35a EDIZIONE EUROVISION SPORTS
Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder
È un grande piacere poter dare il benvenuto in qualità di Presidente della Provincia ed
Assessore allo Sport, a tutti i partecipanti alla 35a edizione invernale dell’Eurovision Sport.
Saranno molte le discipline nelle quali i colleghi delle televisioni europee cercheranno di
dimostrare la loro bravura e la loro tecnica: dallo slalom al supergigante, dalla staffetta
singola a quella a squadre.
La Val Pusteria con Plan de Corones e Anterselva sono le sedi prescelte per queste gare. È
un grande onore per la nostra provincia, poter ospitare così tanti giornalisti e operatori del
mondo dell’informazione.
Le gare sono previste dall’11 al 18 marzo e ci sarà sicuramente spazio per visitare alcune
splendide località della Val Pusteria o per momenti di maggiore approfondimento delle
tradizioni locali.
Voglio pertanto esprimere il mio più cordiale benvenuto a tutti i partecipanti ed ai loro
famigliari e augurare loro un bellissimo e piacevole soggiorno in Alto Adige. Sono certo che
grazie allo sforzo del comitato organizzatore potremo vivere una settimana intensa, con la
garanzia di grande professionalità.Questa occasione costituisce inoltre un’ottima possibilità
per incontrarsi nuovamente con colleghi stranieri e per confrontare esperienze comuni,
traendone un arricchimento reciproco.
Non bisogna tuttavia dimenticare che oltre all’aspetto dell’intrattenimento ci sarà l’aspetto
“agonistico” per cui auguro a tutti gli atleti un cordiale "in bocca al lupo" per il
raggiungimento degli auspicati successi sportivi.
Dr. Luis Durnwalder
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35th EUROVISION SPORTS’ EDITION
Greeting of the President of the Province Dr. Luis Durnwalder
It is a great pleasure, as the President of the Province, to welcome the participants of the 35th
Eurovision Sports’ winter edition.
There will be many disciplines in which the colleagues of the European televisions are going to
display their skill and technique: from slalom to super G, from single relay to team relay.
The Valley of Pusteria with Plan de Corones and Anterselva are the chosen sites for these
contests. It is a great honour for our Province to host such a big amount of journalists and news
operators.
The competitions are going to take place from the 11th to the 18th of March. There will be also
time to visit some of the wonderful sites of the Valley of Pusteria or for deepening some of the
local traditions.
Therefore, I want to express my cordial welcome to the whole participants and their families and
to wish them a fine and pleasant stay in South Tyrol. I am sure, that thanks to the organizing
committee, we will experience an intense week, with the guarantee of great professionalism.
Moreover, this event will represent an excellent opportunity to encounter foreign colleagues
meeting with common experiences and gaining mutual enrichment.
However, we should not forget that beyond the entertaining aspect, there will be also the
“agonistic” aspect; therefore I wish the whole athletes good luck in the realization of their desired
sports achievements.
Dr. Luis Durnwalder
35. AUFLAGE EUROVISION WINTERSPORTS 2006
Grußworte für Broschüre von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder
Als Landeshauptmann und verantwortlicher Sportlandesrat entbiete ich den wintersportbegeisterten
Teilnehmern von zehn europäischen Fernsehstationen herzliche Willkommensgrüße!
Es freut mich, dass die Organisatoren von ARCAL-RAI in diesem Jahr Südtirol zum Austragungsort der
Wintersportwettkämpfe bestimmt haben. Das Pustertal mit dem Kronplatz und den Wintersportanlagen im
Antholzer Tal zählt seit jeher zu den Hochburgen des Wintersportes. Zahlreiche Weltcupbewerbe,
internationale Meisterschaften waren bisher sichtbarer Ausdruck für die Anerkennung der bisher geleisteten
organisatorischen und sportlichen Arbeit.
So freuen sich die Ausrichter dieser 35. Auflage von Eurovisons Wintersports darauf, zahlreiche aktive
Wintersportler zu Gast zu haben und sicher spannende Wettbewerbe zu erleben.
Das Pustertal besitzt anspruchsvolle Pisten und Loipen. Dies lässt darauf hoffen, dass die bereits erfahrenen
Ausrichter eine beeindruckende Sportveranstaltung ermöglichen werden. Wir alle vertrauen ferner auf das
Publikum. Ihm werden - gewiss nicht zu Unrecht - besonderes Interesse, Begeisterungsfähigkeit und
Objektivität nachgesagt. Ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm sorgt für viel Kurzweil und
Unterhaltung zwischen den Wettkämpfen.
Diese Faktoren bieten die Gewähr dafür, dass die bevorstehenden Wettbewerbe vom 11. bis 18. März 2006
für die Teilnehmer, aber auch für die Zuschauer, zu einem großen, fairen und erfolgreichen Fest des
Wintersportes werden.
In diesem Sinne wünsche ich allen Wettbewerbsteilnehmern nicht nur große Erfolge, sondern auch einige
schöne Tage in unserem Land!
Dr. Luis Durnwalder
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
35 EUROVISION SPORTS
La qualifica di Presidente Onorario della trentacinquesima edizione dell’Eurosport Invernale mi
onora ed emoziona al tempo stesso.
Ho gia’ avuto modo di apprezzare e toccare con mano tre anni fa, quando la RAI ha avuto il
privilegio di organizzare ed ospitare a Le Castella la quarantaseiesima edizione dell’Eurovision
Sport estiva, l’entusiasmo, lo spirito sportivo, la lealtà ed il fair play degli atleti che hanno
confermato la loro partecipazione alla manifestazione.
Sono certo – ed e’ in tal senso che tengo ad esprimere il mio augurio – che in questa manifestazione
non si potranno che ritrovare il clima complessivo e l’impegno individuale che hanno da sempre
caratterizzato le manifestazioni del nostro circuito.
Sono ancora nell’aria gli echi dei recentissimi Giochi Olimpici Invernali di Torino, che hanno
provato ancora agli spettatori ed agli sportivi di tutto il mondo come gli sport invernali non
soffrano di alcun complesso o sussidiarietà rispetto a specialità di più remota tradizione, potendo
risplendere, in piena evidenza, di propria luce.
I migliori auspici a tutti gli atleti che si cimenteranno nell’articolato “palinsesto” (mi si passi il
termine radio televisivo) delle discipline e delle competizioni, nella consapevolezza, quanto allo
spirito, che come in tutte le edizioni, protagonisti saranno il fair play, la sportività e ed il sentimento
di autentica passione che hanno da sempre caratterizzato Eurosport.
Avv. Gianfranco Comanducci
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------The title of Honorary Chairman of this 35th edition of the Winter Eurovisionsport makes me feel
highly honoured and excited at the same time.
I have already had the pleasure to appreciate three years ago , when RAI has had the honour to
organize and to host in the Castella the 46th edition of the Summer Eurovisionsport, the
enthusiasm, the sport spirit, the loyalty and the fair play of the athletes who have confirmed their
participation to the manifestation.
I’m sure - and it’s' in that sense that I want to express to everybody my best wishes - that in this
manifestation we will be able to find again the total atmosphere and the individual engagement
that have always characterized the manifestations of our circuit.
The echoes of the most recent Winter Olympic Games of Turin are still in the air, which have
showed to the spectators and to the sports people coming from all parts of the world, how the
winter sports do not suffer from some complex regarding specialty of remoter tradition, but they
can glitter in full evidence of own light.
this television and radio term) of the disciplines and the competitions, in the knowledge, as far as
the spirit, that was in all editions; protagonists will be the fair play, the sport spirit and the feeling of
authentic passion that had always characterized Eurovisionsport.
Avv. Gianfranco Comanducci
Der Titel des Ehrenpraesident zu dieser 35. Veranstaltung der Winter Spiele von Eurovision Sports 2006
läßt mich hoch geehrt und stolz gleichzeitig fühlen.
Ich habe bereits schon vor drei Jahren das Vergnügen gehabt, im Wert zu steigen, als RAI die Ehre, die 46
des Sommers Spiele von Eurovision Sport in Le Castella zu organisieren gehabt hat, der Begeisterung, des
Sport-Geistes, der Loyalität und des schönen Spieles der Athleten zu organisieren und zu bewirten, die ihre
Teilnahme zur Kundgebung bestätigt haben.
Ich bin sicher - und es ist in diesem Sinn, dass ich zu jedem meine besten Wünsche ausdrücken will - dass
in dieser Kundgebung wir imstande sein werden, wieder die Totalatmosphäre und die individuelle
Verpflichtung zu finden, die immer die Kundgebungen unserer Kreislinie charakterisiert haben.
Die Echos des letzten Winters Olympische Spiele in Turin sind noch in der Luft, die alle Zuschauern und
Sportler, die aus allen Teilen der Welt gekommen sind, gezeigt haben, wie der Wintersport unter keinem
Komplex bezüglich Spezialgebietes der entfernteren Tradition leidet, aber sie in vollen Beweisen des
eigenen Lichtes glitzern können.
Die besten Auspizien zu allen Athleten, die im artikulierten "palimpsest" (lassen Sie mich diese Fernsehenund Radiobezeichnung führen) der Disziplinen und der Konkurrenzen, im Wissen, bis zu dem Geist
versuchen, der in allen Ausgaben war; Hauptfiguren werden das schöne Spiel, der Sport-Geist und das
Gefühl der authentischen Leidenschaft sein, die immer Eurovisionsport charakterisiert hatte.
Avv. Gianfranco Comanducci
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cari colleghi e amici,
in occasione di questa 35ma edizione dei giochi dell’Eurovisione Sports, sono felice
di poterVi dare il benvenuto a Casteldarne (Chienes), ospitale localita’ della Val
Pusteria.
Le splendide montagne del Sud Tirolo sono una degna cornice alla nostra
manifestazione, che ci dara’ l’opportunita’ di trascorrere una settimana all’insegna
dello sport e dell’amicizia.
Questa manifestazione assume un particolare significato, per noi che operiamo nel
campo dell’informazione, per riaffermare in un momento caratterizzato da tensioni
internazionali i valori di solidarieta’ e amicizia tra i popoli.
Voglio concludere questo breve saluto augurando a tutti Voi una piacevole e
rilassante settimana che Vi consenta di fare un pieno di energie e di bellissimi
momenti da portare con Voi come ricordo delle giornate trascorse insieme.
Clemente Valetti
Presidente Arcal Rai
dear colleagues and friends,
in occasion of this 35th edition of the Winters Games of Eurovision of Sport in 2006, I’m glad to
welcome you in the sunny side of the Alps, in the midst of the Dolomites, in Casteldarne, hospitable
Alpine resort of the Pustertal,
The nature here has been very generous! The Pustertal, in the heart of the Dolomites calls you
welcome. Here you will find the unique panoramic views and spectacular live-looks at a dreamy
holiday areas of South Tirol and the Dolomites.We will have the opportunity to spend a week in
sport and friendship together.
This event has a special meaning for us who are working in the information field, to reaffirm the
values of solidarity between peoples, in an era characterized by international conflicts
I would like to end this welcome, by wishing to everybody a relaxing and enjoyable week ,which
allows you to pocket energies and beautiful moments to carry back with you as a souvenir of the
days spent together
Clemente Valetti
Presidente Arcal Rai
Liebe Kollegen und Freunde, in Gelegenheit zu dieser 35. Veranstaltung der Winter Spiele von
Eurovision Sports 2006 , freue ich mich, Sie an der Sonnenseite der Alpen, inmitten der
Dolomiten, in Casteldarne, gastfreundlicher Alpenerholungsort des Pustertal, zu begrüßen
Die Natur ist hier sehr großzügig gewesen! Das Pustertal, im Herzen der Dolomiten
heißt Sie willkommen. Hier finden Sie sowohl einzigartige Panoramaansichten und spektakuläre
Liveeinblicke in die traumhaftesten Urlaubsgebiete Südtirols und der Dolomiten.
Wir werden die Gelegenheit haben, eine Woche in Sport und Freundschaft zusammen zu
verbringen.
Dieses Ereignis hat eine spezielle Bedeutung für uns, die im Informationsfeld arbeiten, die Werte
der Solidarität zwischen Völkern, in einer durch internationale Konflikte charakterisierten Ära
nochmals zu versichern.
Ich möchte dies willkommen beenden, zu jedem ein Entspannen und angenehme Woche
wünschend, die Ihnen zu Taschenenergie und schönen Momenten erlaubt, mit Ihnen als ein
Andenken der Tage verausgabt zusammen zurückzubringen.
Clemente Valetti
Presidente Arcal Rai
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EUROVISION SPORTS
1971 – 2006
1971 FRANCIA VARS
1973 ITALIA COURMAYEUR
1974 AUSTRIA SCHRUNS
1975 SVIZZERA RIEDERALP
1976 SPAGNA SIERRA NEVADA
1977 GERMANIA OBERSTAUFEN
1978 FRANCIA TIGNES
1979 AUSTRIA NEUSTIFT
1980 SVIZZERA GRINDELWALD
1981 ITALIA VAL SENALES
1982 SPAGNA BAQUEIRA BERET
1983 GERMANIA BERCHTESGADEN
1984 FRANCIA LA PLAGNE
1985 SVIZZERA HAUTE NENDAZ
1986 NORVEGIA GEILO
1987 AUSTRIA MELLAU
1988 ITALIA PILA
1989 GERMANIA LENGGRIES
1990 SVIZZERA HAUTE NENDAZ
1991 SVEZIA LINDVALLEN
1992 SPAGNA JACA
1993 AUSTRIA ISCHGL
1994 FRANCIA LES MENUIRES
1995 NORVEGIA OPPDAL
1996 GERMANIA SCHLIERSEE
1997 ITALIA MADONNA DI CAMPIGLIO
1998 BELGIO LES MENUIRES
1999 SVIZZERA VILLARS
2000 SVEZIA DUNDRET
2001 GERMANIA OBERWIESENTHAL
2002 SPAGNA SIERRA NEVADA
2003 AUSTRIA SCHRUNS-TSCHAGGUNS
2004 NORVEGIA HAFJELL
2005 FRANCIA AVORIAZ
2006 ITALIA VAL PUSTERIA
THE EUROSPORT PAIN-SONG
(Those where the days)
One day we were gathered on a stadium
Everybody looked much prepared
Sweat was spreading as the major fragrance
Muscles on the racers made me scared
For this is Eurosport
We’re at the skiing court
We are not young
And some of us are fat
And when the skiing start
I think I fall apart
Try to look good
Before I hit the wood
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS
LA LA LA LA – LA LA
LA LA LA LA – LA LA
LA LA LA LA - PEASE DON’T TAKE OFF YOUR SHORTS
At the second round my lungs were waisted
In my mouth I had the taste of blood
By the third I felt my legs were roasted
At the end my body looked like cod
I saw the finish sign
And passed the magic line
And there were girls
And music and a beer
This is a happy life
And I don’t miss my wifw
When we get close
One week in every year
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS
LA LA LA LA – LA LA
LA LA LA LA – LA LA
AND NOW YOU MUST – TAKE OF YOUR SILLY SHORTS
Just today before the giant slalom
I wondered could I get down here alive
After three gates, suddenly I stumbled
My body hurts, and now I’ll tell you why
Cause when I hit the ground
My legs were bent around
I used my face as a handbrake to slow down
I broke one arm in two my ass is skinless too
But this is fun, so I’II be back next year
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS
LA LA LA LA – LA LA
LA LA LA LA – LA LA
NOW I NEED HELP TO TAKE OFF MY SILLY SHORTS
Once a year we gather and go skiing
We race and drink and have a real good time
We know that it’s not good for our well being
But drinking loads of beer, that is no crime
Soon we are living here
And I am most sensire
When I can say that this has been real fun
I never will forget, the way that we all met
And I ‘II be sad, when we must say goodbye
LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA LA LA
LA LA LA LA – WE ARE THE EUROSPORTS
LA LA LA LA – LA LA
LA LA LA LA – LA LA
AND FOR NEXT YEAR – BRING WITH YOUR SILLY SHORTS
LA LA LA…..
Paesi
Partecipanti
Belgio
4
Austria
18
Danimarca
14
Germania
40
Spagna
21
Norvegia
13
Svezia
11
Svizzera
21
Francia
28
Italia
48
Sabato 11 marzo
•
•
•
•
Arrivo dei partecipantii di tutte le delegazioni
Ore 18,00 Riunione tecnica dei delegati
Ore 20,00 Cena in Hotel
Ore 21,30 Cerimonia di apertura dei 35° UROVISIONSPORTS Invernali
Domenica 12 marzo
•
•
•
Slalom Speciale a Plan De Corones (area passo Furcia)
Ore 18,00 Riunione dei delegati
Ore 20,00 Cena in Hotel
Lunedì 13 marzo
•
•
•
Slalom Gigante a Plan de Corones (area passo Furcia)
Ore 18,00 Riunione dei delegati
Ore 20,00 Cena in Hotel
Martedì 14 marzo
•
•
•
Fondo individuale presso gli impianti di Anterselva.
Ore 18,00 Riunione dei delegati
Ore 19,30 “Cena delle nazioni Europee”
Mercoledì 15 Marzo
•
•
•
Giornata dedicata al riposo e ad alcune gite (Bolzano, 4 passi delle Dolomiti)
Ore 18,00 Riunione dei delegati
Ore 20,00 Cena in Hotel
Giovedi 16 Marzo
•
•
•
Super Gigante a Plan De Corones (versante Brunico)
Ore 18,00 Riunione dei Capi delegazione - Eurovision Sports (cena)
Ore 20,00 Cena in Hotel
Venerdi 17 Marzo
•
•
•
Fondo staffetta a squadre presso gli impianti di Anterselva
Serata di chiusura della manifestazione con premiazioni finali
Spettacolo e discoteca presso l’Hotel
Sabato 18 Marzo
•
Partenza partecipanti
PROGRAM
SATURDAY 11/03
18,00 h.
20.00 h.
21.30 h.
Arrival of all Delegations at the hotel
Technical meeting of the heads of delegations
Dinner in the hotel
Official ceremony’s opening of the 35th Winter Eurovisionsports
SUNDAY 12/03
Competition “Special Slalom” at Plan de Corones (Furcia area)
18,00 h.
Technical meeting of the delegations Leaders
20.00 h.
Dinner in the hotel
MONDAY 13/03
Start competition “Giant Slalom” at Plan de Corones (Furcia area)
18,00 h.
Technical meeting of the delegations Leaders
20.00 h.
Dinner in the hotel
TUESDAY 14/03
Start competition individual “Cross Country” by Artenselva
18,00 h.
Technical meeting of the delegations Leaders
19.30 h.
Typical dinner of the European Countries
WEDNESDAY 15/03
Free time day for some excursions (Bolzano, 4 Dolomite’s Passes)
18,00 h.
Technical meeting of the delegations Leaders
20.00 h.
Dinner in the hotel
THURSDAY 16/03
Start competition “Super Giant” at Pan de Corones (Brunico side)
18,00 h.
Technical meeting of the delegations Leaders – Official Team Leaders dinner
20.00 h.
Dinner in the hotel
FRIDAY 17/03
Start competition “Cross Country Relay” by Anteselva
Closing Ceremony with Final prizes giving ceremony to the winners teams
Closing party at the Disco in the hotel
SATURDAY 18/03
Departure of the Delegations
PROGRAMM
SAMSTAG 11/03
Ankunft aller Delegationen im Hotel
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen
20.00 h. Abendessen im Hotel
21.30 h. Öffnung der Zeremonie des 35th Winters Eurovisionsports
SONNTAG 12/03
"Reisen- Slalom" bei Plan de Corones (Furcia Bereich)
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen
20.00 h. Abendessen im Hotel
MONTAG 13/03
"Riesen Slalom" bei Plan de Corones (Furcia Bereich)
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen
20.00 h. Abendessen im Hotel
DIENSTAG 14/03
Einzelnes "Langlauf" bei Artenselva
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen
19.30 h. Extra Abendessen aller europäischen Länder
MITTWOCH 15/03
Freier Zeittag für einige Exkursionen (Bolzano, 4 Durchläufe des Dolomiten)
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen
20.00 h. Abendessen im Hotel
DONNERSTAG 16/03
"Super G" bei Pan de Corones (Brunico Seite)
18.00 h. Mannschafts-Fachsitzung der Delegationen - Offizielle Abendessen der Delegationen
20.00 h. Abendessen im Hotel
FREITAG 17/03
"Langlauf 4x3 km." bei Anteselva
Abschlussabend Zeremonie mit den abschließenden Preisen
Party an der Disco im Hotel
SAMSTAG 18/03
Abfahrt der Delegationen
PROGRAMM
Samedi 11 mars
Arrivée et Accueil des participants des délégations
18h00 - Réunion des Responsables des délégations
20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel
21h30 - Cérémonie d ouverture du 35 Eurovisionsports
Dimanche 12 mars
Slalom Spécial a Plan de Corones
18h00 - Réunion des Responsables des délégations
20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel
Lundi 13 mars
-
Slalom Géant a Plan de Corones
18h00 - Réunion des Responsables des délégations
20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel
Mardi 14 mars
Ski de fond a Anterselva
18h00 - Réunion des Responsables des délégations
19h30 - Soirée des Nations
Mercredi 15 mars
Jour libre de temps pour quelques excursions (Bolzano, 4 passages de la Dolomite)
18h00 - Réunion des Responsables des délégations
20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel
Jeudi 16 mars
Super Géant a Plan de Corones
18h00 - Réunion des Responsables des délégations – Dîner officiel des délégations
20h00 - Dîner au restaurant de l’Hotel
Vendredi 17 mars
Relais ski fond 4 x 3 km a Anterselva
Cérémonie e Dîner de Gala - Collation, Annonce des Résultats et Podium
Partie à la disco dans l'hôtel
Samedi 18 mars
Retour des délégations
Presidente onorario Avv. Gianfranco Comanducci
Comitato organizzatore:
Clemente Valetti
Presidente Arcal-Rai
Dr. Paolo Martucciello
Responsabile Attività Sociali
Angelo Vella
Commissione centrale Arcal-Rai
Mario Bal
Presidente Arcal-Rai Aosta
Sergio Modena
Presidente Arcal-Rai Trento
Organizzazione
Dr. Paolo Martucciello
Responsabile Organizzazione
Clemente Valetti
Coordinamento
Angelo Vella
Logistica e Trasporti
Mario Bal
Responsabile Tecnico
Sergio Modena
Responsabile Tecnico
Leonardo Papi
Informatica
Gabriele Rossi
Informatica
Emanuela Colombrita
Interprete
Nicole Wright
Interprete
Segreteria
Giuliana Orrù
Giuliano Avolio
Alessandro Benassi
Marta Timperi
Responsabile contabile
Hanno collaborato con il comitato organizzatore:
-
Sede Rai di Bolzano
Falk Tours
Ass. Cronometristi Prov.di Bolzano
Scarica

Documento Acrobat - Eurovision Sports