\ wâx YÉávtÜ|
Opera in 3 Atti /
The two Foscari - Opera in 3 Acts
Z|âáxÑÑx ixÜw|
_|uÜxààÉ
Francesco Maria Piave after "The two Foscari" by Lord Byronby
Premiera/Premiere: Teatro Argentina, Roma, 3. November 1844
Ort und Zeit der Handlung /
Location and Period of action
Venedig, anno 1457 /
Venice, anno 1457
Rollen / Roles / Personaggi
o
Francesco Foscari (Bariton) - achtzigjähriger Doge von Venedig / Doge of Venice
o
Jacopo Foscari (Tenor) - sein Sohn / his son
o
Lucrezia Contarini (Soprano) - Frau von Jacopo Foscaris / Jacopo Foscari's wife
o
Jacopo Loredano (Bass) - Mitglied des Rates der Zehn / Member of the Council of Ten
o
Barbarigo (Tenor) - Senator / a Senator
o
Pisana (Mezzo Soprano) - Freundin und Vertraute Lucrezias / Friend and confidant of Lucrezia
o
Ein Diener des Rates der Zehn und des Senats / Attendant on the Council of Ten (Tenor)
o
Ein Diener des Dogen / Servant of the Doge (Bass)
o
Chor / Chorus - Mitglieder des Rates der Zehn und des Senats, Lucrezias Dienerinnen, venezianische
Damen, Volk, Masken / Members of the Council of Ten and the Junta, Maidservants of Lucrezia,
Venetian Ladies, crowd and masked men and women; Jailors, Gondoliers, Pages, and the two sons of
Jacopo Foscari
original Language : Italian
Sprache / Language
Italian / English
2
Synopsis deutsch
Vorwort
Auf dem Gebiet und in der Burg der Gralshüter »Montsalvat«, Klingsors Zauberschloss und Garten;
Venedig 1457. Das eigentliche Drama ist schon vorüber, als der Vorhang aufgeht - zu sehen ist
letztlich nur mehr die Kulmination der Konflikte. So ist der venezianische Doge Foscari gezwungen,
aus Staatsräson seinen eigenen, unschuldigen Sohn zu verbannen, der daraufhin stirbt. An dem
klassischen Dilemma zwischen seiner Rolle als politischer Führer und Vater zerbricht der Mann und
stirbt ebenfalls. Die Welt ist ungerecht, und Eltern können daran nichts ändern, so die Moral.
1. Akt
Der Rat der Zehn hat sich, seiner Macht bewusst, im Dogenpalast von Venedig versammelt.
Selbstgefällig preist er seine unbestechliche Gerechtigkeit. An diesem Tag soll über Jacopo Foscari,
den Sohn des regierenden Dogen, beraten werden. Jacopo hat unerlaubt seinen Verbannungsort
Kreta verlassen und ist heimlich nach Venedig zurückgekehrt, wo in der gleichen Nacht ein
Hauptgegner der Familie Foscart, Ermolao Donato, ermordet wurde. Jacopo Loredano, auf dessen
Betreiben der junge Foscari wegen angeblicher Bestechung verbannt wurde, tritt mit seinem Freund
Barbarigo ein. Er ist der Todfeind der Foscari, weil er glaubt, dass Francesco seinen Vater und
Onkel, den berühmten Admiral Pietro Loredano, vergiften liess.
Jacopo wird aus dem Kerker geholt. Weder Haft noch Folter haben ihn gestehen lassen, den Mord
an Donato geplant oder vollbracht zu haben.
Im Palast der Foscari bangt Lucrezia, Jacopos Gattin, um den Ausgang der Gerichtsversammlung.
Sie beschliesst, selbst für ihn zu bitten, nachdem sie von Pisana erfahren hat, dass ihr Gatte wieder
verbannt werden solle. Obwohl Jacopo nichts bekannt hat und nur Briefe vorliegen, in denen er seine
Sehnsucht nach der Heimat niederschrieb, wird er zu lebenslänglicher Verbannung auf Kreta verurteilt.
Auch der Doge kann die Gesetze und das Urteil nicht mildern oder aufheben, obwohl ihn Lucrezia
inständig bittet.
2. Akt
Jacopo ist zunächst in den Kerker zurückgebracht worden. Durch die Folter zu Tode erschöpft, hat er
Visionen und stürzt ohnmächtig zu Boden. Lucrezia kommt, um ihn zu trösten. Kurz darauf tritt der
Doge ein, der seinem Sohn mitteilt, dass er vom Rat der Zehn noch einmal das Urteil hören werde.
Loredano erscheint mit Wachen im Kerker, freut sich über die Niederlage seiner Feinde und lässt
Jacopo vor das Tribunal bringen, das den Urteilsspruch bestätigt. Lucrezia, die mit ihren Kindern
vor den Rat tritt, bittet vergeblich. Jacopo, den Todesahnungen überkommen, wird abgeführt.
3. Akt
Mitten in eine fröhliche Regatta fährt eine Staatsgaleere, die den Verbannten Jacopo, der aus dem
Dogenpalast geführt wird, an Bord nimmt, nachdem er sich von seiner Familie verabschiedet hat.
Während Jacopo Lucrezia und die Kinder dem Schutz des Himmels anvertraut, triumphiert Loredano
über das Unglück seiner Feinde.
Der Doge hat nun auch den letzten Sohn verloren und hadert mit dem Schicksal. Barbarigo tritt ein
und teilt mit, dass der richtige Mörder verhaftet worden ist. Die Freude des Vaters ist nur kurz, ein
Bote bringt die Nachricht, dass Jacopo noch vor der Abfahrt des Schiffes gestorben ist. Lucrezia
fleht zum Himmel, die Mörder zu bestrafen. Überraschend tritt der Rat der Zehn, an ihrer Spitze
Loredano, ein. Er befiehlt dem Dogen, sofort zurückzutreten. Lucrezia nimmt ihren entmachteten
Vater mit sich. Während die Glocken zur Amtseinführung des neuen Dogen Malipiero läuten, stirbt
Francesco. Loredano zieht ein Buch heraus und streicht die Namen der beiden Foscari. Ihre
Schuld ist beglichen.
3
Synopsis english
Preface
Doge Francesco Foscari reigned in Venice for the unusually long period of 34 years. These years were
marked by almost continual warfare; during which the courage, the firmness, and the wisdom of the
illustrious Doge had vastly increased not only the glory of Venice but also her dominion.
It was not without much political opposition that Foscari had obtained the Dogeship; having defeated his
rival Loredano, who continued to oppose him ceaselessly, he soon discovered that the throne which he
had coveted was far from being a seat of repose. Three out of his four sons were already dead; to Jacopo,
the survivor, he looked for the continuation of his name and comfort in his declining age.
Jacopo, however, was no more fortunate than his father. Condemned by his father's detractors of accepting
extravagant gifts from foreign governments “ a treasonous crime “ he was sent into exile in Treviso, not far
from Venice. Soon thereafter, one of the members of the Council of Ten who had convicted him was
heinously murdered. Suspicion soon pointed towards Jacopo who was again brought to trial, found guilty
and sent into even further exile in Crete. Suffering immensely from the separation from his homeland and
family and willing to risk his life to return home for even a day, he sent a fateful letter to the Duke in Milan.
As it was a serious crime to communicate with foreign governments he fully knew that a spy would
intercept it and that he would be brought back to Venice to face justice one last time.
The opera begins as Jacopo awaits the sentence for his latest crime against the state.
Act 1
In the hall of the doge's palace in Venice, the Council of Ten and the Senate are discussing a case which
involves a member of the doge's family. Jacopo, the son of Francesco Foscari, is brought from the prison
before them, and is accused of murder.
In the Foscari palace, Lucrezia intends to plead before the Council of Ten and the Senate on behalf of her
husband. Jacopo is condemned to exile.
In the doge's private chambers, Francesco Foscari is thinking that he has failed to protect his son from
the person who has accused him of murder. Lucrezia arrives and pleads for him to help his son.
Francesco is moved by her incredible courage and love for Jacopo.
Act 2
In the prison, Jacopo has a vision of his death and has terrible nightmares. When he awakes up, he is in
Lucrezia's arms who tells him of the decision made by the Council of Ten. Francesco has to announce
his son's sentence. This is watched by Loredano, the man who accused Jacopo of the crime and is
a member of the Council of Ten.
In a hall of the doge's palace, Jacopa turns to his father for help but Francesco is not able to help him.
Lucrezia brings in their two children in the hope that the council will be more lenient but the majority
of the council members support Loredano.
Act 3
At the Piazzetta of St. Mark's there is a gleeful regatta in progress. The state gallery comes to lead
Jacopo away and says goodbye to his wife and children.
In the doge's private chambers, Francesco is mourning the loss of his last son. Suddenly, a letter
arrives from a stranger whom he confesses to the murder. Unfortunately it is too late. Lucrezia
arrives with the news of her husband's death. Loredano, leading the other council members, demands
that Francesco resign from his position immediately, stating that he is too old. Lucrezia stands with her
father-in-law and takes him away. The bell of St. Mark's can be heard, announcing the appointment
of Loredano. Francesco dies of a broken heart and Lorendano is happy.
4
Atto 1 / Act 1
[Preludio]
[Prelude]
Una sala nel palazzo ducale di Venezia.
A room in the Ducal palace in Venice.
SCENA I
SCENE I
Di fronte veroni gotici, da’ quali si scorge
parte della città e delle lagune a chiaro di luna.
A destra dello spettatore due porte, una
che mette negli appartamenti del Doge, l’altra
all’ingresso comune; a sinistra altre due porte
che guidano all’aula del Consiglio dei Dieci,
ed alle carceri di Stato. Tutta la scena è rischiarata
da due torce di cera, sostenute da
bracci di legno sporgenti dalle pareti.
In front, gothic balconies, from which can be
glimpsed part of the city and the canal by moonlight.
To the right two doors, one which leads into the
Doge's apartments, the other to the common entrance;
to the left, two other doors which lead to the hall
of the Council of Ten. Wax torches, held in wooden
brackets protruding from the walls.
The Council of Ten and the Junta
are about to meet.
[Coro d’Introduzione]
[Chorus Introduction]
Il Consiglio dei Dieci e Giunta, che vanno
raccogliendosi.
The Council of Dieci and Giunta,
ranging collecting.
Consiglieri e Giunta
Ratsmitglieder und Junta
Coro I
Chorus I
Silenzio...
Coro II
Let Silence ...
Chorus II
Mistero...
Coro I
let mystery ...
Chorus I
qui regnino intorno.
Coro II
reign around here.
Chorus II
Silenzio... Mistero...
Qui veglia costante la notte ed il giorno
sul veneto fato di Marco il Leon.
Tutti
Let Silence ... let mystery ...
Here the Lion of Saint Mark watches constantly
day and night, over the fate of Venice.
All
Silenzio, mistero
Venezia fanciulla
nel sen di quest’onde
protessero in culla,
e il fremer del vento
fu prima canzon.
Silence, mystery
protected the Venetian maiden
from her tender years
in the bosom of these waves,
and the trembling of the wind
was her first song.
Silenzio, mistero
la crebber possente
de' mari signora temuta, prudente
per forza e sapere,
per gloria e valor.
Silence, mystery
caused her to grow up mighty
the feared lady of the seas, wise
by strength and experience,
by glory and valour.
Silenzio, mistero
la serbino eterna,
sien l'anima prima
di chi la governa ...
Ispirin per essa timore ed ardor.
Silence, mystery
preserve her for eternity
let them be the primary spirit
of whoever governs her here ...
let them inspire fear and ardour for her.
5
SCENA II
SCENE II
Detti, Barbarigo e Loredano, che entrano dalla comune.
Barbarigo and Loredano enter the chamber.
Barbarigo
Barbarigo
Siam tutti raccolti?
Coro
Are we all gathered?
Chorus
Il numero è pieno.
Loredano
The number is complete.
Loredano
E il Doge?
Coro
And the Doge?
Chorus
Tra i primi qui giunse sereno:
de’ Dieci nell’aula poi tacito entrò.
Tutti
He was amongst the first who arrived quietly here:
Then he entered the hall of the Ten silently.
All
Or vadasi adunque,
giustizia ne attende,
giustizia che eguali qui
tutti ne rende,
giustizia che splendido
qui seggio posò.
Silenzio!... giustizia!
silenzio!...mister!...
(Entrano nell'aula del Consigilio.)
silenzio, mister!...
Since everyone has arrived,
justice awaits us,
justice which makes everyone
equal here,
justice which places its seat here
in splendour.
Silence, justice,
silence, mystery!
(they go into the council hall.)
silence, mystery!
SCENA III
SCENE III
Jacopo Foscari che viene dal carcere preceduto dal
Fante del Consiglio, fra i Comandadori di Guardia.
Jacopo Foscari comes from prison preceded
by the valet and escorted by the Commanders.
[Scena e Cavatina]
[Scene and Cavatina]
Fante
Valet
Qui ti rimani alquanto,
finché il Consiglio te di nuovo appelli.
Jacopo
Jacopo
Ah sì, ch’io senta ancora, ch’io respiri
aura non mista a gemiti e sospiri.
Il Fante entra in Consiglio.
6
Stay here for a while
until the Council call your again.
Ah yes, let me feel again, let me breathe
air that is not dismal with groans and sighs.
The valet enters the Council Chamber.
SCENA IV
SCENE IV
Jacopo ed i due Comandadori.
Jacopo and two commanders.
Jacopo
Jacopo
(appressandosi al verone)
Brezza del suol natio
il volto a baciar voli all’innocente!...
Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!...
Regina dell’onde, io ti saluto!...
Sebben meco crudele,
io ti son pur de’ figli il più fedele.
Dal più remoto esiglio,
sull’ali del desio,
a te sovente rapido
volava il pensier mio.
Come adorata vergine
te vagheggiando il core,
l’esiglio ed il dolore
quasi sparian per me.
(approaching the balcony)
Breeze of my native soil,
fly to kiss the face of an innocent man!
Behold my Venice! Behold her sea!
Queen of the waves, I salute you!
Even if you are cruel to me,
I am still the most faithful of your sons.
From the remotest exile
on wings of desire,
did my thoughts often fly
swiftly to you;
with my heart longing for you
as for an adored maiden
exile and pain
almost disappeared for me.
SCENA V
SCENE V
Detti, ed il Fante che viene dal Consiglio.
The valet comes from the Council.
Fante
Valet
Del Consiglio alla presenza
vieni tosto, e il ver disvela.
Jacopo
Come immediately into the presence
of the Council and uncover the truth.
Jacopo
(fra sè)
Al mio sguardo almen vi cela,
ciel pietoso, il genitor!
Fante
(for himself)
Merciful Heaven, at least hide
my father from my eyes!
Valet
Sperar puoi pietà, clemenza...
Jacopo
You can hope for mercy, clemency ...
Jacopo
Chiudi il labbro, o mentitor.
Odio solo, ed odio atroce
in quell’anime si serra;
sanguinosa, orrenda guerra
da costor si farà.
Ma sei Foscari, una voce
vien tuonandomi nel core:
forza contro il lor rigore
l’innocenza ti darà.
Sala nel palazzo Foscari.
Shut your lips, you liar.
Only hatred, and appalling hatred
are locked in those souls;
from them will come bloody, horrible war.
"But you are a Foscari", a voice
goes thundering in my heart;
perhaps innocence will give you
strength against their sternness.
da capo
da capo
Tutti entrano nella sala del Consiglio.
They all enter into the Council room.
7
SCENA VI
SCENE VI
Sala nel palazzo Foscari.
Vi sono varie porte all’intorno con sopra ritratti
dei Procuratori, Senatori, ecc., della famiglia
Foscari. Il fondo è tutto forato da gotici archi, a
traverso i quali si scorge il Canalazzo, ed in
lontano l’antico ponte di Rialto.
La sala è illuminata da grande fanale pendent nel mezzo.
A room in the Foscari palace.
There are various doors around and above them,
portraits of Procurators, Senators, etc,
of the Foscari family. The background consists
of gothic arches, through which can be glimpsed the
Canal, and in the distance the ancient Rialto bridge.
The room is lit with great lanterns hanging in the centre.
[Scena, Coro e Cavatina]
[Scene, Chorus and Cavatina]
Lucrezia esce precipitosa da una stanza, seguìta
dalle Ancelle che cercano di trattenerla.
Lucrezia enters hurriedly from a room,
followed by the maid who tries to detain her.
Lucrezia
Lucrezia
No...mi lasciate... andar io voglio a lui
Prima che Doge egli era padre... il core
cangiar non puote il soglio.
Figlia di Dogi,
al Doge nuora io sono...
giustizia chieder voglio, non perdono.
Coro (Ancelle)
No...let me go... I want to go to him ...
He was a father before he was a Doge ...
The throne cannot change his heart ...
The daughter of Doges,
I am the daughter-in-law of the Doge
I want to ask for justice, not pardon.
Chorus (Servants)
Resta: quel pianto accrescere
può gioia a’ tuoi nemici!
Al cor qui non favellano
le lagrime infelici...
Tu puoi sperare e chiedere
dal ciel giustizia solo...
Cedi; raffrena il duolo...
pietade il cielo avrà.
Lucrezia
Stay... Those tears can only increase
the joy of your enemies!
Unhappy tears do not speak
to the heart here...
You can hope and ask for justice
from Heaven alone...
Give in, restrain your pain:
Heaven will have mercy.
Lucrezia
Ah sì... conforto ai miseri
del ciel è la pietà.
Ah yes, comfort for the unhappy
from Heaven and mercy!
(S’inginocchia)
Tu al cui sguardo onnipossente
tutto esulta, o tutto geme;
tu che solo sei mia speme,
tu conforta il mio dolor.
(he kneels)
You under whose omnipotent gaze
all exalt, or all groan:
You who alone are my hope,
comfort my pain.
(S’alza)
Per difesa all’innocente
presta tu del tuon la voce,
ogni cor il più feroce
farà mite il suo rigor.
(he gets up)
Prepare your voice of thunder
in the defence of the innocent,
and the fiercest heart
will make its severity mild.
Coro (Ancelle)
Chorus (Servants)
Sperar puoi dal ciel clemente
un conforto al tuo dolor.
You can hope from merciful Heaven for
comfort for your pain.
SCENA VII
SCENE VII
Dette, e Pisana che giunge piangendo.
These, and Pisan who comes crying.
Lucrezia
Lucrezia
Che mi rechi?... favella:
di morte pronunciata fu l’empia sentenza?
Pisana
Pisana
Nuovo esiglio al tuo nobil consorte
del Consiglio accordò la clemenza.
8
What do you bring me? Speak.
Was the heinous sentence of death passed?
The mercy of the Council granted
another exile to your noble husband.
Lucrezia
Lucrezia
La clemenza!... s’aggiunge lo scherno!
d’ingiustizia era poco il delitto?...
si condanna e s’insulta l’afflitto
di clemenza parlando e pietà?
O patrizi, tremate... l’Eterno
l’opre vostre dal cielo misura...
d’onta eterna, d’immensa sciagura
egli giusto pagarvi saprà.
Pisana, Ancelle
Mercy? Now they are adding mockery!
Was injustice too small a crime?
It condemns and insults the afflicted
by talking of clemency and pity?
Oh patricians, tremble! The Eternal one
measures your works from Heaven.
He will justly know how to pay you
with eternal shame and immense disaster.
Pisana, Servants
Ti confida; premiare l’Eterno
l’innocenza dal cielo vorrà.
Lucrezia
Have confidence; the Eternal one
will want to reward innocence.
Lucrezia
Ah! O patrizi, tremate ... l'Eterno
Pisana, Ancelle
Ah! Oh Patricians, tremble! The Eternal one
Pisana, Servants
l'opre vostre dal cielo misura ...
D'onta eterna, d'immensa sciagura
egli giusto pagarvi saprà.
measures your works from Heaven.
He will justly know how to pay you
with eternal shame and immense disaster.
SCENA VIII
SCENE VIII
Sala come alla prima scena. Membri del Consigilio
de'Dieci a della Giunta vengono dall'aula.
The hall like the first scene. Members of the Council of 10
and of the Junta come from the hall.
[Coro]
[Chorus]
Coro I
Chorus I
Tacque il reo!
Coro II
The guilty man is silent!
Chorus II
Ma lo condanna
allo Sforza il foglio scritto.
Coro I
But the document written to Sforza,
condemns him.
Chorus I
Giusta pena al suo delitto nell’esilio troverà.
Coro II
He will find just penalty for his crime in exile.
Chorus II
Rieda a Creta.
Coro I
Let him return to Crete.
Chorus I
Solo rieda.
Coro II
Let him return alone.
Chorus II
Non si celi la partenza...
Tutti
Let his departure not be hidden ...
All
Imparziale tal sentenza
il Consiglio mostrerà.
Al mondo sia noto,
che qui contro i rei,
presenti o lontani,
patrizi o plebei,
veglianti son leggi d’eguale poter.
Qui forte il Leone
col brando, coll’ale
raggiunge, percuote qualunque mortale
che ardito levasse un detto, un pensier.
Such a sentence
will show the Council to be impartial.
Let the world note
that here against the guilty
near or far,
patrician or plebeian
the law is vigilant with equal power.
Here, with its sword , with wings,
the powerful lion
catches and threshes any mortal,
who boldly should lift a finger, a thought against it.
da capo
da capo
Escono tutti.
All exit.
9
SCENA IX
SCENE IX
Stanze private del Doge.
Avvi una gran tavola coperta di damasco, con
sopra una lumiera d’argento; una scrivania e
varie carte; di fianco un gran seggiolone, sul
quale il Doge, appena entrato, si abbandona.
The private rooms of the Doge.
A large table covered with damask
on which is a silver lamp;
a desk with various maps;
on one side a large high-backed chair.
[Scena e Romanza]
[Scene and Romance]
Doge
Doge
(Il Doge, appena entrato,
si abbadona sul seggiolone)
Eccomi solo alfine...
Solo! e il sono io forse?
(The Doge, as soon as he enters,
sinks onto the chair)
Here I am alone at last ...
Alone! But am I really?
(S’alza)
Dove de’ Dieci non penètra l’occhio?...
ogni mio detto o gesto,
il pensiero perfin m’è osservato...
Prence e padre qui sono sventurato!
(he gets up)
Where do the eyes of the ten not penetrate?
My every word and gesture,
right down to my thoughts, are observed.
Prince and father are unlucky here!
O vecchio cor, che batti
come a’ prim’anni in seno,
fossi tu freddo almeno
come l’avel t’avrà.
Ma cor di padre sei;
vedi languire un figlio,
piangi pur tu, se il ciglio
più lagrime non ha.
Oh old heart which beats in my breast
as you did in my youth,
may you at least remain as cold
as you will in the grave,
but you are the heart of a father,
you see a son pining,
you at least may cry, even if my eyes
have no more tears.
SCENA X
SCENE X
Detto, ed un Servo, poi Lucrezia Contarini.
Enter a servant then Lucrezia Contarini
[Scena e Duetto - Finale I]
[Scene and Duet - Finale I]
Servo
Servant
L’illustre dama Foscari.
Doge
The illustrious lady Foscari.
Doge
(sospirando, fra sé)
Altra infelice!...
Venga.
(il Servo parte)
Non iscordare,Doge, chi tu sia.
(andandole incontro)
Figlia, t’avanza.
Piangi?
Lucrezia
(sighing, aside)
Another unhappy person!
Let her come.
(the servant leaves)
Don't forget, Doge, who you are.
(to Lucrezia, going towards her)
Daughter, come forwards.
Are you crying?
Lucrezia
Che far mi resta,
se mi mancan folgori
a incenerir queste canute tigri
che de’ Dieci s’appellano Consiglio?...
Doge
Doge
Donna, ove parli,
e a chi, rammenta...
Lucrezia
Il so.
10
What else is there for me to do
since I don't have thunderbolts
to burn up those white-haired tigers
who call themselves the Council of Ten?
Woman, remember where
you are speaking and to whom.
Lucrezia
I know it.
Doge
Doge
Le patrie leggi qui dunque rispetta...
Lucrezia
Then respect the laws of our country here ...
Lucrezia
Son leggi ai Dieci or sol
odio e vendetta!
Tu pur lo sai, che giudice
in mezzo a lor sedesti,
che l’innocente vittima
a’ piedi tuoi vedesti;
e con asciutto ciglio
hai condannato un figlio...
L’amato sposo rendimi,
barbaro genitor!
Doge
The only laws which the Ten have
are hatred and vengeance!
Even you know it
who sit as the judge amongst them
that you saw an innocent victim
at your feet,
and with a dry eye
you have condemned your son.
Give me back my beloved husband,
cruel father.
Doge
Oltre ogni umano credere
è questo cor piagato!...
Non insultarmi, piangere
dovresti sul mio fato...
Ogni mio ben darei...
gli ultimi giorni miei,
perché innocente e libero
fosse mio figlio ancor.
Lucrezia
This heart has been hurt
beyond all human belief!
Do not revile me
you should weep over my fate.
I would give all my worldly goods
my last days,
so that my son could be
innocent and free again.
Lucrezia
L'amato sposo rendimi,
barbaro genitor.
Di sua innocenza dubiti?
non lo conosci ancora?
Doge
Give me back my beloved husband,
cruel father.
Do you doubt his innocence?
Don't you recognise it yet?
Doge
Sì...ma intercetto un foglio
chiaro lo accusa, o nuora.
Lucrezia
Yes, but I intercepted a document
which clearly accuses him, oh daughter-in-law.
Lucrezia
Sol per veder Venezia
vergò... perdé lo scritto.
Doge
He only wrote it so that he could see Venice;
he lost what he had written.
Doge
(commosso)
È ver,ma fu delitto.
Lucrezia
(moved)
It's true but it was a crime ...
Lucrezia
E aver ne dêi pietà.
Doge
And you must have pity on it.
Doge
Vorrei... non posso...
Lucrezia
I would like to…but I cannot.
Lucrezia
Pietà!
senti il paterno amore ...
Doge
Hear me:
Listen to paternal love ...
Doge
... Commossa ho tutta l’anima...
Lucrezia
... Deponi quel rigore...
... My spirit is completely stirred ...
Lucrezia
... Lay aside that severity ...
11
Doge
Doge
Non è rigore, intendi...
Lucrezia
It isn't severity... do you understand?
Lucrezia
Perdona... a me t’arrendi...
Doge
Lay aside that severity.
Doge
No... di Venezia il principe
in ciò poter non ha.
Lucrezia
No, the prince of Venice
has no power in this matter.
Lucrezia
Se tu dunque potere non hai,
vieni meco pel figlio a pregare...
il mio pianto, il tuo crine, vedrai,
potran forse ottenere pietà.
Questo almeno, quest’ultima prova,
ci sia dato, signor, di tentare;
l’amor solo di padre ti mova,
s’ora il Doge potere non ha.
Doge
Doge
(fra sè)
O vecchio padre misero,
a che ti giova il trono,
se dar non puoi, né chiedere
giustizia, né perdono
pel figlio tuo ch’è vittima
d’involontario error?...
Ah! nella tomba scendere
m’astringerà il dolor!
Lucrezia
Tu piangi? la tua lagrima
sperar mi lascia ancor!
12
If then you don't have power,
at least come with me to pray for your son...
My tears, your white hair, you will see,
will perhaps be able to obtain mercy.
At least let this ultimate attempt,
be granted us, Lord, to try;
let paternal love alone move you,
if the Doge has no power now.
(for himself)
Oh old, unhappy father,
what use is a throne to you,
since you can neither give nor ask for
justice or pardon for your son
who is the victim
of an involuntary error?
Ah, the pain will force me
to go down to the grave!
Lucrezia
You are weeping? ... your tears
let me hope again.
Atto 2 / Act 2
Le prigioni di Stato.
The State prisons.
SCENA I
SCENE I
Poca luce entra da uno spiraglio praticato
nell’alto del muro. Alla destra dello spettatore
havvi un’angusta scala per cui si ascende al palazzo.
Jacopo Foscari, seduto sopra un masso.
A bit of light enters through a small hole high up
in the wall. To the right a narrow staircase by
which one can go up to the palace.
Jacopo Foscari is seated on a rock.
[Preludio, Scena e Preghiera]
[Prelude, Scene and Preghiera]
Jacopo
Jacopo
Notte!... perpetua notte,
che qui regni!
siccome agli occhi il giorno,
potessi almen celare
al pensier mio
il fine disperato che m’aspetta!
tôrmi potessi
alla costor vendetta!
Night, perpetual night
which reigns here!
if only you could hide from my eye,
from my thoughts,
as you hide the day,
the desperate end which awaits me!
If only you could take me
from their vengeance!
(S’alza spaventato)
Ma, oh ciel!
che mai vegg’io!...
Sorgon di terra mille
e mille spettri!...
han irto il crin...
guardi feroci, ardenti!...
A sé mi chiaman essi!...
Uno s’avanza!...
ha gigantesche forme!...
il suo reciso teschio
ferocemente colla manca porta!...
a me lo addita...
e con la destra mano
mi getta in volto
il sangue che ne cola...
Ah! lo ravviso!... è desso!
è Carmagnola!!!
(gets up terrified)
But, Oh Heaven!
Whatever do I see!
Thousands and thousands
of spectres rise from
the earth, they have bristling hair ...
ferocious burning eyes!
They call me to themselves!
One of them comes forward!
He has a colossal form!
He carries his severed head
ferociously in its hands!
He shows it to me ...
and with his right hand
he throws the blood
that flows from it into my face!
Ah! I recognise him! It is he ...
it is Carmagnola
Non maledirmi, o prode,
se son del Doge figlio;
de’ Dieci fu il Consiglio
che a morte ti dannò.
Ah! Me pure sol per frode
vedi quaggiù dannato,
e il padre sventurato
difendermi non può...
Non maledirmi, o prode,
cessa, cessa... no... no...
più sostener non so.
Do not curse me, Oh warrior,
for being the son of the Doge;
it was the Council of Ten
who condemned you to death!
Ah! You see me here below
also condemned by conspiracy alone,
and my unhappy father
cannot defend me ...
Do not curse me, o father,
stop... I cannot bear
the horrible sight.
da capo
da capo
(Cade boccone per terra.)
(Falls face down on the ground.)
13
SCENA II
SCENE II
Detto, e Lucrezia Contarini.
Lucrezia Contarini, above.
[Scena e Duetto]
[Scene and Duet]
Lucrezia
Lucrezia
(scendendo precipitosamente dalla scala)
Ah sposo mio!... che vedo!
me l’hanno forse ucciso i maledetti,
e per maggiore scherno
m’hanno qui tratta
a contemplar la salma?
Ah sposo mio!
(Gli palpa il cuore; con gioia)
Vive ancor!...
Qual freddo sudore!
Vieni, amico, ti posa sul mio cor...
Jacopo
(comes down the stairs)
Ah! My husband! What do I see?
Perhaps those accursed men
have killed him and the better
to mock me have brought me here
to contemplate his body?
Ah, my husband!
(feels his heart)
He is still alive!
What cold sweat!
Come friend, rest on my heart.
Jacopo
(sempre delirando)
Verrò!...
Lucrezia
(still delirious)
I will come ...
Lucrezia
Che di’?...
Jacopo
What are you saying?
Jacopo
M’attendi, orrendo spettro...
Lucrezia
Wait for me, horrible spectre ...
Lucrezia
Son io...
Jacopo
It is I ...
Jacopo
Che vuoi?... vendetta?
Lucrezia
What do you want? Revenge?
Lucrezia
Non riconosci la sposa tua?...
Jacopo
Don't you recognise your wife?
Jacopo
(con forza)
Non è vero!...
(Lucrezia lo abbraccia con trasporto)
(with power)
It isn't true!
(Lucrezia embraces him rapturously)
(riavendosi)
Ah! sei tu?
(as he comes to)
Ah, is it you?
Lucrezia
Lucrezia
(con entusiasmo)
Ah! ti posa sul mio cor...
Jacopo
Jacopo
Fia vero! Fra le tue braccia ancor?
Respiro!...
Fu dunque un sogno...
orrendo sogno il mio!
Il carnefice attende?...
l’estremo addio
vieni ora a darmi?
14
(with enthusiasm)
Ah, rest on my heart.
Let it be true! in your arms again?
I can breathe again!
It was a dream then ...
my horrible dream!
Is the executioner waiting?
Have you come now
to give me the last farewell?
Lucrezia
Lucrezia
(piangendo)
No.
Jacopo
(weeping)
No.
Jacopo
E i figli miei?...mio padre?
saran dischiuse loro queste porte,
pria che il sonno mi copra della morte?
Lucrezia
And my sons, my father?
Will these doors be open to them
before the sleep of death covers me?
Lucrezia
No, non morrai, ché i perfidi,
peggiore d’ogni morte,
a noi, clementi, serbano
più orribile una sorte.
No, you will not die because
those wicked men,in their mercy,
harbour a horrible fate for us
worse than any death.
Tu viver dêi morendo
nel prisco esiglio orrendo...
noi desolati in lagrime
dovremo qui languir.
You must have a living death
in immediate horrible exile.
We afflicted in tears
will have to pine here.
Jacopo
Jacopo
Oh ben dicesti!...
all’esule
più crudo della morte
da’ suoi lontano è il vivere...
o figli, o mia consorte!...
ascondimi quel pianto...
su questo core affranto
mi piomban le tue lagrime
a crescerne il soffrir.
Oh, you speak truly!
More cruel than death
is to live in exile
far from my family.
Oh my sons, Oh my wife!
Hide those tears from me.
Your tears, falling
on this shattered heart
increase its suffering.
S’ode una lontana musica
di voci e suoni.
In the distance the music of voices
and instruments are heard.
Voci
Voices
(lontane)
Tutta è calma la laguna!
Voga, voga, o gondolier!
Jacopo
(away)
The lagoon is completely calm
row, row, gondolier.
Jacopo
Quale suono?
Lucrezia
What is that sound?
Lucrezia
È il gondoliero
che pel liquido sentiero
provar debbe il suo valor.
Voci
It is the gondolier
who must prove his valour
on the liquid path.
Voices
Batti l’onda e la fortuna
ti secondi, o gondolier.
Voga, voga, o gondolier.
Jacopo
Strike the wave and may good luck
support you, oh gondolier.
Vogue, vogue, o gondolier.
Jacopo
(con impeto)
Là si ride, qui si muor!
Maledetto chi mi toglie
a’ miei cari,
al suol natio;
sul suo capo piombi Iddio
l’abbominio e il disonor.
(with force)
There is laughter, here is death
Accursed be the one who takes me
from my loved ones,
from my native land;
God, you make abomination
and dishonour fall on my head.
15
Jacopo, Lucrezia
Jacopo, Lucrezia
(con passione)
Speranza dolce ancora
non m’abbandona il core:
un giorno il mio dolore
con te dividerò.
Vicino a chi s’adora
men crude son le pene:
perduto ogn’altro bene,
dell’amor tuo vivrò.
(with passion)
Sweet hope has not
abandoned my heart yet:
One day I will share
my grief with you.
Close to the one you adore
pains are less cruel;
with every other happiness lost
I will live through your love.
da capo
da capo
Voci
Voices
(interne; più vicine)
Ti secondi la fortuna,
voga, voga, o gondolier.
Jacopo, Lucrezia
(internal; closer)
Support you, oh gondolier.
Vogue, vogue, o gondolier.
Jacopo, Lucrezia
Ah! godrò!
Ah! speranza dolce ancora ... ecc.
Ah! I will enjoy!
Ah! Sweet hope has not ... etc.
SCENA III
SCENE III
Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello,
entra nel carcere, preceduto da un servo con
fiaccola, che depone, e parte.
The Doge, wrapped in a wide, black cloak
enters the cell preceded by a servant
with a torch which he puts down and leaves.
[Scena,Terzetto e Quartetto]
[Scene,Terzet and Quartet]
Lucrezia, Jacopo
Lucrezia, Jacopo
(correndogli incontro)
Ah padre!
Doge
(running towards him)
Ah, father!
Doge
Figlio!... Nuora!...
Jacopo
Son! Daughter-in-law!
Jacopo
Sei tu?
Lucrezia
Is it you?
Lucrezia
Sei tu?
Doge
Is it you?
Doge
Son io. Volate al seno mio.
(si abbracciano)
Lucrezia, Jacopo, Doge
It is I. Fly to my breast.
(they embrace)
Lucrezia, Jacopo, Doge
Provo una gioia ancor!
Doge
Doge
(con passione)
Padre ti sono ancora,
lo credi a questo pianto...
il volto mio soltanto
fingea per te rigor.
16
I feel joy again!
(with passion)
I am still your father,
Believe it by these tears;
my face only feigned
sternness towards you.
Jacopo
Jacopo
Tu m’ami?
Doge
Do you love me?
Doge
Sì.
Jacopo
Yes.
Jacopo
Oh contento!
ripeti il caro accento...
Doge
Oh what joy!
Repeat those dear words!
Doge
T’amo, sì, t’amo, o misero...
il Doge qui non sono.
Jacopo
I love you, yes, I love you, O unhappy boy.
Here I am not the Doge.
Jacopo
Come è soave all’anima
della tua voce il suono!
Doge
How sweet is the soul
the sound of your voice!
Doge
Oh figli, sento battere
il vostro sul mio cor!...
Lucrezia, Jacopo
Oh son, I feel your heart
beat against mine!
Lucrezia, Jacopo
Così furtiva palpita
la gioia nel dolor!
Jacopo
Thus joy throbs
secretly in pain!
Jacopo
Nel tuo paterno amplesso
io scordo ogni dolore.
Mi benedici adesso,
da’ forza a questo core,
e il pane dell’esiglio
men duro fia per me.
(con slancio)
Quest’innocente figlio
trovi un conforto in te.
(S’inginocchia)
Doge
In your paternal embrace
I forget every pain.
Bless me now,
give strength to this heart,
and the bread of exile
will be less hard to me ...
(with enthusiasm)
Let this innocent son
find comfort in you.
(kneels)
Doge
Abbi l’amplesso estremo
d’un genitor cadente;
il giudice supremo
protegga l’innocente...
dopo il terreno esiglio
giustizia eterna v’è;
al suo cospetto, o figlio,
comparirai con me.
Lucrezia
(fra sè)
Di questo affanno orrendo
farai vendetta, o ciel,
quando nel dì tremendo
si squarcierà il gran vel,
e scorgerà ogni ciglio,
il giusto, il reo qual è!...
(con tutta l’anima)
Dopo il terreno esiglio,
sposo, sarò con te.
Restano abbracciati piangendo;
il Doge si scuote.
Have the final embrace
of a frail father;
May the supreme judge
protect the innocent ...
After earthly exiles
there is eternal justice for you.
Come into his presence, oh son,
with me.
Lucrezia
(for herself)
Avenge, Oh Heaven
this horrible anguish,
when on that terrible day
every eye will be opened wide
as to who the righteous
and who the guilty one is!
(with all her soul)
After earthly exile,
husband, I will be with you.
They remain entwined, weeping,
the Doge stirs himself.
17
Doge
Doge
(si scuote)
Addio...
Lucrezia, Jacopo
(shakes)
Farewell ...
Lucrezia, Jacopo
Parti?...
Doge
Are you leaving?
Doge
Conviene.
Jacopo
It is necessary ...
Jacopo
Mi lasci in queste pene?
Doge
Do you leave me in this grief?
Doge
Il deggio...
Jacopo
I must do it.
Jacopo
Ascolta... Attendi...
Ti rivedrò?
Doge
Wait ... Listen.
Will I see you again?
Doge
Una volta...
ma il Doge vi sarà!
Lucrezia, Jacopo
Once more ...
But the Doge will be here!
Lucrezia, Jacopo
E il padre?
Doge
And the father?
Doge
Soffrirà.
S’appressa l’ora...
(avviandosi)
Addio!
Jacopo
... will suffer.
The hour approaches.
(starting)
Farewell.
Jacopo
(disperato)
Ciel!... chi m’aita?...
(desperately)
Heaven! Who will help me?
SCENA IV
SCENE IV
Detti, e Loredano preceduto dal Fante del
Consiglio e da quattro Custodi con fiaccole.
Enter Loredano preceded by the Council Valet
and by four warders with torches.
Loredano
Loredano
(dalla soglia del carcere)
Io!
Lucrezia
(from the threshold)
I will.
Lucrezia
Chi? tu!
Jacopo
Who? You!
Jacopo
Oh ciel!
Doge
Doge
Loredano!
18
Oh Heaven!
Loredano!
Lucrezia
Lucrezia
Ne irridi anco, inumano?
Loredano
Do you mock us still, inhuman man?
Loredano
(freddamente a Jacopo)
Raccolto è già il Consiglio;
vieni, di là al naviglio
che dêe tradurti a Creta...
andrai...
Lucrezia
(coldly to Jacopo)
The Council is already gathered;
come from there to the fleet
which must take you to Crete ...
you will go ...
Lucrezia
Io pur...
Loredano
I too.
Loredano
Tel vieta
de’ Dieci la sentenza.
Doge
The sentence of the Ten
forbids you that.
Doge
(ironico)
Degno di te è il messaggio!
Loredano
(ironically)
The message is worthy of you!
Loredano
Se vecchio sei, sii saggio.
(ai Custodi che s’avanzano)
S’affretti la partenza.
Lucrezia, Jacopo
If you are old, be wise.
(to the warders)
Hasten the parting.
Lucrezia, Jacopo
Padre, un amplesso ancora...
Doge
Father, one more embrace.
Doge
(li abbraccia)
Figli!...
Loredano
(embraces)
Children!...
Loredano
(dividendoli)
Varcata è l’ora.
Lucrezia, Jacopo
(splitting)
The hour has passed.
Lucrezia, Jacopo
(disperati a Loredano)
Ah! sì,
il tempo che mai non s’arresta
rechi pure a te un’ora fatale,
e l’affanno che m’ange mortale
più tremendo ricada su te.
Il rimorso in quell’ora funesta
ti tormenti, o crudele, per me.
Doge
(to Loredano)
Ah yes, may time which never stops
give you also a fatal hour,
and may the anguish
which distresses me mortally,
fall more terribly on you.
May remorse in this deadly hour
torment you, Oh cruel man, for my sake.
Doge
(a Lucrezia e Jacopo)
Deh frenate quest’ira funesta;
l’inveire, o infelici, non vale,
s’eseguisca il decreto fatale...
sparve il padre,
ora il Doge qui c’è...
La giustizia qui mai non s’arresta;
obbedire a sue leggi si dê’.
(to Jacopo and Lucrezia)
Alas, restrain this deadly anger;
Invectives are useless, oh unhappy ones!
The fatal decree must be carried out ...
The father disappears,
now only the Doge is here.
The laws of Justice which never stops:
must be obeyed.
19
Loredano
Loredano
(da sé, guardandoli con disprezzo)
Empia schiatta al mio sangue funesta,
a difenderti un Doge, no, non vale:
per te giunse alfin l’ora fatale
sospirata cotanto da me.
La giustizia qui mai non s’arresta;
obbedire a sue leggi si dê’.
(to himself, watching them with scorn)
Heinous lineage, so deadly to my blood,
a Doge is unable to defend you
The fatal hour, so longed for by me
has arrived for you at last.
The laws of Justice which never stops:
must be obeyed.
Jacopo parte fra i Custodi preceduto da Loredano,
e seguìto lentamente dal Doge, che si
appoggia a Lucrezia.
Jacopo leaves amid the warders, preceded by Loredano
and followed slowly by the Doge,
who leans on Lucrezia.
SCENA V
SCENE V
Sala del Consiglio de’ Dieci.
The room of the Council of Ten.
I Consiglieri e la Giunta, tra i quali Barbarigo,
van raccogliendosi.
The Councillors and the Junta amongst which Barbarigo,
go to meet each other.
[Coro]
[Chorus]
Coro I
Chorus I
Che più si tarda?...
Coro II
What's the delay?
Chorus II
Affrettisi omai questa partenza.
Coro I
Let this departure be hastened now.
Chorus I
Inulte l’ombre fremono,
ne accusan d’indolenza.
Coro II
Unavenged, the shadows tremble,
accusing us of indolence.
Chorus II
Parta l’iniquo Foscari...
ucciso egli ha un Donato.
Coro I
Let the wicked Foscari leave ...
he who killed a Donato.
Chorus I
Per istranieri prìncipi
l’indegno ha parteggiato.
Tutti
20
The unworthy one has joined forces
with foreign princes.
All
Non fia che di Venezia
ei sfugga alla vendetta...
giustizia incorruttibile
non fia qui mai negletta...
Baleni, e come folgore
punisca il traditore;
mostra ai soggetti popoli
un vigile rigor.
Let him not escape
the vengeance of Venice ...
May incorruptible Justice
never be neglected!
Flash, and like thunder
punish the traitor;
show to the subject people
a watchful sternness
Giustizia, giustizia...
May incorruptible Justice ...
SCENA VI
SCENE VI
Detti, ed il Doge, che preceduto da Loredano,
dal Fante del Consiglio e dai Comandadori, e
seguìto dai Paggi, va gravemente
a sedere sul trono.
Lui seduto, tutti fanno lo stesso.
Enter the Doge who is preceded by Loredano,
the Valet of the Council and the Commanders,
and followed by pages, he goes gravely
and sits on the throne.
After he has sat down, all the others do the same.
[Scena e Finale II]
[Scene and Finale II]
Doge
Doge
O patrizi... il voleste...
eccomi a voi...
Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio
sia per tormento al padre,
oppure al figlio.
Ma il volere vostro è legge...
giustizia ha i dritti suoi...
m’è d’uopo rispettarne anco il rigore...
(sospirando)
Sarò Doge nel volto,
e padre in core.
Consiglieri e Giunta
Oh Patricians ... you wanted this ...
here I am at your disposal ...
I don't know if the call now before the Council
might be to torment the father
or the son;
but your wish is law ...
Justice has its rights ...
I must still respect its rigour ...
(sighing)
I will be Doge on the outside
and father in my heart.
Councillors and Giunta
Ben dicesti...
(vedendo aprirsi la porta)
Il reo s’avanza.
Doge
You spoke well.
(seeing the open door)
Let the guilty man come forward ...
Doge
(fra sè)
Dona, o ciel, a me costanza!
(for himself)
Oh Heaven, grant me courage!)
SCENA VII
SCENE VII
Detti, e Jacopo, che entra fra quattro Custodi.
Jacopo enters between four warders.
Loredano
Loredano
(dà una pergamena al Fante che la consegna
a Jacopo, il quale legge)
Legga il reo la sua sentenza.
Del Consiglio la clemenza
or la vita ti donò.
Jacopo
(hands a parchment to the valet,
who hands it to Jacopo, who reads it)
Read the sentence out to the guilty man.
The clemency of the council
gave you life now.
Jacopo
(restituisce la pergamena)
Nell’esiglio morirò.
(con agitazione)
Non hai, padre, un solo detto
pel tuo Jacopo reietto?...
Se tu parli, se tu preghi
non sarà chi grazia neghi.
Pregar puoi; sono innocente;
il mio labbro a te non mente.
Consiglieri e Giunta
Non s’inganna qui la legge,
qui giustizia tutto regge.
(returns the parchment)
In exile I will die ...
(with agitation)
Father, do you not have a single word
for your outcast Jacopo?
If you speak, if you implore,
no one here will deny me mercy ...
You can implore, I am innocent;
my lips don't lie to you.
Councillors and Giunta
The law is never mistaken here,
Here justice reigns supreme.
21
Doge
Doge
(s’alza, tutti lo imitano)
Il Consiglio ha giudicato:
parti, o figlio, rassegnato.
Jacopo
(he gets up, all imitate him)
The Council have judged;
leave, oh son, resign yourself.
Jacopo
Mai più dunque ti vedrò?
Doge
Then will I never see you again?
Doge
Forse in cielo, in terra no...
Jacopo
Perhaps in Heaven, not on earth.
Jacopo
Ah che di’?...morir mi sento...
Loredano
Ah, what are you saying? I feel I am dying.
Loredano
(ai Custodi che gli si pongono al fianco,
e si avviano)
Da qui parta sul momento.
(to the warders who place themselves
by his side and start to walk away)
Let him leave from here immediately.
SCENA VIII
SCENE VIII
Detti, e Lucrezia Contarini che si presenta
sulla soglia co’ due figli, seguìta da varie Dame
sue amiche e Pisana.
Lucrezia Contarini appears on the threshold
with her two sons, followed by
several women, her friends and Pisana.
Lucrezia
Lucrezia
No... crudeli!...
Jacopo
No…cruel men!
Jacopo
Ah! figli miei!...miei figli!
(Corre ad abbracciarli)
Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
Ah, my sons!... my sons!
(runs and embraces them)
Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Sventurata!...Qui costei!
Doge
Wretched! ... Here her!
Doge
(con un grido)
Sventurata!
Doge, Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
(with a shout)
Wretched!
Doge, Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Quale audacia vi guidò?
Jacopo
Jacopo
Miei figli! miei figli!...
(Prende i figli e li pone in ginocchio
ai piedi del Doge)
Queste innocenti lagrime
ti chieggono perdono...
a lor m’unisco e supplice
a’ piedi del tuo trono,
padre, ti grido, implorami,
concedimi pietà!
22
What audacity guided you here?
My sons, my sons!
(takes the two weeping boys and puts them
on their knees at the feet of the Doge)
These innocent tears
ask you for pardon ...
I unite with them and plead
at the foot of your throne,
father, I cry to you, I implore you,
grant me mercy.
Lucrezia
Lucrezia
(ai Consiglieri)
O voi, se ferrea un’anima
non racchiudete in petto,
se mai provaste il tenero
di padri e figli affetto,
quelle strazianti lagrime
vi muovano a pietà.
Doge
(to the Council)
Oh you, if you don't enclose a heart
of iron in your breast,
if ever you have felt the tender love
of fathers and sons,
let these heartbroken tears
move you to pity.
Doge
(da sé)
Non ismentite, o lagrime,
la simulata calma;
a ognuno qui nascondasi
l’affanno di quest’alma,
ne’ miei nemici infondere
non potria la pietà.
Barbarigo
(a Loredano)
Ti parlin quelle lagrime,
o Loredano, al core;
quei pargoli disarmino
l’atroce tuo furor;
almeno per quei miseri
t’inchina alla pietà.
Loredano
(a Barbarigo)
Non sai che in quelle lagrime
trionfa una vendetta,
che qual rugiada scendono
al cor di chi l’aspetta,
che per gli alteri Foscari
sentir non vo’ pietà?
Consiglieri e Giunta
(tra loro)
Son vane ora le lagrime;
provato è già il delitto:
non fia ch’esse cancellino
quanto giustizia ha scritto;
esempio sol dannabile
sarebbe la pietà.
Pisana, Dame
(ai Consiglieri)
Quelle innocenti lagrime
muovano il vostro core;
in voi clemenza ispirino,
ne plachino il rigore:
di pace come un’iride
qui brilli la pietà.
Loredano
Parta... perché ancor esita?
parta lo sciagurato!
Lucrezia
La sposa, i figli seguano,
dividano il suo fato.
(aside)
Do not refute, oh tears,
this feigned calm:
Hide from all here
the anguish of this soul ...
I cannot inspire pity
in my enemies.
Barbarigo
(to Loredano)
Let those tears, oh Loredano,
speak to your heart;
let those children disarm
your appalling fury;
at least those unhappy ones
incline yourself to pity.
Loredano
(to Barbarigo)
Don't you know that in those tears
vengeance triumphs,
which like dew, drops down
into the heart which awaits it,
that for the proud Foscaris
I don't want to feel pity?
Councillors and Giunta
(to the ladies)
Your tears are in vain now;
the crime has already been proved:
It must not be that they should cancel out
when justice has written;
Pity would only be
a damnable example.
Pisana, Ladies
(to the Councillors)
Let those innocent tears
move your hearts;
let them inspire clemency in you,
let them calm your sternness;
let pity shine here
like a rainbow of peace.
Loredano
Leave ... why do you still hesitate?
Make the wicked fellow leave.
Lucrezia
Let his wife, his sons follow him,
share his fate.
23
Jacopo
Jacopo
Ah sì...
Loredano
Ah yes ...
Loredano
Costor rimangano:
la legge omai parlò.
(Toglie i figli dalle braccia di Jacopo,
e li consegna ai Comandadori)
Jacopo
They must remain:
The law has henceforth spoken.
(takes the sons from the arms of Jacopo
and consigns them to the Warders)
Jacopo
(al Doge)
Ai figli tu dell’esule
sii padre e guida almeno...
tu li proteggi...
Doge
(to the Doge)
Could you at least be a father
to the sons of the exile and guide them
You protect them ...
Doge
(fra sè)
Misero!
Jacopo
(for himself)
Poor fellow!
Jacopo
(con passione)
Vedi, al sepolcro in seno,
illacrimata polvere
fra poco scenderò.
(with passion)
You see, I will soon go down
to the bosom of the grave
as unmourned dust.
Doge, Loredano, Consiglieri e Giunta
Doge, Loredano, Councillors & Giunta
Parti; t’è forza cedere,
la legge omai parlò.
Lucrezia, Pisana, Barbarigo e Dame
Leave, you must submit:
The law has henceforth spoken.
Lucrezia, Pisana, Barbarigo & Dame
Affanno più terribile
chi mai (in terra chi) provò!
Who has ever felt (on earth who)
more terrible anguish.
Jacopo parte fra le guardie; Lucrezia sviene
in braccio alle Dame. Tutti si ritirano.
Jacopo leaves amongst the guards, Lucrezia faints
in the arms of the ladies: all withdraw.
24
Atto 3 / Act 3
L’antica piazzetta di San Marco.
The ancient Piazza of San Marco.
SCENA I
SCENE I
Il canale è pieno di gondole che vanno e vengono.
– Di fronte vedesi l’isola dei Cipressi,
ora San Giorgio. – Il sole volge all’occaso.
The canal is full of gondolas which come and go.
Opposite can be seen the Island of Cypress the current
San Giorgio. The sun is setting.
La scena, da principio vuota, va riempiendosi
di popolo e maschere, che entrano da varie
parti, s’incontrano, si riconoscono, passeggiano.
Tutto è gioia.
The stage, at first empty, becomes filled with people
and mummers, who ever from different sides, meeting,
recognising one another, strolling.
All is joyful
[Introduzione e Barcarola]
[Introduction and Barcarola]
Coro I
Chorus I
Alla gioia, ...
Coro II
To Pleasure, ...
Chorus II
alle corse, alle gare...
Coro I
to the races, to the contests ...
Chorus I
sia qui lieto ogni volto, ogni cor.
Tutti
let every face, every heart be happy here.
All
Figlia, sposa, signora del mare,
è Venezia un sorriso d’amor.
Coro I
Daughter, wife, lady of the sea
is Venice, a smile of love.
Chorus I
Come specchio l’azzurra laguna
le raddoppia il fulgore del dì.
Coro II
Like a mirror, the azure lagoon
re-doubles the light of day on it.
Chorus II
Le sue notti inargenta la luna,
né le grava se il giorno sparì.
Tutti
The moon silvers its nights,
nor does it encumber it if day disappears.
All
Alla gioia, alle corse ecc.
To pleasure, etc
SCENA II
SCENE II
Loredano e Barbarigo mascherati, a parte.
Enter Loredano and Barbarigo, masked, to one side.
Barbarigo
Barbarigo
Ve’! come il popol gode...
Loredano
Woe! How the people rejoice!
Loredano
A lui non cale,
se Foscari sia Doge, o Malipiero.
It doesn't matter to them
if Foscari is the Doge or Malipiero.
(si avanza fra il popolo)
Amici... che s’aspetta?...
Le gondole son pronte;
omai la festa
coll’usata canzone incominciamo.
(they move forward amongst the people)
Friends... what's the delay?
The gondolas are ready,
now let's begin the festival
with the usual song.
25
Coro Popolo
Chorus people
Sì, ben dicesti.
Allegri, orsù cantiamo.
(Tutti vanno alla riva del mare;
co’ fazzoletti bianchi e co’ gesti animano
i gondolieri colla seguente Barcarola:)
Tace il vento, è queta l’onda;
mite un’aura l’accarezza...
dêi mostrar la tua prodezza,
prendi il remo, o gondolier.
La tua bella dalla sponda
già t’aspetta palpitante;
per far lieto quel sembiante
voga, voga, o gondolier.
Fendi, scorri la laguna,
che dinanzi a te si stende;
chi la palma ti contende
non ti vinca, o gondolier.
Batti l’onda, e la fortuna
assecondi il tuo valore...
alla bella vincitore
torni lieto il gondolier.
Yes, well said.
Come on, let's sing happily.
(All go to the bank of the sea, with white
kerchiefs and gestures, cheer on the gondoliers
with the following Barcarole)
Let the wind be silent and the waves calm;
let the breeze caress them gently.
You must show your prowess;
take the oars, oh gondoliers.
Your pretty girl on the shore
already awaits you with beating heart;
to make that face happy
row, row oh gondolier,
cleave, glide over the lake,
which stretches before you;
may he who contends with you for the honour
not overcome you, oh gondolier.
Beat the waves and may fortune
support your valour ...
In triumph let the gondolier return
happily to his beloved.
SCENA III
SCENE III
Detti. Escono dal palazzo ducale due trombettieri
seguìti dalMesser Grande. I trombettieri
suonano, ed il popolo si ritira. Anche le gondole
scompariscono dal canale, ove si avanza una
galera, su cui sventola il vessillo di San Marco.
From the ducal palace come two buglers followed
by the 'Messer Grande'. The buglers play
and the people withdraw. The gondoliers too disappear
from the canal, where there is a galley
on which waves the banner of San Marco.
Coro Popolo
Chorus people
(udite le trombe)
La giustizia del Leone!...
finché passi... via di qua...
(Si ritirano e si tengono a molta distanza.)
Barbarigo
(hearing the bugles)
The justice of the lion! ...
Until it has gone... away from here!
(they withdraw and remain at a distance.)
Barbarigo
Di timor non v’ha ragione!...
Loredano
There is no reason for fear!
Loredano
Questo volgo ardir non ha.
This people have no courage.
SCENA IV
SCENE IV
Sbarca dalla galera il Sopracòmito, a cui il
Messer Grande consegna un foglio. – Dal ducale
palazzo poi esce lentamente fra i custodi
Jacopo Foscari, seguìto da Lucrezia e Pisana.
The High Commander disembarks from the gallery,
to whom the Messer Grande hands a document.
From the ducal palace comes Jacopo Foscari, slowly
between the warders, followed by Lucrezia and by Pisana.
[Scena ed Aria]
[Scene and Aria]
Jacopo
Jacopo
Donna infelice, sol per me infelice,
vedova moglie a non estinto sposo;
addio... fra poco un mare
fra noi s’agiterà... e per sempre!...Almeno
tutte schiudesse ad ingoiarmi... tutte
le sirti del suo seno.
26
Unhappy woman, only unhappy because of me,
a widowed wife with a living husband,
farewell, soon a sea
will swirl between us for ever! At least
let it all open to swallow me,
all the quicksand in its bosom.
Lucrezia
Lucrezia
Taci, crudel, deh taci!
Jacopo
Be silent, cruel man, alas, be silent!
Jacopo
L’inesorabil suo cor di scoglio,
più di costor pietoso,
frangesse il legno, ed una pronta morte
quest’esule togliesse
al suo lento morire...
paghi gli odii sariano e il mio desire...
Lucrezia
May its inexorable heart of reefs,
more merciful than theirs,
shatter the wood and take this exile
to a sudden death from his slow death ...
Let their hatred
and my longing be assuaged.
Lucrezia
E i figli? E il padre?
Ed io?
Jacopo
And your sons? And your father?
And me?
Jacopo
Da voi lontano è morte il viver mio.
[Aria] All’infelice veglio
Far from you my life is death.
[Aria] Console the sorrow
conforta tu il dolore,
de’ figli nostri in core
tu ispira la virtù.
A lor di me favella:
di’ che innocente io sono,
che parto, che perdono,
che ci vedrem lassù.
Lucrezia
of the unhappy old man,
in the hearts of our sons
inspire virtue.
Speak to them of me,
say that I am innocent,
that I'm leaving, that I forgive,
that we will see each other above.
Lucrezia
Cielo, s’affretti al termine
la vita mia penosa!...
Jacopo
Heaven, bring to a swift close
my painful life!
Jacopo
Di Contarini e Foscari
móstrati figlia e sposa;
che te non veggan piangere,
gioir alcun ne può.
Loredano
Show yourself to be the daughter
and wife of Contarini and Foscari!
Don't let them see you cry;
don't let them rejoice in that.
Loredano
(imperiosamente al Messer Grande)
Messere, a che più indugiasi?
Parta, n’è tempo omai.
Jacopo, Lucrezia
(imperiously to the Messer Grande)
My Lord, why indulge them further?
It is now time for the departure.
Jacopo, Lucrezia
Chi sei?
Loredano
Who are you?
Loredano
(si leva per un istante la maschera)
Ravvisami.
Jacopo
(raising his mask for an instant)
Look and recognise me!
Jacopo
Oh ciel, chi veggio mai!...
Il mio nemico dèmone!
Jacopo, Lucrezia
Hai d’una tigre il cor!
Oh heavens, whoever do I see!
My enemy demon!
Jacopo, Lucrezia
You have the heart of a tiger!
27
Jacopo
Jacopo
(con passione)
Ah padre, figli, sposa,
a voi l’addio supremo;
in cielo un giorno avremo
mercè di tal dolor.
Sposa, addio!
Lucrezia
(with passion)
Ah, father, sons, wife,
to you my final farewell!
In Heaven one day we will have
mercy for such pain.
Bride, goodbye!
Lucrezia
Ah ti rammenta ognora,
che sposo e padre sei,
che anco infelice dêi
vivere al nostro amor!
Addio!
Pisana, Barbarigo, Coro Popolo
Ah, always remember
that you are a husband and father,
that even though unhappy
you must live for the sake of our love.
Goodbye!
Pisana, Barbarigo, Chorus people
Frenar chi puote il pianto
a vista sì tremenda!...
troppo, infelici, è orrenda
tal pena ad uman cor!
Loredano
Let who can restrain his tears
at such a terrible sight!
Such pain, unhappy ones,
is too much for a human heart!
Loredano
(fra sè)
Comincia la vendetta,
tant’anni desïata;
o stirpe abbominata,
m’è gioia il tuo dolor!
(for himself)
The revenge has begun,
desired for so many years.
Oh abominable race,
your pain is my joy!
Jacopo, scortato dal Sopracòmito e dai Custodi,
sale sulla galera. Lucrezia sviene fra le
braccia di Pisana; Loredano entra nel palazzo
ducale; Barbarigo s’avvia per altra strada;
il popolo si disperde.
Jacopo, escorted by the High Commander
and the warders, climbs onto the galley.
Lucrezia faints in the arms of Pisana.
Loredano enters the ducal palace; Barbarigo goes
off by another street; the people disperse.
SCENA V
SCENE V
Stanze private del Doge come nell’Atto primo.
The private room of the Doge as in Act 1.
[Scena ed Aria]
[Scene and Aria]
Il Doge entra afflitto.
The Doge enters, afflicted.
Doge
Doge
Egli ora parte!... ed innocente parte!...
Ed io non ebbi per salvarlo un detto!...
Morte immatura mi rapia tre figli!...
Io, vecchio, vivo
per vedermi il quarto
tolto per sempre da un infame esiglio!
(Depone il corno)
Oh morto fossi allora,
che quest’inutil pondo
sul capo mio posava!...
almen veduto avrei
d’intorno a me spirante i figli miei!...
Solo ora sono!...
e sul confin degl’anni
mi schiudono il sepolcro atroci affanni.
28
Now he leaves! And he leaves innocent!
And I had no word to save him!
Premature death stole three sons from me!
I, an old man, live
to see the fourth
taken away forever into disgraced exile!
(puts down his crown)
Oh, if only I had died
rather than that they placed
this useless weight on my head!
At least I would have seen my sons
around me when I was dying!
Now I am alone!
and at the decline of my years
atrocious sufferings open the grave to me.
SCENA VI
SCENE VI
Detto, e Barbarigo che entra frettoloso recando.
un foglio.
Barbarigo enters hastily, handing over a document.
Doge
Doge
Barbarigo, che rechi?
Barbarigo
Barbarigo, what are you giving me!
Barbarigo
Morente
a me un Erizzo
inviò questo scritto.
Da lui solo Donato trafitto
ei confessa,
ed ogn’altro innocente.
When dying
one of the Erizzos
sent this writing to me.
He confesses that Donato was stabbed
by himself alone
and everyone else is innocent ...
Esce.
Ab.
Doge
Doge
(con gioia)
Ciel pietoso,
il mio affanno hai veduto,
a me un figlio
volesti renduto!!!
(joyfully)
Merciful heaven!
You have seen my anguish!
And you want to give
one son back to me!
SCENA VII
SCENE VII
Detto, e Lucrezia.
Enter Lucrezia, devastated.
Lucrezia
Lucrezia
(desolata)
Ah! più figli,
infelice, non hai...
nel partir l’innocente spirò!...
Doge
(desolate)
Ah, unhappy man,
you have no more sons.
While leaving, the innocent man died ...
Doge
Ed io il cielo
placato sperai!!!
Me infelice!!! Più figli non ho!!!
(Vacillando si abbandona sul seggiolone)
Lucrezia
Parte.
And to think I hoped
that Heaven was placated!
Woe is me! I have no more sons!
(he collapses onto the seat)
Lucrezia
Più non vive!... l’innocente
s’involava a’ suoi tiranni!...
forse in cielo degli affanni
la mercede ritrovò.
He lives no more! The innocent man
stole off from their tyranny,
perhaps he has found mercy
for his sufferings.
Sorga in Foscari possente
più del duolo or la vendetta...
tanto sangue un figlio aspetta
quante lagrime versò.
Now let revenge rise up in Foscari
more powerfully than sorrow ...
The blood of a son claims
that as much blood as tears be shed.
Exits.
29
SCENA VIII
SCENE VIII
Doge ed un Servo.
Enter a servant.
[Scena ed Aria]
[Scene and Aria]
Servo
Servant
Signor! chiedon parlarti i Dieci...
Doge
Sir, the Ten ask to speak to you ...
Doge
I Dieci!
(fra sè)
Che bramano da me?...
(al servo che esce)
Entrino tosto...
A quale onta novella
mi serbano costoro!
The Ten!
(aside)
What do they want from me?
(to the servant who is leaving)
Let them come in at once.
What new shame
do they offer me?
SCENA IX
SCENE IX
Doge, Barbarigo ed i Membri del Consiglio
dei Dieci e Giunta, fra i quali è Loredano,
che gravemente entrano e, dopo inchinato il
Doge, gli si dispongono intorno.
Doge, Barbarigo, the members of the Council of Ten
and of the Junta amongst whom is Loredano,
enter gravely and after bowing to the Doge,
arrange themselves around him.
Doge
Doge
O nobili signori,
che si chiede da me?...
V’ascolta il Doge...
(Si ripone in capo il corno ducale.)
Loredano
Oh noble lords,
what is required from me?
The Doge hears you.
(He replaces the ducal crown on his head.)
Loredano
Il Consiglio convinto
ed il Senato,
che gli anni molti e il tuo grave dolore
imperiosamente
ti chieggono un riposo, ben dovuto
a chi tanto di patria ha meritato,
dalle cure ti liberan di Stato.
Doge
The Senate and the Council
are in agreement,
that your advanced years and grave pain
demand urgently that you be granted
a well deserved rest you,
who have deserved so much from your country
to be freed from the cares of State.
Doge
Signori!... ho ben inteso?
Loredano
My lords? Do I understand correctly?
Loredano
Uniti or qui ne vedi
a ricever da te l’anel ducale...
Doge
Doge
(alzandosi impetuoso)
Da me non l’otterrà forza mortale!...
Due volte in sette lustri,
dacché Doge io sono, ben due volte
chiesi abdicare, e me’l negaste voi...
di più a giurar fui stretto....
che Doge morirei!...
Io, Foscari, non manco a’ giuri miei.
30
You see us united here now
to receive your Ducal ring ...
(rising swiftly)
Mortal strength will not obtain it from me!
Twice during the 35 years in which
I was Doge, twice
I asked to abdicated and you denied me ...
Moreover, I was urged to swear
to die as the Doge!
I, Foscari, do not break my oaths.
Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Cedi, cedi, rinunzia al potere,
o il Leone t’astringe a obbedir,
cedi, cedi.
Doge
Yield, yield, denounce power
or the Lion will force you to obey.
Yield, yield.
Doge
Questa dunque è l’iniqua mercede,
che serbaste al canuto guerriero?
questo han premio il valore e la fede,
che han protetto e cresciuto l’impero?
This then is the wicked mercy,
which you grant the white-haired warrior?
This is the reward for valour and loyalty,
which protected and increased the empire?
A me padre un figliuolo innocente
voi strappaste, o crudeli, dal core!
a me Doge pegli anni cadente
or del serto si toglie l’onor!
You cruel men, you tore an innocent son
from the heart of a father!
Now, because of my failing years, you take
from me the Doge, the honour of the crown!
Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Pace piena godrai
fra tuoi cari; ...
Doge
You will enjoy complete peace
amongst your dear ones; ...
Doge
Fra miei cari?...
Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
To my dear ones?
Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Cedi alfine, ritorna a' tuoi lari.
Doge
Yield now, return to your family.
Doge
Rendetemi il figlio:
desso è spento... che resta?...
Barbarigo, Loredano, Consiglieri e Giunta
Give me back my son;
He is dead... what remains?
Barbarigo, Loredano, Councillors & Giunta
Obbedir.
Doge
To obey.
Doge
Che venga a me, se lice.
la vedova infelice ...
(Uno esce)
A voi l'anello ... Foscari
più Doge non sarà.
Loredano
If it is permitted, let the unhappy widow
come to me ...
(one exits)
To you the ring ... Foscari
will no longer be Doge.
Loredano
(va per torgli di capo il corno ducale)
Deponi ogn’altra insegna...
Doge
(goes to wean them of the doge's head)
Lay teaches every other ...
Doge
(a Loredano)
Non mi toccare, o misero...
N’è la tua destra indegna...
Consegna il corno ad altro senatore, un terzo
lo spoglia del manto.
(to Loredano)
Do not touch me, or put ...
Your right hand is something unworthy ...
He consigns the ring to a senator,
a third strips him of the mantle.
31
SCENA X - Ultima
SCENE X - Finale
Detti, e Lucrezia.
Enter Lucrezia.
Lucrezia
Lucrezia
Padre...mio prence!...
Doge
Father... my prince ...
Doge
Principe!
(con passione)
Lo fui, or più nol sono...
Chi m’uccideva il figlio,
ora mi toglie il trono...
Vieni, vieni, fuggiam di qui.
(Prende per mano Lucrezia e s’avvia, quando
è colpito dal suono delle campane di San Marco;
con disperazione)
Che ascolto! Oh ciel!
salutano me vivo
un successor!
Loredano
Prince!
(with passion)
That I was, now I am no longer.
He who killed my son
now takes the throne from me ...
Come, let us flee from here.
(Takes the hand of Lucrezia and is leaving,
when bells of San Marco strike.
With despair)
What do I hear! Oh Heaven!
They greet my successor
while I am still alive!
Loredano
(avvicinandosi al Doge, con gioia)
In Malipier, di Foscari...
s’acclama il successor.
Barbarigo, Consiglieri e Giunta
(goes up to the Doge joyfully)
Malipier is being acclaimed
as the successor of Foscari.
Barbarigo, Consiglieri & Giunta
(a Loredano)
Taci, abbastanza è misero;
rispetta il suo dolor.
Lucrezia
(to Loredano)
Be quiet, that's enough unhappiness.
Respect his pain.
Lucrezia
(fra sè)
Oh cielo! Già di Foscari
s’acclama il successor!
Doge
Doge
(da sé, nella massima commozione)
Quel bronzo ferale,
che all’alma rimbomba,
mi schiude la tomba...
sfuggirla non so.
D’un odio infernale
la vittima sono...
(con disperazione)
più figli, più trono,
più vita non ho!...
(aside, in maximum emotion)
That deadly bell
which tolls his wake
opens the grave to me,
I don't know how to escape it.
I am the victim
of an infernal hatred ...
(with despair)
No more sons, no more throne,
I have no more life!
da capo
da capo
Lucrezia, Loredano
32
(aside)
Oh heavens! The successor of Foscari
is already being acclaimed!
Lucrezia, Loredano
(fra sè)
Quel bronzo / Il suono ferale,
che intorno rimbomba,
com’orrida tromba
vendetta suonò!
(aside)
That deadly bell / The deadly sound
which echoes around,
like a horrible trumpet
sounded revenge.
da capo
da capo
Consiglieri e Giunta
Consiglieri & Giunta
Tal suono ferale,
che all’alma rimbomba,
più presto la tomba
dischiudergli può!
Such a deadly sound
which tolls his wake
can bring the opening of the tomb
even closer to him.
Lucrezia
Lucrezia
(al Doge)
Ah! nell’ora fatale
sii grande, sii forte,
maggior della sorte
che sì t’oltraggiò!
(to the Doge)
Ah! In this fatal hour
be great, be strong,
be greater than the fate
which so abused you.
Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri e Giunta
Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri & Giunta
Ah, troppo fatale
quest'ora tremenda:
La sorte più orrenda
su desso gravò.
Ah, this terrible hour
is too deadly:
The most horrible fate
oppressed him.
Loredano
Loredano
Ah, quest’ora fatale,
bramata dal core,
più dolce fra l’ore
alfine suonò!
Ah, this time fatal,
coveted by the core,
sweetest between the hours
finally rang!
Doge
Doge
Ah, morte è quel suono!
Ah, that sound is death!
Lucrezia
Lucrezia
Fa’ core...
Take heart ...
Doge
Doge
Mio figlio! mio...
(Cade morto)
My son! ...
(falls down dead)
Loredano
Loredano
(scrivendo sopra un portafoglio che trae dal seno)
"Pagato ora sono!"
Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri e Giunta
D’angoscia spirò!
(writing on a paper which he carried in his breast)
"Now we are recompensed!"
Lucrezia, Barbarigo, Consiglieri & Giunta
He died of anguish!
Fine dell‘ Opera / End of Opera
33
Herausgegeben von / Edited by
Alexej Wilk
© 2014 pdf-Noten Wilk, Berlin
Das widerrechtliche Kopieren ist gesetzlich verboten und kann privat- und
strafrechtlich verfolgt werden. /
Unauthorised copying is forbidden by law, and may result
in criminal or civil action.
http://www.pdf-Noten.com
Scarica

I Due Foscari-Libretto_it_en - Pdf