MIH
MIHP
R410A
MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE • TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET
MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION • TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
Condizionatore multisplit Inverter a pompa di calore
Multisplit, Inverter, heat pump, air conditioner
Climatiseur multisplit Inverter à pompe de chaleur
Multisplit-Klimagerät mit Inverter-Einrichtung und Wärmepumpe
IFI
E
A
IT
AERMEC S.P.A.
T
QU
L
RT
EM
E
D
C
ISO 9001 - Cert. nº 0128/3
Y SY
S
Sostituisce - Replace
Remplace - Ersetzt:
69822.00_01/0304
IMIHPX
0404
69822.00_02
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Composants principaux • Hauptkomponenten
Description des composants • Beschreibung der Komponenten
Données techniques • Technische daten
Combinaisons et rendements nominales • Kombinationen und leistungen
Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme
Puissance thermique et consommation électrique totale • Wärmeleistung und gesamte Leistungsaufnahme
INSTALLATION • INSTALLATION
Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse
Raccordements électriques • Elektrische Anschlüsse
Evacuation de la condensation • Kondensatablaß
Installation de l’unite interieure • Aufstellung der Inneneinheit
Installation de l’unite externe • Installation der externen Einheit
Mode “Pump Down” • Betriebsmodus “Pump Down”
Mode “Miswiring Check” • Betriebsmodus “Miswiring Check”
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Dimensions • Abmessungen
Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände
Schémas électriques • Schaltpläne
Signalisation anomalies • Alarmanzeige
4
5
6
7
8
12
15
15
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
34
37
37
40
42
43
43
44
45
46
47
3
IIN
ND
DIIC
CEE • C
CO
ON
NTTEEN
NTTS
S • IIN
ND
DEEX
X • IIN
NH
HA
ALLTTS
SV
VEER
RZ
ZEEIIC
CH
HN
NIIS
S
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
Componenti principali • Main components
Descrizione dei componenti • Component description
Dati Tecnici • Technical data
Combinazioni e rese nominali • Combinations and nominal capacity
Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power
Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale • Heating capacity and total input power
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
Collegamenti elettrici • Wiring connections
Scarico condensa • Condensate drain
Installazione dell’unità interna • Installation of the internal unit
Installazione dell’unità esterna • Outdoor unit installation
Modalità “Pump Down” • “Pump Down” mode
Modalità “Miswiring Check” • “Miswiring Check” mode
CARATTERISTICHE • FEATURES
Dimensioni • Dimensions
Spazi tecnici minimi • Minimum technical space
Schemi elettrici • Wiring diagrams
Segnalazione anomalie • Malfunctions display
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
www.aermec.com
MIH
MIHP
R410A
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è
conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva macchine 89/392 CEE e modifiche 91/368 CEE 93/44 CEE - 93/68 CEE.
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE.
We declare under our own responsability that the above
equipment complies with provisions of the following
Standards:
- Low voltage Standard 73/23 EEC;
- Equipment Standard 89/392 EEC and amandments
91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC.
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
Bevilacqua, 1/1/2004
La Direzione Marketing • Marketing Director
Luigi ZUCCHI
OSSERVAZIONI
REMARKS
Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il
deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale.
Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso
accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno
alla macchina e/o a persone e cose.
All the information in this manual must be carefully read
and understood.
Pay particular attention to the operating standards with
“DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can
cause damage to the machine and/or persons or objects.
Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi
danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una
lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute
in questo manuale.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
Il numero di pagine di questo manuale è: 48.
This manual has 48 pages.
4
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COMBINAZIONI CONSIGLIATE
Unità esterna MIH 180 C:
Composizione delle 2 unità interne:
- 2 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
RECOMANDED COMBINATIONS
Outdoor unit MIH 180 C:
Composition of the 2 internal units:
- 2 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
Unità esterna MIH 240 C:
Composizione delle 3 unità interne:
- 3 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E
Outdoor unit MIH 240 C:
Composition of the 3 internal units:
- 3 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E
Condizionatore multisplit inverter a pompa di calore, funzionante con gas frigorifero R410A.
Le unità esterne (in questo manuale chiamate MIH-C) sono
disponibili in due grandezze che possono gestire rispettivamente due e tre unità interne collegate (in questo manuale
chiamate MIH-E nella versione standard e MIHP-E nella versione dotata di Plasmacluster), la stessa unità esterna può
essere collegata contemporaneamente a unità interne standard e Plasmacluster.
Ogni unità interna è corredata di un proprio telecomando
portatile a raggi infrarossi che può essere anche fissato ad
una parete per mezzo di una speciale vite fornita a corredo.
Le nuove unità serie MIH-C sono dotate di un nuovo compressore ad inverter in corrente continua “DC Inverter”, che permette di migliorare l’efficienza del sistema riducendo i consumi medi stagionali.
Multisplit, inverter, heat pump, air conditioner, operating on
R410A refrigerant gas.
The outdoor units (in this manual reffered to as MIH-C) are
available in two sizes, capable of serving two or three internal units respectively (in this manual reffered to as MIH-E for
the standard version, as MIHP-E for the version equipped
with Plasmacluster), the outdoor unit can also be connetted
at the same time with both standard indoor units and
Plasmacluster units.
Each unit has its own infrared ray, portable, remote control,
which can also be wall mounted using the special screw
supplied.
New MIH-C series are equipped with a new inverter direct
current compressor, which enables the system to work more
efficiently by reducing the average seasonal consumption.
COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
7
Mobile di copertura • Casing
Scatola con scheda di controllo • Control box
Gruppo ventilante • Fan section
Ricevitore • Receiver
Batteria di scambio termico • Heat exchange coil
Deflettore mandata aria • Air delivery louvre
Filtro aria • Air filter
8
9
10
11
12
13
14
Telecomando • Remote-controller
Valvola inversione ciclo • Cycle reverse valve
Compressore “DC Inverter” • “DC Inverter” Compressor
Morsettiera • Terminal Board
Raccordi frigoriferi • Refrigeration couplings
Display • Display
Plasmacluster (MIHP-E) • Plasmacluster (MIHP-E)
MIH - E
MIHP - E
1
7
8
5
3
14
13
11
6
12
4
1
2
11
5
MIH - C
9
3
12
10
5
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
COMPONENT DESCRIPTION
1 MOBILE DI COPERTURA
È caratterizzato da dimensioni contenute e da un’estetica
estremamente gradevole.
1 CASING
Features compact dimensions and a particularly attractive
appearance.
2 SCHEDA DI CONTROLLO
La scheda elettronica a microprocessore svolge le seguenti
funzioni:
- controllo e gestione del ciclo di sbrinamento;
- controllo della temperatura dello scambiatore esterno nel
funzionamento in raffreddamento;
- controllo della temperatura dello scambiatore interno nel
funzionamento in pompa di calore per evitare possibili
correnti di aria fredda;
- protezione da assorbimenti elettrici eccessivi.
2 CONTROL CARD
The electronic microprocessor-control card performs the following functions:
- controls and manages the defrosting cycle;
- regulates the outdoor exchanger temperature in cooling
mode;
- regulates the indoor exchanger temperature in heat pump
mode to prevent cold air currents;
- protects against excessive power absorption.
3 GRUPPO VENTILANTE
Unità esterna: Costituito da un ventilatore assiale, bilanciato staticamente e dinamicamente, con griglia di protezione
a norme CEI 107-34.
Unità interna: Il gruppo ventilante è costituito da un ventilatore di tipo tangenziale estremamente compatto e silenzioso.
3 FAN UNIT
Outdoor unit: Comprises one dynamically and statically
balanced axial fan complete with CEI standard (107-34)
safety grill.
Indoor unit: Comprises an extremely compact and noiseless
cross-flow fan.
4 RICEVITORE
Sul ricevitore sono alloggiati il ricevitore di segnale, il tastierino ausiliario di comando e i led di segnalazione.
4 RECEIVER
The signal receiver, auxiliary control keypad and indicator
leds are located on the receiver.
5 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È realizzata in tubo di rame con alette in alluminio di tipo
turbolenziato.
5 HEAT EXCHANGE COIL
Comprises copper piping and turbo-type aluminium fins.
6 DEFLETTORE MANDATA ARIA
L’unità è dotata di un deflettore motorizzato e di alette verticali orientabili manualmente in modo da direzionare il flusso dell’aria in modo ottimale.
6 AIR DELIVERY LOUVRE
The unit is equipped with a motor-driven louvre and vertical
fins which may be moved manually to optimise the air flow
direction.
7 FILTRO ARIA
È rigenerabile, con trattamento antimuffa e facilmente
estraibile per la pulizia.
7 AIR FILTER
Re-usable air filter treated with mould inhibitor. Easy to
remove for cleaning.
8 TELECOMANDO
Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di
funzionamento dell’apparecchio, tali parametri vengono
visualizzati su di un display a cristalli liquidi facilitando così
le operazioni di programmazione. Il telecomando è alimentato con 2 batterie stilo da 1,5 V di tipo R 03 AAA e funziona fino ad una distanza di 7 metri dall’unità.
8 REMOTE CONTROLLER
The remote controller allows you to set all the equipment
operating parameters. These parameters are displayed on a
liquid crystal display to facilitate programming. The remotecontroller is powered by 2 x 1.5 V “pencil” batteries, type R
03 AAA, and operates up to a maximum distance of 7
metres from the unit.
9 VALVOLA INVERSIONE CICLO
Inverte il flusso di refrigerante al variare del funzionamento
estivo / invernale.
9 CYCLE REVERSE VALVE
It inverts the refrigerant flow in accordance with
summer/winter operation variations.
10 COMPRESSORE “DC Inverter”
Compressore ad inverter in corrente continua “DC Inverter”
ermetico, rotativo ed isolato acusticamente. È dotato di
separatore di liquido, che protegge il compressore da
un’eventuale ritorno di liquido refrigerante proveniente
dalle unità interne.
10 “DC Inverter” COMPRESSOR
Hermetic rotary compressor, complete with sound insulation. A liquid separator is also present, it protects the compressor from the return of refrigerant liquid from the indoor
units.
11 MORSETTIERA
Morsettiera per collegamenti elettrici.
12 RACCORDI FRIGORIFERI
Raccordi frigoriferi per il collegamento tra le unità.
13 DISPLAY
Display luminoso integrato nel pannello frontale delle unità
interne, consente la visualizzazione dello stato di funzionamento dell’unità e delle condizioni ambientali.
14 PLASMACLUSTER (solo MIHP-E)
Lo ionizzatore all’interno del condizionatore d’aria, libera
nella stanza, ioni a gruppi, che consistono in una massa
collettiva di ioni positivi e negativi.
I gruppi di ioni eliminano i funghi presenti nell’aria e deodorano decompondo le molecole che causano odori.
6
11 TERMINAL BOARD
Terminal board for electrical connections.
12 REFRIGERATION COUPLINGS
Refrigeration couplings for interconnecting the units.
13 DISPLAY
Luminous display built into the front panel on the internal
units, used to indicate the unit's operating status and
ambient conditions.
14 PLASMACLUSTER (MIHP-E only)
The ionizer inside the air conditioner will release cluster
ions, which are collective mass of positive and negative
ions, into the room.
The cluster ions reduce airborne mold fungus and deodorize/decompose odorcausing molecules.
DATI TECNICI (Configurazione di riferimento) • TECHNICAL DATA (Reference configuration)
R410A
unità esterna • outdoor unit
Mod.
unità interna • indoor unit
❄ Potenza frigorifera (nominale) • Cooling capacity (nominal)
❄ Potenza frigorifera (min. - max.) • Cooling capacity (min. - max.)
❄ Potenza assorbita (nominale) • Input power (nominal)
❄ Potenza assorbita (min. - max.) • Input power (min. - max.)
EER
nominale • nominal
❄ Assorbimento nominale • Nominal input current
❄ Umidità asportata • Moistured removed.)
❄ Portata aria unità interna (min. - med. - max.)
Indoor unit air flow (min. - med. - max.)
070 E
090 E
120 E
Heat pump heating capacity (nominal)
❊ Potenza termica a pompa di calore (min. - max.)
Heat pump heating capacity (min. - max.)
❊ Potenza assorbita (nominale) • Input power (nominal)
❊ Potenza assorbita (min. - max.) • Input power (min. - max.)
C.O.P.
nominale • nominal
❊ Assorbimento nominale • Nominal input current
Tipo compressore • Compressor type
Sound pressure*
min./med./max.
7.000
1.700 - 7.300
2.430
700 - 2.775
2,88
10,70
0,8 + 1,0 + 1,0
312 / 378 / 444
348 / 456 / 516
444 / 552 / 624
3.120
3.120
[W]
5.800
7.800
[W]
1.400 - 8.100
1.700 - 8.200
[g]
[dB (A)]
[dB (A)]
[dB (A)]
[dB (A)]
070 E
090 E
120 E
Unità est.** • Outdoor unit**
Peso netto unità interna • Net weight indoor unit
5.200
1.400 - 5.600
1.570
590 - 1.800
3,31
6,80
1,0 + 1,0
[m3/h]
[W]
[W]
[W/W]
[A]
Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge
Unità interna*
Indoor unit*
MIH 240 C
MIH 070 E + 090 E x 2
MIHP 070 E + 090 E x 2
[m3/h]
Portata aria unità esterna • Outdoor unit air flow
❊ Potenza termica a pompa di calore (nominale)
Pressione sonora*
[W]
[W]
[W]
[W]
[W/W]
[A]
[l/h]
MIH 180 C
MIH 090 E x 2
MIHP 090 E x 2
070 E
090 E
120 E
1.700
2.475
595 - 2.740
685 - 2.710
3,41
3,15
7,80
10,90
Rotary (DC Inverter)
1.500
56
[kg]
56
9
9
10
[Kg]
Peso netto unità esterna • Net weight outdoor unit
1.500
27 / 30 / 34
29 / 34 / 38
30 / 36 / 39
56
56
Alimentazione elettrica • Power supply: 230 V - 1 - 50Hz ±10%.
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
* = misurata a 1,3 m in camera anecoica (a freddo).
** = misurata a 1 m in camera anecoica (a freddo).
❄ temperatura aria ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U.;
temp. aria esterna 35 °C; velocità massima;
❊ temperatura aria ambiente 20 °C;
temp aria esterna 7 °C B.S., 6 °C B.U.; velocità max.
ATTENZIONE
Questo condizionatore d’aria usa il refrigerante R410A.
1. Tenere sigillata ogni estremità aperta delle tubazioni con un
tappo o altro fino a che non sia completato l’allacciamento.
2. Prestare molta attenzione durante l’allacciamento delle
tubazioni affinchè acqua, sporcizia etc. non entrino nelle
tubazioni e nell’impianto.
3. Le tubazioni allacciate all’unità interna ed esterna devono
essere nuove.
Lo spessore richiesto per le tubazioni è di 0,8mm o più.
4. Utilizzare solo refrigerante R410A per effettuare i reintegri
di refrigerante nell’impianto. In nessun caso aggiungere olio
lubrificante nell’impianto.
Performances refer to following conditions:
* = measured at 1,3 m in anecoic room (cooling mode).
** = measured at 1 m in anecoic room (cooling mode).
❄ room air temperature 27 °C D.B., 19 °C W.B.;
ambient temperature 35 °C; high speed;
❊ room air temperature 20 °C;
ambient temp 7 °C D.B., 6 °C W.B.; high speed.
CAUTION
This air conditioner uses R-410A refrigerant.
1. Keep every open ends of pipes sealed with a cap, etc. until
connected with the equipment.
2. Exsercise great care when performing piping installation so
as water, dust, etc. will not enter into the pipes and equipment.
3. Pipes connected to the indoor and outdoor units must be
used new.
Piping must have a wall thickness of 0,8 mm or more.
4. Use only R-410A refrigerant when charging additional refrigerant to the equipment. Never add lubricating oil to the
equipment.
7
COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY
MIH 180C - Combinazioni consigliate • Recommanded combination
Unità funzionanti
Operating units
Resa frigorifera
Cooling capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Resa termica
Heating capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
2 (070E + 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,90 (1,40-6,90)
1,22 (0,59-2,04)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
2 (090E + 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,40-8,10)
1,70 (0,59-2,74)
MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 070E:
MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 090E:
MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
2 (070E + 090E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,60 (1,40-8,10)
1,53 (0,59-2,74)
MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 120E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
4,30 (1,10-5,20)
1,43 (0,54-2,33)
2 (070E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,40 (1,40-8,30)
1,88 (0,59-2,86)
La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster
(MIHP-E).
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
8
The outdoor unit can also be connetted at the same time
with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster
units (MIHP-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY
MIH 180C - Combinazioni • Combination
Unità funzionanti
Operating units
Resa frigorifera
Cooling capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Resa termica
Heating capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
MIH 180C - MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E:
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
4,30 (1,10-5,20)
1,43 (0,54-2,33)
2 (090E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,40 (1,4-8,3)
1,88 (0,59-2,86)
La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster
(MIHP-E).
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
The outdoor unit can also be connetted at the same time
with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster
units (MIHP-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
9
COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY
MIH 240C - Combinazioni consigliate • Recommanded combination
Unità funzionanti
Operating units
Resa frigorifera
Cooling capacity
nominale
nominal (min- max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min- max)
[kW] ❄
Resa termica
Heating capacity
nominale
nominal (min- max)
[kW] ❊
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min- max)
[kW] ❊
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,40-6,40)
1,15 (0,58-1,91)
3 (3 x 070E)
6,10 (1,70-7,30)
1,92 (0,70-2,77)
7,10 (1,70-8,20)
2,05 (0,68-2,71)
MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 070E:
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (070E + 090E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,4-7,2)
1,44 (0,58-2,58)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,4-6,4)
1,15 (0,58-1,91)
3 (2 x 070E + 090E)
6,90 (1,70-7,30)
2,40 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH 120E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
2 (070E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,00 (1,40-7,80)
1,76 (0,58-2,70)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,40-6,40)
1,15 (0,58-1,91)
3 (2 x 070E + 120E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,70-8,20)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (070E + MIH 90E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,40-7,20)
1,44 (0,58-2,58)
2 (2 x 90E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,40-7,20)
1,66 (0,58-2,58)
3 (2 x 090E + 070E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,70-8,20)
2,47 (0,68-2,71)
La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster
(MIHP-E).
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
10
The outdoor unit can also be connetted at the same time
with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster
units (MIHP-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
COMBINAZIONI E RESE NOMINALI • COMBINATIONS AND NOMINAL CAPACITY
MIH 240C - Combinazioni • Combination
Unità funzionanti
Operating units
Resa frigorifera
Cooling capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Resa termica
Heating capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,045 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (120E + 090E)
6,00 (1,40-7,10)
2,06 (0,59-2,63)
6,50 (1,4-8,1)
2,01 (0,58-2,89)
2 (2 x 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,4-7,2)
1,66 (0,58-2,58)
3 (120E + 090E + 090E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - MIH/MIHP 120E + MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E:
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,045 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
2 (120E + 090E)
6,00 (1,40-7,10)
2,06 (0,59-2,63)
6,50 (1,4-8,1)
2,01 (0,58-2,89)
2 (120E + 070E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,00 (1,4-7,8)
1,76 (0,58-2,70)
2 (090E + 070E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,4-7,2)
1,44 (0,58-2,58)
3 (120E + 090E + 070E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (2 x 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,4-7,2)
1,66 (0,58-2,58)
3 (3 x 090E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 090E:
La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster
(MIHP-E).
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
The outdoor unit can also be connetted at the same time
with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster
units (MIHP-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
11
CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES
Configurazione di riferimento: MIH 240C con 3 unità funzionanti (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
Reference configuration: MIH 240C with 3 units running (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
2600
2400
2200
2000
16
1800
15
14
Potenza frigorifera totale [kW]
Total cooling capacity [kW]
13
12
7,5
Temperatura dell’aria in uscita (070E) [°C]
Outlet air temperature (070E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 103,3Hz
Running frequency: 103,3Hz
7,0
6,5
6,0
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
Temperatura aria esterna [°C] • Outsidet air emperature [°C]
2600
2400
2200
2000
1800
42
40
38
Potenza termica totale [kW]
Total heating capacity [kW]
36
34
8,0
32
7,0
30
6,0
28
5,0
Temperatura dell’aria in uscita (070E) [°C]
Outlet air temperature (070E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 110,0Hz
Running frequency: 110,0Hz
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10 12
Temperatura aria esterna [°C] • Outside air temperature [°C]
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
12
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES
Configurazione di riferimento: MIH 240C con 3 unità funzionanti (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
Reference configuration: MIH 240C with 3 units running (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
2600
2400
2200
2000
16
1800
15
14
Potenza frigorifera totale [kW]
Total cooling capacity [kW]
13
12
7,5
Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C]
Outlet air temperature (090E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 103,3Hz
Running frequency: 103,3Hz
7,0
6,5
6,0
24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44
Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C]
2600
2400
2200
2000
42
1800
40
38
Potenza termica totale [kW]
Total heating capacity [kW]
36
34
8,0
7,0
Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C]
Outlet air temperature (090E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 110,0Hz
Running frequency: 110,0Hz
6,0
5,0
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C]
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
13
CURVE DI POTENZA • PERFORMANCE CURVES
Configurazione di riferimento: MIH 180C con 2 unità funzionanti (MIH/MIHP 090E x 2)
Reference configuration: MIH180C with 2 units running (MIH/MIHP 090E x 2)
2400
2200
2000
1800
1600
15
1400
14
Potenza frigorifera totale [kW]
Total cooling capacity [kW]
13
12
5,5
Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C]
Outlet air temperature (090E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 70,0Hz
Running frequency: 70,0Hz
5,0
4,5
4,0
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C]
2600
2400
2200
2000
1800
42
1600
40
38
Potenza termica totale [kW]
Total heating capacity [kW]
36
34
7,0
6,0
Temperatura dell’aria in uscita (090E) [°C]
Outlet air temperature (090E) [°C]
Potenza assorbita totale [W]
Total input power [W]
Frequenza di lavoro: 80,0Hz
Running frequency: 80,0Hz
5,0
4,0
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
Temperatura aria esterna [°C] • Ambient temperature [°C]
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
14
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l'installazione dei
ventilconvettori e dei loro accessori devono essere eseguiti
solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione,
all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in
grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della
funzionalità.
In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le
verifiche relative a :
- Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico.
- Prova della continuità dei conduttori di protezione.
CAUTION: wiring connections installation of the fancoil
and relevant accessories should be performed by a technician who has the necessary technical and professional
expertise to install, modify, extend and maintain plants and
who is able to check the plants for the purposes of safety
and correct operation.
In the specific case of electrical connections, the following
must be checked:
- Measurement of the isolation resistance on the electrical
system.
- Testing of the continuity of protection conductors.
Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche.
Instructions for the correct installation of equipment are
indicated below. However, it is at the installer’s discretion to
complete all the installation operations in accordance with
specific requirements.
DISLIVELLI TRA UNITÀ
UNIT LEVEL DIFFERENCES
Il dislivello (H) massimo consentito fra unità interne ed
esterne è di ±10m.
PREVEDERE IL RICCIOLO
FIT A LOOP
The maximum permissible level difference (H) between
indoor and outdoor units is ± 10 m.
MIH/MIHP-E (C) (x MIH240C)
min.
0,5 m
MIH/MIHP-E (B)
B
C
MIH-C
max.
2,8 m
H (Max. 10m)
MIH/MIHP-E (A)
A
H (Max. 10m)
Lunghezza massima delle linee frigorifere • Maximum length of refrigeration lines
MIH180C
A
20
MIH240C
A
B
20
B
A+B
30
C
A+B+C
20
20
20
40
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
REFRIGERANT CONNECTIONS
Per la preparazione dei tubi in rame, procedere come
segue:
- utilizzare tubi in rame con uno spessore di almeno
0,8mm, nuovi ed isolanti termicamente.
Il diametro dei tubi e la coppia di serraggio devono essere :
To prepare copper piping, proceed as follows:
- Use new, thermally insulated, copper piping with a wall
thickness of at least 0,8 mm.
The pipe diameter and tightening torque must be:
Linea liquido • Liquid line
Coppia di serraggio • Tightening torque
Linea Gas • Gas line
Coppia di serraggio • Tightening torque
-
tagliare i tubi di rame a misura con il tagliatubi;
lisciare le estremità con uno svasatubi;
isolare i tubi ed infilare i dadi conici prima di svasare;
per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico;
verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo,
liscia, priva di fratture e con spessore uniforme.
- tappare le estremità con del nastro per evitare l’ingresso
di sporcizia.
Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere
come segue:
- prestare molta attenzione durante l’allacciamento delle
tubazioni affinchè acqua, sporcizia etc. non entrino nelle
tubazioni e nell’impianto;
- far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi
6,35 x (≥0,8) (1/4”)
14-18 Nm
9,52 x (≥0,8) (3/8”)
33-42 Nm
-
cut the copper piping to size using a pipe cutter;
smooth the two ends using a pipe reamer;
insulate the pipes and fit conical nuts before flaring;
use a conical pipe flange for flaring;
make sure the conical section is axially aligned with the
pipe, and that it is smooth, fracture-free and of uniform
thickness.
- Close off the end using adhesive tape to prevent dirt getting into the pipe.
To form the refrigeration connections, proceed as follows:
- Be very careful when connecting up the pipes to ensure
that no water, dirt, etc. gets into the piping or plant.
- Pass the lines, condensate drainpipe, and electrical cables
through the hole in the wall, aligning the ends of the lines
15
-
-
-
-
elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo
coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle
unità;
eseguire il collegamento delle linee frigorifere in corrispondenza dell’unità interna;
sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull’unità esterna (si raccomanda di
non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm al fine di non schiacciare la
sezione dei tubi);
prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio usando chiave e controchiave per evitare
torsioni sulla carpenteria della macchina, avendo cura di
pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio;
collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo dei raccordi delle linee del gas;
non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e
sull’unità interna);
effettuare il vuoto fino a raggiungere i -760 mmHg;
una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver,
definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi con una chiave
maschio esagonale da 4 mm;
rimettere i cappucci e stringerli;
dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni
delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e
le linee frigorifere ancorarli con delle fascette.
with the couplings on the units.
- Form all the refrigeration connections at the internal unit.
- Shape the refrigeration lines to align them with the couplings on the outdoor unit. (It is advisable to avoid bends
in refrigeration lines with a radius of less than 100 mm, in
order to prevent sections of the pipes being squashed).
- Before connecting up the lines to the unit, make sure that
it is in its final position and then tighten using two spanners, so as not to subject the mechanical metalwork to
torsion. Clean the joint surfaces carefully to ensure perfect contact between the tightening surfaces.
- Connect the vacuum pump to the needle sockets on the
gas line couplings.
- Do not open the taps (the vacuum must be formed in the
lines and the internal unit).
- Create a vacuum of up to -760 mm Hg.
- Once this series of operations has been completed and
the vacuum pump has been disconnected completely,
open the taps fully by turning the nuts using a 4 mm hexagonal Allen wrench.
- Refit the caps and tighten them.
- After checking that everything is as it should be and that
the lines are in their final positions, secure the cables and
refrigeration lines using clamps.
MIH/MIHP E
Unità A
Unit A
MIH/MIHP E
Unità B
Unit B
MIH/MIHP E
Unità C (solo con MIH240C)
Unit C (only with MIH240C)
230 V
C*
B
MIH C
A
Fig. 1
La stessa unità esterna può essere collegata contemporaneamente a unità interne standard (MIH-E) e Plasmacluster
(MIHP-E).
Le prestazioni delle unità interne (MIHP-E) con Plasmacluster
sono le medesime delle unità standard (MIH-E).
16
The outdoor unit can also be connetted at the same time
with both standard indoor units (MIH-E) and Plasmacluster
units (MIHP-E).
Plasmacluster indoor units (MIHP-E) have the same performances as standard units (MIH-E).
Fig. 2
Liq. = Linea del liquido • Liquid side 6,35 x (≥0,8) (1/4”)
Valvola della linea del gas
Gas side valve
Gas = Linea del gas • Gas side 9,52 x (≥0,8) (3/8”)
Liq. (B)
MIH180C
Valvola della linea del liquido
Liquid side valve
Gas (B)
Liq. (A)
Gas (A)
Valvola della linea del gas
Gas side valve
Liq. (C)
Gas (C)
Liq. (B)
MIH240C
Valvola della linea del liquido
Liquid side valve
Gas (B)
Liq. (A)
Gas (A)
1/4”
3/8”
MIH-E (B)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (A)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (C)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (B)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (A)
MIHP-E
Fig. 3
17
N 1 2
Fig. 5
Fig. 4
Unità Esterna
External Unit
Unité Extérieure
Außeneinheit
COLLEGAMENTI ELETTRICI
WIRING CONNECTIONS
I condizionatori vanno alimentati con una tensione di
230/50 Hz monofase.
Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici a
corredo degli apparecchi stessi.
La linea di alimentazione delle unità dovrà essere intercettata da un interruttore magnetotermico o da un sezionatore
con fusibili (230V / 20A) .
Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori
delle sezioni dei cavi, vedere il capitolo “Schemi elettrici”.
The conditioners are supplied by a single-phase 230/50 Hz
voltage.
The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams provided
with the units themselves.
The unit power line must be fitted with a magno-thermal
cut-out switch or isolator with fuses (230V / 20A) .
For indoor and outdoor unit connections anf for the relative
cross-section, refer to the “Wiring diagram” chapter.
MIH 180 C
(A)
(A)
(B)
(B)
MIH 240 C
230V / 50Hz
(A)
(B)
(B)
(A)
(C)
230V / 50Hz
(C)
Fig. 6
18
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DRAIN
Durante il funzionamento in fase di raffreddamento, l’unità
interna sottrae umidità all’aria: l’acqua di condensa, che si
raccoglie nella bacinella, dovrà essere eliminata. A tal proposito si utilizzi il tubo in gomma fissato alla bacinella e lo
si raccordi con una tubazione alla scarico. La tubazione di
scarico della condensa dovrà avere una leggera pendenza
verso il basso in modo da consentire il deflusso dell’acqua.
Per evitare che odori sgradevoli possano salire attraverso lo
scarico, si consiglia di realizzare un sifone nella parte terminale della tubazione.
A collegamento ultimato si consiglia di verificare il corretto
deflusso dell’acqua.
In cooling mode the indoor unit extracts humidity from the
air. The condensate water collected in the collection tray
must therefore be drained off. For this purpose, use the hose
attached to the collection tray, which must be connected by
pipe to the drain. The condensate drain pipe must slope
downwards to facilitate water outflow. To prevent unpleasant odours from rising up the drain, fit a syphon on the end
section of the pipe.
Check the proper water evacuation flow when the connection is completed.
Fig. 7
Fig. 8
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT
Prima di procedere al fissaggio alla parete verificare che:
– la parte più alta dell’unità interna sia ad una distanza di
almeno 0,5 metri dal soffitto e che non superi i 2,8 metri
di altezza, per permettere all’aria calda di raggiungere il
livello del pavimento;
– il muro sia abbastanza robusto per sostenere il peso;
– siano rispettati gli spazi minimi per le manutenzioni;
– davanti all’unità non ci siano tende o altri oggetti che
disturbino il passaggio dell’aria in aspirazione o in uscita
dal condizionatore;
– l’aria possa essere distribuita in tutta la stanza;
– il ricevitore non sia esposto alla luce solare.
Before fixing the unit to the wall check that:
- The uppermost part of the internal unit is at least 0,5
metres below the ceiling and not more than 2,8 m above
the floor, in order to allow the hot air to reach floor level.
- The wall is strong enough to support the weight of the
unit.
– minimum technical spaces are left for maintenance;
– no curtains or other obstacles prevent the circulation of
air throughout the air conditioner;
– the air is well distributed in the room;
– the receiver is not exposed to direct sun rays.
21
³ 50
815
A
278
B
0
38
0
80
55
95
C
55
C
Fig. 9
A = Questo foro, lungo la linea centrale, serve per fissare la dima al muro per il successivo allineamento tramite una delle viti fornite a corredo.
B = Questi fori, lungo la linea centrale, servono per l’allineamento della dima prima del fissaggio definitivo.
C = Fori di passaggio attraverso la parete per linee frigorifere ed elettriche.
A = Use this hole along the central line to secure the template to the wall; align the template with one of the screws supplied.
B = Use these holes along the central line to align the template before final attachment.
C = Use these holes to make cooling and electrical lines pass through the wall.
19
Per il montaggio procedere come segue:
– posizionare la piastra di supporto sulla parete;
– segnare la posizione del foro per il passaggio delle tubazioni (fig. 9);
– segnare la posizione dei fori per i tappi ad espansione;
– eseguire il foro per il passaggio delle tubazioni e dei cavi
elettrici; (se il muro è molto spesso eseguire prima un foro
centrale con una punta lunga e poi allargarlo con una fresa);
– fissare la piastra di supporto al muro;
– svitare le viti e togliere l’involucro dell’unità interna (fig. 4);
– piegare i tubi di rame sull’unità interna secondo le esigenze (fig. 7);
– passare le linee frigorifere attraverso il foro;
– togliere le protezioni dalle estremità delle linee;
– aggangiare l’unità interna al supporto (fig. 8) infilando i
tubi e i cavi elettrici di collegamento tra le unità nel foro.
– collegare le linee frigorifere;
– serrare i cavi elettrici di collegamento tra le unità (fig. 3)
sulla morsettiera dell’unità interna;
To install the unit proceed as follows:
– place the holding plate to the wall;
– mark the hole for the lines (fig. 9);
– mark the holes for the expansion bloks;
– drill the hole for the lines and the electric cables
(if the wall is very thick make a central hole first with a
longer tip and then widen it with a milling machine);
– fix the plate to the wall;
– unscrew the screws and remove the casing of the indoor
unit (fig. 4);
– fasten the cables (fig. 3) to the indoor unit terminal board;
– shape the copper tubes by the indoor unit as required
(fig. 7);
– pass the refrigeration lines through the hole;
– remove the protections from the ends;
– hook the indoor unit to the shelf (fig. 8) and insert the
tubes and cables accross the hole.
– connect the lines;
– hook the indoor unit to the shelf (fig. 3) and insert the
tubes and cables accross the hole.
L’unità interna viene fornita di serie con il tubo di scarico
condensa collegato a sinistra (vista dal retro dell’unità), ma
è possibile spostare l’attacco a destra. In questo caso bisogna scollegare il tubo ruotando in senso antiorario l’attacco;
estrarre, dal lato opposto, il tappo. Inserire l’attacco del
tubo a destra e ruotare in senso orario; inserire una chiave
con testa ad esagono incassato (diagonalmente 4 mm) nel
tappo ed inserirlo a pressione.
The indoor unit is supplied as standard with a condensate
drain pipe with left connection (looking at the back of the
unit), but it may be moved to the right coupling. In this case
the pipe must be disconnected by turning it anticlockwise,
then extract the cap from the opposite side, fit the pipe coupling and turn it clockwise. Insert an Allen key (diagonal 4
mm) in the cap and push it in.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
OUTDOOR UNIT INSTALLATION
L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per
consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali
manutenzioni.
L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle
intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo
particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio
termico non sia esposta al pericolo di grandine.
Se si desidera fissare l’unità ad un muro, utilizzare staffe di
dimensione adeguata per sostenere il peso dell’unità. Nel
funzionamento in riscaldamento, viene prodotta dell’acqua,
pertanto, con l’unità fissata a muro, è necessario raccogliere
l’acqua per convogliarla allo scarico (fig. 11).
Outdoor units must be installed horizontally outdoors in
accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary
maintenance work.
The unit is constructed in weather-resistant materials and
consequently requires no special protection.
Make sure however that the heat exchange coil is not exposed to the risk of hail storms.
If you wish to mount the unit on the wall use brackets of a
suitable size to support the weight of the unit. . Water is produced during heating, which, in the case of wall-mounted
installations, must be collected and conveyed to the drain
(fig. 11).
Fig. 10
Fig. 11
20
MODALITÀ “PUMP DOWN”
“PUMP DOWN” MODE
La modalità “Pump Down” serve per recuperare nell’unità
esterna il fluido refrigerante controllando la valvola ed il
compressore.
Questa funzione viene impiegata quando bisogna rimuovere l’unità per reinstallarla, per inviarla in riparazione, etc.
A tutela dell’ambiente, non tagliare i collegamenti frigoriferi
tra unità interne ed esterna, rilasciando il refrigerante
nell’aria.
Modalità d’impiego:
- Inserire il magnetotermico
- Controllare che i led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52
per MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino
in modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo).
- Spegnere le unità interne, se sono in funzione, e collegare
il manometro alla presa di pressione della valvola del gas
- Rimuovere l’aria nel tubo del manometro
- Premere il pulsante “Pump Down” (SW51) sulla scheda
per più di 5 secondi. Le unità iniziano ad operare in
modalità “Pump Down”, sulle unità interne lampeggia
l’indicatore rosso di funzionamento e vengono emessi tre
beep.
- Dopo 5 minuti, chiudere completamente la valvola della
linea del liquido
- Chiudere a metà la valvola della linea del gas
- Lasciare funzionare le unità per 40 / 60 secondi. Quando
sul manometro si legge una pressione di circa 0,5
kgf/cm2, chiudere immediatamente la valvola del gas
- Premere il pulsante “Pump Down” (SW51) sulla scheda.
Le unità smetteranno di funzionare
- Sconnettere il manometro
- Rimettere i cappucci alle prese delle valvole
- Aspettare almeno 90 secondi dopo che è terminata la procedura del “Pump Down” e chiudere il magnetotermico.
Pump down is to collect the refrigerant into the outdoor unit
by control the stop valve and the compressor.
This method is adopted in the case of unit removal for reinstallation, repair, etc.
For environmental protection, do not cut the pipes connecting
the indoor and outdoor unit and release the refrigerant into air.
How to use:
- Turn the circuit breaker on
- Check that the leds (51 - 52 for MIH180C; 50 - 51 - 52 for
MIH240C) on the display board unit are flashing synchronously in a slow (one flash per second) cycle
- Stop the air conditioner operation if any indoor unit operates and connect the gauge manifold hose to the service port
of the stop valve (Gas side)
- Remove the air in the hose
- Press the “Pump Down” switch (SW51) on the display
board unit for 5 seconds or more. The indoor/outdoor unit
will start operation in the “Pump Down” mode. The red
operation lamp on the indoor unit will flash and three beep
will be emitted.
- After 5 minutes, fully close the stop valve (liquid side) by
turning the hexagon socket screw key clockwise
- Close the stop valve (gas side) to half closed position
- Keep running the air conditioner for 40 / 60 seconds. When
the pressure of the compound gauge reads 0.5 kgf/cm2,
then immediately fully close the stop valve (gas side)
- Press the “Pump Down” switch (SW51) in the display
board unit for 5 seconds or more. The operation of all
indoor units and outdoor unit will stop.
- Disconnect the gauge manifold hose from the service port
- Replace the service port cap and the both valve shafts caps
tightly
- Wait more than 90 seconds after finishing pump down, and
turn off the circuit breaker.
N.B. :
- Se si lascia l’unità in funzione con una pressione inferiore
a 0,5 kgf/cm2, le unità interne possono raggiungere una
pressione negativa e, quindi, l’umidità e la polvere
nell’aria possono entrare nelle unità interne.
N.B. :
- If you run the air conditioner until the pressure drops below
0.5 kgf/cm2, indoor unit side becomes negative pressure. As
a result, moisture or dust in the air will enter into the indoor
unit.
LED52
UNIT A
LED51
UNIT B
LED52
UNIT
LED51
UNIT
LED50
LED50
UNIT C*
SW51
PUMP DOWN
UNIT
A
B
C
SW51
PUMP
DOWN
DOWN
SW50
WIRE
CHECK
SW50
WIRE CHECK
(UNIT C*: solo con MIH240C)
(UNIT C*: MIH240C only)
Valvola della linea del gas
Gas side stop valve
Valvola della linea del liquido
Liquid side stop valve
Fig. 12
21
MODALITÀ “MISWIRING CHECK”
“MISWIRING CHECK” MODE
La modalità “Miswiring Check” va eseguita dopo l’installazione. Il condizionatore è dotato di un pulsante “Wire
Check” sull’unità esterna che consente la correzione automatica dei collegamenti elettrici tramite un microprocessore.
Modalità d’impiego:
- Completare i collegamenti elettrici e frigoriferi tra le unità
- Controllare che i led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52
per MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino
in modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo). Se
uno o più led rimangono accesi, controllare e correggere
i collegamenti elettrici.
- Premere il pulsante “Wire Check” (SW50) sulla scheda
per più di 5 secondi. Il lampeggio dei due led cambia. Il
controllo di collegamenti elettrici e frigoriferi errati inizia
e le unità iniziano a funzionare, sulle unità interne lampeggia l’indicatore rosso di funzionamento e vengono
emessi tre beep. I collegamenti elettrici errati vengono
corretti automaticamente.
- I collegamenti frigoriferi errati non possono essere corretti
e viene visualizzato un errore. Quando viene rilevato un
errore, i due led compiono 8 cicli di 3 lampeggi. Le unità
si fermano. Spegnere il magnetotermico, correggere
l’errore e ripetere la procedura dall’inizio. Se l’errore persiste, contattare il Servizio Assistenza
- I due led (51 - 52 per MIH180C; 50 - 51 - 52 per
MIH240C) sulla scheda dell’unità esterna lampeggino in
modo sincrono e lento (1 lampeggio a secondo), quando
il ciclo di controllo (dai 3 ai 6 minuti) viene terminato
senza rilevare nessun errore. Le unità si fermano.
“Miswiring Check” must be performed after installation. The
air conditioner is designed with a “Wire Check” switch on the
outdoor unit that allows the self correction of wiring by microcomputer.
How to use:
- Complete the unit-to-unit wiring and piping
- Check that the LEDs (51 - 52 for MIH180C, 50 - 51 - 52 for
MIH240C) on the card in the external unit are flashing in
time with each other and slowly (once per second). If one
or more LED stays lit, check and correct the electrical connections.
- Press the “Wire Check” switch (SW50) on the display board
unit for 5 seconds or more. The flashing of the leds will
change. Miswiring (mispiping) check will start and the
indoor and outdoor units will start operating. The red operation lamp on the indoor units will flash, and three beep will
be emitted. Miswiring of unit-to-unit wiring will be self-corrected.
- Erroneous refrigeration connections cannot be corrected,
and an error is indicated. When an error is detected the two
LEDs go through 8 cycles of 3 flashes each. The units stop.
Switch off the trip switch, correct the error and repeat the
procedure from the beginning. If the error persists contact
our Service Assistance Department.
- All the leds (51 - 52 for MIH180C; 50 - 51 - 52 for
MIH240C) will flash synchronously in a slow (one flash per
second) cycle when miswiring (mispiping) check is completed with no error detection (3/6 minutes). Indoor and outdoor units will stop.
LED52
UNIT A
LED51
UNIT B
LED52
UNIT
LED51
UNIT
LED50
LED50
UNIT C*
SW51
PUMP DOWN
UNIT
A
B
C
SW51
PUMP
DOWN
DOWN
SW50
WIRE
CHECK
SW50
WIRE CHECK
(UNIT C*: solo con MIH240C)
(UNIT C*: MIH240C only)
Valvola della linea del gas
Gas side stop valve
Valvola della linea del liquido
Liquid side stop valve
22
Fig. 13
DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm]
Unità interna • Indoor unit
Unità esterna • Outdoor unit
B
C
A
A
278
645
Unità interna • Indoor unit
Unità esterna • Outdoor unit
B
815
890
C
198
327
SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
D
C
A
F
B
E
Mod.
[mm]
A
300
B
400
C
300
D
100
E
570
F
1.000
23
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
LEGENDA • READING KEY
IG
= Interruttore generale • Main switch
= Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
M
= Morsettiera • Terminal board
PE
SC
= Collegamento di terra • Earth connection
= Scheda di controllo • Electronic control board
= Componenti non forniti • Components not supplied
MIH180C
SC
Sez. 1,5 mm2
MIH-E (B)
MIHP-E
MIH-E (A)
MIHP-E
M 2
N
1
2
N
1
M 2
N
1
2
N
1
Sez. 1,5 mm2
M
M
N 1
M
Sez. 2,5 mm2
PE
IG 20A
N L
230V / 50Hz
Sez. 1,5 mm2
MIH-E (C)
MIHP-E
MIH-E (B)
MIHP-E
MIH-E (A)
MIHP-E
MIH240C
N
1
M 2
N
1
2
N
1
2
M
N
1
2
N
1
M 2
Sez. 1,5 mm2
Sez. 1,5 mm2
N
1
2
SC
M
M
M
N 1
M
Sez. 2,5 mm2
PE
IG
N L
230V / 50Hz
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
24
SEGNALAZIONE ANOMALIE • MALFUNCTIONS DISPLAY
Unità esterna • Outdoor unit
Schema dei lampeggi
Led indication pattern
Normale • Normal
1
Errore nella linea seriale • Abnormal signal line
2
x 2 volte  times
Surriscaldamento del compressore • Overheat of the compressor
3
x 3 volte  times
Anomalia nel modulo di potenza IPM • Power module (IPM) abnormality
4
x 4 volte  times
Cortocircuito del termistore • Short circuit of the thermistor
5
x 5 volte  times
Circuito aperto nel termistore • Open circuit of the thermistor
6
x 6 volte  times
Alimentazione alternata anomala • Abnormal AC current
7
x 7 volte  times
Sovratensione • AC overcurrent
8
x 8 volte  times
Collegamenti elettrici errati • Abnormal wire check
9
x 9 volte  times
Rotazione errata del compressore • Compressor rotation error
10
x 11 volte  times
Guasto modulo fattore di potenza (AF1) • Power factor module (AF1) error
Lampeggio dei led • Led blinking
Led acceso • Led turns on
Lampeggio lento (1 lampeggio al secondo) • Slow flashing (1 time for 1 second)
Lampeggio veloce (3 lampeggi al secondo) • Quick flashing (3 times for 1 second)
I due led della scheda display lampeggiano tutti in modo sincrono.
Nello schema dei lampeggi nei numeri 1, 4 e 5, solo il led corrispondente all’unità in errore, lampeggerà secondo
lo schema sopraindicato; il led corrispondente all’unità funzionante correttamente, continua a lampeggiare secondo il ciclo lento (1 lampeggio al secondo).
The two led of the display board will all flash synchronously.
For indication patterns No. 1, No. 4 and No. 5, only the led corresponding with the abnormal unit will flash in the
patterns shown above, and the led for the normal unit will flash in the slow flashing cycle (1 time for 1 second).
Unità interna • Indoor unit
Numero visualizzato: • Shown number :
Corto circuito del termistore dell’unità esterna
1
Short circuit of the outdoor thermistor
2
Surriscaldamento del compressore • Overheat of the compressor
3
Alimentazione alternata anomala • Abnormal AC current
Circuito aperto nel termistore dell’unità esterna
5
Open circuit of the outdoor unit
6
Anomalia nel modulo di potenza IPM • Power module (IPM) abnormality
7
Sovratensione • AC overcurrent
9
Collegamenti elettrici errati • Abnormal wire check
13
Rotazione errata del compressore • Compressor rotation error
14
Errore modulo fattore di potenza (AF1) • Power factor module (AF1) error
17
Collegamento seriale aperto • Open circuit of serial line
18
Collegamento seriale in cortocircuito • Short circuit of serial line
Malfunzionamento nel motore ventilatore dell’unità interna
19
Abnormal fan motor of indoor unit
25
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
www.aermec.com
MIH
MIHP
R410A
CERTIFICAT DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre
responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives:
– Directive appareil 89/392/EEC et modifications
91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC;
– Directive basse tension 73/23/EEC;
– Directive de compatibilité électromagnetique EMC
89/336/EEC.
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß
diese Geräte den Vorschriften:
– Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende
ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG;
– Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG;
– Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG.
Bevilacqua, 1/1/2004
Le Directeur Marketing • Marketing - Leiter
Luigi ZUCCHI
OBSERVATIONS
BEMERKUNGEN
Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,
damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle
Informationen einsehbar ist.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel.
Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation
signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen.
Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den
Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da
deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und
Personenschäden zur Folge haben kann.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht
aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden
aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der
teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem
Handbuch enthaltenen Informationen.
Ce manuel se compose de 48 pages.
Dieses Handbuch hat 48 Seiten.
26
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
COMBINAISONS CONSEILLEES
Unité extérieure MIH 180 C:
Composition des 2 unités intérieures :
- 2 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
EMPFOHLENE KOMBINATIONEN
Außeneinheit MIH 180 C:
Aufbau der 2 Inneneinheiten:
- 2 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
Unité extérieure MIH 240 C:
Composition des 3 unités intérieures :
- 3 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E
Außeneinheit MIH 240 C:
Aufbau der 3 Inneneinheiten:
- 3 x MIH/MIHP 070 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 090 E
- 2 x MIH/MIHP 070 E + MIH/MIHP 120 E
- 2 x MIH/MIHP 090 E + MIH/MIHP 070 E
Climatiseur multisplit Inverter à pompe de chaleur, fonctionnant avec du gaz frigorifique R410A.
Les deux types d'unités extérieures (appelées ce manuel
MIH-C), de dimensions différentes, peuvent commander
respectivement deux et trois unités intérieures (dans ce
manuel elles sont appeleés MIH-E dans la version standard e
MIHP-E dans la version équipée de Plasmacluster), cette
même unité extérieure peut être reliée en même temps à des
unités interieures standard et Plasmacluster).
Chaque unité intérieure est livrée avec une télécommande
portable à rayons infrarouges, qui peut être également fixée
à la paroi au moyen d'une vis spéciale (fournie).
La nouvelle série d'appareils MIH-C est équipée d'un nouveau
compresseur inverter en courant continu (DC Inverter), permettant d'améliorer l'efficacité du système en réduisant la
consommation moyenne saisonnière.
Multisplit-Klimagerät mit Inverter-Einrichtung und
Wärmepumpe, Betrieb mit Kältemittel R410A.
Die Außeneinheiten sind (In diesem Handbuch sind die
Außeneinheiten MIH-C, die Inneneinheiten in der StandardAusführung MIH-E, die Inneneinheiten mit Filter
Plasmacluster MIHP-E genannt). Die gleiche Außeneinheit
kann gleichzeitig mit Inneneinheiten MIH-E und MIHP-E
verbunden werden.
Jede Inneneinheit hat eine eigene Infrarot-Fernbedienung,
die auf Wunsch mit einer beiliegenden Spezialschraube an
der Wand befestigt werden kann.
Die Modelle der neuen Baureihe MIH-C sind mit einem
Inverter-Kompressor (Gleichstrom- Inverter) versehen, welcher
den durchschnittlichen Energieverbrauch reduziert und
somit die Leistungsfähigkeit des Systems verbessert.
PRINCIPAUX COMPOSANTS • HAUPTKOMPONENTEN
1
2
3
4
5
6
7
Meuble de couverture • Gehäuse
Carte de contrôle • Überwachungseinschub
Groupe de ventilation • Lüftereinheit
Récepteur • Empfänger
Batterie d’échange thermique • Wärmetauschbatterie
Déflecteur débit d’air • Gebläseablenkblech
Filtre à air • Luftfilter
8
9
10
11
12
13
Télécommande • Fernbedienung
Vanne inversion cycle • Umkerventil
Compresseur “DC Inverter” • Verdichter “DC Inverter”
Bornier • Klemmenleiste
Raccords frigorifiques • Kältemittelanschlüsse
Affichage • Display
14 Plasmacluster (MIHP-E) • Plasmacluster (MIHP-E)
MIH - E
MIHP - E
1
7
8
5
3
14
13
11
6
12
4
1
2
11
5
MIH - C
9
3
12
10
27
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
1 MEUBLE DE COUVERTURE
Il se caractérise par ses dimensions réduites et par son
esthétique agréable.
1 GEHÄUSE
Dieses Gerät zeichnet sich durch bescheidene Baugröße
und besonders gefälliges Design aus.
2 CARTE DE CONTROLE
La carte de contrôle à microprocesseur remplit les fonction
suivantes:
- contrôle et gestion du cycle de dégivrage;
- contrôle de la température de l’échangeur extérieure en
fonctionnement refroidissement;
- contrôle de la température de l’échangeur interne en
fonctionnement pompe à chaleur afin d’éviter les éventuels courants d’air froid;
- protection contre les absorption électriques excessives.
2 ÜBERWACHUNGSEINSCHUB
Der elektronische Mikroprozessoreinschub führt folgende
Funktionen aus:
- Überwachung und Steuerung des Abtauvorgangs;
- Temperaturüberwachung des luft Wärmetauschers bei
Kühlbetrieb;
- Temperaturüberwachung des internen Wärmetauschers
bei Wärmepumpenbetrieb, um das Entstehen kalter
Luftzüge zu vermeiden;
- Schutz gegen übermäßige Stromaufnahme.
3 GROUPE DE VENTILATION
Unité extérieure: Le groupe de ventilation est composé d’un
ventilateur de type axial, équilibré statiquement et dynamiquement, avec grille de protection aux normes CEI (107-34).
Unité intérieure: Le groupe de ventilation est composé d’un ventilateur de type tangentiel extrêmement compact et silencieux.
3 LÜFTEREINHEIT
Außeneinheit: Die Lüftereinheit besteht aus einem statisch
und dynamisch gewuchteten Axialventilator mit Schutzgitter
nach CEI-Norm (107-34).
Inneneinheit : Die Lüftereinheit besteht aus einem besonders kompakten und leise laufenden Tangentiallüfter.
4 RECEPTEUR
Le récepteur de signal, le petit clavier auxiliaire de commandes et les led indicatrices sont logés sur le récepteur.
4 EMPFÄNGER
Der Emfänger umfaßt den Signalempfänger, die
Hilfssteuertastatur und die Anzeige - Leds.
5 BATTERIE D’ECHANGE THERMIQUE
Elle se compose d’un tube de cuivre avec ailettes d’aluminium du type turbulences.
5 WÄRMETAUSCHBATTERIE
Die Batterie besteht aus Kupferrohren mit AluminiumTurbolenzflügeln.
6 DEFLECTEUR ENVOI D’AIR
L’unité est équipé d’un déflecteur motorisé et d’ailettes verticales orientables manuellement afin de diriger le flux de
l’air de manière optimale.
6 GEBLÄSEABLENKBLECHE
Die Einheit ist mit einem motorbetriebenen Ablenkblech
ausgerüstet, sowie mit manuell verstellbaren horizontalen
Flügeln, so daß eine optimale Ausrichtung des Luftstroms
gewährleistet ist.
7 FILTRE A AIR
Il est régénérable, avec traitement antimoisissure et facilement extractible pour le nettoyage.
7 LUFTFILTER
Regenerierbar, gegen Schimmelbildung behandelt und zur
Reinigung leicht herauszunehmen.
8 TELECOMMANDE
La télécommande permet de définir tous les paramètres de
fonctionnement de l’appareil. Ces paramètres sont affichés
sur un écran à cristaux liquides pour faciliter les opérations
de programmation. La télécommande est alimentée par 2
piles 1,5 V de type R 03 AAA et elle fonctionne jusqu’à une
distance de 7 mètres.
8 FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung gestattet die Eingabe aller
Betriebsparameter des Geräts. Diese Parameter werden auf
einem Flüssigkristalldisplay angezeigt, was den
Programmiervorgang erleichtert. Die Fernbedienung wird
durch zwei 1,5 V-Batterien Typ R 03 AAA gespeist und funktioniert bis zu einer Entfernung von 7 Metern von der Einheit.
9 VANNE INVERSION CYCLE
Elle inverse le flux de liquide de réfrigérant en passant du
fonctionnement été / hiver.
9 UMKERVENTIL
Nach dem Umschalten von Sommer- auf Winterbetrieb
kehrt dieses Ventil den Kühlmittelzulauf um.
10 COMPRESSEUR “DC Inverter”
Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé. Il est
équipé d’un separateur de liquide, que protège le compresseur contre un éventuel retour de liquide réfrigérant provenant des unités internes.
10 VERDICHTER “DC Inverter”
Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter ist
mit Flüssigkeitsabscheider ausgerüstet, der den Verdichter
vor dem eventuellen Rückfluß von Kältemittel aus den internen Einheiten schützt.
11 BORNIER
Bornier pour les connexions électriques.
11 KLEMMENLEISTE
Klemmenleiste für elektrische Anschlüsse.
12 RACCORDS FRIGORIFIQUES
Raccords frigorifiques servant à relier les différentes unités.
12 KÄLTEMITTELANSCHLÜSSE
Kältemittelanschlüsse zur Verbindung der Geräte.
13 AFFICHAGE
Affichage lumineux intégré dans le panneau avant des
unités intérieures ; affiche l'état de fonctionnement de l'unité et les conditions environnantes.
13 DISPLAY
Beleuchtetes Display in der Fronttafel der Inneneinheiten,
dient zur Anzeige der Betriebsart des Geräts sowie des
aktuellen Raumklimas.
14 PLASMACLUSTER (seulement MIHP-E)
L’ionisateur situé à l’intérieur du climatiseur diffuse dans la
pièce des ions groupés, c’est-à-dire une masse d’ions positifs et négatifs.
Les ions groupés éliminent les champignons de moisissure
en suspension dans l’air, désodorisent/décomposent les
molécules responsables d’odeurs.
14 PLASMACLUSTER (nur MIHP-E)
Der Ionisator im Klimagerät gibt Cluster-Ionen in den Raum
frei, die eine kollektive Masse von positiven und negativen
Ionen bilden.
Die Cluster-Ionen eliminieren durch die Luft getragene
Schimmelpilze und desodorieren/zerlegen Geruch erzeugende Moleküle.
28
DONNEES TECHNIQUES (Configuration de référence)
TECHNISCHE DATEN (Beispielskonfigurierung)
Mod.
R410A
unité exterieure • Außeneinheit
unité intérieure • Inneneinheit
❄ Puissance frigorifique (nominale) • Nennwert Kälteleistung
❄ Puissance frigorifique (min. - max) • Kälteleistung (min. - max.)
❄ Puissance absorbée (nominale) • Nennwert Leistungsaufnahme
❄ Puissance absorbée (min - max.) • Leistungsaufnahme (min - max.)
EER
nominale • Nennwert
❄ Intensité d’ exercice nominale • Nennwert Stromaufnahme
❄ Déshumidification (max.) • Entfeuchtungsleistung (max.)
❄ Débit d’air unité intérieure (min. - med. - max.)
Luftmenge- Inneneinheit (min. - mittl. - max.)
070 E
090 E
120 E
Débit d’air unité extérieure • Luftmenge- Außeneinheit
❊ Puissance thermique pompe à chaleur (nominale)
[W]
[W]
[W]
[W]
[W/W]
[A]
[l/h]
MIH 180 C
MIH 240 C
MIH 090 E x 2
MIHP 090 E x 2
5.200
1.400 - 5.600
1.570
590 - 1.800
3,31
6,80
1,0 + 1,0
MIH 070 E + 090 E x 2
MIHP 070 E + 090 E x 2
7.000
1.700 - 7.300
2.430
700 - 2.775
2,88
10,70
0,8 + 1,0 + 1,0
312 / 378 / 444
348 / 456 / 516
444 / 552 / 624
[m3/h]
[m3/h]
3.120
3.120
[W]
Nennheizleistung bei WP- Betrieb
❊ Puissance thermique pompe à chaleur (min. - max.)
[W]
Heizleistung bei WP- Betrieb (min. - max.)
❊ Puissance absorbée (nominale) • Nennleistungsaufnahme
[W]
❊ Puissance absorbée (min. - max.) • Leistungsaufnahme (min. - max.)
[W]
C.O.P.
nominale • Nennwert
[W/W]
❊ Intensité d’ exercice nominale • Nennwert Stromaufnahme
[A]
Type compresseur • Verdichtertyp
5.800
7.800
1.400 - 8.100
1.700 - 8.200
Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung
Pression sonore*
*
Schalldruckpegel
[g]
[dB (A)]
[dB (A)]
[dB (A)]
[dB (A)]
070E
Unités intérieures*
min./med./max. 090E
Inneneinheiten*
120E
Unité ext.** • Außeneinheit**
Poids unité intérieure • Gewicht Inneneinheit
070 E
090 E
120 E
Poids unité exterieure • Gewicht Außeneinheit
1.700
2.475
595 - 2.740
685 - 2.710
3,41
3,15
7,80
10,90
Rotary (DC Inverter)
1.500
56
56
9
9
10
[Kg]
[kg]
1.500
27 / 30 / 34
29 / 34 / 38
30 / 36 / 39
56
56
Alimentation electrique – Spannung-Frequenz: 230 V - 1 - 50Hz ±10%.
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes:
* = mesurée à 1,3 m en chambre anéchoïque.
** =mesurée à 1 m en chambre anéchoïque.
❄ température ambiante 27 °C B.S., 19 °C B.H.;
temp. de l’air extérieur 35 °C; grande vitesse;
❊ température de l’ air extérieur 7 °C B.S., 6 °C B.H.;
température ambiante 20 °C; grande vitesse.
Die angegebenen Werte beziehen sich auf folgende
Bedingungen:
* = in 1,3 m Abstand im schalltoten Raum.
** = in 1 m Abstand im schalltoten Raum.
❄ Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.;
Außentemperatur 35 °C; Maximale Drehzahl;
❊ Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.;
Raumtemperatur 20 °C; Maximale Drehzahl.
ATTENTION
ACHTUNG
Ce climatiseur d'air utilise le nouveau gaz réfrigérant R410A:
1. Sceller chaque extrémité des conduites avec un bouchon
ou autre jusqu'au raccordement complet.
2. Faire très attention durant le raccordement des conduites
pour que l'eau, la crasse ou autre ne pénètre pas dans les
conduites de l'installation.
3. Les conduites raccordées à l'unité interne et externe doivent
être neuves. L'épaisseur nécessaire pour les conduites est
de 0,8 mm ou plus, car la pression est 1,6 fois plus élevée
que celle du gaz réfrigérant précédent.
4. Utiliser exclusivement le gaz réfrigérant R410A pour effec
tuer les remplissages en gaz réfrigérant. Dans ce cas, ajouter
de l'huile lubrifiante dans l'installation.
Dieses Klimagerät verwendet das neue Kältemittel R410A.
1. Die offenen Enden der Rohrleitungen bis zum Abschluss der
Installationsarbeiten mit einem Stöpsel oder anderem
Material gut verschließen.
2. Während des Anschlusses der Rohrleitung sorgfältig darauf
achten, dass kein Wasser, Schmutz oder andere
Fremdkörper in die Leitungen der Anlage eindringen können.
3. Die Anschlussleitungen der Innen- und Außeneinheit müs
sen neu sein. Die erforderliche Stärke der Leitungen muss
0.8 mm oder mehr betragen, da der Druck des Kältemittels
1,6 Mal höher ist als der des früheren Mittels.
4. Bei Auffüllen der Anlage mit Kältemittel darf ausschließlich
R410A verwendet werden. Auf keinen Fall Schmieröl in die
Anlage einfüllen.
29
COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN
MIH 180C - Combinaisons conseillées • Empfohlene Kombinationen
Unités fonctionnant
Anzahl betriebener
Puissance frigorifique
Kälteleistung
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Puissance thermique
Absorption totale
Heizleistung
Gesamtleistungsaufnahme
nominale
nominale
Nennwert (min- max) Nennwert (min- max)
[kW] ❊
[kW] ❊
MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 070E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
2 (070E + 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,90 (1,40-6,90)
1,22 (0,59-2,04)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
2 (090E + 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,40-8,10)
1,70 (0,59-2,74)
MIH 180C - 2 x MIH/MIHP 090E:
MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
2 (070E + 090E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,60 (1,40-8,10)
1,53 (0,59-2,74)
MIH 180C - MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 120E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
3,00 (1,10-3,40)
0,97 (0,59-1,45)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
4,30 (1,10-5,20)
1,43 (0,54-2,33)
2 (070E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,40 (1,40-8,30)
1,88 (0,59-2,86)
Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps
à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster
(MIHP-E).
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
30
Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit
Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter
Plasmacluster) verbunden werden.
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN
MIH 180C - Combinaisons • Kombinationen
Unità funzionanti
Operating units
Resa frigorifera
Cooling capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❄
Resa termica
Heating capacity
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
Assorb. totale
Total power input
nominale
nominal (min - max)
[kW] ❊
MIH 180C - MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E:
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
3,40 (1,10-4,00)
1,15 (0,57-1,77)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
4,30 (1,10-5,20)
1,43 (0,54-2,33)
2 (090E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,40 (1,4-8,3)
1,88 (0,59-2,86)
Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps
à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster
(MIHP-E).
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit
Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter
Plasmacluster) verbunden werden.
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
31
COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN
MIH 240C - Combinaisons conseillées • Empfohlene Kombinationen
Unités fonctionnant
Anzahl betriebener
Puissance frigorifique
Kälteleistung
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Puissance thermique
Absorption totale
Heizleistung
Gesamtleistungsaufnahme
nominale
nominale
Nennwert (min- max) Nennwert (min- max)
[kW] ❊
[kW] ❊
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,40-6,40)
1,15 (0,58-1,91)
3 (3 x 070E)
6,10 (1,70-7,30)
1,92 (0,70-2,77)
7,10 (1,70-8,20)
2,05 (0,68-2,71)
MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 070E:
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH/MIHP 090E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (070E + 090E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,4-7,2)
1,44 (0,58-2,58)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,4-6,4)
1,15 (0,58-1,91)
3 (2 x 070E + 090E)
6,90 (1,70-7,30)
2,40 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 070E + MIH 120E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,04 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
2 (070E + 120E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,00 (1,40-7,80)
1,76 (0,58-2,70)
2 (2 x 070E)
4,00 (1,40-5,20)
1,18 (0,59-1,54)
4,80 (1,40-6,40)
1,15 (0,58-1,91)
3 (2 x 070E + 120E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,70-8,20)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E:
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (070E + MIH 90E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,40-7,20)
1,44 (0,58-2,58)
2 (2 x 90E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,40-7,20)
1,66 (0,58-2,58)
3 (2 x 090E + 070E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,70-8,20)
2,47 (0,68-2,71)
Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps
à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster
(MIHP-E).
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
32
Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit
Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter
Plasmacluster) verbunden werden.
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
COMBINAISONS ET RENDEMENTS NOMINALES • KOMBINATIONEN UND LEISTUNGEN
MIH 240C - Combinaisons • Kombinationen
Unités fonctionnant
Anzahl betriebener
Puissance frigorifique
Kälteleistung
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Assorb. totale
Total power input
nominale
Nennwert (min- max)
[kW] ❄
Puissance thermique
Absorption totale
Heizleistung
Gesamtleistungsaufnahme
nominale
nominale
Nennwert (min- max) Nennwert (min- max)
[kW] ❊
[kW] ❊
MIH 240C - 2 x MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 120E
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,045 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (120E + 090E)
6,00 (1,40-7,10)
2,06 (0,59-2,63)
6,50 (1,4-8,1)
2,01 (0,58-2,89)
2 (2 x 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,4-7,2)
1,66 (0,58-2,58)
3 (120E + 090E + 090E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - MIH/MIHP 120E + MIH/MIHP 090E + MIH/MIHP 070E:
1 (120E)
3,40 (1,10-4,00)
1,045 (0,50-1,48)
3,80 (1,10-5,20)
1,35 (0,51-2,30)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
1 (070E)
2,00 (1,10-2,70)
0,67 (0,44-0,89)
2,40 (1,10-3,40)
0,91 (0,54-1,38)
2 (120E + 090E)
6,00 (1,40-7,10)
2,06 (0,59-2,63)
6,50 (1,4-8,1)
2,01 (0,58-2,89)
2 (120E + 070E)
5,40 (1,40-7,10)
1,67 (0,59-2,63)
6,00 (1,4-7,8)
1,76 (0,58-2,70)
2 (090E + 070E)
4,60 (1,40-5,50)
1,34 (0,59-1,67)
5,30 (1,4-7,2)
1,44 (0,58-2,58)
3 (120E + 090E + 070E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
1 (090E)
2,60 (1,10-3,30)
0,77 (0,47-1,09)
2,90 (1,10-4,00)
1,07 (0,52-1,73)
2 (2 x 090E)
5,20 (1,40-5,60)
1,57 (0,59-1,80)
5,80 (1,4-7,2)
1,66 (0,58-2,58)
3 (3 x 090E)
7,00 (1,70-7,30)
2,43 (0,70-2,77)
7,80 (1,7-8,2)
2,47 (0,68-2,71)
MIH 240C - 3 x MIH/MIHP 090E:
Cette même unité extérieure peut être reliée en même temps
à des unités interieures standard (MIH-E) et Plasmacluster
(MIHP-E).
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
Die gleiche Außeneinheit kann gleichzeitig mit
Inneneinheiten MIH-E (Standard) und MIHP-E (mit Filter
Plasmacluster) verbunden werden.
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
33
COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN
Configuration de référence: MIH 240C avec 3 appareils en marche (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
Beispielskonfigurierung: MIH 240C mit 3 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
2600
2400
2200
2000
16
1800
15
14
Puissance frigorifique totale [kW]
Kälteleistung-gesamt [kW]
13
12
7,5
Température de l'air à la sortie (070E) [°C]
AusgabeLufttemperatur (070E) [°C]
Puissance absorbée totale [W]
Leistungsaufnahme-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 103,3Hz
Betriebsfrequenz: 103,3Hz
7,0
6,5
6,0
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
2600
2400
2200
2000
1800
42
40
38
36
34
8,0
32
7,0
30
6,0
28
5,0
Température de l'air à la sortie (070E) [°C]
AusgabeLufttemperatur (070E) [°C]
Puissance thermique totale [kW]
Total heating capacity-gesamt [kW]
Puissance absorbée totale [W]
Heizleistung-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 110,0Hz
Betriebsfrequenz: 110,0Hz
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10 12
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
34
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN
Configuration de référence: MIH 240C avec 3 appareils en marche (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
Beispielskonfigurierung: MIH 240C mit 3 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 070E + 090E x 2)
2600
2400
2200
2000
16
1800
15
14
Puissance frigorifique totale [kW]
Kälteleistung-gesamt [kW]
13
12
7,5
Température de l'air à la sortie (090E) [°C]
AusgabeLufttemperatur (090E) [°C]
Puissance absorbée totale [W]
Leistungsaufnahme-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 103,3Hz
Betriebsfrequenz: 103,3Hz
7,0
6,5
6,0
24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
2600
2400
2200
2000
42
1800
40
38
36
34
8,0
7,0
Température de l'air à la sortie (090E) [°C]
AusgabeLufttemperatur (090E) [°C]
Puissance thermique totale [kW]
Total heating capacity-gesamt [kW]
Puissance absorbée totale [W]
Heizleistung-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 110,0Hz
Betriebsfrequenz: 110,0Hz
6,0
5,0
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
35
COURBES DE PUISSANCE • LEISTUNGSKURVEN
Configuration de référence: MIH 180C avec 2 appareils en marche (MIH/MIHP 090E x 2)
Beispielskonfigurierung: MIH180C mit 2 eingeschalteten Inneneinheiten (MIH/MIHP 090E x 2)
2400
2200
2000
1800
1600
15
1400
14
Puissance frigorifique totale [kW]
Kälteleistung-gesamt [kW]
13
12
5,5
Température de l'air à la sortie (090E) [°C]
AusgabeLufttemperatur090E) [°C]
Puissance absorbée totale [W]
Leistungsaufnahme-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 70,0Hz
Betriebsfrequenz: 70,0Hz
5,0
4,5
4,0
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
2600
2400
2200
2000
1800
42
1600
40
38
36
34
7,0
6,0
Température de l'air à la sortie (090E) [°C]
AusgabeLufttemperatur (090E) [°C]
Puissance thermique totale [kW]
Total heating capacity-gesamt [kW]
Puissance absorbée totale [W]
Heizleistung-gesamt [W]
Fréquence de fonctionnement: 80,0Hz
Betriebsfrequenz: 80,0Hz
5,0
4,0
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
Température de l’ air extérieur [°C] • Außentemperatur [°C]
Les prestations des unités intérieures (MIHP-E) avec
Plasmacluster sont le mêmes que le unités standard (MIH-E).
36
Die Leistungen der Innenheiten MIH-E und MIHP-E sind
gleich.
INSTALLATION
INSTALLATION
ATTENTION: les raccordements électriques, l'installation
des ventiloconvecteurs et de leurs accessoires ne doivent
être exécutés que par des personnes en possession de la
qualification technico-professionnelle requise pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et
l'entretien des installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité.
En particulier pour les branchements électriques les contrôles suivants sont requis:
- Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique.
- Test de continuité des conducteurs de protection.
ACHTUNG: Der Stromanschluß sowie die Installation der
Gebläsekonvektoren und deren Zubehörteile darf nur von qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau,
die Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig
ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und
Funktionstüchtigkeit zu überprüfen.
Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden
Prüfungen zu unterziehen:
- Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage.
- Durchgangsprüfung der Schutzleiter.
On trouvera ci-après les indications essentielles pour une
installation correcte des appareils.
On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à
l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques.
Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für
eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten
sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des
Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um
alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen
Anwendungsanforderungen abzustimmen.
DENIVELES ENTRE UNITES
Le dénivelé maximum consenti entre les unités internes et
externes est de ± 10 m.
HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN
Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen internen und
externen Einheiten beträgt ± 10 m bei Modellen.
PREVOIR LE RECYCLAGE
SAMMLER EINPLANEN
EN MODE CHAUFFAGE
BEI HEIZBETRIEB
MIH/MIHP-E (C) (x MIH240C)
min.
0,5 m
MIH/MIHP-E (B)
B
C
MIH-C
max.
2,8 m
H (Max. 10m)
MIH/MIHP-E (A)
A
H (Max. 10m)
Longueur maximum des lignes frigorifiques • Maximale Länge der Kältemittelleitungen
MIH180C
A
20
MIH240C
A
B
20
B
A+B
30
C
A+B+C
RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES
Pour préparer les tuyaux en cuivre, procéder comme suit :
- utiliser des tuyaux en cuivre ayant une épaisseur d'au
moins 0,8 mm, neufs et isolés thermiquement.
Le diamètre des tubes et le couple de serrage doivent être
les suivants :
ANSCHLUSS DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Kupferrohre wie folgt vorbereiten:
- Nur neue Kupferrohre mit einer Wanddicke von mindestens 0,8 mm und einer Kälteisolierung verwenden.
Folgende Rohrdurchmesser und Anziehmomente anwenden:
Ligne liquide • Flüssigkeitsleitung
Couple de serrage • Anzugsmoment
6,35x(≥0,8) (1/4”)
14-18 Nm
Ligne gaz • Gasleitung
Couple de serrage • Anzugsmoment
9,52x(≥0,8) (3/8”)
33-42 Nm
- couper les tubes de cuivre à la dimension juste avec un
coupe-tubes;
- lisser les extrémités avec évase-tubes ;
- isoler les tubes et passer les écrous coniques avant de les
évaser;
- pour l’évasement utiliser un bride-tubes conique ;
- s’assurer que la surface conique soit dans l’axe du tube,
lisse et exempte de cassure et qu’elle a une épaisseur
20
20
20
40
- die Kupferrohre mit dem Rohrschneider auf Maß ablängen;
- die Schnittflächen mit einem Rohrsenker glätten;
- die Rohre isolieren und vor dem Ansenken die
Kegelmuttern aufschieben;
- zum Ansenken einen konischen Rohrflansch verwenden;
- Prüfen, daß die konische Fläche achsrichtig mit dem
Schlauch, glatt und bruchfrei ist, und eine gleichmäßige
Stärke aufweist.
- Das Rohrende gegen das Eindringen von Schmutz mit
37
uniforme.
- boucher les extrémités avec du ruban pour éviter l'entrée
de saleté ;
Pour effectuer les connexions frigorifiques, procéder comme
suit :
- prêter le maximum d'attention durant le raccord des
tuyaux pour éviter que de l'eau, des saletés, etc. n'entrent
dans les conduites et dans l'installation ;
- faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de
condensation et les câbles électriques à travers le trou
pratiqué dans la paroi, en faisant coïncider les lignes avec
les raccords des unités ;
- raccorder les lignes frigorifiques à l'unité intérieure ;
- ajuster les lignes frigorifiques pour les porter en face des
raccords de l'unité extérieure (il est recommandé de ne
pas faire des coudes ayant un rayon inférieur à 100 mm
sur les lignes frigorifiques, afin de ne pas écraser la section des tuyaux) ;
- avant de raccorder les lignes à l'unité, s'assurer que la
position soit celle définitive ; ensuite de quoi, serrer les
raccords à l'aide d'une clé et d'une contre-clé, pour éviter
toute contrainte sur le bâti de la machine, tout en prenant
soin de nettoyer les surfaces des joints de manière à
garantir le contact parfait des surfaces de serrage ;
- relier la pompe à vide aux pointeaux des raccords de
lignes du gaz ;
- ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être fait sur les
lignes et l'unité intérieure) ;
- faire le vide jusqu'à -760 mmHg ;
- une fois effectuée cette série d'opérations et avoir définitivement débranché la pompe à vide, ouvrir complètement
les robinets en agissant sur les écrous avec une clé Allen
hexagonale de 4 mm ;
- remettre en place et serrer les cabochons ;
- après avoir contrôlé que tout soit en ordre et que les positions des lignes soient celles définitives, fixer les câbles et
les lignes frigorifiques en les immobilisant à l'aide de colliers.
Klebeband verschließen.
Kältemittelleitungen wie folgt anschließen:
- Beim Anschluss der Leitungen unbedingt darauf achten,
dass kein Wasser oder Schmutz in die Leitungen und in
die Anlage eindringen kann.
- Kältemittelleitungen, Kondensatablassschlauch und
Stromkabel durch die Bohrung in der Gehäusewand nach
außen führen. Dazu die Leitungsenden auf eine Höhe mit
den Geräteanschlüssen bringen.
- Die Kältemittelleitungen an die Inneneinheit anschließen.
- Den Verlauf der Kältemittelleitungen entsprechend anpassen, bis die Leitungsenden in einer Höhe mit den
Verschraubungen am Außenteil stehen (es empfiehlt sich,
Bögen mit einem Radius von mindestens 100 mm
auszuführen, um die Leitungen nicht zu quetschen).
- Vor dem Anschluss der Leitungen an das Gerät sicherstellen, dass der Leitungsverlauf wie gewünscht ist.
Verschraubungen beim Festziehen mit einem zweiten
Schlüssel kontern, um Spannungen in der
Tragkonstruktion des Geräts zu vermeiden. Alle
Berührungsflächen von Verbindungselementen gewissenhaft säubern, damit sich die Verbindungsflächen
einwandfrei berühren.
- Eine Vakuumpumpe an die Nadelventil-Schnellkupplung
der Gasleitungen anschließen.
- Nicht die Absperrventile öffnen (die Evakuierung wird auf
den Leitungen und am Innenteil ausgeführt).
- Die Vakuumpumpe laufen lassen, bis ein Vakuum von
-760 mmHg erzeugt ist.
- Nach diesen Arbeitsschritten und dem endgültigen
Abschließen der Vakuumpumpe die Absperrventile vollständig öffnen. Dazu die Muttern mit einem 4 mmInnensechskantschlüssel losdrehen.
- Die Verschlusskappen wieder anbringen und festziehen.
- Nach dem Nachweis, dass alle Anschlüsse vorschriftsgemäß ausgeführt und die Leitungen wie gewünscht verlegt sind, Kabel und Kältemittelleitungen als Strang mit
Befestigungsschellen fixieren.
MIH/MIHP E
Unità A
Unit A
MIH/MIHP E
Unità B
Unit B
MIH/MIHP E
Unità C (solo con MIH240C)
Unit C (only with MIH240C)
230 V
C*
B
MIH C
A
Fig. 1
38
Fig. 2
Liq. = Ligne liquide • Flüssigkeitleitung 6,35 x (≥0,8) (1/4”)
Vanne de la ligne du gaz
Ventil der Gasleitung
Gas = Ligne gaz • Gasleitung 9,52 x (≥0,8) (3/8”)
Liq. (B)
MIH180C
Vanne de la ligne du liquide
Ventil der Flüssigkeitsleitung
Gas (B)
Liq. (A)
Gas (A)
Vanne de la ligne du gaz
Ventil der Gasleitung
Liq. (C)
Gas (C)
Liq. (B)
MIH240C
Vanne de la ligne du liquide
Ventil der Flüssigkeitsleitung
Gas (B)
Liq. (A)
Gas (A)
1/4”
3/8”
MIH-E (B)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (A)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (C)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (B)
MIHP-E
1/4”
3/8”
MIH-E (A)
MIHP-E
Fig. 3
39
N 1 2
Fig. 5
Fig. 4
Unità Esterna
External Unit
Unité Extérieure
Außeneinheit
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de
230 V / 50 Hz monophasé.
Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil.
La ligne d’alimentation des unités devra être équipée d’un
interrupteur magnétothermique ou d’un sectionneur à fusibles.
Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs
des sections à utiliser, voir le chapitre “Schémas électriques
Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von 230 V
/ 50 Hz zu versorgen.
Die internen und externen Einheiten sind elektrisch miteinander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen gezeigt, die
den Geräten selbst beiliegen. Die Versorgungsleitungen der
Einheiten sind an einen Magnetthermischen Schalter oder
einen Trennschalter mit Schmelzsicherungen anzuschließen.
Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu
verwendenden Leitungsquerschnitte, siehe Kapitel “elektrische
Schaltpläne”.
MIH 180 C
(A)
(A)
(B)
(B)
MIH 240 C
230V / 50Hz
(A)
(B)
(B)
(A)
(C)
230V / 50Hz
(C)
Fig. 6
40
EVACUATION DE LA CONDENSATION
KONDENSATABLAß
Lors du fonctionnement en phase froid, l'unité interne
extrait l'humidité de l'air: l'eau de condensation, recueillie
dans la bassine, devra être éliminée. Pour cela, on utilisera
le tube de caoutchouc fixé à la bassine et on le raccordera à
un tuyau d'évacuation. Le tuyau d'évacuation de la condensation devra présenter une pente légère vers le bas de façon
à permettre l'écoulement de l'eau. Pour éviter que des
odeurs désagréables ne puissent remonter à travers le système d'évacuation, il est recommandé de réaliser un siphon
dans la partie terminale de la tuyauterie.
Une fois le branchement effectué, nous conseillons de vérifier l'évacuation correcte de l'eau.
Während des Kühlbetriebs entzieht die interne Einheit der
Luft Feuchtigkeit. Dieses Kondenswasser, das sich in der
dafür vorgesehenen Wanne sammelt, muß abgelassen werden. Zu diesem Zweck ist die entsprechende
Verschraubung an der Wanne befestigte Gummischlauch zu
verwenden und mit dem Kondensatablaß zu verbinden. Die
Kondensatablaßleitung sollte leicht nach unten geneigt sein,
um das Ablaufen des Wassers zu begünstigen. Um das
Aufsteigen unangenehmer Gerüche durch den Ablaß zu
vermeiden, wird die Installation eines Siphons am Ende der
Leitung empfohlen.
Nachdem die obigen Anschlußarbeiten durchgeführt worden sind, empfichlt sich den korrekten Wasserablauf zu
überprüfen.
Fig. 7
Fig. 8
AUFSTELLUNG DER INNENEINHEIT
INSTALLATION DE L'UNITE INTERIEURE
Avant de la fixer à la paroi, contrôler que :
-la partie la plus haute de l'unité intérieure se trouve à au
moins 0,5 m du plafond et à moins de 2,8 m du sol pour
permettre à l'air chaud d'arriver jusqu'au plancher ;
-le mur soit suffisamment robuste pour soutenir le poids de
l'unité ;
- les espaces techniques nécessaires pour l'entretien;
-la distance d'obstacles qui pourraient empecher la circulation de l'air autour de l'apparel;
- la distribution uniforme de l'air dans toute la pièce;
-l'emplacement du rècepteur qui ne doit pas être exposé au
rayonnement solaire directe.
Vor der Wandbefestigung des Geräts folgende Punkte
sicherstellen:
-Die Oberkante der Inneneinheit hat mindestens 0,5 Meter
Abstand zur Decke und liegt nicht mehr als 2,8 Meter über
dem Fußboden, damit die Warmluft den Fußboden erreicht;
-Die Tragfähigkeit der Wand ist für das Gewicht des Geräts
ausreichend;
-auf die Mindestabstände für die Wartungsarbeiten achten;
-keine Vorhänge oder andere Gegenstände, die den
Durchgang der Lufteintritt oder der Luftaustritt vom
Klimagerät begrenzt;
- die Luft in den ganzen Raum verteilt werden kann;
- der Empfäger nicht im Sonnenlicht befestigt wird.
21
³ 50
815
A
278
B
0
38
0
80
55
95
C
55
C
Fig. 9
A = Ce trou, le long de la ligne centrale, sert à fixer le gabarit au mur pour l'alignement successif au moyen de l'une des vis fournies de série.
B = Ces trous, le long de la ligne centrale, servent pour l'alignement du gabarit avant la fixation définitive.
C = Trous de passage à travers la paroi pour les lignes frigorifiques et électriques.
A = Diese Bohrung entlang der Mittellinie dient zur Wandbefestigung der Schablone für die nachfolgende Ausrichtung mit einer
der mitgelieferten Schrauben.
B = Diese Bohrungen entlang der Mittellinie dienen zur Ausrichtung der Schablone vor der endgültigen Befestigung.
C = Öffnung für elektrische Leitungen und Kühlleitungen.
41
Pour l’installation procéder comme suit:
– placer la plaque d’installation sur la paroi;
– marquer la position dui trou pour le passage des lignes frigorifiques (fig. 9);
– marquer la position des trous pour les blocs à expansion;
– percer le trou pour le passage des lignes frigorifiques et
electriques (si le mur est très épais, percer d’abord un trou
central avec une pointe longue et l’élargir ensuite au
moyen d’une fraise);
– fixer la plaque à la paroi;
– dévisser les vis et enlever la carrosserie de l’appareil (fig.
4);
– faconner les lignes frigorifiques du coté de l’unité intérieure selon les exigences (fig. 7);
– passer les lignes frigorifiques à travers le trou ;
– enlever les bouchons;
– accrocher l’appareil au support (fig. 8), insérer les tubes et
les cables électriques dans le trou.
– brancher les lignes;
– serrer les cables électriques de liaison entre les unités (fig.
3) sur le bornier de l’unitè intérieure;
Für die Installation, wie folgt vorgehen:
– die Wandhalterung an der Wand positionieren;
– die Position der Löcher zur Leitungeneinführung anzeichen (Fig. 9);
– die Position der Löcher für die Dübel anzeichen;
– die Löcher zur Durchführung der Rohre und der Elt. Kabel bohren;
– die Halteplatte an der Wand befestigen;
– die Schrauben abschrauben und das Gehäuse der
Inneneinheit abnehmen (Fig. 4);
– die Kupferrohre der Inneneinheit nach Erfordernisse biegen (Fig. 7);
– Die Kältemittelleitungen durch das Loch am Gehäuse verlegen.
– die Schutzkappen an den Enden der Kältemittelleitungen
abziehen;
– die Rohre und die Elt.- Kabel zur Verbindung der
Einheiten in das Loch einführen und die Inneneinheit an
den Halter aufhängen (Fig.8).
– die Kältemittelleitungen anschließen;
– die Elt. Kabel zur Verbindung zwischen den Einheiten
(Fig. 3) auf die Klemmleiste der Inneneinheit anschließen;
L’unité intérieure est livrée de série avec le tube de sortie de
la condensation raccordé à gauche (en regardant par l’arrière de l’unité), mais on peut déplacer le raccord à droit.
Dans ce cas, on doit débrancher le tube en tournant le raccord dans le sens anti-horaire; extraire le bouchon du côté
opposé. Introduire le raccord du tube à droite et tourner
dans le sens horaire; introduire une clé Allen (4 mm diagonalement) dans le bouchon et l’insérer par pression.
Die innere Einheit wird serienmäßig mit dem links angeschlossenen
Kondensatablaßrohr geliefert (von der Rückseite der Einheit aus
gesehen), doch ist auch ein Anschluß auf der rechten Seite möglich.
In diesem Fall muß das Rohr durch Drehen des Anschlusses gegen
den Uhrzeigersinn abgenommen werden; auf der entgegengesetzten Seite die Ablaßschraube entnehmen, den Rohranschluß rechts
einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen; einen Inbusschlüssel (diagonal 4 mm) in die Schraube stecken und sie mit Druck einsetzen.
INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE
L’unité externe sera installée à l’air libre, en position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques
minima afin de permettre le passage de l’air et la réalisation
des éventuels entretiens.
L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister aux
intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection particulière.
S’assurer cependant que la batterie d’échange thermique
n’est pas exposer au risque de grêle.
Pour fixer l'unité à un mur, utiliser des supports ayant des
dimensions appropriées pour soutenir le poids de l'unité en
question.
De l’eau est produite en mode de fonctionnement chauffage, c’est pour cela qu’il est nécessaire, avec l’unité installée
sur un mur, de recueillir cette eau pour la transporter
jusqu’au système d’évacuation (fig. 11).
INSTALLATION DER EXTERNEN EINHEIT
Die externe Einheit ist in vollkommen waagrechter Position
im Freien zu installieren. Dabei müssen die minimalen
Einbaumaße eingehalten werden um den Luftdurchsatz und
eventuelle Wartungsarbeiten zu ermöglichen. Die Einheit ist
aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf daher keines besonderen Schutzes.
Dagegen ist sicherzustellen, daß die Wärmetauscherbatterie
nicht der Gefahr des Hagelschlags ausgesetzt ist.
Falls das Gerät an der Wand befestigt werden soll, auf das
Gewicht des Geräts abgestimmte Halterungen verwenden.
Entsteht bei Heizbetrieb Wasser. Bei der Wandinstallation
muß dieses Wasser aufgefangen und dem Ablaß zugeführt
werden (fig. 11).
Fig. 10
Fig. 11
42
MODE “PUMP DOWN”
BETRIEBSMODUS “PUMP DOWN”
Le mode “Pump Down” permet de récupérer dans l’unité
externe le fluide réfrigérant, en contrôlant la vanne et le
compresseur.
Cette fonction est utilisée lorsqu’il faut déposer l’unité pour
la réinstaller, pour l’expédier en réparation, etc..
Pour protéger l’environnement, ne pas couper les raccordements frigorifiques entre les unités interne et externe, pour
ne pas libérer le réfrigérant dans l’air.
Mode d’emploi :
- Enclencher la protection magnéto-thermique
- Contrôler que les deux LED (51 - 52 pour MIH180C ; 50 51 - 52 pour MIH240C), implantées sur la carte de l’unité
externe, clignotent de manière synchrone et lente (1 clignotement par seconde)
- Arrêter les unités internes, si en service, et relier le
manomètre à la prise de pression de la vanne du gaz
- Eliminer l’air dans le tube du manomètre
- Appuyer sur le bouton “Pump Down” (SW51), implanté
sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Les unités commencent à fonctionner en mode “Pump Down”, sur les
unités internes clignote l’indicateur rouge de fonctionnement et trois beep sonores retentissent
- Après 5 minutes, fermer complètement la vanne de la
ligne du liquide
- Fermer à moitié la vanne de la ligne du gaz
- Laisser fonctionner les unités pendant 40 / 60 secondes.
Lorsque la lecture du manomètre fait apparaître une pression avoisinant 0,5 kgf/cm2, fermer immédiatement la
vanne du gaz
- Appuyer sur le bouton “Pump Down” (SW51) implanté
sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Les unités cesseront de fonctionner
- Débrancher le manomètre
- Remettre en place les capuchons aux prises des vannes
- Attendre au moins 90 secondes après la fin de la procédure du “Pump Down” et désenclencher la protection
magnéto-thermique.
N.B. :
- Lorsqu’on laisse l’unité en service à une pression inférieure à 0,5 kgf/cm2, les unités internes peuvent atteindre une
pression négative et, par conséquent, l’humidité et la
poussière présentes dans l’air peuvent pénétrer dans les
unités internes.
Der Betriebsmodus “Pump Down” dient zum Auffangen der
Kälteflüssigkeit im Außengerät bei gleichzeitiger Kontrolle des
Ventils und des Verdichters.
Diese Funktion wird benutzt, wenn die Einheit ausgebaut werden muss, um sie neu zu installieren, oder um sie zur
Reparatur zu schicken usw.
Wegen Gefahr der Umweltverschmutzung die Kälteanschlüsse
zwischen Innen- und Außengerät nicht durchschneiden, und
das Kältemittel nicht in die Luft entweichen lassen.
Vorgangsweise:
- Thermomagnetschalter einschalten
- Kontrollieren, ob die zwei Leuchtdioden (Pos. 51 - 52 bei
Version MIH180C bzw. Pos. 50 - 51 - 52 bei Version
MIH240C) an der Platine des Außengeräts gleichzeitig und
langsam blinken (1 Mal pro Sekunde)
- Die Innengeräte ausschalten, wenn sie in Betrieb sind, und
das Manometer an die Druckabgabestelle des Gasventils
anschließen
- Die Luft im Manometerschlauch ablassen
- Die Taste “Pump Down” (SW51) an der Platine länger als 5
Sekunden drücken. Die Geräte beginnen, im Betriebsmodus
“Pump Down” zu arbeiten, an den Innengeräten blinkt die
rote Betriebsanzeige, und es ertönen drei Signaltöne
- Nach 5 Minuten das Ventil der Flüssigkeitsleitung ganz schließen
- Das Ventil der Gasleitung zur Hälfte schließen
- Die Geräte 40 - 60 Sekunden lang laufen lassen. Sobald am
Manometer ein Druck von ca. 0,5 kgf/cm2 abgelesen wird,
sofort das Gasventil schließen.
- Die Taste “Pump Down” (SW51) an der Platinelänger als 5
Sekunden drücken. Der Betrieb der Geräte wird eingestellt.
- Den Manometer trennen
- Die Kappen wieder auf die Druckabgabeöffnung der Ventile
setzen
- Mindestens 90 Sekunden nach Ende des “Pump Down”Vorgangs abwarten, und den Thermomagnetschalter schließen.
Hinweis :
- Wenn das Gerät mit einem Druck unter 0,5 kgf/cm2 in
Betrieb gelassen wird, können die Innengeräte einen
Negativdruck erreichen, und daher Luftfeuchtigkeit und
Staub in die Innengeräte eindringen.
LED52
UNIT A
LED51
UNIT B
LED52
UNIT
LED51
UNIT
LED50
LED50
UNIT C*
SW51
PUMP DOWN
UNIT
A
B
C
SW51
PUMP
DOWN
DOWN
SW50
WIRE
CHECK
SW50
WIRE CHECK
(UNIT C*: uniquement avec MIH240C)
(UNIT C*: nur mit MIH240C)
Vanne de la ligne du gaz
Ventil der Gasleitung
Vanne de la ligne du liquide
Ventil der Flüssigkeitsleitung
Fig. 12
43
MODE “MISWIRING CHECK”
BETRIEBSMODUS “MISWIRING CHECK”
Le mode “Miswiring Check” doit être exécuté après l’installation. Le climatiseur est équipé d'un bouton "Wire Check"
sur le groupe extérieur permettant la correction automatique des raccordements électriques par l'intermédiaire d'un
microprocesseur.
Mode d’emploi:
- Terminer les branchements électriques et les raccordements frigorifiques entre les unités
- Contrôler que les diodes électroluminescentes (51 - 52
pour MIH180C ; 50 - 51 - 52 pour MIH240C), sur la carte
de l'unité extérieure, clignotent de manière synchrone et
lente (1 clignotement par seconde). Si une ou plusieurs
diodes restent allumées, contrôler et modifier les connexions électriques.
- Appuyer sur le bouton-poussoir “Wire Check” (SW50),
implanté sur la carte, pendant plus de 5 secondes. Le clignotement des deux LED change. Le contrôle des branchements électriques et des raccordements frigorifiques
incorrects débute et les unités commencent à fonctionner;
sur les unités internes clignote alors l’indicateur rouge de
fonctionnement et trois beep sonores retentissent. Les
branchements électriques incorrects sont automatiquement corrigés.
- Les connexions frigorifiques erronés ne peuvent être corrigés et une erreur est affichée. Lorsqu'une erreur est
décelée, les deux diodes électroluminescentes font 8
cycles de 3 clignotements. Les unités s'arrêtent. Éteindre
l'installation à l'aide de l'interrupteur magnétothermique,
écarter l'erreur et refaire toute l'opération. Si l'erreur persiste, contacter le Service Après-Vente.
- Les deux LED (51 - 52), implantées sur la carte de l’unité
externe, clignotent de manière synchrone et lente (1 clignotement par seconde) lorsque le cycle de contrôle (de 3
à 6 minutes) est terminé sans détecter aucune erreur. Les
unités s’arrêtent de fonctionner.
Der Betriebsmodus “Miswiring Check” wird nach der Installation
durchgeführt. Das Klimagerät ist mit einer Taste “Wire Check”
am Außengerät ausgestattet und die Stromanschlüsse werden
automatisch vom Mikroprozessor korrigiert.
Vorgangsweise:
- Die Strom- und Kälteanschlüsse zwischen den Geräten vervollständigen
- Überprüfen, ob die Leuchtdioden (Pos. 51 - 52 bei Version
MIH180C bzw. Pos. 50 - 51 - 52 bei Version MIH240C) auf
der Platine der Außeneinheit gleichzeitig langsam blinken (1
Blinkzeichen pro Sekunde). Falls eine oder mehrere Led
dauerleuchten, die elektrischen Anschlüsse überprüfen und
korrigieren.
- Die Taste “Wire Check” (SW50) an der Platine länger als 5
Sekunden drücken. Das Blinken der zwei Leuchtdioden
verändert sich. Die Kontrolle der falschen Strom- und
Kälteanschlüsse beginnt und die Geräte beginnen zu arbeiten, an den Innengeräten blinkt die rote Betriebsanzeige,
und es ertönen drei Signaltöne. Die falschen Stromanschlüsse werden automatisch korrigiert.
- I collegamenti frigoriferi errati non possono essere corretti e
viene visualizzato un errore. Quando viene rilevato un errore, i due led compiono 8 cicli di 3 lampeggi. Le unità si fermano. Spegnere il magnetotermico, correggere l'errore e
ripetere la procedura dall'inizio. Se l'errore persiste, contattare il Servizio Assistenza.
- Die zwei Leuchtdioden (51 - 52) an der Platine des
Außengeräts blinken gleichzeitig und langsam (1 Mal pro
Sekunde), wenn der Kontrollzyklus (3 bis 6 Minuten) beendet wird, ohne dass ein Fehler festgestellt wurde. Der
Betrieb der Geräte wird unterbrochen.
LED52
UNIT A
LED51
UNIT B
LED52
UNIT
LED51
UNIT
LED50
LED50
UNIT C*
SW51
PUMP DOWN
UNIT
A
B
C
SW51
PUMP
DOWN
DOWN
SW50
WIRE
CHECK
SW50
WIRE CHECK
(UNIT C*: uniquement avec MIH240C)
(UNIT C*: nur mit MIH240C)
Vanne de la ligne du gaz
Ventil der Gasleitung
Vanne de la ligne du liquide
Ventil der Flüssigkeitsleitung
44
Fig. 13
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Unité intérieure • Inneneinheit
Unité extérieure • Außeneinheit
B
C
A
A
278
645
Unité intèrieur • Inneneinheit
Unité extèrieur • Außeneinheit
B
815
890
C
198
327
ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
D
C
A
F
B
E
Mod.
[mm]
A
300
B
400
C
300
D
100
E
570
F
1.000
45
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
LEGENDE • LEGENDE
IG
= Interupteur général • Hauptschalter
= Raccordements à effectuer in situ
Vor Ort auszuführende Anschlüsse
M
= Boitier • Klemmleiste
PE
SC
= Mise à terre • Erdanschluss
= Platine de contrôle • Steuerschaltkreis
= Composants non fournis • Nicht lieferbare Teile
MIH180C
SC
Sez. 1,5 mm2
MIH-E (B)
MIHP-E
MIH-E (A)
MIHP-E
M 2
N
1
2
N
1
M 2
N
1
2
N
1
Sez. 1,5 mm2
M
M
N 1
M
Sez. 2,5 mm2
PE
IG 20A
N L
230V / 50Hz
Sez. 1,5 mm2
MIH-E (C)
MIHP-E
MIH-E (B)
MIHP-E
MIH-E (A)
MIHP-E
MIH240C
N
1
M 2
N
1
2
N
1
M 2
N
1
2
N
1
M 2
Sez. 1,5 mm2
Sez. 1,5 mm2
N
1
2
SC
M
M
M
N 1
M
Sez. 2,5 mm2
PE
IG
N L
230V / 50Hz
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
46
SIGNALISATION ANOMALIES • ALARMANZEIGE
Unité extérieure • Außeneinheit
Type de clignotement
Kodifizierung der Alarme
Normal • Normal
1
Erreur dans la ligne sérielle • Fehler an der seriellen Leitung
2
x 2 fois  mal
Blocage du compresseur • Blockierung des Verdichters
3
x 3 fois  mal
Avarie sur le module de puissance IPM • Defekt im Modul Leistungsfaktor (IPM)
4
x 4 fois  mal
Court-circuit du thermistor • Kurzschluß des Thermistores
5
x 5 fois  mal
Circuit ouvert du thermistor • Stromkreis des Thermistores offen
6
x 6 fois  mal
Courant alternatif anormal • Anormaler Wechselstrom
7
x 7 fois  mal
Surcharge de courant • Wechsel-Überstrom
8
x 8 fois  mal
Erreur raccordements électriques • Falsche elt. Anschlüße
9
x 9 fois  mal
Erreur de rotation du compresseur • Falsche Kompressor-Rotationsrichtung
10
x 11 fois  mal
Panne module facteur de puissance(AF1)•Leistungsfaktormodul defekt(AF1)
Clignotement des leds • Led Anzeige
Led allumé • Led ein
Clignotement lent (n° 1 à la seconde) • Langes Blinkend (1 Mal pro Sekunde)
Clignotement rapide (n° 3 à la seconde) • Schnelles Blinkend (3 Mal pro Sekunde)
Les deux leds de l’afficheur de la platine clignotent tous de façon synchrone.
Dans le tableau “Type de clignotement” dans les lignes 1, 4, 5 seul le led correspondant à l’unité en erreur clignotera selon le tableau susdit; le led correspondant à l’unité fonctionnant correctement continue à clignoter selon le
cycle lent (1 clignotement à la seconde).
Die zwei Leds an der Displayplatine blinken alle gleichzeitig.
In der Kodifizierung der Alarme blinkt das Led mit Kodifizierung 1, 4, 5 nur beim in Alarm Gerät, das Led des in
richtigem Betrieb Gerätes blinkt mit einem langsamen Kreis (1 Blinkend pro Sekunde).
Unité intérieure • Inneneinheit
Numero affiché: • Zahlen :
1
2
3
5
6
7
9
13
14
17
18
19
Court-circuit du thermistor de l’unité extérieure
Kurzschluß des Thermistores der Außeneinheit
Surchauffe du compresseur • Überhitzung des Verdichters
Courant alternatif anormal • Anormaler Wechselstrom
Circuit du thermistor de l’unité extérieure ouvert
Stromkreis des Thermistores der Außeneinheit offen
Avarie sur le module de puissance IPM • Defekt im Modul Leistungsfaktor (IPM)
Surcharge de courant • Wechsel-Überstrom
Erreurs de raccordements électriques • Falsche elt. Anschlüße
Erreur de rotation du compresseur • Falsche Kompressor-Rotationsrichtung
Guasto mod. fatt. di potenza (AF1) • Power factor module (AF1) error
Connexion sérielle ouverte • Serieller Anschluß offen
Court-circuit de la connexion sérielle • Serieller Anschluß in Kurzschluß
Disfonctionnement du moteur du ventilateur interne
Anormaler Betrieb des Motors des Innenventilators
47
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à
tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration
du produit.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor,
in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne
Ankündigung durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Scarica

Condizionatore multisplit Inverter a pompa di calore Multisplit