VENTILCONVETTORI A CASSETTE / WATER CASSETTE CASSETTES A EAU GLACEE / WASSER DECKENKASSETTE CWP MANUALE TECNICO ED USO / TECHNICAL AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL TECHNIQUE ET MAINTENANCE / TECHNISCHE UND BEDIENUNGS MANUAL INDEX Dichiarazione di conformità / Conformity declaration / Declaration de conformité / Konformitäterklärung 3 Descrizione generale / General Description / Description Générale / Allgemeine Eigenschaften 4 Dati tecnici / Technical data / Donnèes techniques / Technische daten 6 Dimensioni / Dimensions / Dimensions / Abmessungen 8 Avvertenze generali / General Instructions Avertissements / Allgemeine Beschreibung 11 Installazione dell’unità / Unit installation / Installation de l’unité / Installationsanleitung 15 Collegamenti idraulici / Hydraulic connections Branchements hydrauliques / Hydraulische Anschlüsse 22 Collegamenti elettrici / Electric connections Branchements électriques / Stromanschlussplan 29 Valvola motorizzata / Electric valve / Vanne motoriséè / Motorventil 39 Aria esterna di rinnovo e mandata aria in un locale attiguo External fresh air to an adjacent room Air neuf et refoulement d’air dans un local contigu Externe Anschluss für Frischluft bzw. Nebenraumbelüftung 40 Collegamento / Connection / Anschluss / Branchement E.L.M. 42 Sonda di minima sm / Min. Temperature probe / Min. Temperatursonde / Sonde de min. 43 Controllo dell’unità / Unit check-up / Contrôle de l’unité / Anlagenkontrolle 45 Bacinella ausiliaria raccolta condensa / Auxiliary drip tray Bac condensas / Kondensatwanne 47 Conduzione dell’unità / Unit tending / Suivi de l’appareil / Betrieb des Gerätes 48 Manutenzione / Maintenance / Entretien / Wartung 49 Cosa fare in caso di: / What to do in case of: Que faire au cas où: / Im falle dessen ist was zu un : 53 Smantellamento dell’unità / Unit dismantlement Démolition de l’ appareil / Abbruch des Geraetes 56 Schemi elettrici / wiring diagrams / schémas électriques / Elektro Schaltschema 57 2 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION OF CONFORMITY Windex S.r.l. S.S.11 Verso Verona n.303 scala C int.5, 36100 VICENZA. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le macchine Declare under our sole responsibility that the machines Déclarons sous notre responsabilité exclusive que les machines Erklären hiermit, dass die Geräte Tipo/ type/ modéle, / Modell: CASSETTA:CWP 25, CWP 46, CWP 57, CWP 67, CWP 80, CWP 120, CWP 204 , CWP 504, CWP 584, CWP 804, CWP 1204 Prodotti / product / produit / Produkt: Apparecchi di riscaldamento e condizionamento per ambienti commerciali e civili; Heating and conditioning apparatus for commercial and civil areas; Appareille de chauffage et de conditionnement pour endroits commerciaux et civils; Heizung – und Klimatisierungsgerät für Verkaufs -und Wohnflachen Rispondono alle seguenti Direttive della Comunità Europea: comply with the following Directives of the Council of the European Community: respectent les Directives du Conseil de la Communauté Européenne suivantes: entsprechen folgende Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft: Direttiva compatibilità elettromagnetica CEE 89/336, CEE 93/68 - Council Directive 89/336/EEC, 93/68/EEC relating to electromagnetic compatibility; - Directive du Conseil 89/336/CEE, 93/68 CEE relative à la compatibilité électromagnétique; - EMC-Richtlinie 89/336/EWG, 93/68 EWG über die elektromagnetische Verträglichkeit. Direttiva bassa tensione 73/23/CEE , 93/68 CEE - Council Directive 73/23/EEC, 93/68/EEC relating to electrical equipment designed for use within certain Voltage; - Directive du Conseil 73/23/CEE, 93/68 CEE relative au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension; - Niederstrom-Richtlinie 73/23/EWG, 93/68 EWG. E risultano conformi alle seguenti Norme Armonizzate Europee: And are in conformity with the following European Standards: Et elles sont également conformes aux Normes Européennes suivantes: Und entsprechen folgende Europäische Vorschriften: EN55014 EN55104 EN61000-3-2 EN60335-2-40 POSIZIONE, Position,Function, Position: LEGALE RAPPRESENTANTE, Managing director, P.D.G. , Geschäftsführer : NOME, Name, Nom, Name: Sig. : Zulpo Luigi 3 DESCRIZIONE GENERALE Ventilconvettore a cassetta tipo W INDEX modello CW P, per installazione a controsoffitto costituito essenzialmente da : - struttura portante in lamiera di acciaio zincato di adeguato spessore rivestita con isolante termico acustico . L’unita’ e predisposta , con fori pretranciati , per presa aria esterna . Una bacinella di raccolta condensa ausiliaria provvede a raccogliere la condensa generata dalla valvola di regolazione sull’acqua , tubi e raccordi . - scheda per la connessione al termostato a PARETE o DIGITALE , che permette la gestione automatica del ventilconvettore e della valvola di regolazione attacchi tubi diametro ¾ maschio . - motori elettrici a 3 velocita’ con protettore termico degli avvolgimenti , a basso numero di giri - ventilatore centrifugo , estremamente silenzioso , bilanciato staticamente e dinamicamente al motore a 3 velocita’ - batteria alettata di scambio termico a 3 R ad elevata superficie di scambio in tubo di rame ed alette turbolenziate in alluminio e idrofili con sfiato aria - pompa di scarico condensa completa di interruttore a 3 contatti con allarme GENERAL DESCRIPTION Cassette type fan coil WINDEX, CWP model for ceiling installation consists essentially of: - supporting structure in galvanized sheet steel of suitable thickness coated thermal acoustic insulation. The unit is prepared with holes for taking outside air. An auxiliary condensate drain pan shall collect the condensate generated by the valve on the water, pipes and fittings. - Adapter connecting to the thermostat or wall Digital, which enables automatic management of the fan coil and the valve diameter tubes attacks ¾ male. - 3-speed electric motors' thermal protector with the windings at low rpm - centrifugal fan is extremely quiet, balanced statically and dynamically motor 3 speed ' - finned coil heat exchange to 3 R with high exchange surface in copper tubes and aluminum fins hydrophilic and vented air - complete with condensate drain pump switch 3 contacts with alarm DESCRIPTION GÉNÉRALE Ventilo-convecteur type Cassette de chez WINDEX modèle CWP pour installation au plafond, constituées essentiellement de : - Structure portant en tôle d'acier galvanisée d'épaisseur appropriée revêtu de isolant thermo acoustique spécifique. L'unité est préparés avec trous pres-perforée pour prendre l'air extérieur. Une bac auxiliaire d’évacuation des condensâtes doit recueillir l'eau de condensation généré par le régulateur sur l'eau, les tuyaux et les raccords. - Platine électronique pour la connexion au thermostat mural ou digital, qui permet gestion automatique des ventilo-convecteurs et des vannes attaques au tuyau diamètre ¾. Mal. - Moteurs électriques 3 vitesses avec protection thermique des enroulements, un faible nombre de tr / min. - Ventilateur centrifuge est extrêmement silencieux, équilibrées statiquement et dynamiquement au moteur à la 3 vitesse' - Batterie d'échange thermique à 3 rangs à élevée surface d'échange avec ailettes tuyau de cuivre et ailettes en aluminium avec turbulence et hydrophiles de l'air ventilé - Pompe relevage Condensât complète d’interrupteur à 3 contacts d'alarme 4 ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN Deckenkassette Typ Windex CWP Modell für die Deckenmontage, bestehend im Wesentlichen aus: -Tragende Struktur aus verzinktem Stahlblech geeigneter Dicke mit beschichtet Thermische Schalldämmung. Das Gerät ist prädisponiert, mit Löchern ausgeblendet, für Externe Lufteinlass. Eine zusätzliche Kondensatwanne sammelt das Kondensat durch das Steuerventil im Wasser, Rohre und Formstücke generieren. -Registerkarte für die Verbindung zum Thermostat „Wand oder Digital“, erlaubt es das Selbstmanagement der Einheit und des Regelventil mit Anschlüsse von ¾. -Elektromotor mit 3 Stufen Geschwindigkeit mit Thermischen Schutz der Wicklung, mit niedriger Umdrehung Zahl. -Zentrifugal Ventilator, extrem leise, Statischer Ausgleich und Dynamischer 3 Stufen Motor. - Das Wärmetauscherregister mit 3R hohe Oberflächenqualität in Kupferrohr und in Aluminium mit Entlüfter. -Kondensatablauf Pumpe komplett mit 3 Kontaktalarm. 5 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA DONNĔES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN MOD. CWP 25 CWP 46 CWP 57 CWP 67 Potenza frigorifera totale Total cooling capacity kW 2,45 4,26 5,35 5,91 Puissance frigorifique totale Kühlleistung gesam Potenza frigorifera sensibile Sensible cooling capacity kW 2,02 3,19 3,95 4,43 Puissance frigorifique sensible Sensible Kühlleistung Portata acqua / Waterflow l/h 420 733 920 1015 Debit d’eau / Wasserstrom Perdite di carico / Pressure drops kPa 7,87 20,10 31,66 38,54 Perte de pression / Druckverlust Potenza termica Heating capacity kW 3,36 5,63 6,1 7,10 Puissance thermique Heizleistung Portata d’aria Max m3/h 660 680 770 890 Airflow Med m3/h 590 510 510 570 Débit d’air Min m3/h 525 455 455 455 Volumenstrom Pressione sonora Max dB(A) 39 41 44 45 Sound pressure level Med dB(A) 37 32 32 35 Pression sonore Min dB(A) 33 31 31 31 Schalldruck Corrente max. assorbita Max. input current A 0,36 0,46 0,52 0,58 Courant max. absorbé Max. Stromaufnahme Larghezza / Width mm 575 575 575 575 Largeur / Breite Profondità / Depth mm 575 575 575 575 Profondeur / Tiefe Altezza / Height mm 255 255 255 255 Hauteur / Höhe Dim. Griglia / Grill dimensions mm 624 x 624 x 26,5 Dim. de la grille / Gitter Abmess. Diametro attacchi batteria (senza valvole) Coil connections (without valves) Ø 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” Raccord batterie (sans vannes) Gas Anschlüusse Wärmetauscher (ohne Ventilen) Diametro attacchi batteria (con valvole) Coil connections (with valves) Ø 1/2” 3/4” 3/4” 3/4” Raccord batterie (avec vannes) Gas Anschlüusse Wärmetauscher (mit Ventilen) Alimentazione/ power supply V-ph-Hz 230 / 1 / 50 Alimentation/ Stromversorgung Limiti di funzionamento: Max temperatura ingresso acqua: 80°C Max pressione di esercizio: 14 Bar Operation limits: Max temperature water inlet: 80°C Max using pressure: 14 Bar CWP 80 CWP 120 8,16 10,7 6,08 7,94 1402 1840 18,38 31,66 10,84 14,16 1280 850 760 1570 1000 800 47 35 34 48 38 34 1,04 1,16 575 575 1175 1175 255 255 624 x 1224 x 26,5 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” I dati sono riferiti alle seguenti condizioni: Rese frigorifere: Temperatura ambiente: 27°C 47%; Temperatura acqua: 7/12°C; Massima velocità. Rese termiche: Temperatura ambiente: 20°C; Temperatura acqua: 50°C Pressione sonora misurata ad 1 mt di distanza dall’unità. The data referred to following conditions: Cooling: Room temperature: 27°C 47%; Water temperature: 7/12°C; Maximum speed. Heating: Room temperature: 20°C; Water temperature: 50°C Sound pressure level measured at 1 mt distance from the unit. Performances mesurées dans le conditions: Refroidissement: Température ambiante: 27°C 47%; Température eau: 7/12 °C ; Grande vitesse Chauffage: Température ambiante : 20 °C; Température eau: 50°C Pression sonore mesurée à 1 mt. de distance de l'unité. Die Leistungen beziehen sich Bedingungen: Kühlung: Raumtemperatur : 27°C 47%, Wassertemperatur : 7/12 °C, Maximale Geschwindigkeit Heizung : Raumtemperatur : 20 °C, Wassertemperatur : 50°C Schalldruck gemessen in 1 mt. Abstand vom Gerät. 6 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA DONNĔES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN MOD. CWP 204 CWP 504 CWP 584 Potenza frigorifera totale Total cooling capacity kW 3,05 4,29 4,66 Puissance frigorifique totale Kühlleistung gesam Potenza frigorifera sensibile Sensible cooling capacity kW 2,34 3,40 3,75 Puissance frigorifique sensible Sensible Kühlleistung Portata acqua / Waterflow l/h 524 737 800 Debit d’eau / Wasserstrom Perdite di carico / Pressure drops kPa 10,29 20,35 23,98 Perte de pression / Druckverlust Potenza termica Heating capacity kW 3,57 5,3 5,76 Puissance thermique Heizleistung Portata d’aria Max m3/h 570 864 1000 Airflow Med m3/h 510 640 640 Débit d’air Min m3/h 455 510 510 Volumenstrom Pressione sonora Max dB(A) 35 49 51 Sound pressure level Med dB(A) 32 37 37 Pression sonore Min dB(A) 31 32 32 Schalldruck Corrente max. assorbita Max. input current A 0,36 0,58 0,65 Courant max. absorbé Max. Stromaufnahme Larghezza / Width mm 575 575 575 Largeur / Breite Profondità / Depth mm 575 575 575 Profondeur / Tiefe Altezza / Height mm 255 255 255 Hauteur / Höhe Dim. Griglia / Grill dimensions mm 624 x 624 x 26,5 Dim. de la grille / Gitter Abmess. Diametro attacchi batteria (senza valvole) Coil connections (without valves) Ø Gas 3/4” 3/4” 3/4” Raccord batterie (sans vanes) Anschlüusse Wärmetauscher (ohne Ventilen) Diametro attacchi batteria (con valvole) Coil connections (with valves) Ø Gas 3/4”-1/2” 3/4”-1/2” 3/4”-1/2” Raccord batterie (avec vannes) Anschlüusse Wärmetauscher (mit Ventilen) Alimentazione/ power supply V-ph-Hz 230 / 1 / 50 Alimentation/ Stromversorgung Limiti di funzionamento: Max temperatura ingresso acqua: 80°C Max pressione di esercizio: 14 Bar Operation limits: Max temperature water inlet: 80°C Max using pressure: 14 Bar CWP 804 CWP 1204 6,60 7,52 5,10 5,92 1133 1293 12,00 15,63 7,72 10,42 1280 850 760 1570 1000 800 52 44 40 54 46 42 1,17 1,30 575 575 1175 1175 255 255 624 x 1224 x 26,5 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” I dati sono riferiti alle seguenti condizioni: Rese frigorifere: Temperatura ambiente: 27°C 47%; Temperatura acqua: 7/12°C; Massima velocità. Rese termiche: Temperatura ambiente: 20°C; Temperatura acqua: 70/60°C Pressione sonora misurata ad 1 mt di distanza dall’unità. The data referred to following conditions: Cooling: Room temperature: 27°C 47%; Water temperature: 7/12°C; Maximum speed. Heating: Room temperature: 20°C; Water temperature: 70/60°C Sound pressure level measured at 1 mt distance from the unit. Performances mesurées dans le conditions: Refroidissement: Température ambiante: 27°C 47%; Température eau: 7/12 °C ; Grande vitesse Chauffage: Température ambiante : 20 °C; Température eau: 70/60°C Pression sonore mesurée à 1 mt. de distance de l'unité. Die Leistungen beziehen sich Bedingungen: Kühlung: Raumtemperatur : 27°C 47%, Wassertemperatur : 7/12 °C, Maximale Geschwindigkeit Heizung : Raumtemperatur : 20 °C, 1 mt. Abstand vom Gerät. 7 Wassertemperatur : 70/60°C Schalldruck gemessen in DIMENSIONI / DIMENSIONS/ ABMESSUNGEN CWP 25 - 46 – 57 – 67 204 – 504 – 584 8 DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES CWP 80 - 120 9 DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES CWP 804 - 1204 A : Ingresso freddo A : Inlet cooled water A : Entrée froid A : Gekϋhltem wasser - Eintritt B : Uscita freddo B : Outlet cooled water B : Sortie Froid B : Gekϋhltem wasser - Austritt D : Ingresso caldo D : Inlet Hot water D : Entrée chaud D : Warmwasser - Eintritt E : Uscita caldo E : Outlet Hot water E : Sortie Chaud E : Warmwasser - Austritt C : Scarico condensa C : Draning device C : Décharger condense C : Kondensatbleitung 10 AVVERTENZE GENERALI / GENERAL INSTRUCTIONS AVVERTISSEMENT / ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Prima di procedere all’installazione osservare scrupolosamente le seguenti avvertenze: - Leggere attentamente il presente libretto; - Movimentare l’unità con la massima cura (vedi sezione specifica) evitando di danneggiarla; - L’installazione deve essere eseguita da personale specializzato. - Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei diversi paesi; - Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture in modo da consentire un corretto circolo d’aria. - Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione. - Alimentazione dell’unità: i cavi elettrici devono essere di sezione adeguata alla potenza dell’unità ed i valori della tensione d’alimentazione devono corrispondere con quelli indicati per le rispettive macchine; - Tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa vigente nei diversi paesi; - Collegamento idraulico da eseguire secondo le istruzioni al fine di garantire il corretto funzionamento dell’unità; - Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per il quale è stato progettato: l’unità interna non è adatta per l’utilizzo in locali adibiti ad uso lavanderia. - Il costruttore declina ogni responsabilità per modifiche o errori di collegamento elettrico o idraulico. - Validità garanzia: decade nel momento in cui non siano rispettate le indicazioni sopra menzionate e se, all’atto della messa in funzione dell’unità, non sia presente il personale autorizzato dall’Azienda (ove previsto nel contratto di fornitura) che dovrà redigere il verbale d’avviamento; - Dopo l’installazione eseguire il collaudo funzionale ed istruire l’utente sul corretto funzionamento del climatizzatore. La documentazione fornita con l’unità deve essere consegnata al proprietario affinché la conservi con cura per eventuali manutenzioni o assistenze. Before proceeding with the installation, please observe the following instructions: - Read the present book carefully; - Move the unit with the greatest care (see specific section) avoiding to damage it; - Specialized staff must perform the installation. -Please act according to the provisions in force in the different countries; - Observe the safety distances between the unit and the other structures in order to consent a correct airflow. - Guarantee an enough space access for assistance and servicing operations. - Unit feeding: the electric cables must be of conformed section to the power of the unit and the values of the feeding voltage must coincide with those pointed out for the respective machinery; - All the machines must be connected to the ground as requested by all current national safety code requirements - Hydraulic connection must be performed according in order at the purpose to guarantee the correct operation of the unit to the instructions to guarantee the correct operation of the unit - Use the apparatus only for the purpose for which it has been projected: the indoor unit is not suitable to be used in laundry rooms. - The builder declines any responsibility for modifications or mistakes in of electric or hydraulic connection. -Validity of the warranty: it declines as soon as the above instructions are not respected and, if at the moment of the setting at work of the unit no authorized staff from our firm (where it is scheduled in the contract of supply) is present to fill the inspection report. The validity of the warranty: declines as soon as the above instructions. - After the installation perform the functional testing and instruct the user on the correct operation of the unit. - The documentation furnished with the unit must be delivered to the owner so that he preserves it with care for eventual servicing or assistances. 11 Avant de procéder à l'installation, observer scrupuleusement les avertissements suivants: - Lire attentivement ce manuel; - Déplacer l'appareil avec le plus grand soin (voir section spécifique) en évitant de l'abîmer; - L'installation doit être effectuée par du personnel spécialisé, - Effectuer tous les travaux selon les normes en vigueur en la matière dans les différents pays; - Respecter les distances de sécurité entre l'unité et les autres structures de façon à permettre un recyclage d'air parfait; garantir un espace suffisant afin de permettre l'accès pour les opérations d'entretien et de SAV; - Alimentation de l'unité: les fils électriques doivent être d'une section adaptée à la puissance de l'appareil et les valeurs de la tension d'alimentation doivent correspondre avec celles indiquées dans les appareils respectifs. - Tous les appareils doivent être branchés à terre comme le veulent les normes en vigueur dans les différents pays. - Suivre les instructions pour les raccordements hydrauliques afin de garantir le fonctionnement correct de l'appareil. - Utiliser l'appareil dans le seul but pour lequel il a été construit: l'unité intérieure n'est pas adapté à l'utilisation dans des laveries; - Le constructeur décline toute responsabilité quant aux modifications ou erreurs de branchements électriques ou hydrauliques; - Validité de la garantie: elle prend fin dès lors que les indications susdites ne sont pas respectées et si au moment de la mise en marche de l'appareil, le personnel autorisé par l'entreprise pour la rédaction du rapport de mise en route (en cas de contrat de fourniture) n'est pas présent; - Après avoir installé l'appareil effectuer le test de fonctionnement et former l'utilisateur en ce qui concerne le fonctionnement correct du climatiseur. La documentation fournie avec l'unité doit être remise au propriétaire afin qu'il la conserve avec soin pour les éventuelles intervention d'entretien et de SAV. Bevor Sie das Gerät installieren, beachten Sie die nachfolgenden Anweisungen: - Lesen Sie sorgfällig diese Anleitung! - Transportieren Sie das Gerät vorsichtig (siehe zugehöriges Kapitel), um Beschädigungen zu vermeiden ; - Die Installation darf nur von geschultem Fachpersonal erfolgen. - Die gültigen nationalen Vorschriften sind zu beachten; - Beachten Sie die Montage-Abstände zu den übrigen Installationen, um einen ungehinderten - Luftstrom zu gewährleisten. Es muss ausreichend Raum für Wartung und Service vorhanden sein. - Anschluss: Die elektrische Verdrahtung muss entsprechend der Geräteleistung und der angegebenen Spannung dimensioniert sein (örtliche Vorschriften sind zu beachten). - Alle Geräte müssen an den Potentialausgleich, gemäß den nationalen Vorschriften, angeschlossen werden; - Hydraulische Anschlüsse müssen entsprechend den Vorgaben ausgeführt sein, um eine korrekte Funktion des Gerätes zu ermöglichen; - Das Gerät darf nur in den dafür vorgesehenen Bereichen eingesetzt werden und ist nicht für Nassräume geeignet. - Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für geänderte oder fehlerhafte elektrische oder hydraulische Anschlüsse. - Der Hersteller übernimmt keine Garantie, wenn die vor erwählten Punkte nicht erfüllt sind, wenn bei der Inbetriebnahme kein autorisierter Hersteller anwesend ist und das Inbetriebnahmeprotokoll ausfüllt; - Nach der Montage und der Funktionsprüfung ist der Nutzer mit der Funktion des Gerätes vertraut zu machen. - Die Dokumente, die mit dem - Gerät ausgeliefert werden, müssen dem Nutzer zur Aufbewahrung für nachfolgende Wartungen und Service übergeben werden. 12 ACCETTAZIONE DELL’UNITA' / RECEPTION OF THE UNIT ACCEPTATION DE L’UNITE / UEBERNAHME BEI ANLIEFERUNG Controllare, al momento della consegna dell’unità, che corrisponda a quello indicato sul documento di trasporto. Verificare l’integrità degli imballi e dell’unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con l’ordine, danni, anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di consegna e avvertire tempestivamente l’azienda. Non installare né utilizzare apparecchi danneggiati. At the moment of the delivery of the unit, make sure that it corresponds to the one indicated on the transport document. Check the integrity of the packing and of the unit. Should there be any differences with the original orders or any damages, anomalies, or incomplete supply, please point it out on the delivery note and inform the firm stringht away. Never install or use damaged apparatus. Au moment de la livraison de l'appareil, contrôler qu'il correspond bien à celui indiqué sur le bordereau de livraison. Vérifier l'intégrité des emballages et de l'appareil même. En cas de différences avec la commande, des dommages des anomalies ou de fourniture incomplète, l'indiquer sur le bordereau de livraison et avertir en temps utile l'entreprise. Ne pas installer ni utiliser des appareils endommagés. Bei der Übernahme überprüfen Sie, ob das Gerät der Type auf den Lieferpapieren entspricht. Die Verpackung sollte unbeschädigt sein. Sind Differenzen in der Bezeichnung oder Beschädigungen, unvollständige Lieferung oder andere erkennbar, vermerken Sie das auf den Lieferpapieren und verständigen Sie sofort den Lieferanten. Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät. STOCCAGGIO DELL’UNITA' / STORE OF THE UNIT STOCKAGE DE L'APPAREIL / LAGERUNG L’unità potrà essere immagazzinata in locali protetti dalle intemperie con temperature comprese tra i –20°C e i +55°C. The unit can be stored in protected room from bad weather with temperatures between the -20°C and the +55°C. L'appareil pourra être stocké dans des locaux à l'abri des intempéries, avec des températures comprises entre 20°C et + 55°C. Lagerung der Einheit in einem geschlossenen, trockenem Raum bei Temperaturen von – 20° ( bis + 55° ). 13 MOVIMENTAZIONE DELL’UNITA' / MOVEMENT OF THE UNIT DEPLACEMENT DE L'APPAREIL / TRANSPORT Trasportare l’unità imballata il più vicino possibile al luogo d’installazione. Per evitare di danneggiare l’unità, le parti di plastica (copertura e griglia di protezione) sono fornite in imballo separato. Transport the packed unit as near as possible to the installation place. To avoid any damage to the unit, the plastic parts (cover and protection grate) are furnished separately. Transporter l'appareil emballé le plus prêt possible de son lieu d'installation. Pour éviter d'abîmer l'appareil, les parties en plastique (carrosserie et grifle de protection) sont fournies dans un emballage séparé. Transportieren Sie das Geraet bis zum Montageort in der Verpackung.Um Beschaedigungen zu vermeiden, sind die Kunsstoffteile (Abdeckung und Schutz) separat verpackt. ATTENZIONE Afferrare la cassetta per i quattro angoli. Non alzare o spostare l’unità attraverso le tubazioni dello scambiatore o dello scarico condensa. La movimentazione e l’installazione può essere facilitata dall’uso di un elevatore. ATTENTION Catch up the cassette on the four corners. Do not lift or move the unit through the exchanger pipelines or the exhaust pipe condense. The handling and the installation could be facilitated by the use of an elevator ATTENTION Prendre la cassette par les quatre angles.Ne pas lever ou délacer l'appareil au travers des tubes de Té c h a n g eu r o u du s y s t èm e d'écoulement des condensas.Le déplacement et l'installation peuvent être facilités grâce à l'utilisation d'un chariot élévateur ACHTUNG Tragen und heben Sie die Kassette nur an den 4 Ecken,niemals an denRohranschlussstuecken oder dem Kondensatablaufrohr! Fuer den Transport und die Installation des Geraetes koennen Sie einen Gabelstapler benutzen. Fuer den Transport und die Installation des Geraetes koennen Sie einen Gabelstapler benutzen 14 INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ / INSTALLATION OF THE UNIT INSTALLATION DE L'APPAREIL / MONTAGE Scelta del luogo d’installazione / Choice of the place of installation Choix du lieu d'installation / Montagevorbereitungen Prima di procedere al posizionamento dell’unità WINDEX accertarsi che: - Il luogo prescelto sia una superficie piana in grado si sopportare il peso di funzionamento dell’unità (vedi dati tecnici). - Le distanze di sicurezza, tra l’unità e le altre apparecchiature o strutture adiacenti, siano rispettate. In tal modo l’aria sarà libera di circolare e permetterà un corretto funzionamento da parte dell’unità e sarà possibile prestare assistenza e manutenzione, alla stessa, senza grosse difficoltà. - Installare l’unità in una posizione in cui l’acqua di condensa possa defluire correttamente ed in uno scarico adeguato. Before proceeding to the positioning of the WINDEX unit make sure that: - The selected place is a level surface; it must be able to carry the weight of the unit operation (see technical datas). - The safety distances, between the unit and the other equipment or adjacent structures, are observed. In this way, the air will be free to circulate allowing a correct operation of the unit; moreover it will be possible to lend assistance and maintenance without problems; - The unit is installed in the position to allow the condensate water to flow out correctly and into a suitable discharge. Avant de procéder au positionnement de l'appareil WINDEX soyez surs que : - Le lieu choisi ait une surface plane en mesure de supporter le poids de fonctionnement de l'appareil (voir données techniques). - Les distances de sécurité, entre l'unité et les autres appareils ou structures adjacentes, doivent être respectées. De cette façon, l'air sera libre de circuler, permettra un fonctionnement correct de la part de l'appareil et les interventions d'entretien et de SAV en seront facilitées. - Installer l'appareil en position de façon à ce que la condensation puisse couler correctement dans un système d'écoulement adéquat. Bevor Sie das Gerät montieren, vergewissern Sie sich: - Der Montageort ist eine saubere Fläche, die geeignet ist, das Betriebgewicht zu tragen.(Siehe technische Daten) - Die Sicherheitsabstände zwischen der Kassette und anderen Teilen oder Einbauten werden ein gehalten. Damit ist eine ungehinderte Luftströmung möglich und eine korrekte Funktion der Einheit möglich. - Darüber hinaus ist ein problemloser Zugang für Wartung und Service möglich. - Das Gerät ist so eingebaut, dass das Kondensat ungehindert in den vorgesehenen Ablauf fliessen kann. DA EVITARE ASSOLUTAMENTE: / TO AVOID: / A ÉVITER ABSOLUMENT : / ZU VERMEIDEN: - Posizioni soggette a raggi solari diretti o la vicinanza di fonti di calore, quali lampade, - Luoghi umidi (lavanderie, bagni, …), - Ambienti con vapori d’olio o contaminate da alte frequenze (officine meccaniche, rosticcerie, …) - Positions exposed to direct sunbeams or nearby heat sources, i.e. lamps, - Damp places (laundries, baths, …), - Environments with oil vapours or contaminated by high frequencies. - Exposition directe aux rayons de soleil ou à proximité de sources de chaleur telles que des lampes, - Endroits humides (laveries, salles cie bain), - Locaux avec vapeurs d'huile ou contaminés par des hautes fréquences (atelier mécaniques, rôtisseries,..) - Montageorte mit direkter Sonneneinstrahlung oder in Unmittelbarer Nähe - Nassräumen (Wäschereien, Bäder, …), - Räume mit ölhaltigem Dämpfen ( Werkstätten, Take Aways, Grillrooms) 15 Von Wärmequellen (Leuchten), POSIZIONAMENTO DELL’UNITA’ / POSITIONING OF THE UNIT / POSITION DE L’APPAREIL / MONTAGE DE GERAETES - Posizionare l’unità e accertarsi che sia in bolla. - Verificare che sia consentito un accesso agevole alla parte idraulica ed elettrica. - Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture, in modo da consentire un corretto circolo d’aria. - Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione. - Installare l’unità in una posizione possibilmente centrale al locale, con al massimo due bocchette d’espulsione chiuse - Position the unit and make sure that it is in a level surface. - Verify that enough space has been let for the access to the hydraulic and electric side. - Observe the safety distances between the unit and the other structures to allow a correct airflow. - Guarantee a sufficient space access for the assistance and servicing operations. - Install the unit in the centre of the room, with no more than two expulsion mouths closed. - Positionner l'appareil et vérifier qu'il soit bien droit; - Vérifier que l'accès aux parties hydrauliques et électriques soit aisé - Respecter les distances de sécurité entre l'unité et d'autres structures de façon à permettre le passage correct de l'air - Garantir un espace suffisant pour l'accès en cas d'opération du SAV et d'entretien - Installer l'appareil dans une position centrale du local, avec au maximum deux bouches d'expulsion de l'air fermées. - Montageposition soll waagerecht sein. - Versichern Sie sich, dass genuegend Raum fuer die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse zur Verfuegung steht. - Halten Sie die richtigen Abstaende zu übrigen Einbauten für reine Ungehinderte Luftströmung. - Ein ungehinderter Zugang fuer Wartung und Services muss Möglich sein. - Positionieren Sie die Geräte zur Raummitte, mit maximalen zwei geschlossene Luftausbläsen. Sehen sie die untere Abbildung. 16 CORRETTO CIRCOLO DELL’ARIA / CORRECT AIR FLOW CIRCULATION CORRECTE DE L’AIR / KORREKTE LUFTSTRÖMUNG - La direzione del flusso d’aria può essere regolata spostando manualmente la posizione delle alette deflettici secondo il modo di funzionamento (raffreddamento o riscaldamento); ciò consentirà di ottimizzare la distribuzione dell’aria nel locale. - Durante il funzionamento in raffreddamento, la posizione ottimale delle alette deflettici è quella che consente un lancio dell’aria aderente al soffitto(1). - In riscaldamento, invece, la loro posizione è tale da direzionare l’aria verso il pavimento per evitare la stratificazione d’aria calda nella parte alta del locale (2). - The airflow direction can be controlled by manually regulating the fins position, according to operating mode (cooling or heating), this will ensure optimum distribution of the air in the room. - During cooling mode operation, the best position for the deflecting fins is the one that allows air diffusion closed to the ceiling (1). - In the heat mode, the fins should be positioned so that the air is directed towards floor, in order to prevent layers of hot air forming in the higher part of the room (2). - La direction du flux de l'air peut être réglée en orientant manuellement les ailettes de déflexion selon le mode de fonctionnement (refroidissement ou chauffage) ceci permettra d'optimiser la distribution de l'air dans le local. - Durant le fonctionnement en refroidissement, la position optimal des ailettes d'orientation de l'air est celle qui permet un lancement de l'air contre le plafond (1) - En chauffage au contraire leur position est telle qu'elles dirigent l'air vers le sol afin d'éviter la stratification d'air chaud dans la partie haute du local.(2) - Die Luftströmungsrichtung Kann Manuell durch Verändern der Luftlamellen, entsprechend der Betriebsart (Heizen oder Kühlen) eingestellt werden. - Dadurch wird die optimale Luftverteilung im Raum garantiert. - Für die Betriebsart KUEHLEN ist die beste Position der Luft Lamellen, welche eine Luftströmung entlang der Decke erlaubt (Pos.1) (Coanda Effekt). - In der Betriebsart HEIZEN Sollen die Luftleitlamellen den Luftstrom nach unten leiten, damit ein Warmluftpolster unter der Decke vermieden wird (POS.2) 17 FISSAGGIO DELLA CASSETTA / INSTALLATION OF THE CASSETTE FIXATION DE LA CASSETTE / ABHAENGEN DER KASSETTE Tale operazione può essere facilitata dall’utilizzo dell’apposita dima contenuta nella scatola. Su questa sono presenti la posizione dei fori per i tiranti di appensione, la posizione dei tubi di ingresso e uscita acqua, dello scarico condensa, e delle connessioni elettriche. Per il fissaggio della cassetta al soffitto si consiglia d‘installare quattro tiranti al soffitto in modo opportuno rispetto le caratteristiche dello stesso. Posizionati i tiranti, predisporre ai terminali il sistema di fissaggio indicato in figura. La rondella spezzata evita, in caso di vibrazioni indotte, ai dadi di svitarsi e di conseguenza alla cassetta di cadere (è possibile utilizzare anche il metodo di dado e contro dado). This operation could be facilitated by the uses of the cardboard contained in the box. Where it is present the position of the holes for the threaded hangers, the position of the pipes of inlet and outlet water, of the unloading condenses, and of the electric connections. To fix the cassette to the ceiling it is advised to install four connecting rods to the ceiling in proper way considering the characteristics of it. After positioning the connecting rods, arrange the fixing system pointed out in picture. The open washer avoids, in case of vibrations, to the dice to unscrew and therefore the cassette to fall (it is possible to use the method of nut and locknut). Cette opération peut être facilitée par l'utilisation du gabarit contenu dans l'emballage. Sur celle-ci vous trouverez la position des trous des tendeurs pour ['accrochage, la position des tubes d'entrée et de sortie de l'eau, du système d'écoulement des condensas et des raccords électriques. Pour fixer la cassette au plafond nous conseillons d'installer quatre tendeurs au plafond en respectant les caractéristiques du plafond. Une fois les tendeurs installés, préparer les terminaux avec le système de fixation indiqué dans la figure. La rondelle sectionnée évite, en cas de vibrations que les boulons se dévissent et que la cassette tombe (il est possible d'utiliser également la méthode du boulon et du contre-boulon). Die Montage kann mit der beigepackten Montageschablone erfolgen, wo die Döbelbohrlöcher, die Rohranschlüsse mit Eintritt und Austritt, der Kondensatablauf und die elektrischen Anschlüsse positioniert sind. Um die Kassette an der Decke zu befestigen, sind vier Geschwindästangen als Abhängungen entsprechend den Anforderungen zu montieren. Nach der Montage der Gewindestangen stellen Sie die Verbindung, wie in der unteren Skizze her. Die Sicherungsscheibe verhindert im Falle von Vibrationen ein Lösen der Muttern und ein Herunterfallen der Kassette. (Es ist auch möglich mit Mutter und Gegenmutter die Verspannung herzustellen). 18 ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG - Le operazioni di posizionamento vanno eseguite con i dadi dei tiranti d’appensione, allentati. Posizionare preventivamente le tubazioni di collegamento come da paragrafo “Collegamenti idraulici”. - The positioning must be done by using the threaded hangers nuts loosened. Position the pipelines of connection before as reported in the paragraph "Hydraulic connections. - Les opérations de fixation doivent être faites avec les boulons , des tendeurs d'accrochage, desserrés. Positionner au préalable les tubes de raccordement comme indiqué au paragraphe raccordements hydrauliques. - Das Einrichten des Gerätes ist nur mit losen Muttern möglich. Die Rohrleitungen sollen, wie im Abschnitt “hydraulische Anschlüsse” beschrieben, vorbereitet werden. Sollevare l’unità (senza copertura in plastica) con cura, afferrandola sulle quattro staffe di appensione (o sui quattro angoli) ed inserirla nel controsoffitto.Nel caso in cui l’inserimento sia reso difficile per le dimensioni ridotte dell’alloggiamento è possibile inclinare l’unità prestando attenzione all’altezza del controsoffitto. Mettere in bolla l’unità e serrare i dadi. Lift the unit (without the plastic cover) with caution, getting hold of it by the four hanging stirrups (or by the four angles) and introduce it in the false ceiling. Should the insert of the cassette be difficult because of the reduced dimensions of the place, it is possible to incline the unit paying attention at the height of the false ceiling. Align and level the unit by adjusting the nuts. Soulever l'appareil (sans la carrosserie en plastique) avec soin, en le prenant par les quatre ètriers d'accrochage(ou par les quatre angles) et l'insérer dans le faux plafond . Au cas ou l'insertion soit difficile à cause des dimensions réduites du logement il est possible d'incliner l'appareil en faisant attention à la hauteur du faux plafond. Mettre l'unité de niveau et visser les écroues. Heben Sie das Geraet (ohne Kunststoffblende) vorsichtig an den Montagewinkeln in die Öffnung der Zwischendecke. Ist das Einsetzen der Kassette wegen geringem freien Querschnitt schwierig, kann bei ausreichender Zwischendeckenhöhe das Gerät geneigt eingehoben werden. Das Gerät waagerecht positionieren. Befestigen und ausrichten des Gerätes mit den Muttern. 19 MONTAGGIO GRIGLIA / ASSEMBLAGE COVER-GRATE MONTAGE DE LA GRILLE / MONTAGE DER BLENDE UND DES GITTERS Attenzione: Disimballare la copertura e controllare che non abbia subito danni durante il trasporto Attention: Unpack the cover and check that it has not suffered damages during the transport Attention: Enlever la carrosserie de son emballage et contrôler qu'elle n'ait pas été abîmer pendant le transport Achtung: Beim auspacken überprüfen Sie die Blende auf Transport - oder andere Schäden. Inserire i condotti d’espulsione nelle bocchette e fissare la copertura mediante le viti fornite a corredo. Nel caso in cui fossero smarrite accidentalmente le viti di corredo utilizzare viti M5 x 22mm massimo. Introduce the channels of expulsion in the mouth pieces and fix the cover by the screws furnishes to outfit. In the case in which has lost the screws of outfit accidentally use screws M5 x 22mm maximum. Insérer les conduits d'expulsion dans les bouches et fixer la carrosserie à l'aide des vis fournies. Au cas où elles auraient été égarées accidentellement utiliser des vis M5 x 22mm maximum Befestigen Sie die Blende mit den beigepackten Schrauben. Sollten die beigepackten Schrauben fehlen, können handelsübliche Schrauben M5 x 22 mm maximale Länge verwendet werden 20 ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG La cornice non deve essere deformata a causa di eccessiva trazione delle viti. Con l’unità CWP non è necessario prestare particolare attenzione alla tenuta di guarnizioni tra la copertura, perché la cassetta è stata progettata con condotti d’espulsione aria di tipo telescopico. In ogni caso, per una corretta installazione e funzionamento, la distanza minima da rispettare tra il livello del controsoffitto e la cassetta, in modo da ottenere una perfetta aderenza della copertura sul controsoffitto, deve essere di 10 mm (A). La misura massima cui si può arrivare, in modo da permettere una corretta espulsione dell’aria da parte dei condotti telescopici d’espulsione aria, è di 25 mm (B) tra il livello del controsoffitto e la cassetta. The frame must not be deformed because of excessive traction of the screws. With the CWP unit, it is not necessary to take particular attention to the gasket seal in the cover, because the cassette has been designed with telescopic type channels of air expulsion. Anyway, for a correct installation and operation, the minimum distance to respect between the level of the false ceiling and the cassette, in order to get a perfect adherence of the cover on the false ceiling, must be of 10 mm (A). The maximum distance allowed, for a correct air expulsion from the air expulsion telescopic channels, is 25 mm (B) between the level of the false ceiling and the cassette. Le cadre ne doit pas être déformé à cause d'une traction excessive des vis Avec l'appareil CWP il n'est pas nécessaire de faire attention à l'étanchéité des joints de la carrosserie car la cassette a été créée avec des conduits d'expulsion de l'air de type télescopique. En tous cas, pour une installation et un fonctionnement correct, . la distance minium à respecter entre le niveau du faux plafond et de la cassette, de façon à obtenir une adhérence parfaite de la carrosserie au faux plafond , doit être de 10 mm (A). La distance maximum à laquelle on peut arriver entre le niveau du faux plafond et de la cassette, de façon à permettre une expulsion correcte de l'air de la part des conduits télescopiques d'expulsion de l'air, est de 25 mm (B). Die Schrauben nicht zu fest anziehen. Es besteht die Gefahr, dass die Blende verformt wird. Mit den Kassetten CWP ist es nicht erforderlich gezielt auf die Dichtfläche der Blende zu achten, da diese mit einem teleskopischen Luftanschlussrahmen (Konus) ausgestattet ist (4 Stück). Die Unterkannte des Gerätes soll 10 mm (A auf Seite 8) über der der Zwischendeckenunterkante sein, damit eine ausreichende Abdichtung zwischen der Blende und der Zwischendecke erreicht wird. Um eine korrekte Luftführung zu erreichen erlaubt der teleskopische Luftanschluss einen max. Abstand der Kassettenunterkante von der Zwischendeckenunterkante von 25 mm( B) Zum besseren Verständnis sind die Komponenten: Einbaukassette Zwischendecke und Blende auseinander gezogen. Die korrekte Montagehöhen finden Sie auf der dazu bestimmten Seite . 21 COLLEGAMENTI IDRAULICI / HYDRAULIC CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES / HYDRAULISCHE ANSCHLUESSE ATTENZIONE Prestare attenzione al momento della connessione idraulica. Per evitare rotture ai collettori delle batterie si consiglia di bloccare il raccordo con una chiave e serrare con cautela le tubazioni d’ingresso e d’uscita. Per tutti i nostri modelli le tubazioni di connessione sono da 3/4” GAS maschio. A cassetta appesa, la tubazione superiore è l’ingresso acqua; la tubazione inferiore è l’uscita acqua. Il tubo d’ingresso acqua è provvisto di una valvola per lo sfiato dell’aria. La valvola è possibile manovrarla mediante una chiave da 8 mm o un cacciavite a taglio. Per il collegamento dei tubi assicurarsi che siano allineati e supportati in modo da non esercitare sforzi anomali sull’unità. Quando l’impianto viene riempito con acqua, verificare la tenuta di tutti i raccordi. Se fosse necessario procedere allo svuotamento dell’acqua contenuta nella cassetta scollegare la tubazione di uscita, e aprire la valvola di sfogo aria posta sulla tubazione d’ingresso. Raccogliere l’acqua con un contenitore capiente di minimo 3 litri. Tale operazione non svuota completamente l’acqua contenuta nella cassetta. Per ottenere un completo svuotamento soffiare dell’aria dal tubo d’ingresso acqua. ATTENTION Pay attention during hydraulic connection. To avoid breakings to the collector of the coils it is advised to block the connection with a key and shut with caution the inlet and outlet pipelines. For all our models the connection pipelines are for 3/4” GAS male. The superior pipeline of hanged cassette is the inlet water; the lower pipeline is for outlet water. The pipe of inlet water is equipped with a Breather pipe. It is possible to operate the valve using a 8 mm key or a screwdriver. For the connection of the pipes make sure that they are lined up and supported in so that they don’t practice anomalous efforts on the unit. When the system is loaded with water, verify the seal of all the connections. Should it happen to be necessary to empty the cassette from the water Disconnect the outlet pipeline, and unlock the air valve placed on the inlet pipeline. Put the water in a least 3 liters container. This operation will not empty the cassette completely. To get a complete draining it is advised to blow on the water inlet pipe. ATTENTION Soyez vigilants au moment des raccordements hydrauliques. Afin d'éviter de casser les collecteurs des batteries nous vous conseillons de bloquer le raccord avec une clef et de serrer avec prudence les tubes d'entrée et de sortie. Pour tous nos modèles, les raccords maies sont ¾“ GAZ. Une fois la cassette suspendue le tube supérieur est l'entrée de l'eau, le tube inférieur est la sortie de l'eau. Le tube d'entrée eau est équipé d'une vanne de purge de l'air. Il est possible de manœuvrer la vanne à l'aide d'une clef de 8 mm ou d'un tournevis. Pour le raccordement des tubes s'assurer qu'ils soient alignés et supportés de façon à ne pas exercer d'efforts anormaux sur 'appareil. Une fois le réseau rempli d'eau, vérifier l'étanchéité de tous les raccords. En cas de nécessité, vider la cassette de son eau, débrancher le tube de sortie et ouvrir la vanne de purge de l'air située sur le tube d'entrée. Recueillir l'eau dans une bassine pouvant contenir au moins 3 litres. Cette opération ne vide pas complètement l'eau contenue dans la cassette. Pour la vider entièrement souffler de l'air par le tube d'entrée eau. ACTUNG Vorsicht bei den Rohranschlüssen! Um Risse an den Anschlüssen des Wärmetauschers zu vermeiden, sind bei Anschluss die Ein-und Austrittsfittinge mit einem Schlüssel gegenzuhalten. Bei allen Gerätegrößen sind die Rohranschlüsse mit einem 3/4” Rohr-Außengewinde (GAS) ausgeführt Der obere Anschluss ist für Wasseraustritt, der untere Anschluss ist für Wassereintritt. Der obere Wasseranschluss ist mit einem Entlüftungsventil ausgestattet. Das Ventil kann mit einem 8 mm Schlüssel oder Schraubendreher betätigt werden. Die Rohranschlüsse dürfen keine Spannungen an das Register übertragen. Nach dem Befüllen der Anlage sind die Anschlüsse auf ihre Dichtheit zu überprüfen. Sollte es notwendig sein die Kassette zu entleeren, trennen Sie den Wassereintritt und öffnen Sie das Entlüftungsventil am Wassereintritt. Es sind etwa 3 Liter Wasser im System. Dieser Vorgang entleert die Kassette nicht vollständig. Um eine komplette Entleerung zu erreichen, muss Luft über das Entlüftungsventil eingeblasen werden 22 SCARICO CONDENSA / CONDENSE DISCHARGE / ECOULEMENT DE CONDENSAT / KONDENSATABLEITUNG Per un regolare deflusso della condensa, è necessario che il tubo di scarico abbia una inclinazione verso il basso del 2% senza strozzature. È consentito scaricare l’acqua ad un livello superiore all’unità di un metro (massimo) dall’aspirazione della pompa, se il tratto di tubo ascendente sia verticale e posto in corrispondenza della flangia di scarico. Si può raggiungere un’altezza del genere perché la pompa di scarico condensa è provvista di una valvola di non ritorno. Tale fatto può essere utile se si devono superare ostacoli come travi. For a regular condense outflow, it is necessary that the discharge pipe has an inclination towards the lower part of the 2% without narrowing. It is allowed discharging the water as far as maximum one meter above the unit from the pump suction side, as long as length of the ascending pipe is vertical and placed next to the discharge flange. A height of that kind can be reached because the condense discharge pump is equipped with a non-return valve. That could be useful if obstacles like beams must be overcome Ecoulement condensas Pour avoir un écoulement régulier de l'eau de condensation, il est nécessaire que le tube ait une inclinaison vers le bas de 2 % sans étranglement. II est permis d'écouler l'eau à un niveau supérieur à l'appareil d'un mètre (maximum) de la reprise de la pompe, si la partie du tube montant est vertical et situé en correspondance de la bride d'écoulement. On peut obtenir une telle hauteur car la pompe d'écoulement des condensas est équipée d'un vanne de non retour. Ce fait peut être utile lorsque l'on doit surmonter des obstacles tels que des poutres Um einen gesicherten Kondensatablauf zu ermöglichen, muss das Abflussrohr zum tiefsten Punkt ein stetiges Gefälle von 2% ohne Unterbrechung aufweisen Es ist möglich den Ablauf bis maximal einen Meter höher pumpe saug zu verlegen, solange die Steigleitung senkrecht und mit dem Anschlussflansch verbunden ist. Diese Höhe kann deshalb erreicht werden, da die Kondensatpumpe mit einem Rückschlagventil ausgestattet ist. Das ermöglicht das Überwinden von bauliche Hindernissen, wie Mauerträger, Unterzüge etc. 23 SCARICO / DRAINING DEVICE / TUBE Á CONDENSAT / KONDENSATBLEITUNG Lo scarico di Ø32 è compatibile con il tubo facilmente reperibile nel mercato (mod. NITAR HTB Ø32 con o-ring) e presente nella maggior parte degli impianti di scarico condensa già predisposti. The draining device with Ø 32 is compatible with a pipe (mod. NITAR HTB Ø 32 with o-ring) which is very easy to find in the market and it is normally included in the most part of arranged condensate draining plant. Der Kondensatbleitung von Ø32 ist an normalen Rohr (mod. NITAR HTB Ø32 mit o-ring) anpassungsfähig, das einfach im Markt zu finden ist und es ist in der meisten Anlagen, die schon für die Kondensatableitung anfällig sind, installiert. Le décharge de Ø32 est facilement compatible avec le tuyau disponible dans le marché (mode. NITAR HTB Ø32 avec oring) et présent dans la plus grande partie des installations de décharge condense déjà prédisposé. ***************************************************************************************************************************************** E’ necessario rivestire le tubazioni con materiale anticondensa, ad esempio poliuretano, polipropilene, neoprene od espansi di 5-10 mm di spessore. Per più unità installare in un locale la tubazione di raccolta condensa deve essere realizzata come in figura. The condensate pipe must be insulated with a condensation proof material such as polyurethane, propylene or neoprene of 5 to 10 mm thickness. If more than one unit is installed in the room the drain system can be made as shown in the drawing Il est nécessaire d'isoler les tubes avec du matériel anti-condensation , par exemple du polyuréthane, propylène, néoprène ou expansés d'une épaisseur de 5-10 mm. En cas de plusieurs appareils dans le même local, le tuyau d'écoulement des condensas devra-t- être réalisé comme le montre la figure ci-contre Das Kondensatrohr muss mit einer Dampfdichten Isolierung, wie Polyurethan, Propylen oder Neopren mit 5 bis 10 mm Dicke isoliert werden Sind mehrere Geräte in einem Raum eingebaut, kann die Kondensatleitung mit Anschlüssen laut Skizze verlegt werden ( T-Stück) 24 COLLEGAMENTO IDRICO /WATER CONNECTIONS / CONNECTIONS HYDRAULIQUES/ HYDRAULISCHER ANSCHLUSS 25 BACINELLA AUSILIARIA RACCOLTA CONDENSA / AUXILIARY CONDENSATE DRIP TRAY / BAC AUXILIAIRE DE CONDENSAT / HILFSKRÄFTE KONDENSAT TROPFEN FACH Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna, posta sotto le valvole di zona. Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità e collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici. Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo il tubetto di scarico nell’apposito foro; mettere in bolla. The above drawing shows the dimensions and the installation of the external collecting condensate tray placed under the valves. To connect the valve, or valves, to the wiring box: make the cables go through the withered cable of the unit and connect them to the clamp as seen on the wirings diagrams. Assemble the auxiliary tray under the valves group introducing the tube of discharges in the appropriate hole and align Le dessin ci-dessus montre l'encombrement et l'installation du bac condensas extérieur, situé sous les vannes de zone. Pour raccorder la vanne ou les vannes au panneau électrique: faire passer les fils au travers du passe câble de l'appareil et les raccorder au bornier comme le montrent les schémas électriques. Monter le bac auxiliaire sous le groupe vanne en insérant le tuyau d'écoulement dans le trou prévu ; mettre de niveau Die obige Zeichnung zeigt die Abmessungen und die Installation der axternal Sammeln Kondensat Fach unter der valves.To verbinden Sie das Ventil, oder Ventile, die Verdrahtung Verpackung: Kabel, die durch die verdorrten Kabel von der Einheit und verbinden sie in die Klemme Wie auf der Schaltungen Diagramme. Setzen Sie die Hilfskräfte Fach unter der Ventile Gruppe Einführung der Röhre Einleitungen in die entsprechenden Löcher und schließen. 26 DESCRIZIONE SCHEMA MONTAGGIO CONDOTTO FLESSIBILE 1. 2. 3. 4. Lamiera pretranciata da asportare Raccordo imbocco e viti Guarnizione Condotto flessibile coibentato - Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna, posta sotto le valvole di zona. - Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità e collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici. - Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo il tubetto di scarico nell’apposito foro; mettere in bolla. - I condotti possono essere di tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio) oppure in alluminio corrugato, rivestiti eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro 12±25 mm di spessore). DESCRIPTION OF DIAGRAM ASSEMBLAGE FLEXIBLE DUCT 1. 2. 3. 4. Knockout plenum to remove Connection entrance and screws Gasket Flexible duct covers The above drawing shows the dimensions and the installation of the external collecting condensate pan placed under the zone valves. - To connect the valve, or valves, to the wiring box: make the cables go through the withered cable of the unit and connect them to the clamp as seen on the wirings diagrams. - Assemble the auxiliary basin under the valves group introducing the tube of discharges in the appropriate hole and align the machine. - The ducts could be in polyester flexible type (with steel spiral core) or in wrinkled aluminium, eternally covered with anti condensate material (fiber glass 12±25 mm thick). DESCRIPTION DU PLANE DE MONTAGE POUR LES GAINES FLEXIBLES 1. 2. 3. 4. Tôle pre-dècoupè à enlever Raccord entrée et vis Joint d’étanchéité Gaine flexible calorifugè - Le croquis précédent signale les encombrements et montre l'installation du bac de récolte de la condense externe, place sous les vannes de zone. - Connecter la vanne ou les vannes à le panneau électrique: faire passer les petites cables à travers le presse cable de l'unité et le connecter au bornier comme marque dans le schéma électrique. - Monter la bac auxiliaire sous les groupes vannes insèrent le tube de décharge dans le trou spécial; mettre en bulle. - Les conduits peuvent être de type flexible en polyester (avec l'âme en spirale d'acier) ou en aluminium ridé, habillé éternellement avec matériel contre la condense matériel (fibre de verre 12±25 mm d'épaisseur). 27 VORGEHEN BEIM ANSCHLUSS DES FLEXIBLEN SCHLAUCHES 1. 2. 3. 4. Ausbrechen des Anschlusses Anschluss-Stutzen anschrauben Dichtung Flexibler Schlauch Diese oben angegebene Zeichnung zeigt den Einbau der zusätzlichen Kondensatswanne unter den Ventilen. - Um das Ventil oder um die Ventile an der Klemmleiste anzuschließen, legen Sie die Anschlüsse durch die Kabeleinführung und klemmen Sie laut dem Verdrahtungsschema an. - Montieren Sie die zusätzliche Kondensatwanne unter der Ventilgruppe und legen Sie die Entleerung durch die vorbereitete Öffnung zum Anschluss. - Die Schläuche können aus flexiblem Kunststoff (mit eingesetzter Stahlspirale) oder Aluflex, mit aussenliegender Isolierung sein (Mineralwolle 12±25 mm stark). 28 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ATTENZIONE L’unità va alimentata solamente a lavori d’installazione ultimati (idraulici ed elettrici); tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti come previsto dalle normative vigenti in materia nei diversi paesi; Rispettare le indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e terra; La linea d’alimentazione dovrà avere a monte un’apposita protezione contro i cortocircuiti che sezioni l’impianto rispetto le altre utenze; La tensione dovrà essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della tensione nominale d’alimentazione della macchina. Qualora questi parametri non fossero rispettati, contattare l’ente erogatore dell’energia. ATTENTION The unit must be switched on only when the installation works are completed (hydraulic and electric); All the electric connections must be performed according to the provisions in force in subject in every countries; Observe the connection indications of the conductors phase, neutral and ground; The feeding line will have to present a provided protection against the short-circuit that isolates the system from other uses; A ± 10% margin of the feeding nominal voltage of the unit will be allowed. If these parameters are not observed, please contact supply society. ATTENTION L'unité doit être alimentée uniquement quand les travaux d'installation sont finis (hydrauliques et électriques). Tous les branchements électriques doivent être effectués comme prévu par les normes en vigueur dans ce domaine des différents pays. Respecter les indications de branchement des conducteurs phase, neutre et terre. La ligne d'alimentation devra avoir en amont une protection spéciales contre les courts circuits en séparant cette installation de tous les autres réseaux d'utilisation. La tension devra t être comprise entre une tolérance de plus ou moins 10 % de la tension nominale d'alimentation de l'appareil. Au cas où ces paramètres ne seraient pas respectés, contacter l'organisme fournissant l'énergie. ACHTUNG Das Gerät darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn die Anschlüsse (elektrisch und hydraulisch ) fertig gestellt sind. Alle elektrischen Verbindungen müssen den nationalen Sicherheitsvorschriften und Richtlinien entsprechen; Beachten Sie den richtigen Anschluss von Phase, Nulleiter und Erdung; Die Phase ist gegen Kurzschluss zu sichern und von anderen Verbrauchern abzuschirmen; Die Toleranz der Versorgungsspannung darf nur ± 10% betragen. Wenn diese Parameter nicht eingehalten werden können, fragen Sie bei dem Lieferanten. Accesso al quadro elettrico ed ai componenti elettronici Access to the electrical cassette and to the electronic components Accès au panneau électrique et aux composants électroniques Zugang zu den Anschlussklemmen und den elektronischen Anschlüssen Il quadro elettrico è situato in un vano a cassetto ricavato all’interno, su un angolo dell’unità ed è possibile accedervi rimuovendo la copertura in plastica, svitando le viti di fissaggio ed estraendo il cassetto con l’aiuto di un cacciavite. The electric box is located in a drawer opening on a corner inside of the unit and it is reachable by removing the plastics cover unscrew the screws of fixing and extract the drawer with the assistant of a screwdriver. Le panneau électrique est situé dans un logement en forme de tiroir à l'intérieur de l'appareil, on peut y accéder sur un angle de l' appareil. Pour cela il faut enlever la carrosserie en plastique en dévissant les vis de fixation et en extrayant le tiroir à l'aide d'un tournevis. Die Anschlussklemmen befinden sich im Inneren der Kassette. Sie sind auf einem Herausziehbahren Schlitten in einer Ecke der Kassette montiert. Um die Klemme zu erreichen muss die Blende demontiert werden. Danach muss eine Schraube entfernt werden, die den Schlitten festhält. Der Klemmenblock besteht aus 2 Teilen, Teil “A” mit werksseitig belegten Kabel und “B” mit den bauseitigen Anschlüssen, wie Spannungsversorgung und Steuerkabel. 29 ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPLÌ/ ALIMENTATION ÉLECTRIQUE / SPANNUNGSVERSORGUNG Per il collegamento elettrico, alla rete d’alimentazione, portare il cavo al quadro elettrico, attraverso il foro “ingresso cavi elettrici”, all’interno dell’unità. Collegarsi agli appositi morsetti rispettando la fase (L) al morsetto 2, il neutro (N) al morsetto 1, terra (PE) nell’apposita boccola. For the electric connection to feeding the net, bring the cable to the electrical board through the hole “inlet wirings cables” inside of the unit. To connect to the appropriate clamps relating the phase (L) to the clamp 2, the neuter (N) to the clamp 1, ground (PE) in the appropriate bush. Pour le branchement électrique au réseau d'alimentation , amener le fil au panneau électrique par le trou entrée fils électriques à l'intérieur de l'appareil. Relier les fils au bornier en respectant la phase (L) à la borne 2, le neutre (N) à la borne 1, la terre (PE) dans la douille spéciale. Für den Elektrohauptanschluss führen Sie das Kabel in den Klemmenkasten durch die vorgesehene Durchführung “Kabeleinführung” im inneren des Gerätes. Verbinden Sie die Phase (L) auf Klemme 2, den Nulleiter (N) mit der Klemme 1 und die Erde (PE) mit der vorgesehenen Buchse TERMOSTATO AMBIENTE / ROOM THERMOSTAT /THERMOSTAT D'AMBIANCE / RAUMTHERMOSTAT Seguire scrupolosamente i collegamenti indicati negli schemi elettrici riportati successivamente rispettando fase e neutro. Sono presenti gli schemi di collegamento per la versione a 2 tubi, 2 tubi con integrazione di resistenze elettriche e 4 tubi. Se si volesse utilizzare una cassetta a condizionamento a 2 tubi con resistenze elettriche e utilizzare l’acqua per il solo condizionamento e le resistenze per il riscaldamento utilizzare lo schema di collegamento della cassetta a 4 tubi sostituendo la bobina della valvola circuito acqua calda con la bobina del relè delle resistenze elettriche. Follow carefully the connections pointed out in the following wirings diagrams observing phase and neutral. The wiring diagram of the unit with to 2 pipes, 2 pipes with electric heaters and 4 pipes circuits are available. The condenser pipe must be insulated with a condensation proof material such as polyurethane, propylene or neoprene of 5 to 10 mm thickness. If more than one unit is installed in the room, the drawn system can be made as shown in the drawing. Should it be necessary to use a 2 pipe with wall remote cassette with electric heating making use of the water only for conditioning and of the resistance only for heating, exploit the 4 pipes cassette connection diagram replacing the coil of the hot water circuit valve with the coil of the electrical heating relay. Suivre scrupuleusement les branchements indiqués sur les schémas électriques ci-après en respectant phase et neutre. Les schémas de branchement pour la version à deux tubes, 2 tubes avec intégration de résistances électriques et 4 tubes sont également présents. Au cas où l'on veuille utiliser une cassette de climatisation à 2 tubes avec résistances électriques et utiliser l'eau pour la climatisation uniquement et les résistance pour le chauffage, utiliser le schéma de branchement de la cassette à 4 tubes en remplaçant la bobine de la vanne circuit eau chaude avec la bobine du relais des résistances électriques. Fuer den Anschluss folgen Sie den Verdrahtungsschema und beachten Sie den Anschluss der Phase und des Nulleiters. Es sind 2 – Leiter, 2 Leiter mit elektrischem Heizregister und 4 – Leitersysteme verfügbar. Das Kondensatrohr muss mit einer dampfdichten Isolierung, wie Polyurethan, Propylen oder Neopren mit 5 bis 10 mm Dicke isoliert werden. Sind mehrere Geräte in einem Raum eingebaut, kann bei Kondensatableitung mit Anschluesen laut Skizze verlegt werden.(T-Shirt). Wenn es erforderlich, st eine 2-Leiter-Kassette mit Elektroheizregister für Luftkonditionierung und elektrischer Heizung zu verwenden, benutzen Sie das Anschlussdiagramm der 4-Leiter-Kassette und ersetzen Sie das WarmwasserregisterHeizventil durch das Elektroheizregister-Relais ATTENZIONE : Se si utilizza un termostato ambiente diverso da quello standard, collegare il comando seguendo le istruzioni relative al comando utilizzato. ATTENTION If : A different room thermostat from the standard one is used connect the control following the concerning instructions. ATTENTION : Si on utilise un thermostat d'ambiance différent de celui standard, relier la commande en suivant les instructions relatives à la commande utilisée ACHTUNG : Sollten Sie einen Raumthermostat benutzen, der nicht dem Standard-Thermostat entspricht, durchfuehren Sie die Verbindungen des Thermostates, wie in den Hinweisen beschrieben. 30 CVTAD Technical specifications Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC Operating range: 5-30 °C Temperature sensor: PTC Cut-in threshold: 0.5 °C Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive Operating temperature range: 0-50 °C Operating humidity range: 10-90 % RH Protected to: IP 40 Protection fuse: 100 mA delayed Colour: RAL 1013 UL94 Dimensions [mm]: 145 x 67 x 35 Il CVTAD è un termostato elettronico con selettore manuale delle velocità del ventilatore. L’elettronica presente nel dispositivo garantisce alta affidabilità e precisione. La morsettiera del dispositivo è adatta al collegamento con la sonda di minima temperatura acqua TC. Logica di funzionamento: Controllo termostatico della velocità del ventilatore per unità fornite senza valvole; controllo della valvola negli impianti a 2 tubi (ventilatore sempre in funzione), controllo delle 2 valvole negli impianti a 4 tubi (ventilatore sempre in funzione); controllo della valvola fredda e della resistenza elettrica (RX) in sostituzione della valvola calda. Il dispositivo è fornito con un interruttore ON/OFF a 2 posizioni, Commutatore di velocità a 3 posizioni, Commutatore Estate / Inverno / Resistenza elettrica, Termostato elettronico. CVTAD is an electronic ambient thermostat with a manual speed switch. The electronics ensure reliability and precision. The terminal board is fitted to hold a minimum temperature sensor TC. Operating logic: Thermostatic control of the fan for units without valves; control of one water valve (fan always working - suitable for 2 pipe systems); control of two water valves (fan always working - suitable for 4 pipe systems); control of the cold water valve and the electric heating element (RX) instead of the hot water valve (fan always working). The device features: ON/OFF switch; 3 Speed selector; Winter mode / Summer mode / Electric heater mode; Electronic thermostat. Le CVTAD est un thermostat électronique avec sélecteur manuel des vitesses du ventilateur. L’électronique présente dans le dispositif est d’haute fiabilité et précision. Dans le bornier du dispositif est prévu de pouvoir accueillir la connexion avec la sonde de minimum ( température eau ) TC. Logique de fonctionnement : Contrôle thermostatique de la vitesse du ventilateur pour l’unité fournie sans vannes; contrôle de la vanne dans les installations à 2 tubes (ventilateur toujours en fonction), contrôle des 2 vannes dans les installations à 4 tubes (ventilateur toujours en fonction); contrôle de la vanne froide et de la batterie électrique (RX) en substitution de la vanne chaude. Le dispositif est fourni avec un interrupteur ON/OFF à 2 positions, Sélecteur de vitesse à 3 positions, Commutateur Eté / Hiver / batterie électrique, Thermostat électronique. CVTAD Elektronischer Thermostatregler separat befestigt. Arbeitsweise: Thermostatregelung der Lüfter für Geräte ohne Regelventil, Regelung eines Ventils (Lüfter läuft dauernd für 2 Rohr-Systeme), Regelung von 2 Ventilen (Lüfter läuft dauernd für 4 Rohr-Systeme), Regelung eines Ventils und einer Elektroheizung (RX) anstelle eines Warmwasserregisters (Lüfter läuft dauernd). Schaltmöglichkeiten: Ein/Aus, 3 Lüfterstufen, Winter/Sommer-Schaltung, Elektronic Thermostat 31 DBRC Technical specifications Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC Operating range: 5-30 °C Operating range of neutral zone: 1-10 °C Temperature sensor: NTC Cut-in threshold: 0.5 °C Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive Operating temperature range: 0-50 °C Operating humidity range: 10-90 % RH Protected to: IP 40 Protection fuse: 315 mA Colour: RAL 1013 UL94 Dimensions [mm]: 145 x 67 x 35 Il DBRC è un termostato elettronico con variazione manuale delle velocità e zona neutra. Il dispositivo è utilizzato negli impianti a 4 tubi soltanto, e può controllare la temperatura ambiente attivando automaticamente la valvola calda o quella fredda. Per utilizzare correttamente il dispositivo si deve considerare che la temperatura selezionata dal termostato corrisponde al funzionamento estivo. Il set impostato corrisponde al valore massimo della zona neutra, quando la temperatura ambiente è superiore al set impostato la valvola fredda viene aperta; quando la temperatura ambiente è inferiore al set impostato meno la zona neutra la valvola calda viene aperta. Un trimmer installato all’interno del dispositivo consente di variare l’ampiezza della zona neutra. La velocità del ventilatore è controllata manualmente. Logica di funzionamento: Controllo delle 2 valvole (ventilazione sempre inserita), controllo della valvola fredda e della resistenza elettrica (RX) in sostituzione della valvola calda (ventilazione sempre inserita). Il dispositivo è fornito con un interruttore ON/OFF, Commutatore di velocità a 3 posizioni, Termostato elettronico, Trimmer per il controllo della zona neutra (Set di default 3°C). DBRC is an electronic ambient thermostat with manual speed switch and neutral zone. The device is used in 4 pipe system applications only, and can control the room temperature while automatically acting the heating or cooling valve. In order to use the device correctly, the temperature set on the adjustment knob must refer to summer mode operation. The set temperature corresponds to the maximum value of the neutral band, when the ambient temperature is higher then the set point the cooling valve is opened; when the ambient temperature is lower than the minimum temperature value of the neutral band (set point – neutral band) the heating valve is opened. A special trimmer located inside the device can be used to change the range of the neutral band. The fan speed is controlled manually. Operating logic: control of the 2 valves (fan always working); control of the cold water valve and the electric heater (RX) instead of the hot water coil (fan always working). The device features: two pole ON/OFF switch; 3 Speed selector; electronic thermostat; trimmer to adjust the neutral band (inside the device – factory set 3°C). Le DBRC est un thermostat électronique avec variation manuelle des vitesses et zone neutre. Le dispositif est utilisé dans les installations à 4 tubes seulement et peut contrôler la température de la pièce avec l’ouverture automatique de la vanne chaude ou celle froide. Pour utiliser correctement le dispositif on doit considérer que la température sélectionnée par le thermostat correspondra au fonctionnement estival. Le set imposé corresponde au valeur maximum de la zone neutre, lorsque la température de la pièce est supérieure au set impose la vanne froide vient ouverte; Quand la température de la pièce est inférieure au set impose moins la zone neutre la vanne chaude vient ouverte. Un trimmer installé à l’intérieur du dispositif permet la variation de l’ampleur de la zone neutre. La vitesse du ventilateur est contrôlée manuellement. . Logique de fonctionnement : Contrôle des 2 vannes (ventilation toujours en marche), contrôle de la vanne froide et de la batterie électrique (RX) en substitution de la vanne chaude (ventilation toujours en marche). Le dispositif est fourni avec un interrupteur ON/OFF, sélecteur à 3 positions , Thermostat électronique, Trimmer pour le contrôle de la zone neutre (Set de default 3°C). DBRC Elektronischer Thermostatregler mit einstellbarem Neutralband. Der Regler wird bei 4 Rohrsystemen verwendet und regelt die Raumtemperatur vollautomatisch (kühlen oder heizen). Damit der Regler richtig funktioniert, sollte dieser auf Sommerbetrieb gestellt werden. Die eingestellte Temperatur vergleicht sich mit dem Maximalwert des Neutralbandes. Falls die Raumtemperatur höher als der eingestellte Wert ist öffnet das Kühlventil. Ist die Raumtemperatur niedriger als der eingestellte Wert des Neutralbandes öffnet das Kühlventil. Ist die Raumtemperatur niedriger als der eingestellte Wert des Neutralbandes öffnet das Heizventil. Am Potentiometer im Regler eingebaut, kann der Bereich des Neutralbandes veränder werden. Die Lüfterstufen sind manuell einstellbar. Arbeitsweise: Thermostatregelung der Lüfter für Geräte ohne Regelventil, Regelung eines Ventils (Lüfter läuft dauernd für 2 RohrSystem), Regelung von 2 Ventilen (Lüfter läuft dauernd für 4 Rohr-System), Regelung eines Ventils und einer Elektroheizung (RX) anstelle eines Warmwasserregisters (Lüfter läuft dauernd). Schaltmöglichkeiten: Ein/Aus, 3 Lüfterstufen, Winter/Sommer-Schaltung, Elektronic Thermostat, Potentiometer zur Verstellung des Neutralbandes (im Thermostat Werkeinstellung 3 K). 32 TERMOSTATO AMBIENTE DIGITALE /EMBEDDING ROOM DIGITAL THERMOSTAT THERMOSTAT DIGITALE MURALE / DIGITALEN WANDTHERMOSTATEN MANUALE ISTRUZIONI 1. On/Off Premere il pulsante ON/OFF per attivare il Termostato; ON si visualizza. Per OFF premere ancora una volta; Off si visualizza. 2. Set Temperatura: Premendo (+) o (-), il display lampeggia, premere (+, -) per impostare la temperatura richiesta. 3. Mode Premere MODE per impostare: COOL, HEAT, COOL HEAT, o FAN (solo fan). COOL HEAT rappresenta la funzione di AUTGOCHANGE ovvero di cambiamento automatico di funzionamento, HEAT-COOL, in base alla temperatura ambiente; ha ragione di essere impostato nel caso di unità a 4 tubi. 4. Fan: Premere il pulsante e scegliere la velocità: Hi (alta), Me (media), Lo (bassa) o Auto (HI ME LO). Auto: la velocità del ventilatore cambia in accordo con la differenza di temperatura tra il “Set temperatura” e “la temperatura ambiente attuale” Maggiore sarà la differenza tra il “set” e “l’attuale” – maggiore sarà la velocità (il delta T per il cambio di velocità è di 2,5°C). GENERALE In questa unità l’AUTOFAN è di serie, quindi il FAN(ventilatore) sarà sempre fermo quando sarà raggiunto il set point . E’ possibile utilizzare le uscite per Cool (freddo) e Heat (caldo), quindi è possible connettere ai sistemi: 2 tubi, 4 tubi , con e senza valvole di zona. Alimentazione : 230V Corrente massima : 1A OPERATING MANUAL 1. On/Off To press the button ON/OFF to activate the thermostat; ON will lit. To activate OFF: to press once again; Off will lit 2. Set Temperature: Press (+) or (-) button, the display will flash, to press (+, -) to set the requested temperature. 3. Mode To press MODE button to set: COOL, HEAT, COOL/HEAT (automatic cool/heat change over) or FAN (fan only). 4. Fan: To press FAN button and to choose the fan speed : Hi (high), Me (medium), Lo (low) or Auto speed. Auto mode: the fan speed changes according to the differece in the temperature between “Set temperature” and “real ambient temperature”. The greater the difference between “set” and “real” – the faster the fan speed (The delta T about the speed change is: 2,5°C). GENERAL In this unit the l’AUTOFAN is standard, therefore the FAN will be always still when the set point is reached. It is possible to use the outputs for Cool and Heat, therefore it is possible to connect to the system as follows: 2 pipes, 4 pipes , with or without valves. Power supply : 230V Max. current : 1A 33 FICHE INSTRUCTIONS 1. On/Off Presser le bouton ON/OFF pour activer le thermostat , ON il se visualise Pour OFF presser une autre fois ,Off il se visualise 2. Set Température En pressant (+) ou (-) le display clignote , presser (+) ou (-) pour établir la température demandée. 3. Mode (Modalité) Presser le bouton Mode pour choisir Froid (COOL) Chaud (HEAT) froid/chaud (COOL HEAT) ou Ventilation (FAN) Froid/chaud (COOL HEAT) il représente la fonction de AUTOCHANGE c’est-à-dire le changement automatique de fonctionnement , HEAT-COOL,sur la base de la température ambiant ; Il demande d’être positionne dans le cas des unités à 4 tuyau. 4. Fan (Ventilation) Presser le bouton et choisir la vitesse, Hi(haute),Me(moyenne), Lo(basse) ou bien AUTO(Hi,Me,Lo) Auto : la vitesse du ventilateur change en fonction de la différence de température entre le « Set température » et la température de la pièce actualisé. Majeur sera la différence entre le « set » et « température pièce » plus grande sera la vitesse de ventilation (le delta T°C pour le change de vitesse est de 2,5°C). GENERALE Dans cette unité l’AUTOFAN est de série ,pourtant le FAN (Ventilateur) sera a l’arrêt au set point. Vous pouvez aussi utiliser le sortie pour COOL (Froid) et HEAT (chaud),cela permettra de se connecter au system : 2 tuyau, 4 tuyau avec ou sans vannes des zones. Alimentation électrique : 230V Intensité maximum : 1 A BEDIENUNGSANLEITUNG On/off (ein/aus) druecken sie die Taste on/off, um den Thermostat zu betaetigen: die Taste “on” wird aufleuchten. Fuer die ausschaltung, druecken sie nochmals die Taste on/off : die Taste “off” leuchtet auf. Set- point (Temperatur-regulierung) druecken sie (+) oder (-) : das Display wird aufblinken, druecken sie (+,-) um die gewuenschte Temperatur zu erreichen. Mode Druecken sie “mode” , um wie gewuenscht : kalt (cool) oder warm (heat), autochange (automatischer wechsel sommer/winter) oder Fan (nur Ventilator) einzustellen. Fan (Ventilator) druecken sie die Taste “fan” (Ventilator) und waehlen sie die gewuenschte Geschwindigkeit wie folgt: Hi =grosse geschwindigkeit, me = mittlere geschwindigkeit. Lo = niedrige geschwindigkeit oder autofan (hi-me-lo), die auf dem Display aufleuchten. Autofan bedeutet: die Ventilatorgeschwindigkeit aendert sich. Je nach uebereinstimmung der temperaturdifferenz zwischen dem “set- point und der “effektiven raum-temperatur”. Z.B.: je groesser der Temperaturunterschied zwischen der regulierten-und der effektiven-Temperatur ist, je groesser wird auch die geschwindigkeit. Allgemeine hinweisse wenn der “set-point” die gewuenschte Temperatur erreicht hat, stellt sich der Ventilator automatisch ab. wenn man die Ausgaenge mit dem “cool/kalt”- Relais oder mit dem “heat/warm”- Relais benutzt, ist es moeglich 1 Zonen-Ventil an das Geraet mit 2 Roehren anzubringen. man kann auch 1 Ventil (warm) oder 1 Ventil (kalt) an das Geraet mit 4 Roehren anbringen. Stromversorgung : 230 V Max Betňebsstrom : 1 A 34 FUNZIONE TELECOMANDO A RAGGI INFRAROSSI INSTRUCTIONS FOR THE INFRARED REMOTE CONTROL FONCTION TELECOMMANDE AUX RAYONS INFRARUGES VERLEGEANLEITUNG FÜR DIE IR-FERNBEDIENUNG INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATION /INFORMATION GENERALE / ALLGEMEINE HINWEISE Ogni volta che premi il bottone ON/SEND tutte le informazioni sul display vengono trasferite al termostato. Puntare il telecomando in direzione del termostato e fare attenzione che il termostato riceva l’input. Per spegnere premere il tasto OFF. Se per dieci secondi non viene premuto nessun tasto il display tornerà alla sua funzione normale. Il programma TIMER ripeterà automaticamente quanto impostato fino a che non viene cancellato (TIMER OFF). Each time you press ON/SEND all the information on the display are transferred to the thermostat. Aim the infrared remote control in direct line to the thermostat and make sure that the thermostat receives the transmission. To switch off simply press OFF button. If no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode. The Timer program will repeat itself until cancellation (TIMER OFF). Chaque fois vous pressé le bouton ON/SEND toute l'information sur le display sont transférés au thermostat. Dirigé la télécommande dans la direction du thermostat et faire attention s que le thermostat reçoit l'imput. Pour éteindre presser le bouton FERMÉ. Si pour dix secondes toute ne vient pas pressé aucun bouton le display se rendra à sa fonction normale. Le programme TIMER répétera automatiquement combien enregistrè jusqu’à n'est pas annulé (TIMER OFF). Jedesmal, wenn die Taste ON/SEND gedrück wird, werden alle Daten, die auf dem Display zu lesen sind, an den Empfänger in der Kassette übertragen. Richten Sie den Handsender auf die Kassette und achten Sie darauf, daß die Übertragung auch erfolgreich war. Zum Ausschalten nur die Taste OFF drücken. Wird nach 10 Sek keine Taste gedrückt, kehrt das Display in den Normalmodus zurück Wenn das Programm TIMER eingeschaltet ist, wiederholt sich der Zyklus (Programm) so lange, bis zur Abschaltung (TIMER OFF) MODALITA’ D’IMPIEGO / OPERATING INSTRUCTION / FORMALITE D’EMPLOI / ARBEITS-HINWEISE ON/SEND Serve per attivare il condizionatore e aggiornare le informazioni. On/SendActivates the air conditioner and/or updates the information. Il sert pour activer l'appareil à conditionner et mettre à jour l'information Diese Taste setzt die Klimakassette in Betrieb oder aktualisiert die Daten. MODE / MODE Premi MODE per cambiare tra: CALDO, FREDDO, REGOLAZIONE AUTOMATICA. Per regolazione automatica si intende che a seconda della temperatura impostata sul telecomando il condizionatore farà freddo se questa è più bassa della temperatura ambiente o caldo se questa è più alta. (Es. sul telecomando imposto 20° C – la temperatura ambiente è 25° C: in questo caso il condizionatore farà freddo). Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato MODE / MODE Press MODE to change between: COOL, HEAT, AUTO CHANGE and FAN ONLY. The meaning of the AUTO CHANGE is the following one: the function of the air conditioner depends on the temperature set in the i.r. remote control and on the room temperature. (Exp.: on the I.R. remote control the temperature is 20°C and the room temperature is 25°C. the air conditioner will start heating). Press ON/SEND to send the information to the thermostat. 35 MODE / MODE Pousser MODE pour changer entre: CHAUD, FROID, REGULATION AUTOMATIQUE. Pour règulation on entend quea selon la température comptée sur la télécommande l'appareil à conditionner ce sera froid si c'est inférieur de la température ambiante ou chaud si c'est plus grand. (Es. sur la télécommande imposée 20° C. la température ambiante est 25° C: dans ce cas l'appareil à conditionner fera froid). Pousser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat. MODE / MODE Mit der Taste MODE wird zwischen HEIZEN, KÜHLEN, AUTOMATIK und VENTIALTION gewählt. Die automatische Funktion hängt ab von dem Sollwert, der im Thermostat der Kassette eingegeben wurde und der gemessen Raumtemperatur. Z.B.: Mit der Fernbedienung wurden 20°C Sollwert eingegeben. Die Raumtemperatur beträgt 25°C. Das Klimagerät wird beim Einschalten automatisch kühlen. Druecken Sie die Taste ON/SEND, um die Informationen an den Thermostat zu übertragen. VENTILATORE / FAN / VENTILATEUR / VENTILATOR Premi il bottone FAN per cambiare tra: alta velocità, media velocità, bassa velocità e ventilatore automatico (lettera A sul display). Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato. Press FAN to change between: COOL, HEAT, AUTO CHANGE and FAN ONLY. Press ON/SEND to send the information to the thermostat. Presser le bouton FAN pour changer entre: haute vitesse, moyenne vitesse , basse vitesse et ventilateur automatique (lettre A sur le display). Presser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat. Drücken Sie die Taste FAN um zwischen die Hohe-mittlere-niedrige und automatische (mit A auf Display angezeichnet) Geschwindigkeit zu wechseln. Drücken Sie die Taste ON/SEND um die Information an den Thermostat zu überzutragen. REGOLAZIONE TEMPERATURA / TEMPERATURE ADJUSTEMENT / REGULATION TEMPERATURE EINSTELLUNG DER TEMPERATUR Per regolare la temperatura desiderata: premi i bottoni (+) o (-) ed imposta la temperatura desiderata. Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato. To adjust desired temperature (set point): press the set buttons (+) or (-) and set the desired temperature. Press ON/SEND button to send information to the thermostat. Régler la température désirée: poussez les boutons (+) ou (-) et impose la température désirée. Poussé ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat. Um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen, werden die Taste (+) oder (-) benutzt. Drücken Sie ON/SEND um die Information an den Thermostat zu überzutragen. die Taste IMPOSTAZIONE OROLOGIO / REAL TIME CLOCK ADJUSTEMENT/ REGLAGE DE L’HORLOGE EINSTELLUNG DER REALZEIT IMPORTANTE: se non viene premuto nessun bottone per 10 secondi il display tornerà alla funzione normale. Premendo SELECT lampeggerà CLOCK SET. Usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire l’ora. Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire i minuti. Premere SELECT di nuovo per terminare la regolazione. Premi ON/SEND per inviare le informazioni al termostato. IMPORTANT: if no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode. Press SELECT button and CLOCK SET will flash. Use button (+) to increase and (-) to decrease the hours. Press SELECT again and the minutes will flash; use button (+) to increase and (-) to decrease the minutes. Press SELECT again to end the adjustment. Press ON/SEND to send information to the thermostat. 36 IMPORTANT: si tout bouton n'est pas pressé pour 10 secondes le display reviendra à la fonction normale. Presser SELECT clignotera CLOCK SET. Si on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer le temps(heur). Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes; il utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les minutes. Presser SELECT pour finir le règlage. Presser ON/SEND pour envoyer l'information au thermostat ACHTUNG: Wenn innerhalb 10 Sekunden keinerlei Taste gedrückt wird, kehrt das Display in seinen Normalzustand zurück. Drücken Sie die Taste SELEKT und es blinkt CLOCK SET auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden eingegeben. Drücken Sie SELEKT und die Minuten blinken auf. Benutzten Sie die Tasten (+) oder (-) um die Minuten zu steigern oder zu verringern. Drücken Sie nochmals SELECT um die Daten zu speichern. Drücken Sie die Taste ON/SEND um die Informationen an den Thermostat zu Übertragen TIMER / TIMER / TIMER /TIMER IMPORTANTE: se non viene premuto nessun bottone per 10 secondi il display tornerà alla funzione normale. Orario avvio Premere SELECT (2 volte) e sul display appariranno PROGRAM & START. Sistemare l’ora utilizzando i bottoni (+) per incrementare e (-) per diminuire. Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire i minuti. Orario spegnimento Premere SELECT e sul display appariranno PROGRAM & START. Sistemare l’ora usando i bottoni (+) per incrementare e (-) per diminuire. Premere SELECT e lampeggeranno i minuti; usa i bottoni (+) per aumentare e (-) per diminuire i minuti. Premendo il bottone SELECT lampeggerà TIMER, utilizzando i bottoni (+;-) scegliere la funzione desiderata. Bottone (+): TIMER ACCESO Bottone (-): TIMER SPENTO. La programmazione sarà tenuta in memoria. IMPORTANT: if no button is pressed for 10 seconds the display will return to normal display mode. Start Time Press SELECT (twice) and PROGRAM & START will flash in the display. Using the set buttons adjust the hour. Press (+) to increase, (-) to decrease. Press SELECT button and the minutes will flash. Adjust them using the button (+) to increase and (-) to decrease. Stop time Press SELECT and on the display PROGRAM & START will flash. Adjust the hour pressing (+) to increase and (-) to decrease. Press SELECT and the minutes will flash; use the buttons (+) to increase and (-) to decrease. Press SELECT : TIMER will flash using the buttons (+,-) chose the required mode. Button (+) : TIMER ON Button (-) : TIMER OFF The programming will be kept in memory. IMPORTANT: si n'est pas pressé aucun bouton pour 10 secondes le display il reviendra à la fonction normale. Start Horaire Presser SELECT (2 fois) et sur le display paraîtra PROGRAM & START . Pour mettre à jour l’ horaire utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer. Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes; il utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les minutes. Rotation du programme fermé Presser SELECT et sur le display paraîtra & ampère; DÉBUT. Pour régler l’heur on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer. Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes; on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer les minutes. Presser le bouton SELEC montrera rapidement TIMER et utilise les boutons (+; -) choisir la fonction désirée. Bouton (+): HORLOGE ON Bouton (-): HORLOGE OFF. La programmation sera gardée dans la mémoire. 37 ACHTUNG: Wenn innerhalb 10 Sekunden keinerlei Taste gedrückt wird, kehrt das Display in seinen Normalzustand zurück. Start-Zeit Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM & START auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden eingegeben. Nach einem weiteren Druck auf Taste SELEKT kann man die Minuten mit den Tasten (+) und (-) ändern. Stop-Zeit Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM & STOP auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden eingegeben. Nach einem weiteren Druck auf Taste SELEKT kann man die Minuten mit den Tasten (+) und (-) ändern. Drücken Sie die Taste SELEKT : es blinkt TIMER, benutzen Sie die Tasten (+,-) um den gewünschten Wert zu wählen. Taste (+) : um Timer-Programm einzuschalten. Taste (-): um Timer-Programm auszuschalten. Diese Programmierung bleibt im Speicher bestehen. TIMER ACCESO O SPENTO / TIMER ON OR OFF / TIMER ALLUME OU ETEINT / TIMER EINGESCHALTET ODER AUS La differenza tra TEMPO DI ACCENSIONE e TEMPO DI SPEGNIMENTO attiverà il timer. Per spegnere il timer impostare lo stesso orario di Accensione e Spegnimento. The difference between START TIME and STOP TIME will activate the timer. To switch off the timer set same START TIME and STOP TIME. La différence entre START TIME et STOP TIME activera le timer. Pour éteindre le timer organiser le même START TIME and STOP TIME . Um den TIMER komplett auszuschalten muss die START-ZEIT gleich der STOP-ZEIT sein 38 VALVOLA MOTORIZZATA / MOTOR OPERATED VALVE / VANNE MOTORISEE / MOTORVENTILE ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG L’attuatore è provvisto di un indicatore meccanico che permette di conoscere la posizione di apertura e chiusura della valvola sulla quale è installato, mediante una finestra trasparente A posta sulla calotta dell’attuatore. ROSSO = otturatore valvola chiuso NERO =otturatore valvola aperto ATTENZIONE Devono essere utilizzate valvole che in mancanza di tensione d’alimentazione chiudano l’entrata d’acqua nell’unità. Se si utilizzano valvole con tensione di alimentazione diversa da 230V utilizzare relè con bobine da 230V che pilotino le valvole. The actuator is equipped with a mechanical indicator which allows to know the valve opening and closing position where it has been installed, by means of a “window” A installed on the actuator cap. RED = valve shutter closed BLACK= valve shutter open ATTENTION You must use valves that, in deficiency of supply voltage can close the entrance of water in the unit. If valves with different supply voltage from 230V are used, utilize relay with coils from 230V that pilots the valves. Der Antrieb besteht aus einem mechanischen Anzeiger, der die Öffnungs- und Schließungsposition der Ventil, wo er installiert ist durch ein „Fenster“ A, das auf der Antriebskappe installiert ist, zu kennen erlaubt. ROT = Ventilsklappe geschlossen SCHWARZ= Ventilsklappe geöffnet ACHTUNG Es müssen Ventilantriebe verwendet werden, die bei Spannungsausfall den Wasserdurchfluss schließen und mit 230 V ac betrieben werden. Wir empfehlen die 3-Wegeventile des Herstellers, die auf den Kassetten abgestimmt sind. Le piston de la vanne est pourvues d'un indicateur mécanique qui permet de connaître la position d'ouvertures et d'une fermeture de la vanne sur laquelle il est installé au moyen d'une fenêtre transparente A poste sur la calotte du piston vanne ROUGE= Obturateur vanne fermé NOIR= Obturateur vanne ouvert ATTENTION Ils doivent être utilisé des vannes qui en manque de tension d'alimentation électrique ferment l'entrée de l'eau dans l'unité. Si on utilise des vannes avec tension d'alimentation divergée de 230V utiliser relais avec des bobines de 230V qui pilotent les vannes. 39 ARIA ESTERNA DI RINNOVO E MANDATA ARIA IN UN LOCALE ATTIGUO FRESH AIR RENEWAL AND AIR SUPPLY TO AN ADJACENT ROOM AIR NEUF EXTERIEUR ET REFOULEMENT D'AIR DANS UN LOCAL CONTIGUE Utilizzare materiale acquistato localmente e idoneo al funzionamento con temperature di 60°C in continuo. I condotti possono essere d tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio) oppure in alluminio corrugato, rivestiti eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro 12±25 mm di spessore). Ad installazione terminata, le superfici non coibentate possono essere rivestite con isolante anticondensa (es. neoprene espanso, 6 mm di spessore). L’inosservanza di queste istruzioni può causare gocciolamenti dovuti alla condensa; WINDEX non risponde di eventuali danni. Use material acquired locally and fit to the operation with temperatures of 60°C in continuous. The ducts could be of flexible type in polyester (with spiral soul in steel) or in wrinkled aluminium, covered eternally with material anti condensate (fiberglass 12±25 mm of thickness). To finished installation, the surfaces not covered could be dress again anti with insulator condensate (ex. expanded neoprene, 6 mm of thickness). Don't observe of these instructions it could cause drippings owed to her condenses; WINDEX do not respond for possible damages Utiliser le matériel acheté sur place et adapté au fonctionnement avec des températures de 60 "C en continu. Les conduits peuvent être de type flexible en polyester (avec ame en spirale en acier) ou bien en aluminium strié revêtu à l'extérieur par du matériel anti-condensas (fibre de verre 12+ ou - 25 mm d'épaisseur) Une fois l'installation terminée, les superficies non calorifugées peuvent être revêtues avec de I isolant anti-condensas (ex néoprène expansé, 6 mm d'épaisseur). Ne pas observer ces instructions peut causer des dégoulinements dus à la condensation. WINDEX ne répond pas des éventuels dommages. Verwenden Sie handelsübliches Material, temperaturbeständig bis 60°C. Die Schläuche können aus flexiblem Kunststoff (mit eingesetzter Stahlspirale) oder Aluflex, mit aussenliegender Isolierung sein (Mineralwolle 12±25 mm stark). Wird der Außenluftanschluss entfernt, kann die Öffnung mit einer Isoliermatte (z.B. Neopren 6 mm dick) verschlossen werden. Bei schlechter Ausführung kann Tropfenbildung durch Kondensat-Ausscheidung entstehen. Für Schäden die durch Nichtbeachtung dieser Hinweise entstehen, Kann der Hersteller oder der Lieferant nicht haftbar gemacht werden. MANDATA ARIA IN UN LOCALE ATTIGUO / AIR SUPPLY TO AN ADJACENT / REFOULEMENT DE L'AIR DANS UN LOCAL CONTIGUË / Togliere l’isolante interno anticondensa, avendo cura di non danneggiare la batteria di scambio termico retrostante. Non è consentito utilizzare contemporaneamente le due aperture laterali pretranciata per mandata aria in un locale attiguo previste sull’unità. La mandata d’aria verso il locale attiguo richiede la chiusura almeno della bocchetta corrispondente al condotto. Tra il locale climatizzato (in cui è installata l’unità) e quello attiguo, è necessario applicare una griglia di ripresa aria, (possibilmente vicino al pavimento) o in alternativa prevedere una porta con un griglia che permette uno scambio d’aria tra i due locali. Remove the insulator inside anti condenses, having care of does not damage the coil of the thermal exchange behind. It has not allowed use simultaneously the two openings sides knockout for sent air in a nearby scheduled place on the unit . It requires the closing at least of the corresponding mouthpiece to the duct. Between the conditioned place (in which it is installed the unit) and the nearby one, it is necessary apply a grate of resumption air, (possibly near to the floor) or in alternative foresee a door with a grate that allows an air exchange between the two places. Enlever l'isolation intérieure anti-condensas, en ayant soin de ne pas abîmer la batterie d'échange thermique se trouvant derrière. Il n'est pas permis d'utiliser en même temps les deux ouvertures latérales prétranchées prévues sur l'appareil, pour le refoulement de l'air dans un local contiguë. Le refoulement de l'air vers un local contiguë requiert la fermeture au moins de la bouche correspondant au conduit. Entre le local climatisé (où l'appareil est installé) et celui contiguë, il faut appliquer une grille de reprise de l'air (si possible près du sol) ou en alternative prévoir une porte avec une grille permettant un échange d'air entre les deux locaux. Entfernen Sie vorsichtig die innenliegende thermische Isolierung, um den Wärmetauscherblock nicht zu beschädigen. Es dürfen nicht beide vorbereiteten Anschlüsse gleichzeitig für den Luftanschluss eines Nebenraumes verwendet werden. Beim Anschluss eines Nebenraumes ist die aus der gleichen Seite zugehörige Luftaustrittöffnung zu schließen. In der Türe mit großem Luftspalt einzusetzen, damit eine ungehinderte luftseitige Verbindung zwischen den beiden Räumen hergestellt ist. 40 (A) (B) (1) (2) Locale climatizzato Locale attiguo Griglia di comunicazione su porta Griglia di comunicazione su parete (A) (B) (1) (2) Air conditioned room Nearby room Communication grate on door Communication grate on wall (A) (B) (1) (2) Local climatisé Local contiguë Grille de communication sur porte Grille de communication sur cloison (A) (B) (1) (2) Klimatisierter Raum Angegrenzender Raum Überstromgitter in der Tür Überstromgitter in der Wand 41 COLLEGAMENTO MULTI-CASSETTE CON COMANDO REMOTO A PARETE ELM = MODULO ELEVATORE DI POTENZA MULTIPLE CONNECTION WITH REMOTE WALL THERMOSTAT ELM = POWER ELEVATOR MODULE MULTI-KASSETTEN-ANSCHLUSS MIT WANDTHERMOSTAT ELM = LEISTUNGSVERSTAERKER – MODUL BRANCHEMENT MULTI – CASSETTE AVEC COMMANDE Ά DISTANCE TYPE ELM = MODULE ELEVATEUR DE PUISSANCE Tramite un UNICO comando a parete è possibile collegare, e quindi comandare, più cassette. Rimane inteso che in questo caso lo spegnimento e l’accessione, tramite il comando ON-OFF, oppure per il raggiungimento del set-point di temperatura impostato, è simultaneo per tutte le cassette, così come la velocità del ventilatore selezionata. Ogni singolo termostato può supportare una sola cassette dato che la corrente induttiva massima è pari a circa 1A; nel caso si vogliano utilizzare più cassette a comando unico si deve ricorrere ad un “‘MODULO ELEVATORE DI POTENZA”’ (ELM), da collegare alle 3 uscite relative alle velocità del ventilatore, come da schema in allegato. Tramite ogni ELM è possibile collegare 4 cassette con potenza massima assorbita pari a 150W. Per collegare più cassette basta mettere in parallelo più ELM. In questo modo la corrente assorbita dal comando remoto serve unicamente ad eccitare le bobine dei relè dei singoli ELM. To one wall remote control it is possible to connect more than one cassette. By consequence, through on-off control all cassettes get switched ON or OFF at the same time, the cassettes start or stop concurrently when set point temperature is reached and the fan speed is the same for all cassettes connected. Normally one thermostat can keep only one cassette since the maximum inductive current is 1A; in case you want to control more than one cassette with only one thermostat it is necessary to apply one “POWER ELEVATOR MODULE” (ELM) to be connected to the 3 outputs of the fan speed as per the attached schema. To each ELM it is possible to connect n. 4 cassettes for a total absorbed power of 150 W. To control more cassettes, it is enough to connect in parallel the quantity of ELM needed. In this way the current absorbed by the remote control serves only to give impulse to the coils of the relays of each ELM. Durch einen EINZIGEM Wandthermostat ist es moeglich mehere Wasserkassetten zu verbinden und weiterzuleiten. In diesen Fall, erfolgt durch einen “ON-OFF-Schalter” die Ein-und-Ausschaltung, sowie die Erreichung der Temperatur des Set-Pointes, als auch die gewuenschte Ventilatorgeschwindigkeit, gleichzeitig fuer alle Kassetten. Normalerweise kann ein Wandthermostat nur eine einzige Kassette kontrollieren, da die maximale Stromaufnahme circa 1 Amper ist. Wenn man aber mehere Kassetten mit einem einzigem Thermostat benutzen moechte, dann benoetigt man ein „ L E I S T U N G S V E R S T A E R K E R-MODUL“ ( ELM) , das an den 3 Ableitungen der Ventilations = geschwindigkeit verbunden wird. (Sehen Sie das beigelegte Schema). Durch jedes einzele ELM kann man 4 Kassetten verbinden. Die maximale Leitungsaufnahme ist 150 W. Wenn Sie aber mehere Kassetten verbinden moechten, dann benoetigt man mehere ELM, die Parallel verbunden werden. Avec un unique commande à distance est possible relier, et donc commander, plusieurs cassettes. Il reste entendu que dans ce cas èteindre et démarrè, par le commande ON-OFF, ou pour la réalisation du set point de température de consigne, est simultanè pour toutes les cassettes, comme aussi la vitesse du ventilateur sélectionnée. Chaque thermostat peut soutenir un cassettes seules étant donné que le courant maxime inductive est égal à environ 1A ; dans le cas on veuille utiliser plus de caissettes à commande unique on doit recourir à un Module élévateur de puissance appelé ELM à relier aux 3 sorties relatives à la vitesse du ventilateur, comme de schéma dans l’annexe. Par chaque ELM il est possible relier 4 cassettes avec puissance max absorbée egale à 1500 W. Pour relier plusieurs cassettes il suffit de mettre en parallèle plus ELM. De cette manière le courant absorbé par le commande à distance serve uniquement à exciter les bobines des relais des chacun ELM. 42 SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/ MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE La sonda di minima temperatura dell’acqua viene utilizzata quando si desidera evitare che, durante il modo di funzionamento invernale a causa dell’acqua troppo fredda in ingresso, l’aria non sufficentemente riscaldata arrechi fastidio alle persone presenti nell’ambiente. La sonda di minima viene installata sulla tubazione di ingresso della cassetta e se la temperatura dell’acqua è inferiore al valore prefissato, si spegne la ventilazione mentre la valvola, eventualmente presente, rimane aperta. Lo stesso avviene durante il modo di funzionamento estivo, qualora la temperatura dell’acqua sia superiore al valore prefissato. La sonda viene fornita già collegata elettricamente alla morsettiera; l’installatore deve solamente procedere al suo fissaggio sulla TUBAZIONE INGRESSO ACQUA TRAMITE L’APPOSITO ATTACCO A COLLARINO PRESENTE. La sonda viene fornita non fissata alla tubazione al fine di evitare che, urti e vibrazioni durante il trasporto, possano staccarla e danneggiarla The water minimum temperature probe has been used in the heating mode to avoid any uncomfortable situation, caused by not enough warm air supply, because of the too low inlet water temperature. The minimum temperature probe has been installed on the inlet pipelines of the cassette and in case the water temperature is lower than the fixed value, i fit should be installed, in case the water temperature will be over than the fixed value. We supply the probe already connected to the terminal board and the installer has only to fix it ON THE INLET WATER PIPELINES BY MEANS OF THE INSTALLED COLLAR CONNECTION. We don’t supply the probe fixed to the pipelines in order to avoid and damages caused by vibrations and crashes during transport. Die Minimum Temperatursonde wird in der Betriebsart HEIZEN, wenn der Eintrittswassertemperatur zu kalt ist und die Luft nicht warm ist benutzt, um eine unbequem Situation zu vermeiden. Die Minimum Temperatursonde wird auf dem Deckenkassette Eintrittsleitungssystem installiert und wenn die Wassertemperatur niedriger als dem festgesetzten Wert, werden die Lüftung ausschalten und das Ventil (wenn vorhanden) geöffnet bleiben. In der Betriebsart KUEHLUNG das gleich System wird haben, wenn die Wassertemperatur höher als dem festgesetzten Wert. Die Sonde wird mit der elektrischen Verbindung zu dem Klemmenbrett gesendet; der Installateur solltet nur die Sonde ZU DEM EINTRITTSWASSERROHRLEITUNGSSYSTEM DURCH DIE TELLERANSATZKUPPLUNG ZU BEFESTIGEN. Die Sonde wird nicht zu dem Leitungssystem befestigt gesendet, um einige Beschädigung während der Transport zu vermeiden. La sonde de minimum température de l'eau est utilisée quand on désire éviter pendant le fonctionnement d’ hiver, à cause de l'eau trop froide en entrée,l'air pas suffisantement chauffé gêne aux gens présents dans le milieu. La sonde de minimum température elle vient installée sur la canalisation d'entrée des cassettes et si la température de l'eau est inférieure à la valeur préfixe, il s’éteint la ventilation pendant que la vanne à 3 voies éventuellement présent reste ouvert . Le même arrive pendant le fonctionnement estival, au cas où la température de l'eau sois supérieur à la valeur préétablie. A la commande la sonde vient déjà monté électriquement sur le bornier,l'installateur doit seulement procéder à sa fixation sur le TUYAU D’ENTREE DE L’ EAU PAR UN SPECIALE BRANCHEMENT DEJA PRESENT. La sonde vient fournie pas fixée à la canalisation afin d'éviter que tu heurtes et vibrations pendant le transport peuvent la détacher et l'endommager. 43 SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/ MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE 44 CONTROLLO DELL’UNITA’ / CHECKING OF THE UNIT CONTROLE DE L’UNITE / PRÜFUNGS DES GERÄTES ATTENZIONE: Prima di avviare l’unità, eseguire il controllo indicato in questo paragrafo. ATTENTION : Before start the unit, perform the checks pointed out in this paragraph ATTENTION: Avant de mettre en marche l'appareil, effectuer les contrôles indiqués ci-après. ACHTUNG: Vor dem Einschalten des Gerätes uberprüfen Sie nachfolgende Punkte. Controllo circuito idraulico / Checking of the hydraulic circuit Contrôle du circuit hydraulique / Kontrolle des Wasserkreislaufes Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano aperte. Eseguire il caricamento del circuito idraulico e la messa in pressione. Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito (eseguire eventualmente lo sfiato tramite l’apposita valvola). To verify that all the interception valves are opened. To perform the loading of the hydraulic circuit and the put in pressure. To verify that there is not the presence of air in the circuit (perform if necessary the bleed through the provided valves. Vérifier que toutes les vannes d'interception soient ouvertes. Effectuer la charge du circuit hydraulique et la mise en ! pression. Vérifier qu'il n y ait pas d'air dans le circuit, (effectuer éventuellement la purge à l'aide de la vanne spéciale). Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geöffnet sind. Füllen Sie die Anlage mit dem erforderlichen Systemdruck. Vergewissern Sie sich, dass das System entlüftet ist (wenn notwendig über die vorgesehenen Ventile entlüften). 45 CONTROLLO CIRCUITO ELETTRICO / CHECK ELECTRICAL CIRCUIT CONTRÔLE DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE / KONTROLLE DES ELEKTRISCHEN ANSCHLUSSES La tensione di alimentazione dovrà essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della tensione nominale di alimentazione dell’unità, che è di 230V. Verificare le connessioni dei conduttori d’alimentazione ed il loro stato. Verificare il collegamento a terra. The voltage of supply will be included inside a tolerance of the ± 10% of the nominal tension of power supply of the unit, that is 230V. To verify the connections of the conductors of power supply and their state. To verify it is connected to ground. La tension d'alimentation devra être comprise selon une tolérance de plus ou moins 10 % de la tension nominale d'alimentation de l'unité qui est de 230V. Vérifier les conducteurs d'alimentation et leur état. Vérifier le branchement à la terre. Die Versorgungsspannung von 230 V darf eine maximale Abweichung von ± 10% haben. Überprüfen Sie die Anschluss der Spannungsversorgung und ihren Zustand. Überprüfen Sie den Erdungsanschluss. Achten Sie darauf, dass Phase + Null nicht verwechselt werden. VERIFICARE IL COLLEGAMENTO COL TERMOSTATO / TO VERIFY THE AMBIENT TERMOSTAT VERIFIER LE RACCORDEMENT AVEC LE THERMOSTAT / KONTROLLE DES RAUMTHERMOSTATES Agendo sui selettori, verificare se tutte le funzioni vengono eseguite correttamente dalla cassetta WINDEX. Se non si ha nessun funzionamento invertire il collegamento dell’alimentazione del termostato. Controllare se le tre velocità corrispondono effettivamente con la minima, media e massima. In caso contrario modificare il collegamento elettrico sul termostato. Controllare il funzionamento della valvola, o delle valvole, di zona sia per il funzionamento in raffrescamento che in riscaldamento. Operating on the selectors, verify if all the functions come perform correctly from the WINDEX cassette. If any operation is not had to reverse the power supply connection of the thermostat. Have self-control the three speed corresponds with the low, middle and high. In opposite case change the electric connection on the thermostat. Check the operation of the valves for the operation in cooling that in heating. En agissant sur les sélecteurs, vérifier que toutes les fonctions de la cassette WINDEX s'effectuent correctement. Si l'appareil ne fonctionne pas, inverser le branchement de l'alimentation du thermostat. Contrôler que les trois vitesses correspondent effectivement bien à la minimum, moyenne et maximum. En cas contraire, modifier le branchement électrique sur le thermostat. Contrôler le fonctionnement de la vanne, ou des vannes, de zone que ce soit en refroidissement qu'en chauffage. Mit den Schaltern die entsprechende Funktion der Kassette prüfen. Ist keine Funktion vorhanden, vertauschen Sie die Spannungsversorgung am Thermostat. Prüfen Sie, ob die Ventilator – Geschwindigkeiten den Schalterstellungen entsprechen. Wenn nicht, ändern Sie die Verdrahtung am Thermostat. 46 VERIFICA FUNZIONAMENTO DRENAGGIO CONDENSA /CHECKING OPERATION OF THE CONDENSATE DRIP TRAY VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DE L'ECOULEMENT DES CONDENSAS / PRÜFUNG DES KONDENSATABLAUFES Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico condensa fino all’attivazione della pompa interna (La pompa dovrebbe attivarsi con meno di ½ litro d’acqua). Nel caso contrario rimuovere la copertura in plastica, svitando le apposite viti, estrarre leggermente il cassetto della scheda di controllo e rimuovere con cautela il pannello. Svuotare il contenuto d’acqua della vasca di raccolta condensa in un recipiente. (La vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua). Verificare il funzionamento del galleggiante e della pompa. In caso di un malfunzionamento della pompa di scarico condensa smontarla dall’unità e provare a rimuovere possibili incrostazioni createsi sulla girante. Pour some water in the auxiliary tray of discharge condensate up to the activation of the discharge pump (The pump should start with less of ½ liter of water). In the contrary case remove the cover in plastic, unscrewing the provided screws, extract the drawer of the card of control slightly and remove the panel with caution. Empty the content of water of the tub of harvest you condense in a container. (The condensate tray could contain a pair of liters of water). Verify the operation of the float and of the pump. In case of a malfunction of the pump discharge the condensate get off it from the unit and try to remove possible scales you create on the impeller. Vérifier le fonctionnement de l'écoulement des condensas Verser de l'eau dans le bac condensas jusqu'à ce que la pompe interne s'active (elle devrait s'activer avec moins de % litre d'eau). En cas contraire, enlever la couverture en plastique, en dévissant les vis spéciales, extraire légèrement le tiroir de la platine de contrôle et enlever avec soin le panneau. Vider le contenu d'eau du bac dans un récipient. (le bac condensas peut contenir 2 litres) Vérifier le fonctionnement du flotteur et de la pompe. En cas de mauvais fonctionnement de la pompe la démonter de l'appareil et essayer d'enlever les éventuelles incrustations sur le rouet Giessen Sie etwas Wasser in die zusätzliche Kondensatwanne bis sich die Pumpe einschaltet. (Die Pumpe sollte bereits bei weniger als ½ Liter Wasser starten) . Ansonsten entfernen Sie die Kunststoffabdeckung, lösen Sie die Schrauben und ziehen Sie vorsichtig den Stecker von der Control-Karte. Entleeren Sie die Kondensatwanne. (Achtung – die Haupt- Kondensatwanne kann einige Liter Wasser enthalten). Überprüfen Sie den Ablauf und die Funktion der Pumpe. Sollte die Pumpe nicht funktionieren, demontieren Sie die Pumpe und entfernen Sie die vorhandene Verschmutzungen vom Laufrad. ATTENZIONE : In caso di malfunzionamento non utilizzare la cassetta fino a che non si è provveduto alla sistemazione o alla sostituzione delle parti danneggiate. ATTENTION : In case of malfunction do not use the cassette until the damaged parts has been fixed or replaced. ATTENTION : En cas of mauvais fonctionnement, ne pas utiliser la cassette jus qu’à ce qu’on ait procèdè à la Rèparation ou au remplacement des parties endommagèes ACHTUNG : Sollte die Kassette schlecht funktionieren, benutzen Sie die Kassette nicht bis die Teile repariert werden. 47 CONDUZIONE DELL’UNITA’ / MANAGEMENT OF THE UNIT/ UTILISATION DE L’UNITE’ / BETRIEB DES GERÄTES Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto funzionamento del climatizzatore e della sua selezione delle funzioni quali: Accensione e spegnimento. Commutazione dei modi di funzionamento. Selezione della temperatura. Consegnare all’utente il manuale di installazione dell’unità in modo che possa essere consultato per la manutenzione, in caso di installazione in altro luogo o altre evenienze. To complete the installation teach the end user on the correct operation of the unit and the selection of the functions: - Switch on and switch off. - Change over. - Selection of the temperature. Deliver to the costumer the unit installation manual so that it could be consulted for the maintenance, in case of installation in other places or other eventualities. À installation complétée instruire l’utilisateur sur le correcte fonctionnement du climatisur et de sa sélection des fonctions cela qui: Allumer et désactiver. Commutation des modes de fonctionnement. Sélection de la température. Livrer le manuelle l'installation de l'unité a l’utilisateur afin que puisse être consulté pour l'entretien, en cas d'installation dans autre lieu ou d'autres éventualités. Ist die Installation abgeschlossen, informieren Sie den Betreiber über die Funktion des Gerätes und die möglichen Schaltfunktionen wie: Einschalten und Ausschalten. Die einzelnen Betriebsstufen Temperatureinstellung Übergeben Sie dem Betreiber die Bedienungsanleitung, damit sie für spätere Wartungsarbeiten oder Umbauten zur Verfügung steht. SOSTE PROLUNGATE/ LONG PERIODS OF STOP/ ARRET PROLONGES /LÄNGERER STILLSTAND Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina agendo sull’interruttore generale. (montato possibilmente a monte della linea di alimentazione dell’unità). Evacuare eventuali residui di acqua di condensa, all’interno della vaschetta di raccolta. Per effettuare tale operazione rimuovere la copertura in plastica, estrarre leggermente il cassetto della scheda di controllo e rimuovere con cautela il pannello e svuotare l’eventuale contenuto d’acqua in un recipiente. (La vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua) In case of long periods of stop, disconnect the machine from the main switch (set up possibly away of the supply line of the unit). Evacuate possible residual of condensate, to the inside of the picked tank. For effect this operation remove the plastics cover, extract the drawer of the electric board slightly, remove the panel with caution and empty the possible contained of water in a container. (Picked tank condensate could contain a pair of liters of water) Pour longues périodes d'arrêt couper l’appareil on agit sur l'interrupteur général. (monté en amont de la ligne d’alimentation de l'unité). Évacuer des restes possibles d'eau de condense, à l'intérieur du vaschetta de récolte. Effectuer la telle opération pour enlever la couverture dans les plastiques, extraire légèrement le tiroir de la carte de contrôle et enlever avec prudence le panneau et vider le contenu possible d'eau dans un récipient. (Le vaschetta de récolte vous condense / il / elle peut contenir une paire de litres eau) Für längere Stillstandszeiten schalten Sie das Gerät über die Spannungsversorgung aus (in der Versorgungsleitung des Gerätes) . Dafür entfernen Sie die Kunststoffblende, ziehen den Stecker aus der Control –Karte demontieren die Wanne und entleeren Sie in einen Behälter. (Die Kondensatwanne kann einige Liter Wasser aufnehmen). 48 MANUTENZIONE / MAINTENANCE / ENTRETIEN / WARTUNG ATTENZIONE Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell’unità, togliere la tensione d’alimentazione. È consigliabile un controllo stagionale di tutte le funzioni dell’unità ed almeno un controllo annuale che deve essere eseguito dai centri assistenza autorizzati. ATTENTION Before to proceed to any operation of maintenance of the unit, switch off the voltage of supply. It is advisable a seasonal checking of all the functions of the unit and at least an annual control that must be performed by the authorized service . ATTENTION Avant de continuer à toute opération d'entretien de l'unité, enlever la tension d’alimentation. Un contrôle saisonnier de toutes les fonctions de l'unité est recommandable et au moins un contrôle annuel qui doit être exécute de l'assistance de centres autorisée. ACHTUNG Vor jedem Eingriff in das Gerät trennen Sie die Spannungsversorgung. Es wird empfohlen eine regelmäßige Funktionsprüfung einzuplanen und einmal jährlich das Gerät VON EINEM Fachmann überprüfen zu lassen. VENTILATORE / FAN / VENTILATEUR / VENTILATOR Verificare il fissaggio dei ventilatore, in modo tale da eliminare eventuali vibrazioni indotte nella struttura. ATTENZIONE Nel caso si dovesse volere ricollegare il ventilatore, seguire la seguente tabella Checking the fixing of the fans in order to eliminate possible vibrations induced in the structure. ATTENTION In the case the fan should be reconnected, observe the following chart Vérifier la fixation du ventilateur, dans tel facon devant être éliminé des vibrations provoquées dans la structure. ATTENTION Dans le cas vous devait vouloir connecter le ventilateur il faut suivre le tableau suivant Prüfen Sie, dass der Ventilator gut fixiert ist, damit keine Vibrationen bestehen ACHTUNG Wenn der Ventilator neu angeschlossen wird, beachten Sie die nachfolgende Tabelle. 49 COLLEGAMENTO VENTILATORE / FAN CONNECTIONS / VENTILATORANSCHLUSS Modello CWP CWP Model Modell CWP Colore filo Giallo - verde Verde Condensatore Viola Bianco Nero Grigio Giallo Blu Marrone Arancione Rosso Wire color Yellow – green Green Capacitor Violet White Black Gray Yellow Blue Brown Orange Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Gruen Kondensator Violett Weiss Schwarz Grau Gelb Blau Braun Orange Rot Modello CWP CWP Model CWP 25 CWP 46 CWP 57 CWP 67 CWP 204 PE 11 13 4/15 17 10 12 20 14 21 22 PE 11 13 4/15 17 10 20 14 12 21 22 PE 11 13 4/15 17 10 20 14 12 21 22 PE 11 13 4/15 17 20 12 14 21 10 22 PE 11 13 4 17 10 12 20 14 21 22 Modell CWP Colore filo Giallo - verde Marrone Condensatore Rosso Bianco Nero Blu Rosso Wire color Yellow – green Brown Condenser Red White Black Blu Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Braun Kondensator Rot Weiss Schwarz Blau Rot Modello CWP CWP Model Modell CWP Colore filo Giallo - verde Verde Condensatore Viola Bianco Grigio Giallo Marrone Arancione Rosso Wire color Yellow – green Green Condenser Violet White Grey Yellow Brown Orange Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Gruen Kondensator Violett Weiss Grau Gelb Braun Orange Rot CWP 504 CWP 584 PE 11 13 4 20 21 22 PE 11 13 4 20 21 22 CWP 80 CWP 120 CWP 804 CWP 1204 PE 11 13 4/15 PE 11 13 4/15 20 PE 11 13 4 PE 11 13 4 20 20 20 21 21 22 21 21 22 22 22 CONNEXION DU VENTILATEUR / FAN CONNECTIONS / VENTILATOR-ANSCHLUSS Modèle CWP CWP Model Modell CWP Couleur câble Jaune - vert Vert Condensateur Violette Blanc Noir Gris Jaune Bleu Marron Orange Rouge Wire color Yellow – green Green Capacitor Violet White Black Gray Yellow Blue Brown Orange Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Gruen Kondensator Violett Weiss Schwarz Grau Gelb Blau Braun Orange Rot 50 CWP 25 CWP 46 CWP 57 CWP 67 CWP 204 PE 11 13 4/15 17 10 12 20 14 21 22 PE 11 13 4/15 17 10 20 14 12 21 22 PE 11 13 4/15 17 10 20 14 12 21 22 PE 11 13 4/15 17 20 12 14 21 10 22 PE 11 13 4 17 10 12 20 14 21 22 Modéle CWP CWP Model Modell CWP Couleur câble Jaune - vert Marron Condensateur Rouge Blanc Noir Bleu Rouge Wire color Yellow – green Brown Condenser Red White Black Blu Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Braun Kondensator Rot Weiss Schwarz Blau Rot Modello CWP CWP Model Modell CWP Couleur câble Jaune - vert Vert Condensateur Violette Blanc Gris Jaune Marron Orange Rouge Wire color Yellow – green Green Condenser Violet White Grey Yellow Brown Orange Red Farbe der Kabel Gruen-Gelb Gruen Kondensator Violett Weiss Grau Gelb Braun Orange Rot CWP 504 CWP 584 PE 11 13 4 20 21 22 PE 11 13 4 20 21 22 CWP 80 CWP 120 CWP 804 CWP 1204 PE 11 13 4/15 PE 11 13 4/15 20 PE 11 13 4 PE 11 13 4 20 20 20 21 21 22 22 21 21 22 22 Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta dell’unità, verificare che non ci siano perdite sul circuito idraulico. Verificare il corretto funzionamento della pompa di scarico condensa, come spiegato nel paragrafo specifico. In each starting after a long period of stop, checks if there are not leaks on the hydraulic circuit. Check also the correct operation of the condensate discharge pump , as explained in the specific paragraph. À chaque démarrage après une période d'arrêt de l'unité, vérifier qu'il n'y a pas de pertes sur le circuit hydraulique. Vérifier le correcte foctionnement de la pompe de décharge condense, comme expliqué dans le paragraphe spécifique. Nach jedem Start nach einem längeren Stillstand, überprüfen Sie die Dichtheit der Wasseranschlüsse. Prüfen Sie, die richtige Funktion der Kondensatpumpe, wie im zugehörigen Kapitel beschrieben CIRCUITO ELETTRICO / ELECTRIC CIRCUIT / CIRCUIT ELECTRIQUE / ELEKTROANSCHLUSS Verificare lo stato dei cavi d’alimentazione dell’unità. Controllare lo stato di serraggio dei morsetti di connessione dei cavi elettrici di potenza e di segnale. (Cura del centro assistenza autorizzato). Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori descritti al punto “Controllo del circuito elettrico”. Checks the state of the electric cables of the unit. To check the clamping state of the connection clamps of the electric power cables and of signal. (Supervised by the authorized assistance). Checks if the operating voltage range is in the described values to the point "Control electrical circuit.". Vérifier l'état des câbles d’alimentation de l'unité. Vérifier l'état de fixationo des bornss de connexion des câbles électriques de puissance et signal. (Le soin de l'assistance de centre a autorisé). Vérifier que les valeurs de tension rentrent dans dans les valeurs décrites au point "Contrôle du circuit électrique." Prüfen Sie die Spannungsversorgung und Anschlusskabel. Kontrollieren Sie die richtigen Klemmenanschlüsse der Versorgung und der Steuerung. (Wenn nötig fragen Sie um Unterstützung beim autorisierten Servicedienst).Prüfen Sie, ob die Anschluss-Spannung mit der im Punkt “Prüfung der Elektroanschlüsse” vorgeschriebenen Spannung übereinstimmt. 51 PULIZIA FILTRO ARIA / CLEANING AIR FILTERS / NETTOYAGE DU FILTRE AIR / REINIGUNG DER FILTER La pulizia va effettuata in base all’utilizzo della cassetta; Il filtro dovrà essere rimosso secondo le istruzioni riportate dallo schema, aprendo la griglia in plastica dalla parte degli incavi. Pulire, prima, con un aspirapolvere, poi risciacquato con acqua e asciugato. The cleaning of the filter is done according to the use of the WINDEX cassette. The filter will be removed according to the instructions refers to the picture, opening the grate in plastics from the hollow part. Clean, first, with a vacuum cleaner, then rinse with water and dry. Le nettoyage doit être effectué sur la base de l'usage de la cassette; le filtre doit être enlève selon les directives apportées dans le schéma ,on ouvre la grille en plastique de la partie de la cavité. Nettoyer, avant, avec un aspirateur, et apres rincé avec l'eau et enfin le séché. Die Reinigung ist abhängig vom Gebrauch des Gerätes. Der Filter muss entsprechend der unterstehenden Skizze, durch abklappen des Ansauggitters ausgebaut werden. Reinigen Sie zuerst mit einem Staubsauger, danach kann das Filter mit Wasser gespült und anschließend getrocknet werden. 52 COSA FARE IN CASO DI: / WHAT TO DO IN CASE OF / SI FAIRE EN CAS DE / WAS TUN WENN LA CASSETTA NON FUNZIONA / THE CASSETTE DOESN' T WORK / LA CASSETTE EST EN PANNE / DIE KASSETTE FUNKTIONIERT NICHT L’unità non è alimentata: - controllare l’alimentazione. L’unità è alimentata: - Il selettore del termostato è posizionato sull’OFF. - Tensione insufficiente (contattare un elettricista o l’ente erogatore dell’energia elettrica). - Sono intervenuti i fusibili a bordo macchina e sul termostato. (contattare un elettricista). - E’ intervenuto o si e guastato il galleggiante scarico condensa (contattare l’installatore). The unit has not feeding: - check the supply. The unit has feeding: - The selector of the thermostat is positioned on OFF. - Insufficient voltage (contact an electrician). - The fuses are interrupted. - The floating device on the condensate discharge pump is damaged (contact the technical). L'unité n'est pas alimenté: -vérifier l'alimentation. L'unité est alimentée: - Le sélectionneur du thermostat est placé sur OFF. - Tension insuffisante (contacter un électricien ou l'entreprise de l'énergie électrique). - Les fusibles sont intervenus à bord de l’appareil et sur le thermostat. (contacter un électricien). - Il est intervenu ou il et en panne le flotter déchargé condensat (contacter le technicien). Das Gerät hat keinen Strom: - Prüfen Sie die Spannung und den Anschluss Das Gerät hat Strom: - Der Schalter am Thermostat ist auf AUS (OFF) - Falsche Spannung (Verständigen Sie einen Elektriker) - Die eingebauten Sicherungen sind ausgelöst (verständigen Sie einen Elektriker). - Kondensat tritt aus (verständigen Sie den Installateur) 53 LE PRESTAZIONI SONO SCARSE / THE PERFORMANCES ARE NOT SUFFICIENT / LES PERFORMANCES SONT INSUFFISANT / ZU WENIG LEISTUNG Il filtro dell’aria è intasato o sporco: Pulire il filtro per migliorare il flusso dell’aria. Nella stanza c’è un’elevata fonte il calore o troppe persone: Eliminare la fonte di calore. (Se possibile) Ci sono porte o finestre aperte: Chiudere per non far entrare il calore (o il freddo) Il termostato è regolato troppo alto per il raffreddamento (o troppo basso per il riscaldamento) Regolare la temperatura più bassa (o più alta) La cassetta non raffredda l’aria (o la riscalda): Controllare che il refrigeratore (o la caldaia) siano in funzione Controllare se la pompa di scarico condensa è in funzione o se si è guastato il galleggiante (contattare l’installatore). The air filter is clogged or dirty: Clean the filter. In the room there is a high source the heat or too much people: Exclude the source of heat. (If is possible) There are open doors or windows: Close them in order to reduce the heat loss. The thermostat is set too high for cooling operation (or too low for heating) Adjust the temperature. The cassette does not cool the air (or does not heats it): Check if the chiller (or the boiler) is in operation Check if the condensate discharge pump is in operation or if the floating device is damaged. Le filtre de l'air est bouché ou est sale: Nettoyer le filtre pour améliorer le courant de l'air. Dans la pièce il y a une source élevée de chaleur ou beaucoup de monde: Éliminer la source de chaleur. (Si possible) Est-cequ’il y a de portes ou fenêtres ouvertes: Fermer pour ne faire pas pour entrer la chaleur (ou le froid) Le thermostat est réglé trop haut pour le refroidissement (ou aussi bas pour le chauffage) Regler la température plus basse (ou plus haute) La cassette ne refroidit pas l'air (ou il la chauffe): Vérifier que le réfrigérateur (ou la chaudière) est en opération Vérifier si la pompe de décharger condense c'est en opération ou si est en panne le flotteur. (contacter le technicien). Der Luftfilter ist beschädigt oder verschmutzt: Reinigen Sie den Filter für besseren Luftdurchsatz. Im Raum ist eine zu große Wärmequelle oder zu viele Personen: Beseitigen Sie die Wärmequelle (wenn möglich) Fenster oder Türen sind geöffnet: schließen Sie die Fenster oder die Türen, um Wärme - (oder (Kälte) – Einfall zu stoppen. Der Thermostat ist falsch platziert: zu hoch für Kühlbetrieb (zu niedrig für Heizbetrieb) Temperatur niedriger (oder höher) einstellen Die Kassette kühlt (erwärmt) Die Luft nicht: Prüfen Sie die Funktion des Kühl (Heiz)-Registers Prüfen Sie, ob die Kondensatpumpe funktioniert und der Abfluss in Ordnung ist (rufen Sie den Installateur). 54 ALLARMI TELECOMANDO/REMOTE – CONTROL – ALLARMS/FERNBEDIENUNG ALARME/ALARMES TÉLÉCOMMANDE In caso che sia installato un controllo infrarosso remoto PCB fare un auto controllo del modo di funzionamento della macchina, controllando tutti gli allarmi seguendo le luci dei LED In case it is installed the infrared remote control PCB does a self- control of the unit operation mode, by checking all the alarms by means of the receiver lights. Die Platine der Infrarotfernbedienung (wenn sie installiert wird) kann eine automatische Kontrollierung der Alarme durch eine Anzeige der LED im Empfänger machen. Si présent, la platine télécommande, effectue un autodiagnostique de fonctionnement en visualisant à travers les led présents dans le eventuel recepteur les alarmes présents LED1 e LED2 lampeggiano in continuo=SONDA AMBIENTE T1 guasta o non collegata LED1 e LED2 lampeggiano insieme due volte, poi si spengono e di seguito=SONDA DI MINIMA T2 guasta o non collegata LED1 and LED2 continuously flash= the T1 ambient probe is wrong or not connected LED1 and LED2 flash together two times, then they switch off and so on= the T2 minimum probe is wrong or not connected LED1 und LED2 dauernd blinken= die Umgebungssonde T1 ist defekt oder nicht geschaltet. LED1 und LED2 zusammen für zwei mal blinken, dann schalten sie aus und so weit= die Minimum Sonde T2 ist defekt oder nicht geschaltet LED 1 et LED 2 clignotent dans continu veut dire sonde ambient T1 abîme ou non reliée LED 1 et LED 2 clignotent ensemble deux fois, ensuite ils s'éteignent veut dire sonde de minimum T2 abîme ou non reliée LED1= Rosso LED2= Verde LED1= Red LED2= Geen LED1= Rot LED2= Grϋn 55 LED1= Rouge LED2= Vert SMANTELLAMENTO DELL’UNITA' / DEMOLITION OF THE UNIT / DEMANTELEMENT DE L'UNITE / ABBRUCH DES GERÄTES La macchina è stata progettata e costruita per garantire un funzionamento continuo. La durata di alcuni componenti principali, quali il ventilatore e la pompa, dipende dalla manutenzione cui sono stati sottoposti. In caso di smantellamento dell'unità, l'operazione dovrà essere eseguita da personale specializzato. The unit has been designed and manufactured to guarantee a continuity operation. The duration of some main components depends on the maintenance to which they are subjected. If is necessary the demolition of the unit, it must be performed by the specialized technicians. Les Appareils ont été projeté et construit pour garantir un fonctionnement continue. La durée de composants principaux, quel ventilateur et la pompe, dépendez de l'entretien qui ils ont été soumis. En cas de démantèlement de l'unité l'opération doit être, exécute parde personnel spécialisé. Das Gerät wurde für den Dauerbetrieb konstruiert und gebaut. Die Lebensdauer einiger Hauptbauteile , wie dem Ventilator und der Pumpe, ist abhängig von den durchgeführten regelmaessigen Wartungen. Im Falle eines Defektes am Gerät, muss die Reparatur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen 56 L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA 2 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) CONDENSATORE VENTILATORE 1 LIBERO (NON COLLEGARE CONDENSATORE VENTILATORE 1 N.C CONTATTO ALLARME POMPA 1 + COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 2 N1 230V VENTILATORE 1-2 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA 2 N1 230V N.O. CONTATTO ALLARME POMPA 1-2 VELOCITA' ALTA VENTILATORE 1-2 VELOCITA' MEDIA VENTILATORE 1-2 VELOCITA' BASSA VENTILATORE 1-2 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 1 4 N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 2 L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA 1 3 6 N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 1 2 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 LOW SPEED FAN 1-2 MED SPEED FAN 1-2 HIGH SPEED FAN 1-2 N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM 1-2 N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM 2 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) N1 230V FAN 1-2 N.C. CONTACT PUMP ALARM 1 + COMMON CONTACT PUMP ALARM 2 FAN CAPACITOR 1 FREE (DON'T CONNECT) FAN CAPACITOR 1 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) L1 230V CONDENSER DISCHARGE PUMP 2 N1 230V FLOATING CONTACT 2 6 N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM 1 L1 230V CONDENSER DISCHARGE PUMP 1 N1 230V FLOATING CONTACT 1 L1 230V (FREE) DESCRIPTION 5 4 3 2 1 N VENTILATORE 1 FAN 1 VENTILATOR 1 7 VELOCITA' 7 SPEEDS 7 GESCHWINDIGKEITEN 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 N CONDENSATORE VENTILATORE 2 FAN CAPACITOR 2 KONDENSATOR VON VENTILATOR 2 VELOCITA' NON UTILIZZATE NOT USED SPEED UNBENUTZBAR GESCHWINDIGKEITEN STUFE MIN VENTILATOR 1-2 STUFE MED VENTILATOR 1-2 STUFE MAX VENTILATOR 1-2 N1 230V N.C. KONTAKT KONDESATPUMPE 1-2 N1 230V N.C. KONTAKT KONDESATPUMPE 2 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230V VENTILATOR 1-2 N.C. KONTAKT PUMPE ALARM 1 + COMMUNE KONTAKT PUMPE ALARM 2 KONDENSATOR VON VENTILATOR 1 FREI (NICHT VERBINDEN) KONDENSATOR VON VENTILATOR 1 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230V SCHWIMMERSCHALTER KONTAKT 2 L1 230V KONDENSATPUMPE (-ABLAUF) 2 N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALLARM 1 L1 230V KONDENSATPUMPE 1 (-ABLAUF) N1 230V SCHWIMMERSCHALTER KONTAKT 1 L1 230V (FREI) BESCHREIBUNG VENTILATORE 2 FAN 2 VENTILATOR 2 7 VELOCITA' 7 SPEEDS 7 GESCHWINDIGKEITEN COLLEGAMENTO INTERNO MACCHINA GIA' CABLATO INTERNAL CONNECTION OF THE CABLED UNIT INTERNE VERDRAHTUNG DER KASSETTE (BEREITS ANGESCHLOSSEN) 5 DESCRIZIONE L1 230V (LIBERO) 1 CWP 120 POMPA SCARICO CONDENSA 1 CONDENSER DISCHARGE PUMP 1 KONDENSATPUMPE 1 N CONTATTO GALLEGGIANTE 1 FLOAT SWITCH 1 SCHWIMMERSCHALTER-KONTAKT 1 MODELL CONTATTO GALLEGGIANTE 2 FLOAT SWITCH 2 SCHWIMMERSCHALTER-KONTAKT 2 MODEL CWP 80 POMPA SCARICO CONDENSA 2 CONDENSER DISCHARGE PUMP 2 KONDENSATPUMPE 2 MORSETTIERA VENTILATORE 2 FAN TERMINAL BOARD 2 VENTILATORSKLEMMBRETT 2 MORSETTIERA VENTILATORE 1 FAN TERMINAL BOARD 1 VENTILATORSKLEMMBRETT 1 MODELLO ST.2WB.I.TAFC.01.09 L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) CONDENSATORE VENTILATORE LIBERO (NON COLLEGARE) CONDENSATORE VENTILATORE LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V VENTILATORE N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA VELOCITA' ALTA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' BASSA 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM L1 230V KONDENSATPUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) KONDENSATOR VON VENTILATOR FREI (NICHT VERBINDEN) KONDENSATOR VON VENTILATOR 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230V VENTILATOR N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE STUFE MAX STUFE MED STUFE MIN 16 17 18 19 20 21 22 CONTATTO GALLEGGIANTE SWITCH FLOAT SCHWIMMERSCHALTER L1 230V (FREI) 3 VENTILATORE FAN VENTILATOR (FAN) N1 230V SCHWIMMERSCHALTER 2 POMPA SCARICO CONDENSA CONDENSER DISCHARGE PUMP KONDENSATPUMPE 9 L1 230V (FREI) 1 FREI (NICHT VERBINDEN) 8 BESCHREIBUNG N FREI (NICHT VERBINDEN) L1 230 ALARM PUMPE N INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE XI 15 L1 230V KALT/WARM VENTIL XE LOW SPEED 22 14 BESCHREIBUNG 22 MED SPEED 21 L1 230 THERMOSTAT FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 4 5 6 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 STUFE MIN STUFE MED STUFE MAX N1 230 ALARM PUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230V THETMOSTAT BRUCKE (VERBINDEN MIT 14) FREI (NICHT VERBINDEN) BRUCKE (VERBINDEN MIT 16) N1 230V ZUSTIMMEN KALT VENTIL N1 230V KALT VENTIL N1 230V ZUSTIMMEN WARM VENTIL N1 230V WARM VENTIL FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230V (FREI) 3 7 N1 230V NETZANSCHLUSS L1 230V NETZANSCHLUSS 2 AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE LOW SPEED MED SPEED HIGH SPEED 1 21 20 N1 230V PUMP ALLARM FREE (DON'T CONNECT) HIGH SPEED 20 N1 230V THERMOSTAT 17 19 18 N1 230V FAN N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM BRIDGE (CONNET WITH 14) FREE (DON'T CONNECT) BRIDGE (CONNET WITH 16) N1 230V CONSENT COOL VALVE N1 COOL VALVE N1 230V CONSENT HEAT VALVE N1 HEAT VALVE L1 230V PUMP ALLARM L1 230V COOL/HEAT VALVE FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) L1 230V THERMOSTAT N1 230V (LIBERO) L1 230V POWER SUPPLY N1 230V POWER SUPPLY DESCRIZIONE EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE VELOCITA' BASSA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' ALTA N1 230V USCITA ALLARME POMPA LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V TERMOSTATO PONTE (CONNESSO CON 14) LIBERO (NON COLLEGARE) PONTE (CONNESSO CON 16) N1 230V CONSENSO VALVOLA FREDDO N1 230V VALVOLA FREDDO N1 230V CONSENSO VALVOLA CALDO N1 230V VALVOLA CALDO L1 230V USCITA ALLARME POMPA 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 N XE 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM 7 VELOCITA' 7 SPEEDS LIBERO (NON COLLEGARE) 7 19 CONTATTO ALLARME SWITCH ALARM ALARMEKONTAKT LIBERO (NON COLLEGARE) 6 L1 230V VALVOLA FREDDO/CALDO 5 8 L1 230V TERMOSTATO LIBERO (NON COLLEGARE) 4 N1 230V (LIBERO) N1 230V ALIMENTAZIONE 2 3 DESCRIZIONE L1 230V ALIMENTAZIONE 1 MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE N XE 18 CONTATTO POMPA SWITCH PUMP FLOAT PUMPEKONTAKT COLLEGAMENTO 4 TUBI CON COMANDO A PARETE E VALVOLE 4 PIPES CONNECTION WITH ANALOGIG WALL THERMOSTAT AND VALVES 4-LEITERSYSTEM MIT ANALOG-WANDTHERMOSTAT UND VENTILE MODELL 17 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 16 FREE (DON'T CONNECT) 15 14 FREE (DON'T CONNECT) 10 CONDENSATORE VENTILATORE FREE (DON'T CONNECT) 9 13 FREE (DON'T CONNECT) 8 CONDENSATORE VENTILATORE FREE (DON'T CONNECT) 7 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 6 12 L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP 5 11 N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM 4 2 L1 230V (FREE) L1 230V (LIBERO) 1 3 DESCRIPTION N1 230V FLOATIN CONTACT N INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 4 XI L1 230V (LIBERO) 3 CWP-584 CWP-504 N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 2 MODEL CWP-204 MODELLO L1 230V (LIBERO) 1 MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA DESCRIZIONE N XI L1 230V (LIBERO) N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) CONDENSATORE VENTILATORE LIBERO (NON COLLEGARE) CONDENSATORE VENTILATORE LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V VENTILATORE N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA VELOCITA' ALTA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' BASSA 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 DIS.: Stefano Pistillo DATA: 25/05/2009 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LOW SPEED N1 230V NETZANSCHLUSS BESCHREIBUNG N1 230V VENTILATOR N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE STUFE MAX STUFE MED STUFE MIN 17 18 19 20 21 22 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 16 CONTATTO GALLEGGIANTE SWITCH FLOAT SCHWIMMERSCHALTER VENTILATORE FAN VENTILATOR (FAN) FREI (NICHT VERBINDEN) BRUCKE (VERBINDEN MIT 15) FREI (NICHT VERBINDEN) N1 230 ALARM PUMPE STUFE MAX STUFE MED STUFE MIN 18 19 20 21 22 BRUCKE (VERBINDEN MIT 17) 17 N1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS 15 16 14 FREI (NICHT VERBINDEN) 15 14 FREI (NICHT VERBINDEN) KONDENSATOR VON VENTILATOR FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 13 13 FREI (NICHT VERBINDEN) 12 FREI (NICHT VERBINDEN) KONDENSATOR VON VENTILATOR 11 12 L1 230 ALARM PUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) 11 FREI (NICHT VERBINDEN) 9 10 FREI (NICHT VERBINDEN) 9 10 6 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 5 8 FREI (NICHT VERBINDEN) 4 7 FREI (NICHT VERBINDEN) L1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS 3 L1 230V NETZANSCHLUSS 2 1 N AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE MED SPEED XE HIGH SPEED 22 N1 230V PUMP ALLARM 21 FREE (DON'T CONNECT) 19 20 FREE (DON'T CONNECT) BRIDGE (CONNECT WITH 15) BRIDGE (CONNET WITH 17) 15 18 N1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB 14 17 FREE (DON'T CONNECT) 16 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 13 L1 230V PUMP ALLARM 12 FREE (DON'T CONNECT) 10 11 FREE (DON'T CONNECT) 9 FREE (DON'T CONNECT) 6 8 FREE (DON'T CONNECT) 5 7 FREE (DON'T CONNECT) L1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB 4 L1 230V POWER SUPPLY N1 230V POWER SUPPLY DESCRIZIONE EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE VELOCITA' BASSA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' ALTA N1 230V USCITA ALLARME POMPA LIBERO (NON COLLEGARE) PONTE (CONNESSO CON 15) LIBERO (NON COLLEGARE) PONTE (CONNESSO CON 17) N1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO FREI (NICHT VERBINDEN) POMPA SCARICO CONDENSA CONDENSER DISCHARGE PUMP KONDENSATPUMPE L1 230V USCITA ALLARME POMPA LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) FREI (NICHT VERBINDEN) CONTATTO ALLARME SWITCH ALARM ALARMEKONTAKT LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) 3 2 1 N XE 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 FREI (NICHT VERBINDEN) CONTATTO POMPA SWITCH PUMP FLOAT PUMPEKONTAKT 4 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) L1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO 3 5 N1 230V ALIMENTAZIONE L1 230V ALIMENTAZIONE 2 DESCRIZIONE MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE 1 N XE 8 T2-SENSORE MIN. TEMPERATURA ACQUA T2-MIN. TEMPERATURE-WATER SENSOR T2-MIN. TEMPERATUR-WASSER-SENSOR T1-SENSORE ARIA RITORNO T1-RETURN AIR SENSOR T1-LUFT-ZURUECKLAUF SENSOR JP9 APERTO JP9 OPEN JP9 OFFEN CON VALVOLE JP8 CHIUSO WITH VALVES JP8 SHORT MIT VENTILE JP8 ZU 7 VELOCITA' 7 SPEEDS COLLEGAMENTO 2 TUBI CON TELECOMANDO E VALVOLA 2 PIPES CONNECTION WITH INFRARED REMOTE CONTROL AND VALVE 2-LEITERSYSTEM MIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG UND VENTIL CWP 120 CWP 80 CWP 67 CWP 57 CWP 46 MODELL 7 L1 230V KONDENSATPUMPE MODEL CWP 25 SENZA VALVOLE JP8 APERTO WITHOUT VALVES JP8 OPEN OHNE VENTILE JP8 OFFEN MODELLO 6 N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM BESCHREIBUNG N 5 INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE XI 4 LOW SPEED 22 L1 230V (FREI) MED SPEED 21 3 HIGH SPEED 20 L1 230V (FREI) N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM 19 N1 230V SCHWIMMERSCHALTER N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM 18 2 N1 230V FAN 17 1 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 16 14 15 FREE (DON'T CONNECT) CONDENSATORE VENTILATORE 11 CONDENSATORE VENTILATORE FREE (DON'T CONNECT) 10 13 FREE (DON'T CONNECT) 9 12 FREE (DON'T CONNECT) L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP 5 FREE (DON'T CONNECT) N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM 4 FREE (DON'T CONNECT) L1 230V (FREE) 3 8 N1 230V FLOATIN CONTACT 2 7 L1 230V (LIBERO) 1 6 DESCRIPTION N INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 2 XI L1 230V (LIBERO) 1 MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA DESCRIZIONE N XI MORSETTIERA INTERNA LATO MACCHINA GIA' CABLATA VELOCITA' ALTA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' BASSA 20 21 22 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 8 9 10 N1 230V VENTILATOR NI 230V N.O. KONTAKT KONDENSATPUMPE STUFE MAX STUFE MED STUFE MIN 19 20 21 22 16 N1 230V N.C. KONTAKT KONDENSATPUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) 15 18 FREI (NICHT VERBINDEN) 14 17 KONDENSATOR VON VENTILATOR FREI (NICHT VERBINDEN) 13 KONDENSATOR VON VENTILATOR FREI (NICHT VERBINDEN) 7 FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) 6 12 L1 230V KONDENSATPUMPE 5 11 N1 230V COMMUNE KONTAKT KONDENSATPUMPE ALARM 4 BESCHREIBUNG N L1 230V (FREI) INTERNE KLEMMBRETT AUF DEM VERKABELT GERAET SEITE XI 3 LOW SPEED 22 L1 230V (FREI) MED SPEED 21 N1 230V SCHWIMMERSCHALTER HIGH SPEED 20 2 N1 230V N.O. CONTACT PUMP ALLARM 19 1 N1 230V FAN FREE (DON'T CONNECT) N1 230V N.C. CONTACT PUMP ALLARM 18 16 17 FREE (DON'T CONNECT) 10 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 9 15 FREE (DON'T CONNECT) 8 CONDENSATORE VENTILATORE FREE (DON'T CONNECT) 7 13 FREE (DON'T CONNECT) 6 14 FREE (DON'T CONNECT) 5 CONDENSATORE VENTILATORE L1 230V CONDENSER DISHARGE PUMP 4 FREE (DON'T CONNECT) N1 230V COMMON CONTACT PUMP ALLARM 3 12 L1 230V (FREE) 2 11 L1 230V (LIBERO) N1 230V FLOATIN CONTACT 1 DESCRIPTION N INTERNAL TERMINAL BOARD ON CABLE UNIT SIDE N1 230V N.A. CONTATTO ALLARME POMPA 19 XI N1 230V VENTILATORE N1 230V N.C. CONTATTO ALLARME POMPA 18 LIBERO (NON COLLEGARE) 16 17 LIBERO (NON COLLEGARE) 10 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) 9 15 LIBERO (NON COLLEGARE) 8 14 LIBERO (NON COLLEGARE) 7 CONDENSATORE VENTILATORE LIBERO (NON COLLEGARE) 6 13 LIBERO (NON COLLEGARE) 5 CONDENSATORE VENTILATORE L1 230V POMPA SCARICO CONDENSA 4 LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V COMUNE CONTATTO ALLARME POMPA 3 12 L1 230V (LIBERO) 2 11 L1 230V (LIBERO) N1 230V CONTATTO GALLEGGIANTE 1 DESCRIZIONE N XI MODEL MODELL DIS.: Stefano Pistillo DATA: 25/05/2009 T2-SENSORE MIN. TEMPERATURA ACQUA T2-MIN. TEMPERATURE-WATER SENSOR T2-MIN. TEMPERATUR-WASSER-SENSOR T1-SENSORE ARIA RITORNO T1-RETURN AIR SENSOR T1-LUFT-ZURUECKLAUF SENSOR JP9 APERTO JP9 OPEN JP9 OFFEN CON VALVOLE JP8 CHIUSO WITH VALVES JP8 SHORT MIT VENTILE JP8 ZU CONTATTO ALLARME SWITCH ALARM ALARMEKONTAKT CONTATTO GALLEGGIANTE SWITCH FLOAT SCHWIMMERSCHALTER CONTATTO POMPA SWITCH PUMP FLOAT PUMPEKONTAKT POMPA SCARICO CONDENSA CONDENSER DISCHARGE PUMP KONDENSATPUMPE VENTILATORE FAN VENTILATOR (FAN) 7 VELOCITA' 7 SPEEDS COLLEGAMENTO 4 TUBI CON TELECOMANDO E VALVOLE 4 PIPES CONNECTION WITH INFRARED REMOTE CONTROL AND VALVES 4-LEITERSYSTEM MIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG UND VENTILE CWP 1204 CWP 804 CWP 584 CWP 504 CWP 204 SENZA VALVOLE JP8 APERTO WITHOUT VALVES JP8 OPEN OHNE VENTILE JP8 OFFEN MODELLO 9 LIBERO (NON COLLEGARE) N1 230V USCITA ALLARME POMPA VELOCITA' ALTA VELOCITA' MEDIA VELOCITA' BASSA 18 19 20 21 22 FREE (DON'T CONNECT) 13 MED SPEED LOW SPEED 21 22 2 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 STUFE MIN STUFE MED STUFE MAX N1 230 ALARM PUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) BRUCKE (VERBINDEN MIT 15) FREI (NICHT VERBINDEN) BRUCKE (VERBINDEN MIT 17) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) L1 230 ALARM PUMPE FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) FREI (NICHT VERBINDEN) L1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS N1 230V INFRAROT-FERNBEDIENUNG PLATINE ANSCHLUSS N1 230V NETZANSCHLUSS 1 3 BESCHREIBUNG L1 230V NETZANSCHLUSS N AUSSEN KLEMMBRETT AUF DEM BENUTZERSEITE HIGH SPEED 20 XE FREE (DON'T CONNECT) N1 230V PUMP ALLARM 19 FREE (DON'T CONNECT) BRIDGE (CONNECT WITH 15) 17 18 16 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 12 BRIDGE (CONNET WITH 17) FREE (DON'T CONNECT) 11 15 FREE (DON'T CONNECT) 10 14 FREE (DON'T CONNECT) L1 230V PUMP ALLARM 9 FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) FREE (DON'T CONNECT) 8 L1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB 6 7 N1 230V POWER SUPPLY INFRARED REMOTE CONTROL PCB 5 2 4 N1 230V POWER SUPPLY 1 3 DESCRIZIONE L1 230V POWER SUPPLY N EXTERNAL TERMINAL BOARD ON USER SIDE PONTE (CONNESSO CON 15) 17 XE LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) 16 LIBERO (NON COLLEGARE) PONTE (CONNESSO CON 17) 15 LIBERO (NON COLLEGARE) 13 14 LIBERO (NON COLLEGARE) 12 LIBERO (NON COLLEGARE) L1 230V USCITA ALLARME POMPA 11 10 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) 7 8 LIBERO (NON COLLEGARE) LIBERO (NON COLLEGARE) 6 L1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO 5 4 N1 230V ALIMENTAZIONE N1 230V ALIMENTAZIONE SCHEDA TELECOMANDO 3 DESCRIZIONE L1 230V ALIMENTAZIONE 1 2 MORSETTIERA ESTERNA LATO UTENTE N XE MODEL MODELL VENTILATORE FAN VENTILATOR 7 VELOCITA' 7 SPEEDS 7 GESCHWINDIGKEITEN CWP 120 CWP 80 CWP 67 CWP 57 CWP 46 CWP 25 ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY NETZANSCHLUSS 230V-1+N+PE-50Hz MODELLO L1 230V N 230V CASSETTE 4 CASSETTE 3 CASSETTE 2 CASSETTE 1 L1 230V N 230V L1 230V N 230V L1 230V N 230V L1 230V N 230V RELE' RELAY RELAIS RELE' RELAY RELAIS RELE' RELAY RELAIS L1 230V COLLEGAMENTO 2 TUBI CON MEP E COMANDO A PARETE DIGITALE 2 PIPES CONNECTION WITH MASTER SLAVE AND DIGITAL EMBEDDING ROOM THER. 2 LEITERSYSTEM VERBINDUNG MIT SCHALTMODUL UND EINBAU DIGITAL-WANDTHER.N FC 230V ST.2WAB.TDMMEP.02.06 Windex S.r.l. Via Chiavegoni, 17 36040 Brendola (VI) Italy Tel. +39 0444 601393 Fax +39 0444 601946 [email protected] CODE MUM CWP 02/2010 I dati tecnici possono essere modificati senza preavviso. Technical data may change without notice. Le caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis. Technische Daten Können ohne Ankündigung geändert werden.