MIH MIHP R410A MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE • TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION • TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG Condizionatore multisplit Inverter a pompa di calore Multisplit, Inverter, heat pump, air conditioner Climatiseur multisplit Inverter à pompe de chaleur Multisplit-Klimagerät mit Inverter-Einrichtung und Wärmepumpe IFI E A IT AERMEC S.P.A. T QU L RT EM E D C ISO 9001 - Cert. nº 0128/3 Y SY S Sostituisce - Replace Remplace - Ersetzt: 69822.00_01/0304 IMIHPX 0404 69822.00_02 INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN Composants principaux • Hauptkomponenten Description des composants • Beschreibung der Komponenten Données techniques • Technische daten Combinaisons et rendements nominales • Kombinationen und leistungen Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme Puissance thermique et consommation électrique totale • Wärmeleistung und gesamte Leistungsaufnahme INSTALLATION • INSTALLATION Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse Raccordements électriques • Elektrische Anschlüsse Evacuation de la condensation • Kondensatablaß Installation de l’unite interieure • Aufstellung der Inneneinheit Installation de l’unite externe • Installation der externen Einheit Mode “Pump Down” • Betriebsmodus “Pump Down” Mode “Miswiring Check” • Betriebsmodus “Miswiring Check” CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN Dimensions • Abmessungen Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände Schémas électriques • Schaltpläne Signalisation anomalies • Alarmanzeige 4 5 6 7 8 12 15 15 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 34 37 37 40 42 43 43 44 45 46 47 3 IIN ND DIIC CEE • C CO ON NTTEEN NTTS S • IIN ND DEEX X • IIN NH HA ALLTTS SV VEER RZ ZEEIIC CH HN NIIS S INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION Componenti principali • Main components Descrizione dei componenti • Component description Dati Tecnici • Technical data Combinazioni e rese nominali • Combinations and nominal capacity Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale • Heating capacity and total input power INSTALLAZIONE • INSTALLATION Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections Collegamenti elettrici • Wiring connections Scarico condensa • Condensate drain Installazione dell’unità interna • Installation of the internal unit Installazione dell’unità esterna • Outdoor unit installation Modalità “Pump Down” • “Pump Down” mode Modalità “Miswiring Check” • “Miswiring Check” mode CARATTERISTICHE • FEATURES Dimensioni • Dimensions Spazi tecnici minimi • Minimum technical space Schemi elettrici • Wiring diagrams Segnalazione anomalie • Malfunctions display AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 www.aermec.com MIH MIHP R410A DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive: - Direttiva bassa tensione 73/23 CEE; - Direttiva macchine 89/392 CEE e modifiche 91/368 CEE 93/44 CEE - 93/68 CEE. - Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE. We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of the following Standards: - Low voltage Standard 73/23 EEC; - Equipment Standard 89/392 EEC and amandments 91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC. - Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC. Bevilacqua, 1/1/2004 La Direzione Marketing • Marketing Director Luigi ZUCCHI OSSERVAZIONI REMARKS Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri. Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as they must be kept for at least 10 years for any future reference. Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale. Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno alla macchina e/o a persone e cose. All the information in this manual must be carefully read and understood. Pay particular attention to the operating standards with “DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can cause damage to the machine and/or persons or objects. Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona. If any malfunctions are not included in this manual, contact the local Aftersales Service immediately. AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute in questo manuale. AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage whatsoever caused by improper use of the machine, and a partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual. Il numero di pagine di questo manuale è: 48. This manual has 48 pages. 4 DESCRIZIONE DESCRIPTION COMBINAZIONI CONSIGLIATE Unità esterna MIH 180 C: Composizione delle 2 unità interne: - 2 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E RECOMANDED COMBINATIONS Outdoor unit MIH 180 C: Composition of the 2 internal units: - 2 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E Unità esterna MIH 240 C: Composizione delle 3 unità interne: - 3 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E - 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E Outdoor unit MIH 240 C: Composition of the 3 internal units: - 3 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E - 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E Condizionatore multisplit inverter a pompa di calore, funzionante con gas frigorifero R410A. Le unità esterne (in questo manuale chiamate MIH-C) sono disponibili in due grandezze che possono gestire rispettivamente due e tre unità interne collegate (in questo manuale chiamate MIH-E nella versione standard e MIHP-E nella versione dotata di Plasmacluster), la stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard e Plasmacluster. Ogni unità interna è corredata di un proprio telecomando portatile a raggi infrarossi che può essere anche fissato ad una parete per mezzo di una speciale vite fornita a corredo. Le nuove unità serie MIH-C sono dotate di un nuovo compressore ad inverter in corrente continua “DC Inverter”, che permette di migliorare l’efficienza del sistema riducendo i consumi medi stagionali. Multisplit, inverter, heat pump, air conditioner, operating on R410A refrigerant gas. The outdoor units (in this manual reffered to as MIH-C) are available in two sizes, capable of serving two or three internal units respectively (in this manual reffered to as MIH-E for the standard version, as MIHP-E for the version equipped with Plasmacluster), the outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units and Plasmacluster units. Each unit has its own infrared ray, portable, remote control, which can also be wall mounted using the special screw supplied. New MIH-C series are equipped with a new inverter direct current compressor, which enables the system to work more efficiently by reducing the average seasonal consumption. COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 Mobile di copertura • Casing Scatola con scheda di controllo • Control box Gruppo ventilante • Fan section Ricevitore • Receiver Batteria di scambio termico • Heat exchange coil Deflettore mandata aria • Air delivery louvre Filtro aria • Air filter 8 9 10 11 12 13 14 Telecomando • Remote-controller Valvola inversione ciclo • Cycle reverse valve Compressore “DC Inverter” • “DC Inverter” Compressor Morsettiera • Terminal Board Raccordi frigoriferi • Refrigeration couplings Display • Display Plasmacluster (MIHP-E) • Plasmacluster (MIHP-E) MIH - E MIHP - E 1 7 8 5 3 14 13 11 6 12 4 1 2 11 5 MIH - C 9 3 12 10 5 DESCRIZIONE DEI COMPONENTI COMPONENT DESCRIPTION 1 MOBILE DI COPERTURA È caratterizzato da dimensioni contenute e da un’estetica estremamente gradevole. 1 CASING Features compact dimensions and a particularly attractive appearance. 2 SCHEDA DI CONTROLLO La scheda elettronica a microprocessore svolge le seguenti funzioni: - controllo e gestione del ciclo di sbrinamento; - controllo della temperatura dello scambiatore esterno nel funzionamento in raffreddamento; - controllo della temperatura dello scambiatore interno nel funzionamento in pompa di calore per evitare possibili correnti di aria fredda; - protezione da assorbimenti elettrici eccessivi. 2 CONTROL CARD The electronic microprocessor-control card performs the following functions: - controls and manages the defrosting cycle; - regulates the outdoor exchanger temperature in cooling mode; - regulates the indoor exchanger temperature in heat pump mode to prevent cold air currents; - protects against excessive power absorption. 3 GRUPPO VENTILANTE Unità esterna: Costituito da un ventilatore assiale, bilanciato staticamente e dinamicamente, con griglia di protezione a norme CEI 107-34. Unità interna: Il gruppo ventilante è costituito da un ventilatore di tipo tangenziale estremamente compatto e silenzioso. 3 FAN UNIT Outdoor unit: Comprises one dynamically and statically balanced axial fan complete with CEI standard (107-34) safety grill. Indoor unit: Comprises an extremely compact and noiseless cross-flow fan. 4 RICEVITORE Sul ricevitore sono alloggiati il ricevitore di segnale, il tastierino ausiliario di comando e i led di segnalazione. 4 RECEIVER The signal receiver, auxiliary control keypad and indicator leds are located on the receiver. 5 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È realizzata in tubo di rame con alette in alluminio di tipo turbolenziato. 5 HEAT EXCHANGE COIL Comprises copper piping and turbo-type aluminium fins. 6 DEFLETTORE MANDATA ARIA L’unità è dotata di un deflettore motorizzato e di alette verticali orientabili manualmente in modo da direzionare il flusso dell’aria in modo ottimale. 6 AIR DELIVERY LOUVRE The unit is equipped with a motor-driven louvre and vertical fins which may be moved manually to optimise the air flow direction. 7 FILTRO ARIA È rigenerabile, con trattamento antimuffa e facilmente estraibile per la pulizia. 7 AIR FILTER Re-usable air filter treated with mould inhibitor. Easy to remove for cleaning. 8 TELECOMANDO Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di funzionamento dell’apparecchio, tali parametri vengono visualizzati su di un display a cristalli liquidi facilitando così le operazioni di programmazione. Il telecomando è alimentato con 2 batterie stilo da 1,5 V di tipo R 03 AAA e funziona fino ad una distanza di 7 metri dall’unità. 8 REMOTE CONTROLLER The remote controller allows you to set all the equipment operating parameters. These parameters are displayed on a liquid crystal display to facilitate programming. The remotecontroller is powered by 2 x 1.5 V “pencil” batteries, type R 03 AAA, and operates up to a maximum distance of 7 metres from the unit. 9 VALVOLA INVERSIONE CICLO Inverte il flusso di refrigerante al variare del funzionamento estivo / invernale. 9 CYCLE REVERSE VALVE It inverts the refrigerant flow in accordance with summer/winter operation variations. 10 COMPRESSORE “DC Inverter” Compressore ad inverter in corrente continua “DC Inverter” ermetico, rotativo ed isolato acusticamente. È dotato di separatore di liquido, che protegge il compressore da un’eventuale ritorno di liquido refrigerante proveniente dalle unità interne. 10 “DC Inverter” COMPRESSOR Hermetic rotary compressor, complete with sound insulation. A liquid separator is also present, it protects the compressor from the return of refrigerant liquid from the indoor units. 11 MORSETTIERA Morsettiera per collegamenti elettrici. 12 RACCORDI FRIGORIFERI Raccordi frigoriferi per il collegamento tra le unità. 13 DISPLAY Display luminoso integrato nel pannello frontale delle unità interne, consente la visualizzazione dello stato di funzionamento dell’unità e delle condizioni ambientali. 14 PLASMACLUSTER (solo MIHP-E) Lo ionizzatore all’interno del condizionatore d’aria, libera nella stanza, ioni a gruppi, che consistono in una massa collettiva di ioni positivi e negativi. I gruppi di ioni eliminano i funghi presenti nell’aria e deodorano decompondo le molecole che causano odori. 6 11 TERMINAL BOARD Terminal board for electrical connections. 12 REFRIGERATION COUPLINGS Refrigeration couplings for interconnecting the units. 13 DISPLAY Luminous display built into the front panel on the internal units, used to indicate the unit's operating status and ambient conditions. 14 PLASMACLUSTER (MIHP-E only) The ionizer inside the air conditioner will release cluster ions, which are collective mass of positive and negative ions, into the room. The cluster ions reduce airborne mold fungus and deodorize/decompose odorcausing molecules. DATI TECNICI (Configurazione di riferimento) • TECHNICAL DATA (Reference configuration) R410A unità esterna • outdoor unit Mod. unità interna • indoor unit ❄ Potenza frigorifera (nominale) • Cooling capacity (nominal) ❄ Potenza frigorifera (min. - max.) • Cooling capacity (min. - max.) ❄ Potenza assorbita (nominale) • Input power (nominal) ❄ Potenza assorbita (min. - max.) • Input power (min. - max.) EER nominale • nominal ❄ Assorbimento nominale • Nominal input current ❄ Umidità asportata • Moistured removed.) ❄ Portata aria unità interna (min. - med. - max.) Indoor unit air flow (min. - med. - max.) 070 E 090 E 120 E Heat pump heating capacity (nominal) ❊ Potenza termica a pompa di calore (min. - max.) Heat pump heating capacity (min. - max.) ❊ Potenza assorbita (nominale) • Input power (nominal) ❊ Potenza assorbita (min. - max.) • Input power (min. - max.) C.O.P. nominale • nominal ❊ Assorbimento nominale • Nominal input current Tipo compressore • Compressor type Sound pressure* min./med./max. 7.000 1.700 - 7.300 2.430 700 - 2.775 2,88 10,70 0,8 + 1,0 + 1,0 312 / 378 / 444 348 / 456 / 516 444 / 552 / 624 3.120 3.120 [W] 5.800 7.800 [W] 1.400 - 8.100 1.700 - 8.200 [g] [dB (A)] [dB (A)] [dB (A)] [dB (A)] 070 E 090 E 120 E Unità est.** • Outdoor unit** Peso netto unità interna • Net weight indoor unit 5.200 1.400 - 5.600 1.570 590 - 1.800 3,31 6,80 1,0 + 1,0 [m3/h] [W] [W] [W/W] [A] Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge Unità interna* Indoor unit* MIH 240 C MIH 070 E + 090 E x 2 MIHP 070 E + 090 E x 2 [m3/h] Portata aria unità esterna • Outdoor unit air flow ❊ Potenza termica a pompa di calore (nominale) Pressione sonora* [W] [W] [W] [W] [W/W] [A] [l/h] MIH 180 C MIH 090 E x 2 MIHP 090 E x 2 070 E 090 E 120 E 1.700 2.475 595 - 2.740 685 - 2.710 3,41 3,15 7,80 10,90 Rotary (DC Inverter) 1.500 56 [kg] 56 9 9 10 [Kg] Peso netto unità esterna • Net weight outdoor unit 1.500 27 / 30 / 34 29 / 34 / 38 30 / 36 / 39 56 56 Alimentazione elettrica • Power supply: 230 V - 1 - 50Hz ±10%. Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: * = misurata a 1,3 m in camera anecoica (a freddo). ** = misurata a 1 m in camera anecoica (a freddo). ❄ temperatura aria ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U.; temp. aria esterna 35 °C; velocità massima; ❊ temperatura aria ambiente 20 °C; temp aria esterna 7 °C B.S., 6 °C B.U.; velocità max. ATTENZIONE Questo condizionatore d’aria usa il refrigerante R410A. 1. Tenere sigillata ogni estremità aperta delle tubazioni con un tappo o altro fino a che non sia completato l’allacciamento. 2. Prestare molta attenzione durante l’allacciamento delle tubazioni affinchè acqua, sporcizia etc. non entrino nelle tubazioni e nell’impianto. 3. Le tubazioni allacciate all’unità interna ed esterna devono essere nuove. Lo spessore richiesto per le tubazioni è di 0,8mm o più. 4. Utilizzare solo refrigerante R410A per effettuare i reintegri di refrigerante nell’impianto. In nessun caso aggiungere olio lubrificante nell’impianto. Performances refer to following conditions: * = measured at 1,3 m in anecoic room (cooling mode). ** = measured at 1 m in anecoic room (cooling mode). ❄ room air temperature 27 °C D.B., 19 °C W.B.; ambient temperature 35 °C; high speed; ❊ room air temperature 20 °C; ambient temp 7 °C D.B., 6 °C W.B.; high speed. CAUTION This air conditioner uses R-410A refrigerant. 1. Keep every open ends of pipes sealed with a cap, etc. until connected with the equipment. 2. Exsercise great care when performing piping installation so as water, dust, etc. will not enter into the pipes and equipment. 3. Pipes connected to the indoor and outdoor units must be used new. Piping must have a wall thickness of 0,8 mm or more. 4. Use only R-410A refrigerant when charging additional refrigerant to the equipment. Never add lubricating oil to the equipment. 7 COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY MIH 180C - Combinazioni consigliate • Recommanded combination Unità funzionanti Operating units Resa frigorifera Cooling capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Resa termica Heating capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❊ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❊ 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 2 (070E + 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,90 (1,40-6,90) 1,22 (0,59-2,04) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 2 (090E + 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,40-8,10) 1,70 (0,59-2,74) MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 070E: MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 090E: MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 2 (070E + 090E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,60 (1,40-8,10) 1,53 (0,59-2,74) MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 120E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 4,30 (1,10-5,20) 1,43 (0,54-2,33) 2 (070E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,40 (1,40-8,30) 1,88 (0,59-2,86) La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster (MIHP-E). Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). 8 The outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster units (MIHP-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY MIH 180C - Combinazioni • Combination Unità funzionanti Operating units Resa frigorifera Cooling capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Resa termica Heating capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❊ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❊ MIH 180C - MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E: 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 4,30 (1,10-5,20) 1,43 (0,54-2,33) 2 (090E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,40 (1,4-8,3) 1,88 (0,59-2,86) La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster (MIHP-E). Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). The outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster units (MIHP-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). 9 COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY MIH 240C - Combinazioni consigliate • Recommanded combination Unità funzionanti Operating units Resa frigorifera Cooling capacity nominale nominal (min- max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min- max) [kW] ❄ Resa termica Heating capacity nominale nominal (min- max) [kW] ❊ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min- max) [kW] ❊ 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,40-6,40) 1,15 (0,58-1,91) 3 (3 x 070E) 6,10 (1,70-7,30) 1,92 (0,70-2,77) 7,10 (1,70-8,20) 2,05 (0,68-2,71) MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 070E: MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (070E + 090E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,4-7,2) 1,44 (0,58-2,58) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,4-6,4) 1,15 (0,58-1,91) 3 (2 x 070E + 090E) 6,90 (1,70-7,30) 2,40 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH 120E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 2 (070E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,00 (1,40-7,80) 1,76 (0,58-2,70) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,40-6,40) 1,15 (0,58-1,91) 3 (2 x 070E + 120E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,70-8,20) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (070E + MIH 90E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,40-7,20) 1,44 (0,58-2,58) 2 (2 x 90E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,40-7,20) 1,66 (0,58-2,58) 3 (2 x 090E + 070E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,70-8,20) 2,47 (0,68-2,71) La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster (MIHP-E). Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). 10 The outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster units (MIHP-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY MIH 240C - Combinazioni • Combination Unità funzionanti Operating units Resa frigorifera Cooling capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Resa termica Heating capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❊ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❊ MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,045 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (120E + 090E) 6,00 (1,40-7,10) 2,06 (0,59-2,63) 6,50 (1,4-8,1) 2,01 (0,58-2,89) 2 (2 x 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,4-7,2) 1,66 (0,58-2,58) 3 (120E + 090E + 090E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - MIH/MIHP 120E + MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E: 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,045 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 2 (120E + 090E) 6,00 (1,40-7,10) 2,06 (0,59-2,63) 6,50 (1,4-8,1) 2,01 (0,58-2,89) 2 (120E + 070E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,00 (1,4-7,8) 1,76 (0,58-2,70) 2 (090E + 070E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,4-7,2) 1,44 (0,58-2,58) 3 (120E + 090E + 070E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (2 x 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,4-7,2) 1,66 (0,58-2,58) 3 (3 x 090E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 090E: La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster (MIHP-E). Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). The outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster units (MIHP-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). 11 CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES Configurazione di riferimento: MIH 240C con 3 unità funzionanti (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) Reference configuration: MIH 240C with 3 units running (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) 2600 2400 2200 2000 16 1800 15 14 Potenza frigorifera totale [kW] Total cooling capacity [kW] 13 12 7,5 Temperatura dell’aria in uscita (070E) [°C] Outlet air temperature (070E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 103,3Hz Running frequency: 103,3Hz 7,0 6,5 6,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Temperatura aria esterna [°C] • Outsidet air emperature [°C] 2600 2400 2200 2000 1800 42 40 38 Potenza termica totale [kW] Total heating capacity [kW] 36 34 8,0 32 7,0 30 6,0 28 5,0 Temperatura dell’aria in uscita (070E) [°C] Outlet air temperature (070E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 110,0Hz Running frequency: 110,0Hz -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Temperatura aria esterna [°C] • Outside air temperature [°C] Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). 12 Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES Configurazione di riferimento: MIH 240C con 3 unità funzionanti (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) Reference configuration: MIH 240C with 3 units running (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) 2600 2400 2200 2000 16 1800 15 14 Potenza frigorifera totale [kW] Total cooling capacity [kW] 13 12 7,5 Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C] Outlet air temperature (090E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 103,3Hz Running frequency: 103,3Hz 7,0 6,5 6,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C] 2600 2400 2200 2000 42 1800 40 38 Potenza termica totale [kW] Total heating capacity [kW] 36 34 8,0 7,0 Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C] Outlet air temperature (090E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 110,0Hz Running frequency: 110,0Hz 6,0 5,0 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C] Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). 13 CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES Configurazione di riferimento: MIH 180C con 2 unità funzionanti (MIH/MIHP 090E x 2) Reference configuration: MIH180C with 2 units running (MIH/MIHP 090E x 2) 2400 2200 2000 1800 1600 15 1400 14 Potenza frigorifera totale [kW] Total cooling capacity [kW] 13 12 5,5 Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C] Outlet air temperature (090E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 70,0Hz Running frequency: 70,0Hz 5,0 4,5 4,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C] 2600 2400 2200 2000 1800 42 1600 40 38 Potenza termica totale [kW] Total heating capacity [kW] 36 34 7,0 6,0 Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C] Outlet air temperature (090E) [°C] Potenza assorbita totale [W] Total input power [W] Frequenza di lavoro: 80,0Hz Running frequency: 80,0Hz 5,0 4,0 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C] Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). 14 Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). INSTALLAZIONE INSTALLAZIONE ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l'installazione dei ventilconvettori e dei loro accessori devono essere eseguiti solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione, all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della funzionalità. In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le verifiche relative a : - Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico. - Prova della continuità dei conduttori di protezione. CAUTION: wiring connections installation of the fancoil and relevant accessories should be performed by a technician who has the necessary technical and professional expertise to install, modify, extend and maintain plants and who is able to check the plants for the purposes of safety and correct operation. In the specific case of electrical connections, the following must be checked: - Measurement of the isolation resistance on the electrical system. - Testing of the continuity of protection conductors. Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche. Instructions for the correct installation of equipment are indicated below. However, it is at the installer’s discretion to complete all the installation operations in accordance with specific requirements. DISLIVELLI TRA UNITÀ UNIT LEVEL DIFFERENCES Il dislivello (H) massimo consentito fra unità interne ed esterne è di ±10m. PREVEDERE IL RICCIOLO FIT A LOOP The maximum permissible level difference (H) between indoor and outdoor units is ± 10 m. MIH/MIHP-E (C) (x MIH240C) min. 0,5 m MIH/MIHP-E (B) B C MIH-C max. 2,8 m H (Max. 10m) MIH/MIHP-E (A) A H (Max. 10m) Lunghezza massima delle linee frigorifere • Maximum length of refrigeration lines MIH180C A 20 MIH240C A B 20 B A+B 30 C A+B+C 20 20 20 40 COLLEGAMENTI FRIGORIFERI REFRIGERANT CONNECTIONS Per la preparazione dei tubi in rame, procedere come segue: - utilizzare tubi in rame con uno spessore di almeno 0,8mm, nuovi ed isolanti termicamente. Il diametro dei tubi e la coppia di serraggio devono essere : To prepare copper piping, proceed as follows: - Use new, thermally insulated, copper piping with a wall thickness of at least 0,8 mm. The pipe diameter and tightening torque must be: Linea liquido • Liquid line Coppia di serraggio • Tightening torque Linea Gas • Gas line Coppia di serraggio • Tightening torque - tagliare i tubi di rame a misura con il tagliatubi; lisciare le estremità con uno svasatubi; isolare i tubi ed infilare i dadi conici prima di svasare; per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico; verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo, liscia, priva di fratture e con spessore uniforme. - tappare le estremità con del nastro per evitare l’ingresso di sporcizia. Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere come segue: - prestare molta attenzione durante l’allacciamento delle tubazioni affinchè acqua, sporcizia etc. non entrino nelle tubazioni e nell’impianto; - far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi 6,35 x (≥0,8) (1/4”) 14-18 Nm 9,52 x (≥0,8) (3/8”) 33-42 Nm - cut the copper piping to size using a pipe cutter; smooth the two ends using a pipe reamer; insulate the pipes and fit conical nuts before flaring; use a conical pipe flange for flaring; make sure the conical section is axially aligned with the pipe, and that it is smooth, fracture-free and of uniform thickness. - Close off the end using adhesive tape to prevent dirt getting into the pipe. To form the refrigeration connections, proceed as follows: - Be very careful when connecting up the pipes to ensure that no water, dirt, etc. gets into the piping or plant. - Pass the lines, condensate drainpipe, and electrical cables through the hole in the wall, aligning the ends of the lines 15 - - - - elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle unità; eseguire il collegamento delle linee frigorifere in corrispondenza dell’unità interna; sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull’unità esterna (si raccomanda di non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm al fine di non schiacciare la sezione dei tubi); prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio usando chiave e controchiave per evitare torsioni sulla carpenteria della macchina, avendo cura di pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio; collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo dei raccordi delle linee del gas; non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e sull’unità interna); effettuare il vuoto fino a raggiungere i -760 mmHg; una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver, definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi con una chiave maschio esagonale da 4 mm; rimettere i cappucci e stringerli; dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e le linee frigorifere ancorarli con delle fascette. with the couplings on the units. - Form all the refrigeration connections at the internal unit. - Shape the refrigeration lines to align them with the couplings on the outdoor unit. (It is advisable to avoid bends in refrigeration lines with a radius of less than 100 mm, in order to prevent sections of the pipes being squashed). - Before connecting up the lines to the unit, make sure that it is in its final position and then tighten using two spanners, so as not to subject the mechanical metalwork to torsion. Clean the joint surfaces carefully to ensure perfect contact between the tightening surfaces. - Connect the vacuum pump to the needle sockets on the gas line couplings. - Do not open the taps (the vacuum must be formed in the lines and the internal unit). - Create a vacuum of up to -760 mm Hg. - Once this series of operations has been completed and the vacuum pump has been disconnected completely, open the taps fully by turning the nuts using a 4 mm hexagonal Allen wrench. - Refit the caps and tighten them. - After checking that everything is as it should be and that the lines are in their final positions, secure the cables and refrigeration lines using clamps. MIH/MIHP E Unità A Unit A MIH/MIHP E Unità B Unit B MIH/MIHP E Unità C (solo con MIH240C) Unit C (only with MIH240C) 230 V C* B MIH C A Fig. 1 La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster (MIHP-E). Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster sono le medesime delle unità standard (MIH-E). 16 The outdoor unit can also be connetted at the same time with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster units (MIHP-E). Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E). Fig. 2 Liq. = Linea del liquido • Liquid side 6,35 x (≥0,8) (1/4”) Valvola della linea del gas Gas side valve Gas = Linea del gas • Gas side 9,52 x (≥0,8) (3/8”) Liq. (B) MIH180C Valvola della linea del liquido Liquid side valve Gas (B) Liq. (A) Gas (A) Valvola della linea del gas Gas side valve Liq. (C) Gas (C) Liq. (B) MIH240C Valvola della linea del liquido Liquid side valve Gas (B) Liq. (A) Gas (A) 1/4 3/8 MIH-E (B) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (A) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (C) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (B) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (A) MIHP-E Fig. 3 17 N 1 2 Fig. 5 Fig. 4 Unità Esterna External Unit Unité Extérieure Außeneinheit COLLEGAMENTI ELETTRICI WIRING CONNECTIONS I condizionatori vanno alimentati con una tensione di 230/50 Hz monofase. Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici a corredo degli apparecchi stessi. La linea di alimentazione delle unità dovrà essere intercettata da un interruttore magnetotermico o da un sezionatore con fusibili (230V / 20A) . Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori delle sezioni dei cavi, vedere il capitolo “Schemi elettrici”. The conditioners are supplied by a single-phase 230/50 Hz voltage. The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams provided with the units themselves. The unit power line must be fitted with a magno-thermal cut-out switch or isolator with fuses (230V / 20A) . For indoor and outdoor unit connections anf for the relative cross-section, refer to the “Wiring diagram” chapter. MIH 180 C (A) (A) (B) (B) MIH 240 C 230V / 50Hz (A) (B) (B) (A) (C) 230V / 50Hz (C) Fig. 6 18 SCARICO CONDENSA CONDENSATE DRAIN Durante il funzionamento in fase di raffreddamento, l’unità interna sottrae umidità all’aria: l’acqua di condensa, che si raccoglie nella bacinella, dovrà essere eliminata. A tal proposito si utilizzi il tubo in gomma fissato alla bacinella e lo si raccordi con una tubazione alla scarico. La tubazione di scarico della condensa dovrà avere una leggera pendenza verso il basso in modo da consentire il deflusso dell’acqua. Per evitare che odori sgradevoli possano salire attraverso lo scarico, si consiglia di realizzare un sifone nella parte terminale della tubazione. A collegamento ultimato si consiglia di verificare il corretto deflusso dell’acqua. In cooling mode the indoor unit extracts humidity from the air. The condensate water collected in the collection tray must therefore be drained off. For this purpose, use the hose attached to the collection tray, which must be connected by pipe to the drain. The condensate drain pipe must slope downwards to facilitate water outflow. To prevent unpleasant odours from rising up the drain, fit a syphon on the end section of the pipe. Check the proper water evacuation flow when the connection is completed. Fig. 7 Fig. 8 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT Prima di procedere al fissaggio alla parete verificare che: – la parte più alta dell’unità interna sia ad una distanza di almeno 0,5 metri dal soffitto e che non superi i 2,8 metri di altezza, per permettere all’aria calda di raggiungere il livello del pavimento; – il muro sia abbastanza robusto per sostenere il peso; – siano rispettati gli spazi minimi per le manutenzioni; – davanti all’unità non ci siano tende o altri oggetti che disturbino il passaggio dell’aria in aspirazione o in uscita dal condizionatore; – l’aria possa essere distribuita in tutta la stanza; – il ricevitore non sia esposto alla luce solare. Before fixing the unit to the wall check that: - The uppermost part of the internal unit is at least 0,5 metres below the ceiling and not more than 2,8 m above the floor, in order to allow the hot air to reach floor level. - The wall is strong enough to support the weight of the unit. – minimum technical spaces are left for maintenance; – no curtains or other obstacles prevent the circulation of air throughout the air conditioner; – the air is well distributed in the room; – the receiver is not exposed to direct sun rays. 21 ³ 50 815 A 278 B 0 38 0 80 55 95 C 55 C Fig. 9 A = Questo foro, lungo la linea centrale, serve per fissare la dima al muro per il successivo allineamento tramite una delle viti fornite a corredo. B = Questi fori, lungo la linea centrale, servono per l’allineamento della dima prima del fissaggio definitivo. C = Fori di passaggio attraverso la parete per linee frigorifere ed elettriche. A = Use this hole along the central line to secure the template to the wall; align the template with one of the screws supplied. B = Use these holes along the central line to align the template before final attachment. C = Use these holes to make cooling and electrical lines pass through the wall. 19 Per il montaggio procedere come segue: – posizionare la piastra di supporto sulla parete; – segnare la posizione del foro per il passaggio delle tubazioni (fig. 9); – segnare la posizione dei fori per i tappi ad espansione; – eseguire il foro per il passaggio delle tubazioni e dei cavi elettrici; (se il muro è molto spesso eseguire prima un foro centrale con una punta lunga e poi allargarlo con una fresa); – fissare la piastra di supporto al muro; – svitare le viti e togliere l’involucro dell’unità interna (fig. 4); – piegare i tubi di rame sull’unità interna secondo le esigenze (fig. 7); – passare le linee frigorifere attraverso il foro; – togliere le protezioni dalle estremità delle linee; – aggangiare l’unità interna al supporto (fig. 8) infilando i tubi e i cavi elettrici di collegamento tra le unità nel foro. – collegare le linee frigorifere; – serrare i cavi elettrici di collegamento tra le unità (fig. 3) sulla morsettiera dell’unità interna; To install the unit proceed as follows: – place the holding plate to the wall; – mark the hole for the lines (fig. 9); – mark the holes for the expansion bloks; – drill the hole for the lines and the electric cables (if the wall is very thick make a central hole first with a longer tip and then widen it with a milling machine); – fix the plate to the wall; – unscrew the screws and remove the casing of the indoor unit (fig. 4); – fasten the cables (fig. 3) to the indoor unit terminal board; – shape the copper tubes by the indoor unit as required (fig. 7); – pass the refrigeration lines through the hole; – remove the protections from the ends; – hook the indoor unit to the shelf (fig. 8) and insert the tubes and cables accross the hole. – connect the lines; – hook the indoor unit to the shelf (fig. 3) and insert the tubes and cables accross the hole. L’unità interna viene fornita di serie con il tubo di scarico condensa collegato a sinistra (vista dal retro dell’unità), ma è possibile spostare l’attacco a destra. In questo caso bisogna scollegare il tubo ruotando in senso antiorario l’attacco; estrarre, dal lato opposto, il tappo. Inserire l’attacco del tubo a destra e ruotare in senso orario; inserire una chiave con testa ad esagono incassato (diagonalmente 4 mm) nel tappo ed inserirlo a pressione. The indoor unit is supplied as standard with a condensate drain pipe with left connection (looking at the back of the unit), but it may be moved to the right coupling. In this case the pipe must be disconnected by turning it anticlockwise, then extract the cap from the opposite side, fit the pipe coupling and turn it clockwise. Insert an Allen key (diagonal 4 mm) in the cap and push it in. INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA OUTDOOR UNIT INSTALLATION L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali manutenzioni. L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio termico non sia esposta al pericolo di grandine. Se si desidera fissare l’unità ad un muro, utilizzare staffe di dimensione adeguata per sostenere il peso dell’unità. Nel funzionamento in riscaldamento, viene prodotta dell’acqua, pertanto, con l’unità fissata a muro, è necessario raccogliere l’acqua per convogliarla allo scarico (fig. 11). Outdoor units must be installed horizontally outdoors in accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary maintenance work. The unit is constructed in weather-resistant materials and consequently requires no special protection. Make sure however that the heat exchange coil is not exposed to the risk of hail storms. If you wish to mount the unit on the wall use brackets of a suitable size to support the weight of the unit. . Water is produced during heating, which, in the case of wall-mounted installations, must be collected and conveyed to the drain (fig. 11). Fig. 10 Fig. 11 20 MODALITÀ “PUMP DOWN” “PUMP DOWN” MODE La modalità “Pump Down” serve per recuperare nell’unità esterna il fluido refrigerante controllando la valvola ed il compressore. Questa funzione viene impiegata quando bisogna rimuovere l’unità per reinstallarla, per inviarla in riparazione, etc. A tutela dell’ambiente, non tagliare i collegamenti frigoriferi tra unità interne ed esterna, rilasciando il refrigerante nell’aria. Modalità d’impiego: - Inserire il magnetotermico - Controllare che i led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52 per MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino in modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo). - Spegnere le unità interne, se sono in funzione, e collegare il manometro alla presa di pressione della valvola del gas - Rimuovere l’aria nel tubo del manometro - Premere il pulsante “Pump Down” (SW51) sulla scheda per più di 5 secondi. Le unità iniziano ad operare in modalità “Pump Down”, sulle unità interne lampeggia l’indicatore rosso di funzionamento e vengono emessi tre beep. - Dopo 5 minuti, chiudere completamente la valvola della linea del liquido - Chiudere a metà la valvola della linea del gas - Lasciare funzionare le unità per 40 / 60 secondi. Quando sul manometro si legge una pressione di circa 0,5 kgf/cm2, chiudere immediatamente la valvola del gas - Premere il pulsante “Pump Down” (SW51) sulla scheda. Le unità smetteranno di funzionare - Sconnettere il manometro - Rimettere i cappucci alle prese delle valvole - Aspettare almeno 90 secondi dopo che è terminata la procedura del “Pump Down” e chiudere il magnetotermico. Pump down is to collect the refrigerant into the outdoor unit by control the stop valve and the compressor. This method is adopted in the case of unit removal for reinstallation, repair, etc. For environmental protection, do not cut the pipes connecting the indoor and outdoor unit and release the refrigerant into air. How to use: - Turn the circuit breaker on - Check that the leds (51 - 52 for MIH180C; 50 - 51 - 52 for MIH240C) on the display board unit are flashing synchronously in a slow (one flash per second) cycle - Stop the air conditioner operation if any indoor unit operates and connect the gauge manifold hose to the service port of the stop valve (Gas side) - Remove the air in the hose - Press the “Pump Down” switch (SW51) on the display board unit for 5 seconds or more. The indoor/outdoor unit will start operation in the “Pump Down” mode. The red operation lamp on the indoor unit will flash and three beep will be emitted. - After 5 minutes, fully close the stop valve (liquid side) by turning the hexagon socket screw key clockwise - Close the stop valve (gas side) to half closed position - Keep running the air conditioner for 40 / 60 seconds. When the pressure of the compound gauge reads 0.5 kgf/cm2, then immediately fully close the stop valve (gas side) - Press the “Pump Down” switch (SW51) in the display board unit for 5 seconds or more. The operation of all indoor units and outdoor unit will stop. - Disconnect the gauge manifold hose from the service port - Replace the service port cap and the both valve shafts caps tightly - Wait more than 90 seconds after finishing pump down, and turn off the circuit breaker. N.B. : - Se si lascia l’unità in funzione con una pressione inferiore a 0,5 kgf/cm2, le unità interne possono raggiungere una pressione negativa e, quindi, l’umidità e la polvere nell’aria possono entrare nelle unità interne. N.B. : - If you run the air conditioner until the pressure drops below 0.5 kgf/cm2, indoor unit side becomes negative pressure. As a result, moisture or dust in the air will enter into the indoor unit. LED52 UNIT A LED51 UNIT B LED52 UNIT LED51 UNIT LED50 LED50 UNIT C* SW51 PUMP DOWN UNIT A B C SW51 PUMP DOWN DOWN SW50 WIRE CHECK SW50 WIRE CHECK (UNIT C*: solo con MIH240C) (UNIT C*: MIH240C only) Valvola della linea del gas Gas side stop valve Valvola della linea del liquido Liquid side stop valve Fig. 12 21 MODALITÀ “MISWIRING CHECK” “MISWIRING CHECK” MODE La modalità “Miswiring Check” va eseguita dopo l’installazione. Il condizionatore è dotato di un pulsante “Wire Check” sull’unità esterna che consente la correzione automatica dei collegamenti elettrici tramite un microprocessore. Modalità d’impiego: - Completare i collegamenti elettrici e frigoriferi tra le unità - Controllare che i led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52 per MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino in modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo). Se uno o più led rimangono accesi, controllare e correggere i collegamenti elettrici. - Premere il pulsante “Wire Check” (SW50) sulla scheda per più di 5 secondi. Il lampeggio dei due led cambia. Il controllo di collegamenti elettrici e frigoriferi errati inizia e le unità iniziano a funzionare, sulle unità interne lampeggia l’indicatore rosso di funzionamento e vengono emessi tre beep. I collegamenti elettrici errati vengono corretti automaticamente. - I collegamenti frigoriferi errati non possono essere corretti e viene visualizzato un errore. Quando viene rilevato un errore, i due led compiono 8 cicli di 3 lampeggi. Le unità si fermano. Spegnere il magnetotermico, correggere l’errore e ripetere la procedura dall’inizio. Se l’errore persiste, contattare il Servizio Assistenza - I due led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52 per MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino in modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo), quando il ciclo di controllo (dai 3 ai 6 minuti) viene terminato senza rilevare nessun errore. Le unità si fermano. “Miswiring Check” must be performed after installation. The air conditioner is designed with a “Wire Check” switch on the outdoor unit that allows the self correction of wiring by microcomputer. How to use: - Complete the unit-to-unit wiring and piping - Check that the LEDs (51 - 52 for MIH180C, 50 - 51 - 52 for MIH240C) on the card in the external unit are flashing in time with each other and slowly (once per second). If one or more LED stays lit, check and correct the electrical connections. - Press the “Wire Check” switch (SW50) on the display board unit for 5 seconds or more. The flashing of the leds will change. Miswiring (mispiping) check will start and the indoor and outdoor units will start operating. The red operation lamp on the indoor units will flash, and three beep will be emitted. Miswiring of unit-to-unit wiring will be self-corrected. - Erroneous refrigeration connections cannot be corrected, and an error is indicated. When an error is detected the two LEDs go through 8 cycles of 3 flashes each. The units stop. Switch off the trip switch, correct the error and repeat the procedure from the beginning. If the error persists contact our Service Assistance Department. - All the leds (51 - 52 for MIH180C; 50 - 51 - 52 for MIH240C) will flash synchronously in a slow (one flash per second) cycle when miswiring (mispiping) check is completed with no error detection (3/6 minutes). Indoor and outdoor units will stop. LED52 UNIT A LED51 UNIT B LED52 UNIT LED51 UNIT LED50 LED50 UNIT C* SW51 PUMP DOWN UNIT A B C SW51 PUMP DOWN DOWN SW50 WIRE CHECK SW50 WIRE CHECK (UNIT C*: solo con MIH240C) (UNIT C*: MIH240C only) Valvola della linea del gas Gas side stop valve Valvola della linea del liquido Liquid side stop valve 22 Fig. 13 DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm] Unità interna • Indoor unit Unità esterna • Outdoor unit B C A A 278 645 Unità interna • Indoor unit Unità esterna • Outdoor unit B 815 890 C 198 327 SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm] D C A F B E Mod. [mm] A 300 B 400 C 300 D 100 E 570 F 1.000 23 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS LEGENDA • READING KEY IG = Interruttore generale • Main switch = Collegamenti da eseguire in loco On-site wiring M = Morsettiera • Terminal board PE SC = Collegamento di terra • Earth connection = Scheda di controllo • Electronic control board = Componenti non forniti • Components not supplied MIH180C SC Sez. 1,5 mm2 MIH-E (B) MIHP-E MIH-E (A) MIHP-E M 2 N 1 2 N 1 M 2 N 1 2 N 1 Sez. 1,5 mm2 M M N 1 M Sez. 2,5 mm2 PE IG 20A N L 230V / 50Hz Sez. 1,5 mm2 MIH-E (C) MIHP-E MIH-E (B) MIHP-E MIH-E (A) MIHP-E MIH240C N 1 M 2 N 1 2 N 1 2 M N 1 2 N 1 M 2 Sez. 1,5 mm2 Sez. 1,5 mm2 N 1 2 SC M M M N 1 M Sez. 2,5 mm2 PE IG N L 230V / 50Hz Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 24 SEGNALAZIONE ANOMALIE • MALFUNCTIONS DISPLAY Unità esterna • Outdoor unit Schema dei lampeggi Led indication pattern Normale Normal 1 Errore nella linea seriale Abnormal signal line 2 x 2 volte times Surriscaldamento del compressore Overheat of the compressor 3 x 3 volte times Anomalia nel modulo di potenza IPM Power module (IPM) abnormality 4 x 4 volte times Cortocircuito del termistore Short circuit of the thermistor 5 x 5 volte times Circuito aperto nel termistore Open circuit of the thermistor 6 x 6 volte times Alimentazione alternata anomala Abnormal AC current 7 x 7 volte times Sovratensione AC overcurrent 8 x 8 volte times Collegamenti elettrici errati Abnormal wire check 9 x 9 volte times Rotazione errata del compressore Compressor rotation error 10 x 11 volte times Guasto modulo fattore di potenza (AF1) Power factor module (AF1) error Lampeggio dei led Led blinking Led acceso Led turns on Lampeggio lento (1 lampeggio al secondo) Slow flashing (1 time for 1 second) Lampeggio veloce (3 lampeggi al secondo) Quick flashing (3 times for 1 second) I due led della scheda display lampeggiano tutti in modo sincrono. Nello schema dei lampeggi nei numeri 1, 4 e 5, solo il led corrispondente all’unità in errore, lampeggerà secondo lo schema sopraindicato; il led corrispondente all’unità funzionante correttamente, continua a lampeggiare secondo il ciclo lento (1 lampeggio al secondo). The two led of the display board will all flash synchronously. For indication patterns No. 1, No. 4 and No. 5, only the led corresponding with the abnormal unit will flash in the patterns shown above, and the led for the normal unit will flash in the slow flashing cycle (1 time for 1 second). Unità interna • Indoor unit Numero visualizzato: • Shown number : Corto circuito del termistore dell’unità esterna 1 Short circuit of the outdoor thermistor 2 Surriscaldamento del compressore • Overheat of the compressor 3 Alimentazione alternata anomala • Abnormal AC current Circuito aperto nel termistore dell’unità esterna 5 Open circuit of the outdoor unit 6 Anomalia nel modulo di potenza IPM • Power module (IPM) abnormality 7 Sovratensione • AC overcurrent 9 Collegamenti elettrici errati • Abnormal wire check 13 Rotazione errata del compressore • Compressor rotation error 14 Errore modulo fattore di potenza (AF1) • Power factor module (AF1) error 17 Collegamento seriale aperto • Open circuit of serial line 18 Collegamento seriale in cortocircuito • Short circuit of serial line Malfunzionamento nel motore ventilatore dell’unità interna 19 Abnormal fan motor of indoor unit 25 AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 www.aermec.com MIH MIHP R410A CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives: – Directive appareil 89/392/EEC et modifications 91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC; – Directive basse tension 73/23/EEC; – Directive de compatibilité électromagnetique EMC 89/336/EEC. Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften: – Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG; – Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG; – Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG. Bevilacqua, 1/1/2004 Le Directeur Marketing • Marketing - Leiter Luigi ZUCCHI OBSERVATIONS BEMERKUNGEN Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles consultations futures Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen einsehbar ist. Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets. Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur Folge haben kann. Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur. Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden. AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues dans ce manuel. Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen. Ce manuel se compose de 48 pages. Dieses Handbuch hat 48 Seiten. 26 DESCRIPTION BESCHREIBUNG COMBINAISONS CONSEILLEES Unité extérieure MIH 180 C: Composition des 2 unités intérieures : - 2 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E EMPFOHLENE KOMBINATIONEN Außeneinheit MIH 180 C: Aufbau der 2 Inneneinheiten: - 2 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E Unité extérieure MIH 240 C: Composition des 3 unités intérieures : - 3 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E - 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E Außeneinheit MIH 240 C: Aufbau der 3 Inneneinheiten: - 3 x MIH/MIHP 070 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E - 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E - 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E Climatiseur multisplit Inverter à pompe de chaleur, fonctionnant avec du gaz frigorifique R410A. Les deux types d'unités extérieures (appelées ce manuel MIH-C), de dimensions différentes, peuvent commander respectivement deux et trois unités intérieures (dans ce manuel elles sont appeleés MIH-E dans la version standard e MIHP-E dans la version équipée de Plasmacluster), cette même unité extérieure peut être reliée en même temps à des unités interieures standard et Plasmacluster). Chaque unité intérieure est livrée avec une télécommande portable à rayons infrarouges, qui peut être également fixée à la paroi au moyen d'une vis spéciale (fournie). La nouvelle série d'appareils MIH-C est équipée d'un nouveau compresseur inverter en courant continu (DC Inverter), permettant d'améliorer l'efficacité du système en réduisant la consommation moyenne saisonnière. Multisplit-Klimagerät mit Inverter-Einrichtung und Wärmepumpe, Betrieb mit Kältemittel R410A. Die Außeneinheiten sind (In diesem Handbuch sind die Außeneinheiten MIH-C, die Inneneinheiten in der StandardAusführung MIH-E, die Inneneinheiten mit Filter Plasmacluster MIHP-E genannt). Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E und MIHP-E verbunden werden. Jede Inneneinheit hat eine eigene Infrarot-Fernbedienung, die auf Wunsch mit einer beiliegenden Spezialschraube an der Wand befestigt werden kann. Die Modelle der neuen Baureihe MIH-C sind mit einem Inverter-Kompressor (Gleichstrom- Inverter) versehen, welcher den durchschnittlichen Energieverbrauch reduziert und somit die Leistungsfähigkeit des Systems verbessert. PRINCIPAUX COMPOSANTS • HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 Meuble de couverture • Gehäuse Carte de contrôle • Überwachungseinschub Groupe de ventilation • Lüftereinheit Récepteur • Empfänger Batterie d’échange thermique • Wärmetauschbatterie Déflecteur débit d’air • Gebläseablenkblech Filtre à air • Luftfilter 8 9 10 11 12 13 Télécommande • Fernbedienung Vanne inversion cycle • Umkerventil Compresseur “DC Inverter” • Verdichter “DC Inverter” Bornier • Klemmenleiste Raccords frigorifiques • Kältemittelanschlüsse Affichage • Display 14 Plasmacluster (MIHP-E) • Plasmacluster (MIHP-E) MIH - E MIHP - E 1 7 8 5 3 14 13 11 6 12 4 1 2 11 5 MIH - C 9 3 12 10 27 DESCRIPTION DES COMPOSANTS BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN 1 MEUBLE DE COUVERTURE Il se caractérise par ses dimensions réduites et par son esthétique agréable. 1 GEHÄUSE Dieses Gerät zeichnet sich durch bescheidene Baugröße und besonders gefälliges Design aus. 2 CARTE DE CONTROLE La carte de contrôle à microprocesseur remplit les fonction suivantes: - contrôle et gestion du cycle de dégivrage; - contrôle de la température de l’échangeur extérieure en fonctionnement refroidissement; - contrôle de la température de l’échangeur interne en fonctionnement pompe à chaleur afin d’éviter les éventuels courants d’air froid; - protection contre les absorption électriques excessives. 2 ÜBERWACHUNGSEINSCHUB Der elektronische Mikroprozessoreinschub führt folgende Funktionen aus: - Überwachung und Steuerung des Abtauvorgangs; - Temperaturüberwachung des luft Wärmetauschers bei Kühlbetrieb; - Temperaturüberwachung des internen Wärmetauschers bei Wärmepumpenbetrieb, um das Entstehen kalter Luftzüge zu vermeiden; - Schutz gegen übermäßige Stromaufnahme. 3 GROUPE DE VENTILATION Unité extérieure: Le groupe de ventilation est composé d’un ventilateur de type axial, équilibré statiquement et dynamiquement, avec grille de protection aux normes CEI (107-34). Unité intérieure: Le groupe de ventilation est composé d’un ventilateur de type tangentiel extrêmement compact et silencieux. 3 LÜFTEREINHEIT Außeneinheit: Die Lüftereinheit besteht aus einem statisch und dynamisch gewuchteten Axialventilator mit Schutzgitter nach CEI-Norm (107-34). Inneneinheit : Die Lüftereinheit besteht aus einem besonders kompakten und leise laufenden Tangentiallüfter. 4 RECEPTEUR Le récepteur de signal, le petit clavier auxiliaire de commandes et les led indicatrices sont logés sur le récepteur. 4 EMPFÄNGER Der Emfänger umfaßt den Signalempfänger, die Hilfssteuertastatur und die Anzeige - Leds. 5 BATTERIE D’ECHANGE THERMIQUE Elle se compose d’un tube de cuivre avec ailettes d’aluminium du type turbulences. 5 WÄRMETAUSCHBATTERIE Die Batterie besteht aus Kupferrohren mit AluminiumTurbolenzflügeln. 6 DEFLECTEUR ENVOI D’AIR L’unité est équipé d’un déflecteur motorisé et d’ailettes verticales orientables manuellement afin de diriger le flux de l’air de manière optimale. 6 GEBLÄSEABLENKBLECHE Die Einheit ist mit einem motorbetriebenen Ablenkblech ausgerüstet, sowie mit manuell verstellbaren horizontalen Flügeln, so daß eine optimale Ausrichtung des Luftstroms gewährleistet ist. 7 FILTRE A AIR Il est régénérable, avec traitement antimoisissure et facilement extractible pour le nettoyage. 7 LUFTFILTER Regenerierbar, gegen Schimmelbildung behandelt und zur Reinigung leicht herauszunehmen. 8 TELECOMMANDE La télécommande permet de définir tous les paramètres de fonctionnement de l’appareil. Ces paramètres sont affichés sur un écran à cristaux liquides pour faciliter les opérations de programmation. La télécommande est alimentée par 2 piles 1,5 V de type R 03 AAA et elle fonctionne jusqu’à une distance de 7 mètres. 8 FERNBEDIENUNG Die Fernbedienung gestattet die Eingabe aller Betriebsparameter des Geräts. Diese Parameter werden auf einem Flüssigkristalldisplay angezeigt, was den Programmiervorgang erleichtert. Die Fernbedienung wird durch zwei 1,5 V-Batterien Typ R 03 AAA gespeist und funktioniert bis zu einer Entfernung von 7 Metern von der Einheit. 9 VANNE INVERSION CYCLE Elle inverse le flux de liquide de réfrigérant en passant du fonctionnement été / hiver. 9 UMKERVENTIL Nach dem Umschalten von Sommer- auf Winterbetrieb kehrt dieses Ventil den Kühlmittelzulauf um. 10 COMPRESSEUR “DC Inverter” Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé. Il est équipé d’un separateur de liquide, que protège le compresseur contre un éventuel retour de liquide réfrigérant provenant des unités internes. 10 VERDICHTER “DC Inverter” Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter ist mit Flüssigkeitsabscheider ausgerüstet, der den Verdichter vor dem eventuellen Rückfluß von Kältemittel aus den internen Einheiten schützt. 11 BORNIER Bornier pour les connexions électriques. 11 KLEMMENLEISTE Klemmenleiste für elektrische Anschlüsse. 12 RACCORDS FRIGORIFIQUES Raccords frigorifiques servant à relier les différentes unités. 12 KÄLTEMITTELANSCHLÜSSE Kältemittelanschlüsse zur Verbindung der Geräte. 13 AFFICHAGE Affichage lumineux intégré dans le panneau avant des unités intérieures ; affiche l'état de fonctionnement de l'unité et les conditions environnantes. 13 DISPLAY Beleuchtetes Display in der Fronttafel der Inneneinheiten, dient zur Anzeige der Betriebsart des Geräts sowie des aktuellen Raumklimas. 14 PLASMACLUSTER (seulement MIHP-E) L’ionisateur situé à l’intérieur du climatiseur diffuse dans la pièce des ions groupés, c’est-à-dire une masse d’ions positifs et négatifs. Les ions groupés éliminent les champignons de moisissure en suspension dans l’air, désodorisent/décomposent les molécules responsables d’odeurs. 14 PLASMACLUSTER (nur MIHP-E) Der Ionisator im Klimagerät gibt Cluster-Ionen in den Raum frei, die eine kollektive Masse von positiven und negativen Ionen bilden. Die Cluster-Ionen eliminieren durch die Luft getragene Schimmelpilze und desodorieren/zerlegen Geruch erzeugende Moleküle. 28 DONNEES TECHNIQUES (Configuration de référence) TECHNISCHE DATEN (Beispielskonfigurierung) Mod. R410A unité exterieure • Außeneinheit unité intérieure • Inneneinheit ❄ Puissance frigorifique (nominale) • Nennwert Kälteleistung ❄ Puissance frigorifique (min. - max) • Kälteleistung (min. - max.) ❄ Puissance absorbée (nominale) • Nennwert Leistungsaufnahme ❄ Puissance absorbée (min - max.) • Leistungsaufnahme (min - max.) EER nominale • Nennwert ❄ Intensité d’ exercice nominale • Nennwert Stromaufnahme ❄ Déshumidification (max.) • Entfeuchtungsleistung (max.) ❄ Débit d’air unité intérieure (min. - med. - max.) Luftmenge- Inneneinheit (min. - mittl. - max.) 070 E 090 E 120 E Débit d’air unité extérieure • Luftmenge- Außeneinheit ❊ Puissance thermique pompe à chaleur (nominale) [W] [W] [W] [W] [W/W] [A] [l/h] MIH 180 C MIH 240 C MIH 090 E x 2 MIHP 090 E x 2 5.200 1.400 - 5.600 1.570 590 - 1.800 3,31 6,80 1,0 + 1,0 MIH 070 E + 090 E x 2 MIHP 070 E + 090 E x 2 7.000 1.700 - 7.300 2.430 700 - 2.775 2,88 10,70 0,8 + 1,0 + 1,0 312 / 378 / 444 348 / 456 / 516 444 / 552 / 624 [m3/h] [m3/h] 3.120 3.120 [W] Nennheizleistung bei WP- Betrieb ❊ Puissance thermique pompe à chaleur (min. - max.) [W] Heizleistung bei WP- Betrieb (min. - max.) ❊ Puissance absorbée (nominale) • Nennleistungsaufnahme [W] ❊ Puissance absorbée (min. - max.) • Leistungsaufnahme (min. - max.) [W] C.O.P. nominale • Nennwert [W/W] ❊ Intensité d’ exercice nominale • Nennwert Stromaufnahme [A] Type compresseur • Verdichtertyp 5.800 7.800 1.400 - 8.100 1.700 - 8.200 Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung Pression sonore* * Schalldruckpegel [g] [dB (A)] [dB (A)] [dB (A)] [dB (A)] 070E Unités intérieures* min./med./max. 090E Inneneinheiten* 120E Unité ext.** • Außeneinheit** Poids unité intérieure • Gewicht Inneneinheit 070 E 090 E 120 E Poids unité exterieure • Gewicht Außeneinheit 1.700 2.475 595 - 2.740 685 - 2.710 3,41 3,15 7,80 10,90 Rotary (DC Inverter) 1.500 56 56 9 9 10 [Kg] [kg] 1.500 27 / 30 / 34 29 / 34 / 38 30 / 36 / 39 56 56 Alimentation electrique – Spannung-Frequenz: 230 V - 1 - 50Hz ±10%. Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes: * = mesurée à 1,3 m en chambre anéchoïque. ** =mesurée à 1 m en chambre anéchoïque. ❄ température ambiante 27 °C B.S., 19 °C B.H.; temp. de l’air extérieur 35 °C; grande vitesse; ❊ température de l’ air extérieur 7 °C B.S., 6 °C B.H.; température ambiante 20 °C; grande vitesse. Die angegebenen Werte beziehen sich auf folgende Bedingungen: * = in 1,3 m Abstand im schalltoten Raum. ** = in 1 m Abstand im schalltoten Raum. ❄ Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.; Außentemperatur 35 °C; Maximale Drehzahl; ❊ Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.; Raumtemperatur 20 °C; Maximale Drehzahl. ATTENTION ACHTUNG Ce climatiseur d'air utilise le nouveau gaz réfrigérant R410A: 1. Sceller chaque extrémité des conduites avec un bouchon ou autre jusqu'au raccordement complet. 2. Faire très attention durant le raccordement des conduites pour que l'eau, la crasse ou autre ne pénètre pas dans les conduites de l'installation. 3. Les conduites raccordées à l'unité interne et externe doivent être neuves. L'épaisseur nécessaire pour les conduites est de 0,8 mm ou plus, car la pression est 1,6 fois plus élevée que celle du gaz réfrigérant précédent. 4. Utiliser exclusivement le gaz réfrigérant R410A pour effec tuer les remplissages en gaz réfrigérant. Dans ce cas, ajouter de l'huile lubrifiante dans l'installation. Dieses Klimagerät verwendet das neue Kältemittel R410A. 1. Die offenen Enden der Rohrleitungen bis zum Abschluss der Installationsarbeiten mit einem Stöpsel oder anderem Material gut verschließen. 2. Während des Anschlusses der Rohrleitung sorgfältig darauf achten, dass kein Wasser, Schmutz oder andere Fremdkörper in die Leitungen der Anlage eindringen können. 3. Die Anschlussleitungen der Innen- und Außeneinheit müs sen neu sein. Die erforderliche Stärke der Leitungen muss 0.8 mm oder mehr betragen, da der Druck des Kältemittels 1,6 Mal höher ist als der des früheren Mittels. 4. Bei Auffüllen der Anlage mit Kältemittel darf ausschließlich R410A verwendet werden. Auf keinen Fall Schmieröl in die Anlage einfüllen. 29 COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN MIH 180C - Combinaisons conseillées • Empfohlene Kombinationen Unités fonctionnant Anzahl betriebener Puissance frigorifique Kälteleistung nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Puissance thermique Absorption totale Heizleistung Gesamtleistungsaufnahme nominale nominale Nennwert (min- max) Nennwert (min- max) [kW] ❊ [kW] ❊ MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 070E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 2 (070E + 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,90 (1,40-6,90) 1,22 (0,59-2,04) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 2 (090E + 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,40-8,10) 1,70 (0,59-2,74) MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 090E: MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 2 (070E + 090E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,60 (1,40-8,10) 1,53 (0,59-2,74) MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 120E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 3,00 (1,10-3,40) 0,97 (0,59-1,45) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 4,30 (1,10-5,20) 1,43 (0,54-2,33) 2 (070E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,40 (1,40-8,30) 1,88 (0,59-2,86) Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster (MIHP-E). Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). 30 Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter Plasmacluster) verbunden werden. Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN MIH 180C - Combinaisons • Kombinationen Unità funzionanti Operating units Resa frigorifera Cooling capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❄ Resa termica Heating capacity nominale nominal (min - max) [kW] ❊ Assorb. totale Total power input nominale nominal (min - max) [kW] ❊ MIH 180C - MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E: 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 3,40 (1,10-4,00) 1,15 (0,57-1,77) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 4,30 (1,10-5,20) 1,43 (0,54-2,33) 2 (090E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,40 (1,4-8,3) 1,88 (0,59-2,86) Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster (MIHP-E). Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter Plasmacluster) verbunden werden. Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. 31 COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN MIH 240C - Combinaisons conseillées • Empfohlene Kombinationen Unités fonctionnant Anzahl betriebener Puissance frigorifique Kälteleistung nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Puissance thermique Absorption totale Heizleistung Gesamtleistungsaufnahme nominale nominale Nennwert (min- max) Nennwert (min- max) [kW] ❊ [kW] ❊ 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,40-6,40) 1,15 (0,58-1,91) 3 (3 x 070E) 6,10 (1,70-7,30) 1,92 (0,70-2,77) 7,10 (1,70-8,20) 2,05 (0,68-2,71) MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 070E: MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (070E + 090E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,4-7,2) 1,44 (0,58-2,58) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,4-6,4) 1,15 (0,58-1,91) 3 (2 x 070E + 090E) 6,90 (1,70-7,30) 2,40 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH 120E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,04 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 2 (070E + 120E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,00 (1,40-7,80) 1,76 (0,58-2,70) 2 (2 x 070E) 4,00 (1,40-5,20) 1,18 (0,59-1,54) 4,80 (1,40-6,40) 1,15 (0,58-1,91) 3 (2 x 070E + 120E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,70-8,20) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E: 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (070E + MIH 90E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,40-7,20) 1,44 (0,58-2,58) 2 (2 x 90E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,40-7,20) 1,66 (0,58-2,58) 3 (2 x 090E + 070E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,70-8,20) 2,47 (0,68-2,71) Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster (MIHP-E). Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). 32 Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter Plasmacluster) verbunden werden. Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN MIH 240C - Combinaisons • Kombinationen Unités fonctionnant Anzahl betriebener Puissance frigorifique Kälteleistung nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Assorb. totale Total power input nominale Nennwert (min- max) [kW] ❄ Puissance thermique Absorption totale Heizleistung Gesamtleistungsaufnahme nominale nominale Nennwert (min- max) Nennwert (min- max) [kW] ❊ [kW] ❊ MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,045 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (120E + 090E) 6,00 (1,40-7,10) 2,06 (0,59-2,63) 6,50 (1,4-8,1) 2,01 (0,58-2,89) 2 (2 x 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,4-7,2) 1,66 (0,58-2,58) 3 (120E + 090E + 090E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - MIH/MIHP 120E + MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E: 1 (120E) 3,40 (1,10-4,00) 1,045 (0,50-1,48) 3,80 (1,10-5,20) 1,35 (0,51-2,30) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 1 (070E) 2,00 (1,10-2,70) 0,67 (0,44-0,89) 2,40 (1,10-3,40) 0,91 (0,54-1,38) 2 (120E + 090E) 6,00 (1,40-7,10) 2,06 (0,59-2,63) 6,50 (1,4-8,1) 2,01 (0,58-2,89) 2 (120E + 070E) 5,40 (1,40-7,10) 1,67 (0,59-2,63) 6,00 (1,4-7,8) 1,76 (0,58-2,70) 2 (090E + 070E) 4,60 (1,40-5,50) 1,34 (0,59-1,67) 5,30 (1,4-7,2) 1,44 (0,58-2,58) 3 (120E + 090E + 070E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) 1 (090E) 2,60 (1,10-3,30) 0,77 (0,47-1,09) 2,90 (1,10-4,00) 1,07 (0,52-1,73) 2 (2 x 090E) 5,20 (1,40-5,60) 1,57 (0,59-1,80) 5,80 (1,4-7,2) 1,66 (0,58-2,58) 3 (3 x 090E) 7,00 (1,70-7,30) 2,43 (0,70-2,77) 7,80 (1,7-8,2) 2,47 (0,68-2,71) MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 090E: Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster (MIHP-E). Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter Plasmacluster) verbunden werden. Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. 33 COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN Configuration de référence: MIH 240C avec 3 appareils en marche (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) Beispielskonfigurierung: MIH 240C mit 3 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) 2600 2400 2200 2000 16 1800 15 14 Puissance frigorifique totale [kW] Kälteleistung-gesamt [kW] 13 12 7,5 Température de l'air à la sortie (070E) [°C] AusgabeLufttemperatur (070E) [°C] Puissance absorbée totale [W] Leistungsaufnahme-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 103,3Hz Betriebsfrequenz: 103,3Hz 7,0 6,5 6,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] 2600 2400 2200 2000 1800 42 40 38 36 34 8,0 32 7,0 30 6,0 28 5,0 Température de l'air à la sortie (070E) [°C] AusgabeLufttemperatur (070E) [°C] Puissance thermique totale [kW] Total heating capacity-gesamt [kW] Puissance absorbée totale [W] Heizleistung-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 110,0Hz Betriebsfrequenz: 110,0Hz -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). 34 Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN Configuration de référence: MIH 240C avec 3 appareils en marche (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) Beispielskonfigurierung: MIH 240C mit 3 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 070E + 090E x 2) 2600 2400 2200 2000 16 1800 15 14 Puissance frigorifique totale [kW] Kälteleistung-gesamt [kW] 13 12 7,5 Température de l'air à la sortie (090E) [°C] AusgabeLufttemperatur (090E) [°C] Puissance absorbée totale [W] Leistungsaufnahme-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 103,3Hz Betriebsfrequenz: 103,3Hz 7,0 6,5 6,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] 2600 2400 2200 2000 42 1800 40 38 36 34 8,0 7,0 Température de l'air à la sortie (090E) [°C] AusgabeLufttemperatur (090E) [°C] Puissance thermique totale [kW] Total heating capacity-gesamt [kW] Puissance absorbée totale [W] Heizleistung-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 110,0Hz Betriebsfrequenz: 110,0Hz 6,0 5,0 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. 35 COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN Configuration de référence: MIH 180C avec 2 appareils en marche (MIH/MIHP 090E x 2) Beispielskonfigurierung: MIH180C mit 2 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 090E x 2) 2400 2200 2000 1800 1600 15 1400 14 Puissance frigorifique totale [kW] Kälteleistung-gesamt [kW] 13 12 5,5 Température de l'air à la sortie (090E) [°C] AusgabeLufttemperatur090E) [°C] Puissance absorbée totale [W] Leistungsaufnahme-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 70,0Hz Betriebsfrequenz: 70,0Hz 5,0 4,5 4,0 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] 2600 2400 2200 2000 1800 42 1600 40 38 36 34 7,0 6,0 Température de l'air à la sortie (090E) [°C] AusgabeLufttemperatur (090E) [°C] Puissance thermique totale [kW] Total heating capacity-gesamt [kW] Puissance absorbée totale [W] Heizleistung-gesamt [W] Fréquence de fonctionnement: 80,0Hz Betriebsfrequenz: 80,0Hz 5,0 4,0 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C] Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E). 36 Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind gleich. INSTALLATION INSTALLATION ATTENTION: les raccordements électriques, l'installation des ventiloconvecteurs et de leurs accessoires ne doivent être exécutés que par des personnes en possession de la qualification technico-professionnelle requise pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité. En particulier pour les branchements électriques les contrôles suivants sont requis: - Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique. - Test de continuité des conducteurs de protection. ACHTUNG: Der Stromanschluß sowie die Installation der Gebläsekonvektoren und deren Zubehörteile darf nur von qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau, die Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und Funktionstüchtigkeit zu überprüfen. Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden Prüfungen zu unterziehen: - Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage. - Durchgangsprüfung der Schutzleiter. On trouvera ci-après les indications essentielles pour une installation correcte des appareils. On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques. Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen Anwendungsanforderungen abzustimmen. DENIVELES ENTRE UNITES Le dénivelé maximum consenti entre les unités internes et externes est de ± 10 m. HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen internen und externen Einheiten beträgt ± 10 m bei Modellen. PREVOIR LE RECYCLAGE SAMMLER EINPLANEN EN MODE CHAUFFAGE BEI HEIZBETRIEB MIH/MIHP-E (C) (x MIH240C) min. 0,5 m MIH/MIHP-E (B) B C MIH-C max. 2,8 m H (Max. 10m) MIH/MIHP-E (A) A H (Max. 10m) Longueur maximum des lignes frigorifiques • Maximale Länge der Kältemittelleitungen MIH180C A 20 MIH240C A B 20 B A+B 30 C A+B+C RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES Pour préparer les tuyaux en cuivre, procéder comme suit : - utiliser des tuyaux en cuivre ayant une épaisseur d'au moins 0,8 mm, neufs et isolés thermiquement. Le diamètre des tubes et le couple de serrage doivent être les suivants : ANSCHLUSS DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN Kupferrohre wie folgt vorbereiten: - Nur neue Kupferrohre mit einer Wanddicke von mindestens 0,8 mm und einer Kälteisolierung verwenden. Folgende Rohrdurchmesser und Anziehmomente anwenden: Ligne liquide • Flüssigkeitsleitung Couple de serrage • Anzugsmoment 6,35x(≥0,8) (1/4”) 14-18 Nm Ligne gaz • Gasleitung Couple de serrage • Anzugsmoment 9,52x(≥0,8) (3/8”) 33-42 Nm - couper les tubes de cuivre à la dimension juste avec un coupe-tubes; - lisser les extrémités avec évase-tubes ; - isoler les tubes et passer les écrous coniques avant de les évaser; - pour l’évasement utiliser un bride-tubes conique ; - s’assurer que la surface conique soit dans l’axe du tube, lisse et exempte de cassure et qu’elle a une épaisseur 20 20 20 40 - die Kupferrohre mit dem Rohrschneider auf Maß ablängen; - die Schnittflächen mit einem Rohrsenker glätten; - die Rohre isolieren und vor dem Ansenken die Kegelmuttern aufschieben; - zum Ansenken einen konischen Rohrflansch verwenden; - Prüfen, daß die konische Fläche achsrichtig mit dem Schlauch, glatt und bruchfrei ist, und eine gleichmäßige Stärke aufweist. - Das Rohrende gegen das Eindringen von Schmutz mit 37 uniforme. - boucher les extrémités avec du ruban pour éviter l'entrée de saleté ; Pour effectuer les connexions frigorifiques, procéder comme suit : - prêter le maximum d'attention durant le raccord des tuyaux pour éviter que de l'eau, des saletés, etc. n'entrent dans les conduites et dans l'installation ; - faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de condensation et les câbles électriques à travers le trou pratiqué dans la paroi, en faisant coïncider les lignes avec les raccords des unités ; - raccorder les lignes frigorifiques à l'unité intérieure ; - ajuster les lignes frigorifiques pour les porter en face des raccords de l'unité extérieure (il est recommandé de ne pas faire des coudes ayant un rayon inférieur à 100 mm sur les lignes frigorifiques, afin de ne pas écraser la section des tuyaux) ; - avant de raccorder les lignes à l'unité, s'assurer que la position soit celle définitive ; ensuite de quoi, serrer les raccords à l'aide d'une clé et d'une contre-clé, pour éviter toute contrainte sur le bâti de la machine, tout en prenant soin de nettoyer les surfaces des joints de manière à garantir le contact parfait des surfaces de serrage ; - relier la pompe à vide aux pointeaux des raccords de lignes du gaz ; - ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être fait sur les lignes et l'unité intérieure) ; - faire le vide jusqu'à -760 mmHg ; - une fois effectuée cette série d'opérations et avoir définitivement débranché la pompe à vide, ouvrir complètement les robinets en agissant sur les écrous avec une clé Allen hexagonale de 4 mm ; - remettre en place et serrer les cabochons ; - après avoir contrôlé que tout soit en ordre et que les positions des lignes soient celles définitives, fixer les câbles et les lignes frigorifiques en les immobilisant à l'aide de colliers. Klebeband verschließen. Kältemittelleitungen wie folgt anschließen: - Beim Anschluss der Leitungen unbedingt darauf achten, dass kein Wasser oder Schmutz in die Leitungen und in die Anlage eindringen kann. - Kältemittelleitungen, Kondensatablassschlauch und Stromkabel durch die Bohrung in der Gehäusewand nach außen führen. Dazu die Leitungsenden auf eine Höhe mit den Geräteanschlüssen bringen. - Die Kältemittelleitungen an die Inneneinheit anschließen. - Den Verlauf der Kältemittelleitungen entsprechend anpassen, bis die Leitungsenden in einer Höhe mit den Verschraubungen am Außenteil stehen (es empfiehlt sich, Bögen mit einem Radius von mindestens 100 mm auszuführen, um die Leitungen nicht zu quetschen). - Vor dem Anschluss der Leitungen an das Gerät sicherstellen, dass der Leitungsverlauf wie gewünscht ist. Verschraubungen beim Festziehen mit einem zweiten Schlüssel kontern, um Spannungen in der Tragkonstruktion des Geräts zu vermeiden. Alle Berührungsflächen von Verbindungselementen gewissenhaft säubern, damit sich die Verbindungsflächen einwandfrei berühren. - Eine Vakuumpumpe an die Nadelventil-Schnellkupplung der Gasleitungen anschließen. - Nicht die Absperrventile öffnen (die Evakuierung wird auf den Leitungen und am Innenteil ausgeführt). - Die Vakuumpumpe laufen lassen, bis ein Vakuum von -760 mmHg erzeugt ist. - Nach diesen Arbeitsschritten und dem endgültigen Abschließen der Vakuumpumpe die Absperrventile vollständig öffnen. Dazu die Muttern mit einem 4 mmInnensechskantschlüssel losdrehen. - Die Verschlusskappen wieder anbringen und festziehen. - Nach dem Nachweis, dass alle Anschlüsse vorschriftsgemäß ausgeführt und die Leitungen wie gewünscht verlegt sind, Kabel und Kältemittelleitungen als Strang mit Befestigungsschellen fixieren. MIH/MIHP E Unità A Unit A MIH/MIHP E Unità B Unit B MIH/MIHP E Unità C (solo con MIH240C) Unit C (only with MIH240C) 230 V C* B MIH C A Fig. 1 38 Fig. 2 Liq. = Ligne liquide • Flüssigkeitleitung 6,35 x (≥0,8) (1/4”) Vanne de la ligne du gaz Ventil der Gasleitung Gas = Ligne gaz • Gasleitung 9,52 x (≥0,8) (3/8”) Liq. (B) MIH180C Vanne de la ligne du liquide Ventil der Flüssigkeitsleitung Gas (B) Liq. (A) Gas (A) Vanne de la ligne du gaz Ventil der Gasleitung Liq. (C) Gas (C) Liq. (B) MIH240C Vanne de la ligne du liquide Ventil der Flüssigkeitsleitung Gas (B) Liq. (A) Gas (A) 1/4 3/8 MIH-E (B) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (A) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (C) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (B) MIHP-E 1/4 3/8 MIH-E (A) MIHP-E Fig. 3 39 N 1 2 Fig. 5 Fig. 4 Unità Esterna External Unit Unité Extérieure Außeneinheit RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de 230 V / 50 Hz monophasé. Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil. La ligne d’alimentation des unités devra être équipée d’un interrupteur magnétothermique ou d’un sectionneur à fusibles. Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs des sections à utiliser, voir le chapitre “Schémas électriques Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von 230 V / 50 Hz zu versorgen. Die internen und externen Einheiten sind elektrisch miteinander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen gezeigt, die den Geräten selbst beiliegen. Die Versorgungsleitungen der Einheiten sind an einen Magnetthermischen Schalter oder einen Trennschalter mit Schmelzsicherungen anzuschließen. Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu verwendenden Leitungsquerschnitte, siehe Kapitel “elektrische Schaltpläne”. MIH 180 C (A) (A) (B) (B) MIH 240 C 230V / 50Hz (A) (B) (B) (A) (C) 230V / 50Hz (C) Fig. 6 40 EVACUATION DE LA CONDENSATION KONDENSATABLAß Lors du fonctionnement en phase froid, l'unité interne extrait l'humidité de l'air: l'eau de condensation, recueillie dans la bassine, devra être éliminée. Pour cela, on utilisera le tube de caoutchouc fixé à la bassine et on le raccordera à un tuyau d'évacuation. Le tuyau d'évacuation de la condensation devra présenter une pente légère vers le bas de façon à permettre l'écoulement de l'eau. Pour éviter que des odeurs désagréables ne puissent remonter à travers le système d'évacuation, il est recommandé de réaliser un siphon dans la partie terminale de la tuyauterie. Une fois le branchement effectué, nous conseillons de vérifier l'évacuation correcte de l'eau. Während des Kühlbetriebs entzieht die interne Einheit der Luft Feuchtigkeit. Dieses Kondenswasser, das sich in der dafür vorgesehenen Wanne sammelt, muß abgelassen werden. Zu diesem Zweck ist die entsprechende Verschraubung an der Wanne befestigte Gummischlauch zu verwenden und mit dem Kondensatablaß zu verbinden. Die Kondensatablaßleitung sollte leicht nach unten geneigt sein, um das Ablaufen des Wassers zu begünstigen. Um das Aufsteigen unangenehmer Gerüche durch den Ablaß zu vermeiden, wird die Installation eines Siphons am Ende der Leitung empfohlen. Nachdem die obigen Anschlußarbeiten durchgeführt worden sind, empfichlt sich den korrekten Wasserablauf zu überprüfen. Fig. 7 Fig. 8 AUFSTELLUNG DER INNENEINHEIT INSTALLATION DE L'UNITE INTERIEURE Avant de la fixer à la paroi, contrôler que : -la partie la plus haute de l'unité intérieure se trouve à au moins 0,5 m du plafond et à moins de 2,8 m du sol pour permettre à l'air chaud d'arriver jusqu'au plancher ; -le mur soit suffisamment robuste pour soutenir le poids de l'unité ; - les espaces techniques nécessaires pour l'entretien; -la distance d'obstacles qui pourraient empecher la circulation de l'air autour de l'apparel; - la distribution uniforme de l'air dans toute la pièce; -l'emplacement du rècepteur qui ne doit pas être exposé au rayonnement solaire directe. Vor der Wandbefestigung des Geräts folgende Punkte sicherstellen: -Die Oberkante der Inneneinheit hat mindestens 0,5 Meter Abstand zur Decke und liegt nicht mehr als 2,8 Meter über dem Fußboden, damit die Warmluft den Fußboden erreicht; -Die Tragfähigkeit der Wand ist für das Gewicht des Geräts ausreichend; -auf die Mindestabstände für die Wartungsarbeiten achten; -keine Vorhänge oder andere Gegenstände, die den Durchgang der Lufteintritt oder der Luftaustritt vom Klimagerät begrenzt; - die Luft in den ganzen Raum verteilt werden kann; - der Empfäger nicht im Sonnenlicht befestigt wird. 21 ³ 50 815 A 278 B 0 38 0 80 55 95 C 55 C Fig. 9 A = Ce trou, le long de la ligne centrale, sert à fixer le gabarit au mur pour l'alignement successif au moyen de l'une des vis fournies de série. B = Ces trous, le long de la ligne centrale, servent pour l'alignement du gabarit avant la fixation définitive. C = Trous de passage à travers la paroi pour les lignes frigorifiques et électriques. A = Diese Bohrung entlang der Mittellinie dient zur Wandbefestigung der Schablone für die nachfolgende Ausrichtung mit einer der mitgelieferten Schrauben. B = Diese Bohrungen entlang der Mittellinie dienen zur Ausrichtung der Schablone vor der endgültigen Befestigung. C = Öffnung für elektrische Leitungen und Kühlleitungen. 41 Pour l’installation procéder comme suit: – placer la plaque d’installation sur la paroi; – marquer la position dui trou pour le passage des lignes frigorifiques (fig. 9); – marquer la position des trous pour les blocs à expansion; – percer le trou pour le passage des lignes frigorifiques et electriques (si le mur est très épais, percer d’abord un trou central avec une pointe longue et l’élargir ensuite au moyen d’une fraise); – fixer la plaque à la paroi; – dévisser les vis et enlever la carrosserie de l’appareil (fig. 4); – faconner les lignes frigorifiques du coté de l’unité intérieure selon les exigences (fig. 7); – passer les lignes frigorifiques à travers le trou ; – enlever les bouchons; – accrocher l’appareil au support (fig. 8), insérer les tubes et les cables électriques dans le trou. – brancher les lignes; – serrer les cables électriques de liaison entre les unités (fig. 3) sur le bornier de l’unitè intérieure; Für die Installation, wie folgt vorgehen: – die Wandhalterung an der Wand positionieren; – die Position der Löcher zur Leitungeneinführung anzeichen (Fig. 9); – die Position der Löcher für die Dübel anzeichen; – die Löcher zur Durchführung der Rohre und der Elt. Kabel bohren; – die Halteplatte an der Wand befestigen; – die Schrauben abschrauben und das Gehäuse der Inneneinheit abnehmen (Fig. 4); – die Kupferrohre der Inneneinheit nach Erfordernisse biegen (Fig. 7); – Die Kältemittelleitungen durch das Loch am Gehäuse verlegen. – die Schutzkappen an den Enden der Kältemittelleitungen abziehen; – die Rohre und die Elt.- Kabel zur Verbindung der Einheiten in das Loch einführen und die Inneneinheit an den Halter aufhängen (Fig.8). – die Kältemittelleitungen anschließen; – die Elt. Kabel zur Verbindung zwischen den Einheiten (Fig. 3) auf die Klemmleiste der Inneneinheit anschließen; L’unité intérieure est livrée de série avec le tube de sortie de la condensation raccordé à gauche (en regardant par l’arrière de l’unité), mais on peut déplacer le raccord à droit. Dans ce cas, on doit débrancher le tube en tournant le raccord dans le sens anti-horaire; extraire le bouchon du côté opposé. Introduire le raccord du tube à droite et tourner dans le sens horaire; introduire une clé Allen (4 mm diagonalement) dans le bouchon et l’insérer par pression. Die innere Einheit wird serienmäßig mit dem links angeschlossenen Kondensatablaßrohr geliefert (von der Rückseite der Einheit aus gesehen), doch ist auch ein Anschluß auf der rechten Seite möglich. In diesem Fall muß das Rohr durch Drehen des Anschlusses gegen den Uhrzeigersinn abgenommen werden; auf der entgegengesetzten Seite die Ablaßschraube entnehmen, den Rohranschluß rechts einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen; einen Inbusschlüssel (diagonal 4 mm) in die Schraube stecken und sie mit Druck einsetzen. INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE L’unité externe sera installée à l’air libre, en position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minima afin de permettre le passage de l’air et la réalisation des éventuels entretiens. L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection particulière. S’assurer cependant que la batterie d’échange thermique n’est pas exposer au risque de grêle. Pour fixer l'unité à un mur, utiliser des supports ayant des dimensions appropriées pour soutenir le poids de l'unité en question. De l’eau est produite en mode de fonctionnement chauffage, c’est pour cela qu’il est nécessaire, avec l’unité installée sur un mur, de recueillir cette eau pour la transporter jusqu’au système d’évacuation (fig. 11). INSTALLATION DER EXTERNEN EINHEIT Die externe Einheit ist in vollkommen waagrechter Position im Freien zu installieren. Dabei müssen die minimalen Einbaumaße eingehalten werden um den Luftdurchsatz und eventuelle Wartungsarbeiten zu ermöglichen. Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen, daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des Hagelschlags ausgesetzt ist. Falls das Gerät an der Wand befestigt werden soll, auf das Gewicht des Geräts abgestimmte Halterungen verwenden. Entsteht bei Heizbetrieb Wasser. Bei der Wandinstallation muß dieses Wasser aufgefangen und dem Ablaß zugeführt werden (fig. 11). Fig. 10 Fig. 11 42 MODE “PUMP DOWN” BETRIEBSMODUS “PUMP DOWN” Le mode “Pump Down” permet de récupérer dans l’unité externe le fluide réfrigérant, en contrôlant la vanne et le compresseur. Cette fonction est utilisée lorsqu’il faut déposer l’unité pour la réinstaller, pour l’expédier en réparation, etc.. Pour protéger l’environnement, ne pas couper les raccordements frigorifiques entre les unités interne et externe, pour ne pas libérer le réfrigérant dans l’air. Mode d’emploi : - Enclencher la protection magnéto-thermique - Contrôler que les deux LED (51 - 52 pour MIH180C ; 50 51 - 52 pour MIH240C), implantées sur la carte de l’unité externe, clignotent de manière synchrone et lente (1 clignotement par seconde) - Arrêter les unités internes, si en service, et relier le manomètre à la prise de pression de la vanne du gaz - Eliminer l’air dans le tube du manomètre - Appuyer sur le bouton “Pump Down” (SW51), implanté sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Les unités commencent à fonctionner en mode “Pump Down”, sur les unités internes clignote l’indicateur rouge de fonctionnement et trois beep sonores retentissent - Après 5 minutes, fermer complètement la vanne de la ligne du liquide - Fermer à moitié la vanne de la ligne du gaz - Laisser fonctionner les unités pendant 40 / 60 secondes. Lorsque la lecture du manomètre fait apparaître une pression avoisinant 0,5 kgf/cm2, fermer immédiatement la vanne du gaz - Appuyer sur le bouton “Pump Down” (SW51) implanté sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Les unités cesseront de fonctionner - Débrancher le manomètre - Remettre en place les capuchons aux prises des vannes - Attendre au moins 90 secondes après la fin de la procédure du “Pump Down” et désenclencher la protection magnéto-thermique. N.B. : - Lorsqu’on laisse l’unité en service à une pression inférieure à 0,5 kgf/cm2, les unités internes peuvent atteindre une pression négative et, par conséquent, l’humidité et la poussière présentes dans l’air peuvent pénétrer dans les unités internes. Der Betriebsmodus “Pump Down” dient zum Auffangen der Kälteflüssigkeit im Außengerät bei gleichzeitiger Kontrolle des Ventils und des Verdichters. Diese Funktion wird benutzt, wenn die Einheit ausgebaut werden muss, um sie neu zu installieren, oder um sie zur Reparatur zu schicken usw. Wegen Gefahr der Umweltverschmutzung die Kälteanschlüsse zwischen Innen- und Außengerät nicht durchschneiden, und das Kältemittel nicht in die Luft entweichen lassen. Vorgangsweise: - Thermomagnetschalter einschalten - Kontrollieren, ob die zwei Leuchtdioden (Pos. 51 - 52 bei Version MIH180C bzw. Pos. 50 - 51 - 52 bei Version MIH240C) an der Platine des Außengeräts gleichzeitig und langsam blinken (1 Mal pro Sekunde) - Die Innengeräte ausschalten, wenn sie in Betrieb sind, und das Manometer an die Druckabgabestelle des Gasventils anschließen - Die Luft im Manometerschlauch ablassen - Die Taste “Pump Down” (SW51) an der Platine länger als 5 Sekunden drücken. Die Geräte beginnen, im Betriebsmodus “Pump Down” zu arbeiten, an den Innengeräten blinkt die rote Betriebsanzeige, und es ertönen drei Signaltöne - Nach 5 Minuten das Ventil der Flüssigkeitsleitung ganz schließen - Das Ventil der Gasleitung zur Hälfte schließen - Die Geräte 40 - 60 Sekunden lang laufen lassen. Sobald am Manometer ein Druck von ca. 0,5 kgf/cm2 abgelesen wird, sofort das Gasventil schließen. - Die Taste “Pump Down” (SW51) an der Platinelänger als 5 Sekunden drücken. Der Betrieb der Geräte wird eingestellt. - Den Manometer trennen - Die Kappen wieder auf die Druckabgabeöffnung der Ventile setzen - Mindestens 90 Sekunden nach Ende des “Pump Down”Vorgangs abwarten, und den Thermomagnetschalter schließen. Hinweis : - Wenn das Gerät mit einem Druck unter 0,5 kgf/cm2 in Betrieb gelassen wird, können die Innengeräte einen Negativdruck erreichen, und daher Luftfeuchtigkeit und Staub in die Innengeräte eindringen. LED52 UNIT A LED51 UNIT B LED52 UNIT LED51 UNIT LED50 LED50 UNIT C* SW51 PUMP DOWN UNIT A B C SW51 PUMP DOWN DOWN SW50 WIRE CHECK SW50 WIRE CHECK (UNIT C*: uniquement avec MIH240C) (UNIT C*: nur mit MIH240C) Vanne de la ligne du gaz Ventil der Gasleitung Vanne de la ligne du liquide Ventil der Flüssigkeitsleitung Fig. 12 43 MODE “MISWIRING CHECK” BETRIEBSMODUS “MISWIRING CHECK” Le mode “Miswiring Check” doit être exécuté après l’installation. Le climatiseur est équipé d'un bouton "Wire Check" sur le groupe extérieur permettant la correction automatique des raccordements électriques par l'intermédiaire d'un microprocesseur. Mode d’emploi: - Terminer les branchements électriques et les raccordements frigorifiques entre les unités - Contrôler que les diodes électroluminescentes (51 - 52 pour MIH180C ; 50 - 51 - 52 pour MIH240C), sur la carte de l'unité extérieure, clignotent de manière synchrone et lente (1 clignotement par seconde). Si une ou plusieurs diodes restent allumées, contrôler et modifier les connexions électriques. - Appuyer sur le bouton-poussoir “Wire Check” (SW50), implanté sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Le clignotement des deux LED change. Le contrôle des branchements électriques et des raccordements frigorifiques incorrects débute et les unités commencent à fonctionner; sur les unités internes clignote alors l’indicateur rouge de fonctionnement et trois beep sonores retentissent. Les branchements électriques incorrects sont automatiquement corrigés. - Les connexions frigorifiques erronés ne peuvent être corrigés et une erreur est affichée. Lorsqu'une erreur est décelée, les deux diodes électroluminescentes font 8 cycles de 3 clignotements. Les unités s'arrêtent. Éteindre l'installation à l'aide de l'interrupteur magnétothermique, écarter l'erreur et refaire toute l'opération. Si l'erreur persiste, contacter le Service Après-Vente. - Les deux LED (51 - 52), implantées sur la carte de l’unité externe, clignotent de manière synchrone et lente (1 clignotement par seconde) lorsque le cycle de contrôle (de 3 à 6 minutes) est terminé sans détecter aucune erreur. Les unités s’arrêtent de fonctionner. Der Betriebsmodus “Miswiring Check” wird nach der Installation durchgeführt. Das Klimagerät ist mit einer Taste “Wire Check” am Außengerät ausgestattet und die Stromanschlüsse werden automatisch vom Mikroprozessor korrigiert. Vorgangsweise: - Die Strom- und Kälteanschlüsse zwischen den Geräten vervollständigen - Überprüfen, ob die Leuchtdioden (Pos. 51 - 52 bei Version MIH180C bzw. Pos. 50 - 51 - 52 bei Version MIH240C) auf der Platine der Außeneinheit gleichzeitig langsam blinken (1 Blinkzeichen pro Sekunde). Falls eine oder mehrere Led dauerleuchten, die elektrischen Anschlüsse überprüfen und korrigieren. - Die Taste “Wire Check” (SW50) an der Platine länger als 5 Sekunden drücken. Das Blinken der zwei Leuchtdioden verändert sich. Die Kontrolle der falschen Strom- und Kälteanschlüsse beginnt und die Geräte beginnen zu arbeiten, an den Innengeräten blinkt die rote Betriebsanzeige, und es ertönen drei Signaltöne. Die falschen Stromanschlüsse werden automatisch korrigiert. - I collegamenti frigoriferi errati non possono essere corretti e viene visualizzato un errore. Quando viene rilevato un errore, i due led compiono 8 cicli di 3 lampeggi. Le unità si fermano. Spegnere il magnetotermico, correggere l'errore e ripetere la procedura dall'inizio. Se l'errore persiste, contattare il Servizio Assistenza. - Die zwei Leuchtdioden (51 - 52) an der Platine des Außengeräts blinken gleichzeitig und langsam (1 Mal pro Sekunde), wenn der Kontrollzyklus (3 bis 6 Minuten) beendet wird, ohne dass ein Fehler festgestellt wurde. Der Betrieb der Geräte wird unterbrochen. LED52 UNIT A LED51 UNIT B LED52 UNIT LED51 UNIT LED50 LED50 UNIT C* SW51 PUMP DOWN UNIT A B C SW51 PUMP DOWN DOWN SW50 WIRE CHECK SW50 WIRE CHECK (UNIT C*: uniquement avec MIH240C) (UNIT C*: nur mit MIH240C) Vanne de la ligne du gaz Ventil der Gasleitung Vanne de la ligne du liquide Ventil der Flüssigkeitsleitung 44 Fig. 13 DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm] Unité intérieure • Inneneinheit Unité extérieure • Außeneinheit B C A A 278 645 Unité intèrieur • Inneneinheit Unité extèrieur • Außeneinheit B 815 890 C 198 327 ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm] D C A F B E Mod. [mm] A 300 B 400 C 300 D 100 E 570 F 1.000 45 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE • LEGENDE IG = Interupteur général • Hauptschalter = Raccordements à effectuer in situ Vor Ort auszuführende Anschlüsse M = Boitier • Klemmleiste PE SC = Mise à terre • Erdanschluss = Platine de contrôle • Steuerschaltkreis = Composants non fournis • Nicht lieferbare Teile MIH180C SC Sez. 1,5 mm2 MIH-E (B) MIHP-E MIH-E (A) MIHP-E M 2 N 1 2 N 1 M 2 N 1 2 N 1 Sez. 1,5 mm2 M M N 1 M Sez. 2,5 mm2 PE IG 20A N L 230V / 50Hz Sez. 1,5 mm2 MIH-E (C) MIHP-E MIH-E (B) MIHP-E MIH-E (A) MIHP-E MIH240C N 1 M 2 N 1 2 N 1 M 2 N 1 2 N 1 M 2 Sez. 1,5 mm2 Sez. 1,5 mm2 N 1 2 SC M M M N 1 M Sez. 2,5 mm2 PE IG N L 230V / 50Hz Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 46 SIGNALISATION ANOMALIES • ALARMANZEIGE Unité extérieure • Außeneinheit Type de clignotement Kodifizierung der Alarme Normal Normal 1 Erreur dans la ligne sérielle Fehler an der seriellen Leitung 2 x 2 fois mal Blocage du compresseur Blockierung des Verdichters 3 x 3 fois mal Avarie sur le module de puissance IPM Defekt im Modul Leistungsfaktor (IPM) 4 x 4 fois mal Court-circuit du thermistor Kurzschluß des Thermistores 5 x 5 fois mal Circuit ouvert du thermistor Stromkreis des Thermistores offen 6 x 6 fois mal Courant alternatif anormal Anormaler Wechselstrom 7 x 7 fois mal Surcharge de courant Wechsel-Überstrom 8 x 8 fois mal Erreur raccordements électriques Falsche elt. Anschlüße 9 x 9 fois mal Erreur de rotation du compresseur Falsche Kompressor-Rotationsrichtung 10 x 11 fois mal Panne module facteur de puissance(AF1)Leistungsfaktormodul defekt(AF1) Clignotement des leds Led Anzeige Led allumé Led ein Clignotement lent (n° 1 à la seconde) Langes Blinkend (1 Mal pro Sekunde) Clignotement rapide (n° 3 à la seconde) Schnelles Blinkend (3 Mal pro Sekunde) Les deux leds de l’afficheur de la platine clignotent tous de façon synchrone. Dans le tableau “Type de clignotement” dans les lignes 1, 4, 5 seul le led correspondant à l’unité en erreur clignotera selon le tableau susdit; le led correspondant à l’unité fonctionnant correctement continue à clignoter selon le cycle lent (1 clignotement à la seconde). Die zwei Leds an der Displayplatine blinken alle gleichzeitig. In der Kodifizierung der Alarme blinkt das Led mit Kodifizierung 1, 4, 5 nur beim in Alarm Gerät, das Led des in richtigem Betrieb Gerätes blinkt mit einem langsamen Kreis (1 Blinkend pro Sekunde). Unité intérieure • Inneneinheit Numero affiché: • Zahlen : 1 2 3 5 6 7 9 13 14 17 18 19 Court-circuit du thermistor de l’unité extérieure Kurzschluß des Thermistores der Außeneinheit Surchauffe du compresseur • Überhitzung des Verdichters Courant alternatif anormal • Anormaler Wechselstrom Circuit du thermistor de l’unité extérieure ouvert Stromkreis des Thermistores der Außeneinheit offen Avarie sur le module de puissance IPM • Defekt im Modul Leistungsfaktor (IPM) Surcharge de courant • Wechsel-Überstrom Erreurs de raccordements électriques • Falsche elt. Anschlüße Erreur de rotation du compresseur • Falsche Kompressor-Rotationsrichtung Guasto mod. fatt. di potenza (AF1) • Power factor module (AF1) error Connexion sérielle ouverte • Serieller Anschluß offen Court-circuit de la connexion sérielle • Serieller Anschluß in Kurzschluß Disfonctionnement du moteur du ventilateur interne Anormaler Betrieb des Motors des Innenventilators 47 Aermec partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessati figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati. Aermec is partecipating in the EUROVENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Directory of Certified Products. Aermec partecipe au Programme de Certification EUROVENT. Les produits figurent dans l’Annuaire EUROVENT des Produits Certifiés. Aermec ist am Zertifikations - Programm EUROVENT beteiligt. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt. I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du produit. Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen. AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 - 044293566 www.aermec.com