MH6 Power Take Offs - Service manual MH6 Nebenantriebe - Werkstatthandbuch Prises de Mouvement MH6 - Manuel d’entretien Prese di Forza MH6 - Manuale per gli interventi Tomas de Fuerza MH6 - Manual de servicio Y30MH06000 (E) • 09-2011 Your Distributor • Votre Distributeur Translation of the original instructions Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Traduction de la notice originale Istruzioni originali Traducción del manual original CONTENTS INHALT 1. ORDERING INFORMATION ............................ 6 1. BESTELL-INFORMATION.............................. 6 2. CODE DESIGNATION .................................. 7 2. KODE BEZEICHNUNG ................................. 7 2.1. PTO kit code ........................................................ 7 2.1. Kode Nebenantriebssatz ......................................... 7 2.2. PTO Code ........................................................... 8 2.2. Nebenantriebskode ............................................... 8 2.3. Table of recommended engine speed .......................... 9 2.3. Tabelle empfohlener Motordrehzahl ........................... 9 3. TECHNICAL INFORMATION ..........................10 3. TECHNISCHE INFORMATIONEN .....................10 3.1. Technical data .................................................... 12 3.1. Technische Daten................................................. 12 3.2. Oil types for MERCEDES Power Shift gearboxes ............ 13 3.2. Öltype für Getriebe MERCEDES Power Shift ................. 13 3.3. Oil types for other gearboxes ................................... 13 3.3. Öltype für weitere Getriebe ..................................... 13 4. LUBRICATION / MAINTENANCE .....................14 4. SCHMIERUNG / WARTUNG ..........................14 5. DISASSEMBLY PRECAUTIONS ......................17 5. VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER DEMONTAGE ..17 6. REASSEMBLY PRECAUTIONS .......................19 6. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ZUSAMMENBAU ..19 7. PTO TYPES FOR DIFFERENT TRUCK APPLICATIONS ..............................21 7. TYPE VON NEBENANTRIEBEN FÜR LASTWAGENINSTALLATION....................21 8. EXPLODED VIEWS....................................22 8. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN .........................22 9. LIST OF COMPONENTS ..............................24 9. LISTE DER KOMPONENTEN .........................24 9.1. Assembly kit for compressor K 909A .......................... 27 9.1. Montagesatz für Kompressor K 909A .......................... 27 10. RECOMMENDED TORQUES ..........................28 10. VORGESCHRIEBENE ANZUGSMOMENTE ...........28 11. DISASSEMBLY ........................................29 11. DEMONTAGE ..........................................29 12. FITTING THE PTO UNIT ..............................31 12. MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT..........31 12.1. Fitting on MERCEDES gearbox ................................. 31 12.1. Montage an MERCEDES-Getriebegehäuse ................... 31 12.1.1. MERCEDES shaft kit fitting instructions ................................32 12.1.1. Montageanweisungen des MERCEDES Wellenkits ................32 12.1.2. Disassembly ..........................................................................37 12.1.2. Demontage ............................................................................37 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox ................................39 12.1.3. Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe .............39 12.1.4. Reassembly ...........................................................................41 12.1.4. Zusammenbau.......................................................................41 12.2. Fitting instructions for compressor unit on PTO 12.2. Montageanweisungen für Kompressoreinheit an NA for MERCEDES, ZF and SCANIA ................................ 43 bei MERCEDES, ZF und SCANIA................................ 43 12.3. Fitting on truck for all models .................................. 48 12.3. Montage an Lastwagen für alle Modelle ..................... 48 12.3.1. Oil cooler installation instruction ...........................................53 12.3.1. Wärmeaustauscher Anbauanleitungen ..................................53 12.3.2. Assembly suction hose for double output .............................55 12.3.2. Montage vom Ansaugschlauch für Doppelnebenantrieb........55 12.3.3. Assembly and discharge line for single output ......................56 12.3.3. Montage und Rücklaufleitung für Einzelnebenantrieb ............56 ATTACHED DOCUMENTS BEILIEGENDE DOKUMENTATION The Instructions of the Compressor accompanying this main IOM is coded 1401-Z00. Die Kompressor-Betriebsanleitung, die diesem Handbuch beiliegt, ist kodifiziert mit 1401-Z00. 3 CONTENU CONTENUTO 1. RENSEIGNEMENTS NÉCESSAIRES POUR LA COMMANDE........................................ 6 1. DATI PER L’ORDINAZIONE ............................ 6 2. DESIGNAZIONE CODICI ............................... 7 2. CODIFICATION ......................................... 7 2.1. Codice Kit PdF ..................................................... 7 2.1. Code Jeu PdM...................................................... 7 2.2. Codice PdF ......................................................... 8 2.2. Code de la PdM .................................................... 8 2.3. Tabella velocità motore richieste ............................... 9 2.3. Tableau régime du moteur recommandé ...................... 9 3. RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES ...................10 3. DATI TECNICI .........................................10 3.1. Tableaux techniques ............................................. 12 3.1. Tabelle tecniche .................................................. 12 3.2. Tableau huiles pour boîtes de vitesses 3.2. Tabella olii per cambi MERCEDES Power Shift .............. 13 3.3. Tabella olii per altri cambi...................................... 13 4. LUBRIFICAZIONE / MANUTENZIONE................14 5. PRECAUZIONI PER LO SMONTAGGIO ..............17 6. PRECAUZIONI PER IL MONTAGGIO .................19 7. TIPOLOGIE DI PDF PER TIPO DI APPLICAZIONI SU VEICOLO...........................................21 8. VISTE ESPLOSE ......................................22 9. LISTA DEI COMPONENTI ............................24 9.1. Kit montaggio compressore K 909A ........................... 27 10. COPPIE DI SERRAGGIO ..............................28 11. SMONTAGGIO .........................................29 12. INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA ..31 MERCEDES Power Shift ......................................... 13 3.3. Tableau huiles pour d'autres boîtes de vitesses ............ 13 4. LUBRIFICATION / ENTRETIEN .......................14 5. PRÉCAUTIONS DE DÉMONTAGE ....................17 6. PRÉCAUTIONS DE REMONTAGE ....................19 7. TYPES DE PDM EN FONCTION DE L'APPLICATION AU CAMION ...........................................21 8. VUES ÉCLATÉES ......................................22 9. LISTE DES COMPOSANTES..........................24 9.1. Jeu de montage compresseur K 909A......................... 27 10. COUPLES DE SERRAGE RECOMMANDÉS ..........28 11. DÉMONTAGE ..........................................29 12. MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT ...31 12.1. Montage sur boîte de vitesses MERCEDES ................... 31 12.1. Installazione sul cambio per MERCEDES ..................... 31 12.1.1. Instructions de montage jeu arbre MERCEDES .....................32 12.1.1. Istruzioni di montaggio kit albero MERCEDES.......................32 12.1.2. Démontage ............................................................................37 12.1.2. Smontaggio ...........................................................................37 12.1.3. Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses ....39 12.1.3. Istruzioni di montaggio della PdF al cambio ..........................39 12.1.4. Rémontage ............................................................................41 12.2. Montage du groupe compresseur sur PdM pour MERCEDES, ZF et SCANIA ................................ 43 12.3. Montage au camion pour tous les modèles .................. 48 12.3.1. Instructions pour l'installation du radiateur huile ....................53 12.3.2. Montage du tuyau d'aspiration pour double sortie ................55 12.3.3. Montage et ligne de décharge pour sortie simple ..................56 12.1.4. Rimontaggio ..........................................................................41 12.2. Montaggio del gruppo compressore sulla PdF per MERCEDES, ZF e SCANIA .................................. 43 12.3. Montaggio sul veicolo per tutti i modelli ..................... 48 12.3.1. Istruzioni di installazione scambiatore ...................................53 12.3.2. Assemblaggio del tubo di aspirazione ...................................55 12.3.3. Montaggio e linea di scarico per uscita singola .....................56 DOCUMENTATIONS COMPLÉMENTAIRES DOCUMENTAZIONE SUPPLEMENTARE La Notice d'instructions du Compresseur complétant cette notice centrale est codifiée 1401-Z00. Il Manuale Istruzioni del Compressore che completa il presente Manuale di Servizio è codificato con 1401-Z00. 4 Contents Inhalt • Contenu Contenuto • Contenido CONTENIDO 1. INFORMACIÓN PARA PASAR PEDIDOS ............. 6 2. DESIGNACIÓN POR CÓDIGO .......................... 7 2.1. Código Juego TF ................................................... 7 2.2. Código TF ........................................................... 8 2.3. Tabla régimen del motor aconsejado .......................... 9 3. INFORMACIÓN TÉCNICA ............................10 3.1. Tablas técnicas ................................................... 12 3.2. Tabla aceites para cajas de cambios MERCEDES Power Shift ......................................... 13 3.3. Tabla aceites para otras cajas de cambios................... 13 4. LUBRICACIÓN / MANTENIMIENTO .................14 5. PRECAUCIONES PARA EL DESMONTAJE ..........17 6. PRECAUCIONES EN EL REMONTAJE ...............19 7. TIPOS DE TF SEGÚN APLICACIÓN EN EL CAMIÓN ...............................................21 8. VISTAS DESPIEZADAS ...............................22 9. LISTA DE COMPONENTES ...........................24 9.1. Juego de montaje compresor K 909A ......................... 27 10. RECOMENDACIONES PARA EL PAR DE APRIETE ..............................................28 11. DESMONTAJE.........................................29 12. INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA ..........31 12.1. Instalación sobre cambio para MERCEDES .................. 31 12.1.1. Instrucciones de montaje del juego eje MERCEDES ..............32 12.1.2. Desmontaje ...........................................................................37 12.1.3. Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios ...39 12.1.4. Remontaje .............................................................................41 12.2. Instrucciones de montaje del grupo compresor sobre TF en MERCEDES, ZF y SCANIA ................................ 43 12.3. Montaje sobre el vehículo para todos los modelos ......... 48 12.3.1. Instrucciones de instalación enfriador aceite.........................53 12.3.2. Montaje tubo de aspiración para salida doble........................55 12.3.3. Montaje y línea de descarga para salida única .......................56 DOCUMENTOS ADJUNTOS El Manual de Instrucciones del Compresor que acompaña este Manual principal está codificado con 1401-Z00. Contents Inhalt • Contenu Contenuto • Contenido 5 1. ORDERING INFORMATION BESTELL-INFORMATION RENSEIGNEMENTS NÉCESSAIRES POUR LA COMMANDE DATI PER L’ORDINAZIONE INFORMACIÓN PARA PASAR PEDIDOS Parts are not supplied as individual items but as kits. For details on these kits, see pages 7 and 8. Before ordering, verify if information on the manual are updated. Teile werden nicht einzeln, sondern als Bausatz geliefert. Details zu diesen Bausätzen finden Sie auf Seiten 7 und 8. Vor der Bestellung, überprüfen Sie, ob Infos im Handbuch aktualisiert sind. Les pièces ne sont pas livrées individuellement mais en kit. Pour de plus amples renseignements sur ces kits, voir pages 7 et 8. Avant la commande, vérifiez si les informations au manuel sont mises à jour. I particolari non sono forniti singolarmente, ma in corredo. Per ulteriori ragguagli sui corredi, vedere pag. 7 e 8. Prima di eseguire l’ordinazione, assicurarsi che le informazioni riportate sul manuale siano aggiornate. Las piezas no se las entregará individualmente sino en juegos. Para detalles sobre estos juegos sírvanse véase 7 e 8. Antes de pasar el pedido, verificar que las informaciones en el manual séan actualizadas. 6 Ordering information Bestell-Information • Renseignements nécessaires pour la commande Dati per l’ordinazione • Información para pasar pedidos 2. CODE DESIGNATION KODE BEZEICHNUNG • CODIFICATION DESIGNAZIONE CODICI • DESIGNACIÓN POR CÓDIGO 2.1. PTO kit code Kode Nebenantriebssatz • Code Jeu PdM • Codice Kit PdF • Código Juego TF P MH06 M 1 0 8 0 C A C E 1:8,71 1:11,18 1:12,86 Ratio Ratio Ratio 0 Without pump Ohne Pumpe • Sans pompe Senza pompa • Sin bomba 1 With 43 cc pump Mit Pumpe 43 cc • Avec pompe 43 cc Con pompa 43 cc • Con bomba 43 cc 8 Without release units Ohne Ein-/Ausschaltmechanismus • Sans groupes de désengagement Senza disinnesti • Sin sistemas de desacoplamiento U Pump outlet release unit Pumpenabtrieb Ein-/Ausschaltung • Désengagement sortie pompe Disinnesto uscita pompa • Desacoplamiento salida bomba 0 V Standard Retarder 1 2 3 4 5 6 E M S V Z EATON MERCEDES SCANIA VOLVO ZF MH6 compressor MH06 Kompressor MH6 • Compresseur MH6 Compressore MH6 • Compresor MH6 P 600 m3/h Power Take Offs Nebenantriebe • Prises de Mouvement Prese di Forza • Tomas de Fuerza Code designation Kode Bezeichnung • Codification Designazione codici • Designación por código 7 2.2. P PTO Code Nebenantriebskode • Code de la PdM • Codice PdF • Código TF B6 M 1 P 1 5 8 0 C A C E 1:8,71 1:11,18 1:12,86 Ratio Ratio Ratio 0 Without pump Ohne Pumpe • Sans pompe Senza pompa • Sin bomba 1 With 43 cc pump Mit Pumpe 43 cc • Avec pompe 43 cc Con pompa 43 cc • Con bomba 43 cc 8 Without release units Ohne Ein-/Ausschaltmechanismus • Sans groupes de désengagement Senza disinnesti • Sin sistemas de desacoplamiento U Pump outlet release unit Pumpenabtrieb Ein-/Ausschaltung • Désengagement sortie pompe Disinnesto uscita pompa • Desacoplamiento salida bomba 5 PTO switch NA-Schalter • Interrupteur PdM • Interruttore PdF • Interruptor TF 1 With air connection Mit Luftanschluss • Avec raccord air Con raccordo aria • Con unión aire 2 3 P Pneumatic • Luftbetätigung • Pneumatique • Pneumatica • Neumática 1 2 3 8 Code designation Kode Bezeichnung • Codification Designazione codici • Designación por código E M S V Z EATON MERCEDES SCANIA VOLVO ZF B6 MH6 compressor Kompressor MH6 • Compresseur MH6 Compressore MH6 • Compresor MH6 P Power Take Offs Nebenantriebe • Prises de Mouvement Prese di Forza • Tomas de Fuerza 600 m3/h 2.3. Table of recommended engine speed Tabelle empfohlener Motordrehzahl • Tableau régime du moteur recommandé Tabella velocità motore richieste • Tabla régimen del motor aconsejado PTO INTERNAL RATIO GEARBOX RANGE ROTATION ZF ZF 12AS TD ZF 12AS TO ZF 16AS TD ZF 16AS TO 15.86 - 1.00 12.33 - 0.78 17.03 - 1.00 14.12 - 0.83 CW CW CW CW ZF 16S TD 16.41 - 1.00 CW ZF 16S TO 13.80 - 0.84 CW G 211-12 14.93 - 1.00 CW G 281-12 14.93 - 1.00 CW G 230-12 11.63 - 0.77 CW G 330-12 11.63 - 0.77 CW G 241-16 17.00 - 1.00 CW G 280-16 11.70 - 0.69 CW MB G 131-9 G 221-9 14.57 - 1.00 16.20 - 1.00 CW CW G 211-16 17.00 - 1.00 CW G 231-16 17.00 - 1.00 CW G 240-16 11.70 - 0.69 CW G 210-16 14.20 - 0.83 CW G 230-16 14.20 - 0.83 CW G 260-16 9.80 - 0.57 CW VT2214B-2814B 14.94 - 1.00 CW AT2412C-2812D 14.94 - 1.00 CW VTO2214B-2514B 11.73 - 0.785 CW ATO2814B 11.73 - 0.785 CW ATO2512C-3112D 11.73 - 0.785 CW RATIO A 8,71 Engine RPM C 11,18 Engine RPM E 12,86 Engine RPM 1225 744 1321 905 1304 1103 1103 921 1065 647 1149 787 1134 960 960 801 0,820 1,350 0,760 1,110 0,770 0,910 0,910 1,090 Low speed High speed Low speed High speed 1572 955 1696 1162 1674 1417 1417 1183 0,806 1,030 0,806 1,030 1,030 1,321 1,030 1,321 0,711 0,853 1,032 1,241 Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed 1600 1252 1600 1252 1252 976 1252 976 1813 1512 1249 1039 1246 975 1246 975 975 760 975 760 1412 1177 973 809 1084 848 1084 848 848 661 848 661 1228 1024 846 704 0,737 0,711 0,711 0,853 0,711 0,853 1,032 1,241 0,853 1,032 0,853 1,032 1,241 1,500 Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed 1739 1672 1813 1512 1813 1512 1249 1039 1512 1249 1512 1249 1039 860 1363 1302 1412 1177 1412 1177 973 809 1177 973 1177 973 809 669 1185 1133 1228 1024 1228 1024 846 704 1024 846 1024 846 704 582 0,700 0,880 0,700 0,900 0,880 1,100 0,890 1,120 0,900 1,150 Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed 1842 1465 1842 1433 1465 1172 1449 1151 1433 1121 1435 1141 1435 1116 1141 913 1128 897 1116 873 1248 993 1248 970 993 794 981 780 970 760 Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed Low speed High speed 1289 1007 1289 1040 1007 816 1572 1252 1252 999 1205 941 1205 972 941 763 1470 1170 1170 934 1048 819 1048 845 819 663 1278 1018 1018 813 MB Power Shift VOLVO / RVI SCANIA NEW GR 905 / 875 GR 905 / 875 CCW CCW GRS 905 / 895 CCW GRS 905 / 895 CCW GRSO 905 CCW GRSO 905 CCW 1,000 1,280 1,000 1,240 1,280 1,580 0,820 1,030 1,030 1,290 Code designation Kode Bezeichnung • Codification Designazione codici • Designación por código 9 3. TECHNICAL INFORMATION TECHNISCHE INFORMATIONEN • RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES DATI TECNICI • INFORMACIÓN TÉCNICA 604 40 11 7 34 G G 5 19.5 5 12 8 3 2 13 4 6 9 10 108.850 210 (G) 250 345 1 PTO input speed for compressor application min. 803 - max.1004 RPM (with 2.5 SV on the compressor) Eingangsdrehzahl des Nebenantriebes für Kompressoranwendung Min. 803 - Max. 1004 UpM (bei 2.5 SV am Kompressor) Régime entrée PdM pour application compresseur min. 803 - max. 1004 tr/min (avec 2,5 SV sur le compresseur) Regime ingresso PdF per applicazione compressore min. 803 - max.1004 g/min (con 2.5 SV sul compressore) Régimen de entrada TF para aplicación compresor mín. 803 - máx.1004 g/min (con 2.5 SV en el compresor) 2 Compressor engagement: 6 - 12 bar Kompressorkupplung • Accouplement compresseur • Innesto Compressore • Acoplamiento compresor • • • 3 • • 10 Bayonet type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Switch N.O.) - When PTO is engaged the electric switch contacts are closed (kit code 194KSP43000) Bajonette Typ DIN 2.5 Norm DIN 72585-A1-3.2 (Schalter N.O.) - Wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist, sind die Kontakte des Schalters ausgeschaltet (Satz 194KSP43000) Baïonnette type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Interrupteur N.O.) - Lorsque la PdM est enclenchée, les contacts de l’interrupteur électrique sont fermés (Jeu 194KSP43000) Baionetta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruttore N.O.) - Quando la PdF è innestata, i contatti dell'interruttore elettrico sono chiusi (Kit 194KSP43000) Bayoneta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruptor N.O.) - Cuando se conecta la TF, los contactos del interruptor eléctrico están cerrados (Juego 194KSP43000) Technical information Technische Informationen • Renseignements techniques Dati tecnici • Información técnica • • • 4 • • Bayonet type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Switch N.O.) - When PTO is engaged the electric switch contacts are closed (kit code 194KSP44000) Bajonette Typ DIN 2.5 Norm DIN 72585-A1-3.2 (Schalter N.O.) - Wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist, sind die Kontakte des Schalters ausgeschaltet (Satz 194KSP44000) Baïonnette type DIN 2.5 Norme DIN 72585-A1-3.2 (Interrupteur N.O.) - Lorsque la PdM est enclenchée, les contacts de l’interrupteur électrique sont fermés (Jeu 194KSP44000) Baionetta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruttore N.O.) - Quando la PdF è innestata, i contatti dell'interruttore elettrico sono chiusi (Kit 194KSP44000) Bayoneta tipo DIN 2.5 Norma DIN 72585-A1-3.2 (Interruptor N.O.) - Cuando se conecta la TF, los contactos del interruptor eléctrico están cerrados (Juego 194KSP44000) 5 G is the centre of gravity = total weight 543 N G ist das Zentrum des Schwerpunktes = Gesamtgewicht 543 N • G est le centre de gravité = poids total 543 N G è il baricentro = peso totale 543 N • G es el centro de gravedad = peso total 543 N 6 Only admissible pump Hydrocar XPL 43 (code: 31290431070) Nur Hydrocar Pumpe Typ XPL 43 erlaubt • Pompe Hydrocar XPL 43 seule admise Ammessa solo pompa Hydrocar XPL 43 • Sólo Bomba Hydrocar XPL 43 admitida 7 Outlet to the oil cooler Wärmeaustauscheranschluss • Sortie à l'échangeur • Uscita allo scambiatore • Salida al refrigerador 8 Inlet back from the oil cooler Rückgang zum Wärmeaustauscher • Retour de l'échangeur • Ritorno dallo scambiatore • Retorno desde refrigerador 9 Pressure port G 3/4” Druckbohrung G 3/4” • Trou pression G 3/4” • Foro pressione G 3/4” • Agujero presión G 3/4” 10 Suction port G 1” Ansaugbohrung G 1” • Trou aspiration G 1” • Foro aspirazione G 1” • Agujero aspiración G 1” 11 Compressor lifting point Kompressor-Behebungsposition • Point de levage compresseur • Punto di sollevamento del compressore • Punto de levantamiento compresor 12 Filter MOUVEX Ref.: 227 031 Filter MOUVEX • Filtre MOUVEX • Filtro MOUVEX • Filtro MOUVEX 13 Pump engagement: 6 - 12 bar Pumpenkupplung • Engagement pompe • Innesto pompa • Embrague bomba Technical information Technische Informationen • Renseignements techniques Dati tecnici • Información técnica 11 3.1. Technical data Technische Daten • Tableaux techniques Tabelle tecniche • Tablas técnicas MERCEDES MH6 with pump MH6 mit Pumpe • MH6 avec pompe MH6 con pompa • MH6 con bomba WEIGHT (approx) GEWICHT (ca.) POIDS (approx.) PESO (approssimativo) PESO (aprox.) ZF MERCEDES MH6 without pump MH6 ohne Pumpe • MH6 sans pompe MH6 senza pompa • MH6 sin bomba ZF 55,3 Kg 55 Kg 43,3 Kg 43 Kg MERCEDES 4 gearboxes 4 Getriebetype • 4 types de boîte 4 cambi • 4 cajas de cambio DIRECTION OF ROTATION DREHRICHTUNG SENS DE ROTATION SENSO DI ROTAZIONE SENTIDO DE GIRO 1 gearbox 1 Getriebetyp • 1 type de boîte 1 cambio • 1 caja de cambio ZF SCANIA BENDING MOMENT • BIEGEMOMENT • MOMENT DE COURBURE • MOMENTO FLETTENTE • MOMENTO FLECTOR Maximum allowable bending moment from pump/power take off interface should not exceed 30 Nm. Das zulässige Biegemoment am Pumpen-Anschlußflansch darf 30 Nm nicht übersteigen. Le moment de courbure maximum permissible exercé par l'interface pompe/prise de mouvement ne devrait pas dépasser 30 Nm. Il momento flettente massimo dal piano di unione pompa/PdF non deve superare 30 Nm. El momento de flexión máxima permisible ejercido en la superficie de contacto bomba/toma de fuerza no debe exceder de 30 Nm. 12 Technical information Technische Informationen • Renseignements techniques Dati tecnici • Información técnica 3.2. Oil types for MERCEDES Power Shift gearboxes Öltype für Getriebe MERCEDES Power Shift Tableau huiles pour boîtes de vitesses MERCEDES Power Shift Tabella olii per cambi MERCEDES Power Shift Tabla aceites para cajas de cambios MERCEDES Power Shift OIL TYPE ÖLTYP • TYPE HUILE TIPO OLIO • TIPO ACEITE Synthetic oil Syntheseöl • Huile synthétique Olio sintetico • Aceite sintético SPEC SHEET NO. SPEZIFIKATIONSBLATT NR. • FEUILLE DE SPÉC. N° FOGLIO SPECIFICHE N° • HOJA TÉCNICA N° MB 235.11 3.3. Oil types for other gearboxes Öltype für weitere Getriebe • Tableau huiles pour d'autres boîtes de vitesses Tabella olii per altri cambi • Tabla aceites para otras cajas de cambios Other G/X see Gearbox Manual. Für andere Getriebe siehe Anleitungen. Pour d'autres boîtes, se référer aux Notices correspondantes. Per altre scatole cambio consultare il relativo Manuale. Para otras Cajas de Cambio, véase el Manual correspondiente. Technical information Technische Informationen • Renseignements techniques Dati tecnici • Información técnica 13 4. LUBRICATION / MAINTENANCE SCHMIERUNG / WARTUNG • LUBRIFICATION / ENTRETIEN LUBRIFICAZIONE / MANUTENZIONE • LUBRICACIÓN / MANTENIMIENTO DRAINING OIL To drain oil remove the drain plug at the bottom of the case. Clean the drain plug before reinstalling following Truck Service Instruction. REFILLING Clean area round filler plug. Fill transmission to the level of the filler opening. Run the transmission for 3 to 5 minutes, then refill the transmission to the level of the filler opening. OPERATING TEMPERATURE It is important that the power take off temperature does not exceed 130° C for an extended period of time. Operating temperatures above 130°C cause breakdown of the oil and shorten transmission and PTO life. The following conditions in any combinations can cause operating temperatures of over 130°C: High engine speed, overspeed (see page 9). High ambient temperature (according to ambient temperature the use of a larger oil cooler may be required). Restricted air flow around PTO. Exhaust system too close to PTO. For detailed recommendations on transmission lubricants refer to the transmission service manual. EMPTYING THE OIL IN THE GEAR BOX AND REPLACING THE OIL FILTER The oil in the gearbox should be changed in accordance with the recommendations of the Manufacturer. The oil filter needs to be replaced every time the oil is changed in the gearbox. When re-fitting the filter, oil the joint lightly, tighten it by hand and then with max. 1/4 turn of the wrench. Only use filters recommended by MOUVEX in order to guarantee the proper functioning of the compressor. This is equipped with a high-temperature resistant special seal. ÖL ABLASSEN Das Öl mittels am Boden des Getriebegehäuses befindlicher Ölablaß-Schraube ablassen. Diese vor dem Wiedereinsetzen reinigen gemäss Lastwagen-Werkstatthandbuch. EINFÜLLEN VON NEUEM ÖL Zuerst den Bereich um die Einfüllöffnung reinigen. Öl bis zur Höhe der Einfüllöffnung auffüllen. Das Getriebe für 3 bis 5 Minuten laufen lassen, anschließend den Ölstand bis zur Einfüllöffnung auffüllen. BETRIEBSTEMPERATUR Wichtig ist, daß die Betriebstemperatur des Nebenantriebs 130°C nicht für längere Zeit übersteigt. Betriebstemperaturen über 130°C führen zu einer Qualitätsminderung des Öls und verkürzen die Lebensdauer des NA und des Getriebes. Die folgenden Umstände können in jeder Kombination zu Betriebstemperaturen über 130°C führen: Hohe Motordrehzahl, Überdrehzahl (s. Seite 9). Hohe Umgebungstemperatur (gemäss Umgebungstemperatur kann der Einsatz eines größeren Wärmeaustauschers erfordert werden). Unzureichende Luftzirkulation um den NA. Auspuffanlage zu nahe am NA. Detaillierte Hinweise zur Getriebeschmierung finden Sie im Werkstatthandbuch des jeweiligen Getriebes. ENTLEEREN DES ÖLS IM GETRIEBEGEHÄUSE UND ERSETZEN DES ÖLFILTERS Das Getriebeöl sollte gemäss Empfehlungen des Herstellers geändert werden. Der Ölfilter muss jedesmal ausgetauscht werden, wenn das Öl im Getriebe geändert wird. Wenn Sie den Filter wiedereinbauen, ölen Sie die Verbindung leicht, danach sie mit der Hand und dann mit nicht mehr als 1/4 Umdrehung eines Schlüssels festziehen. Verwenden Sie nur von MOUVEX empfohlene Filter, um den korrekten Einsatz des Kompressors zu gewährleisten. Diese sind mit einer hochtemperaturbeständigen Sonderdichtung ausgerüstet. 14 Lubrication / Maintenance Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento VIDANGE D’HUILE Pour vidanger l’huile, défaire le bouchon de vidange qui se trouve au fond du carter. Nettoyer le bouchon avant de le remettre en place, selon Manuel d’entretien du camion. REMPLISSAGE Nettoyer le pourtour du bouchon de remplissage. Remplir la boîte jusqu’au niveau du trou de remplissage. Faire marcher la boîte de vitesses pendant 3 à 5 minutes. Ensuite, refaire le plein jusqu’au niveau de l’orifice de remplissage. TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT Il est important que la température de la prise de mouvement ne dépasse pas 130°C pendant une période prolongée. Des températures de travail supérieures à 130°C provoquent la décomposition de l’huile et réduisent la longévité de la boîte. Les températures de fonctionnement peuvent dépasser 130°C dans les circonstances suivantes, isolées ou en combinaison: Régimes élevés du moteur, survitesse (voir page 9). Température ambiante élevée (selon température ambiante peut être nécessaire l'utilisation d'un radiateur plus grand). Circulation d’air restreinte autour de la PdM. Système d’échappement trop proche de la PdM. Pour des renseignements détaillés sur les huiles recommandées pour la boîte de vitesses, voir le manuel d’entretien de la boîte. VIDANGE Boîte DE VITESSE ET REMPLACEMENT FILTRE A HUILE La vidange de la boîte de vitesse s’effectue selon les recommandations du Constructeur. Le remplacement du filtre à huile s’effectue lors de chaque vidange de la boîte de vitesses. Au remontage du filtre, huiler légèrement le joint, le serrer à la main puis 1/4 de tour maxi à la clé. Utiliser exclusivement le filtre préconisé par MOUVEX pour garantir le bon fonctionnement du compresseur, celui-ci est équipé d’un joint spécial haute température. SCARICO OLIO Per lo scarico dell’olio togliere il tappo dalla parte inferiore della scatola cambio. Pulire il tappo prima di rimontarlo seguendo le indicazioni presenti sul manuale di Servizio del camion. RIEMPIMENTO Pulire la zona attorno al tappo del livello. Riempire il cambio a filo del foro di riempimento. Far funzionare il cambio per 3÷5 minuti e quindi rabboccare con olio fino al livello del foro di riempimento. TEMPERATURA DI ESERCIZIO È importante che la temperatura della Presa di Forza non superi i 130°C per lunghi periodi. Temperature superiori a 130°C possono infatti causare il deterioramento dell’olio riducendo la durata del cambio e della PdF. Qualsiasi abbinamento delle seguenti condizioni può portare a temperature di esercizio superiori a 130°C. Regime motore elevato, sovraregime (vedi pag. 9). Temperatura ambiente elevata (in funzione della temperatura ambiente, può essere necessario uno scambiatore di maggiori dimensioni). Insufficiente ricircolo d’aria attorno alla PdF. Eccessiva vicinanza del tubo della marmitta alla PdF. Per informazioni dettagliate sui lubrificanti per il cambio vedere il manuale delle riparazioni del cambio. SVUOTAMENTO SCATOLA CAMBIO E SOSTITUZIONE FILTRO OLIO Lo svuotamento della scatola cambio va eseguito secondo le raccomandazioni fornite dal Costruttore. La sostituzione del filtro olio si effettua in occasione di ogni svuotamento della scatola del cambio. Quando si rimonta il filtro, oliare leggermente la guarnizione e serrarla a mano, stringendola successivamente a chiave con ¼ di giro al massimo. Per garantire il funzionamento corretto del compressore, utilizzare esclusivamente il filtro raccomandato da MOUVEX. Esso è dotato di una speciale guarnizione resistente alle alte temperature. Lubrication / Maintenance Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento 15 VACIADO DEL ACEITE Para vaciarlo, quitar el tapón de vaciado que hay en la parte de abajo de la caja. Limpiar el tapón antes de recolocarlo según Manual de Servicio del camión. RELLENADO Limpiar la zona de alrededor del tapón de vaciado. Llenar la caja de cambios hasta el nivel del orificio de llenado. Poner en funcionamiento la caja de cambios por espacio de 3 a 5 minutos, rellenándola luego hasta el nivel del orificio de llenado. TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO Es importante que la toma de fuerza funcione a temperaturas que no rebasen los 130°C durante periodos prolongados. Las temperaturas de trabajo por encima de los indicados 130°C causarán la descomposición del aceite, acortando la vida de la caja de cambios y de la toma de fuerza. Las condiciones que se enumeran a continuación pueden provocar, en cualquier combinación, el que arrojen unas temperaturas de funcionamiento por encima de los 130°C: Altas RPM del motor, sobreregímen (véase pág. 9). Temperatura ambiente elevada (dependiendo de la temperatura ambiente, puede ser necesario un enfriador de aceite más grande). Escasa circulación de aire alrededor de la TF. Sistema de escape excesivamente pegado a la TF. Para recomendaciones detalladas sobre los lubricantes de la caja de cambios, consultar el manual de servicio de la caja. VACIADO CAJA DEL CAMBIO Y SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE Para efetuar el vaciado de la caja del cambio, referirse a las recomendaciones del constructor. La sustitución del filtro aceite s’efectúa en ocasión de cada vaciado de la caja del cambio. En el momento de montar de nuevo el filtro, engrasar ligeramente la junta y apretarla primero a mano y, después, con un máximo de 1/4 de vuelta de llave. Utilizar exclusivamente el filtro aconsejado por MOUVEX para garantizar el buen funcionamiento del compresor. El filtro es equipado de una junta especial para altas temperaturas. 16 Lubrication / Maintenance Schmierung / Wartung • Lubrification / Entretien Lubrificazione / Manutenzione • Lubricación / Mantenimiento 5. DISASSEMBLY PRECAUTIONS VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER DEMONTAGE PRÉCAUTIONS DE DÉMONTAGE PRECAUZIONI PER LO SMONTAGGIO PRECAUCIONES PARA EL DESMONTAJE Follow each procedure closely in each section, making use of both the text and the pictures. 1. BEARINGS: Remove bearings with pullers designed for this purpose. Renew all bearings which have been removed. 2. ASSEMBLIES: When disassembling the various assemblies, e.g. the pneumatic control, lay all parts on a clean bench in the sequence in which they have been removed. This procedure simplifies reassembly and reduces the possibility of losing parts. 3. O-RINGS: Renew all O-rings which have been removed. 4. SNAP RINGS: Remove snap rings with pliers designed for this purpose. 5. CLEANLINESS: Provide a clean place to work. It is important that no dirt or foreign material enters the unit during repairs. The outside of the unit should be carefully cleaned before starting the disassembly. Dirt is abrasive and can damage bearings. Bitte halten Sie die Vorgehensweise bei jedem Schritt genau ein und nehmen Sie sowohl den Text als auch die Abbildungen zu Hilfe. 1. LAGER: Alle Lager sollen nur mit den dafür vorgesehenen Abziehern ausgebaut werden. Alle ausgebauten Lager müssen durch neue ersetzt werden. 2. BAUGRUPPEN: Bei der Zerlegung der einzelnen Baugruppen, speziell der pneumatischen Steuerung, alle Einzelteile in der Reihenfolge der Demontage auf eine saubere Werkbank legen. So wird der Zusammenbau erleichtert und die Gefahr, daß Teile verloren gehen, verringert. 3. O-RINGE: Alle ausgebauten O-Ringe müssen durch neue ersetzt werden. 4. SICHERUNGSRINGE: Die Sicherungsringe nur mit den dafür geeigneten Zangen entfernen. 5. SAUBERKEIT: Sorgen Sie für einen sauberen Arbeitsplatz. Es ist wichtig, daß kein Schmutz und andere Materialien an die Einzelteile gelangen. Das gesamte Getriebe soll vor Beginn der Demontage gründlich gereinigt werden. Schmutz wirkt wie ein Schleifmittel und kann die Lager zerstören. Suivre soigneusement les procédures de chaque section, en consultant à la fois le texte et les illustrations. 1. ROULEMENTS: Déposer les roulements au moyen d’extracteurs conçus spécialement pour cette tâche. Renouveler tous les roulements qui ont été déposés. 2. ENSEMBLES: Lors du démontage des divers ensembles, tels que la commande pneumatique, placer toutes les pièces sur un établi propre dans l’ordre de leur démontage. Cela simplifiera le remontage et réduira le danger de perte de pièces. 3. JOINTS TORIQUES: Remplacer tous les joints toriques qui ont été déposés. Disassembly precautions Vorsichtsmaßnahmen bei der Demontage • Précautions de démontage Precauzioni per lo smontaggio • Precauciones para el desmontaje 17 4. CIRCLIPS: Les déposer au moyen des pinces prévues à cet effet. 5. PROPRETÉ: Travailler toujours dans un lieu propre. Il est important qu’aucune poussière ni corps étranger n’entre dans la PdM durant les réparations. Nettoyer soigneusement l’extérieur de la PdM avant de commencer le démontage. La poussière est abrasive et peut endommager les roulements. Seguire attentamente le seguenti istruzioni facendo riferimento anche alle figure. 1. CUSCINETTI: Smontare i cuscinetti servendosi degli appositi estrattori. Sostituire tutti i cuscinetti smontati. 2. GRUPPI PREASSEMBLATI: Durante la scomposizione dei gruppi preassemblati (comando pneumatico, ecc.), appoggiare tutti i componenti su un banco pulito disponendoli secondo l’ordine col quale sono stati smontati. Questa operazione facilita il successivo montaggio e riduce le possibilità di perdita dei componenti. 3. O-RING: Sostituire tutti gli O-ring che sono stati smontati. 4. ANELLI ELASTICI: Per la rimozione degli anelli elastici servirsi di apposite pinze. 5. PULIZIA: Per gli interventi servirsi di un banco di lavoro pulito per evitare infiltrazioni di sporco o materiali estranei nella PdF. Prima di iniziare lo smontaggio, pulire esternamente la PdF con cura, per evitare che eventuali impurità provochino abrasioni sui cuscinetti. Sígase en cada sección al pie de la letra el procedimiento de desmontaje que se relaciona, ateniéndose al texto y a los grabados. 1. COJINETES: Sacarlos con los extractores proyectados a tal fin. Cambiar por otros nuevos todos los cojinetes que se hayan quitado. 2. CONJUNTOS: Al desmontar los diversos conjuntos y elementos como puede ser el mando neumático, hay que depositar todas las piezas sobre un banco limpio, haciéndolo en el mismo orden en que se quitaron. Es un procedimiento que simplifica la labor del remontaje, reduciendo la posibilidad de pérdida de piezas. 3. JUNTAS TÓRICAS: Cambiar todas las que uno quite. 4. ANILLOS ELÁSTICOS: Quitar los anillos elásticos con los alicates proyectados para ese cometido. 5. LIMPIEZA: Provéase un lugar limpio para realizar este trabajo. Es importante que mientras se efectúe las reparaciones no penetre polvo o materias extrañas en las piezas. Antes de iniciar el desmontaje habrá que limpiar a fondo la parte exterior de la unidad. La suciedad es abrasiva y puede causar desperfectos a los rodamientos. 18 Disassembly precautions Vorsichtsmaßnahmen bei der Demontage • Précautions de démontage Precauzioni per lo smontaggio • Precauciones para el desmontaje 6. REASSEMBLY PRECAUTIONS VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ZUSAMMENBAU PRÉCAUTIONS DE REMONTAGE PRECAUZIONI PER IL MONTAGGIO PRECAUCIONES EN EL REMONTAJE Make sure that interior of all housings are clean. It is important that dirt be kept out of PTO during reassembly. Dirt is abrasive and can damage polished surfaces of bearing and washers. Use certain precautions, as listed below, during reassembly: 1. MATING FACE: Ensure that mating face of PTO and transmission are clean and undamaged. 2. BEARINGS: Lubricate bearings with proper grease, as specified (i.e.: Polimer 400 and B.C. 260 HT). Use of flange-end bearing drivers is recommended for the installation of bearings. These drivers apply equal force to both races of the bearing, preventing damage to balls and races and maintaining correct bearing alignment with shaft and bore. A tubular type driver applies force only to the inner race. 3. O-RINGS: Renew all O-rings once removed. Lubricate all O-rings with the correct grease. 4. CAPSCREWS: Tighten all the capscrews to the correct torque. Stellen Sie sicher, daß alle Gehäuseteile von innen absolut sauber sind. Wichtig ist, daß jeglicher Schmutz während des Zusammenbaus ferngehalten wird. Schmutz wirkt wie ein Schleifmittel und kann die polierten Oberflächen von Lagern und Distanzscheiben beschädigen. Beachten Sie beim Zusammenbau die folgenden Vorsichtsmaßnahmen: 1. DICHTFLÄCHE: Die NA- und Getriebedichtfläche muß sauber und frei von Beschädigungen sein. 2. LAGER: Alle Lager mit dem entsprechenden Fett schmieren (z.B.: Polimer 400 und B.C. 260 HT). Zum Einbau der Lager die entsprechenden Auftreiber benutzen. Die Auftreiber garantieren einen gleichmäßigen Druck auf die Rollbahnen der Lager, verhindern Beschädigungen der Kugeln und der Rollbahnen und stellen die genaue Ausrichtung von Lagersitz und Welle sicher. Bei einem röhrenförmigen Auftreiber wirkt die Kraft nur auf den Innenring des Lagers. 3. O-RINGE: Alle ausgebauten O-Ringe ersetzen und mit vorgeschriebenem Fett schmieren. 4. SECHSKANTSCHRAUBEN: Alle Sechskantschrauben mit dem richtigen Drehmoment anziehen. S’assurer de la propreté de l’intérieur de tous les carters. Il est essentiel d’empêcher toute poussière ou saleté d’entrer dans la PdM au cours du remontage. La poussière est abrasive et peut endommager les surfaces polies des roulements et des rondelles. Durant le remontage, observer les précautions suivantes: 1. FACE APPARIÉE: Vérifier que la face appariée de la PdM et de la boîte de vitesses soit propre et pas endommagée. 2. ROULEMENTS: Lubrifier les roulements avec la graisse correcte recommandée (p.ex. Polimer 400 et B.C. 260 HT). L’utilisation de mandrins à collerette est recommandée pour l’installation des roulements. Ces mandrins appliquent une force uniforme sur les deux cages de roulement, évitant ainsi d’endommager les billes et les cages tout en assurant un alignement correct des roulements sur l’arbre et l’alésage. Un mandrin tubulaire permet d’appliquer l’effort sur la cage intérieure seulement. 3. JOINTS TORIQUES: Remplacer tous les joints toriques qui ont été déposés. Lubrifier tous les joints toriques avec une graisse correcte. 4. VIS HEXAGONALES: Serrer toutes les vis au couple correct. Reassembly precautions Vorsichtsmaßnahmen beim Zusammenbau • Précautions de remontage Precauzioni per il montaggio • Precauciones en el remontaje 19 Controllare che le superfici interne di tutte le scatole siano pulite; durante il montaggio è importante proteggere la Presa di Forza da infiltrazioni di sporcizia, la quale può produrre effetti abrasivi sulle superfici levigate di cuscinetti e rondelle. Durante il montaggio, osservare le seguenti precauzioni: 1. PIANO DI CONTATTO: Controllare che il piano di contatto tra la PdF e il cambio sia pulito ed esente da danni. 2. CUSCINETTI: lubrificare i cuscinetti con grasso di tipo prescritto (Polimer 400 e B.C. 260 HT). Per il montaggio dei cuscinetti si consiglia l’uso di appositi tamponi, che esercitano una forza uniforme su entrambi gli anelli del cuscinetto, evitando così il danneggiamento delle sfere e degli anelli pur conservando il preciso allineamento del cuscinetto rispetto all’albero ed al foro. L’impiego di tamponi tubolari è sconsigliato poiché essi agiscono esclusivamente sull’anello interno. 3. O-RING: sostituire tutti gli O-ring che sono stati smontati e lubrificarli con grasso di tipo adatto. 4. VITI: serrarle alla coppia prescritta. Cerciorarse de que está limpia la parte interior de todas las cajas y carcasas. Es importante que durante el remontaje no haya suciedad en la TF, toda vez que la suciedad es abrasiva y podría dañar las superficies lisas y pulidas de cojinetes y arandelas. Durante el remontaje habrá que tener en cuenta determinadas precauciones, como las que se relacionan a continuación: 1. CARA COINCIDENTE: Cerciorarse de que la cara coincidente de la TF y de la caja de cambios está limpia y sin desperfectos. 2. COJINETES: Engrasar los cojinetes con grasa lubricante apropiada (por ej., con Polimer 400 y B.C. 260 HT). En la instalación de los cojinetes se recomienda recurrir al uso de empujacojinetes de extremo plano. Este tipo de empujacojinetes aplican la misma fuerza a ambas pistas de rodamiento, impidiendo que sufran desperfectos las bolas y sus pistas, y manteniendo una correcta alineación del cojinete con el eje y el alojamiento. Con empujadores tubulares el esfuerzo se aplica únicamente en la pista interior. 3. JUNTAS TÓRICAS: Cambiarlas todas una vez quitadas. Lubricar todas las juntas tóricas con la grasa apropiada. 4. TORNILLOS: Apretar todos los tornillos al par de apriete correcto. 20 Reassembly precautions Vorsichtsmaßnahmen beim Zusammenbau • Précautions de remontage Precauzioni per il montaggio • Precauciones en el remontaje 7. PTO TYPES FOR DIFFERENT TRUCK APPLICATIONS TYPE VON NEBENANTRIEBEN FÜR LASTWAGENINSTALLATION TYPES DE PDM EN FONCTION DE L'APPLICATION AU CAMION TIPOLOGIE DI PDF PER TIPO DI APPLICAZIONI SU VEICOLO TIPOS DE TF SEGÚN APLICACIÓN EN EL CAMIÓN Pto types for different truck applications Type von Nebenantrieben für Lastwageninstallation • Types de PdM en fonction de l'application au camion Tipologie di PdF per tipo di applicazioni su veicolo • Tipos de TF según aplicación en el camión 21 22 Exploded views Explosionszeichnungen • Vues éclatées Viste esplose • Vistas despiezadas 8. 8 4 50 55 5 61 12 9 49 48 46 42 47 60 44 68 59 43 45 7 6 42 78 10 11 EXPLODED VIEWS EXPLOSIONSZEICHNUNGEN • VUES ÉCLATÉES • VISTE ESPLOSE • VISTAS DESPIEZADAS 62 40 39 Exploded views Explosionszeichnungen • Vues éclatées Viste esplose • Vistas despiezadas 23 F=) G=) E=) 0(5&('(6 24 List of components Liste der Komponenten • Liste des composantes Lista dei componenti • Lista de componentes 9. Seal ring DIN 3760 Piston Fork Spring Spacer DIN 988 20x28x1.5 Circlip H20x1.2 28 29 30 31 32 Ring 18 27 Piston 17 Circlip UNI 7437 Screw 16 Circlip UNI 7435 Gear Z=45 15 26 Washer 14 25 Washer 13 Bearing Gear 12 Gear Z=38 Screw M6x30 UNI 5931 11 24 Flange 10 23 Gear 9 Shaft Flange 8 Bearing Circlip UNI 7435 7 22 Bearing 6 21 Muffe Gear Z=13 5 Sleeve Bearing 4 Spring Ring Front half box 3 19 Vorderhalbgehäuse Gasket 20 Hinterhalbgehäuse Dichtung Rear half box 1 2 Sicherungsring Distanzstück Feder Gabel Kolben Dichtung Sicherungsring Sicherungsring Lager Zahnrad Welle Lager Feder Kolben Schraube Zahnrad Scheibe Scheibe Zahnrad Schraube Flansch Zahnrad Flansch Sicherungsring Lager Zahnrad Lager BEZEICHNUNG DESCRIPTION N° Circlip Entretoise Ressort Chape Piston Joint d'étanchéité Circlip Circlip Roulement Pignon Arbre Roulement Ressort Manchon Bague Piston Vis Pignon Rondelle Rondelle Pignon Vis Bride Pignon Bride Circlip Roulement Pignon Roulement Demi-boîte avant Joint Demi-boîte arrière DESCRIPTION Seeger Spessore Molla Forcella Pistone Anello tenuta Seeger Seeger Cuscinetto Ingranaggio pompa Albero Cuscinetto Molla Manicotto Anello Pistone Vite Ingranaggio centrale Rondella rasamento Rondella rasamento Ingranaggio compressore Vite Flangia chiusura limitatore Circlip Distanciador Muelle Horquilla Embolo Retén Circlip Circlip Cojinete Engranaje Eje Cojinete Muelle Manguito Anillo Embolo Tornillo Engranaje Arandela Arandela Engranaje Tornillo Brida Brida Engranaje Flangia limit. di coppia Circlip Cojinete Engranaje Cojinete Semi-caja anterior Junta Semi-caja posterior DESCRIPCIÓN Ingranaggio limitatore di coppia Seeger Cuscinetto Ingranaggio Cuscinetto Semiscatola anteriore Guarnizione semiscatole Semiscatola posteriore DESCRIZIONE LIST OF COMPONENTS LISTE DER KOMPONENTEN • LISTE DES COMPOSANTES • LISTA DEI COMPONENTI • LISTA DE COMPONENTES List of components Liste der Komponenten • Liste des composantes Lista dei componenti • Lista de componentes 25 O-ring Cover Stud M12x30 Washer Ø12 UNI 9195 O-ring 8x1 DIN 3770 Switch kit 64 65 66 67 Washer DIN 6796 52 63 Pin 10x14 UNI 1707 51 62 Spring 50 O-ring 26x1.5 DIN 3770 Pump inner rotor 49 O-ring Pump outer rotor 48 61 Screw M6x20 UNI 5931 47 60 Washer UNI 3703 46 O-ring Pump ring 45 O-ring Disk 44 59 Driven Plate 43 58 Spacer 42 O-ring Plug 1/8” DIN 908 41 O-ring Nut M12 40 57 Washer 39 56 Copper washer 1/8” 38 Roller 2.5x7.8 Air inlet 12x1.5 with O-ring 37 55 Switch kit 36 Bearing Switch pin 35 Bearing Screw M10x40 UNI 5931 34 54 Screw M10x50 UNI 5931 33 53 DESCRIPTION N° Schalter Satz O-Ring Scheibe Schraubbolzen Deckel O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring Roller Lager Lager Scheibe Stift Feder Pumpeninnenrotor Pumpenausenrotor Schraube Scheibe Ring Scheibe Gesen Kupplungsscheibe Distanzstück Stopfen Mutter Scheibe Scheibe Luftanschluss mit O-Ring Schalter Satz Schalterbolzen Schraube Schraube BEZEICHNUNG Jeu contacteur Joint torique Rondelle Boulon fileté Couvercle Joint torique Joint torique Joint torique Joint torique Joint torique Joint torique Joint torique Molette Roulement Roulement Rondelle Pion Ressort Rotor intérieur pompe Rotor extérieur pompe Vis Rondelle Bague Disque Contre Disque Embrayage Entretoise Bouchon Ecrou Rondelle Rondelle Raccord air avec joint torique Jeu contacteur Pivot contacteur Vis Vis DESCRIPTION Kit interruttore OR metrico Rondella elastica Prigioniero Coperchio di tenuta OR OR metrico OR OR OR OR OR Rullino Cuscinetto Cuscinetto Rondella Spina Molla limitatore di coppia Rotore interno pompa Rotore esterno pompa Vite Rondella Anello rasamento pompa Disco frizione Contro Disco Frizione Ralla spallamento Tappo Dado Rondella Rondella rame Raccordo aria con OR Kit interruttore Perno interruttore Vite Vite DESCRIZIONE Juego interruptor Junta tóriqua Arandela Espárrago Tapa Junta tóriqua Junta tóriqua Junta tóriqua Junta tóriqua Junta tóriqua Junta tóriqua Junta tóriqua Rodillo Cojinete Cojinete Arandela Clavo Muelle Rotor interior bomba Rotor exterior bomba Tornillo Arandela Anillo Disco Contro Disco de Embrague Distanciador Tapón Tuerca Arandela Arandela Juntura aire con junta tórica Juego interruptor Pivote interruptor Tornillo Tornillo DESCRIPCIÓN 26 List of components Liste der Komponenten • Liste des composantes Lista dei componenti • Lista de componentes Pumpenkörper für Getriebe MERCEDES/ZF 1 Pump body for gearboxes MERCEDES/ZF 1 Block valve Ball Spring Circlip Washer Plug 1/4” DIN 908 68 69 70 71 72 73 74 Stopfen Kupplungseinheit Plug 3/8” DIN 908 Clutch unit Washer Plug 1/8” DIN 908 77 78 79 80 Luftanschluss mit O-Ring 76 Stopfen Scheibe Scheibe Air inlet with O-ring Washer 75 Stopfen Scheibe Sicherungsring Feder Kugel Ventilblock BEZEICHNUNG DESCRIPTION N° Bouchon Rondelle Groupe embrayage Bouchon Rondelle Raccord air avec joint torique Bouchon Rondelle Circlip Ressort Bille Bloc soupape Corps pompe pour boîtes MERCEDES/ZF 1 DESCRIPTION Tappo Rondella Gruppo frizione Tappo Rondella Raccordo aria con OR Tappo Rondella Seeger Molla Sfera Blocchetto valvola Corpo pompa per cambi MERCEDES/ZF 1 DESCRIZIONE Tapón Arandela Grupo embrague Tapón Arandela Juntura aire con junta tórica Tapón Arandela Circlip Muelle Esfera Bloque válvula Cuerpo bomba para cambios MERCEDES/ZF 1 DESCRIPCIÓN List of components Liste der Komponenten • Liste des composantes Lista dei componenti • Lista de componentes 27 DESCRIPTION Pin 10x14 UNI 1707 Nut M10x1.5 CH 14 H=7.8 Washer Schnorr 10 DIN 6796 Stud M10x25 UNI 5914-66 PTO-Compressor gasket 51 79 80 81 82 NA-Kompressor Dichtung Schraubbolzen Scheibe Mutter Stift BEZEICHNUNG 51 51 Joint PdM-Compresseur Boulon fileté Rondelle Ecrou Goujon DESCRIPTION 82 Junta TF-Compresor 79 Guarnizione PdF-Compressore 81 Espárrago Arandela Tuerca Clavo DESCRIPCIÓN 80 Prigioniero Rondella Dado Spina DESCRIZIONE Assembly kit for compressor K 909A Montagesatz für Kompressor K 909A • Jeu de montage compresseur K 909A Kit montaggio compressore K 909A • Juego de montaje compresor K 909A N° 9.1. 10. RECOMMENDED TORQUES VORGESCHRIEBENE ANZUGSMOMENTE COUPLES DE SERRAGE RECOMMANDÉS COPPIE DI SERRAGGIO RECOMENDACIONES PARA EL PAR DE APRIETE 50 Nm 50 Nm 50 Nm 10 Nm 50 Nm 28 Recommended torques Vorgeschriebene Anzugsmomente • Couples de serrage recommandés Coppie di serraggio • Recomendaciones para el par de apriete 10 Nm 11. DISASSEMBLY DEMONTAGE • DÉMONTAGE SMONTAGGIO • DESMONTAJE Fitting Disassembly the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de• Mouvement Demontage Démontage Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Smontaggio • Desmontaje 29 12. FITTING THE PTO UNIT ON MERCEDES TRANSMISSION MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT AN MERCEDES GETRIEBE MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT SUR TRASMISSION MERCEDES INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA SU TRASMISSIONE MERCEDES INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA SOBRE TRANSMISION MERCEDES 12.1. Fitting on MERCEDES gearbox Montage an MERCEDES-Getriebegehäuse • Montage sur boîte de vitesses MERCEDES Installazione sul cambio per MERCEDES • Instalación sobre cambio para MERCEDES NOTE Throughout this manual the component reference numbers refer to the exploded views. HINWEIS Im gesamten Handbuch beziehen sich die Bauteile-Positionsnummer auf die Explosionszeichnungen. NOTA Dans tout ce manuel, les nombres de position se réfèrent aux vues éclatées. NOTA In questo manuale i numeri di posizione dei particolari si riferiscono alle rappresentazioni esplose. NOTA En este manual los números de identificación de los componentes se refieren a las vistas despiezadas. 1 Single output pto for compressor only Einzelnebenantrieb nur für Kompressor PdM à 1 sortie pour seul compresseur PdF singola uscita per solo compressore TF de 1 salida para sólo compresor 30 Double output pto for compressor and gear pump Doppelnebenantrieb für Kompressor und Zahnradpumpe PdM à 2 sorties pour compresseur et pompe à engrenages PdF doppia uscita per compressore e pompa a ingranaggi TF de 2 salidas para compresor y bomba de engranajes Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 12.1.1. MERCEDES shaft kit fitting instructions Montageanweisungen des MERCEDES Wellenkits • Instructions de montage jeu arbre MERCEDES Istruzioni di montaggio kit albero MERCEDES • Instrucciones de montaje del juego eje MERCEDES - Remove the rear cover from the gearbox opening (MERCEDES code A9452611033). Fit the ring A (MERCEDES code A9452690201) supplied with the Hydrocar kit 601K6690000, taking care to place reference hole position B according to the reference pin shown in picture, position C. WARNING! Please make sure to fit the pump ring according to the correct orientation as described in the pictures. - Den hinteren Deckel (Artikelnummer MERCEDES A9452611033) des Getriebes abmontieren. Den Ring A (Artikelnummer MERCEDES A9452690201), im Hydrocar-Satz 601K669000 mitgeliefert, einführen und darauf achten, dass die Bezugsbohrung B positioniert ist, wie in der Abbildung (Position C). ACHTUNG! Achten, dass der Ring der Pumpe richtig orientiert ist, wie in der Abbildung gezeigt. - Démonter le couvercle postérieur de la boîte de vitesse (code MERCEDES A9452611033). Monter l’anneau A (code Mercedes A9452690201) compris dans le kit Hydrocar 601K6690000, en faisant attention à le positionner en phase, position B, avec l’épine relative sur la boîte de vitesse position C. ATTENTION! S'assurer d'insérer l'anneau de la pompe dans le sens correct comme indiqué au dessin. - Smontare il coperchio posteriore dalla portella del cambio (codice MERCEDES A9452611033). Montare l’anello A (codice MERCEDES A9452690201) fornito nel kit Hydrocar 601K6690000, facendo attenzione a posizionare lo stesso in fase, posizione B, con la spina di riferimento sul cambio indicata nella figura, posizione C. ATTENZIONE! Accertarsi di inserire l'anello pompa col corretto orientamento, come indicato nelle figure. - Desmontar la tapadera posterior de la portilla del cambio (cód. MERCEDES A9452611033). Montar el anillo A (código MERCEDES A9452690201) suministrado en el kit, teniendo cuidado a posicionar el mismo en fase, posicion B, con la espina de referencia sobre el cambio indicado en la figura, posición C. ¡ATENCIÓN! Asegurarse de introducir el anillo bomba en la dirección correcta come indicado en el dibujo. 2 Retarder Standard C C B A Side to be placed towards the PTO Seite nach Nebenantriebe positioniert Côté à placer vers la PdM Lato da posizionare verso la PdF Lado que debe colocarse hacia la TF Side to be placed towards the gearbox Seite nach Getriebe positioniert Côté à placer vers la boîte de vitesses Lato da posizionare verso la scatola cambio Lado que debe colocarse hacia la caja de cambios Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 31 TESTS PUMP SETTING CHECK After having correctly inserted the ring, please pay the utmost attention, as it will be necessary to check and, if needed, to restore the backlash of the pump thrust plate according to the specifications required by MERCEDES. PRÜFUNGSTESTS DER PUMPE Nachdem der Ring richtig eingeführt ist, die Ausgleichsscheiben prüfen und darauf achten, dass das Ausgleichsspiel der Pumpe nach MERCEDESbedürfnissen wiederhergestellt wird. VÉRIFICATION DES PARAMÈTRES DE LA POMPE Apres avoir logé correctement l’anneau, il faut faire beaucoup d’attention car ce sera nécessaire de vérifier et éventuellement rétablir l’épaisseur des lunettes-pompe, selon les modalités prévues par MERCEDES. VERIFICA DI CONTROLLO POMPA Dopo avere inserito correttamente l’anello, occorre prestare molta attenzione in quanto sarà necessario controllare ed eventualmente ripristinare la spessorazione del rasamento pompa nelle modalità previste dalla MERCEDES. VERIFICACION DE CONTROL DE LA BOMBA Después de haber insertado correctamente el anillo, hace falta tener mucho cuidado en cuánto sará necesario controlar y eventualmente restablecer la espesoración del rasamento bomba en las modalidades previstas por la MERCEDES. PROCEDURE a) Keep the pump pressed in its location using the brackets D tighthening the screws with a torque of 10 Nm (brackets available from MERCEDES with part number N.000 589 59 63 00). 3a ANLEITUNG: a) Die Pumpe in ihrem Sitz gepresst halten, zu verwenden sind die Bügeln D. Die Schrauben mit einem Drehmoment von 10Nm befestigen (Bügeln lieferbar bei MERCEDEShändler mit Artikelnummer N.000 589 63 00). PROCÉDURE a) Presser la pompe dans son logement par moyen des supports D et serrer les vis avec couple de 10 Nm (supports disponibles chez MERCEDES avec code N.000 589 59 63 00). PROCEDURA a) Tenere premuta la pompa a pacco utilizzando le staffe D e serrando le viti con una coppia di 10 Nm (staffe disponibili presso MERCEDES con codice N.000 589 59 63 00). PROCEDIMIENTO a) Llevar compresión la bomba a paquette empleando las estafas D serrando los tornillos con un par de 10 Nm (estafas disponibles cerca de MERCEDES con código N.000 589 59 63 00). 32 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza D D b) Using a comparator (dial gauge) E, fixed on the opening face, check that the distance between the face of the window opening and the face of the pump thrust plate stay within the backlash range F from 0 to 0.08 mm. The bracket and the comparator are available at MERCEDES with the following codes: N. 343 589 00 40 00 (Bracket); N. 001 589 53 21 00 (Comparator). b) Zu benutzen ist ein Komparator E, auf der Öffnungsseite befestigt. Prüfen, dass das Spiel F zwischen der Oberfläche der Öffnung und der Oberfläche der Ausgleichungsspiel der Pumpe zwischen 0 und 0,08mm liegt. Die Bügeln und der Komparator sind bei MERCEDEShändler mit folgenden Artikelnummern lieferbar: N. 343 589 00 40 00 (Bügel); N. 001 589 53 21 00 (Komparator). b) Par moyen d’un comparateur E fixé sur la fenêtre boîte de vitesse, vérifiez que l’espace F entre la surface des lunettes-pompe et la surface de la fenêtre boîte de vitesse soit dans le réseau de tolérance de 0 à 0.08 mm. Le support et le comparateur sont disponibles chez MERCEDES avec les codes suivants: N.343 589 00 40 00 (Support); N.001 589 53 21 00 (Comparateur). b) Utilizzando un comparatore E, staffato sul piano portella controllate che la distanza F fra il piano del rasamento pompa ed il piano della portella rimanga nel campo di tolleranza da 0 a 0.08 mm. Il supporto ed il comparatore sono disponibili presso MERCEDES con i seguenti codici: N.343 589 00 40 00 (Supporto); N.001 589 53 21 00 (Comparatore). b) Empleando un comparador E, estaffado sobre el plano portilla controlar que la distancia F entre el rasamento bomba y el plano de la portilla quede en el campo de tolerancia de 0 a 0.08 mm. El soporte y el comparato están disponibles cerca de MERCEDES con los siguientes códigos: N.343 589 00 40 00 (Soporte); N.001 589 53 21 00 (Comparator). 3b Surface of the transmission Oberfläche der Übertragung Surface de la transmission Superficie della trasmissione Superficie de la transmisión 0 F -0.08 mm E Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 33 ATTENTION! In case substantially different backlash values from the mentioned one are got, dismount again the complete pump G, included the internal body, and re-set the backlash using the spacers H until you get the correct clearance (the necessary spacers are available at MERCEDES original spare parts). When mounting the pump, pay attention to insert the pin I in its seat to get a correct fitting of the pump itself. ACHTUNG! Sollte sich dieses Spiel vom Wert sehr abweichen, so muss die ganze Pumpe G wieder abmontiert, auch das innere Gehäuse, und das Spiel rückgesetzet werden: zu verwenden sind die Abstandsstücke H bis die korrekte Toleranz erreicht wird. (Die notwendigen Abstandsstücke sind verfügbar als Originalersatzteile MERCEDES). Bei der Montage der Pumpe, darauf achten, dass der Stift I in seinem Sitz eingeführt wird, so dass eine einwandfreie Montage der Pumpe erlaubt wird. ATTENTION! Au cas où Vous trouvez des différences importantes par rapports aux valeurs de jeu indiquées, démonté de nouveau toute la pompe G, ci-compris le corps intérieur, et réglez la même par moyen des épaisseurs H jusqu'à atteindre le jeu demandé (les épaisseurs nécessaires sont disponibles comme rechanges originaux MERCEDES). Pendant le montage de la pompe, faire bien attention à loger l’épine I dans son logement pour permettre un correct calage de la pompe. ATTENZIONE! Nel caso che si riscontrino sostanziali differenze con i valori di gioco indicati, smontate di nuovo tutta la pompa G comprensiva del corpo interno, e registrate la stessa utilizzando gli spessori H sino al raggiungimento del gioco richiesto (gli spessori necessari sono disponibili come ricambi originali MERCEDES). Nel montaggio della pompa, bisogna porre attenzione a reinserire la spina I nella apposita sede per consentire una corretta fasatura della pompa stessa. ¡ATENCIÓN! En el caso que se hallen sustanciales diferencias con los valores de juego indicados, bajáis de nuevo toda la bomba G comprensiva del cuerpo interior, y registráis la misma utilizando los espesores H hasta al logro del juego requerido (los espesores necesarios están como repuesto original MERCEDES). En el montaje de la bomba hace falta poner atención a reinsertar la espina I en la adecuada sede para permitir una correcta puesta en fase de la bomba misma. 4 G I H 34 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Insert the shaft kit into the gearbox until it fits. Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen. Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond. Inserire l’albero nel cambio sino a battuta. Insertar el eje en el cambio hasta el choque. 5 Retarder Standard A L M A N L Cod. 601K6690000 M Cod. 601K6700000 N DESCRIPTION BEZEICHNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN A Pump plate Pumpenplatte Plaque pompe Rasamento pompa Placa bomba L Shaft Welle Arbre Albero Eje M Bearing 6009/C3 Lager Roulement Cuscinetto Cojinete N Circlip 45e DIN 471 Sicherungsring Circlip Seeger Circlip Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 35 12.1.2. Disassembly Demontage • Démontage • Smontaggio • Desmontaje Disassemble the bolts 33, A, B and 34. Die Schrauben 33, A, B und 34 abschrauben. Démonter les boulons 33, A, B et 34. Svitare i bulloni 33, A, B e 34. Destornillar los pasadores 33, A, B y 34. 6 33 33 B A 34 33 33 34 A B M10x50 - DIN 912 M10x40 - DIN 912 M10x95 - DIN 912 M10x105 - DIN 912 Q.TY 7 Q.TY 1 Q.TY 1 Loctite Dri-lock 2040 36 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Q.TY 1 Loctite Dri-lock 2040 Disassemble the PTO front cover 3 and PTO main housing 1 paying attention to not damage the parts and taking care to place the components Gasket 2, PTO cover and PTO main housing in a clean area. Den vorderen Nebenantriebsdeckel 3 und das Gehäuse des Nebenantriebs 1 abmontieren. Darauf achten, dass die Teile NICHT beschädigt werden und die Ersatzteile Dichtungen 2, Nebenantriebsdeckel und Gehäuse in gesäuberten Pl atz beiseitegelegt werden. Détacher le couvercle de la PdM 3 du carter de la PdM 1 en ayant soin de ne pas endommager les éléments and tenant compte de placer les composants Joint 2, Couvercle PdM et Carter PdM dans un endroit propre. Smontare la scatola anteriore 3 della PdF ed il carter principale 1 della PdF, facendo attenzione a non danneggiare le parti ed a collocare i componenti guarnizione 2, coperchio PdF e carter PdF in una zona pulita. Sacar la caja anterior 3 de la TF y el cárter principal 1 de la TF, prestando atención a no danjar las partes y a poner las componentes guarnición 2, tapa TF y cárter TF en una zona limpia. 7 3 2 1 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 37 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses Istruzioni di montaggio della PdF al cambio Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Put a thin layer of Loctite 5203 on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox). Den O-Ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes geliefert, auf die Nebenantrieböffnung 3 einsetzen. Eine dünne Schicht Loctite 5203 auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung des NA auf Getriebe verstopfen). Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la PdM 3. Appliquer une fine couche de Loctite 5203 à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse). Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 sulla superficie posteriore del cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla scatola del cambio). Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Extender una capa fina de Loctite 5203 sobre la superficie posterior del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de cambios). 8 A 3 O-ring seat O-ring Führung Siège joint torique Sede OR Alojamiento junta tórica 3 A 38 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 38 Nm. Den vorderen Nebenantriebsdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert. Anschließend mit einem Anzugsmoment von 38 Nm anziehen. Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 38 Nm. Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 38 Nm. Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fijarlos con un par de apriete de 38 Nm. 9 3 B B C B C M10x35 - DIN 912 - 10.9 M10x40 TR - DIN 7948 - 10.9 Q.TY Loctite Dri-lock 2040 6 Q.TY 3 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 39 12.1.4. Reassembly Zusammenbau • Rémontage • Rimontaggio • Remontaje During assembly take care to correctly align Piston 28 and Bearings 4 and 21 on their seats on PTO front cover 3. 10 Während der Zusammenbau, auf die korrekte Aufreihung des Kolben 28 und der Lager 4 und 21 in den eigenen Sitzen des vorderen Nebenantriebsdeckel 3 achten. Lors du montage, s’assurer que le Piston 28 et les Paliers 4 et 21 sont correctement alignés dans leurs logements sur le boîtier antérieur de la PdM 3. 3 In fase di montaggio fare attenzione al corretto allineamento del Pistone 28 e dei Cuscinetti 4 e 21 nelle loro sedi sulla scatola anteriore della PdF 3. 21 4 28 Durante el montaje, prestar atención a la correcta alineación del Pistón 28 y de los Cojinetes 4 y 21, montados sobre la caja frontal de la TF 3. Position the gasket 2 previously disassembled (or using the one supplied with the PTO mounting kit) making sure that it is not damaged on PTO front cover 3 using as reference the position Pin 51 on PTO cover 3. 11 3 2 Die vorab abmontierte Dichtung 2 (oder die mit dem NAMontagesatz geliefert ist) auf dem vorderen Nebenantriebseckel 3 positionieren, darauf achtend dass sie nicht beschädigt ist. Zu benutzen ist der Positionierungsstift 51 auf vorderem Nebenantriebsdeckel 3. Vérifier que le joint 2 précédemment démonté n’est pas abîmé (utiliser le cas échéant un nouveau joint en le prenant dans le kit de montage PdM) et le positionner sur le boîtier antérieur de la PdM 3, en se référant au Pion de centrage 51 sur le boîtier antérieur 3. Posizionare la guarnizione 2 precedentemente smontata, verificando che non sia danneggiata (oppure utilizzarne una nuova fornita col kit montaggio PdF), sulla scatola anteriore della PdF 3, utilizzando come riferimento la Spina di Centraggio 51 sulla scatola anteriore 3. Colocar la junta 2 anteriormente desmontada, comprobando que no se haya dañado (o bien utilizar una nueva, proporcionada con el kit de montaje TF), sobre la caja frontal de la TF 3 y utilizando como referencia la Espiga de centrado 51 situada en la caja frontal 3. 40 51 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Assemble the PTO main housing on PTO front cover 3 taking care to correctly align the bearings and the piston (if present). 12 Das Gehäuse des Nebenantriebes auf das vordere Nebenantriebsdeckel 3 zusammenbauen. Auf die richtige Ausgleichung der Lagern und der Kolben (wenn anwesend) achten. Monter le carter principal de la PdM sur le boîtier antérieur 3 de la PdM en veillant à ce que le Piston et les Paliers (le cas échéant) soient correctement alignés. Montare il carter principale della PdF sulla scatola anteriore 3 della PdF facendo attenzione al corretto allineamento del Pistone e dei Cuscinetti (se presenti). Montar el cárter principal de la TF sobre la caja frontal 3 de la TF prestando atención a la correcta alineación del Pistón y de los Cojinetes (si están montados). 3 13 33 Assemble the bolts 33, A, B and 34 supplied with the PTO mounting kit, making sure to properly place and tighten with torque of 38 Nm. Die mit dem NA-Montagesatz gelieferten Schrauben 33, A, B und 34 einsetzen und darauf achten, dass sie richtig positioniert sind. Danach mit einem Anzugsmoment vom 38 Nm schließen. Insérer les boulons 33, A, B et 34 (fournis dans le kit de montage PdM) en veillant à les positionner correctement, et serrer au couple de 38 Nm. 33 A Inserire i bulloni 33, A, B e 34, forniti col kit montaggio PdF, avendo cura di introdurli correttamente, e serrare con coppia di 38 Nm. 34 33 Insertar los pernos 33, A, B y 34, proporcionados con el kit de montaje TF, prestando atención a montarlos correctamente y aplicar un par de apriete de 38 Nm. 33 34 A M10x50 (38 Nm) DIN 912 Q.TY 8 M10x40 (38 Nm) DIN 912 Q.TY 1 33 M10x35 (38 Nm) DIN 7984 Q.TY 1 33 A 33 34 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 41 12. FITTING THE PTO UNIT ON ZF TRANSMISSION MONTAGE DER NEBENANTRIEB-EINHEIT AN ZF-GETRIEBE MONTAGE DU GROUPE PRISE DE MOUVEMENT A LA TRANSMISSION ZF INSTALLAZIONE DEL GRUPPO PRESA DI FORZA SU TRASMISSIONE ZF INSTALACIÓN GRUPO TOMA DE FUERZA SOBRE TRANSMISIÓN ZF 12.1. Fitting on ZF gearbox Montage an ZF-Getriebegehäuse • Montage sur boîte de vitesses ZF Installazione sul cambio per ZF • Instalación sobre cambio para ZF NOTE: Throughout this manual the component reference numbers refer to the exploded views. Before installing the PTO unit, remove PTO's previously fitted from gearbox. HINWEIS: Im gesamten Handbuch beziehen sich die Bauteile-Positionsnummer auf die Explosionszeichnungen. Vor der Montage der NA-Einheit, sind vorher angebaute NA aus Getriebegehäuse zu entfernen. NOTA: Dans tout ce manuel, les nombres de position se réfèrent aux vues éclatées. Avant le montage du groupe PdM, les PdM précédemment installées doivent être ôtées. NOTA: In questo manuale i numeri di posizione dei particolari si riferiscono alle rappresentazioni esplose. Prima di procedere con il montaggio del gruppo presa di forza, rimuovere dal cambio prese di forza già installate in precedenza. NOTA: En este manual los números de identificación de los componentes se refieren a las vistas despiezadas. Antes de montar el grupo TdF, las TdF previamente montadas deben ser quitadas. 1 Single output pto for compressor only Einzelnebenantrieb nur für Kompressor PdM à 1 sortie pour seul compresseur PdF singola uscita per solo compressore TF de 1 salida para sólo compresor 42 Double output pto for compressor and gear pump Doppelnebenantrieb für Kompressor und Zahnradpumpe PdM à 2 sorties pour compresseur et pompe à engrenages PdF doppia uscita per compressore e pompa a ingranaggi TF de 2 salidas para compresor y bomba de engranajes Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Insert the shaft kit into the gearbox until it fits. Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen. Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond. Inserire l’albero nel cambio sino a battuta. Insertar el eje en el cambio hasta el choque. 5 AS-TRONIC Intarder Standard L A M L Cod. 601K6650000 N M N Cod. 601K6680000 DESCRIPTION BEZEICHNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN A Pump thrust plate Pumpenausgleichscheibe Rondelle d'ajustage pompe Rasamento pompa Arandela de compensación bomba L Shaft Welle Arbre Albero Eje M Bearing 6009/C3 Lager Roulement Cuscinetto Cojinete N Circlip 45e DIN 471 Sicherungsring Circlip Seeger Circlip Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 43 Insert the shaft kit into the gearbox until it fits. Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen. Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond. Inserire l’albero nel cambio sino a battuta. Insertar el eje en el cambio hasta el choque. 5a AS-TRONIC IT3 Intarder L M N Cod. 601K6710000 DESCRIPTION BEZEICHNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN A Pump thrust plate Pumpenausgleichscheibe Rondelle d'ajustage pompe Rasamento pompa Arandela de compensación bomba L Shaft Welle Arbre Albero Eje M Bearing 6009/C3 Lager Roulement Cuscinetto Cojinete N Circlip 45e DIN 471 Sicherungsring Circlip Seeger Circlip 44 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Insert the shaft kit into the gearbox until it fits. Den Wellensatz an das Getriebe anschlagen. Insérer l’arbre dans la boîte de vitesse, jusqu'au fond. Inserire l’albero nel cambio sino a battuta. Insertar el eje en el cambio hasta el choque. 5 ECOSPLIT Intarder Standard L A M L N Cod. 601K6750000 M N Cod. 601K6760000 DESCRIPTION BEZEICHNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN A Centering plate Zentrierplatte Plaque de centrage Centraggio Placa de centrado L Shaft Welle Arbre Albero Eje M Bearing 6009/C3 Lager Roulement Cuscinetto Cojinete N Circlip 45e DIN 471 Sicherungsring Circlip Seeger Circlip Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 45 12.1.2. Disassembly Demontage • Démontage • Smontaggio • Desmontaje Disassemble the bolts 33, A and 34. Die Schrauben 33, A und 34 abschrauben. Démonter les boulons 33, A et 34. Svitare i bulloni 33, A e 34. Destornillar los pasadores 33, A y 34. 6 33 33 33 A 33 34 33 A 34 33 33 34 A M10x50 - DIN 912 M10x40 - DIN 912 M10x35 - DIN 7984 Q.TY 46 8 Q.TY 1 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Q.TY 1 Disassemble the PTO front cover 3 and PTO main housing 1 paying attention to not damage the parts and taking care to place the components Gasket 2, PTO cover and PTO main housing in a clean area. Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 und das Gehäuse des Nebenantriebs 1 abmontieren. Darauf achten, dass di Teile NICHT beschädigt werden und die Ersatzteile, Dichtungen 2, Nebenantriebdeckel, Gehäuse in gesäuberten Platz beiseitegelegt werden. Détacher le couvercle de la PdM 3 du carter de la PdM 1 en ayant soin de ne pas endommager les éléments and tenant compte de placer les composants Joint 2, Couvercle PdM et Carter PdM dans un endroit propre. Smontare la scatola anteriore 3 della PdF ed il carter principale 1 della PdF, facendo attenzione a non danneggiare le parti ed a collocare i componenti guarnizione 2, coperchio PdF e carter PdF in una zona pulita. Sacar la caja anterior 3 de la TF y el cárter principal 1 de la TF, prestando atención a no danjar las partes y a poner las componentes guarnición 2, tapa TF y cárter TF en una zona limpia. 7 3b (AS-TRONIC) (AS-TRONIC IT3) 2 1 3c (ECOSPLIT) 3d (ECOSPLIT-IT) Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 47 AS-TRONIC 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox). Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Überprüfen und eine dünne Schicht Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung das NA auf Getriebe verstopfen). Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse). Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla scatola del cambio). Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de cambios). 8a Remove Entfernen Enlever Rimuovere Quitar O-ring seat O-ring Führung Siège joint torique Sede OR Alojamiento junta tórica 3 A A 48 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 3 Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm. Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen. Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm. Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm. Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de apriete de 68 Nm. AS-TRONIC 8b B C B B C B 3 B B C B C M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9 M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 Q.TY Loctite Dri-lock 2040 6 Q.TY 2 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 49 AS-TRONIC-IT 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC-IT Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC-IT Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC-IT Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC-IT Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC-IT Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox). Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Überprüfen und eine dünne Schicht Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht würde die Bohrung zur Schmierung das NA auf Getriebe verstopfen). Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse). Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla scatola del cambio). Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de cambios). 9a Remove Entfernen Enlever Rimuovere Quitar O-ring seat O-ring Führung Siège joint torique Sede OR Alojamiento junta tórica 3 A A 50 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 3 Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm. Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen. Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm. Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm. Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de apriete de 68 Nm. AS-TRONIC-IT 9b B C B B C B 3 B B C B C M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9 M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 Q.TY Loctite Dri-lock 2040 6 Q.TY 2 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 51 AS-TRONIC-IT3 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF AS-TRONIC-IT3 Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF AS-TRONIC-IT3 Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF AS-TRONIC-IT3 Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF AS-TRONIC-IT3 Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF AS-TRONIC-IT3 1 2 3 4 5 6 52 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza AS-TRONIC-IT3 7 8 B C B B C B B B C B C M12x30 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9 M12x30 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 - Q.TY Loctite Dri-lock 2040 6 Q.TY 2 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 53 AS-TRONIC-IT3 9 3 33 33 A 34 33 33 34 M10x50 (38 Nm) - DIN 912 M10x40 (38 Nm) - DIN 912 Q.TY 8 Q.TY 1 33 A M10x35 (38 Nm) - DIN 7984 Q.TY 1 33 A 34 33 10 11 3 3 FOR TIGHTENING TORQUE REFER TO GEAR BOX OR TRUCK BODY BUILDER INSTRUCTION MANUAL 54 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza ECOSPLIT / ECOSPLIT IT 12.1.3. Fitting instructions for PTO on gearbox on ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT Montageanweisungen für Nebenantrieb an Getriebe an ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT Instructions de montage pour PdM sur la boîte de vitesses au ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT Istruzioni di montaggio della PdF al cambio su ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT Instrucciones de montaje de la TF sobre la caja de cambios en ZF ECOSPLIT / ZF ECOSPLIT IT Position the O-ring A supplied with the PTO mounting kit into its seat on PTO cover 3. Remove Loctite or barnish leftover from the gear-box rear face. Put a thin layer of Loctite 5203 (510) on the rear plane of the gearbox (a surplus quantity of Loctite could block the hole for lubricating the PTO on the gearbox). Die O-ring A, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes 3 geliefert, auf die Nebenantrieböffnung einsetzen. Dichtfläche der hinteren Getriebegehäuse Stirnfläche von Loctite- und Lackrückstände reinigen. Uberrprufen und eine dünne Schicht Loctite 5203 (510) auf Getriebehinterfläche auftragen (eine dicke Schicht wurde die Bohrung zur Schmierrung das NA auf Getriebe verstopfen). Insérer le joint torique A fourni dans le kit de montage PdM dans l’emplacement correspondant sur le couvercle de la PdM 3. Nettoyer le plan de la boîte de vitesses des résidus éventuels de Loctite ou vernis. Appliquer une fine couche de Loctite 5203 (510) à la surface postérieure de la boîte de vitesse (une quantité trop importante de Loctite pourrait entraîner l’obturation de l’orifice de lubrification de la PdM sur la boîte de vitesse). Inserire l'O-ring A in dotazione nel kit montaggio PdF nell'apposita sede sul coperchio della PdF 3. Pulire il piano del cambio da residui eventuali di Loctite o di vernice. Stendere un sottile strato di Loctite 5203 (510) sulla superficie posteriore del cambio (una quantità troppo consistente di Loctite potrebbe causare la chiusura del foro di lubrificazione della PdF sulla scatola del cambio). Insertar la junta tórica A que se proporciona con el kit de montaje TF en su lugar sobre la cubierta de la TF 3. Limpiar el plano del cambio de restos de Loctite o barniz. Extender una capa fina de Loctite 5203 (510) sobre la superficie posterior del cambio (una cantidad excesiva de Loctite podría provocar la oclusión del agujero de lubricación de la TF de la caja de cambios). 9c Remove Entfernen Enlever Rimuovere Quitar 3 A O-ring seat O-ring Führung Siège joint torique Sede OR Alojamiento junta tórica 3 A Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 55 Assemble the PTO front cover 3 by using the bolts B, C and D supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 38 Nm the bolts B and of 68 Nm the bolts C and D. Den vorderen Nebenantriebdeckel 3 montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B, C und D und darauf achten, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden. Danach mit einem Anzugsmoment von 38 Nm die Schrauben B und mit 68 Nm die Schrauben C und D schließen. Monter le boîtier antérieur 3 de la PdM en utilisant les boulons B, C et D fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 38 Nm les boulons B et au couple de 68 Nm les boulons C et D. Montare la scatola anteriore 3 della PdF usando i bulloni B, C e D in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 38 Nm i bulloni B ed a 68 Nm i bulloni C e D. Montar la cubierta frontal 3 de la TF usando los pernos B, C y D que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjar con un par de apriete de 38 Nm los pernos B y de 68 Nm los pernos C y D. ECOSPLIT STANDARD 9d B D C B 3c B C A B B C D M10x30 (38 Nm) - UNI 5931- 10.9 M12x35 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 M12x35 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9 Q.TY Loctite Dri-lock 2040 56 4 Q.TY 1 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Q.TY Loctite Dri-lock 2040 3 Assemble the PTO front cover 3d by using the bolts B and C supplied with the PTO mounting kit. Tighten with a torque of 68 Nm. Den vorderen Nebenantriebdeckel 3d montieren. Zu verwenden sind die Schrauben B und C und darauf achten, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert, richtig positioniert werden und mit einem Anzugsmoment von 68 Nm schließen. Monter le boîtier antérieur 3d de la PdM en utilisant les boulons B et C fournis dans le kit de montage PdM. Serrer au couple de 68 Nm. Montare la scatola anteriore 3d della PdF usando i bulloni B e C in dotazione nel kit montaggio PdF. Serrare con coppia di 68 Nm. Montar la cubierta frontal 3d de la TF usando los pernos B y C que se proporcionan con el kit de montaje TF. Fíjarlos con un par de apriete de 68 Nm. ECOSPLIT INTARDER 9e B C 3d B B C B C M12x35 (68 Nm) - UNI 5931- 10.9 M12x35 TR (68 Nm) - DIN 7984 - 10.9 Q.TY Loctite Dri-lock 2040 7 Q.TY 2 Loctite Dri-lock 2040 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 57 12.1.4. Reassembly Zusammenbau • Rémontage • Rimontaggio • Remontaje During assembly take care to correctly align Piston 28 and Bearings 4 and 21 on their seats on PTO front cover 3. 10 Während der Zusammenbau, auf die korrekte Aufreihung des Kolben 28 und des Lagers 4 und 21 achten, dass diese in den eigenen Sitzen des vorderen Nebenantriebdeckel 3 sind. Lors du montage, s’assurer que le Piston 28 et les Paliers 4 et 21 sont correctement alignés dans leurs logements sur le boîtier antérieur de la PdM 3. 3 In fase di montaggio fare attenzione al corretto allineamento del Pistone 28 e dei Cuscinetti 4 e 21 nelle loro sedi sulla scatola anteriore della PdF 3. 21 4 28 Durante el montaje, prestar atención a la correcta alineación del Pistón 28 y de los Cojinetes 4 y 21, montados sobre la caja frontal de la TF 3. Position the gasket 2 previously disassembled (or using the one supplied with the PTO mounting kit) making sure that it is not damaged on PTO front cover 3 using as reference the position Pin 51 on PTO cover 3. 11 3 2 Die Dichtung 2 (vorab abmontiert) auf dem vorderen Deckel, positionieren. Zu benutzen ist der Positionierungsstift 51 (oder der mit dem Montagesatz des Nebenantriebs 3 geliefert ist). Achten dass dieser nicht beschädigt ist. Vérifier que le joint 2 précédemment démonté n’est pas abîmé (utiliser le cas échéant un nouveau joint en le prenant dans le kit de montage PdM) et le positionner sur le boîtier antérieur de la PdM 3, en se référant au Pion de centrage 51 sur le boîtier antérieur 3. Posizionare la guarnizione 2 precedentemente smontata, verificando che non sia danneggiata (oppure utilizzarne una nuova fornita col kit montaggio PdF), sulla scatola anteriore della PdF 3, utilizzando come riferimento la Spina di Centraggio 51 sulla scatola anteriore 3. Colocar la junta 2 anteriormente desmontada, comprobando que no se haya dañado (o bien utilizar una nueva, proporcionada con el kit de montaje TF), sobre la caja frontal de la TF 3 y utilizando como referencia la Espiga de centrado 51 situada en la caja frontal 3. 58 51 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Assemble the PTO main housing on PTO front cover 3 taking care to correctly align the bearings and the piston (if present). 12 Das Gehäuse des Nebenantriebes 3 auf das vordere Getriebedeckel zusammenbauen. Auf die richtige Ausgleichung der Lagern und der Kolben (wenn anwesend) achten. Monter le carter principal de la PdM sur le boîtier antérieur 3 de la PdM en veillant à ce que le Piston et les Paliers (le cas échéant) soient correctement alignés. Montare il carter principale della PdF sulla scatola anteriore 3 della PdF facendo attenzione al corretto allineamento del Pistone e dei Cuscinetti (se presenti). Montar el cárter principal de la TF sobre la caja frontal 3 de la TF prestando atención a la correcta alineación del Pistón y de los Cojinetes (si están montados). 3 Assemble the bolts 33, 34 and A making sure to properly place, supplied with the PTO mounting kit, with tightening torque of 38 Nm. 13 Die mit dem Montagesatz gelieferten Schrauben 33, 34 und A einsetzen und mit einem Anzugsmoment vom 38 Nm schließen. 33 Insérer les boulons 33, 34 et A (fournis dans le kit de montage PdM) en veillant à les positionner correctement, et serrer au couple de 38 Nm. Inserire i bulloni 33, 34 e A, avendo cura di introdurli correttamente, forniti col kit montaggio PdF e serrare con coppia di 38 Nm. 33 A Insertar los pernos 33, 34 y A, prestando atención a montarlos correctamente, proporcionados con el kit de montaje TF, y aplicar un par de apriete de 38 Nm. 34 33 33 33 34 A M10x50 (38 Nm) DIN 912 M10x40 (38 Nm) DIN 912 M10x35 (38 Nm) DIN 7984 Q.TY 8 Q.TY 1 Q.TY 1 33 A 33 34 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 59 12.2. Fitting instructions for compressor unit on PTO for MERCEDES, ZF and SCANIA Montageanweisungen für Kompressoreineit an NA bei MERCEDES, ZF und SCANIA Montage du groupe compresseur sur PdM pour MERCEDES, ZF et SCANIA Montaggio del gruppo compressore sulla PdF per MERCEDES, ZF e SCANIA Instrucciones de montaje del grupo compresor sobre TF en MERCEDES, ZF y SCANIA Assemble the studs 81 on PTO main housing with tightening torque of 20 Nm. ATTENTION! Before assemble the studs, make sure to insert them from the right side; to check the correct side use a nut, which should get screw-in freely without requiring the use of a wrench. Die Bolzen 81 auf das Gehäuse des Nebenantriebes montieren und mit einem Anzugsmoment 20 Nm anziehen. ACHTUNG! Bevor die Bolzen montiert werden, prüfen, dass diese auf der richtigen Seiten eingeschraubt sind. Die Bolzen haben eine zylindrische und konische Seite. Die konische Seite in den Deckel einschrauben. Monter les goujons 81 sur le carter de la prise de force à un couple de 20 Nm. ATTENTION! Avant de monter les goujons, déterminer le coté à implanter, pour cela, vérifier qu’un écrou qui doit se visser librement sans l’utilisation d’une clé. Montare i perni 81 sul carter della PdF e serrarli con coppia di 20 Nm. ATTENZIONE! Prima di montare i perni, accertarsi di inserirli dal lato corretto; per eseguire questa verifica, servirsi di un dado che deve poter essere inserito agevolmente senza l'utilizzo di una chiave. Montar los pernos 81 en el cárter de la TF y apretarlos con un par de 20 Nm. ¡ATENCIÓN! Antes de montar los pernos, asegurarse de introducirlos por el lado correcto; para efectuar esta comprobación, utilizar una tuerca que debe poder introducirse fácilmente sin utilizar una llave. 14 81 Wet with oil before assembling the compressor. Ölen bevor der Kompressor montiert wird. Huiler avant le montage du compresseur. Oliare prima del montaggio del compressore. Engrasar con aceite antes de montar el compresor. 9 M10x25 - DIN 939 - Q.TY 20 25 M10 ch.14 - Q.TY 83 60 84 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 9 DIN 6797 - Q.TY 85 9 Fit the pin 51 into its seat on cover. 15 Zentrierstifte 51 in die entsprechenden Führungen einsetzen. Monter le pion de centrage 51 dans son logement. Inserire la spina 51 nella sede prevista sulla scatola. Introducir el clavo 51 en su asiento en el cárter. 51 Position the gasket 82 supplied with the PTO mounting kit on the PTO main housing using as reference the “Studs” previously assembled. 16 Die Dichtung 82, mit dem Montagesatz des Nebenantriebes mitgeliefert, auf das Gehäuse des Nebenantriebes positionieren. Die Bolzen, vorab montiert, als Bezug benutzen. 82 Placer le joint 82 (fournie avec le kit de montage de la PdM) sur le carter de la PdM, en se servant des goujons précédemment installés. Posizionare la guarnizione 82 fornita col kit di montaggio della PdF sul carter della PdF, tenendo come riferimento i perni montati precedentemente. Colocar la junta 82 incluida en el kit de montaje de la TF en el cárter de la TF, tomando como referencia los pernos anteriormente montados. Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 61 The compressor has a M10 hole at its barycenter that may be used for fitting a lifting lug in order to transport the compressor. Der Kompressor hat eine M10-Bohrung an seinem Mittelpunkt, die zur Einführung einer Hebeöse für den Transport des Kompressors verwendet werden kann. Le compresseur a un trou M10 au niveau de son centre de gravité pour l’installation d’un anneau de levage permettant le transport du compresseur. Il compressore ha un foro M10 in corrispondenza del suo baricentro, che può essere utilizzato per l'inserimento di un golfare che permette il trasporto del compressore stesso. El compresor presenta un agujero M10 que coincide con su baricentro y que puede utilizarse para la introducción de un cáncamo que permite el transporte del compresor. 17 Hole M10 for ring of lifting M10 Hebeöse Taraudage M10 pour anneau de levage Foro M10 per golfare di trasporto Agujero M10 para cáncamo de levantamiento 62 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Assembly must be carried out using nuts or quality screws with a minimum size of 8.8. Before fitting the compressor to the PTO, ensure that the joining surfaces of the PTO and the compressor are clean. 18 Der Zusammenbau wird mit Hilfe von Muttern und Qualitätsschrauben Festigkeitsklasse 8.8 ausgeführt. Vor der Montage des Kompressors an den Nebenantrieb, überprüfen ob beide Anschlussoberflächen (vom Nebenantrieb sowie Kompressor) sauber sind. Le montage s’effectue à l’aide d’écrous ou de vis de qualité minimum 8.8. Avant d’installer le compresseur sur la prise de mouvement, s’assurer que les surfaces de joint sur la prise de mouvement et sur le compresseur sont propres. Eseguire il montaggio avvalendosi di dadi e viti di qualità non inferiore a 8.8. Prima di installare il compressore sulla PdF, accertarsi che le superfici di contatto sulla PdF e sul compressore siano pulite. Efectuar el montaje utilizando tuercas y tornillos de calidad no inferior a 8.8. Antes de instalar el compresor en la TF, cerciorarse de que las superficies de contacto en la TF y en el compresor estén limpias. Remove plug of lubrication hole and lubricate lip seal A. 19 Schmierstopfen entfernen und Lippendichtring A schmieren ! Retirer le bouchon du canal de lubrification et huiler le joint à lèvre A. Estrarre il tappo del condotto di lubrificazione e oliare la guarnizione a labbra A. A Extraer la tapa del conducto de lubricación y engrasar la junta de labios A. Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 63 Assemble the “Screw Compressor Pack” on PTO main housing using as reference the “Position Pin” (to lift the Compressor Screw Pack, make sure to use the specified lifting point). Assemble the nuts 79 making sure to properly place the washers C supplied with the “Screw Compressor Pack” mounting kit with tightening torque of 50 Nm. Den Schraubenkompressor auf das Gehäuse des Nebenantriebes montieren. Den “Zentrierungsstift” als Bezug benutzen (um Kompressor zu heben, sicherstellen, dass der spezifiziert Punkt benutzt wird). Die Muttern 79 montieren und darauf achten dass die Scheiben C mit dem Kompressor richtig positioniert sind und mit einem Anzugsmoment 50 Nm anziehen. Monter l’ensemble “Compresseur a vis” sur le carter de la prise de force en utilisant “les pions de centrage” comme repère. Avant de soulever le Compresseur a vis, s'assurer que le point de levage prévu a cet effet soit utilisé). Monter les écrous 79 et les serrer à un couple de 50 Nm, après s’être assuré que les rondelles C fournies avec le kit d’assemblage du “compresseur à vis” soient installées. Montare il “Compressore a Vite” sul carter principale della PdF, utilizzando come riferimento la “Spina di centraggio” (per sollevare il compressore, assicurarsi di utilizzare il punto di sollevamento già specificato). Montare i dadi 79, avendo cura di posizionare correttamente le rondelle C fornite a corredo del kit di montaggio del “Compressore a Vite”, e serrare con coppia di 50 Nm. Montar el "Compresor de Tornillo" en el cárter principal de la TF, utilizando como referencia la "Clavija de centrado" (para levantar el compresor, asegurarse de utilizar el punto de levantamiento ya especificado). Montar las tuercas 79, asegurándose de colocar correctamente las arandelas C incluidas con el kit de montaje del "Compresor de Tornillo", y apretar con 50 Nm de par. 20 80 64 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 79 ALL MODELS 12.3. Fitting on truck for all models Montage an Lastwagen für alle Modelle • Montage au camion pour tous les modèles Montaggio sul veicolo per tutti i modelli • Montaje sobre el vehículo para todos los modelos NOTE The oil cooler can be fitted in a Horizontal position respecting the minimum distance from the wall, so as to ensure a normal flow of cooling air. The oil cooler must be also protected from impacts and mechanical vibrations by supports and must be connected to the PTO with flexible pipes. HINWEIS Der Wärmeaustauscher kann in horizontaler Stellung montiert werden, darauf achtend, dass der Minimalabstand von der “Wand” garantiert wird, so dass der Zulauf und Abfluss der Abkühlung versichert wird. Der Wärmeaustauscher muss vor Stößen und mechanischen Vibrationen durch Stützen und Verbindungen geschützt werden und muss mit NA mittels flexibler Rohrleitungen verbunden werden. NOTA Le radiateur peut être monté en position Horizontale tenant compte de la distance minimum du “mur” afin de permettre une circulation suffisante de l’air. Le radiateur doit aussi être protégé contre chocs et vibrations mécaniques au moyen de supports et doit être connecté à la PdM par des tuyaux flexibles. NOTA Lo scambiatore può essere montato in posizione orizzontale, rispettando la distanza minima dal muro per assicurare un normale ricambio d’aria. Lo scambiatore deve anche essere protetto da impatti e vibrazioni meccaniche tramite staffe di supporto, e deve essere collegato alla PdF con tubi flessibili. NOTA El enfriador puede ser montado en posición Horizontal teniendo cuidado de respectar la distancia mínima de la “pared” para permitir una circulación bastante del aire. El enfriador debe también ser protegido contra choques y vibraciones mecánicas por medio de soportes y debe ser conectado a la TF por medio de tubos flexibles. 21 25 cm 25 AIR cm 25 cm AIR AIR 180 100 OIL OIL OUT AIR OIL IN OIL Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 65 ALL MODELS Connect the hose A to outlet port of the PTO X using the bolt B making sure to locate the washers C on both sides of the elbow connector with a tightening torque of 40 Nm. Connect the plug D with the washer E on the bolt B with a tightening torque of 15 Nm. Den Schlauch A zum Ausganganschluss vom NA X durch die Schraube B anbauen und sich vergewissern, die Scheiben C auf beide Seiten vom Elbogenansaugstutzen durch ein Anzugsdrehmoment von 40 Nm anzusetzen. Schließen Sie den Stecker D mit der Unterlegscheibe E auf dem Schraubbolzen B mit einem Anzugsdrehmoment von 15 Nm. Raccorder le tube A à la sortie de la PdM X au moyen du boulon B, en veillant à placer la rondelle C des deux côtés du raccord et en serrant au couple de 40 Nm. Assembler le bouchon D et la rondelle E sur le boulon B en serrant au couple de 15 Nm. Collegare il tubo A alla portella di uscita della PTO X utilizzando il bullone B assicurandovi di collocare la rondella C su entrambi i lati del raccordo con una coppia di serraggio di 40 Nm. Collegare il tappo D con la rondella E sul bullone B con una coppia di serraggio di 15 Nm. Unir el tubo A al agujero de salida de la TF X utilizando el perno B y asegurarse de colocar las arandelas C a ambos lados del empalme, y aplicar un par de apriete de 40 Nm. Colocar el tapón D con la arandela E sobre el perno B con un par de apriete de 15 Nm. 22 X Outlet to the oil cooler Wärmeaustauscheranschluss Sortie vers le radiateur Uscita allo scambiatore Salida al enfriador de aceite X C A C B E D 66 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza ALL MODELS Fasten the joint F at oil cooler inlet (lower hole) taking care of placing the washer G between connection and oil cooler and tighten with torque of 50 Nm. Connect hose A to joint F and tighten with torque of 50 Nm. Anschluss F am Eingang des Wärmeaustauschers (untere Bohrung) festhalten, danach die Unterlegscheibe G zwischen Anschluss und Wärmeaustauscher durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen. Schlauch A an Anschluss F anschliessen und durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen. Fixer le raccord F à l’entrée de l’échangeur (trou le plus bas) en positionnant la rondelle G entre le raccord et l’échangeur et en serrant au couple de 50 Nm. Assembler le tube A et le raccord F en serrant au couple de 50 Nm. Fissare il raccordo F nell’entrata dello scambiatore (foro posizionato più in basso) avendo cura di posizionare la rondella G tra il raccordo e lo scambiatore serrando con una coppia di 50 Nm. Collegare il tubo A al raccordo F serrando con una coppia di 50 Nm. Fijar el empalme F en la entrada del intercambiador (agujero situado más abajo), con cuidado de colocar en su sitio la arandela G entre el empalme y el intercambiador, aplicando un par de apriete de 50 Nm. Unir el tubo A al empalme F aplicando un par de apriete de 50 Nm. 23 A F G X a b a (BLEU) = Positive pole +24V a (BLAU) = Pluspol +24V a (BLEU) = Pôle positif +24V a (BLU) = Polo positivo +24V a (AZÚL) = Polo positivo +24V b (BLACK) = Negative pole b (SCHWARZ) = Minuspol b (NOIR) = Pôle négatif b (NERO) = Polo negativo b (NEGRO) = Polo negativo Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 67 ALL MODELS Connect the hoses H and I to inlet port of the PTO Y using the bolt L making sure to locate the washers M on both sides of the elbow connector with a tightening torque of 40 Nm. Die Schläuche H und I zum Eingangsanschluss vom NA Y durch die Schraube L anbauen und sich vergewissern, die Scheiben M auf beide Seiten vom Ellbogenansaugstutzen durch ein Anzugsdrehmoment von 40 Nm anzusetzen. Raccorder les tubes H et I à l’entrée de la PdM Y au moyen du boulon L, en positionnant les rondelles M des deux côtés des raccords et en serrant au couple de 40 Nm. Collegare i tubi H e I alla portella in entrata della PTO Y utilizzando il bullone L avendo cura di posizionare le rondelle M su entrambi i lati dei raccordi serrando con una coppia di 40 Nm. Unir los tubos H e I al agujero de entrada de la TF Y utilizando el perno L, con cuidado de colocar las arandelas M a ambos lados de las uniones y aplicar un par de apriete de 40 Nm. 24 Y Inlet back from the oil cooler Rückgang aus Wärmeaustauscher Retour du radiateur Ritorno dallo scambiatore Retorno del enfriador H M L Y M I 68 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza ALL MODELS Fasten the joint N at oil cooler oulet (upper hole) taking care of placing the washer O between connection and oil cooler and tighten with torque of 50 Nm. Connect hose H to joint N and tighten with torque of 50 Nm. 25 O N H Anschluss N am Ausgang des Wärmeaustauschers (obere Bohrung) festhalten, danach die Unterlegscheibe O zwischen Anschluss und Wärmeaustauscher durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen. Schlauch H an Anschluss N anschliessen und durch ein Drehmoment von 50 Nm anziehen. Fixer le raccord N à la sortie de l’échangeur (trou le plus haut) en positionnant la rondelle O entre le raccord et l’échangeur et en serrant au couple de 50 Nm. Assembler le tube H et le raccord N en serrant au couple de 50 Nm. Fissare il raccordo N nell’uscita dello scambiatore (foro posizionato più in alto) avendo cura di posizionare la rondella O tra il raccordo e lo scambiatore serrando con una coppia di 50 Nm. Collegare il tubo H al raccordo N serrando con una coppia di 50 Nm. Fijar el empalme N en la salida del intercambiador (agujero situado más arriba), con cuidado de colocar en su sitio la arandela O entre el empalme y el intercambiador, aplicando un par de apriete de 50 Nm. Unir el tubo H al empalme N aplicando un par de apriete de 50 Nm. Connect hose I to the appropriate gearbox hole for oil topping up by using the bolt P, making sure that the washers Q are correctly fitted on both joint sides, then fasten with tightening torque of 40 Nm. I 26 Schlauch I an die passende, für Ölnachfüllung vorgesehene Bohrung am Getriebegehäuse anschliessen, indem Sie den Bolzen P verwenden. Dabei darauf achten, dass die Unterlegscheiben Q auf beiden Seiten des Anschlusses richtig angebracht worden sind, anschliessend mit 40 Nm Anzugsmoment festziehen. Fixer le tube I au trou de la boîte de vitesse préposé à la mise à niveau de l’huile au moyen du boulon P, en veillant à placer les rondelles Q des deux côtés du raccord et en serrant au couple de 40 Nm. Collegare il tubo I al foro del cambio adibito a ripristino livello olio utilizzando il bullone P assicurandovi di collocare le rondelle Q su entrambi i lati del raccordo e serrare con una coppia di 40 Nm. Fijar el tubo I al agujero del cambio destinado al restablecimiento del nivel de aceite, utilizando el perno P y asegurándose de colocar las arandelas Q a ambos lados del empalme, y aplicar un par de apriete de 40 Nm. I Q P Q I Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 69 Connect hoses I and Z to the appropriate gearbox holes for oil topping up by using the bolts (P1 - P2), making sure that the washers Q (Q1 - Q2) are correctly fitted on both joint sides, then fasten with tightening torque of 40 Nm. Schläuche I und Z an die passenden, für Ölnachfüllung vorgesehenen Bohrungen am Getriebegehäuse anschliessen, indem Sie die Bolzen (P1 - P2) verwenden. Dabei darauf achten, dass die Unterlegscheiben Q (Q1 - Q2) auf beiden Seiten des Anschlusses richtig angebracht worden sind, anschliessend mit 40 Nm Anzugsmoment festziehen. Fixer les tubes I et Z aux trous de la boîte de vitesse préposés à la mise à niveau de l’huile au moyen des boulons (P1 - P2), en veillant à placer les rondelles Q des deux côtés du raccord et en serrant au couple de 40 Nm. Collegare i tubi I e Z al fori del cambio adibiti a ripristino livello olio utilizzando il bulloni P (P1 - P2) assicurandovi di collocare le rondelle Q (Q1 - Q2) su entrambi i lati del raccordo e serrare con una coppia di 40 Nm. Q Fijar los tubos I y Z a los agujeros del cambio destinados al restablecimiento del nivel de aceite, utilizando los pernos (P1 - P2) y asegurándose de colocar las arandelas Q (Q1 - Q2) a ambos lados del empalme, y aplicar un par de apriete de 40 Nm. P Q I Z I Q1 I Q2 Q1 Z Z Q2 P2 70 Z Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza P1 ALL MODELS 12.3.1. Oil cooler installation instruction Wärmeaustauscher Anbauanleitungen • Instructions pour l'installation du radiateur huile Istruzioni di installazione scambiatore • Instrucciones de instalación enfriador aceite WARNING! Before running the vehicle and/or the PTO make sure to restore the correct gearbox oil level (refer to chapter 3. TECHNICAL INFORMATION for type and oil specifications) according to gearbox service manual. To adjust the correct oil level use the filling hole on the side of the transmission. While refilling the oil into the gearbox make sure to properly drain all the air from the oil cooler following the correct procedure: 1) Fill oil into gearbox up to correct oil level plug. 2) Engage the PTO. 3) Run the PTO at engine idle speed for 2-3 minutes. 4) Unscrew the bolt L and let the air/oil leak through the PTO oil inlet port Y (see page 51). 5) Once the air has been completely dried out of the system tighten the bolt L up to 40 Nm. 6) Disengage the PTO. 7) Stop the engine. 8) Check and re-fill the transmission with requested amount of oil up to the filler plug. 9) Tighten the oil level plug according to gearbox service manual. VORSICHT! Vor der Inbetriebnahme des Fahrzeuges und / oder des Nebenantriebs, das ursprungliche Ölstand im Getriebe, laut der Vorschriften des Werkstatthandbuches, wieder herstellen (siehe Kapitel 3. TECHNISCHE INFORMATIONEN für die nötige Ölsorten). Um das richtige Ölstand wieder zu herstellen, die Einfüllungsöffnung an der Seite des t benutzen. Während der Einfüllung des Getriebes, Wärmeaustauscher wie folgt entlüften: 1) Das richtige Ölstand im Getriebe wieder herstellen. 2) Nebenantrieb einschalten. 3) Nebenantrieb beim Motor-Leerlauf für 2 - 3 Minuten laufen lassen. 4) Schraube L losen und Luft und Öl durch den Öleingang des Nebenantriebs fließen lassen Y (siehe Seite 51). 5) Nach die ganze Luft ist raus, Schraube L mit 40 Nm Anzugsmoment schließen. 6) Nebenantrieb ausschalten. 7) Motor ausschalten. 8) Getriebe prüfen und mit der nötigen Ölmenge bis der Einfüllungsöffnung wieder einfüllen. 9) Ölpeilstabstopfen anziehen gemäss Anweisungen im Getriebegehäuse-Werkstatthandbuch. AVERTISSEMENT ! Avant d’actionner le véhicule et/ou la PdM, veiller à remettre à niveau l’huile de la boîte de vitesse (se reporter au chapitre 3. INFORMATIONS TECHNIQUES) conformément au manuel de service de la boîte de vitesse. Pour la mise à niveau de l’huile, utiliser l’orifice de remplissage sur le côté de la transmission. Lors de l’introduction de l’huile dans la boîte de vitesse, veiller à drainer l’air présent dans l’échangeur en suivant la procédure correcte: 1) Mettre de l’huile dans la boîte de vitesse jusqu’à atteindre le niveau correct. 2) Enclencher la PdM. 3) Utiliser la PdM avec le moteur au régime minimum pendant 2-3 minutes. 4) Dévisser le boulon L et laisser l’air/l’huile s’échapper par l’orifice d’entrée d’huile Y de la PdM (voir page 51). 5) Lorsque le système a été complètement vidé de son air, serrer le boulon L à 40 Nm. 6) Désenclencher la PdM. 7) Arrêter le moteur. 8) Contrôler le niveau d’huile et compléter. 9) Serrer le bouchon du niveau d’huile en suivant les instructions du manuel de service de la boîte de vitesse. Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 71 ALL MODELS AVVERTIMENTO! Prima di azionare il veicolo e/o la PdF,assicurarsi di ristabilire il corretto livello d’olio del cambio (riferirsi al capitolo 3. DATI TECNICI) conformemente al manuale di servizio del cambio. Per adeguare il livello d’olio utilizzare il foro di riempimento sul lato della trasmissione. Introducendo l’olio nel cambio assicurarsi di drenare l’aria dallo scambiatore seguendo la corretta procedura: 1) Introdurre l’olio nel cambio fino a corretto livello. 2) Innestare la PdF. 3) Utilizzare la PdF con motore al minimo per 2-3 minuti. 4) Svitare il bullone L e lasciare uscire l’aria/olio attraverso il foro d’ingresso Y olio della PdF (vedere pagina 51). 5) Quando l’aria è stata completamente drenata dal sistema, serrare il bullone L fino a 40Nm. 6) Disinnestare la PdF. 7) Arrestare il motore. 8) Controllare il livello di olio e riempire fino a livello 9) Serrare il tappo del livello olio seguendo le istruzioni del manuale di servizio del cambio. ¡ADVERTENCIA! Antes de accionar el vehículo y/o la TF, asegurarse de restablecer el nivel correcto de aceite del cambio (consultar el capítulo 3. INFORMACIÓN TÉCNICA) según lo indicado en el manual de mantenimiento del cambio. Para ajustar el nivel de aceite, utilizar el agujero de llenado situado en el lateral de la transmisión. Al introducir el aceite en el cambio, asegurarse de purgar el aire del intercambiador según el procedimiento correcto: 1) Introduzir el aceite en el cambio hasta el nivel correcto. 2) Conectar la TF. 3) Utilizar la TF con el motor al mínimo durante 2-3 minutos. 4) Desatornillar el perno L y deje que salga el aire/aceite a través del agujero de entrada Y de aceite de la TF (véase la página 51). 5) Cuando el aire se haya purgado completamente del sistema, apretar el perno L hasta 40 Nm. 6) Desconectar la TF. 7) Detenir el motor. 8) Comprobar el nivel de aceite y rellenar hasta el nivel adecuado. 9) Apretar el tapón del nivel de aceite según las instrucciones indicadas en el manual de mantenimiento del cambio. 72 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza ALL MODELS 12.3.2. Assembly suction hose for double output Montage vom Ansaugschlauch für Doppelnebenantrieb • Montage du tuyau d'aspiration pour double sortie Assemblaggio del tubo di aspirazione • Montaje tubo de aspiración para doble salida While assembling the suction hose on the pump connector, make sure to properly hold it, by means of a bracket on the vehicle frame not more then 0,5 meters from the pump itself. Während der Montage vom Ansaugschlauch zum Pumpenanschluss, sich vergewissern, den Schlauch durch eine am Chassis festgebundene Halterung mit nicht mehr als 0,5 m Abstand von der Pumpe selbst zu befestigen. Pendant l’assemblage du tube d’aspiration et du connecteur de la pompe, soutenir le tube d’aspiration au moyen d’étriers placés sur le châssis du véhicule à une distance maximale de 0,5 m de la pompe. Durante l’assemblaggio del tubo di aspirazione con il connettore della pompa, assicurarsi di supportare il tubo di aspirazione con staffe sul telaio del veicolo non oltre 0,5 m dalla pompa. Durante el ensamblaje del tubo de aspiración con el conector de la bomba, asegúrese de sujetar el tubo de aspiración con bridas sobre el chasis del vehículo sin que excedan 0,5 m de la bomba. 27 0.5 m 0.5 m Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza 73 ALL MODELS 12.3.3. Assembly and discharge line for single output Montage und Rücklaufleitung für Einzelnebenantrieb • Montage et ligne de décharge pour sortie simple Montaggio e linea di scarico per uscita singola • Montaje y línea de descarga para salida única While connecting the suction line and the discharge line to the compressor, make sure to properly hold them by means of brackets on the vehicle frame not exceeding the distances according to the picture. Während der Montage der Ansaug- u. Rücklaufleitung zum Kompressor, sich vergewissern, sie durch geeignete am Chassis festgebundene Halterungen mit Abstand laut beiliegender Zeichnung zu befestigen. Pendant le raccordement de la ligne d’aspiration et de la ligne de décharge avec le compresseur, les soutenir toutes deux au moyen d’étriers placés sur le châssis du véhicule, en respectant les distances maximales indiquées sur le schéma. Durante il collegamento della linea di aspirazione e della linea di scarico con il compressore, assicurarsi di supportare entrambe tramite staffe sul telaio del veicolo e che non eccedano le distanze illustrate sul disegno. Durante la unión de la línea de aspiración y de la línea de descarga con el compresor, asegúrese de sujetar ambas mediante bridas sobre el chasis del vehículo y que no excedan las distancias indicadas en el dibujo. 28 1m 45° max 35 cm 74 Fitting the PTO unit Montage der Nebenantrieb-Einheit • Montage du groupe Prise de Mouvement Installazione del gruppo Presa di Forza • Instalación grupo Toma de Fuerza Realized by STUDIO'80 - Bologna - Italy HYDROCAR Business Unit of INTERPUMP HYDRAULICS Via Leonardo da Vinci, 19 41015 Nonantola (MO) ITALY Tel. +39 059 896111 Fax: +39 059 896200 www.hydrocar.com [email protected] [email protected] MOUVEX Z.I. Plaine des Isles 2, rue des Caillottes 89000 Auxerre - France Tél.: +33 (0)3 86 498630 Fax.: +33 (0)3 86 498717 www.mouvex.com [email protected]