VENTILCONVETTORI A CASSETTE / WATER CASSETTE
CASSETTES A EAU GLACEE / WASSER DECKENKASSETTE
CWP
MANUALE TECNICO ED USO / TECHNICAL AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL TECHNIQUE ET MAINTENANCE / TECHNISCHE UND BEDIENUNGS MANUAL
INDEX
Dichiarazione di conformità / Conformity declaration / Declaration de conformité /
Konformitäterklärung
3
Descrizione generale / General Description / Description Générale / Allgemeine
Eigenschaften
4
Dati tecnici / Technical data / Donnèes techniques / Technische daten
6
Dimensioni / Dimensions / Dimensions / Abmessungen
8
Avvertenze generali / General Instructions
Avertissements / Allgemeine Beschreibung
11
Installazione dell’unità / Unit installation / Installation de l’unité / Installationsanleitung
15
Collegamenti idraulici / Hydraulic connections
Branchements hydrauliques / Hydraulische Anschlüsse
22
Collegamenti elettrici / Electric connections
Branchements électriques / Stromanschlussplan
29
Valvola motorizzata / Electric valve / Vanne motoriséè / Motorventil
39
Aria esterna di rinnovo e mandata aria in un locale attiguo
External fresh air to an adjacent room
Air neuf et refoulement d’air dans un local contigu
Externe Anschluss für Frischluft bzw. Nebenraumbelüftung
40
Collegamento / Connection / Anschluss / Branchement E.L.M.
42
Sonda di minima sm / Min. Temperature probe / Min. Temperatursonde / Sonde de min.
43
Controllo dell’unità / Unit check-up / Contrôle de l’unité / Anlagenkontrolle
45
Bacinella ausiliaria raccolta condensa / Auxiliary drip tray
Bac condensas / Kondensatwanne
47
Conduzione dell’unità / Unit tending / Suivi de l’appareil / Betrieb des Gerätes
48
Manutenzione / Maintenance / Entretien / Wartung
49
Cosa fare in caso di: / What to do in case of:
Que faire au cas où: / Im falle dessen ist was zu un :
53
Smantellamento dell’unità / Unit dismantlement
Démolition de l’ appareil / Abbruch des Geraetes
56
Schemi elettrici / wiring diagrams / schémas électriques / Elektro Schaltschema
57
2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION OF CONFORMITY
Windex S.r.l. S.S.11 Verso Verona n.303 scala C int.5, 36100 VICENZA.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le macchine
Declare under our sole responsibility that the machines
Déclarons sous notre responsabilité exclusive que les machines
Erklären hiermit, dass die Geräte
Tipo/ type/ modéle, / Modell: CASSETTA:CWP 25, CWP 46, CWP 57, CWP 67, CWP 80, CWP 120, CWP
204 , CWP 504, CWP 584, CWP 804, CWP 1204
Prodotti / product / produit / Produkt:
Apparecchi di riscaldamento e condizionamento per ambienti commerciali e civili;
Heating and conditioning apparatus for commercial and civil areas;
Appareille de chauffage et de conditionnement pour endroits commerciaux et civils; Heizung – und
Klimatisierungsgerät für Verkaufs -und Wohnflachen
Rispondono alle seguenti Direttive della Comunità Europea:
comply with the following Directives of the Council of the European Community:
respectent les Directives du Conseil de la Communauté Européenne suivantes:
entsprechen folgende Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft:
Direttiva compatibilità elettromagnetica CEE 89/336, CEE 93/68
- Council Directive 89/336/EEC, 93/68/EEC relating to electromagnetic compatibility;
- Directive du Conseil 89/336/CEE, 93/68 CEE relative à la compatibilité électromagnétique;
- EMC-Richtlinie 89/336/EWG, 93/68 EWG über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE , 93/68 CEE
- Council Directive 73/23/EEC, 93/68/EEC relating to electrical equipment designed for use within
certain Voltage;
- Directive du Conseil 73/23/CEE, 93/68 CEE relative au matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension;
- Niederstrom-Richtlinie 73/23/EWG, 93/68 EWG.
E risultano conformi alle seguenti Norme Armonizzate Europee:
And are in conformity with the following European Standards:
Et elles sont également conformes aux Normes Européennes suivantes:
Und entsprechen folgende Europäische Vorschriften:
EN55014
EN55104
EN61000-3-2
EN60335-2-40
POSIZIONE, Position,Function, Position:
LEGALE RAPPRESENTANTE, Managing director, P.D.G. , Geschäftsführer :
NOME, Name, Nom, Name:
Sig. : Zulpo Luigi
3
DESCRIZIONE GENERALE
Ventilconvettore a cassetta tipo W INDEX modello CW P, per installazione a controsoffitto costituito
essenzialmente da :
- struttura portante in lamiera di acciaio zincato di adeguato spessore rivestita con isolante
termico acustico . L’unita’ e predisposta , con fori pretranciati , per presa aria esterna .
Una bacinella di raccolta condensa ausiliaria provvede a raccogliere la condensa
generata dalla valvola di regolazione sull’acqua , tubi e raccordi .
- scheda per la connessione al termostato a PARETE o DIGITALE , che permette la
gestione automatica del ventilconvettore e della valvola di regolazione attacchi tubi
diametro ¾ maschio .
- motori elettrici a 3 velocita’ con protettore termico degli avvolgimenti , a basso numero di
giri
- ventilatore centrifugo , estremamente silenzioso , bilanciato staticamente e
dinamicamente al motore a 3 velocita’
- batteria alettata di scambio termico a 3 R ad elevata superficie di scambio in tubo di
rame ed alette turbolenziate in alluminio e idrofili con sfiato aria
- pompa di scarico condensa completa di interruttore a 3 contatti con allarme
GENERAL DESCRIPTION
Cassette type fan coil WINDEX, CWP model for ceiling installation consists essentially of:
- supporting structure in galvanized sheet steel of suitable thickness coated thermal acoustic insulation.
The unit is prepared with holes for taking outside air. An auxiliary condensate drain pan shall collect the
condensate generated by the valve on the water, pipes and fittings.
- Adapter connecting to the thermostat or wall Digital, which enables automatic management of the fan coil
and the valve diameter tubes attacks ¾ male.
- 3-speed electric motors' thermal protector with the windings at low rpm
- centrifugal fan is extremely quiet, balanced statically and dynamically motor 3 speed '
- finned coil heat exchange to 3 R with high exchange surface in copper tubes and aluminum fins hydrophilic
and vented air
- complete with condensate drain pump switch 3 contacts with alarm
DESCRIPTION GÉNÉRALE
Ventilo-convecteur type Cassette de chez WINDEX modèle CWP pour installation au plafond, constituées
essentiellement de :
- Structure portant en tôle d'acier galvanisée d'épaisseur appropriée revêtu de isolant thermo acoustique
spécifique.
L'unité est préparés avec trous pres-perforée pour prendre l'air extérieur.
Une bac auxiliaire d’évacuation des condensâtes doit recueillir l'eau de condensation généré par le
régulateur sur l'eau, les tuyaux et les raccords.
- Platine électronique pour la connexion au thermostat mural ou digital, qui permet gestion automatique des
ventilo-convecteurs et des vannes attaques au tuyau diamètre ¾. Mal.
- Moteurs électriques 3 vitesses avec protection thermique des enroulements, un faible nombre de tr / min.
- Ventilateur centrifuge est extrêmement silencieux, équilibrées statiquement et
dynamiquement au moteur à la 3 vitesse'
- Batterie d'échange thermique à 3 rangs à élevée surface d'échange avec ailettes tuyau de cuivre et
ailettes en aluminium avec turbulence et hydrophiles de l'air ventilé
- Pompe relevage Condensât complète d’interrupteur à 3 contacts d'alarme
4
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Deckenkassette Typ Windex CWP Modell für die Deckenmontage, bestehend im Wesentlichen aus:
-Tragende Struktur aus verzinktem Stahlblech geeigneter Dicke mit beschichtet Thermische
Schalldämmung. Das Gerät ist prädisponiert, mit Löchern ausgeblendet, für Externe Lufteinlass.
Eine zusätzliche Kondensatwanne sammelt das Kondensat durch das Steuerventil im Wasser, Rohre
und Formstücke generieren.
-Registerkarte für die Verbindung zum Thermostat „Wand oder Digital“, erlaubt es das
Selbstmanagement der Einheit und des Regelventil mit Anschlüsse von ¾.
-Elektromotor mit 3 Stufen Geschwindigkeit mit Thermischen Schutz der Wicklung, mit niedriger
Umdrehung Zahl.
-Zentrifugal Ventilator, extrem leise, Statischer Ausgleich und Dynamischer 3 Stufen Motor.
- Das Wärmetauscherregister mit 3R hohe Oberflächenqualität in Kupferrohr und in Aluminium mit
Entlüfter.
-Kondensatablauf Pumpe komplett mit 3 Kontaktalarm.
5
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA
DONNĔES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN
MOD.
CWP
25
CWP
46
CWP
57
CWP
67
Potenza frigorifera totale
Total cooling capacity
kW
2,45
4,26
5,35
5,91
Puissance frigorifique totale
Kühlleistung gesam
Potenza frigorifera sensibile
Sensible cooling capacity
kW
2,02
3,19
3,95
4,43
Puissance frigorifique sensible
Sensible Kühlleistung
Portata acqua / Waterflow
l/h
420
733
920
1015
Debit d’eau / Wasserstrom
Perdite di carico / Pressure drops
kPa
7,87
20,10
31,66
38,54
Perte de pression / Druckverlust
Potenza termica
Heating capacity
kW
3,36
5,63
6,1
7,10
Puissance thermique
Heizleistung
Portata d’aria
Max
m3/h
660
680
770
890
Airflow
Med
m3/h
590
510
510
570
Débit d’air
Min
m3/h
525
455
455
455
Volumenstrom
Pressione sonora
Max
dB(A)
39
41
44
45
Sound pressure level
Med
dB(A)
37
32
32
35
Pression sonore
Min
dB(A)
33
31
31
31
Schalldruck
Corrente max. assorbita
Max. input current
A
0,36
0,46
0,52
0,58
Courant max. absorbé
Max. Stromaufnahme
Larghezza / Width
mm
575
575
575
575
Largeur / Breite
Profondità / Depth
mm
575
575
575
575
Profondeur / Tiefe
Altezza / Height
mm
255
255
255
255
Hauteur / Höhe
Dim. Griglia / Grill dimensions
mm
624 x 624 x 26,5
Dim. de la grille / Gitter Abmess.
Diametro attacchi batteria (senza valvole)
Coil connections (without valves)
Ø
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
Raccord batterie (sans vannes)
Gas
Anschlüusse Wärmetauscher (ohne Ventilen)
Diametro attacchi batteria (con valvole)
Coil connections (with valves)
Ø
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
Raccord batterie (avec vannes)
Gas
Anschlüusse Wärmetauscher (mit Ventilen)
Alimentazione/ power supply
V-ph-Hz
230 / 1 / 50
Alimentation/ Stromversorgung
Limiti di funzionamento: Max temperatura ingresso acqua: 80°C Max pressione di esercizio: 14 Bar
Operation limits:
Max temperature water inlet: 80°C
Max using pressure: 14 Bar
CWP
80
CWP
120
8,16
10,7
6,08
7,94
1402
1840
18,38
31,66
10,84
14,16
1280
850
760
1570
1000
800
47
35
34
48
38
34
1,04
1,16
575
575
1175
1175
255
255
624 x 1224 x 26,5
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
I dati sono riferiti alle seguenti condizioni:
Rese frigorifere: Temperatura ambiente: 27°C 47%; Temperatura acqua: 7/12°C; Massima velocità.
Rese termiche: Temperatura ambiente: 20°C; Temperatura acqua: 50°C
Pressione sonora misurata ad 1 mt di distanza dall’unità.
The data referred to following conditions:
Cooling: Room temperature: 27°C 47%; Water temperature: 7/12°C; Maximum speed.
Heating: Room temperature: 20°C; Water temperature: 50°C
Sound pressure level measured at 1 mt distance from the unit.
Performances mesurées dans le conditions: Refroidissement: Température ambiante: 27°C 47%; Température eau: 7/12 °C ; Grande vitesse
Chauffage: Température ambiante : 20 °C; Température eau: 50°C
Pression sonore mesurée à 1 mt. de distance de l'unité.
Die Leistungen beziehen sich Bedingungen: Kühlung: Raumtemperatur : 27°C 47%, Wassertemperatur : 7/12 °C, Maximale Geschwindigkeit
Heizung : Raumtemperatur : 20 °C,
Wassertemperatur : 50°C
Schalldruck gemessen in 1 mt. Abstand vom Gerät.
6
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA
DONNĔES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN
MOD.
CWP
204
CWP
504
CWP
584
Potenza frigorifera totale
Total cooling capacity
kW
3,05
4,29
4,66
Puissance frigorifique totale
Kühlleistung gesam
Potenza frigorifera sensibile
Sensible cooling capacity
kW
2,34
3,40
3,75
Puissance frigorifique sensible
Sensible Kühlleistung
Portata acqua / Waterflow
l/h
524
737
800
Debit d’eau / Wasserstrom
Perdite di carico / Pressure drops
kPa
10,29
20,35
23,98
Perte de pression / Druckverlust
Potenza termica
Heating capacity
kW
3,57
5,3
5,76
Puissance thermique
Heizleistung
Portata d’aria
Max
m3/h
570
864
1000
Airflow
Med
m3/h
510
640
640
Débit d’air
Min
m3/h
455
510
510
Volumenstrom
Pressione sonora
Max dB(A)
35
49
51
Sound pressure level
Med dB(A)
32
37
37
Pression sonore
Min
dB(A)
31
32
32
Schalldruck
Corrente max. assorbita
Max. input current
A
0,36
0,58
0,65
Courant max. absorbé
Max. Stromaufnahme
Larghezza / Width
mm
575
575
575
Largeur / Breite
Profondità / Depth
mm
575
575
575
Profondeur / Tiefe
Altezza / Height
mm
255
255
255
Hauteur / Höhe
Dim. Griglia / Grill dimensions
mm
624 x 624 x 26,5
Dim. de la grille / Gitter Abmess.
Diametro attacchi batteria (senza valvole)
Coil connections (without valves)
Ø Gas
3/4”
3/4”
3/4”
Raccord batterie (sans vanes)
Anschlüusse Wärmetauscher (ohne Ventilen)
Diametro attacchi batteria (con valvole)
Coil connections (with valves)
Ø Gas 3/4”-1/2”
3/4”-1/2”
3/4”-1/2”
Raccord batterie (avec vannes)
Anschlüusse Wärmetauscher (mit Ventilen)
Alimentazione/ power supply
V-ph-Hz
230 / 1 / 50
Alimentation/ Stromversorgung
Limiti di funzionamento: Max temperatura ingresso acqua: 80°C Max pressione di esercizio: 14 Bar
Operation limits:
Max temperature water inlet: 80°C
Max using pressure: 14 Bar
CWP
804
CWP
1204
6,60
7,52
5,10
5,92
1133
1293
12,00
15,63
7,72
10,42
1280
850
760
1570
1000
800
52
44
40
54
46
42
1,17
1,30
575
575
1175
1175
255
255
624 x 1224 x 26,5
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
I dati sono riferiti alle seguenti condizioni:
Rese frigorifere: Temperatura ambiente: 27°C 47%; Temperatura acqua: 7/12°C; Massima velocità.
Rese termiche: Temperatura ambiente: 20°C; Temperatura acqua: 70/60°C
Pressione sonora misurata ad 1 mt di distanza dall’unità.
The data referred to following conditions:
Cooling: Room temperature: 27°C 47%; Water temperature: 7/12°C; Maximum speed.
Heating: Room temperature: 20°C; Water temperature: 70/60°C
Sound pressure level measured at 1 mt distance from the unit.
Performances mesurées dans le conditions: Refroidissement: Température ambiante: 27°C 47%; Température eau: 7/12 °C ; Grande vitesse
Chauffage: Température ambiante : 20 °C; Température eau: 70/60°C
Pression sonore mesurée à 1 mt. de distance de l'unité.
Die Leistungen beziehen sich Bedingungen: Kühlung: Raumtemperatur : 27°C 47%, Wassertemperatur : 7/12 °C, Maximale Geschwindigkeit
Heizung : Raumtemperatur : 20 °C,
1 mt. Abstand vom Gerät.
7
Wassertemperatur : 70/60°C Schalldruck gemessen in
DIMENSIONI / DIMENSIONS/ ABMESSUNGEN
CWP 25 - 46 – 57 – 67 204 – 504 – 584
8
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES
CWP 80 - 120
9
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES
CWP 804 - 1204
A : Ingresso freddo
A : Inlet cooled water
A : Entrée froid
A : Gekϋhltem wasser - Eintritt
B : Uscita freddo
B : Outlet cooled water
B : Sortie Froid
B : Gekϋhltem wasser - Austritt
D : Ingresso caldo
D : Inlet Hot water
D : Entrée chaud
D : Warmwasser - Eintritt
E : Uscita caldo
E : Outlet Hot water
E : Sortie Chaud
E : Warmwasser - Austritt
C : Scarico condensa
C : Draning device
C : Décharger condense
C : Kondensatbleitung
10
AVVERTENZE GENERALI / GENERAL INSTRUCTIONS
AVVERTISSEMENT / ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Prima di procedere all’installazione osservare scrupolosamente le seguenti avvertenze:
- Leggere attentamente il presente libretto;
- Movimentare l’unità con la massima cura (vedi sezione specifica) evitando di danneggiarla;
- L’installazione deve essere eseguita da personale specializzato.
- Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei diversi paesi;
- Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture in modo da consentire un corretto circolo d’aria.
- Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione.
- Alimentazione dell’unità: i cavi elettrici devono essere di sezione adeguata alla potenza dell’unità ed i valori
della tensione d’alimentazione devono corrispondere con quelli indicati per le rispettive macchine;
- Tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa vigente nei diversi paesi;
- Collegamento idraulico da eseguire secondo le istruzioni al fine di garantire il corretto funzionamento
dell’unità;
- Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per il quale è stato progettato: l’unità interna non è adatta per
l’utilizzo in locali adibiti ad uso lavanderia.
- Il costruttore declina ogni responsabilità per modifiche o errori di collegamento elettrico o idraulico.
- Validità garanzia: decade nel momento in cui non siano rispettate le indicazioni sopra menzionate e se,
all’atto della messa in funzione dell’unità, non sia presente il personale autorizzato dall’Azienda (ove previsto
nel contratto di fornitura) che dovrà redigere il verbale d’avviamento;
- Dopo l’installazione eseguire il collaudo funzionale ed istruire l’utente sul corretto funzionamento del
climatizzatore. La documentazione fornita con l’unità deve essere consegnata al proprietario affinché la
conservi con cura per eventuali manutenzioni o assistenze.
Before proceeding with the installation, please observe the following instructions:
- Read the present book carefully;
- Move the unit with the greatest care (see specific section) avoiding to damage it;
- Specialized staff must perform the installation.
-Please act according to the provisions in force in the different countries;
- Observe the safety distances between the unit and the other structures in order to consent a correct airflow.
- Guarantee an enough space access for assistance and servicing operations.
- Unit feeding: the electric cables must be of conformed section to the power of the unit and the values of the
feeding voltage must coincide with those pointed out for the respective machinery;
- All the machines must be connected to the ground as requested by all current national safety code
requirements
- Hydraulic connection must be performed according in order at the purpose to guarantee the correct operation
of the unit to the instructions to guarantee the correct operation of the unit
- Use the apparatus only for the purpose for which it has been projected: the indoor unit is not suitable to be
used in laundry rooms.
- The builder declines any responsibility for modifications or mistakes in of electric or hydraulic connection.
-Validity of the warranty: it declines as soon as the above instructions are not respected and, if at the moment of
the setting at work of the unit no authorized staff from our firm (where it is scheduled in the contract of supply) is
present to fill the inspection report. The validity of the warranty: declines as soon as the above instructions.
- After the installation perform the functional testing and instruct the user on the correct operation of the unit.
- The documentation furnished with the unit must be delivered to the owner so that he preserves it with care for
eventual servicing or assistances.
11
Avant de procéder à l'installation, observer scrupuleusement les avertissements suivants:
- Lire attentivement ce manuel;
- Déplacer l'appareil avec le plus grand soin (voir section spécifique) en évitant de l'abîmer;
- L'installation doit être effectuée par du personnel spécialisé,
- Effectuer tous les travaux selon les normes en vigueur en la matière dans les différents pays;
- Respecter les distances de sécurité entre l'unité et les autres structures de façon à permettre un recyclage d'air
parfait; garantir un espace suffisant afin de permettre l'accès pour les opérations d'entretien et de SAV;
- Alimentation de l'unité: les fils électriques doivent être d'une section adaptée à la puissance de l'appareil et les
valeurs de la tension d'alimentation doivent correspondre avec celles indiquées dans les appareils respectifs.
- Tous les appareils doivent être branchés à terre comme le veulent les normes en vigueur dans les différents pays.
- Suivre les instructions pour les raccordements hydrauliques afin de garantir le fonctionnement correct de
l'appareil.
- Utiliser l'appareil dans le seul but pour lequel il a été construit: l'unité intérieure n'est pas adapté à
l'utilisation dans des laveries;
- Le constructeur décline toute responsabilité quant aux modifications ou erreurs de branchements
électriques ou hydrauliques;
- Validité de la garantie: elle prend fin dès lors que les indications susdites ne sont pas respectées et si au moment
de la mise en marche de l'appareil, le personnel autorisé par l'entreprise pour la rédaction du rapport de mise
en route (en cas de contrat de fourniture) n'est pas présent;
- Après avoir installé l'appareil effectuer le test de fonctionnement et former l'utilisateur en ce qui concerne le
fonctionnement correct du climatiseur. La documentation fournie avec l'unité doit être remise au propriétaire afin qu'il
la conserve avec soin pour les éventuelles intervention d'entretien et de SAV.
Bevor Sie das Gerät installieren, beachten Sie die nachfolgenden Anweisungen:
- Lesen Sie sorgfällig diese Anleitung!
- Transportieren Sie das Gerät vorsichtig (siehe zugehöriges Kapitel), um Beschädigungen zu
vermeiden ;
- Die Installation darf nur von geschultem Fachpersonal erfolgen.
- Die gültigen nationalen Vorschriften sind zu beachten;
- Beachten Sie die Montage-Abstände zu den übrigen Installationen, um einen ungehinderten
- Luftstrom zu gewährleisten. Es muss ausreichend Raum für Wartung und Service vorhanden sein.
- Anschluss: Die elektrische Verdrahtung muss entsprechend der Geräteleistung und der
angegebenen Spannung dimensioniert sein (örtliche Vorschriften sind zu beachten).
- Alle Geräte müssen an den Potentialausgleich, gemäß den nationalen Vorschriften,
angeschlossen werden;
- Hydraulische Anschlüsse müssen entsprechend den Vorgaben ausgeführt sein, um eine korrekte Funktion des
Gerätes zu ermöglichen;
- Das Gerät darf nur in den dafür vorgesehenen Bereichen eingesetzt werden und ist nicht für Nassräume geeignet.
- Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für geänderte oder fehlerhafte elektrische oder hydraulische
Anschlüsse.
- Der Hersteller übernimmt keine Garantie, wenn die vor erwählten Punkte nicht erfüllt sind, wenn bei der
Inbetriebnahme kein autorisierter Hersteller anwesend ist und das
Inbetriebnahmeprotokoll ausfüllt;
- Nach der Montage und der Funktionsprüfung ist der Nutzer mit der Funktion des Gerätes vertraut zu machen.
- Die Dokumente, die mit dem
- Gerät ausgeliefert werden, müssen dem Nutzer zur
Aufbewahrung für nachfolgende Wartungen und Service
übergeben werden.
12
ACCETTAZIONE DELL’UNITA' / RECEPTION OF THE UNIT
ACCEPTATION DE L’UNITE / UEBERNAHME BEI ANLIEFERUNG
Controllare, al momento della consegna dell’unità, che corrisponda a quello indicato sul documento di trasporto.
Verificare l’integrità degli imballi e dell’unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con l’ordine, danni,
anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di consegna e avvertire tempestivamente l’azienda. Non installare
né utilizzare apparecchi danneggiati.
At the moment of the delivery of the unit, make sure that it corresponds to the one indicated on the transport document.
Check the integrity of the packing and of the unit. Should there be any differences with the original orders or any
damages, anomalies, or incomplete supply, please point it out on the delivery note and inform the firm stringht away.
Never install or use damaged apparatus.
Au moment de la livraison de l'appareil, contrôler qu'il correspond bien à celui indiqué sur le bordereau de livraison.
Vérifier l'intégrité des emballages et de l'appareil même. En cas de différences avec la commande, des dommages des
anomalies ou de fourniture incomplète, l'indiquer sur le bordereau de livraison et avertir en temps utile l'entreprise. Ne
pas installer ni utiliser des appareils endommagés.
Bei der Übernahme überprüfen Sie, ob das Gerät der Type auf den Lieferpapieren entspricht.
Die Verpackung sollte unbeschädigt sein. Sind Differenzen in der Bezeichnung oder Beschädigungen, unvollständige
Lieferung oder andere erkennbar, vermerken Sie das auf den Lieferpapieren und verständigen Sie sofort den
Lieferanten. Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät.
STOCCAGGIO DELL’UNITA' / STORE OF THE UNIT
STOCKAGE DE L'APPAREIL / LAGERUNG
L’unità potrà essere immagazzinata in locali protetti dalle intemperie con temperature comprese tra i –20°C e i +55°C.
The unit can be stored in protected room from bad weather with temperatures between the -20°C and the +55°C.
L'appareil pourra être stocké dans des locaux à l'abri des intempéries, avec des températures comprises entre 20°C et + 55°C.
Lagerung der Einheit in einem geschlossenen, trockenem Raum bei Temperaturen von – 20° ( bis + 55° ).
13
MOVIMENTAZIONE DELL’UNITA' / MOVEMENT OF THE UNIT
DEPLACEMENT DE L'APPAREIL / TRANSPORT
Trasportare l’unità imballata il più vicino
possibile al luogo d’installazione. Per evitare di
danneggiare l’unità, le parti di plastica
(copertura e griglia di protezione) sono fornite
in imballo separato.
Transport the packed unit as near as possible
to the installation place. To avoid any damage
to the unit, the plastic parts (cover and
protection grate) are furnished separately.
Transporter l'appareil emballé le plus prêt
possible de son lieu d'installation. Pour éviter
d'abîmer l'appareil, les parties en plastique
(carrosserie et grifle de protection) sont
fournies dans un emballage séparé.
Transportieren Sie das Geraet
bis zum
Montageort
in
der
Verpackung.Um
Beschaedigungen zu vermeiden, sind die
Kunsstoffteile (Abdeckung und Schutz)
separat verpackt.
ATTENZIONE
Afferrare la cassetta per i quattro angoli. Non
alzare o spostare l’unità attraverso le tubazioni
dello scambiatore o dello scarico condensa. La
movimentazione e l’installazione può essere
facilitata dall’uso di un elevatore.
ATTENTION
Catch up the cassette on the four corners. Do
not lift or move the unit through the exchanger
pipelines or the exhaust pipe condense. The
handling and the installation could be facilitated
by the use of an elevator
ATTENTION
Prendre la cassette par les quatre
angles.Ne pas lever ou délacer l'appareil au
travers des tubes de Té c h a n g eu r o u du
s y s t èm e d'écoulement des condensas.Le
déplacement et l'installation peuvent être
facilités grâce à l'utilisation d'un chariot
élévateur
ACHTUNG
Tragen und heben Sie die
Kassette nur an den 4 Ecken,niemals an
denRohranschlussstuecken oder
dem Kondensatablaufrohr!
Fuer den Transport und die
Installation des Geraetes koennen
Sie einen Gabelstapler benutzen.
Fuer den Transport und die Installation des
Geraetes koennen Sie einen Gabelstapler
benutzen
14
INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ / INSTALLATION OF THE UNIT
INSTALLATION DE L'APPAREIL / MONTAGE
Scelta del luogo d’installazione / Choice of the place of installation
Choix du lieu d'installation / Montagevorbereitungen
Prima di procedere al posizionamento dell’unità WINDEX accertarsi che:
- Il luogo prescelto sia una superficie piana in grado si sopportare il peso di funzionamento dell’unità (vedi dati tecnici).
- Le distanze di sicurezza, tra l’unità e le altre apparecchiature o strutture adiacenti, siano rispettate. In tal modo l’aria
sarà libera di circolare e permetterà un corretto funzionamento da parte dell’unità e sarà possibile prestare assistenza e
manutenzione, alla stessa, senza grosse difficoltà.
- Installare l’unità in una posizione in cui l’acqua di condensa possa defluire correttamente ed in uno scarico adeguato.
Before proceeding to the positioning of the WINDEX unit make sure that:
- The selected place is a level surface; it must be able to carry the weight of the unit operation (see technical datas).
- The safety distances, between the unit and the other equipment or adjacent structures, are observed. In this way, the
air will be free to circulate allowing a correct operation of the unit; moreover it will be possible to lend assistance and
maintenance without problems;
- The unit is installed in the position to allow the condensate water to flow out correctly and into a suitable discharge.
Avant de procéder au positionnement de l'appareil WINDEX soyez surs que :
- Le lieu choisi ait une surface plane en mesure de supporter le poids de fonctionnement de l'appareil (voir données
techniques).
- Les distances de sécurité, entre l'unité et les autres appareils ou structures adjacentes, doivent être respectées. De
cette façon, l'air sera libre de circuler, permettra un fonctionnement correct de la part de l'appareil et les interventions
d'entretien et de SAV en seront facilitées.
- Installer l'appareil en position de façon à ce que la condensation puisse couler correctement dans un système
d'écoulement adéquat.
Bevor Sie das Gerät montieren, vergewissern Sie sich:
- Der Montageort ist eine saubere Fläche, die geeignet ist, das Betriebgewicht zu tragen.(Siehe technische Daten)
- Die Sicherheitsabstände zwischen der Kassette und anderen Teilen oder Einbauten werden ein gehalten. Damit ist
eine ungehinderte Luftströmung möglich und eine korrekte Funktion der Einheit möglich.
- Darüber hinaus ist ein problemloser Zugang für Wartung und Service
möglich.
- Das Gerät ist so eingebaut, dass das Kondensat ungehindert in den vorgesehenen
Ablauf fliessen kann.
DA EVITARE ASSOLUTAMENTE: / TO AVOID: / A ÉVITER ABSOLUMENT : /
ZU VERMEIDEN:
- Posizioni soggette a raggi solari diretti o la vicinanza di fonti di calore, quali lampade,
- Luoghi umidi (lavanderie, bagni, …),
- Ambienti con vapori d’olio o contaminate da alte frequenze (officine meccaniche, rosticcerie, …)
- Positions exposed to direct sunbeams or nearby heat sources, i.e. lamps,
- Damp places (laundries, baths, …),
- Environments with oil vapours or contaminated by high frequencies.
- Exposition directe aux rayons de soleil ou à proximité de sources de chaleur telles que des lampes,
- Endroits humides (laveries, salles cie bain),
- Locaux avec vapeurs d'huile ou contaminés par des hautes fréquences (atelier mécaniques, rôtisseries,..)
- Montageorte mit direkter Sonneneinstrahlung oder in Unmittelbarer Nähe
- Nassräumen (Wäschereien, Bäder, …),
- Räume mit ölhaltigem Dämpfen ( Werkstätten, Take Aways, Grillrooms)
15
Von Wärmequellen (Leuchten),
POSIZIONAMENTO DELL’UNITA’ / POSITIONING OF THE UNIT / POSITION DE
L’APPAREIL / MONTAGE DE GERAETES
- Posizionare l’unità e accertarsi che sia in bolla.
- Verificare che sia consentito un accesso agevole alla parte idraulica ed elettrica.
- Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture, in modo da consentire un corretto circolo d’aria.
- Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione.
- Installare l’unità in una posizione possibilmente centrale al locale, con al massimo due bocchette d’espulsione chiuse
- Position the unit and make sure that it is in a level surface.
- Verify that enough space has been let for the access to the hydraulic and electric side.
- Observe the safety distances between the unit and the other structures to allow a correct airflow.
- Guarantee a sufficient space access for the assistance and servicing operations.
- Install the unit in the centre of the room, with no more than two expulsion mouths closed.
- Positionner l'appareil et vérifier qu'il soit bien droit;
- Vérifier que l'accès aux parties hydrauliques et électriques soit aisé
- Respecter les distances de sécurité entre l'unité et d'autres structures de façon à permettre le passage
correct de l'air
- Garantir un espace suffisant pour l'accès en cas d'opération du SAV et d'entretien
- Installer l'appareil dans une position centrale du local, avec au maximum deux bouches d'expulsion de l'air fermées.
- Montageposition soll waagerecht sein.
- Versichern Sie sich, dass genuegend Raum fuer die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse
zur Verfuegung steht.
- Halten Sie die richtigen Abstaende zu übrigen Einbauten für reine Ungehinderte Luftströmung.
- Ein ungehinderter Zugang fuer Wartung und Services muss Möglich sein.
- Positionieren Sie die Geräte zur Raummitte, mit maximalen zwei geschlossene Luftausbläsen. Sehen sie die
untere Abbildung.
16
CORRETTO CIRCOLO DELL’ARIA / CORRECT AIR FLOW
CIRCULATION CORRECTE DE L’AIR / KORREKTE LUFTSTRÖMUNG
- La direzione del flusso d’aria può essere regolata spostando manualmente la posizione delle alette deflettici secondo il
modo di funzionamento (raffreddamento o riscaldamento); ciò consentirà di ottimizzare la distribuzione dell’aria nel
locale.
- Durante il funzionamento in raffreddamento, la posizione ottimale delle alette deflettici è quella che consente un lancio
dell’aria aderente al soffitto(1).
- In riscaldamento, invece, la loro posizione è tale da direzionare l’aria verso il pavimento per evitare la stratificazione
d’aria calda nella parte alta del locale (2).
- The airflow direction can be controlled by manually regulating the fins position, according to operating mode (cooling or
heating), this will ensure optimum distribution of the air in the room.
- During cooling mode operation, the best position for the deflecting fins is the one that allows air diffusion closed to the
ceiling (1).
- In the heat mode, the fins should be positioned so that the air is directed towards floor, in order to prevent layers of hot
air forming in the higher part of the room (2).
- La direction du flux de l'air peut être réglée en orientant manuellement les ailettes de déflexion selon le
mode de fonctionnement (refroidissement ou chauffage) ceci permettra d'optimiser la distribution de l'air
dans le local.
- Durant le fonctionnement en refroidissement, la position optimal des ailettes d'orientation de l'air est celle qui
permet un lancement de l'air contre le plafond (1)
- En chauffage au contraire leur position est telle qu'elles dirigent l'air vers le sol afin d'éviter la stratification
d'air chaud dans la partie haute du local.(2)
- Die Luftströmungsrichtung Kann Manuell durch Verändern der Luftlamellen, entsprechend der Betriebsart (Heizen oder
Kühlen) eingestellt werden.
- Dadurch wird die optimale Luftverteilung im Raum garantiert.
- Für die Betriebsart KUEHLEN ist die beste Position der Luft Lamellen, welche eine Luftströmung entlang der Decke
erlaubt (Pos.1) (Coanda Effekt).
- In der Betriebsart HEIZEN Sollen die Luftleitlamellen den Luftstrom nach unten leiten, damit ein Warmluftpolster unter
der Decke vermieden wird (POS.2)
17
FISSAGGIO DELLA CASSETTA / INSTALLATION OF THE CASSETTE
FIXATION DE LA CASSETTE / ABHAENGEN DER KASSETTE
Tale operazione può essere facilitata dall’utilizzo dell’apposita dima contenuta nella scatola. Su questa sono presenti la
posizione dei fori per i tiranti di appensione, la posizione dei tubi di ingresso e uscita acqua, dello scarico condensa, e
delle connessioni elettriche. Per il fissaggio della cassetta al soffitto si consiglia d‘installare quattro tiranti al soffitto in
modo opportuno rispetto le caratteristiche dello stesso. Posizionati i tiranti, predisporre ai terminali il sistema di fissaggio
indicato in figura. La rondella spezzata evita, in caso di vibrazioni indotte, ai dadi di svitarsi e di conseguenza alla
cassetta di cadere (è possibile utilizzare anche il metodo di dado e contro dado).
This operation could be facilitated by the uses of the cardboard contained in the box. Where it is present the position of
the holes for the threaded hangers, the position of the pipes of inlet and outlet water, of the unloading condenses, and of
the electric connections. To fix the cassette to the ceiling it is advised to install four connecting rods to the ceiling in
proper way considering the characteristics of it.
After positioning the connecting rods, arrange the fixing system pointed out in picture. The open washer avoids, in case
of vibrations, to the dice to unscrew and therefore the cassette to fall (it is possible to use the method of nut and locknut).
Cette opération peut être facilitée par l'utilisation du gabarit contenu dans l'emballage. Sur celle-ci vous trouverez la
position des trous des tendeurs pour ['accrochage, la position des tubes d'entrée et de sortie de l'eau, du système
d'écoulement des condensas et des raccords électriques. Pour fixer la cassette au plafond nous conseillons d'installer
quatre tendeurs au plafond en respectant les caractéristiques du plafond. Une fois les tendeurs installés, préparer
les terminaux avec le système de fixation indiqué dans la figure. La rondelle sectionnée évite, en cas de vibrations
que les boulons se dévissent et que la cassette tombe (il est possible d'utiliser également la méthode du boulon et du
contre-boulon).
Die Montage kann mit der beigepackten Montageschablone erfolgen, wo die Döbelbohrlöcher,
die Rohranschlüsse mit Eintritt und
Austritt, der Kondensatablauf und die elektrischen Anschlüsse positioniert sind.
Um die Kassette an der Decke zu befestigen, sind vier Geschwindästangen als Abhängungen entsprechend den
Anforderungen zu montieren.
Nach der Montage der Gewindestangen stellen Sie die Verbindung, wie in der unteren Skizze her. Die
Sicherungsscheibe verhindert im Falle von Vibrationen ein Lösen der Muttern und ein Herunterfallen der Kassette. (Es ist
auch möglich mit Mutter und Gegenmutter die Verspannung herzustellen).
18
ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG
- Le operazioni di posizionamento vanno eseguite con i dadi dei tiranti d’appensione, allentati. Posizionare
preventivamente le tubazioni di collegamento come da paragrafo “Collegamenti idraulici”.
- The positioning must be done by using the threaded hangers nuts loosened. Position the pipelines of
connection before as reported in the paragraph "Hydraulic connections.
- Les opérations de fixation doivent être faites avec les boulons , des tendeurs d'accrochage, desserrés.
Positionner au préalable les tubes de raccordement comme indiqué au paragraphe raccordements
hydrauliques.
- Das Einrichten des Gerätes ist nur mit losen Muttern möglich. Die Rohrleitungen sollen, wie im Abschnitt
“hydraulische Anschlüsse” beschrieben, vorbereitet werden.
Sollevare l’unità (senza copertura in plastica) con cura, afferrandola sulle quattro staffe di appensione (o sui quattro
angoli) ed inserirla nel controsoffitto.Nel caso in cui l’inserimento sia reso difficile per le dimensioni ridotte
dell’alloggiamento è possibile inclinare l’unità prestando attenzione all’altezza del controsoffitto. Mettere in bolla l’unità e
serrare i dadi.
Lift the unit (without the plastic cover) with caution, getting hold of it by the four hanging stirrups (or by the four angles)
and introduce it in the false ceiling. Should the insert of the cassette be difficult because of the reduced dimensions of the
place, it is possible to incline the unit paying attention at the height of the false ceiling. Align and level the unit by
adjusting the nuts.
Soulever l'appareil (sans la carrosserie en plastique) avec soin, en le prenant par les quatre ètriers d'accrochage(ou
par les quatre angles) et l'insérer dans le faux plafond . Au cas ou l'insertion soit difficile à cause des dimensions
réduites du logement il est possible d'incliner l'appareil en faisant attention à la hauteur du faux plafond. Mettre
l'unité de niveau et visser les écroues.
Heben Sie das Geraet (ohne Kunststoffblende) vorsichtig an den Montagewinkeln in die Öffnung der Zwischendecke.
Ist das Einsetzen der Kassette wegen geringem freien Querschnitt schwierig, kann bei ausreichender
Zwischendeckenhöhe das Gerät geneigt eingehoben werden.
Das Gerät waagerecht positionieren. Befestigen und ausrichten des Gerätes mit den Muttern.
19
MONTAGGIO GRIGLIA / ASSEMBLAGE COVER-GRATE
MONTAGE DE LA GRILLE / MONTAGE DER BLENDE UND DES GITTERS
Attenzione: Disimballare la copertura e controllare che non abbia subito danni durante il trasporto
Attention: Unpack the cover and check that it has not suffered damages during the transport
Attention: Enlever la carrosserie de son emballage et contrôler qu'elle n'ait pas été abîmer pendant le
transport
Achtung: Beim auspacken überprüfen Sie die Blende auf Transport - oder andere Schäden.
Inserire i condotti d’espulsione nelle bocchette e fissare la copertura mediante le viti fornite a corredo. Nel
caso in cui fossero smarrite accidentalmente le viti di corredo utilizzare viti M5 x 22mm massimo.
Introduce the channels of expulsion in the mouth pieces and fix the cover by the screws furnishes to outfit. In
the case in which has lost the screws of outfit accidentally use screws M5 x 22mm maximum.
Insérer les conduits d'expulsion dans les bouches et fixer la carrosserie à l'aide des vis fournies. Au cas
où elles auraient été égarées accidentellement utiliser des vis M5 x 22mm maximum
Befestigen Sie die Blende mit den beigepackten Schrauben. Sollten die beigepackten Schrauben fehlen,
können handelsübliche Schrauben M5 x 22 mm maximale Länge verwendet werden
20
ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG
La cornice non deve essere deformata a causa di eccessiva trazione delle viti.
Con l’unità CWP non è necessario prestare particolare attenzione alla tenuta di guarnizioni tra la copertura, perché la
cassetta è stata progettata con condotti d’espulsione aria di tipo telescopico. In ogni caso, per una corretta installazione
e funzionamento, la distanza minima da rispettare tra il livello del controsoffitto e la cassetta, in modo da ottenere una
perfetta aderenza della copertura sul controsoffitto, deve essere di 10 mm (A). La misura massima cui si può arrivare, in
modo da permettere una corretta espulsione dell’aria da parte dei condotti telescopici d’espulsione aria, è di 25 mm (B)
tra il livello del controsoffitto e la cassetta.
The frame must not be deformed because of excessive traction of the screws.
With the CWP unit, it is not necessary to take particular attention to the gasket seal in the cover, because the cassette
has been designed with telescopic type channels of air expulsion. Anyway, for a correct installation and operation, the
minimum distance to respect between the level of the false ceiling and the cassette, in order to get a perfect adherence
of the cover on the false ceiling, must be of 10 mm (A). The maximum distance allowed, for a correct air expulsion from
the air expulsion telescopic channels, is 25 mm (B) between the level of the false ceiling and the cassette.
Le cadre ne doit pas être déformé à cause d'une traction excessive des vis
Avec l'appareil CWP il n'est pas nécessaire de faire attention à l'étanchéité des joints de la carrosserie car la cassette a
été créée avec des conduits d'expulsion de l'air de type télescopique. En tous cas, pour une installation et un
fonctionnement correct, . la distance minium à respecter entre le niveau du faux plafond et de la cassette, de façon à
obtenir une adhérence parfaite de la carrosserie au faux plafond , doit être de 10 mm (A). La distance maximum à
laquelle on peut arriver entre le niveau du faux plafond et de la cassette, de façon à permettre une expulsion
correcte de l'air de la part des conduits télescopiques d'expulsion de l'air, est de 25 mm (B).
Die Schrauben nicht zu fest anziehen. Es besteht die Gefahr, dass die Blende verformt wird.
Mit den Kassetten CWP ist es nicht erforderlich gezielt auf die Dichtfläche der Blende zu achten, da diese mit einem
teleskopischen Luftanschlussrahmen (Konus) ausgestattet ist (4 Stück).
Die Unterkannte des Gerätes soll 10 mm (A auf Seite 8) über der der Zwischendeckenunterkante sein, damit eine
ausreichende Abdichtung zwischen der Blende und der Zwischendecke erreicht wird.
Um eine korrekte Luftführung zu erreichen erlaubt der teleskopische Luftanschluss einen max. Abstand der
Kassettenunterkante von der Zwischendeckenunterkante von 25 mm( B)
Zum besseren Verständnis sind die Komponenten:
Einbaukassette
Zwischendecke
und Blende
auseinander gezogen. Die korrekte Montagehöhen finden Sie auf der dazu bestimmten Seite .
21
COLLEGAMENTI IDRAULICI / HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES / HYDRAULISCHE ANSCHLUESSE
ATTENZIONE
Prestare attenzione al momento della connessione idraulica. Per evitare rotture ai collettori delle batterie si consiglia di
bloccare il raccordo con una chiave e serrare con cautela le tubazioni d’ingresso e d’uscita. Per tutti i nostri modelli le
tubazioni di connessione sono da 3/4” GAS maschio. A cassetta appesa, la tubazione superiore è l’ingresso acqua; la
tubazione inferiore è l’uscita acqua. Il tubo d’ingresso acqua è provvisto di una valvola per lo sfiato dell’aria. La valvola è
possibile manovrarla mediante una chiave da 8 mm o un cacciavite a taglio. Per il collegamento dei tubi assicurarsi che
siano allineati e supportati in modo da non esercitare sforzi anomali sull’unità. Quando l’impianto viene riempito con
acqua, verificare la tenuta di tutti i raccordi.
Se fosse necessario procedere allo svuotamento dell’acqua contenuta nella cassetta scollegare la tubazione di uscita, e
aprire la valvola di sfogo aria posta sulla tubazione d’ingresso. Raccogliere l’acqua con un contenitore capiente di
minimo 3 litri. Tale operazione non svuota completamente l’acqua contenuta nella cassetta. Per ottenere un completo
svuotamento soffiare dell’aria dal tubo d’ingresso acqua.
ATTENTION
Pay attention during hydraulic connection. To avoid breakings to the collector of the coils it is advised to block the
connection with a key and shut with caution the inlet and outlet pipelines. For all our models the connection pipelines are
for 3/4” GAS male. The superior pipeline of hanged cassette is the inlet water; the lower pipeline is for outlet water.
The pipe of inlet water is equipped with a Breather pipe. It is possible to operate the valve using a 8 mm key or a
screwdriver. For the connection of the pipes make sure that they are lined up and supported in so that they don’t
practice anomalous efforts on the unit. When the system is loaded with water, verify the seal of all the connections.
Should it happen to be necessary to empty the cassette from the water Disconnect the outlet pipeline, and unlock the air
valve placed on the inlet pipeline. Put the water in a least 3 liters container. This operation will not empty the cassette
completely. To get a complete draining it is advised to blow on the water inlet pipe.
ATTENTION
Soyez vigilants au moment des raccordements hydrauliques. Afin d'éviter de casser les collecteurs des batteries nous
vous conseillons de bloquer le raccord avec une clef et de serrer avec prudence les tubes d'entrée et de sortie. Pour
tous nos modèles, les raccords maies sont ¾“ GAZ. Une fois la cassette suspendue le tube supérieur est l'entrée de
l'eau, le tube inférieur est la sortie de l'eau. Le tube d'entrée eau est équipé d'une vanne de purge de l'air. Il est possible
de manœuvrer la vanne à l'aide d'une clef de 8 mm ou d'un tournevis. Pour le raccordement des tubes s'assurer qu'ils
soient alignés et supportés de façon à ne pas exercer d'efforts anormaux sur 'appareil. Une fois le réseau rempli d'eau,
vérifier l'étanchéité de tous les raccords.
En cas de nécessité, vider la cassette de son eau, débrancher le tube de sortie et ouvrir la vanne de purge de l'air située
sur le tube d'entrée. Recueillir l'eau dans une bassine pouvant contenir au moins 3 litres. Cette opération ne vide pas
complètement l'eau contenue dans la cassette. Pour la vider entièrement souffler de l'air par le tube d'entrée eau.
ACTUNG
Vorsicht bei den Rohranschlüssen! Um Risse an den Anschlüssen des Wärmetauschers zu vermeiden, sind bei
Anschluss die Ein-und Austrittsfittinge mit einem Schlüssel gegenzuhalten.
Bei allen Gerätegrößen sind die Rohranschlüsse mit einem 3/4” Rohr-Außengewinde (GAS) ausgeführt
Der obere Anschluss ist für Wasseraustritt, der untere Anschluss ist für Wassereintritt.
Der obere Wasseranschluss ist mit einem Entlüftungsventil ausgestattet. Das Ventil kann mit einem 8 mm Schlüssel
oder Schraubendreher betätigt werden. Die Rohranschlüsse dürfen keine Spannungen an das Register übertragen.
Nach dem Befüllen der Anlage sind die Anschlüsse auf ihre Dichtheit zu überprüfen.
Sollte es notwendig sein die Kassette zu entleeren, trennen Sie den Wassereintritt und öffnen Sie das Entlüftungsventil
am Wassereintritt. Es sind etwa 3 Liter Wasser im System. Dieser Vorgang entleert die Kassette nicht vollständig. Um
eine komplette Entleerung zu erreichen, muss Luft über das Entlüftungsventil eingeblasen werden
22
SCARICO CONDENSA / CONDENSE DISCHARGE / ECOULEMENT DE CONDENSAT /
KONDENSATABLEITUNG
Per un regolare deflusso della condensa, è necessario che il tubo di scarico abbia una inclinazione verso il basso del
2% senza strozzature. È consentito scaricare l’acqua ad un livello superiore all’unità di un metro (massimo)
dall’aspirazione della pompa, se il tratto di tubo ascendente sia verticale e posto in corrispondenza della flangia di
scarico. Si può raggiungere un’altezza del genere perché la pompa di scarico condensa è provvista di una valvola di non
ritorno. Tale fatto può essere utile se si devono superare ostacoli come travi.
For a regular condense outflow, it is necessary that the discharge pipe has an inclination towards the lower part of the
2% without narrowing. It is allowed discharging the water as far as maximum one meter above the unit from the pump
suction side, as long as length of the ascending pipe is vertical and placed next to the discharge flange. A height of that
kind can be reached because the condense discharge pump is equipped with a non-return valve. That could be useful if
obstacles like beams must be overcome
Ecoulement condensas Pour avoir un écoulement régulier de l'eau de condensation, il est nécessaire que le tube ait
une inclinaison vers le bas de 2 % sans étranglement. II est permis d'écouler l'eau à un niveau supérieur à
l'appareil d'un mètre (maximum) de la reprise de la pompe, si la partie du tube montant est vertical et situé en
correspondance de la bride d'écoulement. On peut obtenir une telle hauteur car la pompe d'écoulement des
condensas est équipée d'un vanne de non retour. Ce fait peut être utile lorsque l'on doit surmonter des obstacles tels
que des poutres
Um einen gesicherten Kondensatablauf zu ermöglichen, muss das Abflussrohr zum tiefsten Punkt ein stetiges Gefälle
von 2% ohne Unterbrechung aufweisen
Es ist möglich den Ablauf bis maximal einen Meter höher pumpe saug zu verlegen, solange die Steigleitung senkrecht
und mit dem Anschlussflansch verbunden ist. Diese Höhe kann deshalb erreicht werden, da die Kondensatpumpe mit
einem Rückschlagventil ausgestattet ist. Das ermöglicht das Überwinden von bauliche Hindernissen, wie Mauerträger,
Unterzüge etc.
23
SCARICO / DRAINING DEVICE / TUBE Á CONDENSAT / KONDENSATBLEITUNG
Lo scarico di Ø32 è compatibile con il tubo facilmente reperibile nel mercato (mod. NITAR HTB Ø32 con o-ring) e
presente nella maggior parte degli impianti di scarico condensa già predisposti.
The draining device with Ø 32 is compatible with a pipe (mod. NITAR HTB Ø 32 with o-ring) which is very easy to find in
the market and it is normally included in the most part of arranged condensate draining plant.
Der Kondensatbleitung von Ø32 ist an normalen Rohr (mod. NITAR HTB Ø32 mit o-ring) anpassungsfähig, das einfach
im Markt zu finden ist und es ist in der meisten Anlagen, die schon für die Kondensatableitung anfällig sind, installiert.
Le décharge de Ø32 est facilement compatible avec le tuyau disponible dans le marché (mode. NITAR HTB Ø32 avec oring) et présent dans la plus grande partie des installations de décharge condense déjà prédisposé.
*****************************************************************************************************************************************
E’ necessario rivestire le tubazioni con materiale anticondensa, ad esempio poliuretano, polipropilene, neoprene od
espansi di 5-10 mm di spessore. Per più unità installare in un locale la tubazione di raccolta condensa deve essere
realizzata come in figura.
The condensate pipe must be insulated with a condensation proof material such as polyurethane, propylene or neoprene
of 5 to 10 mm thickness.
If more than one unit is installed in the room the drain system can be made as shown in the drawing
Il est nécessaire d'isoler les tubes avec du matériel anti-condensation , par exemple du polyuréthane, propylène,
néoprène ou expansés d'une épaisseur de 5-10 mm. En cas de plusieurs appareils dans le même local, le tuyau
d'écoulement des condensas devra-t- être réalisé comme le montre la figure ci-contre
Das Kondensatrohr muss mit einer Dampfdichten Isolierung, wie Polyurethan, Propylen oder Neopren mit 5 bis 10 mm
Dicke isoliert werden Sind mehrere Geräte in einem Raum eingebaut, kann die Kondensatleitung mit Anschlüssen laut
Skizze verlegt werden ( T-Stück)
24
COLLEGAMENTO IDRICO /WATER CONNECTIONS / CONNECTIONS
HYDRAULIQUES/ HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
25
BACINELLA AUSILIARIA RACCOLTA CONDENSA / AUXILIARY CONDENSATE DRIP
TRAY / BAC AUXILIAIRE DE CONDENSAT / HILFSKRÄFTE KONDENSAT TROPFEN
FACH
Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna, posta
sotto le valvole di zona. Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il
passacavo dell’unità e collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici. Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo
valvole inserendo il tubetto di scarico nell’apposito foro; mettere in bolla.
The above drawing shows the dimensions and the installation of the external collecting condensate tray placed under the
valves. To connect the valve, or valves, to the wiring box: make the cables go through the withered cable of the unit and
connect them to the clamp as seen on the wirings diagrams. Assemble the auxiliary tray under the valves group
introducing the tube of discharges in the appropriate hole and align
Le dessin ci-dessus montre l'encombrement et l'installation du bac condensas extérieur, situé sous les vannes de
zone. Pour raccorder la vanne ou les vannes au panneau électrique: faire passer les fils au travers du passe câble
de l'appareil et les raccorder au bornier comme le montrent les schémas électriques. Monter le bac auxiliaire sous le
groupe vanne en insérant le tuyau d'écoulement dans le trou prévu ; mettre de niveau
Die obige Zeichnung zeigt die Abmessungen und die Installation der axternal Sammeln Kondensat Fach unter der
valves.To verbinden Sie das Ventil, oder Ventile, die Verdrahtung Verpackung: Kabel, die durch die verdorrten Kabel von
der Einheit und verbinden sie in die Klemme Wie auf der Schaltungen Diagramme.
Setzen Sie die Hilfskräfte Fach unter der Ventile Gruppe Einführung der Röhre Einleitungen in die entsprechenden
Löcher und schließen.
26
DESCRIZIONE SCHEMA MONTAGGIO CONDOTTO FLESSIBILE
1.
2.
3.
4.
Lamiera pretranciata da asportare
Raccordo imbocco e viti
Guarnizione
Condotto flessibile coibentato
- Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna,
posta sotto le valvole di zona.
- Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità e
collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici.
- Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo il tubetto di scarico nell’apposito foro; mettere in
bolla.
- I condotti possono essere di tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio) oppure in alluminio
corrugato, rivestiti eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro 12±25 mm di spessore).
DESCRIPTION OF DIAGRAM ASSEMBLAGE FLEXIBLE DUCT
1.
2.
3.
4.
Knockout plenum to remove
Connection entrance and screws
Gasket
Flexible duct covers
The above drawing shows the dimensions and the installation of the external collecting condensate pan placed
under the zone valves.
- To connect the valve, or valves, to the wiring box: make the cables go through the withered cable of the unit and
connect them to the clamp as seen on the wirings diagrams.
- Assemble the auxiliary basin under the valves group introducing the tube of discharges in the appropriate hole and
align the machine.
- The ducts could be in polyester flexible type (with steel spiral core) or in wrinkled aluminium, eternally covered with
anti condensate material (fiber glass 12±25 mm thick).
DESCRIPTION DU PLANE DE MONTAGE POUR LES GAINES FLEXIBLES
1.
2.
3.
4.
Tôle pre-dècoupè à enlever
Raccord entrée et vis
Joint d’étanchéité
Gaine flexible calorifugè
- Le croquis précédent signale les encombrements et montre l'installation du bac de récolte de la condense externe,
place sous les vannes de zone.
- Connecter la vanne ou les vannes à le panneau électrique: faire passer les petites cables à travers le presse cable
de l'unité et le connecter au bornier comme marque dans le schéma électrique.
- Monter la bac auxiliaire sous les groupes vannes insèrent le tube de décharge dans le trou spécial; mettre en
bulle.
- Les conduits peuvent être de type flexible en polyester (avec l'âme en spirale d'acier) ou en aluminium ridé, habillé
éternellement avec matériel contre la condense matériel (fibre de verre 12±25 mm d'épaisseur).
27
VORGEHEN BEIM ANSCHLUSS DES FLEXIBLEN SCHLAUCHES
1.
2.
3.
4.
Ausbrechen des Anschlusses
Anschluss-Stutzen anschrauben
Dichtung
Flexibler Schlauch
Diese oben angegebene Zeichnung zeigt den Einbau der zusätzlichen Kondensatswanne unter den Ventilen.
- Um das Ventil oder um die Ventile an der Klemmleiste anzuschließen, legen Sie die Anschlüsse durch die
Kabeleinführung und klemmen Sie laut dem Verdrahtungsschema an.
- Montieren Sie die zusätzliche Kondensatwanne unter der Ventilgruppe und legen Sie die Entleerung durch die
vorbereitete Öffnung zum Anschluss.
- Die Schläuche können aus flexiblem Kunststoff (mit eingesetzter Stahlspirale) oder Aluflex, mit aussenliegender
Isolierung sein (Mineralwolle 12±25 mm stark).
28
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ATTENZIONE
L’unità va alimentata solamente a lavori d’installazione ultimati (idraulici ed elettrici); tutti i collegamenti elettrici
devono essere eseguiti come previsto dalle normative vigenti in materia nei diversi paesi; Rispettare le
indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e terra; La linea d’alimentazione dovrà avere a monte
un’apposita protezione contro i cortocircuiti che sezioni l’impianto rispetto le altre utenze; La tensione dovrà
essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della tensione nominale d’alimentazione della macchina.
Qualora questi parametri non fossero rispettati, contattare l’ente erogatore dell’energia.
ATTENTION
The unit must be switched on only when the installation works are completed (hydraulic and electric); All the
electric connections must be performed according to the provisions in force in subject in every countries;
Observe the connection indications of the conductors phase, neutral and ground; The feeding line will have to
present a provided protection against the short-circuit that isolates the system from other uses; A ± 10% margin
of the feeding nominal voltage of the unit will be allowed. If these parameters are not observed, please contact
supply society.
ATTENTION
L'unité doit être alimentée uniquement quand les travaux d'installation sont finis (hydrauliques et électriques).
Tous les branchements électriques doivent être effectués comme prévu par les normes en vigueur dans ce
domaine des différents pays. Respecter les indications de branchement des conducteurs phase, neutre et
terre. La ligne d'alimentation devra avoir en amont une protection spéciales contre les courts circuits en
séparant cette installation de tous les autres réseaux d'utilisation. La tension devra t être comprise entre une
tolérance de plus ou moins 10 % de la tension nominale d'alimentation de l'appareil. Au cas où ces
paramètres ne seraient pas respectés, contacter l'organisme fournissant l'énergie.
ACHTUNG
Das Gerät darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn die Anschlüsse (elektrisch und hydraulisch ) fertig
gestellt sind.
Alle elektrischen Verbindungen müssen den nationalen Sicherheitsvorschriften und Richtlinien entsprechen;
Beachten Sie den richtigen Anschluss von Phase, Nulleiter und Erdung;
Die Phase ist gegen Kurzschluss zu sichern und von anderen Verbrauchern abzuschirmen;
Die Toleranz der Versorgungsspannung darf nur ± 10% betragen. Wenn diese Parameter nicht eingehalten
werden können, fragen Sie bei dem Lieferanten.
Accesso al quadro elettrico ed ai componenti elettronici
Access to the electrical cassette and to the electronic components
Accès au panneau électrique et aux composants électroniques
Zugang zu den Anschlussklemmen und den elektronischen Anschlüssen
Il quadro elettrico è situato in un vano a cassetto ricavato all’interno, su un angolo dell’unità ed è possibile accedervi
rimuovendo la copertura in plastica, svitando le viti di fissaggio ed estraendo il cassetto con l’aiuto di un cacciavite.
The electric box is located in a drawer opening on a corner inside of the unit and it is reachable by removing the plastics
cover unscrew the screws of fixing and extract the drawer with the assistant of a screwdriver.
Le panneau électrique est situé dans un logement en forme de tiroir à l'intérieur de l'appareil, on peut y accéder sur un
angle de l' appareil. Pour cela il faut enlever la carrosserie en plastique en dévissant les vis de fixation et en extrayant le
tiroir à l'aide d'un tournevis.
Die Anschlussklemmen befinden sich im Inneren der Kassette.
Sie sind auf einem Herausziehbahren Schlitten in einer Ecke der Kassette montiert. Um die Klemme zu erreichen
muss die Blende demontiert werden. Danach muss eine Schraube entfernt werden, die den Schlitten festhält.
Der Klemmenblock besteht aus 2 Teilen, Teil “A” mit werksseitig belegten Kabel und “B” mit den bauseitigen
Anschlüssen, wie Spannungsversorgung und Steuerkabel.
29
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPLÌ/ ALIMENTATION ÉLECTRIQUE /
SPANNUNGSVERSORGUNG
Per il collegamento elettrico, alla rete d’alimentazione, portare il cavo al quadro elettrico, attraverso il foro “ingresso cavi
elettrici”, all’interno dell’unità. Collegarsi agli appositi morsetti rispettando la fase (L) al morsetto 2, il neutro (N) al
morsetto 1, terra (PE) nell’apposita boccola.
For the electric connection to feeding the net, bring the cable to the electrical board through the hole “inlet wirings cables”
inside of the unit. To connect to the appropriate clamps relating the phase (L) to the clamp 2, the neuter (N) to the clamp
1, ground (PE) in the appropriate bush.
Pour le branchement électrique au réseau d'alimentation , amener le fil au panneau électrique par le trou entrée fils
électriques à l'intérieur de l'appareil. Relier les fils au bornier en respectant la phase (L) à la borne 2, le neutre (N) à la
borne 1, la terre (PE) dans la douille spéciale.
Für den Elektrohauptanschluss führen Sie das Kabel in den Klemmenkasten durch die vorgesehene Durchführung
“Kabeleinführung” im inneren des Gerätes. Verbinden Sie die Phase (L) auf Klemme 2, den Nulleiter (N) mit der Klemme
1 und die Erde (PE) mit der vorgesehenen Buchse
TERMOSTATO AMBIENTE / ROOM THERMOSTAT /THERMOSTAT D'AMBIANCE /
RAUMTHERMOSTAT
Seguire scrupolosamente i collegamenti indicati negli schemi elettrici riportati successivamente rispettando fase e
neutro.
Sono presenti gli schemi di collegamento per la versione a 2 tubi, 2 tubi con integrazione di resistenze elettriche e 4 tubi.
Se si volesse utilizzare una cassetta a condizionamento a 2 tubi con resistenze elettriche e utilizzare l’acqua per il solo
condizionamento e le resistenze per il riscaldamento utilizzare lo schema di collegamento della cassetta a 4 tubi
sostituendo la bobina della valvola circuito acqua calda con la bobina del relè delle resistenze elettriche.
Follow carefully the connections pointed out in the following wirings diagrams observing phase and neutral.
The wiring diagram of the unit with to 2 pipes, 2 pipes with electric heaters and 4 pipes circuits are available.
The condenser pipe must be insulated with a condensation proof material such as polyurethane, propylene or neoprene
of 5 to 10 mm thickness.
If more than one unit is installed in the room, the drawn system can be made as shown in the drawing.
Should it be necessary to use a 2 pipe with wall remote cassette with electric heating making use of the water only for
conditioning and of the resistance only for heating, exploit the 4 pipes cassette connection diagram replacing the coil of
the hot water circuit valve with the coil of the electrical heating relay.
Suivre scrupuleusement les branchements indiqués sur les schémas électriques ci-après en respectant phase et
neutre. Les schémas de branchement pour la version à deux tubes, 2 tubes avec intégration de résistances électriques
et 4 tubes sont également présents. Au cas où l'on veuille utiliser une cassette de climatisation à 2 tubes avec
résistances électriques et utiliser l'eau pour la climatisation uniquement et les résistance pour le chauffage, utiliser le
schéma de branchement de la cassette à 4 tubes en remplaçant la bobine de la vanne circuit eau chaude avec la
bobine du relais des résistances électriques.
Fuer den Anschluss folgen Sie den Verdrahtungsschema und beachten Sie den Anschluss der Phase und des Nulleiters.
Es sind 2 – Leiter, 2 Leiter mit elektrischem Heizregister und 4 – Leitersysteme verfügbar.
Das Kondensatrohr muss mit einer dampfdichten Isolierung, wie Polyurethan, Propylen oder Neopren mit 5 bis 10 mm
Dicke isoliert werden.
Sind mehrere Geräte in einem Raum eingebaut, kann bei Kondensatableitung mit Anschluesen laut Skizze verlegt
werden.(T-Shirt).
Wenn es erforderlich, st eine 2-Leiter-Kassette mit Elektroheizregister für Luftkonditionierung und elektrischer Heizung
zu verwenden, benutzen Sie das Anschlussdiagramm der 4-Leiter-Kassette und ersetzen Sie das WarmwasserregisterHeizventil durch das Elektroheizregister-Relais
ATTENZIONE : Se si utilizza un termostato ambiente diverso da quello standard, collegare il comando
seguendo le istruzioni relative al comando utilizzato.
ATTENTION If : A different room thermostat from the standard one is used connect the control following the
concerning instructions.
ATTENTION : Si on utilise un thermostat d'ambiance différent de celui standard, relier la commande en
suivant les instructions relatives à la commande utilisée
ACHTUNG : Sollten Sie einen Raumthermostat benutzen, der nicht dem Standard-Thermostat entspricht,
durchfuehren Sie die Verbindungen des Thermostates, wie in den Hinweisen beschrieben.
30
CVTAD
Technical specifications
Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC
Operating range: 5-30 °C
Temperature sensor: PTC
Cut-in threshold: 0.5 °C
Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive
Operating temperature range: 0-50 °C
Operating humidity range: 10-90 % RH
Protected to: IP 40
Protection fuse: 100 mA delayed
Colour: RAL 1013 UL94
Dimensions [mm]: 145 x 67 x 35
Il CVTAD è un termostato elettronico con selettore manuale delle velocità del ventilatore. L’elettronica presente nel dispositivo
garantisce alta affidabilità e precisione. La morsettiera del dispositivo è adatta al collegamento con la sonda di minima temperatura
acqua TC. Logica di funzionamento: Controllo termostatico della velocità del ventilatore per unità fornite senza valvole; controllo
della valvola negli impianti a 2 tubi (ventilatore sempre in funzione), controllo delle 2 valvole negli impianti a 4 tubi (ventilatore
sempre in funzione); controllo della valvola fredda e della resistenza elettrica (RX) in sostituzione della valvola calda. Il dispositivo è
fornito con un interruttore ON/OFF a 2 posizioni, Commutatore di velocità a 3 posizioni, Commutatore Estate / Inverno / Resistenza
elettrica, Termostato elettronico.
CVTAD is an electronic ambient thermostat with a manual speed switch. The electronics ensure reliability and precision. The
terminal board is fitted to hold a minimum temperature sensor TC. Operating logic: Thermostatic control of the fan for units without
valves; control of one water valve (fan always working - suitable for 2 pipe systems); control of two water valves (fan always
working - suitable for 4 pipe systems); control of the cold water valve and the electric heating element (RX) instead of the hot water
valve (fan always working). The device features: ON/OFF switch; 3 Speed selector; Winter mode / Summer mode / Electric heater
mode; Electronic thermostat.
Le CVTAD est un thermostat électronique avec sélecteur manuel des vitesses du ventilateur. L’électronique présente dans le
dispositif est d’haute fiabilité et précision. Dans le bornier du dispositif est prévu de pouvoir accueillir la connexion avec la sonde de
minimum ( température eau ) TC. Logique de fonctionnement : Contrôle thermostatique de la vitesse du ventilateur pour l’unité
fournie sans vannes; contrôle de la vanne dans les installations à 2 tubes (ventilateur toujours en fonction), contrôle des 2 vannes
dans les installations à 4 tubes (ventilateur toujours en fonction); contrôle de la vanne froide et de la batterie électrique (RX) en
substitution de la vanne chaude. Le dispositif est fourni avec un interrupteur ON/OFF à 2 positions, Sélecteur de vitesse à 3 positions,
Commutateur Eté / Hiver / batterie électrique, Thermostat électronique.
CVTAD Elektronischer Thermostatregler separat befestigt. Arbeitsweise: Thermostatregelung der Lüfter für Geräte ohne
Regelventil, Regelung eines Ventils (Lüfter läuft dauernd für 2 Rohr-Systeme), Regelung von 2 Ventilen (Lüfter läuft dauernd für 4
Rohr-Systeme), Regelung eines Ventils und einer Elektroheizung (RX) anstelle eines Warmwasserregisters (Lüfter läuft dauernd).
Schaltmöglichkeiten: Ein/Aus, 3 Lüfterstufen, Winter/Sommer-Schaltung, Elektronic Thermostat
31
DBRC
Technical specifications
Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC
Operating range: 5-30 °C
Operating range of neutral zone: 1-10 °C
Temperature sensor: NTC
Cut-in threshold: 0.5 °C
Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive
Operating temperature range: 0-50 °C
Operating humidity range: 10-90 % RH
Protected to: IP 40
Protection fuse: 315 mA
Colour: RAL 1013 UL94
Dimensions [mm]: 145 x 67 x 35
Il DBRC è un termostato elettronico con variazione manuale delle velocità e zona neutra. Il dispositivo è utilizzato negli impianti a 4
tubi soltanto, e può controllare la temperatura ambiente attivando automaticamente la valvola calda o quella fredda. Per utilizzare
correttamente il dispositivo si deve considerare che la temperatura selezionata dal termostato corrisponde al funzionamento estivo. Il
set impostato corrisponde al valore massimo della zona neutra, quando la temperatura ambiente è superiore al set impostato la
valvola fredda viene aperta; quando la temperatura ambiente è inferiore al set impostato meno la zona neutra la valvola calda viene
aperta. Un trimmer installato all’interno del dispositivo consente di variare l’ampiezza della zona neutra. La velocità del ventilatore è
controllata manualmente. Logica di funzionamento: Controllo delle 2 valvole (ventilazione sempre inserita), controllo della valvola
fredda e della resistenza elettrica (RX) in sostituzione della valvola calda (ventilazione sempre inserita). Il dispositivo è fornito con
un interruttore ON/OFF, Commutatore di velocità a 3 posizioni, Termostato elettronico, Trimmer per il controllo della zona neutra
(Set di default 3°C).
DBRC is an electronic ambient thermostat with manual speed switch and neutral zone. The device is used in 4 pipe system
applications only, and can control the room temperature while automatically acting the heating or cooling valve. In order to use the
device correctly, the temperature set on the adjustment knob must refer to summer mode operation. The set temperature corresponds
to the maximum value of the neutral band, when the ambient temperature is higher then the set point the cooling valve is opened;
when the ambient temperature is lower than the minimum temperature value of the neutral band (set point – neutral band) the heating
valve is opened. A special trimmer located inside the device can be used to change the range of the neutral band. The fan speed is
controlled manually. Operating logic: control of the 2 valves (fan always working); control of the cold water valve and the electric
heater (RX) instead of the hot water coil (fan always working). The device features: two pole ON/OFF switch; 3 Speed selector;
electronic thermostat; trimmer to adjust the neutral band (inside the device – factory set 3°C).
Le DBRC est un thermostat électronique avec variation manuelle des vitesses et zone neutre. Le dispositif est utilisé dans les
installations à 4 tubes seulement et peut contrôler la température de la pièce avec l’ouverture automatique de la vanne chaude ou celle
froide. Pour utiliser correctement le dispositif on doit considérer que la température sélectionnée par le thermostat correspondra au
fonctionnement estival. Le set imposé corresponde au valeur maximum de la zone neutre, lorsque la température de la pièce est
supérieure au set impose la vanne froide vient ouverte; Quand la température de la pièce est inférieure au set impose moins la zone
neutre la vanne chaude vient ouverte. Un trimmer installé à l’intérieur du dispositif permet la variation de l’ampleur de la zone
neutre. La vitesse du ventilateur est contrôlée manuellement. . Logique de fonctionnement : Contrôle des 2 vannes (ventilation
toujours en marche), contrôle de la vanne froide et de la batterie électrique (RX) en substitution de la vanne chaude (ventilation
toujours en marche). Le dispositif est fourni avec un interrupteur ON/OFF, sélecteur à 3 positions , Thermostat électronique,
Trimmer pour le contrôle de la zone neutre (Set de default 3°C).
DBRC Elektronischer Thermostatregler mit einstellbarem Neutralband. Der Regler wird bei 4 Rohrsystemen verwendet und regelt
die Raumtemperatur vollautomatisch (kühlen oder heizen). Damit der Regler richtig funktioniert, sollte dieser auf Sommerbetrieb
gestellt werden. Die eingestellte Temperatur vergleicht sich mit dem Maximalwert des Neutralbandes. Falls die Raumtemperatur
höher als der eingestellte Wert ist öffnet das Kühlventil. Ist die Raumtemperatur niedriger als der eingestellte Wert des Neutralbandes
öffnet das Kühlventil. Ist die Raumtemperatur niedriger als der eingestellte Wert des Neutralbandes öffnet das Heizventil. Am
Potentiometer im Regler eingebaut, kann der Bereich des Neutralbandes veränder werden. Die Lüfterstufen sind manuell einstellbar.
Arbeitsweise: Thermostatregelung der Lüfter für Geräte ohne Regelventil, Regelung eines Ventils (Lüfter läuft dauernd für 2 RohrSystem), Regelung von 2 Ventilen (Lüfter läuft dauernd für 4 Rohr-System), Regelung eines Ventils und einer Elektroheizung (RX)
anstelle eines Warmwasserregisters (Lüfter läuft dauernd). Schaltmöglichkeiten: Ein/Aus, 3 Lüfterstufen, Winter/Sommer-Schaltung,
Elektronic Thermostat, Potentiometer zur Verstellung des Neutralbandes (im Thermostat Werkeinstellung 3 K).
32
TERMOSTATO AMBIENTE DIGITALE /EMBEDDING ROOM DIGITAL THERMOSTAT
THERMOSTAT DIGITALE MURALE / DIGITALEN WANDTHERMOSTATEN
MANUALE ISTRUZIONI
1. On/Off
Premere il pulsante ON/OFF per attivare il Termostato; ON si
visualizza.
Per OFF premere ancora una volta; Off si visualizza.
2. Set Temperatura:
Premendo (+) o (-), il display lampeggia, premere (+, -) per impostare la
temperatura richiesta.
3. Mode
Premere MODE per impostare: COOL, HEAT, COOL HEAT, o FAN
(solo fan).
COOL HEAT rappresenta la funzione di AUTGOCHANGE ovvero di
cambiamento automatico di funzionamento, HEAT-COOL, in base alla temperatura ambiente; ha ragione di essere
impostato nel caso di unità a 4 tubi.
4. Fan:
Premere il pulsante e scegliere la velocità: Hi (alta), Me (media), Lo (bassa) o Auto (HI ME LO).
Auto: la velocità del ventilatore cambia in accordo con la differenza di temperatura tra il “Set temperatura” e “la
temperatura ambiente attuale”
Maggiore sarà la differenza tra il “set” e “l’attuale” – maggiore sarà la velocità (il delta T per il cambio di velocità è di
2,5°C).
GENERALE
In questa unità l’AUTOFAN è di serie, quindi il FAN(ventilatore) sarà sempre fermo quando sarà raggiunto il set point .
E’ possibile utilizzare le uscite per Cool (freddo) e Heat (caldo), quindi è possible connettere ai sistemi:
2 tubi, 4 tubi , con e senza valvole di zona.
Alimentazione : 230V
Corrente massima : 1A
OPERATING MANUAL
1. On/Off
To press the button ON/OFF to activate the thermostat; ON will lit.
To activate OFF: to press once again; Off will lit
2. Set Temperature:
Press (+) or (-) button, the display will flash, to press (+, -) to set the requested temperature.
3. Mode
To press MODE button to set: COOL, HEAT, COOL/HEAT (automatic cool/heat change over) or FAN (fan only).
4. Fan:
To press FAN button and to choose the fan speed : Hi (high), Me (medium), Lo (low) or Auto speed.
Auto mode: the fan speed changes according to the differece in the temperature between “Set temperature” and “real
ambient temperature”.
The greater the difference between “set” and “real” – the faster the fan speed (The delta T about the speed change is:
2,5°C).
GENERAL
In this unit the l’AUTOFAN is standard, therefore the FAN will be always still when the set point is reached.
It is possible to use the outputs for Cool and Heat, therefore it is possible to connect to the system as follows: 2 pipes, 4
pipes , with or without valves.
Power supply : 230V
Max. current : 1A
33
FICHE INSTRUCTIONS
1. On/Off
Presser le bouton ON/OFF pour activer le thermostat , ON il se visualise
Pour OFF presser une autre fois ,Off il se visualise
2. Set Température
En pressant (+) ou (-) le display clignote , presser (+) ou (-) pour établir la température demandée.
3. Mode (Modalité)
Presser le bouton Mode pour choisir Froid (COOL) Chaud (HEAT) froid/chaud (COOL HEAT) ou Ventilation (FAN)
Froid/chaud (COOL HEAT) il représente la fonction de AUTOCHANGE c’est-à-dire le changement automatique de
fonctionnement , HEAT-COOL,sur la base de la température ambiant ;
Il demande d’être positionne dans le cas des unités à 4 tuyau.
4. Fan (Ventilation)
Presser le bouton et choisir la vitesse, Hi(haute),Me(moyenne), Lo(basse) ou bien AUTO(Hi,Me,Lo)
Auto : la vitesse du ventilateur change en fonction de la différence de température entre le « Set température » et la
température de la pièce actualisé.
Majeur sera la différence entre le « set » et « température pièce » plus grande sera la vitesse de ventilation (le delta T°C
pour le change de vitesse est de 2,5°C).
GENERALE
Dans cette unité l’AUTOFAN est de série ,pourtant le FAN (Ventilateur) sera a l’arrêt au set point.
Vous pouvez aussi utiliser le sortie pour COOL (Froid) et HEAT (chaud),cela permettra de se connecter au system :
2 tuyau, 4 tuyau avec ou sans vannes des zones.
Alimentation électrique : 230V
Intensité maximum : 1 A
BEDIENUNGSANLEITUNG
On/off (ein/aus)
druecken sie die Taste on/off, um den Thermostat zu betaetigen:
die Taste “on” wird aufleuchten.
Fuer die ausschaltung, druecken sie nochmals die Taste on/off :
die Taste “off” leuchtet auf.
Set- point (Temperatur-regulierung)
druecken sie (+) oder (-) : das Display wird aufblinken,
druecken sie (+,-) um die gewuenschte Temperatur zu erreichen.
Mode
Druecken sie “mode” , um wie gewuenscht :
kalt (cool) oder warm (heat), autochange (automatischer wechsel sommer/winter) oder Fan (nur Ventilator)
einzustellen.
Fan (Ventilator)
druecken sie die Taste “fan” (Ventilator) und waehlen sie die gewuenschte Geschwindigkeit wie folgt:
Hi =grosse geschwindigkeit, me = mittlere geschwindigkeit.
Lo = niedrige geschwindigkeit oder autofan (hi-me-lo), die auf dem Display aufleuchten.
Autofan bedeutet: die Ventilatorgeschwindigkeit aendert sich.
Je nach uebereinstimmung der temperaturdifferenz zwischen dem “set- point und der “effektiven raum-temperatur”.
Z.B.: je groesser der Temperaturunterschied zwischen der regulierten-und der effektiven-Temperatur ist,
je groesser wird auch die geschwindigkeit.
Allgemeine hinweisse
wenn der “set-point” die gewuenschte Temperatur erreicht hat,
stellt sich der Ventilator automatisch ab.
wenn man die Ausgaenge mit dem “cool/kalt”- Relais oder mit dem “heat/warm”- Relais benutzt, ist es moeglich 1
Zonen-Ventil an das Geraet mit 2 Roehren anzubringen. man kann auch 1 Ventil (warm) oder 1 Ventil (kalt) an das
Geraet mit 4 Roehren anbringen.
Stromversorgung : 230 V
Max Betňebsstrom : 1 A
34
FUNZIONE TELECOMANDO A RAGGI INFRAROSSI
INSTRUCTIONS FOR THE INFRARED REMOTE CONTROL
FONCTION TELECOMMANDE AUX RAYONS INFRARUGES
VERLEGEANLEITUNG FÜR DIE IR-FERNBEDIENUNG
INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATION /INFORMATION GENERALE / ALLGEMEINE HINWEISE
Ogni volta che premi il bottone ON/SEND tutte le informazioni sul display vengono trasferite al termostato.
Puntare il telecomando in direzione del termostato e fare attenzione che il termostato riceva
l’input.
Per spegnere premere il tasto OFF.
Se per dieci secondi non viene premuto nessun tasto il display tornerà alla sua funzione
normale.
Il programma TIMER ripeterà automaticamente quanto impostato fino a che non viene
cancellato (TIMER OFF).
Each time you press ON/SEND all the information on the display are transferred to the
thermostat.
Aim the infrared remote control in direct line to the thermostat and make sure that the
thermostat receives the transmission.
To switch off simply press OFF button.
If no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode.
The Timer program will repeat itself until cancellation (TIMER OFF).
Chaque fois vous pressé le bouton ON/SEND toute l'information sur le display sont
transférés au thermostat.
Dirigé la télécommande dans la direction du thermostat et faire attention s que le thermostat
reçoit l'imput.
Pour éteindre presser le bouton FERMÉ.
Si pour dix secondes toute ne vient pas pressé aucun bouton le display se rendra à sa
fonction normale.
Le programme TIMER répétera automatiquement combien enregistrè jusqu’à n'est pas
annulé (TIMER OFF).
Jedesmal, wenn die Taste ON/SEND gedrück wird, werden alle Daten, die auf dem Display
zu lesen sind, an den Empfänger in der Kassette übertragen.
Richten Sie den Handsender auf die Kassette und achten Sie darauf, daß die Übertragung auch erfolgreich war.
Zum Ausschalten nur die Taste OFF drücken.
Wird nach 10 Sek keine Taste gedrückt, kehrt das Display in den Normalmodus zurück
Wenn das Programm TIMER eingeschaltet ist, wiederholt sich der Zyklus (Programm) so lange, bis zur Abschaltung
(TIMER OFF)
MODALITA’ D’IMPIEGO / OPERATING INSTRUCTION / FORMALITE D’EMPLOI / ARBEITS-HINWEISE
ON/SEND
Serve per attivare il condizionatore e aggiornare le informazioni.
On/SendActivates the air conditioner and/or updates the information.
Il sert pour activer l'appareil à conditionner et mettre à jour l'information
Diese Taste setzt die Klimakassette in Betrieb oder aktualisiert die Daten.
MODE / MODE
Premi MODE per cambiare tra: CALDO, FREDDO, REGOLAZIONE AUTOMATICA.
Per regolazione automatica si intende che a seconda della temperatura impostata sul telecomando il condizionatore farà
freddo se questa è più bassa della temperatura ambiente o caldo se questa è più alta. (Es. sul telecomando imposto 20°
C – la temperatura ambiente è 25° C: in questo caso il condizionatore farà freddo).
Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato
MODE / MODE
Press MODE to change between: COOL, HEAT, AUTO CHANGE and FAN ONLY.
The meaning of the AUTO CHANGE is the following one: the function of the air conditioner depends on the temperature
set in the i.r. remote control and on the room temperature. (Exp.: on the I.R. remote control the temperature is 20°C and
the room temperature is 25°C. the air conditioner will start heating).
Press ON/SEND to send the information to the thermostat.
35
MODE / MODE
Pousser MODE pour changer entre: CHAUD, FROID, REGULATION AUTOMATIQUE.
Pour règulation on entend quea selon la température comptée sur la télécommande l'appareil à conditionner ce sera
froid si c'est inférieur de la température ambiante ou chaud si c'est plus grand. (Es. sur la télécommande imposée 20° C.
la température ambiante est 25° C: dans ce cas l'appareil à conditionner fera froid).
Pousser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat.
MODE / MODE
Mit der Taste MODE wird zwischen HEIZEN, KÜHLEN, AUTOMATIK und VENTIALTION gewählt. Die automatische
Funktion hängt ab von dem Sollwert, der im Thermostat der Kassette eingegeben wurde und der gemessen
Raumtemperatur. Z.B.: Mit der Fernbedienung wurden 20°C Sollwert eingegeben. Die Raumtemperatur beträgt 25°C.
Das Klimagerät wird beim Einschalten automatisch kühlen.
Druecken Sie die Taste ON/SEND, um die Informationen an den Thermostat zu übertragen.
VENTILATORE / FAN / VENTILATEUR / VENTILATOR
Premi il bottone FAN per cambiare tra: alta velocità, media velocità, bassa velocità e ventilatore automatico (lettera A sul
display).
Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato.
Press FAN to change between: COOL, HEAT, AUTO CHANGE and FAN ONLY.
Press ON/SEND to send the information to the thermostat.
Presser le bouton FAN pour changer entre: haute vitesse, moyenne vitesse , basse vitesse et ventilateur automatique
(lettre A sur le display).
Presser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat.
Drücken Sie die Taste FAN um zwischen die Hohe-mittlere-niedrige und automatische (mit A auf Display angezeichnet)
Geschwindigkeit zu wechseln. Drücken Sie die Taste ON/SEND um die Information an den Thermostat zu
überzutragen.
REGOLAZIONE TEMPERATURA / TEMPERATURE ADJUSTEMENT / REGULATION TEMPERATURE
EINSTELLUNG DER TEMPERATUR
Per regolare la temperatura desiderata: premi i bottoni (+) o (-) ed imposta la temperatura desiderata.
Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato.
To adjust desired temperature (set point): press the set buttons (+) or (-) and set the desired temperature. Press
ON/SEND button to send information to the thermostat.
Régler la température désirée: poussez les boutons (+) ou (-) et impose la température désirée.
Poussé ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat.
Um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen, werden die Taste (+) oder (-) benutzt. Drücken Sie
ON/SEND um die Information an den Thermostat zu überzutragen.
die Taste
IMPOSTAZIONE OROLOGIO / REAL TIME CLOCK ADJUSTEMENT/ REGLAGE DE L’HORLOGE
EINSTELLUNG DER REALZEIT
IMPORTANTE: se non viene premuto nessun bottone per 10 secondi il display tornerà alla funzione normale. Premendo
SELECT lampeggerà CLOCK SET.
Usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire l’ora. Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per
aumentare e (-) per diminuire i minuti.
Premere SELECT di nuovo per terminare la regolazione.
Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato.
IMPORTANT: if no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode.
Press SELECT button and CLOCK SET will flash. Use button (+) to increase and (-) to decrease the hours. Press
SELECT again and the minutes will flash; use button (+) to increase and (-) to decrease the minutes.
Press SELECT again to end the adjustment.
Press ON/SEND to send information to the thermostat.
36
IMPORTANT: si tout bouton n'est pas pressé pour 10 secondes le display reviendra à la fonction normale. Presser
SELECT clignotera CLOCK SET.
Si on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer le temps(heur). Presser SELECT et ils montreront rapidement
les minutes; il utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les minutes.
Presser SELECT pour finir le règlage.
Presser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat
ACHTUNG: Wenn innerhalb 10 Sekunden keinerlei Taste gedrückt wird, kehrt das Display in seinen Normalzustand
zurück.
Drücken Sie die Taste SELEKT und es blinkt CLOCK SET auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden
eingegeben. Drücken Sie SELEKT und die Minuten blinken auf. Benutzten Sie die Tasten (+) oder (-) um die Minuten zu
steigern oder zu verringern. Drücken Sie nochmals SELECT um die Daten zu speichern. Drücken Sie die Taste
ON/SEND um die Informationen an den Thermostat zu Übertragen
TIMER / TIMER / TIMER /TIMER
IMPORTANTE: se non viene premuto nessun bottone per 10 secondi il display tornerà alla funzione normale.
Orario avvio
Premere SELECT (2 volte) e sul display appariranno PROGRAM & START.
Sistemare l’ora utilizzando i bottoni (+) per incrementare e (-) per diminuire.
Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire i minuti.
Orario spegnimento
Premere SELECT e sul display appariranno PROGRAM & START.
Sistemare l’ora usando i bottoni (+) per incrementare e (-) per diminuire.
Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire i minuti.
Premendo il bottone SELECT lampeggerà TIMER, utilizzando i bottoni (+;-) scegliere la funzione desiderata.
Bottone (+): TIMER ACCESO
Bottone (-): TIMER SPENTO.
La programmazione sarà tenuta in memoria.
IMPORTANT: if no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode.
Start Time
Press SELECT (twice) and PROGRAM & START will flash in the display. Using the set buttons adjust the hour. Press (+)
to increase, (-) to decrease.
Press SELECT button and the minutes will flash. Adjust them using the button (+) to increase and (-) to decrease.
Stop time
Press SELECT and on the display PROGRAM & START will flash. Adjust the hour pressing (+) to increase and (-) to
decrease.
Press SELECT and the minutes will flash; use the buttons (+) to increase and (-) to decrease.
Press SELECT : TIMER will flash using the buttons (+,-) chose the required mode.
Button (+) : TIMER ON
Button (-) : TIMER OFF
The programming will be kept in memory.
IMPORTANT: si n'est pas pressé aucun bouton pour 10 secondes le display il reviendra à la fonction normale.
Start Horaire
Presser SELECT (2 fois) et sur le display paraîtra PROGRAM & START .
Pour mettre à jour l’ horaire utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer.
Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes; il utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les
minutes.
Rotation du programme fermé
Presser SELECT et sur le display paraîtra & ampère; DÉBUT.
Pour régler l’heur on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer.
Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes; on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les
minutes.
Presser le bouton SELEC montrera rapidement TIMER et utilise les boutons (+; -) choisir la fonction désirée.
Bouton (+): HORLOGE ON
Bouton (-): HORLOGE OFF.
La programmation sera gardée dans la mémoire.
37
ACHTUNG: Wenn innerhalb 10 Sekunden keinerlei Taste gedrückt wird, kehrt das Display in seinen Normalzustand
zurück.
Start-Zeit
Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM & START auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden
eingegeben. Nach einem weiteren Druck auf Taste SELEKT kann man die Minuten mit den Tasten (+) und (-) ändern.
Stop-Zeit
Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM & STOP auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden
eingegeben. Nach einem weiteren Druck auf Taste SELEKT kann man die Minuten mit den Tasten (+) und (-) ändern.
Drücken Sie die Taste SELEKT : es blinkt TIMER, benutzen Sie die Tasten (+,-) um den gewünschten Wert zu wählen.
Taste (+) : um Timer-Programm einzuschalten.
Taste (-): um Timer-Programm auszuschalten.
Diese Programmierung bleibt im Speicher bestehen.
TIMER ACCESO O SPENTO / TIMER ON OR OFF / TIMER ALLUME OU ETEINT / TIMER
EINGESCHALTET ODER AUS
La differenza tra TEMPO DI ACCENSIONE e TEMPO DI SPEGNIMENTO attiverà il timer. Per spegnere il timer
impostare lo stesso orario di Accensione e Spegnimento.
The difference between START TIME and STOP TIME will activate the timer. To switch off the timer set same START
TIME and STOP TIME.
La différence entre START TIME et STOP TIME activera le timer. Pour éteindre le timer organiser le même START
TIME and STOP TIME .
Um den TIMER komplett auszuschalten muss die START-ZEIT gleich der STOP-ZEIT sein
38
VALVOLA MOTORIZZATA / MOTOR OPERATED VALVE / VANNE MOTORISEE /
MOTORVENTILE
ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG
L’attuatore è provvisto di un indicatore meccanico che permette di conoscere la posizione di apertura e chiusura della
valvola sulla quale è installato, mediante una finestra trasparente A posta sulla calotta dell’attuatore.
ROSSO = otturatore valvola chiuso
NERO =otturatore valvola aperto
ATTENZIONE
Devono essere utilizzate valvole che in mancanza di tensione d’alimentazione chiudano l’entrata d’acqua nell’unità.
Se si utilizzano valvole con tensione di alimentazione diversa da 230V utilizzare relè con bobine da 230V che pilotino le
valvole.
The actuator is equipped with a mechanical indicator which allows to know the valve opening and closing position where
it has been installed, by means of a “window” A installed on the actuator cap.
RED = valve shutter closed
BLACK= valve shutter open
ATTENTION
You must use valves that, in deficiency of supply voltage can close the entrance of water in the unit.
If valves with different supply voltage from 230V are used, utilize relay with coils from 230V that pilots the valves.
Der Antrieb besteht aus einem mechanischen Anzeiger, der die Öffnungs- und Schließungsposition der Ventil, wo er
installiert ist durch ein „Fenster“ A, das auf der Antriebskappe installiert ist, zu kennen erlaubt.
ROT = Ventilsklappe geschlossen
SCHWARZ= Ventilsklappe geöffnet
ACHTUNG
Es müssen Ventilantriebe verwendet werden, die bei Spannungsausfall den Wasserdurchfluss schließen und mit 230 V
ac betrieben werden. Wir empfehlen die 3-Wegeventile des Herstellers, die auf den Kassetten abgestimmt sind.
Le piston de la vanne est pourvues d'un indicateur mécanique qui permet de connaître la position d'ouvertures et d'une
fermeture de la vanne sur laquelle il est installé au moyen d'une fenêtre transparente A poste sur la calotte du piston
vanne
ROUGE= Obturateur vanne fermé
NOIR= Obturateur vanne ouvert
ATTENTION
Ils doivent être utilisé des vannes qui en manque de tension d'alimentation électrique ferment l'entrée de l'eau dans
l'unité. Si on utilise des vannes avec tension d'alimentation divergée de 230V utiliser relais avec des bobines de 230V
qui pilotent les vannes.
39
ARIA ESTERNA DI RINNOVO E MANDATA ARIA IN UN LOCALE ATTIGUO
FRESH AIR RENEWAL AND AIR SUPPLY TO AN ADJACENT ROOM
AIR NEUF EXTERIEUR ET REFOULEMENT D'AIR DANS UN LOCAL CONTIGUE
Utilizzare materiale acquistato localmente e idoneo al funzionamento con temperature di 60°C in continuo. I condotti
possono essere d tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio) oppure in alluminio corrugato, rivestiti
eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro 12±25 mm di spessore). Ad installazione terminata, le superfici
non coibentate possono essere rivestite con isolante anticondensa (es. neoprene espanso, 6 mm di spessore).
L’inosservanza di queste istruzioni può causare gocciolamenti dovuti alla condensa; WINDEX non risponde di
eventuali danni.
Use material acquired locally and fit to the operation with temperatures of 60°C in continuous. The ducts could be of
flexible type in polyester (with spiral soul in steel) or in wrinkled aluminium, covered eternally with material anti
condensate (fiberglass 12±25 mm of thickness). To finished installation, the surfaces not covered could be dress again
anti with insulator condensate (ex. expanded neoprene, 6 mm of thickness). Don't observe of these instructions it could
cause drippings owed to her condenses; WINDEX do not respond for possible damages
Utiliser le matériel acheté sur place et adapté au fonctionnement avec des températures de 60 "C en continu. Les
conduits peuvent être de type flexible en polyester (avec ame en spirale en acier) ou bien en aluminium strié revêtu à
l'extérieur par du matériel anti-condensas (fibre de verre 12+ ou - 25 mm d'épaisseur) Une fois l'installation
terminée, les superficies non calorifugées peuvent être revêtues avec de I isolant anti-condensas (ex néoprène
expansé, 6 mm d'épaisseur). Ne pas observer ces instructions peut causer des dégoulinements dus à la
condensation. WINDEX ne répond pas des éventuels dommages.
Verwenden Sie handelsübliches Material, temperaturbeständig bis 60°C.
Die Schläuche können aus flexiblem Kunststoff (mit eingesetzter Stahlspirale) oder Aluflex, mit aussenliegender
Isolierung sein (Mineralwolle 12±25 mm stark). Wird der Außenluftanschluss entfernt, kann die Öffnung mit einer
Isoliermatte (z.B. Neopren 6 mm dick) verschlossen werden.
Bei schlechter Ausführung kann Tropfenbildung durch Kondensat-Ausscheidung entstehen. Für Schäden die durch
Nichtbeachtung dieser Hinweise entstehen, Kann der Hersteller oder der Lieferant nicht haftbar gemacht werden.
MANDATA ARIA IN UN LOCALE ATTIGUO / AIR SUPPLY TO AN ADJACENT /
REFOULEMENT DE L'AIR DANS UN LOCAL CONTIGUË /
Togliere l’isolante interno anticondensa, avendo cura di non danneggiare la batteria di scambio termico retrostante. Non
è consentito utilizzare contemporaneamente le due aperture laterali pretranciata per mandata aria in un locale attiguo
previste sull’unità. La mandata d’aria verso il locale attiguo richiede la chiusura almeno della bocchetta corrispondente al
condotto. Tra il locale climatizzato (in cui è installata l’unità) e quello attiguo, è necessario applicare una griglia di ripresa
aria, (possibilmente vicino al pavimento) o in alternativa prevedere una porta con un griglia che permette uno scambio
d’aria tra i due locali.
Remove the insulator inside anti condenses, having care of does not damage the coil of the thermal exchange behind.
It has not allowed use simultaneously the two openings sides knockout for sent air in a nearby scheduled place on the
unit . It requires the closing at least of the corresponding mouthpiece to the duct. Between the conditioned place (in
which it is installed the unit) and the nearby one, it is necessary apply a grate of resumption air, (possibly near to the
floor) or in alternative foresee a door with a grate that allows an air exchange between the two places.
Enlever l'isolation intérieure anti-condensas, en ayant soin de ne pas abîmer la batterie d'échange thermique se
trouvant derrière. Il n'est pas permis d'utiliser en même temps les deux ouvertures latérales prétranchées prévues sur
l'appareil, pour le refoulement de l'air dans un local contiguë. Le refoulement de l'air vers un local contiguë requiert
la fermeture au moins de la bouche correspondant au conduit. Entre le local climatisé (où l'appareil est installé) et celui
contiguë, il faut appliquer une grille de reprise de l'air (si possible près du sol) ou en alternative prévoir une porte avec
une grille permettant un échange d'air entre les deux locaux.
Entfernen Sie vorsichtig die innenliegende thermische Isolierung, um den Wärmetauscherblock nicht zu beschädigen. Es
dürfen nicht beide vorbereiteten Anschlüsse gleichzeitig für den Luftanschluss eines Nebenraumes verwendet werden.
Beim Anschluss eines Nebenraumes ist die aus der gleichen Seite zugehörige Luftaustrittöffnung zu schließen. In der
Türe mit großem Luftspalt einzusetzen, damit eine ungehinderte luftseitige Verbindung zwischen den beiden Räumen
hergestellt ist.
40
(A)
(B)
(1)
(2)
Locale climatizzato
Locale attiguo
Griglia di comunicazione su porta
Griglia di comunicazione su parete
(A)
(B)
(1)
(2)
Air conditioned room
Nearby room
Communication grate on door
Communication grate on wall
(A)
(B)
(1)
(2)
Local climatisé
Local contiguë
Grille de communication sur porte
Grille de communication sur cloison
(A)
(B)
(1)
(2)
Klimatisierter Raum
Angegrenzender Raum
Überstromgitter in der Tür
Überstromgitter in der Wand
41
COLLEGAMENTO MULTI-CASSETTE CON COMANDO REMOTO A PARETE
ELM = MODULO ELEVATORE DI POTENZA
MULTIPLE CONNECTION WITH REMOTE WALL THERMOSTAT
ELM = POWER ELEVATOR MODULE
MULTI-KASSETTEN-ANSCHLUSS MIT WANDTHERMOSTAT
ELM = LEISTUNGSVERSTAERKER – MODUL
BRANCHEMENT MULTI – CASSETTE AVEC COMMANDE Ά DISTANCE TYPE
ELM = MODULE ELEVATEUR DE PUISSANCE
Tramite un UNICO comando a parete è possibile collegare, e quindi comandare, più cassette.
Rimane inteso che in questo caso lo spegnimento e l’accessione, tramite il comando ON-OFF, oppure per il raggiungimento del set-point di
temperatura impostato, è simultaneo per tutte le cassette, così come la velocità del ventilatore selezionata. Ogni singolo termostato può supportare
una sola cassette dato che la corrente induttiva massima è pari a circa 1A; nel caso si vogliano utilizzare più cassette a comando unico si deve
ricorrere ad un “‘MODULO ELEVATORE DI POTENZA”’ (ELM), da collegare alle 3 uscite relative alle velocità del ventilatore, come da schema in
allegato. Tramite ogni ELM è possibile collegare 4 cassette con potenza massima assorbita pari a 150W. Per collegare più cassette basta mettere in
parallelo più ELM. In questo modo la corrente assorbita dal comando remoto serve unicamente ad eccitare le bobine dei relè dei singoli ELM.
To one wall remote control it is possible to connect more than one cassette. By consequence, through on-off control all cassettes get switched ON or
OFF at the same time, the cassettes start or stop concurrently when set point temperature is reached and the fan speed is the same for all cassettes
connected. Normally one thermostat can keep only one cassette since the maximum inductive current is 1A; in case you want to control more than
one cassette with only one thermostat it is necessary to apply one “POWER ELEVATOR MODULE” (ELM) to be connected to the 3 outputs of the
fan speed as per the attached schema. To each ELM it is possible to connect n. 4 cassettes for a total absorbed power of 150 W. To control more
cassettes, it is enough to connect in parallel the quantity of ELM needed. In this way the current absorbed by the remote control serves only to give
impulse to the coils of the relays of each ELM.
Durch einen EINZIGEM Wandthermostat ist es moeglich mehere Wasserkassetten zu verbinden und weiterzuleiten. In diesen Fall, erfolgt durch
einen “ON-OFF-Schalter” die Ein-und-Ausschaltung, sowie die Erreichung der Temperatur des Set-Pointes, als auch die gewuenschte
Ventilatorgeschwindigkeit, gleichzeitig fuer alle Kassetten. Normalerweise kann ein Wandthermostat nur eine einzige Kassette kontrollieren, da die
maximale Stromaufnahme circa 1 Amper ist. Wenn man aber mehere Kassetten mit einem einzigem Thermostat benutzen moechte, dann benoetigt
man ein „ L E I S T U N G S V E R S T A E R K E R-MODUL“ ( ELM) , das an den 3 Ableitungen der Ventilations = geschwindigkeit verbunden
wird. (Sehen Sie das beigelegte Schema). Durch jedes einzele ELM kann man 4 Kassetten verbinden. Die maximale Leitungsaufnahme ist
150 W. Wenn Sie aber mehere Kassetten verbinden moechten, dann benoetigt man mehere ELM, die Parallel verbunden werden.
Avec un unique commande à distance est possible relier, et donc commander, plusieurs cassettes.
Il reste entendu que dans ce cas èteindre et démarrè, par le commande ON-OFF, ou pour la réalisation du set point de température de consigne, est
simultanè pour toutes les cassettes, comme aussi la vitesse du ventilateur sélectionnée.
Chaque thermostat peut soutenir un cassettes seules étant donné que le courant maxime inductive est égal à environ 1A ; dans le cas on veuille utiliser
plus de caissettes à commande unique on doit recourir à un Module élévateur de puissance appelé ELM à relier aux 3 sorties relatives à la vitesse du
ventilateur, comme de schéma dans l’annexe. Par chaque ELM il est possible relier 4 cassettes avec puissance max absorbée egale à 1500 W.
Pour relier plusieurs cassettes il suffit de mettre en parallèle plus ELM. De cette manière le courant absorbé par le commande à distance serve
uniquement à exciter les bobines des relais des chacun ELM.
42
SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/
MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE
La sonda di minima temperatura dell’acqua viene utilizzata quando si desidera evitare che, durante il modo di
funzionamento invernale a causa dell’acqua troppo fredda in ingresso, l’aria non sufficentemente riscaldata arrechi
fastidio alle persone presenti nell’ambiente. La sonda di minima viene installata sulla tubazione di ingresso della cassetta
e se la temperatura dell’acqua è inferiore al valore prefissato, si spegne la ventilazione mentre la valvola, eventualmente
presente, rimane aperta. Lo stesso avviene durante il modo di funzionamento estivo, qualora la temperatura dell’acqua
sia superiore al valore prefissato. La sonda viene fornita già collegata elettricamente alla morsettiera; l’installatore deve
solamente procedere al suo fissaggio sulla TUBAZIONE INGRESSO ACQUA TRAMITE L’APPOSITO ATTACCO A
COLLARINO PRESENTE.
La sonda viene fornita non fissata alla tubazione al fine di evitare che, urti e vibrazioni durante il trasporto,
possano staccarla e danneggiarla
The water minimum temperature probe has been used in the heating mode to avoid any uncomfortable situation, caused
by not enough warm air supply, because of the too low inlet water temperature. The minimum temperature probe has
been installed on the inlet pipelines of the cassette and in case the water temperature is lower than the fixed value, i fit
should be installed, in case the water temperature will be over than the fixed value. We supply the probe already
connected to the terminal board and the installer has only to fix it ON THE INLET WATER PIPELINES BY MEANS OF
THE INSTALLED COLLAR CONNECTION.
We don’t supply the probe fixed to the pipelines in order to avoid and damages caused by vibrations and
crashes during transport.
Die Minimum Temperatursonde wird in der Betriebsart HEIZEN, wenn der Eintrittswassertemperatur zu kalt ist und die
Luft nicht warm ist benutzt, um eine unbequem Situation zu vermeiden. Die Minimum Temperatursonde wird auf dem
Deckenkassette Eintrittsleitungssystem installiert und wenn die Wassertemperatur niedriger als dem festgesetzten Wert,
werden die Lüftung ausschalten und das Ventil (wenn vorhanden) geöffnet bleiben. In der Betriebsart KUEHLUNG das
gleich System wird haben, wenn die Wassertemperatur höher als dem festgesetzten Wert. Die Sonde wird mit der
elektrischen Verbindung zu dem Klemmenbrett gesendet; der Installateur solltet nur die Sonde ZU DEM
EINTRITTSWASSERROHRLEITUNGSSYSTEM DURCH DIE TELLERANSATZKUPPLUNG ZU BEFESTIGEN.
Die Sonde wird nicht zu dem Leitungssystem befestigt gesendet, um einige Beschädigung während der
Transport zu vermeiden.
La sonde de minimum température de l'eau est utilisée quand on désire éviter pendant le fonctionnement d’ hiver, à
cause de l'eau trop froide en entrée,l'air pas suffisantement chauffé
gêne aux gens présents dans le milieu.
La sonde de minimum température elle vient installée sur la canalisation d'entrée des cassettes
et si la température de l'eau est inférieure à la valeur préfixe, il s’éteint la ventilation pendant que la vanne à 3 voies
éventuellement présent reste ouvert .
Le même arrive pendant le fonctionnement estival, au cas où la température de l'eau sois supérieur à la valeur
préétablie. A la commande la sonde vient déjà monté électriquement sur le bornier,l'installateur doit seulement procéder
à sa fixation sur le TUYAU D’ENTREE DE L’ EAU PAR UN SPECIALE BRANCHEMENT DEJA PRESENT.
La sonde vient fournie pas fixée à la canalisation afin d'éviter que tu heurtes et vibrations pendant le transport
peuvent la détacher et l'endommager.
43
SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/
MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE
44
CONTROLLO DELL’UNITA’ / CHECKING OF THE UNIT
CONTROLE DE L’UNITE / PRÜFUNGS DES GERÄTES
ATTENZIONE: Prima di avviare l’unità, eseguire il controllo indicato in questo paragrafo.
ATTENTION : Before start the unit, perform the checks pointed out in this paragraph
ATTENTION: Avant de mettre en marche l'appareil, effectuer les contrôles indiqués ci-après.
ACHTUNG: Vor dem Einschalten des Gerätes uberprüfen Sie nachfolgende Punkte.
Controllo circuito idraulico / Checking of the hydraulic circuit
Contrôle du circuit hydraulique / Kontrolle des Wasserkreislaufes
Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano aperte. Eseguire il caricamento del circuito idraulico e la messa in
pressione. Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito (eseguire eventualmente lo sfiato tramite l’apposita
valvola).
To verify that all the interception valves are opened. To perform the loading of the hydraulic circuit and the put in
pressure. To verify that there is not the presence of air in the circuit (perform if necessary the bleed through the provided
valves.
Vérifier que toutes les vannes d'interception soient ouvertes. Effectuer la charge du circuit hydraulique et la mise en
!
pression. Vérifier qu'il n y ait pas d'air dans le circuit, (effectuer éventuellement la purge à l'aide de la vanne spéciale).
Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geöffnet sind. Füllen Sie die Anlage mit dem erforderlichen Systemdruck.
Vergewissern Sie sich, dass das System entlüftet ist (wenn notwendig über die vorgesehenen Ventile entlüften).
45
CONTROLLO CIRCUITO ELETTRICO / CHECK ELECTRICAL CIRCUIT
CONTRÔLE DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE / KONTROLLE DES ELEKTRISCHEN
ANSCHLUSSES
La tensione di alimentazione dovrà essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della tensione nominale di
alimentazione dell’unità, che è di 230V. Verificare le connessioni dei conduttori d’alimentazione ed il loro stato. Verificare
il collegamento a terra.
The voltage of supply will be included inside a tolerance of the ± 10% of the nominal tension of power supply of the unit,
that is 230V. To verify the connections of the conductors of power supply and their state. To verify it is connected to
ground.
La tension d'alimentation devra être comprise selon une tolérance de plus ou moins 10 % de la tension nominale
d'alimentation de l'unité qui est de 230V. Vérifier les conducteurs d'alimentation et leur état. Vérifier le
branchement à la terre.
Die Versorgungsspannung von 230 V darf eine maximale Abweichung von ± 10% haben. Überprüfen Sie die
Anschluss der Spannungsversorgung und ihren Zustand. Überprüfen Sie den Erdungsanschluss. Achten Sie
darauf, dass Phase + Null nicht verwechselt werden.
VERIFICARE IL COLLEGAMENTO COL TERMOSTATO / TO VERIFY THE AMBIENT
TERMOSTAT
VERIFIER LE RACCORDEMENT AVEC LE THERMOSTAT / KONTROLLE DES
RAUMTHERMOSTATES
Agendo sui selettori, verificare se tutte le funzioni vengono eseguite correttamente dalla cassetta WINDEX. Se non si ha
nessun funzionamento invertire il collegamento dell’alimentazione del termostato. Controllare se le tre velocità
corrispondono effettivamente con la minima, media e massima. In caso contrario modificare il collegamento elettrico sul
termostato. Controllare il funzionamento della valvola, o delle valvole, di zona sia per il funzionamento in raffrescamento
che in riscaldamento.
Operating on the selectors, verify if all the functions come perform correctly from the WINDEX cassette. If any operation
is not had to reverse the power supply connection of the thermostat. Have self-control the three speed corresponds with
the low, middle and high. In opposite case change the electric connection on the thermostat. Check the operation of the
valves for the operation in cooling that in heating.
En agissant sur les sélecteurs, vérifier que toutes les fonctions de la cassette WINDEX s'effectuent correctement.
Si l'appareil ne fonctionne pas, inverser le branchement de l'alimentation du thermostat. Contrôler que les trois
vitesses correspondent effectivement bien à la minimum, moyenne et maximum. En cas contraire, modifier le
branchement électrique sur le thermostat. Contrôler le fonctionnement de la vanne, ou des vannes, de zone que ce
soit en refroidissement qu'en chauffage.
Mit den Schaltern die entsprechende Funktion der Kassette prüfen. Ist keine Funktion vorhanden, vertauschen Sie die
Spannungsversorgung am Thermostat. Prüfen Sie, ob die Ventilator – Geschwindigkeiten den Schalterstellungen
entsprechen. Wenn nicht, ändern Sie die Verdrahtung am Thermostat.
46
VERIFICA FUNZIONAMENTO DRENAGGIO CONDENSA /CHECKING OPERATION OF
THE CONDENSATE DRIP TRAY
VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DE L'ECOULEMENT DES CONDENSAS /
PRÜFUNG DES KONDENSATABLAUFES
Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico condensa fino
all’attivazione della pompa interna (La pompa dovrebbe attivarsi con
meno di ½ litro d’acqua). Nel caso contrario rimuovere la copertura in
plastica, svitando le apposite viti, estrarre leggermente il cassetto della
scheda di controllo e rimuovere con cautela il pannello. Svuotare il
contenuto d’acqua della vasca di raccolta condensa in un recipiente. (La
vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua).
Verificare il funzionamento del galleggiante e della pompa. In caso di un
malfunzionamento della pompa di scarico condensa smontarla dall’unità
e provare a rimuovere possibili incrostazioni createsi sulla girante.
Pour some water in the auxiliary tray of discharge condensate up to the
activation of the discharge pump (The pump should start with less of ½
liter of water). In the contrary case remove the cover in plastic,
unscrewing the provided screws, extract the drawer of the card of
control slightly and remove the panel with caution. Empty the content of
water of the tub of harvest you condense in a container. (The
condensate tray could contain a pair of liters of water). Verify the
operation of the float and of the pump. In case of a malfunction of the
pump discharge the condensate get off it from the unit and try to remove
possible scales you create on the impeller.
Vérifier le fonctionnement de l'écoulement des condensas
Verser de l'eau dans le bac condensas jusqu'à ce que la pompe
interne s'active (elle devrait s'activer avec moins de % litre d'eau). En
cas contraire, enlever la couverture en plastique, en dévissant les
vis spéciales, extraire légèrement le tiroir de la platine de contrôle et
enlever avec soin le panneau. Vider le contenu d'eau du bac dans
un récipient. (le bac condensas peut contenir 2 litres) Vérifier le
fonctionnement du flotteur et de la pompe. En cas de mauvais
fonctionnement de la pompe la démonter de l'appareil et essayer
d'enlever les éventuelles incrustations sur le rouet
Giessen Sie etwas Wasser in die zusätzliche Kondensatwanne bis sich
die Pumpe einschaltet. (Die Pumpe sollte bereits bei weniger als ½ Liter
Wasser starten) .
Ansonsten entfernen Sie die Kunststoffabdeckung, lösen Sie die
Schrauben und ziehen Sie vorsichtig den Stecker von der Control-Karte.
Entleeren Sie die Kondensatwanne.
(Achtung – die Haupt- Kondensatwanne kann einige Liter Wasser
enthalten). Überprüfen Sie den Ablauf und die Funktion der Pumpe.
Sollte die Pumpe nicht funktionieren, demontieren Sie die Pumpe und
entfernen Sie die vorhandene Verschmutzungen vom Laufrad.
ATTENZIONE :
In caso di malfunzionamento non utilizzare la cassetta fino a che non si è provveduto alla sistemazione o alla
sostituzione delle parti danneggiate.
ATTENTION :
In case of malfunction do not use the cassette until the damaged parts has been fixed or replaced.
ATTENTION :
En cas of mauvais fonctionnement, ne pas utiliser la cassette jus qu’à ce qu’on ait procèdè à la
Rèparation ou au remplacement des parties endommagèes
ACHTUNG :
Sollte die Kassette schlecht funktionieren, benutzen Sie die Kassette nicht bis die Teile repariert werden.
47
CONDUZIONE DELL’UNITA’ / MANAGEMENT OF THE UNIT/ UTILISATION DE
L’UNITE’ / BETRIEB DES GERÄTES
Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto funzionamento del climatizzatore e della sua selezione delle funzioni
quali:
Accensione e spegnimento.
Commutazione dei modi di funzionamento.
Selezione della temperatura.
Consegnare all’utente il manuale di installazione dell’unità in modo che possa essere consultato per la manutenzione, in
caso di installazione in altro luogo o altre evenienze.
To complete the installation teach the end user on the correct operation of the unit and the selection of the functions:
- Switch on and switch off.
- Change over.
- Selection of the temperature.
Deliver to the costumer the unit installation manual so that it could be consulted for the maintenance, in case of
installation in other places or other eventualities.
À installation complétée instruire l’utilisateur sur le correcte fonctionnement du climatisur et de sa sélection des fonctions
cela qui:
Allumer et désactiver.
Commutation des modes de fonctionnement.
Sélection de la température.
Livrer le manuelle l'installation de l'unité a l’utilisateur afin que puisse être consulté pour l'entretien, en cas d'installation
dans autre lieu ou d'autres éventualités.
Ist die Installation abgeschlossen, informieren Sie den Betreiber über die Funktion des Gerätes und die möglichen
Schaltfunktionen wie:
Einschalten und Ausschalten.
Die einzelnen Betriebsstufen
Temperatureinstellung
Übergeben Sie dem Betreiber die Bedienungsanleitung, damit sie für spätere Wartungsarbeiten oder Umbauten zur
Verfügung steht.
SOSTE PROLUNGATE/ LONG PERIODS OF STOP/ ARRET PROLONGES
/LÄNGERER STILLSTAND
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina agendo sull’interruttore generale. (montato possibilmente a monte
della linea di alimentazione dell’unità).
Evacuare eventuali residui di acqua di condensa, all’interno della vaschetta di raccolta.
Per effettuare tale operazione rimuovere la copertura in plastica, estrarre leggermente il cassetto della scheda di
controllo e rimuovere con cautela il pannello e svuotare l’eventuale contenuto d’acqua in un recipiente. (La vaschetta di
raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua)
In case of long periods of stop, disconnect the machine from the main switch (set up possibly away of the supply line of
the unit). Evacuate possible residual of condensate, to the inside of the picked tank. For effect this operation remove the
plastics cover, extract the drawer of the electric board slightly, remove the panel with caution and empty the possible
contained of water in a container. (Picked tank condensate could contain a pair of liters of water)
Pour longues périodes d'arrêt couper l’appareil on agit sur l'interrupteur général. (monté en amont de la ligne
d’alimentation de l'unité).
Évacuer des restes possibles d'eau de condense, à l'intérieur du vaschetta de récolte.
Effectuer la telle opération pour enlever la couverture dans les plastiques, extraire légèrement le tiroir de la carte de
contrôle et enlever avec prudence le panneau et vider le contenu possible d'eau dans un récipient. (Le vaschetta de
récolte vous condense / il / elle peut contenir une paire de litres eau)
Für längere Stillstandszeiten schalten Sie das Gerät über die Spannungsversorgung aus (in der Versorgungsleitung des
Gerätes) . Dafür entfernen Sie die Kunststoffblende, ziehen den Stecker aus der Control –Karte demontieren die Wanne
und entleeren Sie in einen Behälter. (Die Kondensatwanne kann einige Liter Wasser aufnehmen).
48
MANUTENZIONE / MAINTENANCE / ENTRETIEN / WARTUNG
ATTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell’unità, togliere la tensione d’alimentazione.
È consigliabile un controllo stagionale di tutte le funzioni dell’unità ed almeno un controllo annuale che deve essere
eseguito dai centri assistenza autorizzati.
ATTENTION
Before to proceed to any operation of maintenance of the unit, switch off the voltage of supply. It is advisable a seasonal
checking of all the functions of the unit and at least an annual control that must be performed by the authorized service .
ATTENTION
Avant de continuer à toute opération d'entretien de l'unité, enlever la tension d’alimentation.
Un contrôle saisonnier de toutes les fonctions de l'unité est recommandable et au moins un contrôle annuel qui doit être
exécute de l'assistance de centres autorisée.
ACHTUNG
Vor jedem Eingriff in das Gerät trennen Sie die Spannungsversorgung. Es wird empfohlen eine regelmäßige
Funktionsprüfung einzuplanen und einmal jährlich das Gerät VON EINEM Fachmann überprüfen zu lassen.
VENTILATORE / FAN / VENTILATEUR / VENTILATOR
Verificare il fissaggio dei ventilatore, in modo tale da eliminare eventuali vibrazioni indotte nella struttura.
ATTENZIONE
Nel caso si dovesse volere ricollegare il ventilatore, seguire la seguente tabella
Checking the fixing of the fans in order to eliminate possible vibrations induced in the structure.
ATTENTION
In the case the fan should be reconnected, observe the following chart
Vérifier la fixation du ventilateur, dans tel facon devant être éliminé des vibrations provoquées dans la structure.
ATTENTION
Dans le cas vous devait vouloir connecter le ventilateur il faut suivre le tableau suivant
Prüfen Sie, dass der Ventilator gut fixiert ist, damit keine Vibrationen bestehen
ACHTUNG
Wenn der Ventilator neu angeschlossen wird, beachten Sie die nachfolgende Tabelle.
49
COLLEGAMENTO VENTILATORE / FAN CONNECTIONS / VENTILATORANSCHLUSS
Modello CWP
CWP Model
Modell CWP
Colore filo
Giallo - verde
Verde
Condensatore
Viola
Bianco
Nero
Grigio
Giallo
Blu
Marrone
Arancione
Rosso
Wire color
Yellow – green
Green
Capacitor
Violet
White
Black
Gray
Yellow
Blue
Brown
Orange
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Gruen
Kondensator
Violett
Weiss
Schwarz
Grau
Gelb
Blau
Braun
Orange
Rot
Modello CWP
CWP Model
CWP
25
CWP
46
CWP
57
CWP
67
CWP
204
PE
11
13
4/15
17
10
12
20
14
21
22
PE
11
13
4/15
17
10
20
14
12
21
22
PE
11
13
4/15
17
10
20
14
12
21
22
PE
11
13
4/15
17
20
12
14
21
10
22
PE
11
13
4
17
10
12
20
14
21
22
Modell CWP
Colore filo
Giallo - verde
Marrone
Condensatore
Rosso
Bianco
Nero
Blu
Rosso
Wire color
Yellow – green
Brown
Condenser
Red
White
Black
Blu
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Braun
Kondensator
Rot
Weiss
Schwarz
Blau
Rot
Modello CWP
CWP Model
Modell CWP
Colore filo
Giallo - verde
Verde
Condensatore
Viola
Bianco
Grigio
Giallo
Marrone
Arancione
Rosso
Wire color
Yellow – green
Green
Condenser
Violet
White
Grey
Yellow
Brown
Orange
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Gruen
Kondensator
Violett
Weiss
Grau
Gelb
Braun
Orange
Rot
CWP 504
CWP 584
PE
11
13
4
20
21
22
PE
11
13
4
20
21
22
CWP
80
CWP
120
CWP
804
CWP
1204
PE
11
13
4/15
PE
11
13
4/15
20
PE
11
13
4
PE
11
13
4
20
20
20
21
21
22
21
21
22
22
22
CONNEXION DU VENTILATEUR / FAN CONNECTIONS / VENTILATOR-ANSCHLUSS
Modèle CWP
CWP Model
Modell CWP
Couleur câble
Jaune - vert
Vert
Condensateur
Violette
Blanc
Noir
Gris
Jaune
Bleu
Marron
Orange
Rouge
Wire color
Yellow – green
Green
Capacitor
Violet
White
Black
Gray
Yellow
Blue
Brown
Orange
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Gruen
Kondensator
Violett
Weiss
Schwarz
Grau
Gelb
Blau
Braun
Orange
Rot
50
CWP
25
CWP
46
CWP
57
CWP
67
CWP
204
PE
11
13
4/15
17
10
12
20
14
21
22
PE
11
13
4/15
17
10
20
14
12
21
22
PE
11
13
4/15
17
10
20
14
12
21
22
PE
11
13
4/15
17
20
12
14
21
10
22
PE
11
13
4
17
10
12
20
14
21
22
Modéle CWP
CWP Model
Modell CWP
Couleur câble
Jaune - vert
Marron
Condensateur
Rouge
Blanc
Noir
Bleu
Rouge
Wire color
Yellow – green
Brown
Condenser
Red
White
Black
Blu
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Braun
Kondensator
Rot
Weiss
Schwarz
Blau
Rot
Modello CWP
CWP Model
Modell CWP
Couleur câble
Jaune - vert
Vert
Condensateur
Violette
Blanc
Gris
Jaune
Marron
Orange
Rouge
Wire color
Yellow – green
Green
Condenser
Violet
White
Grey
Yellow
Brown
Orange
Red
Farbe der Kabel
Gruen-Gelb
Gruen
Kondensator
Violett
Weiss
Grau
Gelb
Braun
Orange
Rot
CWP 504
CWP 584
PE
11
13
4
20
21
22
PE
11
13
4
20
21
22
CWP
80
CWP
120
CWP
804
CWP
1204
PE
11
13
4/15
PE
11
13
4/15
20
PE
11
13
4
PE
11
13
4
20
20
20
21
21
22
22
21
21
22
22
Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta dell’unità, verificare che non ci siano perdite sul circuito idraulico.
Verificare il corretto funzionamento della pompa di scarico condensa, come spiegato nel paragrafo specifico.
In each starting after a long period of stop, checks if there are not leaks on the hydraulic circuit. Check also the correct
operation of the condensate discharge pump , as explained in the specific paragraph.
À chaque démarrage après une période d'arrêt de l'unité, vérifier qu'il n'y a pas de pertes sur le circuit hydraulique.
Vérifier le correcte foctionnement de la pompe de décharge condense, comme expliqué dans le paragraphe spécifique.
Nach jedem Start nach einem längeren Stillstand, überprüfen Sie die Dichtheit der Wasseranschlüsse.
Prüfen Sie, die richtige Funktion der Kondensatpumpe, wie im zugehörigen Kapitel beschrieben
CIRCUITO ELETTRICO / ELECTRIC CIRCUIT / CIRCUIT ELECTRIQUE /
ELEKTROANSCHLUSS
Verificare lo stato dei cavi d’alimentazione dell’unità. Controllare lo stato di serraggio dei morsetti di connessione dei cavi
elettrici di potenza e di segnale. (Cura del centro assistenza autorizzato).
Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori descritti al punto “Controllo del circuito elettrico”.
Checks the state of the electric cables of the unit. To check the clamping state of the connection clamps of the electric
power cables and of signal. (Supervised by the authorized assistance). Checks if the operating voltage range is in the
described values to the point "Control electrical circuit.".
Vérifier l'état des câbles d’alimentation de l'unité. Vérifier l'état de fixationo des bornss de connexion des câbles
électriques de puissance et signal. (Le soin de l'assistance de centre a autorisé).
Vérifier que les valeurs de tension rentrent dans dans les valeurs décrites au point "Contrôle du circuit électrique."
Prüfen Sie die Spannungsversorgung und Anschlusskabel. Kontrollieren Sie die richtigen Klemmenanschlüsse der
Versorgung und der Steuerung. (Wenn nötig fragen Sie um Unterstützung beim autorisierten
Servicedienst).Prüfen
Sie, ob die Anschluss-Spannung mit der im Punkt “Prüfung der Elektroanschlüsse” vorgeschriebenen Spannung
übereinstimmt.
51
PULIZIA FILTRO ARIA / CLEANING AIR FILTERS / NETTOYAGE DU FILTRE AIR /
REINIGUNG DER FILTER
La pulizia va effettuata in base all’utilizzo della cassetta; Il filtro dovrà essere rimosso secondo le istruzioni riportate dallo
schema, aprendo la griglia in plastica dalla parte degli incavi. Pulire, prima, con un aspirapolvere, poi risciacquato con
acqua e asciugato.
The cleaning of the filter is done according to the use of the WINDEX cassette. The filter will be removed according to
the instructions refers to the picture, opening the grate in plastics from the hollow part. Clean, first, with a vacuum
cleaner, then rinse with water and dry.
Le nettoyage doit être effectué sur la base de l'usage de la cassette; le filtre doit être enlève selon les directives
apportées dans le schéma ,on ouvre la grille en plastique de la partie de la cavité. Nettoyer, avant, avec un aspirateur, et
apres rincé avec l'eau et enfin le séché.
Die Reinigung ist abhängig vom Gebrauch des Gerätes.
Der Filter muss entsprechend der unterstehenden Skizze, durch abklappen des Ansauggitters ausgebaut werden.
Reinigen Sie zuerst mit einem Staubsauger, danach kann das Filter mit Wasser gespült und anschließend getrocknet
werden.
52
COSA FARE IN CASO DI: / WHAT TO DO IN CASE OF / SI FAIRE EN CAS DE /
WAS TUN WENN
LA CASSETTA NON FUNZIONA / THE CASSETTE DOESN' T WORK / LA CASSETTE EST EN PANNE /
DIE KASSETTE FUNKTIONIERT NICHT
L’unità non è alimentata:
- controllare l’alimentazione.
L’unità è alimentata:
- Il selettore del termostato è posizionato sull’OFF.
- Tensione insufficiente (contattare un elettricista o l’ente erogatore dell’energia elettrica).
- Sono intervenuti i fusibili a bordo macchina e sul termostato. (contattare un elettricista).
- E’ intervenuto o si e guastato il galleggiante scarico condensa (contattare l’installatore).
The unit has not feeding:
- check the supply.
The unit has feeding:
- The selector of the thermostat is positioned on OFF.
- Insufficient voltage (contact an electrician).
- The fuses are interrupted.
- The floating device on the condensate discharge pump is damaged (contact the technical).
L'unité n'est pas alimenté:
-vérifier l'alimentation.
L'unité est alimentée:
- Le sélectionneur du thermostat est placé sur OFF.
- Tension insuffisante (contacter un électricien ou l'entreprise de l'énergie électrique).
- Les fusibles sont intervenus à bord de l’appareil et sur le thermostat. (contacter un électricien).
- Il est intervenu ou il et en panne le flotter déchargé condensat (contacter le technicien).
Das Gerät hat keinen Strom:
- Prüfen Sie die Spannung und den Anschluss
Das Gerät hat Strom:
- Der Schalter am Thermostat ist auf AUS (OFF)
- Falsche Spannung (Verständigen Sie einen Elektriker)
- Die eingebauten Sicherungen sind ausgelöst (verständigen Sie einen Elektriker).
- Kondensat tritt aus (verständigen Sie den Installateur)
53
LE PRESTAZIONI SONO SCARSE / THE PERFORMANCES ARE NOT SUFFICIENT / LES
PERFORMANCES SONT INSUFFISANT / ZU WENIG LEISTUNG
Il filtro dell’aria è intasato o sporco:
Pulire il filtro per migliorare il flusso dell’aria.
Nella stanza c’è un’elevata fonte il calore o troppe persone:
Eliminare la fonte di calore. (Se possibile)
Ci sono porte o finestre aperte:
Chiudere per non far entrare il calore (o il freddo)
Il termostato è regolato troppo alto per il raffreddamento (o troppo basso per il riscaldamento)
Regolare la temperatura più bassa (o più alta)
La cassetta non raffredda l’aria (o la riscalda):
Controllare che il refrigeratore (o la caldaia) siano in funzione
Controllare se la pompa di scarico condensa è in funzione o se si è guastato il galleggiante
(contattare l’installatore).
The air filter is clogged or dirty:
Clean the filter.
In the room there is a high source the heat or too much people:
Exclude the source of heat. (If is possible)
There are open doors or windows:
Close them in order to reduce the heat loss.
The thermostat is set too high for cooling operation (or too low for heating)
Adjust the temperature.
The cassette does not cool the air (or does not heats it):
Check if the chiller (or the boiler) is in operation
Check if the condensate discharge pump is in operation or if the floating device is damaged.
Le filtre de l'air est bouché ou est sale:
Nettoyer le filtre pour améliorer le courant de l'air.
Dans la pièce il y a une source élevée de chaleur ou beaucoup de monde:
Éliminer la source de chaleur. (Si possible)
Est-cequ’il y a de portes ou fenêtres ouvertes:
Fermer pour ne faire pas pour entrer la chaleur (ou le froid)
Le thermostat est réglé trop haut pour le refroidissement (ou aussi bas pour le chauffage)
Regler la température plus basse (ou plus haute)
La cassette ne refroidit pas l'air (ou il la chauffe):
Vérifier que le réfrigérateur (ou la chaudière) est en opération
Vérifier si la pompe de décharger condense c'est en opération ou si est en panne le flotteur.
(contacter le technicien).
Der Luftfilter ist beschädigt oder verschmutzt:
Reinigen Sie den Filter für besseren Luftdurchsatz.
Im Raum ist eine zu große Wärmequelle oder zu viele Personen:
Beseitigen Sie die Wärmequelle (wenn möglich)
Fenster oder Türen sind geöffnet:
schließen Sie die Fenster oder die Türen, um Wärme - (oder (Kälte) – Einfall zu stoppen.
Der Thermostat ist falsch platziert: zu hoch für Kühlbetrieb (zu niedrig für Heizbetrieb)
Temperatur niedriger (oder höher) einstellen
Die Kassette kühlt (erwärmt) Die Luft nicht:
Prüfen Sie die Funktion des Kühl (Heiz)-Registers Prüfen Sie, ob die Kondensatpumpe funktioniert
und der Abfluss in Ordnung ist (rufen Sie den Installateur).
54
ALLARMI TELECOMANDO/REMOTE – CONTROL – ALLARMS/FERNBEDIENUNG
ALARME/ALARMES TÉLÉCOMMANDE
In caso che sia installato un controllo infrarosso remoto PCB fare un auto controllo del modo di
funzionamento della macchina, controllando tutti gli allarmi seguendo le luci dei LED
In case it is installed the infrared remote control PCB does a self- control of the unit operation mode,
by checking all the alarms by means of the receiver lights.
Die Platine der Infrarotfernbedienung (wenn sie installiert wird) kann eine automatische
Kontrollierung der Alarme durch eine Anzeige der LED im Empfänger machen.
Si présent, la platine télécommande, effectue un autodiagnostique de fonctionnement en visualisant
à travers les led présents dans le eventuel recepteur les alarmes présents
LED1 e LED2 lampeggiano in continuo=SONDA AMBIENTE T1 guasta o non collegata
LED1 e LED2 lampeggiano insieme due volte, poi si spengono e di seguito=SONDA DI
MINIMA T2 guasta o non collegata
LED1 and LED2 continuously flash= the T1 ambient probe is wrong or not connected
LED1 and LED2 flash together two times, then they switch off and so on= the T2 minimum
probe is wrong or not connected
LED1 und LED2 dauernd blinken= die Umgebungssonde T1 ist defekt oder nicht geschaltet.
LED1 und LED2 zusammen für zwei mal blinken, dann schalten sie aus und so weit= die
Minimum Sonde T2 ist defekt oder nicht geschaltet
LED 1 et LED 2 clignotent dans continu veut dire sonde ambient T1 abîme ou non reliée
LED 1 et LED 2 clignotent ensemble deux fois, ensuite ils s'éteignent veut dire sonde de minimum T2 abîme ou non reliée
LED1= Rosso
LED2= Verde
LED1= Red
LED2= Geen
LED1= Rot
LED2= Grϋn
55
LED1= Rouge
LED2= Vert
SMANTELLAMENTO DELL’UNITA' / DEMOLITION OF THE UNIT / DEMANTELEMENT
DE L'UNITE / ABBRUCH DES GERÄTES
La macchina è stata progettata e costruita per garantire un funzionamento continuo. La durata di alcuni componenti
principali, quali il ventilatore e la pompa, dipende dalla manutenzione cui sono stati sottoposti. In caso di smantellamento
dell'unità, l'operazione dovrà essere eseguita da personale specializzato.
The unit has been designed and manufactured to guarantee a continuity operation. The duration of some main
components depends on the maintenance to which they are subjected. If is necessary the demolition of the unit, it must
be performed by the specialized technicians.
Les Appareils ont été projeté et construit pour garantir un fonctionnement continue. La durée de composants principaux,
quel ventilateur et la pompe, dépendez de l'entretien qui ils ont été soumis. En cas de démantèlement de l'unité
l'opération doit être, exécute parde personnel spécialisé.
Das Gerät wurde für den Dauerbetrieb konstruiert und gebaut. Die Lebensdauer einiger Hauptbauteile , wie dem
Ventilator und der Pumpe, ist abhängig von den durchgeführten regelmaessigen Wartungen.
Im Falle eines Defektes am Gerät, muss die Reparatur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen
56
L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA 2
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
CONDENSATORE VENTILATORE 1
LIBERO (NON COLLEGARE
CONDENSATORE VENTILATORE 1
N.C CONTATTO ALLARME POMPA 1 + COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 2
N1 230V VENTILATORE 1-2
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA 2
N1 230V N.O. CONTATTO ALLARME POMPA 1-2
VELOCITA' ALTA VENTILATORE 1-2
VELOCITA' MEDIA VENTILATORE 1-2
VELOCITA' BASSA VENTILATORE 1-2
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 1
4
N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 2
L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA 1
3
6
N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 1
2
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
LOW SPEED FAN 1-2
MED SPEED FAN 1-2
HIGH SPEED FAN 1-2
N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM 1-2
N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM 2
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
N1 230V FAN 1-2
N.C. CONTACT PUMP ALARM 1 + COMMON CONTACT PUMP ALARM 2
FAN CAPACITOR 1
FREE (DON'T CONNECT)
FAN CAPACITOR 1
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V CONDENSER DISCHARGE PUMP 2
N1 230V FLOATING CONTACT 2
6
N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM 1
L1 230V CONDENSER DISCHARGE PUMP 1
N1 230V FLOATING CONTACT 1
L1 230V (FREE)
DESCRIPTION
5
4
3
2
1
N
VENTILATORE 1
FAN 1
VENTILATOR 1
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
7 GESCHWINDIGKEITEN
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
N
CONDENSATORE VENTILATORE 2
FAN CAPACITOR 2
KONDENSATOR VON VENTILATOR 2
VELOCITA' NON UTILIZZATE
NOT USED SPEED
UNBENUTZBAR GESCHWINDIGKEITEN
STUFE MIN VENTILATOR 1-2
STUFE MED VENTILATOR 1-2
STUFE MAX VENTILATOR 1-2
N1 230V N.C. KONTAKT KONDESATPUMPE 1-2
N1 230V N.C. KONTAKT KONDESATPUMPE 2
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230V VENTILATOR 1-2
N.C. KONTAKT PUMPE ALARM 1 + COMMUNE KONTAKT PUMPE ALARM 2
KONDENSATOR VON VENTILATOR 1
FREI (NICHT VERBINDEN)
KONDENSATOR VON VENTILATOR 1
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230V SCHWIMMERSCHALTER KONTAKT 2
L1 230V KONDENSATPUMPE (-ABLAUF) 2
N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALLARM 1
L1 230V KONDENSATPUMPE 1 (-ABLAUF)
N1 230V SCHWIMMERSCHALTER KONTAKT 1
L1 230V (FREI)
BESCHREIBUNG
VENTILATORE 2
FAN 2
VENTILATOR 2
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
7 GESCHWINDIGKEITEN
COLLEGAMENTO INTERNO MACCHINA GIA' CABLATO
INTERNAL CONNECTION OF THE CABLED UNIT
INTERNE VERDRAHTUNG DER KASSETTE (BEREITS ANGESCHLOSSEN)
5
DESCRIZIONE
L1 230V (LIBERO)
1
CWP 120
POMPA SCARICO CONDENSA 1
CONDENSER DISCHARGE PUMP 1
KONDENSATPUMPE 1
N
CONTATTO GALLEGGIANTE 1
FLOAT SWITCH 1
SCHWIMMERSCHALTER-KONTAKT 1
MODELL
CONTATTO GALLEGGIANTE 2
FLOAT SWITCH 2
SCHWIMMERSCHALTER-KONTAKT 2
MODEL
CWP 80
POMPA SCARICO CONDENSA 2
CONDENSER DISCHARGE PUMP 2
KONDENSATPUMPE 2
MORSETTIERA VENTILATORE 2
FAN TERMINAL BOARD 2
VENTILATORSKLEMMBRETT 2
MORSETTIERA VENTILATORE 1
FAN TERMINAL BOARD 1
VENTILATORSKLEMMBRETT 1
MODELLO
ST.2WB.I.TAFC.01.09
L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
CONDENSATORE VENTILATORE
LIBERO (NON COLLEGARE)
CONDENSATORE VENTILATORE
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V VENTILATORE
N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA
N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA
VELOCITA' ALTA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' BASSA
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM
L1 230V KONDENSATPUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
KONDENSATOR VON VENTILATOR
FREI (NICHT VERBINDEN)
KONDENSATOR VON VENTILATOR
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230V VENTILATOR
N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE
NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE
STUFE MAX
STUFE MED
STUFE MIN
16
17
18
19
20
21
22
CONTATTO GALLEGGIANTE
SWITCH FLOAT
SCHWIMMERSCHALTER
L1 230V (FREI)
3
VENTILATORE
FAN
VENTILATOR (FAN)
N1 230V SCHWIMMERSCHALTER
2
POMPA SCARICO CONDENSA
CONDENSER DISCHARGE
PUMP
KONDENSATPUMPE
9
L1 230V (FREI)
1
FREI (NICHT VERBINDEN)
8
BESCHREIBUNG
N
FREI (NICHT VERBINDEN)
L1 230 ALARM PUMPE
N
INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE
XI
15
L1 230V KALT/WARM VENTIL
XE
LOW SPEED
22
14
BESCHREIBUNG
22
MED SPEED
21
L1 230 THERMOSTAT
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
4
5
6
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
STUFE MIN
STUFE MED
STUFE MAX
N1 230 ALARM PUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230V THETMOSTAT
BRUCKE (VERBINDEN MIT 14)
FREI (NICHT VERBINDEN)
BRUCKE (VERBINDEN MIT 16)
N1 230V ZUSTIMMEN KALT VENTIL
N1 230V KALT VENTIL
N1 230V ZUSTIMMEN WARM VENTIL
N1 230V WARM VENTIL
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230V (FREI)
3
7
N1 230V NETZANSCHLUSS
L1 230V NETZANSCHLUSS
2
AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE
LOW SPEED
MED SPEED
HIGH SPEED
1
21
20
N1 230V PUMP ALLARM
FREE (DON'T CONNECT)
HIGH SPEED
20
N1 230V THERMOSTAT
17
19
18
N1 230V FAN
N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM
BRIDGE (CONNET WITH 14)
FREE (DON'T CONNECT)
BRIDGE (CONNET WITH 16)
N1 230V CONSENT COOL VALVE
N1 COOL VALVE
N1 230V CONSENT HEAT VALVE
N1 HEAT VALVE
L1 230V PUMP ALLARM
L1 230V COOL/HEAT VALVE
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V THERMOSTAT
N1 230V (LIBERO)
L1 230V POWER SUPPLY
N1 230V POWER SUPPLY
DESCRIZIONE
EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE
VELOCITA' BASSA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' ALTA
N1 230V USCITA ALLARME POMPA
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V TERMOSTATO
PONTE (CONNESSO CON 14)
LIBERO (NON COLLEGARE)
PONTE (CONNESSO CON 16)
N1 230V CONSENSO VALVOLA FREDDO
N1 230V VALVOLA FREDDO
N1 230V CONSENSO VALVOLA CALDO
N1 230V VALVOLA CALDO
L1 230V USCITA ALLARME POMPA
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
N
XE
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
LIBERO (NON COLLEGARE)
7
19
CONTATTO ALLARME
SWITCH ALARM
ALARMEKONTAKT
LIBERO (NON COLLEGARE)
6
L1 230V VALVOLA FREDDO/CALDO
5
8
L1 230V TERMOSTATO
LIBERO (NON COLLEGARE)
4
N1 230V (LIBERO)
N1 230V ALIMENTAZIONE
2
3
DESCRIZIONE
L1 230V ALIMENTAZIONE
1
MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE
N
XE
18
CONTATTO POMPA
SWITCH PUMP FLOAT
PUMPEKONTAKT
COLLEGAMENTO 4 TUBI CON COMANDO A PARETE E VALVOLE
4 PIPES CONNECTION WITH ANALOGIG WALL THERMOSTAT AND VALVES
4-LEITERSYSTEM MIT ANALOG-WANDTHERMOSTAT UND VENTILE
MODELL
17
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
16
FREE (DON'T CONNECT)
15
14
FREE (DON'T CONNECT)
10
CONDENSATORE VENTILATORE
FREE (DON'T CONNECT)
9
13
FREE (DON'T CONNECT)
8
CONDENSATORE VENTILATORE
FREE (DON'T CONNECT)
7
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
6
12
L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP
5
11
N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM
4
2
L1 230V (FREE)
L1 230V (LIBERO)
1
3
DESCRIPTION
N1 230V FLOATIN CONTACT
N
INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE
N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA
4
XI
L1 230V (LIBERO)
3
CWP-584
CWP-504
N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE
2
MODEL
CWP-204
MODELLO
L1 230V (LIBERO)
1
MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA
DESCRIZIONE
N
XI
L1 230V (LIBERO)
N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA
L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
CONDENSATORE VENTILATORE
LIBERO (NON COLLEGARE)
CONDENSATORE VENTILATORE
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V VENTILATORE
N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA
N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA
VELOCITA' ALTA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' BASSA
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
DIS.: Stefano Pistillo
DATA: 25/05/2009
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LOW SPEED
N1 230V NETZANSCHLUSS
BESCHREIBUNG
N1 230V VENTILATOR
N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE
NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE
STUFE MAX
STUFE MED
STUFE MIN
17
18
19
20
21
22
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
16
CONTATTO GALLEGGIANTE
SWITCH FLOAT
SCHWIMMERSCHALTER
VENTILATORE
FAN
VENTILATOR (FAN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
BRUCKE (VERBINDEN MIT 15)
FREI (NICHT VERBINDEN)
N1 230 ALARM PUMPE
STUFE MAX
STUFE MED
STUFE MIN
18
19
20
21
22
BRUCKE (VERBINDEN MIT 17)
17
N1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS
15
16
14
FREI (NICHT VERBINDEN)
15
14
FREI (NICHT VERBINDEN)
KONDENSATOR VON VENTILATOR
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
13
13
FREI (NICHT VERBINDEN)
12
FREI (NICHT VERBINDEN)
KONDENSATOR VON VENTILATOR
11
12
L1 230 ALARM PUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
11
FREI (NICHT VERBINDEN)
9
10
FREI (NICHT VERBINDEN)
9
10
6
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
5
8
FREI (NICHT VERBINDEN)
4
7
FREI (NICHT VERBINDEN)
L1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS
3
L1 230V NETZANSCHLUSS
2
1
N
AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE
MED SPEED
XE
HIGH SPEED
22
N1 230V PUMP ALLARM
21
FREE (DON'T CONNECT)
19
20
FREE (DON'T CONNECT)
BRIDGE (CONNECT WITH 15)
BRIDGE (CONNET WITH 17)
15
18
N1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB
14
17
FREE (DON'T CONNECT)
16
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
13
L1 230V PUMP ALLARM
12
FREE (DON'T CONNECT)
10
11
FREE (DON'T CONNECT)
9
FREE (DON'T CONNECT)
6
8
FREE (DON'T CONNECT)
5
7
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB
4
L1 230V POWER SUPPLY
N1 230V POWER SUPPLY
DESCRIZIONE
EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE
VELOCITA' BASSA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' ALTA
N1 230V USCITA ALLARME POMPA
LIBERO (NON COLLEGARE)
PONTE (CONNESSO CON 15)
LIBERO (NON COLLEGARE)
PONTE (CONNESSO CON 17)
N1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO
FREI (NICHT VERBINDEN)
POMPA SCARICO CONDENSA
CONDENSER DISCHARGE
PUMP
KONDENSATPUMPE
L1 230V USCITA ALLARME POMPA
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
FREI (NICHT VERBINDEN)
CONTATTO ALLARME
SWITCH ALARM
ALARMEKONTAKT
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
3
2
1
N
XE
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
FREI (NICHT VERBINDEN)
CONTATTO POMPA
SWITCH PUMP FLOAT
PUMPEKONTAKT
4
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
L1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO
3
5
N1 230V ALIMENTAZIONE
L1 230V ALIMENTAZIONE
2
DESCRIZIONE
MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE
1
N
XE
8
T2-SENSORE MIN. TEMPERATURA ACQUA
T2-MIN. TEMPERATURE-WATER SENSOR
T2-MIN. TEMPERATUR-WASSER-SENSOR
T1-SENSORE ARIA RITORNO
T1-RETURN AIR SENSOR
T1-LUFT-ZURUECKLAUF SENSOR
JP9 APERTO
JP9 OPEN
JP9 OFFEN
CON VALVOLE JP8 CHIUSO
WITH VALVES JP8 SHORT
MIT VENTILE JP8 ZU
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
COLLEGAMENTO 2 TUBI CON TELECOMANDO E VALVOLA
2 PIPES CONNECTION WITH INFRARED REMOTE CONTROL AND VALVE
2-LEITERSYSTEM MIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG UND VENTIL
CWP 120
CWP 80
CWP 67
CWP 57
CWP 46
MODELL
7
L1 230V KONDENSATPUMPE
MODEL
CWP 25
SENZA VALVOLE JP8 APERTO
WITHOUT VALVES JP8 OPEN
OHNE VENTILE JP8 OFFEN
MODELLO
6
N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM
BESCHREIBUNG
N
5
INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE
XI
4
LOW SPEED
22
L1 230V (FREI)
MED SPEED
21
3
HIGH SPEED
20
L1 230V (FREI)
N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM
19
N1 230V SCHWIMMERSCHALTER
N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM
18
2
N1 230V FAN
17
1
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
16
14
15
FREE (DON'T CONNECT)
CONDENSATORE VENTILATORE
11
CONDENSATORE VENTILATORE
FREE (DON'T CONNECT)
10
13
FREE (DON'T CONNECT)
9
12
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP
5
FREE (DON'T CONNECT)
N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM
4
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V (FREE)
3
8
N1 230V FLOATIN CONTACT
2
7
L1 230V (LIBERO)
1
6
DESCRIPTION
N
INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE
N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE
2
XI
L1 230V (LIBERO)
1
MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA
DESCRIZIONE
N
XI
MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA
VELOCITA' ALTA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' BASSA
20
21
22
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
8
9
10
N1 230V VENTILATOR
NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE
STUFE MAX
STUFE MED
STUFE MIN
19
20
21
22
16
N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
15
18
FREI (NICHT VERBINDEN)
14
17
KONDENSATOR VON VENTILATOR
FREI (NICHT VERBINDEN)
13
KONDENSATOR VON VENTILATOR
FREI (NICHT VERBINDEN)
7
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
6
12
L1 230V KONDENSATPUMPE
5
11
N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM
4
BESCHREIBUNG
N
L1 230V (FREI)
INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE
XI
3
LOW SPEED
22
L1 230V (FREI)
MED SPEED
21
N1 230V SCHWIMMERSCHALTER
HIGH SPEED
20
2
N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM
19
1
N1 230V FAN
FREE (DON'T CONNECT)
N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM
18
16
17
FREE (DON'T CONNECT)
10
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
9
15
FREE (DON'T CONNECT)
8
CONDENSATORE VENTILATORE
FREE (DON'T CONNECT)
7
13
FREE (DON'T CONNECT)
6
14
FREE (DON'T CONNECT)
5
CONDENSATORE VENTILATORE
L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP
4
FREE (DON'T CONNECT)
N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM
3
12
L1 230V (FREE)
2
11
L1 230V (LIBERO)
N1 230V FLOATIN CONTACT
1
DESCRIPTION
N
INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE
N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA
19
XI
N1 230V VENTILATORE
N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA
18
LIBERO (NON COLLEGARE)
16
17
LIBERO (NON COLLEGARE)
10
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
9
15
LIBERO (NON COLLEGARE)
8
14
LIBERO (NON COLLEGARE)
7
CONDENSATORE VENTILATORE
LIBERO (NON COLLEGARE)
6
13
LIBERO (NON COLLEGARE)
5
CONDENSATORE VENTILATORE
L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA
4
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA
3
12
L1 230V (LIBERO)
2
11
L1 230V (LIBERO)
N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE
1
DESCRIZIONE
N
XI
MODEL
MODELL
DIS.: Stefano Pistillo
DATA: 25/05/2009
T2-SENSORE MIN. TEMPERATURA ACQUA
T2-MIN. TEMPERATURE-WATER SENSOR
T2-MIN. TEMPERATUR-WASSER-SENSOR
T1-SENSORE ARIA RITORNO
T1-RETURN AIR SENSOR
T1-LUFT-ZURUECKLAUF SENSOR
JP9 APERTO
JP9 OPEN
JP9 OFFEN
CON VALVOLE JP8 CHIUSO
WITH VALVES JP8 SHORT
MIT VENTILE JP8 ZU
CONTATTO ALLARME
SWITCH ALARM
ALARMEKONTAKT
CONTATTO GALLEGGIANTE
SWITCH FLOAT
SCHWIMMERSCHALTER
CONTATTO POMPA
SWITCH PUMP FLOAT
PUMPEKONTAKT
POMPA SCARICO CONDENSA
CONDENSER DISCHARGE
PUMP
KONDENSATPUMPE
VENTILATORE
FAN
VENTILATOR (FAN)
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
COLLEGAMENTO 4 TUBI CON TELECOMANDO E VALVOLE
4 PIPES CONNECTION WITH INFRARED REMOTE CONTROL AND VALVES
4-LEITERSYSTEM MIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG UND VENTILE
CWP 1204
CWP 804
CWP 584
CWP 504
CWP 204
SENZA VALVOLE JP8 APERTO
WITHOUT VALVES JP8 OPEN
OHNE VENTILE JP8 OFFEN
MODELLO
9
LIBERO (NON COLLEGARE)
N1 230V USCITA ALLARME POMPA
VELOCITA' ALTA
VELOCITA' MEDIA
VELOCITA' BASSA
18
19
20
21
22
FREE (DON'T CONNECT)
13
MED SPEED
LOW SPEED
21
22
2
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
STUFE MIN
STUFE MED
STUFE MAX
N1 230 ALARM PUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
BRUCKE (VERBINDEN MIT 15)
FREI (NICHT VERBINDEN)
BRUCKE (VERBINDEN MIT 17)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
L1 230 ALARM PUMPE
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
FREI (NICHT VERBINDEN)
L1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS
N1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS
N1 230V NETZANSCHLUSS
1
3
BESCHREIBUNG
L1 230V NETZANSCHLUSS
N
AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE
HIGH SPEED
20
XE
FREE (DON'T CONNECT)
N1 230V PUMP ALLARM
19
FREE (DON'T CONNECT)
BRIDGE (CONNECT WITH 15)
17
18
16
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
12
BRIDGE (CONNET WITH 17)
FREE (DON'T CONNECT)
11
15
FREE (DON'T CONNECT)
10
14
FREE (DON'T CONNECT)
L1 230V PUMP ALLARM
9
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
FREE (DON'T CONNECT)
8
L1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB
6
7
N1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB
5
2
4
N1 230V POWER SUPPLY
1
3
DESCRIZIONE
L1 230V POWER SUPPLY
N
EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE
PONTE (CONNESSO CON 15)
17
XE
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
16
LIBERO (NON COLLEGARE)
PONTE (CONNESSO CON 17)
15
LIBERO (NON COLLEGARE)
13
14
LIBERO (NON COLLEGARE)
12
LIBERO (NON COLLEGARE)
L1 230V USCITA ALLARME POMPA
11
10
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
7
8
LIBERO (NON COLLEGARE)
LIBERO (NON COLLEGARE)
6
L1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO
5
4
N1 230V ALIMENTAZIONE
N1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO
3
DESCRIZIONE
L1 230V ALIMENTAZIONE
1
2
MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE
N
XE
MODEL
MODELL
VENTILATORE
FAN
VENTILATOR
7 VELOCITA'
7 SPEEDS
7 GESCHWINDIGKEITEN
CWP 120
CWP 80
CWP 67
CWP 57
CWP 46
CWP 25
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
NETZANSCHLUSS
230V-1+N+PE-50Hz
MODELLO
L1 230V
N 230V
CASSETTE 4
CASSETTE 3
CASSETTE 2
CASSETTE 1
L1 230V
N 230V
L1 230V
N 230V
L1 230V
N 230V
L1 230V
N 230V
RELE'
RELAY
RELAIS
RELE'
RELAY
RELAIS
RELE'
RELAY
RELAIS
L1 230V
COLLEGAMENTO 2 TUBI CON MEP E COMANDO A PARETE DIGITALE
2 PIPES CONNECTION WITH MASTER SLAVE AND DIGITAL EMBEDDING ROOM THER.
2 LEITERSYSTEM VERBINDUNG MIT SCHALTMODUL UND EINBAU DIGITAL-WANDTHER.N FC
230V
ST.2WAB.TDMMEP.02.06
Windex S.r.l.
Via Chiavegoni, 17
36040 Brendola (VI) Italy
Tel. +39 0444 601393
Fax +39 0444 601946
[email protected]
CODE MUM CWP 02/2010
I dati tecnici possono essere modificati senza preavviso.
Technical data may change without notice.
Le caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Technische Daten Können ohne Ankündigung geändert werden.
Scarica

CWP - Hvac