APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO HYDRAULISCHES HUBGERÄT Art. 0691 825 95 I Istruzioni d’uso e manutenzione D Gebrauchs- und Wartungsanweisung I D I S C A F 2 E L I M I D Hinweise Avvertenze Attenzione durante la consultazione del libretto quando si incontra uno dei seguenti segnali che indicano la presenza di condizioni o situazioni di pericolo più o meno rilevanti: ! Il mancato rispetto di questo segnale causa rischi molto gravi per la salute, morte, danni permanenti a medio o a lungo termine. PERICOLO ! Il mancato rispetto di questo segnale può causare rischi molto gravi per la salute, morte, danni permanenti a medio o a lungo termine. AVVERTENZA ! WARNUNG Il mancato rispetto di questo segnale può causare infortuni o danni all’apparecchio. CAUTELA ! ! Die Nichtbeachtung dieses Hinweises ruft schwerwiegende oder dauerhafte Gesundheitsschäden sowie den Tod hervor. GEFAHR AVVERTENZA ! Achtung! Wenn in der Gebrauchsanweisung die folgenden Signale auftauchen, die sich auf mehr oder weniger bedeutende Gefahrenzustände oder –Situationen beziehen: ! VORSICHT Prima di effettuare qualunque operazione con l’apparecchio è necessario leggere e comprendere chiaramente le istruzioni contenute nel presente libretto. TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI (Allegato I, Direttiva 2006/42/CE) «Pericolo»: una potenziale fonte di lesione o danno alla salute. «Zona pericolosa»: qualsiasi zona all'interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona. «Persona esposta»: qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. «Operatore»: la o le persone incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di pulire, di riparare e di spostare una macchina o di eseguirne la manutenzione. «Uso previsto»: l'uso della macchina conformemente alle informazioni fornite nelle istruzioni per l'uso. «Tecnico specializzato»: persona incaricata dal costruttore di effettuare particolari operazioni di manutenzione che richiedano una preparazione e competenze specifiche nel campo della meccanica e dell’oleodinamica. Il tecnico specializzato è edotto sugli eventuali rischi presenti sull’apparecchio e sulle modalità da seguire per evitare danni a se stesso o agli altri durante tali interventi di manutenzione. «Utilizzatore»: chiunque acquisti o detenga sotto qualunque forma (prestito d'uso, noleggio, locazione, ecc.) l’apparecchio allo scopo di utilizzarlo nei limiti stabiliti dal costruttore. ! WARNUNG Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann schwerwiegende oder dauerhafte Gesundheitsschäden sowie den Tod hervorrufen. Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann Unfälle oder Schäden an dem Hubgerät verursachen. Bevor man jegliche Operationen mit dem Hubgerät durchführt, ist es notwendig die Hinweise im vorliegenden Handbuch vollständig gelesen und verstanden zu haben. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN (Anhang I, Richtlinie 2006/42/EG) „Gefahr“: eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden. „Gefahrenbereich“: Der Bereich in einer Maschine und/oder in ihrem Umkreis, in dem die Sicherheit oder die Gesundheit einer Person gefährdet ist. „Gefährdete Person“: Eine Person, die sich ganz oder teilweise in einem Gefahrenbereich befindet. „Bedienungspersonal“: Die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind. „Bestimmungsgemäße Verwendung“: Die Verwendung einer Maschine entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung. „Fachtechniker“: Eine Person, die vom Hersteller beauftragt wurde, bestimmte Wartungsarbeiten auszuführen, die ein bestimmtes Schulungsniveau und spezifische Kenntnisse im Bereich des Maschinenbaus und der Hydraulik erfordern. Der Fachtechniker ist hinsichtlich der eventuell an der Maschine auftretenden Risiken und der Vorgehensweise geschult, um Schäden am eigenen Leib oder gegenüber anderen während dieser Wartungsmaßnahmen zu vermeiden. „Anwender“: Eine Person, die die Maschine kauft, oder in einer beliebigen, vom Hersteller vorgesehenen, Form (leihweise, zur Miete, Verpachtung, usw.) verwendet. 3 I D Prima dell’utilizzo, in caso le targhette adesive siano allegate al presente libretto, provvedere al posizionamento delle stesse sull’apparecchio secondo quanto illustrato in Tav. 1 rispettando rigorosamente la corrispondenza della numerazione; prima di effettuare l’applicazione dei pittogrammi pulire accuratamente l’area di applicazione. Le targhette sono normalmente già applicate dal costruttore. ! AVVERTENZA Falls der Aufkleber diesen Anleitungen beiliegt, ihn vor dem Gebrauch auf dem Gerät anbringen, wie auf Abb. 1 gezeigt. Vor Anbringen des Piktogramms, den entsprechenden Bereich sorgfältig reinigen. Das Schild wird vom Hersteller angebracht. La mancata applicazione della targhetta causa la decadenza delle condizioni di garanzia e solleva il costruttore da ogni responsabilità per eventuali danni cagionati dall'uso dell’apparecchio. ! WARNUNG In caso di danneggiamento, sopravvenuta illeggibilità o mancanza delle targhette adesive presenti sull’apparecchio, richiedere alla Würth la corrispondente etichetta per la necessaria sostituzione. Wird das Hubgerät ohne die Klebeschilder in Betrieb genommen, so verfallen die Garantiebedingungen sowie die Haftung des Herstellers für auftretende Schäden. Falls eines oder mehrere Klebeschilder, die sich auf der Maschine befinden, beschädigt, unleserlich oder verloren gegangen sind, sind die für den Austausch notwendige Positionsnummern bei Firma Würth anzufordern. Kleben Sie das Ersatzschild auf, wie es im Schema in Abb. 1 dargestellt ist. Applicare la targhetta sostitutiva secondo lo schema illustrato in Tav. 1. Tav. 1 Abb. 1 2 1 3 KG. 2 0 0 0 Made by OMCN S.p.A. M ADE I N I T AL Y Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte Art. 0691 825 95 CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT: ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC. ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR: 2000 kg NUMERO LO TTO - LOT CO DE LOT N° - PARTIE NUMMER: T1120F1W001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 2 1 3 Art. 252 - 253 - 254 - 255 - 256 - 257 - 258 - 259 - 260 - 261 - 262 263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 3000 - 3020 - 3030 - 3040 4 I D Libretto istruzioni d’uso, manutenzione e ricambi Gebrauchsanweisung und Wartung Istruzioni originali Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Indice generale Inhaltsverzeichnis 1.0. 1.1. 2.0. 2.1. 2.2. 2.3. 3.0. 3.1. 4.0. 5.0. 6.0. 7.0. 8.0. 8.1. 8.2. 9.0. 10.0. 11.0. 12.0. 12.1. 13.0. 14.0. 15.0. 16.0. 16.1. 16.2. 16.3. 16.4. 16.5. 16.6. 16.7. 16.8. 16.9. 1.0. Allgemeines 1.1. Allgemeine Beschreibung 2.0. Einsatzbereich 2.1. Zulässige Anwendungen 2.2. Unsachgemäße Anwendungen 2.3. Typenschild 3.0. Allgemeine Sicherheitsvorschriften 3.1. Persönliche Schutzausrüstung 4.0. Technische Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen 5.0. Transport 6.0. Auspacken 7.0. Inbetriebnahme 8.0. Betrieb 8.1. Heben 8.2. Senken 9.0. Regelmässige Wartung 10.0. Fehlersuchtabelle 11.0. Öldynamischer Plan 12.0. Übersicht Ersatzteile 12.1. Übersichtstabelle Ersatzteile 13.0. Abnahmeprüfungen 14.0. Einlagerung und Wiederinbetriebnahme 15.0. Verschrottung 16.0. Prüfungsregister 16.1. Anleitungen zur Verfassung 16.2. Anleitungen zur Erhaltung des vorliegenden Registers 16.3. Normative Bezüge 16.4. Identifizierungsdaten des Geräts 16.5. Daten in Bezug auf den ersten Eigentümer 16.6. Registrierung der Eigentumsübertragungen 16.7. Gewöhnliche Wartung und Registrierung der Eingriffe 16.8. Periodische Überprüfung und Registrierung der Eingriffe 16.9. Registrierung der Reparatur von Schäden und der Ersetzung von Teilen Generalità Descrizione generale Destinazione d’uso Usi consentiti Usi impropri Targhetta d’identificazione Norme generali di sicurezza Abbigliamento e dispositivi di protezione individuale Caratteristiche tecniche e dispositivi di sicurezza Trasporto Disimballaggio Messa in servizio Funzionamento Salita Discesa Manutenzione ordinaria Tabella ricerca guasti Schema oleodinamico Tavola ricambi Lista ricambi Prove di collaudo Accantonamento e rimessa in funzione Rottamazione Registro di controllo Istruzioni per la compilazione Istruzioni per la conservazione del presente registro Riferimenti normativi Dati identificativi dell’apparecchio Dati relativi al primo proprietario Registrazione trasferimenti di proprietà Registrazione interventi di manutenzione ordinaria Verifica periodica e registrazione interventi Registrazione della riparazione guasti e sostituzione parti 5 I D 1.0. Generalità 1.0. Allgemeines ! ! AVVERTENZA WARNUNG Il presente libretto istruzioni d’uso, manutenzione e ricambi costituisce parte integrante del prodotto, conservarlo con cura per permetterne la consultazione durante la vita del prodotto stesso. In caso di smarrimento o danneggiamento si possono richiedere ulteriori copie alla Würth. Nel caso di cambiamento di proprietà dell’apparecchiatura fornire con essa anche il presente libretto. Il manuale deve essere custodito per tutta la vita dell’apparecchiatura, non deve essere manomesso e deve essere conservato in un luogo protetto da umidità e calore. Per qualunque dubbio inerente l’uso e la manutenzione dell’apparecchio rivolgersi alla Würth. La mancata applicazione delle prescrizioni indicate nel presente manuale causa la decadenza delle condizioni di garanzia. Prima di effettuare qualunque operazione sull’apparecchiatura è obbligatorio leggere scrupolosamente le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto questo contiene importanti informazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione dello stesso. Oltre alle istruzioni contenute nel presente libretto è obbligatorio attenersi a tutte le disposizioni legislative e linee guida in materia di prevenzione e sicurezza sul lavoro in vigore nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura. Il montaggio, la messa in funzione, la manutenzione, la verifica periodica dell’apparecchio devono essere effettuate da personale autorizzato, professionalmente qualificato, appositamente formato a svolgere dette operazioni. Il Libretto istruzioni d’uso, manutenzione e ricambi deve essere sempre conservato nelle immediate vicinanze dell’ apparecchiatura in modo che sia consultabile dal personale autorizzato all'installazione, all'uso, alla manutenzione e pulizia dell’ apparecchiatura stessa. La Würth declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti cagionati a persone, animali o cose dovuti al mancato rispetto delle istruzioni contenute nel presente libretto. Il presente libretto contiene le informazioni ritenute necessarie per utilizzare in sicurezza il seguente modello di apparecchio di sollevamento idraulico: Art. 0691 825 95 Das vorliegende Handbuch enthält die für notwendig erachteten Informationen, um die Hubgeräte in Sicherheit zu verwenden: In particolare nel libretto si riporta: il riepilogo delle indicazioni previste per la marcatura, Insbesondere wird im Handbuch folgendes wiedergegeben: Die Zusammenfassung der Hinweise, die für die Markierung vorgesehen waren, Die vorgesehenen Anwendungskonditionen, Die Anweisungen zum Transport und zur Inbetriebnahme, le condizioni di utilizzazione previste, le istruzioni per eseguire il trasporto e la messa in funzione, 6 Das vorliegende Bedienungs-, Wartungs und Ersatzteilbuch ist integraler Bestandteil des Produkts, es muss sorgfältig aufbewahrt werden, um ein Nachschlagen während der Lebensdauer des Produkts zu ermöglichen. Sollte dieses Handbuch verloren gegangen oder beschädigt worden sein, können weitere Kopien bei Würth angefragt werden. Beim Verkauf der Hubgeräte muss dieses Handbuch zusammen mit den Hubgeräten übergeben werden. Das Handbuch muss für die gesamte Lebensdauer der Hubgerät aufbewahrt werden, darf nicht geändert und muss an einem Ort aufbewahrt werden, der vor Feuchtigkeit und Hitze geschützt ist. Wenden Sie sich bei allen Zweifeln hinsichtlich der Montage, Inbetriebnahme, Verwendung und Wartung der Hubgeräte an die Firma Würth. Das Nichteinhalten der Vorschriften, die in diesem Handbuch angegeben sind, führt zum Verfall der Garantie und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung für eventuelle Schäden im Zusammenhang mit der Verwendung der Hubgeräte. Bevor man jegliche Operationen mit der Hubgeräte durchführt, muss man die Anweisungen, die im vorliegenden Handbuch enthalten sind sorgfältig durchlesen, da sie wichtige Informationen über die Anwendungs- und Wartungssicherheit, der Montage und der Inbetriebnahme der Hubgeräte liefern. Über die Angaben in diesem Buch hinaus ist es Pflicht, alle gesetzgebende Anordnungen, Vorschriften und Sicherheitsanorderungen im Arbeitsbericht geltend in dem Land, wo die Maschine benutzt wird, zu folgen. Die Montage, die Inbetriebnahme, die Wartung und die periodische Überprüfung des Gerätes müssen von autorisierten und professionell qualifiziertem Personal durchgeführt werden, welches dazu ausgebildet wurde, um diese Operationen durchführen zu können. Das Handbuch muss immer in unmittelbarer Nähe der Maschine aufbewahrt werden, damit es für die Installation, den Gebrauch, die Wartung und die Reinigung der Maschine von dem autorisierten Personal nachgeschlagen werden kann. Die Firma Würth lehnt jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die auf ein Nichtbeachten der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zurückzuführen sind. Art. 0691 825 95 I D le caratteristiche tecniche principali, le informazioni relative alla postazione di lavoro e ai comandi, le istruzioni per l'utilizzazione in sicurezza, le avvertenze sugli usi impropri o non autorizzati, istruzioni per eseguire le operazioni di manutenzione, gli schemi funzionali, la tavola relativa ai pezzi di ricambio. Inoltre le pagine finali del presente libretto devono essere utilizzate quale Registro di controllo allo scopo di permettere la registrazione di: trasferimenti di proprietà, operazioni di manutenzione ordinaria, operazioni periodiche di verifica e controllo, sostituzione di componenti, elementi strutturali, dispositivi di sicurezza o parti di essi. La Würth declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone o cose provocati da comportamenti e/o usi non corretti della macchina derivanti da errata comprensione della traduzione del presente libretto rispetto alla versione originale in lingua italiana. Il costruttore avendo adempiuto alle prescrizioni previste dalle disposizioni legislative vigenti provvede ad immettere l’apparecchio sul mercato accompagnato da: libretto istruzione d'uso, marcatura CE, dichiarazione CE di conformità. Die technischen Haupteigenschaften, Die Informationen bezüglich des Arbeitspostens und der Steuerungen, Die Anweisungen für eine sichere Anwendung, Die Hinweise über die Missbräuche oder die nicht autorisierten Anwendungen, Anweisungen zur Durchführung der Wartungsoperationen, Die Funktionsschemen, Die Tabelle bezüglich der Ersatzteile. Außerdem müssen die letzten Seiten der vorliegenden Anleitung als Prüfungsregister verwendet werden, um folgende Registrierung zu ermöglichen: Eigentumsübertragungen, Operationen gewöhnlicher Wartung, Periodische Überprüfungen und Kontrollen, A us t au sch v on B e s t and t e ilen , S t ru kt u rel e men ten , Sicherheitsvorrichtungen oder Teile dieser. Die Firma Würth lehnt jegliche Verantwortung für Personen- oder Sachschäden ab, die auf falsches Verhalten bzw. Anwendung der Maschine aufgrund von falscher Verständnis des vorliegenden Handbuchs gegenüber der Originalversion in italienischer Sprache zurückzuführen sind. Nach Erfüllung der in den Gesetzen erwähnten geltenden Anforderungen, sieht der Hersteller die Markteinführung des Gerätes in Begleitung folgender Unterlagen vor: Gebrauchsanweisungen, CE-Kennzeichnung, EG-Konformitätserklärung. 1.1. Descrizione generale 1.1. Allgemeine Beschreibung L’ Art. 0691 825 95 è un apparecchio idraulico ad azionamento manuale, progettato e realizzato per essere utilizzato secondo quanto indicato nel paragrafo 2.0. - Destinazione d’uso. L’apparecchio è costituito da un telaio con ruote e un braccio dotato di piattello. La salita e la discesa del braccio è ottenuta per mezzo di un cilindro oleodinamico azionato da una pompa manuale. Der Art. 0691 825 95 ist ein hydraulisches Gerät mit manuellen Antrieb, das dazu entworfen und hergestellt wurde, um gemäß dessen angewendet zu werden, was im Paragraf 2.0. - Anwendungsbestimmung angegeben ist. Die Ausrüstung besteht aus einem Rahmen mit Rädern und einem Arm mit Teller. Die Aufwärts- und Abwärtsbewegung des Arms erfolgt durch einen Hydraulikzylinder, der über eine Handpumpe betätigt wird. Tav. 2 Abb. 2 1 2 5 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Leva di comando Piattello Ruote basculanti Ruote pivottanti Braccio Telaio Dispositivo di discesa 7 3 6 4 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Steuerhebel Teller Räder Schwenkbare Räder Arm Rahmen Vorrichtung zum Senken 7 I D 2.0. Destinazione d’uso Nella destinazione d'uso sono indicati gli usi consentiti per i quali il fabbricante ha progettato e costruito la macchina. Solo il rispetto rigoroso degli usi consentiti garantisce all'operatore e alle persone esposte un utilizzo sicuro dell'apparecchio e a tal fine sono anche stati individuati gli usi impropri ragionevolmente prevedibili che il fabbricante, sulla base della propria esperienza, ha individuato nell'uso dell’apparecchio. Per tale motivo, nei paragrafi successivi, oltre agli usi consentiti sono riportati, a titolo non esaustivo ma esemplificativo, anche gli usi impropri ragionevolmente prevedibili. 2.0. Einsatzbereich In der Anwendungsbestimmung werden die zulässigen Anwendungen, für die der Hersteller die Maschine entworfen und gebaut hat, angegeben. Nur die strenge Einhaltung der zugelassenen Anwendungen gewährleistet für den Anwender und für alle ausgesetzten Personen eine sichere Anwendung der Vorrichtung und zu diesem Zweck wurden auch die vorhersehbaren unsachgemäßen Anwendungen ermittelt, die der Hersteller auf Basis seiner Erfahrung im Gebrauch der Hubgeräte ermittelt hat. Aus diesem Grund werden in den nächsten Paragrafen, über die zulässigen Anwendungen hinaus, nicht zur Vollständigkeit, sondern als Beispiel auch die voraussichtlich unsachgemäßen Anwendungen wiedergegeben. 2.1. Usi consentiti L’apparecchio di sollevamento idraulico è stato progettato e fabbricato per essere utilizzato come ausilio per il sollevamento parziale di un veicolo dotato minimo di quattro ruote. Il sollevamento deve avvenire partendo da terra, mantenendo almeno due ruote appoggiate a terra (anteriori o posteriori). Il carico da sollevare non deve essere superiore alla capacità di carico nominale dell’apparecchio indicata sulla targa identificativa del costruttore (Tav. 3). L’altezza massima di sollevamento deve essere solo quella permessa dell’apparecchio di sollevamento. Rispettare le prescrizioni previste dal fabbricante. Die hydraulische Hebevorrichtung wurde entwickelt und hergestellt, um das teilweise Anheben eines Fahrzeugs mit mindestens vier Rädern zu unterstützen. Das Fahrzeug muss vom Boden aus angehoben werden, wobei mindestens zwei Räder (vorne oder hinten) am Boden bleiben. Die zu hebende Last darf die nominale Tragfähigkeit des Geräts, die auf dem Typenschild des Herstellers angegeben ist (Abb. 3), nicht überschreiten. Die maximale Hubhöhe darf die von der Hebevorrichtung zugelassene nicht überschreiten. Die Vorschriften des Herstellers einhalten. La capacità di carico è: 2000 kg Die Tragfähigkeit ist: 2000 kg. È VIETATO EFFETTUARE LA MOVIMENTAZIONE DELL’APPARECCHIO SOTTO CARICO!! ES IST VERBOTEN DAS GERÄT ZU BEWEGEN, WÄHREND SICH DARAUF EINE LAST BEFINDET!! Gli usi non espressamente indicati nel presente libretto sono da considerarsi impropri e quindi vietati: il costruttore declina qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti cagionati a persone, animali o cose dovuti da un uso improprio dell’apparecchio. Alle nicht eindeutig angegebenen Verwendungszwecke sind als zweckfremd zu betrachten, und daher ausdrücklich verboten: Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die auf einen ungeeigneten Gebrauch der Hubgeräte zurückzuführen sind. ! AVVERTENZA 8 2.1. Zulässige Anwendungen ! WARNUNG I D 2.2. Usi impropri 2.2. Unsachgemäße Anwendungen A scopo esemplificativo e non riduttivo sono di seguito elencati alcuni esempi di uso improprio. È vietato: utilizzare l’apparecchio per il sostegno di un carico, utilizzare l’apparecchio per il trasporto del carico, spostare l’apparecchio se il braccio non è in posizione di riposo (braccio tutto basso), il sollevamento di autoveicoli di peso superiore alla portata dell’apparecchio, il sollevamento di persone e/o animali, il sollevamento di autoveicoli con persone e/o animali a bordo dello stesso, il sollevamento di motocicli, motocarrozzette e similari, il sollevamento di veicoli a tre ruote in genere, il sollevamento di veicoli speciali tipo: carrelli elevatori a forche, macchine e trattrici agricole, macchine per movimento terra (pale, scavatori, ruspe, ecc.), il sollevamento di autoveicoli con materiale potenzialmente pericoloso a bordo (materiali infiammabili, esplosivi, corrosivi, ecc.), il sollevamento di macchine e/o materiali in genere, il sollevamento di oggetti (pezzi lavorati, utensili, ecc.), il sollevamento di metalli fusi, acidi, materiali irradianti, carichi particolarmente fragili. Aus Gründen der Einfachheit und nicht zur Einschränkung werden hier im Folgenden einige Beispiele voraussichtlich unsachgemäßen Anwendungen aufgelistet. Es ist verboten: das Gerät zum Halten einer Last zu verwenden, das Gerät zu bewegen während sich darauf eine Last befindet, das Gerät zu verstellen, wenn der Arm nicht in Ruhestellung ist (Arm ganz unten), Fahrzeuge anzuheben, deren Gewicht die Tragfähigkeit der Ausrüstung überschreitet, das Anheben von Personen und/oder Tieren, das Anheben von Fahrzeugen mit Personen bzw. Tieren an Bord, das Anheben von Motorrädern, Beiwagen oder ähnlichen, das Anheben von Fahrzeugen mit drei Rädern im Allgemeinen, das Anheben von Sonderfahrzeugen, wie z.B. Gabelstapler, landwirtschaftliche Maschinen oder Traktoren, Maschinen zum Transport von Erde (Schaufellader, Bagger, Schürfraupen, usw.), das Anheben von Fahrzeugen, die Gefahrengut geladen haben (brennbare, explosive, ätzende Stoffe usw.), das Anheben von Maschinen und/oder Material, das Heben von Materialien und/oder Objekte (bearbeitete Teile, Werkzeuge, usw.), das Anheben von flüssigen Metalle, Säuren, abstrahlenden Materialien, besonders zerbrechliche Lasten. 2.3. Targhetta d’identificazione ! AVVERTENZA 2.3. Typenschild È vietato alterare in qualsiasi modo, manomettere o asportare la targhetta di identificazione della macchina. Mantenere la targhetta sempre ben pulita in modo tale che i dati riportati nella stessa risultino sempre ben leggibili. ! WARNUNG Tav. 3 Made by OMCN S.p.A. Es ist verboten das Identifizierungsschild der Maschine zu ändern, zu manipulieren oder zu entfernen. Das Identifizierungsschild sauber halten, so dass die darauf stehenden Daten immer gut leserlich sind. (e) Abb. 3 MADE I N I T AL Y Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte (a) Art. 0691 825 95 CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT: ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC. ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR: 2000 kg 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ogni apparecchio è dotato di una targhetta di identificazione del costruttore (Tav. 3) applicata alla macchina secondo quanto indicato in Tav. 1. Nella targhetta di identificazione del costruttore sono riportati i seguenti dati: a) Modello dell’apparecchio. b) Capacità (portata) di carico. c) Anno di fabbricazione. d) n° di lotto. e) Marcatura CE. f) Prima di utilizzare l’apparecchio è obbligatorio leggere e comprendere le istruzioni contenute nel Libretto Istruzioni d'uso, manutenzione e ricambi. (b) (c) NUMERO LOTTO - LOT CODE LOT N° - PARTIE NUMMER: T1120F1W001 (f) (d) Jedes Hubgerät ist mit einem Kennschild des Herstellers (Abb. 3) ausgestattet, das auf der Maschine aufgeklebt wird und wie in Abb. 1 dargestellt ist. Auf dem Kennschild sind die folgenden Daten wiedergegeben: a) b) c) d) e) f) Modell. Hubkapazität (Tragkraft). Baujahr. Chargenummer. CE-Kennzeichnung. Vor der Anwendung des Gerätes ist es notwendig die Anleitungen, die in der Gebrauchs-, Wartungs- und Ersatzteilanleitung enthalten sind, zu lesen und zu verstehen. 9 I D 3.0. Norme generali di sicurezza ! Rispettare rigorosamente le norme generali di sicurezza e prevenzione infortuni di seguito elencate. PERICOLO ! GEFAHR Beachten Sie unbedingt alle nachfolgend aufgeführten allgemeinen Sicherheits- und Unfallvorbeugungsrichtlinien. L’uso dell’apparecchio è consentito: Die Verwendung des Gerätes: L'uso dell’apparecchio è consentito solo a personale autorizzato, in buono stato di salute, responsabile ed appositamente addestrato sugli usi consentiti e sui rischi presenti sullo stesso. L'uso dell’apparecchio è consentito solo ad operatori ed utilizzatori che abbiano letto completamente, compreso e perfettamente assimilato quanto contenuto nel presente libretto. L'uso dell’apparecchio è consentito solamente all'interno di locali chiusi al riparo dagli agenti atmosferici: neve, pioggia, vento, ecc. L'uso dell’apparecchio, compresa la traslazione, è consentito ad un solo operatore per volta; è vietato utilizzare l’apparecchio in due o più persone contemporaneamente. Die Verwendung des Gerätes wird nur gesundem, ermächtigtem und über die erlaubten Anwendungen und auf Hubgeräten auftretenden Risiken ausgebildetem Personal erlaubt. Die Verwendung des Gerätes wird nur den Technikern und Anwendern erlaubt, die das Handbuch ganz durchgelesen, verstanden und verarbeitet haben. Die Verwendung der Gerätes ist nur im Inneren geschlossener Räume fern von Witterungseinflüssen erlaubt: Schnee, Regen, Wind, usw. Die Anwendung des Gerätes, einschließlich der Bewegung, ist nur einem einzigen Anwender gestattet; die Anwendung von Seiten zweier oder mehrerer Personen gleichzeitig ist verboten È obbligatorio: Es ist notwendig: È obbligatorio verificare che la superficie su cui si intende utilizzare l’apparecchiatura sia solida, orizzontale, piana, pulita, perfettamente livellata e in grado di sopportare i carichi massimi che si sviluppano durante l’utilizzo. È obbligatorio, dopo il sollevamento utilizzare colonnette di sicurezza da inserire sotto il carico (non in dotazione). Es ist notwendig zu überprüfen, dass die Oberfläche, auf der man das Gerät anwenden möchte, stabil, eben, sauber, einwandfrei glatt und im Stande ist, den höchsten Lasten stand zu halten, die während der Anwendung entstehen. Es ist erforderlich, dass das angehobene Fahrzeug auf Abstellstützen gestellt wird bevor man sich unter das Fahrzeug begibt (nicht im Lieferumfang enthalten). Bevor man das Gerät anwendet, ist es notwendig sich zu vergewissern, dass der Anwendungsbereich angemessen beleuchtet ist (angemessen beleuchteter Bereich, aber kein blendendes oder zu starkes Licht). Bevor Sie die Arbeit mit dem Gerät beginnen, ist es notwendig, dass Sie sich überzeugen, dass alle Stützen unversehrt sind: anderenfalls ist es verboten mit dem Gerät zu arbeiten. Es ist Pflicht, bevor mit dem Betrieb der Hubgeräte begonnen wird, sicherzustellen, dass die installierten Sicherheitsvorrichtungen einwandfrei funktionieren. Im Falle von Störungen ist es verboten, mit der Maschine zu arbeiten. Es ist Pflicht, zu kontrollieren, dass während des Betriebs keine Gefahr für ausgesetzte Personen entsteht. Sollte eine solche Gefahr auftreten, die Maschine sofort anhalten und die Personen entfernen. Es ist Pflicht, nachdem man die Ausrüstung verwendet hat sicherzustellen, dass der Arm in Ruhestellung ist (ganz unten) und den Wagenheber an einem sauberen, sicheren und geschützten Ort abzustellen, um etwaige Beschädigungen und seine unbefugte Benutzung zu vermeiden. Es ist Pflicht, falls ungewöhnliche Betriebsgeräusche oder Anomalien des Betriebs auftreten, jede laufende Betätigung sofort zu unterbrechen und die Ursache dieser Funktionsabweichung zu suchen. Im Zweifelsfall sind fehlerhafte Anwendungen zu vermeiden und sich an den technischen Kundendienst zu wenden. È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’apparecchiatura, verificare che l'area di lavoro sia adeguatamente illuminata (luogo sufficientemente illuminato ma non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense). È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’apparecchio, accertarsi che gli organi di sollevamento siano integri: in caso contrario è vietato operare con l’apparecchio. È obbligatorio, prima di iniziare ad operare, accertarsi del perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza installati: in caso di malfunzionamento è vietato operare con l’apparecchio. È obbligatorio controllare che durante il funzionamento non si verifichino condizioni di pericolo per persone esposte. In caso si manifestassero tali condizioni arrestare immediatamente l’utilizzo dell’apparecchiatura ed allontanare le persone. È obbligatorio, dopo aver utilizzato l’apparecchiatura verificare che il braccio sia in posizione di riposo (braccio tutto basso), riporla in luogo pulito, sicuro e protetto allo scopo di prevenire eventuali danneggiamenti ed utilizzi non autorizzati. È obbligatorio, quando si rilevano rumorosità non abituali, o anomalie di funzionamento, interrompere immediatamente ogni azionamento in corso e ricercare la causa di tali irregolarità. In caso di dubbio evitare operazioni improprie e rivolgersi al servizio di assistenza tecnica. 10 3.0. Allgemeine Sicherheitsvorschriften I È obbligatorio, prima di sollevare il veicolo, accertarsi che le ruote dello stesso siano bloccate senza alcuna possibilità di girare o muoversi e che il freno di stazionamento sia inserito. È obbligatorio, controllare che, durante i movimenti operativi dell’apparecchio, non vi sia nessun oggetto nell’area del veicolo sollevato. È obbligatorio, posizionare l’apparecchio perpendicolare al veicolo da sollevare. È obbligatorio, prima dell’utilizzo posizionare l’apparecchiatura sotto i punti di presa del veicolo previsti dal costruttore dello stesso, verificando che questi non siano sporchi, unti o corrosi. È obbligatorio verificare, durante il sollevamento o la discesa del carico, che il veicolo sia perfettamente stabile sul piattello. È obbligatorio verificare costantemente che il piattello aderisca completamente al carico. È obbligatorio sorvegliare costantemente la traiettoria dell’apparecchio durante le operazioni di spostamento senza carico. È obbligatorio, effettuare il sollevamento del carico solo quando l’apparecchio appoggia perfettamente su tutte quattro le ruote. È obbligatorio, per le operazioni di manutenzione, utilizzare esclusivamente ricambi originali Würth. Il costruttore declina ogni e qualsiasi responsabilità per i danni causati dall'utilizzo di ricambi ed accessori non originali. L'uso di ricambi non originali comporta inoltre l'automatica perdita della garanzia. D Es ist Pflicht sich zu versichern, bevor das Fahrzeug angehoben wird, dass die Räder desselben festgestellt sind, ohne irgendeine Möglichkeit sich zu drehen oder zu bewegen und dass die Handbremse angezogen ist. Es ist notwendig während der Arbeitsbewegungen zu überprüfen, dass sich im Lastenbereich keine Hindernisse befinden. Es ist Pflicht, die Ausrüstung senkrecht zu dem anzuhebenden Fahrzeug aufzustellen. Es ist Pflicht, vor dem Gebrauch die Ausrüstung unter die vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte des Fahrzeugs zu stellen und sich zu vergewissern, dass diese nicht verschmutzt, fettig oder korrodiert sind. Es ist Pflicht während des Anhebens oder des Absenkens der Last zu überprüfen, dass das Fahrzeug perfekt stabil auf dem Teller aufliegt. Es ist Pflicht ständig zu überprüfen, dass der Teller komplett an der Last anliegt. Es ist notwendig während den Bewegungen ohne Last, konstant den Hubweg des Gerätes zu überprüfen. Es ist Pflicht, das Anheben der Last nur durchzuführen, wenn die Ausrüstung perfekt auf allen vier Rädern abstützt. Für Wartungsarbeiten ausschließlich Originalteile der Fa. Würth verwenden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden, die durch die Verwendung von nicht original Zubehörteilen entstanden sind. Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen führt automatisch zum Verlust der Garantie. È vietato: Es ist verboten: È vietato utilizzare l’apparecchio in modo improprio o errato, esso deve essere impiegato esclusivamente secondo quanto indicato nel paragrafo 2.0. - Destinazione d'uso. È vietato il sollevamento del veicolo se questo non è in piano. Es ist verboten, die Hubgeräte auf falsche oder zweckfremde Art und Weise zu verwenden, sie dürfen nur so verwendet werden, wie unter Abschnitt 2.0 „Einsatzbereich„ beschrieben ist. Es ist verboten, das Fahrzeug anzuheben, wenn dieses nicht eben steht. Es ist verboten, mehr als jeweils eine Hebevorrichtung zu verwenden, um das Fahrzeug anzuheben Es ist verboten, zusätzliche Vorrichtungen zu verwenden, wie Verlängerungen des Hebels zur Erhöhung der Arbeitskraft. Es ist verboten, die Vorrichtung zum Waschen der Fahrzeuge zu verwenden. Es ist verboten, auf Hebeorgane der Vorrichtung zu steigen oder darauf zu verweilen. Es ist verboten, sich unter der angehobenen Last oder in deren Nähe aufzuhalten, wenn diese nicht durch Unterstellböcke von angemessener Tragfähigkeit gesichert wird. Es ist verboten, während des Hebens und Absenkens oder bei angehobenem Fahrzeug dieses zu besteigen. Es ist verboten die Schutzvorrichtungen und die Sicherheitspiktogramme zu entfernen oder die Sicherheitsvorrichtungen zu ändern, die auf dem Gerät montiert wurden. Dies führt zur Zuwiderhandlung der europäischen Normen in Bezug auf Sicherheit. Es ist verboten, während des Hebens und Senkens des Wagenhebers ein Schaukeln des Fahrzeugs zu verursachen. Es ist verboten, die Last direkt auf dem Teller der Aufrüstung abzulegen. Den Arm einen Teil des Hubs durchführen lassen, bevor er die anzuhebende Last erreicht. Es ist verboten, für die Hebevorgänge Distanzstücke jeglicher Art zwischen dem anzuhebenden Fahrzeug und dem Teller des Wagenhebers zu legen. È vietato utilizzare più di un apparecchio di sollevamento per volta per sollevare il veicolo È vietato utilizzare dispositivi aggiuntivi quali prolunghe della leva per aumentare la forza lavoro. È vietato l'uso dell’apparecchio per il lavaggio dei veicoli. È vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento dell’apparecchio. È vietato sostare o lavorare sotto il carico sollevato o in prossimità dello stesso, se questo non viene assicurato a colonnette di sicurezza di portata adeguata. È vietato salire a bordo del veicolo sia durante le fasi di movimentazione che dopo che il veicolo sia stato sollevato. È vietato la rimozione delle protezioni o dei pittogrammi di sicurezza o la manomissione dei dispositivi di sicurezza installati sull’ apparecchiatura, ciò comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza. È vietato, durante le fasi di salita e discesa dell’ apparecchio, provocare oscillazioni del veicolo. È vietato, posizionare direttamente il carico sul piattello dell’apparecchio. Far compiere parte della corsa del braccio a vuoto prima di raggiungere il carico da sollevare. È vietato, per le operazioni di sollevamento, frapporre spessori di qualsiasi tipo tra il veicolo da sollevare ed il piattello dell’apparecchio. 11 I È vietato abbandonare l’apparecchio con il veicolo sollevato, se non vengono preventivamente poste delle colonnette di sicurezza sotto il veicolo sollevato. È vietato utilizzare l’apparecchio con il motore del veicolo in moto. È vietato effettuare la movimentazione dell’apparecchio mediante l’utilizzo di mezzi di trasporto, tale operazione deve essere sempre effettuata manualmente, da un solo operatore per volta. È vietato utilizzare l’apparecchio in presenza di persone esposte vicine all'area di lavoro o vicine al veicolo da sollevare, in caso contrario è obbligatorio arrestare immediatamente ogni operazione. È vietato utilizzare l’apparecchio se la temperatura ambiente è inferiore a 5°C o superiore a 40°C. È vietato manomettere o modificare l’apparecchio: qualsiasi manomissione o modifica effettuata sull’ apparecchiatura è causa della automatica e immediata perdita della garanzia e solleva il costruttore da ogni responsabilità per danni diretti o indiretti causati da tali manomissioni o modifiche. È vietato l'utilizzo dell’apparecchio nei seguenti casi: all'interno di congelatori, in ambienti in cui possano svilupparsi atmosfere potenzialmente esplosive, in miniera, a bordo di navi, in prossimità di alimenti, in prossimità di fonti di calore o fiamme. È vietato utilizzare accessori che non siano fornibili da Würth. 3.1. Abbigliamento e dispositivi di protezione individuale Per operare con l’apparecchio in condizioni di sicurezza è obbligatorio utilizzare un abbigliamento adeguato all’apparecchio e all'ambiente di lavoro: non indossare abiti larghi, cravatte, sciarpe ed altri indumenti simili che potrebbero impigliarsi nelle parti mobili dell’apparecchio. I capelli lunghi vanno raccolti, le estremità delle maniche devono essere strette, evitando di indossare orologi, anelli, collane ed altri oggetti che possono arrecare danni alla persona che li indossa. Utilizzare calzature antinfortunistiche, elmetto protettivo per la testa, guanti protettivi per le mani e, in caso di presenza nell'ambiente di un livello di rumore non inferiore a 85 dB(A), cuffie o altri dispositivi di protezione dell'udito. In ogni caso fare riferimento alle disposizioni di sicurezza previste per l'ambiente di lavoro del paese in cui deve operare l’apparecchio. 12 D Es ist verboten, die Ausrüstung mit dem angehobenen Fahrzeug zurückzulassen, wenn nicht zuvor die Sicherheitsböcke unter das angehobene Fahrzeug geschoben wurden. Es ist verboten, die Ausrüstung zu verwenden, wenn der Motor des Fahrzeugs läuft. Es ist verboten das Gerät mit Transportgeräten zu bewegen, diese Operationen müssen immer von Hand von einem einzigen Anwender durchgeführt werden. Es ist notwendig während den Arbeitsbewegung zu überprüfen, dass sich im Lastenbereich keine Hindernisse befinden. Es ist verboten, den Wagenheber bei Raumtemperaturen unter 5° C oder über 40°C zu verwenden. Es ist verboten, die Hubgeräte zu manipulieren oder modifizieren: Jegliche Abänderung oder an dem Hubgerät ausgeführte Modifizierung führt zum automatischen und sofortigen Garantieverlust und befreit den Hersteller von jeglicher Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die durch diese Abänderungen oder Modifizierungen verursacht worden sind. Es ist verboten, die Hubgeräte in einem der folgenden Fälle zu verwenden: innerhalb von Tiefkühlschränken, in Umgebungen, in denen sich explosionsgefährdete Atmosphären entwickeln können, im Bergwerk, auf Schiffen, in der Nähe von Lebensmitteln, in der Nähe von Wärmequellen und Flammen . Es ist verboten Zubehöre zu verwenden, die nicht von Würth lieferbar sind. 3.1. Persönliche Schutzausrüstung Um ein Fahrzeug sicher anzuheben, muss Kleidung entsprechend der verwendeten Maschine und der Arbeitsumgebung getragen werden: Tragen Sie keine langen und lockeren Kleidungsstücke, Krawatten, Schals oder andere ähnliche Kleidung, die sich in den beweglichen Teilen der Hubgeräte verfangen könnten. Langes Haar muss zusammengebunden werden, Manschetten müssen eng anliegen und es muss vermieden werden Uhren, Ringe, Ketten und andere Gegenstände zu tragen, die der Person, welche diese trägt, Schaden zufügen könnten. Angemessene Sicherheitsschuhe, einen Schutzhelm für den Kopf, Schutzhandschuhe für die Hände tragen und im Falle eines Geräuschepegels im Raum, der nicht unter 85 dB(A) liegt, Kopfhörer oder einen Gehörschutz anwenden. In jedem Fall müssen die Arbeitsschutzmaßnahmen des Landes beachtet werden, in denen das Gerät verwendet wird. I D 4.0. Technische Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen 4.0. Caratteristiche tecniche e dispositivi di sicurezza Tav. 4 Abb. 4 Tabelle 1 Tabella 1 Modello Capacità di carico Larghezza massima A B C D E Peso Modell Tragkraft [kg] Max. breite [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] Gewicht [kg] 2000 530 1520 740 140 180 520 45 Art. 0691 825 95 Funzionamento mediante azionamento manuale della pompa. Dispositivo di finecorsa al termine del movimento di salita. Valvola di ritegno che consente la stabilità della posizione del carico sollevato e impedisce movimenti indesiderati. Dispositivo di discesa a “uomo presente”. Valvola di massima pressione che agisce sulla pompa e impedisce il sollevamento di carichi superiore ai limiti di capacità consentiti dal costruttore. Controllo velocità discesa per mantenere costante la velocità di discesa entro i limiti stabiliti dalla normativa vigente, indipendentemente dal carico. Ruote basculanti posizionate nella parte anteriore dell’apparecchio. Das Hubgerät wird durch manuelle Betätigung der Pumpe in Betrieb gesetzt. Vorrichtung des Endanschlags der Hubbewegung. Rückschlagventil, das die Beibehaltung der Hebeposition gewährleistet und unerwünschte Bewegungen der Last verhindert. Senkvorrichtung durch Betätigung des Handrades. Überdruckventil, das auf die Pumpe einwirkt und somit überprüft, dass das Tragen der Last die vom Hersteller vorgeschriebenen Tragfähigkeit nicht überschreitet. Kontrolle Senkgeschwindigkeit um die Geschwindigkeit bei der Abwärtsbewegung konstant zu erhalten, innerhalb der von den geltenden Bestimmungen festgelegten Grenzen, unabhängig von der Last. Schwenkbare Räder im vorderen Teil der Ausrüstung. 13 I D 5.0. Transport 5.0. Trasporto ! PERICOLO È obbligatorio, ai fini del trasporto, fissare adeguatamente il collo contenente l’apparecchio in modo da evitare spostamenti sul pianale del veicolo o del mezzo. GEFAHR L’apparecchio viene imballato parzialmente smontato, in posizione di riposo (braccio completamente abbassato) e viene avvolto con materiale protettivo, (cartone e/o cellophane), posizionato su un bancale e appositamente fissato (per l’entità del peso vedere tabella 1). Das Gerät wird teilweise zerlegt, in Ruhestellung (Arm ganz unten) und mit Schutzmaterial (Karton und/oder Zellophan) umwickelt verpackt, auf eine Palette gestellt und entsprechend befestigt (Gewicht siehe Tabelle 1). Nel caso di spostamenti da effettuare con carrelli a forche effettuare la presa ed il sollevamento come indicato in Tav. 5. Bei Verstellungen, die mit Gabelstaplern durchzuführen sind, die Ausrüstung aufsetzen und anheben wie in Abb. 5 angegeben. ! PERICOLO ! CAUTELA Tav. 5 14 ! Für den Transport ist es erforderlich, dass das Frachtstück, welches das Gerät enthält, entsprechend befestigt wird, damit sich dieses auf der Ladefläche des Fahrzeugs oder des Beförderungsmittels nicht verschieben kann. ! GEFAHR Il trasporto dell’apparecchio deve essere effettuato osservando le normali precauzioni necessarie per la movimentazione di parti pesanti. L’apparecchio, per l'entità del suo peso non può essere sollevato a mano, è indicato l'utilizzo di mezzi di portata adeguata per la sospensione e la movimentazione del collo. Der Transport der Vorrichtung muss unter Einhaltung der normalen, für das Handling von schweren Teilen erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen. ! VORSICHT Aufgrund ihres Gewichts kann die Ausrüstung nicht von Hand angehoben werden. Es sind Mittel von angemessener Tragkraft zum Halten und Bewegen des Frachtstücks zu verwenden. Abb. 5 I D 6.0. Disimballaggio 6.0. Auspacken Rimuovere il materiale di imballaggio. Si consiglia di conservare il materiale di imballaggio al fine di riutilizzarlo per successivi trasporti. In caso di smaltimento tali materiali vanno riposti negli appositi luoghi di raccolta differenziata secondo le disposizioni locali. Dopo aver rimosso il materiale di imballaggio assicurarsi che l’apparecchio sia perfettamente integro e non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto. Eventuali carenze vanno segnalate al costruttore. ! AVVERTENZA In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al servizio assistenza tecnica. I materiali utilizzati per l'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, viti, legno, ecc.) rappresentano una potenziale fonte di pericolo: non devono essere lasciati alla portata di bambini o di animali! Das Verpackungsmaterial entfernen. Es wird empfohlen, das Verpackungsmaterial für den Fall eines späteren Versands aufzubewahren. Im Falle der Entsorgung müssen diese Verpackungsmaterialien zu den entsprechenden Sammelstellen nach den geltenden lokalen Vorschriften gebracht werden. Sobald das Hubgerät ausgepackt ist, versichere man sich, dass die Maschine und insbesonders die Steuerung unversehrt sind und während des Transports keine Schäden erlitten haben. Eventuelle Schäden sind dem Hersteller mitzuteilen. ! WARNUNG Im Zweifelsfall das Hubgerät nicht benutzen und den Kundendienst einschalten. Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Styropor, Nägel, Schrauben, Holz, etc.) stellt potentielle Gefahrensituationen dar: vor Kindern und Tieren unzugänglich aufbewahren! 7.0. Messa in servizio ! AVVERTENZA 7.0. Inbetriebnahme Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle seguenti indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e causa la decadenza della garanzia. ! WARNUNG Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die auf die fehlende Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zurückzuführen sind. Controllare lo stato di integrità e la mancanza di eventuali anomalie dell’apparecchio. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al servizio assistenza. Solo nel caso in cui non se ne riscontrino si può procedere con la messa in servizio della macchina seguendo le seguenti istruzioni. Die Unversehrtheit und das Fehlen eventueller Anomalien des Gerätes überprüfen. Im Zweifelsfall das Gerät nicht benutzen und sich an den Kundendienst wenden. Nur wenn keine Anomalien vorliegen, kann man mit der Inbetriebnahme der Maschine vorgehen, und folgende Anweisunge durchführen. 1) Svitare la vite di fissaggio (1 Tav. 6), 2) Inserire la leva di comando (2 Tav. 6) nella boccola (3 Tav. 6), verificando che il foro della leva di comando sia in asse con il foro della boccola, 3) Avvitare a fondo la vite (1 Tav. 6). 1) Die Befestigungsschraube (1 Abb. 6) abschrauben, 2) Den Steuerhebel (2 Abb. 6) in die Buchse (3 Abb. 6) einfügen und sicherstellen, dass die Bohrung des Steuerhebels mit der Bohrung der Buchse ausgerichtet ist. 3) Die Schraube (1 Abb. 6) fest anziehen. Tav. 6 Abb. 6 1 3 2 15 I D 8.0. Funzionamento 8.0. Betrieb 8.1 Salita 8.1 Heben Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previsti dal costruttore del veicolo. Azionare la leva di comando (1 Tav. 7) con movimenti alternati, fino al raggiungimento dell’altezza desiderata. Sorvegliare costantemente il carico. Posizionare apposite colonnette di sostegno di portata adeguata a sostegno del veicolo in zone capaci di sopportare il carico. Portare il carico in appoggio sulle colonnette effettuando la discesa del braccio (a tal fine vedere capitolo 8.2. discesa). Verificare che il carico sia stabile sulle colonnette di sostegno. Die Vorrichtung unter einem der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte stellen. Den Steuerhebel (1 Abb. 7) mit abwechselnden Bewegungen betätigen, bis die gewünschte Höhe erreicht ist. Die Last ständig überwachen. Spezielle Unterstellböcke von angemessener Tragfähigkeit zum Abstützen des Fahrzeugs an Stellen einfügen, welche die Last tragen können. Die Last auf die Unterstellböcke auflegen, indem man den Arm die Abwärtsbewegung durchführen lässt (siehe dazu Kapitel 8.2. Senken). Sicherstellen, dass die Last vollständig und stabil auf den Unterstellböcken aufliegt. Während des Hebens stoppt das Ende der Pumptätigkeit den Hubzylinder in der erreichten Position und das Rückschlagventil hält die erreichte Position. Der Anschlag der Hebebewegung am höchsten Punkt erfolgt automatisch. L’arresto dell’azione di pompaggio blocca nella posizione raggiunta il piattello e la valvola di ritegno ne stabilizza la posizione stessa. L’arresto dell’alzata, nel punto di massima elevazione, avviene in modo automatico. ! Evitare di continuare ad agire sulla leva di comando ad alzata completata. CAUTELA ! Nicht weiterhin den Steuerhebel betätigen, wenn der Arm die höchste Position erreicht hat. VORSICHT Tav. 7 Abb. 7 1 2 16 I D 8.2 Discesa 8.2 Senken Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previsti dal costruttore del veicolo. Azionare l’apparecchio compiendo la salita fino al completo distacco del veicolo dalla colonnette di sostegno (a tal fine vedere 8.1 salita). Rimuovere le colonnette di sostegno, premere dolcemente il pedale di discesa (2 Tav. 7) fino al completo ritorno allo stato di riposo del braccio (braccio tutto basso). Al rilascio del pedale il movimento si arresta nella posizione raggiunta. Die Vorrichtung unter einen der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte stellen. Die Vorrichtung betätigen und das Fahrzeug so weit anheben, bis es ganz von den Stützböcken gelöst ist (siehe dazu 8.1 Heben). Die Stützböcke entfernen, das Pedal zum Senken (2 Abb. 7) sanft treten bis der Arm wieder ganz in die Ruhestellung zurückgekehrt ist (Arm ganz unten). Beim Loslassen des Pedals hält die Bewegung in der erreichten Position an. 9.0. Manutenzione ordinaria La manutenzione ordinaria comprende tutte le operazioni di pulizia, lubrificazione, ingrassaggio e regolazione che devono essere effettuate periodicamente, ad intervalli prestabiliti, per garantire il corretto funzionamento della macchina e la perfetta efficienza dei dispositivi di sicurezza installati sull’ apparecchio. Le operazioni non indicate di seguito devono essere considerate di tipo straordinario e devono essere effettuate esclusivamente dal costruttore. L’utilizzatore deve garantire di effettuare, o far effettuare, la manutenzione ordinaria dell’apparecchio, rispettandone le modalità ed i tempi di intervento indicati di seguito. 9.0. Regelmässige Wartung Die regelmäßige Wartung umfasst alle Reinigungs-, Schmier-, Fett-, und Einstellarbeiten, die regelmäßig in festgelegten Abständen ausgeführt werden müssen, um den korrekten Betrieb der Maschine und die präzise Wirkung der, auf die Hubgeräte installierten, Sicherheitseinrichtungen zu gewährleisten. Die nicht angegebenen Arbeiten sind als außerordentliche Arbeiten zu verstehen, und dürfen ausschließlich vom Hersteller ausgeführt werden. Si richiama inoltre la Vostra attenzione sull'importanza della verifica da effettuare periodicamente sulla Vostra apparecchiatura, verifica annuale (vedi Rapporto di verifica periodica). Der Anwender muss gewährleisten, dass er die gewöhnliche Wartung des Gerätes durchführt, oder durchführen lässt, indem die Modalität und die Eingriffszeit, die im folgenden angegeben werden, eingehalten werden. Es wird außerdem auf die Wichtigkeit hingewiesen, Ihre Hubgeräte periodisch zu überprüfen, jährliche Überprüfung (siehe Bericht zur periodischen Überprüfung). Le operazioni di manutenzione di seguito descritte devono essere effettuate da personale tecnico specializzato nei settori specifici della meccanica e dell’oleodinamica. I tempi sotto indicati sono condizionati da vari fattori come le condizioni dell'ambiente (presenza di polvere), uso intenso, frequenti sbalzi della temperatura, ecc. In queste condizioni i tempi sotto indicati devono essere adeguatamente ridotti. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate in condizioni di sicurezza: a tale scopo prima di iniziare qualsiasi operazione sull’apparecchio verificare che nessun carico sia presente sul piattello. Die nachfolgend beschriebenen Wartungsvorgänge müssen von Fachtechnikern ausgeführt werden, die in den speziellen Bereichen der Mechanik und Hydraulik geschult sind. Die unten angegebenen Zeiten hängen von verschiedenen Faktoren ab, wie den Umgebungsbedingungen (Staub), intensiver Nutzung, häufigen Temperaturschwankungen etc. Unter solchen Bedingungen müssen die Zeiten entsprechend reduziert werden. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen unter Sicherheitsbedingungen durchgeführt werden: dazu, bevor man jegliche Arbeit an der Ausrüstung ausführt, sicherstellen, dass sich keinerlei Last auf dem Teller befindet. ! AVVERTENZA ! WARNUNG 17 I 18 D Per garantire l'efficienza della macchina e per il suo corretto funzionamento è indispensabile attenersi alle istruzioni sotto riportate. Um die Wirksamkeit der Maschine und dessen einwandfreien Betrieb zu gewährleisten sind die folgenden Anweisungen zu beachten. Ad ogni utilizzo Mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutti i suoi componenti. Pulire e verificare l’efficienza del dispositivo di discesa. Prima di utilizzare l’apparecchiatura verificare lo stato generale della stessa controllando l’assenza di perdite di olio idraulico. Bei jedem Gebrauch Die Ausrüstung und ihre Bestandteile immer sauber halten. Reinigung und Prüfung der Funktionsfähigkeit der Absenkvorrichtung. Bevor man das Hubgerät benutzt, dessen allgemeinen Zustand sowie das Fehlen von Hydraulikölverlusten kontrollieren. Ogni mese Ingrassare i perni ed i vincoli del braccio di alzata con il telaio. Ingrassare i cuscinetti delle ruote piroettanti e controllare che siano costantemente efficienti. Alle Monate Ölen Sie die Bolzen und die Verbindungspunkte des Hebearms mit dem Grundrahmen. Fetten Sie die Lager der Drehrollen, und überprüfen Sie, ob diese funktionsfähig sind. I D 10.0. Tabella ricerca guasti ! AVVERTENZA Gli interventi devono essere effettuati da personale tecnico specializzato nei settori specifici di meccanica e oleodinamica. Tabella 2 Inconveniente Possibile causa Rimedio Dispositivo di discesa aperto o sporco. Smontare il dispositivo di discesa (RIF. 32-34-36 Tav. 10) pulirlo e, se danneggiato, sostituirlo. Maneggiarlo con cura. Guarnizioni cilindro rovinate. Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato. Valvola di max. pressione sporca o danneggiata. Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato. Con l’azione di pompaggio il braccio sale ma riscende subito alla posizione precedente. Valvola di ritegno sporca. Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato. Il braccio del cilindro sale di poco ad ogni pompata. Trafilamento pompante. Il braccio del cilindro non rimane in posizione. Trafilamento nelle guarnizioni del cilindro. Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato. Dispositivo di discesa sporco o rovinato. Smontare il dispositivo di discesa (RIF. 32-34-36 Tav. 10) pulirlo e, se danneggiato, sostituirlo. Maneggiarlo con cura. Mancanza di olio nel serbatoio della pompa. Inviare l’apparecchio al centro di assistenza autorizzato. L’apparecchio non portata dichiarata. alza la Il braccio non raggiunge l’altezza massima dichiarata. nelle guarnizioni del Togliere il corpo del pompante contenente le guarnizioni (RIF. 49-50 Tav. 10) e sostituirle. La valvola di max. pressione viene sigillata dalla ditta costruttrice; per eventuali disfunzioni imputabili ad essa, inviare l’apparecchio al centro di assistenza Würth. Se anche dopo aver messo in atto i possibili rimedi sopra indicati non si ottengono risultati apprezzabili, interpellare il servizio di assistenza tecnica Würth, evitare interventi non mirati. In caso di acquisto di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali. La lista dei ricambi è allegata al presente libretto istruzioni. Per le operazioni di manutenzione utilizzare esclusivamente ricambi originali Würth; il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i danni causati dall'utilizzo di accessori non originali. L'uso di ricambi non originali comporta l'automatica perdita della garanzia. 19 I D 10.0. Fehlersuchtabelle ! WARNUNG Die Arbeiten müssen von Fachtechnikern ausgeführt werden, die in den Bereichen Mechanik und Hydraulik spezialisiert sind. Tabelle 2 Problem Der Wagenheber hebt angegebene Nennlast nicht. Mögliche Ursache Abhilfe die Senkvorrichtung offen oder verschmutzt. Zylinderdichtungen verschlissen. Die Senkvorrichtung abmontieren (Betrifft. 32-34-36 Abb. 10), reinigen und, falls sie beschädigt ist, auswechseln. Sorgfältig behandeln. Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken. Sicherheitsventil zum Überlastungsschutz ist Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken. verschmutzt oder beschädigt. Beim Hin- und Herbewegen des Rückhalteventil verschmutzt. Betätigungshebels hebt sich der Hebearm, sinkt aber sofort in die vorherige Position zurück. Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken. Der Hebearm des Rangierhebers Verlust der Dichtungen des Pumpelements. hebt sich nur wenig bei jeder Pumpbewegung. Den Körper des Pumpelements mit den Dichtungen (Betrifft. 4950 Abb. 10) entfernen und letztere austauschen. Der Hebearm des Rangierhebers Verlust der Zylinderdichtungen. bleibt nicht in Position. Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken. Senkventil verschmutzt oder defekt. Der Arm erreicht nicht die erklärte Zuwenig Öl im Tank. maximale Höhe Die Senkvorrichtung abmontieren (Betrifft. 32-34-36 Abb. 10), reinigen und, falls sie beschädigt ist, auswechseln. Sorgfältig behandeln. Den Wagenheber an den Kundendienst einschicken. Das Überdruckventil wird vom Hersteller eingestellt und verplombt. Falls Betriebsfehler des Getriebehebers auftreten sollten, die vom Überdruckventil verursacht werden, ist es erforderlich den Hubgerät an den Kundendiest. Falls nach den o.g. Abhilfen nicht die gewünschten Ergebnisse erreicht werden, ist Firma Würth zu befragen, um ziellose Reparaturversuche zu verhindern. Fragen Sie beim Kauf von Ersatzteilen ausschließlich nach OriginalErsatzteilen. Die Ersatzteilliste ist dieser Gebrauchsanweisung beigefügt. Für Wartungsarbeiten ausschließlich Originalteile der Fa. Würth verwenden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Zubehörteilen entstanden sind. Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen führt automatisch zum Verlust der Garantie. 20 I D 11.0. Öldynamischer Plan 11.0. Schema oleodinamico Tav. 9 Abb. 9 C E H F G A B Rif. A B C E F G H Denominazione Pompa manuale Filtro olio Cilindro Dispositivo di discesa Valvola di ritegno Valvola di max. pressione Controllo velocità discesa Betrifft. A B C E F G H Bezeichnung Handpumpe Ölfilter Zylinder Vorrichtung zum Senken Rückschlagventil Überdruckventil Kontrolle Senkgeschwindigkeit 21 I D 12.0. Übersicht Ersatzteile 12.0. Tavola ricambi Quando viene ordinato un ricambio tramite apposito codice, questo deve sempre essere considerato come unico pezzo. Tav. 10 Abb. 10 APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO HYDRAULISCHES HUBGERÄT 82 Art. 0691 825 95 I Istruzioni d’uso e manutenzione D Gebrauchs- und Wartungsanweisung 83 KG. 2 0 0 0 Art. 252 - 253 - 254 - 255 - 256 - 257 - 258 - 259 - 260 - 261 - 262 263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 3000 - 3020 - 3030 - 3040 Made by OMCN S.p.A. M ADE I N I T AL Y Apparecchio di sollevamento i drauli co - Hyd raulic lifti ng equipm ent Équipement hydraul ique de levag e - Hydraulische hubgeräte Art. 0691 825 95 CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT: ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC. ANNEE DE FABRICATION - BAUJAHR: 2000 kg NUMERO LO TTO - LOT CO DE LOT N° - PARTIE NUMMER: T1120 F1 W001 22 Wenn über der dazu bestimmten Artikelnummer ein Ersatzteil bestellt wird, muss dieses als Einzelteil behandelt werden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 84 I D 12.1. Lista ricambi Rif. Denominazione Rif. Denominazione 1 Manico 45 Cilindro pompa 3 Mozzo manico 46 Valvola sfiato ed immissione olio 4 Vite fermo manico 47 Guarnizione valvola sfiato 6 Spina per pistoncino 48 Pistoncino pompante 8 Bussola perno pistoncino 49 Guarnizione pistoncino 9 Vite e dado fissaggio ruota 50 Anelli OR per cilindro 10 Ruota snodata 52 Molla ritorno pistoncino 12 Pompa 53 Cilindro 13 Anello d'arresto 54 Anello OR 14 Molla di ritorno braccio 55 Guarnizione per pistone 15 Braccio 56 Porta guarnizione e guida 16 Bielle per braccio 57 Pistone 17 Porta piattello 58 Anello OR 18 Piattello 59 Tappo molla 19 Vite di fermo piattello 60 Anelli OR 20 Rondella per snodo 61 Guarnizione rame 21 Dado fissaggio biella 62 Molla premi sfera 22 Pedale 63 Anello OR 23 Perno porta braccio 64 Anello seeger 24 Rondella per vite 65 Anello OR 25 Vite per fissaggio perno 66 Perno per pedale 26 Anelli d'arresto 67 Anello seeger 27 Carrello 68 Premi valvola scarico 28 Vite fissaggio ruote anteriori 69 Grano per premi valvola 29 Rondella 70 Anello OR 30 Ruote anteriori 71 Perno per timone 31 Anello d'arresto 72 Anello seeger 32 Spillo comando valvola scarico 73 Filtro olio 33 Anelli OR 74 Perno porta pompa 34 Tappo valvola di scarico 75 Pompa 35 Molla 76 Tappo 36 Corpo valvola di scarico 77 Cursore 37 Anello OR 78 Anello OR 38 Sfera 79 Molla 39 Molla 80 Premi sfera 40 Tappo per fissaggio molla 81 Sfera di max. pressione 41 Guarnizione tappo 82 Libretto istruzioni d’uso 42 Tappo per gruppo sfere 83 Adesivi 43 Sfera valvola di ritenuta 84 Targhetta identificativa 44 Sfera valvola aspirazione 23 I D 12.1. Übersichttabelle Ersatzteile 24 Betrifft. Bezeichnung Betrifft. 1 Griff 45 Pumpenzylinder 3 Griffnabe 46 Entlüftungs- und Ölnachfüllventil 4 Halteschraube Griff 47 Dichtung - Entlüftungsventil 6 Kolbenstift 48 Stempelkolben 8 Kolbenzapfenbuchse 49 Dichtung - Kolben 9 Schraube und Mutter Rollenbefestigung 50 O-Ring für Zylinder 10 Gelenkrolle 52 Rückholfeder Kolben 12 Pumpe 53 Zylinder 13 Haltering 54 O-Ring 14 Rückholfeder Hebel 55 Dichtung - Kolben 15 Hebel 56 Dichtungshalter und -führung 16 Hebelpleuel 57 Kolben 17 Tellerhalter 58 O-Ring 18 Teller 59 Stöpsel - Feder 19 Halteschraube Teller 60 O-Ring 20 Gelenkscheibe 61 Kupferdichtung 21 Befestigungsmutter - Pleuel 62 Kugeldruckfeder 22 Pedal 63 O-Ring 23 Zapfen Hebelhalter 64 Seegerring 24 Unterlegscheibe 65 O-Ring 25 Befestigungsschraube - Zapfen 66 Pedalzapfen 26 Halteringe 67 Seegerring 27 Wagen 68 Ablassventildrücker 28 Befestigungsschraube - vordere Rollen 69 Madenschraube - Ventildrücker 29 Scheibe 70 O-Ring 30 Vordere Rollen 71 Steuerzapfen 31 Haltering 72 Seegerring 32 Nadel Absenk-Steuerventil 73 Ölfilter 33 O-Ring 74 Zapfen Pumpenhalter 34 Stöpsel - Ablassventil 75 Pumpe 35 Feder 76 Stöpsel 36 Körper - Ablassventil 77 Steuerkolben 37 O-Ring 78 O-Ring 38 Kugel 79 Feder 39 Feder 80 Kugeldrücker 40 Stöpsel für Federbefestigung 81 Überdruckkugel 41 Stöpseldichtung 82 Bedienungs- und Wartungsanweisungen 42 Stöpsel für Kugelgruppe 83 Komplette Reihe an Aufklebern 43 Kugel - Rückschlagventil 84 Plakette 44 Kugel - Ansaugventil Bezeichnung I 13.0. Prove di collaudo D 13.0. Abnahmeprüfungen L’apparecchio in oggetto è stato montato e messo in funzione dal fabbricante nella propria sede; sono stati anche collaudati i componenti sotto elencati riguardanti le sicurezze e le parti in movimento. Das Hubgerät wurde beim Hersteller montiert und in Betrieb genommen; dabei sind die Sicherheitsvorrichtungen und die beweglichen Teile des Hubgerätes geprüft worden. 1) Controllo funzionale braccio e parti in generale. 2) Controllo dell’assenza di trafilamenti o perdite d’olio. 3) Controllo funzionale dispositivo di discesa. 4) Controllo e taratura valvola di max. pressione. 5) Controllo corretto funzionamento ruote di movimentazione. 6) Controllo corretto funzionamento dispositivi d’azionamento. L’apparecchio è stato inoltre sottoposto a prove di sovraccarico. 1) Funktionskontrolle des Zylinders und allgemeine Teile. 2) Prüfung, dass kein Ölverlust auftritt oder Öl ausströmt. 3) Funktionskontrolle Senkvorrichtung. 4) Prüfung und Eichung Überdruckventil 5) Prüfung des korrekten Betriebs der Bewegungsräder. 6) Prüfung des korrekten Betriebs der Antriebsvorrichtungen. Das Gerät wurde außerdem einer Überlastkontrolle ausgesetzt. 14.0. Accantonamento e rimessa in funzione In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione e provvedere alla protezione di quelle parti che si potrebbero danneggiare in seguito al deposito di polvere. Per la rimessa in funzione dell’apparecchio dopo un lungo periodo di inattività è obbligatorio provvedere ad una completa pulizia, lubrificando correttamente nei punti previsti le parti indicate nel capitolo manutenzione. Effettuare una verifica generale dello stato di efficienza dell’apparecchio. 15.0. Rottamazione Alla fine del ciclo di vita dell’apparecchiatura o allorché si decida di non utilizzarla più, si raccomanda di renderla inoperante asportando il grasso ed i lubrificanti dalle parti interessate, ed eliminare i depositi anche nei punti nascosti. Le parti dell’apparecchiatura devono essere trattate come rifiuti speciali, devono quindi essere scomposte in parti omogenee, e tali parti smaltite secondo le leggi vigenti. 14.0. Einlagerung und Wiederinbetriebnahme Falls das Hubgerät für längere Zeit eingelagert werden soll, muss es vom Stromnetz abgeklemmt und die Teile abgedeckt werden, die von Staubablagerung beschädigt werden könnten. Für die erneute Inbetriebnahme nach einem langen Stillstand muss eine vollständige Reinigung durchgeführt und alle Punkte, die in dem Kapitel Wartung aufgeführt sind, müssen ordentlich geschmiert werden. Eine allgemeine Leistungsfähigkeitsprüfung des Gerätes durchführen. 15.0. Verschrottung Am Ende der Lebenszeit des Hubgerätes oder falls man sich dazu entscheidet, das Gerät nicht mehr zu verwenden, empfiehlt es sich dieses funktionsunfähig zu machen, indem man das Fett und die Öle von den entsprechenden Teilen und auch aus den versteckten Bereichen entfernt. Die Bestandteile des Hubgerätes müssen als Sondermüll behandelt werden. Daher müssen sie in Materialgruppen zerlegt und entsprechend der geltenden Gesetze entsorgt werden. 25 I D 16.0. Registro di controllo 16.0. Prufüngsregister 16.1. 16.1. Istruzioni per la compilazione Anleitungen zur Verfassung Le istruzioni contenute nel presente Registro sono fornite in ottemperanza alle disposizioni di legge note alla data dell’immissione sul mercato (o commercializzazione) dell’apparecchio. Dopo la messa in servizio della macchina possono entrare in vigore nuove disposizioni normative in materia di sicurezza. Esse potrebbero modificare gli obblighi dell’utilizzatore che dovrà comunque, indipendentemente dal contenuto del presente Registro, attenersi anche a tali nuove disposizioni. Il presente Registro è predisposto per registrare, secondo gli schemi qui contenuti, i seguenti eventi che riguardano la vita dell’apparecchio: Dati identificativi della macchina. La consegna dell’apparecchio al primo proprietario. I trasferimenti di proprietà. Registrazione interventi di manutenzione. Le operazioni di verifica periodica e la relativa registrazione. La sostituzione di parti dell’apparecchio. Die Anleitungen, die in dem vorliegenden Register enthalten sind, werden gemäß den gesetzlichen Anordnungen geliefert, die zum Zeitpunkt der Marktlancierung (oder Vermarktung) der Maschine, bekannt waren. Nach der Inbetriebnahme der Maschine können neue normative Anordnungen in Bezug Sicherheiten in Kraft treten. Diese könnten die Pflichten des Anwenders ändern, der sich unabhängig vom Inhalt des vorliegenden Registers, an diese neuen Anordnungen zu halten hat. Das vorliegende Register wurde geschaffen, um gemäß den hier enthaltenen Schemen, folgende Ereignisse, die das Leben der Maschine anbetreffen, zu registrieren: Identifizierungsdaten der Maschine. Die Lieferung der Maschine an den ersten Eigentümer. Die Eigentumsübertragungen. Registrierung der Operationen gewöhnlicher Wartung Die periodische Kontrolloperationen und die jeweilige Registrierung. Die Ersetzung von Teilen der Maschine. 16.2. 16.2. Istruzioni per la conservazione del presente registro Anleitungen zur Erhaltung des vorliegenden Registers Il presente Registro di Controllo è parte integrante dell’apparecchio, Das vorliegende Kontrollregister ist Teil der Maschine, muss deve essere custodito e accompagnare la macchina per tutta la sua aufbewahrt werden und die Maschine für ihre gesamte Lebensdauer vita fino allo smantellamento finale. Si consiglia di fotocopiare bis zur endgültigen Entsorgung begleiten. periodicamente il contenuto del presente Registro onde mantenere la Es empfiehlt sich von Zeit zu Zeit Fotokopien des Inhalts des registrazione delle ispezioni, degli interventi e l’eventuale casistica dei vorliegenden Registers durchzuführen, damit die Registrierung der guasti. Inspektionen, der Eingriffe und der eventuellen Defekte beibehalten werden. 16.3. 16.3. Normative Bezüge Riferimenti normativi dalla Das vorliegende Kontrollregister wurde von Würth, Hersteller des Würth, costruttore del presente apparecchio ai sensi del punto 4.4.2., vorliegenden Geräts, gemäß dem Punkt 4.4.2., Buchstabe b), Anlage I lettera b), allegato I della direttiva 2006/42/CE. der Richtlinie 2006/42/EG herausgegeben. Il 26 presente Registro di Controllo è rilasciato I D 16.4. 16.4. Dati identificativi dell’apparecchio Identifizierungsdaten des Geräts Compilare la targhetta di Identificazione sotto riportata inserendo: Das unten stehende Identifizierungsschild per Hand ausfüllen, indem man folgendes angibt: a) anno di fabbricazione, a) Baujahr, b) numero di lotto. b) Seriennummer. I dati originali sono riportati sulla targhetta di identificazione applicata Die Originaldaten stehen auf dem Identifizierungsschild, das sich auf all’apparecchio: der Maschine befindet: Made by OMCN S.p.A. Tav. 11 Abb. 11 MADE I N I T AL Y Apparecchio di sollevamento idrauli co - Hyd raulic lifting equipment Équipement hydraulique de levag e - Hydraulisch e hubgeräte Art. 0691 825 95 CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY CAPACITE - TRAGE FAHIGKEIT: ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC. ANNEE DE FABRICATION - BAUJ AHR: 2000 kg (a) NUMERO LO TTO - LOT CO DE LOT N° - PARTIE NUMMER: T1120F1W001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 (b) 16.5. 16.5. Dati relativi al primo proprietario Daten in Bezug auf den ersten Eigentümer L’apparecchio è stato venduto alla Die Maschine wurde an die Ditta/Società:_____________________________________ Firma/Gesellschaft verkauft _________________________ con sede legale a: ________________________________, Mit Sitz in: _______________________________________ via: _____________________________________________ Straße: _________________________________________ Secondo le condizioni stabilite nel contratto (o conferma d’ordine), Gemäß con le caratteristiche tecniche, funzionali e dimensionali specificate nel Auftragsbestätigung) festgelegt wurden, mit den technischen und Libretto Istruzioni d’uso fornito con l’apparecchio. funktionellen den Bedingungen Eigenschaften die und im den Vertrag Maßen, (oder die in in der der Gebrauchsanleitung spezifiziert werden, die zusammen mit der Maschine geliefert wird. 16.6. 16.6. Registrazione trasferimenti di proprietà Registrierung der Eigentumsübertragungen La proprietà dell’apparecchio è stata trasferita alla Das Eigentum der Maschine wurde an die Ditta/Società:____________________________________ Firma/Gesellschaft übertragen _______________________ con sede legale a: ______________________________, Mit Sitz in: _______________________________________ via: ______________________, in data: ____________. Straße: __________________, am: ___________________ Si attesta che alla data del trasferimento di proprietà le caratteristiche Es wird beurkundet, dass die technischen und funktionellen Eigenschaf- tecniche, funzionali e dimensionali dell’apparecchio sono conformi a ten und die Maße der Maschine zum Zeitpunkt der Eigentumsübertra- quelle previste in origine così come indicato nel Libretto Istruzioni gung mit denen übereinstimmten, die zu Beginn vorgesehen waren, d’uso e che le eventuali variazioni intervenute sono state trascritte nel wie es in der Gebrauchsanleitung angegeben wird, und dass eventu- presente Registro. elle durchgeführte Änderungen in das vorliegende Register übertragen wurden. Il venditore _________________ (legale rapp. te) L’acquirente ___________________ (legale rapp. te) Der Verkäufer Der Käufer _______________________ _______________________ (rechtlicher Vertreter) (rechtlicher Vertreter) 27 I D 16.7. 16.7. Registro manutenzioni ed inteventi ordinari 28 Gewöhnliche Wartung und Registrierung der Eingriffe ESEGUITA IN DATA FIRMA DEL TECNICO DATA PROSSIMA VERIFICA ANNOTAZIONI AM . . DURCHGEFÜHRT UNTERSCHRIFT DES TECHNIKERS DATUM DER NÄCHSTEN ÜBERPRÜFUNG ANMERKUNGEN interventi RAPPORTO DI VERIFICA PERIODICA DATA PROSSIMA VERIFICA Verifica presenza e corretta collocazione targhetta adesiva Verifica dati targhetta CE con dichiarazione di conformità Controllo corretto stato fisico e funzionamento ruote di movimentazione Controllo velocità di discesa del cilindro con carico nominale compresa entro i limiti stabili dalla normativa: MAX 150 mm/sec Controllo difetti riscontrabili visivamente, deformazioni rotture, incipienti e segni d’usura Controllo stato fisico leva di pompaggio Controllo corretto livello olio Controllo corretto funzionamento dispositivi di sicurezza Controllo corretto funzionamento valvola di massima pressione Controllo corretto funzionamento dispositivo discesa del braccio Controllo corretto funzionamento dispositivo di salita del braccio Controllo assenza perdite di olio OPERAZIONI DI VERIFICA E CONTROLLO Si richiama la Vostra attenzione sull'importanza della verifica da effettuare periodicamente sul Vostro apparecchio. La verifica ed i controlli periodici devono sempre essere eseguiti dal personale specializzato della Würth o da personale da noi appositamente formato. Il presente rapporto ha lo scopo di permettere la registrazione delle operazioni effettuate durante la verifica periodica dell’apparecchio. La compilazione è a cura del personale autorizzato che effettua il controllo. AVVERTENZA registrazione ! periodica e Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: AVVERTENZA Verifica ! 16.8. I controlli periodici hanno lo scopo di assicurare il buon stato di funzionamento e la perfetta efficienza ai fini della sicurezza della presente attrezzatura, tali controlli devono essere effettuati da personale qualificato in maniera specifica per svolgere detti compiti e devono essere registrati. È obbligatorio effettuare tutti i controlli di seguito descritti con frequenza almeno annuale (ogni 12 mesi), fatti salvi gli obblighi in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro nel Paese in cui si utilizza la presente apparecchiatura. Inoltre ogni volta che intervengano eventi eccezionali che possano avere conseguenze per la sicurezza della attrezzatura, quali ad esempio riparazioni, incidenti o periodi prolungati di inattività è obbligatorio effettuare comunque un controllo straordinario. I D 29 DATA PROSSIMA VERIFICA Verifica presenza e corretta collocazione targhetta adesiva Verifica dati targhetta CE con dichiarazione di conformità Controllo corretto stato fisico e funzionamento ruote di movimentazione Controllo velocità di discesa del cilindro con carico nominale compresa entro i limiti stabili dalla normativa: MAX 150 mm/sec Controllo difetti riscontrabili visivamente, deformazioni rotture, incipienti e segni d’usura Controllo stato fisico leva di pompaggio Controllo corretto livello olio Controllo corretto funzionamento dispositivi di sicurezza Controllo corretto funzionamento valvola di massima pressione Controllo corretto funzionamento dispositivo discesa del braccio Controllo corretto funzionamento dispositivo di salita del braccio OPERAZIONI DI VERIFICA E CONTROLLO Si richiama la Vostra attenzione sull'importanza della verifica da effettuare periodicamente sul Vostro apparecchio. La verifica ed i controlli periodici devono sempre essere eseguiti dal personale specializzato della Würth o da personale da noi appositamente formato. Controllo assenza perdite di olio AVVERTENZA ! Il presente rapporto ha lo scopo di permettere la registrazione delle operazioni effettuate durante la verifica periodica dell’apparecchio. La compilazione è a cura del personale autorizzato che effettua il controllo. RAPPORTO DI VERIFICA PERIODICA Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: Firma: Data: AVVERTENZA Firma: ! Data: 30 Firma: I controlli periodici hanno lo scopo di assicurare il buon stato di funzionamento e la perfetta efficienza ai fini della sicurezza della presente attrezzatura, tali controlli devono essere effettuati da personale qualificato in maniera specifica per svolgere detti compiti e devono essere registrati. È obbligatorio effettuare tutti i controlli di seguito descritti con frequenza almeno annuale (ogni 12 mesi), fatti salvi gli obblighi in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro nel Paese in cui si utilizza la presente apparecchiatura. Inoltre ogni volta che intervengano eventi eccezionali che possano avere conseguenze per la sicurezza della attrezzatura, quali ad esempio riparazioni, incidenti o periodi prolungati di inattività è obbligatorio effettuare comunque un controllo straordinario. I D Datum der nächsten Überprüfung Überprüfung auf Vorhandensein der Klebeschilder Überprüfung Übereinstimmung Daten CE-Schild mit Konformitätserklärung Prüfung des korrekten physischen Zustands und des Betriebs der Bewegungsräder Senkgeschwindigkeitskontrolle des Zylinders mit Nennlast innerhalb der festliegenden Grenzen der Norm: (MAX 150 mm/Sek) Die Anwesenheit sichtbarer Defekte, wie Verformungen, Brüche und Verschleißzeichen prüfen Kontrolle Zustand Pumphebel Überprüfung des korrekten Ölstands Prüfung des korrekten Betriebs der Sicherheitsvorrichtungen Funktionskontrolle Überdruckventil Prüfung Funktionsfähigkeit Absenkvorrichtung Prüfung Funktionsfähigkeit Hebevorrichtung Überprüfungen und Kontrollen Es wird auf die Wichtigkeit der regelmäßigen Inspektionen der Hubgeräte hingewiesen. Wir empfehlen Ihnen, die Prüfung und die regelmäßigen Kontrollen immer durch Fachpersonal der Würth oder durch Personal ausführen zu lassen, das von uns geschult wurde. Kontrolle ob kein Ölverlust vorhanden WARNUNG ! Dieser Bericht hat den Zweck, die Arbeiten zu notieren, die während der periodische Überprüfung ausgeführt wurden. Dieser Bericht wird ausschließlich von berechtigten Personen ausgefüllt, welche die Kontrolle durchführen. BERICHT DER PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: WARNUNG Periodische Überprüfung und Registrierung der Eingriffe ! 16.8. Die regelmäßigen Kontrollen sollen den einwandfreien Betriebszustand und die perfekte Funktion für eine sichere Verwendung dieser Vorrichtung gewährleisten. Diese Kontrollen müssen durch Personal mit entsprechender Fachausbildung ausgeführt und aufgezeichnet werden. Die nachfolgend beschriebenen Kontrollen müssen mindestens jährlich (alle 12 Monate) ausgeführt werden, mit Ausnahme der spezifischen Vorschriften für Arbeitssicherheit und Unfallprävention in dem Land wo diese Vorrichtung eingesetzt wird. Zusätzlich muss bei allen außergewöhnlichen Ereignissen, die Konsequenzen für die Sicherheit der Vorrichtung haben können, wie Reparaturen, Unfälle oder eine längere Außerbetriebnahme, eine außerordentliche Kontrolle ausgeführt werden. I D 31 Datum der nächsten Überprüfung Überprüfung auf Vorhandensein der Klebeschilder Überprüfung Übereinstimmung Daten CE-Schild mit Konformitätserklärung Prüfung des korrekten physischen Zustands und des Betriebs der Bewegungsräder Senkgeschwindigkeitskontrolle des Zylinders mit Nennlast innerhalb der festliegenden Grenzen der Norm: (MAX 150 mm/Sek) Die Anwesenheit sichtbarer Defekte, wie Verformungen, Brüche und Verschleißzeichen prüfen Kontrolle Zustand Pumphebel Überprüfung des korrekten Ölstands Prüfung des korrekten Betriebs der Sicherheitsvorrichtungen Funktionskontrolle Überdruckventil Prüfung Funktionsfähigkeit Absenkvorrichtung Prüfung Funktionsfähigkeit Hebevorrichtung Überprüfungen und Kontrollen Es wird auf die Wichtigkeit der regelmäßigen Inspektionen der Hubgeräte hingewiesen. Wir empfehlen Ihnen, die Prüfung und die regelmäßigen Kontrollen immer durch Fachpersonal der Würth oder durch Personal ausführen zu lassen, das von uns geschult wurde. Kontrolle ob kein Ölverlust vorhanden WARNUNG ! Dieser Bericht hat den Zweck, die Arbeiten zu notieren, die während der periodische Überprüfung ausgeführt wurden. Dieser Bericht wird ausschließlich von berechtigten Personen ausgefüllt, welche die Kontrolle durchführen. BERICHT DER PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: Unterschrift: Datum: WARNUNG Unterschrift: ! Datum: 32 Unterschrift: Die regelmäßigen Kontrollen sollen den einwandfreien Betriebszustand und die perfekte Funktion für eine sichere Verwendung dieser Vorrichtung gewährleisten. Diese Kontrollen müssen durch Personal mit entsprechender Fachausbildung ausgeführt und aufgezeichnet werden. Die nachfolgend beschriebenen Kontrollen müssen mindestens jährlich (alle 12 Monate) ausgeführt werden, mit Ausnahme der spezifischen Vorschriften für Arbeitssicherheit und Unfallprävention in dem Land wo diese Vorrichtung eingesetzt wird. Zusätzlich muss bei allen außergewöhnlichen Ereignissen, die Konsequenzen für die Sicherheit der Vorrichtung haben können, wie Reparaturen, Unfälle oder eine längere Außerbetriebnahme, eine außerordentliche Kontrolle ausgeführt werden. I D I Annotazioni D Vermerk 33 I D 16.9. 16.9. Registrazione della riparazione guasti e sostituzione parti Descrizione: ____________________________________ Beschreibung: __________________________________ Causa/e: _______________________________________ Ursache/n: _____________________________________ Sostituzione:____________________________________ Austausch: _____________________________________ Note: __________________________________________ Anmerkungen: __________________________________ Data: __________ Firma tecnico: __________________ Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________ La Ditta incaricata della sostituzione Die Firma, die mit dem Austausch beauftragt wurde L’Utilizzatore ______________________ ________________________ (Il responsabile) (Il rapp.te delegato) Der Anwender _______________________ _______________________ (Der Verantwortliche) (Der beauftragte Vertreter) Descrizione: ____________________________________ Beschreibung: __________________________________ Causa/e: _______________________________________ Ursache/n: _____________________________________ Sostituzione:____________________________________ Austausch: _____________________________________ Note: __________________________________________ Anmerkungen: __________________________________ Data: __________ Firma tecnico: __________________ Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________ La Ditta incaricata della sostituzione Die Firma, die mit dem Austausch beauftragt wurde L’Utilizzatore ______________________ ________________________ (Il responsabile) (Il rapp.te delegato) Der Anwender _______________________ _______________________ (Der Verantwortliche) (Der beauftragte Vertreter) Descrizione: ____________________________________ Beschreibung: __________________________________ Causa/e: _______________________________________ Ursache/n: _____________________________________ Sostituzione:____________________________________ Austausch: _____________________________________ Note: __________________________________________ Anmerkungen: __________________________________ Data: __________ Firma tecnico: __________________ Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________ La Ditta incaricata della sostituzione Die Firma, die mit dem Austausch beauftragt wurde L’Utilizzatore ______________________ ________________________ (Il responsabile) 34 Registrierung der Reparatur von Schäden und der Ersetzung von Teilen (Il rapp.te delegato) Der Anwender _______________________ _______________________ (Der Verantwortliche) (Der beauftragte Vertreter) I D Vermerk Annotazioni L069182595IDEW002 35 APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO HYDRAULISCHES HUBGERÄT Würth srl Via stazione, 51 39044 Egna (BZ) tel. 0471 828 111 Fax. 0471 828 600 www.wuerth.it Questa pubblicazione non può essere riprodotta, neanche parzialmente, senza l'autorizzazione scritta della Würth. Diese Herausgabe darf, ohne die schriftliche Genehmigung der Firma Würth, weder ganz noch teilweise reproduziert werden.