenere premuta la pompa a pacco utilizzando le staffe D e
serrando le viti con una coppia di 10 Nm (staffe disponibili
presso MERCEDES con codice N.000 589 59 63 00).
PROCEDIMIENTO
a) Llevar compresión la bomba a paquette empleando las
estafas D serrando los tornillos con un par de 10 Nm
(estafas disponibles cerca de MERCEDES con código
N.000 589 59 63 00).
32
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
D
D
b) Using a comparator (dial gauge) E, fixed on the opening face, check that the distance between the face of the window opening
and the face of the pump thrust plate stay within the backlash range F from 0 to 0.08 mm.
The bracket and the comparator are available at MERCEDES with the following codes:
N. 343 589 00 40 00 (Bracket);
N. 001 589 53 21 00 (Comparator).
b) Zu benutzen ist ein Komparator E, auf der Öffnungsseite befestigt. Prüfen, dass das Spiel F zwischen der Oberfläche der Öffnung
und der Oberfläche der Ausgleichungsspiel der Pumpe zwischen 0 und 0,08mm liegt.
Die Bügeln und der Komparator sind bei MERCEDEShändler mit folgenden Artikelnummern lieferbar:
N. 343 589 00 40 00 (Bügel);
N. 001 589 53 21 00 (Komparator).
b) Par moyen d’un comparateur E fixé sur la fenêtre boîte de vitesse, vérifiez que l’espace F entre la surface des lunettes-pompe et
la surface de la fenêtre boîte de vitesse soit dans le réseau de tolérance de 0 à 0.08 mm.
Le support et le comparateur sont disponibles chez MERCEDES avec les codes suivants:
N.343 589 00 40 00 (Support);
N.001 589 53 21 00 (Comparateur).
b) Utilizzando un comparatore E, staffato sul piano portella controllate che la distanza F fra il piano del rasamento pompa ed il piano
della portella rimanga nel campo di tolleranza da 0 a 0.08 mm.
Il supporto ed il comparatore sono disponibili presso MERCEDES con i seguenti codici:
N.343 589 00 40 00 (Supporto);
N.001 589 53 21 00 (Comparatore).
b) Empleando un comparador E, estaffado sobre el plano portilla controlar que la distancia F entre el rasamento bomba y el plano
de la portilla quede en el campo de tolerancia de 0 a 0.08 mm.
El soporte y el comparato están disponibles cerca de MERCEDES con los siguientes códigos:
N.343 589 00 40 00 (Soporte);
N.001 589 53 21 00 (Comparator).
3b
Surface of the transmission
Oberfläche der Übertragung
Surface de la transmission
Superficie della trasmissione
Superficie de la transmisión
0
F -0.08 mm
E
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
33
ATTENTION!
In case substantially different backlash values from the mentioned one are got, dismount again the complete pump G,
included the internal body, and re-set the backlash using the spacers H until you get the correct clearance (the necessary
spacers are available at MERCEDES original spare parts).
When mounting the pump, pay attention to insert the pin I in its seat to get a correct fitting of the pump itself.
ACHTUNG!
Sollte sich dieses Spiel vom Wert sehr abweichen, so muss die ganze Pumpe G wieder abmontiert, auch das innere
Gehäuse, und das Spiel rückgesetzet werden: zu verwenden sind die Abstandsstücke H bis die korrekte Toleranz erreicht
wird. (Die notwendigen Abstandsstücke sind verfügbar als Originalersatzteile MERCEDES). Bei der Montage der Pumpe,
darauf achten, dass der Stift I in seinem Sitz eingeführt wird, so dass eine einwandfreie Montage der Pumpe erlaubt wird.
ATTENTION!
Au cas où Vous trouvez des différences importantes par rapports aux valeurs de jeu indiquées, démonté de nouveau toute
la pompe G, ci-compris le corps intérieur, et réglez la même par moyen des épaisseurs H jusqu'à atteindre le jeu demandé
(les épaisseurs nécessaires sont disponibles comme rechanges originaux MERCEDES). Pendant le montage de la pompe,
faire bien attention à loger l’épine I dans son logement pour permettre un correct calage de la pompe.
ATTENZIONE!
Nel caso che si riscontrino sostanziali differenze con i valori di gioco indicati, smontate di nuovo tutta la pompa G comprensiva
del corpo interno, e registrate la stessa utilizzando gli spessori H sino al raggiungimento del gioco richiesto (gli spessori
necessari sono disponibili come ricambi originali MERCEDES). Nel montaggio della pompa, bisogna porre attenzione a
reinserire la spina I nella apposita sede per consentire una corretta fasatura della pompa stessa.
¡ATENCIÓN!
En el caso que se hallen sustanciales diferencias con los valores de juego indicados, bajáis de nuevo toda la bomba G
comprensiva del cuerpo interior, y registráis la misma utilizando los espesores H hasta al logro del juego requerido (los
espesores necesarios están como repuesto original MERCEDES). En el montaje de la bomba hace falta poner atención a
reinsertar la espina I en la adecuada sede para permitir una correcta puesta en fase de la bomba misma.
4
G
I
H
34
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Insert the shaft kit into the gearbox until it fits.
Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen.
Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond.
Inserire l’albero nel cambio sino a battuta.
Insertar el eje en el cambio hasta el choque.
5
Retarder
Standard
A
L
M
A
N
L
Cod. 601K6690000
M
Cod. 601K6700000
N
DESCRIPTION
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
A
Pump plate
Pumpenplatte
Plaque pompe
Rasamento pompa
Placa bomba
L
Shaft
Welle
Arbre
Albero
Eje
M
Bearing 6009/C3
Lager
Roulement
Cuscinetto
Cojinete
N
Circlip 45e DIN 471
Sicherungsring
Circlip
Seeger
Circlip
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
35
12.1.2. Disassembly
Demontage • Démontage • Smontaggio • Desmontaje
Disassemble the bolts 33, A, B and 34.
Die Schrauben 33, A, B und 34 abschrauben.
Démonter les boulons 33, A, B et 34.
Svitare i bulloni 33, A, B e 34.
Destornillar los pasadores 33, A, B y 34.
6
33
33
B
A
34
33
33
34
A
B
M10x50 - DIN 912
M10x40 - DIN 912
M10x95 - DIN 912
M10x105 - DIN 912
Q.TY
7
Q.TY
1
Q.TY
1
Loctite
Dri-lock 2040
36
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Q.TY
1
Loctite
Dri-lock 2040
Disassemble the PTO front cover 3 and PTO main housing 1 paying attention to not damage the parts and taking care to place the
components Gasket 2, PTO cover and PTO main housing in a clean area.
Den vorderen Nebenantriebsdeckel 3 und das Gehäuse des Nebenantriebs 1 abmontieren. Darauf achten, dass die Teile NICHT
beschädigt werden und die Ersatzteile Dichtungen 2, Nebenantriebsdeckel und Gehäuse in gesäuberten Pl atz beiseitegelegt werden.
Détacher le couvercle de la PdM 3 du carter de la PdM 1 en ayant soin de ne pas endommager les éléments and tenant compte de
placer les composants Joint 2, Couvercle PdM et Carter PdM dans un endroit propre.
Smontare la scatola anteriore 3 della PdF ed il carter principale 1 della PdF, facendo attenzione a non danneggiare le parti ed a
collocare i componenti guarnizione 2, coperchio PdF e carter PdF in una zona pulita.
Sacar la caja anterior 3 de la TF y el cárter principal 1 de la TF, prestando atención a no danjar las partes y a poner las componentes
guarnición 2, tapa TF y cárter TF en una zona limpia.
7
3
2
1
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
37
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox
Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe
Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses
Istruzioni di montaggio della PdF al cambio
Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios
Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3.
Put a thin layer of Loctite 5203 on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of Loctite could block the hole for
lubricating the PTO on the gearbox).
Den O-Ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes geliefert, auf die Nebenantrieböffnung 3 einsetzen.
Eine dünne Schicht Loctite 5203 auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung
des NA auf Getriebe verstopfen).
Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la PdM 3.
Appliquer une fine couche de Loctite 5203 à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de
Loctite pourrait entraîner l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse).
Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3.
Stendere un sottile strato di Loctite 5203 sulla superficie posteriore del cambio (una quantità troppo consistente di Loctite
potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla scatola del cambio).
Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3.
Extender una capa fina de Loctite 5203 sobre la superficie posterior del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría
provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de cambios).
8
A
3
O-ring seat
O-ring Führung
Siège joint torique
Sede OR
Alojamiento junta tórica
3
A
38
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 38 Nm.
Den vorderen Nebenantriebsdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes
mitgeliefert. Anschließend mit einem Anzugsmoment von 38 Nm anziehen.
Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 38 Nm.
Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 38 Nm.
Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fijarlos con un par de
apriete de 38 Nm.
9
3
B
B
C
B
C
M10x35 - DIN 912 - 10.9
M10x40 TR - DIN 7948 - 10.9
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
6
Q.TY
3
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
39
12.1.4. Reassembly
Zusammenbau • Rémontage • Rimontaggio • Remontaje
During assembly take care to correctly align Piston 28
and Bearings 4 and 21 on their seats on PTO front
cover 3.
10
Während der Zusammenbau, auf die korrekte
Aufreihung des Kolben 28 und der Lager 4 und 21 in den
eigenen Sitzen des vorderen Nebenantriebsdeckel 3
achten.
Lors du montage, s’assurer que le Piston 28 et les
Paliers 4 et 21 sont correctement alignés dans leurs
logements sur le boîtier antérieur de la PdM 3.
3
In fase di montaggio fare attenzione al corretto
allineamento del Pistone 28 e dei Cuscinetti 4 e 21
nelle loro sedi sulla scatola anteriore della PdF 3.
21
4
28
Durante el montaje, prestar atención a la correcta
alineación del Pistón 28 y de los Cojinetes 4 y 21,
montados sobre la caja frontal de la TF 3.
Position the gasket 2 previously disassembled (or using the one
supplied with the PTO mounting kit) making sure that it is not
damaged on PTO front cover 3 using as reference the position
Pin 51 on PTO cover 3.
11
3
2
Die vorab abmontierte Dichtung 2 (oder die mit dem NAMontagesatz geliefert ist) auf dem vorderen Nebenantriebseckel
3 positionieren, darauf achtend dass sie nicht beschädigt ist.
Zu benutzen ist der Positionierungsstift 51 auf vorderem
Nebenantriebsdeckel 3.
Vérifier que le joint 2 précédemment démonté n’est pas abîmé
(utiliser le cas échéant un nouveau joint en le prenant dans le
kit de montage PdM) et le positionner sur le boîtier antérieur de
la PdM 3, en se référant au Pion de centrage 51 sur le boîtier
antérieur 3.
Posizionare la guarnizione 2 precedentemente smontata,
verificando che non sia danneggiata (oppure utilizzarne una
nuova fornita col kit montaggio PdF), sulla scatola anteriore
della PdF 3, utilizzando come riferimento la Spina di Centraggio
51 sulla scatola anteriore 3.
Colocar la junta 2 anteriormente desmontada, comprobando
que no se haya dañado (o bien utilizar una nueva, proporcionada
con el kit de montaje TF), sobre la caja frontal de la TF 3 y
utilizando como referencia la Espiga de centrado 51 situada en
la caja frontal 3.
40
51
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Assemble the PTO main housing on PTO front cover 3 taking
care to correctly align the bearings and the piston (if present).
12
Das Gehäuse des Nebenantriebes auf das vordere
Nebenantriebsdeckel 3 zusammenbauen. Auf die richtige
Ausgleichung der Lagern und der Kolben (wenn anwesend)
achten.
Monter le carter principal de la PdM sur le boîtier antérieur 3
de la PdM en veillant à ce que le Piston et les Paliers (le cas
échéant) soient correctement alignés.
Montare il carter principale della PdF sulla scatola anteriore
3 della PdF facendo attenzione al corretto allineamento del
Pistone e dei Cuscinetti (se presenti).
Montar el cárter principal de la TF sobre la caja frontal 3 de la
TF prestando atención a la correcta alineación del Pistón y de
los Cojinetes (si están montados).
3
13
33
Assemble the bolts 33, A, B and 34 supplied with the PTO
mounting kit, making sure to properly place and tighten with
torque of 38 Nm.
Die mit dem NA-Montagesatz gelieferten Schrauben 33, A, B
und 34 einsetzen und darauf achten, dass sie richtig positioniert
sind. Danach mit einem Anzugsmoment vom 38 Nm schließen.
Insérer les boulons 33, A, B et 34 (fournis dans le kit de montage
PdM) en veillant à les positionner correctement, et serrer au
couple de 38 Nm.
33
A
Inserire i bulloni 33, A, B e 34, forniti col kit montaggio PdF,
avendo cura di introdurli correttamente, e serrare con coppia
di 38 Nm.
34
33
Insertar los pernos 33, A, B y 34, proporcionados con el kit de
montaje TF, prestando atención a montarlos correctamente y
aplicar un par de apriete de 38 Nm.
33
34
A
M10x50 (38 Nm)
DIN 912
Q.TY
8
M10x40 (38 Nm)
DIN 912
Q.TY
1
33
M10x35 (38 Nm)
DIN 7984
Q.TY
1
33
A
33
34
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
41
12.
FITTING THE PTO UNIT ON ZF TRANSMISSION
MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT AN ZF-GETRIEBE
MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT A LA TRANSMISSION ZF
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA SU TRASMISSIONE ZF
INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA SOBRE TRANSMISIÓN ZF
12.1. Fitting on ZF gearbox
Montage an ZF-Getriebegehäuse • Montage sur boîte de vitesses ZF
Installazione sul cambio per ZF • Instalación sobre cambio para ZF
NOTE: Throughout this manual the component reference numbers refer to the exploded views.
Before installing the PTO unit, remove PTO's previously fitted from gearbox.
HINWEIS: Im gesamten Handbuch beziehen sich die Bauteile-Positionsnummer auf die Explosionszeichnungen.
Vor der Montage der NA-Einheit, sind vorher angebaute NA aus Getriebegehäuse zu entfernen.
NOTA: Dans tout ce manuel, les nombres de position se réfèrent aux vues éclatées.
Avant le montage du groupe PdM, les PdM précédemment installées doivent être ôtées.
NOTA: In questo manuale i numeri di posizione dei particolari si riferiscono alle rappresentazioni esplose. Prima di procedere
con il montaggio del gruppo presa di forza, rimuovere dal cambio prese di forza già installate in precedenza.
NOTA: En este manual los números de identificación de los componentes se refieren a las vistas despiezadas.
Antes de montar el grupo TdF, las TdF previamente montadas deben ser quitadas.
1
Single output pto for compressor only
Einzelnebenantrieb nur für Kompressor
PdM à 1 sortie pour seul compresseur
PdF singola uscita per solo compressore
TF de 1 salida para sólo compresor
42
Double output pto for compressor and gear pump
Doppelnebenantrieb für Kompressor und Zahnradpumpe
PdM à 2 sorties pour compresseur et pompe à engrenages
PdF doppia uscita per compressore e pompa a ingranaggi
TF de 2 salidas para compresor y bomba de engranajes
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Insert the shaft kit into the gearbox until it fits.
Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen.
Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond.
Inserire l’albero nel cambio sino a battuta.
Insertar el eje en el cambio hasta el choque.
5
AS-TRONIC
Intarder
Standard
L
A
M
L
Cod. 601K6650000
N
M
N
Cod. 601K6680000
DESCRIPTION
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
A
Pump thrust plate
Pumpenausgleichscheibe
Rondelle d'ajustage
pompe
Rasamento pompa
Arandela de
compensación bomba
L
Shaft
Welle
Arbre
Albero
Eje
M
Bearing 6009/C3
Lager
Roulement
Cuscinetto
Cojinete
N
Circlip 45e DIN 471
Sicherungsring
Circlip
Seeger
Circlip
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
43
Insert the shaft kit into the gearbox until it fits.
Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen.
Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond.
Inserire l’albero nel cambio sino a battuta.
Insertar el eje en el cambio hasta el choque.
5a
AS-TRONIC IT3
Intarder
L
M
N
Cod. 601K6710000
DESCRIPTION
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
A
Pump thrust plate
Pumpenausgleichscheibe
Rondelle d'ajustage
pompe
Rasamento pompa
Arandela de
compensación bomba
L
Shaft
Welle
Arbre
Albero
Eje
M
Bearing 6009/C3
Lager
Roulement
Cuscinetto
Cojinete
N
Circlip 45e DIN 471
Sicherungsring
Circlip
Seeger
Circlip
44
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Insert the shaft kit into the gearbox until it fits.
Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen.
Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond.
Inserire l’albero nel cambio sino a battuta.
Insertar el eje en el cambio hasta el choque.
5
ECOSPLIT
Intarder
Standard
L
A
M
L
N
Cod. 601K6750000
M
N
Cod. 601K6760000
DESCRIPTION
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
A
Centering plate
Zentrierplatte
Plaque de centrage
Centraggio
Placa de centrado
L
Shaft
Welle
Arbre
Albero
Eje
M
Bearing 6009/C3
Lager
Roulement
Cuscinetto
Cojinete
N
Circlip 45e DIN 471
Sicherungsring
Circlip
Seeger
Circlip
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
45
12.1.2. Disassembly
Demontage • Démontage • Smontaggio • Desmontaje
Disassemble the bolts 33, A and 34.
Die Schrauben 33, A und 34 abschrauben.
Démonter les boulons 33, A et 34.
Svitare i bulloni 33, A e 34.
Destornillar los pasadores 33, A y 34.
6
33
33
33
A
33
34
33
A
34
33
33
34
A
M10x50 - DIN 912
M10x40 - DIN 912
M10x35 - DIN 7984
Q.TY
46
8
Q.TY
1
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Q.TY
1
Disassemble the PTO front cover 3 and PTO main housing 1 paying attention to not damage the parts and taking care to place the
components Gasket 2, PTO cover and PTO main housing in a clean area.
Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 und das Gehäuse des Nebenantriebs 1 abmontieren. Darauf achten, dass di Teile NICHT
beschädigt werden und die Ersatzteile, Dichtungen 2, Nebenantriebdeckel, Gehäuse in gesäuberten Platz beiseitegelegt werden.
Détacher le couvercle de la PdM 3 du carter de la PdM 1 en ayant soin de ne pas endommager les éléments and tenant compte de
placer les composants Joint 2, Couvercle PdM et Carter PdM dans un endroit propre.
Smontare la scatola anteriore 3 della PdF ed il carter principale 1 della PdF, facendo attenzione a non danneggiare le parti ed a
collocare i componenti guarnizione 2, coperchio PdF e carter PdF in una zona pulita.
Sacar la caja anterior 3 de la TF y el cárter principal 1 de la TF, prestando atención a no danjar las partes y a poner las componentes
guarnición 2, tapa TF y cárter TF en una zona limpia.
7
3b (AS-TRONIC)
(AS-TRONIC IT3)
2
1
3c (ECOSPLIT)
3d (ECOSPLIT-IT)
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
47
AS-TRONIC
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC
Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC
Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC
Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC
Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC
Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover
from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of
Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox).
Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche
der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Überprüfen und eine dünne Schicht
Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung das NA auf
Getriebe verstopfen).
Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la
PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de
Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner
l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse).
Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio
da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del
cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla
scatola del cambio).
Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el
plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior
del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de
cambios).
8a
Remove
Entfernen
Enlever
Rimuovere
Quitar
O-ring seat
O-ring Führung
Siège joint torique
Sede OR
Alojamiento junta tórica
3
A
A
48
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
3
Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm.
Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz
des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen.
Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm.
Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm.
Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de
apriete de 68 Nm.
AS-TRONIC
8b
B
C
B
B
C
B
3
B
B
C
B
C
M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9
M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
6
Q.TY
2
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
49
AS-TRONIC-IT
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC-IT
Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC-IT
Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC-IT
Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC-IT
Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC-IT
Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover
from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of
Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox).
Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche
der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Überprüfen und eine dünne Schicht
Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung das NA auf
Getriebe verstopfen).
Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la
PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de
Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner
l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse).
Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio
da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del
cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla
scatola del cambio).
Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el
plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior
del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de
cambios).
9a
Remove
Entfernen
Enlever
Rimuovere
Quitar
O-ring seat
O-ring Führung
Siège joint torique
Sede OR
Alojamiento junta tórica
3
A
A
50
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
3
Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm.
Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz
des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen.
Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm.
Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm.
Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de
apriete de 68 Nm.
AS-TRONIC-IT
9b
B
C
B
B
C
B
3
B
B
C
B
C
M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9
M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
6
Q.TY
2
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
51
AS-TRONIC-IT3
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC-IT3
Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC-IT3
Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC-IT3
Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC-IT3
Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC-IT3
1
2
3
4
5
6
52
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
AS-TRONIC-IT3
7
8
B
C
B
B
C
B
B
B
C
B
C
M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9
M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 -
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
6
Q.TY
2
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
53
AS-TRONIC-IT3
9
3
33
33
A
34
33
33
34
M10x50 (38 Nm) - DIN 912 M10x40 (38 Nm) - DIN 912
Q.TY
8
Q.TY
1
33
A
M10x35 (38 Nm) - DIN 7984
Q.TY
1
33
A
34
33
10
11
3
3
FOR TIGHTENING TORQUE REFER TO GEAR BOX OR TRUCK BODY BUILDER INSTRUCTION MANUAL
54
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
ECOSPLIT / ECOSPLIT IT
12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT
Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT
Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT
Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT
Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT
Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover
from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of
Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox).
Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche
der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Uberrprufen und eine dünne Schicht
Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht wurde die Bohrung zur Schmierrung das NA auf
Getriebe verstopfen).
Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la
PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de
Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner
l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse).
Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio
da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del
cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla
scatola del cambio).
Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el
plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior
del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de
cambios).
9c
Remove
Entfernen
Enlever
Rimuovere
Quitar
3
A
O-ring seat
O-ring Führung
Siège joint torique
Sede OR
Alojamiento junta tórica
3
A
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
55
Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B, C and D supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 38 Nm the
bolts B and of 68 Nm the bolts C and D.
Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B, C und D und darauf achten, mit dem Montagesatz
des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden. Danach mit einem Anzugsmoment von 38 Nm die Schrauben B und mit
68 Nm die Schrauben C und D schließen.
Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B, C et D fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 38
Nm les boulons B et au couple de 68 Nm les boulons C et D.
Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B, C e D in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 38 Nm i
bulloni B ed a 68 Nm i bulloni C e D.
Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B, C y D que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjar con un par de
apriete de 38 Nm los pernos B y de 68 Nm los pernos C y D.
ECOSPLIT STANDARD
9d
B
D
C
B
3c
B
C
A
B
B
C
D
M10x30 (38 Nm) - UNI 5931- 10.9
M12x35 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9
M12x35 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
56
4
Q.TY
1
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
3
Assemble the PTO front cover 3d by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm.
Den vorderen Nebenantriebdeckel 3d montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz
des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen.
Monter le boîtier antérieur 3d de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm.
Montare la scatola anteriore 3d della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm.
Montar la cubierta frontal 3d de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de
apriete de 68 Nm.
ECOSPLIT INTARDER
9e
B
C
3d
B
B
C
B
C
M12x35 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9
M12x35 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9
Q.TY
Loctite
Dri-lock 2040
7
Q.TY
2
Loctite
Dri-lock 2040
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
57
12.1.4. Reassembly
Zusammenbau • Rémontage • Rimontaggio • Remontaje
During assembly take care to correctly align Piston 28
and Bearings 4 and 21 on their seats on PTO front
cover 3.
10
Während der Zusammenbau, auf die korrekte
Aufreihung des Kolben 28 und des Lagers 4 und
21 achten, dass diese in den eigenen Sitzen des
vorderen Nebenantriebdeckel 3 sind.
Lors du montage, s’assurer que le Piston 28 et les
Paliers 4 et 21 sont correctement alignés dans leurs
logements sur le boîtier antérieur de la PdM 3.
3
In fase di montaggio fare attenzione al corretto
allineamento del Pistone 28 e dei Cuscinetti 4 e 21
nelle loro sedi sulla scatola anteriore della PdF 3.
21
4
28
Durante el montaje, prestar atención a la correcta
alineación del Pistón 28 y de los Cojinetes 4 y 21,
montados sobre la caja frontal de la TF 3.
Position the gasket 2 previously disassembled (or using the one
supplied with the PTO mounting kit) making sure that it is not
damaged on PTO front cover 3 using as reference the position
Pin 51 on PTO cover 3.
11
3
2
Die Dichtung 2 (vorab abmontiert) auf dem vorderen Deckel,
positionieren.
Zu benutzen ist der Positionierungsstift 51 (oder der mit dem
Montagesatz des Nebenantriebs 3 geliefert ist). Achten dass
dieser nicht beschädigt ist.
Vérifier que le joint 2 précédemment démonté n’est pas abîmé
(utiliser le cas échéant un nouveau joint en le prenant dans le
kit de montage PdM) et le positionner sur le boîtier antérieur de
la PdM 3, en se référant au Pion de centrage 51 sur le boîtier
antérieur 3.
Posizionare la guarnizione 2 precedentemente smontata,
verificando che non sia danneggiata (oppure utilizzarne una
nuova fornita col kit montaggio PdF), sulla scatola anteriore
della PdF 3, utilizzando come riferimento la Spina di Centraggio
51 sulla scatola anteriore 3.
Colocar la junta 2 anteriormente desmontada, comprobando
que no se haya dañado (o bien utilizar una nueva, proporcionada
con el kit de montaje TF), sobre la caja frontal de la TF 3 y
utilizando como referencia la Espiga de centrado 51 situada en
la caja frontal 3.
58
51
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Assemble the PTO main housing on PTO front cover 3 taking
care to correctly align the bearings and the piston (if present).
12
Das Gehäuse des Nebenantriebes 3 auf das vordere
Getriebedeckel zusammenbauen. Auf die richtige Ausgleichung
der Lagern und der Kolben (wenn anwesend) achten.
Monter le carter principal de la PdM sur le boîtier antérieur 3
de la PdM en veillant à ce que le Piston et les Paliers (le cas
échéant) soient correctement alignés.
Montare il carter principale della PdF sulla scatola anteriore
3 della PdF facendo attenzione al corretto allineamento del
Pistone e dei Cuscinetti (se presenti).
Montar el cárter principal de la TF sobre la caja frontal 3 de la
TF prestando atención a la correcta alineación del Pistón y de
los Cojinetes (si están montados).
3
Assemble the bolts 33, 34 and A making sure to properly place,
supplied with the PTO mounting kit, with tightening torque of
38 Nm.
13
Die mit dem Montagesatz gelieferten Schrauben 33, 34 und A
einsetzen und mit einem Anzugsmoment vom 38 Nm schließen.
33
Insérer les boulons 33, 34 et A (fournis dans le kit de montage
PdM) en veillant à les positionner correctement, et serrer au
couple de 38 Nm.
Inserire i bulloni 33, 34 e A, avendo cura di introdurli
correttamente, forniti col kit montaggio PdF e serrare con coppia
di 38 Nm.
33
A
Insertar los pernos 33, 34 y A, prestando atención a montarlos
correctamente, proporcionados con el kit de montaje TF, y
aplicar un par de apriete de 38 Nm.
34
33
33
33
34
A
M10x50 (38 Nm)
DIN 912
M10x40 (38 Nm)
DIN 912
M10x35 (38 Nm)
DIN 7984
Q.TY
8
Q.TY
1
Q.TY
1
33
A
33
34
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
59
12.2. Fitting instructions for compressor unit on PTO for MERCEDES, ZF and SCANIA
Montageanweisungen für Kompressoreineit an NA bei MERCEDES, ZF und SCANIA
Montage du groupe compresseur sur PdM pour MERCEDES, ZF et SCANIA
Montaggio del gruppo compressore sulla PdF per MERCEDES, ZF e SCANIA
Instrucciones de montaje del grupo compresor sobre TF en MERCEDES, ZF y SCANIA
Assemble the studs 81 on PTO main housing with tightening torque of 20 Nm.
ATTENTION! Before assemble the studs, make sure to insert them from the right side; to check the correct side use a nut,
which should get screw-in freely without requiring the use of a wrench.
Die Bolzen 81 auf das Gehäuse des Nebenantriebes montieren und mit einem Anzugsmoment 20 Nm anziehen.
ACHTUNG! Bevor die Bolzen montiert werden, prüfen, dass diese auf der richtigen Seiten eingeschraubt sind. Die Bolzen
haben eine zylindrische und konische Seite. Die konische Seite in den Deckel einschrauben.
Monter les goujons 81 sur le carter de la prise de force à un couple de 20 Nm.
ATTENTION! Avant de monter les goujons, déterminer le coté à implanter, pour cela, vérifier qu’un écrou qui doit se visser
librement sans l’utilisation d’une clé.
Montare i perni 81 sul carter della PdF e serrarli con coppia di 20 Nm.
ATTENZIONE! Prima di montare i perni, accertarsi di inserirli dal lato corretto; per eseguire questa verifica, servirsi di un dado
che deve poter essere inserito agevolmente senza l'utilizzo di una chiave.
Montar los pernos 81 en el cárter de la TF y apretarlos con un par de 20 Nm.
¡ATENCIÓN! Antes de montar los pernos, asegurarse de introducirlos por el lado correcto; para efectuar esta comprobación,
utilizar una tuerca que debe poder introducirse fácilmente sin utilizar una llave.
14
81
Wet with oil before assembling the compressor.
Ölen bevor der Kompressor montiert wird.
Huiler avant le montage du compresseur.
Oliare prima del montaggio del compressore.
Engrasar con aceite antes de montar el compresor.
9
M10x25 - DIN 939 - Q.TY
20
25
M10 ch.14 - Q.TY
83
60
84
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
9
DIN 6797 - Q.TY
85
9
Fit the pin 51 into its seat on cover.
15
Zentrierstifte 51 in die entsprechenden Führungen einsetzen.
Monter le pion de centrage 51 dans son logement.
Inserire la spina 51 nella sede prevista sulla scatola.
Introducir el clavo 51 en su asiento en el cárter.
51
Position the gasket 82 supplied with the PTO mounting kit on
the PTO main housing using as reference the “Studs” previously
assembled.
16
Die Dichtung 82, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes
mitgeliefert, auf das Gehäuse des Nebenantriebes positionieren.
Die Bolzen, vorab montiert, als Bezug benutzen.
82
Placer le joint 82 (fournie avec le kit de montage de la PdM) sur
le carter de la PdM, en se servant des goujons précédemment
installés.
Posizionare la guarnizione 82 fornita col kit di montaggio della
PdF sul carter della PdF, tenendo come riferimento i perni
montati precedentemente.
Colocar la junta 82 incluida en el kit de montaje de la TF
en el cárter de la TF, tomando como referencia los pernos
anteriormente montados.
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
61
The compressor has a M10 hole at its barycenter that may be used for fitting a lifting lug in order to transport the compressor.
Der Kompressor hat eine M10-Bohrung an seinem Mittelpunkt, die zur Einführung einer Hebeöse für den Transport des Kompressors
verwendet werden kann.
Le compresseur a un trou M10 au niveau de son centre de gravité pour l’installation d’un anneau de levage permettant le transport
du compresseur.
Il compressore ha un foro M10 in corrispondenza del suo baricentro, che può essere utilizzato per l'inserimento di un golfare che
permette il trasporto del compressore stesso.
El compresor presenta un agujero M10 que coincide con su baricentro y que puede utilizarse para la introducción de un cáncamo
que permite el transporte del compresor.
17
Hole M10 for ring of lifting
M10 Hebeöse
Taraudage M10 pour anneau de levage
Foro M10 per golfare di trasporto
Agujero M10 para cáncamo de levantamiento
62
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Assembly must be carried out using nuts or quality screws with
a minimum size of 8.8.
Before fitting the compressor to the PTO, ensure that the joining
surfaces of the PTO and the compressor are clean.
18
Der Zusammenbau wird mit Hilfe von Muttern und
Qualitätsschrauben Festigkeitsklasse 8.8 ausgeführt.
Vor der Montage des Kompressors an den Nebenantrieb,
überprüfen ob beide Anschlussoberflächen (vom Nebenantrieb
sowie Kompressor) sauber sind.
Le montage s’effectue à l’aide d’écrous ou de vis de qualité
minimum 8.8.
Avant d’installer le compresseur sur la prise de mouvement,
s’assurer que les surfaces de joint sur la prise de mouvement et
sur le compresseur sont propres.
Eseguire il montaggio avvalendosi di dadi e viti di qualità non
inferiore a 8.8.
Prima di installare il compressore sulla PdF, accertarsi che le
superfici di contatto sulla PdF e sul compressore siano pulite.
Efectuar el montaje utilizando tuercas y tornillos de calidad no
inferior a 8.8.
Antes de instalar el compresor en la TF, cerciorarse de que
las superficies de contacto en la TF y en el compresor estén
limpias.
Remove plug of lubrication hole and lubricate lip seal A.
19
Schmierstopfen entfernen und Lippendichtring A schmieren !
Retirer le bouchon du canal de lubrification et huiler le joint à
lèvre A.
Estrarre il tappo del condotto di lubrificazione e oliare la
guarnizione a labbra A.
A
Extraer la tapa del conducto de lubricación y engrasar la junta
de labios A.
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
63
Assemble the “Screw Compressor Pack” on PTO main housing using as reference the “Position Pin” (to lift the Compressor Screw
Pack, make sure to use the specified lifting point).
Assemble the nuts 79 making sure to properly place the washers C supplied with the “Screw Compressor Pack” mounting kit with
tightening torque of 50 Nm.
Den Schraubenkompressor auf das Gehäuse des Nebenantriebes montieren. Den “Zentrierungsstift” als Bezug benutzen (um
Kompressor zu heben, sicherstellen, dass der spezifiziert Punkt benutzt wird).
Die Muttern 79 montieren und darauf achten dass die Scheiben C mit dem Kompressor richtig positioniert sind und mit einem
Anzugsmoment 50 Nm anziehen.
Monter l’ensemble “Compresseur a vis” sur le carter de la prise de force en utilisant “les pions de centrage” comme repère. Avant de
soulever le Compresseur a vis, s'assurer que le point de levage prévu a cet effet soit utilisé). Monter les écrous 79 et les serrer à un
couple de 50 Nm, après s’être assuré que les rondelles C fournies avec le kit d’assemblage du “compresseur à vis” soient installées.
Montare il “Compressore a Vite” sul carter principale della PdF, utilizzando come riferimento la “Spina di centraggio” (per sollevare il
compressore, assicurarsi di utilizzare il punto di sollevamento già specificato).
Montare i dadi 79, avendo cura di posizionare correttamente le rondelle C fornite a corredo del kit di montaggio del “Compressore a
Vite”, e serrare con coppia di 50 Nm.
Montar el "Compresor de Tornillo" en el cárter principal de la TF, utilizando como referencia la "Clavija de centrado" (para levantar el
compresor, asegurarse de utilizar el punto de levantamiento ya especificado).
Montar las tuercas 79, asegurándose de colocar correctamente las arandelas C incluidas con el kit de montaje del "Compresor de
Tornillo", y apretar con 50 Nm de par.
20
80
64
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
79
ALL MODELS
12.3. Fitting on truck for all models
Montage an Lastwagen für alle Modelle • Montage au camion pour tous les modèles
Montaggio sul veicolo per tutti i modelli • Montaje sobre el vehículo para todos los modelos
NOTE
The oil cooler can be fitted in a Horizontal position respecting the minimum distance from the wall, so as to ensure a normal flow of
cooling air. The oil cooler must be also protected from impacts and mechanical vibrations by supports and must be connected to the
PTO with flexible pipes.
HINWEIS
Der Wärmeaustauscher kann in horizontaler Stellung montiert werden, darauf achtend, dass der Minimalabstand von der “Wand”
garantiert wird, so dass der Zulauf und Abfluss der Abkühlung versichert wird. Der Wärmeaustauscher muss vor Stößen und mechanischen
Vibrationen durch Stützen und Verbindungen geschützt werden und muss mit NA mittels flexibler Rohrleitungen verbunden werden.
NOTA
Le radiateur peut être monté en position Horizontale tenant compte de la distance minimum du “mur” afin de permettre une circulation
suffisante de l’air. Le radiateur doit aussi être protégé contre chocs et vibrations mécaniques au moyen de supports et doit être
connecté à la PdM par des tuyaux flexibles.
NOTA
Lo scambiatore può essere montato in posizione orizzontale, rispettando la distanza minima dal muro per assicurare un normale
ricambio d’aria. Lo scambiatore deve anche essere protetto da impatti e vibrazioni meccaniche tramite staffe di supporto, e deve
essere collegato alla PdF con tubi flessibili.
NOTA
El enfriador puede ser montado en posición Horizontal teniendo cuidado de respectar la distancia mínima de la “pared” para permitir
una circulación bastante del aire. El enfriador debe también ser protegido contra choques y vibraciones mecánicas por medio de
soportes y debe ser conectado a la TF por medio de tubos flexibles.
21
25
cm
25
AIR
cm
25
cm
AIR
AIR
180
100
OIL
OIL OUT
AIR
OIL IN
OIL
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
65
ALL MODELS
Connect the hose A to outlet port of the PTO X using the bolt B making sure to locate the washers C on both sides of the elbow
connector with a tightening torque of 40 Nm. Connect the plug D with the washer E on the bolt B with a tightening torque of 15 Nm.
Den Schlauch A zum Ausganganschluss vom NA X durch die Schraube B anbauen und sich vergewissern, die Scheiben C auf beide
Seiten vom Elbogenansaugstutzen durch ein Anzugsdrehmoment von 40 Nm anzusetzen. Schließen Sie den Stecker D mit der
Unterlegscheibe E auf dem Schraubbolzen B mit einem Anzugsdrehmoment von 15 Nm.
Raccorder le tube A à la sortie de la PdM X au moyen du boulon B, en veillant à placer la rondelle C des deux côtés du raccord et en
serrant au couple de 40 Nm. Assembler le bouchon D et la rondelle E sur le boulon B en serrant au couple de 15 Nm.
Collegare il tubo A alla portella di uscita della PTO X utilizzando il bullone B assicurandovi di collocare la rondella C su entrambi i lati
del raccordo con una coppia di serraggio di 40 Nm. Collegare il tappo D con la rondella E sul bullone B con una coppia di serraggio
di 15 Nm.
Unir el tubo A al agujero de salida de la TF X utilizando el perno B y asegurarse de colocar las arandelas C a ambos lados del
empalme, y aplicar un par de apriete de 40 Nm. Colocar el tapón D con la arandela E sobre el perno B con un par de apriete de 15 Nm.
22
X
Outlet to the oil cooler
Wärmeaustauscheranschluss
Sortie vers le radiateur
Uscita allo scambiatore
Salida al enfriador de aceite
X
C
A
C
B
E
D
66
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
ALL MODELS
Fasten the joint F at oil cooler inlet (lower hole) taking care of placing the washer G between connection and oil cooler and tighten
with torque of 50 Nm.
Connect hose A to joint F and tighten with torque of 50 Nm.
Anschluss F am Eingang des Wärmeaustauschers (untere Bohrung) festhalten, danach die Unterlegscheibe G zwischen Anschluss
und Wärmeaustauscher durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen.
Schlauch A an Anschluss F anschliessen und durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen.
Fixer le raccord F à l’entrée de l’échangeur (trou le plus bas) en positionnant la rondelle G entre le raccord et l’échangeur et en serrant
au couple de 50 Nm.
Assembler le tube A et le raccord F en serrant au couple de 50 Nm.
Fissare il raccordo F nell’entrata dello scambiatore (foro posizionato più in basso) avendo cura di posizionare la rondella G tra il
raccordo e lo scambiatore serrando con una coppia di 50 Nm.
Collegare il tubo A al raccordo F serrando con una coppia di 50 Nm.
Fijar el empalme F en la entrada del intercambiador (agujero situado más abajo), con cuidado de colocar en su sitio la arandela G
entre el empalme y el intercambiador, aplicando un par de apriete de 50 Nm.
Unir el tubo A al empalme F aplicando un par de apriete de 50 Nm.
23
A
F
G
X
a
b
a (BLEU) = Positive pole +24V
a (BLAU) = Pluspol +24V
a (BLEU) = Pôle positif +24V
a (BLU) = Polo positivo +24V
a (AZÚL) = Polo positivo +24V
b (BLACK) = Negative pole
b (SCHWARZ) = Minuspol
b (NOIR) = Pôle négatif
b (NERO) = Polo negativo
b (NEGRO) = Polo negativo
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
67
ALL MODELS
Connect the hoses H and I to inlet port of the PTO Y using the bolt L making sure to locate the washers M on both sides of the elbow
connector with a tightening torque of 40 Nm.
Die Schläuche H und I zum Eingangsanschluss vom NA Y durch die Schraube L anbauen und sich vergewissern, die Scheiben M auf
beide Seiten vom Ellbogenansaugstutzen durch ein Anzugsdrehmoment von 40 Nm anzusetzen.
Raccorder les tubes H et I à l’entrée de la PdM Y au moyen du boulon L, en positionnant les rondelles M des deux côtés des raccords
et en serrant au couple de 40 Nm.
Collegare i tubi H e I alla portella in entrata della PTO Y utilizzando il bullone L avendo cura di posizionare le rondelle M su entrambi
i lati dei raccordi serrando con una coppia di 40 Nm.
Unir los tubos H e I al agujero de entrada de la TF Y utilizando el perno L, con cuidado de colocar las arandelas M a ambos lados de
las uniones y aplicar un par de apriete de 40 Nm.
24
Y
Inlet back from the oil cooler
Rückgang aus Wärmeaustauscher
Retour du radiateur
Ritorno dallo scambiatore
Retorno del enfriador
H
M
L
Y
M
I
68
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
ALL MODELS
Fasten the joint N at oil cooler oulet (upper hole) taking care of
placing the washer O between connection and oil cooler and
tighten with torque of 50 Nm.
Connect hose H to joint N and tighten with torque of 50 Nm.
25
O
N
H
Anschluss N am Ausgang des Wärmeaustauschers (obere
Bohrung) festhalten, danach die Unterlegscheibe O zwischen
Anschluss und Wärmeaustauscher durch ein Drehmoment von
50 Nm anziehen.
Schlauch H an Anschluss N anschliessen und durch ein
Drehmoment von 50 Nm anziehen.
Fixer le raccord N à la sortie de l’échangeur (trou le plus haut)
en positionnant la rondelle O entre le raccord et l’échangeur
et en serrant au couple de 50 Nm. Assembler le tube H et le
raccord N en serrant au couple de 50 Nm.
Fissare il raccordo N nell’uscita dello scambiatore (foro
posizionato più in alto) avendo cura di posizionare la rondella O
tra il raccordo e lo scambiatore serrando con una coppia di 50
Nm. Collegare il tubo H al raccordo N serrando con una coppia
di 50 Nm.
Fijar el empalme N en la salida del intercambiador (agujero
situado más arriba), con cuidado de colocar en su sitio la
arandela O entre el empalme y el intercambiador, aplicando un
par de apriete de 50 Nm. Unir el tubo H al empalme N aplicando
un par de apriete de 50 Nm.
Connect hose I to the appropriate gearbox hole for oil topping
up by using the bolt P, making sure that the washers Q are
correctly fitted on both joint sides, then fasten with tightening
torque of 40 Nm.
I
26
Schlauch I an die passende, für Ölnachfüllung vorgesehene
Bohrung am Getriebegehäuse anschliessen, indem Sie
den Bolzen P verwenden. Dabei darauf achten, dass die
Unterlegscheiben Q auf beiden Seiten des Anschlusses
richtig angebracht worden sind, anschliessend mit 40 Nm
Anzugsmoment festziehen.
Fixer le tube I au trou de la boîte de vitesse préposé à la mise à
niveau de l’huile au moyen du boulon P, en veillant à placer les
rondelles Q des deux côtés du raccord et en serrant au couple
de 40 Nm.
Collegare il tubo I al foro del cambio adibito a ripristino livello olio
utilizzando il bullone P assicurandovi di collocare le rondelle Q su
entrambi i lati del raccordo e serrare con una coppia di 40 Nm.
Fijar el tubo I al agujero del cambio destinado al restablecimiento
del nivel de aceite, utilizando el perno P y asegurándose de
colocar las arandelas Q a ambos lados del empalme, y aplicar
un par de apriete de 40 Nm.
I
Q
P
Q
I
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
69
Connect hoses I and Z to the appropriate gearbox holes for oil topping up by using the bolts (P1 - P2), making sure that the washers
Q (Q1 - Q2) are correctly fitted on both joint sides, then fasten with tightening torque of 40 Nm.
Schläuche I und Z an die passenden, für Ölnachfüllung vorgesehenen Bohrungen am Getriebegehäuse anschliessen, indem Sie die
Bolzen (P1 - P2) verwenden. Dabei darauf achten, dass die Unterlegscheiben Q (Q1 - Q2) auf beiden Seiten des Anschlusses richtig
angebracht worden sind, anschliessend mit 40 Nm Anzugsmoment festziehen.
Fixer les tubes I et Z aux trous de la boîte de vitesse préposés à la mise à niveau de l’huile au moyen des boulons (P1 - P2), en veillant à
placer les rondelles Q des deux côtés du raccord et en serrant au couple de 40 Nm.
Collegare i tubi I e Z al fori del cambio adibiti a ripristino livello olio utilizzando il bulloni P (P1 - P2) assicurandovi di collocare le rondelle
Q (Q1 - Q2) su entrambi i lati del raccordo e serrare con una coppia di
40 Nm.
Q
Fijar los tubos I y Z a los agujeros del cambio destinados al
restablecimiento del nivel de aceite, utilizando los pernos (P1 - P2) y
asegurándose de colocar las arandelas Q (Q1 - Q2) a ambos lados
del empalme, y aplicar un par de apriete de 40 Nm.
P
Q
I
Z
I
Q1
I
Q2
Q1
Z
Z
Q2
P2
70
Z
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
P1
ALL MODELS
12.3.1. Oil cooler installation instruction
Wärmeaustauscher Anbauanleitungen • Instructions pour l'installation du radiateur huile
Istruzioni di installazione scambiatore • Instrucciones de instalación enfriador aceite
WARNING!
Before running the vehicle and/or the PTO make sure to restore the correct gearbox oil level (refer to chapter 3. TECHNICAL
INFORMATION for type and oil specifications) according to gearbox service manual. To adjust the correct oil level use the
filling hole on the side of the transmission.
While refilling the oil into the gearbox make sure to properly drain all the air from the oil cooler following the correct procedure:
1) Fill oil into gearbox up to correct oil level plug.
2) Engage the PTO.
3) Run the PTO at engine idle speed for 2-3 minutes.
4) Unscrew the bolt L and let the air/oil leak through the PTO oil inlet port Y (see page 51).
5) Once the air has been completely dried out of the system tighten the bolt L up to 40 Nm.
6) Disengage the PTO.
7) Stop the engine.
8) Check and re-fill the transmission with requested amount of oil up to the filler plug.
9) Tighten the oil level plug according to gearbox service manual.
VORSICHT!
Vor der Inbetriebnahme des Fahrzeuges und / oder des Nebenantriebs, das ursprungliche Ölstand im Getriebe, laut der
Vorschriften des Werkstatthandbuches, wieder herstellen (siehe Kapitel 3. TECHNISCHE INFORMATIONEN für die nötige
Ölsorten). Um das richtige Ölstand wieder zu herstellen, die Einfüllungsöffnung an der Seite des t benutzen.
Während der Einfüllung des Getriebes, Wärmeaustauscher wie folgt entlüften:
1) Das richtige Ölstand im Getriebe wieder herstellen.
2) Nebenantrieb einschalten.
3) Nebenantrieb beim Motor-Leerlauf für 2 - 3 Minuten laufen lassen.
4) Schraube L losen und Luft und Öl durch den Öleingang des Nebenantriebs fließen lassen Y (siehe Seite 51).
5) Nach die ganze Luft ist raus, Schraube L mit 40 Nm Anzugsmoment schließen.
6) Nebenantrieb ausschalten.
7) Motor ausschalten.
8) Getriebe prüfen und mit der nötigen Ölmenge bis der Einfüllungsöffnung wieder einfüllen.
9) Ölpeilstabstopfen anziehen gemäss Anweisungen im Getriebegehäuse-Werkstatthandbuch.
AVERTISSEMENT !
Avant d’actionner le véhicule et/ou la PdM, veiller à remettre à niveau l’huile de la boîte de vitesse (se reporter au chapitre
3. INFORMATIONS TECHNIQUES) conformément au manuel de service de la boîte de vitesse. Pour la mise à niveau de
l’huile, utiliser l’orifice de remplissage sur le côté de la transmission.
Lors de l’introduction de l’huile dans la boîte de vitesse, veiller à drainer l’air présent dans l’échangeur en suivant la procédure
correcte:
1) Mettre de l’huile dans la boîte de vitesse jusqu’à atteindre le niveau correct.
2) Enclencher la PdM.
3) Utiliser la PdM avec le moteur au régime minimum pendant 2-3 minutes.
4) Dévisser le boulon L et laisser l’air/l’huile s’échapper par l’orifice d’entrée d’huile Y de la PdM (voir page 51).
5) Lorsque le système a été complètement vidé de son air, serrer le boulon L à 40 Nm.
6) Désenclencher la PdM.
7) Arrêter le moteur.
8) Contrôler le niveau d’huile et compléter.
9) Serrer le bouchon du niveau d’huile en suivant les instructions du manuel de service de la boîte de vitesse.
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
71
ALL MODELS
AVVERTIMENTO!
Prima di azionare il veicolo e/o la PdF,assicurarsi di ristabilire il corretto livello d’olio del cambio (riferirsi al capitolo 3. DATI
TECNICI) conformemente al manuale di servizio del cambio. Per adeguare il livello d’olio utilizzare il foro di riempimento sul
lato della trasmissione.
Introducendo l’olio nel cambio assicurarsi di drenare l’aria dallo scambiatore seguendo la corretta procedura:
1) Introdurre l’olio nel cambio fino a corretto livello.
2) Innestare la PdF.
3) Utilizzare la PdF con motore al minimo per 2-3 minuti.
4) Svitare il bullone L e lasciare uscire l’aria/olio attraverso il foro d’ingresso Y olio della PdF (vedere pagina 51).
5) Quando l’aria è stata completamente drenata dal sistema, serrare il bullone L fino a 40Nm.
6) Disinnestare la PdF.
7) Arrestare il motore.
8) Controllare il livello di olio e riempire fino a livello
9) Serrare il tappo del livello olio seguendo le istruzioni del manuale di servizio del cambio.
¡ADVERTENCIA!
Antes de accionar el vehículo y/o la TF, asegurarse de restablecer el nivel correcto de aceite del cambio (consultar el
capítulo 3. INFORMACIÓN TÉCNICA) según lo indicado en el manual de mantenimiento del cambio. Para ajustar el nivel
de aceite, utilizar el agujero de llenado situado en el lateral de la transmisión.
Al introducir el aceite en el cambio, asegurarse de purgar el aire del intercambiador según el procedimiento correcto:
1) Introduzir el aceite en el cambio hasta el nivel correcto.
2) Conectar la TF.
3) Utilizar la TF con el motor al mínimo durante 2-3 minutos.
4) Desatornillar el perno L y deje que salga el aire/aceite a través del agujero de entrada Y de aceite de la TF (véase la
página 51).
5) Cuando el aire se haya purgado completamente del sistema, apretar el perno L hasta 40 Nm.
6) Desconectar la TF.
7) Detenir el motor.
8) Comprobar el nivel de aceite y rellenar hasta el nivel adecuado.
9) Apretar el tapón del nivel de aceite según las instrucciones indicadas en el manual de mantenimiento del cambio.
72
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
ALL MODELS
12.3.2. Assembly suction hose for double output
Montage vom Ansaugschlauch für Doppelnebenantrieb • Montage du tuyau d'aspiration pour double sortie
Assemblaggio del tubo di aspirazione • Montaje tubo de aspiración para doble salida
While assembling the suction hose on the pump connector, make sure to properly hold it, by means of a bracket on the vehicle frame
not more then 0,5 meters from the pump itself.
Während der Montage vom Ansaugschlauch zum Pumpenanschluss, sich vergewissern, den Schlauch durch eine am Chassis
festgebundene Halterung mit nicht mehr als 0,5 m Abstand von der Pumpe selbst zu befestigen.
Pendant l’assemblage du tube d’aspiration et du connecteur de la pompe, soutenir le tube d’aspiration au moyen d’étriers placés sur
le châssis du véhicule à une distance maximale de 0,5 m de la pompe.
Durante l’assemblaggio del tubo di aspirazione con il connettore della pompa, assicurarsi di supportare il tubo di aspirazione con staffe
sul telaio del veicolo non oltre 0,5 m dalla pompa.
Durante el ensamblaje del tubo de aspiración con el conector de la bomba, asegúrese de sujetar el tubo de aspiración con bridas
sobre el chasis del vehículo sin que excedan 0,5 m de la bomba.
27
0.5 m
0.5 m
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
73
ALL MODELS
12.3.3. Assembly and discharge line for single output
Montage und Rücklaufleitung für Einzelnebenantrieb • Montage et ligne de décharge pour sortie simple
Montaggio e linea di scarico per uscita singola • Montaje y línea de descarga para salida única
While connecting the suction line and the discharge line to the compressor, make sure to properly hold them by means of brackets on
the vehicle frame not exceeding the distances according to the picture.
Während der Montage der Ansaug- u. Rücklaufleitung zum Kompressor, sich vergewissern, sie durch geeignete am Chassis
festgebundene Halterungen mit Abstand laut beiliegender Zeichnung zu befestigen.
Pendant le raccordement de la ligne d’aspiration et de la ligne de décharge avec le compresseur, les soutenir toutes deux au moyen
d’étriers placés sur le châssis du véhicule, en respectant les distances maximales indiquées sur le schéma.
Durante il collegamento della linea di aspirazione e della linea di scarico con il compressore, assicurarsi di supportare entrambe
tramite staffe sul telaio del veicolo e che non eccedano le distanze illustrate sul disegno.
Durante la unión de la línea de aspiración y de la línea de descarga con el compresor, asegúrese de sujetar ambas mediante bridas
sobre el chasis del vehículo y que no excedan las distancias indicadas en el dibujo.
28
1m
45° max
35 cm
74
Fitting the PTO unit
Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement
Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza
Realized by STUDIO'80 - Bologna - Italy
HYDROCAR
Business Unit of
INTERPUMP HYDRAULICS
Via Leonardo da Vinci, 19
41015 Nonantola (MO) ITALY
Tel. +39 059 896111
Fax: +39 059 896200
www.hydrocar.com
[email protected]
[email protected]
MOUVEX
Z.I. Plaine des Isles
2, rue des Caillottes
89000 Auxerre - France
Tél.: +33 (0)3 86 498630
Fax.: +33 (0)3 86 498717
www.mouvex.com
[email protected]
Scarica

MH6 Power Take Offs