FCX
M
MA
AN
NU
UA
ALLEE D
DII FFU
UN
NZ
ZIIO
ON
NA
AM
MEEN
NTTO
O •
• D
DIIR
REEC
CTTIIO
ON
NS
S FFO
OR
R U
US
SEE
M
MA
AN
NU
UEELL D
DEE FFO
ON
NC
CTTIIO
ON
NN
NEEM
MEEN
NTT •
• B
BEED
DIIEEN
NU
UN
NG
GS
SA
AN
NLLEEIITTU
UN
NG
G
VENTILCONVETTORI
FAN COIL
VENTILO-CONVECTEURS
GEBLÄSEKONVEKTOREN
Sostituisce - Replace
Remplace - Ersetzt:
64560.39/0005
IFCXFX
0201
64560.52
INDICE • INDEX • INDEX • INHALTSVERZEICHNIS
FCX - A
Funzionamento • Operation • Fonctionnement • Betrieb
FCX - ACB
Funzionamento • Operation • Fonctionnement • Betrieb
FCX - ACT
Funzionamento • Operation • Fonctionnement • Betrieb
Utilizzo • Use
Utilisation • Betrieb
Caratteristiche di funzionamento • Operation
Caracteristiques des fonctionnement • Einsatzcharakteristik
Configurazione • Setting
Configuration • Konfiguration
Autotest
USI IMPROPRI • IMPROPER USES • USAGES IMPROPES • UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
MANUTENZIONE • MEINTENANCE • ENTRETIEN • WARTUNG
PROBLEMA - PROBABILE CAUSA - SOLUZIONE
ROBLEM - PROBABLE CAUSE - REMEDY
PROBLEME - CAUSE PROBABLE - SOLUTION
PROBLEM - MÖGLICHE URSACHE - ABHILFE
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
FUNZIONAMENTO FCX - A • FCX - A OPERATION
FONCTIONNEMENT DU FCX - A • BETRIEB DER FCX - A
Commutatore manuale (versione A)
Manual switch (A version)
Commande standard (version A)
Standard Fernbedienung (version A)
a) Per accendere/spegnere il ventilconvettore:
Commutare la posizione del selettore superiore.
To turn on/off the fan coil:
Shift the upper button. On the remote panel with
Pour allumer/eteindre le ventilconvecteur:
Pouser le bouton du haut. Sur le panneau avec
Einschalten/Ausschalten des Gebläsekonvektors:
Die Stellung des oberen Schiebers ändern. Auf der mit
b) Per scegliere la velocità del ventilatore
To select fan coil speed
Pour choisir la vitesse du ventilateur
Ventilatorgeschwindigkeit wählen
FFC
CX
X - A
A
3
FFC
CX
X - A
AC
CB
B
4
FUNZIONAMENTO FCX - ACB • FCX - ACB OPERATION
FONCTIONNEMENT DU FCX - ACB • BETRIEB DER FCX - ACB
Termostato elettronico a funzioni ridotte (versione ACB)
Reduced-function electronic thermostat (ACB version)
Thermostat électronique à fonctions réduites (version ACB)
Elektronischer Thermostat mit eingeschränkten Funktionen (version ACB)
a) Per accendere/spegnere il ventilconvettore:
1) Aprire la griglia di destra del ventilconvettore per accedere al pannello comandi.
2) Commutare la posizione del selettore superiore:
si accende/spegne la spia rossa.
To turn on/off the fan coil:
1) Open the fancoil right grille to reach the control panel.
2) Change over the upper button: red goes on/off.
Pour allumer/éteindre le ventiloconvecteur:
1) Ouvrir la grille à droit du ventiloconvecteur pour atteindre le panneau commandes.
2) Pousser le bouton du haut:
le témoin rouge s’allume/s’éteint.
Einschalten/Ausschalten des Gebläsekonvektors:
1) Um den thermostats zu betätigen, Das rechte Gitter öffnen.
2) Die obene taste rüecken:
leuchtet/erlöscht die rote Lampe auf.
b) Per scegliere il funzionamento - To select operating mode
Pour choisir le mode fonctionnement - Betriebsmodus anwählen
Inverno • Winter
Hiver • Winter
Estate • Summer
Eté • Sommer
c) Per scegliere la velocità del ventilatore
To select fan coil speed
Pour choisir la vitesse du ventilateur
Ventilatorgeschwindigkeit wählen
d) Per impostare la temperatura: ruotare la manopola verso la zona blu per un’azione di raffreddamento e
verso quella rossa per un’azione di riscaldamento.
La spia gialla vicino alla manopola indica il tipo di funzionamento (spenta se l’unità non è in funzione,
accesa se è in funzionamento).
To set the temperature: turn the knob towards the blue zone in order to cool or towards the red zone in
order to heat.
The yellow pilot light near the knob shows the operation mode (off, if the unit is not working; on, if it is
working).
Pour programmer la température: tourner le bouton vers la zone bleue pour une action de refroidissement et vers la zone rouge pour une action de chauffage.
Le voyant jaune près du bouton indique le type de fonctionnement (il est éteint si l’unité n’est pas en marche; il est allumé si
l’unité est en fonction).
Für die Temperatureinstellung: den Bedienungsknopf gegen den blauen Bereich für den Kühlbetrieb und gegen den roten
Bereich für den Heizbetrieb drehen.
Die gelbe Kontrollampe in der Nähe des Bedienungsknopfes zeigt die Betriebsart an (kein Aufleuchten bei ausgeschalteter Einheit,
ein Aufleuchten im Betrieb).
FUNZIONAMENTO FCX - ACT • FCX - ACT OPERATION
FONCTIONNEMENT DU FCX - ACT • BETRIEB DER FCX - ACT
Il pannello comandi è alloggiato sotto lo sportellino con griglia
a destra o a sinistra del ventilconvettore (fig. 4).
Il pannello può essere protetto da manomissioni, bloccando
con una vite lo sportellino di copertura.
Il termostato di regolazione controlla il funzionamento del ventilconvettore per mantenere nell’ambiente la temperatura impostata.
Il modo di funzionamento in riscaldamento o in raffreddamento,
avviene in modo automatico (cambio stagione) e dipende dalla
temperatura dell’acqua circolante nell’impianto.
Il pannello comprende (fig. 1):
–(A)
selettore acceso-spento e modo di ventilazione;
–(B)
selettore della temperatura;
–(C)
led indicatore del modo di funzionamento (blu,
rosso e fucsia);
–(D)
led giallo indicatore di richiesta ventilazione
(o anomalie di funzionamento se lampeggiante).
The control panel is located under the door with grid on the
left or right-hand side of the fancoil (fig. 4).
To prevent tampering with unit controls, secure the door with
a screw.
The thermostat controls the operation of the fancoil, which is
regulated to maintain the temperature setting.
The unit operating mode switches automatically between heating and cooling (season change), depending on the temperature of the water in the system.
The panel features (fig. 1):
-(A)
ON/OFF and ventilation mode selector switch;
-(B)
temperature selector switch;
-(C)
operating mode LED indicator lamp (blue, red and
pink);
-(D)
ventilation request yellow LED lamp (also indicates
operating fault when flashing).
Le panneau de commande se trouve sous le volet à grille, à
droite ou à gauche du ventilo-convecteur (fig. 4).
Le panneau peut être protégé contre les manipulations en bloquant le volet de couverture à l'aide d'une vis.
Le thermostat de régulation contrôle le fonctionnement du
ventilo-convecteur, de façon à maintenir constante la température programmée dans la pièce.
Le mode de fonctionnement Chauffage ou Rafraîchissement se
fait automatiquement (changement de saison) et il dépend de
la température de l'eau qui circule dans l'installation.
Le panneau comprend (fig. 1):
-(A)
sélecteur marche-arrêt et mode de ventilation;
-(B)
sélecteur de la température;
-(C)
led indiquant le mode de fonctionnement (bleu,
rouge et fuchsia);
-(D)
led jaune indiquant une demande de ventilation
(ou des anomalies de fonctionnement si elle clignote).
Das Bedienteil ist unter der Klappe mit Ausströmgitter rechts
oder links am Gebläsekonvektor angeordnet (Abb. 4).
Es kann durch Sichern der Klappe mit einer Schraube gegen
unbefugtes Verstellen geschützt werden.
Der Temperaturregler steuert den Betrieb des
Gebläsekonvektors so, dass die eingestellte Raumtemperatur
konstant gehalten wird.
Die Einschaltung der Betriebsart Heizen oder Kühlen erfolgt
automatisch (Umschaltung von Heizen/Kühlen) in Funktion
der Temperatur des in der Anlage zirkulierenden Wassers.
Auf dem Bedienteil sind folgende Elemente angeordnet (Abb. 1):
-(A)
Wahlschalter Ein/Aus und Gebläsebetrieb;
-(B)
Temperaturschalter;
-(C)
Anzeige-Led der Betriebsart (blau, rot und
fuchsia);
-(D)
Gelbe Led zur Anzeige der Anforderung des
Gebläsebetriebs (oder Betriebsstörungen bei Blinken).
B
-
C
A
Fig.1
+
D
V1 =Velocità minima
Minimun fan speed
Vitesse minimale
Mindestgeschwindigkeit
V2 =Velocità media
Mediun fan speed
Vitesse moyenne
Mittlere Geschwindigkeit
V3 =Velocità massima
Maximun fan speed
Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit
FFC
CX
X - A
AC
CTT
5
FFC
CX
X - A
AC
CTT
6
UTILIZZO (FCX-ACT)
USE (FCX-ACT)
COMANDI:
CONTROLS:
Selettore della Velocità (A)
OFF Il ventilconvettore è spento. Può però
ripartire in modalità Caldo (funzione Antigelo)
se la temperatura ambiente diventa inferiore a
8°C e la temperatura dell’acqua è idonea, in
questo caso il led rosso lampeggia.
AUTO Il termostato mantiene la temperatura
impostata cambiando la velocità del ventilatore
in Modo Automatico, in funzione della temperatura ambiente e di quella impostata.
A
Il termostato mantiene la temperatura
impostata mediante cicli di accensione
e spegnimento, utilizzando rispettivamente la
velocità minima, media o massima del ventilatore.
Selettore della Temperatura (B)
Consente di impostare la temperatura desiderata (fig. 3).
La temperatura corrispondente al selettore B
impostato nella posizione centrale (fig. 5),
dipende dal modo di funzionamento attivo
(Caldo 20°C, Freddo 25°C, Antigelo 8°C).
C
Le differenze di temperatura massima e minima
rispetto alla posizione centrale sono +8°C e -8°C
+
-
Speed selector switch (A)
OFF The fancoil is off, though will restart in
heating mode (antifreeze function) if room temperature drops below 8°C and water temperature is suitable; in this case, the red LED lamp
will flash.
AUTO The thermostat maintains temperature of
the setting by adjusting fan speed in automatic
mode, according to the room temperature and
the temperature setting.
The thermostat maintains the temperature of the setting by on-off cycles,
using minimum, medium and maximum fan
speeds as required.
Fig. 2
-
+
Temperature selector switch (B)
Use to make the required temperature setting
(fig. 3).
The temperature at the central position (fig. 5)
will depend on the current operating mode
(Heating 20°C, Cooling 25°C, Antifreeze 8°C).
D The maximum temperature deviations from the
central position are +8°C and -8°C
Season change
Cambio stagione
The FCX-ACT fancoil automatically sets to
Il ventilconvettore FCX- ACT imposta automatiHeating or Cooling mode according to the temFig. 3
camente il funzionamento a Caldo o a Freddo
perature of the water circulating through the
in funzione delle temperature dell’acqua nell’impianto;
unit. In special cases, season change can be made by adjuper impostazioni particolari è possibile il cambio stagione
sting the temperature selector switch.
agendo sul selettore temperatura.
Visualizzazioni luminose
Il led C cambia di colore per indicare il modo di funzionamento attivo:
ROSSO Caldo (riscaldamento),
BLU
Freddo (raffreddamento),
FUCSIA lampeggiante indica che l’acqua nell’impianto non
ha ancora raggiunto la temperatura idonea per
abilitare la ventilazione,
GIALLO acceso indica che la richiesta di ventilazione è attiva;
lampeggiante indica una anomalia di funzionamento
della sonda ambiente (Modo Emergenza).
Displays
The LED indicator lamp C changes colour to indicate the
current operating mode:
RED Heating,
BLUE Cooling,
PINK When flashing, water in unit has not yet reached
temperature required to enable ventilation,
YELLOW Ventilation request is activated. When flashing,
an ambient probe operating fault has been detected
(Emergency mode).
Fig. 4
UTILISATION (FCX-ACT)
GEBRAUCH (FCX-ACT)
COMMANDES:
Bedienteile:
Sélecteur de la Vitesse (A)
OFF Le ventilo-convecteur est éteint. Il peut
toutefois repartir en mode Chauffage (fonction
Antigel) si la température ambiante s'abaisse
au-dessous de 8°C et que la température de
l'eau est appropriée; dans ce cas, la led rouge
se met à clignoter.
Drehzahl-Wahlschalter (A)
OFF Der Gebläsekonvektor ist ausgeschaltet.
Er wird wieder in der Betriebsart Heizen
(Einfrierschutz-Funktion) eingeschaltet, sobald
die Raumtemperatur unter 8 °C abfällt und die
Wassertemperatur dies zulässt. In diesem Fall
blinkt die rote Led-Diode.
+
-
AUTO Le thermostat maintient la température
programmée en modifiant la vitesse du ventilateur
en Mode Automatique, en fonction de la tempéra- A
ture ambiante et de la température programmée.
AUTO
Der Temperaturregler hält die eingestellte Temperatur durch Regelung der
Gebläsedrehzahl im Automatikbetrieb in
Funktion von Raumtemperatur und eingestelltem Temperatur-Sollwert konstant.
Le thermostat maintient la températuFig. 2
re programmée en exécutant des
Der Temperaturregler hält den eingecycles d'allumage et d'arrêt et en utilisant
stellten Temperatur-Sollwert durch zykrespectivement la vitesse minimale, moyenne ou maximale
lisches Ein- und Ausschalten konstant, er setzt dazu entweder die
du ventilateur.
unterste, die mittlere oder die höchste Gebläsedrehzahl ein.
Sélecteur de la Température (B)
Il permet de programmer la température désirée
(fig. 3).
La température correspondant au sélecteur réglé
sur la position centrale (fig. 5) dépend du mode
B
de fonctionnement actif (Chaud 20°C, Froid
25°C, Antigel 8°C).
Les différences de température maximale et C
minimale par rapport à la position centrale sont
+8°C et -8°C.
+
-
Temperaturschalter (B)
Dieser Schalter dient zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (Abb. 3).
Die Temperatur bei Mittelstellung des
Wahlschalters (Abb. 5) ist von der jeweils aktiven Betriebsart abhängig (Heizen 20 °C,
Kühlen 25 °C, Einfrierschutz 8 °C).
Die Differenz der höchsten und niedrigsten
D Temperatur zur Mittelstellung beträgt +8 °C
und -8 °C.
Changement de saison
Umschaltung Kühl-/Heizbetrieb
Le ventilo-convecteur FCX- ACT règle automatiDer Gebläsekonvektor FCX-ACT schaltet selbquement le fonctionnement en Chauffage ou
sttätig in Funktion der Wassertemperaturen in
Fig. 3
Rafraîchissement en fonction de la température
der Anlage die Betriebsart Heizen oder Kühlen
de l'eau présente dans l'installation; pour des réglages partiein. Für spezielle Einstellungen kann die Umschaltung von
culiers, le changement de saison est possible en agissant sur
Kühl-/Heizbetrieb mit dem Temperaturschalter vorgenomle sélecteur de température.
men werden.
Visualisations lumineuses
La led C change de couleur pour indiquer le mode de fonctionnement actif:
ROUGE Chaud (chauffage),
BLEU
Froid (rafraîchissement),
FUCHSIA Si la led clignote, elle indique que l'eau présente
dans l'installation n'a pas encore atteint la température appropriée pour valider la ventilation,
JAUNE allumée, la led indique que la demande de ventilation
est active;
elle clignote pour indiquer une anomalie de fonctionnement de la sonde ambiante (Mode Urgence).
Riscaldamento • Heating
Chaud • Warm
Raffreddamento • Cooling
Froid • Kalt
20°C
+
C
FROST PROTECTION
8°C
25°C
-
12°C
Leuchtanzeigen
Die Led-Diode C zeigt die jeweils aktive Betriebsart durch
eine Farbänderung an:
ROT
Heizen (Heizung);
BLAU
Kühlen (Kühlung);
FUCHSIA Durch Blinken wird angezeigt, dass die Wasserfüllung
der Anlage noch nicht die zur Einschaltung des
Gebläses erforderliche Temperatur erreicht hat.;
GELB
Zeigt durch Leuchten an, dass der Betrieb des
Gebläses angefordert wurde.
Blinken zeigt eine Funktionsstörung des
Raumfühlers an (Notbetrieb).
D
28°C
-
17°C C
+
D 33°C
8°C
+
C
D
8°C
Fig. 5
FFC
CX
X - A
AC
CTT
7
FFC
CX
X - A
AC
CTT
8
CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO
I ventilconvettori FCX-ACT sono forniti pronti a funzionare in
configurazione standard, ma consentono all’installatore di
adeguarli alle necessità specifiche dell’impianto con accessori
dedicati e personalizzando le funzioni agendo sui Dip-Switch
interni (vedi IMPOSTAZIONI DIP-SWITCH e figg. 12 e 13).
La risposta ai comandi è immediata, tranne casi particolari.
Tipologie d’impianto
I ventilconvettori della serie FCX-ACT sono progettati per
impianti a 2 tubi, nelle varianti:
- senza valvola;
- con valvola a 2 vie (sonda acqua a valle della valvola);
- con valvola a 3 vie (sonda acqua a monte della valvola).
Ventilazione
La ventilazione a tre velocità può essere comandata sia
manualmente con selettore in posizione V1, V2 e V3 (il ventilatore è utilizzato con cicli di acceso-spento sulla velocità
selezionata), oppure automaticamente con selettore in posizione AUTO (la velocità del ventilatore è gestita dal termostato in
funzione delle condizioni ambientali).
Per impianti con valvola e installazione Sonda Acqua a monte
della valvola è possibile un ritardo (ventilazione ritardata fino
ad un massimo 2’40”) tra accensione valvola ed abilitazione
ventilatore (preriscaldamento scambiatore).
Cambio stagione
Il termostato cambia stagione automaticamente.
Il cambio stagione avviene in base alla temperatura dell’acqua
rilevata nell’impianto.
In funzione delle settaggio dei Dip è possibile avere due modi
di cambio stagione dal lato acqua:
- con il solo controllo della temperatura minima/massima;
- con il controllo della temperatura minima/massima ed il preriscaldamento della batteria (ventilazione ritardata fino ad un
massimo di 2’40”).
Solo per impianti particolari con sonda acqua a valle oppure
valvola a 2 vie, il cambio stagione avviene dal lato aria, agendo sul
selettore di temperatura; questa impostazione permette di poter utilizzare il ventilconvettore in impianti preesistenti con valvola a 2
vie, ma è sconsigliata in quanto riduce la facilità d’uso del termostato elettronico (la visualizzazione dello stato di funzionamento
Caldo/Freddo tramite led risulta alterata, dipende dalla temperatura
selezionata e dalla temperatura dell’aria nell’ambiente ).
Controlli sulla temperatura dell’acqua
Il termostato abilita la ventilazione solamente se la temperatura dell’acqua è idonea al modo Caldo o Freddo.
Le soglie di abilitazione 35°C o 39°C a caldo e 17°C o 22°C a
freddo sono configurabili tramite i Dip-Switch.
Il pannello comandi segnala la situazione in cui la temperatura dell’acqua non sia adeguata al modo di funzionamento
impostato, tramite il lampeggio altermato sul led C del colore
fucsia con i colori rosso o blu relativi al modo attivo .
Nel caso sia installata la valvola a 3 vie la sonda acqua SW (di
serie) dev’essere sostituita con l’accessorio SW3 il cui bulbo deve
essere posizionato sul tubo di mandata a monte della valvola.
Comando valvola
La valvola può essere controllata in due modalità:
- ottimizzata: sfrutta la capacità del ventilconvettore a Caldo
di erogare calore anche con ventilazione spenta, e a Freddo di
avere una ventilazione continua mantenendo il controllo della
temperatura ambiente tramite la valvola;
- normale: la valvola apre o chiude in corrispondenza
dell’accensione o spegnimento del ventilatore.
Modo Emergenza
In caso di avaria della sonda ambiente SA il termostato entra
in modalità Emergenza, indicata dal lampeggiare del led (D)
giallo. In questa condizione il termostato si comporta nel
modo seguente:
- con selettore (A) in posizione OFF la valvola acqua è chiusa
ed il ventilatore spento.
- con selettore (A) in posizione AUTO, V1, V2 e V3 la valvola
acqua è sempre aperta ed il ventilatore esegue dei cicli di
acceso - spento; in questa situazione la potenza erogata dal
terminale viene comandata maualmente tramite il selettore (B):
ruotando verso destra la durata del ciclo di Acceso aumenta;
ruotando verso sinistra la durata diminuisce.
OPERATION
FCX-ACT fancoils are delivered ready to operate in standard
configuration, though can be adjusted by the installation technician to specific requirements by means of dedicated accessories and configuration of functions at the internal dipswitches
(see DIP SWITCH CONFIGURATION and figures 12 + 13).
Response to controls is immediate, except in special cases.
Unit types
FCX-ACT fancoils are designed for twin-tube units, in the following types:
- without valve;
- with 2-way valve (water probe below valve);
- with 3-way valve (water probe above valve).
Ventilation
Ventilation speed can be controlled either manually by setting
the selector switch to position V1, V2 or V3 (the fan operates
in on-off cycles according to the speed selected), or automatically when the selector switch is set to the AUTO position (fan
speed is controlled by the thermostat according to room temperature detected).
In the case of units with water probe above the valve, an operating delay (maximum time 2'40") can be set between valve
start and fan enable (exchanger preheating).
Season change
The thermostat changes seasonal operation automatically.
Season change takes place according to the water temperature detected in the unit.
According to the dipswitch settings, two types of season
change (water side) are possible:
- with minimum/maximum temperature control only;
- with minimum/maximum temperature control and coil
preheating (fan operation delay maximum 2'40").
In the case of special units with water probe below the valve
or fitted with 2-way valve, season change takes place from the
air side, through operation of the temperature selector switch.
Though this setting allows use of the fancoil in pre-existing 2way valve plants, it is not recommended, given that it hampers
the operation of the electronic thermostat (the Heating/Cooling
mode status display by LED is altered, depending on the temperature selected and the room air temperature).
Water temperature controls
The thermostat only enables fan operation when the water
temperature is suitable for Heating or Cooling mode.
The enabling thresholds 35°C or 39°C (heating) and 17°C or
22°C (cooling) can be configured as required by means of the
dipswitches.
If the water temperature is not suitable for the operating mode
selected, LED lamp C on the control panel flashes alternately
pink, red and blue next to the relative mode.
If a 3-way valve is installed, replace the water probe SW (standard accessory) with the accessory SW3. Position the bulb of
the latter accessory on the delivery line above the valve.
Valve control
La valvola può essere controllata in due modalità:
- optimised: this mode exploits the capacity of the fancoil
(Heating) to supply heat even when fan operation has been
shut down; during Cooling, ventilation continues for control of
room temperature by the valve.
- normal: the valve opens or closes, depending on whether the
fan starts up or shuts down.
Emergency mode
In the event of fault in the ambient probe SA, the thermostat
sets to Emergency mode, indicated by the flashing of the yellow LED lamp (D). In this condition, the thermostat operates
as follows:
- with selector switch (A) in OFF position: water valve is closed and fan off;
- with selector switch (A) in AUTO, V1, V2 or V3 position: the
water valve remains open and the fan performs on - off cycles;
in this case, the power supplied by the terminal is controlled
manually by means of the selector switch (B): rotate the switch to right to increase cycle duration, or to the left to reduce it.
CARACTERISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Les ventilo-convecteurs FCX-ACT sont fournis prêts à fonctionner
en configuration standard, mais ils permettent à l'installateur de
les adapter aux besoins spécifiques de l'installation avec des
accessoires spécifiques et en personnalisant les fonctions en agissant sur les commutateurs dip internes. (voir REGLAGES COMMUTATEURS DIP et fig. 12 et 13).
La réponse aux commandes est immédiate, à l'exception des cas
particuliers.
Types d'installation
Les ventilo-convecteurs de la série FCX-ACT sont conçus pour les
installations à 2 tubes, dans les variantes :
- sans vanne;
- avec vanne à 2 voies (sonde de l'eau en aval de la vanne);
- avec vanne à 3 voies (sonde de l'eau en amont de la vanne).
Ventilation
La ventilation à trois vitesses peut être commandée manuellement, avec le sélecteur sur la position V1, V2 et V3 (le ventilateur
est utilisé avec des cycles de marche-arrêt à la vitesse sélectionnée), ou automatiquement, avec le sélecteur sur la position
AUTO (la vitesse du ventilateur est gérée par le thermostat en
fonction des conditions ambiantes).
Pour les installations munies d'une vanne et avec Sonde Eau installée
en amont de la soupape, un retard est possible (ventilation retardée
jusqu'à un maximum de 2'40") entre la mise en marche de la vanne et
la validation du ventilateur (préchauffage de l'échangeur).
Changement de saison
Le thermostat change automatiquement de saison.
Le changement de saison a lieu en fonction de température de
l'eau mesurée dans l'installation.
En fonction des réglages des Dip, il est possible d'avoir deux
modes de changement de saison sur le côté eau :
- uniquement avec le contrôle de la température minimale/maximale;
- avec le contrôle de la température minimale/maximale et le préchauffage de la batterie (ventilation retardée jusqu'à un maximum
de 2'40").
Uniquement pour les installations particulières munies d'une sonde
de l'eau en aval ou d'une vanne à 2 voies, le changement de saison
se fait sur le côté air en agissant sur le sélecteur de température. Ce
réglage permet de pouvoir utiliser le ventilo-convecteur dans des
installations préexistantes avec vanne à 2 voies. Cela est pourtant
déconseillé, dans la mesure où cela réduit la facilité d'emploi du
thermostat électronique (la visualisation de l'état de fonctionnement
Chauffage/Rafraîchissement au moyen de la led est faussée et
dépend de la température sélectionnée et de la température de l'air
ambiant).
Contrôles de la température de l'eau
Le thermostat valide la ventilation uniquement si la température
de l'eau est appropriée au mode Chauffage ou Rafraîchissement.
Les seuils de validation de 35°C ou 39°C en chaleur et de 17°C
ou 22°C en rafraîchissement se configurent au moyen des commutateurs dip.
Le panneau de commande signale la situation où la température
de l'eau n'est pas appropriée au mode de fonctionnement programmé, par le clignotement sur la led C de la couleur fuchsia
avec le rouge ou le bleu relatif au mode actif.
Si l'installation est munie d'une vanne à 3 voies, la sonde de
l'eau SW (de série) doit être remplacée par l'accessoire SW3 dont
le bulbe doit être positionné sur le tuyau de refoulement situé en
amont de la vanne.
Commande de la vanne
La vanne peut être contrôlée de deux manières différentes
- optimisée: mode recourant à la capacité du ventilo-convecteur
en Chauffage de fournir de la chaleur même si la ventilation est
éteinte et, en Rafraîchissement, d'assurer une ventilation continue
tout en maintenant le contrôle de la température ambiante au
moyen de la vanne;
- normale: la vanne s'ouvre ou se ferme à la mise en marche ou à
l'arrêt du ventilateur.
Mode Urgence
En cas de panne de la sonde de température ambiante SA, le thermostat se met en mode Urgence, ce qui est indiqué par le clignotement de la led (D) jaune. Dans cette condition, le thermostat se
comporte de la manière suivante :
- Le sélecteur (A) étant sur la position OFF, la vanne eau est
fermée et le ventilateur est éteint.
- Le sélecteur (A) étant sur la position AUTO, V1, V2 et V3, la vanne
d'eau est toujours ouverte et le ventilateur exécute des cycles de marche - arrêt; dans cette situation, la puissance fournie par le terminal est
commandée manuellement au moyen du sélecteur (B) : en le tournant
vers la droite, la durée du cycle Marche augmente; en le tournant vers
la gauche, cette durée diminue.
EINSATZCHARAKTERISTIK
Die Gebläsekonvektoren FCX-ACT werden betriebsbereit in
Standardkonfiguration geliefert. Der Installateur kann sie durch
spezielle Zubehörteile auf die jeweiligen Anforderungen der
Anlage abstimmen und deren Funktionen kundenspezifisch mit
den internen DIP-Schaltern programmieren (siehe EINSTELLUNG
DER DIP-SCHALTER und Abb. 12 u. 13).
Die Schaltantwort auf Befehle erfolgt außer in speziellen Fällen
verzögerungsfrei.
Anlagenausführungen
Die Gebläsekonvektoren der Serie FCX-ACT sind für
Zweileitungsanlagen mit folgenden Varianten konzipiert:
- ohne Ventil;
- mit Zweiwegeventil (Wassertemperaturfühler hinter dem Ventil);
- Dreiwegeventil (Wassertemperaturfühler vor dem Ventil).
Gebläse
Das dreistufige Gebläse kann wahlweise manuell mit Wahlschalter
in den Stellungen V1, V2 und V3 (Betrieb des Gebläses durch zyklisches Ein-/Ausschalten mit der gewählten Drehzahl) bzw. automatisch mit Wahlschalter in der Stellung AUTO betrieben werden
(Regelung der Gebläsedrehzahl über den Temperaturregler in
Funktion des Raumklimas).
Bei Anlagen mit Ventil und Anordnung des Wassertemperaturfühlers
vor dem Ventil kann eine Verzögerungszeit (Verzögerung des
Gebläsebetriebs um max. 2 Min u. 40 Sek.) zwischen
Ventilumschaltung und Freigabe des Gebläses (Vorwärmen des
Wärmeaustauschers) eingestellt werden.
Umschaltung von Kühl-/Heizbetrieb
Der Regler führt die Umschaltung der Betriebsarten
Kühlen/Heizen automatisch durch.
Die Umschaltung von Kühl-/Heizbetrieb erfolgt in Funktion der
Temperatur der Wasserfüllung der Anlage.
In Funktion der Einstellung der DIP-Schalter sind zwei Arten der
Umschaltung von Kühl-/Heizbetrieb möglich:
- Nur Kontrolle der Mindest-/Höchsttemperatur;
- Kontrolle der Mindest-/Höchsttemperatur und Vorwärmen des
Wärmeaustauschers (Gebläsebetrieb bis max. 2 Min u. 40 Sek.
verzögert).
Nur bei speziellen Anlagen mit Wassertemperaturfühler hinter dem
Ventil oder Zweiwegeventil wird die Umschaltung von Kühl/Heizbetrieb luftseitig mit dem Temperaturschalter geschaltet. Diese
Einstellung ermöglicht die Verwendung des Gebläsekonvektors in
bestehenden Anlagen mit 2-wege-Ventil, wird jedoch nicht empfohlen, da sie die Bedienungsfreundlichkeit des elektronischen Reglers
einschränkt (die Anzeige der Betriebsart Kühlen/Heizen mittels LedDioden ist abweichend, sie richtet sich nach der gewünschten
Raumtemperatur sowie der effektiven Raumlufttemperatur).
Kontrolle der Wassertemperatur
Der Regler gibt den Gebläsebetrieb nur frei, wenn die
Wassertemperatur für die Betriebsarten Heizen oder Kühlen geeignet ist.
Die Freigabe-Schwellwerte betragen 35 °C bzw. 39 °C für Heizen
und 17 °C bzw. 22 °C für Kühlen, sie werden über DIP-Schalter
konfiguriert.
Auf dem Bedienteil wird durch abwechselndes Blinken der fuchsiafarbenen Led C in den Farben Rot und Blau (je nach aktiver
Betriebsart) angezeigt, wenn die Wassertemperatur nicht zur
gewünschten Betriebsart passt.
Falls ein Dreiwegeventil installiert ist, muss der
Wassertemperaturfühler SW (Standardversion) durch Zubehörteil
SW3 ersetzt werden, dessen Kugel an der Vorlaufleitung vor dem
Ventil montiert wird.
Ventilsteuerung
Das Ventil kann auf zwei Arten angesteuert werden:
- Optimierter Betrieb: Hierbei wird die Fähigkeit des
Gebläsekonvektors genutzt, in heißem Zustand auch bei ausgeschaltetem Gebläse Wärme abgeben zu können, und in kaltem
Zustand durch Regelung der Raumtemperatur über das Ventil eine
kontinuierliche Lüftung aufrechtzuerhalten.
- Normalbetrieb: Das Ventil öffnet bzw. schließt bei Ein- und
Ausschaltung des Gebläses.
Notbetrieb
Bei Ausfall des Raumfühlers SA schaltet der Regler auf Notbetrieb um
und zeigt dies durch Blinken der gelben Led (D) an. In diesem
Zustand ist die Schaltlogik des Reglers wie folgt:
- Bei Wahlschalter (A) auf OFF sind das Wassermengenventil geschlossen und das Gebläse ausgeschaltet.
- Bei Wahlschalter (A) in Stellung AUTO, V1, V2 oder V3 ist das
Wassermengenventil geöffnet und das Gebläse führt zyklische
Ein-/Ausschaltungen durch. In diesem Fall wird die
Leistungsabgabe des Innengeräts von Hand über Wahlschalter (B)
geregelt. Drehen nach rechts verlängert die Dauer der
Einschaltung, Drehen nach links verkürzt sie.
FFC
CX
X - A
AC
CTT
9
FFC
CX
X - A
AC
CTT
10
CONFIGURAZIONE FCX-ACT• FCX-ACT SETTING • CONFIGURATION FCX-ACT • KONFIGURATION FCX-ACT
OFF
ON
Fig. 6
IMPOSTAZIONI DIP-SWITCH
Da eseguire in fase di installazione solo da personale specializzato.
Agendo sui Dip-Switch (figg. 6 e 7) all’interno del termostato
otterremo le seguenti funzionalità:
(Per un corretto funzionamento i Dip 1 e 2 devono avere la
stessa impostazione).
Dip 1 (Default OFF )
Valvola di intercettazione:
-se assente impostare OFF
-se presente impostare ON
Dip 2 (Default OFF )
Posizione della sonda temperatura acqua:
-con sonda a valle della valvola o valvola 2 vie impostare OFF,
-con sonda a monte della valvola o valvola 3 vie impostare ON
-la combinazione Dip.1 ON con Dip.2 OFF è sconsigliata, può
trovare applicazione solo in caso di installazione su impianti
che utilizzano solo 2 vie preesistenti.
Dip 3 (Default OFF)
Gestione valvola:
-per Valvola Ottimizzata impostare OFF
-per Valvola Normale impostare ON
Dip 4 (Default OFF)
Correzione Sonda a Caldo per compensare il surriscaldamento
della strutttura metallica:
-correzzione ottimizzata impostare OFF
-correzzione fissa impostare ON
Dip 5 (Default OFF)
Abilitazione modo Caldo in base alla temperatura dell’acqua:
-per modo Caldo Normale (39°C) impostare OFF
-per modo Caldo Ridotto (35°C) impostare ON
Dip 6 (Default OFF)
Abilitazione modo Freddo in base alla temperatura dell’acqua:
-per modo Freddo Normale (17°C) impostare OFF
-per modo Freddo Ridotto (22°C) impostare ON
DIPSWITCH CONFIGURATION
Configuration of dipswitches must only be carried out by qualified personnel during unit installation.
Adjust the dipswitches (figures 6 + 7) inside the thermostat for
the following functions:
(Dip 1 and 2 must have the same configuration for a correct
functioning).
Dipswitch 1 (Default OFF )
Shut-off valve:
- if not fitted, set to OFF
- if fitted, set to ON
Dipswitch 2 (Default OFF )
Water temperature probe:
- if probe is below valve or 2-way valve is fitted, set to OFF
- if probe is above valve or 3-way valve is fitted, set to ON
Combination of Dip.1 ON with Dip.2 OFF is not recommended (used only for installation on two units using only pre-existing 2-way valves).
Dipswitch 3 (Default OFF)
Valve control:
- for Optimised valve, set to OFF
- for Normal valve, set to ON
Dipswitch 4 (Default OFF)
Probe (Heating) correction to compensate overheating of
metal structure:
- for optimised correction, set to OFF
- for fixed correction, set to ON
Dipswitch 5 (Default OFF)
Enable Heating mode according to water temperature:
- for Normal Heating mode (39°C), set to OFF
- for Reduced Heating (35°C), set to ON
Dipswitch 6 (Default OFF)
Enable Cooling mode according to water temperature:
- for Normal Cooling (17°C), set to OFF
- for Reduced Cooling (22°C), set to ON
FFC
CX
X - A
AC
CTT
11
CONFIGURAZIONE FCX-ACT • FCX-ACT SETTING • CONFIGURATION FCX-ACT • KONFIGURATION FCX-ACT
Valvola di intercettazione assente • No shut off valve
OFF
1
ON
* Vanne d'interception absenté • Keine Absperrventil
Sonda Acqua sullo scambiatore o valvola a 2 vie • Temperature water on exchanger or on 2-way valve
* Sonde eau sur l'échangeur ou vanne à 2 voies • Wasserfühler auf Wärmetauscher oder 2-Wege Ventil
Gestione valvola ottimizzata • Optimised valve control
* Gestion vanne optimisée • Optimaler Ventilkontrolle
Correzione Sonda ottimizzata • Optimised probe correction
* Correction sonde optimisée • Normaler Heizbetrieb
Abilitazione Caldo Normale • Enable standard set heating
* Validation chaleur normale • Normaler Heizbetrieb
Abilitazione Freddo Normale • Enable standard set cooling
* Validation rafraîchissement normal • Normaler Kühlbetrieb
2
3
4
5
6
Abilitazione Freddo Ridotto • Enable reduced set cooling
Validation rafraîchissement réduit • Reduzierter Kèhlbetrieb
Abilitazione Caldo Ridotto • Enable reduced set heating
Validation chaleur réduit • Reduzierter Heizbetrieb
Correzione Sonda fissa • Standard probe control
Correction sonde fixe • Standardkorrektur des Fühlers
Gestione valvola normale • Standard valve control
Gestion vanne normale • Standardkorrektur des Fühlers
Sonda Acqua a Monte della valvola o valvola a 3 vie • Temperature probe before valve or 3-Way valve
Sonde eau en a mont de la vanne ou vanne à 3 voies • Wasserfühler vor Ventil oder 3-Wege Ventil
Valvola di intercettazione presente • Shut off valve is present
Présence de la vanne d'interception • Absperrventil anwesend
* = Impostazioni di fabbrica • Factory settings • Configurations de l'usine • Werkseinstellung
REGLAGES DES COMMUTATEURS DIP
A faire exécuter au cours de l'installation uniquement par du
personnel spécialisé.
En agissant sur les commutateurs dip (Fig. 6 et 7) situés à
l'intérieur du thermostat, on obtient les fonctions suivantes:
(Pour un fonctionnement correct Dip 1 et 2 doivent être dans
la même position).
Dip 1 (Default OFF )
Vanne d'arrêt:
-si absente, régler OFF
-si présente, régler ON
Dip 2 (Default OFF )
Position de la sonde de température de l'eau:
- avec une sonde en aval de la vanne ou avec une vanne à 2
voies, régler OFF,
- avec une sonde en amont de la vanne ou avec une vanne à 3
voies, régler ON;
- la combinaison Dip.1 ON avec Dip.2 OFF est déconseillée;
elle ne peut être appliquée qu'en cas d'installation sur les
systèmes utilisant uniquement deux voies préexistantes.
Dip 3 (Default OFF)
Gestion de la vanne:
- pour la Vanne Optimisée, régler OFF
- pour la Vanne Normale, régler ON
Dip 4 (Default OFF)
Correction de la sonde en Chauffage pour compenser la surchauffe de la structure métallique :
- correction optimisée, régler OFF
- correction fixe, régler ON
Dip 5 (Default OFF)
Validation mode Chauffage en fonction de la température de
l'eau:
- pour mode Chauffage Normal (39°C), régler OFF
- pour mode Chauffage Réduit (35°C), régler ON
Dip 6 (Default OFF)
Validation mode Rafraîchissement en fonction de la température de l'eau :
- pour mode Rafraîchissement Normal (17°C), régler OFF
- pour mode Rafraîchissement Réduit (22°C), régler ON
Fig. 7
EINSTELLUNG DES DIP-SCHALTERS
Diese Einstellung muss bei der Installation von einer Fachkraft
vorgenommen werden.
Mit den DIP-Schaltern (Abb. 6 u. 7) im Temperaturregler werden folgende Funktionen aktiviert:
(Für einen normalen Betrieb sollen Dip 1 - 2 dieselbe
Einstellung haben).
Dip-Schalter 1 (Voreinstellung OFF )
Absperrventil:
- falls nicht montiert, auf OFF schalten
- falls montiert, auf ON schalten
Dip-Schalter 2 (Voreinstellung OFF )
Position des Wassertemperaturfühlers:
- Temperaturfühler hinter dem Ventil oder Zweiwegeventil auf OFF schalten,
- Temperaturfühler vor dem Ventil oder Dreiwegeventil - auf
ON schalten.
- Die Kombination Dip-Schalter 1 auf ON und Dip-Schalter 2 auf
OFF ist nicht empfehlenswert. Sie wird nur bei Installationen in
bestehende Anlagen mit nur 2 Leitungen verwendet.
Dip-Schalter 3 (Voreinstellung OFF)
Ventilsteuerung:
- Ventil mit optimiertem Betrieb: auf OFF schalten
- Ventil mit Normalbetrieb: auf ON schalten
Dip-Schalter 4 (Voreinstellung OFF)
Bei Heizbetrieb Korrektur des Temperaturfühlers zur
Kompensation der Wärmeausdehnung des Metallgehäuses:
- Optimierte Korrektur: auf OFF schalten
- Korrektur mit Festwert: auf ON schalten
Dip-Schalter 5 (Voreinstellung OFF)
Freigabe des Heizbetriebs in Funktion der Wassertemperatur:
- für normalen Heizbetrieb (39 °C) auf OFF schalten
- für reduzierten Heizbetrieb (35 °C) auf ON schalten
Dip-Schalter 6 (Voreinstellung OFF)
Freigabe des Kühlbetriebs in Funktion der Wassertemperatur:
- für normalen Kühlbetrieb (17 °C) auf OFF schalten
- für reduzierten Kühlbetrieb (22 °C) auf ON schalten.
FFC
CX
X - A
AC
CTT
12
AUTOTEST
AUTOTEST FUNCTION
É necessario eseguire la funzione Autotest per accertare il
funzionamento del ventilatore, delle valvole e della resistenza.
La sequenza di Autotest è la seguente:
1) Selettore (B) in posizione centrale.
2) Selettore (A) in posizione OFF.
3) Agendo sul selettore (A), eseguire velocemente la sequenza:
AUTO → OFF → V1 → OFF → V2 → OFF → V3 → OFF.
A questo punto si entra in modo AUTOTEST, il LED FUCSIA
lampeggia.
4) Con il selettore (A) in posizione AUTO si accende la valvola. Il led giallo (D) esegue cicli di 1 lampeggio.
5) Con il selettore (A) in posizione V1 si accende la velocità
minima V1. Il led giallo (D) esegue cicli di 2 lampeggi.
6) Con il selettore (A) in posizione V2 si accende la velocità
media V3. Il led giallo (D) esegue cicli di 3 lampeggi.
7) Con il selettore (A) in posizione V3 si accende
la velocità massima V3. Il led giallo (D) esegue
cicli di 4 lampeggi .
La modalità Autotest si interrompe automaticamente dopo un minuto.
This function is designed to check the operation of the fan,
valves and heaters.
To run the Autotest function, proceed as follows:
1) Selector switch B in central position.
2) Selector switch A in OFF position.
3) Adjust the selector switch A rapidly to obtain the following
sequence:
AUTO → OFF → V1 → OFF → V2 → OFF → V3 → OFF.
At this stage the unit sets to AUTOTEST mode (PINK LED flashing).
4) With the selector switch A in the AUTO position, the valve
is activated. Yellow LED (D) runs 1-flash cycles.
5) With the selector switch A in the V1 position, minimum
speed V1 is activated. Yellow LED (D) runs 2-flash cycles.
6) With the selector switch A in the V2 position, the medium
speed V2 is activated. Yellow LED (D) runs 3flash cycles.
7) With the selector switch A in the V3 position,
the maximum speed V3 is activated. Yellow LED
(D) runs 4-flash cycles.
The Autotest function automatically stops after
one minute.
AUTOTEST
AUTOTEST-FUNKTION
Il est nécessaire d'exécuter la fonction Autotest
Die Autotest-Funktion muss ausgeführt werden,
pour contrôler le fonctionnement du ventilateur,
um den einwandfreien Betrieb des Gebläses
des vannes et de la résistance.
sowie der Ventile und des Heizelements nachLa séquence de l'Autotest est la suivante:
zuweisen.
1) Sélecteur (B) sur la position centrale.
Der Ablauf der Autotest-Funktion ist wie folgt:
2) Sélecteur (A) sur la position OFF.
1) Wahlschalter (B) in Mittelstellung.
Fig. 8
3) A l'aide du sélecteur (A), exécuter rapidement
2) Wahlschalter (A) in Stellung OFF.
la séquence:
3) Mit Wahlschalter (A) rasch die folgende Sequenz schalten:
AUTO → OFF → V1 → OFF → V2 → OFF → V3 → OFF.
AUTO → OFF → V1 → OFF → V2 → OFF → V3 → OFF.
A ce moment donné, on accède au mode AUTOTEST, la LED
Hiermit wird der AUTOTEST-Modus eingeschaltet, die FUCHFUCHSIA clignote.
SIAFARBENE LED blinkt.
4) Le sélecteur (A) étant sur la position AUTO, la vanne s'allu4) Mit Wahlschalter (A) in Stellung AUTO das Ventil einschalme. La led jaune (D) exécute des cycles de 1 clignotement.
ten. Die gelbe Led (D) blinkt zyklisch jeweils einmal.
5) Le sélecteur (A) étant sur la position V1, la vitesse minimale
5) Mit Wahlschalter (A) in Stellung V1 die Mindestdrehzahl V1
V1 est lancée. La led jaune (D) exécute des cycles de 2 clignoeinschalten. Die gelbe Led (D) blinkt zyklisch jeweils zweimal.
tements.
6) Mit Wahlschalter (A) in Stellung V2 die mittlere
6) Le sélecteur (A) étant sur la position V2, la vitesse moyenne
Drehzahlstufe V2 einschalten. Die gelbe Led (D) blinkt zykliV3 est lancée. La led jaune (D) exécute des cycles de 3 clignosch jeweils dreimal.
tements.
7) Mit Wahlschalter (A) in Stellung V3 die Höchstdrehzahl V3
7) Le sélecteur (A) étant sur la position V3, la vitesse maximale
einschalten. Die gelbe Led (D) blinkt zyklisch jeweils viermal.
V3 est lancée. La led jaune (D) exécute des cycles de 4 clignoDer Autotest-Modus bricht automatisch nach einer Minute ab.
tements.
La fonction Autotest s'interrompt automatiquement au bout
d'une minute.
13
GHE
0 LE RI
20.00 O I MA
SOTT
GUERRA E PACE
ASSASSINIO SUL
L'ORIENT EXPRESS
USI IMPROPRI • IMPROPER USES • USAGES IMPROPRES • UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
Il ventilconvettore AERMEC è
costruito con tecnologie moderne che ne assicurano l’efficenza ed il funzionamento nel
tempo.
Pertanto l’unica manutenzione che necessita è la pulizia
del filtro dell’aria per avere un
funzionamento ottimale del
ventilconvettore e, soprattutto,
per ottenere una corretta filtrazione dell’aria.
È
sufficiente
pulire
periodicamente il filtro,
estraendolo dalla sua sede.
Il lavaggio può essere effettuato con acqua corrente e normali detergenti, occorre
asciugare bene il filtro prima
di riposizionarlo nella sua
sede.
Una pulizia quindicinale può
essere sufficiente per ambienti non eccessivamente polverosi.
The AERMEC fancoil is constructed with state of the art technology that ensures long-term efficiency and operation.
The only maintenance required is to clean the air filters,
which optimises the fancoils
operation and, above all,
achieves an effective filtration
of the air.
It is quite sufficient to periodically wash the filter, by simply sliding it out of its housing.
The filter can be washed with
tap water and usual detergents.
Make sure it is dry before
replacing in its housing.
Cleaning every fifteen days is
enough for rooms which are
not excessively dusty.
Le convecteur soufflant
AERMEC est construit avec
des technologies modernes
qui garantissent son efficacité
et son fonctionnement pour
longtemps.
C'est pourquoi, le seul entretien qu’il requiert est le nettoyage du filtre à air pour assurer un fonctionnement optimal du convecteur soufflant
et surtout pour obtenir un filtrage parfait de l’air.
Pour se faire, il suffit de nettoyer
périodiquement le filtre en
l’enlevant de son emplacement.
Le lavage peut se faire avec
de l’eau et des détergents habituels.
Bien essuyer le filtre avant de
le remettre dans son emplacement.
Un nettoyage par quinzaine
est suffisant pour des locaux
qui ne sont pas excessivement poussiéreux.
Der Gebläsekonvektor AERMEC ist nach modernen
Technologien gebaut, die eine
dauerhafte Leistungsfähigkeit
und eine lange Standzeit
gewährleisten.
Für einen optimalen Betrieb
des Gebläsekonvektors ist als
einzige Wartung die regelmäßige Reinigung des Luftfilters erforderlich, um eine
ordnungsgemäße Luftfiltration
zu sichern.
Der Filter ist für die Reinigung auszubauen.
Das Spülen des Filtermaterials kann mit Leitungswasser
und normalen Reinigungsmitteln erfolgen.
Der Filter ist vor dem erneuten Einsatz sorgfältig zu
trocknen.
Eine Reinigung alle zwei
Wochen ist bei nicht übermäßig staubhaltigen Räumen
ausreichend.
PER PULIRE L’UNITÀ:
Non indirizzare getti d’acqua
sull’unità. Può causare scosse
elettriche o danneggiare l’unità.
Non usare acqua calda, sostanze
abrasive o solventi; per pulire
l’unità usare un panno soffice.
TO CLEAN THE UNIT:
Do not splash water on the unit.
It could result in electrical shock
or damage to the product.
Do not use hot water, abrasive
powders or strong solvents; to
clean the unit use a soft cloth.
POUR NETTOYER L’UNITÉ:
Ne pas diriger de jet d’eau en
direction de l’unité. Cela peut
causer des chocs électriques
ou endommager l’unité.
Ne pas utiliser d’eau chaude,
de substances abrasives ou de
solvants; pour nettoyer l’unité,
utiliser un chiffon doux.
REINIGUNG DES GERÄTES:
Keine Wasserstrahlen auf das
Gerät richten, da Stromschläge
oder Geräteschäden entstehen
könnten. Kein heißes Wasser,
Scheuermittel
oder
Lösungsmittel verwenden.
Das Gerät mit einem weichen
Tuch reinigen.
PERICOLO: Togliere tensione prima d’iniziare le operazioni di pulizia del filtro e/o dell’unità.
DANGER: Switch off power supply before cleaning filter and/or unit.
DANGER: Couper la tension avant de commencer les opérations de nettoyage du filtre et/ou de
l'unité.
GEFAHR: Vor der Reinigung des Filters und/oder des Gerätes die Stromversorgung abschalten.
14
PROBLEMA • PROBLEM
PROBLEME • PROBLEM
PROBABILE CAUSA • PROBABLE CAUSE
CAUSE PROBABLE • MÖGLICHE URSACHE
Poca aria in uscita
Feeble air discharge
Il y a peu d’air en sortie
Schwacher Luftstrom am Austritt
Errata impostazione della velocità sul pannello comandi
SOLUZIONE • REMEDY
SOLUTION • ABHILFE
Scegliere la velocità corretta sul pannello
comandi
Wrong speed setting on the control panel
Select the speed on the control panel
Mauvaise préselection de la vitesse sur le panneau de commandes Choisir la vitesse sur la panneau de commandes
Falsche Geschwindigkeitseinstellung am Bedienpaneel
Die Geschwindigkeit am Bedienpaneel wählen
Filtro intasato
Pulire il filtro
Blocked filter
Clean the filter
Filtre encrassé
Nettoyer le filtre
Filter verstopft
Filter reinigen
Ostruzione del flusso d’aria (entrata e/o uscita)
Rimuovere l’ostruzione
Obstruction of the air flow (inlet and/or outlet)
Remove the obstruction
Obstruction du flux d’air (entrée/sortie)
Enlever l’objet faisant obstruction
Luftstrom behindert (Eintritt bzw. Austritt)
Verstopfung beseitigen
Mancanza di acqua calda
Non fa caldo
Controllare la caldaia
Poor hot water supply
It does not heat
Control the boiler
Il n’y a pas d’eau chaude
Pas de chaleur
Verifier la chaudière
Kein Warmwasser
Keine Heizung
Kaltwasserseitigen Wärmeaustauscher kontrollieren
Impostazione errata del pannello comandi
Impostare il pannello comandi
Wrong setting on control panel
See control panel settings
Mauvaise présélection sur le panneau de commandes
Présélectionner au panneau de commandes
Falsche Einstellung am Bedienpaneel
Richtige Einstellung am Bedienpaneel vornehmen
Mancanza di acqua fredda
Non fa freddo
Controllare il refrigeratore
Poor chilled water supply
It does not cool
Control the chiller
Il n’y a pas d’eau froide
Pas de froid
Vérifier le réfrigerateur
Kein Kaltwasser
Keine Kühlung
Kaltwasserseitigen Wärmeaustauscher kontrollieren
Impostazione errata del pannello comandi
Impostare il pannello comandi
Wrong setting on control panel
See control panel settings
Mauvaise présélection sur le panneau de commandes
Présélectionner au panneau de commandes
Falsche Einstellung am Bedienpaneel
Richtige Einstellung am Bedienpaneel vornehmen
Mancanza di corrente
Il ventilatore non gira
Controllare la presenza di tensione elettrica
No current
The fan does not turn
Control the power supply
l n’y a pas de courant
Le ventilateur ne tourne pas
Contrôler l’alimentation électrique
Kein Strom
Ventilator Arbeitet nicht
Kontrollieren, ob Spannung anliegt
È intervenuta, se presente, la sonda, perchè l’acqua è scesa Controllare la caldaia
sotto i 35 °C (nel funzionamento invernale)
If present, the water sensor has tripped because the temperature Control the boiler
has dropped below 35 °C (in winter mode)
Si elle est présente, la sonde de température de l’eau s’est mise Vérifier la chaudière
en route car celle-ci est en dessous de 35 °C (fonctionnement
hivernal)
Es hat, sofern vorhanden, der Warmwassersensor angesprochen, Kaltwasserseitigen Wärmeaustauscher konda die Wassertemperatur unter 35 °C gesunken ist (im trollieren
Winterbetrieb)
Fenomeni di condensazione Sono state raggiunte le condizioni limite di temperatura e umi- Inalzare la temperatura dell’acqua oltre i
sulla struttura esterna dell’appa- dità descritte nel Manuale Tecnico (Limiti di funzionamento).
limiti minimi descritti nel Manuale Tecnico.
recchio.
Condensation on the unit The limit conditions of temperature and humidity indicated in Increase the water temperature beyond the
cabinetCondensation on the the Technical booklets (Operating limits) have been reached.
minimum limits indicated in the technical
unit cabinet
booklet.
Phénoménes de condensation On a atteint les conditions limite de température et de humidité Elever la température de l’eau audelà des
sur la structure externe de indiquées dans le Manuel Tecnique (Limites de fonctionne- limites minimales indiquées dans le Manuel
ment).
l’appareil.
Tecnique.
Kondenswasserbildung am Erreichen der maximalen Temperatur- und Feuchtigkeitswerte Erhöhung der Wassertemperatur oberhalb der
(Betriebsgrenzen) anhand der technischen Anleitung.
Gerät.
in technischen Anleitung beschriebenen
Minimalgrenze.
Per anomalie non contemplate, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza
For anomalies don’t hesitate, contact the aftersales service immediately
Pour toute anomalie non répertoriée, consulter le service après-vente
Sich bei hier nicht aufgeführten Störungen umgehend an den Kundendienst wenden
15
Minima temperatura media dell’acqua
Per evitare fenomeni di condensazione sulla struttura esterna
dell’apparecchio con ventilatore in funzione, la temperatura
media dell’acqua non deve essere inferiore ai limiti riportati
nella tabella sottostante, che dipendono dalle condizioni
termo-igrometriche dell’aria ambiente.
I suddetti limiti si riferiscono al funzionamento con ventilatore
in moto alla minima velocità .
In caso di prolungata situazione con ventilatore spento e passaggio di acqua fredda in batteria, è possibile la formazione di
condensa all’esterno dell’apparecchio.
Average minimum water temperature
To prevent the formation of condensate on the exterior of the
unit, the average water temperature should not drop below the
limits given in the table (see below); the limits are given by the
humidity conditions and temperature of ambient air.
The above limits refer to units operating at minimum speed.
During periods with fans switched off and water is flowing in
the heat exchanger, the condensate might collect on the exterior of the unit
Température moyenne minimale de l'eau
Pour éviter des phénomènes de condensation sur la structure
extérieure de l'appareil, la température moyenne de l'eau ne
doit pas être inférieure aux limites indiquées dans le tableau
ci-dessous, qui dépendent des conditions thermo-hygrométriques de l'air ambiant.
Les limites précitées se rapportent au fonctionnement à la
vitesse minimale.
En cas de longue période avec ventilateur éteint et passage
d'eau froide dans la batterie la formation de condensas à
l'extérieur de l'appareil est possible.
Durchschnittliche Mindest-Wassertemperatur
Um Kondensationserscheinungen auf der Außenseite der Einheit
zu verhindern, darf die durchschnittliche Wassertemperatur nicht
unter die Grenzwerte in untenstehender Tabelle sinken.
Die Grenzwerte hängen von den thermohygrometrischen
Bedienungen der Raumluft ab und betreffen die kritischste
Anwendung den Betrieb bei Mindestdrehzahl.
Beim stehenden Ventilator und Kaltwasserdurchfluß in den
Wärmetauscher ist eine Kondesatbildung am Gerät möglich.
MINIMA TEMPERATURA MEDIA ACQUA
MINIMUM AVERAGE WATER TEMPERATURE
TEMPÉRATURE MINIMUM MOYENNE DE L’EAU
MINIMALE MITTLERE WASSERTEMPERATUR
Temperatura a bulbo umido
dell’aria ambiente °C
Wet bulb temperature °C
Température bulbe humide °C
Temperatur F.K. °C
15
17
19
21
23
21
3
3
3
6
-
Temperatura a bulbo secco dell’aria ambiente °C
Dry bulb temperature °C
Température bulbe sèche °C
Temperatur T.K. °C
23
25
27
29
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
5
4
3
3
8
7
6
5
31
3
3
3
3
5
GARANZIA DI 3 ANNI
La garanzia è valida solo se l’apparecchio è venduto ed installato sul territorio italiano. Il periodo decorre dalla data di acquisto
comprovata da un documento che abbia validità fiscale (fattura o ricevuta) e che riporti la sigla commerciale dell’apparecchio.
Il documento dovrà essere esibito, al momento dell’intervento, al tecnico del Servizio Assistenza Aermec di zona.
Il diritto alla garanzia decade in caso di:
- interventi di riparazione effettuati sull’apparecchiatura da tecnici non autorizzati;
- guasti conseguenti ad azioni volontarie o accidentali che non derivino da difetti originari dei materiali di fabbricazione.
L’Aermec Spa effettuerà la riparazione o la sostituzione gratuita, a sua scelta, delle parti di apparecchiatura che dovessero
presentare difetti dei materiali o di fabbricazione tali da impedire il normale funzionamento.
Gli eventuali interventi di riparazione o sostituzione di parti dell’apparecchio, non modificano la data di decorrenza e la
durata del periodo di garanzia.
Le parti difettose sostituite resteranno di proprietà dell’Aermec Spa.
Non è prevista in alcun caso la sostituzione dell’apparecchio. La garanzia non copre le parti dell’apparecchio che risultassero
difettose a causa del mancato rispetto delle istruzioni d’uso, di un’errata installazione o manutenzione, di danneggiamenti
dovuti al trasporto, di difetti dell’impianto (es: scarichi di condensa non efficienti).
Non sono coperte, infine, le normali operazioni di manutenzione periodica (es: la pulizia dei filtri d’aria) e la sostituzione
delle parti di normale consumo (es: ifiltri d’aria).
Le Agenzie di Vendita Aermec ed i Servizi di Assistenza Tecnica Aermec della vostra provincia sono negli Elenchi Telefonici
dei capoluoghi di provincia - vedi “Aermec” - e nelle Pagine Gialle alla voce “Condizionatori d’aria - Commercio”.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le
modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications
deemed necessary to the improvement of the product.
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93566 - 0442 93730
www.aermec.com
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de
notre part.
Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du produit.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der
Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier
Scarica

ventilconvettori fan coil ventilo-convecteurs gebläsekonvektoren