\ wâx YÉávtÜ| Opera in 3 Atti / The two Foscari - Opera in 3 Acts Z|âáxÑÑx ixÜw| _|uÜxààÉ Francesco Maria Piave after "The two Foscari" by Lord Byronby Premiera/Premiere: Teatro Argentina, Roma, 3. November 1844 Ort und Zeit der Handlung / Location and Period of action Venedig, anno 1457 / Venice, anno 1457 Rollen / Roles / Personaggi o Francesco Foscari (Bariton) - achtzigjähriger Doge von Venedig / Doge of Venice o Jacopo Foscari (Tenor) - sein Sohn / his son o Lucrezia Contarini (Soprano) - Frau von Jacopo Foscaris / Jacopo Foscari's wife o Jacopo Loredano (Bass) - Mitglied des Rates der Zehn / Member of the Council of Ten o Barbarigo (Tenor) - Senator / a Senator o Pisana (Mezzo Soprano) - Freundin und Vertraute Lucrezias / Friend and confidant of Lucrezia o Ein Diener des Rates der Zehn und des Senats / Attendant on the Council of Ten (Tenor) o Ein Diener des Dogen / Servant of the Doge (Bass) o Chor / Chorus - Mitglieder des Rates der Zehn und des Senats, Lucrezias Dienerinnen, venezianische Damen, Volk, Masken / Members of the Council of Ten and the Junta, Maidservants of Lucrezia, Venetian Ladies, crowd and masked men and women; Jailors, Gondoliers, Pages, and the two sons of Jacopo Foscari original Language : Italian Sprache / Language Italian / English 2 Synopsis deutsch Vorwort Auf dem Gebiet und in der Burg der Gralshüter »Montsalvat«, Klingsors Zauberschloss und Garten; Venedig 1457. Das eigentliche Drama ist schon vorüber, als der Vorhang aufgeht - zu sehen ist letztlich nur mehr die Kulmination der Konflikte. So ist der venezianische Doge Foscari gezwungen, aus Staatsräson seinen eigenen, unschuldigen Sohn zu verbannen, der daraufhin stirbt. An dem klassischen Dilemma zwischen seiner Rolle als politischer Führer und Vater zerbricht der Mann und stirbt ebenfalls. Die Welt ist ungerecht, und Eltern können daran nichts ändern, so die Moral. 1. Akt Der Rat der Zehn hat sich, seiner Macht bewusst, im Dogenpalast von Venedig versammelt. Selbstgefällig preist er seine unbestechliche Gerechtigkeit. An diesem Tag soll über Jacopo Foscari, den Sohn des regierenden Dogen, beraten werden. Jacopo hat unerlaubt seinen Verbannungsort Kreta verlassen und ist heimlich nach Venedig zurückgekehrt, wo in der gleichen Nacht ein Hauptgegner der Familie Foscart, Ermolao Donato, ermordet wurde. Jacopo Loredano, auf dessen Betreiben der junge Foscari wegen angeblicher Bestechung verbannt wurde, tritt mit seinem Freund Barbarigo ein. Er ist der Todfeind der Foscari, weil er glaubt, dass Francesco seinen Vater und Onkel, den berühmten Admiral Pietro Loredano, vergiften liess. Jacopo wird aus dem Kerker geholt. Weder Haft noch Folter haben ihn gestehen lassen, den Mord an Donato geplant oder vollbracht zu haben. Im Palast der Foscari bangt Lucrezia, Jacopos Gattin, um den Ausgang der Gerichtsversammlung. Sie beschliesst, selbst für ihn zu bitten, nachdem sie von Pisana erfahren hat, dass ihr Gatte wieder verbannt werden solle. Obwohl Jacopo nichts bekannt hat und nur Briefe vorliegen, in denen er seine Sehnsucht nach der Heimat niederschrieb, wird er zu lebenslänglicher Verbannung auf Kreta verurteilt. Auch der Doge kann die Gesetze und das Urteil nicht mildern oder aufheben, obwohl ihn Lucrezia inständig bittet. 2. Akt Jacopo ist zunächst in den Kerker zurückgebracht worden. Durch die Folter zu Tode erschöpft, hat er Visionen und stürzt ohnmächtig zu Boden. Lucrezia kommt, um ihn zu trösten. Kurz darauf tritt der Doge ein, der seinem Sohn mitteilt, dass er vom Rat der Zehn noch einmal das Urteil hören werde. Loredano erscheint mit Wachen im Kerker, freut sich über die Niederlage seiner Feinde und lässt Jacopo vor das Tribunal bringen, das den Urteilsspruch bestätigt. Lucrezia, die mit ihren Kindern vor den Rat tritt, bittet vergeblich. Jacopo, den Todesahnungen überkommen, wird abgeführt. 3. Akt Mitten in eine fröhliche Regatta fährt eine Staatsgaleere, die den Verbannten Jacopo, der aus dem Dogenpalast geführt wird, an Bord nimmt, nachdem er sich von seiner Familie verabschiedet hat. Während Jacopo Lucrezia und die Kinder dem Schutz des Himmels anvertraut, triumphiert Loredano über das Unglück seiner Feinde. Der Doge hat nun auch den letzten Sohn verloren und hadert mit dem Schicksal. Barbarigo tritt ein und teilt mit, dass der richtige Mörder verhaftet worden ist. Die Freude des Vaters ist nur kurz, ein Bote bringt die Nachricht, dass Jacopo noch vor der Abfahrt des Schiffes gestorben ist. Lucrezia fleht zum Himmel, die Mörder zu bestrafen. Überraschend tritt der Rat der Zehn, an ihrer Spitze Loredano, ein. Er befiehlt dem Dogen, sofort zurückzutreten. Lucrezia nimmt ihren entmachteten Vater mit sich. Während die Glocken zur Amtseinführung des neuen Dogen Malipiero läuten, stirbt Francesco. Loredano zieht ein Buch heraus und streicht die Namen der beiden Foscari. Ihre Schuld ist beglichen. 3 Synopsis english Preface Doge Francesco Foscari reigned in Venice for the unusually long period of 34 years. These years were marked by almost continual warfare; during which the courage, the firmness, and the wisdom of the illustrious Doge had vastly increased not only the glory of Venice but also her dominion. It was not without much political opposition that Foscari had obtained the Dogeship; having defeated his rival Loredano, who continued to oppose him ceaselessly, he soon discovered that the throne which he had coveted was far from being a seat of repose. Three out of his four sons were already dead; to Jacopo, the survivor, he looked for the continuation of his name and comfort in his declining age. Jacopo, however, was no more fortunate than his father. Condemned by his father's detractors of accepting extravagant gifts from foreign governments “ a treasonous crime “ he was sent into exile in Treviso, not far from Venice. Soon thereafter, one of the members of the Council of Ten who had convicted him was heinously murdered. Suspicion soon pointed towards Jacopo who was again brought to trial, found guilty and sent into even further exile in Crete. Suffering immensely from the separation from his homeland and family and willing to risk his life to return home for even a day, he sent a fateful letter to the Duke in Milan. As it was a serious crime to communicate with foreign governments he fully knew that a spy would intercept it and that he would be brought back to Venice to face justice one last time. The opera begins as Jacopo awaits the sentence for his latest crime against the state. Act 1 In the hall of the doge's palace in Venice, the Council of Ten and the Senate are discussing a case which involves a member of the doge's family. Jacopo, the son of Francesco Foscari, is brought from the prison before them, and is accused of murder. In the Foscari palace, Lucrezia intends to plead before the Council of Ten and the Senate on behalf of her husband. Jacopo is condemned to exile. In the doge's private chambers, Francesco Foscari is thinking that he has failed to protect his son from the person who has accused him of murder. Lucrezia arrives and pleads for him to help his son. Francesco is moved by her incredible courage and love for Jacopo. Act 2 In the prison, Jacopo has a vision of his death and has terrible nightmares. When he awakes up, he is in Lucrezia's arms who tells him of the decision made by the Council of Ten. Francesco has to announce his son's sentence. This is watched by Loredano, the man who accused Jacopo of the crime and is a member of the Council of Ten. In a hall of the doge's palace, Jacopa turns to his father for help but Francesco is not able to help him. Lucrezia brings in their two children in the hope that the council will be more lenient but the majority of the council members support Loredano. Act 3 At the Piazzetta of St. Mark's there is a gleeful regatta in progress. The state gallery comes to lead Jacopo away and says goodbye to his wife and children. In the doge's private chambers, Francesco is mourning the loss of his last son. Suddenly, a letter arrives from a stranger whom he confesses to the murder. Unfortunately it is too late. Lucrezia arrives with the news of her husband's death. Loredano, leading the other council members, demands that Francesco resign from his position immediately, stating that he is too old. Lucrezia stands with her father-in-law and takes him away. The bell of St. Mark's can be heard, announcing the appointment of Loredano. Francesco dies of a broken heart and Lorendano is happy. 4 Atto 1 / Act 1 [Preludio] [Prelude] Una sala nel palazzo ducale di Venezia. A room in the Ducal palace in Venice. SCENA I SCENE I Di fronte veroni gotici, da’ quali si scorge parte della città e delle lagune a chiaro di luna. A destra dello spettatore due porte, una che mette negli appartamenti del Doge, l’altra all’ingresso comune; a sinistra altre due porte che guidano all’aula del Consiglio dei Dieci, ed alle carceri di Stato. Tutta la scena è rischiarata da due torce di cera, sostenute da bracci di legno sporgenti dalle pareti. In front, gothic balconies, from which can be glimpsed part of the city and the canal by moonlight. To the right two doors, one which leads into the Doge's apartments, the other to the common entrance; to the left, two other doors which lead to the hall of the Council of Ten. Wax torches, held in wooden brackets protruding from the walls. The Council of Ten and the Junta are about to meet. [Coro d’Introduzione] [Chorus Introduction] Il Consiglio dei Dieci e Giunta, che vanno raccogliendosi. The Council of Dieci and Giunta, ranging collecting. Consiglieri e Giunta Ratsmitglieder und Junta Coro I Chorus I Silenzio... Coro II Let Silence ... Chorus II Mistero... Coro I let mystery ... Chorus I qui regnino intorno. Coro II reign around here. Chorus II Silenzio... Mistero... Qui veglia costante la notte ed il giorno sul veneto fato di Marco il Leon. Tutti Let Silence ... let mystery ... Here the Lion of Saint Mark watches constantly day and night, over the fate of Venice. All Silenzio, mistero Venezia fanciulla nel sen di quest’onde protessero in culla, e il fremer del vento fu prima canzon. Silence, mystery protected the Venetian maiden from her tender years in the bosom of these waves, and the trembling of the wind was her first song. Silenzio, mistero la crebber possente de' mari signora temuta, prudente per forza e sapere, per gloria e valor. Silence, mystery caused her to grow up mighty the feared lady of the seas, wise by strength and experience, by glory and valour. Silenzio, mistero la serbino eterna, sien l'anima prima di chi la governa ... Ispirin per essa timore ed ardor. Silence, mystery preserve her for eternity let them be the primary spirit of whoever governs her here ... let them inspire fear and ardour for her. 5 SCENA II SCENE II Detti, Barbarigo e Loredano, che entrano dalla comune. Barbarigo and Loredano enter the chamber. Barbarigo Barbarigo Siam tutti raccolti? Coro Are we all gathered? Chorus Il numero è pieno. Loredano The number is complete. Loredano E il Doge? Coro And the Doge? Chorus Tra i primi qui giunse sereno: de’ Dieci nell’aula poi tacito entrò. Tutti He was amongst the first who arrived quietly here: Then he entered the hall of the Ten silently. All Or vadasi adunque, giustizia ne attende, giustizia che eguali qui tutti ne rende, giustizia che splendido qui seggio posò. Silenzio!... giustizia! silenzio!...mister!... (Entrano nell'aula del Consigilio.) silenzio, mister!... Since everyone has arrived, justice awaits us, justice which makes everyone equal here, justice which places its seat here in splendour. Silence, justice, silence, mystery! (they go into the council hall.) silence, mystery! SCENA III SCENE III Jacopo Foscari che viene dal carcere preceduto dal Fante del Consiglio, fra i Comandadori di Guardia. Jacopo Foscari comes from prison preceded by the valet and escorted by the Commanders. [Scena e Cavatina] [Scene and Cavatina] Fante Valet Qui ti rimani alquanto, finché il Consiglio te di nuovo appelli. Jacopo Jacopo Ah sì, ch’io senta ancora, ch’io respiri aura non mista a gemiti e sospiri. Il Fante entra in Consiglio. 6 Stay here for a while until the Council call your again. Ah yes, let me feel again, let me breathe air that is not dismal with groans and sighs. The valet enters the Council Chamber. SCENA IV SCENE IV Jacopo ed i due Comandadori. Jacopo and two commanders. Jacopo Jacopo (appressandosi al verone) Brezza del suol natio il volto a baciar voli all’innocente!... Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!... Regina dell’onde, io ti saluto!... Sebben meco crudele, io ti son pur de’ figli il più fedele. Dal più remoto esiglio, sull’ali del desio, a te sovente rapido volava il pensier mio. Come adorata vergine te vagheggiando il core, l’esiglio ed il dolore quasi sparian per me. (approaching the balcony) Breeze of my native soil, fly to kiss the face of an innocent man! Behold my Venice! Behold her sea! Queen of the waves, I salute you! Even if you are cruel to me, I am still the most faithful of your sons. From the remotest exile on wings of desire, did my thoughts often fly swiftly to you; with my heart longing for you as for an adored maiden exile and pain almost disappeared for me. SCENA V SCENE V Detti, ed il Fante che viene dal Consiglio. The valet comes from the Council. Fante Valet Del Consiglio alla presenza vieni tosto, e il ver disvela. Jacopo Come immediately into the presence of the Council and uncover the truth. Jacopo (fra sè) Al mio sguardo almen vi cela, ciel pietoso, il genitor! Fante (for himself) Merciful Heaven, at least hide my father from my eyes! Valet Sperar puoi pietà, clemenza... Jacopo You can hope for mercy, clemency ... Jacopo Chiudi il labbro, o mentitor. Odio solo, ed odio atroce in quell’anime si serra; sanguinosa, orrenda guerra da costor si farà. Ma sei Foscari, una voce vien tuonandomi nel core: forza contro il lor rigore l’innocenza ti darà. Sala nel palazzo Foscari. Shut your lips, you liar. Only hatred, and appalling hatred are locked in those souls; from them will come bloody, horrible war. "But you are a Foscari", a voice goes thundering in my heart; perhaps innocence will give you strength against their sternness. da capo da capo Tutti entrano nella sala del Consiglio. They all enter into the Council room. 7 SCENA VI SCENE VI Sala nel palazzo Foscari. Vi sono varie porte all’intorno con sopra ritratti dei Procuratori, Senatori, ecc., della famiglia Foscari. Il fondo è tutto forato da gotici archi, a traverso i quali si scorge il Canalazzo, ed in lontano l’antico ponte di Rialto. La sala è illuminata da grande fanale pendent nel mezzo. A room in the Foscari palace. There are various doors around and above them, portraits of Procurators, Senators, etc, of the Foscari family. The background consists of gothic arches, through which can be glimpsed the Canal, and in the distance the ancient Rialto bridge. The room is lit with great lanterns hanging in the centre. [Scena, Coro e Cavatina] [Scene, Chorus and Cavatina] Lucrezia esce precipitosa da una stanza, seguìta dalle Ancelle che cercano di trattenerla. Lucrezia enters hurriedly from a room, followed by the maid who tries to detain her. Lucrezia Lucrezia No...mi lasciate... andar io voglio a lui Prima che Doge egli era padre... il core cangiar non puote il soglio. Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono... giustizia chieder voglio, non perdono. Coro (Ancelle) No...let me go... I want to go to him ... He was a father before he was a Doge ... The throne cannot change his heart ... The daughter of Doges, I am the daughter-in-law of the Doge I want to ask for justice, not pardon. Chorus (Servants) Resta: quel pianto accrescere può gioia a’ tuoi nemici! Al cor qui non favellano le lagrime infelici... Tu puoi sperare e chiedere dal ciel giustizia solo... Cedi; raffrena il duolo... pietade il cielo avrà. Lucrezia Stay... Those tears can only increase the joy of your enemies! Unhappy tears do not speak to the heart here... You can hope and ask for justice from Heaven alone... Give in, restrain your pain: Heaven will have mercy. Lucrezia Ah sì... conforto ai miseri del ciel è la pietà. Ah yes, comfort for the unhappy from Heaven and mercy! (S’inginocchia) Tu al cui sguardo onnipossente tutto esulta, o tutto geme; tu che solo sei mia speme, tu conforta il mio dolor. (he kneels) You under whose omnipotent gaze all exalt, or all groan: You who alone are my hope, comfort my pain. (S’alza) Per difesa all’innocente presta tu del tuon la voce, ogni cor il più feroce farà mite il suo rigor. (he gets up) Prepare your voice of thunder in the defence of the innocent, and the fiercest heart will make its severity mild. Coro (Ancelle) Chorus (Servants) Sperar puoi dal ciel clemente un conforto al tuo dolor. You can hope from merciful Heaven for comfort for your pain. SCENA VII SCENE VII Dette, e Pisana che giunge piangendo. These, and Pisan who comes crying. Lucrezia Lucrezia Che mi rechi?... favella: di morte pronunciata fu l’empia sentenza? Pisana Pisana Nuovo esiglio al tuo nobil consorte del Consiglio accordò la clemenza. 8 What do you bring me? Speak. Was the heinous sentence of death passed? The mercy of the Council granted another exile to your noble husband. Lucrezia Lucrezia La clemenza!... s’aggiunge lo scherno! d’ingiustizia era poco il delitto?... si condanna e s’insulta l’afflitto di clemenza parlando e pietà? O patrizi, tremate... l’Eterno l’opre vostre dal cielo misura... d’onta eterna, d’immensa sciagura egli giusto pagarvi saprà. Pisana, Ancelle Mercy? Now they are adding mockery! Was injustice too small a crime? It condemns and insults the afflicted by talking of clemency and pity? Oh patricians, tremble! The Eternal one measures your works from Heaven. He will justly know how to pay you with eternal shame and immense disaster. Pisana, Servants Ti confida; premiare l’Eterno l’innocenza dal cielo vorrà. Lucrezia Have confidence; the Eternal one will want to reward innocence. Lucrezia Ah! O patrizi, tremate ... l'Eterno Pisana, Ancelle Ah! Oh Patricians, tremble! The Eternal one Pisana, Servants l'opre vostre dal cielo misura ... D'onta eterna, d'immensa sciagura egli giusto pagarvi saprà. measures your works from Heaven. He will justly know how to pay you with eternal shame and immense disaster. SCENA VIII SCENE VIII Sala come alla prima scena. Membri del Consigilio de'Dieci a della Giunta vengono dall'aula. The hall like the first scene. Members of the Council of 10 and of the Junta come from the hall. [Coro] [Chorus] Coro I Chorus I Tacque il reo! Coro II The guilty man is silent! Chorus II Ma lo condanna allo Sforza il foglio scritto. Coro I But the document written to Sforza, condemns him. Chorus I Giusta pena al suo delitto nell’esilio troverà. Coro II He will find just penalty for his crime in exile. Chorus II Rieda a Creta. Coro I Let him return to Crete. Chorus I Solo rieda. Coro II Let him return alone. Chorus II Non si celi la partenza... Tutti Let his departure not be hidden ... All Imparziale tal sentenza il Consiglio mostrerà. Al mondo sia noto, che qui contro i rei, presenti o lontani, patrizi o plebei, veglianti son leggi d’eguale poter. Qui forte il Leone col brando, coll’ale raggiunge, percuote qualunque mortale che ardito levasse un detto, un pensier. Such a sentence will show the Council to be impartial. Let the world note that here against the guilty near or far, patrician or plebeian the law is vigilant with equal power. Here, with its sword , with wings, the powerful lion catches and threshes any mortal, who boldly should lift a finger, a thought against it. da capo da capo Escono tutti. All exit. 9 SCENA IX SCENE IX Stanze private del Doge. Avvi una gran tavola coperta di damasco, con sopra una lumiera d’argento; una scrivania e varie carte; di fianco un gran seggiolone, sul quale il Doge, appena entrato, si abbandona. The private rooms of the Doge. A large table covered with damask on which is a silver lamp; a desk with various maps; on one side a large high-backed chair. [Scena e Romanza] [Scene and Romance] Doge Doge (Il Doge, appena entrato, si abbadona sul seggiolone) Eccomi solo alfine... Solo! e il sono io forse? (The Doge, as soon as he enters, sinks onto the chair) Here I am alone at last ... Alone! But am I really? (S’alza) Dove de’ Dieci non penètra l’occhio?... ogni mio detto o gesto, il pensiero perfin m’è osservato... Prence e padre qui sono sventurato! (he gets up) Where do the eyes of the ten not penetrate? My every word and gesture, right down to my thoughts, are observed. Prince and father are unlucky here! O vecchio cor, che batti come a’ prim’anni in seno, fossi tu freddo almeno come l’avel t’avrà. Ma cor di padre sei; vedi languire un figlio, piangi pur tu, se il ciglio più lagrime non ha. Oh old heart which beats in my breast as you did in my youth, may you at least remain as cold as you will in the grave, but you are the heart of a father, you see a son pining, you at least may cry, even if my eyes have no more tears. SCENA X SCENE X Detto, ed un Servo, poi Lucrezia Contarini. Enter a servant then Lucrezia Contarini [Scena e Duetto - Finale I] [Scene and Duet - Finale I] Servo Servant L’illustre dama Foscari. Doge The illustrious lady Foscari. Doge (sospirando, fra sé) Altra infelice!... Venga. (il Servo parte) Non iscordare,Doge, chi tu sia. (andandole incontro) Figlia, t’avanza. Piangi? Lucrezia (sighing, aside) Another unhappy person! Let her come. (the servant leaves) Don't forget, Doge, who you are. (to Lucrezia, going towards her) Daughter, come forwards. Are you crying? Lucrezia Che far mi resta, se mi mancan folgori a incenerir queste canute tigri che de’ Dieci s’appellano Consiglio?... Doge Doge Donna, ove parli, e a chi, rammenta... Lucrezia Il so. 10 What else is there for me to do since I don't have thunderbolts to burn up those white-haired tigers who call themselves the Council of Ten? Woman, remember where you are speaking and to whom. Lucrezia I know it. Doge Doge Le patrie leggi qui dunque rispetta... Lucrezia Then respect the laws of our country here ... Lucrezia Son leggi ai Dieci or sol odio e vendetta! Tu pur lo sai, che giudice in mezzo a lor sedesti, che l’innocente vittima a’ piedi tuoi vedesti; e con asciutto ciglio hai condannato un figlio... L’amato sposo rendimi, barbaro genitor! Doge The only laws which the Ten have are hatred and vengeance! Even you know it who sit as the judge amongst them that you saw an innocent victim at your feet, and with a dry eye you have condemned your son. Give me back my beloved husband, cruel father. Doge Oltre ogni umano credere è questo cor piagato!... Non insultarmi, piangere dovresti sul mio fato... Ogni mio ben darei... gli ultimi giorni miei, perché innocente e libero fosse mio figlio ancor. Lucrezia This heart has been hurt beyond all human belief! Do not revile me you should weep over my fate. I would give all my worldly goods my last days, so that my son could be innocent and free again. Lucrezia L'amato sposo rendimi, barbaro genitor. Di sua innocenza dubiti? non lo conosci ancora? Doge Give me back my beloved husband, cruel father. Do you doubt his innocence? Don't you recognise it yet? Doge Sì...ma intercetto un foglio chiaro lo accusa, o nuora. Lucrezia Yes, but I intercepted a document which clearly accuses him, oh daughter-in-law. Lucrezia Sol per veder Venezia vergò... perdé lo scritto. Doge He only wrote it so that he could see Venice; he lost what he had written. Doge (commosso) È ver,ma fu delitto. Lucrezia (moved) It's true but it was a crime ... Lucrezia E aver ne dêi pietà. Doge And you must have pity on it. Doge Vorrei... non posso... Lucrezia I would like to…but I cannot. Lucrezia Pietà! senti il paterno amore ... Doge Hear me: Listen to paternal love ... Doge ... Commossa ho tutta l’anima... Lucrezia ... Deponi quel rigore... ... My spirit is completely stirred ... Lucrezia ... Lay aside that severity ... 11 Doge Doge Non è rigore, intendi... Lucrezia It isn't severity... do you understand? Lucrezia Perdona... a me t’arrendi... Doge Lay aside that severity. Doge No... di Venezia il principe in ciò poter non ha. Lucrezia No, the prince of Venice has no power in this matter. Lucrezia Se tu dunque potere non hai, vieni meco pel figlio a pregare... il mio pianto, il tuo crine, vedrai, potran forse ottenere pietà. Questo almeno, quest’ultima prova, ci sia dato, signor, di tentare; l’amor solo di padre ti mova, s’ora il Doge potere non ha. Doge Doge (fra sè) O vecchio padre misero, a che ti giova il trono, se dar non puoi, né chiedere giustizia, né perdono pel figlio tuo ch’è vittima d’involontario error?... Ah! nella tomba scendere m’astringerà il dolor! Lucrezia Tu piangi? la tua lagrima sperar mi lascia ancor! 12 If then you don't have power, at least come with me to pray for your son... My tears, your white hair, you will see, will perhaps be able to obtain mercy. At least let this ultimate attempt, be granted us, Lord, to try; let paternal love alone move you, if the Doge has no power now. (for himself) Oh old, unhappy father, what use is a throne to you, since you can neither give nor ask for justice or pardon for your son who is the victim of an involuntary error? Ah, the pain will force me to go down to the grave! Lucrezia You are weeping? ... your tears let me hope again. Atto 2 / Act 2 Le prigioni di Stato. The State prisons. SCENA I SCENE I Poca luce entra da uno spiraglio praticato nell’alto del muro. Alla destra dello spettatore havvi un’angusta scala per cui si ascende al palazzo. Jacopo Foscari, seduto sopra un masso. A bit of light enters through a small hole high up in the wall. To the right a narrow staircase by which one can go up to the palace. Jacopo Foscari is seated on a rock. [Preludio, Scena e Preghiera] [Prelude, Scene and Preghiera] Jacopo Jacopo Notte!... perpetua notte, che qui regni! siccome agli occhi il giorno, potessi almen celare al pensier mio il fine disperato che m’aspetta! tôrmi potessi alla costor vendetta! Night, perpetual night which reigns here! if only you could hide from my eye, from my thoughts, as you hide the day, the desperate end which awaits me! If only you could take me from their vengeance! (S’alza spaventato) Ma, oh ciel! che mai vegg’io!... Sorgon di terra mille e mille spettri!... han irto il crin... guardi feroci, ardenti!... A sé mi chiaman essi!... Uno s’avanza!... ha gigantesche forme!... il suo reciso teschio ferocemente colla manca porta!... a me lo addita... e con la destra mano mi getta in volto il sangue che ne cola... Ah! lo ravviso!... è desso! è Carmagnola!!! (gets up terrified) But, Oh Heaven! Whatever do I see! Thousands and thousands of spectres rise from the earth, they have bristling hair ... ferocious burning eyes! They call me to themselves! One of them comes forward! He has a colossal form! He carries his severed head ferociously in its hands! He shows it to me ... and with his right hand he throws the blood that flows from it into my face! Ah! I recognise him! It is he ... it is Carmagnola Non maledirmi, o prode, se son del Doge figlio; de’ Dieci fu il Consiglio che a morte ti dannò. Ah! Me pure sol per frode vedi quaggiù dannato, e il padre sventurato difendermi non può... Non maledirmi, o prode, cessa, cessa... no... no... più sostener non so. Do not curse me, Oh warrior, for being the son of the Doge; it was the Council of Ten who condemned you to death! Ah! You see me here below also condemned by conspiracy alone, and my unhappy father cannot defend me ... Do not curse me, o father, stop... I cannot bear the horrible sight. da capo da capo (Cade boccone per terra.) (Falls face down on the ground.) 13 SCENA II SCENE II Detto, e Lucrezia Contarini. Lucrezia Contarini, above. [Scena e Duetto] [Scene and Duet] Lucrezia Lucrezia (scendendo precipitosamente dalla scala) Ah sposo mio!... che vedo! me l’hanno forse ucciso i maledetti, e per maggiore scherno m’hanno qui tratta a contemplar la salma? Ah sposo mio! (Gli palpa il cuore; con gioia) Vive ancor!... Qual freddo sudore! Vieni, amico, ti posa sul mio cor... Jacopo (comes down the stairs) Ah! My husband! What do I see? Perhaps those accursed men have killed him and the better to mock me have brought me here to contemplate his body? Ah, my husband! (feels his heart) He is still alive! What cold sweat! Come friend, rest on my heart. Jacopo (sempre delirando) Verrò!... Lucrezia (still delirious) I will come ... Lucrezia Che di’?... Jacopo What are you saying? Jacopo M’attendi, orrendo spettro... Lucrezia Wait for me, horrible spectre ... Lucrezia Son io... Jacopo It is I ... Jacopo Che vuoi?... vendetta? Lucrezia What do you want? Revenge? Lucrezia Non riconosci la sposa tua?... Jacopo Don't you recognise your wife? Jacopo (con forza) Non è vero!... (Lucrezia lo abbraccia con trasporto) (with power) It isn't true! (Lucrezia embraces him rapturously) (riavendosi) Ah! sei tu? (as he comes to) Ah, is it you? Lucrezia Lucrezia (con entusiasmo) Ah! ti posa sul mio cor... Jacopo Jacopo Fia vero! Fra le tue braccia ancor? Respiro!... Fu dunque un sogno... orrendo sogno il mio! Il carnefice attende?... l’estremo addio vieni ora a darmi? 14 (with enthusiasm) Ah, rest on my heart. Let it be true! in your arms again? I can breathe again! It was a dream then ... my horrible dream! Is the executioner waiting? Have you come now to give me the last farewell? Lucrezia Lucrezia (piangendo) No. Jacopo (weeping) No. Jacopo E i figli miei?...mio padre? saran dischiuse loro queste porte, pria che il sonno mi copra della morte? Lucrezia And my sons, my father? Will these doors be open to them before the sleep of death covers me? Lucrezia No, non morrai, ché i perfidi, peggiore d’ogni morte, a noi, clementi, serbano più orribile una sorte. No, you will not die because those wicked men,in their mercy, harbour a horrible fate for us worse than any death. Tu viver dêi morendo nel prisco esiglio orrendo... noi desolati in lagrime dovremo qui languir. You must have a living death in immediate horrible exile. We afflicted in tears will have to pine here. Jacopo Jacopo Oh ben dicesti!... all’esule più crudo della morte da’ suoi lontano è il vivere... o figli, o mia consorte!... ascondimi quel pianto... su questo core affranto mi piomban le tue lagrime a crescerne il soffrir. Oh, you speak truly! More cruel than death is to live in exile far from my family. Oh my sons, Oh my wife! Hide those tears from me. Your tears, falling on this shattered heart increase its suffering. S’ode una lontana musica di voci e suoni. In the distance the music of voices and instruments are heard. Voci Voices (lontane) Tutta è calma la laguna! Voga, voga, o gondolier! Jacopo (away) The lagoon is completely calm row, row, gondolier. Jacopo Quale suono? Lucrezia What is that sound? Lucrezia È il gondoliero che pel liquido sentiero provar debbe il suo valor. Voci It is the gondolier who must prove his valour on the liquid path. Voices Batti l’onda e la fortuna ti secondi, o gondolier. Voga, voga, o gondolier. Jacopo Strike the wave and may good luck support you, oh gondolier. Vogue, vogue, o gondolier. Jacopo (con impeto) Là si ride, qui si muor! Maledetto chi mi toglie a’ miei cari, al suol natio; sul suo capo piombi Iddio l’abbominio e il disonor. (with force) There is laughter, here is death Accursed be the one who takes me from my loved ones, from my native land; God, you make abomination and dishonour fall on my head. 15 Jacopo, Lucrezia Jacopo, Lucrezia (con passione) Speranza dolce ancora non m’abbandona il core: un giorno il mio dolore con te dividerò. Vicino a chi s’adora men crude son le pene: perduto ogn’altro bene, dell’amor tuo vivrò. (with passion) Sweet hope has not abandoned my heart yet: One day I will share my grief with you. Close to the one you adore pains are less cruel; with every other happiness lost I will live through your love. da capo da capo Voci Voices (interne; più vicine) Ti secondi la fortuna, voga, voga, o gondolier. Jacopo, Lucrezia (internal; closer) Support you, oh gondolier. Vogue, vogue, o gondolier. Jacopo, Lucrezia Ah! godrò! Ah! speranza dolce ancora ... ecc. Ah! I will enjoy! Ah! Sweet hope has not ... etc. SCENA III SCENE III Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello, entra nel carcere, preceduto da un servo con fiaccola, che depone, e parte. The Doge, wrapped in a wide, black cloak enters the cell preceded by a servant with a torch which he puts down and leaves. [Scena,Terzetto e Quartetto] [Scene,Terzet and Quartet] Lucrezia, Jacopo Lucrezia, Jacopo (correndogli incontro) Ah padre! Doge (running towards him) Ah, father! Doge Figlio!... Nuora!... Jacopo Son! Daughter-in-law! Jacopo Sei tu? Lucrezia Is it you? Lucrezia Sei tu? Doge Is it you? Doge Son io. Volate al seno mio. (si abbracciano) Lucrezia, Jacopo, Doge It is I. Fly to my breast. (they embrace) Lucrezia, Jacopo, Doge Provo una gioia ancor! Doge Doge (con passione) Padre ti sono ancora, lo credi a questo pianto... il volto mio soltanto fingea per te rigor. 16 I feel joy again! (with passion) I am still your father, Believe it by these tears; my face only feigned sternness towards you. Jacopo Jacopo Tu m’ami? Doge Do you love me? Doge Sì. Jacopo Yes. Jacopo Oh contento! ripeti il caro accento... Doge Oh what joy! Repeat those dear words! Doge T’amo, sì, t’amo, o misero... il Doge qui non sono. Jacopo I love you, yes, I love you, O unhappy boy. Here I am not the Doge. Jacopo Come è soave all’anima della tua voce il suono! Doge How sweet is the soul the sound of your voice! Doge Oh figli, sento battere il vostro sul mio cor!... Lucrezia, Jacopo Oh son, I feel your heart beat against mine! Lucrezia, Jacopo Così furtiva palpita la gioia nel dolor! Jacopo Thus joy throbs secretly in pain! Jacopo Nel tuo paterno amplesso io scordo ogni dolore. Mi benedici adesso, da’ forza a questo core, e il pane dell’esiglio men duro fia per me. (con slancio) Quest’innocente figlio trovi un conforto in te. (S’inginocchia) Doge In your paternal embrace I forget every pain. Bless me now, give strength to this heart, and the bread of exile will be less hard to me ... (with enthusiasm) Let this innocent son find comfort in you. (kneels) Doge Abbi l’amplesso estremo d’un genitor cadente; il giudice supremo protegga l’innocente... dopo il terreno esiglio giustizia eterna v’è; al suo cospetto, o figlio, comparirai con me. Lucrezia (fra sè) Di questo affanno orrendo farai vendetta, o ciel, quando nel dì tremendo si squarcierà il gran vel, e scorgerà ogni ciglio, il giusto, il reo qual è!... (con tutta l’anima) Dopo il terreno esiglio, sposo, sarò con te. Restano abbracciati piangendo; il Doge si scuote. Have the final embrace of a frail father; May the supreme judge protect the innocent ... After earthly exiles there is eternal justice for you. Come into his presence, oh son, with me. Lucrezia (for herself) Avenge, Oh Heaven this horrible anguish, when on that terrible day every eye will be opened wide as to who the righteous and who the guilty one is! (with all her soul) After earthly exile, husband, I will be with you. They remain entwined, weeping, the Doge stirs himself. 17 Doge Doge (si scuote) Addio... Lucrezia, Jacopo (shakes) Farewell ... Lucrezia, Jacopo Parti?... Doge Are you leaving? Doge Conviene. Jacopo It is necessary ... Jacopo Mi lasci in queste pene? Doge Do you leave me in this grief? Doge Il deggio... Jacopo I must do it. Jacopo Ascolta... Attendi... Ti rivedrò? Doge Wait ... Listen. Will I see you again? Doge Una volta... ma il Doge vi sarà! Lucrezia, Jacopo Once more ... But the Doge will be here! Lucrezia, Jacopo E il padre? Doge And the father? Doge Soffrirà. S’appressa l’ora... (avviandosi) Addio! Jacopo ... will suffer. The hour approaches. (starting) Farewell. Jacopo (disperato) Ciel!... chi m’aita?... (desperately) Heaven! Who will help me? SCENA IV SCENE IV Detti, e Loredano preceduto dal Fante del Consiglio e da quattro Custodi con fiaccole. Enter Loredano preceded by the Council Valet and by four warders with torches. Loredano Loredano (dalla soglia del carcere) Io! Lucrezia (from the threshold) I will. Lucrezia Chi? tu! Jacopo Who? You! Jacopo Oh ciel! Doge Doge Loredano! 18 Oh Heaven! Loredano! Lucrezia Lucrezia Ne irridi anco, inumano? Loredano Do you mock us still, inhuman man? Loredano (freddamente a Jacopo) Raccolto è già il Consiglio; vieni, di là al naviglio che dêe tradurti a Creta... andrai... Lucrezia (coldly to Jacopo) The Council is already gathered; come from there to the fleet which must take you to Crete ... you will go ... Lucrezia Io pur... Loredano I too. Loredano Tel vieta de’ Dieci la sentenza. Doge The sentence of the Ten forbids you that. Doge (ironico) Degno di te è il messaggio! Loredano (ironically) The message is worthy of you! Loredano Se vecchio sei, sii saggio. (ai Custodi che s’avanzano) S’affretti la partenza. Lucrezia, Jacopo If you are old, be wise. (to the warders) Hasten the parting. Lucrezia, Jacopo Padre, un amplesso ancora... Doge Father, one more embrace. Doge (li abbraccia) Figli!... Loredano (embraces) Children!... Loredano (dividendoli) Varcata è l’ora. Lucrezia, Jacopo (splitting) The hour has passed. Lucrezia, Jacopo (disperati a Loredano) Ah! sì, il tempo che mai non s’arresta rechi pure a te un’ora fatale, e l’affanno che m’ange mortale più tremendo ricada su te. Il rimorso in quell’ora funesta ti tormenti, o crudele, per me. Doge (to Loredano) Ah yes, may time which never stops give you also a fatal hour, and may the anguish which distresses me mortally, fall more terribly on you. May remorse in this deadly hour torment you, Oh cruel man, for my sake. Doge (a Lucrezia e Jacopo) Deh frenate quest’ira funesta; l’inveire, o infelici, non vale, s’eseguisca il decreto fatale... sparve il padre, ora il Doge qui c’è... La giustizia qui mai non s’arresta; obbedire a sue leggi si dê’. (to Jacopo and Lucrezia) Alas, restrain this deadly anger; Invectives are useless, oh unhappy ones! The fatal decree must be carried out ... The father disappears, now only the Doge is here. The laws of Justice which never stops: must be obeyed. 19 Loredano Loredano (da sé, guardandoli con disprezzo) Empia schiatta al mio sangue funesta, a difenderti un Doge, no, non vale: per te giunse alfin l’ora fatale sospirata cotanto da me. La giustizia qui mai non s’arresta; obbedire a sue leggi si dê’. (to himself, watching them with scorn) Heinous lineage, so deadly to my blood, a Doge is unable to defend you The fatal hour, so longed for by me has arrived for you at last. The laws of Justice which never stops: must be obeyed. Jacopo parte fra i Custodi preceduto da Loredano, e seguìto lentamente dal Doge, che si appoggia a Lucrezia. Jacopo leaves amid the warders, preceded by Loredano and followed slowly by the Doge, who leans on Lucrezia. SCENA V SCENE V Sala del Consiglio de’ Dieci. The room of the Council of Ten. I Consiglieri e la Giunta, tra i quali Barbarigo, van raccogliendosi. The Councillors and the Junta amongst which Barbarigo, go to meet each other. [Coro] [Chorus] Coro I Chorus I Che più si tarda?... Coro II What's the delay? Chorus II Affrettisi omai questa partenza. Coro I Let this departure be hastened now. Chorus I Inulte l’ombre fremono, ne accusan d’indolenza. Coro II Unavenged, the shadows tremble, accusing us of indolence. Chorus II Parta l’iniquo Foscari... ucciso egli ha un Donato. Coro I Let the wicked Foscari leave ... he who killed a Donato. Chorus I Per istranieri prìncipi l’indegno ha parteggiato. Tutti 20 The unworthy one has joined forces with foreign princes. All Non fia che di Venezia ei sfugga alla vendetta... giustizia incorruttibile non fia qui mai negletta... Baleni, e come folgore punisca il traditore; mostra ai soggetti popoli un vigile rigor. Let him not escape the vengeance of Venice ... May incorruptible Justice never be neglected! Flash, and like thunder punish the traitor; show to the subject people a watchful sternness Giustizia, giustizia... May incorruptible Justice ... SCENA VI SCENE VI Detti, ed il Doge, che preceduto da Loredano, dal Fante del Consiglio e dai Comandadori, e seguìto dai Paggi, va gravemente a sedere sul trono. Lui seduto, tutti fanno lo stesso. Enter the Doge who is preceded by Loredano, the Valet of the Council and the Commanders, and followed by pages, he goes gravely and sits on the throne. After he has sat down, all the others do the same. [Scena e Finale II] [Scene and Finale II] Doge Doge O patrizi... il voleste... eccomi a voi... Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio sia per tormento al padre, oppure al figlio. Ma il volere vostro è legge... giustizia ha i dritti suoi... m’è d’uopo rispettarne anco il rigore... (sospirando) Sarò Doge nel volto, e padre in core. Consiglieri e Giunta Oh Patricians ... you wanted this ... here I am at your disposal ... I don't know if the call now before the Council might be to torment the father or the son; but your wish is law ... Justice has its rights ... I must still respect its rigour ... (sighing) I will be Doge on the outside and father in my heart. Councillors and Giunta Ben dicesti... (vedendo aprirsi la porta) Il reo s’avanza. Doge You spoke well. (seeing the open door) Let the guilty man come forward ... Doge (fra sè) Dona, o ciel, a me costanza! (for himself) Oh Heaven, grant me courage!) SCENA VII SCENE VII Detti, e Jacopo, che entra fra quattro Custodi. Jacopo enters between four warders. Loredano Loredano (dà una pergamena al Fante che la consegna a Jacopo, il quale legge) Legga il reo la sua sentenza. Del Consiglio la clemenza or la vita ti donò. Jacopo (hands a parchment to the valet, who hands it to Jacopo, who reads it) Read the sentence out to the guilty man. The clemency of the council gave you life now. Jacopo (restituisce la pergamena) Nell’esiglio morirò. (con agitazione) Non hai, padre, un solo detto pel tuo Jacopo reietto?... Se tu parli, se tu preghi non sarà chi grazia neghi. Pregar puoi; sono innocente; il mio labbro a te non mente. Consiglieri e Giunta Non s’inganna qui la legge, qui giustizia tutto regge. (returns the parchment) In exile I will die ... (with agitation) Father, do you not have a single word for your outcast Jacopo? If you speak, if you implore, no one here will deny me mercy ... You can implore, I am innocent; my lips don't lie to you. Councillors and Giunta The law is never mistaken here, Here justice reigns supreme. 21 Doge Doge (s’alza, tutti lo imitano) Il Consiglio ha giudicato: parti, o figlio, rassegnato. Jacopo (he gets up, all imitate him) The Council have judged; leave, oh son, resign yourself. Jacopo Mai più dunque ti vedrò? Doge Then will I never see you again? Doge Forse in cielo, in terra no... Jacopo Perhaps in Heaven, not on earth. Jacopo Ah che di’?...morir mi sento... Loredano Ah, what are you saying? I feel I am dying. Loredano (ai Custodi che gli si pongono al fianco, e si avviano) Da qui parta sul momento. (to the warders who place themselves by his side and start to walk away) Let him leave from here immediately. SCENA VIII SCENE VIII Detti, e Lucrezia Contarini che si presenta sulla soglia co’ due figli, seguìta da varie Dame sue amiche e Pisana. Lucrezia Contarini appears on the threshold with her two sons, followed by several women, her friends and Pisana. Lucrezia Lucrezia No... crudeli!... Jacopo No…cruel men! Jacopo Ah! figli miei!...miei figli! (Corre ad abbracciarli) Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta Ah, my sons!... my sons! (runs and embraces them) Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Sventurata!...Qui costei! Doge Wretched! ... Here her! Doge (con un grido) Sventurata! Doge, Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta (with a shout) Wretched! Doge, Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Quale audacia vi guidò? Jacopo Jacopo Miei figli! miei figli!... (Prende i figli e li pone in ginocchio ai piedi del Doge) Queste innocenti lagrime ti chieggono perdono... a lor m’unisco e supplice a’ piedi del tuo trono, padre, ti grido, implorami, concedimi pietà! 22 What audacity guided you here? My sons, my sons! (takes the two weeping boys and puts them on their knees at the feet of the Doge) These innocent tears ask you for pardon ... I unite with them and plead at the foot of your throne, father, I cry to you, I implore you, grant me mercy. Lucrezia Lucrezia (ai Consiglieri) O voi, se ferrea un’anima non racchiudete in petto, se mai provaste il tenero di padri e figli affetto, quelle strazianti lagrime vi muovano a pietà. Doge (to the Council) Oh you, if you don't enclose a heart of iron in your breast, if ever you have felt the tender love of fathers and sons, let these heartbroken tears move you to pity. Doge (da sé) Non ismentite, o lagrime, la simulata calma; a ognuno qui nascondasi l’affanno di quest’alma, ne’ miei nemici infondere non potria la pietà. Barbarigo (a Loredano) Ti parlin quelle lagrime, o Loredano, al core; quei pargoli disarmino l’atroce tuo furor; almeno per quei miseri t’inchina alla pietà. Loredano (a Barbarigo) Non sai che in quelle lagrime trionfa una vendetta, che qual rugiada scendono al cor di chi l’aspetta, che per gli alteri Foscari sentir non vo’ pietà? Consiglieri e Giunta (tra loro) Son vane ora le lagrime; provato è già il delitto: non fia ch’esse cancellino quanto giustizia ha scritto; esempio sol dannabile sarebbe la pietà. Pisana, Dame (ai Consiglieri) Quelle innocenti lagrime muovano il vostro core; in voi clemenza ispirino, ne plachino il rigore: di pace come un’iride qui brilli la pietà. Loredano Parta... perché ancor esita? parta lo sciagurato! Lucrezia La sposa, i figli seguano, dividano il suo fato. (aside) Do not refute, oh tears, this feigned calm: Hide from all here the anguish of this soul ... I cannot inspire pity in my enemies. Barbarigo (to Loredano) Let those tears, oh Loredano, speak to your heart; let those children disarm your appalling fury; at least those unhappy ones incline yourself to pity. Loredano (to Barbarigo) Don't you know that in those tears vengeance triumphs, which like dew, drops down into the heart which awaits it, that for the proud Foscaris I don't want to feel pity? Councillors and Giunta (to the ladies) Your tears are in vain now; the crime has already been proved: It must not be that they should cancel out when justice has written; Pity would only be a damnable example. Pisana, Ladies (to the Councillors) Let those innocent tears move your hearts; let them inspire clemency in you, let them calm your sternness; let pity shine here like a rainbow of peace. Loredano Leave ... why do you still hesitate? Make the wicked fellow leave. Lucrezia Let his wife, his sons follow him, share his fate. 23 Jacopo Jacopo Ah sì... Loredano Ah yes ... Loredano Costor rimangano: la legge omai parlò. (Toglie i figli dalle braccia di Jacopo, e li consegna ai Comandadori) Jacopo They must remain: The law has henceforth spoken. (takes the sons from the arms of Jacopo and consigns them to the Warders) Jacopo (al Doge) Ai figli tu dell’esule sii padre e guida almeno... tu li proteggi... Doge (to the Doge) Could you at least be a father to the sons of the exile and guide them You protect them ... Doge (fra sè) Misero! Jacopo (for himself) Poor fellow! Jacopo (con passione) Vedi, al sepolcro in seno, illacrimata polvere fra poco scenderò. (with passion) You see, I will soon go down to the bosom of the grave as unmourned dust. Doge, Loredano, Consiglieri e Giunta Doge, Loredano, Councillors & Giunta Parti; t’è forza cedere, la legge omai parlò. Lucrezia, Pisana, Barbarigo e Dame Leave, you must submit: The law has henceforth spoken. Lucrezia, Pisana, Barbarigo & Dame Affanno più terribile chi mai (in terra chi) provò! Who has ever felt (on earth who) more terrible anguish. Jacopo parte fra le guardie; Lucrezia sviene in braccio alle Dame. Tutti si ritirano. Jacopo leaves amongst the guards, Lucrezia faints in the arms of the ladies: all withdraw. 24 Atto 3 / Act 3 L’antica piazzetta di San Marco. The ancient Piazza of San Marco. SCENA I SCENE I Il canale è pieno di gondole che vanno e vengono. – Di fronte vedesi l’isola dei Cipressi, ora San Giorgio. – Il sole volge all’occaso. The canal is full of gondolas which come and go. Opposite can be seen the Island of Cypress the current San Giorgio. The sun is setting. La scena, da principio vuota, va riempiendosi di popolo e maschere, che entrano da varie parti, s’incontrano, si riconoscono, passeggiano. Tutto è gioia. The stage, at first empty, becomes filled with people and mummers, who ever from different sides, meeting, recognising one another, strolling. All is joyful [Introduzione e Barcarola] [Introduction and Barcarola] Coro I Chorus I Alla gioia, ... Coro II To Pleasure, ... Chorus II alle corse, alle gare... Coro I to the races, to the contests ... Chorus I sia qui lieto ogni volto, ogni cor. Tutti let every face, every heart be happy here. All Figlia, sposa, signora del mare, è Venezia un sorriso d’amor. Coro I Daughter, wife, lady of the sea is Venice, a smile of love. Chorus I Come specchio l’azzurra laguna le raddoppia il fulgore del dì. Coro II Like a mirror, the azure lagoon re-doubles the light of day on it. Chorus II Le sue notti inargenta la luna, né le grava se il giorno sparì. Tutti The moon silvers its nights, nor does it encumber it if day disappears. All Alla gioia, alle corse ecc. To pleasure, etc SCENA II SCENE II Loredano e Barbarigo mascherati, a parte. Enter Loredano and Barbarigo, masked, to one side. Barbarigo Barbarigo Ve’! come il popol gode... Loredano Woe! How the people rejoice! Loredano A lui non cale, se Foscari sia Doge, o Malipiero. It doesn't matter to them if Foscari is the Doge or Malipiero. (si avanza fra il popolo) Amici... che s’aspetta?... Le gondole son pronte; omai la festa coll’usata canzone incominciamo. (they move forward amongst the people) Friends... what's the delay? The gondolas are ready, now let's begin the festival with the usual song. 25 Coro Popolo Chorus people Sì, ben dicesti. Allegri, orsù cantiamo. (Tutti vanno alla riva del mare; co’ fazzoletti bianchi e co’ gesti animano i gondolieri colla seguente Barcarola:) Tace il vento, è queta l’onda; mite un’aura l’accarezza... dêi mostrar la tua prodezza, prendi il remo, o gondolier. La tua bella dalla sponda già t’aspetta palpitante; per far lieto quel sembiante voga, voga, o gondolier. Fendi, scorri la laguna, che dinanzi a te si stende; chi la palma ti contende non ti vinca, o gondolier. Batti l’onda, e la fortuna assecondi il tuo valore... alla bella vincitore torni lieto il gondolier. Yes, well said. Come on, let's sing happily. (All go to the bank of the sea, with white kerchiefs and gestures, cheer on the gondoliers with the following Barcarole) Let the wind be silent and the waves calm; let the breeze caress them gently. You must show your prowess; take the oars, oh gondoliers. Your pretty girl on the shore already awaits you with beating heart; to make that face happy row, row oh gondolier, cleave, glide over the lake, which stretches before you; may he who contends with you for the honour not overcome you, oh gondolier. Beat the waves and may fortune support your valour ... In triumph let the gondolier return happily to his beloved. SCENA III SCENE III Detti. Escono dal palazzo ducale due trombettieri seguìti dalMesser Grande. I trombettieri suonano, ed il popolo si ritira. Anche le gondole scompariscono dal canale, ove si avanza una galera, su cui sventola il vessillo di San Marco. From the ducal palace come two buglers followed by the 'Messer Grande'. The buglers play and the people withdraw. The gondoliers too disappear from the canal, where there is a galley on which waves the banner of San Marco. Coro Popolo Chorus people (udite le trombe) La giustizia del Leone!... finché passi... via di qua... (Si ritirano e si tengono a molta distanza.) Barbarigo (hearing the bugles) The justice of the lion! ... Until it has gone... away from here! (they withdraw and remain at a distance.) Barbarigo Di timor non v’ha ragione!... Loredano There is no reason for fear! Loredano Questo volgo ardir non ha. This people have no courage. SCENA IV SCENE IV Sbarca dalla galera il Sopracòmito, a cui il Messer Grande consegna un foglio. – Dal ducale palazzo poi esce lentamente fra i custodi Jacopo Foscari, seguìto da Lucrezia e Pisana. The High Commander disembarks from the gallery, to whom the Messer Grande hands a document. From the ducal palace comes Jacopo Foscari, slowly between the warders, followed by Lucrezia and by Pisana. [Scena ed Aria] [Scene and Aria] Jacopo Jacopo Donna infelice, sol per me infelice, vedova moglie a non estinto sposo; addio... fra poco un mare fra noi s’agiterà... e per sempre!...Almeno tutte schiudesse ad ingoiarmi... tutte le sirti del suo seno. 26 Unhappy woman, only unhappy because of me, a widowed wife with a living husband, farewell, soon a sea will swirl between us for ever! At least let it all open to swallow me, all the quicksand in its bosom. Lucrezia Lucrezia Taci, crudel, deh taci! Jacopo Be silent, cruel man, alas, be silent! Jacopo L’inesorabil suo cor di scoglio, più di costor pietoso, frangesse il legno, ed una pronta morte quest’esule togliesse al suo lento morire... paghi gli odii sariano e il mio desire... Lucrezia May its inexorable heart of reefs, more merciful than theirs, shatter the wood and take this exile to a sudden death from his slow death ... Let their hatred and my longing be assuaged. Lucrezia E i figli? E il padre? Ed io? Jacopo And your sons? And your father? And me? Jacopo Da voi lontano è morte il viver mio. [Aria] All’infelice veglio Far from you my life is death. [Aria] Console the sorrow conforta tu il dolore, de’ figli nostri in core tu ispira la virtù. A lor di me favella: di’ che innocente io sono, che parto, che perdono, che ci vedrem lassù. Lucrezia of the unhappy old man, in the hearts of our sons inspire virtue. Speak to them of me, say that I am innocent, that I'm leaving, that I forgive, that we will see each other above. Lucrezia Cielo, s’affretti al termine la vita mia penosa!... Jacopo Heaven, bring to a swift close my painful life! Jacopo Di Contarini e Foscari móstrati figlia e sposa; che te non veggan piangere, gioir alcun ne può. Loredano Show yourself to be the daughter and wife of Contarini and Foscari! Don't let them see you cry; don't let them rejoice in that. Loredano (imperiosamente al Messer Grande) Messere, a che più indugiasi? Parta, n’è tempo omai. Jacopo, Lucrezia (imperiously to the Messer Grande) My Lord, why indulge them further? It is now time for the departure. Jacopo, Lucrezia Chi sei? Loredano Who are you? Loredano (si leva per un istante la maschera) Ravvisami. Jacopo (raising his mask for an instant) Look and recognise me! Jacopo Oh ciel, chi veggio mai!... Il mio nemico dèmone! Jacopo, Lucrezia Hai d’una tigre il cor! Oh heavens, whoever do I see! My enemy demon! Jacopo, Lucrezia You have the heart of a tiger! 27 Jacopo Jacopo (con passione) Ah padre, figli, sposa, a voi l’addio supremo; in cielo un giorno avremo mercè di tal dolor. Sposa, addio! Lucrezia (with passion) Ah, father, sons, wife, to you my final farewell! In Heaven one day we will have mercy for such pain. Bride, goodbye! Lucrezia Ah ti rammenta ognora, che sposo e padre sei, che anco infelice dêi vivere al nostro amor! Addio! Pisana, Barbarigo, Coro Popolo Ah, always remember that you are a husband and father, that even though unhappy you must live for the sake of our love. Goodbye! Pisana, Barbarigo, Chorus people Frenar chi puote il pianto a vista sì tremenda!... troppo, infelici, è orrenda tal pena ad uman cor! Loredano Let who can restrain his tears at such a terrible sight! Such pain, unhappy ones, is too much for a human heart! Loredano (fra sè) Comincia la vendetta, tant’anni desïata; o stirpe abbominata, m’è gioia il tuo dolor! (for himself) The revenge has begun, desired for so many years. Oh abominable race, your pain is my joy! Jacopo, scortato dal Sopracòmito e dai Custodi, sale sulla galera. Lucrezia sviene fra le braccia di Pisana; Loredano entra nel palazzo ducale; Barbarigo s’avvia per altra strada; il popolo si disperde. Jacopo, escorted by the High Commander and the warders, climbs onto the galley. Lucrezia faints in the arms of Pisana. Loredano enters the ducal palace; Barbarigo goes off by another street; the people disperse. SCENA V SCENE V Stanze private del Doge come nell’Atto primo. The private room of the Doge as in Act 1. [Scena ed Aria] [Scene and Aria] Il Doge entra afflitto. The Doge enters, afflicted. Doge Doge Egli ora parte!... ed innocente parte!... Ed io non ebbi per salvarlo un detto!... Morte immatura mi rapia tre figli!... Io, vecchio, vivo per vedermi il quarto tolto per sempre da un infame esiglio! (Depone il corno) Oh morto fossi allora, che quest’inutil pondo sul capo mio posava!... almen veduto avrei d’intorno a me spirante i figli miei!... Solo ora sono!... e sul confin degl’anni mi schiudono il sepolcro atroci affanni. 28 Now he leaves! And he leaves innocent! And I had no word to save him! Premature death stole three sons from me! I, an old man, live to see the fourth taken away forever into disgraced exile! (puts down his crown) Oh, if only I had died rather than that they placed this useless weight on my head! At least I would have seen my sons around me when I was dying! Now I am alone! and at the decline of my years atrocious sufferings open the grave to me. SCENA VI SCENE VI Detto, e Barbarigo che entra frettoloso recando. un foglio. Barbarigo enters hastily, handing over a document. Doge Doge Barbarigo, che rechi? Barbarigo Barbarigo, what are you giving me! Barbarigo Morente a me un Erizzo inviò questo scritto. Da lui solo Donato trafitto ei confessa, ed ogn’altro innocente. When dying one of the Erizzos sent this writing to me. He confesses that Donato was stabbed by himself alone and everyone else is innocent ... Esce. Ab. Doge Doge (con gioia) Ciel pietoso, il mio affanno hai veduto, a me un figlio volesti renduto!!! (joyfully) Merciful heaven! You have seen my anguish! And you want to give one son back to me! SCENA VII SCENE VII Detto, e Lucrezia. Enter Lucrezia, devastated. Lucrezia Lucrezia (desolata) Ah! più figli, infelice, non hai... nel partir l’innocente spirò!... Doge (desolate) Ah, unhappy man, you have no more sons. While leaving, the innocent man died ... Doge Ed io il cielo placato sperai!!! Me infelice!!! Più figli non ho!!! (Vacillando si abbandona sul seggiolone) Lucrezia Parte. And to think I hoped that Heaven was placated! Woe is me! I have no more sons! (he collapses onto the seat) Lucrezia Più non vive!... l’innocente s’involava a’ suoi tiranni!... forse in cielo degli affanni la mercede ritrovò. He lives no more! The innocent man stole off from their tyranny, perhaps he has found mercy for his sufferings. Sorga in Foscari possente più del duolo or la vendetta... tanto sangue un figlio aspetta quante lagrime versò. Now let revenge rise up in Foscari more powerfully than sorrow ... The blood of a son claims that as much blood as tears be shed. Exits. 29 SCENA VIII SCENE VIII Doge ed un Servo. Enter a servant. [Scena ed Aria] [Scene and Aria] Servo Servant Signor! chiedon parlarti i Dieci... Doge Sir, the Ten ask to speak to you ... Doge I Dieci! (fra sè) Che bramano da me?... (al servo che esce) Entrino tosto... A quale onta novella mi serbano costoro! The Ten! (aside) What do they want from me? (to the servant who is leaving) Let them come in at once. What new shame do they offer me? SCENA IX SCENE IX Doge, Barbarigo ed i Membri del Consiglio dei Dieci e Giunta, fra i quali è Loredano, che gravemente entrano e, dopo inchinato il Doge, gli si dispongono intorno. Doge, Barbarigo, the members of the Council of Ten and of the Junta amongst whom is Loredano, enter gravely and after bowing to the Doge, arrange themselves around him. Doge Doge O nobili signori, che si chiede da me?... V’ascolta il Doge... (Si ripone in capo il corno ducale.) Loredano Oh noble lords, what is required from me? The Doge hears you. (He replaces the ducal crown on his head.) Loredano Il Consiglio convinto ed il Senato, che gli anni molti e il tuo grave dolore imperiosamente ti chieggono un riposo, ben dovuto a chi tanto di patria ha meritato, dalle cure ti liberan di Stato. Doge The Senate and the Council are in agreement, that your advanced years and grave pain demand urgently that you be granted a well deserved rest you, who have deserved so much from your country to be freed from the cares of State. Doge Signori!... ho ben inteso? Loredano My lords? Do I understand correctly? Loredano Uniti or qui ne vedi a ricever da te l’anel ducale... Doge Doge (alzandosi impetuoso) Da me non l’otterrà forza mortale!... Due volte in sette lustri, dacché Doge io sono, ben due volte chiesi abdicare, e me’l negaste voi... di più a giurar fui stretto.... che Doge morirei!... Io, Foscari, non manco a’ giuri miei. 30 You see us united here now to receive your Ducal ring ... (rising swiftly) Mortal strength will not obtain it from me! Twice during the 35 years in which I was Doge, twice I asked to abdicated and you denied me ... Moreover, I was urged to swear to die as the Doge! I, Foscari, do not break my oaths. Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Cedi, cedi, rinunzia al potere, o il Leone t’astringe a obbedir, cedi, cedi. Doge Yield, yield, denounce power or the Lion will force you to obey. Yield, yield. Doge Questa dunque è l’iniqua mercede, che serbaste al canuto guerriero? questo han premio il valore e la fede, che han protetto e cresciuto l’impero? This then is the wicked mercy, which you grant the white-haired warrior? This is the reward for valour and loyalty, which protected and increased the empire? A me padre un figliuolo innocente voi strappaste, o crudeli, dal core! a me Doge pegli anni cadente or del serto si toglie l’onor! You cruel men, you tore an innocent son from the heart of a father! Now, because of my failing years, you take from me the Doge, the honour of the crown! Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Pace piena godrai fra tuoi cari; ... Doge You will enjoy complete peace amongst your dear ones; ... Doge Fra miei cari?... Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta To my dear ones? Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Cedi alfine, ritorna a' tuoi lari. Doge Yield now, return to your family. Doge Rendetemi il figlio: desso è spento... che resta?... Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta Give me back my son; He is dead... what remains? Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta Obbedir. Doge To obey. Doge Che venga a me, se lice. la vedova infelice ... (Uno esce) A voi l'anello ... Foscari più Doge non sarà. Loredano If it is permitted, let the unhappy widow come to me ... (one exits) To you the ring ... Foscari will no longer be Doge. Loredano (va per torgli di capo il corno ducale) Deponi ogn’altra insegna... Doge (goes to wean them of the doge's head) Lay teaches every other ... Doge (a Loredano) Non mi toccare, o misero... N’è la tua destra indegna... Consegna il corno ad altro senatore, un terzo lo spoglia del manto. (to Loredano) Do not touch me, or put ... Your right hand is something unworthy ... He consigns the ring to a senator, a third strips him of the mantle. 31 SCENA X - Ultima SCENE X - Finale Detti, e Lucrezia. Enter Lucrezia. Lucrezia Lucrezia Padre...mio prence!... Doge Father... my prince ... Doge Principe! (con passione) Lo fui, or più nol sono... Chi m’uccideva il figlio, ora mi toglie il trono... Vieni, vieni, fuggiam di qui. (Prende per mano Lucrezia e s’avvia, quando è colpito dal suono delle campane di San Marco; con disperazione) Che ascolto! Oh ciel! salutano me vivo un successor! Loredano Prince! (with passion) That I was, now I am no longer. He who killed my son now takes the throne from me ... Come, let us flee from here. (Takes the hand of Lucrezia and is leaving, when bells of San Marco strike. With despair) What do I hear! Oh Heaven! They greet my successor while I am still alive! Loredano (avvicinandosi al Doge, con gioia) In Malipier, di Foscari... s’acclama il successor. Barbarigo, Consiglieri e Giunta (goes up to the Doge joyfully) Malipier is being acclaimed as the successor of Foscari. Barbarigo, Consiglieri & Giunta (a Loredano) Taci, abbastanza è misero; rispetta il suo dolor. Lucrezia (to Loredano) Be quiet, that's enough unhappiness. Respect his pain. Lucrezia (fra sè) Oh cielo! Già di Foscari s’acclama il successor! Doge Doge (da sé, nella massima commozione) Quel bronzo ferale, che all’alma rimbomba, mi schiude la tomba... sfuggirla non so. D’un odio infernale la vittima sono... (con disperazione) più figli, più trono, più vita non ho!... (aside, in maximum emotion) That deadly bell which tolls his wake opens the grave to me, I don't know how to escape it. I am the victim of an infernal hatred ... (with despair) No more sons, no more throne, I have no more life! da capo da capo Lucrezia, Loredano 32 (aside) Oh heavens! The successor of Foscari is already being acclaimed! Lucrezia, Loredano (fra sè) Quel bronzo / Il suono ferale, che intorno rimbomba, com’orrida tromba vendetta suonò! (aside) That deadly bell / The deadly sound which echoes around, like a horrible trumpet sounded revenge. da capo da capo Consiglieri e Giunta Consiglieri & Giunta Tal suono ferale, che all’alma rimbomba, più presto la tomba dischiudergli può! Such a deadly sound which tolls his wake can bring the opening of the tomb even closer to him. Lucrezia Lucrezia (al Doge) Ah! nell’ora fatale sii grande, sii forte, maggior della sorte che sì t’oltraggiò! (to the Doge) Ah! In this fatal hour be great, be strong, be greater than the fate which so abused you. Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri e Giunta Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri & Giunta Ah, troppo fatale quest'ora tremenda: La sorte più orrenda su desso gravò. Ah, this terrible hour is too deadly: The most horrible fate oppressed him. Loredano Loredano Ah, quest’ora fatale, bramata dal core, più dolce fra l’ore alfine suonò! Ah, this time fatal, coveted by the core, sweetest between the hours finally rang! Doge Doge Ah, morte è quel suono! Ah, that sound is death! Lucrezia Lucrezia Fa’ core... Take heart ... Doge Doge Mio figlio! mio... (Cade morto) My son! ... (falls down dead) Loredano Loredano (scrivendo sopra un portafoglio che trae dal seno) "Pagato ora sono!" Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri e Giunta D’angoscia spirò! (writing on a paper which he carried in his breast) "Now we are recompensed!" Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri & Giunta He died of anguish! Fine dell‘ Opera / End of Opera 33 Herausgegeben von / Edited by Alexej Wilk © 2014 pdf-Noten Wilk, Berlin Das widerrechtliche Kopieren ist gesetzlich verboten und kann privat- und strafrechtlich verfolgt werden. / Unauthorised copying is forbidden by law, and may result in criminal or civil action. http://www.pdf-Noten.com