APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO
HYDRAULISCHES HUBGERÄT
Art. 0691 825 95
I
Istruzioni d’uso e
manutenzione
D
Gebrauchs- und
Wartungsanweisung
I
D
I
S
C
A
F
2
E
L
I
M
I
D
Hinweise
Avvertenze
Attenzione durante la consultazione del libretto quando si incontra
uno dei seguenti segnali che indicano la presenza di condizioni o
situazioni di pericolo più o meno rilevanti:
!
Il mancato rispetto di questo segnale causa rischi
molto gravi per la salute, morte, danni
permanenti a medio o a lungo termine.
PERICOLO
!
Il mancato rispetto di questo segnale può
causare rischi molto gravi per la salute, morte,
danni permanenti a medio o a lungo termine.
AVVERTENZA
!
WARNUNG
Il mancato rispetto di questo segnale può
causare infortuni o danni all’apparecchio.
CAUTELA
!
!
Die Nichtbeachtung dieses Hinweises ruft
schwerwiegende oder dauerhafte
Gesundheitsschäden sowie den Tod hervor.
GEFAHR
AVVERTENZA
!
Achtung! Wenn in der Gebrauchsanweisung die folgenden Signale
auftauchen, die sich auf mehr oder weniger bedeutende
Gefahrenzustände oder –Situationen beziehen:
!
VORSICHT
Prima di effettuare qualunque operazione con
l’apparecchio è necessario leggere e
comprendere chiaramente le istruzioni contenute
nel presente libretto.
TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI
(Allegato I, Direttiva 2006/42/CE)
«Pericolo»: una potenziale fonte di lesione o danno alla salute.
«Zona pericolosa»: qualsiasi zona all'interno e/o in prossimità di una
macchina in cui la presenza di una persona costituisca un rischio per
la sicurezza e la salute di detta persona.
«Persona esposta»: qualsiasi persona che si trovi interamente o in
parte in una zona pericolosa.
«Operatore»: la o le persone incaricate di installare, di far funzionare,
di regolare, di pulire, di riparare e di spostare una macchina o di
eseguirne la manutenzione.
«Uso previsto»: l'uso della macchina conformemente alle informazioni
fornite nelle istruzioni per l'uso.
«Tecnico specializzato»: persona incaricata dal costruttore di effettuare
particolari operazioni di manutenzione che richiedano una
preparazione e competenze specifiche nel campo della meccanica e
dell’oleodinamica. Il tecnico specializzato è edotto sugli eventuali
rischi presenti sull’apparecchio e sulle modalità da seguire per evitare
danni a se stesso o agli altri durante tali interventi di manutenzione.
«Utilizzatore»: chiunque acquisti o detenga sotto qualunque forma
(prestito d'uso, noleggio, locazione, ecc.) l’apparecchio allo scopo di
utilizzarlo nei limiti stabiliti dal costruttore.
!
WARNUNG
Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann
schwerwiegende oder dauerhafte
Gesundheitsschäden sowie den Tod hervorrufen.
Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann
Unfälle oder Schäden an dem Hubgerät
verursachen.
Bevor man jegliche Operationen mit dem
Hubgerät durchführt, ist es notwendig die
Hinweise im vorliegenden Handbuch vollständig
gelesen und verstanden zu haben.
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
(Anhang I, Richtlinie 2006/42/EG)
„Gefahr“: eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder
Gesundheitsschäden.
„Gefahrenbereich“: Der Bereich in einer Maschine und/oder in ihrem
Umkreis, in dem die Sicherheit oder die Gesundheit einer Person
gefährdet ist.
„Gefährdete Person“: Eine Person, die sich ganz oder teilweise in
einem Gefahrenbereich befindet.
„Bedienungspersonal“: Die Person bzw. die Personen, die für
Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder
Transport von Maschinen zuständig sind.
„Bestimmungsgemäße Verwendung“: Die Verwendung einer Maschine
entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung.
„Fachtechniker“: Eine Person, die vom Hersteller beauftragt wurde,
bestimmte Wartungsarbeiten auszuführen, die ein bestimmtes
Schulungsniveau und spezifische Kenntnisse im Bereich des
Maschinenbaus und der Hydraulik erfordern. Der Fachtechniker ist
hinsichtlich der eventuell an der Maschine auftretenden Risiken und der
Vorgehensweise geschult, um Schäden am eigenen Leib oder
gegenüber anderen während dieser Wartungsmaßnahmen zu
vermeiden.
„Anwender“: Eine Person, die die Maschine kauft, oder in einer
beliebigen, vom Hersteller vorgesehenen, Form (leihweise, zur Miete,
Verpachtung, usw.) verwendet.
3
I
D
Prima dell’utilizzo, in caso le targhette adesive siano allegate al
presente libretto, provvedere al posizionamento delle stesse
sull’apparecchio secondo quanto illustrato in Tav. 1 rispettando
rigorosamente la corrispondenza della numerazione; prima di
effettuare l’applicazione dei pittogrammi pulire accuratamente l’area
di applicazione.
Le targhette sono normalmente già applicate dal costruttore.
!
AVVERTENZA
Falls der Aufkleber diesen Anleitungen beiliegt, ihn vor dem
Gebrauch auf dem Gerät anbringen, wie auf Abb. 1 gezeigt.
Vor Anbringen des Piktogramms, den entsprechenden Bereich
sorgfältig reinigen.
Das Schild wird vom Hersteller angebracht.
La mancata applicazione della targhetta causa la
decadenza delle condizioni di garanzia e solleva
il costruttore da ogni responsabilità per eventuali
danni cagionati dall'uso dell’apparecchio.
!
WARNUNG
In caso di danneggiamento, sopravvenuta illeggibilità o mancanza
delle targhette adesive presenti sull’apparecchio, richiedere alla
Würth la corrispondente etichetta per la necessaria sostituzione.
Wird das Hubgerät ohne die Klebeschilder in
Betrieb genommen, so verfallen die
Garantiebedingungen sowie die Haftung des
Herstellers für auftretende Schäden.
Falls eines oder mehrere Klebeschilder, die sich auf der Maschine
befinden, beschädigt, unleserlich oder verloren gegangen sind, sind
die für den Austausch notwendige Positionsnummern bei Firma Würth
anzufordern.
Kleben Sie das Ersatzschild auf, wie es im Schema in
Abb. 1 dargestellt ist.
Applicare la targhetta sostitutiva secondo lo schema illustrato in
Tav. 1.
Tav. 1
Abb. 1
2
1
3
KG.
2
0
0
0
Made by
OMCN S.p.A.
M ADE I N I T AL Y
Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment
Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte
Art. 0691 825 95
CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY
CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT:
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR:
2000 kg
NUMERO LO TTO - LOT CO DE
LOT N° - PARTIE NUMMER:
T1120F1W001
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2
1
3
Art. 252 - 253 - 254 - 255 - 256 - 257 - 258 - 259 - 260 - 261 - 262
263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 3000 - 3020 - 3030 - 3040
4
I
D
Libretto istruzioni d’uso, manutenzione
e ricambi
Gebrauchsanweisung und Wartung
Istruzioni originali
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Indice generale
Inhaltsverzeichnis
1.0.
1.1.
2.0.
2.1.
2.2.
2.3.
3.0.
3.1.
4.0.
5.0.
6.0.
7.0.
8.0.
8.1.
8.2.
9.0.
10.0.
11.0.
12.0.
12.1.
13.0.
14.0.
15.0.
16.0.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
16.5.
16.6.
16.7.
16.8.
16.9.
1.0.
Allgemeines
1.1.
Allgemeine Beschreibung
2.0.
Einsatzbereich
2.1.
Zulässige Anwendungen
2.2.
Unsachgemäße Anwendungen
2.3.
Typenschild
3.0.
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
3.1.
Persönliche Schutzausrüstung
4.0.
Technische Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen
5.0.
Transport
6.0.
Auspacken
7.0.
Inbetriebnahme
8.0.
Betrieb
8.1.
Heben
8.2.
Senken
9.0.
Regelmässige Wartung
10.0. Fehlersuchtabelle
11.0. Öldynamischer Plan
12.0. Übersicht Ersatzteile
12.1. Übersichtstabelle Ersatzteile
13.0. Abnahmeprüfungen
14.0. Einlagerung und Wiederinbetriebnahme
15.0. Verschrottung
16.0. Prüfungsregister
16.1. Anleitungen zur Verfassung
16.2. Anleitungen zur Erhaltung des vorliegenden Registers
16.3. Normative Bezüge
16.4. Identifizierungsdaten des Geräts
16.5. Daten in Bezug auf den ersten Eigentümer
16.6. Registrierung der Eigentumsübertragungen
16.7. Gewöhnliche Wartung und Registrierung der Eingriffe
16.8. Periodische Überprüfung und Registrierung der Eingriffe
16.9. Registrierung der Reparatur von Schäden und der
Ersetzung von Teilen
Generalità
Descrizione generale
Destinazione d’uso
Usi consentiti
Usi impropri
Targhetta d’identificazione
Norme generali di sicurezza
Abbigliamento e dispositivi di protezione individuale
Caratteristiche tecniche e dispositivi di sicurezza
Trasporto
Disimballaggio
Messa in servizio
Funzionamento
Salita
Discesa
Manutenzione ordinaria
Tabella ricerca guasti
Schema oleodinamico
Tavola ricambi
Lista ricambi
Prove di collaudo
Accantonamento e rimessa in funzione
Rottamazione
Registro di controllo
Istruzioni per la compilazione
Istruzioni per la conservazione del presente registro
Riferimenti normativi
Dati identificativi dell’apparecchio
Dati relativi al primo proprietario
Registrazione trasferimenti di proprietà
Registrazione interventi di manutenzione ordinaria
Verifica periodica e registrazione interventi
Registrazione della riparazione guasti e sostituzione parti
5
I
D
1.0.
Generalità
1.0.
Allgemeines
!
!
AVVERTENZA
WARNUNG
Il presente libretto istruzioni d’uso, manutenzione e ricambi costituisce
parte integrante del prodotto, conservarlo con cura per permetterne la
consultazione durante la vita del prodotto stesso.
In caso di smarrimento o danneggiamento si possono richiedere
ulteriori copie alla Würth.
Nel caso di cambiamento di proprietà dell’apparecchiatura fornire con
essa anche il presente libretto.
Il manuale deve essere custodito per tutta la vita dell’apparecchiatura,
non deve essere manomesso e deve essere conservato in un luogo
protetto da umidità e calore.
Per qualunque dubbio inerente l’uso e la manutenzione
dell’apparecchio rivolgersi alla Würth.
La mancata applicazione delle prescrizioni indicate nel presente
manuale causa la decadenza delle condizioni di garanzia.
Prima di effettuare qualunque operazione sull’apparecchiatura è
obbligatorio leggere scrupolosamente le istruzioni contenute nel
presente libretto in quanto questo contiene importanti informazioni
riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione dello stesso.
Oltre alle istruzioni contenute nel presente libretto è obbligatorio
attenersi a tutte le disposizioni legislative e linee guida in materia di
prevenzione e sicurezza sul lavoro in vigore nel paese di utilizzo
dell’apparecchiatura.
Il montaggio, la messa in funzione, la manutenzione, la verifica
periodica dell’apparecchio devono essere effettuate da personale
autorizzato, professionalmente qualificato, appositamente formato a
svolgere dette operazioni.
Il Libretto istruzioni d’uso, manutenzione e ricambi deve essere sempre
conservato nelle immediate vicinanze dell’ apparecchiatura in modo
che sia consultabile dal personale autorizzato all'installazione, all'uso,
alla manutenzione e pulizia dell’ apparecchiatura stessa.
La Würth declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti o
indiretti cagionati a persone, animali o cose dovuti al mancato rispetto
delle istruzioni contenute nel presente libretto.
Il presente libretto contiene le informazioni ritenute necessarie per
utilizzare in sicurezza il seguente modello di apparecchio di
sollevamento idraulico:
 Art. 0691 825 95
Das vorliegende Handbuch enthält die für notwendig erachteten
Informationen, um die Hubgeräte in Sicherheit zu verwenden:
In particolare nel libretto si riporta:
 il riepilogo delle indicazioni previste per la marcatura,
Insbesondere wird im Handbuch folgendes wiedergegeben:
 Die Zusammenfassung der Hinweise, die für die Markierung
vorgesehen waren,
 Die vorgesehenen Anwendungskonditionen,
 Die Anweisungen zum Transport und zur Inbetriebnahme,
 le condizioni di utilizzazione previste,
 le istruzioni per eseguire il trasporto e la messa in funzione,
6
Das vorliegende Bedienungs-, Wartungs und Ersatzteilbuch ist
integraler Bestandteil des Produkts, es muss sorgfältig aufbewahrt
werden, um ein Nachschlagen während der Lebensdauer des Produkts
zu ermöglichen.
Sollte dieses Handbuch verloren gegangen oder beschädigt worden
sein, können weitere Kopien bei Würth angefragt werden.
Beim Verkauf der Hubgeräte muss dieses Handbuch zusammen mit den
Hubgeräten übergeben werden.
Das Handbuch muss für die gesamte Lebensdauer der Hubgerät
aufbewahrt werden, darf nicht geändert und muss an einem Ort
aufbewahrt werden, der vor Feuchtigkeit und Hitze geschützt ist.
Wenden Sie sich bei allen Zweifeln hinsichtlich der Montage,
Inbetriebnahme, Verwendung und Wartung der Hubgeräte an die
Firma Würth.
Das Nichteinhalten der Vorschriften, die in diesem Handbuch
angegeben sind, führt zum Verfall der Garantie und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung für eventuelle Schäden im
Zusammenhang mit der Verwendung der Hubgeräte.
Bevor man jegliche Operationen mit der Hubgeräte durchführt, muss
man die Anweisungen, die im vorliegenden Handbuch enthalten sind
sorgfältig durchlesen, da sie wichtige Informationen über die
Anwendungs- und Wartungssicherheit, der Montage und der
Inbetriebnahme der Hubgeräte liefern.
Über die Angaben in diesem Buch hinaus ist es Pflicht, alle
gesetzgebende Anordnungen, Vorschriften und
Sicherheitsanorderungen im Arbeitsbericht geltend in dem Land, wo die
Maschine benutzt wird, zu folgen.
Die Montage, die Inbetriebnahme, die Wartung und die periodische
Überprüfung des Gerätes müssen von autorisierten und professionell
qualifiziertem Personal durchgeführt werden, welches dazu ausgebildet
wurde, um diese Operationen durchführen zu können.
Das Handbuch muss immer in unmittelbarer Nähe der Maschine
aufbewahrt werden, damit es für die Installation, den Gebrauch, die
Wartung und die Reinigung der Maschine von dem autorisierten
Personal nachgeschlagen werden kann.
Die Firma Würth lehnt jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die auf ein
Nichtbeachten der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
zurückzuführen sind.
 Art. 0691 825 95
I
D
 le caratteristiche tecniche principali,
 le informazioni relative alla postazione di lavoro e ai comandi,
 le istruzioni per l'utilizzazione in sicurezza,
 le avvertenze sugli usi impropri o non autorizzati,
 istruzioni per eseguire le operazioni di manutenzione,
 gli schemi funzionali,
 la tavola relativa ai pezzi di ricambio.
Inoltre le pagine finali del presente libretto devono essere utilizzate
quale Registro di controllo allo scopo di permettere la registrazione di:




trasferimenti di proprietà,
operazioni di manutenzione ordinaria,
operazioni periodiche di verifica e controllo,
sostituzione di componenti, elementi strutturali, dispositivi di
sicurezza o parti di essi.
La Würth declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone o
cose provocati da comportamenti e/o usi non corretti della macchina
derivanti da errata comprensione della traduzione del presente
libretto rispetto alla versione originale in lingua italiana.
Il costruttore avendo adempiuto alle prescrizioni previste dalle
disposizioni legislative vigenti provvede ad immettere l’apparecchio sul
mercato accompagnato da:
 libretto istruzione d'uso,
 marcatura CE,
 dichiarazione CE di conformità.
 Die technischen Haupteigenschaften,
 Die Informationen bezüglich des Arbeitspostens und der
Steuerungen,
 Die Anweisungen für eine sichere Anwendung,
 Die Hinweise über die Missbräuche oder die nicht autorisierten
Anwendungen,
 Anweisungen zur Durchführung der Wartungsoperationen,
 Die Funktionsschemen,
 Die Tabelle bezüglich der Ersatzteile.
Außerdem müssen die letzten Seiten der vorliegenden Anleitung als
Prüfungsregister verwendet werden, um folgende Registrierung zu
ermöglichen:
 Eigentumsübertragungen,
 Operationen gewöhnlicher Wartung,
 Periodische Überprüfungen und Kontrollen,
 A us t au sch v on B e s t and t e ilen , S t ru kt u rel e men ten ,
Sicherheitsvorrichtungen oder Teile dieser.
Die Firma Würth lehnt jegliche Verantwortung für Personen- oder
Sachschäden ab, die auf falsches Verhalten bzw. Anwendung der
Maschine aufgrund von falscher Verständnis des vorliegenden
Handbuchs gegenüber der Originalversion in italienischer Sprache
zurückzuführen sind.
Nach Erfüllung der in den Gesetzen erwähnten geltenden
Anforderungen, sieht der Hersteller die Markteinführung des Gerätes in
Begleitung folgender Unterlagen vor:
 Gebrauchsanweisungen,
 CE-Kennzeichnung,
 EG-Konformitätserklärung.
1.1.
Descrizione generale
1.1.
Allgemeine Beschreibung
L’ Art. 0691 825 95 è un apparecchio idraulico ad azionamento
manuale, progettato e realizzato per essere utilizzato secondo quanto
indicato nel paragrafo 2.0. - Destinazione d’uso.
L’apparecchio è costituito da un telaio con ruote e un braccio dotato
di piattello. La salita e la discesa del braccio è ottenuta per mezzo di
un cilindro oleodinamico azionato da una pompa manuale.
Der Art. 0691 825 95 ist ein hydraulisches Gerät mit manuellen Antrieb, das dazu entworfen und hergestellt wurde, um gemäß dessen
angewendet zu werden, was im Paragraf 2.0. - Anwendungsbestimmung angegeben ist.
Die Ausrüstung besteht aus einem Rahmen mit Rädern und einem Arm
mit Teller. Die Aufwärts- und Abwärtsbewegung des Arms erfolgt durch
einen Hydraulikzylinder, der über eine Handpumpe betätigt wird.
Tav. 2
Abb. 2
1
2
5
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Leva di comando
Piattello
Ruote basculanti
Ruote pivottanti
Braccio
Telaio
Dispositivo di discesa
7
3 6
4
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Steuerhebel
Teller
Räder
Schwenkbare Räder
Arm
Rahmen
Vorrichtung zum Senken
7
I
D
2.0.
Destinazione d’uso
Nella destinazione d'uso sono indicati gli usi consentiti per i quali il
fabbricante ha progettato e costruito la macchina.
Solo il rispetto rigoroso degli usi consentiti garantisce all'operatore e
alle persone esposte un utilizzo sicuro dell'apparecchio e a tal fine
sono anche stati individuati gli usi impropri ragionevolmente prevedibili
che il fabbricante, sulla base della propria esperienza, ha individuato
nell'uso dell’apparecchio.
Per tale motivo, nei paragrafi successivi, oltre agli usi consentiti sono
riportati, a titolo non esaustivo ma esemplificativo, anche gli usi
impropri ragionevolmente prevedibili.
2.0.
Einsatzbereich
In der Anwendungsbestimmung werden die zulässigen Anwendungen,
für die der Hersteller die Maschine entworfen und gebaut hat,
angegeben.
Nur die strenge Einhaltung der zugelassenen Anwendungen
gewährleistet für den Anwender und für alle ausgesetzten Personen
eine sichere Anwendung der Vorrichtung und zu diesem Zweck
wurden auch die vorhersehbaren unsachgemäßen Anwendungen
ermittelt, die der Hersteller auf Basis seiner Erfahrung im Gebrauch
der Hubgeräte ermittelt hat.
Aus diesem Grund werden in den nächsten Paragrafen, über die
zulässigen Anwendungen hinaus, nicht zur Vollständigkeit, sondern als
Beispiel auch die voraussichtlich unsachgemäßen Anwendungen
wiedergegeben.
2.1.
Usi consentiti
L’apparecchio di sollevamento idraulico è stato progettato e
fabbricato per essere utilizzato come ausilio per il sollevamento
parziale di un veicolo dotato minimo di quattro ruote.
Il sollevamento deve avvenire partendo da terra, mantenendo almeno
due ruote appoggiate a terra (anteriori o posteriori).
Il carico da sollevare non deve essere superiore alla capacità di carico
nominale dell’apparecchio indicata sulla targa identificativa del
costruttore (Tav. 3).
L’altezza massima di sollevamento deve essere solo quella permessa
dell’apparecchio di sollevamento. Rispettare le prescrizioni previste dal
fabbricante.
Die hydraulische Hebevorrichtung wurde entwickelt und hergestellt,
um das teilweise Anheben eines Fahrzeugs mit mindestens vier Rädern
zu unterstützen.
Das Fahrzeug muss vom Boden aus angehoben werden, wobei
mindestens zwei Räder (vorne oder hinten) am Boden bleiben.
Die zu hebende Last darf die nominale Tragfähigkeit des Geräts, die
auf dem Typenschild des Herstellers angegeben ist (Abb. 3), nicht
überschreiten.
Die maximale Hubhöhe darf die von der Hebevorrichtung
zugelassene nicht überschreiten. Die Vorschriften des Herstellers
einhalten.
La capacità di carico è: 2000 kg
Die Tragfähigkeit ist: 2000 kg.
È VIETATO EFFETTUARE LA MOVIMENTAZIONE
DELL’APPARECCHIO SOTTO CARICO!!
ES IST VERBOTEN DAS GERÄT ZU BEWEGEN, WÄHREND
SICH DARAUF EINE LAST BEFINDET!!
Gli usi non espressamente indicati nel presente
libretto sono da considerarsi impropri e quindi
vietati: il costruttore declina qualsiasi
responsabilità per danni diretti o indiretti
cagionati a persone, animali o cose dovuti da un
uso improprio dell’apparecchio.
Alle nicht eindeutig angegebenen
Verwendungszwecke sind als zweckfremd zu
betrachten, und daher ausdrücklich verboten: Der
Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für direkte
oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder
Gegenständen ab, die auf einen ungeeigneten
Gebrauch der Hubgeräte zurückzuführen sind.
!
AVVERTENZA
8
2.1.
Zulässige Anwendungen
!
WARNUNG
I
D
2.2.
Usi impropri
2.2.
Unsachgemäße Anwendungen
A scopo esemplificativo e non riduttivo sono di seguito elencati alcuni
esempi di uso improprio.
È vietato:
 utilizzare l’apparecchio per il sostegno di un carico,
 utilizzare l’apparecchio per il trasporto del carico,
 spostare l’apparecchio se il braccio non è in posizione di riposo
(braccio tutto basso),
 il sollevamento di autoveicoli di peso superiore alla portata
dell’apparecchio,
 il sollevamento di persone e/o animali,
 il sollevamento di autoveicoli con persone e/o animali a bordo
dello stesso,
 il sollevamento di motocicli, motocarrozzette e similari,
 il sollevamento di veicoli a tre ruote in genere,
 il sollevamento di veicoli speciali tipo: carrelli elevatori a forche,
macchine e trattrici agricole, macchine per movimento terra (pale,
scavatori, ruspe, ecc.),
 il sollevamento di autoveicoli con materiale potenzialmente pericoloso a bordo (materiali infiammabili, esplosivi, corrosivi, ecc.),
 il sollevamento di macchine e/o materiali in genere,
 il sollevamento di oggetti (pezzi lavorati, utensili, ecc.),
 il sollevamento di metalli fusi, acidi, materiali irradianti, carichi
particolarmente fragili.
Aus Gründen der Einfachheit und nicht zur Einschränkung werden hier
im Folgenden einige Beispiele voraussichtlich unsachgemäßen
Anwendungen aufgelistet.
Es ist verboten:
 das Gerät zum Halten einer Last zu verwenden,
 das Gerät zu bewegen während sich darauf eine Last befindet,
 das Gerät zu verstellen, wenn der Arm nicht in Ruhestellung ist
(Arm ganz unten),
 Fahrzeuge anzuheben, deren Gewicht die Tragfähigkeit der
Ausrüstung überschreitet,
 das Anheben von Personen und/oder Tieren,
 das Anheben von Fahrzeugen mit Personen bzw. Tieren an Bord,
 das Anheben von Motorrädern, Beiwagen oder ähnlichen,
 das Anheben von Fahrzeugen mit drei Rädern im Allgemeinen,
 das Anheben von Sonderfahrzeugen, wie z.B. Gabelstapler,
landwirtschaftliche Maschinen oder Traktoren, Maschinen zum
Transport von Erde (Schaufellader, Bagger, Schürfraupen, usw.),
 das Anheben von Fahrzeugen, die Gefahrengut geladen haben
(brennbare, explosive, ätzende Stoffe usw.),
 das Anheben von Maschinen und/oder Material,
 das Heben von Materialien und/oder Objekte (bearbeitete Teile,
Werkzeuge, usw.),
 das Anheben von flüssigen Metalle, Säuren, abstrahlenden
Materialien, besonders zerbrechliche Lasten.
2.3.
Targhetta d’identificazione
!
AVVERTENZA
2.3.
Typenschild
È vietato alterare in qualsiasi modo,
manomettere o asportare la targhetta di
identificazione della macchina. Mantenere la
targhetta sempre ben pulita in modo tale che i
dati riportati nella stessa risultino sempre ben
leggibili.
!
WARNUNG
Tav. 3
Made by
OMCN S.p.A.
Es ist verboten das Identifizierungsschild der Maschine zu ändern, zu manipulieren oder zu entfernen. Das Identifizierungsschild sauber halten,
so dass die darauf stehenden Daten immer gut
leserlich sind.
(e)
Abb. 3
MADE I N I T AL Y
Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment
Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte
(a)
Art. 0691 825 95
CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY
CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT:
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR:
2000 kg
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ogni apparecchio è dotato di una targhetta di identificazione del costruttore (Tav. 3) applicata alla macchina secondo quanto indicato in
Tav. 1.
Nella targhetta di identificazione del costruttore sono riportati i seguenti dati:
a) Modello dell’apparecchio.
b) Capacità (portata) di carico.
c) Anno di fabbricazione.
d) n° di lotto.
e) Marcatura CE.
f) Prima di utilizzare l’apparecchio è obbligatorio leggere e comprendere le istruzioni contenute nel Libretto Istruzioni d'uso, manutenzione e ricambi.
(b)
(c)
NUMERO LOTTO - LOT CODE
LOT N° - PARTIE NUMMER:
T1120F1W001
(f)
(d)
Jedes Hubgerät ist mit einem Kennschild des Herstellers (Abb. 3)
ausgestattet, das auf der Maschine aufgeklebt wird und wie in Abb. 1
dargestellt ist.
Auf dem Kennschild sind die folgenden Daten wiedergegeben:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Modell.
Hubkapazität (Tragkraft).
Baujahr.
Chargenummer.
CE-Kennzeichnung.
Vor der Anwendung des Gerätes ist es notwendig die
Anleitungen, die in der Gebrauchs-, Wartungs- und
Ersatzteilanleitung enthalten sind, zu lesen und zu verstehen.
9
I
D
3.0.
Norme generali di sicurezza
!
Rispettare rigorosamente le norme generali di
sicurezza e prevenzione infortuni di seguito elencate.
PERICOLO
!
GEFAHR
Beachten Sie unbedingt alle nachfolgend
aufgeführten allgemeinen Sicherheits- und
Unfallvorbeugungsrichtlinien.
L’uso dell’apparecchio è consentito:
Die Verwendung des Gerätes:
 L'uso dell’apparecchio è consentito solo a personale autorizzato,
in buono stato di salute, responsabile ed appositamente
addestrato sugli usi consentiti e sui rischi presenti sullo stesso.
 L'uso dell’apparecchio è consentito solo ad operatori ed utilizzatori
che abbiano letto completamente, compreso e perfettamente
assimilato quanto contenuto nel presente libretto.
 L'uso dell’apparecchio è consentito solamente all'interno di locali
chiusi al riparo dagli agenti atmosferici: neve, pioggia, vento, ecc.
 L'uso dell’apparecchio, compresa la traslazione, è consentito ad
un solo operatore per volta; è vietato utilizzare l’apparecchio in
due o più persone contemporaneamente.
 Die Verwendung des Gerätes wird nur gesundem, ermächtigtem
und über die erlaubten Anwendungen und auf Hubgeräten
auftretenden Risiken ausgebildetem Personal erlaubt.
 Die Verwendung des Gerätes wird nur den Technikern und
Anwendern erlaubt, die das Handbuch ganz durchgelesen,
verstanden und verarbeitet haben.
 Die Verwendung der Gerätes ist nur im Inneren geschlossener
Räume fern von Witterungseinflüssen erlaubt: Schnee, Regen,
Wind, usw.
 Die Anwendung des Gerätes, einschließlich der Bewegung, ist nur
einem einzigen Anwender gestattet; die Anwendung von Seiten
zweier oder mehrerer Personen gleichzeitig ist verboten
È obbligatorio:
Es ist notwendig:
 È obbligatorio verificare che la superficie su cui si intende
utilizzare l’apparecchiatura sia solida, orizzontale, piana, pulita,
perfettamente livellata e in grado di sopportare i carichi massimi
che si sviluppano durante l’utilizzo.
 È obbligatorio, dopo il sollevamento utilizzare colonnette di
sicurezza da inserire sotto il carico (non in dotazione).
 Es ist notwendig zu überprüfen, dass die Oberfläche, auf der man
das Gerät anwenden möchte, stabil, eben, sauber, einwandfrei
glatt und im Stande ist, den höchsten Lasten stand zu halten, die
während der Anwendung entstehen.
 Es ist erforderlich, dass das angehobene Fahrzeug auf Abstellstützen gestellt wird bevor man sich unter das Fahrzeug begibt (nicht
im Lieferumfang enthalten).
 Bevor man das Gerät anwendet, ist es notwendig sich zu vergewissern, dass der Anwendungsbereich angemessen beleuchtet ist
(angemessen beleuchteter Bereich, aber kein blendendes oder zu
starkes Licht).
 Bevor Sie die Arbeit mit dem Gerät beginnen, ist es notwendig,
dass Sie sich überzeugen, dass alle Stützen unversehrt sind: anderenfalls ist es verboten mit dem Gerät zu arbeiten.
 Es ist Pflicht, bevor mit dem Betrieb der Hubgeräte begonnen wird,
sicherzustellen, dass die installierten Sicherheitsvorrichtungen einwandfrei funktionieren. Im Falle von Störungen ist es verboten, mit
der Maschine zu arbeiten.
 Es ist Pflicht, zu kontrollieren, dass während des Betriebs keine
Gefahr für ausgesetzte Personen entsteht. Sollte eine solche Gefahr auftreten, die Maschine sofort anhalten und die Personen entfernen.
 Es ist Pflicht, nachdem man die Ausrüstung verwendet hat sicherzustellen, dass der Arm in Ruhestellung ist (ganz unten) und den Wagenheber an einem sauberen, sicheren und geschützten Ort abzustellen, um etwaige Beschädigungen und seine unbefugte Benutzung zu vermeiden.
 Es ist Pflicht, falls ungewöhnliche Betriebsgeräusche oder Anomalien des Betriebs auftreten, jede laufende Betätigung sofort zu unterbrechen und die Ursache dieser Funktionsabweichung zu suchen. Im Zweifelsfall sind fehlerhafte Anwendungen zu vermeiden
und sich an den technischen Kundendienst zu wenden.
 È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’apparecchiatura, verificare che l'area di lavoro sia adeguatamente illuminata
(luogo sufficientemente illuminato ma non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense).
 È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’apparecchio,
accertarsi che gli organi di sollevamento siano integri: in caso contrario è vietato operare con l’apparecchio.
 È obbligatorio, prima di iniziare ad operare, accertarsi del perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza installati: in caso di
malfunzionamento è vietato operare con l’apparecchio.
 È obbligatorio controllare che durante il funzionamento non si verifichino condizioni di pericolo per persone esposte. In caso si manifestassero tali condizioni arrestare immediatamente l’utilizzo
dell’apparecchiatura ed allontanare le persone.
 È obbligatorio, dopo aver utilizzato l’apparecchiatura verificare
che il braccio sia in posizione di riposo (braccio tutto basso), riporla in luogo pulito, sicuro e protetto allo scopo di prevenire eventuali danneggiamenti ed utilizzi non autorizzati.
 È obbligatorio, quando si rilevano rumorosità non abituali, o anomalie di funzionamento, interrompere immediatamente ogni azionamento in corso e ricercare la causa di tali irregolarità. In caso di
dubbio evitare operazioni improprie e rivolgersi al servizio di assistenza tecnica.
10
3.0.
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
I
 È obbligatorio, prima di sollevare il veicolo, accertarsi che le ruote
dello stesso siano bloccate senza alcuna possibilità di girare o
muoversi e che il freno di stazionamento sia inserito.
 È obbligatorio, controllare che, durante i movimenti operativi
dell’apparecchio, non vi sia nessun oggetto nell’area del veicolo
sollevato.
 È obbligatorio, posizionare l’apparecchio perpendicolare al veicolo da sollevare.
 È obbligatorio, prima dell’utilizzo posizionare l’apparecchiatura
sotto i punti di presa del veicolo previsti dal costruttore dello stesso, verificando che questi non siano sporchi, unti o corrosi.
 È obbligatorio verificare, durante il sollevamento o la discesa del
carico, che il veicolo sia perfettamente stabile sul piattello.
 È obbligatorio verificare costantemente che il piattello aderisca
completamente al carico.
 È obbligatorio sorvegliare costantemente la traiettoria dell’apparecchio durante le operazioni di spostamento senza carico.
 È obbligatorio, effettuare il sollevamento del carico solo quando
l’apparecchio appoggia perfettamente su tutte quattro le ruote.
 È obbligatorio, per le operazioni di manutenzione, utilizzare esclusivamente ricambi originali Würth.
Il costruttore declina ogni e qualsiasi responsabilità per i danni
causati dall'utilizzo di ricambi ed accessori non originali. L'uso di
ricambi non originali comporta inoltre l'automatica perdita della
garanzia.
D
 Es ist Pflicht sich zu versichern, bevor das Fahrzeug angehoben
wird, dass die Räder desselben festgestellt sind, ohne irgendeine
Möglichkeit sich zu drehen oder zu bewegen und dass die Handbremse angezogen ist.
 Es ist notwendig während der Arbeitsbewegungen zu überprüfen,
dass sich im Lastenbereich keine Hindernisse befinden.
 Es ist Pflicht, die Ausrüstung senkrecht zu dem anzuhebenden Fahrzeug aufzustellen.
 Es ist Pflicht, vor dem Gebrauch die Ausrüstung unter die vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte des Fahrzeugs zu
stellen und sich zu vergewissern, dass diese nicht verschmutzt, fettig oder korrodiert sind.
 Es ist Pflicht während des Anhebens oder des Absenkens der Last
zu überprüfen, dass das Fahrzeug perfekt stabil auf dem Teller
aufliegt.
 Es ist Pflicht ständig zu überprüfen, dass der Teller komplett an der
Last anliegt.
 Es ist notwendig während den Bewegungen ohne Last, konstant
den Hubweg des Gerätes zu überprüfen.
 Es ist Pflicht, das Anheben der Last nur durchzuführen, wenn die
Ausrüstung perfekt auf allen vier Rädern abstützt.
 Für Wartungsarbeiten ausschließlich Originalteile der Fa. Würth
verwenden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden,
die durch die Verwendung von nicht original Zubehörteilen entstanden sind. Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen führt automatisch zum Verlust der Garantie.
È vietato:
Es ist verboten:
 È vietato utilizzare l’apparecchio in modo improprio o errato, esso
deve essere impiegato esclusivamente secondo quanto indicato
nel paragrafo 2.0. - Destinazione d'uso.
 È vietato il sollevamento del veicolo se questo non è in piano.
 Es ist verboten, die Hubgeräte auf falsche oder zweckfremde Art
und Weise zu verwenden, sie dürfen nur so verwendet werden,
wie unter Abschnitt 2.0 „Einsatzbereich„ beschrieben ist.
 Es ist verboten, das Fahrzeug anzuheben, wenn dieses nicht eben
steht.
 Es ist verboten, mehr als jeweils eine Hebevorrichtung zu
verwenden, um das Fahrzeug anzuheben
 Es ist verboten, zusätzliche Vorrichtungen zu verwenden, wie
Verlängerungen des Hebels zur Erhöhung der Arbeitskraft.
 Es ist verboten, die Vorrichtung zum Waschen der Fahrzeuge zu
verwenden.
 Es ist verboten, auf Hebeorgane der Vorrichtung zu steigen oder
darauf zu verweilen.
 Es ist verboten, sich unter der angehobenen Last oder in deren
Nähe aufzuhalten, wenn diese nicht durch Unterstellböcke von
angemessener Tragfähigkeit gesichert wird.
 Es ist verboten, während des Hebens und Absenkens oder bei
angehobenem Fahrzeug dieses zu besteigen.
 Es ist
verboten die Schutzvorrichtungen und die
Sicherheitspiktogramme
zu
entfernen
oder
die
Sicherheitsvorrichtungen zu ändern, die auf dem Gerät montiert
wurden. Dies führt zur Zuwiderhandlung der europäischen
Normen in Bezug auf Sicherheit.
 Es ist verboten, während des Hebens und Senkens des
Wagenhebers ein Schaukeln des Fahrzeugs zu verursachen.
 Es ist verboten, die Last direkt auf dem Teller der Aufrüstung
abzulegen. Den Arm einen Teil des Hubs durchführen lassen,
bevor er die anzuhebende Last erreicht.
 Es ist verboten, für die Hebevorgänge Distanzstücke jeglicher Art
zwischen dem anzuhebenden Fahrzeug und dem Teller des
Wagenhebers zu legen.
 È vietato utilizzare più di un apparecchio di sollevamento per volta
per sollevare il veicolo
 È vietato utilizzare dispositivi aggiuntivi quali prolunghe della leva
per aumentare la forza lavoro.
 È vietato l'uso dell’apparecchio per il lavaggio dei veicoli.
 È vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento dell’apparecchio.
 È vietato sostare o lavorare sotto il carico sollevato o in prossimità
dello stesso, se questo non viene assicurato a colonnette di sicurezza di portata adeguata.
 È vietato salire a bordo del veicolo sia durante le fasi di movimentazione che dopo che il veicolo sia stato sollevato.
 È vietato la rimozione delle protezioni o dei pittogrammi di sicurezza o la manomissione dei dispositivi di sicurezza installati sull’ apparecchiatura, ciò comporta una violazione delle Norme Europee
sulla sicurezza.
 È vietato, durante le fasi di salita e discesa dell’ apparecchio, provocare oscillazioni del veicolo.
 È vietato, posizionare direttamente il carico sul piattello dell’apparecchio. Far compiere parte della corsa del braccio a vuoto prima
di raggiungere il carico da sollevare.
 È vietato, per le operazioni di sollevamento, frapporre spessori di
qualsiasi tipo tra il veicolo da sollevare ed il piattello
dell’apparecchio.
11
I
 È vietato abbandonare l’apparecchio con il veicolo sollevato, se
non vengono preventivamente poste delle colonnette di sicurezza
sotto il veicolo sollevato.
 È vietato utilizzare l’apparecchio con il motore del veicolo in moto.
 È vietato effettuare la movimentazione dell’apparecchio mediante
l’utilizzo di mezzi di trasporto, tale operazione deve essere sempre
effettuata manualmente, da un solo operatore per volta.
 È vietato utilizzare l’apparecchio in presenza di persone esposte
vicine all'area di lavoro o vicine al veicolo da sollevare, in caso
contrario è obbligatorio arrestare immediatamente ogni operazione.
 È vietato utilizzare l’apparecchio se la temperatura ambiente è
inferiore a 5°C o superiore a 40°C.
 È vietato manomettere o modificare l’apparecchio: qualsiasi manomissione o modifica effettuata sull’ apparecchiatura è causa della
automatica e immediata perdita della garanzia e solleva il costruttore da ogni responsabilità per danni diretti o indiretti causati da
tali manomissioni o modifiche.
 È vietato l'utilizzo dell’apparecchio nei seguenti casi:
 all'interno di congelatori,
 in ambienti in cui possano svilupparsi atmosfere potenzialmente esplosive,
 in miniera,
 a bordo di navi,
 in prossimità di alimenti,
 in prossimità di fonti di calore o fiamme.
 È vietato utilizzare accessori che non siano fornibili da Würth.
3.1.
Abbigliamento e
dispositivi di protezione individuale
Per operare con l’apparecchio in condizioni di sicurezza è
obbligatorio utilizzare un abbigliamento adeguato all’apparecchio e
all'ambiente di lavoro:
 non indossare abiti larghi, cravatte, sciarpe ed altri indumenti simili
che potrebbero impigliarsi nelle parti mobili dell’apparecchio.
 I capelli lunghi vanno raccolti, le estremità delle maniche devono
essere strette, evitando di indossare orologi, anelli, collane ed altri
oggetti che possono arrecare danni alla persona che li indossa.
 Utilizzare calzature antinfortunistiche, elmetto protettivo per la
testa, guanti protettivi per le mani e, in caso di presenza
nell'ambiente di un livello di rumore non inferiore a 85 dB(A),
cuffie o altri dispositivi di protezione dell'udito.
In ogni caso fare riferimento alle disposizioni di sicurezza previste per
l'ambiente di lavoro del paese in cui deve operare l’apparecchio.
12
D
 Es ist verboten, die Ausrüstung mit dem angehobenen Fahrzeug
zurückzulassen, wenn nicht zuvor die Sicherheitsböcke unter das
angehobene Fahrzeug geschoben wurden.
 Es ist verboten, die Ausrüstung zu verwenden, wenn der Motor des
Fahrzeugs läuft.
 Es ist verboten das Gerät mit Transportgeräten zu bewegen, diese
Operationen müssen immer von Hand von einem einzigen
Anwender durchgeführt werden.
 Es ist notwendig während den Arbeitsbewegung zu überprüfen,
dass sich im Lastenbereich keine Hindernisse befinden.
 Es ist verboten, den Wagenheber bei Raumtemperaturen unter 5°
C oder über 40°C zu verwenden.
 Es ist verboten, die Hubgeräte zu manipulieren oder modifizieren:
Jegliche Abänderung oder an dem Hubgerät ausgeführte
Modifizierung führt zum automatischen und sofortigen
Garantieverlust und befreit den Hersteller von jeglicher Haftung für
direkte oder indirekte Schäden, die durch diese Abänderungen
oder Modifizierungen verursacht worden sind.
 Es ist verboten, die Hubgeräte in einem der folgenden Fälle zu
verwenden:
 innerhalb von Tiefkühlschränken,
 in Umgebungen, in denen sich explosionsgefährdete
Atmosphären entwickeln können,
 im Bergwerk,
 auf Schiffen,
 in der Nähe von Lebensmitteln,
 in der Nähe von Wärmequellen und Flammen .
 Es ist verboten Zubehöre zu verwenden, die nicht von Würth
lieferbar sind.
3.1.
Persönliche Schutzausrüstung
Um ein Fahrzeug sicher anzuheben, muss Kleidung entsprechend der
verwendeten Maschine und der Arbeitsumgebung getragen werden:
 Tragen Sie keine langen und lockeren Kleidungsstücke, Krawatten,
Schals oder andere ähnliche Kleidung, die sich in den
beweglichen Teilen der Hubgeräte verfangen könnten.
 Langes Haar muss zusammengebunden werden, Manschetten
müssen eng anliegen und es muss vermieden werden Uhren,
Ringe, Ketten und andere Gegenstände zu tragen, die der Person,
welche diese trägt, Schaden zufügen könnten.
 Angemessene Sicherheitsschuhe, einen Schutzhelm für den Kopf,
Schutzhandschuhe für die Hände tragen und im Falle eines
Geräuschepegels im Raum, der nicht unter 85 dB(A) liegt,
Kopfhörer oder einen Gehörschutz anwenden.
In jedem Fall müssen die Arbeitsschutzmaßnahmen des Landes
beachtet werden, in denen das Gerät verwendet wird.
I
D
4.0.
Technische Eigenschaften und
Sicherheitsvorrichtungen
4.0.
Caratteristiche tecniche e
dispositivi di sicurezza
Tav. 4
Abb. 4
Tabelle 1
Tabella 1
Modello
Capacità di
carico
Larghezza massima
A
B
C
D
E
Peso
Modell
Tragkraft
[kg]
Max. breite
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
Gewicht
[kg]
2000
530
1520
740
140
180
520
45
Art. 0691 825 95
Funzionamento mediante azionamento manuale della pompa.
Dispositivo di finecorsa al termine del movimento di salita.
Valvola di ritegno che consente la stabilità della posizione del carico
sollevato e impedisce movimenti indesiderati.
Dispositivo di discesa a “uomo presente”.
Valvola di massima pressione che agisce sulla pompa e impedisce il
sollevamento di carichi superiore ai limiti di capacità consentiti dal
costruttore.
Controllo velocità discesa per mantenere costante la velocità di discesa entro i limiti stabiliti dalla normativa vigente, indipendentemente dal
carico.
Ruote basculanti posizionate nella parte anteriore dell’apparecchio.
Das Hubgerät wird durch manuelle Betätigung der Pumpe in Betrieb
gesetzt. Vorrichtung des Endanschlags der Hubbewegung.
Rückschlagventil, das die Beibehaltung der Hebeposition gewährleistet
und unerwünschte Bewegungen der Last verhindert.
Senkvorrichtung durch Betätigung des Handrades.
Überdruckventil, das auf die Pumpe einwirkt und somit überprüft, dass
das Tragen der Last die vom Hersteller vorgeschriebenen Tragfähigkeit
nicht überschreitet.
Kontrolle Senkgeschwindigkeit um die Geschwindigkeit bei der Abwärtsbewegung konstant zu erhalten, innerhalb der von den geltenden
Bestimmungen festgelegten Grenzen, unabhängig von der Last.
Schwenkbare Räder im vorderen Teil der Ausrüstung.
13
I
D
5.0.
Transport
5.0.
Trasporto
!
PERICOLO
È obbligatorio, ai fini del trasporto, fissare
adeguatamente il collo contenente l’apparecchio
in modo da evitare spostamenti sul pianale del
veicolo o del mezzo.
GEFAHR
L’apparecchio viene imballato parzialmente smontato, in posizione di
riposo (braccio completamente abbassato) e viene avvolto con materiale protettivo, (cartone e/o cellophane), posizionato su un bancale e
appositamente fissato (per l’entità del peso vedere tabella 1).
Das Gerät wird teilweise zerlegt, in Ruhestellung (Arm ganz unten)
und mit Schutzmaterial (Karton und/oder Zellophan) umwickelt verpackt, auf eine Palette gestellt und entsprechend befestigt (Gewicht
siehe Tabelle 1).
Nel caso di spostamenti da effettuare con carrelli
a forche effettuare la presa ed il sollevamento
come indicato in Tav. 5.
Bei
Verstellungen,
die
mit
Gabelstaplern
durchzuführen sind, die Ausrüstung aufsetzen und
anheben wie in Abb. 5 angegeben.
!
PERICOLO
!
CAUTELA
Tav. 5
14
!
Für den Transport ist es erforderlich, dass das
Frachtstück, welches das Gerät enthält, entsprechend
befestigt wird, damit sich dieses auf der Ladefläche
des Fahrzeugs oder des Beförderungsmittels nicht
verschieben kann.
!
GEFAHR
Il trasporto dell’apparecchio deve essere
effettuato osservando le normali precauzioni
necessarie per la movimentazione di parti
pesanti.
L’apparecchio, per l'entità del suo peso non può
essere sollevato a mano, è indicato l'utilizzo di
mezzi di portata adeguata per la sospensione e
la movimentazione del collo.
Der Transport der Vorrichtung muss unter Einhaltung
der normalen, für das Handling von schweren Teilen
erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen.
!
VORSICHT
Aufgrund ihres Gewichts kann die Ausrüstung nicht
von Hand angehoben werden. Es sind Mittel von
angemessener Tragkraft zum Halten und Bewegen
des Frachtstücks zu verwenden.
Abb. 5
I
D
6.0.
Disimballaggio
6.0.
Auspacken
Rimuovere il materiale di imballaggio.
Si consiglia di conservare il materiale di imballaggio al fine di riutilizzarlo per successivi trasporti.
In caso di smaltimento tali materiali vanno riposti negli appositi luoghi di
raccolta differenziata secondo le disposizioni locali.
Dopo aver rimosso il materiale di imballaggio assicurarsi che l’apparecchio sia perfettamente integro e non abbia subito danneggiamenti
durante il trasporto.
Eventuali carenze vanno segnalate al costruttore.
!
AVVERTENZA
In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e
rivolgersi al servizio assistenza tecnica.
I materiali utilizzati per l'imballaggio (sacchetti di
plastica, polistirolo espanso, chiodi, viti, legno,
ecc.) rappresentano una potenziale fonte di
pericolo: non devono essere lasciati alla portata
di bambini o di animali!
Das Verpackungsmaterial entfernen.
Es wird empfohlen, das Verpackungsmaterial für den Fall eines späteren Versands aufzubewahren.
Im Falle der Entsorgung müssen diese Verpackungsmaterialien zu den
entsprechenden Sammelstellen nach den geltenden lokalen Vorschriften
gebracht werden.
Sobald das Hubgerät ausgepackt ist, versichere man sich, dass die
Maschine und insbesonders die Steuerung unversehrt sind und während des Transports keine Schäden erlitten haben.
Eventuelle Schäden sind dem Hersteller mitzuteilen.
!
WARNUNG
Im Zweifelsfall das Hubgerät nicht benutzen und
den Kundendienst einschalten.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Styropor,
Nägel, Schrauben, Holz, etc.) stellt potentielle
Gefahrensituationen dar: vor Kindern und Tieren
unzugänglich aufbewahren!
7.0.
Messa in servizio
!
AVVERTENZA
7.0.
Inbetriebnahme
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza
delle seguenti indicazioni non sarà addebitabile
al costruttore e causa la decadenza della
garanzia.
!
WARNUNG
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren
oder Gegenständen ab, die auf die fehlende Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zurückzuführen sind.
Controllare lo stato di integrità e la mancanza di eventuali anomalie
dell’apparecchio. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e
rivolgersi al servizio assistenza.
Solo nel caso in cui non se ne riscontrino si può procedere con la
messa in servizio della macchina seguendo le seguenti istruzioni.
Die Unversehrtheit und das Fehlen eventueller Anomalien des Gerätes
überprüfen. Im Zweifelsfall das Gerät nicht benutzen und sich an den
Kundendienst wenden.
Nur wenn keine Anomalien vorliegen, kann man mit der Inbetriebnahme der Maschine vorgehen, und folgende Anweisunge durchführen.
1) Svitare la vite di fissaggio (1 Tav. 6),
2) Inserire la leva di comando (2 Tav. 6) nella boccola
(3 Tav. 6), verificando che il foro della leva di comando sia in
asse con il foro della boccola,
3) Avvitare a fondo la vite (1 Tav. 6).
1) Die Befestigungsschraube (1 Abb. 6) abschrauben,
2) Den Steuerhebel (2 Abb. 6) in die Buchse (3 Abb. 6) einfügen
und sicherstellen, dass die Bohrung des Steuerhebels mit der Bohrung der Buchse ausgerichtet ist.
3) Die Schraube (1 Abb. 6) fest anziehen.
Tav. 6
Abb. 6
1
3
2
15
I
D
8.0.
Funzionamento
8.0.
Betrieb
8.1 Salita
8.1 Heben
Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previsti dal
costruttore del veicolo.
Azionare la leva di comando (1 Tav. 7) con movimenti alternati, fino
al raggiungimento dell’altezza desiderata.
Sorvegliare costantemente il carico.
Posizionare apposite colonnette di sostegno di portata adeguata a
sostegno del veicolo in zone capaci di sopportare il carico.
Portare il carico in appoggio sulle colonnette effettuando la discesa
del braccio (a tal fine vedere capitolo 8.2. discesa).
Verificare che il carico sia stabile sulle colonnette di sostegno.
Die Vorrichtung unter einem der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
Aufnahmepunkte stellen.
Den Steuerhebel (1 Abb. 7) mit abwechselnden Bewegungen betätigen, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
Die Last ständig überwachen.
Spezielle Unterstellböcke von angemessener Tragfähigkeit zum Abstützen des Fahrzeugs an Stellen einfügen, welche die Last tragen können.
Die Last auf die Unterstellböcke auflegen, indem man den Arm die
Abwärtsbewegung durchführen lässt (siehe dazu Kapitel 8.2. Senken).
Sicherstellen, dass die Last vollständig und stabil auf den Unterstellböcken aufliegt.
Während des Hebens stoppt das Ende der Pumptätigkeit den Hubzylinder in der erreichten Position und das Rückschlagventil hält die erreichte Position.
Der Anschlag der Hebebewegung am höchsten Punkt erfolgt automatisch.
L’arresto dell’azione di pompaggio blocca nella posizione raggiunta il
piattello e la valvola di ritegno ne stabilizza la posizione stessa.
L’arresto dell’alzata, nel punto di massima elevazione, avviene in
modo automatico.
!
Evitare di continuare ad agire sulla leva di comando ad alzata completata.
CAUTELA
!
Nicht weiterhin den Steuerhebel betätigen, wenn
der Arm die höchste Position erreicht hat.
VORSICHT
Tav. 7
Abb. 7
1
2
16
I
D
8.2 Discesa
8.2 Senken
Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previsti dal
costruttore del veicolo.
Azionare l’apparecchio compiendo la salita fino al completo distacco
del veicolo dalla colonnette di sostegno (a tal fine vedere 8.1 salita).
Rimuovere le colonnette di sostegno, premere dolcemente il pedale di
discesa (2 Tav. 7) fino al completo ritorno allo stato di riposo del braccio (braccio tutto basso).
Al rilascio del pedale il movimento si arresta nella posizione raggiunta.
Die Vorrichtung unter einen der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
Aufnahmepunkte stellen.
Die Vorrichtung betätigen und das Fahrzeug so weit anheben, bis es
ganz von den Stützböcken gelöst ist (siehe dazu 8.1 Heben).
Die
Stützböcke
entfernen,
das
Pedal
zum
Senken
(2 Abb. 7) sanft treten bis der Arm wieder ganz in die Ruhestellung
zurückgekehrt ist (Arm ganz unten).
Beim Loslassen des Pedals hält die Bewegung in der erreichten Position
an.
9.0.
Manutenzione ordinaria
La manutenzione ordinaria comprende tutte le operazioni di pulizia,
lubrificazione, ingrassaggio e regolazione che devono essere
effettuate periodicamente, ad intervalli prestabiliti, per garantire il
corretto funzionamento della macchina e la perfetta efficienza dei
dispositivi di sicurezza installati sull’ apparecchio.
Le operazioni non indicate di seguito devono essere considerate di
tipo straordinario e devono essere effettuate esclusivamente dal
costruttore.
L’utilizzatore deve garantire di effettuare, o far effettuare, la
manutenzione ordinaria dell’apparecchio, rispettandone le modalità
ed i tempi di intervento indicati di seguito.
9.0.
Regelmässige Wartung
Die regelmäßige Wartung umfasst alle Reinigungs-, Schmier-, Fett-, und
Einstellarbeiten, die regelmäßig in festgelegten Abständen ausgeführt
werden müssen, um den korrekten Betrieb der Maschine und die
präzise Wirkung der, auf die Hubgeräte installierten,
Sicherheitseinrichtungen zu gewährleisten.
Die nicht angegebenen Arbeiten sind als außerordentliche Arbeiten zu
verstehen, und dürfen ausschließlich vom Hersteller ausgeführt werden.
Si richiama inoltre la Vostra attenzione sull'importanza della verifica
da effettuare periodicamente sulla Vostra apparecchiatura, verifica
annuale (vedi Rapporto di verifica periodica).
Der Anwender muss gewährleisten, dass er die gewöhnliche Wartung
des Gerätes durchführt, oder durchführen lässt, indem die Modalität
und die Eingriffszeit, die im folgenden angegeben werden, eingehalten
werden.
Es wird außerdem auf die Wichtigkeit hingewiesen, Ihre Hubgeräte
periodisch zu überprüfen, jährliche Überprüfung (siehe Bericht zur
periodischen Überprüfung).
Le operazioni di manutenzione di seguito
descritte devono essere effettuate da personale
tecnico specializzato nei settori specifici della
meccanica e dell’oleodinamica.
I tempi sotto indicati sono condizionati da vari
fattori come le condizioni dell'ambiente (presenza
di polvere), uso intenso, frequenti sbalzi della
temperatura, ecc.
In queste condizioni i tempi sotto indicati devono
essere adeguatamente ridotti.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono
essere effettuate in condizioni di sicurezza: a tale
scopo prima di iniziare qualsiasi operazione
sull’apparecchio verificare che nessun carico sia
presente sul piattello.
Die nachfolgend beschriebenen Wartungsvorgänge
müssen von Fachtechnikern ausgeführt werden, die
in den speziellen Bereichen der Mechanik und
Hydraulik geschult sind.
Die unten angegebenen Zeiten hängen von
verschiedenen
Faktoren
ab,
wie
den
Umgebungsbedingungen
(Staub),
intensiver
Nutzung, häufigen Temperaturschwankungen etc.
Unter solchen Bedingungen müssen die Zeiten
entsprechend reduziert werden.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen unter
Sicherheitsbedingungen durchgeführt werden: dazu,
bevor man jegliche Arbeit an der Ausrüstung
ausführt, sicherstellen, dass sich keinerlei Last auf
dem Teller befindet.
!
AVVERTENZA
!
WARNUNG
17
I
18
D
Per garantire l'efficienza della macchina e per il suo corretto
funzionamento è indispensabile attenersi alle istruzioni sotto riportate.
Um die Wirksamkeit der Maschine und dessen einwandfreien Betrieb
zu gewährleisten sind die folgenden Anweisungen zu beachten.
 Ad ogni utilizzo
 Mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutti i suoi
componenti.
 Pulire e verificare l’efficienza del dispositivo di discesa.
 Prima di utilizzare l’apparecchiatura verificare lo stato
generale della stessa controllando l’assenza di perdite di olio
idraulico.
 Bei jedem Gebrauch
 Die Ausrüstung und ihre Bestandteile immer sauber halten.
 Reinigung und Prüfung der Funktionsfähigkeit der
Absenkvorrichtung.
 Bevor man das Hubgerät benutzt, dessen allgemeinen
Zustand sowie das Fehlen von Hydraulikölverlusten
kontrollieren.
 Ogni mese
 Ingrassare i perni ed i vincoli del braccio di alzata con il
telaio.
 Ingrassare i cuscinetti delle ruote piroettanti e controllare che
siano costantemente efficienti.
 Alle Monate
 Ölen Sie die Bolzen und die Verbindungspunkte des
Hebearms mit dem Grundrahmen.
 Fetten Sie die Lager der Drehrollen, und überprüfen Sie, ob
diese funktionsfähig sind.
I
D
10.0.
Tabella ricerca guasti
!
AVVERTENZA
Gli interventi devono essere effettuati da personale
tecnico specializzato nei settori specifici di
meccanica e oleodinamica.
Tabella 2
Inconveniente
Possibile causa
Rimedio
Dispositivo di discesa aperto o sporco.
Smontare il dispositivo di discesa (RIF. 32-34-36
Tav. 10) pulirlo e, se danneggiato, sostituirlo. Maneggiarlo con
cura.
Guarnizioni cilindro rovinate.
Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato.
Valvola di max. pressione sporca o
danneggiata.
Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato.
Con l’azione di pompaggio il
braccio sale ma riscende subito
alla posizione precedente.
Valvola di ritegno sporca.
Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato.
Il braccio del cilindro sale di
poco ad ogni pompata.
Trafilamento
pompante.
Il braccio del cilindro non
rimane in posizione.
Trafilamento nelle guarnizioni del cilindro.
Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato.
Dispositivo di discesa sporco o rovinato.
Smontare il dispositivo di discesa (RIF. 32-34-36
Tav. 10) pulirlo e, se danneggiato, sostituirlo. Maneggiarlo con
cura.
Mancanza di olio nel serbatoio della
pompa.
Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato.
L’apparecchio non
portata dichiarata.
alza
la
Il braccio non raggiunge
l’altezza massima dichiarata.
nelle
guarnizioni
del
Togliere il corpo del pompante contenente le guarnizioni
(RIF. 49-50 Tav. 10) e sostituirle.
La valvola di max. pressione viene sigillata dalla ditta costruttrice; per
eventuali disfunzioni imputabili ad essa, inviare l’apparecchio al centro
di assistenza Würth.
Se anche dopo aver messo in atto i possibili rimedi sopra indicati non
si ottengono risultati apprezzabili, interpellare il servizio di assistenza
tecnica Würth, evitare interventi non mirati.
In caso di acquisto di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente
ricambi originali. La lista dei ricambi è allegata al presente libretto
istruzioni.
Per le operazioni di manutenzione utilizzare esclusivamente ricambi
originali Würth; il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i
danni causati dall'utilizzo di accessori non originali.
L'uso di ricambi non originali comporta l'automatica perdita della
garanzia.
19
I
D
10.0.
Fehlersuchtabelle
!
WARNUNG
Die Arbeiten müssen von Fachtechnikern ausgeführt
werden, die in den Bereichen Mechanik und
Hydraulik spezialisiert sind.
Tabelle 2
Problem
Der Wagenheber hebt
angegebene Nennlast nicht.
Mögliche Ursache
Abhilfe
die Senkvorrichtung offen oder verschmutzt.
Zylinderdichtungen verschlissen.
Die Senkvorrichtung abmontieren (Betrifft. 32-34-36 Abb. 10),
reinigen und, falls sie beschädigt ist, auswechseln. Sorgfältig
behandeln.
Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken.
Sicherheitsventil zum Überlastungsschutz ist Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken.
verschmutzt oder beschädigt.
Beim Hin- und Herbewegen des Rückhalteventil verschmutzt.
Betätigungshebels hebt sich der
Hebearm, sinkt aber sofort in die
vorherige Position zurück.
Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken.
Der Hebearm des Rangierhebers Verlust der Dichtungen des Pumpelements.
hebt sich nur wenig bei jeder
Pumpbewegung.
Den Körper des Pumpelements mit den Dichtungen (Betrifft. 4950 Abb. 10) entfernen und letztere austauschen.
Der Hebearm des Rangierhebers Verlust der Zylinderdichtungen.
bleibt nicht in Position.
Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken.
Senkventil verschmutzt oder defekt.
Der Arm erreicht nicht die erklärte Zuwenig Öl im Tank.
maximale Höhe
Die Senkvorrichtung abmontieren (Betrifft. 32-34-36 Abb. 10),
reinigen und, falls sie beschädigt ist, auswechseln. Sorgfältig
behandeln.
Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken.
Das Überdruckventil wird vom Hersteller eingestellt und verplombt. Falls
Betriebsfehler des Getriebehebers auftreten sollten, die vom
Überdruckventil verursacht werden, ist es erforderlich den Hubgerät an
den Kundendiest.
Falls nach den o.g. Abhilfen nicht die gewünschten Ergebnisse erreicht
werden, ist Firma Würth zu befragen, um ziellose Reparaturversuche zu
verhindern.
Fragen Sie beim Kauf von Ersatzteilen ausschließlich nach OriginalErsatzteilen. Die Ersatzteilliste ist dieser Gebrauchsanweisung
beigefügt.
Für Wartungsarbeiten ausschließlich Originalteile der Fa. Würth
verwenden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden, die
durch die Verwendung von nicht originalen Zubehörteilen entstanden
sind.
Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen führt automatisch zum
Verlust der Garantie.
20
I
D
11.0.
Öldynamischer Plan
11.0.
Schema oleodinamico
Tav. 9
Abb. 9
C
E
H
F
G
A
B
Rif.
A
B
C
E
F
G
H
Denominazione
Pompa manuale
Filtro olio
Cilindro
Dispositivo di discesa
Valvola di ritegno
Valvola di max. pressione
Controllo velocità discesa
Betrifft.
A
B
C
E
F
G
H
Bezeichnung
Handpumpe
Ölfilter
Zylinder
Vorrichtung zum Senken
Rückschlagventil
Überdruckventil
Kontrolle Senkgeschwindigkeit
21
I
D
12.0.
Übersicht Ersatzteile
12.0.
Tavola ricambi
Quando viene ordinato un ricambio tramite apposito codice, questo
deve sempre essere considerato come unico pezzo.
Tav. 10
Abb. 10
APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO
HYDRAULISCHES HUBGERÄT
82
Art. 0691 825 95
I
Istruzioni d’uso e
manutenzione
D
Gebrauchs- und
Wartungsanweisung
83
KG.
2
0
0
0
Art. 252 - 253 - 254 - 255 - 256 - 257 - 258 - 259 - 260 - 261 - 262
263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 3000 - 3020 - 3030 - 3040
Made by
OMCN S.p.A.
M ADE I N I T AL Y
Apparecchio di sollevamento i drauli co - Hyd raulic lifti ng equipm ent
Équipement hydraul ique de levag e - Hydraulische hubgeräte
Art. 0691 825 95
CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY
CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT:
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJAHR:
2000 kg
NUMERO LO TTO - LOT CO DE
LOT N° - PARTIE NUMMER:
T1120 F1 W001
22
Wenn über der dazu bestimmten Artikelnummer ein Ersatzteil bestellt
wird, muss dieses als Einzelteil behandelt werden.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
84
I
D
12.1.
Lista ricambi
Rif.
Denominazione
Rif.
Denominazione
1
Manico
45
Cilindro pompa
3
Mozzo manico
46
Valvola sfiato ed immissione olio
4
Vite fermo manico
47
Guarnizione valvola sfiato
6
Spina per pistoncino
48
Pistoncino pompante
8
Bussola perno pistoncino
49
Guarnizione pistoncino
9
Vite e dado fissaggio ruota
50
Anelli OR per cilindro
10
Ruota snodata
52
Molla ritorno pistoncino
12
Pompa
53
Cilindro
13
Anello d'arresto
54
Anello OR
14
Molla di ritorno braccio
55
Guarnizione per pistone
15
Braccio
56
Porta guarnizione e guida
16
Bielle per braccio
57
Pistone
17
Porta piattello
58
Anello OR
18
Piattello
59
Tappo molla
19
Vite di fermo piattello
60
Anelli OR
20
Rondella per snodo
61
Guarnizione rame
21
Dado fissaggio biella
62
Molla premi sfera
22
Pedale
63
Anello OR
23
Perno porta braccio
64
Anello seeger
24
Rondella per vite
65
Anello OR
25
Vite per fissaggio perno
66
Perno per pedale
26
Anelli d'arresto
67
Anello seeger
27
Carrello
68
Premi valvola scarico
28
Vite fissaggio ruote anteriori
69
Grano per premi valvola
29
Rondella
70
Anello OR
30
Ruote anteriori
71
Perno per timone
31
Anello d'arresto
72
Anello seeger
32
Spillo comando valvola scarico
73
Filtro olio
33
Anelli OR
74
Perno porta pompa
34
Tappo valvola di scarico
75
Pompa
35
Molla
76
Tappo
36
Corpo valvola di scarico
77
Cursore
37
Anello OR
78
Anello OR
38
Sfera
79
Molla
39
Molla
80
Premi sfera
40
Tappo per fissaggio molla
81
Sfera di max. pressione
41
Guarnizione tappo
82
Libretto istruzioni d’uso
42
Tappo per gruppo sfere
83
Adesivi
43
Sfera valvola di ritenuta
84
Targhetta identificativa
44
Sfera valvola aspirazione
23
I
D
12.1.
Übersichttabelle
Ersatzteile
24
Betrifft.
Bezeichnung
Betrifft.
1
Griff
45
Pumpenzylinder
3
Griffnabe
46
Entlüftungs- und Ölnachfüllventil
4
Halteschraube Griff
47
Dichtung - Entlüftungsventil
6
Kolbenstift
48
Stempelkolben
8
Kolbenzapfenbuchse
49
Dichtung - Kolben
9
Schraube und Mutter Rollenbefestigung
50
O-Ring für Zylinder
10
Gelenkrolle
52
Rückholfeder Kolben
12
Pumpe
53
Zylinder
13
Haltering
54
O-Ring
14
Rückholfeder Hebel
55
Dichtung - Kolben
15
Hebel
56
Dichtungshalter und -führung
16
Hebelpleuel
57
Kolben
17
Tellerhalter
58
O-Ring
18
Teller
59
Stöpsel - Feder
19
Halteschraube Teller
60
O-Ring
20
Gelenkscheibe
61
Kupferdichtung
21
Befestigungsmutter - Pleuel
62
Kugeldruckfeder
22
Pedal
63
O-Ring
23
Zapfen Hebelhalter
64
Seegerring
24
Unterlegscheibe
65
O-Ring
25
Befestigungsschraube - Zapfen
66
Pedalzapfen
26
Halteringe
67
Seegerring
27
Wagen
68
Ablassventildrücker
28
Befestigungsschraube - vordere Rollen
69
Madenschraube - Ventildrücker
29
Scheibe
70
O-Ring
30
Vordere Rollen
71
Steuerzapfen
31
Haltering
72
Seegerring
32
Nadel Absenk-Steuerventil
73
Ölfilter
33
O-Ring
74
Zapfen Pumpenhalter
34
Stöpsel - Ablassventil
75
Pumpe
35
Feder
76
Stöpsel
36
Körper - Ablassventil
77
Steuerkolben
37
O-Ring
78
O-Ring
38
Kugel
79
Feder
39
Feder
80
Kugeldrücker
40
Stöpsel für Federbefestigung
81
Überdruckkugel
41
Stöpseldichtung
82
Bedienungs- und Wartungsanweisungen
42
Stöpsel für Kugelgruppe
83
Komplette Reihe an Aufklebern
43
Kugel - Rückschlagventil
84
Plakette
44
Kugel - Ansaugventil
Bezeichnung
I
13.0.
Prove di collaudo
D
13.0.
Abnahmeprüfungen
L’apparecchio in oggetto è stato montato e messo in funzione dal
fabbricante nella propria sede; sono stati anche collaudati i
componenti sotto elencati riguardanti le sicurezze e le parti in
movimento.
Das Hubgerät wurde beim Hersteller montiert und in Betrieb
genommen; dabei sind die Sicherheitsvorrichtungen und die
beweglichen Teile des Hubgerätes geprüft worden.
1) Controllo funzionale braccio e parti in generale.
2) Controllo dell’assenza di trafilamenti o perdite d’olio.
3) Controllo funzionale dispositivo di discesa.
4) Controllo e taratura valvola di max. pressione.
5) Controllo corretto funzionamento ruote di movimentazione.
6) Controllo corretto funzionamento dispositivi d’azionamento.
L’apparecchio è stato inoltre sottoposto a prove di sovraccarico.
1) Funktionskontrolle des Zylinders und allgemeine Teile.
2) Prüfung, dass kein Ölverlust auftritt oder Öl ausströmt.
3) Funktionskontrolle Senkvorrichtung.
4) Prüfung und Eichung Überdruckventil
5) Prüfung des korrekten Betriebs der Bewegungsräder.
6) Prüfung des korrekten Betriebs der Antriebsvorrichtungen.
Das Gerät wurde außerdem einer Überlastkontrolle ausgesetzt.
14.0.
Accantonamento e rimessa in funzione
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare
le fonti di alimentazione e provvedere alla protezione di quelle parti
che si potrebbero danneggiare in seguito al deposito di polvere.
Per la rimessa in funzione dell’apparecchio dopo un lungo periodo di
inattività è obbligatorio provvedere ad una completa pulizia,
lubrificando correttamente nei punti previsti le parti indicate nel
capitolo manutenzione.
Effettuare una verifica generale dello stato di efficienza
dell’apparecchio.
15.0.
Rottamazione
Alla fine del ciclo di vita dell’apparecchiatura o allorché si decida di
non utilizzarla più, si raccomanda di renderla inoperante asportando il
grasso ed i lubrificanti dalle parti interessate, ed eliminare i depositi
anche nei punti nascosti.
Le parti dell’apparecchiatura devono essere trattate come rifiuti
speciali, devono quindi essere scomposte in parti omogenee, e tali
parti smaltite secondo le leggi vigenti.
14.0.
Einlagerung und Wiederinbetriebnahme
Falls das Hubgerät für längere Zeit eingelagert werden soll, muss es
vom Stromnetz abgeklemmt und die Teile abgedeckt werden, die von
Staubablagerung beschädigt werden könnten.
Für die erneute Inbetriebnahme nach einem langen Stillstand muss eine
vollständige Reinigung durchgeführt und alle Punkte, die in dem Kapitel
Wartung aufgeführt sind, müssen ordentlich geschmiert werden.
Eine allgemeine Leistungsfähigkeitsprüfung des Gerätes durchführen.
15.0.
Verschrottung
Am Ende der Lebenszeit des Hubgerätes oder falls man sich dazu
entscheidet, das Gerät nicht mehr zu verwenden, empfiehlt es sich
dieses funktionsunfähig zu machen, indem man das Fett und die Öle
von den entsprechenden Teilen und auch aus den versteckten
Bereichen entfernt.
Die Bestandteile des Hubgerätes müssen als Sondermüll behandelt
werden. Daher müssen sie in Materialgruppen zerlegt und
entsprechend der geltenden Gesetze entsorgt werden.
25
I
D
16.0.
Registro di
controllo
16.0.
Prufüngsregister
16.1.
16.1.
Istruzioni per la compilazione
Anleitungen zur Verfassung
Le istruzioni contenute nel presente Registro sono fornite in
ottemperanza alle disposizioni di legge note alla data dell’immissione
sul mercato (o commercializzazione) dell’apparecchio.
Dopo la messa in servizio della macchina possono entrare in vigore
nuove disposizioni normative in materia di sicurezza. Esse potrebbero
modificare gli obblighi dell’utilizzatore che dovrà comunque,
indipendentemente dal contenuto del presente Registro, attenersi
anche a tali nuove disposizioni.
Il presente Registro è predisposto per registrare, secondo gli schemi
qui contenuti, i seguenti eventi che riguardano la vita dell’apparecchio:





Dati identificativi della macchina.
La consegna dell’apparecchio al primo proprietario.
I trasferimenti di proprietà.
Registrazione interventi di manutenzione.
Le operazioni di verifica periodica e la relativa registrazione.
 La sostituzione di parti dell’apparecchio.
Die Anleitungen, die in dem vorliegenden Register enthalten sind,
werden gemäß den gesetzlichen Anordnungen geliefert, die zum
Zeitpunkt der Marktlancierung (oder Vermarktung) der Maschine,
bekannt waren.
Nach der Inbetriebnahme der Maschine können neue normative
Anordnungen in Bezug Sicherheiten in Kraft treten. Diese könnten die
Pflichten des Anwenders ändern, der sich unabhängig vom Inhalt des
vorliegenden Registers, an diese neuen Anordnungen zu halten hat.
Das vorliegende Register wurde geschaffen, um gemäß den hier
enthaltenen Schemen, folgende Ereignisse, die das Leben der
Maschine anbetreffen, zu registrieren:
 Identifizierungsdaten der Maschine.
 Die Lieferung der Maschine an den ersten Eigentümer.
 Die Eigentumsübertragungen.
 Registrierung der Operationen gewöhnlicher Wartung
 Die periodische Kontrolloperationen und die jeweilige
Registrierung.
 Die Ersetzung von Teilen der Maschine.
16.2.
16.2.
Istruzioni per la conservazione del presente registro
Anleitungen zur Erhaltung des vorliegenden Registers
Il presente Registro di Controllo è parte integrante dell’apparecchio,
Das vorliegende Kontrollregister ist Teil der Maschine, muss
deve essere custodito e accompagnare la macchina per tutta la sua
aufbewahrt werden und die Maschine für ihre gesamte Lebensdauer
vita fino allo smantellamento finale. Si consiglia di fotocopiare
bis zur endgültigen Entsorgung begleiten.
periodicamente il contenuto del presente Registro onde mantenere la
Es empfiehlt sich von Zeit zu Zeit Fotokopien des Inhalts des
registrazione delle ispezioni, degli interventi e l’eventuale casistica dei
vorliegenden Registers durchzuführen, damit die Registrierung der
guasti.
Inspektionen, der Eingriffe und der eventuellen Defekte beibehalten
werden.
16.3.
16.3.
Normative Bezüge
Riferimenti normativi
dalla
Das vorliegende Kontrollregister wurde von Würth, Hersteller des
Würth, costruttore del presente apparecchio ai sensi del punto 4.4.2.,
vorliegenden Geräts, gemäß dem Punkt 4.4.2., Buchstabe b), Anlage I
lettera b), allegato I della direttiva 2006/42/CE.
der Richtlinie 2006/42/EG herausgegeben.
Il
26
presente
Registro
di
Controllo
è
rilasciato
I
D
16.4.
16.4.
Dati identificativi dell’apparecchio
Identifizierungsdaten des Geräts
Compilare la targhetta di Identificazione sotto riportata inserendo:
Das unten stehende Identifizierungsschild per Hand ausfüllen, indem
man folgendes angibt:
a) anno di fabbricazione,
a) Baujahr,
b) numero di lotto.
b) Seriennummer.
I dati originali sono riportati sulla targhetta di identificazione applicata
Die Originaldaten stehen auf dem Identifizierungsschild, das sich auf
all’apparecchio:
der Maschine befindet:
Made by
OMCN S.p.A.
Tav. 11
Abb. 11
MADE I N I T AL Y
Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment
Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte
Art. 0691 825 95
CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY
CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT:
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR:
2000 kg
(a)
NUMERO LO TTO - LOT CO DE
LOT N° - PARTIE NUMMER:
T1120F1W001
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
(b)
16.5.
16.5.
Dati relativi al primo proprietario
Daten in Bezug auf den ersten Eigentümer
L’apparecchio è stato venduto alla
Die Maschine wurde an die
Ditta/Società:_____________________________________
Firma/Gesellschaft verkauft _________________________
con sede legale a: ________________________________,
Mit Sitz in: _______________________________________
via: _____________________________________________
Straße: _________________________________________
Secondo le condizioni stabilite nel contratto (o conferma d’ordine),
Gemäß
con le caratteristiche tecniche, funzionali e dimensionali specificate nel
Auftragsbestätigung) festgelegt wurden, mit den technischen und
Libretto Istruzioni d’uso fornito con l’apparecchio.
funktionellen
den
Bedingungen
Eigenschaften
die
und
im
den
Vertrag
Maßen,
(oder
die
in
in
der
der
Gebrauchsanleitung spezifiziert werden, die zusammen mit der
Maschine geliefert wird.
16.6.
16.6.
Registrazione trasferimenti di proprietà
Registrierung der Eigentumsübertragungen
La proprietà dell’apparecchio è stata trasferita alla
Das Eigentum der Maschine wurde an die
Ditta/Società:____________________________________
Firma/Gesellschaft übertragen _______________________
con sede legale a: ______________________________,
Mit Sitz in: _______________________________________
via: ______________________, in data: ____________.
Straße: __________________, am: ___________________
Si attesta che alla data del trasferimento di proprietà le caratteristiche
Es wird beurkundet, dass die technischen und funktionellen Eigenschaf-
tecniche, funzionali e dimensionali dell’apparecchio sono conformi a
ten und die Maße der Maschine zum Zeitpunkt der Eigentumsübertra-
quelle previste in origine così come indicato nel Libretto Istruzioni
gung mit denen übereinstimmten, die zu Beginn vorgesehen waren,
d’uso e che le eventuali variazioni intervenute sono state trascritte nel
wie es in der Gebrauchsanleitung angegeben wird, und dass eventu-
presente Registro.
elle durchgeführte Änderungen in das vorliegende Register übertragen
wurden.
Il venditore
_________________
(legale rapp. te)
L’acquirente
___________________
(legale rapp. te)
Der Verkäufer
Der Käufer
_______________________ _______________________
(rechtlicher Vertreter)
(rechtlicher Vertreter)
27
I
D
16.7.
16.7.
Registro manutenzioni ed inteventi ordinari
28
Gewöhnliche Wartung und Registrierung der Eingriffe
ESEGUITA IN
DATA
FIRMA
DEL TECNICO
DATA
PROSSIMA VERIFICA
ANNOTAZIONI
AM . . DURCHGEFÜHRT
UNTERSCHRIFT DES TECHNIKERS
DATUM DER NÄCHSTEN
ÜBERPRÜFUNG
ANMERKUNGEN
interventi
RAPPORTO DI VERIFICA PERIODICA
DATA PROSSIMA VERIFICA
Verifica presenza e corretta collocazione targhetta adesiva
Verifica dati targhetta CE con dichiarazione di conformità
Controllo corretto stato fisico e funzionamento ruote di movimentazione
Controllo velocità di discesa del cilindro con carico nominale compresa entro i limiti stabili dalla normativa: MAX 150 mm/sec
Controllo difetti riscontrabili visivamente, deformazioni rotture, incipienti e segni d’usura
Controllo stato fisico leva di pompaggio
Controllo corretto livello olio
Controllo corretto funzionamento dispositivi di sicurezza
Controllo corretto funzionamento valvola di massima pressione
Controllo corretto funzionamento dispositivo discesa del braccio
Controllo corretto funzionamento dispositivo di salita del braccio
Controllo assenza perdite di olio
OPERAZIONI DI VERIFICA E CONTROLLO
Si richiama la Vostra attenzione sull'importanza della verifica da effettuare periodicamente sul Vostro
apparecchio. La verifica ed i controlli periodici devono sempre essere eseguiti dal personale specializzato
della Würth o da personale da noi appositamente formato.
Il presente rapporto ha lo scopo di permettere la registrazione delle operazioni effettuate durante la verifica periodica
dell’apparecchio. La compilazione è a cura del personale autorizzato che effettua il controllo.
AVVERTENZA
registrazione
!
periodica e
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
AVVERTENZA
Verifica
!
16.8.
I controlli periodici hanno lo scopo di assicurare il buon stato di funzionamento e la perfetta efficienza ai fini della sicurezza della presente attrezzatura, tali controlli devono essere
effettuati da personale qualificato in maniera specifica per svolgere detti compiti e devono essere registrati.
È obbligatorio effettuare tutti i controlli di seguito descritti con frequenza almeno annuale (ogni 12 mesi), fatti salvi gli obblighi in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro
nel Paese in cui si utilizza la presente apparecchiatura.
Inoltre ogni volta che intervengano eventi eccezionali che possano avere conseguenze per la sicurezza della attrezzatura, quali ad esempio riparazioni, incidenti o periodi
prolungati di inattività è obbligatorio effettuare comunque un controllo straordinario.
I
D
29
DATA PROSSIMA VERIFICA
Verifica presenza e corretta collocazione targhetta adesiva
Verifica dati targhetta CE con dichiarazione di conformità
Controllo corretto stato fisico e funzionamento ruote di movimentazione
Controllo velocità di discesa del cilindro con carico nominale compresa entro i limiti stabili dalla normativa: MAX 150 mm/sec
Controllo difetti riscontrabili visivamente, deformazioni rotture, incipienti e segni d’usura
Controllo stato fisico leva di pompaggio
Controllo corretto livello olio
Controllo corretto funzionamento dispositivi di sicurezza
Controllo corretto funzionamento valvola di massima pressione
Controllo corretto funzionamento dispositivo discesa del braccio
Controllo corretto funzionamento dispositivo di salita del braccio
OPERAZIONI DI VERIFICA E CONTROLLO
Si richiama la Vostra attenzione sull'importanza della verifica da effettuare periodicamente sul Vostro
apparecchio. La verifica ed i controlli periodici devono sempre essere eseguiti dal personale specializzato
della Würth o da personale da noi appositamente formato.
Controllo assenza perdite di olio
AVVERTENZA
!
Il presente rapporto ha lo scopo di permettere la registrazione delle operazioni effettuate durante la verifica periodica
dell’apparecchio. La compilazione è a cura del personale autorizzato che effettua il controllo.
RAPPORTO DI VERIFICA PERIODICA
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
Firma:
Data:
AVVERTENZA
Firma:
!
Data:
30
Firma:
I controlli periodici hanno lo scopo di assicurare il buon stato di funzionamento e la perfetta efficienza ai fini della sicurezza della presente attrezzatura, tali controlli devono
essere effettuati da personale qualificato in maniera specifica per svolgere detti compiti e devono essere registrati.
È obbligatorio effettuare tutti i controlli di seguito descritti con frequenza almeno annuale (ogni 12 mesi), fatti salvi gli obblighi in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro
nel Paese in cui si utilizza la presente apparecchiatura.
Inoltre ogni volta che intervengano eventi eccezionali che possano avere conseguenze per la sicurezza della attrezzatura, quali ad esempio riparazioni, incidenti o periodi
prolungati di inattività è obbligatorio effettuare comunque un controllo straordinario.
I
D
Datum der nächsten Überprüfung
Überprüfung auf Vorhandensein der Klebeschilder
Überprüfung Übereinstimmung Daten CE-Schild mit Konformitätserklärung
Prüfung des korrekten physischen Zustands und des Betriebs der Bewegungsräder
Senkgeschwindigkeitskontrolle des Zylinders mit Nennlast innerhalb der festliegenden Grenzen der Norm:
(MAX 150 mm/Sek)
Die Anwesenheit sichtbarer Defekte, wie Verformungen, Brüche und Verschleißzeichen prüfen
Kontrolle Zustand Pumphebel
Überprüfung des korrekten Ölstands
Prüfung des korrekten Betriebs der Sicherheitsvorrichtungen
Funktionskontrolle Überdruckventil
Prüfung Funktionsfähigkeit Absenkvorrichtung
Prüfung Funktionsfähigkeit Hebevorrichtung
Überprüfungen und Kontrollen
Es wird auf die Wichtigkeit der regelmäßigen Inspektionen der Hubgeräte hingewiesen. Wir empfehlen Ihnen,
die Prüfung und die regelmäßigen Kontrollen immer durch Fachpersonal der Würth oder durch Personal
ausführen zu lassen, das von uns geschult wurde.
Kontrolle ob kein Ölverlust vorhanden
WARNUNG
!
Dieser Bericht hat den Zweck, die Arbeiten zu notieren, die während der periodische Überprüfung ausgeführt wurden. Dieser
Bericht wird ausschließlich von berechtigten Personen ausgefüllt, welche die Kontrolle durchführen.
BERICHT DER PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
WARNUNG
Periodische
Überprüfung und
Registrierung der
Eingriffe
!
16.8.
Die regelmäßigen Kontrollen sollen den einwandfreien Betriebszustand und die perfekte Funktion für eine sichere Verwendung dieser Vorrichtung gewährleisten. Diese Kontrollen müssen durch Personal
mit entsprechender Fachausbildung ausgeführt und aufgezeichnet werden.
Die nachfolgend beschriebenen Kontrollen müssen mindestens jährlich (alle 12 Monate) ausgeführt werden, mit Ausnahme der spezifischen Vorschriften für Arbeitssicherheit und Unfallprävention in dem
Land wo diese Vorrichtung eingesetzt wird.
Zusätzlich muss bei allen außergewöhnlichen Ereignissen, die Konsequenzen für die Sicherheit der Vorrichtung haben können, wie Reparaturen, Unfälle oder eine längere Außerbetriebnahme, eine
außerordentliche Kontrolle ausgeführt werden.
I
D
31
Datum der nächsten Überprüfung
Überprüfung auf Vorhandensein der Klebeschilder
Überprüfung Übereinstimmung Daten CE-Schild mit Konformitätserklärung
Prüfung des korrekten physischen Zustands und des Betriebs der Bewegungsräder
Senkgeschwindigkeitskontrolle des Zylinders mit Nennlast innerhalb der festliegenden Grenzen der Norm: (MAX
150 mm/Sek)
Die Anwesenheit sichtbarer Defekte, wie Verformungen, Brüche und Verschleißzeichen prüfen
Kontrolle Zustand Pumphebel
Überprüfung des korrekten Ölstands
Prüfung des korrekten Betriebs der Sicherheitsvorrichtungen
Funktionskontrolle Überdruckventil
Prüfung Funktionsfähigkeit Absenkvorrichtung
Prüfung Funktionsfähigkeit Hebevorrichtung
Überprüfungen und Kontrollen
Es wird auf die Wichtigkeit der regelmäßigen Inspektionen der Hubgeräte hingewiesen. Wir empfehlen Ihnen,
die Prüfung und die regelmäßigen Kontrollen immer durch Fachpersonal der Würth oder durch Personal
ausführen zu lassen, das von uns geschult wurde.
Kontrolle ob kein Ölverlust vorhanden
WARNUNG
!
Dieser Bericht hat den Zweck, die Arbeiten zu notieren, die während der periodische Überprüfung ausgeführt wurden. Dieser
Bericht wird ausschließlich von berechtigten Personen ausgefüllt, welche die Kontrolle durchführen.
BERICHT DER PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
Unterschrift:
Datum:
WARNUNG
Unterschrift:
!
Datum:
32
Unterschrift:
Die regelmäßigen Kontrollen sollen den einwandfreien Betriebszustand und die perfekte Funktion für eine sichere Verwendung dieser Vorrichtung gewährleisten. Diese Kontrollen müssen durch
Personal mit entsprechender Fachausbildung ausgeführt und aufgezeichnet werden.
Die nachfolgend beschriebenen Kontrollen müssen mindestens jährlich (alle 12 Monate) ausgeführt werden, mit Ausnahme der spezifischen Vorschriften für Arbeitssicherheit und Unfallprävention in
dem Land wo diese Vorrichtung eingesetzt wird.
Zusätzlich muss bei allen außergewöhnlichen Ereignissen, die Konsequenzen für die Sicherheit der Vorrichtung haben können, wie Reparaturen, Unfälle oder eine längere Außerbetriebnahme, eine
außerordentliche Kontrolle ausgeführt werden.
I
D
I
Annotazioni
D
Vermerk
33
I
D
16.9.
16.9.
Registrazione della riparazione guasti e sostituzione
parti
Descrizione: ____________________________________
Beschreibung: __________________________________
Causa/e: _______________________________________
Ursache/n: _____________________________________
Sostituzione:____________________________________
Austausch: _____________________________________
Note: __________________________________________
Anmerkungen: __________________________________
Data: __________ Firma tecnico: __________________
Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________
La Ditta incaricata
della sostituzione
Die Firma, die mit dem
Austausch beauftragt wurde
L’Utilizzatore
______________________ ________________________
(Il responsabile)
(Il rapp.te delegato)
Der Anwender
_______________________ _______________________
(Der Verantwortliche)
(Der beauftragte Vertreter)
Descrizione: ____________________________________
Beschreibung: __________________________________
Causa/e: _______________________________________
Ursache/n: _____________________________________
Sostituzione:____________________________________
Austausch: _____________________________________
Note: __________________________________________
Anmerkungen: __________________________________
Data: __________ Firma tecnico: __________________
Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________
La Ditta incaricata
della sostituzione
Die Firma, die mit dem
Austausch beauftragt wurde
L’Utilizzatore
______________________ ________________________
(Il responsabile)
(Il rapp.te delegato)
Der Anwender
_______________________ _______________________
(Der Verantwortliche)
(Der beauftragte Vertreter)
Descrizione: ____________________________________
Beschreibung: __________________________________
Causa/e: _______________________________________
Ursache/n: _____________________________________
Sostituzione:____________________________________
Austausch: _____________________________________
Note: __________________________________________
Anmerkungen: __________________________________
Data: __________ Firma tecnico: __________________
Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________
La Ditta incaricata
della sostituzione
Die Firma, die mit dem
Austausch beauftragt wurde
L’Utilizzatore
______________________ ________________________
(Il responsabile)
34
Registrierung der Reparatur von Schäden und der
Ersetzung von Teilen
(Il rapp.te delegato)
Der Anwender
_______________________ _______________________
(Der Verantwortliche)
(Der beauftragte Vertreter)
I
D
Vermerk
Annotazioni
L069182595IDEW002
35
APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO
HYDRAULISCHES HUBGERÄT
Würth srl
Via stazione, 51
39044 Egna (BZ)
tel. 0471 828 111
Fax. 0471 828 600
www.wuerth.it
Questa pubblicazione non può essere riprodotta, neanche
parzialmente, senza l'autorizzazione scritta della Würth.
Diese Herausgabe darf, ohne die schriftliche Genehmigung der Firma
Würth, weder ganz noch teilweise reproduziert werden.
Scarica

0691 825 95 (1120F) L069182595IDEW002 IT-DE