Christoph Willibald GLUCK (1714-1787) Orfeo ed Euridice Vienna Version, 1762 Opera in Three Acts Libretto b y Ranieri de' Calzabigi ..........................................Ann-Christine Biel .................................................MayaBoog ...............................................KerstinAvemo Orfeo Euridice Amor Shepherdsand Nymphs Furies and Spectres of Hades Heroes and Heroines of Elysium Followers of Orfeo Drottningholm Theatre Orchestra (Leader: Jorie Garrigue) Drottningholm Theatre Chorus (ChorusMasters: Mark Tatlow, Sanna Hodell Risberg) Arnold 0stman Lil Aria: Milk perre (Orfeo) Chorus: Ah, quale incog~litoaffetroflebile Aria: Mert tirarrne (Orfeo) Chorus: Ah, qrrale irrcogrrito affettoflebile Overture Act I, Scene 1 13:43 [II Chorus: Ah, se irrtorrto a qttest'trrrrafrrrtesta 3:05 I3 Recitativo: Basta, basta, o conrpagrri 0:41 (Orfeo) Ballo 1:31 [51 Chorus: Ah, se irrtor~ro a q~iest'~mmfrinesta2:24 3 !l Aria: Clriarrto il rnio be11cosi 1:05 (Orfeo) I7 Recitativo: Errridice, onrbra c a m 053 (Orfeo) Aria: Cerco il ntio berr cosi 1 :03 (Orfeo). Recitatrvo: Errridice, Errridice! 1:02 (Orfeo) Q Aria: Piarrgo il rnio bell cosi (Orfeo) kecitativo Nr~iri,Barbari Ntrnri (Orfeo) Scene 2 Recitiativo: T'assiste Anlore! (Amor, Orfeo) D3 Aria: Gli snuardi trattie~ri (Amor) Recitativo: CIre dissc? Cite ascoltai? (Orfeo) H Endof Act I - Act 11, Scene 1 ill Ballo 1:39 9:08 1:06 Bil Chorus: Clri ntai dell'Erebo fra le calinirri 0:27 Ballo 0:40 tl$ Chorus: Clri rnai del1'Erebofr.a le caligirri 1:01 Ballo 1:04 E% Dell ~ l a c a t econ ~ i nre 2:04 (ordo, Chorus) Chorus: Misero giovarre, clre ~rtroi,clre nrediti 0:47 Scene 2 Ballo Arioso: Clte puro ciel (Orfeo, Chorus) I Chorus: Vierri a' reg~ridel riposo Ballo Recitative: Arri~t~e a~'~~entrrrose (Orfeo, Chorus) Chorus: Torna, o bella, a1 trio consorte Act Ill, Scene 1 H Recitativo: Viesi, segni i rniei passi (Orfeo, Euridice) Duetto: Vierri appaga il trio cortsorte (Orfeo, Euridice) Recitativo: Qrial vita 2 qaesta nrai (Euridice) E Aria: Chefiero rr~orr~entoito (Euridice) Recitativo: Ecco CI rlrrola torrrrento! (Orfeo, Euridice) E! Aria: Clzefar6 senza Errridice? (Olfe~), Rec~tat~vo: Ahfir~iscaeper serrrpre (Orfeo) W Scene 2 E@ Recitativo: Orfeo, clte fai? (Amor, Orfeo) Scene 3 Chorus: Triorfi Amore (Orfeo, Amor, Eoridice, Chorus) 0:45 0:45 0:41 1:09 11:07 1:09 426 1:43 1:21 0:42 l:47 Christoph Willibald Gluck (1714-1787) Orfeo ed Euridice The son of a fore~terwho, by 1727, was in the service of Prince Philipp Hyazinth van Lobkowitz. Christoph Willibald Gluck was born in 1714 and spent his childhood in his native Bohemia, with its strong musical traditions. He studied at the University of Prague, while continuing his own musical activities, and by 1734 was in Vienna, it is supposed \r,ith the patronage of the Lobkowitz family. There followed a period in Italy, chiefly in Milan, during which he began to establish himself as a composer of opera. It was perhaps through his connection with the Lobkowitz family that he found himself in 1746 in London, commissioned to provide opera for the King's Theatre, and the following years brought employment in various cities of Europe. In 1750 he married in Vienna and in the next years wrote operas on libretti by Metastasio for that city, for Prague, Naples and Rome, while serving first as Konzertmeister and then as Kapelhneister to the Prince of Saxe-Hildburghausen. For this patron he set Metastasio's libretto Le ciresi, a sumptuous performance of which for the Emperor brought a satisfactory reward, not least in establishing Gluck in court circles. During the decade he collaborated with Count Durazzo, who had been appointed in 1754 to take charge of the two principal theatres of Vienna, particularly in the provision of adaptations of French optra coliriqrre for the Viennese stage. The collaboration with Durazzo was of great importance both for Gluck and for the history of opera. In 1755 he became court composer and in 1759 composer of ballets, with responsibility in the following year for theatre music. In 1761 he collaborated with the dancer and ballet-master Gasparo Angiolini in a new ballet d'actiorr, a ballet with a story, following now current fashions, Don Jrrarr orr Le festin rle pierre (Don Juan or The Stone Guest). The arrival in Vienna that year of Ranieri de' Calzabigi was the catalyst for a change of course for opera, now abandoning the conventions of Metastasian opcrrr .serirr in favour of a new si~i~plicity and a measure of dramatic realism. The first result of the joint work of Calzabigi. Angiolini and Gluck, under the encot~ragemeot of Count Durazzo, was 0r:feo e ~ l E~rridice.There were to be t\rrofurther 'reform' operas with Calzabigi, in 1767 Alceste (Naxos 8.66066-68) and in 1770 Paride ed Elenrr. Betmeen 1774 and 1779 Gluck enjoyed considerable success in Paris, where a French version of Orfeo ed E~rr-idicewas staged in August, 1774, and an adaptation of Alceste two years later. The failure of his Ovidian Echo et Narcisse and ill-health brought him in 1779 back to Vienna, where he remained until his death in 1787. Gluck later credited Calzabigi with the inspiration for Orfeo ed Errridice, a judgement in which the librettist himself fully concurred. Calzabigi laid particular stress on the relationship between opera and declamation, in one sense a return to the very origins of the form in its late sixteenth-century association with rhetoric. In his introduction to the work he explains that he bas changed the scene of Eurydice's death from Thrace to Campania, near to the reputed entrance to the Undenvorld near Lake Averno, thus preserving the Aristotelian unity of place. He further adapted the legend, according to which Orpheus had lost Eurydice by disobeying the prohibition laid on him not to look round at her as be left the Undenvorld, by conforming with the happy ending expected of the modem stage and avoiding the harsher ending outlined in his classical sources, Vergil's fourth Georgic and the sixth book of the Aelreid. At the first performance, given on 5th October 1762 at the Burgtheater in Vienna, the p a t of Orpheus was taken by the castrato Gaetano Guadagni, with Marianna Bianchi as Eurydice and Lucile Clavereau as Cupid (Love). ' Synopsis [iI The lively overlure touches briefly on something of the drama to come. Act I Scene 1 Act 11 Scene 1 The scene is set in the dreaded caverns of Hades. Furies and spectres dance their infernal dance, interrupted by the sound of the lyre of Orpheus. [ZI Solemn music at the rise of the curtain reveals a lonely grove of laurels and cypresses, with the tomb of Eurydice, around which nymphs and shepherds lament, while Orpheus calls on his beloved. The spirits seek to know who dares to enter Hades, following the heroes Hercules and Pirithous. They resume their dance. [31 In a recitative Orpheus bids his companions to desist and leave him alone to mourn. [41 The nymphs and shepherds continue their mourning The spirits repeat their question and call on the Eumenides and Cerbems to deter the mortal, if monal he is. dance. They resume their dance They end their lament and disperse. ma Orpheus calls out the name of his beloved Eurydice, weeping for her loss. fjj He bitterly inveighs against the powers of the Underworld. Scene 2 The god of Love appears, offering help. Orpheus will be allowed to bring Eurydice back from the dead, if he can, with his music, placate the furies and spirits of Hades. In bringing her back, he must not turn to look at her, as she follows him back to the land of the living, nor may he explain to her the reason for his actions. Love urges Orpheus to follow this decree, reminding him that his suffering will be transitory and that lovers are sometimes without words. Orpheus is overjoyed, hut foresees the difficulties he will encounter in Eurydice's bewilderment at the hehaviour commanded of him. There is thunder and lightning as he goes. 5 Orpheus seeks to calm the Furies and spirits They are partially placated by his pleas and ask Orpheus his purpose. E3 Orpheus declares himself a fellow-sufferer with the spirits of Hades, with his own torments. The spirits are further mollified. Orpheus continues his pleas, if the spirits around him have ever felt the pangs of love. t B Now placated, the spirits give way and allow Orpheus to enter the gates of their realm. They disperse. Scene 2 The scene changes to a verdant countryside, meadows covered in flowers, arbours and murmuring streams. Orpheus is joined by heroes and heroines of old. Orpheus delights in the scene, hut Elysium is not for him: his paradise is Eurydice, whom he now seeks. 8.660064 The heroes and heroines praise the courageous example of Orpheus. @J She has passed from death to such sorrow. I They dance. resist no longer. He turns to look at her, and she dies. Orpheus is impatient to see Eurydice, who now appears. H She is escorted by heroines of the past and Orpheus takes her hand and hurriedly leads her away. Act 111 Scene 1 Orpheus leads Eurydice on the path to the upper world, always without looking at her. She is at first delighted and then puzzled and angry at the failure of her husband to embrace her or even look at her. He remains steadfast, still leading her on. D l Eurydice pleads with Orpheus, who finally can Orpheus laments the second death of his beloved. l 3 l Now he only wants to follow her back to Hades, joining her in the journey over the Styx. Scene 2 As he is about to kill himself, Love intervenes, disarmine him and brineine a reward for his love and constancy. Eurydice shall live again, and she comes to life again, waking as from a deep sleep. They are now re-united. - -- Scene 3 El At a sign from Love the scene changes to the temple Both are distressed by the situation, Eurydice by her husband's seemingly unfeeling behaviour, and Orpheus by her importunity. Eurydice foresees future unhappiness and declares herself now unused to the troubles of humanity. of Love, where nymphs and shepherds celebrate the return of Eu~ydice,joined in their~ejoicingby Orpheus. Keith Anderson Ann-Christine Biel Educated at the MusikhBgskolan Stockholm, Ann-Christine Biel made her d6but at the Dmttningholm Court Theatre as Chembino in Le noqe di Figaro, going on to undertake there the r6les of Pamina, Susanna, Fiordiligi, Ilia and Serpetta in the series of M o m operas with the producer Goran Jwefelt, under the conductor Arnold Ostman. She made her dCbut at the Royal Opera Stockholm as Oscar in Verdi's (111ballo in rnaschera with Nicola Gedda singing Gustavus. Her international debut came when she appeared as Michaela in Peter Brook's famous La frag6diede Carfrzert,first in Paris and then in an international tour inEurope, Japan, Australia, Canada and, for one year, on Broadway in New York. She has also sung many concerts in the United States. Ann-Christine Biel has taken part in several television productions and given concerts in Schwetzingen, Parma, Frankfurt, Amsterdam, BNSS~~S, London, New York, Chicago and Beijing, among other musical centres. Maya Boog The Swiss soprano Maya Boog studied singing and church music in Lucerne, completing her training at the Cologne Musikhochschnle in 1993, the winner of various awards, notably in the Barcelona Francisco Viiias Singing Competition. She made her debut at the Municipal Theatre in Lucerne and also participated in the Zurich International Opera Studio. Her career has brought her engagements particularly in Baroque and Mozart operas in Darmstadt, at the Komische Oper in Berlin, in Mannheim, St Gallen and Drottningholm, as well as with the Vienna Volksoper and in the Salzburg Mozart Week. In 2000 she took the title r6le in Rimsky-Korsakov's The Golden Cockerel at the Bregenz Festival. She has appeared in oratorio and in Lieder recitals throughout Eumpe and made her American d6but at Ann Arbor in Bach's St Matthew Passiort in 2000. Kerstin Avemo The Swedish soprano Kerstin Avemo was born in Stockholm in 1973 and started her musical education learning the ~ i a n o and the cello. She studied at the Adolf FredrikMusic School and the Stockholm Musikn~rnnasium,before entiring the Operastudio-67and undertaking her fast operatic engagements in operas by ~ o n t & r d iPuccini , and M o m , in 1996 as Despina in Cosi fa11 tune. In 1996 she entered the Operahdgskolan in Stockholm and in the following winter season sang the leading part of Agnes in Rolf Liebermann's Sclurle der Fracre~z,at the invitation of the Vienna Opera School, at the Schonbmnn Schlosstheater and a number of German opera-houses. She made her dCbut at Drottnin~holmwith Amor in Cluck's Orfeo ed Ettridice and in 1999appeared with the Royal Swedish t aMozart's ~*ijirrru$ardi~tiera. She won success at Opera as Jenny in ~oieldieu'sUar~zeUlunche and a s ~ e r ~ c tin thc Stockholm Folkoperan as Violetla in u.!i rr~r~~inra and is engaged lo sing the title-r6le in Berg's I ~ t in b 2002. Drottningholm Court Theatre Drottningholms Slottsteater (Drottningholm Court Theatre) was built to the design of the theatre architect, Carl Fredrik Adelcrantz, at the request of Queen Lovisa Ulrika. The building was completed in 1766 and rests on the remains of an earlier theatre destroyed by fire in 1762. Drottningholm Slottsteater is built of simple materials. The decorations that adorn the auditorium form a theatrical game in stucco, papier michd and paintings. During the eighteenth century the rooms off the auditorium acted as dwellings for the staff and as public rooms. In 1791 certain adjustments were made to the royal apartments and a foyer, the D6journersalong. was built to the design of L. J. Desprez. The stage measures twenty metres from the footlights to the back and is still one of the deepest in Sweden. The stage machinery, constructed by the Italian mechanic D. Stolpani, allo\vs for quick changes of scenery while the curtain is up. In addition the stage has moving waves, trap-doors, cloudcars, lighting machinery and wind and thunder apparatus. Its heyday began in 1777 when Gustaf IU took over the palace. The repertoire included foreign and Gustavian operas, op4ras comiques, French classical dramas and pantomime ballets. After Gustaf's death in 1792 Swedish theatrical life stagnated. Drottningholms Slottsteater was more or less forgotten. At the beginning of the 1920s the court theatre was 'rediscovered' by the literary and theatre historian Agne Beijer. Under his guidance the theatre was restored to its original condition. The stage machinery was fitted with new ropes and wax candles were replaced by electric lamps. The unique collection of original scenery, of which fifteen complete and twenty incomplete sunrive, have now been copied for use today. The curtain rose again in the theatre on 19th August 1922. The performances, few at fist, gradually increased, and the theatre acquired a growing international reputation as a festival theatre, with works by Haydn, Handel, Gluck and Mozart and numerous perfonnances by artists and companies from abroad. The theatre soon became renowned for its reconstructions of eighteenth-century ballet and historically informed performance has become central to the theatre's philosophy. Drottningholms Slottsteater is administered by the Stiftelsen Drottningholms teatermuseum. Performances are financed mainly with contributions from the Swedish State and annual financial support from ForeNngen Drottningholmsteatems Vanner (The Friends of Drottningholm). In addition to the theatre's own productions, the Royal Opera, Stockholm gives guest performances each year. In 1991 the World Heritage Committee of UNESCO designated the theatre, together with Drott~ngholmPalace, the Chinese Pavilion and the sul~oundingpark, a World Heritage site. Drottningholm Theatre Orchestra First Violins Violas Oboe Trumpets Jorie Garrigue Theresa Caudle Iona Davies Elin Gabrielssou Zbigniew Pilch Peter Spissky Torbjorn Kohl Elisabeth Amherg Pedrag Novovic Peter Frankenberg Kennet Bohmau David Hendry Michael Shaw Cellos Chalumeaux Trombones Alf Horberg Dominic O'Dell Kristina Lindgkd Bassoon Walter Brolund Urban Wiborg Sven Larsson Second Violins Ulrika Wahlberg Marit Bergman Marek Skuza Pauline Smith Basses Yngve Malcus Love Persson Flutes Maria Bania Heinz Meyer Sven Aarflot Harp Horns Berit Lindgreu Raul Diaz Kerstin Ripa Timpani Johnny Ronnlund Chrlstoph Willibald Gluck (1714-1787) Orfeo ed Euridice Christoph WiUibald Gluck, 1714 in Erasbach in der Oberpfalz geboren, wuchs in Nordbiihmen auf, wo sein Vater 1727 als Forstmeister in den Dienst des &ten Philipp Hyacinth vou Lobkowitz trat. Nachdem er schon fNh mit der Whmischen Musiktradition vertraut geworden war, fiihrte ihn sein Weg iiber ein Studium an der Rager Universitiit 1734 zuniichst nach Wien und spiter nach Italien, wo er hauptsichlich in Mailand verblieb. Hier beg~ndete er seinen Ruf als Opernkomponist. Vermutlich mit Unterstiitzung des Hauses Lobkowitz ging er 1746 nach London und komponiem Werke fiir das dodge King's Theatre. Es folgteu verschiedene Stationen auf dern europiischen Kontinent. 1750 heiratete er in Wien die Kaufmannstochter Marianne Pergin und schrieb in den folgenden Jahren fiir diese Stadt, fiir Rag, Neapel und Rom Opem auf Libretti von Piem Metastasio, wihrend er zuniichst als Konzerhneister und danach als Kapellmeister fiir den Prinzen von Sachsen-Hildburghausen arbeitete. Gluck war wesentlich an der Vorbereitung eines vom Prinzen veranstalteten groku Musik- und Theaterfestes beteiligt, fiir das er ua. auch die Musk zu Metastasios Einakter Le cinesi schrieb.Es wurde ein glanzvolles Fest, das sein weiteres Fortkommen in Wien erleichterte und ihm Beziehungen zum kaiserlichen Hof vmchaffte. Wihrend dieses J h h n t s arbeitete er mit dern Grafen D m zusammen, der ab 1754 die beiden p O e n Wiener Theater leitete; bier besch;iftigte sich Gluck besonders mit dm Bearbeitung der franziisischen opera comique fiir die Wiener Biihne. Die Zusammenarbeit mit D m war von grokr Bedeuhmg fiir Gluck und fiir die Geschichte der Oper schlechthin. 1755 wurde er Hofkomponist und 1759 Ballettkompnist, und im Jahre darauf war er auch fiir die Schauspielmusik verantwdch. 1761 schuf er mit dern Timer und Ballemneister G a s p Angiolini das Ballett Don Juan ou Le festin de pierre @on Juan oder Der Steineme Gast), ein sog. ballet d'action; derartige ,,Handlungsballette" waren die Mcde der Zeit. Im selben Jahr kam der Dichter und Literat Ranieri de' Calzabigi 8.660064 nach Wien, wo er fiir einen Richhmgswechsel auf dern Gebiet der Oper sorgte, indem er die Konventionen der metastasianischen opera seria zugunsten einer neuartigen Schlichtheitund eines gewissen dramatischen Realismus aufgab. Das m t e Resultat der Gemeinschafmrbeit von Calzabigi,Angiolini und Gluck war Orfeo edEuridice.Es folgten noch zwei weitere sog. , R e f o n n o p " mit Calzabigi: 1767 Alceste (Naxos 8.66066-68) und 1770 Paride ed E l m . Zwiscben 1774 und 1779 feierte Gluck g r o k Erfolge in Paris, wo im August 1774 eine franziisiscbe Fassung des Orfeo und zwei Jabre s p k r eine Bearbeitung der AIceste gespielt wurde. Doch nach dern Pariser MiEerfolg seiner Oper Echo et Narcisse, bei d m n Proben er einen Schlaganfall erlitten hatte, kehrte Gluck nach Wien zuriick, wo er bis zu seinem Tode im Jahre 1787 hlieb. Calzabigi nahm sptiter fiir sich in Anspruch, Gluck durch seinen klassisch mdvollen Text wesentlich zur Kompsition des Ofeo inspirien zu baben; Gluck hat dern nie widerspmchen. Besondereu Wert legte der Librettist auf die Beziehung zwischen Oper und Deklarnation, in gewissem Sinne auf eine Ruckkehr zu den ersten Anfbgen der Gattung im spaten 16. Jahrhundert in ihrer Verbindung mit der Rhetorik. In seiner Vorrede erklirt er, dass er den Schauplatz von Eurydikes Tod von Thrakien nach Kampanien verlegt habe, in die Nihe des vermeintlichen Eingangs zur Unterwelt nahe dern Avemer See, um damit die von Aristoteles geforderte Ehheit des Ortes zu gewtibleisteu. Weiterhin adaptierte er die Legende (nach dm Orpheus Eurydike verliert, da er das Verbot, sich nach dern Verlassen der Untenvelt nach ihr umzuwenden, missachtet), indem er sich flir das zeitiibliche ,,lieto fine", das gltickliche Ende, anstelle des b&teren Schlusses der klassischen Vorlagen, Vergils 4. Georgica und des 6. Buchs der h i s , entschied.- Bei der Urauffihmg am 5. Oktober 1762 im Wiener Burgtheater sang der Kash-at Gaetano Guadagni den Orpheus; Marianna Bianchi war die Eurydike und Lucile Clavereau sang die Partie des Amor. 10 Die Handlung [II Die lebhafte Ouverture stimmt auf das folgende Geschehen ein. Handelns voraus. @J Blitzen und Douner. Er geht ab. Erster Akt Szene 1 Einsamer Hain von Lorbeerbaumen und Zypressen mit dem Grab Eurydies. Zu feierlich-emster Musik erklingen die Klagen der Nymphen und Schafer sowie die Wehmfe des trauernden Orpheus. Zweiter Akt Szene 1 F d Furchterregende Hohlengegend im Hades. Orpheus lhst seine Leier erklingen, warend Furien und Geister ihn mit einem Hollentanz begriil3en. [31 Orpheus bittet seine Begleiter, ihn in seiner Trauer allein zu lassen. Die Geister verlangen zu erfahren, wer \vie die Helden Herakles und Peiristhos zu ihnen hinabgestiegen sei. [41 Die Nymphen und Schafer fahren mit ihrem Die Geister setzen ihren Tanz fort. Trauertanz fort. [51 Sie beenden den Klagegesang und ziehen sich zu~ck. Die Geister beschw6ren die Eumeniden, Orpheus den Weg zu versperren. B a Orpheus mft Die Geister setzen ihren Tanz fort. den Namen seiner geliebten Ganin und beweint ihren Tod. fjj Voll Bitterkeit beklagt sich Orpheus uber die Orpheus versucht, die Furien und Geister mit seinem Gesang zu besanftigen. erbarmungslosen Gotter der Untenvelt. Szene 2 Amor, der Gott der Liebe, schwebi herab und bietet seine Hilfe an. Orpheus durfe seine Gattin aus dem Totenreich entfiihren, wenn es ihm gelinge, die Furien und Geister des Hades durch die Macht seines Gesanges zu besanftigen. Auf ihrem Weg z u ~ c kzur Welt der Lebenden diirfe er sich aber nicht nach Eurydike umwenden und ihr den Gmnd seines Handelns mit keinem Wort erklaren. Der Widerstand der Geister l e s t nach; sie fragen Orpheus nach dem Gmnd seines Kommens. Orpheus erklM, dass er \vie die Geister selbst tausend Qualen leide. Die Geister beginnen Mitleid zu fiihlen. Orpheus fragt die Geister, ob ihnen das Sehnen eines liebenden Herzens bekannt sei. Amor gemahnt Orpheus damn, dass sein Leid bald ein Ende haben werde, wenn er in seinem Vorhaben standhaft bleibe. Der Gesang hat die Geister geNM, die nun den Weg zu den Gefilden der Seligen freigeben. Orpheus ist ubergliicklich, sieht aber Eurydies Verzweiflung angesichts des von ihm verlangten t D 11 Szene 2 Landschaft mit griinen Hainen, blumigen Wiesen, Fliissen und Bkhen. Orpheus sieht sich umgeben von den 8.660064 seligen Geistem der Verstorbenen. Elysische Heiterkeit udangt ihn. Aber noch hat er Eurydiie, das Ziel seiner Sehnsucht, nicht gefunden. E l Die seligen Geisterpreisen Orpheus' Treue. Eurydike glaubt, vom Frieden des Todes in ein Leben voll Schmen znriickgekehrt zu sein. @I Orpheus kann die Vonviirfe Eurydiies nicht ranger ertragen und wendet sich ihr zu. Als er sie anblickt, stirbt sie. Tanz der seligen Geister Orpheus beklagt den emeuten Tcd Eurydii. H Orpheus envartet voll Ungeduld Enrydiie, die nun erscheint. Eine Schar von Heroinen geleitet Eurydike zu Orpheus. Er ergreift ihre Hand und fiihrt sie eilig himweg. H Orpheus wird nur noch von einem Wunsch beseelt: Eurydiie in den Hades zu folgen. Szene 2 PIS Orpheus aus dem Leben scheiden will, eilt Amor herbei, enhvendet ihm die Waffe und belohnt ihn fijr seine Liebe und Standhaftigkeit, indem er die Entschlafene noch einmal zu neuem Dasein enveckt. Dritter Akt Szene 1 E131 Orpheus fiihrt Eurydike an das Licht des Tages. ohne sich nach ihr umzuwenden. Sie ist zunachst entziickt, dann aber vermisst sie die Z;irtlichkeit des Gatten. Doch Szene 3 Orpheus bleibt standhaftund fiiM sie weiter. @j Auf ein %then Amors venvandelt sich die Szene in den Tempel des Liebesgottes, wo Orpheus mit Nymphen Enrydiie leidet unter der vermeintlichen und Sch'dfem die Macht Amors und die Riickkehr Gefiihllosigkeit ihres Gatten, Orpheus unter ihrem Eurydiies besigt. Zweifel an seiner Liebe. Eurydike fiirchtet sich vor ihrem zuklinftigen Los; nicht langer want sie sich den Leiden der Menschen gewachsen. Keith Anderson Deutsche Fassur~g:Bernd Delfs Christoph Willibald Gluck (1714-1787) Orfeo e d Euridice Fils d'un forestier qui B partir de 1727, fut au service du trajectoire pour l'optra, renonGant dtsormais aux prince Philipp Hyazinth von Lobkowitz, Christoph conventions de I'opera seria en faveur d'une silnplicitt Willibald Gluck naquit en 1714 et passa son enfance nouvelle et d'une certaine mesure de rCalisme thtStral. dans sa Bohkme natale, aux traditions musicales bien Le premier rbsultat du travail conjoint de Calzabigi, ancrtes. I1 Ctudia B I'universitt de Prague tout en Angiolini et Gluck, sur les encouragements du comte poursuivant ses propres activitts musicales, et arriva B Durazzo, fut Orfeo ed Elrridice. I1 devait y avoir deux Vienne en 1734, sans doute gr2ce au patronage de la autres optras a de la r6forme >> avec Calzabigi, en 1767 famille Lobkowitz. Suivit une ptriude en Italie, Alceste (Naxos 8.66066-68) et en 1770 Paride ed principalement B Milan, pendant laquelle il commenga Q Elerra. Entre 1774 et 1779, Gluck connut un succks se forger une rtputation de compositeur d'optra. C'est considtrable B Paris, oB une version fran~aised'0q"eo peut-&tregrsce B ses relations avec la famille Lobkowitz ed Errridice fut montte en aoiit 1774, ainsi qu'une qu'il se retrouva B Loudres en 1746, avec la mission de adaptation d'Alceste deux ans plus tard. L'tchec de son foumir des optras au King's Theatre, et les anntes Eclro et Nurcisse d'aprks Ovide et sa mauvaise sautt le suivantes le virent travailler dans diverses villes ramenkrent B Vienne en 1779 et il y demeura jusqu'l sa d'Europe. En 1750, il se maria i Vienue ; au cours des mort en 1787. anntes qui suivirent, il Ccrivit des optras sur des livrets Plus tard, Gluck reconnut que Calzabigi ttait i de Mttastase pour Vienne, Prague, Naples et Rome, l'nrigine d'Oifeo ed Etrridice, jugement avec lequel le tout en occupant d'abord le paste de Korrzertrneister librettiste ttait lui-m&me entikrement d'accord. puis de Kapellr~reister du prince de Saxe- Calzabigi insistait beaucoup sur le lien entre optra et Hildburghausen. Pour ce mCcbne, il mit en musique le dtclamation, ce qui d'une certaine f a ~ o nconstituait un livret de Le cirresi, dont une somptueuse reprtsentation retour aux origines de cette forme, lorsque au XVIB lui valut une belle gratification de l'empereur, ce qui sibcle elle Ctait associie i la rhttorique. Dans son l'introduisit dans les cercles royaux. Pendant la introduction B I'ouvrage, il explique avou transpost la dCcennie suivante, il collabora avec le comte Durazzo, scene de la mort d'Eurydice de Thrace Q la Campanie, qui avait t t t nommt en 1754 B la tete des deux pr2s de la fameuse entrCe des Enfers au bord de principaux thtitres de Vienne, notammeut pour I'Aveme, prtservant ainsi I'unitt de lieu recommandte par Aristote. De plus, il modifia la Itgende, dans l'adaptation d'optras comiques fran~ais. Cette collaboration fut trks importante B la fois pour laquelle OrphCe perd Eurydice en dtsobtissant B Gluck et pour l'histoire de I'optra. En 1755, il devint I'interdiction de la regarder avant d'avoir quittt les compositeur de la cour et en 1759 compositeur de Enfers, se conformant B la conclusion heureuse en cours ballets, avec I'aunCe suivante la responsabiiitt de la B I'tpoque et tvitant la fin plus cruelle que soulignent musique de scbne. En 1761, il collabora avec le danseur ses sources classiques, les Gtorgiques et I'Entide de et maitre de ballet Gasparo Angiolini pour nn nouveau Virgile. Lors de la criation, d o ~ t lee 5 octobre 1762 au ballet d'uctiorl, ballet comportant nne intrigue suivant la Burgtheater de Vienne, le r6le d'Orphte Ctait tenu par le mode d'alors ; ce fut Don Jrtmr, orr Le festirr cle pienr. castrat Gaetauo Guadagni, avec Marianna Bianchi en L'arrivte B Vienne cette annte-li de Ranieri Eurydice et Lucile Clavereau en Cupidon. de' Calzabigi fut Ie declencheur d'un changement de Synopsis [iI La vive ouverture Bvoque bribvement des BIBments du drame qui se noue. Acte I Schne 1 [21 Sur une musique solennelle, le lever du rideau rBv&leune clairibre de lauriers et de cyprks isolk, avec la tombe d'Eurydice, autour de laquelle des nymphes et des bergers se lamentent, tandis qu'OrphBe appelle sa hien-airnee. Acte I1 Scene 1 fBLa scbne se dkroule dans les terribles grottes d'Hadbs. Des furies et des spectres extcutent leur danse infernale, interrompus par le son de la lyre d30rphBe. Dl Les spectres cherchent B apprendre le nom de celui qui ose pBnBtrer en leur royaume sur les traces des htros Hercule et Pirithoos. Ils reprennent leur danse. [31 Dans un ricitatif, OrphBe renvoie ses compagnons pour pouvoir pleurer seul. H Les spectres ditbrent leur question et invoquent les [41 Les nymphes et les bergers poursuivent leur danse EumBnides et Cerbbre pour repousser ce mortel, si c'en est un. de deuil. Ils reprennent leur danse. [51 Leurs lamentations s'achbvent et ils se dispersent. OrphBe cherche B apaiser les Furies et les spectres. [ F 1 BOrphte appelle le nom de sa chbre Eurydice, pleurant sa disparition. Ses adjurations les calment un peu et ils lui demandent ce qu'il cherche. I1 invective ambrement les puissances des Enfers. Scene 2 Le dieu de l'amour parait, lui offrant son aide. Orphte sera autorist B ramener Eurydice du royaume des morts, s'il parvient, avec sa musique, B apaiser les furies et les esprits des Enfers. En revenant avec elle, il ne doit pas se retourner pour la regarder le suivre, ni lui expliquer son comportement. Orphte declare que, comme les esprits des Enfers, 11est une Bme en proie B ses tourments. Les spectres se montrent plus accommodants. OrphCe continue de les supplier, au nom de l'amour qu'ils ont peutdtre connu un jour. Eil Entikrement pacifies, les spectres s'effacent et E3 L'Amour eujoint OrphCe d'obbir B cet tdit, lui permettent B Orphte de passer les portes de leur rappelant que ses souffrances seront temporaires et que les amants n'ont pas toujours besoin des mots. il$ OrphBe est fou de joie, mais pense aux difficultCs h venir : Eurydice sera forcement surprise de son attitude indiiBrente. Coups de tonnerre et foudre. n part. 8.660064 royaume. Ils se dispersent. Scene 2 La sc&nelaisse place B une campagne verdoyante, avec des prairies parsemtes de fleurs, des charmilles et de mtlodieux ruisseaux. Orphte est accueilli par les htros et les htrdines antiques. 14 ' Orphee est ravi, mais I'Elysle n'est pas pour lui : @I Elle est passde de la mort 1 cette souffrance. son paradis est Eurydice, qu'il essaie de retrouver. Eurydice snpplie Orphte, qui h i t par cider. II se @# Les heros et les h6rolnes louent I'exemple retoume et elle meurt. courageux d'Orph6e. &# Orphde pleure sa bien-airnee, morte une deuxibme Ils dansent. fois. OrphCe est impatient de voir Eurydice, qui parait alors. Tout ce qu'il souhaite h present, c'est la suivre au royaume d'Hadbs pour traverser le Styx ses catis. Elle est accompagnee d'herolnes antiques et Orphde lui prend la main, I'entratnant aussit6t B sa suite. Scene 2 Alors qu'il est sur le point de se donner la mort, 1'Amour intervient, le d i s m a n t et ~Ccompensantson amour et sa constance. Eurydice vivra de nouveau, et elle ressuscite, comme si elle s'eveillait d'un profond sommeil. 11s sont maintenant r6unis. Acte III Scene 1 Orphke guide Eurydice sur le chemin menant au monde des vivants, sans jamais la regarder. Elle est d'ahord ravie, puis troubl6e et furieuse de voir que son Cpoux ne I'enlace pas et ne lui accorde meme pas un regard. ll demeure imperturbable, continuant B mener leur marche. !B! Tous deux sont boulevers6s par cette situation Sdne 3 Sur un signe de Cupidon, la scbne devient soudain le temple de I'amour, oh les nymphes et les bergers cilbhrent le retour d'Eurydice tandis qulOrphbe se joint B leurs r6jouissances. ; Eurydice h cause de I'apparente indii6rence de son 6poux, Orph6e par les sollicitations trop insistantes de sa femme. Eurydice pressent un malheor et declare qu'elle n'est plus habitude aux tracas des vivants. Keith Anderson Versionfranqaise :David Ylla-Somers Christoph Willibald Gluck (1714-1787) Orfeo ed Euridice Dl Overtura [il Overture ATTO P R I M 0 Scena I Arrrerro, rrra solitario bosclretto di allori e cipressi, clre, ad arte diradato, rucchirrde in lrrr piccolo piano la tarrrba di Errridice. All'alzar della terrda, a1 srrorro di ~rrestasirforria, si sede occrrpata la sceno da roro strrolo di Pastori e Nirfe, segrraci di Orfeo, clre portorlo serti difiori e glrirlarrde di s~irto;e, rrrerrtre srm parte di low arder fa de' profrrrni, incorvrta il rimrrno e spargefiori i ~ ~ t o n alla ro torrrba, irrtsorm I'altro il Segrrer~tecoro, interrotto dai lanrerrti di Orfeo, clre, disteso slrl dalonti sopra di rrrr sasso va di terrrpo in rerr~po replicarrdo appassior~atarrrer~te il rro!ire di Errridice. ACT I Scene I A pleasarrt brrt larrel),grow of Irno'el ar~dc)press tlrat , encloses, irr a clearbrg, tlre torizb of Ertrydice, on a wised dais. As t11e crrrtairr rises and sod rrrssic is heard, the stage is revealed, occrrpied by a gmrrp of sl~epherds arrd rryrr~phs, folloi~~ers of Orpherrs, it'lro carry ~ ~ r e a t l ~ s offoisers arrd garlands of rr~yrtle;and, it'lrile sorrie of tlrerrr brrrr~incense, place garlands or1 tlre rizurble tonrb ar~d scatter f[o~vers over it, tlre otlrers sirrg the folloiidr~g chorrrs, ir~terrlrpted 0)' the Iarrrerrrs of Orpl~ess,nho, stretched orrt on a rock, fro111 tinre to tirire passiormtely repeats tlre rrarrre of Eroydice. Coro Ah! se intolno a quest'urna funesta, Euridice, ombra bella, t'aggiri, Chorus Ah, if about this sad urn, Eurydice, fair shade, you wander, Orfeo Euridice! Orpheus Eurydice! Coro Odi i piaoti, i lamenti, i sospiri Che dolenti si spargon per te. Chorus hear our plaints, laments, sighs, that grieving we pour out for you. Orfeo Euridice! Orpheus Eurydice! Coro Ed ascolta il tuo sposo infelice Che piangendo ti chiama e si lagna; Chorus And listen to your unhappy husband, who weeping calls to you and complains. Orfeo Euridice! Orpheus Eurydice! Chorus As when the loving turtle-dove lost her sweet companion. Come quando la dolce compagna Tortorella amorosa perdb. [31 Recitativo @I Recitative Orpheus Enough, enough, my companions! Your grief makes mine the worse! Scatter purple flowers, garland the marble tomb, leave me! I would remain alone among these funereal dark shades with the merciless company of my misfortunes! Orfen Basta, basta, o compagni! I1 vostro duolo aggrava il mio! Spargete purpurei fiori. Inghirlandate il marmo, Partitevi dame! Restar vogl'io solo Fra quest'ombre funebri e oscure Coll'empia compagnia di mie sventure! [41 Ballo I41 Ballet [51 Cnru Ah! se intorno a quest'uma funesta Euridice, ombra bella, t'aggiri, Odi i pianti, i lamenti, i sospiri, Che dolenti si spargou per te. Q Chorus Ah, if about this sad urn, Eurydice, fair shade, you wander, hear our plaints, laments, sighs, that grieving we pour out for you. Aria 161 (Tlrefie~eraldances cease. Tl~e).all lea~~e.) Orfeo Chiamo il mio ben cosi Quando si mostra il di, Quando s'asconde! Ma, oh vano mio doloi ! L'Idol del mio cor Nou mi risponde. LII Recitativo Euridice! Euridice! Ombra cara, ove sei? Piange il tuo sposo, Ti domanda agli Dei A' mortali ti chiede E sparse a' venti 17 Aria Orpheus So do I call my beloved when day appears, when it hides itself! But, oh, vain is my sorrow! The Idol of my heart answers me not. Ifl Recitative Eurydice! Eurydice! Dear shade, where are you7 Your husband weeps, demands you of the Gods, seeks you among mortals, and scattered to the winds 8.660064 are his tears, his laments! Son le lagrime sue, I suoi lamenti! Aria Cerco 11mio ben cosi In queste, ove mod, Funeste sponde. Ma sola al mio dolor, Perch6 conobbe amor, L'eco risponde. L8] Aria 191 Recitativo Euridice! Euridice! Ah, quest0 nome san le spiaggie, e le selve I'appresero da me! In ogni valle Euridice risuona: in ogni tronco scrisse il miser0 Orfeo: Orfeo infelice, Euridice, Idol mio, Cara Euridice! 191 Recitative Eurydice! Eurydice! Ah, this name the sea-shore knows, and the woods learned from me! In every valley the name Eurydice resounds: on every tree wretched Orpheus has written: Unhappy Orpheus, Eurydice, my Idol, dear Eurydice! rn Aria Piango il mio ben cosi, Se il sole indora il di, Se va nell'onde. Pietoso al pianto mio Va mormorando il rio E mi risponde. rn Aria So do I weep for my beloved, if the sun gilds the day, if it sinks down in the sea. Pitying my complaint the river murmurs on and answers me. [iil Recitativo Orfeo Numi! barbari Numi! D'Achemnte e &Averno pallido abitator, La di cui mano avida delle morti Mai disarmb, mai trattener Non seppe beltti ne gioventil, Voi mi rapiste la mia hella Euridice Oh memoria crudel! - sul fior degli anni! La rivoglio da voi, Numi Tiranni! 8.660064 So I seek my beloved, where she died, on these sad shores, but to my sorrow, because she knew love, only Echo replies. Recitative Orpheus Gods! Cruel Gods! Pale dweller of Acheron and Avernus, whose hand, greedy for death, was never held back, never restrained by beauty nor by youth, you have seized from me my fair Eulydice oh cruel memory! -in the flower of her years! I want her back again from you, tyrant Gods! 18 Ho core anch'io per ricercar Sull'orme de' pih intrepidi Eroi, Nel vostro orrore la mia sposa, n mio ben! I too have the heart to seek her in the footsteps of the bravest heroes in your dreadful realm, my wife, my beloved! Scena II Anlore e deffo. Scene I[ Love arrd the aforesaid Recitative Amore T'assiste Amore! Orfeo, della tua pena Giove sente pieti%. Ti si concede le pigre Onde di Lete vivo varcar! Del teuebroso abisso sei sulla via: Se placar puoi col canto le furie, I mostri, e l'empia morte, A1 giorno la diietta Euridice Far&teco ritomo. Love Love will help you! Orpheus, for your pain Jove feels pity. He allows you the sluggish waves of Lethe to cross alive! You are on your way to the dark abyss: if you can placate with song the furies, monsters and merciless death, to the daylight again your beloved Eurydice wiU return with you. Orfeo Ah come? Ah, quando? E possihil sari%? Spiegati! Ah how? Ah when? Is this possible? Explain! Amore Avrai valor che basti A questa prova estrema? Love Do you have courage enough for this extreme test? Orfeo Mi prometti Euridice, E woi ch'io tema? Orpheus You promise me Eurydice, and you want me to be afraid? Amore Sai perd con qua1 patto L'impresa hai da compir. Love Know, then, on what condition you must carry out this enterprise. Orfeo Farla! Orpheus Speak! Orpheus Amore Euridice ti si vieta il mirar Finchi: non sei fuor dagli antri di Stige! E il gran divieto rivelarle nou dei! Se no, la perdi e di nuovo e per sempre; E in abbandono al tuo fiero desio Sventurato vivrai! Pensaci, addio! ijl Aria Amore Gli sguardi trattieni, Affrena gli accenti, Rammenta se peni, Che pochi momeuti Hai pih da penar! Non sai che talora Smaniti, tremanti Con chi gl'imamora Son ciechi gli amanti, Non sanuo parlar. (parte) lI4! Recitative O rfen Che disse? che ascoltai? Dunque Euridice vivri, L'avri, presente! E dopa i tanti affanni miei, In quel momento, In quelia guerra d'affetti, lo non dovri, mirarla, Non stringerla al mio sen! Sposa infeEce! Che diri mai? che penseri? Preveggo le smanie sue, Comprendo I'augustie mie! Nel figurarlo solo Sento gelarmi il sdngue, Tremarmi 11 cor! Ma lo potri,! Lo voglio! 8.660064 Love It is forbidden you to look at Eurydice, until you are outside the Stygian caves! And you must not reveal to her this great prohibition! If not, you lose her again for ever; and abandoned to your fierce desire you shall live unfortunate! Think on this, farewell! Aria Love Restrain your looks, rein back your words, remember if you suffer, you have only a few moments more to suffer! You do not know that sometimes lovers are blind, bewildered, trembling, with those they love and know not how to speak. (He lea~*es.) I@!Recitative Orpheus What did he say? What did I hear? That Euwdice shall live. I shall h&e her here again! And after such sufferings, in that moment, in that war of feelings, I must not look at her, must not clasp her to my bosom! Unhappy wife! What will she say? What will she think? I foresee her agitation, I understand @own distress! Only imagining it I feel my blood freeze, my heaa tremble! But I can do it! I will! I have decided! The greatest, most unbearable of evils is to be deprived of the single object beloved of the soul. Help me, 0 Gods, I accept your ling. Ho risoluto! I1 grande, L'insofiiibil de' mali b I'esser privo Dell'unico dell'alma amato oggetto. Assistetemi, o Dei, la legge accetto. (Si vede un lampo, si sente rift htono, e parte Orfeo) Scena I Orride cave~nedi Id delfl~tmeCocito, o@scato poi in loiztariar~zada un tenebroso fi111t0, illztminato dalle jiarnrne clte ingoinbrarto tutta quella orrida abitazione. Apperta carigiata la scena, a1 suorto di orribile siizfonia cornincia il ballo delle Furie e pettri, clie viene interrofto dalle armorzie della lira d'Orfeo: il quale comparertdo poi stilla scena, httta quella htrba inferrtale inhtoiza il seguente. Ballo Ei Coro E' (There is aflnsli of lighti~irigand the sound of thunder,and Orpheus lea~pes.) Scene I Terrible caverrts beyorid Be river Coc~~tlts, darkened ill the distance by thick smoke, lit by theflames thntfill all that terrible dn'ellir~g. Hardly has the scene chaiiged, when, to the sound of terror-inspirirtg niltsic, the ballet of the Furies and Ghasts begins, interiupted by the nzzrsic of the lyre of Orphetis: as he appears 011 tlte stage, the cvhole irzferrial troupe sirigs the follon~iiig: B Ballet @iChorus Who through the darkness of Erebus, ever follows the footsteps of Hercules and of Pirithous? Chi mai dell'Erebo Fra le caligini, Sull'orme d'Ercole E di Piritoo Conduce il pib? I Ballo rn I I Chorus Coro Chi mai deU'Erebo Fra le caligini, Sull'ome d'Ercole E di Piiitoo Conduce il piC? D'orror l'ingombrino Le fiere Eumenidi, E lo spaventino Gli urli di Cerbero, Se uu Dio non b. 21 Ballet Who through the darkness of Erebus, ever follows the footsteps of Hercules and of Pirithous? May the fierce Eumenides envelop him in tenor and the cries of Cerbems terrify him, if he is not a God. (Gli Speftri ripigliano le daaze, girando intorno ad O~feo per spase~e,ttnrlo.) (The Ghosts dance again, circling arorrnd Orpherrs to terrifi him.) @ BalletI Orfeo Deh! placatevi con me. Furie! Larve! Ombre sdegnose! Orpheus Ah! Be Still. Furies! Spirits! Angry shades! Coro No! ...No! ...No! Chorus No! ...No! ...No! Orfeo Vi renda almen pietose I1 mio barbaro dolor. Orpheus Have pity at least on my cruel sorrow. Coro (raddolcito e con espressiorre di qrralcl~e co~npatimento) Misero giovine! Che vuoi, che mediti? Altm non abita Che lutto e gemito In queste orribili Soglie funeste! [i31 Aria H Chorus (moll@ed and with espressio~rofsor~iepi@) Wretched young man! What do you want, what are you thinking off No other lives here than mourning and weeping in these terrible gloomy regions! E l Aria Orfea Mille pene, ombre moleste, Come voi soppoao anch'io; Ho con me I'infemo mio, Me lo sento in mezzo a1 cor. Orpheus A thousand pains, angry shades, like you I also suffer; I have my own hell within me and feel it in my very heart. Coro (COII lnaggior dolceun) Ah quale incognito Affetto flebile, Dolce a sospendere Vien l'implacabile Nostro furor? Chorus (furthermollifed) Ah what unknown feeling plaintive comes gently to take away our implacable anger? @3 Aria Orfeo Men tiranne, ah! voi sareste A1 mio pianto, a1 mio lamento, Se provaste un' sol mornento Cosa sia languir d'amor! Coro (seruprepi2 raddolcito) Ah quale incognito Affetto flebile, Dolce a sospendere Vien I'implacahile Nostro furor? Le porte stridano Su i neri cardini E il passo lascino Sicuro e libero A1 vincitor! @3 Aria Orpheus Ah less cruel you would be at my plaint, my lament, if you experienced for only a moment what it is to languish for love! @3 Chorus (ever more gerztl)') Ah what unknown feeling plaintive comes gently to take away our implacable anger? Let the gates creak on their black hinges and leave the way secure and free to the conqueror! Co~ninciano a ritirarsi le Furie ed i Mostri, e T l ~ Furies e and Monsters start to ndtltdran~,o ~ t das tlze), dileg~rar~dosiper errtro le scene, ripetono l'irltirrm strofa leave the stage, !/ley repeat the last verse of tlie cl~ortrs, del coro, clze cor~tintta~~do senzpre frattanto, clze si that co~rtinuesin the ~~tea~rtir~te, as tlzey nzove into the allo~itanatro,fi,liscehz ra1 co~rfrrsoetor~~rorio. Sparite le distar~cerrr~dends in a co~qifirsednlirrnnir. 1Vlte11the Arrie, sgon~bratii Mostri Orfeo s'aia~zza~tell'ir~$er~zo. Furies and Mor~sters11aia gone, Orpheus ad~~ances h t o Hades. Scena 11 Paesnggio delizioso per i boschetti clte verdeggirn~o,i fiori.. che rivestono i nmti. i ritiri ontbrosi clze 11; si scrropro~~o, ijiirnzi ed rrrscelli clte lo bag~~mto. Orjeo, e hidi Coro di Eroi ed Eroine, poi Ellridice. . Scene U A delightfrrl corottryside, ~8itl1i~erdarrtgroses,floluers colarit~g tlte ~ ~ ~ e a dshady o t ~ ~arboirrs, , rivers and brooks. Orpheirs, arfd then a Cl~orirsof Heroes and Heroines, tl~enErr~ydice. Ballet @$ Aria Orfeo Che poro ciel, che chiaro sol, Che nuova serena luce B questa mai! Che dolce lusinghiera armonia 23 iZJAria Orpheus How pure the sky, how bright the sun, how new and serene this light! What sweet gratifying harmony 8.660064 Formano insieme I1 cantar degli augelli, I1 cori-er de' mscelli, Dell'aure il sussurrar. Questo b il soggiomo De' fortunati Eroi! Qui tutto spira Un tranquillo contento, Ma non per me. Se I'idol mio non trovo, Sperar no1 posso! I suoi soavi accenti, Gli amorosi suoi sguardi, I1 suo be1 riso, Sono il mio solo, I1 mio diletto Eliso. Ma in qua1 parte sari? (grrardarrdo per la Scesa) Cbiedasi a questo Cbe mi viene a incontrar, stuolo felice. (irroltrarrdosiverso il Coro) Euridice dov'b? are brought together by the singing of the birds, the mnning of the brooks, the murmur of the breezes. This is the dwelling-place of fortunate Heroes! Here all breathes a tranquil contentment, but not for me. If I do not find my idol, I can have no hope! Her gentle words, her loving looks, her fair smile, are mine alone, my own beloved Elysium. But where will she be? (lookbrg arorrnd) Let me ask this happy band that comes to meet me. (trrrrrirrg to the cho1.11~) Where is Eurydice? Coro Giunge Euridice. Chorus Eurydice is coming. Coro Vieni a' regni del riposo, Grand' eroe, tenero sposo Raro esempio in ogni eti! Euridice Amor ti rende, G i i risorge, gii riprende La primiera sua belti. (segue il ballo degli Eroi) Chorus Come to the realms of repose, great hero, tender husband rare example in every age! Love gives you back Eurydice, already she recovers, assumes again her first beauty. (Tlrerefollo~vsL e ballet of tlre Heroes.) Ballo Ballet !3l Recitativo Orfeo Arririte a~?arrtrirose, Ah, tollerctre in pace le inrpazieitze rnie! 8.660064 Recitative Orpheus Brave spirits, ah, bear in peace my impatience! Se foste amanti, Conoscerete a prova Quel focoso desio, che mi torments, che per tutto B con me. Nemmeno in questo Placido albergo Esser poss'io felice, Se non trovo il mio bene. If you were lovers, you yourselves would know that burning desire, that torments me, that is always with me. Not even in this calm resting-place can I be happy, if I do not find my beloved. Coro Ecce Euridice! Chorus Here is Eurydice! Coro Toma, o bella, al tuo consorte, Che non vuol che pih diviso Sia da te, pietoso il ciel. Non lagnarti di tua sorte, Che pub dirsi un altro Eliso Uno sposo si fedel. €3Z Chorus Turn, 0 fair one, to your husband, Merciful heaven no longer wishes you to be parted from him. Do not lament your lot, for a husband so faithful, may be descibed as another Elysium, Da zrrr coro di Eroirre ,lien caridotta Ertridice vicino ad Orfeu, il quale, serrza grrardarla e coiz mr atto di sorrrrrla prenrura, la prerzde per rrmno e la coriduce srrbito via. Segrrita poi il balla degli Eroi ed Eruirre, e si ripiglia il carrto del Cora slrpposto corrtbrrrarsifino a tanto che Orfeo ed Errridice sorro affattafrrora dagli Elisi. Errrydice is led to Orpheas by a clrorrrs of Heroirres. He, n~iflrorrtlookirrg at her and wit11tlre greatest haste, takes her hand and leads her quickly anray. Tlre ballet of the Heroes and Heroines follo~r,sarid the sorrg of the clrarrrs corrtirrlres rrrztil Orplrerrs and Errrydice are corrrpletel)~orit of E1)~sirrnr. ATTO TERZO Scena I Osc~rra spelonca, che forrrra rrrr tortrrosa Iaberirrto irrgo~rrbratodi n~assistaccati dalle rrrpi, clre sorro trrtti coperti di sterpi e dipiarrte seliraggie. O$ea ed Ertridice. ACT 111 Scene I A dark care, tlrat fonr~s a hvistirrg labyrirrtlr, errc~rnrberedisith oritcrops of rock, co~~eredwith brrtsh~toodand wildplants. Orplrerrs and Eirrydice. Recitativo Orfeo (ad Errridice, che cortdzrce per nrarro, serrrpre serrza guardarln) Vieni: segui i miei passi, Unico, amato oggetto Del fedele amor mio! 25 E131 Recitative Orpheus (to Errrydice, lorn he leads by the horrd, ahtaays ~vitlrorrtlookirrg o f her) Come: follow my steps, sole, beloved object of my faithful love! 8.660064 Euridice (con sorpresn) Sei tu! M'inganno? Sogno? Veglio? 0 deliro? Euridice (xdtl~srrrprise) Is it you! Am I deceived? Do I dream? Do I wake? Or do l rave? Orfeo (cor~j?ettaJ Amata sposa, Orfeo son io, e viva ancor! Ti venni fin negli Elisi a ricercar. Fra poco il nostro cielo, I1 nostro sole, il mondo Di be1 nuovo vedrai! Orpheus (111rrriedlj~) Beloved wife, I am Orpheus, and I am still alive! I came to seek you out again in Elysium. Soon shall you see again our sky, our sun, the world. Euridice (sospesn) Tu vivi? 10 vivo? Come? Ma con qua1 m e ? Ma per qua1 via? Eurydice (crrrrio11s) You are alive? I live? How? But by what artfulness? By what means? Orfeo Saprai tutto da me. Per ora non chieder pih! Meco t'affretta, E il vauo importuno Timor dall'alma sgombra! Ombra tu pih non sei, Io non son ombra. Orpheus You will learn it all from me, Now do not ask more! Huny with me, and have vain importunate fear vanish from your soul! You are not a shade any more, I am not a shade. Euridice Che ascolto! E sari ver? Pietosi Numi Qual contento B mai questo! Io dunque in braccio all'idol mio Fra' pih soavi lacci D'Amore e d'lmeneo Nuova vita vivrb! Eurydice What do I bear! Is it true? Merciful Gods what contentment is this! In the arms of my idol amid the gentle snares of Love and Hymen shall I live a new life! Orfeo Si, mi speranza! Ma tronchiam le dimore, Ma seguiamo il cammin. Tanto b cmdele la fortuna con me, Orpheus Yes, my hope! But let us not delay. But let us follow the way. So cruel has been my fortune 8.660064 Che appena io credo di pussederti, Appena sb dar fede a me stesso. that I hardly believe I have you, I hardly trust myself. Euridice (mesta e risentita, ritirando lo mano & Orfeo) E un dolce sfogo del tenero amor mio Nel prim0 istante che tu ritrovi me, Ch'io ti riveggo T'annoja, Orfeo! Eurydice (sad and offended, withdrawing her handfrom Orpheus) And a gentle expression of my tender love in the first moment that you fmd me again, that I see you again, irritates you, Orpheus! Orfeo Ah, non t ver, ma.. Sappi.. .senti.. (Oh legge crudel!) Bella Euridice, Inoltra i passi tuoi! Orpheus Ah, it is not true, but ... I want you to know ...listen!... (Oh cruel ruling!) Fair Eurydice, hasten your steps! . b n . Euridice Che mai t'affanna In si lieto momento? Eurydice What womes you at such a happy moment? Orfeo (Che dim? Lo preveddi! Ecco il cimento!) Orpheus (What shall I say? I foresaw it! This is my trial!) Euridice Non m'abbracci? Non parli? Guardami almen. (tirandolo, perch2 lo guardi) Dimrni, son bella ancora, Qual era un dl? Vedi, che forse t spento I1 mseo del mio volto? Odi, che forse s'oscurb Quel che amasti, E soave chiamasti, Splendor de'sguardi miei? Eurydice You do not embrace me? Not speak to me? Look at me, at least. (pulling him, to make him look at her) Tell me, am I still beautiful as I once was? See, has perhaps the rosy colour gone from my face? Listen, has that which you loved and called sweet, the splendour of my glances? Been dimmed? Orfeo (Pia che l'ascolto, Men0 resisto. Orpheus (The more I listen, the less I resist. Orfeo, coraggio!) Andiamo, mia diletta Euridice! Or non 1: tempo Di queste tenerezze, Ogni dimora 6 fatale per noi. Orpheus, have courage!) Let us go, my beloved Eurydice! Now is not the time for these acts of tenderness, every delay is fatal for us. Euridice Ma ... un guardo solo!.. Eurydice But ... only alook! ... Orfeo E sventura il mirarti. Orpheus It is unlucky to look at you. Euridice Ah! infido! E queste son le accoglienze tue! Mi nieghi uu sguardo, Quando dal car0 amante E dal tenero sposo Aspettarmi io dovea Gli amplessi e i haci! Eurydice Ah! Faithless! And this is your welcome! You deny me a look, when from my dear lover, and tender husband I should expect embraces and kisses! Orfeo (Che harbaro martir!) Ma vieni e taci! (Sentendola l'icirta prerlde la stra rrmrlo e vrcal condrw1o.j Orpheus (What cruel torment!) But come and be silent! (Feeling her near hbrt he takes her harld arrd tries to lead her.) Euridice (ritira la rrmrro corr sdegno) Ch'io taccia! E questo ancora Mi restava a soffrir? Dunque hai perduto La memoria, I'amore, La costanza, la fede? E a che svegliarmi del mio dolce riposo Or ch'hai pur spente Quelle a entrambi si care d'Amore e d'lmeneo pudiche faci! Rispondi, traditor! Eurydice (disdairy'irll~~ ~t'itlrdmn'ingher harrd) I must he silent! And I came back to suffer this? Have you lost memory, love, constancy, faith? For what did I waken from my sweet repose since you have extinguished those chaste torches so dear to Love and to Hymen! Reply, betrayer! Orfeo Ma vieni, e taci! Orpheus But come, and be silent! Duetto Duet Orfeo Vieni: appaga il tuo consorte. Orpheus Come: do as your husband wants. Euridice No: pih cara B a me la mofle, che di vivere con te! Eurydice No: dearer to me is death than to live with you! Orfeo Ah crudel! Orpheus Ah, cruel! Euridice Lasciami in pace! Eurydice Leave me in peace! Orfeo No, mia vita, omhra seguace Verd sempre intorno a te! Orpheus No, my life, a shadow always shall I follow you! Euridice Ma perch6 sei si tiranno? Eurydice But why are you so tyrannical? Orfeo Ben potrb morir d'affanno, Ma giammai dirb perchi. Orpheus I could well die of anxiety but never will I say why. Orfeo ed Euridice Grande, o Numi, B il dono vostro! Lo conosco e gratolgrata io sono! Mail dolor, che unite a1 dono, h insoftiibileper me! Orpheus and Eurydice Great, 0 Gods, is your gift! I know it and I am thankful! But the grief that goes with the gift is unbearable for me! (Nel terminare il duetto, ambedue, ciascuno dalla sua parte, si appoggiano ad rcn olbero.) (At the end of the duet, each offhen, leans against a tree.) El Recitative Euridice Qua1 vita B questa mai, Che a vivere incomincio! E qua1 fnnesto, Tembile segreto Orfeo m'asconde! 29 Eurydice What life is this that I begin to live! And what dreadful, temble secret is Orpheus hiding from me! Perchb piange, e s'afflige? Ah, non ancora troppo Avvezza agli affanni, Che soffrono i viventi, A si gran colpo Manca la mia costanza; Agli occhi miei Si smanisce la luce, Oppresso in seno, Mi diventa affannoso il respirar. Tremo, vacillo, e sento Fra l'angoscia e il terrore, Da un palpito crude1 vibrarmi il core. @j Aria Why does he weep and grieve? Ah, I am still too unaccustomed to the troubles that the living suffer, at such a blow my constancy fails; before my eyes the light grows dim, weighed down in my bosom my breathing is troubled. I tremble, I hesitate, and feel in deep anxiety and terror the cruel beating of my heart. lB Aria Euridice Che fiero momento! Che barbara sorte! Passar dalla morte A tanto dolor! Eurydice What a cruel moment! What harsh fate! To pass from death to such sorrow! Avvezza a1 contento D'un placido oblio, Fra queste tempeste S i perde il mio cor. Accustomed to the contentment of peaceful oblivion, amid these storms my heart is lost. Vacillo, tremo.. . I hesitate, I tremble ... Recitative Orfeo ECCOun nuovo tormento! Orpheus Here is a new torment! Euridice Amato sposo, M'abbandoni cosi? Mi struggo in pianto; Non mi consoli? 11 duo1 m'opprime i sensi, Non mi socconi? Un'altra volta, oh stelle, Dunqne morir degg'io, Eurydice Beloved husband, do yon abandon me so? I am distraught with weeping; will yon not comfort me? Grief weighs down on my senses, will yon not help me? 0 stars, once again must I die 8.660064 Senea un amplesso tuo, Senza un addio! Orfeo Pih frenarmi non posso. A poco a poco La ragion m'abbandona, Oblio la legge, Euridice, a me stesso! E... (in alto di ~altarsie poi perftito) without your embrace, without a farewell! Orpheus I can restrain myself no longer. Little by little reason deserts me, I forget the ruling, Eurydice, and myself! And.. . (oborrt to trmr routrd arrd tlren clrarrgbrg his eriad) Euridice Orfeo, consorte!. Ah ... mi sento... languir! (si getto a sedere sopra rrrr sasso) Eurydice Orpbeus, husband! Ah.. .I feel myself. ..languishing! (she sits dolvrr 011 a stone) Orfeu No, sposa! Ascolta! (irr atto di ~loltarsia goardarla) Se sapessi ... Ah, che fb? Ma fino a quando In questo orrido inferno Dovrb penar? Orpheus No, wife! Listen! (about to trrrrr aird look at her) I f you knew ... Ah, what am I doing? But how long in this terrible Hell must I suffer? Euridice Ben mio, ricordati.. .di...me! Eurydice My beloved, remember. ..me! Orfeo Che affanno! Oh come Mi si lacera il cor! Pih non resist0 ... Smanio.. .fremo...delirio.. . (si wlta corr inrpeta e la grcarda) Ah! mio tesoro! Orpheus What torment! Oh how my heart is torn apart! I can resist no more. .. I rave. ..I shake. ..I am delirious. .. (he turris inipetrwusly and looks at her) Ah! My treasure! Euridice Giusti De, che m'avvenne? (alzondosi con forza e torrrarrdo n cadere) lo manco, io moro. (mrrare) Eurydice Just Gods, what has happened to me? (rising abrtrpfly, then trrrriirrg to falo I am slipping away, I die. (SIze dies.) Orpheus Alas! What have 1 done, where has the madness of love driven me? (He Inrrries to her. side.) Wife! ...Euriydice! ... (He slrakes Irer.) Eurydice! Consort! Ah, she lives no more, I call on her in vain! Wretched that I am! I have lost her, again and for ever! Oh ruling! Oh death! Oh cruel memory! I have no help, there is no counsel for me! I see alone (Ah - cruel sight!) the mournful view of my terrible position! Be contented, evil fate! I am in despair! Orfeo Ahimb! Dove trascorsi, Dove mi spinse Un delirio d'amor? (Le s'accosm corrfietta.) Sposa! ... Euridice! ... (La scrrote.) Euridice! Consorte! Ah pih non vive, La chiamo invan! Misero me! La perdo, e di nuovo e per sempre! Oh Legge! Oh morte! Oh ricordo crudel! Non ho soccorso, Non m'avanza consiglio! 10 veggo solo (Ah - fiera vista!) U luttuoso aspetto Dell'orrido mio stato! Saziati, sorte rea! Son disperato! LQ Aria Che fa16 senza Euridice? Dove andrb senza il mio ben? Euridice! Euridice! Oh Dio! Rispondi! 10 son pure il tuo fedel! Euridice! Euridice! Ah non m'avanza Piii soccorso, pi8 speranza, NC dal mondo, nC dal ciel! Che farb senza Euridice? Dove andrb senza il mio ben? & Recitativo l Orfeo Ah finisca, e per sempre, Colla vita il dolor! Del nero Averno Gih sono insh la via! Lungo cammino non B 8.660064 El Aria What shall I do without Eurydice? Where shall I go without my beloved? Eurydice! Eurydice! 0 God! Reply! I am still faithful to you! Eurydice! Eurydice! Ah there is no one left to help me, no hope, neither in the world nor in heaven! What shall I do without Eurydice? Where shall I go without my beloved? Recitative Orpheus Ah, now for ever may grief end my life! To black Avernus I am already on the way! It is not a long road Quel che divide il mio belie da me. Si. aspetta, o cara onihra dell'Idol nlio! Aspetta, aspetta! No, questa volta senza lo sposo tuo Non vacherai I'onde lente di Stige! (~'r~ol ferirsi) that divides my beloved from me. Yes, watt, 0 dew shade of my Idol! Wait, wait! No, this time not without your husband will you cmss the slow waters of the Styxl (He tries to kill Iri~ttself.) Scena I1 A~rforee rletti. Scene I1 Love and the aforesaid Amure (lo rlisrrrnm) Orfeo, che fai? Love (disarnts him) Orpheus, what are you doing? Orfeo (con irrrpetu efrroi-i rli s i ) E chi sei tu, Che trattenere ardisci Le dovute a' miei casi Ultime furie mie? attrl beside 11buelf) Orpheus (b~lpettrotrsly And who are you, who dare to hold back my last fury, due to my misfortune? Amore Questo furore calma, Deponi e riconosci Amore! Love Calm this fury Lay down your weapon and recognise Love! Orfeo Ah sei tu? Ti ravviso! I1 duo1 finora tutti i sensi rn'oppresse. Ah che venisti In si fiero momento? Che vuoi &a me? Amore Farti felice! Assai per gloria mia soffristi, Orfeo, Ti rendo Euridice il tuo ben. Di tua costanza magginr prova non chiedo. Ecco risorge A riunirsi con te. (Si alza Eftridice, co111esvegliandosi da irrt profortdo .~011110) Orpheus Ah, is it you? I see you again! Up to now all my senses have been overwhelmed with grief. Ah why have you come at so cruel a moment? What would you with me? hve To make you happy! Enough have you suffered, Orpheus, for my gloq, I give you back Eurydice, your beloved. I ask no greater proof of your constancy. See, she rises to join again with you. (Eurjdice rises, as ifwakingfront a deep sleep.) Che veggo! Oh Numi! Sposa! (con sorpresa, e corre ad abbracciare Elo.idice) Orpheus What do I see! Oh Gods! My wife! (Asto~lisl~ed, he rlrrrs to eslbrace Elrrydice.) Euridiee Consorte! Eurydice Husband! Orfeo E pur t'abhraccio? Orpheus And may I now embrace you? Euridice E pure al sen ti stringo! Eurydice May I hold you to my bosom! Orfeo (ad Anlore) Ah, quale riconoscenza mia ... Orpheus (to Love) Ah, how grateful I am ... Amore Basta! Venite, avventurosi amanti Usciamo al mondo, Ritomate a godere! Love Enough! Come, happy lovers let us go to the upper world, return to delight in it! Orfeo Oh fausto giorno, Oh Amor pietoso! Orpheus 0 lucky day, 0 compassionate Love! Euridice Oh lieto, fortunato momento! Eurydice 0 happy, fortunate moment! Amore Compensa mille pene Un mio contento! (parlono) Love My contentment compensates a thousand sufferings! (Tlzey leala) (ad rol (At a signj?or~lLove tile scene cllanges.) C ~ I I I I di O Antore si canrbia la scena) , , Scena UI Mag~lificoTe~npiodedicato ad Amore. Anlore, Orfeo ed Ecrridice,precedrrti da rrrrrrleroso drappello di Pastori e Pastorelle che v e ~ ~ g o aao festeggiare il ritorr~o d'Euridice e con~ir~ciai~do 1rn allegro ballo, che s'i~iterror~zpe da Orfea, che bltrror~ail segriente coro. Scene 111 A it~agnifice~rt ternple dedicated to Love. Love, Orpheris and Errrydice, preceded by a tlzrong of sltepherds and sl~epherdesses, co111e to celebrate the ret1n.11 of Ectrydice. They start a joyjitl ballet, ir~terrcrptedby Orpl~errs,as tl~eysing. '&fJ Ort'eo Trionfi Amore, E il mondo intero Serva all'impero Della beltb. '&fJ Orpheus May Love triumph and the whole wvorld serve the empire of beauty. Di sua catena Talvolta amara Mai fu pih cara La liberti. Never was dearer the f~eedom of her sometimes harsh bonds. Coro Trionfi Amore, E ii mondo intero Serva all'impero Della beltb. Chorus May Love triumph and the whole world serve the empire of beauty. Amore Talor dispera, Talvolta affanna D'una tirama, La crudeltl. Love Sometimes despair, sometimes anxiety the cruelty of tyranny brings. Ma poi la pena Oblia L'amante Nel dolce istante Della pie&. But the pain the lover forgets in the sweet instant of mercy. Coro Trionfi Amore, E il mondo intern S e ~ all'impero a Della beltb. Chorus May Love triumph and the whole world serve the empire of beauty. Euridice La gelosia Strugge e divora; Ma poi ristora La fedelti. E quel sospetto Che il cor tormenta, Alfin diventa Feliciti. Eurydice Jealousy destroys and devours; but faith then restores. And that suspicion that torments the heart, in the end turns to happiness. Cnro Trionfi Amore, E il mondo intero Serva all'impero Della belti. Chorus May Love triumph and the whole world serve the empire of beauty. Englislt Version: Keith Anderson Gluck's great achievement in the world of opera was to move music away from the formal conventions of the period, replacing long stretches of recitative with orchestral accompaniments, which greatly improved the dramatic flow. Gluck's command of dramatic atmosphere, for instance in the Dance of the Furies, and of expressive vocal line, exemplified by the opera's most famous aria, Chefar6?, is remarkable, and still has the capacity to move and captivate the listener in this recording of the original 1762 version of Orfeo ed Euridice. Christoph Willibald GLUCK (1714-1787) Orfeo ed Euridice Orfeo ..............................Ann-Christine Biel Euridice Amor ..................................Maya Boog .................................Kerstin Avemo Drottningholm Theatre Chorus and Orchestra Arnold 0stman E l Overture Act1 320 Act II 20:15 19:37 Act III 23:42 Recorded live on 29th June and from 1st-3rd July, 1998 in the Dmttningholms Slottsteater, Drottningholm, Sweden Producer: Andrew Walton (K&A Produclions) Engineer: Eleanor Thomason Booklet Notes: Keith Anderson This recordiig has been recorded and edited at 20bit resolution Cover Picture: Orplreus and Eurydice 1875 by EMCOScuri (1805-84). (The Art Archive I Civiche Racc d'Arte Moderna Pavia I Dagli Orti)