35a EDIZIONE EUROVISION SPORTS Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder È un grande piacere poter dare il benvenuto in qualità di Presidente della Provincia ed Assessore allo Sport, a tutti i partecipanti alla 35a edizione invernale dell’Eurovision Sport. Saranno molte le discipline nelle quali i colleghi delle televisioni europee cercheranno di dimostrare la loro bravura e la loro tecnica: dallo slalom al supergigante, dalla staffetta singola a quella a squadre. La Val Pusteria con Plan de Corones e Anterselva sono le sedi prescelte per queste gare. È un grande onore per la nostra provincia, poter ospitare così tanti giornalisti e operatori del mondo dell’informazione. Le gare sono previste dall’11 al 18 marzo e ci sarà sicuramente spazio per visitare alcune splendide località della Val Pusteria o per momenti di maggiore approfondimento delle tradizioni locali. Voglio pertanto esprimere il mio più cordiale benvenuto a tutti i partecipanti ed ai loro famigliari e augurare loro un bellissimo e piacevole soggiorno in Alto Adige. Sono certo che grazie allo sforzo del comitato organizzatore potremo vivere una settimana intensa, con la garanzia di grande professionalità.Questa occasione costituisce inoltre un’ottima possibilità per incontrarsi nuovamente con colleghi stranieri e per confrontare esperienze comuni, traendone un arricchimento reciproco. Non bisogna tuttavia dimenticare che oltre all’aspetto dell’intrattenimento ci sarà l’aspetto “agonistico” per cui auguro a tutti gli atleti un cordiale "in bocca al lupo" per il raggiungimento degli auspicati successi sportivi. Dr. Luis Durnwalder ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35th EUROVISION SPORTS’ EDITION Greeting of the President of the Province Dr. Luis Durnwalder It is a great pleasure, as the President of the Province, to welcome the participants of the 35th Eurovision Sports’ winter edition. There will be many disciplines in which the colleagues of the European televisions are going to display their skill and technique: from slalom to super G, from single relay to team relay. The Valley of Pusteria with Plan de Corones and Anterselva are the chosen sites for these contests. It is a great honour for our Province to host such a big amount of journalists and news operators. The competitions are going to take place from the 11th to the 18th of March. There will be also time to visit some of the wonderful sites of the Valley of Pusteria or for deepening some of the local traditions. Therefore, I want to express my cordial welcome to the whole participants and their families and to wish them a fine and pleasant stay in South Tyrol. I am sure, that thanks to the organizing committee, we will experience an intense week, with the guarantee of great professionalism. Moreover, this event will represent an excellent opportunity to encounter foreign colleagues meeting with common experiences and gaining mutual enrichment. However, we should not forget that beyond the entertaining aspect, there will be also the “agonistic” aspect; therefore I wish the whole athletes good luck in the realization of their desired sports achievements. Dr. Luis Durnwalder 35. AUFLAGE EUROVISION WINTERSPORTS 2006 Grußworte für Broschüre von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder Als Landeshauptmann und verantwortlicher Sportlandesrat entbiete ich den wintersportbegeisterten Teilnehmern von zehn europäischen Fernsehstationen herzliche Willkommensgrüße! Es freut mich, dass die Organisatoren von ARCAL-RAI in diesem Jahr Südtirol zum Austragungsort der Wintersportwettkämpfe bestimmt haben. Das Pustertal mit dem Kronplatz und den Wintersportanlagen im Antholzer Tal zählt seit jeher zu den Hochburgen des Wintersportes. Zahlreiche Weltcupbewerbe, internationale Meisterschaften waren bisher sichtbarer Ausdruck für die Anerkennung der bisher geleisteten organisatorischen und sportlichen Arbeit. So freuen sich die Ausrichter dieser 35. Auflage von Eurovisons Wintersports darauf, zahlreiche aktive Wintersportler zu Gast zu haben und sicher spannende Wettbewerbe zu erleben. Das Pustertal besitzt anspruchsvolle Pisten und Loipen. Dies lässt darauf hoffen, dass die bereits erfahrenen Ausrichter eine beeindruckende Sportveranstaltung ermöglichen werden. Wir alle vertrauen ferner auf das Publikum. Ihm werden - gewiss nicht zu Unrecht - besonderes Interesse, Begeisterungsfähigkeit und Objektivität nachgesagt. Ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm sorgt für viel Kurzweil und Unterhaltung zwischen den Wettkämpfen. Diese Faktoren bieten die Gewähr dafür, dass die bevorstehenden Wettbewerbe vom 11. bis 18. März 2006 für die Teilnehmer, aber auch für die Zuschauer, zu einem großen, fairen und erfolgreichen Fest des Wintersportes werden. In diesem Sinne wünsche ich allen Wettbewerbsteilnehmern nicht nur große Erfolge, sondern auch einige schöne Tage in unserem Land! Dr. Luis Durnwalder ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 35 EUROVISION SPORTS La qualifica di Presidente Onorario della trentacinquesima edizione dell’Eurosport Invernale mi onora ed emoziona al tempo stesso. Ho gia’ avuto modo di apprezzare e toccare con mano tre anni fa, quando la RAI ha avuto il privilegio di organizzare ed ospitare a Le Castella la quarantaseiesima edizione dell’Eurovision Sport estiva, l’entusiasmo, lo spirito sportivo, la lealtà ed il fair play degli atleti che hanno confermato la loro partecipazione alla manifestazione. Sono certo – ed e’ in tal senso che tengo ad esprimere il mio augurio – che in questa manifestazione non si potranno che ritrovare il clima complessivo e l’impegno individuale che hanno da sempre caratterizzato le manifestazioni del nostro circuito. Sono ancora nell’aria gli echi dei recentissimi Giochi Olimpici Invernali di Torino, che hanno provato ancora agli spettatori ed agli sportivi di tutto il mondo come gli sport invernali non soffrano di alcun complesso o sussidiarietà rispetto a specialità di più remota tradizione, potendo risplendere, in piena evidenza, di propria luce. I migliori auspici a tutti gli atleti che si cimenteranno nell’articolato “palinsesto” (mi si passi il termine radio televisivo) delle discipline e delle competizioni, nella consapevolezza, quanto allo spirito, che come in tutte le edizioni, protagonisti saranno il fair play, la sportività e ed il sentimento di autentica passione che hanno da sempre caratterizzato Eurosport. Avv. Gianfranco Comanducci -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------The title of Honorary Chairman of this 35th edition of the Winter Eurovisionsport makes me feel highly honoured and excited at the same time. I have already had the pleasure to appreciate three years ago , when RAI has had the honour to organize and to host in the Castella the 46th edition of the Summer Eurovisionsport, the enthusiasm, the sport spirit, the loyalty and the fair play of the athletes who have confirmed their participation to the manifestation. I’m sure - and it’s' in that sense that I want to express to everybody my best wishes - that in this manifestation we will be able to find again the total atmosphere and the individual engagement that have always characterized the manifestations of our circuit. The echoes of the most recent Winter Olympic Games of Turin are still in the air, which have showed to the spectators and to the sports people coming from all parts of the world, how the winter sports do not suffer from some complex regarding specialty of remoter tradition, but they can glitter in full evidence of own light. this television and radio term) of the disciplines and the competitions, in the knowledge, as far as the spirit, that was in all editions; protagonists will be the fair play, the sport spirit and the feeling of authentic passion that had always characterized Eurovisionsport. Avv. Gianfranco Comanducci Der Titel des Ehrenpraesident zu dieser 35. Veranstaltung der Winter Spiele von Eurovision Sports 2006 läßt mich hoch geehrt und stolz gleichzeitig fühlen. Ich habe bereits schon vor drei Jahren das Vergnügen gehabt, im Wert zu steigen, als RAI die Ehre, die 46 des Sommers Spiele von Eurovision Sport in Le Castella zu organisieren gehabt hat, der Begeisterung, des Sport-Geistes, der Loyalität und des schönen Spieles der Athleten zu organisieren und zu bewirten, die ihre Teilnahme zur Kundgebung bestätigt haben. Ich bin sicher - und es ist in diesem Sinn, dass ich zu jedem meine besten Wünsche ausdrücken will - dass in dieser Kundgebung wir imstande sein werden, wieder die Totalatmosphäre und die individuelle Verpflichtung zu finden, die immer die Kundgebungen unserer Kreislinie charakterisiert haben. Die Echos des letzten Winters Olympische Spiele in Turin sind noch in der Luft, die alle Zuschauern und Sportler, die aus allen Teilen der Welt gekommen sind, gezeigt haben, wie der Wintersport unter keinem Komplex bezüglich Spezialgebietes der entfernteren Tradition leidet, aber sie in vollen Beweisen des eigenen Lichtes glitzern können. Die besten Auspizien zu allen Athleten, die im artikulierten "palimpsest" (lassen Sie mich diese Fernsehenund Radiobezeichnung führen) der Disziplinen und der Konkurrenzen, im Wissen, bis zu dem Geist versuchen, der in allen Ausgaben war; Hauptfiguren werden das schöne Spiel, der Sport-Geist und das Gefühl der authentischen Leidenschaft sein, die immer Eurovisionsport charakterisiert hatte. Avv. Gianfranco Comanducci ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Cari colleghi e amici, in occasione di questa 35ma edizione dei giochi dell’Eurovisione Sports, sono felice di poterVi dare il benvenuto a Casteldarne (Chienes), ospitale localita’ della Val Pusteria. Le splendide montagne del Sud Tirolo sono una degna cornice alla nostra manifestazione, che ci dara’ l’opportunita’ di trascorrere una settimana all’insegna dello sport e dell’amicizia. Questa manifestazione assume un particolare significato, per noi che operiamo nel campo dell’informazione, per riaffermare in un momento caratterizzato da tensioni internazionali i valori di solidarieta’ e amicizia tra i popoli. Voglio concludere questo breve saluto augurando a tutti Voi una piacevole e rilassante settimana che Vi consenta di fare un pieno di energie e di bellissimi momenti da portare con Voi come ricordo delle giornate trascorse insieme. Clemente Valetti Presidente Arcal Rai dear colleagues and friends, in occasion of this 35th edition of the Winters Games of Eurovision of Sport in 2006, I’m glad to welcome you in the sunny side of the Alps, in the midst of the Dolomites, in Casteldarne, hospitable Alpine resort of the Pustertal, The nature here has been very generous! The Pustertal, in the heart of the Dolomites calls you welcome. Here you will find the unique panoramic views and spectacular live-looks at a dreamy holiday areas of South Tirol and the Dolomites.We will have the opportunity to spend a week in sport and friendship together. This event has a special meaning for us who are working in the information field, to reaffirm the values of solidarity between peoples, in an era characterized by international conflicts I would like to end this welcome, by wishing to everybody a relaxing and enjoyable week ,which allows you to pocket energies and beautiful moments to carry back with you as a souvenir of the days spent together Clemente Valetti Presidente Arcal Rai Liebe Kollegen und Freunde, in Gelegenheit zu dieser 35. Veranstaltung der Winter Spiele von Eurovision Sports 2006 , freue ich mich, Sie an der Sonnenseite der Alpen, inmitten der Dolomiten, in Casteldarne, gastfreundlicher Alpenerholungsort des Pustertal, zu begrüßen Die Natur ist hier sehr großzügig gewesen! Das Pustertal, im Herzen der Dolomiten heißt Sie willkommen. Hier finden Sie sowohl einzigartige Panoramaansichten und spektakuläre Liveeinblicke in die traumhaftesten Urlaubsgebiete Südtirols und der Dolomiten. Wir werden die Gelegenheit haben, eine Woche in Sport und Freundschaft zusammen zu verbringen. Dieses Ereignis hat eine spezielle Bedeutung für uns, die im Informationsfeld arbeiten, die Werte der Solidarität zwischen Völkern, in einer durch internationale Konflikte charakterisierten Ära nochmals zu versichern. Ich möchte dies willkommen beenden, zu jedem ein Entspannen und angenehme Woche wünschend, die Ihnen zu Taschenenergie und schönen Momenten erlaubt, mit Ihnen als ein Andenken der Tage verausgabt zusammen zurückzubringen. Clemente Valetti Presidente Arcal Rai --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- EUROVISION SPORTS 1971 – 2006 1971 FRANCIA VARS 1973 ITALIA COURMAYEUR 1974 AUSTRIA SCHRUNS 1975 SVIZZERA RIEDERALP 1976 SPAGNA SIERRA NEVADA 1977 GERMANIA OBERSTAUFEN 1978 FRANCIA TIGNES 1979 AUSTRIA NEUSTIFT 1980 SVIZZERA GRINDELWALD 1981 ITALIA VAL SENALES 1982 SPAGNA BAQUEIRA BERET 1983 GERMANIA BERCHTESGADEN 1984 FRANCIA LA PLAGNE 1985 SVIZZERA HAUTE NENDAZ 1986 NORVEGIA GEILO 1987 AUSTRIA MELLAU 1988 ITALIA PILA 1989 GERMANIA LENGGRIES 1990 SVIZZERA HAUTE NENDAZ 1991 SVEZIA LINDVALLEN 1992 SPAGNA JACA 1993 AUSTRIA ISCHGL 1994 FRANCIA LES MENUIRES 1995 NORVEGIA OPPDAL 1996 GERMANIA SCHLIERSEE 1997 ITALIA MADONNA DI CAMPIGLIO 1998 BELGIO LES MENUIRES 1999 SVIZZERA VILLARS 2000 SVEZIA DUNDRET 2001 GERMANIA OBERWIESENTHAL 2002 SPAGNA SIERRA NEVADA 2003 AUSTRIA SCHRUNS-TSCHAGGUNS 2004 NORVEGIA HAFJELL 2005 FRANCIA AVORIAZ 2006 ITALIA VAL PUSTERIA THE EUROSPORT PAIN-SONG (Those where the days) One day we were gathered on a stadium Everybody looked much prepared Sweat was spreading as the major fragrance Muscles on the racers made me scared For this is Eurosport We’re at the skiing court We are not young And some of us are fat And when the skiing start I think I fall apart Try to look good Before I hit the wood LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS LA LA LA LA – LA LA LA LA LA LA – LA LA LA LA LA LA - PEASE DON’T TAKE OFF YOUR SHORTS At the second round my lungs were waisted In my mouth I had the taste of blood By the third I felt my legs were roasted At the end my body looked like cod I saw the finish sign And passed the magic line And there were girls And music and a beer This is a happy life And I don’t miss my wifw When we get close One week in every year LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS LA LA LA LA – LA LA LA LA LA LA – LA LA AND NOW YOU MUST – TAKE OF YOUR SILLY SHORTS Just today before the giant slalom I wondered could I get down here alive After three gates, suddenly I stumbled My body hurts, and now I’ll tell you why Cause when I hit the ground My legs were bent around I used my face as a handbrake to slow down I broke one arm in two my ass is skinless too But this is fun, so I’II be back next year LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS LA LA LA LA – LA LA LA LA LA LA – LA LA NOW I NEED HELP TO TAKE OFF MY SILLY SHORTS Once a year we gather and go skiing We race and drink and have a real good time We know that it’s not good for our well being But drinking loads of beer, that is no crime Soon we are living here And I am most sensire When I can say that this has been real fun I never will forget, the way that we all met And I ‘II be sad, when we must say goodbye LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS LA LA LA LA – LA LA LA LA LA LA – LA LA AND FOR NEXT YEAR – BRING WITH YOUR SILLY SHORTS LA LA LA….. Paesi Partecipanti Belgio 4 Austria 18 Danimarca 14 Germania 40 Spagna 21 Norvegia 13 Svezia 11 Svizzera 21 Francia 28 Italia 48 Sabato 11 marzo • • • • Arrivo dei partecipantii di tutte le delegazioni Ore 18,00 Riunione tecnica dei delegati Ore 20,00 Cena in Hotel Ore 21,30 Cerimonia di apertura dei 35° UROVISIONSPORTS Invernali Domenica 12 marzo • • • Slalom Speciale a Plan De Corones (area passo Furcia) Ore 18,00 Riunione dei delegati Ore 20,00 Cena in Hotel Lunedì 13 marzo • • • Slalom Gigante a Plan de Corones (area passo Furcia) Ore 18,00 Riunione dei delegati Ore 20,00 Cena in Hotel Martedì 14 marzo • • • Fondo individuale presso gli impianti di Anterselva. Ore 18,00 Riunione dei delegati Ore 19,30 “Cena delle nazioni Europee” Mercoledì 15 Marzo • • • Giornata dedicata al riposo e ad alcune gite (Bolzano, 4 passi delle Dolomiti) Ore 18,00 Riunione dei delegati Ore 20,00 Cena in Hotel Giovedi 16 Marzo • • • Super Gigante a Plan De Corones (versante Brunico) Ore 18,00 Riunione dei Capi delegazione - Eurovision Sports (cena) Ore 20,00 Cena in Hotel Venerdi 17 Marzo • • • Fondo staffetta a squadre presso gli impianti di Anterselva Serata di chiusura della manifestazione con premiazioni finali Spettacolo e discoteca presso l’Hotel Sabato 18 Marzo • Partenza partecipanti PROGRAM SATURDAY 11/03 18,00 h. 20.00 h. 21.30 h. Arrival of all Delegations at the hotel Technical meeting of the heads of delegations Dinner in the hotel Official ceremony’s opening of the 35th Winter Eurovisionsports SUNDAY 12/03 Competition “Special Slalom” at Plan de Corones (Furcia area) 18,00 h. Technical meeting of the delegations Leaders 20.00 h. Dinner in the hotel MONDAY 13/03 Start competition “Giant Slalom” at Plan de Corones (Furcia area) 18,00 h. Technical meeting of the delegations Leaders 20.00 h. Dinner in the hotel TUESDAY 14/03 Start competition individual “Cross Country” by Artenselva 18,00 h. Technical meeting of the delegations Leaders 19.30 h. Typical dinner of the European Countries WEDNESDAY 15/03 Free time day for some excursions (Bolzano, 4 Dolomite’s Passes) 18,00 h. Technical meeting of the delegations Leaders 20.00 h. Dinner in the hotel THURSDAY 16/03 Start competition “Super Giant” at Pan de Corones (Brunico side) 18,00 h. Technical meeting of the delegations Leaders – Official Team Leaders dinner 20.00 h. Dinner in the hotel FRIDAY 17/03 Start competition “Cross Country Relay” by Anteselva Closing Ceremony with Final prizes giving ceremony to the winners teams Closing party at the Disco in the hotel SATURDAY 18/03 Departure of the Delegations PROGRAMM SAMSTAG 11/03 Ankunft aller Delegationen im Hotel 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen 20.00 h. Abendessen im Hotel 21.30 h. Öffnung der Zeremonie des 35th Winters Eurovisionsports SONNTAG 12/03 "Reisen- Slalom" bei Plan de Corones (Furcia Bereich) 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen 20.00 h. Abendessen im Hotel MONTAG 13/03 "Riesen Slalom" bei Plan de Corones (Furcia Bereich) 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen 20.00 h. Abendessen im Hotel DIENSTAG 14/03 Einzelnes "Langlauf" bei Artenselva 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen 19.30 h. Extra Abendessen aller europäischen Länder MITTWOCH 15/03 Freier Zeittag für einige Exkursionen (Bolzano, 4 Durchläufe des Dolomiten) 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen 20.00 h. Abendessen im Hotel DONNERSTAG 16/03 "Super G" bei Pan de Corones (Brunico Seite) 18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen - Offizielle Abendessen der Delegationen 20.00 h. Abendessen im Hotel FREITAG 17/03 "Langlauf 4x3 km." bei Anteselva Abschlussabend Zeremonie mit den abschließenden Preisen Party an der Disco im Hotel SAMSTAG 18/03 Abfahrt der Delegationen PROGRAMM Samedi 11 mars Arrivée et Accueil des participants des délégations 18h00 - Réunion des Responsables des délégations 20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel 21h30 - Cérémonie d ouverture du 35 Eurovisionsports Dimanche 12 mars Slalom Spécial a Plan de Corones 18h00 - Réunion des Responsables des délégations 20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel Lundi 13 mars - Slalom Géant a Plan de Corones 18h00 - Réunion des Responsables des délégations 20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel Mardi 14 mars Ski de fond a Anterselva 18h00 - Réunion des Responsables des délégations 19h30 - Soirée des Nations Mercredi 15 mars Jour libre de temps pour quelques excursions (Bolzano, 4 passages de la Dolomite) 18h00 - Réunion des Responsables des délégations 20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel Jeudi 16 mars Super Géant a Plan de Corones 18h00 - Réunion des Responsables des délégations – Dîner officiel des délégations 20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel Vendredi 17 mars Relais ski fond 4 x 3 km a Anterselva Cérémonie e Dîner de Gala - Collation, Annonce des Résultats et Podium Partie à la disco dans l'hôtel Samedi 18 mars Retour des délégations Presidente onorario Avv. Gianfranco Comanducci Comitato organizzatore: Clemente Valetti Presidente Arcal-Rai Dr. Paolo Martucciello Responsabile Attività Sociali Angelo Vella Commissione centrale Arcal-Rai Mario Bal Presidente Arcal-Rai Aosta Sergio Modena Presidente Arcal-Rai Trento Organizzazione Dr. Paolo Martucciello Responsabile Organizzazione Clemente Valetti Coordinamento Angelo Vella Logistica e Trasporti Mario Bal Responsabile Tecnico Sergio Modena Responsabile Tecnico Leonardo Papi Informatica Gabriele Rossi Informatica Emanuela Colombrita Interprete Nicole Wright Interprete Segreteria Giuliana Orrù Giuliano Avolio Alessandro Benassi Marta Timperi Responsabile contabile Hanno collaborato con il comitato organizzatore: - Sede Rai di Bolzano Falk Tours Ass. Cronometristi Prov.di Bolzano