555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 Queste le gemme e gli ori? Lasciarmi in abandono a fera che mi stracci e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio! Lascerai tu morıre, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna, ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? ( Ahi, che non pur rispondi! Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentro a quell’onde! Correte, orche e balene, e de le membra immonde empiete le voragini profonde. Che parlo, ahi! che vaneggio? Misera, ohimè ! che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlò il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. ) Misera, ancor do loco a la tradita speme? E non si spegne fra tanto scherno ancor, d’amor il foco? Spegni tu morte o mai le fiamme indegne! O madre, o padre, o dell’antico regno superbi alberghi Ov’ebbi d’or la cuna, o servi, o fidi amici (ahi, fato indegno) mirate ove m’ha scort’empia fortuna Mirate di che duol m’ha fatto erede l’amor mio, la mia fede e l’altrui inganno: così va chi tropp’ama e troppo crede. 9:02 am Page 32 These the gems and the gold? Have you thus abandoned me to beasts to tear me to shreds and devour me? Ah Theseus, ah Theseus mine! Will you leave the wretched Ariadne to die, weeping and calling out for help in vain, she who trusted you and gave you life and glory? ( Alas, he answers me not! Alas, deafer than a serpent is he to my lament! O clouds, o water, o winds, submerge him beneath the waves! Hurry, beasts of the ocean, and sate yourselves fully on his wretched limbs. What am I saying, ah! am I mad? Wretched woman, alas! what am I asking? O Theseus, o my Theseus, ’twas not I, no not I, ’twas not I who uttered such cruel words: ’twas my suffering, my pain talking; ’twas my tongue, yes, but not my heart. MONTEVERDI Madrigals Book 6 Delitiæ Musicæ • Marco Longhini ) Wretched girl, do you still harbour a hope now betrayed? And does the fire of love still burn amid such derision? Death, now put out these unworthy flames! O mother, o father, o splendid palace of my former realm where I had a golden cradle, o servants, o faithful friends, (alas, unhappy destiny), see where cruel fortune has brought me. See what pain my love, my faith and another’s faithlessness have bequeathed me: such is the fate of one who loves and believes too deeply. Translated by Susannah Howe 8.555312-13 2 CDs Claudio 32 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 2 Claudio Monteverdi (1567–1643) Madrigals Book VI CD 1 Lamento d’Arianna I - Lasciatemi morire (a, b, e, f, g, h, i, l, r) II - O Teseo, o Teseo mio (a, b, e, f, g, h, i, l, r) III - Dove, dove è la fede (a, b, e, f, g, h, i, l, r) IV - Ahi, che non pur risponde (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 68:48 18:56 3:07 7:11 4:11 4:27 5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (a, b, d, f, g, l, m, t, v) 6 Una donna fra l’altre (a, b, e, f, g, i, l, t) 7 A dio, florida bella (a, b, e, f, g, h, i, t, u, v) 4:19 4:03 5:30 Sestina: Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata I - Incenerite spoglie, avara tomba (a, b, e, f, g, h, m) II - Ditelo, o fiumi (b, e, f, g, h, m) III - Darà la notte il sol lume (a, b, e, f, g, h, m) IV - Ma te raccoglie, o ninfa (a, b, e, f, g, h, m) V - O chiome d’or, neve gentil (a, b, e, f, g, h, m) VI - Dunque, amate relique (a, b, e, f, g, h, m) 21:43 2:54 2:37 3:14 3:54 3:21 5:43 1 2 3 4 8 9 0 ! @ # $ Oimè il bel viso (a, b, d, f, g, l) % Qui rise, o Tirsi (a, b, d, f, g, h, i, l, r, u, v) CD 2 1 Misero Alceo, del caro albergo fore (b, e, f, g, h, l, m) 2 Batto, qui pianse Ergasto (a, b, d, f, g, l, m) 3 Presso un fiume tranquillo (a 7 voci) (a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, r, u, v) MISCELLANEOUS MADRIGALS: Complete Collection of the Monteverdi madrigals printed in published anthologies of works by a number of different composers (Tracks 4–15) 4 5 6 7 8 Il primo libro delle canzonette di Antonio Morsolino, con alcune altre di diversi eccellenti musici, 1593 Io ardo sì (a, b, g) Occhi miei (f, n) Quante son stelle (a, b, g, n, r) Se non mi date aita (a, b, g) Prima vedrò ch’in questi prati (a, b, g, i, o) 8.555312-13 né che quest’alma senza te fu. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. Lamento d’Arianna ^ Lasciatemi morire. E chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. & O Teseo, o Teseo mio! Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e’l regno, e’n quest’arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, oimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice ed io qui piango. A te prepara Attene liete pompe superbe, ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. Te l’un e l’altro tuo vecchio parente stringeran lieto, ed io più non vedrovi, o madre, o padre mio. 5:59 8:19 76:32 6:58 4:59 7:07 57:28 4:03 4:36 1:54 2:11 2:56 2 * Dove, dove è la fede che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi li scetri sono? 31 that my soul is now bereft of you. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. ^ Ariadne’s Lament Let me die. And who would you have console me as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? Let me die. & O Theseus, o my Theseus! Yes, I will call you mine, for mine are you still, even though, cruel man, you have fled my sight. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God! Turn back and gaze once more on the woman who for you has forsaken home and realm, and who on this strand, prey to fierce and merciless beasts, will leave her bare bones. O Theseus, o my Theseus, if you but knew, o God, if you but knew, alas, how poor Ariadne is suffering, perhaps, perhaps, repentant would you turn your prow again to shore. Yet happily do you sail away on the gentle breeze while here I weep. Athens is preparing splendid celebrations for you, and I lie here, prey to wild beasts on this solitary strand. Your aged parents will both embrace you joyfully, while I shall never see you again, o mother, o my father. * Where, where is the fidelity you swore so fervently to me? Is it thus that you place me on the high throne of my ancestors? Are these the crowns with which you adorn my brow? Are these the sceptres? 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 30 Ahi, ch’io vuo’ dir al cor mio che fugga, che strugga l’infida bellezza. Forse a te toccherà chieder pietà, empia Filli, chi sa? Alas, I would tell my heart to flee, to destroy that faithless beauty. Perhaps it will be your turn to beg for mercy, unkind Phyllis, who knows? Madrigali del signor cavaliere Anselmi, nobile di Treviso, posti in musica da diversi eccellentissimi spiriti, a 2. 3. 4. 5 voci, 1624 9 O come vaghi (d, e, l, o) 0 Taci Armellin (e, f, g, l, m) 3:44 3:42 No, no, ch’io non voglio, se scoglio m’aspetta drizzar la barchetta. Più fiera, que-st’em-pia megera uccide, sen ride e ridendo saetta. Chiama pur quanto voi, ch’io non verrò, empia Filli, no, no! No, no, if a rock awaits me, I will not steer my boat towards it. Prouder still, this wicked Fury kills, laughs, and as she laughs, fires her arrow. Summon me if you like, I shall not come, unkind Phyllis, no, no! Carlo Milanuzzi: Quarto scherzo delle ariose vaghezze, comode da cantarsi a voce sola nel clavicembalo, chitarrone, arpa doppia et altro simile strumento, con una cantata, altre Arie del Sig. Monteverde e del Sig. Francesco suo figliolo, op. 11, 1624 ! La mia turca (a, l) @ Ohimè ch’io cado (b, i, l, s) # Sì dolce è ’l tormento (a, i) 3:16 4:34 5:28 Arie de diversi, raccolte da Alessandro Vincenti, commode da cantarsi nel clavicembalo, chitarrone et altro simile stromento, 1634 $ Perché se m’odiavi (a, l, s) % Più lieto il guardo (a, i, l, p, q, s) 3:18 5:51 % Più lieto il guardo % No longer do you look Più lieto il guardo ver me non giri ninfa ritrosa, né so perché. Tanto respiri quanto sospiri né più ti curi della mia fé. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. No longer do you look at me with joy, timid nymph, I know not why. You breathe and sigh, but no longer care about my faith. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Io vidi acceso di fiamm’il viso ch’in pallidezza poi si cangiò, e appena sciolsi da i labri un riso che in duol ascoso lo raffrenò. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. I saw a face ablaze with flames that then changed to pallor, and scarcely had a laugh escaped her lips than she curbed it in hidden pain. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Per mille segni son fatto accorto che novo affetto nel cor ti sta. Gelosa cura lasso m’ha scorto chi altri m’involi tua gran beltà. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. A thousand signs told me that a new love now resides in your heart. Jealous unease showed me that another has stolen your beauty from me. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Non più rammenta ch’in pianto amaro speri i bei anni di gioventù. Né che’l mio cor ti fa sì caro Forget the bitter tears I have wept over our precious years of youth, that my heart was so dear to you, 8.555312-13 ^ & * ( ) Lamento d’Arianna del Sig. Claudio Monteverdi, con due Lettere amorose in genere rappresentativo, 1623 (b, i, l, o, s) I - Lasciatemi morire II - O Teseo, o Teseo mio III - Dove, dove è la fede IV - Ahi, che non pur risponde V - Misera, ancor do loco 11:53 1:49 3:31 2:03 2:05 2:25 Delitiæ Musicæ Alessandro Carmignani, Countertenor (cantus) (a) • Paolo Costa, Countertenor (quintus-sextus) (b) Andrea Arrivabene, Countertenor (septimus) (c) Fabio Fùrnari, Tenor (quintus-altus) (d) • Paolo Fanciullacci, Tenor (altus) (e) Marco Scavazza, Baritone (tenor) (f) • Walter Testolin, Bass (bassus) (g) Marina Bonetti, Harp (h) • Maurizio Piantelli, Theorbo (i) Carmen Leoni, Harpsichord (l) and Organ (m) • Vittorio Zanon, Harpsichord (n) and Organ (o) Luca Mares, Violin (p) • Michelangelo Cagnetta, Violin (q) Cristiano Contadin, Viola da gamba (continuo) (r) • Daniele Bovo, Cello (s) Sabina Colonna, soprano Viola da gamba (t), Lirone (u) and Violone (v) Marco Longhini, Conductor Urtext Music Edition by Marco Longhini e Renzo Bez, © 2003 and 2006 30 3 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 4 Claudio Monteverdi (1567–1643) Madrigals Book VI: the madrigale ‘concertato’ and the ‘Lamento d’Arianna’ Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals was published by Ricciardo Amadino in Venice in 1614, nine years after Book Five. In it the composer continues his exploration of the main musical form of the day, once more making the most of all the musical resources at his disposal, whether traditional or innovative, in his quest to transform poetry into music. Over the previous nine years Monteverdi had composed, published and seen performed some of the most famous works in the history of music: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), the Ballo delle Ingrate (1608) and the Vespro della Beata Vergine (1610). It seems here as though he wanted to take one last look at the a cappella madrigal before turning his full attention to the new and rich seam of invention provided by the concertato madrigal, a style he had introduced with the last six pieces of the Fifth Book (Naxos 8.555311, $(), and which would characterize all his remaining collections. Out goes the use of larger instrumental ensembles and groups of singers incorporating more than one choir – the focus of Book Six is the traditional fivevoice madrigal (in which the different lines progress without many rests, and mutually support one another in polyphonic harmony). The two long cycles in this volume are a cappella (as are the two madrigals which follow each of these cycles: CD 1, 5 and $), and these two sweeping frescoes in sound are clearly the stars here. Central to this book is the theme of separation – not only must the characters in the poems endure partings or abandonment, Monteverdi himself also appears to be bidding a final farewell to the compositional method that had so inspired him in earlier works, and paying it one last, painful, sublime tribute. Though the madrigal itself would live on, in both name and form (continuing to be a “form without a form”, music generated from the words alone), this book draws a line under what had gone before. From now on, the voices inhabit vast spaces of individual expression, taking solo lines sustained not by vocal harmony but by one or more instruments. Do not be misled by the words that form part of the title of Book Six, “with basso continuo to enable [the madrigals] to be 8.555312-13 accompanied by the harpsichord and other instruments”, for, as we have already seen with the earlier collections, even a cappella madrigals could have instrumental accompaniment (either basso seguente or basso continuo). We also know that the publication of the instrumental line was purely for the convenience of the players, to save them having to derive their line from the lowest vocal part – in the stile antico, the voices had the leading rôle, and the instrumentalists’ job was to double their lines, but with the advent of the concertato style they would have increased autonomy and, consequently, more prominence. The coexistence of and conflict between two worlds, symbolizing the transition between the old and the new (or, as some would have it, between Ancient and Modern Music), can also be seen in the Vespro della Beata Vergine of 1610. Conceived, with great imagination and intelligence, in the new concertato style, the Vespers actually opens with a rigorously traditional Mass setting: the Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo tempore”. The contrast between the old and new styles was not the only area of discussion in this period. A new art form, opera, had been born and was proving hugely popular. No longer were a character’s joy or sorrow sung about chorally: emotions were now brought to life on stage by a single performer, giving a new immediacy to both the character’s state of mind and the narrative. Because of the enhanced sensory experience of watching a favola in musica (tale told in music) such as L’Orfeo or L’Arianna, where the eye as well as the ear was stimulated by increasingly life-like settings, as well as lighting effects, costumes and make-up, audiences felt a new identification with the protagonists and everything they were undergoing on stage. In this day and age it is hard to grasp just how novel this was. Today’s audiences take television and the cinema for granted, but in Monteverdi’s day the opera house provided true excitement. Marco da Gagliano, in the preface to his opera Dafne, compared Monteverdi’s 4 giusta pietate. Deh, voi non mi negate il guardo e ‘l riso che mi sia la prigion persi, bella cagion, il paradiso. # Sì dolce è ’l tormento Sì dolce è ’l tormento che in seno mi sta ch’io vivo contento per cruda beltà. Nel ciel di bellezza s’accreschi fierezza et manchi pietà: che sempre qual scoglio, all’onda d’orgoglio, mia fede sarà. La speme fallace rivolgam’il piè, diletto né pace non scendano a me. E l’empia ch’adoro mi nieghi ristoro di buona mercè: tra doglia infinita, tra speme tradita, vivrà la mia fè. Per foco e per gelo riposo non ho, nel porto del cielo riposo haverò. Se colpo mortale, con rigido strale, il cor m’impiagò, cangiando mia sorte, col dardo di morte, il cor sanerò. Se fiamma d’amore già mai non sentì, quel riggido core ch’il cor mi rapì. Se nega pietate la cruda beltate che l’alma invaghì, ben fia che dolente, pentita e languente, sospirimi un dì. $ Perché se m’odiavi 29 justly rewarded. Ah, deny me not your gaze and smile as for their sake should prison be paradise to me. # So sweet is the torment So sweet is the torment in my breast that happily do I live for cruel beauty. In the heaven of beauty let cruelty grow and mercy be lacking: for my faith will always be as a rock, in the face of pride. Let deceitful hope turn away from me, let neither joy nor peace descend on me. And let the wicked girl whom I adore deny me the solace of sweet mercy: amid infinite pain, amid hope betrayed, my faith will survive. Between fire and ice I find no respite, I shall only rest at heaven’s gate. If the mortal blow of an arrow’s dart pierced my heart, changing my destiny, with death’s barb, I shall heal my heart. The hard heart that stole mine away has never felt love’s flame. The cruel beauty that charmed my soul withholds mercy, so let it suffer, repentant and languishing, and let it sigh one day for me. $ Why if you hated me Perché se m’odiavi mostravi d’amarmi per sol in-gan-nar-mi? Ahi, stella, ti fe’ così bella, sì fera, sì altera, per l’alma impiagarmi. Io t’adorava, tu sprezzavi me, empia Filli, perché? Why if you hated me did you feign love only to deceive me? Alas, my star, you made yourself so beautiful, so wild, so proud, so as to wound my spirit. I adored you, you scorned me, unkind Phyllis, why? Chi sa che, una volta, la stolta fierezza non brami chi sprezza. Who knows if, some day, lofty pride may not long for what it now disdains. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU @ Ohimè ch’io cado Ohimè ch’io cado, ohi-mè, ch’inciampo ancora il piè pur come pria, e la sfiorita mia caduta speme pur di novo rigar con fresco lacrimar hor mi conviene. Lasso del vecchio ardor conosco l’orme ancor dentro nel petto, ch’ha rotto il vago aspetto e i guardi amati, lo smalto adamantin ond’armaro il meschin pensier gelati. Folle credev’io pur d’aver schermo sicur da un nudo arciero, e pur io sì guerriero hor son codardo né vaglio sostener il colpo lusinghier d’un solo sguardo. O Campion immortal sdegno, come sì fral hor fugge indietro, a sott’armi di vetro in canto errante m’hai condotto infedel contro spada crudel d’aspro diamante. O come sa punir tirann’amor l’ardir d’alma rubella, una dolce favella, un seren volto, un vezzoso mirar sogliono rilegar un cor disciolto. Occhi, occhi belli, ah se fu sempre bella virtù 8.555312-13 23/3/07 9:02 am Page 28 @ Alas, I am falling Arianna to Greek tragedy, writing that “It can truly be said that the worth of ancient music was renewed, for the whole audience was visibly moved to tears”. Writer Aquilino Coppini recounted how during the performance Monteverdi “was able to wring thousands and thousands of pitying tears from the eyes of the famous theatre and anyone who was there”, while the Venetian ambassador wrote about “the tale of Ariadne ... whose musical lament ... made many weep at her misfortune”. (All reminiscent of a modern-day audience leaving a cinema visibly moved...) Although it may not be a perfect comparison, one way of understanding the two ways of composing and the signficance of the advent of opera is to liken the a cappella madrigal to reading a book, and opera to watching the film adaptation on the big screen. Two such utterly distinct worlds of artistic expression, though both capable of stirring our emotions, cast their spells in very different ways – reading takes us on an emotional journey into our own creativity and subjectivity as readers (the written word giving us time to linger on details, or to spend in introspection), while watching a film makes us identify immediately with the actors and their emotions as events unfold on the screen in front of us. Sadly, the complete score of Monteverdi’s Arianna is lost without trace, but history has compensated us at least in part by preserving the extremely well-known Lamento d’Arianna. The composer set this text in both the ancient and the modern style, probably to prove that both the narrative and representational forms can be employed to express the heights of emotion (a third, sacred version was included in the Selva morale e spirituale (1640) as the Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). It is not however pure chance that only the Lamento has survived: it was defined by Monteverdi himself as “the most essential part of the work” and it became so famous that “there was no home that possessed either harpsichords or lutes, that did not also possess a copy of that lament” (the words of Florentine writer and composer Severo Bonini around 1640), while Giovan Battista Doni in his Treatise (1635) speaks of the “Lament of Ariadne which is perhaps the most beautiful composition of its kind to have been written in our times”. As soon as Arianna had first been staged in 1608, manuscript copies Alas, I am falling, alas, My feet trip and stumble, as they did before, and my crushed and withered hope must I now once more water with fresh tears. I am weary, yet still feel in my heart the scars of this former passion, for your pretty face and beloved looks have broken the hard enamel with which cold thoughts had armoured this wretch. I foolishly believed I had a solid shield against a naked archer, yet I, once so warlike, am now a coward and cannot defend myself against the enticing blow of a single glance. O immortal champion, I scorn his weakness as he runs away, with weapons of glass have you led me, faithless one, to face a fierce sword of hard diamond. Oh, tyrannous love knows how to punish the boldness of a rebellious soul, a soft word, a pretty face, a gentle look usually mend a broken heart. Eyes, lovely eyes, ah if fair virtue was always 28 5 had begun to circulate around Italy in great quantities (some are now held by libraries in Florence and Modena), featuring many musical and textual discrepancies: the opera’s success and perhaps the desire to establish an official version spurred Monteverdi on to publish the solo version in 1623 (in fact there were two publications issued in that same year, but the continuo part is missing from one of them), nine years after having written the Sixth Book’s five-part adaptation in the a cappella style which, because of the advent of monody and opera, was not long for this world. Our decision to include the solo version of the Lamento as part of this two-CD set gives listeners the opportunity to compare and contrast it with the polyphonic version or, to use the analogy made earlier, to “watch the film” or “read the book”. Some may prefer the old-style madrigals (CD 1, 1-4), with their greater wealth of harmonies and sophisticated details, others will appreciate the big-screen Ariadne (CD 2, ^) as she plays out her scene of grief alone for us. According to Greek mythology (and the surviving libretto that Ottavio Rinuccini wrote for Monteverdi), Theseus of Athens arrives in Crete with the other young Athenians chosen as part of the yearly tribute demanded by King Minos as a human sacrifice to the Minotaur which he has imprisoned in a labyrinth. Minos’s daughter, Ariadne, falls in love with Theseus and helps him to escape by giving him one end of a long thread so that he can find his way out of the labyrinth and back to her once he has killed the Minotaur. In return, Theseus promises to take her back to Athens with him and marry her. During the return voyage, however, he abandons her on the island of Naxos, setting sail while she sleeps. On waking, Ariadne realises she has been betrayed and decides to kill herself but, as with Monteverdi’s Orfeo, this version of the story has a happy ending: Cupid sends Bacchus and his fleet to the island, where the god saves Ariadne and marries her himself. Given the clear similarities of setting and emotional content, it is worth comparing the Lamento d’Arianna with the Lamento d’Olimpia, the last piece in the complete collection of secular works taken from manuscript copies which forms an appendix to our recording of the First Book (Naxos 8.555307). 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 There is a connection between the Sixth Book’s two extended cycles: the Sestina (CD 1, 8-#) is also a lament, in this case that of “a shepherd whose nymph has died ... [composed] on the death of the little Roman girl”. The lament had an extra-textual significance too: shortly before the first performance of Arianna, the singer who was to have taken the title rôle, Caterina Martinelli (who came from Rome, hence her nickname, “la Romanina”), fell ill and died of smallpox. She was only eighteen. She had been a favourite of the Duke of Mantua, Vincenzo Gonzaga, who had entrusted her five years earlier to Monteverdi’s care (she lived with his family as well as studying with him), a fact that gives some insight into “the ethical ambiguity of the Duke’s behaviour and the position of those who worked for him. The madrigal in general made reference to real-life episodes and incidents, it was allusive, celebrative, commemorative” (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). The Sestina is a sorrowful piece, full of intimate suffering and emotion and intensely moving without any need for staging and sets. Monteverdi’s sublime a cappella writing and mastery of emotional expression reach a pinnacle here. It seems likely that he was not just writing for his employer, (Scipione Agnelli’s text disguises the Duke as the shepherd Glaucus), but was also sending a last loving embrace to his own wife, who had died in 1607 after a year of painful illness: “that breast wherein Love nested” is now entombed in a “sad grave”, beneath a “cold stone”. In the final madrigal of the cycle (CD 1, #) the cantus and quintus imploringly sing “Ahi Corinna, ahi Corinna” in heartbreaking turns, while the three lower voices press on urgently, rising upwards only to fall into the desperation of “ahi morte, ahi tomba”, which is rendered with bold chromaticisms and descending leaps, until the voices and music are worn out. Never have grief and affliction been so powerfully expressed in music. Ohimè il bel viso (CD 1, $) and Zefiro torna (CD 1, 5) are two sonnets from the Canzioniere by Petrarch, the great fourteenth-century Italian poet. It seems strange that alongside so many contemporary poems Monteverdi chose to set two lyrics from around 1350. Ohimè il bel viso is similar thematically to the Sestina cycle that precedes it (it was Petrarch’s first poem to his beloved 8.555312-13 9:02 am Page 6 Laura after hearing of her death) and its setting of “ohimè” in the two highest voices is reminiscent of both the last in the Sestina group and also Ohimè, se tanto amate of the Fourth Book (Naxos 8.555310, @). Zefiro torna, meanwhile, seems a world away from the Lament, with the well-deserved reputation of being one of Monteverdi’s most light-hearted and cheerful compositions. It returns to a theme already broached in O primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !): the contrast between nature, joyfully blooming and fertile, and the protagonist, sorrowfully drooping and tormented, a victim of love’s torture, as rendered by Monteverdi with the most audacious dissonances in the finale (cf Rinuccini’s similar text, also entitled Zefiro torna, in the Ninth Book (Naxos 8.570257, 3). The internal, symmetrical structure of Book Six was carefully planned by the composer. It divides into two clear halves, each headed by an extended cycle. Then come the Petrarch sonnets, and these in turn are followed by concertato madrigals. The latter are clearly unusual and quite different from what has come before, easily identifiable by the emergence of one voice from the polyphony for long solo sections. Both singer and instrumentalist are now freed from the ties that bound the choral ensemble so intimately and are instead encouraged to express their virtuosity. Thematically, however, we are still dealing with partings and farewells. A dio, Florida bella (CD 1, 7) is a magnificent lovers’ dialogue cut cruelly short by nature who, by awakening for a new day, condemns them to separation. This is the stage adaptation (not yet the big-screen version that would come with opera) of the narrated tale that opens the Second Book (Naxos 8.555308, tracks 1 and 2): here, however, the two lovers are sung by solo voices – the cantus and the tenor – while the rest of the voices (like a Greek chorus) are left to pass comment, “like a narrator compensating for the lack of visual pointers that a hypothetical theatrical representation would supply” (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gives the tenor an extended solo scena, while the chorus dazzles us with a brilliant example of word-painting on the phrase “un sol cor, diviso”. Book Six ends with Presso un fiume tranquillo which, exceptionally, is written in seven parts 6 e quei lucenti raggi ch’escon fuori sono dardetti per ferir i cori, perché s’altrui mirate con orgoglio gli uccidete con pena e con cordoglio, ma, se pietosa i guardi rivolgete, di dolcezza amorosa gli uccidete. 0 Taci Armellin (Giovan Battista Anselmi) Taci Armellin, deh taci, non mi sturbar hor ch’innanzi al mio bene son per dirle il mio duol e le mie pene. Taci Armellin, deh taci, non mi latrar che vo’ provar furarle anco due baci. Ah, tu non voi tacer animaletto, Cerbero traditor dispettosetto. ! La mia turca La mia turca che d’amor non ha fé, torce il piè s’io le narro il mio dolor, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Poi romita se ne sta e non vol che del sol goda pur di sua beltà, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Per la cruda intenerir non mi val nel mio mal, prego, lacrime o sospir, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Di me ride e dell’arcier che nel sen de velen tutti sparse i miei pensier, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Prendi l’arco invitto Amor, per pietà in lei fa che non sia tanto rigor. ond’al doppio mio martoro, io più non moro. 27 whence issue shining rays of light like little arrows to pierce hearts, for if you look on a man with disdain you kill him with grief and sorrow, but if you look on him with mercy, you kill him with loving sweetness. 0 Be quiet, Armellin (Giovan Battista Anselmi) Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not disturb me now that I am with my beloved to tell her of of my pain and suffering. Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not bark at me for I want to try and steal two more kisses from her. Ah, you do not want to be quiet, little animal, spiteful, treacherous little Cerberus. ! My Turkish girl My Turkish girl, who has no faith in love, walks away if I tell her of my pain, so, my suffering doubled, languishing, I die. Then she stands alone, refusing even the sun the enjoyment of her beauty, so, my suffering doubled, languishing, I die. To my sorrow, nothing moves the cruel girl to pity, not prayers, tears nor sighs, so, my suffering doubled, languishing, I die. She laughs at me and with a poisoned arrow shatters all my dreams, so, my suffering doubled, languishing, I die. Take the mighty bow, Love, for pity’s sake, make her less cruel, so, my suffering doubled, no longer must I die. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 26 Amor non mi dà aita. Love brings me no succour. Dunque s’io vuò tacer per minor danno, i’vo più lacrimando et più vivo in tormenti e pene amare, Amor che deggio fare? Thus though I would keep silent to lessen my pain, I do but weep more bitterly, and suffer even greater grief and affliction, Love, what must I do? 7 Se non mi date aita 7 If you will not help me Se non mi date aita fia spenta la mia vita, non posso più no no meschino morirò. If you will not help me, let my life be over, I can bear no more, no, wretched shall I die. Ma se vostro son io fia vostro il voler mio, non posso più no no meschino morirò. But if I am yours, let my will be yours, I can bear no more, no, wretched shall I die. Perché non posso almeno morir in quel bel seno, se questo mai potrò, contento morirò. Since I cannot even die on your fair breast, if ever that is possible, happy shall I die. 8 Prima vedrò 8 Green meadows Prima vedrò ch’in questi prati nascono senza madri gli armenti e i fiumi corrono con minor fretta ove più d’alto cascano e l’api il timo e i freschi fiori aborrano. I nudi sassi l’agne liete pascano e i cani ai lupi in depradar soccorrano che finisca già mai quel duol che struggemi per Clori anima mia che sempre fuggemi. I shall see the herds in these meadows born without mothers, rivers flowing less hastily when from on high they cascade and bees scorning thyme and fresh flowers; lambs happily grazing on bare rocks and dogs helping wolves in their crimes before will ever ease the pain that Chloris, my love, causes by always fleeing me. Prima vedrò che fuor dall’acque vivano i muti pesci e le cicale tacciano quando le fronde il suol più d’ombra privano e i fior dall’alba uccisi in terra giacciono ragionino le man, le labbra scrivano al timido fanciul le serpi piacciano che mille volte il dì morir non sentami gli strali ch’al cor Fillide avventami. I shall see the silent fish living out of the water and the cicadas fall silent when trees deprive the earth of shade and flowers lie on the ground, murdered by dawn; hands shall speak reason, lips write down words, fearful children be charmed by serpents before I cease suffering a thousand deaths a day from the arrows that Phyllida aims at my heart. 9 O come vaghi (Giovan Battista Anselmi) O come vaghi, o come cari sono Lidia quei spiritelli ch’avete dentro a gli occhi allegri e belli 8.555312-13 9 O how lovely (Giovan Battista Anselmi) O how lovely, o how dear, Lydia, are the little spirits that reside in your beautiful, smiling eyes, 26 (CD 2, 3, the only piece that requires a third cantus), announcing Monteverdi’s future linguistic innovations: its real dialogue, between Euryllus and Philena, anticipates the duets and the Ballo of Book Seven (Naxos 8.555314-15), while the polyphony anticipates the warlike idiom that characterises Book Eight (Naxos 8.555316-18). As with the first CD in this madrigal series (Naxos 8.555307), here too we offer fans a mini “complete works”, this time all those pieces by Monteverdi that were printed in published anthologies of works by a number of different composers, some of which have never before been recorded (CD 2, 4-8). These madrigals were composed at various different times; some were commissioned from Monteverdi by a friend in 1593, before he had achieved fame, others were ordered by a nobleman and amateur poet from Treviso who was keen to achieve fame himself, while others again were collected by the Venetian publisher Alessandro Vincenti, who would later issue the weighty Eighth Book and the posthumous Ninth Book (in which, indeed, we find one of the same texts, Perché se m’odiavi (CD 2, $), in a new three-part version (Naxos 8.570257, 0)). These varied pieces provide fascinating documentary evidence of the innovative journey undertaken by Monteverdi over the course of a period of substantial development. Book Six is a volume dedicated to expression, the power of music to touch us, to arouse our feelings and passions. Its madrigals are considerably longer than those of the earlier five volumes and (by way of compensation) there are fewer of them. In our view the current trend of favouring speed and agility of performance over expression is regrettable and here, therefore, we are going against the flow and persisting in our choice of “slow” tempi, which we feel better enable the numerous harmonic subtleties of these works to unfold. We do, however, use agogic accents as part of our primary goal – to make the words and their meaning shine through as clearly as possible – as early as 1609 Coppini pointed to this as the key to Monteverdi’s idiom: “qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse 7 moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum” (The madrigals of Monteverdi require for their performance longer breaths and a beat which is not always regular, sometimes urging onwards or indulging in rallentandi, then hurrying forward again. You yourself will establish the tempo. These madrigals truly possess an admirable ability to move the emotions.). Monteverdi himself wrote, in 1617, that “speed and quality do not go well together”, and as far as possible our aim is to recreate a time when the pace of life was slower in all respects, and when attention to detail was considered a fundamental element of any work of art. Our response, therefore, to high speeds and rigid tempo observation is to bring all the passion, impulsiveness and emotion we can to these Monteverdian images. Coppini again, in 1608, defining the composer’s expressive abilities, wrote that his music “is regulated by the natural expression of the human voice in moving the emotions, influencing the ear in the most gentle of ways and thereby becoming the most benevolent tyrant of the heart”. From the recent research carried out by Paola Besutti (“A catalogue of the musical instruments at the Mantuan Court”, Gonzaga, 2002), we know that the Duke acquired an organ in 1605, and that Monteverdi himself mentioned in a letter the fact that madrigals were accompanied “on the wooden organ which is as smooth as can be” (alone or with the lute), and so the instrument makes its first appearance in our madrigal recordings. As we did on the previous CDs in this series, we have once again elected to record these madrigals using male voices only, thereby achieving a historically authentic sound and providing an alternative to other recordings made by mixed-voice ensembles. Though Ariadne was originally sung by Virginia Ramponi, we also know that the Duke of Mantua himself had asked the Medicis, the ruling family of Florence, if he could “borrow” the countertenor Antonio Brandi, and the castrato Gualberto Magli, who in the first performance of Orfeo had played Music, Proserpine and Hope, alongside Father Girolamo Bacchini, “the little priest who played Eurydice”. Marco Longhini English version: Susannah Howe 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 8 Delitae Musicae more e rinasce più che mai felice. to be reborn happier than ever before. “… the most impressive feature of this ensemble is the way it combines polyphonic lines: colours are bright, voices are clear and the music is deeply felt: extraordinary! “ (S. Gasser, Répertoire) Nasce da questa fiamma un tal ardore, che dolcemente m’arde e nutre il core: così vive contenta in puro foco e lieta si consuma a poco a poco. The passion born from this flame is such that it gently warms me and sustains my heart: thus is it content to live in a pure fire and little by little to be consumed. Così vivendo in questa nobil fiamma, dolcemente si sface a dramma a dramma: onde prego che’l foco eterno sia poi che è si dolce questa pena mia. Thus living in this noble flame, little by little is it gently burned up: so do I pray that this fire may be eternal since this suffering of mine is so sweet. The a cappella instrumental and vocal ensemble Delitiae Musicae was established in 1992. It is considered one of the most enterprising Italian early music ensembles, with important recordings in the last ten years that include the Missa Philomena Praevia of Verdelot, four widely acclaimed albums (Choc du disque and 9 de Répertoire in France, as well as the Spanish Five Stars Award) dedicated to Masses of Palestrina based on the compositions of the Flemish composer Cipriano de Rore, Lupus and Jacquet de Mantua. Delitiae Musicae has also recorded Adrian Willaert’s Vespro di Natale (Editor’s Choice, Classica, April 1999) and books of madrigals – Pazzia senile & Saviezza giovenile, Studio dilettevole and Metamorfosi – by Banchieri. The unconventional yet impassioned interpretations by Delitiae Musicae and Marco Longhini are seen as an important regeneration of Italian Renaissance and Baroque music. The ensemble is under exclusive contract to Naxos for the twelve-CD collection of Madrigals by Monteverdi. 5 Occhi miei After earlier studies in composition, choral music and singing, Marco Longhini graduated as a conductor at the Milan Conservatory, as well as obtaining a degree in Architecture, with a thesis on the relationship between architecture and music performance. He has concentrated his attention in particular on early music and on the rediscovery of often unpublished Italian masterpieces of the past. In addition to his work with Delitiae Musicae, which he founded for the study of the repertoire of the sixteen and seventeenth centuries, he has a busy and demanding career as a much sought-after conductor of Baroque Opera. Marco Longhini has also recorded Cavalieri’s Rappresentatione di Anima e di Corpo (awarded two French critics’ prizes), Monteverdi’s Mass and Litanies of the Blessed Virgin, which won an Italian critical award, and Carissimi’s Cantata and Missa Sciolto havean dall’alte sponde, which was awarded the Italian critics’ “Musica 5 stelle”. He teaches at the Conservatory of Brescia, Italy. 8.555312-13 My eyes, if I must see no more your light so welcome to me, take my life from me. Se ’l mio cor lasso abbandonato resta, dal tuo bel sol ond’avrà lume e vita, toglietemi la vita. If my weary heart is to be abandoned by your lovely sun whence come its light and life, take my life from me. Se già son di dolor empio ricetto, pietà ne mi soccorre o porge aita, toglietemi la vita. If they are already the pitiless refuge of pain, have mercy, do not rescue me or give me help, take my life from me. Ma se pur vive ancor qualche speranza, di riveder la luce già smarrita, conservatemi la vita. But if there still exists some hope of seeing again the light I have lost, take not my life from me. 6 Quante son stelle in ciel Marco Longhini 8 25 5 My eyes Occhi miei se mirar più non debb’io, la vostra luce a me tanto gradita, toglietemi la vita. 6 As the stars in the sky Quante son stelle in ciel e in mar arene tante son le mie pene, e se narravo in parte il mio dolore più mi tormenta Amore. As the stars in the sky and the sands of the ocean so countless are my torments, and though I told only part of my suffering, Love would torture me more. Quante son fronde in bosco o in rami foglie tante son le mie doglie, e s’io bramo sfogar l’ardente foco, Amor non mi dà loco. As the trees in the forest and the leaves on their boughs so countless are my misfortunes, and though I long for relief from this burning flame, Love does not provide it. Quanti son fiumi in terra e pesci in mare, tant’è il mio lacrimare e s’io chiamo soccorso alla mia vita As the rivers on earth and the fish in the sea, so countless are my tears, and though I call for help to save my life, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 «Deh, mira!» - egli dicea - «Se fuggitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. Lasso, non m’odi? ». E qui tremante e fioco e tacque e giacque. A questi ultimi accenti l’empia si volse e rimirollo un poco. Allor di nove Amor fiamme cocenti l’accese. Or chi dirà che non sia foco l’umor che cade da duo lumi ardenti? 3 Presso un fiume tranquillo (Giambattista Marino) Presso un fiume tranquillo disse a Filena Eurillo: «Quanto son queste arene tante son le mie pene, e quante son quell’onde tante ho per te nel cor piaghe profonde». Rispose, d’amor piena, ad Eurillo Filena: «Quante la terra ha foglie tante son le mie doglie, e quante il cielo ha stelle tante ho per te nel cor vive fiammelle». Dunque con lieto core soggionse indi il pastore: «Quanti ha l’aria augelletti siano i nostri diletti, e quant’hai tu bellezze tante in noi versi Amor care dolcezze». «Sì, sì» con voglie accese l’un e l’altro riprese: «Facciam, concordi amanti, pari le gioie ai pianti, a le guerre le paci: se fur mille i martir, sien mille i baci». 4 Io ardo sì Io ardo sì, ma’l foco è di tal sorte che moro e nasco poi dopo la morte: così nel suo bel foco la fenice 8.555312-13 9:02 am Page 24 “Ah, look!” said he. “If you take such pleasure in firing arrows at a wild beast as it flees, fire at this heart for quietly it endures its wounds, indeed it pursues you and avoids them not. Alas, you hear me not?” And here trembling and weak, he fell silent and lay still. At these last words, the cruel girl turned and looked at him a while. Then Love with new and blazing ardour inflamed her. Now who will say that the drops that fall from two burning eyes are not of fire? 3 On the bank of a quiet-flowing river (Giambattista Marino) On the bank of a quiet-flowing river Euryllus said to Philena: “As measureless as these grains of sand are the sorrows I feel, and as myriad as the waves are the wounds in my heart for you.” Filled with love, Philena answered thus Euryllus: “As numberless as the earth’s leaves are the torments I feel, and as infinite as heaven’s stars are the flames ablaze in my heart for you.” And so with a happy heart, the shepherd added then: “As countless as the birds in the sky may our joys be, and as bounteous as your beauty may Love’s sweetness for us be.” “Yes, yes,” with burning desire, did one and the other reply: “Let us, in loving accord, have as many joys as tears, as much peace as war: and let our kisses equal our afflictions.” 4 I burn, yes I burn, yes, but the fire is such that I die yet after death am born again: thus does the phoenix die in its beautiful fire 24 Claudio Monteverdi (1567–1643) Sechtes Madrigalbuch: das madrigale ‘concertato’ und der ‘Lamento d’Arianna’ Monteverdis Sechstes Madrigal-Buch wurde 1614, neun Jahre nach dem fünften Buch, von Ricciardo Amadino in Venedig veröffentlicht. Darin setzt sich der Komponist erneut mit der wichtigsten musikalischen Form der Zeit auseinander, und wieder nutzt er bei seinem Streben, Dichtung in Musik zu verwandeln, sämtliche traditionellen und innovativen Mittel, die ihm zu Gebote stehen, auf denkbar vorteilhafte Weise. Während der vergangenen neun Jahre hatte Monteverdi einige der berühmtesten Werke der Musikgeschichte geschaffen, veröffentlicht und zur Aufführung gebracht: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), den Ballo delle Ingrate (1608) und der Vespro della Beata Vergine (1610). Es scheint, als habe er hier einen letzten Blick auf das a cappella-Madrigal werfen wollen, bevor er seine ganze Aufmerksamkeit auf die neuen, reichen Erfindungsmöglichkeiten richtete, die das madrigale concertato zu bieten hatte – ein Stil, den er in den letzten sechs Stücken seines fünften Buches (Naxos 8.555311, $-() eingeführt hatte und der all seine künftigen Kollektionen kennzeichnen sollte. Nicht länger benutzt er größere Instrumentalensembles oder mehr als einchörige Sängergruppen: Im Mittelpunkt des sechsten Buches steht das traditionelle fünfstimmige Madrigal, dessen Linien ohne große Pausen voranschreiten und einander in polyphoner Harmonie stützen. Die zwei langen Zyklen dieser Veröffentlichung sind a cappella komponiert (wie die den Zyklen unmittelbar folgenden Madrigale CD 1, 5 und $ ). Und diese beiden mitreißenden Klangfresken sind eindeutig die „Stars“ der Kollektion. Das Hauptthema dieses Buches ist die Trennung. Nicht nur, dass die Charaktere der Gedichte Abschied und Verlassensein ertragen müssen: Auch Monteverdi scheint mit diesem schmerzlich-erhabenen Tribut einem Kompositionsverfahren, das ihn in früheren Werken so sehr inspiriert hatte, für immer Lebewohl gesagt zu haben. Zwar lebte das Madrigal sowohl dem Namen wie der Form nach weiter (auch weiterhin war es eine „Form 9 ohne Form“, in der die Musik ausschließlich durch die Worte entstand); dennoch zieht das vorliegende Buch einen Schluss-Strich unter das bisherige Geschehen. Fortan bewegen sich die Stimmen in den gewaltigen Räumen individueller Expression, übernehmen sie Sololinien, die nicht von gesungenen Harmonien, sondern von einem oder mehreren Instrumenten getragen werden. Man lasse sich nicht in die Irre führen durch die Worte des Titels, wonach dieses sechste Buch einen Basso continuo enthält, „damit man sie [die Madrigale] auf dem Cembalo und andern Instrumenten begleiten kann“ – schließlich haben wir schon in den früheren Kollektionen gesehen, dass es selbst bei a cappella-Madrigalen Instrumentalbegleitungen geben konnte (entweder als basso seguente oder basso continuo). Auch wissen wir, dass die Instrumentalstimmen nur aus Gründen der Bequemlichkeit veröffentlicht wurden: Auf diese Weise blieb es den Spielern erspart, sich ihre Stimme selbst aus dem tiefsten Gesangspart herzustellen – im stile antico spielten die Singstimmen die Hauptrolle, während die Aufgabe der Instrumentalisten in der Verdopplung der Gesangslinien bestand; mit dem Erscheinen des stile concertato vergrößerte sich ihre Selbständigkeit und infolgedessen auch ihre Prominenz. Das Nebeneinander zweier Welten und der Konflikt dieses Übergangs vom Alten zum Neuen (oder, wie einige es ausdrückten, von der alten zur modernen Musik) ist auch in dem Vespro della Beata Vergine von 1610 zu sehen. Mit großer Phantasie und Intelligenz im neuen stile concertato konzipiert, beginnt diese Marienvesper tatsächlich mit einer streng traditionellen Messenvertonung: mit der Missa da cappella fatta sopra il mottetto „In illo tempore“. Der Gegensatz zwischen altem und neuem Stil war damals nicht das einzige Gebiet, das Diskussionsstoff bot. Mit der Oper war eine neue Kunstform geboren worden, die sich als äußerst populär erwies. Nicht länger sang man im Chor von Freuden und Leiden eines Charakters: Die Emotionen wurden jetzt auf der Bühne 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 und durch einen einzigen Darsteller zum Leben erweckt, was sowohl dem Geisteszustand der jeweiligen Figur als auch der Erzählung eine neue Unmittelbarkeit verlieh. Jetzt konnte man eine favola in musica (Erzählung in Musik) wie L’Orfeo oder L’Arianna sehen; immer lebensnähere Bühnenbilder, dazu Beleuchtungseffekte, Kostüme und Masken sorgten dafür, dass das Auge ebenso wie das Ohr angeregt wurde – und aufgrund dieser verbesserten Sinneserfahrungen identifizierte sich das Publikum weit mehr mit dem Protagonisten und dem Geschehen auf der Bühne. Heute ist schwer nachzuvollziehen, wie neu das damals war. Für das moderne Publikum sind Fernsehen und Kino eine Selbstverständlichkeit. Zu Monteverdis Zeit hingegen bot das Opernhaus echte Spannung. Marco da Gagliano verglich im Vorwort zu seiner Oper Dafne Monteverdis Arianna mit der griechischen Tragödie und schrieb, man könne „wahrhafftig sagen, dass der Werth der alten Musik wieder hergestellt worden, maßen das ganze Publikum sichtlich zu Thränen gerührt war.“ Der Schriftsteller Aquilino Coppini weiß, dass Monteverdi bei der Aufführung „dem Theater und allen, die darinnen waren, tausende und abertausende mitleidiger Thränen abzupressen gewusst.“ Und der Gesandte Venedigs berichtet, viele Menschen hätten bei der musikalischen Klage der Ariadne das Unglück der Verlassenen beweint. (All das erinnert an die sichtbare Rührung, mit der ein modernes Publikum das Lichtspieltheater verlässt.) Mag der Vergleich auch ein wenig hinken, so wird man die beiden unterschiedlichen Arten des Komponierens und die Bedeutung der aufkommenden Oper doch eher begreifen können, wenn man sich das a cappella-Madrigal als die Lektüre eines Buches, die Oper hingegen als die entsprechende Verfilmung für die große Leinwand denkt. So verschieden die beiden Welten des künstlerischen Ausdrucks auch sind – sie vermögen beide unsere Empfindungen zu wecken, auf je ganz eigene Weise zu verzaubern: Das Lesen nimmt uns auf eine emotionale Reise in die eigene Kreativität und Subjektivität als Leser mit (das geschriebene Worte gibt uns die Zeit, bei Einzelheiten zu verweilen oder nach innen zu schauen); demgegenüber führt die Betrachtung 8.555312-13 9:02 am Page 10 eines Films und des Leinwandgeschehens sofort zur Identifikation mit den Akteuren und ihren Gefühlen. Die vollständige Partitur von Monteverdis Arianna ist leider spurlos verschollen. Immerhin hat uns die Historie für diesen Verlust aber teilweise entschädigt, indem sie den überaus bekannten Lamento d’Arianna bewahrte. Der Komponist hat den Text sowohl im alten wie auch im modernen Stil vertont – vermutlich wollte er zeigen, dass sich sowohl die erzählende wie auch die darstellende Form gleichermaßen zum Affektausdruck nutzen ließen (eine dritte, geistliche Fassung erschien 1640 in der Selva morale e spirituale als Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). Dass einzig der Lamento erhalten blieb, war freilich nicht nur Schicksal: Monteverdi selbst bezeichnete ihn als den „wesentlichsten Theil des Werkes“, und der Satz wurde so berühmt, dass der Florentiner Schriftsteller und Komponist Severo Bonini um 1640 schreiben konnte, es habe wohl in keinem Haus, „in dem Clavizimbel oder Lauten vorhanden gewesen, ein Exemplar dieses Lamento gefehlt.“ Giovan Battista Doni hingegen meint in seinem Traktat von 1635, dass der „Lamento di Arianna womöglich die schönste Komposition ihrer Art ist, die in unsern Zeiten geschrieben worden.“ Kaum war Arianna im Jahre 1608 auf die Bühne gekommen, als auch schon große Mengen handschriftlicher Kopien in Italien verbreitet wurden (einige davon liegen heute in den Bibliotheken von Florenz und Modena). Diese Abschriften weisen viele musikalische und textliche Diskrepanzen auf: Durch den Erfolg der Oper und vielleicht auch, um eine offizielle Fassung herzustellen, fühlte sich Monteverdi 1623 veranlasst, die Soloversion herauszubringen (de facto erschienen in diesem Jahr zwei Ausgaben; bei einer fehlt jedoch der Continuo-Part). Neun Jahre waren inzwischen seit der fünfstimmigen a cappella-Adaption vergangen, die er für das sechste Madrigalbuch hergestellt hatte, die aber in Anbetracht der neuen Monodie und der Oper nicht mehr lange aktuell war. Infolge unserer Entscheidung, auch die Solofassung des Lamento auf diesen zwei CDs zu veröffentlichen, ist der Hörer in der Lage, das Stück mit der mehrstimmigen Fassung zu vergleichen – er kann also, um die frühere 10 % Qui rise, o Tirsi (Giambattista Marino) Qui rise, o Tirsi, e qui ver’ me rivolse le due stelle d’amor la bella Clori. Qui, per ornarmi il crin, de’ più bei fiori, al suon de le mie canne, un grembo colse. Qui l’angelica voce e le parole, ch’umiliaro i più superbi tori; qui le grazie scherzar vidi e gli amori, quando le chiome d’or sparte raccolse. Qui con meco s’assise, e qui mi cinse del caro braccio il fianco, e dolce intorno stringendomi la man, l’alma mi strinse. Qui d’un bacio ferimmi, e’1 viso adorno di bel vermiglio vergognando tinse. O memoria felice, o lieto giorno. % Here laughed, o Thyrsis (Giambattista Marino) Here laughed, o Thyrsis, and here gazed on me fair Chloris with her two loving stars. Here, to crown my brow, she gathered the prettiest flowers in her lap as I piped. Here her angelic voice and the words with which she tamed the proudest bulls; here I saw Graces and cupids playing as she gathered up her golden tresses. Here she sat with me, and here she put her dear arm around me and, gently clasping my hand, captured my soul. Here she wounded me with a kiss, and tinged my face with a soft crimson blush. O happy memory, o joyous day. CD 2 1 Misero Alceo (Giambattista Marino) Misero Alceo, del caro albergo fore gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. «Ecco, Lidia, ti lascio, e lascio questi poggi beati, e lascio teco il core. Tu, se di pari laccio e pari ardore meco legata fosti e meco ardesti, fa’ che ne’ duo talor giri celesti s’annidi e posi, ov’egli vive e more. Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, gli occhi, lontani da soave riso, mi daran vita con l’umor del pianto». Così disse il pastor dolente in viso. La Ninfa udillo, e fu in due parti intanto l’un cor da l’altro, anzi un sol cor, diviso. 2 Batto, qui pianse Ergasto (Giambattista Marino) Batto, qui pianse Ergasto. Ecco la riva ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace, non so se più seguiva o se fuggiva. 23 1 Wretched Alceus (Giambattista Marino) Wretched Alceus, now must you away from this dear shelter and prepare to depart. “See, Lydia, I leave you, leave these blessed hills, and with you leave my heart. If you were ever bound to me with the same bonds, if you ever loved me with the same love, allow my heart sometimes to rest and find its home in those two heavenly circles, where it lives and dies. Yes, while my heart is happy by your side, my eyes, far from your gentle laughter, will give me life with the nectar of tears.” Such were the words of the sorrowful shepherd. The Nymph heard him, and while one heart was parted from the other, it was rather a single heart split in two. 2 Defeated, here wept Ergastus (Giambattista Marino) Defeated, here wept Ergastus. This is the bank on which, as she pursued a fleeing hind, Chloris fled her pursuing shepherd, I no longer know if she was pursuing or fleeing. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 e Driadi e Napee del mesto Glauco ridicono i lamenti, e su la tomba cantano i pregi de l’amato seno. @ O chiome d’or – Quinta parte O chiome d’or, neve gentil del seno, o gigli de la man, ch’invido il cielo ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, chi vi nasconde? Oimè! povera terra. I1 fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco! Ah Muse, ah Muse, qui sgorgate il pianto. # Dunque, amate reliquie – Sesta e ultima parte Dunque, amate reliquie, un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco fa rissonar «Corinna» il mar e’1 cielo; dicano i venti ognor, dica la terra: «Ahi Corinna, ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba». Cedano al pianto i detti, amato seno; a te dia pace il ciel; pace a te, Glauco, prega onorata tomba e sacra terra. $ Oimè il bel viso (Francesco Petrarca) Oimè il bel viso, oimè’1 soave sguardo, oimè’1 leggiadro portamento altero; oimè’1 parlar ch’ogni aspr’ingegn’e fero faceva umile, ed ogni uom vil gagliardo. Ed oimè il dolce riso, ond’uscì il dardo di che morte, altro ben già mai non spero: alma real, dignissima d’impero, se non fosse fra noi scesa sì tardo! Per voi convien ch’io arda, e’n voi respire, ch’i’ pur fui vostro; e se di voi son privo, via men d’ogni sventura altra mi dole. Di speranza m’empieste e di desire, quand’io partì’ dal sommo piacer vivo; ma’1 vento ne portava le parole. 8.555312-13 9:02 am Page 22 and Dryads and Wood Nymphs echo the grieving Glaucus’ lament, and over your tomb sing the paises of his beloved’s heart. @ O golden tresses – Fifth Part O golden tresses, snow-white breast, hands like lilies, stolen away by jealous heaven, though entombed in darkness, who can hide you? Alas, poor earth. The flower of every beauty, Glaucus’ sun! Ah Muses, ah Muses, here let your tears flow. # Therefore, beloved remains – Sixth and Final Part Therefore, beloved remains, will these eyes not shed a sea of tears over the noble breast of this cold stone? Hark, wretched Glaucus makes ocean and heaven resound with his cry, “Corinna”; may the earth and all the winds utter forth: “Alas, Corinna, alas, Corinna, alas, death, alas, grave.” Let words yield to tears, beloved breast; may heaven give you peace; peace to you, Glaucus, you who pray at this honoured grave, this sacred ground. $ Alas, that lovely face (Francesco Petrarca) Alas, that lovely face, alas, that gentle look, alas, that graceful, proud bearing; alas, that voice that humbled all harsh and cruel minds, and inspired courage in all cowards. And alas, that sweet laugh, which fired a dart from which I hope for naught but death: regal soul, so worthy of reigning, if only you had come to us sooner! It is right that I burn for you, take breath from you, for I was yours; and if I have lost you, my grief outweighs all other misfortune. You filled me with hope and desire, when I departed, alive with greatest pleasure, but the wind carried away our words. 22 Analogie aufzugreifen, „den Film anschauen“ oder „das Buch lesen.“ Dem einen wird eher das Madrigal alten Stils mit seinem größeren harmonischen Reichtum und seinen geistreichen Details zusagen (CD 1, 1-4), der andere wird die Breitwand-Ariadne (CD 2, ^ ) bevorzugen, die ihre Trauerszene ganz allein für uns spielt. Der griechischen Mythologie (und dem erhaltenen Libretto Ottavio Rinuccinis) zufolge kommt der Athener Theseus mit anderen jungen Athenern als eines der Menschenopfer nach Kreta, die König Minos alljährlich als Tribut fordert und dem in seinem Labyrinth eingesperrten Minotaurus darbringt. Ariadne, des Minos Tochter, verliebt sich in Theseus und hilft ihm, zu entkommen, indem sie ihm das eine Ende eines langen Fadens gibt, mit dessen Hilfe er wieder aus dem Labyrinth herausfinden kann, wenn er den Minotaurus erschlagen hat. Im Gegenzug verspricht Theseus, das Mädchen mit nach Athen zu nehmen und zu heiraten. Während der Heimreise lässt er sie jedoch auf der Insel Naxos allein zurück: Er setzt die Segel, während sie schläft, und als Ariadne erwacht, muss sie erkennen, dass sie betrogen wurde. Sie will sich das Leben nehmen, doch hat Monteverdi hier – wie in seinem Orfeo – einen glücklichen Ausgang zu bieten: Cupido schickt Bacchus und sein Gefolge auf die Insel, wo der Gott Ariadne rettet, um sie selbst zu ehelichen. Angesichts der deutlichen Ähnlichkeiten des Satzes und des emotionalen Inhalts lohnt sich ein Vergleich des Lamento d’Arianna mit dem Lamento d’Olimpia, dem letzten Stück der Gesamtaufnahme weltlicher Werke nach handschriftlichen Kopien, mit dem wir unsere Produktion des ersten Madrigalbuches (Naxos 8.555307) beschlossen haben. Zwischen den beiden umfangreichen Zyklen des sechsten Buches besteht ein Zusammenhang: Auch die Sestina (CD 1, 8-#) ist ein Lamento – in diesem Fall derjenige eines „Schäfers, dessen Nymphe gestorben ist ... [komponiert] auf den Tod eines kleinen römischen Mädchens.“ Die Bedeutung dieser Klage ging über den dichterischen Text hinaus: Kurz vor der Uraufführung der Arianna erkrankte und starb die für die Titelpartie vorgesehene Sängerin Caterina Martinelli an Pocken. „La Romanina“, wie man sie wegen ihrer Herkunft aus 11 Rom nannte, wurde achtzehn Jahre alt. Sie war eine Favoritin des Mantovaner Herzogs Vincenzo Gonzaga gewesen, der sie fünf Jahre zuvor in Monteverdis Obhut gegeben hatte (sie lebte in seiner Familie und wurde von ihm ausgebildet) – eine Tatsache, die das „ethisch zweideutige Verhalten des Herzogs und die Positionen derer [beleuchtet], die für ihn tätig waren. Das Madrigal bezog sich im allgemeinen auf Episoden und Ereignisse des wirklichen Lebens; es enthielt Anspielungen, Würdigungen, Erinnerungen“ (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). Die Sestina ist ein von Trauer erfülltes Stück, voll intimen Leidens und Empfindens, das zu ergreifen vermag, ohne dazu Bühne oder Kulissen zu benötigen. Monteverdis erhabener a cappella-Satz und meisterhafter emotionaler Ausdruck erreichen hier einen Höhepunkt. Es ist anzunehmen, dass er hier nicht nur für seinen Dienstherrn komponiert hat (Scipione Agnellis hüllt den Herzog in das Gewand des Schäfers Glaucus), sondern dass er darüber hinaus auch seine Ehefrau, die 1607 nach einem Jahr leidvoller Krankheit gestorben war, ein letztes Mal liebevoll in die Arme schloss: „Diese Brust, in der die Liebe wohnte“, liegt jetzt in einem „traurigen Grab“ unter einem „kalten Stein“. Im letzten Madrigal des Zyklus (CD 1, #) singen Cantus und Quintus in herzzerreißenden Klagetönen die Worte „Ahi Corinna, ahi Corinna“, während die drei tiefen Stimmen nachdrücklich vorandrängen und nur deshalb emporstreben, um in die Verzweiflung des „ahi morte, ahi tomba“ hinabzustürzen, das mit kühner Chromatik und Abwärtssprüngen ausgeführt ist, bis die Singstimmen und die Musik erschöpft sind. Nie wurden Gram und Niedergeschlagenheit so machtvoll in Musik ausgedrückt. Ohimè il bel viso (CD 1, $) und Zefiro torna (CD 1, 5) sind zwei Sonette aus dem Canzioniere von Petrarca, dem großen italienischen Dichter des 14. Jahrhunderts. Es ist fürwahr befremdlich, dass Monteverdi neben so vielen zeitgenössischen Gedichten zwei Texte aus der Zeit von etwa 1350 zu vertonen beschloss. Ohimè il bel viso ähnelt thematisch dem voraufgehenden Sestina-Zyklus (es war Petrarcas erstes Gedicht an seine geliebte Laura, nachdem er von ihrem 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 Tod erfahren hatte), und die Vertonung des „oimè“ in den beiden Oberstimmen erinnert sowohl an das letzte Stück aus der Sestina-Gruppe wie auch an das Ohimè, se tanto amate aus dem vierten Madrigalbuch (Naxos 8.555310, @). Zefiro torna indessen scheint Welten von dem Lamento entfernt zu sein und gilt zurecht als eine der fröhlichsten, heitersten Kompositionen Monteverdis. Hier wendet sich der Komponist erneut einem Thema zu, das er bereits in O primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !) behandelt hatte: dem Widerspruch zwischen der fröhlich blühenden, fruchtbaren Natur und dem Protagonisten, der voller Gram und Pein zusammengesunken ist – ein Opfer jener Liebesqualen, die Monteverdi im Finale mit überaus kühnen Dissonanzen beschreibt (vgl. das Zefiro torna, das Monteverdi im neunten Buch auf einen ähnlichen Text von Rinuccini komponiert hat [Naxos 8.570257, 3]). Der Komponist hat die symmetrische Binnenstruktur des sechsten Buches sorgfältig geplant. Die Veröffentlichung ist deutlich in zwei Hälften gegliedert, an deren Anfang jeweils ein umfangreicher Zyklus steht. Dann kommen die Petrarca-Sonette, und diesen folgen wiederum concertato- Madrigale. Letztere sind offenbar ungewöhnlich und unterscheiden sich deutlich von dem voraufgegangenen Geschehen: Sie lassen sich leicht daran erkennen, dass sich eine Stimme für lange Soloabschnitte aus der Polyphonie löst. Sänger und Instrumentalisten sind hier aus den Banden befreit, die das Chorensemble so eng zusammenhielt; statt dessen werden sie jetzt aufgefordert, ihre Virtuosität zum Ausdruck zu bringen. Thematisch hingegen haben wir es nach wie vor mit Trennung und Lebewohl zu tun. A dio, Florida bella (CD 1, 7) ist der herrliche Dialog zweier Liebender, dem die Natur auf grausame Weise ein Ende macht: Der Anbruch des neuen Tages zwingt die beiden, voneinander zu scheiden. Es ist dies zwar nicht die Breitwand-Version, die die Oper bringen sollte, immerhin aber eine Bühnen-Adaption derselben Geschichte, mit der das zweite Madrigalbuch (Naxos 8.555308, 1 und 2) beginnt. Die beiden Liebenden werden jetzt von zwei Solostimmen – dem Cantus und dem Tenor – dargestellt, während den übrigen Stimmen (wie einem griechischen Chor) der Kommentar 8.555312-13 9:02 am Page 12 überlassen wird. Sie fungieren also „wie ein Erzähler, der das Fehlen jener visuellen Hinweise ausgleicht, die eine hypothetische Theateraufführung liefern würde“ (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gestattet dem Tenor eine ausgedehnte solistische scena, während uns der Chor bei der Phrase „un sol cor, diviso“ mit einem glänzenden Beispiel für Wortmalerei verblüfft. Das sechste Buch endet mit Presso un fiume tranquillo, das ungewöhnlicherweise für sieben Stimmen geschrieben ist (CD 2, 3). Dieses einzige Stück mit einem dritten Cantus weist auf die sprachlichen Neuerungen hin, die Monteverdi später benutzen sollte: Es ist ein echter Dialog zwischen Euryllus und Philena, der die Duette sowie den Ballo des siebten Buches vorwegnimmt (Naxos 8.555314-15), derweil die Polyphonie auf das kriegerische Idiom hinweist, das das achte Buch kennzeichnen wird (Naxos 8.555316-18). Wie auf der ersten CD dieser Madrigal-Serie (Naxos 8.555307), so bieten wir den Musikfreunden auch hier eine kleine „Gesamtaufnahme“. Dieses Mal besteht sie aus sämtlichen Stücken Monteverdis, die zusammen mit Werken anderer Komponisten in Anthologien veröffentlicht wurden. Einige dieser Sätze (CD 2, 4-8) wurden bislang noch nie aufgenommen. Diese Madrigale entstanden zu den verschiedensten Zeiten: Einige waren Aufträge eines Freundes aus dem Jahre 1593, als Monteverdi noch nicht berühmt war, andere bestellte ein adliger Amateurdichter aus Treviso, der selbst gern berühmt geworden wäre; wieder andere hat der venezianische Verleger Alessandro Vincenti gesammelt, der später das gewichtige achte Buch und das posthume neunte Buch herausbringen sollte (im letzteren finden wir tatsächlich das Perché se m’odiavi [CD 2, $] in einer neuen, dreistimmigen Fassung [Naxos 8.555318, 0]). Diese ganz unterschiedlichen Stücke dokumentieren auf faszinierende Weise die innovative Reise, die Monteverdi in dieser entwicklungsgeschichtlich so bedeutsamen Zeit unternommen hat. Das sechste Madrigalbuch ist dem Ausdruck gewidmet und befasst sich mit der Macht der Musik, ihrer Fähigkeit, uns zu rühren, unsere Empfindungen 12 «Caro mio Floro, a dio. L’amaro stato consoli Amor del nostro viver cieco, ché, se ’1 tuo cor mi resta, il mio vien teco, com’augellin che vola al cibo amato». Così sul Tebro a lo spuntar del sole quinci e quindi confuso un suon s’udìo di sospiri, di baci e di parole. «Ben mio, rimanti in pace». «E tu, ben mio, vattene in pace, e sia quel che’1 ciel vole». «A dio, Floro» (dicean) «Florida, a dio». the bitterness of our dark lives, for, if your heart stays with me, mine goes with you, as the little bird flutters to its favourite food.” Thus on the Tiber as the sun rose from here and there was heard a muted sound of sighs and kisses and murmuring. “Beloved, stay in peace.” “And you, beloved, go in peace, and let heaven’s wish be granted.” “Farewell Florus,” (they said) “Florida, farewell.” Sestina: “Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata” (Scipione Agnelli) Sestina: “A Lover’s Tears at the Tomb of His Beloved” (Scipione Agnelli) 8 Incenerite spoglie – Prima parte Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel sol terreno cielo, ahi lasso, i’vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius’è ’1 mio cor a’ marmi in seno, e notte e giorno vive in pianto in foco in duolo in ira il tormentato Glauco. 9 Ditelo, o fiumi – Seconda parte Ditelo, o fiumi, e voi, ch’udiste Glauco l’aria ferir di grida in su la tomba, erme campagne, e’l san le Ninfe e’l cielo: a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, letto, o sasso felice, il tuo bel seno, poi ch’il mio ben coprì gelida terra. 0 Darà la notte – Terza parte Darà la notte il sol lume alla terra, splenderà Cinzia il dì, prima che Glauco di baciar, d’onorar lasci quel seno che nido fu d’Amor, che dura tomba preme. Né sol d’alti sospir, di pianto prodighe a lui saran le fere e’1 cielo. ! Ma te raccoglie, o Ninfa – Quarta parte Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ‘1 cielo. Io per te miro vedova la terra, deserti i boschi e correr fiumi il pianto; 21 8 Remains turned to ashes – First Part Remains turned to ashes, at the miserly tomb made earthly paradise by my fair sun, alas and alack, I come to lay you in earth. With you is my heart buried deep in a marble vault, and night and day the tormented Glaucus lives in flames, in sorrow and in anger. 9 Say it, o rivers – Second Part Say it, o rivers, and you, lonely fields who hear Glaucus rend the air with cries over her tomb, that the Nymphs and heaven may know: grief has become my food, tears my drink, your fair breast, o happy rock, my bed, since my beloved was laid in frozen earth. 0 By night – Third Part The sun will light up the earth by night, the moon will shine by day, ere Glaucus cease kissing and honouring that breast wherein Love nested, and which now lies crushed in a sad grave. The beasts and heaven will greatly pity his sighs and tears. ! Yet heaven gathers you, o Nymph – Fourth Part Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast. Without you is the earth widowed, the woods are deserted, and tears flow in rivers; 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlò il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. 5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (Francesco Petrarca) Zefiro torna e ’l bel tempo rimena, e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garir Progne e pianger Filomena, e primavera candida e vermiglia. Ridono i prati, e’1 ciel si rasserena; Giove s’allegra di mirar sua figlia; l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; ogni animal d’amar si racconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i più gravi sospiri, che dal cor profundo tragge quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; e cantar augelletti e fiorir piagge e’n belle donne onesti atti e soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. 6 Una donna fra l’altre onesta e bella Una donna fra l’altre onesta e bella vidi nel coro di bellezza adorno l’armi vibrar, mover il piede intorno, feritrice d’amor, d’amor rubella. Uscìan dal caro viso auree quadrella, e’n quella notte che fe’ invidia e scorno col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, si rese ogni alma spettatrice ancella. Non diede passo allor che non ferisse, né girò ciglio mai che non sanasse, né vi fu cor che’1 suo ferir fugisse; non ferì alcun che risanar bramasse, né fu sanato alcun che non languisse, né fu languente alfin che non l’amasse. 7 A dio, Florida bella (Giambattista Marino) «A dio, Florida bella, il cor piagato Nel mio partir ti lascio, e porto meco la memoria di te, sì come seco cervo trafitto suol lo strale alato». 8.555312-13 9:02 am Page 20 ’twas not I who uttered such cruel words: ’twas my suffering, my pain talking; ’twas my tongue, yes, but not my heart. 5 Zephyr returns and with him fair weather (Francesco Petrarca) Zephyr returns and with him fair weather, and the flowers and grass, his sweet family, and Procne’s warbling and Philomel’s plangent song, and spring in all its white and crimson display. The meadows laugh, the sky is serene; Jove delights in watching his daughter; air and sea and earth are full of love; every beast tells itself to find a mate. Yet for me, alas, return those heaviest of sighs, drawn from the depths of my heart by she who has taken its keys to heaven; and despite birdsong and fields of flowers and the honest, gentle acts of fair maidens I am but a desert, surrounded by savage beasts. 6 From all the chorus of beauty fair From all the chorus of beauty fair I spied one chaste and lovely woman brandish her weapons as she paced, the attacker and enemy of love. Golden arrows issued from her dear face, and that night, when the sun of her lovely eyes put the envious daylight to shame, every soul that saw her was enslaved. She took not one step that did not wound, nor ever gave a glance that did not heal, not one heart fled from her wounds; no one once wounded longed for healing, no one once healed did not still languish, no one once languishing did not love her. und Leidenschaften zu wecken. Die einzelnen Madrigale sind beträchtlich länger als die der fünf älteren Bücher, dafür ist ihre Zahl geringer. Wir beklagen den heutigen Trend, Tempo und Rasanz den Vorzug vor der Expression zu geben. Wir schwimmen deshalb in unsern Aufführungen gegen den Strom und beharren auf „langsamen“ Tempi, durch die sich nach unserem Empfinden die zahllosen harmonischen Feinheiten besser entfalten können. Zur Erreichung unseres vordringlichen Zieles – die Worte nämlich und ihre Bedeutung so klar wie möglich zu machen – verwenden wir allerdings agogische Akzente, in denen Coppini schon 1609 den Schlüssel zu Monteverdis Sprache erkannte: „qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum“ (Die Madrigale von Monteverdi verlangen bei der Aufführung einen längeren Atem und einen Schlag, der nicht immer regelmäßig ist, sondern bisweilen vorwärtsdrängt oder in rallentandi nachgibt, worauf er wieder vorwärts eilt. Ihr selbst werdet das Tempo herausfinden. Diese Madrigale sind fürwahr auf wundersame Weise in der Lage, die Affekte zu bewegen.) Monteverdi selbst schrieb 1617, dass „Geschwindigkeit und Qualität nicht gut zusammengehen.“ Unser Ziel ist es nun, so weit wie möglich eine Zeit wiedererstehen zu lassen, in der das Tempo des Lebens insgesamt langsamer war und die Beachtung der Details als fundamentaler Bestandteil jedweden Kunstwerkes begriffen wurde. Unsere Antwort auf hohe Geschwindigkeit und strikte Tempo-Beachtung besteht darin, dass wir der Bilderwelt Monteverdis alle nur denkbare Leidenschaft, Impulsivität und Emotion verleihen. Obgedachter Coppini definierte 1608 die expressiven Fähigkeiten des Komponisten mit den Worten, seine Musik sei „durch den natürlichen Ausdruck der menschlichen Stimme reguliert, die die Empfindungen rührt, auf zarteste Weise das Ohr beeinflusst und damit der gütigste Tyrann des Herzens wird.“ Dank der jüngsten Forschungen von Paola Besutti (Ein Katalog der Musikinstrumente am Mantovaner Hof, Gonzaga, 2002) wissen wir, dass der Herzog 1605 eine Orgel erwarb und Monteverdi in einem Brief erwähnte, man habe Madrigale „auf der hölzernen Orgel“ begleitet, die „so überaus zart ist“ (wobei auch eine Laute hinzutreten konnte). Deshalb wird dieses Instrument erstmals in unseren MadrigalAufnahmen verwendet. Wie auf den früheren CDs dieser Reihe haben wir auch hier beschlossen, die Madrigale ausschließlich mit Männerstimmen aufzunehmen, um so einen historisch authentischen Klang zu erreichen und eine Alternative zu anderen Einspielungen mit gemischten Ensembles zu bieten. Zwar wurde die Ariadne ursprünglich von Virginia Ramponi gesungen; doch wir wissen auch, dass der Herzog von Mantua bei den Medicis, der Herrscherfamilie von Florenz, anfragte, ob er nicht den Kontratenor Antonio Brandi und den Kastraten Gualberto Magli „ausleihen“ könne, die in der ersten Aufführung des Orfeo die Musik, die Proserpina und die Hoffnung dargestellt hatten – an der Seite des Paters Girolamo Bacchini, „des kleinen Priesters, der die Eurydice spielte“. Marco Longhini Deutsche Fassung: Cris Posslac 7 Farewell, fair Florida “Farewell, fair Florida, I leave you my ailing heart as I go, and take with me the memory of you, as with it the wounded stag must take the winged barb.” “Beloved Florus, farewell. May Love console 20 13 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 14 Claudio Monteverdi (1567–1643) Il Sesto Libro de’Madrigali: il madrigale ‘concertato’ e il ‘Lamento d’ Arianna’ Pubblicato a Venezia nel 1614 dall’editore Ricciardo Amadino, a nove anni di distanza dal precedente Quinto Libro, Il Sesto Libro de’Madrigali prosegue l’evoluzione espressiva che Monteverdi dedica al madrigale, principale forma musicale dell’epoca, avvalendosi della facoltà di utilizzare qualsiasi mezzo vocale, qualsiasi risorsa tradizionale o inventata, per trasfigurare in musica il testo poetico. In questi nove anni di silenzio e di riflessione sulla forma del madrigale, Claudio Monteverdi compone, pubblica e rappresenta alcune delle opere più famose nella storia della musica: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), il Ballo delle Ingrate (1608), il Vespro della Beata Vergine (1610). In questo Sesto Libro, Monteverdi sembra voler concedere al madrigale “a cappella” un’ultima attenzione prima di fuggire definitivamente verso i lidi più fantasiosi di quello stile “concertato” (già introdotto negl’ultimi sei madrigali del Quinto Libro ($-() Naxos 8.555311)) che caratterizzerà tutti i libri successivi. Dimenticato l’utilizzo delle sinfonie strumentali ed i vasti organici a più cori del libro precedente, qui l’autore ci offre una pubblicazione in cui il madrigale antico (quello in cui tutte le cinque voci si muovono senza troppi silenzi, legate le une alle altre per sostenersi vicendevolmente nell’armonia da loro stesse generata) ha la maggiore attenzione. Due lunghi cicli di madrigali sono infatti “a cappella” (come i loro rispettivi successivi madrigali 5 e $) e questi due ampi affreschi sonori sono proprio gli evidenti protagonisti di questo libro. Il tema dell’addio, della separazione è il soggetto tematico del Libro: ma, oltre al definitivo abbandono narrato (quello vissuto dai personaggi), Monteverdi sembra offrirci anche un doloroso commiato, un ultimo, definitivo, sofferente e sublime tributo a quel modo di comporre che fu fonte di tante precedenti opere d’arte. Se il madrigale non rinuncerà al suo nome e nemmeno alla sua forma (che si manterrà sempre fedele all’assioma d’essere “forma non forma”, musica generata solo dalla suggestione del testo poetico), questo 8.555312-13 libro darà definitivamente l’addio a ciò che l’aveva caratterizzato fino a quel momento: infatti, d’ora in poi, le voci vivranno d’ampi spazi d’espressione individuale, solistici, sostenuti non più dall’armonia vocale ma dall’ausilio dello o degli strumenti. Non tragga in inganno la presenza del basso continuo per poterli concertare nel clavacembano ed altri stromenti: come abbiamo già acquisito nei precedenti libri, anche i madrigali “a cappella” potevano avere il sostegno strumentale (sia basso seguente che basso continuo) e sappiamo che la pubblicazione della linea strumentale era solo a comodità dello strumentista che anziché ricavarsi la parte dalla voce più grave, aveva una sua linea già espressamente dedicata. Nello stile antico, a differenza rispetto al successivo stile concertato, lo strumentista dovrà ancora pienamente assecondare le voci, assolute protagoniste dell’armonia e della musica, senza abbandonarsi a quell’autonomia che lo renderà sempre più figura di spicco del nuovo stile compositivo. La compresenza e il conflitto fra due mondi, simbolo di passaggio fra il mondo arcaico e quello moderno (o come alcuni studiosi affermano, fra la cosiddetta Musica Antica e quella Moderna) sono presenti anche in una pubblicazione di pochi anni anteriore: il Vespro della Beata Vergine (1610), costruito nel nuovo stile concertato con grande fantasia e genialità, inizia proprio con la Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo tempore”, a simbolo della capacità dell’autore di scrivere ancora (e rigorosamente) in questo modo antico. La contrapposizione fra stile antico e nuovo non è il solo soggetto delle discussioni in questi anni: l’opera, la commedia in musica, era nata nel frattempo e aveva avuto un successo senza precedenti. In questa nuova “invenzione” la gioia o il dolore d’un personaggio non sono più cantati coralmente: essi vivono sulla scena grazie all’arte d’un solo cantante che, proprio in quell’istante, fa ri-vivere i fatti narrati e i sentimenti provati. Assistere ad una Favola in musica, quali erano l’Orfeo o l’Arianna, non significava più ascoltare la cronaca delle azioni o delle situazioni umane mediate 14 se tu sapessi, oimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice ed io qui piango. A te prepara Attene liete pompe superbe, ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. Te l’un e l’altro tuo vecchio parente stringeran lieto, ed io più non vedrovi, o madre, o padre mio. 3 Dove, dove è la fede – Terza parte Dove, dove è la fede che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi li scetri sono? Queste le gemme e gli ori? Lasciarmi in abandono a fera che mi stracci e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio! Lascerai tu morıre, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna, ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? 4 Ahi, che non pur risponde – Quarta et ultima parte Ahi, che non pur risponde! Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentro a quell’onde! Correte, orche e balene, e de le membra immonde empiete le voragini profonde. Che parlo, ahi! che vaneggio? Misera, ohimè ! che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, 19 if you but knew, alas, how poor Ariadne is suffering, perhaps, perhaps, repentant would you turn your prow again to shore. Yet happily do you sail away on the gentle breeze while here I weep. Athens is preparing splendid celebrations for you, and I lie here, prey to wild beasts on this solitary strand. Your aged parents will both embrace you joyfully, while I shall never see you again, o mother, o my father. 3 Where, where is the fidelity – Third Part Where, where is the fidelity you swore so fervently to me? Is it thus that you place me on the high throne of my ancestors? Are these the crowns with which you adorn my brow? Are these the sceptres? These the gems and the gold? Have you thus abandoned me to beasts to tear me to shreds and devour me? Ah Theseus, ah Theseus mine! Will you leave the wretched Ariadne to die, weeping and calling out for help in vain, she who trusted you and gave you life and glory? 4 Alas, he answers me not – Fourth and final Part Alas, he answers me not! Alas, deafer than a serpent is he to my lament! O clouds, o water, o winds, submerge him beneath the waves! Hurry, beasts of the ocean, and sate yourselves fully on his wretched limbs. What am I saying, ah! am I mad? Wretched woman, alas! what am I asking? O Theseus, o my Theseus, ’twas not I, no not I, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 crediamo sia efficace ricreare e riproporre nella musica quel clima di vita in cui le andature erano molto più allentate e distese rispetto alle attuali e dove la ricerca del particolare era considerata fondamentale nell’opera d’arte. Riteniamo dunque innovativo che, alla scorrevolezza esecutiva e alla rigida scansione dei tempi, si possa rispondere con la forza passionale, impulsiva ed emotiva che abbiamo tentato d’imprimere a queste immagini monteverdiane. Sempre Coppini, nel 1608, definendo l’espressività di Monteverdi, scrive che la sua musica è regolata dalla naturale espressione della voce umana nel movere gli affetti, influendo con soavissima maniera negli orecchi e per quelli facendosi degli animi, piacevolissima tiranna. Seguendo i documenti del recente studio di Paola Besutti (Repertorio degli strumenti musicali in corte a Mantova in Gonzaga, 2002) che riporta sia l’acquisto da parte del Duca di un organo nel 1605, che una lettera del 1611 in 9:02 am Page 18 cui Monteverdi stesso cita l’accompagnamento di madrigali nel organo di legno il quale è soavissimo (da solo o insieme al chitarrone), per la prima volta introduciamo anche questo strumento d’accompagnamento. Ribadiamo ancora la nostra predilezione esecutiva con sole voci maschili, quale scelta filologica d’un timbro vocale storico, consueto per l’epoca, da ascoltare in alternativa ad organici misti: se Arianna fu interpretata da Virginia Ramponi, sappiamo anche che il duca di Mantova stesso richiese ai Medici di Firenze il controtenore Antonio Brandi e il castrato Gualberto Magli che nella prima rappresentazione dell’Orfeo interpretò la Musica, Proserpina e Speranza, accanto a padre Girolamo Bacchini “quel pretino che fece Euridice”. Marco Longhini CD 1 Lamento d’Arianna (Ottavio Rinuccini) 1 Lasciatemi morire – Prima parte Lasciatemi morire. E chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. 2 O Teseo, o Teseo mio – Seconda parte O Teseo, o Teseo mio! Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e’l regno, e’n quest’arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, 8.555312-13 Ariadne’s Lament (Ottavio Rinuccini) 1 Let me die – First Part Let me die. And who would you have console me as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? Let me die. 2 O Theseus, o my Theseus – Second Part O Theseus, o my Theseus! Yes, I will call you mine, for mine are you still, even though, cruel man, you have fled my sight. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God! Turn back and gaze once more on the woman who for you has forsaken home and realm, and who on this strand, prey to fierce and merciless beasts, will leave her bare bones. O Theseus, o my Theseus, if you but knew, o God, 18 dalla voce d’un gruppo di persone che la raccontavano in polifonia, ma significava vedere la situazione e il personaggio effettivamente impersonato da un solo cantante, il quale (in quel momento e per momentanea finzione teatrale) viveva tangibilmente quelle situazioni. Grazie ad un maggior coinvolgimento dei sensi (oltre all’udito si stimolava la vista, grazie all’arte di scenografie sempre più reali, insieme a luci, costumi, trucco) il pubblico viveva in prima persona il dramma del protagonista, identificandosi e palpitando sempre più con lui nella sala. Comprendere realmente la portata di questo passaggio storico può rivelarsi complesso per noi che siamo avvezzi ad assistere alle finzioni teatrali dei media come televisione e cinema, ma all’epoca fu una esperienza realmente emozionante e fortemente innovatrice: nella prefazione alla sua Dafne, Marco da Gagliano comparando l’Arianna di Monteverdi al teatro greco antico, scrive che si può con verità affermare che si rinnovasse il pregio dell’antica musica perciò che visibilmente mosse tutto il teatro a lacrime; Aquilino Coppini racconta che durante la rappresentazione Monteverdi ha potuto trarre a viva forza dagli occhi del famoso teatro e di chiunque poscia l’ha sentita, a mille a mille pietose lagrime; l’ambasciatore di Venezia scrive la favola d’Arianna et Teseo, che nel suo lamento in musica (...) fece piangere molti la sua disgrazia (tutte queste testimonianze non vi ricordano un odierno pubblico che esce dal cinema visibilmente commosso?). Un po’ arditamente, per comprendere i due modi di comporre, antico e moderno, e afferrare la portata di questa nuova forma d’arte, l’opera, possiamo paragonare il madrigale “a cappella” alla lettura di un libro, mentre l’opera alla visione su grande schermo. Questi due mondi d’espressione artistica assolutamente distinti, entrambi emozionanti, vivono e fanno vivere le loro suggestioni in modi e situazioni completamente divergenti: mentre la lettura ci offre l’emozionante viaggio nella creatività e nella soggettività del lettore proprio perché l’evento è narrato (indugiando sia sull’introspezione che su sottili particolari), la visione di un film ci porta ad immedesimarsi subito nei protagonisti, nei loro scenari e situazioni, vivendo noi 15 stessi le loro emozioni durante la proiezione. Se la cultura ha subìto una delle sue più rilevanti perdite, smarrendo la partitura completa dell’Arianna, la storia ha voluto ricompensarci salvando il celeberrimo Lamento d’Arianna, proposto da Monteverdi in due distinti modi, antico e moderno, probabilmente per farci comprendere che si può raggiungere vertici espressivi sia con un metodo compositivo legato alla narrazione che a quello della rappresentazione (una terza versione sacra ci sarà inserito nella sua Selva morale e spirituale (1640) come Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). Non è però propriamente un caso se si salvò solo il Lamento: definito dallo stesso autore come la più essenzial parte dell’opera, divenne talmente famoso che non è stata casa la quale, avendo cembali o tiorbe in casa, non avesse il lamento di quella (scrive il fiorentino Severo Bovini attorno al 1640) e Giovan Battista Doni nel suo Trattato (1635) parla del Lamento dell’istessa Arianna che è forse la più bella composizione che sia stata fatta a’ tempi nostri in questo genere. Subito dopo la rappresentazione del 1608, circolavano in Italia molte copie manoscritte (alcune le custodiamo ancora nelle biblioteche di Firenze e Modena) feconde di varianti musicali e testuali: il successo e forse il desiderio di cristallizzare una versione ufficiale, indussero Monteverdi a pubblicare (1623) una versione solistica (anzi sarebbero due le pubblicazioni, edite nello stesso anno, ma una ci rimane incompleta del continuo) ben nove anni dopo la rappresentazione e dopo aver egli stesso aver scritto una versione a cinque voci, nel Sesto Libro (1614), in quello stile “a cappella” che proprio l’avvento canto solistico e dell’opera stava portando alla morte. La scelta di pubblicare in due CD il Sesto Libro di Madrigali insieme al Lamento d’Arianna, ipotizziamo possa offrire all’ascoltatore la possibilità di confronto fra la concezione antica e quella moderna o, come diremmo oggi, fra la “lettura d’un libro” e la sua “realizzazione cinematografica”. Si potrà preferire la versione polifonica (CD 1 1-4), più ricca d’armonie e di raffinati particolari, oppure si apprezzerà la scena cinematografica della vera Arianna (CD 2 ^) che 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 piange realmente davanti a noi. Secondo il mito (e del superstite libretto che Ottavio Rinuccini scrive per Monteverdi), Teseo arriva a Creta con i giovani ateniesi scelti quale tributo sacrificale umano al mostro Minotauro che il re dell’isola, Minosse, teneva rinchiuso in un labirinto ma per il quale impone ad Atene tale sacrificio. Arianna, figlia del re, innamorata di Teseo, lo aiuta a superare il labirinto grazie ad un lungo filo che gli permette di ritrovare l’uscita dopo aver ucciso il mostro, ottenendone in cambio la promessa di nozze una volta giunti insieme ad Atene. Arianna però, lungo la navigazione, nell’isola di Nasso, viene abbandonata da Teseo che salpa lasciandola sola nel sonno. Al risveglio capisce d’esser stata tradita e decide d’uccidersi, ma come per Orfeo anche in quest’opera la conclusione è gioiosa: l’arrivo della flotta di Bacco inviato da Amore, blocca il suo gesto e li conduce a nozze. Per le evidenti analogie di situazione scenica e d’emotività, si rivelerà proficuo confrontare il Lamento d’Arianna con quel Lamento d’Olimpia (rimasto manoscritto) che abbiamo scelto d’inserire come appendice al Primo Libro di Madrigali (Naxos 8.555307 §) insieme all’esecuzione completa dei manoscritti profani. Un sottile filo lega i due ampi cicli del Sesto Libro: la Sestina, Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata (CD 1 8-#) è anch’esso un lamento di pastore che sia morta la sua ninfa (…) in morte della Signora Romanina. Il filo non è però solo tematico ma anche storico: poco tempo prima della rappresentazione dell’Arianna si ammala e muore di vaiolo, a diciott’anni, la cantante Caterina Martinelli (soprannominata la Romanina, per la città di provenienza), colei che doveva essere Arianna. Il duca di Mantova Vincenzo Gonzaga, che sicuramente aveva un debole per lei, aveva disposto (cinque anni prima) che fosse affidata alle cure musicali di Monteverdi (e in casa sua): questo fatto illustra l’etica ambiguità non solamente della condotta principesca, sì anche della condizione servile. Il madrigale in genere era implicato con episodi e incidenti di vita, era allusivo, celebrativo, commemorativo (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). La Sestina è un canto doloroso, intimamente sofferente e sentito che muove alla commozione anche senza alcuna traccia scenica: 8.555312-13 9:02 am Page 16 Monteverdi esprime tutta la sua sublime arte compositiva nella maniera antica “a cappella”, trasfigurata dall’emotività e dall’espressività di cui fu maestro. Probabilmente Monteverdi non adempiva solo il volere del Duca di Mantova (identificato nel testo poetico di Scipione Agnelli come il pastore Glauco), ma anche dedicava un ultimo caldo abbraccio alla moglie defunta nel 1607 dopo un anno di sofferenze: una fredda lastra di marmo è il cielo di quel seno che nido fu d’amor e che ora dura tomba e un freddo sasso opprime. “Corinna, ahi, Corinna” (CD 1 $ implorano quinto e cantus (alternandosi e straziando il cuore dell’ascoltatore mentre le tre voci incalzano alzandosi di tono, per poi gettarsi nella disperazione di Ahi tomba, ahi morte! resa con arditi cromatismi e salti discendenti fino all’esaurirsi delle voci e della musica. Mai lacerazione e dolore sono stati espressi musicalmente con tanta forza. Ohimè il bel viso (CD 1 $) e Zefiro torna (CD 1 5) sono due sonetti tratti dal Canzoniere di Francesco Petrarca, uno dei più illustri poeti italiani del Trecento. Appare strano che accanto a tanti poeti contemporanei Monteverdi abbia scelto due testi creati attorno al 1350. Il primo ($) si accosta tematicamente al ciclo doloroso di madrigali antecedenti (è il primo componimento che Petrarca dedica all’amata Laura dopo averne appreso la morte) e ricorda sia il brano precedente per l’uso di quel ohimè affidato alle due voci superiori, sia Ohimè, se tanto amate del Quarto Libro (Naxos 8.555310 @). Il secondo % invece sembra apparentemente discotarsi dal Lamento: giustamente nominata, analizzata e studiata come una delle più felici e geniali composizioni di Monteverdi, Zefiro torna % riprende il tema del contrasto (già trattato in (Naxos 8.555309 !) fra natura gioiosa, in rigoglioso fermento, e lo stato d’animo triste ed afflitto del protagonista, vittima delle pene d’amore, rese da Monteverdi con arditissime dissonanze nel finale (si confronti, poi, il somigliante testo di Ottavio Rinuccini Zefiro torna contenuto nel Nono Libro (Naxos 8.570257 3). Per una perfetta simmetria di pubblicazione del Libro in due parti (ben studiata dall’autore), sia dopo il ciclo di madrigali dedicati ad Arianna che a quelli 16 dedicati alla Romanina (e ai loro rispettivi sonetti petrarcheschi), seguono i madrigali concertati, palesemente inconsueti e stravaganti rispetto ai precedenti e facilmente individuabili per l’emergere d’una voce dal gruppo corale per lunghi momenti solistici. Qui, sia l’esecutore vocale e che quello strumentale, non dovranno più attenersi a quell’intima concordanza interpretativa dell’insieme corale ma saranno stimolati a mostrare le doti espressive e di virtuoso. Il tema della separazione è presente anche in questi madrigali. A dio, Florida bella (CD 1 7) è un magnifico dialogo amoroso crudelmente troncato dalla natura che, risvegliandosi, condanna inesorabilmente la separazione dei protagonisti. Assistiamo alla realizzazione teatrale (non è ancora una vera trasposizione cinematografica come avverrà nell’opera) d’una situazione “narrata” già descritta all’inizio del Secondo Libro (Naxos 8.555308 1 e 2 ): però, qui, i due amanti sono interpretati solisticamente da Cantus e Tenor, mentre all’insieme delle voci (un aulico riferimento al coro greco) non rimane che commentare quale narratore che supplisce alla mancanza delle determinazioni visive proprie di un’ipotetica realizzazione spettacolare (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Ampia scena teatrale solistica è affidata al Tenor in Misero Alceo (CD 2 1), mentre il coro ci stupisce manieristicamente per il geniale madrigalismo sulle parole un sol cor, diviso. Conclude il libro un madrigale d’eccezione (CD 2 3) a sette voci (unico brano in cui prevede un terzo Cantus addizionale), che preannuncia le future innovazioni linguistiche monteverdiane: dialogo concreto fra due attori, due pastori, anticipa i duetti e il Ballo del Settimo Libro (Naxos 8.555314-15) mentre la polifonia predice il linguaggio guerriero caratterizzante l’Ottavo Libro (Naxos 8.555316-18). Come avvenuto in appendice al primo CD di questa pubblicazione completa dei madrigali (Naxos 8.555307), anche qui offriamo agli appassionati una piccola opera omnia comprendente tutti quei brani monteverdiani che furono pubblicati a stampa in raccolte di autori vari, alcuni dei quali mai incisi (CD 2 4-8). Si tratta di brani concepiti in varie epoche che furono richiesti al compositore per amicizia (nel 1593 17 quando non era ancora famoso), espressamente commissionati da un nobile di Treviso che si dilettava di poesia e aspirava alla notorietà (CD 2 $ e 0), o anche raccolti dall’editore veneziano Alessandro Vincenti che in seguito gli pubblicò il ponderoso Ottavo Libro e il postumo Nono libro (proprio in quest’ultimo, ritroveremo lo stesso testo Perchè se m’odiavi (CD 2 $) in una nuova versione a tre voci (Naxos 8.570257 0). Sono brani molto diversi che documentano il percorso innovativo attuato da Monteverdi in un fecondo momento storico d’evoluzione linguistica. Il Sesto è un libro dedicato all’espressività, alla potenzialità da parte della Musica di muovere gli affetti, di suscitare sentimenti e passioni nell’ascoltatore e per la prima volta in Monteverdi, i madrigali si ampliano di dimensione e di durata, mentre (quasi a compensazione) si riduce il numero dei brani rispetto ai precedenti libri. Sebbene notiamo, con rammarico, che il mondo esecutivo odierno sia affascinato più dalla velocità e dalla scioltezza piuttosto che dall’espressività, controcorrente (fedeli alle nostre convinzioni), persistiamo nella scelta di tempi “lenti” che, secondo noi, più adeguatamente dispiegano le numerose raffinatezze armoniche (gli artefiziosi sentimenti come li descriveva Adriano Banchieri, 1609) contenute in queste musiche. Questo, però, senza rinunciare al contrasto agogico e sempre al servizio d’una primaria comprensione ed esplicazione del testo poetico che già nel 1609 Aquilino Coppini aveva individuato come precipuo elemento del linguaggio monteverdiano: qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum (quelli che sono di Monteverdi richiedono nell’esecuzione, più ampli respiri e battute che non siano regolari, a volte incalzando o abbandonandosi a rallentamenti, talora anche affrettando. Tu stesso stabilirai il tempo. In questi, si trova una capacità assolutamente mirabile di suscitare commozione). Se Monteverdi stesso scrisse che il presto con il bene insieme non conviene (1617), per quanto possibile, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 piange realmente davanti a noi. Secondo il mito (e del superstite libretto che Ottavio Rinuccini scrive per Monteverdi), Teseo arriva a Creta con i giovani ateniesi scelti quale tributo sacrificale umano al mostro Minotauro che il re dell’isola, Minosse, teneva rinchiuso in un labirinto ma per il quale impone ad Atene tale sacrificio. Arianna, figlia del re, innamorata di Teseo, lo aiuta a superare il labirinto grazie ad un lungo filo che gli permette di ritrovare l’uscita dopo aver ucciso il mostro, ottenendone in cambio la promessa di nozze una volta giunti insieme ad Atene. Arianna però, lungo la navigazione, nell’isola di Nasso, viene abbandonata da Teseo che salpa lasciandola sola nel sonno. Al risveglio capisce d’esser stata tradita e decide d’uccidersi, ma come per Orfeo anche in quest’opera la conclusione è gioiosa: l’arrivo della flotta di Bacco inviato da Amore, blocca il suo gesto e li conduce a nozze. Per le evidenti analogie di situazione scenica e d’emotività, si rivelerà proficuo confrontare il Lamento d’Arianna con quel Lamento d’Olimpia (rimasto manoscritto) che abbiamo scelto d’inserire come appendice al Primo Libro di Madrigali (Naxos 8.555307 §) insieme all’esecuzione completa dei manoscritti profani. Un sottile filo lega i due ampi cicli del Sesto Libro: la Sestina, Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata (CD 1 8-#) è anch’esso un lamento di pastore che sia morta la sua ninfa (…) in morte della Signora Romanina. Il filo non è però solo tematico ma anche storico: poco tempo prima della rappresentazione dell’Arianna si ammala e muore di vaiolo, a diciott’anni, la cantante Caterina Martinelli (soprannominata la Romanina, per la città di provenienza), colei che doveva essere Arianna. Il duca di Mantova Vincenzo Gonzaga, che sicuramente aveva un debole per lei, aveva disposto (cinque anni prima) che fosse affidata alle cure musicali di Monteverdi (e in casa sua): questo fatto illustra l’etica ambiguità non solamente della condotta principesca, sì anche della condizione servile. Il madrigale in genere era implicato con episodi e incidenti di vita, era allusivo, celebrativo, commemorativo (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). La Sestina è un canto doloroso, intimamente sofferente e sentito che muove alla commozione anche senza alcuna traccia scenica: 8.555312-13 9:02 am Page 16 Monteverdi esprime tutta la sua sublime arte compositiva nella maniera antica “a cappella”, trasfigurata dall’emotività e dall’espressività di cui fu maestro. Probabilmente Monteverdi non adempiva solo il volere del Duca di Mantova (identificato nel testo poetico di Scipione Agnelli come il pastore Glauco), ma anche dedicava un ultimo caldo abbraccio alla moglie defunta nel 1607 dopo un anno di sofferenze: una fredda lastra di marmo è il cielo di quel seno che nido fu d’amor e che ora dura tomba e un freddo sasso opprime. “Corinna, ahi, Corinna” (CD 1 $ implorano quinto e cantus (alternandosi e straziando il cuore dell’ascoltatore mentre le tre voci incalzano alzandosi di tono, per poi gettarsi nella disperazione di Ahi tomba, ahi morte! resa con arditi cromatismi e salti discendenti fino all’esaurirsi delle voci e della musica. Mai lacerazione e dolore sono stati espressi musicalmente con tanta forza. Ohimè il bel viso (CD 1 $) e Zefiro torna (CD 1 5) sono due sonetti tratti dal Canzoniere di Francesco Petrarca, uno dei più illustri poeti italiani del Trecento. Appare strano che accanto a tanti poeti contemporanei Monteverdi abbia scelto due testi creati attorno al 1350. Il primo ($) si accosta tematicamente al ciclo doloroso di madrigali antecedenti (è il primo componimento che Petrarca dedica all’amata Laura dopo averne appreso la morte) e ricorda sia il brano precedente per l’uso di quel ohimè affidato alle due voci superiori, sia Ohimè, se tanto amate del Quarto Libro (Naxos 8.555310 @). Il secondo % invece sembra apparentemente discotarsi dal Lamento: giustamente nominata, analizzata e studiata come una delle più felici e geniali composizioni di Monteverdi, Zefiro torna % riprende il tema del contrasto (già trattato in (Naxos 8.555309 !) fra natura gioiosa, in rigoglioso fermento, e lo stato d’animo triste ed afflitto del protagonista, vittima delle pene d’amore, rese da Monteverdi con arditissime dissonanze nel finale (si confronti, poi, il somigliante testo di Ottavio Rinuccini Zefiro torna contenuto nel Nono Libro (Naxos 8.570257 3). Per una perfetta simmetria di pubblicazione del Libro in due parti (ben studiata dall’autore), sia dopo il ciclo di madrigali dedicati ad Arianna che a quelli 16 dedicati alla Romanina (e ai loro rispettivi sonetti petrarcheschi), seguono i madrigali concertati, palesemente inconsueti e stravaganti rispetto ai precedenti e facilmente individuabili per l’emergere d’una voce dal gruppo corale per lunghi momenti solistici. Qui, sia l’esecutore vocale e che quello strumentale, non dovranno più attenersi a quell’intima concordanza interpretativa dell’insieme corale ma saranno stimolati a mostrare le doti espressive e di virtuoso. Il tema della separazione è presente anche in questi madrigali. A dio, Florida bella (CD 1 7) è un magnifico dialogo amoroso crudelmente troncato dalla natura che, risvegliandosi, condanna inesorabilmente la separazione dei protagonisti. Assistiamo alla realizzazione teatrale (non è ancora una vera trasposizione cinematografica come avverrà nell’opera) d’una situazione “narrata” già descritta all’inizio del Secondo Libro (Naxos 8.555308 1 e 2 ): però, qui, i due amanti sono interpretati solisticamente da Cantus e Tenor, mentre all’insieme delle voci (un aulico riferimento al coro greco) non rimane che commentare quale narratore che supplisce alla mancanza delle determinazioni visive proprie di un’ipotetica realizzazione spettacolare (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Ampia scena teatrale solistica è affidata al Tenor in Misero Alceo (CD 2 1), mentre il coro ci stupisce manieristicamente per il geniale madrigalismo sulle parole un sol cor, diviso. Conclude il libro un madrigale d’eccezione (CD 2 3) a sette voci (unico brano in cui prevede un terzo Cantus addizionale), che preannuncia le future innovazioni linguistiche monteverdiane: dialogo concreto fra due attori, due pastori, anticipa i duetti e il Ballo del Settimo Libro (Naxos 8.555314-15) mentre la polifonia predice il linguaggio guerriero caratterizzante l’Ottavo Libro (Naxos 8.555316-18). Come avvenuto in appendice al primo CD di questa pubblicazione completa dei madrigali (Naxos 8.555307), anche qui offriamo agli appassionati una piccola opera omnia comprendente tutti quei brani monteverdiani che furono pubblicati a stampa in raccolte di autori vari, alcuni dei quali mai incisi (CD 2 4-8). Si tratta di brani concepiti in varie epoche che furono richiesti al compositore per amicizia (nel 1593 17 quando non era ancora famoso), espressamente commissionati da un nobile di Treviso che si dilettava di poesia e aspirava alla notorietà (CD 2 $ e 0), o anche raccolti dall’editore veneziano Alessandro Vincenti che in seguito gli pubblicò il ponderoso Ottavo Libro e il postumo Nono libro (proprio in quest’ultimo, ritroveremo lo stesso testo Perchè se m’odiavi (CD 2 $) in una nuova versione a tre voci (Naxos 8.570257 0). Sono brani molto diversi che documentano il percorso innovativo attuato da Monteverdi in un fecondo momento storico d’evoluzione linguistica. Il Sesto è un libro dedicato all’espressività, alla potenzialità da parte della Musica di muovere gli affetti, di suscitare sentimenti e passioni nell’ascoltatore e per la prima volta in Monteverdi, i madrigali si ampliano di dimensione e di durata, mentre (quasi a compensazione) si riduce il numero dei brani rispetto ai precedenti libri. Sebbene notiamo, con rammarico, che il mondo esecutivo odierno sia affascinato più dalla velocità e dalla scioltezza piuttosto che dall’espressività, controcorrente (fedeli alle nostre convinzioni), persistiamo nella scelta di tempi “lenti” che, secondo noi, più adeguatamente dispiegano le numerose raffinatezze armoniche (gli artefiziosi sentimenti come li descriveva Adriano Banchieri, 1609) contenute in queste musiche. Questo, però, senza rinunciare al contrasto agogico e sempre al servizio d’una primaria comprensione ed esplicazione del testo poetico che già nel 1609 Aquilino Coppini aveva individuato come precipuo elemento del linguaggio monteverdiano: qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum (quelli che sono di Monteverdi richiedono nell’esecuzione, più ampli respiri e battute che non siano regolari, a volte incalzando o abbandonandosi a rallentamenti, talora anche affrettando. Tu stesso stabilirai il tempo. In questi, si trova una capacità assolutamente mirabile di suscitare commozione). Se Monteverdi stesso scrisse che il presto con il bene insieme non conviene (1617), per quanto possibile, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 crediamo sia efficace ricreare e riproporre nella musica quel clima di vita in cui le andature erano molto più allentate e distese rispetto alle attuali e dove la ricerca del particolare era considerata fondamentale nell’opera d’arte. Riteniamo dunque innovativo che, alla scorrevolezza esecutiva e alla rigida scansione dei tempi, si possa rispondere con la forza passionale, impulsiva ed emotiva che abbiamo tentato d’imprimere a queste immagini monteverdiane. Sempre Coppini, nel 1608, definendo l’espressività di Monteverdi, scrive che la sua musica è regolata dalla naturale espressione della voce umana nel movere gli affetti, influendo con soavissima maniera negli orecchi e per quelli facendosi degli animi, piacevolissima tiranna. Seguendo i documenti del recente studio di Paola Besutti (Repertorio degli strumenti musicali in corte a Mantova in Gonzaga, 2002) che riporta sia l’acquisto da parte del Duca di un organo nel 1605, che una lettera del 1611 in 9:02 am Page 18 cui Monteverdi stesso cita l’accompagnamento di madrigali nel organo di legno il quale è soavissimo (da solo o insieme al chitarrone), per la prima volta introduciamo anche questo strumento d’accompagnamento. Ribadiamo ancora la nostra predilezione esecutiva con sole voci maschili, quale scelta filologica d’un timbro vocale storico, consueto per l’epoca, da ascoltare in alternativa ad organici misti: se Arianna fu interpretata da Virginia Ramponi, sappiamo anche che il duca di Mantova stesso richiese ai Medici di Firenze il controtenore Antonio Brandi e il castrato Gualberto Magli che nella prima rappresentazione dell’Orfeo interpretò la Musica, Proserpina e Speranza, accanto a padre Girolamo Bacchini “quel pretino che fece Euridice”. Marco Longhini CD 1 Lamento d’Arianna (Ottavio Rinuccini) 1 Lasciatemi morire – Prima parte Lasciatemi morire. E chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. 2 O Teseo, o Teseo mio – Seconda parte O Teseo, o Teseo mio! Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e’l regno, e’n quest’arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, 8.555312-13 Ariadne’s Lament (Ottavio Rinuccini) 1 Let me die – First Part Let me die. And who would you have console me as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? Let me die. 2 O Theseus, o my Theseus – Second Part O Theseus, o my Theseus! Yes, I will call you mine, for mine are you still, even though, cruel man, you have fled my sight. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God! Turn back and gaze once more on the woman who for you has forsaken home and realm, and who on this strand, prey to fierce and merciless beasts, will leave her bare bones. O Theseus, o my Theseus, if you but knew, o God, 18 dalla voce d’un gruppo di persone che la raccontavano in polifonia, ma significava vedere la situazione e il personaggio effettivamente impersonato da un solo cantante, il quale (in quel momento e per momentanea finzione teatrale) viveva tangibilmente quelle situazioni. Grazie ad un maggior coinvolgimento dei sensi (oltre all’udito si stimolava la vista, grazie all’arte di scenografie sempre più reali, insieme a luci, costumi, trucco) il pubblico viveva in prima persona il dramma del protagonista, identificandosi e palpitando sempre più con lui nella sala. Comprendere realmente la portata di questo passaggio storico può rivelarsi complesso per noi che siamo avvezzi ad assistere alle finzioni teatrali dei media come televisione e cinema, ma all’epoca fu una esperienza realmente emozionante e fortemente innovatrice: nella prefazione alla sua Dafne, Marco da Gagliano comparando l’Arianna di Monteverdi al teatro greco antico, scrive che si può con verità affermare che si rinnovasse il pregio dell’antica musica perciò che visibilmente mosse tutto il teatro a lacrime; Aquilino Coppini racconta che durante la rappresentazione Monteverdi ha potuto trarre a viva forza dagli occhi del famoso teatro e di chiunque poscia l’ha sentita, a mille a mille pietose lagrime; l’ambasciatore di Venezia scrive la favola d’Arianna et Teseo, che nel suo lamento in musica (...) fece piangere molti la sua disgrazia (tutte queste testimonianze non vi ricordano un odierno pubblico che esce dal cinema visibilmente commosso?). Un po’ arditamente, per comprendere i due modi di comporre, antico e moderno, e afferrare la portata di questa nuova forma d’arte, l’opera, possiamo paragonare il madrigale “a cappella” alla lettura di un libro, mentre l’opera alla visione su grande schermo. Questi due mondi d’espressione artistica assolutamente distinti, entrambi emozionanti, vivono e fanno vivere le loro suggestioni in modi e situazioni completamente divergenti: mentre la lettura ci offre l’emozionante viaggio nella creatività e nella soggettività del lettore proprio perché l’evento è narrato (indugiando sia sull’introspezione che su sottili particolari), la visione di un film ci porta ad immedesimarsi subito nei protagonisti, nei loro scenari e situazioni, vivendo noi 15 stessi le loro emozioni durante la proiezione. Se la cultura ha subìto una delle sue più rilevanti perdite, smarrendo la partitura completa dell’Arianna, la storia ha voluto ricompensarci salvando il celeberrimo Lamento d’Arianna, proposto da Monteverdi in due distinti modi, antico e moderno, probabilmente per farci comprendere che si può raggiungere vertici espressivi sia con un metodo compositivo legato alla narrazione che a quello della rappresentazione (una terza versione sacra ci sarà inserito nella sua Selva morale e spirituale (1640) come Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). Non è però propriamente un caso se si salvò solo il Lamento: definito dallo stesso autore come la più essenzial parte dell’opera, divenne talmente famoso che non è stata casa la quale, avendo cembali o tiorbe in casa, non avesse il lamento di quella (scrive il fiorentino Severo Bovini attorno al 1640) e Giovan Battista Doni nel suo Trattato (1635) parla del Lamento dell’istessa Arianna che è forse la più bella composizione che sia stata fatta a’ tempi nostri in questo genere. Subito dopo la rappresentazione del 1608, circolavano in Italia molte copie manoscritte (alcune le custodiamo ancora nelle biblioteche di Firenze e Modena) feconde di varianti musicali e testuali: il successo e forse il desiderio di cristallizzare una versione ufficiale, indussero Monteverdi a pubblicare (1623) una versione solistica (anzi sarebbero due le pubblicazioni, edite nello stesso anno, ma una ci rimane incompleta del continuo) ben nove anni dopo la rappresentazione e dopo aver egli stesso aver scritto una versione a cinque voci, nel Sesto Libro (1614), in quello stile “a cappella” che proprio l’avvento canto solistico e dell’opera stava portando alla morte. La scelta di pubblicare in due CD il Sesto Libro di Madrigali insieme al Lamento d’Arianna, ipotizziamo possa offrire all’ascoltatore la possibilità di confronto fra la concezione antica e quella moderna o, come diremmo oggi, fra la “lettura d’un libro” e la sua “realizzazione cinematografica”. Si potrà preferire la versione polifonica (CD 1 1-4), più ricca d’armonie e di raffinati particolari, oppure si apprezzerà la scena cinematografica della vera Arianna (CD 2 ^) che 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 14 Claudio Monteverdi (1567–1643) Il Sesto Libro de’Madrigali: il madrigale ‘concertato’ e il ‘Lamento d’ Arianna’ Pubblicato a Venezia nel 1614 dall’editore Ricciardo Amadino, a nove anni di distanza dal precedente Quinto Libro, Il Sesto Libro de’Madrigali prosegue l’evoluzione espressiva che Monteverdi dedica al madrigale, principale forma musicale dell’epoca, avvalendosi della facoltà di utilizzare qualsiasi mezzo vocale, qualsiasi risorsa tradizionale o inventata, per trasfigurare in musica il testo poetico. In questi nove anni di silenzio e di riflessione sulla forma del madrigale, Claudio Monteverdi compone, pubblica e rappresenta alcune delle opere più famose nella storia della musica: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), il Ballo delle Ingrate (1608), il Vespro della Beata Vergine (1610). In questo Sesto Libro, Monteverdi sembra voler concedere al madrigale “a cappella” un’ultima attenzione prima di fuggire definitivamente verso i lidi più fantasiosi di quello stile “concertato” (già introdotto negl’ultimi sei madrigali del Quinto Libro ($-() Naxos 8.555311)) che caratterizzerà tutti i libri successivi. Dimenticato l’utilizzo delle sinfonie strumentali ed i vasti organici a più cori del libro precedente, qui l’autore ci offre una pubblicazione in cui il madrigale antico (quello in cui tutte le cinque voci si muovono senza troppi silenzi, legate le une alle altre per sostenersi vicendevolmente nell’armonia da loro stesse generata) ha la maggiore attenzione. Due lunghi cicli di madrigali sono infatti “a cappella” (come i loro rispettivi successivi madrigali 5 e $) e questi due ampi affreschi sonori sono proprio gli evidenti protagonisti di questo libro. Il tema dell’addio, della separazione è il soggetto tematico del Libro: ma, oltre al definitivo abbandono narrato (quello vissuto dai personaggi), Monteverdi sembra offrirci anche un doloroso commiato, un ultimo, definitivo, sofferente e sublime tributo a quel modo di comporre che fu fonte di tante precedenti opere d’arte. Se il madrigale non rinuncerà al suo nome e nemmeno alla sua forma (che si manterrà sempre fedele all’assioma d’essere “forma non forma”, musica generata solo dalla suggestione del testo poetico), questo 8.555312-13 libro darà definitivamente l’addio a ciò che l’aveva caratterizzato fino a quel momento: infatti, d’ora in poi, le voci vivranno d’ampi spazi d’espressione individuale, solistici, sostenuti non più dall’armonia vocale ma dall’ausilio dello o degli strumenti. Non tragga in inganno la presenza del basso continuo per poterli concertare nel clavacembano ed altri stromenti: come abbiamo già acquisito nei precedenti libri, anche i madrigali “a cappella” potevano avere il sostegno strumentale (sia basso seguente che basso continuo) e sappiamo che la pubblicazione della linea strumentale era solo a comodità dello strumentista che anziché ricavarsi la parte dalla voce più grave, aveva una sua linea già espressamente dedicata. Nello stile antico, a differenza rispetto al successivo stile concertato, lo strumentista dovrà ancora pienamente assecondare le voci, assolute protagoniste dell’armonia e della musica, senza abbandonarsi a quell’autonomia che lo renderà sempre più figura di spicco del nuovo stile compositivo. La compresenza e il conflitto fra due mondi, simbolo di passaggio fra il mondo arcaico e quello moderno (o come alcuni studiosi affermano, fra la cosiddetta Musica Antica e quella Moderna) sono presenti anche in una pubblicazione di pochi anni anteriore: il Vespro della Beata Vergine (1610), costruito nel nuovo stile concertato con grande fantasia e genialità, inizia proprio con la Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo tempore”, a simbolo della capacità dell’autore di scrivere ancora (e rigorosamente) in questo modo antico. La contrapposizione fra stile antico e nuovo non è il solo soggetto delle discussioni in questi anni: l’opera, la commedia in musica, era nata nel frattempo e aveva avuto un successo senza precedenti. In questa nuova “invenzione” la gioia o il dolore d’un personaggio non sono più cantati coralmente: essi vivono sulla scena grazie all’arte d’un solo cantante che, proprio in quell’istante, fa ri-vivere i fatti narrati e i sentimenti provati. Assistere ad una Favola in musica, quali erano l’Orfeo o l’Arianna, non significava più ascoltare la cronaca delle azioni o delle situazioni umane mediate 14 se tu sapessi, oimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice ed io qui piango. A te prepara Attene liete pompe superbe, ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. Te l’un e l’altro tuo vecchio parente stringeran lieto, ed io più non vedrovi, o madre, o padre mio. 3 Dove, dove è la fede – Terza parte Dove, dove è la fede che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi li scetri sono? Queste le gemme e gli ori? Lasciarmi in abandono a fera che mi stracci e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio! Lascerai tu morıre, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna, ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? 4 Ahi, che non pur risponde – Quarta et ultima parte Ahi, che non pur risponde! Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentro a quell’onde! Correte, orche e balene, e de le membra immonde empiete le voragini profonde. Che parlo, ahi! che vaneggio? Misera, ohimè ! che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, 19 if you but knew, alas, how poor Ariadne is suffering, perhaps, perhaps, repentant would you turn your prow again to shore. Yet happily do you sail away on the gentle breeze while here I weep. Athens is preparing splendid celebrations for you, and I lie here, prey to wild beasts on this solitary strand. Your aged parents will both embrace you joyfully, while I shall never see you again, o mother, o my father. 3 Where, where is the fidelity – Third Part Where, where is the fidelity you swore so fervently to me? Is it thus that you place me on the high throne of my ancestors? Are these the crowns with which you adorn my brow? Are these the sceptres? These the gems and the gold? Have you thus abandoned me to beasts to tear me to shreds and devour me? Ah Theseus, ah Theseus mine! Will you leave the wretched Ariadne to die, weeping and calling out for help in vain, she who trusted you and gave you life and glory? 4 Alas, he answers me not – Fourth and final Part Alas, he answers me not! Alas, deafer than a serpent is he to my lament! O clouds, o water, o winds, submerge him beneath the waves! Hurry, beasts of the ocean, and sate yourselves fully on his wretched limbs. What am I saying, ah! am I mad? Wretched woman, alas! what am I asking? O Theseus, o my Theseus, ’twas not I, no not I, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlò il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. 5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (Francesco Petrarca) Zefiro torna e ’l bel tempo rimena, e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garir Progne e pianger Filomena, e primavera candida e vermiglia. Ridono i prati, e’1 ciel si rasserena; Giove s’allegra di mirar sua figlia; l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; ogni animal d’amar si racconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i più gravi sospiri, che dal cor profundo tragge quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; e cantar augelletti e fiorir piagge e’n belle donne onesti atti e soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. 6 Una donna fra l’altre onesta e bella Una donna fra l’altre onesta e bella vidi nel coro di bellezza adorno l’armi vibrar, mover il piede intorno, feritrice d’amor, d’amor rubella. Uscìan dal caro viso auree quadrella, e’n quella notte che fe’ invidia e scorno col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, si rese ogni alma spettatrice ancella. Non diede passo allor che non ferisse, né girò ciglio mai che non sanasse, né vi fu cor che’1 suo ferir fugisse; non ferì alcun che risanar bramasse, né fu sanato alcun che non languisse, né fu languente alfin che non l’amasse. 7 A dio, Florida bella (Giambattista Marino) «A dio, Florida bella, il cor piagato Nel mio partir ti lascio, e porto meco la memoria di te, sì come seco cervo trafitto suol lo strale alato». 8.555312-13 9:02 am Page 20 ’twas not I who uttered such cruel words: ’twas my suffering, my pain talking; ’twas my tongue, yes, but not my heart. 5 Zephyr returns and with him fair weather (Francesco Petrarca) Zephyr returns and with him fair weather, and the flowers and grass, his sweet family, and Procne’s warbling and Philomel’s plangent song, and spring in all its white and crimson display. The meadows laugh, the sky is serene; Jove delights in watching his daughter; air and sea and earth are full of love; every beast tells itself to find a mate. Yet for me, alas, return those heaviest of sighs, drawn from the depths of my heart by she who has taken its keys to heaven; and despite birdsong and fields of flowers and the honest, gentle acts of fair maidens I am but a desert, surrounded by savage beasts. 6 From all the chorus of beauty fair From all the chorus of beauty fair I spied one chaste and lovely woman brandish her weapons as she paced, the attacker and enemy of love. Golden arrows issued from her dear face, and that night, when the sun of her lovely eyes put the envious daylight to shame, every soul that saw her was enslaved. She took not one step that did not wound, nor ever gave a glance that did not heal, not one heart fled from her wounds; no one once wounded longed for healing, no one once healed did not still languish, no one once languishing did not love her. und Leidenschaften zu wecken. Die einzelnen Madrigale sind beträchtlich länger als die der fünf älteren Bücher, dafür ist ihre Zahl geringer. Wir beklagen den heutigen Trend, Tempo und Rasanz den Vorzug vor der Expression zu geben. Wir schwimmen deshalb in unsern Aufführungen gegen den Strom und beharren auf „langsamen“ Tempi, durch die sich nach unserem Empfinden die zahllosen harmonischen Feinheiten besser entfalten können. Zur Erreichung unseres vordringlichen Zieles – die Worte nämlich und ihre Bedeutung so klar wie möglich zu machen – verwenden wir allerdings agogische Akzente, in denen Coppini schon 1609 den Schlüssel zu Monteverdis Sprache erkannte: „qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum“ (Die Madrigale von Monteverdi verlangen bei der Aufführung einen längeren Atem und einen Schlag, der nicht immer regelmäßig ist, sondern bisweilen vorwärtsdrängt oder in rallentandi nachgibt, worauf er wieder vorwärts eilt. Ihr selbst werdet das Tempo herausfinden. Diese Madrigale sind fürwahr auf wundersame Weise in der Lage, die Affekte zu bewegen.) Monteverdi selbst schrieb 1617, dass „Geschwindigkeit und Qualität nicht gut zusammengehen.“ Unser Ziel ist es nun, so weit wie möglich eine Zeit wiedererstehen zu lassen, in der das Tempo des Lebens insgesamt langsamer war und die Beachtung der Details als fundamentaler Bestandteil jedweden Kunstwerkes begriffen wurde. Unsere Antwort auf hohe Geschwindigkeit und strikte Tempo-Beachtung besteht darin, dass wir der Bilderwelt Monteverdis alle nur denkbare Leidenschaft, Impulsivität und Emotion verleihen. Obgedachter Coppini definierte 1608 die expressiven Fähigkeiten des Komponisten mit den Worten, seine Musik sei „durch den natürlichen Ausdruck der menschlichen Stimme reguliert, die die Empfindungen rührt, auf zarteste Weise das Ohr beeinflusst und damit der gütigste Tyrann des Herzens wird.“ Dank der jüngsten Forschungen von Paola Besutti (Ein Katalog der Musikinstrumente am Mantovaner Hof, Gonzaga, 2002) wissen wir, dass der Herzog 1605 eine Orgel erwarb und Monteverdi in einem Brief erwähnte, man habe Madrigale „auf der hölzernen Orgel“ begleitet, die „so überaus zart ist“ (wobei auch eine Laute hinzutreten konnte). Deshalb wird dieses Instrument erstmals in unseren MadrigalAufnahmen verwendet. Wie auf den früheren CDs dieser Reihe haben wir auch hier beschlossen, die Madrigale ausschließlich mit Männerstimmen aufzunehmen, um so einen historisch authentischen Klang zu erreichen und eine Alternative zu anderen Einspielungen mit gemischten Ensembles zu bieten. Zwar wurde die Ariadne ursprünglich von Virginia Ramponi gesungen; doch wir wissen auch, dass der Herzog von Mantua bei den Medicis, der Herrscherfamilie von Florenz, anfragte, ob er nicht den Kontratenor Antonio Brandi und den Kastraten Gualberto Magli „ausleihen“ könne, die in der ersten Aufführung des Orfeo die Musik, die Proserpina und die Hoffnung dargestellt hatten – an der Seite des Paters Girolamo Bacchini, „des kleinen Priesters, der die Eurydice spielte“. Marco Longhini Deutsche Fassung: Cris Posslac 7 Farewell, fair Florida “Farewell, fair Florida, I leave you my ailing heart as I go, and take with me the memory of you, as with it the wounded stag must take the winged barb.” “Beloved Florus, farewell. May Love console 20 13 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 Tod erfahren hatte), und die Vertonung des „oimè“ in den beiden Oberstimmen erinnert sowohl an das letzte Stück aus der Sestina-Gruppe wie auch an das Ohimè, se tanto amate aus dem vierten Madrigalbuch (Naxos 8.555310, @). Zefiro torna indessen scheint Welten von dem Lamento entfernt zu sein und gilt zurecht als eine der fröhlichsten, heitersten Kompositionen Monteverdis. Hier wendet sich der Komponist erneut einem Thema zu, das er bereits in O primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !) behandelt hatte: dem Widerspruch zwischen der fröhlich blühenden, fruchtbaren Natur und dem Protagonisten, der voller Gram und Pein zusammengesunken ist – ein Opfer jener Liebesqualen, die Monteverdi im Finale mit überaus kühnen Dissonanzen beschreibt (vgl. das Zefiro torna, das Monteverdi im neunten Buch auf einen ähnlichen Text von Rinuccini komponiert hat [Naxos 8.570257, 3]). Der Komponist hat die symmetrische Binnenstruktur des sechsten Buches sorgfältig geplant. Die Veröffentlichung ist deutlich in zwei Hälften gegliedert, an deren Anfang jeweils ein umfangreicher Zyklus steht. Dann kommen die Petrarca-Sonette, und diesen folgen wiederum concertato- Madrigale. Letztere sind offenbar ungewöhnlich und unterscheiden sich deutlich von dem voraufgegangenen Geschehen: Sie lassen sich leicht daran erkennen, dass sich eine Stimme für lange Soloabschnitte aus der Polyphonie löst. Sänger und Instrumentalisten sind hier aus den Banden befreit, die das Chorensemble so eng zusammenhielt; statt dessen werden sie jetzt aufgefordert, ihre Virtuosität zum Ausdruck zu bringen. Thematisch hingegen haben wir es nach wie vor mit Trennung und Lebewohl zu tun. A dio, Florida bella (CD 1, 7) ist der herrliche Dialog zweier Liebender, dem die Natur auf grausame Weise ein Ende macht: Der Anbruch des neuen Tages zwingt die beiden, voneinander zu scheiden. Es ist dies zwar nicht die Breitwand-Version, die die Oper bringen sollte, immerhin aber eine Bühnen-Adaption derselben Geschichte, mit der das zweite Madrigalbuch (Naxos 8.555308, 1 und 2) beginnt. Die beiden Liebenden werden jetzt von zwei Solostimmen – dem Cantus und dem Tenor – dargestellt, während den übrigen Stimmen (wie einem griechischen Chor) der Kommentar 8.555312-13 9:02 am Page 12 überlassen wird. Sie fungieren also „wie ein Erzähler, der das Fehlen jener visuellen Hinweise ausgleicht, die eine hypothetische Theateraufführung liefern würde“ (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gestattet dem Tenor eine ausgedehnte solistische scena, während uns der Chor bei der Phrase „un sol cor, diviso“ mit einem glänzenden Beispiel für Wortmalerei verblüfft. Das sechste Buch endet mit Presso un fiume tranquillo, das ungewöhnlicherweise für sieben Stimmen geschrieben ist (CD 2, 3). Dieses einzige Stück mit einem dritten Cantus weist auf die sprachlichen Neuerungen hin, die Monteverdi später benutzen sollte: Es ist ein echter Dialog zwischen Euryllus und Philena, der die Duette sowie den Ballo des siebten Buches vorwegnimmt (Naxos 8.555314-15), derweil die Polyphonie auf das kriegerische Idiom hinweist, das das achte Buch kennzeichnen wird (Naxos 8.555316-18). Wie auf der ersten CD dieser Madrigal-Serie (Naxos 8.555307), so bieten wir den Musikfreunden auch hier eine kleine „Gesamtaufnahme“. Dieses Mal besteht sie aus sämtlichen Stücken Monteverdis, die zusammen mit Werken anderer Komponisten in Anthologien veröffentlicht wurden. Einige dieser Sätze (CD 2, 4-8) wurden bislang noch nie aufgenommen. Diese Madrigale entstanden zu den verschiedensten Zeiten: Einige waren Aufträge eines Freundes aus dem Jahre 1593, als Monteverdi noch nicht berühmt war, andere bestellte ein adliger Amateurdichter aus Treviso, der selbst gern berühmt geworden wäre; wieder andere hat der venezianische Verleger Alessandro Vincenti gesammelt, der später das gewichtige achte Buch und das posthume neunte Buch herausbringen sollte (im letzteren finden wir tatsächlich das Perché se m’odiavi [CD 2, $] in einer neuen, dreistimmigen Fassung [Naxos 8.555318, 0]). Diese ganz unterschiedlichen Stücke dokumentieren auf faszinierende Weise die innovative Reise, die Monteverdi in dieser entwicklungsgeschichtlich so bedeutsamen Zeit unternommen hat. Das sechste Madrigalbuch ist dem Ausdruck gewidmet und befasst sich mit der Macht der Musik, ihrer Fähigkeit, uns zu rühren, unsere Empfindungen 12 «Caro mio Floro, a dio. L’amaro stato consoli Amor del nostro viver cieco, ché, se ’1 tuo cor mi resta, il mio vien teco, com’augellin che vola al cibo amato». Così sul Tebro a lo spuntar del sole quinci e quindi confuso un suon s’udìo di sospiri, di baci e di parole. «Ben mio, rimanti in pace». «E tu, ben mio, vattene in pace, e sia quel che’1 ciel vole». «A dio, Floro» (dicean) «Florida, a dio». the bitterness of our dark lives, for, if your heart stays with me, mine goes with you, as the little bird flutters to its favourite food.” Thus on the Tiber as the sun rose from here and there was heard a muted sound of sighs and kisses and murmuring. “Beloved, stay in peace.” “And you, beloved, go in peace, and let heaven’s wish be granted.” “Farewell Florus,” (they said) “Florida, farewell.” Sestina: “Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata” (Scipione Agnelli) Sestina: “A Lover’s Tears at the Tomb of His Beloved” (Scipione Agnelli) 8 Incenerite spoglie – Prima parte Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel sol terreno cielo, ahi lasso, i’vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius’è ’1 mio cor a’ marmi in seno, e notte e giorno vive in pianto in foco in duolo in ira il tormentato Glauco. 9 Ditelo, o fiumi – Seconda parte Ditelo, o fiumi, e voi, ch’udiste Glauco l’aria ferir di grida in su la tomba, erme campagne, e’l san le Ninfe e’l cielo: a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, letto, o sasso felice, il tuo bel seno, poi ch’il mio ben coprì gelida terra. 0 Darà la notte – Terza parte Darà la notte il sol lume alla terra, splenderà Cinzia il dì, prima che Glauco di baciar, d’onorar lasci quel seno che nido fu d’Amor, che dura tomba preme. Né sol d’alti sospir, di pianto prodighe a lui saran le fere e’1 cielo. ! Ma te raccoglie, o Ninfa – Quarta parte Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ‘1 cielo. Io per te miro vedova la terra, deserti i boschi e correr fiumi il pianto; 21 8 Remains turned to ashes – First Part Remains turned to ashes, at the miserly tomb made earthly paradise by my fair sun, alas and alack, I come to lay you in earth. With you is my heart buried deep in a marble vault, and night and day the tormented Glaucus lives in flames, in sorrow and in anger. 9 Say it, o rivers – Second Part Say it, o rivers, and you, lonely fields who hear Glaucus rend the air with cries over her tomb, that the Nymphs and heaven may know: grief has become my food, tears my drink, your fair breast, o happy rock, my bed, since my beloved was laid in frozen earth. 0 By night – Third Part The sun will light up the earth by night, the moon will shine by day, ere Glaucus cease kissing and honouring that breast wherein Love nested, and which now lies crushed in a sad grave. The beasts and heaven will greatly pity his sighs and tears. ! Yet heaven gathers you, o Nymph – Fourth Part Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast. Without you is the earth widowed, the woods are deserted, and tears flow in rivers; 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 e Driadi e Napee del mesto Glauco ridicono i lamenti, e su la tomba cantano i pregi de l’amato seno. @ O chiome d’or – Quinta parte O chiome d’or, neve gentil del seno, o gigli de la man, ch’invido il cielo ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, chi vi nasconde? Oimè! povera terra. I1 fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco! Ah Muse, ah Muse, qui sgorgate il pianto. # Dunque, amate reliquie – Sesta e ultima parte Dunque, amate reliquie, un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco fa rissonar «Corinna» il mar e’1 cielo; dicano i venti ognor, dica la terra: «Ahi Corinna, ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba». Cedano al pianto i detti, amato seno; a te dia pace il ciel; pace a te, Glauco, prega onorata tomba e sacra terra. $ Oimè il bel viso (Francesco Petrarca) Oimè il bel viso, oimè’1 soave sguardo, oimè’1 leggiadro portamento altero; oimè’1 parlar ch’ogni aspr’ingegn’e fero faceva umile, ed ogni uom vil gagliardo. Ed oimè il dolce riso, ond’uscì il dardo di che morte, altro ben già mai non spero: alma real, dignissima d’impero, se non fosse fra noi scesa sì tardo! Per voi convien ch’io arda, e’n voi respire, ch’i’ pur fui vostro; e se di voi son privo, via men d’ogni sventura altra mi dole. Di speranza m’empieste e di desire, quand’io partì’ dal sommo piacer vivo; ma’1 vento ne portava le parole. 8.555312-13 9:02 am Page 22 and Dryads and Wood Nymphs echo the grieving Glaucus’ lament, and over your tomb sing the paises of his beloved’s heart. @ O golden tresses – Fifth Part O golden tresses, snow-white breast, hands like lilies, stolen away by jealous heaven, though entombed in darkness, who can hide you? Alas, poor earth. The flower of every beauty, Glaucus’ sun! Ah Muses, ah Muses, here let your tears flow. # Therefore, beloved remains – Sixth and Final Part Therefore, beloved remains, will these eyes not shed a sea of tears over the noble breast of this cold stone? Hark, wretched Glaucus makes ocean and heaven resound with his cry, “Corinna”; may the earth and all the winds utter forth: “Alas, Corinna, alas, Corinna, alas, death, alas, grave.” Let words yield to tears, beloved breast; may heaven give you peace; peace to you, Glaucus, you who pray at this honoured grave, this sacred ground. $ Alas, that lovely face (Francesco Petrarca) Alas, that lovely face, alas, that gentle look, alas, that graceful, proud bearing; alas, that voice that humbled all harsh and cruel minds, and inspired courage in all cowards. And alas, that sweet laugh, which fired a dart from which I hope for naught but death: regal soul, so worthy of reigning, if only you had come to us sooner! It is right that I burn for you, take breath from you, for I was yours; and if I have lost you, my grief outweighs all other misfortune. You filled me with hope and desire, when I departed, alive with greatest pleasure, but the wind carried away our words. 22 Analogie aufzugreifen, „den Film anschauen“ oder „das Buch lesen.“ Dem einen wird eher das Madrigal alten Stils mit seinem größeren harmonischen Reichtum und seinen geistreichen Details zusagen (CD 1, 1-4), der andere wird die Breitwand-Ariadne (CD 2, ^ ) bevorzugen, die ihre Trauerszene ganz allein für uns spielt. Der griechischen Mythologie (und dem erhaltenen Libretto Ottavio Rinuccinis) zufolge kommt der Athener Theseus mit anderen jungen Athenern als eines der Menschenopfer nach Kreta, die König Minos alljährlich als Tribut fordert und dem in seinem Labyrinth eingesperrten Minotaurus darbringt. Ariadne, des Minos Tochter, verliebt sich in Theseus und hilft ihm, zu entkommen, indem sie ihm das eine Ende eines langen Fadens gibt, mit dessen Hilfe er wieder aus dem Labyrinth herausfinden kann, wenn er den Minotaurus erschlagen hat. Im Gegenzug verspricht Theseus, das Mädchen mit nach Athen zu nehmen und zu heiraten. Während der Heimreise lässt er sie jedoch auf der Insel Naxos allein zurück: Er setzt die Segel, während sie schläft, und als Ariadne erwacht, muss sie erkennen, dass sie betrogen wurde. Sie will sich das Leben nehmen, doch hat Monteverdi hier – wie in seinem Orfeo – einen glücklichen Ausgang zu bieten: Cupido schickt Bacchus und sein Gefolge auf die Insel, wo der Gott Ariadne rettet, um sie selbst zu ehelichen. Angesichts der deutlichen Ähnlichkeiten des Satzes und des emotionalen Inhalts lohnt sich ein Vergleich des Lamento d’Arianna mit dem Lamento d’Olimpia, dem letzten Stück der Gesamtaufnahme weltlicher Werke nach handschriftlichen Kopien, mit dem wir unsere Produktion des ersten Madrigalbuches (Naxos 8.555307) beschlossen haben. Zwischen den beiden umfangreichen Zyklen des sechsten Buches besteht ein Zusammenhang: Auch die Sestina (CD 1, 8-#) ist ein Lamento – in diesem Fall derjenige eines „Schäfers, dessen Nymphe gestorben ist ... [komponiert] auf den Tod eines kleinen römischen Mädchens.“ Die Bedeutung dieser Klage ging über den dichterischen Text hinaus: Kurz vor der Uraufführung der Arianna erkrankte und starb die für die Titelpartie vorgesehene Sängerin Caterina Martinelli an Pocken. „La Romanina“, wie man sie wegen ihrer Herkunft aus 11 Rom nannte, wurde achtzehn Jahre alt. Sie war eine Favoritin des Mantovaner Herzogs Vincenzo Gonzaga gewesen, der sie fünf Jahre zuvor in Monteverdis Obhut gegeben hatte (sie lebte in seiner Familie und wurde von ihm ausgebildet) – eine Tatsache, die das „ethisch zweideutige Verhalten des Herzogs und die Positionen derer [beleuchtet], die für ihn tätig waren. Das Madrigal bezog sich im allgemeinen auf Episoden und Ereignisse des wirklichen Lebens; es enthielt Anspielungen, Würdigungen, Erinnerungen“ (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). Die Sestina ist ein von Trauer erfülltes Stück, voll intimen Leidens und Empfindens, das zu ergreifen vermag, ohne dazu Bühne oder Kulissen zu benötigen. Monteverdis erhabener a cappella-Satz und meisterhafter emotionaler Ausdruck erreichen hier einen Höhepunkt. Es ist anzunehmen, dass er hier nicht nur für seinen Dienstherrn komponiert hat (Scipione Agnellis hüllt den Herzog in das Gewand des Schäfers Glaucus), sondern dass er darüber hinaus auch seine Ehefrau, die 1607 nach einem Jahr leidvoller Krankheit gestorben war, ein letztes Mal liebevoll in die Arme schloss: „Diese Brust, in der die Liebe wohnte“, liegt jetzt in einem „traurigen Grab“ unter einem „kalten Stein“. Im letzten Madrigal des Zyklus (CD 1, #) singen Cantus und Quintus in herzzerreißenden Klagetönen die Worte „Ahi Corinna, ahi Corinna“, während die drei tiefen Stimmen nachdrücklich vorandrängen und nur deshalb emporstreben, um in die Verzweiflung des „ahi morte, ahi tomba“ hinabzustürzen, das mit kühner Chromatik und Abwärtssprüngen ausgeführt ist, bis die Singstimmen und die Musik erschöpft sind. Nie wurden Gram und Niedergeschlagenheit so machtvoll in Musik ausgedrückt. Ohimè il bel viso (CD 1, $) und Zefiro torna (CD 1, 5) sind zwei Sonette aus dem Canzioniere von Petrarca, dem großen italienischen Dichter des 14. Jahrhunderts. Es ist fürwahr befremdlich, dass Monteverdi neben so vielen zeitgenössischen Gedichten zwei Texte aus der Zeit von etwa 1350 zu vertonen beschloss. Ohimè il bel viso ähnelt thematisch dem voraufgehenden Sestina-Zyklus (es war Petrarcas erstes Gedicht an seine geliebte Laura, nachdem er von ihrem 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 und durch einen einzigen Darsteller zum Leben erweckt, was sowohl dem Geisteszustand der jeweiligen Figur als auch der Erzählung eine neue Unmittelbarkeit verlieh. Jetzt konnte man eine favola in musica (Erzählung in Musik) wie L’Orfeo oder L’Arianna sehen; immer lebensnähere Bühnenbilder, dazu Beleuchtungseffekte, Kostüme und Masken sorgten dafür, dass das Auge ebenso wie das Ohr angeregt wurde – und aufgrund dieser verbesserten Sinneserfahrungen identifizierte sich das Publikum weit mehr mit dem Protagonisten und dem Geschehen auf der Bühne. Heute ist schwer nachzuvollziehen, wie neu das damals war. Für das moderne Publikum sind Fernsehen und Kino eine Selbstverständlichkeit. Zu Monteverdis Zeit hingegen bot das Opernhaus echte Spannung. Marco da Gagliano verglich im Vorwort zu seiner Oper Dafne Monteverdis Arianna mit der griechischen Tragödie und schrieb, man könne „wahrhafftig sagen, dass der Werth der alten Musik wieder hergestellt worden, maßen das ganze Publikum sichtlich zu Thränen gerührt war.“ Der Schriftsteller Aquilino Coppini weiß, dass Monteverdi bei der Aufführung „dem Theater und allen, die darinnen waren, tausende und abertausende mitleidiger Thränen abzupressen gewusst.“ Und der Gesandte Venedigs berichtet, viele Menschen hätten bei der musikalischen Klage der Ariadne das Unglück der Verlassenen beweint. (All das erinnert an die sichtbare Rührung, mit der ein modernes Publikum das Lichtspieltheater verlässt.) Mag der Vergleich auch ein wenig hinken, so wird man die beiden unterschiedlichen Arten des Komponierens und die Bedeutung der aufkommenden Oper doch eher begreifen können, wenn man sich das a cappella-Madrigal als die Lektüre eines Buches, die Oper hingegen als die entsprechende Verfilmung für die große Leinwand denkt. So verschieden die beiden Welten des künstlerischen Ausdrucks auch sind – sie vermögen beide unsere Empfindungen zu wecken, auf je ganz eigene Weise zu verzaubern: Das Lesen nimmt uns auf eine emotionale Reise in die eigene Kreativität und Subjektivität als Leser mit (das geschriebene Worte gibt uns die Zeit, bei Einzelheiten zu verweilen oder nach innen zu schauen); demgegenüber führt die Betrachtung 8.555312-13 9:02 am Page 10 eines Films und des Leinwandgeschehens sofort zur Identifikation mit den Akteuren und ihren Gefühlen. Die vollständige Partitur von Monteverdis Arianna ist leider spurlos verschollen. Immerhin hat uns die Historie für diesen Verlust aber teilweise entschädigt, indem sie den überaus bekannten Lamento d’Arianna bewahrte. Der Komponist hat den Text sowohl im alten wie auch im modernen Stil vertont – vermutlich wollte er zeigen, dass sich sowohl die erzählende wie auch die darstellende Form gleichermaßen zum Affektausdruck nutzen ließen (eine dritte, geistliche Fassung erschien 1640 in der Selva morale e spirituale als Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). Dass einzig der Lamento erhalten blieb, war freilich nicht nur Schicksal: Monteverdi selbst bezeichnete ihn als den „wesentlichsten Theil des Werkes“, und der Satz wurde so berühmt, dass der Florentiner Schriftsteller und Komponist Severo Bonini um 1640 schreiben konnte, es habe wohl in keinem Haus, „in dem Clavizimbel oder Lauten vorhanden gewesen, ein Exemplar dieses Lamento gefehlt.“ Giovan Battista Doni hingegen meint in seinem Traktat von 1635, dass der „Lamento di Arianna womöglich die schönste Komposition ihrer Art ist, die in unsern Zeiten geschrieben worden.“ Kaum war Arianna im Jahre 1608 auf die Bühne gekommen, als auch schon große Mengen handschriftlicher Kopien in Italien verbreitet wurden (einige davon liegen heute in den Bibliotheken von Florenz und Modena). Diese Abschriften weisen viele musikalische und textliche Diskrepanzen auf: Durch den Erfolg der Oper und vielleicht auch, um eine offizielle Fassung herzustellen, fühlte sich Monteverdi 1623 veranlasst, die Soloversion herauszubringen (de facto erschienen in diesem Jahr zwei Ausgaben; bei einer fehlt jedoch der Continuo-Part). Neun Jahre waren inzwischen seit der fünfstimmigen a cappella-Adaption vergangen, die er für das sechste Madrigalbuch hergestellt hatte, die aber in Anbetracht der neuen Monodie und der Oper nicht mehr lange aktuell war. Infolge unserer Entscheidung, auch die Solofassung des Lamento auf diesen zwei CDs zu veröffentlichen, ist der Hörer in der Lage, das Stück mit der mehrstimmigen Fassung zu vergleichen – er kann also, um die frühere 10 % Qui rise, o Tirsi (Giambattista Marino) Qui rise, o Tirsi, e qui ver’ me rivolse le due stelle d’amor la bella Clori. Qui, per ornarmi il crin, de’ più bei fiori, al suon de le mie canne, un grembo colse. Qui l’angelica voce e le parole, ch’umiliaro i più superbi tori; qui le grazie scherzar vidi e gli amori, quando le chiome d’or sparte raccolse. Qui con meco s’assise, e qui mi cinse del caro braccio il fianco, e dolce intorno stringendomi la man, l’alma mi strinse. Qui d’un bacio ferimmi, e’1 viso adorno di bel vermiglio vergognando tinse. O memoria felice, o lieto giorno. % Here laughed, o Thyrsis (Giambattista Marino) Here laughed, o Thyrsis, and here gazed on me fair Chloris with her two loving stars. Here, to crown my brow, she gathered the prettiest flowers in her lap as I piped. Here her angelic voice and the words with which she tamed the proudest bulls; here I saw Graces and cupids playing as she gathered up her golden tresses. Here she sat with me, and here she put her dear arm around me and, gently clasping my hand, captured my soul. Here she wounded me with a kiss, and tinged my face with a soft crimson blush. O happy memory, o joyous day. CD 2 1 Misero Alceo (Giambattista Marino) Misero Alceo, del caro albergo fore gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. «Ecco, Lidia, ti lascio, e lascio questi poggi beati, e lascio teco il core. Tu, se di pari laccio e pari ardore meco legata fosti e meco ardesti, fa’ che ne’ duo talor giri celesti s’annidi e posi, ov’egli vive e more. Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, gli occhi, lontani da soave riso, mi daran vita con l’umor del pianto». Così disse il pastor dolente in viso. La Ninfa udillo, e fu in due parti intanto l’un cor da l’altro, anzi un sol cor, diviso. 2 Batto, qui pianse Ergasto (Giambattista Marino) Batto, qui pianse Ergasto. Ecco la riva ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace, non so se più seguiva o se fuggiva. 23 1 Wretched Alceus (Giambattista Marino) Wretched Alceus, now must you away from this dear shelter and prepare to depart. “See, Lydia, I leave you, leave these blessed hills, and with you leave my heart. If you were ever bound to me with the same bonds, if you ever loved me with the same love, allow my heart sometimes to rest and find its home in those two heavenly circles, where it lives and dies. Yes, while my heart is happy by your side, my eyes, far from your gentle laughter, will give me life with the nectar of tears.” Such were the words of the sorrowful shepherd. The Nymph heard him, and while one heart was parted from the other, it was rather a single heart split in two. 2 Defeated, here wept Ergastus (Giambattista Marino) Defeated, here wept Ergastus. This is the bank on which, as she pursued a fleeing hind, Chloris fled her pursuing shepherd, I no longer know if she was pursuing or fleeing. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 «Deh, mira!» - egli dicea - «Se fuggitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. Lasso, non m’odi? ». E qui tremante e fioco e tacque e giacque. A questi ultimi accenti l’empia si volse e rimirollo un poco. Allor di nove Amor fiamme cocenti l’accese. Or chi dirà che non sia foco l’umor che cade da duo lumi ardenti? 3 Presso un fiume tranquillo (Giambattista Marino) Presso un fiume tranquillo disse a Filena Eurillo: «Quanto son queste arene tante son le mie pene, e quante son quell’onde tante ho per te nel cor piaghe profonde». Rispose, d’amor piena, ad Eurillo Filena: «Quante la terra ha foglie tante son le mie doglie, e quante il cielo ha stelle tante ho per te nel cor vive fiammelle». Dunque con lieto core soggionse indi il pastore: «Quanti ha l’aria augelletti siano i nostri diletti, e quant’hai tu bellezze tante in noi versi Amor care dolcezze». «Sì, sì» con voglie accese l’un e l’altro riprese: «Facciam, concordi amanti, pari le gioie ai pianti, a le guerre le paci: se fur mille i martir, sien mille i baci». 4 Io ardo sì Io ardo sì, ma’l foco è di tal sorte che moro e nasco poi dopo la morte: così nel suo bel foco la fenice 8.555312-13 9:02 am Page 24 “Ah, look!” said he. “If you take such pleasure in firing arrows at a wild beast as it flees, fire at this heart for quietly it endures its wounds, indeed it pursues you and avoids them not. Alas, you hear me not?” And here trembling and weak, he fell silent and lay still. At these last words, the cruel girl turned and looked at him a while. Then Love with new and blazing ardour inflamed her. Now who will say that the drops that fall from two burning eyes are not of fire? 3 On the bank of a quiet-flowing river (Giambattista Marino) On the bank of a quiet-flowing river Euryllus said to Philena: “As measureless as these grains of sand are the sorrows I feel, and as myriad as the waves are the wounds in my heart for you.” Filled with love, Philena answered thus Euryllus: “As numberless as the earth’s leaves are the torments I feel, and as infinite as heaven’s stars are the flames ablaze in my heart for you.” And so with a happy heart, the shepherd added then: “As countless as the birds in the sky may our joys be, and as bounteous as your beauty may Love’s sweetness for us be.” “Yes, yes,” with burning desire, did one and the other reply: “Let us, in loving accord, have as many joys as tears, as much peace as war: and let our kisses equal our afflictions.” 4 I burn, yes I burn, yes, but the fire is such that I die yet after death am born again: thus does the phoenix die in its beautiful fire 24 Claudio Monteverdi (1567–1643) Sechtes Madrigalbuch: das madrigale ‘concertato’ und der ‘Lamento d’Arianna’ Monteverdis Sechstes Madrigal-Buch wurde 1614, neun Jahre nach dem fünften Buch, von Ricciardo Amadino in Venedig veröffentlicht. Darin setzt sich der Komponist erneut mit der wichtigsten musikalischen Form der Zeit auseinander, und wieder nutzt er bei seinem Streben, Dichtung in Musik zu verwandeln, sämtliche traditionellen und innovativen Mittel, die ihm zu Gebote stehen, auf denkbar vorteilhafte Weise. Während der vergangenen neun Jahre hatte Monteverdi einige der berühmtesten Werke der Musikgeschichte geschaffen, veröffentlicht und zur Aufführung gebracht: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), den Ballo delle Ingrate (1608) und der Vespro della Beata Vergine (1610). Es scheint, als habe er hier einen letzten Blick auf das a cappella-Madrigal werfen wollen, bevor er seine ganze Aufmerksamkeit auf die neuen, reichen Erfindungsmöglichkeiten richtete, die das madrigale concertato zu bieten hatte – ein Stil, den er in den letzten sechs Stücken seines fünften Buches (Naxos 8.555311, $-() eingeführt hatte und der all seine künftigen Kollektionen kennzeichnen sollte. Nicht länger benutzt er größere Instrumentalensembles oder mehr als einchörige Sängergruppen: Im Mittelpunkt des sechsten Buches steht das traditionelle fünfstimmige Madrigal, dessen Linien ohne große Pausen voranschreiten und einander in polyphoner Harmonie stützen. Die zwei langen Zyklen dieser Veröffentlichung sind a cappella komponiert (wie die den Zyklen unmittelbar folgenden Madrigale CD 1, 5 und $ ). Und diese beiden mitreißenden Klangfresken sind eindeutig die „Stars“ der Kollektion. Das Hauptthema dieses Buches ist die Trennung. Nicht nur, dass die Charaktere der Gedichte Abschied und Verlassensein ertragen müssen: Auch Monteverdi scheint mit diesem schmerzlich-erhabenen Tribut einem Kompositionsverfahren, das ihn in früheren Werken so sehr inspiriert hatte, für immer Lebewohl gesagt zu haben. Zwar lebte das Madrigal sowohl dem Namen wie der Form nach weiter (auch weiterhin war es eine „Form 9 ohne Form“, in der die Musik ausschließlich durch die Worte entstand); dennoch zieht das vorliegende Buch einen Schluss-Strich unter das bisherige Geschehen. Fortan bewegen sich die Stimmen in den gewaltigen Räumen individueller Expression, übernehmen sie Sololinien, die nicht von gesungenen Harmonien, sondern von einem oder mehreren Instrumenten getragen werden. Man lasse sich nicht in die Irre führen durch die Worte des Titels, wonach dieses sechste Buch einen Basso continuo enthält, „damit man sie [die Madrigale] auf dem Cembalo und andern Instrumenten begleiten kann“ – schließlich haben wir schon in den früheren Kollektionen gesehen, dass es selbst bei a cappella-Madrigalen Instrumentalbegleitungen geben konnte (entweder als basso seguente oder basso continuo). Auch wissen wir, dass die Instrumentalstimmen nur aus Gründen der Bequemlichkeit veröffentlicht wurden: Auf diese Weise blieb es den Spielern erspart, sich ihre Stimme selbst aus dem tiefsten Gesangspart herzustellen – im stile antico spielten die Singstimmen die Hauptrolle, während die Aufgabe der Instrumentalisten in der Verdopplung der Gesangslinien bestand; mit dem Erscheinen des stile concertato vergrößerte sich ihre Selbständigkeit und infolgedessen auch ihre Prominenz. Das Nebeneinander zweier Welten und der Konflikt dieses Übergangs vom Alten zum Neuen (oder, wie einige es ausdrückten, von der alten zur modernen Musik) ist auch in dem Vespro della Beata Vergine von 1610 zu sehen. Mit großer Phantasie und Intelligenz im neuen stile concertato konzipiert, beginnt diese Marienvesper tatsächlich mit einer streng traditionellen Messenvertonung: mit der Missa da cappella fatta sopra il mottetto „In illo tempore“. Der Gegensatz zwischen altem und neuem Stil war damals nicht das einzige Gebiet, das Diskussionsstoff bot. Mit der Oper war eine neue Kunstform geboren worden, die sich als äußerst populär erwies. Nicht länger sang man im Chor von Freuden und Leiden eines Charakters: Die Emotionen wurden jetzt auf der Bühne 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 8 Delitae Musicae more e rinasce più che mai felice. to be reborn happier than ever before. “… the most impressive feature of this ensemble is the way it combines polyphonic lines: colours are bright, voices are clear and the music is deeply felt: extraordinary! “ (S. Gasser, Répertoire) Nasce da questa fiamma un tal ardore, che dolcemente m’arde e nutre il core: così vive contenta in puro foco e lieta si consuma a poco a poco. The passion born from this flame is such that it gently warms me and sustains my heart: thus is it content to live in a pure fire and little by little to be consumed. Così vivendo in questa nobil fiamma, dolcemente si sface a dramma a dramma: onde prego che’l foco eterno sia poi che è si dolce questa pena mia. Thus living in this noble flame, little by little is it gently burned up: so do I pray that this fire may be eternal since this suffering of mine is so sweet. The a cappella instrumental and vocal ensemble Delitiae Musicae was established in 1992. It is considered one of the most enterprising Italian early music ensembles, with important recordings in the last ten years that include the Missa Philomena Praevia of Verdelot, four widely acclaimed albums (Choc du disque and 9 de Répertoire in France, as well as the Spanish Five Stars Award) dedicated to Masses of Palestrina based on the compositions of the Flemish composer Cipriano de Rore, Lupus and Jacquet de Mantua. Delitiae Musicae has also recorded Adrian Willaert’s Vespro di Natale (Editor’s Choice, Classica, April 1999) and books of madrigals – Pazzia senile & Saviezza giovenile, Studio dilettevole and Metamorfosi – by Banchieri. The unconventional yet impassioned interpretations by Delitiae Musicae and Marco Longhini are seen as an important regeneration of Italian Renaissance and Baroque music. The ensemble is under exclusive contract to Naxos for the twelve-CD collection of Madrigals by Monteverdi. 5 Occhi miei After earlier studies in composition, choral music and singing, Marco Longhini graduated as a conductor at the Milan Conservatory, as well as obtaining a degree in Architecture, with a thesis on the relationship between architecture and music performance. He has concentrated his attention in particular on early music and on the rediscovery of often unpublished Italian masterpieces of the past. In addition to his work with Delitiae Musicae, which he founded for the study of the repertoire of the sixteen and seventeenth centuries, he has a busy and demanding career as a much sought-after conductor of Baroque Opera. Marco Longhini has also recorded Cavalieri’s Rappresentatione di Anima e di Corpo (awarded two French critics’ prizes), Monteverdi’s Mass and Litanies of the Blessed Virgin, which won an Italian critical award, and Carissimi’s Cantata and Missa Sciolto havean dall’alte sponde, which was awarded the Italian critics’ “Musica 5 stelle”. He teaches at the Conservatory of Brescia, Italy. 8.555312-13 My eyes, if I must see no more your light so welcome to me, take my life from me. Se ’l mio cor lasso abbandonato resta, dal tuo bel sol ond’avrà lume e vita, toglietemi la vita. If my weary heart is to be abandoned by your lovely sun whence come its light and life, take my life from me. Se già son di dolor empio ricetto, pietà ne mi soccorre o porge aita, toglietemi la vita. If they are already the pitiless refuge of pain, have mercy, do not rescue me or give me help, take my life from me. Ma se pur vive ancor qualche speranza, di riveder la luce già smarrita, conservatemi la vita. But if there still exists some hope of seeing again the light I have lost, take not my life from me. 6 Quante son stelle in ciel Marco Longhini 8 25 5 My eyes Occhi miei se mirar più non debb’io, la vostra luce a me tanto gradita, toglietemi la vita. 6 As the stars in the sky Quante son stelle in ciel e in mar arene tante son le mie pene, e se narravo in parte il mio dolore più mi tormenta Amore. As the stars in the sky and the sands of the ocean so countless are my torments, and though I told only part of my suffering, Love would torture me more. Quante son fronde in bosco o in rami foglie tante son le mie doglie, e s’io bramo sfogar l’ardente foco, Amor non mi dà loco. As the trees in the forest and the leaves on their boughs so countless are my misfortunes, and though I long for relief from this burning flame, Love does not provide it. Quanti son fiumi in terra e pesci in mare, tant’è il mio lacrimare e s’io chiamo soccorso alla mia vita As the rivers on earth and the fish in the sea, so countless are my tears, and though I call for help to save my life, 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 26 Amor non mi dà aita. Love brings me no succour. Dunque s’io vuò tacer per minor danno, i’vo più lacrimando et più vivo in tormenti e pene amare, Amor che deggio fare? Thus though I would keep silent to lessen my pain, I do but weep more bitterly, and suffer even greater grief and affliction, Love, what must I do? 7 Se non mi date aita 7 If you will not help me Se non mi date aita fia spenta la mia vita, non posso più no no meschino morirò. If you will not help me, let my life be over, I can bear no more, no, wretched shall I die. Ma se vostro son io fia vostro il voler mio, non posso più no no meschino morirò. But if I am yours, let my will be yours, I can bear no more, no, wretched shall I die. Perché non posso almeno morir in quel bel seno, se questo mai potrò, contento morirò. Since I cannot even die on your fair breast, if ever that is possible, happy shall I die. 8 Prima vedrò 8 Green meadows Prima vedrò ch’in questi prati nascono senza madri gli armenti e i fiumi corrono con minor fretta ove più d’alto cascano e l’api il timo e i freschi fiori aborrano. I nudi sassi l’agne liete pascano e i cani ai lupi in depradar soccorrano che finisca già mai quel duol che struggemi per Clori anima mia che sempre fuggemi. I shall see the herds in these meadows born without mothers, rivers flowing less hastily when from on high they cascade and bees scorning thyme and fresh flowers; lambs happily grazing on bare rocks and dogs helping wolves in their crimes before will ever ease the pain that Chloris, my love, causes by always fleeing me. Prima vedrò che fuor dall’acque vivano i muti pesci e le cicale tacciano quando le fronde il suol più d’ombra privano e i fior dall’alba uccisi in terra giacciono ragionino le man, le labbra scrivano al timido fanciul le serpi piacciano che mille volte il dì morir non sentami gli strali ch’al cor Fillide avventami. I shall see the silent fish living out of the water and the cicadas fall silent when trees deprive the earth of shade and flowers lie on the ground, murdered by dawn; hands shall speak reason, lips write down words, fearful children be charmed by serpents before I cease suffering a thousand deaths a day from the arrows that Phyllida aims at my heart. 9 O come vaghi (Giovan Battista Anselmi) O come vaghi, o come cari sono Lidia quei spiritelli ch’avete dentro a gli occhi allegri e belli 8.555312-13 9 O how lovely (Giovan Battista Anselmi) O how lovely, o how dear, Lydia, are the little spirits that reside in your beautiful, smiling eyes, 26 (CD 2, 3, the only piece that requires a third cantus), announcing Monteverdi’s future linguistic innovations: its real dialogue, between Euryllus and Philena, anticipates the duets and the Ballo of Book Seven (Naxos 8.555314-15), while the polyphony anticipates the warlike idiom that characterises Book Eight (Naxos 8.555316-18). As with the first CD in this madrigal series (Naxos 8.555307), here too we offer fans a mini “complete works”, this time all those pieces by Monteverdi that were printed in published anthologies of works by a number of different composers, some of which have never before been recorded (CD 2, 4-8). These madrigals were composed at various different times; some were commissioned from Monteverdi by a friend in 1593, before he had achieved fame, others were ordered by a nobleman and amateur poet from Treviso who was keen to achieve fame himself, while others again were collected by the Venetian publisher Alessandro Vincenti, who would later issue the weighty Eighth Book and the posthumous Ninth Book (in which, indeed, we find one of the same texts, Perché se m’odiavi (CD 2, $), in a new three-part version (Naxos 8.570257, 0)). These varied pieces provide fascinating documentary evidence of the innovative journey undertaken by Monteverdi over the course of a period of substantial development. Book Six is a volume dedicated to expression, the power of music to touch us, to arouse our feelings and passions. Its madrigals are considerably longer than those of the earlier five volumes and (by way of compensation) there are fewer of them. In our view the current trend of favouring speed and agility of performance over expression is regrettable and here, therefore, we are going against the flow and persisting in our choice of “slow” tempi, which we feel better enable the numerous harmonic subtleties of these works to unfold. We do, however, use agogic accents as part of our primary goal – to make the words and their meaning shine through as clearly as possible – as early as 1609 Coppini pointed to this as the key to Monteverdi’s idiom: “qui sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse 7 moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum affectuum” (The madrigals of Monteverdi require for their performance longer breaths and a beat which is not always regular, sometimes urging onwards or indulging in rallentandi, then hurrying forward again. You yourself will establish the tempo. These madrigals truly possess an admirable ability to move the emotions.). Monteverdi himself wrote, in 1617, that “speed and quality do not go well together”, and as far as possible our aim is to recreate a time when the pace of life was slower in all respects, and when attention to detail was considered a fundamental element of any work of art. Our response, therefore, to high speeds and rigid tempo observation is to bring all the passion, impulsiveness and emotion we can to these Monteverdian images. Coppini again, in 1608, defining the composer’s expressive abilities, wrote that his music “is regulated by the natural expression of the human voice in moving the emotions, influencing the ear in the most gentle of ways and thereby becoming the most benevolent tyrant of the heart”. From the recent research carried out by Paola Besutti (“A catalogue of the musical instruments at the Mantuan Court”, Gonzaga, 2002), we know that the Duke acquired an organ in 1605, and that Monteverdi himself mentioned in a letter the fact that madrigals were accompanied “on the wooden organ which is as smooth as can be” (alone or with the lute), and so the instrument makes its first appearance in our madrigal recordings. As we did on the previous CDs in this series, we have once again elected to record these madrigals using male voices only, thereby achieving a historically authentic sound and providing an alternative to other recordings made by mixed-voice ensembles. Though Ariadne was originally sung by Virginia Ramponi, we also know that the Duke of Mantua himself had asked the Medicis, the ruling family of Florence, if he could “borrow” the countertenor Antonio Brandi, and the castrato Gualberto Magli, who in the first performance of Orfeo had played Music, Proserpine and Hope, alongside Father Girolamo Bacchini, “the little priest who played Eurydice”. Marco Longhini English version: Susannah Howe 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 There is a connection between the Sixth Book’s two extended cycles: the Sestina (CD 1, 8-#) is also a lament, in this case that of “a shepherd whose nymph has died ... [composed] on the death of the little Roman girl”. The lament had an extra-textual significance too: shortly before the first performance of Arianna, the singer who was to have taken the title rôle, Caterina Martinelli (who came from Rome, hence her nickname, “la Romanina”), fell ill and died of smallpox. She was only eighteen. She had been a favourite of the Duke of Mantua, Vincenzo Gonzaga, who had entrusted her five years earlier to Monteverdi’s care (she lived with his family as well as studying with him), a fact that gives some insight into “the ethical ambiguity of the Duke’s behaviour and the position of those who worked for him. The madrigal in general made reference to real-life episodes and incidents, it was allusive, celebrative, commemorative” (Claudio Gallico: Monteverdi, 1979). The Sestina is a sorrowful piece, full of intimate suffering and emotion and intensely moving without any need for staging and sets. Monteverdi’s sublime a cappella writing and mastery of emotional expression reach a pinnacle here. It seems likely that he was not just writing for his employer, (Scipione Agnelli’s text disguises the Duke as the shepherd Glaucus), but was also sending a last loving embrace to his own wife, who had died in 1607 after a year of painful illness: “that breast wherein Love nested” is now entombed in a “sad grave”, beneath a “cold stone”. In the final madrigal of the cycle (CD 1, #) the cantus and quintus imploringly sing “Ahi Corinna, ahi Corinna” in heartbreaking turns, while the three lower voices press on urgently, rising upwards only to fall into the desperation of “ahi morte, ahi tomba”, which is rendered with bold chromaticisms and descending leaps, until the voices and music are worn out. Never have grief and affliction been so powerfully expressed in music. Ohimè il bel viso (CD 1, $) and Zefiro torna (CD 1, 5) are two sonnets from the Canzioniere by Petrarch, the great fourteenth-century Italian poet. It seems strange that alongside so many contemporary poems Monteverdi chose to set two lyrics from around 1350. Ohimè il bel viso is similar thematically to the Sestina cycle that precedes it (it was Petrarch’s first poem to his beloved 8.555312-13 9:02 am Page 6 Laura after hearing of her death) and its setting of “ohimè” in the two highest voices is reminiscent of both the last in the Sestina group and also Ohimè, se tanto amate of the Fourth Book (Naxos 8.555310, @). Zefiro torna, meanwhile, seems a world away from the Lament, with the well-deserved reputation of being one of Monteverdi’s most light-hearted and cheerful compositions. It returns to a theme already broached in O primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !): the contrast between nature, joyfully blooming and fertile, and the protagonist, sorrowfully drooping and tormented, a victim of love’s torture, as rendered by Monteverdi with the most audacious dissonances in the finale (cf Rinuccini’s similar text, also entitled Zefiro torna, in the Ninth Book (Naxos 8.570257, 3). The internal, symmetrical structure of Book Six was carefully planned by the composer. It divides into two clear halves, each headed by an extended cycle. Then come the Petrarch sonnets, and these in turn are followed by concertato madrigals. The latter are clearly unusual and quite different from what has come before, easily identifiable by the emergence of one voice from the polyphony for long solo sections. Both singer and instrumentalist are now freed from the ties that bound the choral ensemble so intimately and are instead encouraged to express their virtuosity. Thematically, however, we are still dealing with partings and farewells. A dio, Florida bella (CD 1, 7) is a magnificent lovers’ dialogue cut cruelly short by nature who, by awakening for a new day, condemns them to separation. This is the stage adaptation (not yet the big-screen version that would come with opera) of the narrated tale that opens the Second Book (Naxos 8.555308, tracks 1 and 2): here, however, the two lovers are sung by solo voices – the cantus and the tenor – while the rest of the voices (like a Greek chorus) are left to pass comment, “like a narrator compensating for the lack of visual pointers that a hypothetical theatrical representation would supply” (P. Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gives the tenor an extended solo scena, while the chorus dazzles us with a brilliant example of word-painting on the phrase “un sol cor, diviso”. Book Six ends with Presso un fiume tranquillo which, exceptionally, is written in seven parts 6 e quei lucenti raggi ch’escon fuori sono dardetti per ferir i cori, perché s’altrui mirate con orgoglio gli uccidete con pena e con cordoglio, ma, se pietosa i guardi rivolgete, di dolcezza amorosa gli uccidete. 0 Taci Armellin (Giovan Battista Anselmi) Taci Armellin, deh taci, non mi sturbar hor ch’innanzi al mio bene son per dirle il mio duol e le mie pene. Taci Armellin, deh taci, non mi latrar che vo’ provar furarle anco due baci. Ah, tu non voi tacer animaletto, Cerbero traditor dispettosetto. ! La mia turca La mia turca che d’amor non ha fé, torce il piè s’io le narro il mio dolor, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Poi romita se ne sta e non vol che del sol goda pur di sua beltà, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Per la cruda intenerir non mi val nel mio mal, prego, lacrime o sospir, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Di me ride e dell’arcier che nel sen de velen tutti sparse i miei pensier, ond’al doppio mio martoro, languendo, moro. Prendi l’arco invitto Amor, per pietà in lei fa che non sia tanto rigor. ond’al doppio mio martoro, io più non moro. 27 whence issue shining rays of light like little arrows to pierce hearts, for if you look on a man with disdain you kill him with grief and sorrow, but if you look on him with mercy, you kill him with loving sweetness. 0 Be quiet, Armellin (Giovan Battista Anselmi) Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not disturb me now that I am with my beloved to tell her of of my pain and suffering. Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not bark at me for I want to try and steal two more kisses from her. Ah, you do not want to be quiet, little animal, spiteful, treacherous little Cerberus. ! My Turkish girl My Turkish girl, who has no faith in love, walks away if I tell her of my pain, so, my suffering doubled, languishing, I die. Then she stands alone, refusing even the sun the enjoyment of her beauty, so, my suffering doubled, languishing, I die. To my sorrow, nothing moves the cruel girl to pity, not prayers, tears nor sighs, so, my suffering doubled, languishing, I die. She laughs at me and with a poisoned arrow shatters all my dreams, so, my suffering doubled, languishing, I die. Take the mighty bow, Love, for pity’s sake, make her less cruel, so, my suffering doubled, no longer must I die. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU @ Ohimè ch’io cado Ohimè ch’io cado, ohi-mè, ch’inciampo ancora il piè pur come pria, e la sfiorita mia caduta speme pur di novo rigar con fresco lacrimar hor mi conviene. Lasso del vecchio ardor conosco l’orme ancor dentro nel petto, ch’ha rotto il vago aspetto e i guardi amati, lo smalto adamantin ond’armaro il meschin pensier gelati. Folle credev’io pur d’aver schermo sicur da un nudo arciero, e pur io sì guerriero hor son codardo né vaglio sostener il colpo lusinghier d’un solo sguardo. O Campion immortal sdegno, come sì fral hor fugge indietro, a sott’armi di vetro in canto errante m’hai condotto infedel contro spada crudel d’aspro diamante. O come sa punir tirann’amor l’ardir d’alma rubella, una dolce favella, un seren volto, un vezzoso mirar sogliono rilegar un cor disciolto. Occhi, occhi belli, ah se fu sempre bella virtù 8.555312-13 23/3/07 9:02 am Page 28 @ Alas, I am falling Arianna to Greek tragedy, writing that “It can truly be said that the worth of ancient music was renewed, for the whole audience was visibly moved to tears”. Writer Aquilino Coppini recounted how during the performance Monteverdi “was able to wring thousands and thousands of pitying tears from the eyes of the famous theatre and anyone who was there”, while the Venetian ambassador wrote about “the tale of Ariadne ... whose musical lament ... made many weep at her misfortune”. (All reminiscent of a modern-day audience leaving a cinema visibly moved...) Although it may not be a perfect comparison, one way of understanding the two ways of composing and the signficance of the advent of opera is to liken the a cappella madrigal to reading a book, and opera to watching the film adaptation on the big screen. Two such utterly distinct worlds of artistic expression, though both capable of stirring our emotions, cast their spells in very different ways – reading takes us on an emotional journey into our own creativity and subjectivity as readers (the written word giving us time to linger on details, or to spend in introspection), while watching a film makes us identify immediately with the actors and their emotions as events unfold on the screen in front of us. Sadly, the complete score of Monteverdi’s Arianna is lost without trace, but history has compensated us at least in part by preserving the extremely well-known Lamento d’Arianna. The composer set this text in both the ancient and the modern style, probably to prove that both the narrative and representational forms can be employed to express the heights of emotion (a third, sacred version was included in the Selva morale e spirituale (1640) as the Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). It is not however pure chance that only the Lamento has survived: it was defined by Monteverdi himself as “the most essential part of the work” and it became so famous that “there was no home that possessed either harpsichords or lutes, that did not also possess a copy of that lament” (the words of Florentine writer and composer Severo Bonini around 1640), while Giovan Battista Doni in his Treatise (1635) speaks of the “Lament of Ariadne which is perhaps the most beautiful composition of its kind to have been written in our times”. As soon as Arianna had first been staged in 1608, manuscript copies Alas, I am falling, alas, My feet trip and stumble, as they did before, and my crushed and withered hope must I now once more water with fresh tears. I am weary, yet still feel in my heart the scars of this former passion, for your pretty face and beloved looks have broken the hard enamel with which cold thoughts had armoured this wretch. I foolishly believed I had a solid shield against a naked archer, yet I, once so warlike, am now a coward and cannot defend myself against the enticing blow of a single glance. O immortal champion, I scorn his weakness as he runs away, with weapons of glass have you led me, faithless one, to face a fierce sword of hard diamond. Oh, tyrannous love knows how to punish the boldness of a rebellious soul, a soft word, a pretty face, a gentle look usually mend a broken heart. Eyes, lovely eyes, ah if fair virtue was always 28 5 had begun to circulate around Italy in great quantities (some are now held by libraries in Florence and Modena), featuring many musical and textual discrepancies: the opera’s success and perhaps the desire to establish an official version spurred Monteverdi on to publish the solo version in 1623 (in fact there were two publications issued in that same year, but the continuo part is missing from one of them), nine years after having written the Sixth Book’s five-part adaptation in the a cappella style which, because of the advent of monody and opera, was not long for this world. Our decision to include the solo version of the Lamento as part of this two-CD set gives listeners the opportunity to compare and contrast it with the polyphonic version or, to use the analogy made earlier, to “watch the film” or “read the book”. Some may prefer the old-style madrigals (CD 1, 1-4), with their greater wealth of harmonies and sophisticated details, others will appreciate the big-screen Ariadne (CD 2, ^) as she plays out her scene of grief alone for us. According to Greek mythology (and the surviving libretto that Ottavio Rinuccini wrote for Monteverdi), Theseus of Athens arrives in Crete with the other young Athenians chosen as part of the yearly tribute demanded by King Minos as a human sacrifice to the Minotaur which he has imprisoned in a labyrinth. Minos’s daughter, Ariadne, falls in love with Theseus and helps him to escape by giving him one end of a long thread so that he can find his way out of the labyrinth and back to her once he has killed the Minotaur. In return, Theseus promises to take her back to Athens with him and marry her. During the return voyage, however, he abandons her on the island of Naxos, setting sail while she sleeps. On waking, Ariadne realises she has been betrayed and decides to kill herself but, as with Monteverdi’s Orfeo, this version of the story has a happy ending: Cupid sends Bacchus and his fleet to the island, where the god saves Ariadne and marries her himself. Given the clear similarities of setting and emotional content, it is worth comparing the Lamento d’Arianna with the Lamento d’Olimpia, the last piece in the complete collection of secular works taken from manuscript copies which forms an appendix to our recording of the First Book (Naxos 8.555307). 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 4 Claudio Monteverdi (1567–1643) Madrigals Book VI: the madrigale ‘concertato’ and the ‘Lamento d’Arianna’ Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals was published by Ricciardo Amadino in Venice in 1614, nine years after Book Five. In it the composer continues his exploration of the main musical form of the day, once more making the most of all the musical resources at his disposal, whether traditional or innovative, in his quest to transform poetry into music. Over the previous nine years Monteverdi had composed, published and seen performed some of the most famous works in the history of music: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), the Ballo delle Ingrate (1608) and the Vespro della Beata Vergine (1610). It seems here as though he wanted to take one last look at the a cappella madrigal before turning his full attention to the new and rich seam of invention provided by the concertato madrigal, a style he had introduced with the last six pieces of the Fifth Book (Naxos 8.555311, $(), and which would characterize all his remaining collections. Out goes the use of larger instrumental ensembles and groups of singers incorporating more than one choir – the focus of Book Six is the traditional fivevoice madrigal (in which the different lines progress without many rests, and mutually support one another in polyphonic harmony). The two long cycles in this volume are a cappella (as are the two madrigals which follow each of these cycles: CD 1, 5 and $), and these two sweeping frescoes in sound are clearly the stars here. Central to this book is the theme of separation – not only must the characters in the poems endure partings or abandonment, Monteverdi himself also appears to be bidding a final farewell to the compositional method that had so inspired him in earlier works, and paying it one last, painful, sublime tribute. Though the madrigal itself would live on, in both name and form (continuing to be a “form without a form”, music generated from the words alone), this book draws a line under what had gone before. From now on, the voices inhabit vast spaces of individual expression, taking solo lines sustained not by vocal harmony but by one or more instruments. Do not be misled by the words that form part of the title of Book Six, “with basso continuo to enable [the madrigals] to be 8.555312-13 accompanied by the harpsichord and other instruments”, for, as we have already seen with the earlier collections, even a cappella madrigals could have instrumental accompaniment (either basso seguente or basso continuo). We also know that the publication of the instrumental line was purely for the convenience of the players, to save them having to derive their line from the lowest vocal part – in the stile antico, the voices had the leading rôle, and the instrumentalists’ job was to double their lines, but with the advent of the concertato style they would have increased autonomy and, consequently, more prominence. The coexistence of and conflict between two worlds, symbolizing the transition between the old and the new (or, as some would have it, between Ancient and Modern Music), can also be seen in the Vespro della Beata Vergine of 1610. Conceived, with great imagination and intelligence, in the new concertato style, the Vespers actually opens with a rigorously traditional Mass setting: the Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo tempore”. The contrast between the old and new styles was not the only area of discussion in this period. A new art form, opera, had been born and was proving hugely popular. No longer were a character’s joy or sorrow sung about chorally: emotions were now brought to life on stage by a single performer, giving a new immediacy to both the character’s state of mind and the narrative. Because of the enhanced sensory experience of watching a favola in musica (tale told in music) such as L’Orfeo or L’Arianna, where the eye as well as the ear was stimulated by increasingly life-like settings, as well as lighting effects, costumes and make-up, audiences felt a new identification with the protagonists and everything they were undergoing on stage. In this day and age it is hard to grasp just how novel this was. Today’s audiences take television and the cinema for granted, but in Monteverdi’s day the opera house provided true excitement. Marco da Gagliano, in the preface to his opera Dafne, compared Monteverdi’s 4 giusta pietate. Deh, voi non mi negate il guardo e ‘l riso che mi sia la prigion persi, bella cagion, il paradiso. # Sì dolce è ’l tormento Sì dolce è ’l tormento che in seno mi sta ch’io vivo contento per cruda beltà. Nel ciel di bellezza s’accreschi fierezza et manchi pietà: che sempre qual scoglio, all’onda d’orgoglio, mia fede sarà. La speme fallace rivolgam’il piè, diletto né pace non scendano a me. E l’empia ch’adoro mi nieghi ristoro di buona mercè: tra doglia infinita, tra speme tradita, vivrà la mia fè. Per foco e per gelo riposo non ho, nel porto del cielo riposo haverò. Se colpo mortale, con rigido strale, il cor m’impiagò, cangiando mia sorte, col dardo di morte, il cor sanerò. Se fiamma d’amore già mai non sentì, quel riggido core ch’il cor mi rapì. Se nega pietate la cruda beltate che l’alma invaghì, ben fia che dolente, pentita e languente, sospirimi un dì. $ Perché se m’odiavi 29 justly rewarded. Ah, deny me not your gaze and smile as for their sake should prison be paradise to me. # So sweet is the torment So sweet is the torment in my breast that happily do I live for cruel beauty. In the heaven of beauty let cruelty grow and mercy be lacking: for my faith will always be as a rock, in the face of pride. Let deceitful hope turn away from me, let neither joy nor peace descend on me. And let the wicked girl whom I adore deny me the solace of sweet mercy: amid infinite pain, amid hope betrayed, my faith will survive. Between fire and ice I find no respite, I shall only rest at heaven’s gate. If the mortal blow of an arrow’s dart pierced my heart, changing my destiny, with death’s barb, I shall heal my heart. The hard heart that stole mine away has never felt love’s flame. The cruel beauty that charmed my soul withholds mercy, so let it suffer, repentant and languishing, and let it sigh one day for me. $ Why if you hated me Perché se m’odiavi mostravi d’amarmi per sol in-gan-nar-mi? Ahi, stella, ti fe’ così bella, sì fera, sì altera, per l’alma impiagarmi. Io t’adorava, tu sprezzavi me, empia Filli, perché? Why if you hated me did you feign love only to deceive me? Alas, my star, you made yourself so beautiful, so wild, so proud, so as to wound my spirit. I adored you, you scorned me, unkind Phyllis, why? Chi sa che, una volta, la stolta fierezza non brami chi sprezza. Who knows if, some day, lofty pride may not long for what it now disdains. 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 30 Ahi, ch’io vuo’ dir al cor mio che fugga, che strugga l’infida bellezza. Forse a te toccherà chieder pietà, empia Filli, chi sa? Alas, I would tell my heart to flee, to destroy that faithless beauty. Perhaps it will be your turn to beg for mercy, unkind Phyllis, who knows? Madrigali del signor cavaliere Anselmi, nobile di Treviso, posti in musica da diversi eccellentissimi spiriti, a 2. 3. 4. 5 voci, 1624 9 O come vaghi (d, e, l, o) 0 Taci Armellin (e, f, g, l, m) 3:44 3:42 No, no, ch’io non voglio, se scoglio m’aspetta drizzar la barchetta. Più fiera, que-st’em-pia megera uccide, sen ride e ridendo saetta. Chiama pur quanto voi, ch’io non verrò, empia Filli, no, no! No, no, if a rock awaits me, I will not steer my boat towards it. Prouder still, this wicked Fury kills, laughs, and as she laughs, fires her arrow. Summon me if you like, I shall not come, unkind Phyllis, no, no! Carlo Milanuzzi: Quarto scherzo delle ariose vaghezze, comode da cantarsi a voce sola nel clavicembalo, chitarrone, arpa doppia et altro simile strumento, con una cantata, altre Arie del Sig. Monteverde e del Sig. Francesco suo figliolo, op. 11, 1624 ! La mia turca (a, l) @ Ohimè ch’io cado (b, i, l, s) # Sì dolce è ’l tormento (a, i) 3:16 4:34 5:28 Arie de diversi, raccolte da Alessandro Vincenti, commode da cantarsi nel clavicembalo, chitarrone et altro simile stromento, 1634 $ Perché se m’odiavi (a, l, s) % Più lieto il guardo (a, i, l, p, q, s) 3:18 5:51 % Più lieto il guardo % No longer do you look Più lieto il guardo ver me non giri ninfa ritrosa, né so perché. Tanto respiri quanto sospiri né più ti curi della mia fé. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. No longer do you look at me with joy, timid nymph, I know not why. You breathe and sigh, but no longer care about my faith. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Io vidi acceso di fiamm’il viso ch’in pallidezza poi si cangiò, e appena sciolsi da i labri un riso che in duol ascoso lo raffrenò. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. I saw a face ablaze with flames that then changed to pallor, and scarcely had a laugh escaped her lips than she curbed it in hidden pain. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Per mille segni son fatto accorto che novo affetto nel cor ti sta. Gelosa cura lasso m’ha scorto chi altri m’involi tua gran beltà. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. A thousand signs told me that a new love now resides in your heart. Jealous unease showed me that another has stolen your beauty from me. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. Non più rammenta ch’in pianto amaro speri i bei anni di gioventù. Né che’l mio cor ti fa sì caro Forget the bitter tears I have wept over our precious years of youth, that my heart was so dear to you, 8.555312-13 ^ & * ( ) Lamento d’Arianna del Sig. Claudio Monteverdi, con due Lettere amorose in genere rappresentativo, 1623 (b, i, l, o, s) I - Lasciatemi morire II - O Teseo, o Teseo mio III - Dove, dove è la fede IV - Ahi, che non pur risponde V - Misera, ancor do loco 11:53 1:49 3:31 2:03 2:05 2:25 Delitiæ Musicæ Alessandro Carmignani, Countertenor (cantus) (a) • Paolo Costa, Countertenor (quintus-sextus) (b) Andrea Arrivabene, Countertenor (septimus) (c) Fabio Fùrnari, Tenor (quintus-altus) (d) • Paolo Fanciullacci, Tenor (altus) (e) Marco Scavazza, Baritone (tenor) (f) • Walter Testolin, Bass (bassus) (g) Marina Bonetti, Harp (h) • Maurizio Piantelli, Theorbo (i) Carmen Leoni, Harpsichord (l) and Organ (m) • Vittorio Zanon, Harpsichord (n) and Organ (o) Luca Mares, Violin (p) • Michelangelo Cagnetta, Violin (q) Cristiano Contadin, Viola da gamba (continuo) (r) • Daniele Bovo, Cello (s) Sabina Colonna, soprano Viola da gamba (t), Lirone (u) and Violone (v) Marco Longhini, Conductor Urtext Music Edition by Marco Longhini e Renzo Bez, © 2003 and 2006 30 3 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 2 Claudio Monteverdi (1567–1643) Madrigals Book VI CD 1 Lamento d’Arianna I - Lasciatemi morire (a, b, e, f, g, h, i, l, r) II - O Teseo, o Teseo mio (a, b, e, f, g, h, i, l, r) III - Dove, dove è la fede (a, b, e, f, g, h, i, l, r) IV - Ahi, che non pur risponde (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 68:48 18:56 3:07 7:11 4:11 4:27 5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (a, b, d, f, g, l, m, t, v) 6 Una donna fra l’altre (a, b, e, f, g, i, l, t) 7 A dio, florida bella (a, b, e, f, g, h, i, t, u, v) 4:19 4:03 5:30 Sestina: Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata I - Incenerite spoglie, avara tomba (a, b, e, f, g, h, m) II - Ditelo, o fiumi (b, e, f, g, h, m) III - Darà la notte il sol lume (a, b, e, f, g, h, m) IV - Ma te raccoglie, o ninfa (a, b, e, f, g, h, m) V - O chiome d’or, neve gentil (a, b, e, f, g, h, m) VI - Dunque, amate relique (a, b, e, f, g, h, m) 21:43 2:54 2:37 3:14 3:54 3:21 5:43 1 2 3 4 8 9 0 ! @ # $ Oimè il bel viso (a, b, d, f, g, l) % Qui rise, o Tirsi (a, b, d, f, g, h, i, l, r, u, v) CD 2 1 Misero Alceo, del caro albergo fore (b, e, f, g, h, l, m) 2 Batto, qui pianse Ergasto (a, b, d, f, g, l, m) 3 Presso un fiume tranquillo (a 7 voci) (a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, r, u, v) MISCELLANEOUS MADRIGALS: Complete Collection of the Monteverdi madrigals printed in published anthologies of works by a number of different composers (Tracks 4–15) 4 5 6 7 8 Il primo libro delle canzonette di Antonio Morsolino, con alcune altre di diversi eccellenti musici, 1593 Io ardo sì (a, b, g) Occhi miei (f, n) Quante son stelle (a, b, g, n, r) Se non mi date aita (a, b, g) Prima vedrò ch’in questi prati (a, b, g, i, o) 8.555312-13 né che quest’alma senza te fu. Ahi, che la speme fallace e lieve, rapidamente a me sparì. Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve appena nasce che more il dì. Lamento d’Arianna ^ Lasciatemi morire. E chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. & O Teseo, o Teseo mio! Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e’l regno, e’n quest’arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, oimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice ed io qui piango. A te prepara Attene liete pompe superbe, ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. Te l’un e l’altro tuo vecchio parente stringeran lieto, ed io più non vedrovi, o madre, o padre mio. 5:59 8:19 76:32 6:58 4:59 7:07 57:28 4:03 4:36 1:54 2:11 2:56 2 * Dove, dove è la fede che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi li scetri sono? 31 that my soul is now bereft of you. Alas, illusory, fleeting hope has so soon abandoned me. Alas, it is so true that brief day is barely born ere it dies. ^ Ariadne’s Lament Let me die. And who would you have console me as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? Let me die. & O Theseus, o my Theseus! Yes, I will call you mine, for mine are you still, even though, cruel man, you have fled my sight. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God! Turn back and gaze once more on the woman who for you has forsaken home and realm, and who on this strand, prey to fierce and merciless beasts, will leave her bare bones. O Theseus, o my Theseus, if you but knew, o God, if you but knew, alas, how poor Ariadne is suffering, perhaps, perhaps, repentant would you turn your prow again to shore. Yet happily do you sail away on the gentle breeze while here I weep. Athens is preparing splendid celebrations for you, and I lie here, prey to wild beasts on this solitary strand. Your aged parents will both embrace you joyfully, while I shall never see you again, o mother, o my father. * Where, where is the fidelity you swore so fervently to me? Is it thus that you place me on the high throne of my ancestors? Are these the crowns with which you adorn my brow? Are these the sceptres? 8.555312-13 555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 Queste le gemme e gli ori? Lasciarmi in abandono a fera che mi stracci e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio! Lascerai tu morıre, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna, ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? ( Ahi, che non pur rispondi! Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentro a quell’onde! Correte, orche e balene, e de le membra immonde empiete le voragini profonde. Che parlo, ahi! che vaneggio? Misera, ohimè ! che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlò il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. ) Misera, ancor do loco a la tradita speme? E non si spegne fra tanto scherno ancor, d’amor il foco? Spegni tu morte o mai le fiamme indegne! O madre, o padre, o dell’antico regno superbi alberghi Ov’ebbi d’or la cuna, o servi, o fidi amici (ahi, fato indegno) mirate ove m’ha scort’empia fortuna Mirate di che duol m’ha fatto erede l’amor mio, la mia fede e l’altrui inganno: così va chi tropp’ama e troppo crede. 9:02 am Page 32 These the gems and the gold? Have you thus abandoned me to beasts to tear me to shreds and devour me? Ah Theseus, ah Theseus mine! Will you leave the wretched Ariadne to die, weeping and calling out for help in vain, she who trusted you and gave you life and glory? ( Alas, he answers me not! Alas, deafer than a serpent is he to my lament! O clouds, o water, o winds, submerge him beneath the waves! Hurry, beasts of the ocean, and sate yourselves fully on his wretched limbs. What am I saying, ah! am I mad? Wretched woman, alas! what am I asking? O Theseus, o my Theseus, ’twas not I, no not I, ’twas not I who uttered such cruel words: ’twas my suffering, my pain talking; ’twas my tongue, yes, but not my heart. MONTEVERDI Madrigals Book 6 Delitiæ Musicæ • Marco Longhini ) Wretched girl, do you still harbour a hope now betrayed? And does the fire of love still burn amid such derision? Death, now put out these unworthy flames! O mother, o father, o splendid palace of my former realm where I had a golden cradle, o servants, o faithful friends, (alas, unhappy destiny), see where cruel fortune has brought me. See what pain my love, my faith and another’s faithlessness have bequeathed me: such is the fate of one who loves and believes too deeply. Translated by Susannah Howe 8.555312-13 2 CDs Claudio 32 555312-13rear Monteverdi EU 22/3/07 4:08 pm Page 1 CMYK DDD Playing Time 2:25:20 MONTEVERDI (1567–1643) Madrigals Book 6 CD 1 1-4 5 6 7 8-# 1 2 3 5:59 8:19 76:32 Misero Alceo Batto, qui pianse Ergasto Presso un fiume tranquillo 6:58 4:59 7:07 Miscellaneous Madrigals * 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^-) 57:28 Io ardo sì 4:03 Occhi miei 4:36 Quante son stelle 1:54 Se non mi date aita 2:11 Prima vedrò ch’in questi prati 2:56 O come vaghi 3:44 Taci Armellin 3:42 La mia turca 3:16 Ohimè ch’io cado 4:34 Sì dolce è ’l tormento 5:28 Perché se m’odiavi 3:18 Più lieto il guardo 5:51 Lamento d’Arianna (1623) 11:53 Delitiæ Musicæ • Marco Longhini 8. 5 553 1 2- 1 3 8 . 555 3 12- 13 Recorded at the Chiesa di San Pietro in Vincoli, Azzago, Verona, Italy, from the 21st to 25th July, 2003 (Madrigals Book 6) and from 14th to 18th May 2006 (Miscellaneous Madrigals and Lamento d’Arianna) Producers: Lodovico and Marco Longhini • Engineer: Michael Seberich • Editor: Corrado Ruzza Recording Supervisor: Antonio Scavuzzo • Booklet Notes: Marco Longhini Recorded using 24 bit 96 khz technology for high definition sound * Tracks 4-15, CD 2, are the complete Monteverdi madrigals printed in published anthologies of works by a number of different composers For a more detailed track list and artist details please see pages 2 and 3 of the booklet Cover Picture: The Silver Age by Pietro da Cortona (1596-1669) (Galleria Palatina, Florence, Italy / Art Archive) & 2007 Naxos Rights International Ltd. CD 2 18:56 4:19 4:03 5:30 21:43 Booklet notes in English • Kommentar auf Deutsch Commento in italiano • Made in the EU Sung texts in Italian with English translations Sung texts are also available at: http://www.naxos.com/libretti/555312.htm $ % 68:48 Lamento d’Arianna Zefiro torna e ’l bel tempo Una donna fra l’altre A dio, florida bella Sestina: Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata Oimè il bel viso Qui rise, o Tirsi MONTEVERDI: Madrigals Book 6 8.555312-13 www.naxos.com MONTEVERDI: Madrigals Book 6 Claudio NAXOS NAXOS Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals, which appeared nine years after his previous volume, was conceived as his final, though highly significant contribution to the stile antico. This was on the point of being consigned to history by the solo vocal style of the new musical form of opera and by the equally innovative concertato madrigal. Two masterpieces within Book Six show that the traditional five-part madrigal was still a force to be reckoned: the Sestina, Monteverdi’s heartrending tribute to his wife, who had died in 1607, and the Lamento d’Arianna, a polyphonic transcription of his best-known solo operatic piece. The 1623 solo version of the Lamento can also be heard on this CD, as well as twelve rarely performed madrigals published between 1593 and 1634.