Corso di Laurea magistrale in Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali Tesi di Laurea Mišen' di Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič Una proposta di traduzione Relatore Ch. Prof. Donatella Possamai Correlatore Dott. Massimo Tria Laureando Andrea Gulfo Matricola 837184 Anno Accademico 2013 / 2014 Alla mia famiglia. Indice Предисловие ............................................................................................................. IV Capitolo I:Vladimir Georgievič Sorokin: vita e opere................................................. 1 1.1 La vita ................................................................................................................ 1 1.2 Le opere e lo stile ............................................................................................... 3 Capitolo II: Mišen’: analisi e commento.................................................................... 16 2.1 Trama ............................................................................................................... 17 2.2 Personaggi principali e interpreti ..................................................................... 18 2.3 Scaletta delle scene .......................................................................................... 20 2.4 Analisi e commento ......................................................................................... 33 Capitolo III: Mišen’. Traduzione con testo originale a fronte ................................... 39 Capitolo IV: Problemi e scelte traduttive ................................................................ 118 4.1 Titolo .............................................................................................................. 118 4.2 Giochi di parole ............................................................................................. 119 4.3 Fenomeni di code-switching .......................................................................... 123 4.4 Neologismi ..................................................................................................... 126 4.5 Traduzioni di altre opere ................................................................................ 126 Conclusioni .............................................................................................................. 128 Bibliografia .............................................................................................................. 131 Sitografia .................................................................................................................. 134 Filmografia............................................................................................................... 136 III Предисловие Данная работа представляет собой перевод диалогов фильма «Мишень» режиссера Александра Зельдовича, снятого по сценарию русского писателя Владимира Сорокина. Идея перевести фильм возникла потому, что в Италии, особенно в последние годы, показывается незначительное количество русских картин. На самом деле, исключая самых великих и известных режиссёров, таких как Эйзенштейн, Тарковский и т.п., в нашей стране русское кино не так популярно. Кроме того, на международных кинофестивалях, организованных в Италии, очень редко представляются русские фильмы. С другой стороны, иногда организуются фестивали, посвященные исключительно русскому кино, как например кинофестиваль «Рускино», организованный Центром изучения культуры России создан Венецианским Университетом Ка’ Фоскари. Решив перевести один из русских фильмов, оставалось лишь выбрать, какую картину переводить. Сначала думали о переводе экранизации какого-нибудь романа, чтобы связать данную работу с русской литературой. Например, телесериал 2005 года из десяти эпизодов «Мастер и Маргарита», по одноимённому известному роману Михаила Булгакова. Однако, просмотрев внимательно сериал, заметили, что большинство диалогов фильма и романа идентичны. Таким образом, перевод не являлся бы новым и оригинальным, так как в Италии вышли из печати не меньше десяти переводов романа. Вследствие этого, было необходимо найти что-либо другое, поэтому решили перевести фильм «Мишень» по сценарию Владимира Сорокина, который был представлен на вышеназванном фестивале «Рускино» с английскими субтитрами. О писателе Владимире Сорокине мне было только известно, что он один из самых главных русских концептуалистов и что его произведения всегда являются мишенью для критики. Я начал изучать творчество Сорокина, прочитал несколько рассказов и романов, посмотрел фильмы, поставленные по его сценариям. «Мишень» сразу меня заинтересовал, и не только сюжетом, но и также внутренним смыслом, философской направленностью. IV Работа делится на четыре части и заключение. Первая глава посвящена жизни и произведениям Сорокина. Во второй главе анализируется фильм «Мишень»; третья состоит из перевода диалогов картины на итальянский язык. В последней главе речь идёт о переводческих стратегиях и о трудностях, которые возникали в течение переводческого процесса. В первой главе говорится о русском писателе Владимире Сорокине, который родился в 1955 году в поселке Быково Московской области. Сначала кратко описывается исторический характеризующийся контекст, бедностью и в котором социальными жил и рос автор, неудобствами. После окончания Московского института нефти и газа им. И. М. Губкина в 1977 году будущий писатель начал работать в журнале «Смена», откуда был уволен через год за отказ вступить в Комсомол. В эти годы он был вхож в среду художников и писателей московского андеграунда, где познакомился с самыми важными концептуалистами, такими как Булатов, Кабаков, Пригов, Монастырский и Рубинштейн. Спустя некоторое времени, во время которого он занимался книжной графикой и живописью, начиная с конца 70-х гг. Сорокин посвящает себя литературе. Вторая часть первой главы посвящена творчеству и стилю писателя. Первые романы, как например «Очередь», «Тридцатая любовь Марины», «Норма», «Роман» и сборник рассказов «Первый субботник» характеризуются языковыми нововведениями. Типичное построение этих произведений состоит из соединения двух разных стилей или «деконструкции» одного из них. Данная деконструкция является потоками непонятной или непристойной речи, сценами с невероятным насилием. Следующие его романы менее концептуальны и в них можно найти антиутопические и фантастические темы: роман «Сердца четырёх», «Голубое сало», «День опричника», в так называемой «Ледяной трилогии» (которая включает «Лёд», «Путь Бро» и «23000») и в его последнем романе «Теллурия». Кроме того Сорокин написал многочисленные пьесы и рассказы. Он также автор семи киносценариев и либретто оперы «Дети Розенталя». Во второй главе данной работы речь идёт о фильме «Мишень», сценарий которого написал Сорокин вместе с режиссёром ленты Александром V Зельдовичем. Прежде всего, кратко описывается сюжет фильма. Картина рассказывает об истории пяти состоятельных москвичей, принадлежащих к элите страны, которые летят на Алтай. Там находится так называемая «мишень», т. е. астрофизический комплекс советской эпохи для накопления и регистрации космических частиц, где, как считается, люди, которые пробывают какое-то время внутри неё, перестают стареть. Сначала герои возвращаются в Москву счастливыми, но позже у них возникают изменения в психике и черты их характеров обостряются. Во второй части главы анализирует личность и характеры каждого героя. Каждый из них по-своему несчастлив и все думают, что вечная молодость – это источник свободы и счастья. Например, Зоя – роль исполнила английская актриса Джастин Уодделл – больше всех страдает и несчастлива прежде всего потому, что не может забеременеть. Кроме того, после пребывания в Мишени она становится ещё подавленнее и решает покончить с собой. Наоборот, Анна, (актрисой Даниела Стоянович), меньше всех страдает от последствий Мишени. Третья часть главы состоит из так называемого режиссерского наброска, т. е. деление фильма на сцены и описание каждой из них. Этот процесс оказался необходимым потому, что исходный текст данного перевода не является сценарием, а диалоговым листом. Поэтому, чтобы удалить двусмысленность, которая бы возникла, прочитав только поток диалогов, мы решили кратко описывать каждую сцену и помещать их в определённый контекст. Вторая глава заканчивается анализом фильма и определением его стиля, который можно считать фантастическим и антиутопическим в первой половине и драматическим во второй. Потом анализируются главные темы картины вечная молодость и, прежде всего, счастье. Кроме того, подчёркиваются соответствия и различия между фильмом и другими произведениями писателя. В конце главы речь идёт о ссылках на произведения русской литературы, как например, «Анна Каренина» или стихи Лермонтова, Северянина и Бальмонта, на русские и зарубежные фильмы, такие как «Сталкер» Андрея Тарковского и «Виридиану» испанского режиссёра Луиса Бунюэля. VI Третья глава – это собственно перевод картины. Поскольку сценарий на сегодняшний день ещё не опубликован, было необходимо записывать на русском языке каждый диалог и только потом переводить на итальянский. В четвёртой и последней главе анализируется перевод, описываются переводческие стратегии и выборы и рассматриваются трудности, которые возникли в течение переводческого процесса. Данный анализ касается особенно языковых игр, перевода названия фильма и использования Сорокином китайского языка. В заключении содержатся результаты работы и предлагаются разные возможности использования данного перевода. VII Capitolo I Vladimir Georgievič Sorokin: vita e opere In questo capitolo ci si pone l’obiettivo di fornire un quadro completo sulla vita e le opere dello scrittore. Nella prima parte, dopo una breve descrizione del contesto storico, verrà illustrata la vita dell’autore a partire dalle prime esperienze letterarie, avvenute ai tempi dell’università, fino all’incontro con i giovani rappresentanti del concettualismo moscovita. Nel secondo paragrafo, invece, verranno esaminate le molteplici opere dell’artista, ordinate secondo l’anno di pubblicazione, spesso differente da quello di realizzazione. Soprattutto per quanto riguarda i romanzi e le raccolte, seguirà una breve descrizione della trama e si cercherà di delineare un quadro completo che illustri lo stile dello scrittore. 1.1 La vita Vladimir Georgievič Sorokin nasce il 7 agosto 1955 a Bykovo, una piccola cittadina situata nei dintorni di Mosca, in una famiglia dell’intelligencija tecnica. Suo padre, infatti, era professore di metallurgia, mentre la madre si occupava delle faccende domestiche. Il futuro scrittore dovette crescere in un ambiente piuttosto disagiato, caratterizzato da una crescente povertà e dalla mancanza di molti prodotti di prima necessità. In quegli anni, inoltre, molti bambini crebbero abbandonati, altri rimasero orfani di padre a causa del periodo storico caratterizzato da numerose deportazioni, e per questo dovettero provvedere al sostentamento della famiglia. Stalin era morto da pochi anni e in Unione Sovietica era appena iniziato l’ottepel’, il periodo della destalinizzazione fortemente voluto da Nikita Chruščëv. Tuttavia, se da un lato ciò aveva portato alla liberazione di molti innocenti, dall’altro vennero scarcerati molti criminali. Di conseguenza, le strade si riempirono di delinquenti e molti ragazzi crebbero in un contesto tutt’altro che sicuro. Lo stesso Sorokin, da bambino, fu testimone in Crimea di un brutale pestaggio ai danni di un anziano, suo 1 conoscente. Tale episodio verrà ripreso e reso ancora più cruento nel romanzo Tridcataja ljubov’ Mariny (Il trentesimo amore di Marina) (cfr. Kustanovich, 2004: 303). Sorokin si avvicina ben presto al panorama artistico moscovita. All’età di otto anni sviluppa una passione per il disegno durante un corso di arte seguito presso il Museo Puškin di Mosca. A quattordici anni si cimenta con la scrittura ma, come ricorda lui stesso in un’intervista, abbandonò subito l’iniziativa in quanto poco motivato a causa dell’attività ritenuta troppo facile (ibid.). Tuttavia, nel 1972 scrive la poesia Proščanie s letom (L’addio all’estate) per il giornale dell’Università “Za kadry neftjanikov”. Come sottolinea la critica Ruslana Ljaševa, la composizione fu scritta senza nessuna pretesa e risultò un lavoro “schietto, sincero e ingenuo” (Ogryzko, 2005). Tale componimento rimase l’unico tentativo letterario riguardante gli anni dell’Università, durante i quali si dedicò soprattutto al disegno. Nel 1977 si laurea presso il Moskovskij institut nefti i gaza imeni I. M. Gubkina ottenendo la qualifica di ingegnere-tecnologo, professione che non svolgerà mai. Ottiene, infatti, un lavoro presso la rivista “Smena”, dalla quale, però, sarà cacciato dopo un anno in seguito alla rinuncia a entrare a far parte del Komsomol, l’organizzazione dei giovani comunisti. Inizia, quindi, a occuparsi di grafica editoriale, curando sia l’impaginazione che la parte relativa alla copertina di alcuni romanzi, mentre continua a coltivare la sua passione per la pittura prendendo parte a diverse mostre organizzate da artisti concettualisti. Verso la metà degli anni ’70 inizia a frequentare i circoli dell’andegraund1 moscovita, stringendo amicizia con i più importanti concettualisti dell’epoca come Bulatov, Prigov, Monastyrskij, Kabakov e Lev Rubinštejn. Erano gli anni di maggior spicco per la soc-art, ovvero quel movimento artistico nato inizialmente come decostruzione e decontestualizzazione dei canoni del realismo socialista, e lo stesso Bulatov ebbe una grande influenza sul giovane Sorokin che, da quel momento, cambiò totalmente la sua visione estetica. Come ricorda lo scrittore: До этого я воспринимал исторический и культурный процессы оборванными в 20-е годы и постоянно жил прошлым — 1 Variante russa del termine underground. 2 футуристами, дадаистами, обэриутами. А тут вдруг увидел, что наш чудовищный советский мир имеет собственную неповторимую эстетику, которую очень интересно разрабатывать, которая живет по своим законам и абсолютно равноправна в цепочке культурного процесса. Парадоксально, но именно художники подтолкнули меня к занятиям прозой.2 (Bogdanova, 2005: 409). Di conseguenza, incoraggiato dai suoi compagni concettualisti, Sorokin torna a occuparsi di prosa a partire dal 1978. Ad oggi è autore di undici romanzi e numerosi racconti, molti dei quali sono stati raccolti in diverse antologie. È inoltre scrittore di dodici pièce teatrali e ha scritto la sceneggiatura di sette film, oltre al libretto di un’opera teatrale. Di seguito verranno elencate in ordine cronologico di pubblicazione3 le opere dello scrittore, descrivendone brevemente la trama e ponendo l’attenzione sullo stile utilizzato. 1.2 Le opere e lo stile I primi lavori di Sorokin, come detto, furono fortemente influenzati dai principi di base del concettualismo, articolazione di quel postmodernismo russo di cui lo scrittore è uno dei maggiori esponenti. Come detto, verso la fine degli anni ’70 ha inizio la vera e propria attività di scrittore. Tuttavia, i suoi lavori vengono pubblicati solo a partire dal 1985 a Parigi, dove, sulla rivista dedicata alla letteratura russa cosiddetta non ufficiale “A-Ja”, appaiono sei racconti, tra cui la pièce teatrale Zemljanka (La trincea). Nello stesso anno, sempre in tamizdat a Parigi, presso la casa editrice Sintaksis viene pubblicato il suo primo romanzo Očered’ (La coda, tr. it. a cura di Pietro Zveteremich, 1988). Sia la forma che il contenuto dell’opera sono 2 Fino a quel momento percepivo i processi storici e culturali che erano stati interrotti negli anni ’20 e vivevo costantemente il passato dei futuristi, dadaisti e oberjuti. Poi, all’improvviso, mi accorsi che il nostro mostruoso mondo sovietico aveva una propria estetica, unica nel suo genere, che sarebbe stato interessante studiare, che viveva di leggi proprie con pari diritti nella catena del processo culturale. Paradossalmente, proprio i pittori mi hanno spinto a occuparmi della prosa. (Ove non altrimenti indicato la traduzione è nostra). 3 Poiché il sito internet dell’autore è incompleto, si è qui preso in considerazione l’elenco stilato da Galina Denissova (cfr. Denissova, 2010). 3 decisamente originali. Si tratta, infatti, di brevi repliche dialogiche pronunciate da persone ferme in coda in attesa di un prodotto non meglio identificato, molto probabilmente un capo d’abbigliamento americano. La figura dell’autore, come in molte opere riconducibili al postmodernismo, è del tutto assente. È, invece, individuabile in Vadim la figura del protagonista. Di lui non si sa molto, ma durante la narrazione lo vediamo dapprima tentare un approccio con una certa Lena, che lo abbandonerà per un altro ragazzo dai modi più raffinati e, più tardi, stringere amicizia con altri uomini, comprare insieme a loro una bottiglia di vodka, bere fino a ubriacarsi per poi addormentarsi in un prato. Verso la fine della narrazione il protagonista conoscerà Ljudmila, con la quale avrà un rapporto sessuale. Nelle ultime battute la ragazza rivela a Vadim di lavorare presso i grandi magazzini “Moskva”, dove è stata organizzata la vendita, e aggiunge, inoltre, che non sarà possibile acquistare il prodotto fino a qualche giorno più tardi. L’ambientazione del romanzo nasce da un’usanza piuttosto diffusa in epoca sovietica. Negli ultimi quindici anni di vita dell’Unione, quando le merci scarseggiavano, i cittadini erano soliti passare molte ore in fila per poter acquistare un determinato prodotto. L’immagine di Sorokin raffigura proprio la Russia dell’epoca socialista, tuttavia, lo scopo dello scrittore non è quello di rappresentare la vita sovietica, per lui sono importanti la lingua e la struttura del romanzo. La narrazione è composta esclusivamente da dialoghi, molti dei quali formati solo da una o due parole e non sempre viene seguito un senso logico del discorso. L’immagine che tali frasi formano sulla carta è proprio quella di una lunga coda. Il lettore si trova in questo modo immerso nella storia e la sensazione che prova è quella di essere un passante che cammina lungo l’interminabile fila di persone, che ascolta i loro dialoghi e che assiste a diversi avvenimenti (cfr. Gillespie, Smirnova, 2003). Durante la narrazione gli scambi di battuta sono tra i più svariati; dallo scambio di opinioni tra due scienziati alla discussione sulla differenza tra vodka e vino, dalle critiche rivolte alla polizia all’insolenza dei georgiani, dal dibattito sulla guerra arabo-israeliana ai commenti riguardanti la musica rock. Inoltre, durante l’attesa si assiste a un lungo appello, riprodotto dallo scrittore con una lista contenente poco meno di seicento nomi. Un’altra particolarità della struttura e della narrazione si manifesta nella descrizione del rapporto sessuale tra Vadim e Ljudmila, 4 reso attraverso pagine intere di mugolii che ripropongono tale atto. Un’ultima particolarità si rivela nelle scene in cui Vadim si addormenta, rese semplicemente attraverso pagine bianche. Il testo, pura sperimentazione e chiaro esempio di come si possa desacralizzare il culto sovietico, è molto probabilmente la sua opera più concettuale. Negli anni successivi appaiono alcune pièces teatrali, tra cui Pel’meni4 e Doverie (Fiducia) scritte nel 1989, Dismorfomanija (Dismorfomania) del 1990 e Jubilej (L’anniversario) del 1993. Sorokin, tuttavia, non abbandona la prosa e, tra il 1979 e il 1984, scrive la raccolta Pervyj subbotnik (Il primo subbotnik), pubblicata nell’antologia Sbornik rasskazov (Raccolta di racconti) – il suo primo lavoro apparso in Russia – del 1992. Il titolo è ricco di significato per il lettore sovietico. Il termine subbotnik, infatti, fa riferimento all’usanza comune in epoca sovietica di andare a lavorare volontariamente in un giorno feriale (solitamente il sabato) senza essere pagati. Come nel suo primo romanzo, la lingua, lo stile e il carattere della narrazione, più della trama vera e propria, diventano i principali attori del testo. Nella raccolta lo scrittore utilizza uno struttura “bipolare” che ritroveremo anche nelle opere successive e che diventerà uno dei suoi tratti distintivi, vale a dire l’utilizzo di un determinato stile nella parte iniziale del testo, che andrà a interrompersi bruscamente verso la fine della narrazione con una “dimostrazione di esplosione semantica di crudo naturalismo” oppure utilizzando uno stile ai limiti dell’assurdo (cfr. Berg, 2000: 106). Lo stesso Michail Berg utilizza le parole di Kuricyn per spiegare questo fenomeno: обычный ход Сорокина состоит в том, чтобы, начав повествование как чистую пропись того или иного дискурса, завершить его одним из двух способов: либо нарастающими потоками непонятной речи […], либо невероятным насилием.5 (ibid.). 4 I pel’meni sono un piatto tipico degli Urali composto da una sottile sfoglia di acqua e farina ripiena di carne. 5 L’approccio tipico di Sorokin consiste nell’iniziare la narrazione come modello puro di questo o quel discorso e di concluderlo in due modi: o con un crescendo di frasi senza senso […], oppure attraverso un’incredibile violenza. 5 In alcuni racconti questa “esplosione” non è così marcata, come ad esempio nel brano che dà il titolo alla raccolta, in cui il primo subbotnik di un giovane lavoratore viene descritto come un giorno di festa e di allegria. In questo caso il ritrovato canone del realismo socialista viene compromesso dai lavoratori più anziani che, per festeggiare la conclusione della giornata lavorativa, decidono di rendere omaggio al nuovo collega emettendo sonore flatulenze simulando spari a salve. Un altro racconto, intitolato Vozvraščenie (Il ritorno), riprende il canone del realismo socialista, descrivendo la storia d’amore di una coppia giovane e pura, utilizzando lo stereotipo della tipica e allegra famiglia sovietica. In questo caso i discorsi innocenti e romantici della giovane coppia vengono “arricchiti” da parole ed espressioni decisamente volgari e scioccanti senza un apparente motivo. Ma le “esplosioni” più significative e sconvolgenti le ritroviamo in racconti come Sergej Andreevič, Proezdom (Di passaggio), Topolinyj puch (Polline di pioppo), Svobodnyj urok (Ora buca) e altri, in cui le innocenti trame riguardanti la gita in campagna di una scolaresca, la visita di un capo di dipartimento nell’ufficio di un collega, il compleanno di un ex preside di liceo e la convocazione di un bambino indisciplinato nell’ufficio della vice-preside sfociano in avvenimenti scioccanti, ripugnanti e ai limiti dell’assurdo. Nel primo racconto si assiste ad una scena di coprofagia, in quello successivo il protagonista, senza un motivo scatenante, inizia a defecare sulla scrivania del collega, in Topolinyj puch l’ex preside si scaglia con una violenza inaudita contro la moglie, mentre nell’ultimo racconto si assiste ad una molestia da parte della dirigente scolastica verso il ragazzino. Altri racconti presentano scenari altrettanto inquietanti, quali cannibalismo ed esplicite scene di sesso etero- e omosessuali. Nel 1994 escono in contemporanea i romanzi Norma (La norma) e Roman (Romanzo). Il primo, scritto tra il 1979 e il 1983, è suddiviso in otto parti, nessuna delle quali collegata alle altre e diverse sia nella forma che nel contenuto. La prima parte è composta da brevi episodi di vita quotidiana, anch’essi totalmente sconnessi gli uni agli altri, eccetto per l’assimilazione da parte dei personaggi della cosiddetta “norma”, vale a dire il cibarsi di feci. La seconda parte consiste in una serie di sostantivi, che inizialmente non sembrano avere alcun legame comune, preceduti 6 dall’aggettivo normal’nyj (normale). Si comincia con il vocabolo rody (nascita, parto) per poi continuare con una lista di più di 1500 parole che andranno a formare la storia della vita di un ragazzo. I sostantivi che si susseguono nella lista sono tra i più svariati e non mancano parolacce e volgarità. Dopo aver appreso della vita, del matrimonio e della malattia del protagonista, questa seconda parte si conclude con la parola smert’ (morte). La terza parte presenta due storie tra loro opposte per stile, linguaggio, trama e protagonisti. La prima segue la vicenda di Anton il quale, tornato nel suo villaggio natio, scopre di essere un diretto discendente del poeta Fëdor Ivanovič Tjutčev. Si instaura quindi un clima di nostalgia e di malinconia per un passato ormai perduto. Questo clima cambia in modo radicale nella seconda storia, dove abbiamo una netta contrapposizione al classico villaggio sovietico del primo racconto. In questa parte il linguaggio è più forte, ricco di frasi volgari e di espressioni che ricordano il gergo criminale, al contrario della tipica lingua russa letteraria del XIX secolo che ritroviamo nella prima parte. Inoltre, le scene di degrado e violenza si contrappongono all’immagine di pace che regna nello scenario in cui è cresciuto Anton. La quarta parte, intitolata Vremena goda (Le quattro stagioni), racchiude dodici poesie, ognuna dedicata a un mese dell’anno. Anche in questo caso il linguaggio pulito e raffinato che troviamo in alcuni componimenti si contrappone a poesie ricche di parole oscene e volgari. La quinta parte è caratterizzata dalle lettere che un uomo spedisce a un professore, proprietario della dacia di cui si sta occupando. Inizialmente vengono descritte le giornate che il protagonista trascorre tra un lavoretto e l’altro. Successivamente il tono delle lettere cambia, anche se tale cambiamento non è provocato da un avvenimento particolare che condiziona la trama. Il cambio di narrazione avviene nel linguaggio, dapprima attraverso un tono più minaccioso nelle parti conclusive delle lettere e, successivamente, attraverso un uso sempre maggiore di imprecazioni e volgarità. Nella parte conclusiva le frasi non hanno più un senso logico, sono sconnesse e senza punteggiatura, molte delle parole che le formano non esistono e troviamo righe intere di caratteri scritti a casaccio e senza spazi. Infine, le dieci lettere conclusive sono caratterizzate unicamente da righe contenenti soltanto la lettera a. La sesta parte ricorda la seconda, con la differenza che in questo caso abbiamo soltanto ventotto frasi contenenti la parola “norma”. La settima parte è composta da diverse storie, 7 molte delle quali aventi a che fare con l’ambiente militare. Ogni composizione contiene al suo interno un ricostruzione tipica del realismo socialista, come, ad esempio, descrizioni della vita sovietica nelle fattorie collettive. L’ottava e ultima parte descrive una breve riunione aziendale. Nel brano troviamo una descrizione in terza persona dell’ambiente e dei personaggi, ma questo stile si interrompe non appena inizia il discorso diretto dei lavoratori, costituito principalmente da parole inventate. Il romanzo successivo, Roman, scritto tra il 1985 e il 1989, utilizza ancora una volta il carattere bipolare già presente nella raccolta Pervyj subbotnik. Lo stesso titolo è ambiguo, infatti, in russo, la parola Roman può significare sia “romanzo” che “avventura, relazione amorosa” ma allo stesso tempo può essere anche un nome proprio. Nella prima parte del romanzo ci viene presentata la storia del protagonista, Roman, appunto, un giovane proprietario terriero che torna nel proprio villaggio natale. Le descrizioni della tenuta, delle scene di caccia, delle feste e delle lunghe conversazioni sulla ricerca della propria anima rendono lo stile molto simile a quello della prosa russa classica del XIX secolo. Ancora una volta, però, questo stile classico, non privo di riferimenti a grandi scrittori quali Puškin, Turgenev e Tolstoj, si interrompe dal momento in cui Roman sposa Tanja, stereotipo della donna romantica (cfr. Kustanovich, 2004: 309). Il protagonista, accompagnato dalla propria sposa che suona un piccolo campanello, passa di casa in casa e uccide tutti quelli che incontra a colpi d’accetta, li eviscera e porta le interiora in chiesa. Successivamente i corpi vengono decapitati e le teste portate anch’esse in chiesa. Tale operazione sarà ripetuta anche con Tanja, la quale non smetterà, nemmeno in quell’occasione, di far tintinnare il suo campanellino. Anche il testo lentamente muore. Inizialmente ogni omicidio viene illustrato in ogni piccolo particolare ma tali descrizioni si riducono dapprima a frasi ripetute e, più tardi, semplicemente a soggetto e predicato. La narrazione si conclude con la frase “Roman umer” (Roman è morto). Tale conclusione si può interpretare non solo come la morte del protagonista, ma anche come la morte del pensiero classico della letteratura russa del secolo scorso (cfr. Bogdanova, 2005: 411). Nello stesso anno esce sulla rivista “Segodnja” il poema in prosa Mesjac v Dachau (Un mese a Dachau), la storia di uno scrittore russo, chiamato Vladimir 8 Sorokin, che decide di passare un periodo nel tristemente noto campo di concentramento tedesco. Il testo si arricchisce fin da subito di scene cruente date dalla descrizione delle terribili torture fisiche e psichiche alle quali è sottoposto il protagonista. Non abbiamo, in questo caso, una struttura bipolare, bensì una narrazione continua, condizionata in alcuni passaggi da parole o frasi ripetute o da periodi in cui è totalmente assente la punteggiatura. Sempre nel 1994, esce sulla rivista letteraria indipendente “Konec veka” il romanzo Serdca četyrëch (I cuori dei quattro) che Sorokin aveva finito in realtà di scrivere già tre anni prima. Il testo, questa volta, appare più simile a una sceneggiatura di un film d’azione, piuttosto che a un romanzo di fantascienza (cfr. Kustanovich, 2004: 310). La storia, infatti, tratta di un progetto scientifico segreto condotto dai quattro protagonisti che include svariati delitti, sparatorie, torture e altre attività simili. L’incredibile quantità di violenza che troviamo nel testo e le continue carneficine non rendono necessario, questa volta, il cambio improvviso e brutale di stile. La narrazione procede senza spiegare la natura dell’esperimento, né chi siano gli antagonisti dei quattro “scienziati”. Il romanzo si conclude con gli stessi che, soddisfatti delle proprie azioni e dei risultati ottenuti, si sdraiano sotto un macchinario che li tortura e li pressa. Dopo ventotto minuti escono da tale marchingegno quattro dadi, che altro non sono che i cuori dei quattro (da qui il titolo) compressati e congelati. Nello stesso anno, Sorokin scrive la sceneggiatura del film Bezumnyj fric (Il crucco folle) la cui regia è affidata a Tat’jana Didenko e Aleksandr Šamajskij. La pellicola, della durata di 47 minuti e divisa in quattro parti, è un collage di diversi film di guerra di epoca sovietica e analizza l’evoluzione dell’immagine del fascismo all’interno del cinema sovietico.6 Nel 1995 escono due pièce teatrali: Hochzeitsreise e Russkaja babuška (La babuška russa), quest’ultima scritta addirittura nel 1988. È anche l’anno della pubblicazione del suo quinto romanzo, intitolato Tridcataja ljubov’ Mariny (Il trentesimo amore di Marina), scritto tra il 1982 e il 1984. La storia racconta le 6 Purtroppo, nonostante le continue ricerche, il film sembra irreperibile. Le uniche notizie che siamo riusciti a procurarci sono quelle riportate in un articolo del settimanale Kommersant’’ del 14 maggio 1994, consultabile online all’indirizzo <http://www.kommersant.ru/doc/78565>. 9 vicende e la vita sessuale di Marina, una trentenne dissidente. L’infanzia della protagonista è piuttosto burrascosa; all’età di dieci anni viene violentata dal padre, che poi si suiciderà, a dodici viene nuovamente molestata al campo estivo e a quindici anni è sedotta da un uomo adulto. Durante i quindici anni successivi, la vita di Marina trascorre tra feste, frequentazioni di artisti dissidenti e rapporti occasionali sia con uomini che con donne, le uniche con cui riesce a provare piacere sessuale. Il punto di svolta avviene quando alla protagonista appare in sogno Solženicyn, sua fantasia erotica e i cui libri – allora banditi – tiene nascosti in un cassetto, il quale rimprovera alla ragazza il fatto di non provare amore verso nessuno. Da questo momento Marina cambia completamente atteggiamento, rompe con il passato, si allontana dalla sua compagna, dai suoi amici artisti e filo-americani e conosce Sergej, tanto simile a Solženicyn nell’aspetto quanto assolutamente opposto nel pensiero. Il ragazzo, infatti, è un devoto comunista e membro del Partito. Il cambiamento di Marina si conclude quando ha per la prima volta un rapporto sessuale con lui. Da quel momento, dopo essersi liberata anche dei libri del suo amato scrittore, inizia a lavorare in fabbrica e diventa un’autentica lavoratrice sovietica. Come di consueto, cambia anche la struttura del testo. Vengono eliminati i commenti del narratore, così come spariscono i tratti grafici che separano i dialoghi di un personaggio da quelli di un altro. Inoltre, le ultime pagine sono costituite da un unico paragrafo formato da citazioni di articoli di giornale di epoca sovietica. Gli anni successivi vedono lo scrittore impegnato nella stesura di pièce teatrali quali Šči,7 Dostoevsky-trip e S novym godom (Buon anno nuovo) e nel 1999 esce il controverso Goluboe salo (Il lardo azzurro). Il romanzo riprende i tratti fantascientifici che abbiamo trovato nel precedente Serdca četyrëch, iniziando con una trama ambientata nel futuro per poi ritornare agli anni ’50 del secolo scorso. La narrazione comincia, infatti, in un laboratorio scientifico siberiano, dove alcuni scienziati stanno lavorando alla clonazione dei più grandi scrittori russi. Tali cloni, attraverso il processo di scrittura, producono un lardo azzurro, da qui il titolo del romanzo, che fuoriesce dal loro corpo e che ha caratteristiche incredibili, quali l’indistruttibilità e proprietà termodinamiche. La connotazione futuristica del romanzo si interrompe con il violento attacco di un gruppo di terroristi-naturalisti, 7 Si tratta di una tipica zuppa russa a base di cavoli, carne e altre verdure. 10 chiamati zemleëby, letteralmente “scopatori della Terra”, che rubano il lardo e lo spediscono nel 1954 grazie a una macchina del tempo. L’ambientazione si sposta in un dopoguerra vinto dall’alleanza sovietico-tedesca e durante il quale Stalin e Hitler governano i rispettivi Paesi. In un susseguirsi di incontri amorosi – famosa è la scena che descrive un rapporto sessuale tra Stalin e Chruščëv che costerà allo scrittore un’accusa di pornografia – e di descrizioni denigratorie, seppur velate, nei confronti dei massimi esponenti della letteratura russa, la narrazione si sposta in Germania, dove si scopre il segreto del lardo azzurro: chiunque se lo inietti avrà pace eterna. Nasce quindi una rissa, dalla quale esce vincitore Stalin, che decide di iniettarsi la sostanza in un occhio. In quel momento il suo cervello inizia a crescere in modo spropositato, tanto da distruggere la Terra, il sole e l’intero universo, fino a diventare un buco nero e, quindi, ritrarsi. Il romanzo si conclude ritornando all’anno di partenza, in cui Stalin è un sarto. In Goluboe salo Sorokin non solo si prende gioco del realismo socialista, ma denigra tutta la letteratura russa e i suoi maggiori esponenti. Tuttavia, nel romanzo emerge l’abilità dello scrittore nel riproporre qualsiasi stile, tecnica già utilizzata in passato in Roman e sperimentata in Norma. Inoltre, nella prima parte del racconto troviamo una lingua russa mischiata a quella cinese e inglese (al romanzo è infatti allegato un piccolo glossario) e arricchita da un vasto uso di materščina, il linguaggio russo osceno. Nel 2000 esce la raccolta Pir (Il banchetto), che contiene tredici racconti riguardanti il tema della cucina e del cibo scritti dopo un periodo trascorso dall’autore in Giappone come insegnante di lingua russa (cfr. Ermakova, 2002). Nell’antologia l’autore continua la propria sperimentazione sul linguaggio. Come in Serdca četyrëch e in Goluboe salo, Sorokin utilizza espressioni tipiche del gergo criminale e in alcuni racconti ritroviamo una lingua russa mischiata a quella cinese, tedesca e inglese. Inoltre, lo scrittore prosegue il filone fantascientifico dei precedenti romanzi, che viene in questo caso arricchito con un forte misticismo e con la presenza di alcuni richiami alla cultura orientale (cfr. Kustanovich, 2004: 313). Come è facilmente intuibile, nonostante il tema del cibo sia uno tra i più importanti per la cultura russa, Sorokin riesce a sconvolgerlo inserendo all’interno dei propri racconti scene di cannibalismo, di defecazioni e di incredibile violenza. 11 Nello stesso anno esce il film Moskva (Mosca), diretto da Aleksandr Zel’dovič e la cui sceneggiatura, scritta nel 1997, è firmata dal regista stesso e dallo scrittore. La pellicola è ambientata nella Mosca degli anni ’90 dove la popolazione è ormai preda di ricatti e dove predominano vita notturna, criminali e soldi sporchi. La trama ruota attorno alle vicende di Mike, simbolo dei nuovi russi arricchiti dopo la caduta dell’Unione Sovietica, e della famiglia della sua ragazza, in un intrecciarsi di affari loschi e omicidi. Decisamente meno drammatico è il film del 2002 Kopejka, scritto da Sorokin e Aleksandr Dychovičnyj, regista della pellicola. La commedia tratta in modo divertente e ironico gli ultimi anni dell’Unione Sovietica attraverso la storia della Žiguli, una famosa automobile realizzata dalla casa automobilistica Lada. La pellicola ci presenta il modo in cui i protagonisti, tutti possessori dell’auto in questione, soprannominata, appunto, Kopejka, si rapportano alle situazioni più diverse. Nello stesso anno il Teatro Bol’šoj di Mosca commissiona allo scrittore la stesura del libretto per l’opera lirica Deti Rozentalja (I figli di Rosenthal), musicata dal compositore Leonid Desjatnikov. Tale decisione porta all’azione di protesta del gruppo filogovernativo Iduščie Vmeste, che già qualche mese prima aveva preso di mira Serdca četyrëch e Goluboe salo accusando l’autore di pornografia.8 Tuttavia, nonostante i ripetuti ostacoli, l’opera andrà in scena, non senza polemiche, il 23 marzo 2005. Il 2004 è l’anno di un altro film scritto da Sorokin: 4, diretto da Il’ja Chržanovskij. Il film ruota attorno alle vicende di tre sconosciuti che una notte si incontrano in un bar moscovita: Marina, una prostituta, Oleg, un venditore di carne e Vladimir, un musicista. Ognuno nasconde agli altri la verità sulla propria vita, diventando rispettivamente un’addetta alla pubblicità, un impiegato nell’amministrazione del presidente e uno scienziato addetto alla clonazione. Il film fu apprezzato dalla critica e vinse parecchi riconoscimenti (cfr. Ogryzko, 2005). 8 Nel febbraio 2002 il gruppo promosse una campagna di “purificazione della letteratura”, mettendo al bando, oltre alle opere citate, Čapaev i pustota (Il mignolo di Buddha) e Generation P (Babylon) di Pelevin e Russkaja krasavica (La bella di Mosca) e Pjat’ rek žizni (I cinque fiumi della vita) di Viktor Erofeev. Per ulteriori informazioni riguardanti le due proteste, cfr. Denissova, 2010. 12 Tra il 2002 e il 2005 l’autore lavora alla cosiddetta ledjanaja trilogija, la “trilogia del ghiaccio”, composta dai romanzi Lëd (Ghiaccio, tr. it. a cura di Marco Dinelli, 2005), Put’ Bro (Il cammino di Bro) e 23000. Il primo romanzo, uscito nel 2002, racconta le gesta di una setta pronta a “risvegliare” i propri fratelli, schiavi di una società fatta di uomini ridotti a “macchine di carne”, colpendoli con un martello di ghiaccio. Il secondo romanzo, uscito nel 2004, rappresenta la genesi della vicenda e viene raccontata la storia di Bro, fondatore della setta, e di come il ghiaccio, così ricco di potere, sia strettamente legato alla caduta del cosiddetto “meteorite di Tunguska”, avvenuta all’inizio del secolo scorso nelle vicinanze dell’omonimo fiume siberiano. Il capitolo conclusivo della saga, pubblicato nel 2005, illustra le vicende riguardanti la riunione dei 23000 fratelli e dei loro piani per distruggere la terra e ricreare la giusta armonia. Contrariamente ai lavori precedenti, la trilogia non contiene elementi scioccanti né il tipico cambiamento di stile diventato ormai il marchio di fabbrica dello scrittore. Certamente, troviamo descrizioni forti, come le scene in cui vengono torturati i “fratelli”, ma il loro scopo non è quello di provocare nel lettore una forte emozione, bensì di creare semplicemente uno sviluppo della narrazione. Come sottolinea Sorokin stesso: […] это завершение периода языковых экспериментов и попытка написать традиционный роман […] „Лёд“ — мой первый опыт прямого высказывания по поводу нашей жизни, мира, современного человека, который превращается в машину. Это попытка проснуться и разбудить других.9 (ibid.). Nel 2006 esce Den’ opričnika (La giornata di un opričnik, tr. it. a cura di Denise Silvestri, 2014), romanzo identificabile nel genere dell’antiutopia. La storia è ambientata in una Russia del 2027, isolata dall’occidente dalla “Grande Muraglia Russa” e tornata al regime autocratico. Sullo sfondo di un paese fortemente xenofobo 9 […] è la conclusione di un periodo di sperimentazioni linguistiche e un tentativo di scrivere un romanzo tradizionale […] “Ghiaccio” è il mio primo tentativo di esprimermi sulla nostra vita, sul mondo, sull’uomo moderno che si sta trasformando in una macchina. È un tentativo di risvegliarsi e di risvegliare gli altri. 13 e i cui unici contatti sono con la confinante regione cinese, viene raccontata la tipica giornata lavorativa di Andrej Danilovič Komjaga, un opričnik, termine che durante il regno di Ivan il Terribile indicava le spietate guardie private dello Zar. All’evidente tono satirico sono affiancate numerose scene di violenza, droga e sesso, contornate da un uso della lingua che oscilla tra l’utilizzo di termini arcaici e quello di neologismi. Nel 2008 viene pubblicato Sacharnyj Kreml’ (Il Cremlino di zucchero), una raccolta molto simile sia per stile che per contenuti al romanzo appena descritto, di cui spesso è considerato un vero e proprio sequel. Nell’antologia sono presenti quindici racconti che riprendono altrettanti testi scritti da differenti pseudo-autori. Ancora una volta, la raccolta mostra la bravura dell’autore nel saper imitare e riprodurre i più svariati stili. Nello stesso anno esce nelle sale il film Cashfire, scritto nel 2002 insieme ad Aleksandr Zel’dovič, regista della pellicola, e Oleg Radzinskij. La trama ruota attorno a Saša, un’operatrice di Wall Street russa emigrata in America. Il lavoro stressante e l’allontanamento dalla terra natale provocano la stessa assenza di emozioni e il distacco dalle proprie origini che abbiamo ritrovato nel romanzo Tridcataja ljubov’ Mariny.10 Gli anni successivi vedono l’autore dedicarsi a pièce teatrali. Escono, infatti, Kapital (Il capitale) nel 2007 e Zanos (Ammasso di neve) nel 2009, dedicata alla memoria dell’amico e poeta Dmitrij Prigov, scomparso nel 2007. Un anno più tardi vengono pubblicati il romanzo breve Metel’ (La tormenta) e la raccolta Monoklon (Monoclonius). Nel 2011 esce nelle sale il film drammatico Mišen’ (L’obiettivo), nato dalla terza collaborazione dello scrittore con il regista Aleksandr Zel’dovič. La pellicola descrive la vita di cinque moscoviti e della loro avventura nei pressi dei monti Altaj, dove passeranno una notte in un pozzo che cesserà di farli invecchiare. Nell’autunno del 2013 esce l’ultimo romanzo di Sorokin; Tellurija, suddiviso in 50 capitoli non collegati tra di loro e con protagonisti diversi. Come viene specificato in 10 Anche in questo caso, purtroppo, il film sembra essere irreperibile e le uniche informazioni disponibili a riguardo provengono unicamente dalla biografia dell’autore curata da Konstantin Kustanovich (2004). Tuttavia, all’indirizzo <http://www.srkn.ru/texts/cashfire.shtml>, è possibile consultare la sceneggiatura della pellicola. 14 una nota della casa editrice,11 il romanzo è uno “sguardo sul futuro dell’Europa” e della Russia, suddivisa in repubbliche autonome. In una di queste, la Tellurija, governata da un presidente francese, viene estratta una notevole quantità di tellurio, un raro elemento chimico dal quale vengono prodotti chiodi che, se conficcati nel cranio, provocano una grande felicità. Nel romanzo troviamo nuovamente una visione futuristica della Russia e viene ripreso il discorso relativo ai minerali già presente nel film Mišen’. L’ultimo lavoro firmato da Sorokin è ancora una volta una sceneggiatura. È in produzione, infatti, il film Dau, diretto da Il’ja Chržanovskij e dedicato alla figura del grande fisico e premio Nobel Lev Landau. Come abbiamo sottolineato, Sorokin rappresenta uno dei maggiori concettualisti russi e le sue narrazioni, spesso al limite della censura, sono diventate oggetto di dibattito non solo tra i critici letterari, ma anche tra i politici. Soprattutto i primi lavori, quelli più puramente concettuali, manifestano l’“assenza” di un canone, tratto, tra l’altro, fondamentale del postmodernismo. Tuttavia, come afferma l’autore stesso, ciò non significa che manchi una struttura logica: Мои вещи жёстко сконструированы, внутри у них хорошо сбалансированные схемы. Это такие супермагические изделия. Людям аналитического ума их приятно разглядывать. Моя проза связана с русским театром абсурда, и в этом смысле я представляю русскую метафизику.12 (Ogryzko, 2005). Lo scrittore, quindi, manifesta una grande maestria nell’imitare i diversi stili. Proprio questa capacità di saltare da un registro linguistico a un altro e costruire delle architetture bipolari costituiscono la particolarità del suo stile. 11 Consultabile online all’indirizzo <http://www.corpus.ru/products/tellurija.htm>. I miei lavori sono costruiti in modo severo, al loro interno vi sono schemi ben equilibrati. Si tratta di artefatti super-magici che le persone con un intelletto analitico analizzano con piacere. La mia prosa è legata al teatro russo dell’assurdo, e in questo senso propongo una metafisica russa. 12 15 Capitolo II Mišen’: analisi e commento In questo capitolo sarà esaminato con particolare attenzione il film Mišen’, diretto da Aleksandr Zel’dovič e scritto, insieme al regista, da Vladimir Sorokin. Nel primo paragrafo verrà brevemente analizzata la trama della pellicola. Verranno descritti i personaggi, l’ambientazione e le vicende che avvengono nel film. Il paragrafo successivo, invece, analizza nello specifico i protagonisti principali, descrivendo le personalità di ognuno e analizzandone i caratteri. La terza parte, più sostanziosa, è composta da quella che nel linguaggio cinematografico viene definita “scaletta”, vale a dire la suddivisione della pellicola in scene e la descrizione di ciascuna di esse. Come anticipato nell’introduzione, tale suddivisione si è resa necessaria in quanto la traduzione del testo che viene proposta in questo lavoro è basata sulla trascrizione dei dialoghi e non su una vera e propria sceneggiatura.13 Solo attraverso una descrizione dettagliata di ogni singola scena, infatti, è stato possibile eliminare l’ambiguità che si verrebbe a creare leggendo esclusivamente i dialoghi. Il quarto e ultimo paragrafo, infine, analizza lo stile dell’opera. Verranno affrontati i temi principali trattati nella pellicola e sarà delineato il genere della stessa. Successivamente saranno evidenziate analogie e differenze tra il film e i precedenti lavori dello scrittore. In conclusione verranno analizzate le citazioni provenienti da opere letterarie e non solo che si possono trovare all’interno del lungometraggio. 13 Nonostante le numerose richieste inoltrate alla casa di produzione e al webmaster del sito personale di Sorokin, non ci sono state date risposte riguardanti il reperimento della sceneggiatura originale del film. Tuttavia, a trascrizione dei dialoghi e traduzione conclusa, la casa di distribuzione indipendente “Intercinema” ci ha gentilmente fornito la lista dei dialoghi, seppur con numerosi errori e mancanze. A tal proposito si desidera ringraziare Raisa Fomina e Evgenia Pospelova. 16 2.1 Trama La pellicola, ambientata nel 2020, narra le vicende di un gruppo di cinque moscoviti e del loro viaggio verso i monti Altaj, dove passeranno la notte in un pozzo, la cui particolarità sembrerebbe essere quella di fermare l’invecchiamento. La prima parte del film è dedicata alla presentazione dei personaggi principali, tutti appartenenti all’élite moscovita. Inizialmente vengono introdotti Viktor, Ministro per il sottosuolo e per le risorse naturali, e sua moglie, Zoja. Già dalle prime scene si capisce che la coppia sta passando un momento di crisi dovuto al fatto che non riescono ad avere figli. Successivamente vengono presentati Dmitrij, fratello minore di Zoja e giovane presentatore di programmi televisivi e Nikolaj, addetto alla sicurezza doganale con la passione per i cavalli e l’equitazione. I quattro, su iniziativa di Dmitrij, partono alla volta di una località misteriosa in cui sembra che le persone smettano di invecchiare. Tale luogo, che si trova nelle vicinanze di un villaggio denominato Bombej, è costituito da una grossa piattaforma posta al centro di una vallata e al cui centro è stato ricavato un pozzo chiamato mišen’, obiettivo. I protagonisti verranno successivamente a conoscenza del fatto che in epoca sovietica l’intera struttura era un “complesso astro-fisico per l’accumulo e la registrazione di particelle cosmiche”. Poco prima di passare la notte nel pozzo, al gruppo si aggiunge Anna, la presentatrice di un corso di cinese via radio, che instaura immediatamente un rapporto con Dmitrij. Verso la fine della spedizione, Taja, una misteriosa abitante del luogo che pur avendo cinquantadue anni ne dimostra poco più di venti, si unisce alla compagnia e insieme a loro fa ritorno a Mosca. Da questo momento le personalità dei cinque protagonisti iniziano a modificarsi. Invece della felicità eterna tanto sperata e del raggiungimento della libertà così a lungo ricercata, il carattere dei personaggi subisce un cambiamento radicale. Supportati da Taja, che li tiene a suo modo aggiornati a proposito di ciò che gli sta accadendo, le loro vite proseguono attraverso tradimenti, omicidi e attimi di follia, tutto in puro stile sorokiniano. La pellicola si conclude in modo drammatico. Dmitrij e Anna decidono di separarsi per poi incontrarsi nuovamente dopo vent’anni, come aveva fatto Taja con il suo ragazzo trent’anni prima e con il quale si è ricongiunta. Nikolaj, dopo aver ucciso due uomini, è costretto a fuggire. Viktor, dopo essersi ritirato momentaneamente e forzatamente dal suo incarico, viene ucciso da un 17 personaggio misterioso, molto probabilmente per aver rivelato alcuni dettagli segreti del proprio lavoro. Zoja, che nel frattempo aveva abbandonato Viktor per Nikolaj, torna dal marito proprio qualche istante prima che questo venga ucciso. Ormai disperata e distrutta dalla situazione che si è venuta a creare, decide di suicidarsi gettandosi sotto un treno. 2.2 Personaggi principali e interpreti Viktor Georgievič Čelišev, interpretato da Maksim Suchanov, è Ministro per il sottosuolo e per le risorse naturali. Già dalla prima scena, in cui descrive la propria mattinata tipica a un giornalista cinese, si capisce quanto per lui sia importante la cura del corpo e mantenersi giovane. È sposato con Zoja, con cui sta attraversando un periodo di crisi e verso la quale si comporta in modo sottomesso. È convinto che il viaggio verso l’“obiettivo” riuscirà a risolvere i problemi con la moglie. Al contrario, la situazione che si verrà a creare non farà che allontanarli sempre di più e irrimediabilmente. Sul lavoro, invece, il comportamento di Viktor è totalmente differente. Si dimostra sicuro di sé, riesce a prendere decisioni sagge e ha un ottimo rapporto con i suoi collaboratori. In alcune scene lo vediamo indossare degli occhiali speciali ancora in fase di sperimentazione che consentono di distinguere il bene e il male all’interno di ogni oggetto o persona. È inoltre impegnato nell’estrazione e nella lavorazione del runio, un minerale molto raro che viene ricavato dai gas vulcanici. Zoja, interpretata dall’attrice inglese Justine Waddell, è la moglie di Viktor. Anche per lei sembra essere molto importante la cura del corpo. In alcune scene, infatti, la vediamo indossare una maschera per il ringiovanimento facciale. Il periodo di crisi che sta passando con Viktor, dovuto in parte anche al fatto che non riescono ad avere figli, la porterà a tradirlo con Nikolaj e, successivamente, ad abbandonarlo. Tuttavia, nell’ultima scena, a seguito di una sfuriata di quest’ultimo, la vediamo tornare dal marito. La donna accusa più di tutti il malessere provocato dall’“obiettivo”. La vediamo soffrire e disperarsi finché, esausta, non deciderà di porre fine alla propria vita. 18 Dmitrij, interpretato da Danila Kozlovskij, è il fratello minore di Zoja ed è il presentatore di alcuni programmi televisivi. Inizialmente lo vediamo condurre una sfida tra due coppie di concorrenti – una delle quali è composta da Viktor e Zoja – basata su una corsa di cavalli. Successivamente, lo vediamo condurre un programma di cucina. Nella prima parte del film, inoltre, segue con insistenza un corso di cinese per radio. Tuttavia, non è interessato all’apprendimento della lingua, bensì è attratto dalla voce dell’insegnante, che si rivelerà essere Anna. In una scena racconta di essere venuto a conoscenza dell’“obiettivo” quando era un bambino, quando un ragazzo andò a rifare il tetto di casa sua. Lo stesso si rivelerà essere il fidanzato di Taja. Nonostante la giovane età, Dmitrij sembra intenzionato al ringiovanimento e alla felicità in quanto si sente invecchiato interiormente e prova un senso di disprezzo verso le persone. Nikolaj Trofimov, interpretato da Vitalij Kiščenko, è tenente colonnello del Servizio Mobile Doganale sulla tratta Canton – Parigi che collega la Cina all’Europa e che rappresenta la principale arteria commerciale tra i due continenti. La sua posizione e la scarsa etica professionale lo portano spesso ad appropriarsi indebitamente della merce in transito per poi riciclarla. Oltre a ciò, Nikolaj è appassionato di cavalli e di equitazione; è infatti lui il fantino che porterà alla vittoria il cavallo su cui hanno scommesso Viktor e Zoja durante la sfida nel programma condotto da Dmitrij. Non è sposato e, come detto, intratterrà una storia con Zoja, che abbandonerà in seguito a uno scatto d’ira provocato dalla morte apparentemente casuale di tutti i suoi cavalli. Un simile scatto d’ira, conseguenza della notte passata nell’“obiettivo”, lo porterà all’uccisione di due uomini e all’inevitabile fuga dal paese. Anna Zivers, interpretata dall’attrice serba Daniela Stojanovič, insegna cinese attraverso un programma radiofonico. Inizialmente viene a conoscenza dell’“obiettivo” tramite amici ed è già a Bombej quando arrivano Viktor, Zoja, Nikolaj e Dmitrij, ai quali si unisce. Con quest’ultimo, appassionato ascoltatore della voce della ragazza, si instaura subito un grande rapporto di amicizia e complicità. Anna, rispetto agli altri protagonisti, sembra essere quella che meno di tutti accusa le pesanti sofferenze dovute all’“obiettivo”. Tuttavia, sarà lei a voler interrompere il rapporto con Dmitrij e a decidere di darsi appuntamento dopo vent’anni. 19 Taja, interpretata dalla giovane Nina Loščinina, è la ragazza che abita nel villaggio in cui è situato l’“obiettivo” e che, a causa di un appuntamento a Mosca, si unisce al gruppo nel momento in cui i protagonisti rientrano nella capitale. Nonostante abbia cinquantadue anni ne dimostra diciannove. È infatti a quell’età che la ragazza è arrivata a Bombej con il suo fidanzato, il quale aveva subito iniziato a provare gli stessi sintomi di angoscia e insofferenza che hanno colpito il gruppo. Per questi motivi i due avevano deciso di separarsi e di rincontrarsi dopo trent’anni davanti al Teatro Bol’šoj di Mosca. Taja rappresenta una sorta di guida che spiega, non senza creare dubbi e ambiguità, ciò che stanno affrontando i protagonisti. 2.3 Scaletta delle scene Come detto, il testo preso in esame non corrisponde a una vera e propria sceneggiatura. Per essere tale, infatti, sarebbero necessarie tutte le indicazioni di regia riguardanti gli elementi visivi e sonori presenti nel film, le inquadrature e i movimenti di macchina relativi a una determinata scena, e così via. Per ovviare a questa mancanza, e quindi disambiguare il testo così come viene presentato nel capitolo seguente, in questo paragrafo verrà diviso il film secondo le diverse scene, ognuna delle quali sarà descritta in modo tale da contestualizzarne i dialoghi. Scena 1. È mattina e l’ambientazione è costituita dalla casa di Viktor e Zoja. Mentre scorrono i titoli di testa, comprensivi di una scritta che ci informa che ci troviamo a Mosca nel 2020, si sente la voce di Viktor che parla al video-telefono con Cao, un giornalista cinese che sta scrivendo un libro sul Ministro russo. Dopo aver descritto la sua tipica mattinata, il protagonista chiude la conversazione e scende in soggiorno a fare colazione con Zoja. La donna, che inizialmente indossa una maschera, se ne libera alla richiesta di Viktor. A conversazione conclusa, il marito si alza da tavola ed esce dal soggiorno. Scena 2. Viktor è in macchina e riprende la conversazione con Cao. Le inquadrature si alternano tra l’interno dell’abitacolo e il paesaggio moscovita, finché l’auto non arriva al palazzo del Ministero per il sottosuolo e per le risorse naturali, all’entrata del quale è apposta una targa che viene prontamente inquadrata. Continuando a parlare al telefono, Viktor entra nel palazzo, saluta gli impiegati ed 20 entra in sala riunioni. L’inquadratura si sposta sulla targa sulla quale è inciso il nome del Ministro. Scena 3. Ci troviamo all’interno della sala riunioni del Ministero. La scena si apre con il video di presentazione del padiglione russo in mostra all’expo di Tirana. Con ciò si conclude la riunione. Le inquadrature successive mostrano gli impiegati lasciare l’ufficio. Viktor, da dietro una parete vetrata, li osserva in silenzio, indossando un paio di occhiali e annotando i numeri che su di essi vengono visualizzati. Scena 4. L’ambiente è nuovamente quello della casa di Viktor e Zoja. La donna, in compagnia di una ragazza dai lineamenti asiatici, sta praticando in soggiorno una disciplina orientale che ricorda il Tai Chi. Non appena Viktor fa il suo ingresso, l’esercizio si interrompe, la ragazza esce di scena e Zoja si appresta a servire il pranzo al marito, che rimane da solo seduto a tavola. Tutto ciò si svolge in silenzio. Scena 5. Siamo sempre in casa del Ministro. La scena si è spostata in bagno, dove Zoja sta facendo la doccia. Viktor, toccando la moglie su una spalla, cerca di intrattenere una conversazione. Le risposte della donna sono piuttosto fredde e distaccate. Scena 6. La conversazione precedente continua in camera dei protagonisti, dove i due si stanno preparando per uscire. Viktor indossa nuovamente gli occhiali con i quali osserva Zoja. Successivamente sarà la moglie ad osservare il marito con gli stessi. Scena 7. Ci troviamo in un ippodromo, al centro del quale è allestito un palcoscenico con due postazioni e un grande schermo. Dmitrij, parlando molto velocemente, presenta il programma, una sfida tra due coppie di concorrenti, una delle quali è composta dal Ministro e da Zoja, sorella del presentatore. La sfida consiste nel seguire un derby e puntare sul cavallo vincente. Le inquadrature si spostano ripetutamente dal palco alla pista. La scena si conclude con la fine della corsa, la vittoria di Viktor e Zoja e la perdita di tutti i risparmi da parte dell’altra coppia. Viktor, impietosito dagli sfidanti, decide di regalargli metà della vincita. Scena 8. Lo scenario è sempre quello dell’ippodromo. Viktor, Zoja, Nikolaj e Dmitrij passeggiano in una zona vicino alla pista mentre quest’ultimo presenta il fantino alla coppia. 21 Scena 9. I quattro protagonisti sono all’interno del bar dell’ippodromo e brindano alla vittoria. Viktor, dopo aver appreso che anche Nikolaj parteciperà al viaggio del giorno seguente, si avvicina ad Andrej, suo sfidante durante la corsa dei cavalli e gli porge il proprio biglietto da visita. La scena si conclude con i protagonisti che lasciano il bar, ad eccezione di Nikolaj. Scena 10. Dmitrij rientra a casa sua. Mentre si appresta a cenare ascolta un corso di cinese alla radio. La voce dell’insegnante sfuma nella scena successiva. Scena 11. Con la voce dell’insegnante in sottofondo viene inquadrato un piccolo jet privato. Al suo interno si vedono i quattro protagonisti. Viktor e Zoja giocano a carte, Nikolaj mangia e Dmitrij, sdraiato su un divanetto, segue il corso di cinese. Durante la discussione Viktor e Nikolaj improvvisano uno scambio di battute in cinese. Scena 12. I partecipanti scendono dal jet. L’inquadratura successiva mostra un elicottero che si dirige verso le montagne. I quattro protagonisti, in silenzio, guardano il paesaggio. Scena 13. Viktor, Zoja, Nikolaj e Dmitrij scendono dall’elicottero. Dopo aver osservato il paesaggio, un camioncino, guidato da un uomo di mezza età, li raggiunge. Dopo aver pagato il prezzo pattuito, i quattro salgono a bordo. Scena 14. I protagonisti, a bordo del camioncino, si informano a proposito del villaggio in cui stanno per arrivare. Dopo una breve conversazione con l’autista, il gruppo giunge alle porte del villaggio. Le inquadrature si soffermano sulle baracche che lo circondano. Scena 15. Viktor e Zoja, fuori dalla baracca che li ospiterà, parlano con Valerij, l’autista del camioncino. Nel frattempo, Nikolaj e Dmitrij stanno scaricando gli zaini dalla vettura. Dopo aver concordato di partire per l’“obiettivo” appena possibile, Valerij si mette nuovamente al volante ed esce di scena. Scena 16. All’interno della baracca una signora accoglie i quattro moscoviti. Dopo aver mostrato loro le stanze, l’inquadratura si sposta su Dmitrij e Nikolaj, che si sistemano in una di esse. Dopo l’abbandono della scena di quest’ultimo, si sente la voce fuoricampo di Anna l’insegnante di cinese. Dmitrij, riconoscendo la voce, la segue e arriva nella stanza adiacente, dove la ragazza sta leggendo un bugiardino alla 22 padrona della baracca. Dopo essersi riconosciuti a vicenda, i due vengono informati della presenza di un ristorante. Scena 17. Il gruppo, al quale si è unita Anna, si dirige verso il ristorante. Dopo essersi sistemati attorno a un tavolo all’aria aperta, entra in scena Taja, una ragazza dall’aspetto di una ventenne, che rientra nel ristorante subito dopo aver informato il gruppo su ciò che porterà loro da mangiare. Zoja, a causa della panchina traballante, rischia di cadere. Per questo motivo Nikolaj le propone di fare cambio di posto con lui. Dmitrij, mostrando gentilezza, offre lo stesso ad Anna. Taja torna in scena con il cibo, si siede su una panchina poco distante dalla tavolata e inizia a dialogare con gli ospiti, che rimangono basiti nello scoprire la vera età della misteriosa ragazza. La scena si conclude con il ritorno del camioncino guidato da Valerij. Scena 18. Dopo una veloce inquadratura della vettura in movimento, le riprese si spostano al suo interno, dove i ragazzi chiedono informazioni riguardanti il luogo in cui stanno per andare alle due guide, due ragazzi di origine kazaka. Dopo il breve scambio di battute, le inquadrature si spostano nuovamente all’esterno del camioncino, mostrando il paesaggio circostante, costituito da ampi spazi verdi e colline. Scena 19. Il camioncino giunge in cima a una salita e i protagonisti, dopo essere scesi, si posizionano sopra un cumulo di rocce rialzate, dal quale osservano in lontananza l’“obiettivo”, una gigantesca piattaforma con un’apertura nel centro. Il gruppo, dopo aver attraversato un piccolo corso d’acqua, arriva finalmente alla piattaforma. La scena si conclude con la discesa dei cinque moscoviti all’interno dell’apertura posta al centro dell’“obiettivo”. Scena 20. È notte e i protagonisti sono distesi sulle travi che formano la struttura dell’enorme e profondo pozzo. Nonostante il buio e l’equilibrio precario, sembrano tutti piuttosto tranquilli, escluso Viktor, che ha un’espressione preoccupata. Scena 21. Dopo una breve inquadratura esterna, che ci mostra che sta sorgendo il sole, le immagini mostrano il risveglio dei protagonisti all’interno del pozzo. Al suo esterno, i due ragazzi kazaki gettano loro le funi per tirarli fuori. L’inquadratura successiva mostra i protagonisti, ormai fuori, che camminano sulla piattaforma. Una panoramica di quest’ultima chiude la scena. 23 Scena 22. I protagonisti fanno rientro alla baracca sul camioncino. Uno dei due ragazzi li informa che si addormenteranno e che, al loro risveglio, verranno colti da un’irrefrenabile voglia di ridere. Scena 23. In questa scena muta si vedono i protagonisti dormire all’interno della baracca. Scena 24. All’esterno del ristorante del villaggio, i protagonisti si rilassano mangiando e bevendo un caffè. Taja, dopo aver servito loro da bere, si siede su una panchina e inizia a conversare con loro. Poco dopo, spinta dalle risate senza senso del gruppo, si alza ed entra in cucina per mostrare loro attraverso la finestra la confezione del caffè. In sottofondo si sente il rumore di un elicottero, che in un attimo passa sopra i personaggi. Alla richiesta della ragazza di poter fare ritorno con il gruppo a Mosca, Viktor e Zoja rispondono con entusiasmo. Al momento di saldare il conto, Viktor è pronto a pagare ma Nikolaj lo precede e si avvia verso Vitalij, uno dei due ragazzi kazaki. Questo, con fare da sbruffone, si rifiuta di dare il resto a Nikolaj, che sentendosi offeso lo colpisce con un pugno scaraventandolo a terra. L’inquadratura si sposta momentaneamente su un’incredula Zoja, che dopo qualche istante si allontana. Nikolaj, che dopo aver aiutato il ragazzo a rialzarsi si siede al suo fianco su una catasta di legna, tenta con questo un dialogo più pacato. Scena 25. Le immagini mostrano l’elicottero passare sopra l’“obiettivo” dal quale si erge una colonna di luce. I protagonisti, all’interno dell’elicottero, ammirano lo spettacolo e commentano meravigliati. Scena 26. L’insegna dell’aeroporto di Mosca fa intendere che il gruppo sia arrivato nella capitale. All’interno del terminal, sulle scale mobili, i protagonisti commentano lo spettacolo a cui hanno assistito durante il volo. Scena 27. L’ambientazione è sempre all’interno dell’aeroporto, più precisamente al bar, dove i protagonisti brindano alla nuova felicità che li attende. Scena 28. Le immagini, che mostrano i personaggi tornare alle proprie abitazioni, si alternano tra l’interno dell’abitacolo e l’esterno, costituito dal panorama della capitale. La scena si conclude con l’auto di Viktor che percorre il viale della villa in cui abita. Scena 29. Viktor e Zoja osservano Taja che dorme abbracciata a un peluche sul loro divano. Le immagini successive portano l’azione in camera da letto, dove marito 24 e moglie consumano un rapporto sessuale, al termine del quale il Ministro sussurra a Zoja il proprio sogno. Scena 30. Dmitrij e Anna, anch’essi sdraiati e nudi nel proprio letto, raccontano la loro infanzia e di come sono venuti a conoscenza dell’“obiettivo”. Durante il racconto di Dmitrij, attraverso un flashback, le immagini mostrano un pranzo di famiglia al quale partecipa il ragazzo di cui il presentatore sta parlando, che viene inquadrato in primo piano. Durante il racconto di Anna, invece, scorrono le immagini della giovane ragazza che sta imparando il cinese. Alla fine del racconto, vediamo i due amanti completamente coperti dal lenzuolo. Poco dopo Dmitrij, attraverso un dispositivo digitale, fa partire una lezione di cinese. Scena 31. Dopo un’inquadratura di un capannone, la scena si sposta al suo interno, dove Nikolaj, piuttosto contrariato, scopre di essere in possesso dell’ennesimo carico di forni elettrici. Subito dopo il tenente colonnello si sposta all’esterno, dove, una volta salito in macchina, video-chiama Zoja, la cui immagine è proiettata sul parabrezza. La donna è sdraiata nella veranda di casa sua. Improvvisamente Nikolaj riceve una comunicazione da un collega, che lo informa di aver la possibilità di confiscare il carico di tre autotreni. Dopo una corsa in macchina attraverso camion e autotreni l’agente raggiunge i colleghi, che nel frattempo hanno fermato e confiscato due tir. Nikolaj, dopo un breve scambio di battute in cinese con gli autisti, conferma la confisca e lascia i due camionisti cinesi a piedi. Scena 32. Zoja, mentre parla al telefono con Nikolaj, percorre un viale di campagna in bicicletta. L’elicottero guidato dal tenente le passa sopra la testa e atterra poco più avanti. I due amanti, dopo aver passeggiato lungo il viale, sono sdraiati sul prato e a fine dialogo Zoja inizia a sbottonare la camicia dell’uomo. Scena 33. La scena si svolge nel giardino della villa di Viktor, dove viene organizzata una festa. Le prime immagini mostrano il padrone di casa parlare con alcuni ospiti. Successivamente viene inquadrato Dmitrij che si trascina sotto un tavolo stuzzicando simpaticamente alcune persone. Anna lo raggiunge e, dopo aver scambiato qualche battuta, il ragazzo si versa un’intera boule di aperitivo addosso. Le immagini tornano su Viktor che si dirige verso la solitaria Taja. Dopo un breve scambio di battute, l’uomo chiede alla ragazza notizie sulla moglie. L’inquadratura si sposta proprio su Zoja che, seduta su un tavolo da ping-pong, viene raggiunta da 25 Nikolaj. La donna chiede all’amante di porgerle la mano, che lei stessa infilerà sotto la propria gonna. Scena 34. I cinque protagonisti giocano a twister su un grosso materasso gonfiabile e dopo aver perso l’equilibrio si sdraiano a pancia in su. Taja prova a spiegare le prime sensazioni che si provano dopo l’“obiettivo”. Scena 35. Le immagini mostrano il volo di un elicottero sopra alcune montagne e vulcani innevati. All’interno della cabina Viktor e uno scienziato parlano di come il Ministro sia diventato vulcanologo. Scena 36. Viktor e lo scienziato, seguiti da alcuni giornalisti, camminano all’interno di un grande complesso industriale. Viene presentato al Ministro e alla stampa il runio, un rarissimo elemento che si ottiene dal gas vulcanico. La scena si sposta in ascensore, che porterà i protagonisti davanti all’ingresso di una stanza alla quale ha accesso, oltre allo scienziato, il solo Viktor. Qui, attraverso un macchinario, avviene la fusione di tre piccoli lingotti, di cui il Ministro se ne infila prontamente due in tasca, lasciando lo scienziato sbigottito. La scena si conclude con Viktor che lascia la stanza in assoluta tranquillità. Scena 37. Nikolaj, in mezzo al traffico a bordo della propria auto, video-chiama Zoja, che indossa la sua maschera. Alla richiesta di andare a caccia, la donna risponde scrivendosi su una coscia e riprendendo con la videocamera la frase “io amo gli animali”, che vediamo riflessa sul cruscotto della vettura di Nikolaj. Scena 38. La scena si svolge nuovamente nella sala riunioni di Viktor e si apre con un nuovo video di presentazione del padiglione russo. Successivamente il Ministro fa entrare due segretarie, la prima consegna a ogni collega un paio di occhiali come quelli utilizzati spesso da Viktor, mentre la seconda porta un tavolino con due pepite di alluminio. Dopo aver fatto indossare gli occhiali, il Ministro fa osservare ai presenti i due frammenti. Scena 39. Nikolaj e Zoja sono seduti nella macchina ferma a lato dell’autostrada. Il tenente colonnello sta facendo osservare alla donna un planisfero virtuale proiettato sul cruscotto dell’auto. Improvvisamente l’uomo riceve una telefonata da un collega che gli comunica di aver avvistato un autotreno illegale. 26 Scena 40. Viktor, ancora impegnato nella riunione, mostra ai colleghi il cambiamento di colore che si riflette sugli occhiali spostando le pepite di alluminio. Dopo un breve discorso abbandona la sala. Scena 41. Nikolaj e Zoja sono ancora fermi in macchina. Dopo un breve racconto, il tenente colonnello parte. Scena 42. Viktor è nel proprio studio e osserva una foto di Zoja attraverso i propri occhiali. Dopo un vano tentativo di chiamarla si guarda una mano, che attraverso gli occhiali risulta blu. Nel frattempo telefona Cao, il giornalista cinese, ma Viktor non se la sente di procedere con l’intervista. Scena 43. Nikolaj e Zoja, seguiti da altri agenti, procedono la loro marcia in mezzo al traffico per poi accostare in una piazzola dietro un piccolo camion con il portellone posteriore aperto. Le immagini mostrano quindi un gruppo di persone dai tratti orientali scappare verso un bosco. Ha inizio la “caccia”. Gli agenti in sella ai propri quad seguono i fuggitivi imbracciando un fucile dal quale vengono sparate delle reti. Dopo un breve inseguimento anche Zoja riesce a catturare la sua preda. La scena si conclude verso sera con i due amanti che si nascondono a fare l’amore sul camion sul quale sono stati imprigionati gli orientali. Scena 44. In un centro di bellezza viene sollevato il coperchio di un lettino solare, sotto al quale troviamo Taja che si è appena fatta uno strano tatuaggio. Insieme a lei ci sono Zoja e Anna alle quali la cinquantaduenne racconta di essersi fisicamente fermata all’età di diciannove anni. Scena 45. Le tre donne, uscita dal centro di bellezza, camminano in quello che sembrerebbe l’atrio di un grosso centro commerciale. A Taja si rompe la fibbia della scarpa e rimane indietro. Anna e Zoja non si accorgono di aver lasciato indietro la ragazza e continuano a camminare finché non si rendono conto che questa è sparita. Dopo essersi divise, Anna riesce a ritrovare Zoja, la quale racconta alle due donne sconvolte ciò che si prova dopo l’“obiettivo”. Scena 46. Ci troviamo all’interno di uno studio televisivo, dove Dmitrij sta conducendo una sfida culinaria tra Nataša, giovane e bella campionessa di tennis, e Ol’ga, una semplice donna di mezza età. Lo studio è arredato con due grosse cucine e sullo sfondo è disposto il pubblico. La scena si svolge tra le domande provocatorie di Dmitrij e il discorso riguardante la felicità. Verso la fine della trasmissione, quando 27 le ricette sembrano essere ormai pronte, Dmitrij senza un motivo scatenante inizia a lanciare il cibo dapprima alle concorrenti e in seguito a tutti gli operatori e al pubblico presenti nello studio. La scena si conclude con Anna e Dmitrij che ridono su quanto appena accaduto e uno degli operatori che rimprovera il presentatore e si scusa al telefono con un suo superiore. Scena 47. In un breve monologo, Anna comunica a Dmitrij di essere finalmente felice e lo informa sul perché non si è mai sposata né ha mai avuto figli. La scena si svolge in camera da letto. Scena 48. Le immagini mostrano la cucina di casa Čelišev, dove Viktor e il suo cuoco preparano la cena per festeggiare il compleanno di Zoja. La moglie del Ministro e Taja stanno finendo di prepararsi in camera da letto. L’immagine successiva mostra il cuoco guarnire con le ciliegie una torta la cui decorazione è a forma di cuore. Dopo un brindisi, la donna apre il regalo di Viktor. Nella scatola è presente un paio di orecchini di runio. Dopo averli indossati Zoja abbandona momentaneamente la scena salendo nuovamente in camera. In un raptus improvviso, Viktor abusa sessualmente di Taja, che tuttavia non urla né tenta di fuggire. Al suo ritorno, Zoja, che ora indossa un vestito identico a quello della ragazza, le regala un orecchino. Durante la cena, che si svolge nel terrazzo, Viktor guarda le due ragazze attraverso gli occhiali. Successivamente, sarà Taja a indossarli e ad ammirare il panorama della città. Scena 49. Zoja arriva in macchina nella tenuta di Nikolaj. La donna è sconvolta e cerca conforto nell’amante. Dopo aver camminato lungo una staccionata, i due arrivano di fronte alla stalla e, su richiesta di Zoja, vengono liberati i cavalli. La scena si conclude con i due amanti che si gettano a fare l’amore sul terreno coperto di fieno e letame. Scena 50. I sei personaggi sono nuovamente riuniti e stanno facendo una gita in campagna con i cavalli di Nikolaj. Una volta usciti dal bosco, il gruppo giunge di fronte a una piccola chiesa, davanti alla quale è riunita molta gente. Viktor scopre che i fedeli hanno appena visto l’icona della Madonna mettersi a piangere. Non potendo entrare in chiesa a causa dell’abbigliamento inadatto, il gruppo prosegue la passeggiata. 28 Scena 51. I sei protagonisti entrano in un lussuoso ristorante e si indirizzano verso una sala in cui sta suonando una piccola orchestra. Dmitrij, preso dall’entusiasmo, sale su un tavolo e recita una poesia. Subito dopo Zoja imprime una lieve pressione su una vetrata e questa si trasforma in uno specchio. Il gruppo sembra molto felice e spensierato. Tutti si divertono, ballano e giocano a tirarsi i cuscini eccetto Taja, la quale ha con sé un grosso zaino e sembra preoccupata. La ragazza, senza dire una parola, si dirige verso il bagno. Anna, avendo notato la situazione della bionda cinquantaduenne, la segue e le chiede il motivo del suo stato d’animo. Taja racconta la storia d’amore e la separazione che ha avuto trent’anni prima con il ragazzo con cui ha appuntamento. Prima di abbandonare il gruppo lascia ad Anna l’orecchino regalatole da Zoja. La scena si conclude con Anna che torna dal gruppo e comunica la scelta di Taja. Dmitrij sta suonando il sassofono. Scena 52. È sera e Taja è giunta di fronte al Teatro Bol’šoj. Con una musica drammatica di sottofondo, arriva all’appuntamento anche il ragazzo, che si scopre essere lo stesso giovane uomo che anni prima andò a fare i lavori in casa di Dmitrij e di cui aveva parlato ad Anna. Scena 53. Viktor è a casa di fronte al video-telefono. Sta parlando con Cao e tiene in mano la maschera della moglie. Appena questa viene poggiata sul tavolo, è possibile leggere la lettera di addio attraverso la quale Zoja abbandona il marito. Scena 54. Zoja, in lacrime e nel viale d’ingresso della tenuta di Nikolaj, parla con quest’ultimo al telefono. Il tenente colonnello cerca di rassicurare la donna promettendole di raggiungerla quanto prima. Tuttavia l’uomo, in seguito a una comunicazione via radio da parte di un collega, è costretto a rimandare l’incontro con Zoja, sempre più disperata. Scena 55. Nikolaj arriva in un ristorante cinese mobile posto sul ciglio della grossa autostrada. Ad attenderlo c’è un misterioso ragazzo cinese che, con fare strafottente, esige il carico di un autotreno confiscato qualche tempo prima. Ne nasce un diverbio e un insulto di troppo fa infuriare Nikolaj che uccide il cinese e il suo collaboratore. I colleghi del tenente osservano la scena allibiti e chiedono spiegazioni al superiore, che risponde loro di fare in modo che tutto sembri un incidente e abbandona il ristorante come se non fosse successo nulla. 29 Scena 56. Viktor, all’esterno del palazzo del Ministero, fa una losca telefonata a quello che sembra essere un killer. Scena 57. Nikolaj arriva a casa. Ad attenderlo c’è Zoja, ancora piuttosto scossa, alla quale l’uomo confessa l’omicidio. Scena 58. La scena si svolge in una grande sala di marmo in quella che sembra essere una conferenza stampa. Dopo una breve introduzione, viene data la parola a Viktor, che parla soprattutto del bene e del male. In seguito a una nota polemica di un giornalista, e dopo aver detto qualche parola di troppo sui bilanci in nero, il Ministro abbandona l’intervista. L’immagine successiva mostra l’uomo camminare da solo sotto un porticato mentre parla al telefono con Cao. Scena 59. Nikolaj, nudo, è disteso al sole all’entrata di una vettura adibita al trasporto dei cavalli. Al suo interno, Zoja, anch’essa nuda, sta bevendo del latte. Dopo un breve contatto fisico, la donna esce all’aperto e propone all’uomo di cercarla seguendo il suo odore. Nuovamente insieme, i due hanno un rapporto sessuale, che viene interrotto dalle urla dello stalliere di Nikolaj, che chiama a sé l’uomo. Dopo essere entrato nella stalla, Nikolaj nota che tutti i cavalli sono sdraiati a terra e intuisce che stanno morendo. Furioso, esce. Zoja, che lo segue, chiude alle sue spalle la porta della stalla, alla quale è misteriosamente appesa la maschera che la donna indossava a casa qualche tempo prima. Scena 60. A casa di Anna stanno consegnando un materasso. La ragazza e Dmitrij stanno mettendo in ordine la camera e improvvisamente la donna propone al fidanzato di dividersi per un certo periodo, così come aveva fatto Taja trent’anni prima. Scena 61. Nella tenuta di Nikolaj, Zoja raggiunge l’uomo visibilmente nervoso. Non appena questa si avvicina, le sferra un pugno e la trascina in macchina. Dopo aver spinto l’auto oltre l’ingresso dell’abitazione, il tenente colonnello inizia a falciare il prato. A queste immagini si alternano quelle di Zoja con il volto sanguinante in macchina. Scena 62. Viktor, a casa, riceve la telefonata di un alto funzionario, che sembra contrariato per ciò che è avvenuto durante la conferenza stampa. Questo consiglia al Ministro di prendersi un periodo di vacanza e di aspettare che le cose vengano sistemate. 30 Scena 63. La scena è nuovamente ambientata nello studio televisivo dal quale viene trasmesso il programma di cucina condotto da Dmitrij. I due sfidanti, questa volta, sono Andrej Maksimovič e Boris Leonidovič, due politici dai pensieri contrastanti. Il discorso verte sulla “ricetta” per ottenere una politica che porti un’armonia completa all’interno della società. Dopo alcuni scambi di opinioni, Andrej Maksimovič afferma di essere il “sangue nuovo” necessario a riformare la politica dalle sue fondamenta. A questa parole Dmitrij, dopo aver preso un coltello, abbandona momentaneamente lo studio, mentre i due politici continuano a discutere. Al suo rientro, il conduttore, visibilmente pallido, regge un vassoio con tre piccoli bicchieri contenenti una bevanda rossa. Sul suo avambraccio sinistro è avvolto un asciugamano che ricorda la figura stereotipata di un cameriere. Dopo aver convinto gli ospiti ad assaggiare la bevanda e aver brindato, Dmitrij svela di avergli fatto bere il proprio sangue. Nello studio si scatena il panico, Andrej Maksimovič abbandona lo studio inferocito, Boris Leonidovič inizia a vomitare e gli addetti alla produzione fanno sgomberare lo studio. La scena si conclude con un superiore che intima a Dmitrij di sparire entro la mattina seguente. Scena 64. All’esterno del Ministero, Viktor saluta i suoi collaboratori e si allontana in macchina. Dopo essere arrivato in uno spiazzo dove due lavavetri chiedono l’elemosina, l’uomo invita uno di essi a una cena presso la propria abitazione. L’ormai ex Ministro propone al vagabondo di portare altra gente, compreso l’uomo che sta chiedendo l’elemosina con lui in quel momento. Viktor non si accorge che quell’uomo è Andrej, il suo sfidante durante il programma con la corsa dei cavalli, e si allontana. Scena 65. Nikolaj e Dmitrij sono seduti su una delle fontane di fronte al Teatro Bol’šoj. Il tenente porge al giovane presentatore l’orecchino di Zoja, chiedendo di restituirglielo. Tuttavia, nemmeno Dmitrij riesce a raggiungere telefonicamente la sorella. Non appena arriva Anna, Nikolaj, salutando la coppia, abbandona la scena. I due, dopo essersi baciati, si danno appuntamento e si dividono. Scena 66. Una lunga fila di vagabondi, tra cui Andrej, percorre il viale d’ingresso della villa di Viktor. Questo, ubriaco, cammina verso l’ingresso salutando e osservando i senzatetto che lo ringraziano per il generoso banchetto. Sulla porta di casa riconosce finalmente Andrej, che gli racconta di aver perso tutti i soldi che l’ex 31 Ministro gli aveva donato. Dopo averlo congedato, Viktor entra in casa. Il caos è totale, ovunque ci sono persone che mangiano, bevono e fanno razzia di tutto ciò che trovano. Ma il padrone di casa non sembra essere interessato a ciò che sta accadendo. Continuando a bere si dirige davanti a uno specchio e, dopo aver indossato gli occhiali, racconta a Cao la storia di quando, da bambino, giocava a simulare l’eruzione dei vulcani. Successivamente la scena torna a svolgersi all’esterno, dove Viktor, seduto su un dondolo e continuando a bere, osserva attraverso gli occhiali le persone davanti a lui, molte delle quali sono nude e praticano orge. Improvvisamente fa la sua comparsa Zoja, che dopo aver dato un schiaffo al marito lo bacia. Poco dopo arriva un senzatetto che trascina con forza la donna verso un tavolo da pingpong sul quale quattro uomini tentano di violentarla. Viktor arriva in suo soccorso colpendo con forza i vagabondi. Mentre i due si abbracciano, un uomo con una spranga arriva alle spalle di Viktor e lo colpisce alla testa lasciandolo morente tra le braccia della moglie. Questa, sconvolta, si avvia verso il bagno dove si spoglia e si immerge nella vasca. Scena 67. È ancora notte e Nikolaj arriva in un punto dell’autostrada dove lo attendono i colleghi che hanno assistito all’omicidio. Questi gli comunicano che non sono riusciti a liberarsi del cadavere e che non rimane altro da fare che decidere verso quale direzione fuggire. L’uomo, senza dire una parola, raccoglie le sue cose, si avvia verso il traffico e ferma un autotreno. L’immagine successiva mostra il tenente seduto all’interno del rimorchio e un collega passargli una mela. Dopo aver chiuso il portellone, la vettura si allontana. Scena 68. Zoja, uscita dal bagno, si veste, esce di casa e si allontana in macchina. Arrivata a un cavalcavia, accosta l’auto, scende e raccoglie un farfalla che un attimo prima si era posata sul cruscotto. Dopo aver detto a quest’ultima di non arrabbiarsi, scavalca la ringhiera e si getta nel vuoto nello stesso momento in cui nei binari sottostanti passa un treno a forte velocità. Scena 69. La scena finale si apre con un una panoramica sulle montagne e sul villaggio di Bombej, tra le cui baracche si intravede una donna. Le immagini rivelano che si tratta di Anna, la quale ha preso il posto di Taja al ristorante. La ragazza, che indossa l’orecchino di runio, si guarda allo specchio e sembra soddisfatta dalla mancanza di segni di invecchiamento. Poco dopo la vediamo arrivare sullo stesso 32 cumulo di rocce sul quale aveva sostato il gruppo di amici e dal quale si vede l’intera piattaforma. La ragazza ride osservando la colonna di luce uscire dall’“obiettivo”. Dopo un ultimo primo piano su Anna, la macchina da presa fa una veloce carrellata all’indietro, allargando l’inquadratura su un totale dell’intero complesso con le montagne sullo sfondo. La carrellata rallenta mentre iniziano a scorrere i titoli di coda. 2.4 Analisi e commento Il tema principale della pellicola ruota attorno ai concetti di felicità e giovinezza eterna. Come abbiamo visto, i protagonisti appartengono all’élite moscovita e, come dicono Viktor e Zoja durante il viaggio che li porterà all’“obiettivo”, non hanno bisogno di altro, se non di “libertà, giovinezza e felicità”. Pur avendo tutto – secondo una fittizia valutazione annuale dei cittadini alcuni di loro ricoprono la prima posizione di una speciale classifica sociale – non sono felici e credono di poterlo essere solo attraverso l’eterna giovinezza. A questo proposito, c’è un tentativo di critica sociale da parte di Sorokin, che in un’intervista rilasciata ad Andrej Lošak paragona i sentimenti a un “vestito alla moda” e i protagonisti a ricchi clienti che, dopo averlo provato, lo comprano ed escono dal negozio (cfr. Lošak, 2011). A questi personaggi sono contrapposti gli abitanti di Bombej, che pur vivendo in completa solitudine non sono affatto intenzionati a lasciare il villaggio. Per loro, infatti, è sufficiente essere in salute, avere da mangiare e una casa in cui vivere. Per quanto riguarda il genere, per i primi quaranta minuti, durante i quali vengono presentati i personaggi, viene definita l’ambientazione e vengono mostrate le scene riguardanti l’“obiettivo”, il film ha una connotazione piuttosto fantascientifica e antiutopica, caratterizzata soprattutto da un’invadente tecnologia. Per le quasi due ore successive, che mostrano il rientro a Mosca e il successivo crollo psicologico dei personaggi, il ritmo si fa via via più drammatico fino ad arrivare al tragico finale. Tale distinzione è identificabile anche nella colonna sonora, curata dal maestro Leonid Desjatnikov, che aveva collaborato con Sorokin e Zel’dovič già nel film Moskva e che aveva musicato l’opera Deti Rozentalija scritta proprio dallo scrittore e sceneggiatore. 33 Proprio con il precedente film curato dalla coppia di artisti si possono ritrovare alcune analogie. Ad esempio i protagonisti di entrambi i lungometraggi appartengono all’alta società della capitale. È poi presente in entrambe le pellicole la ricerca della felicità che, tuttavia, non viene raggiunta. Nel primo film è rappresentata dai soldi, nel secondo, come detto, dalla giovinezza eterna (ibid.). Sono presenti, inoltre, altri richiami alle opere di Sorokin. I rapporti commerciali con la Cina, resi attraverso la grande quantità di cartelloni pubblicitari scritti in mandarino e la lunga autostrada che collega Canton a Parigi sulla quale avviene un enorme traffico di merci, non può non portare alla mente il romanzo Den’ opričnika. Come già accennato nel capitolo precedente, anche l’opera del 2006 è ambientata in un futuro poco lontano. Inoltre, nella ritrovata e utopica Rus’ del 2027, così come in quella del 2020 del film, gli unici rapporti commerciali avvengono con la Cina. In effetti, come racconta il regista, quando tra il 2006 e il 2007 lui e lo scrittore iniziarono a lavorare al progetto, Sorokin propose un soggetto simile a quello che poi sarebbe diventato il romanzo riguardante la giornata dell’opričnik.14 La continua ricerca della felicità, la trama che si sviluppa nell’alta società russa e soprattutto il personaggio di Zoja rievocano Anna Karenina di Lev Tolstoj. Come il romanzo, infatti, anche la pellicola è ambientata all’interno dell’alta società russa e uno dei temi principali è la ricerca della serenità e della felicità da parte dei protagonisti. Anche il triangolo amoroso all’interno del film ricorda quello del romanzo. Così come Anna abbandona Karenin per l’affascinante ufficiale Vronskij, la bella Zoja lascia l’insicuro Viktor per il tenente colonnello Nikolaj, sicuro di sé e certamente più intrigante rispetto al noioso marito. Infine, l’infelicità che tormenta Zoja la porta a suicidarsi gettandosi sotto un treno, sorte scelta anche dall’eroina tolstoiana.15 Un altro richiamo alla cinematografia russa è dato dal Mišen’ stesso, luogo misterioso con la capacità di donare giovinezza eterna a chiunque passi almeno una notte al suo interno. L’“obiettivo” ricorda la Zona, del film del 1979 Stalker, diretto 14 Per ulteriori informazioni riguardanti la nascita del progetto, si rimanda all’intervista rilasciata dal regista ad Andrej Plachov per il sito Kommersant.ru, disponibile all’indirizzo <http://www.kommersant.ru/doc/1586065>. 15 Nella citata intervista rilasciata da Zel’dovič a Plachov, il regista ricorda che, dopo aver inizialmente scartato l’idea dalla quale sarebbe nato Den’ opričnika, fu lui stesso a proporre di basare il film sul romanzo di Tolstoj e di trasferirne l’azione nel futuro. 34 da Andrej Tarkovskij. Anche in questa pellicola, infatti, è presente un luogo misterioso, la cosiddetta Stanza, raggiungibile dopo il difficile attraversamento della Zona, capace di far avverare i propri desideri e, quindi, di infondere felicità.16 Tuttavia, a differenza dell’“obiettivo”, la Zona è un luogo che viene tenuto in gran segreto ed è circondato da guardie che ne impediscono l’accesso e si dice, inoltre, che nella Stanza riescano a giungere ed entrare solo le persone realmente infelici. Infine, nel film di Tarkovskij i protagonisti non entrano effettivamente nella Stanza, ma si fermano sulla soglia, quasi per paura di rimanere delusi dall’esito dell’esperienza. Lo spettatore, quindi, non scoprirà mai se la Stanza sia davvero in grado di far avverare i desideri. A tal proposito, si potrebbe in un certo senso considerare Mišen’ come un seguito di Stalker, dove non è importante tutto ciò che avviene prima di arrivare nel luogo misterioso, ma sono importanti le conseguenze e le ripercussioni che tale luogo e tale esperienza hanno sulle personalità dei protagonisti. Tutta la seconda metà del film di Zel’dovič sembra una risposta al dialogo tra lo Stalker e lo Scrittore: ПИСАТЕЛЬ: […] Зачем они сюда шли? Чего они хотели? СТАЛКЕР: Скорей всего, счастья. […] ПИСАТЕЛЬ: В любом случае вам повезло А я вот за всю жизнь не видел ни одного счастливого человека. СТАЛКЕР: А я тоже. Они возвращаются из Комнаты, я веду их назад, и больше мы никогда не встречаемся. Ведь желания исполняются не мгновенно.17 16 A questo proposito, è interessante notare come il mito del luogo misterioso in grado di donare la felicità eterna, e con esso il tema del viaggio che porta a tale luogo, sia un argomento piuttosto ricorrente nel cinema russo. È infatti del 2012 Ja tože choču, l’ultimo film girato da Aleksej Balabanov, che tratta del viaggio di alcuni pietroburghesi verso un campanile in grado di donare la felicità eterna ma dal quale nessuno ha mai fatto ritorno. 17 SCRITTORE: […] Perché venivano qui? Cosa volevano? STALKER: Probabilmente la felicità. […] SCRITTORE: In ogni caso le è andata bene. Perché io in tutta la mia vita non ho mai visto un uomo felice. STALKER: Nemmeno io. Quando escono dalla Stanza io li riporto indietro. E dopo non ci rivediamo mai più. I desideri non si realizzano immediatamente. 35 Infine, il film, o meglio, Sorokin fa un largo uso di citazioni di opere e personaggi legati alla letteratura russa e alla filosofia cinese. Nella seconda scena, quando Viktor si reca al lavoro, durante il colloquio con Cao cita il filosofo cinese Laozi e subito dopo, alla richiesta del giornalista di una citazione russa, il Ministro pronuncia l’incipit, seppur modificato, di Anna Karenina. Il romanzo, infatti, si apre con la frase “Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему”,18 che si potrebbe rendere con “Tutte le famiglie felici si assomigliano l’una con l’altra, ogni famiglia infelice è infelice a modo suo”. Nel film, invece, l’incipit si tramuta in “все несчастные люди несчастливы одинаково, а все счастливые люди счастливы по-своему”.19 In questo caso le famiglie sono state sostituite dalle persone e vengono invertiti i concetti di felicità e infelicità. A nostro parere, la frase citata dal Ministro indica appieno lo stato d’animo non solo di Viktor stesso, ma anche di tutti gli altri protagonisti della pellicola. Tutti i personaggi stanno attraversando un periodo di infelicità, e questo li rende simili gli uni agli altri. A renderli felici “a modo proprio” sarà invece la giovinezza eterna, che sembra essere l’unico rimedio efficace contro la loro profonda angoscia e l’unica alternativa per raggiungere la tanto desiderata serenità. Nella scena numero 9, in cui i protagonisti si ritrovano al bar dell’ippodromo in seguito alla partecipazione di Viktor e Zoja al programma di Dmitrij, quest’ultimo pronuncia una frase proveniente dal testo taoista Chuang-Tzu, che riprende la filosofia e la dottrina dell’omonimo pensatore cinese.20 Nella ventiquattresima scena, mentre i protagonisti sono riuniti al di fuori del ristorante nel villaggio di Bombej, Anna cita il Libro dei mutamenti, una delle opere più antiche della letteratura cinese che illustra, attraverso sessantaquattro esagrammi, tutti i possibili cambiamenti della vita umana. L’esagramma qui citato è il numero quarantotto, il pozzo.21 18 Cfr. Tolstoj, 1967: 7. Cfr. il testo e la traduzione presenti nel capitolo III. 20 Per ulteriori informazioni riguardanti il testo si rimanda alla versione italiana dell’opera curata da Fausto Tomassini (1977). 21 L’opera completa, in lingua italiana e a cura di Daniele Ferrero, è consultabile e scaricabile all’indirizzo <http://www.labirintoermetico.com/09IChing/I_CHING_traduzione_di_Daniele_Ferrero .pdf>. 19 36 Nella scena successiva, durante la quale i protagonisti stanno sorvolando l’“obiettivo”, Anna recita i primi versi della poesia Vychožu odin ja na dorogu di Michail Lermontov.22 Due scene dopo, i protagonisti brindano in aeroporto alla nuova felicità e Dmitrij recita la prima strofa della poesia Ananasy v šampanskom del poeta Igor’ Severjanin, contenuta nell’omonima raccolta del 1915.23 Un’altra citazione è presente nella scena 51, che vede i protagonisti entrare in un lussuoso ristorante prima della partenza di Taja. Quando Dmitrij sale su un tavolino recita la seconda strofa della poesia Ja v etot mir prišël di Konstantin Bal’mont contenuta nella raccolta Budem kak solnce del 1903. Anche in questo caso, però, è presente una piccola modifica rispetto al testo originale. Il primo verso della strofa in questione, infatti, sarebbe “Я в этот мир пришёл, чтоб видеть море”, 24 mentre l’attore sostituisce la parola “море”, mare, con “горы”, montagne. Il motivo di tale modifica, potrebbe essere la collocazione dell’“obiettivo” che si trova, in effetti, al centro di una grande vallata circondata dai monti Altaj. Un’ultima citazione, questa volta di un’opera cinematografica, è presente nella scena finale, in cui i vagabondi vengono invitati da Viktor nella propria villa. Nel film Viridiana del regista spagnolo Luis Buñuel, infatti, si può vedere una scena simile a quella presente nella pellicola russa. Alcuni vagabondi ospitati in un edificio all’interno della tenuta della protagonista approfittano dell’assenza della padrona di casa per entrare nella villa e fare razzia di cibo e oggetti di valore. Anche in questo caso non mancano le scene di sesso di gruppo. Anche il prosieguo della scena è simile. Non appena i due padroni di casa rientrano e colgono i vagabondi sul fatto, questi tentano di violentare la ragazza ma vengono allontanati da Jorge, il protagonista del film ispano-messicano, così come i senzatetto in Mišen’ tentano di violentare Zoja ma vengono brutalmente scacciati da Viktor. Infine, anche in Viridiana il protagonista maschile viene colpito con violenza alla testa, ma, a differenza del Ministro russo, questo riprenderà i sensi poco dopo.25 22 Cfr. Lermontov, 2000: 205. Cfr. Severjanin, 1915: 7. 24 Cfr. Bal’mont, 1903: 1. 25 Per ulteriori informazioni, cfr. l’articolo del 2011 Mišeni Vladimira Sorokina di Michail Osokin disponibile sul sito polit.ru all’indirizzo <http://polit.ru/article/2011/06/27/targets/>. 23 37 Un’ultima precisazione riguarda il titolo dell’opera. È del 2005 un racconto che porta lo stesso nome della pellicola. Tuttavia, l’omonimia è del tutto casuale. Come ricorda Sorokin, infatti, «фильм под названием "Мишень" <...> не имеет отношения к моему рассказу "Мишень"»26 (Osokin, 2011). A tal proposito, anche il regista conferma: У Сорокина есть рассказ "Мишень", но он к этому сюжету не имеет никакого отношения. И даже название пришло не из рассказа - это технический термин. 27 (ibid). Ne risulta, quindi, che le due opere non hanno alcun legame e il Mišen’ del film deriva da un termine tecnico, al contrario di quello del racconto che indica una sagoma di compensato.28 26 Il film intitolato “Mišen’” […] non ha nulla a che fare con il mio racconto “Mišen’”. Esiste un racconto di Sorokin intitolato “Mišen’”, ma non ha alcun legame con questo soggetto. E nemmeno il titolo è stato preso dal racconto, si tratta di un termine tecnico. 28 Per ulteriori informazioni riguardanti l’omonimo racconto e le differenze tra questo e il film, si rimanda nuovamente all’articolo di Osokin (2011). Il racconto è invece disponibile online all’indirizzo <http://www.srkn.ru/texts/mishen.html>. 27 38 Capitolo III Mišen’. Traduzione con testo originale a fronte In questo capitolo verrà proposta la traduzione del film Mišen. Come abbiamo già ricordato in precedenza, il testo che segue rappresenta la trascrizione dei dialoghi, quindi si è resa necessaria una suddivisione in scene per rendere il testo, così come viene letto, il più comprensibile possibile. Inoltre, a ogni battuta è stato anteposto il nome del personaggio da cui viene pronunciata. Per i personaggi principali (Viktor, Zoja, Dmitrij, Nikolaj, Anna e Taja) sono state utilizzate le sole iniziali, così come per Boris Leonidovič e Andrej Maksimovič, i due politici che prendono parte al programma televisivo verso la fine della pellicola. [Сцена 1] [Scena 1] Ренфильм Renfilm Дмитрий Лесневский представляет Dmitrij Lesnevskij presenta Максим Суханов Maksim Suchanov Жастин Воделл Justine Waddell Данила Козловский Danila Kozlovskij Даниэла Стоянович Daniela Stojanovič Виталий Кищенко Vitalij Kiščenko Нина Лощинина Nina Loščinina В фильме Александра Зельдовича in un film di Aleksandr Zel’dovič МИШЕНЬ L’OBIETTIVO 39 В- Нет, это не грубость Цао, это V- No, Cao, non si tratta di корпоративная этика. Ну, что – утро? maleducazione, è etica aziendale. Cosa? [МОСКВА, 2020 ГОД] Мое утро – это La mattina? Per me la mattina significa будильник на семь тридцать, мелодия sveglia alle 7.30, [Mosca. 2020] la Вивальди "Времена года. Январь". melodia “Gennaio” da “Le quattro Потом контрастный душ. Вода - очень stagioni” di Vivaldi, poi doccia di холодная или очень горячая. Потом 5 contrasto, acqua molto fredda oppure капель женьшеня. стакан чистой Папоротник родниковой и molto calda, poi cinque gocce di воды. ginseng, felce, un bicchiere di pura Родниковая вода? Нет, это не вода из acqua di fonte. L’acqua di fonte? No, артезианской скважины. Это другое. non è l’acqua di un pozzo artesiano, è Родник по-китайски? Это ты должен un’altra cosa. “Fonte” in cinese? Lo devi знать. Да, да, корень тот же, что и sapere. Sì, sì, la radice è la stessa di родина. Нет, это проще: естественный “fontana”. No, è più semplice: una подземный источник чистой воды. sorgente naturale sotterranea di acqua Проще говоря, ключ. Да нет, не ключ pura. In parole povere un rampollo. Ma от замка, а водный ключ. Посмотри-ка no, non il rampollo di una pianta, il в словаре. Итак, стакан чистой rampollo d’acqua. Controlla sul родниковой воды. Выпив воду, в 7.45 dizionario. Comunque un bicchiere di я сажусь завтракать. Что я ем на pura acqua di fonte. Dopo l’acqua, alle завтрак? Распаренный овес, зерна 7.45 mi metto a fare colazione. Cosa подорожника. Да, да и алтайский мед. mangio a colazione? Avena al vapore, Зерна подорожника это очень старая grano di piantaggine. Sì, sì, e miele вещь но я в неё очень верю и dell’Altaj. Il grano di piantaggine è una употребляю уже восьмой год. Что? vecchia storia, ma io ci credo molto e lo Какой зеленый чай? Я уже давно не uso ormai da otto anni. Cosa? Ma quale пью по утрам зеленого чая. Пью tè verde? È già da tempo che non bevo tè только горячую воду. Чего, кстати, и verde al mattino. Bevo solo acqua calda, тебе советую. Так что только горячая che, a proposito, consiglio anche a te. вода. А на твой вчерашный вопрос по Dunque solo acqua calda. E alla tua поводу квот на редкоземельные domanda di ieri, riguardo la quota sui металлы я отвечу тебе по дороге на metalli delle terre rare, ti risponderò 40 работу. А сейчас, извини, я буду есть. andando al lavoro. Ora scusami, vado a Может, ты её сегодня пораньше mangiare. Forse oggi la puoi togliere снимешь? Из-за этой маски ты уже два anche un po’ prima? Per colpa di questa года молчишь по утрам. З- Ты что, недоволен результатом? В- Нет, доволен. За два года ты ни капельки не постарела. З- Я это делаю, потому что это делают все. Ты же знаешь. maschera sono già due anni che al mattino non dici una parola. Z- Bè, non sei contento del risultato? V- Sì che sono contento. In due anni non sei affatto invecchiata. Z- Lo faccio perché lo fanno tutti. Lo sai. В- Слушай... Мне очень хочется все V- Ascolta.. Vorrei tanto recuperare вернуть. Я хочу, чтобы опять все было tutto. Vorrei che tutto tornasse come как тогда. Что-то разбивается конечно. allora. Certo, qualcosa si è rotto, ma è Сложить. Это возможно. Все снова... З- Как зеркало? В- Я люблю тебя. Всегда. И тогда, и сейчас. possibile rimetterlo insieme. Tutto daccapo. Z- Come uno specchio? V- Ti amo. Sempre. Allora e adesso. З- Я утром боюсь говорить про это. Я Z- Al mattino ho paura a parlarne. Anche тебя тоже люблю. Ты плохо спал? io ti amo. Hai dormito male? В- Я спал прекрасно. V- Ho dormito benissimo. З- Слушай, это же хорошо. Ты, Z- Ascolta va tutto bene. Finalmente hai наконец, нашел себе собеседника. trovato una persona con cui parlare. В- Но я же не женат на китайском V- Ma non sono sposato con un журналисте. А потом, это он меня giornalista cinese. E poi è lui che ha нашел. trovato me. З- Вообще это странно, что китайцы Z- Comunque è strano che i cinesi пишут про тебя книгу. scrivano un libro su di te. 41 В- Ничего странного. Там миллиард V- Non c’è nulla di strano. Hanno un читателей. И потом, я все-таки – царь miliardo di lettori. E dopotutto io sono il горы. Царь горы... re В- Ты же читал Лао Цзы? "Управлять равно, что комарами". re della дирижировать V- Hai letto Laozi? “Governare è come Русскую несчастливы своему”. Il [Scena 2] цитату? dirigere un’orchestra di mosche”. Una Пожалуйста: “все несчастные люди citazione счастливые montagna. montagna… [Сцена 2] все della одинаково, люди а счастливы По-своему, ПРИРОДНЫХ Eccola: “Tutte le все persone infelici sono infelici allo stesso по- modo. Mentre tutte le persone felici sono Цао, безусловно, счастлив. МИНИСТЕРСТВО russa? я, felici a modo loro”. A modo mio, Cao, io sono senza dubbio felice. НЕДР И MINISTERO PER IL SOTTOSUOLO E РЕСУРСОВ PER LE RISORSE NATURALI DELLA РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ FEDERAZIONE RUSSA. Цао, я очень рад, что ты коснулся Cao, sono molto contento che tu abbia этической стороны нашей работы. accennato al lato etico del nostro lavoro. Если бы я о ней не думал, я бы не стал Se io non ci avessi pensato non sarei тем, кто я есть. Кто я есть? Гуован diventato quello che sono. Chi sono? шань - царь горы. Guang Shan, il re della montagna. ЧЕЛИЩЕВ ВИКТОР ГЕОРГИЕВИЧ ČELIŠČEV VIKTOR GEORGIEVIČ. Секретарша- Доброе утро, Виктор SegretariaГеоргиевич. Georgievič. В- Здравствуйте. Здравствуйте. V- Salve. Salve. Все- Здравствуйте. Tutti- Salve. [Сцена 3] [Scena 3] Buongiorno, Viktor WE WELCOME YOU TO RUSSIAN WE WELCOME YOU TO RUSSIAN 42 PAVILLION. WORLD EXPO. TIRANA PAVILLION. 2020. WORLD EXPO. TIRANA 2020. В- Надо было написать «Бобруйск V- Bisognerebbe scrivere “Vattelappesca 2020». Пусть они еще что-нибудь 2020”. Che propongano qualcos’altro. предложат. На сегодня все. Per oggi è tutto. [Сцена 4] [Scena 4] [Сцена 5] [Scena 5] В- Послушай, есть вещь, которая V- Ascolta, c’è una cosa che può может все изменить. Реально. cambiare tutto. Davvero. З- Только контрастный душ. Z- È solo una doccia di contrasto. В- Ты уворачиваешься, потому что V- Mi eviti solo perché non mi ami più. больше не любишь меня. З- Я не слышу! Z- Non sento! V- Per questo sono già due anni che non В- Поэтому ты уже два года зачать не riesci a rimanere incinta. можешь. Z- Non sento! З- Я не слышу! V- Torneremo a essere gli stessi che В- Мы станем такими же, как восемь eravamo otto anni fa, Zoja. Davvero. лет назад. Это реально, Зоя. Z- E che cosa ci aiuterà? La SPA? З- Что поможет? СПА? Аюрведа? L'ayurveda? Gli sciamani? Шаманы? V- Non meravigliarti, ci basterà andare В- Не удивляйся. Надо слетать на два via per due giorni. Mi hanno preparato дня. Мне все приготовили. правда, поможет... З- Это поможет зачать? Это, tutto. Davvero, aiuterà… Z- Aiuterà a concepire? V- Aiuterà in generale. В- Это вообще поможет. 43 [Сцена 6] [Scena 6] З- Ну, и что за место? Z- E che posto è? В- Увидишь. V- Lo vedrai. З- Ну, что это? Z- Ma cos’è? В- Увидишь. V- Lo vedrai. З- Слушай... Z- Ascolta… В- Что? V- Cosa? З- Ты там был? Z- Ci sei stato? В- Нет. V- No. З- А там опасно? Z- Ma è pericoloso? В- Нет, не опасно. Там все предельно V- No, non lo è. Lì è tutto estremamente просто. Двое суток - и все. semplice. Solo due giorni e basta. З- Что - и все? Z- Basta cosa? В- Тебе больше не потребуется маска. V- La maschera non ti servirà più. З- Сколько? Z- Quanto? В- Семьдесят четыре. меняешься. З- Дотронешься до меня. В- А можно? Ты не V- Settantaquattro. Non cambi. Z- Toccami. V- Posso? Z- Meglio di no. Mi hai già toccato sotto З- Лучше не надо. Ты уже в душе la doccia. потрогал. В- Сколько? V- Quanto? Z- Sessantanove. 44 З- Шестьдесят девять. V- Un punto e mezzo per cento in più В- На полтора процента больше, чем rispetto a ieri. вчера. Z- Sai, eppure non ci credo. З- Знаешь, я все-таки не верю. V- A… a cosa non credi? В- А что ты не веришь? Z- Non credo che si possa costruire uno З- Я не верю, что можно сделать такой измерительный прибор. strumento di misurazione simile. V- Non ne voglio discutere. Ci stanno В- Здесь я с тобой спорить не буду. Над этим работают люди, которые поумнее нас. А в мире нет ничего, что lavorando persone che sono più intelligenti di noi. Non c’è nulla al mondo che non possa essere misurato. нельзя сосчитать. Z- Devo proprio indossare il cappello? З- Обязательно одевать шляпу? [Scena 7] [Сцена 7] D- Buona sera cari telespettatori, buona Д- Добрый вечер, дорогие телезрители! Добрый вечер, дорогие друзья! Я приветствую вас с московского ипподрома. Сегодня я испытываю особенное счастье, потому что мне удалось уговорить прийти к нам не только мою застенчивую сестру Зоечку, очаровательного но мужа и ее Виктора Георгиевича Челищева, которого мы с вами всем Напоминаю очень для хорошо знаем. непосвященных упавших с луны, что вы присутствуете на общенациональном дерби "Стремительная Россия". Я надеюсь, sera cari amici, un saluto dall’ippodromo di Mosca. Oggi sono particolarmente felice perché sono riuscito a convincere a venirci a trovare non solo la mia timida sorellina Zoja, ma anche il suo incantevole marito Viktor Georgievič Čeliščev, che tutti noi conosciamo molto bene. Ricordo ai profani caduti dalle nuvole che assisterete al derby nazionale “Russia impetuosa”. Spero che tutti i lavoratori siano già rientrati a casa e che i fannulloni cronici così stanchi dal non fare niente siano pronti a sprecare tutta la loro energia accumulata nella prossima ora e mezza. Vi ricordo che il jackpot di oggi ha già superato i trentaquattro 45 что те, кто работал, уже пришли с milioni di rubli! Impressionante, signore работы, а те, кто хронически e signori. Viktor, da quanto tempo non ci бездельничал, настолько устали от vediamo, è quasi una settimana ma безделья готовы растратить всю свою sembra passata un’eternità. Adesso vi накопившуюся энергию в ближайшие presento полтора часа. Напоминаю, la seconda coppia di что concorrenti. Andrej, controllore in una сегодняшний джекпот перевалил за centrale nucleare e la sua incantevole тридцать четыре миллиона рублей! moglie Katja, impiegata alle poste. È Это впечатляет, дамы и господа. bellissimo e simbolico il fatto che Виктор! Как давно мы с тобой не entrambi i nostri concorrenti abbiano a виделись! Почти неделя, а кажется, che fare con le due cose più importanti что прошла вечность! представляю вам участников. Андрей атомной Я вторую - жена пару l’energia nucleare. A questo proposito диспетчер vorrei porvi una domanda estremamente электростанции, очаровательная сейчас per il nostro paese: le risorse naturali e и его difficile e direi quasi provocatoria. Катенька, Abbiamo bisogno delle risorse naturali почтовый оператор. Как прекрасно и se abbiamo l’energia nucleare? E, al символично, что оба наших участника contrario, a cosa ci serve l’energia имеют отношение к двух самым nucleare quando abbiamo così tante важным для нашей родины вещам: это risorse naturali? природные ресурсы и энергия атома. В связи с этим мне хотелось бы задать вам крайне непростой и я бы даже сказал провокационный Andrej- Credo che servano sia l’una che l’altra. вопрос: D- Risposta eccezionale. È proprio vero. нужны ли нам природные ресурсы, E oggi i cavalli veloci e gli impavidi когда у нас есть энергия атома? И fantini sono molto più importanti di tutte наоборот: зачем нам энергия атома, le reazioni termonucleari. Oggi dodici когда у нас так много природных reazioni termonucleari saranno domate ресурсов? Андрей- Мне кажется, что нужно и то, и другое. dalle braccia e dalle gambe di fantini esperti. Sto già tremando tutto! Tremate, tremate anche voi, fate le vostre scommesse! Il jackpot sta crescendo 46 Д- Замечательный ответ! Совершенно come una valanga! Andrej, siete pronti? верно. И сегодня быстрые лошади и бесстрашные жокеи гораздо важнее всех термоядерный реакций. Сегодня целых двенадцать Andrej- Sì, siamo pronti. Puntiamo cinquemila su Rubin. термоядерных D- Oh, scelta rischiosa. Rubin è dato 16 реакций будут управляться опытными a 20! Zoja, Viktor, siete pronti? Quale tra жокейскими руками и ногами. Я уже le nostre reazioni termonucleari весь трепещу! Трепещите, трепещите preferite? же и вы, делайте, ваши ставки! Джекпот растет, как снежная лавина! Андрей! Вы готовы? Андрей- Да. Мы готовы. Мы ставим пять тысяч на Рубина. Д- Рискованный V- Abbiamo deciso di puntare su Razgon nella prima pariglia. D- Scelta ancora più rischiosa. Sì, roba da pazzi. Ricordo a un minuto e mezzo dalla partenza che al nostro derby выбор! Рубин prendono parte ottanta milioni di считается 16 к 20. Зоечка, Виктор, вы persone. Sono state fatte circa 365 mila готовы? Кого из наших термоядерный puntate per un totale di 800 milioni di реакций предпочтете вы? rubli, В- Мы решили поставить на Разгона в первой паре. e ciò è impressionante. Impressionante, signore e signori. Vi ricordo che non si possono più abbassare le vostre puntate, si possono solo alzare. Д- Еще более рискованный выбор! Да! E allora attenzione! Via! Ecco, questo С ума сойти! Напоминаю, за полтора pulsante. Le piacciono i cavalli? минуты до старта, что в нашем дерби участвуют восемьдесят миллионов Andrej- Certamente! человек. Сделано порядка 365 тысяч D- E chi farà le puntate? A chi affiderete ставок на общую сумму 800 questo compito rischioso? миллионов рублей. Это впечатляет. Это впечатляет. Дамы и господа! Andrej- Credo a Katja. Напоминаю, опускать больше ставки D- Matriarcato? нельзя, их можно только поднимать! Итак! Внимание! Пошли! Вот эта Andrej- No, mi fido ciecamente di mia moglie. Forse per questo viviamo così in 47 кнопочка. Вы любите лошадей? armonia. Андрей- Безусловно. D- Andrej, Katja, il vostro cavallo è al Д- А кто из вас будет делать ставки? Кому доверите вы эту рискованную роль? comando. Ops, ho portato sfortuna. Dio mio! Razgon è arrivato secondo. Complimenti. Andrej, Katja, avete perso. Mamma mia! Mi gira la testa. Viktor, Андрей- Я думаю, Кате. Zoja, complimenti, avete vinto 50 mila rubli. Una domanda indiscreta, come Д- Матриархат? avete intenzione di spendere i soldi che Андрей- Нет, я целиком доверяю avete guadagnato? своей жене. Наверное поэтому мы V- Ho deciso di regalare metà della живем так дружно. vincita a Andrej. Д- Андрей! Катя! Ваша лошадка лидирует! Вот, сглазил. Боже мой! Разгон приходит вторым. Поздравляю. Андрей! Катя! Вы проиграли! D- Straordinario. Un applauso a Viktor. Una domanda indiscreta, 384 mila rubli è una grossa somma per voi? Мамочки, голова идет кругом. Виктор! Andrej- Era tutto quello che avevamo. Зоя! Я поздравляю вас! Вы заработали 50 тысяч рублей. Нескромный вопрос: как вы собираетесь потратить эти заработанные деньги? В- Я решил, что половину выигрыша я отдам Андрею. Д- Как замечательно! Аплодируем Виктору. Нескромный вопрос: 384 D- Ah! Avete perso tutti i vostri risparmi? Andrej- Sì. Sa, sei mesi fa abbiamo venduto l’appartamento di mia madre. E volevamo… Insomma… D- Andrej, cosa dirà a Katja quando lascerete lo studio? тысячи рублей - это большие деньги Andrej- Le dirò che ha fatto tutto in для вас? Андрей- Это все, что было у нас. Д- Вы что, потратили все сбережения? modo corretto. I soldi… Riguadagneremo questi soldi… D- Ecco cosa fa il vero amore. L’amore è 48 Андрей- Да, понимайте... Мы полгода più forte dei soldi. назад продали квартиру мамы. И хотели... Ну, в общем... Д- Андрей, что вы скажете Кате, когда вы выйдете из телестудии? Андрей- Я скажу, что [Scena 8] D- Viktor, Zoja, ecco chi dovete ringraziare per questa sera. Permettetemi di presentarvi Nikolaj Trofimov. ты все правильно сделала. Деньги... деньги мы заработаем. Z- È lei che ha cavalcato Razgon? N- Sì. Д- Вот что делает настоящая любовь. V- È un fantino professionista? Любовь - выше денег! [Сцена 8] N- No, sono ancora una dilettante. D- Infatti Nikolaj è tenente colonnello Д- Виктор, Зоя вот кому вы должны del Servizio Mobile Doganale. быть сегодня благодарны. Позвольте представить, Николай Трофимов. З- Это вы скакали на Разгоне? Н- Да. В- Вы что, профессиональный жокей? Н- Нет, пока еще любитель. Д- Кстати Николай – подполковник V- Quale? N- Sulla Tratta. V- Canton – Parigi? N- Sì, Est-Ovest. V- Oh, you are riding high. [Scena 9] мобильной таможенной службы. V- Alla vittoria! В- Какой? N- E ai nuovi amici! Н- По Трассе. D- Alla vittoria! В- Гуаньчжоу - Париж? Z- Fratellino, fratellino mio, come stai? Н- Да. Восток-Запад. D- Mi sto preparando a diventare l’amico del Creatore di tutto il creato, a 49 В- Oh you are riding high. montare sull’uccello della vacuità e a volare oltre i sei confini nel deserto dalle [Сцена 9] distese infinite. A proposito, domani В- За победу! Nikolaj verrà con noi. Н- И за знакомство! V- Come? Д- За победу! Z- Perché non mi hai detto niente? Sono З- Мой брат, брат мой, как ты? come un marito tradito che viene a scoprire tutto all’ultimo. Д- Я собираю стать другом Творца всего сущего, сесть на птицу пустоты, V- Ma ci stiamo? умчаться за шесть пределов вселенной D- Non vuoi che Nikolaj venga con noi? в пустыню безбрежных просторов. Кстати, Николай летит с нами завтра. V- Ma no, solo… per praticità… D- Ci stiamo, ci stiamo. Vi ha già portato В- Вот как? fortuna. З- Почему ты мне ничего не говорил про это про все? Я как обманутый V- Sì può venire, non mi oppongo. муж все узнаю последняя. Z- E lei perché ne ha bisogno? В- А мы поместимся? N- Sono un estremista nella vita e per Д- Ты не хочешь, чтобы Николай летел с нами? В- Да нет! Я просто... функционально... Д- Поместимся, поместимся. Он уже вам счастье принес. В- Да пусть летит. Я не против. З- А вам-то это зачем? Н- Я - экстремал, по жизни и по vocazione. Anche se finora non ho capito cosa ci sia là di così… D- Zoja, lo scoprirai da sola. Le persone tornano da laggiù come se fossero rinate. Z- Smettono di invecchiare? N- Non ha deciso di andarci un po’ troppo presto? Z- E lei? V- Se le cose andranno male, chiami 50 призванию. Хотя толком до сих пор questo numero. Le cose difficilmente так и не понял, что там такое... raggiungibili provocano danni. Д- Зоя, все сама увидишь, люди оттуда Andrej- Andrà bene… Andrà tutto bene. возвращаются как заново родившиеся. З- Перестают стареть? V- A domani. D- Viktor, perché hai dato dei soldi a Н- Не рановато ли туда собрались? quell’imbecille? З- А вы? V- Dmitrij, tu non ami le persone… В- Если будет совсем плохо, D- Però loro due volte alla settimana позвоните вот по этому телефону. amano molto me… Труднодоступные вещи приносят вред. Андрей- Все нормально... Все будет нормально. [Scena 10] A- “Nǐhǎo”. Salve. Sono nuovamente con voi, sono Anna, la presentatrice del programma “Chūjí hànyǔ” oppure in В- До завтра. russo “Il cinese per principianti”. Prima Д- Витя, зачем ты этому лоху денег дал? di andare avanti con la prossima lezione, vi propongo di bere insieme a me del tè cinese. E allora, come diceva Laozi В- Ты, Митя, людей не любишь… Д- Зато они два раза в неделю очень “Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng gānlù, mín mò zhī lìng ér zì jūn”. E allora entriamo nella “cháguǎn” situata sopra al “guìhuā любят меня… shù”. Sediamoci al “zhuōzi” si avvicina a [Сцена 10] noi “xiǎojie” con le parole di rito “Nǐ yào quale tè preferisce? А- “Nǐhǎo”. Здравствуйте! С вами shénme?” снова я, Анна, ведущая программы “Hóngchá? Mò lì huā chá?” oppure по-русски “Lǜchá?”. Scegliendo il tè, non scegliete "Китайский для чайников". Перед тем, solo il vostro stato d’animo ma anche как перейти к новому разделу, я “jieguo” “Chūjí hànyǔ” предлагаю вам или выпить со мной 51 китайского чаю. И тогда, как говорил [Scena 11] Лао Цзы “Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng V- Chi è? gānlù, mín mò zhī lìng ér zì jūn”. Итак, мы заходим “cháguǎn” расположенный D- Una donna. Conduce la trasmissione на “guìhuā shù”. Садимся за “zhuōzi” к “Il cinese per principianti”. нам подходит “xiǎojie” обычными N- Le piace la sua voce? словами “Nǐ yào shénme?” какой чай вы предпочтете? “Hóngchá? Mò lì huā D- Molto. chá?” или “Lǜchá?”. Выбирая чай, вы Z- Il nostro Viktor parla correntemente il выбираете не только свое настроение, cinese. но и “jieguo” V- […] [Сцена 11] Z- E lei, Nikolaj? В- Кто там? N- […] Д- Женщина. Она ведет передачу "Китайский для чайников". V- […] Н- Нравится голос? N- […] Д- Очень. V- […] З- А Витя у нас по-китайски свободно. N- […] В- […] V- Credo che li… З- Николай, а вы? N- Ci si può sempre chiarire senza prendersi a pugni. Н- […] D- Zoja, quando è stata l’ultima volta В- […] Н- […] В- […] che sei stata classificata? Z- Dmitrij, non ne ho bisogno, sono una moglie. Sarò nel livello più alto per tutta la vita. Nikolaj, e lei? Н- […] 52 В- Я думал, вы их... N- Primo. Н- Всегда можно объяснить и без D- Non male anche lei. Io solo l’anno мордобоя. scorso ho raggiunto quello più alto. Д- Зойка, тебя когда в последний раз V- Abbiamo riunito il fior fior della тарифицировали? З- Митька, мне не нужно, я ведь жена. società. E di cosa abbiamo bisogno tutti noi? У меня высший пожизненный. А у вас Z- Libertà, giovinezza e felicità. какой, Николай? Н- Первый. Д- Тоже неплохо. Я вот только в прошлом году высший получил. В- Сливки собрались. А что же нам [Scena 12] Uomo- Salve. V- Salve. [Scena 13] всем надо? Z- Fa freddo. З- Свободы, молодости, счастья. V- Sì. È freddo e asciutto. Però c’è il [Сцена 12] Муж- Здравствуйте! В- Здравствуйте! [Сцена 13] З- Прохладно! В- Да, здесь холодно и сухо. Зато cielo più limpido del mondo. N- Ma non viene nessuno a prenderci? V- Qui non c’è segnale. Valerij- Venite da noi? D- Sì, veniamo da voi. Valerij- Salite. I soldi in anticipo. здесь самое прозрачное небо в мире. D- Quanto? Н- Нас никто не ждет? Valerij- Quindici mila. В- Здесь нет телефонной связи. D- Sei impazzito? Валерий- Вы к нам? Valerij- Se volete, andate a cercare 53 Д- К вам. un’altra macchina. Валерий- Садитесь. Деньги вперед. M- D’accordo. Д- Сколько? [Scena 14] Валерий- Пятнадцать штук. Z- C’è l’elettricità qui? Д- С ума сошел? Valerij- Abbiamo un generatore. A volte Валерий- Хотите - поищите другую lo accendiamo. машину. D- E come vivete? Д- Ладно, договорились. Valerij- Come vivevano una volta? [Сцена 14] N- Sei del posto? З- А здесь электричество есть? Valerij- No. Solo due famiglie lo sono. Валерий- Дизель есть! Иногда Io vengo dal Kazakhstan. запускаем. N- Sei qui da tanto? Д- А как же вы живете? Valerij- Sono già ventidue anni. Валерий- А как раньше жили? Z- Ti ci hanno portato i tuoi genitori? Н- Ты местный? Valerij- Ma quali genitori? All’epoca Валерий- Нет. Тут из местных только avevo già due figli. две семьи. Я из Казахстана. [Scena 15] Н- Давно? Z- Quanti anni hai? Валерий- Двадцать два года уже. Valerij- Sessantaquattro. Che c’è? È З- А что, родители привезли? Валерий- Какие родители? У меня в то время уже два сына было. [Сцена 15] aperto. Una stanza costa 25 mila al giorno. Di nuovo i soldi in anticipo. V- A te? Valerij- A chi altro? Quando volete 54 З- Сколько тебе лет? andare? Валерий- Шестьдесят четыре. А что? D- Quando si può? Там открыто. Комната - 25 штук в день. Деньги, опять же, вперед. fila. Potete anche subito… В- Тебе? V- Andiamo ora. Валерий- А кому еще? Вы когда хотите пойти? Да Valerij- Dovete assolutamente mangiare prima di farlo. Veniamo a prendervi. Д- А когда надо? Валерий- Valerij- Anche adesso. Qui non c’è la [Scena 16] хоть сейчас, здесь очереди нет. Можете прямо сейчас... В- Давайте сейчас. Валерий- Вам обязательно поесть надо перед этим. Мы заедем. [Сцена 16] З- Здравствуйте! Z- Salve. Padrona- Salve. Avete dato i soldi a Valerij? V – Glieli abbiamo dati. Padrona- Allora accomodatevi. Qui e laggiù, in fondo al corridoio. Qui c’è il lavandino. Il bagno è fuori. Хозяйка- Здрасьте! Вы деньги Валерке N- Vado ad ammirare il bagno. заплатили? В- Заплатили. Хозяйка- Тогда вселяйтесь. Сюда и с того конца коридора. Вот умывальник. Padrona- Grazie mille. Mi ha dato una grossa mano. Sa, qui non abbiamo né ospedali né farmacie. La farmacia più vicina è a Tašanta. Туалет на улице. A- Non è stato difficile. Н- Пойду, полюбуюсь на санузел. Padrona- Хозяйка- Спасибо вам огромное. Вы Mi potrebbe leggere le istruzioni? Senza occhiali non ci vedo. меня так выручили. Вы ж понимаете, у A- Ma certo! …è un equivalente нас здесь ни больницы, ни аптеки. sintetico dell’ormone della ghiandola 55 Самая ближайшая аптека в Ташанте. pineale. Stabilizza il ritmo circadiano. Regola А- Мне это было не трудно. il cambiamenti ritmo sonno-veglia, giornalieri i dell’attività Хозяйка- А вы мне не прочитаете motoria e la temperatura corporea. инструкцию? Я без очков не вижу. Controindicazioni: А- Конечно, пожалуйста. Является синтетическим аналогом гормона шишковидной железы. Нормализует циркадные ритмы. Регулирует цикл сон-бодрствование, disfunzione dei accentuata reni, malattie autoimmuni, leucemia, linfoma… Le solite cose, nulla di importante. Dose massima giornaliera: due pastiglie. суточные D- Salve, scusate l’intrusione. Mi sembra изменения локомоторной активности и di conoscerla. температуры тела. Противопоказания: выраженные почек, нарушения аутоимунные функции заболевания, A- Sì? Ma anche a me sembra di averla già vista. лейкоз, лимфома. Это все так, не D- Conduce il programma “Il cinese per важно. Максимальная суточная доза - principianti”? две таблетки в день. Д- Здравствуйте! A- Sì. Извините за вторжение. Мне кажется, я вас знаю. А- Да? А мне кажется, что я вас тоже видела. Д- Вы ведете передачу "Китайский для чайников"? А- Да. Д- Вы Анна Зиверс? А- Да, я Анна Зиверс. А вы Дмитрий? D- Lei è Anna Zivers? A- Sì, sono Anna Zivers. E lei è Dmitrij? D- Sì, sono Dmitrij. L’ascolto spesso. Ogni giorno. A- Perché così spesso? Le serve così tanto il cinese? D- No, no, non è questo. È che lei ha una voce meravigliosa. Padrona- Conduce un programma alla Д- Да, я Дмитрий. Я слушаю вас по radio? много раз. Каждый день. 56 А- Почему по много раз? Вам так A- Sì. нужен китайский? Padrona- Qui la radio neanche Д- Нет, нет, дело не в этом. Просто у l’abbiamo. вас удивительный голос. Хозяйка- А вы по радио выступаете? А- Да. Хозяйка- А у нас тут даже радио нет. Д- Вы давно здесь? А- Нет. Нет. С утра. Д- Из Москвы? А- Я была в Белокурихе в санатории. D- È qui da molto? A- No, no. Da stamattina. D- È di Mosca? A- Ero a Belokuricha, alle terme. Lì alcuni amici mi hanno parlato di questo posto. D- È strano. A- Perché strano? Там мне друзья рассказали про это D- È strano che io l’abbia incontrata qui. место. Assomiglia molto alla sua voce. Д- Странно. A- Senta… avrei fame… А- Почему странно? Padrona- Andate al ristorante. Д- Странно, что я вас здесь встретил. D- Dov’è? Вы очень похожи на свой голос. А- Слушайте… я проголодалась… Хозяйка- Ступайте в ресторан. Д- А где он? Padrona- Sulla collina. [Scena 17] V- Salve. T- Salve. Oggi abbiamo la zuppa di Хозяйка- На горке. verdure. Lepre arrosto. [Сцена 17] Z- Ragazza carina. Tra un po’ cado. В- Здравствуйте! N- Facciamo cambio. 57 Т- Здрасьте! У нас сегодня суп из Z- Grazie. овощей. Жареные зайцы. V- Volevo proporlo anche io, ma non ho З- Симпатичная девушка. Чуть не fatto in tempo. A dir la verità, traballa упала. pure la mia. Н- Давайте поменяемся. M- E la sua? З- Спасибо. A- Insomma… В- Я тоже хотел предложить, но не M- La mia è perfetta. Facciamo cambio. успел. Правда, у меня тоже качается. Д- А у вас как? N- Togli il cappello dal tavolo. А- Ну, так... Д- У A- Ma fa lo… V- Come si chiama? меня отличный. Давайте поменяемся! T- Taja V- Bel nome. А- Да все рав... D- Misterioso. Н- Шапку убери со стола. V- Senta, Taja, quante persone vivono В- Как вас зовут? nel vostro villaggio? Т- Тая. T- Più o meno una cinquantina. В- Красивое имя. N- E come si chiama questo posto? Д- Таинственное. T- Prima si chiamava “Villaggio di tipo В- Тая, скажите, а сколько людей в cittadino B-114”. E ora Bombej. вашем поселке живет? V- Bombej? E perché? Т- Около пятидесяти. Н- Вообще это T- Perché comincia con la B. место как-то называется? Т- Раньше D- Pensavo a causa della sovrappopolazione. Grazie mille. называлось поселок 58 городского типа Б-114. А теперь V- Taja, Valerij, che ci ha portato qui, ha Бомбей. detto che ha sessantaquattro anni. È vero? В- Бомбей? Почему? T- Sì. Ha già due nipoti. Т- Потому что на "Б". Д- А я думал, из-за перенаселения. Спасибо большое. В- Тая, A- Taja, e lei quanti anni ha? T- Cinquantadue. Валерий, который нас Valerij- La carrozza è pronta. подвозил, сказал, что ему шестьдесят четыре года. Что, правда? Т- Правда. У него уже двое внуков. А- Тая, скажите, а Вам сколько лет? [Scena 18] Z- Ragazzi, che posto è questo? Kazako- È un complesso astro-fisico per l’accumulo e la registrazione di particelle Т - Пятьдесят два года. cosmiche. Валерий- Карета подана. Vitalij- È una cosa rara. In Unione Sovietica non ne esisteva uno simile. [Сцена 18] З- Ребята, скажите, что это вообще такое? Кazako- Innanzi tutto perché è il posto Kазах- Это астрофизический комплекс для Z- E perché proprio qui? накопления и регистрации космических частиц. più limpido del mondo. E poi, qui siamo in alto e non ci sono quasi mai precipitazioni. Nel ’92 hanno smobilitato la sicurezza e nel ’93 sono andati via Виталий- Вещь уникальная, другой tutti. такой в СССР не было. Vitalij- E poi siamo arrivati noi. З- А почему именно здесь? Казах- Потому что во-первых, это самое прозрачное место в мире. А во- D- Da dove venite? Vitalij- Dal Kazakhstan. вторых, потому что здесь высоко и A- E questa radiazione è pericolosa? 59 почти не бывает осадков. В 92-м V- Non è pericolosa. Al contrario. охрану сняли, а в 93-м все уехали. [Scena 19] Виталий- А потом мы приехали. Vitalij- Eccolo. Eccolo. Д- А вы откуда? V- Cos’è? Виталий- Из Казахстана. Vitalij- È lui. Il detector, l’“obiettivo”. А- А это излучение опасно? Quando era tutto in funzione era chiamato “obiettivo”. В- Не опасно, наоборот. Кazako- [Сцена 19] Lo strato di chiamava sostegno “obiettivo”. Виталий- Вот, вот она. Вот она. “obiettivo”. В- Что это? [Scena 20] E si quindi Виталий- А это она и есть. Детектор, N- Questa loro classificazione, secondo мишень. Когда все работало, ее l’AVEDA, называли мишень. Казах- Слой удержания назывался "мишень". Потому и мишень. [Сцена 20] Secondo è loro sociopatico una sono totale una compensato. compagnia un E assurdità. sorta la di mia “guardaboschi aggressivo”. Ve lo immaginate? Per AL’MATRA sono un leone in uno zoo. Н- Эта их квалификация по АВЕДЕ V- Ed è meglio? это полная нелепость. По АВЕДЕ я какой-то компенсированный социопат, а бренд - "Агрессивный лесник". N- Direi di sì. In effetti mi sento così. Ci classificano ogni anno. Представляете? По этой самой, по Z- E il personal core di Viktor è АЛЬМАТРЕ я лев в зоопарке. “ministro”. В- Это лучше? N- Davvero? Н- Можно сказать, что да. Я вообще- Z- Scherzo. È tutto segreto. то так себя и чувствую. А вообще-то 60 нас тарифицируют каждый год. N- E lei in che livello è? Alto? З- А у Вити personal core - министр. V- Alto, alto. E allora? Н- Что, правда? A- Io sono nel quarto. Non mi faccio esaminare. Per me è lo stesso. З- Шутка. Он же весь засекречен. Z- E gli sconti? Н- А какой у вас класс, высший? A- Non compro roba cara. В- Высший, высший. А что? А- А у меня четвертый. Я не тестируюсь, мне все равно. D- A volte indovinano! Ascoltate, ma А- Я не покупаю дорогого. come è stato costruito tutto questo? Д- А я знаете кто? "Тревожный лоцман". V- Non sono un astrofisico, ma secondo me sono strati. Sembra di grafite. А- А я - "Рыболов". Иногда preoccupato”. A- E io un “pescatore”. З- А скидки? Д- D- E sapete cosa sono io? Un “pilota у D- Strati… них получается. Слушайте, а как это вообще устроено все? [Scena 21] [Scena 22] В- Я, вообще-то, не астрофизик. По N- Non ho capito la storia della моему - это слои. Кажется, графита. Cosa accumula M- È energia qi. Energia prana. Energia [Сцена 21] primaria. [Сцена 22] A- Energia del vuoto. Н- Не понятно, что за космическое накапливает? cosmica. questo obiettivo? Д- Слои… излучение? radiazione Что эта мишень Vitalij- Adesso dormirete tutti. Quando vi sveglierete vi scompiscerete dalle 61 Д- Это ци. Праэнергия. risate. Первоначальная энергия. [Scena 23] А- Энергия пустоты. [Scena 24] Виталий- Вы сейчас все будете спать. А когда проснетесь, вас пробьет на хохот. A- Il pozzo. È l’esagramma numero quarantotto del “Libro dei Mutamenti”. “Una città può essere trasferita, ma non [Сцена 23] il pozzo. Nessuna perdita, nessun guadagno. Andare e venire e attingere al [Сцена 24] pozzo. Se la corda è troppo corta o se il А- Колодец - это сорок восьмая secchio si rompe è un disastro”. гексаграмма в "И-Цзин". Меняются города, но не меняется колодец. Ничего не утратишь, но ничего не Z- Direi che noi non abbiamo ancora rotto nessun secchio. приобретешь. Придешь - уйдешь, но N- Che cos’è? колодец останется колодцем. Если кончится веревка, или разобьешь бадью - несчастье. T- Tchibo. N- Cosa? З- Мы вроде пока никакой бадьи не T- Tchibo. Così c’è scritto sul barattolo. разбили. Н- А что это такое? Т- Цхиво. Н- Что, что? Т- Цхиво. Так на банке написано. N- È Tchibo normale. Solo che è liquido. D- Tchibo freddo. Z- È un caffè di questo posto? T- Perché? È molto popolare ed è buono! N- Tchibo. Non ho mai assaggiato Н- Нормальное Цхиво. Только жидкое questo caffè. какое-то. Д- Холодное Цхиво. V- Nemmeno io l’ho mai assaggiato. T- Posso farvi vedere il barattolo. 62 З- Местный кофе? Т- Почему? Это очень известный так и хороший. D- Ho capito. Tchibo non è un tipo di caffè, è un avverbio! V- Perché io sono così Tchibo? Н- Цхиво! Никогда такого кофе не T- Comunque qui la gente muore di пробовал. В- Я тоже не пробовал. Т- Могу банку показать. rado. L’ultima volta è stato dodici anni fa. Viktor Semënov si è bevuto una bottiglia di vodka, si è messo al volante e si è schiantato contro le rocce. Д- Я понял. Цхиво - это не сорт кофе, D- E poi? это наречие. В- Почему-же я цхивый такой! Т- Здесь вообще редко умирают. Последний раз двенадцать лет назад. Витя Семенов выпил бутылку водки, T- È morto. Portatemi con voi. V- Dove? T- Devo andare a Mosca, devo fare una cosa. сел за руль и врезался в камень. V- Zoja? Д- И что? Z- Straordinario. Certo che ti portiamo. Т- Умер. Возьмите меня с собой. В- Куда это? Т- Мне надо в Москву. У меня там дело. В- Зоя? З- Замечательно! Конечно, возьмем. Веселее долетим. В- Да, да! Н- Нет, нет. Теперь моя очередь. Il volo sarà più divertente. V- Sì, sì! N- No no, tocca a me ora. T- Non paghi a me, paghi a Vitalij, è lì fuori. Vitalij- Cinquanta per il pozzo e sette per i caffè. Cinquantasette in totale. N- Mi vengono tremila. Vitalij- Non ho il resto. N- Cercalo. Lo abbiamo già dato al 63 Т- Платить не мне а Виталику, он на vostro autista. улице. Vitalij- Non ho voglia di darmi da fare. Виталий- Пятьдесят за колодец и семь за кофе. Итого пятьдесят семь. Vitalij- Datti tu da fare. Н- С тебя три тысячи. N- Scusa, vecchietto. Tutti abbiamo una Виталий- А сдачи нет. Н- Поищи. Мы N- Datti da fare. vita stressante. Ascolta, perché non же давали этому tagliate la corda? вашему водиле. Vitalij- E perché? Noi abbiamo tutto. Виталий- Суетиться неохота. N- Cosa? Н- Подсуетись. Vitalij- Da mangiare, dove vivere, soldi. Виталий- Сам подсуетись. E poi siamo più in salute noi che tutti voi Н- Извини, старик. Жизнь у всех messi assieme. нервная. Слушай, а чего вы отсюда не [Scena 25] свалите? D- Zoja, guarda! Guarda! Виталий- А зачем? У нас все есть. A- Mi sono sentita così soltanto da Н- Что? bambina, in Crimea, a Sudak. Ci fu un Виталий- Ну, еда, жить где. Деньги. А здоровья еще на всех у вас хватит. acquazzone e dopo fu come se il cielo si fosse aperto. E attraverso un’apertura tra le nuvole spuntò un fascio di luce come [Сцена 25] questo. Proprio come questo. Meraviglioso. Proprio davanti a me e Д- Зоя, посмотри! Посмотри! mia mamma. Fantastico. E allora la А- У меня такое было только в mamma si mise a piangere dalla gioia e детстве, в Крыму, в Судаке. Был improvvisamente cominciò a recitare dei ливень, а потом небо как бы versi di Lermontov: расступилось, и из дыры в облаках хлынул такой поток света. Вот такой. Sulla strada esco da solo, 64 Чудо! И прямо на нас с мамой. Чудо! Nella nebbia è chiaro il cammino Мама тогда заплакала от радости и sassoso, вдруг стала читать стихи Лермонтова: Выхожу один я на дорогу, Сквозь туман Calma è la notte. Il deserto volge l’orecchio a Dio, кремнистый путь E le stelle parlano tra loro. блестит, Meraviglioso e solenne il cielo! Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу, Meraviglioso e solenne… И звезда с звездою говорит. [Scena 26] В небесах торжественно и чудно! Z- Dai, non separiamoci! Чудно и торжественно... V- Molto bello. Che bel fascio di luce. In [Сцена 26] generale la Russia è un paese molto bello. З- Давайте не будем расставаться. В- Очень красивый. Какой красивый Z- Andiamo a bere un caffè! столб... Вообще Россия очень красивая D- Dai, beviamo. Beviamo Champagne. страна. Champagne! Ananas nello Champagne! Ananas nello Champagne! З- Давайте хотя бы кофе выпьем. Д- Давайте выпьем. Давайте [Scena 27] шампанское! Шампанское! Ананасы в D- Ananas nello Champagne! Ananas шампанском! Ананасы в шампанском! nello Champagne! [Сцена 27] Incredibilmente Д- Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! Удивительно buono, frizzante e pungente! Sono tutto in qualcosa di norvegese! In вкусно, искристо и остро! Весь я в чем-то норвежском! Весь я в qualcosa di spagnolo! Ananas nello Champagne! Ananas nello Champagne! 65 чем-то испанском! Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! Da Mosca a Nagasaki! Da New York fino a Marte! V- Alla nostra nuova felicità. Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью- N- Bisogna brindare di nuovo. Йорка - на Марс! В- За наше новое счастье! Z- All’amore. Al nostro amore. V- Sì, in generale la Russia è un bel Н- Надо еще выпить. paese. З- За любовь. За нашу любовь. D- Ecco la nuova felicità. В- Да, вообще красивая страна Россия. Z- Viktor, permetti a Taja di stare da noi. Д- Вот оно, новое счастье. V- Tutto sarà “tchibo”. З- Вить, пусть Тая поживет у нас. [Scena 28] В- Все будет "цхиво". [Scena 29] [Сцена 28] V- Come stai? Come sei… [Сцена 29] Z- Come? В- Ты как? Какая-то ты... V- Non sembri tu… З- Что? Z- Sono tua, Viktor, tua. В- Сама не своя… V- Sai cosa sogno? Di essere l’ultimo dei З- Я твоя, Витя, твоя. vagabondi… di non essere nessuno. Proprio nessuno. E di rotolarmi nel fango В- Ты знаешь, о чем я мечтаю? Чтобы come l’ultimo dei cani. E che tu venga я был последним бомжом, я бы… был da me. Solo da me. E basta. Non mi никто. Совсем никто. Валялся бы в serve altro. Proprio nient’altro. E forse грязи, как последняя собака. А ты бы morirei… пришла ко мне. Только ко мне. И все. И больше ничего не нужно. Совсем [Scena 30] 66 ничего. Я бы наверное умер... D- Questa dell’obiettivo è una lunga storia. All’inizio l’avevo dimenticata ma [Сцена 30] poi mi è tornata in mente. Avevo circa Д- С этой мишенью длинная история. dodici anni. Vivevamo a Volgograd in Я сперва забыл, а потом вспомнил. una casa sulla riva del Volga. Bisognava Мне было лет двенадцать, мы жили в ricoprire il tetto e mio padre aveva Волгограде, в доме на берегу Волги. assunto una persona. Era molto strano. Si Нужно было перекрыть крышу и отец sistemò da noi e si mise a riparare il нанял человека. Очень странный. Он tetto. Era un ragazzo davvero giovane. E поселился у нас в доме и менял i miei genitori in qualche modo крышу. Совсем молодой парень. И iniziarono subito a volergli molto bene. родители как-то сразу стали его дико Erano orgogliosi e si prendevano cura di любить. Заботились о нем, носились, lui come un figlio. E ciò mi… mi faceva как о сыне. Меня это... Меня это очень arrabbiare molto. Poi un giorno, era il бесило. А потом, однажды был день compleanno di mio padre, la tavola era рождения отца, застолье, и этот парень imbandita e questo ragazzo era seduto di сидел рядом с матерью. А я тогда fianco a mia madre. Allora stavo занимался гитарой, пел и приготовил imparando a suonare la chitarra e stavo номер. Но пел нарочито плохо, cantando una canzone che avevo кривлялся назло родителям, за то, что preparato. Ma cantavo male di proposito, они так любили этого чужого парня. А facevo delle smorfie per dispetto ai miei потом я замахал гитарой и разбил genitori perché volevano così bene a кувшин с соком. И мама меня quel ragazzo sconosciuto. Poi cominciai выставила из-за стола. Я сидел в своей ad agitare la chitarra e ruppi una brocca комнате и слушал их разговоры. Этот con del succo. Mia madre mi cacciò da парень рассказал, что ему сорок два tavola. Ero seduto in camera e ascoltavo года. И что он служил на секретном la loro conversazione. Quel ragazzo объекте с этой тарелкой, он с какой-то raccontò che aveva quarantadue anni, девкой залез туда. И все... Он перестал che aveva prestato servizio in una стареть. Перестал стареть и успел struttura segreta con questa piattaforma e отсидеть уже. А потом внезапно исчез, che ci si era intrufolato con una ragazza. так и не закончив крышу. Я забыл про E basta. Aveva smesso di invecchiare. 67 это. А потом вспомнил, когда мне Aveva smesso di invecchiare ed era журналист рассказал, знакомый. И я anche già stato in prigione. E poi сразу поверил. Сразу. А ты? scomparve А- А я узнала в Белокурихе, в санатории. Я туда каждый год езжу на процедуры. У меня в юности была редкая болезнь - стеклянные кости. Это обменное нарушение после improvvisamente, senza nemmeno finire il tetto. Me ne ero dimenticato. Ma poi mi è tornato in mente quando un giornalista che conosco me ne ha parlato. E ci ho subito creduto. E tu? гриппа. Я почти семь лет просидела A- L’ho scoperto a Belokuricha, alle дома. Выучила китайский. Но зато terme. Ci vado ogni anno per un потеряла кусочек жизни. Потеряла trattamento. Da bambina ho avuto una бесповоротно. Поэтому сразу malattia rara. Ossa di vetro. È поверила. Скопила денег. Ну вот и все. un’alterazione del metabolismo dovuta Я так и не поняла, почему ты туда all’influenza. Non sono uscita di casa per поехал? quasi sette anni. Ho imparato il cinese. Д- Да, я как-то состарился. Очень быстро. Я старый. Живу один. Не могу ни с кем просыпаться в одной кровати: меня тошнит. Я ненавижу людей. Я их презираю. Я люблю только... Я люблю только... А- ... Ma ho perso un pezzo di vita. L’ho perso per sempre. Per questo motivo ci ho creduto fin dall’inizio. Ho messo da parte i soldi. Ecco tutto. Ma non ho capito, perché tu ci sei andato? D- In un certo senso sono invecchiato. E по-русски "Китайский для чайников". Перед тем, как перейти к другому разделу, я предлагаю вам выпить со мной китайского чая и тогда, как говорил Лао Цзы “ Tiāndì molto velocemente. Sono vecchio. Vivo da solo. Non riesco a svegliarmi con qualcuno nel mio stesso letto. Mi fa venire la nausea. Odio le persone. Le disprezzo. Amo solo… Amo soltanto… xiāng hé,yǐ jiàng gānlù, mín mò zhī lìng Аér zì jūn”. [Сцена 31] … in russo “Il cinese per principianti”. Prima di andare avanti con la prossima lezione, vi propongo di bere insieme a me del tè cinese, e allora, 68 Н- Ну надо же, опять электропечи. come diceva Laozi “Tiāndì xiāng hé,yǐ Одни электропечи последнее время. jiàng gānlù, mín mò zhī lìng ér zì jūn”. Зачем электропечи? Чего в них печьто? Зоя, здравствуйте. [Scena 31] З- Здравствуйте, Николай. N- Incredibile! Di nuovo forni elettrici. Solo forni elettrici negli ultimi tempi. Н- Мне кажется, или может быть мое Perché forni elettrici? Cosa ci dovremmo заблуждение, что мы с вами думаем об cuocere? Salve, Zoja. одном. Z- Salve, Nikolaj. З- Может быть. А вы о чем думаете? N- Forse sbaglio, ma mi sembra che io e Н- Я думаю о вас. lei stiamo pensando la stessa cosa. З- А что вы думаете? Z- Può essere. Lei a cosa sta pensando? Н- Я думаю: "Когда?" N- Io sto pensando a lei. З- В принципе, я сегодня во второй Z- E cosa sta pensando? половине дня свободна. N- Sto pensando: “Quando?” Н- У меня замечательная идея. Z- Bè, in teoria oggi pomeriggio io sono З- Поделитесь. libera. Н- Лучше не надо. Пусть это будет N- Ho una splendida idea. сюрпризом. Z- Dica. З- Согласна. N- Meglio di no. Facciamo che sia una Н- Скажите, а что вы сейчас делаете? sorpresa. З- А что, не видно? Я сижу на веранде, Z- Sono d’accordo. читаю и пью чай. N- E mi dica, adesso cosa sta facendo? Н- Я могу вас попросить не Z- Non si vede? Me ne sto seduta in выключать мобильный? Я буду ехать veranda, leggo, bevo un tè. и смотреть на вас. 69 З- Это, конечно, будет отвлекать от N- Posso chiederle di non spegnere il чтения. Но если вы очень хотите... cellulare? Mentre guido la guarderò. Н- Очень хочу! Z- Bè, questo sicuramente disturberà la Таможенник¹- Коль, мы засветили три фуры. Можно одну отцепить. Н- Три фуры? Они mia lettura, ma se lo desidera tanto… N- Lo desidero molto. у нас Doganiere¹- Nikolaj, abbiamo beccato застрахованы? tre autotreni. Uno lo possiamo pizzicare. Таможенник¹- Нет, в "Ллойде". N- Tre autotreni? Sono assicurati con noi? Н- Есть чем прищемить? Таможенник¹- Есть тут одна, порожняя. Н- Пусть прищемите, я подъеду. Таможенник¹- А ты где? Н- Я на 532-м. Таможенник¹- Тут километров сто двадцать. Doganiere¹- No, con la Lloyd’s. N- C’è qualcosa con cui possiamo incastrarlo? Doganiere¹- Ce n’è uno vuoto. N- Incastratelo, io sto arrivando. Doganiere¹- Dove sei? N- Sulla 532. Н- Ничего, я минут за сорок успею. Doganiere¹- Ok. Sono circa centoventi Пусть прищемит кто-нибудь из наших. km. Только так, чтобы она на ходу осталась. Ничего без меня не делайте. Ведите с ними корректно. А что там? Таможенник¹- Печи, Коля! Н- Печи? Печи не катят. Я устал повторять! Таможенник¹- Я шучу. Там память. N- Fa niente. Ce la faccio in una quarantina di minuti. Fatelo pizzicare da qualcuno dei nostri. Fate solo in modo che rimanga sulla strada. Non fate niente senza di me. Trattateli come si deve. E cosa c’è? Doganiere¹- Forni, Nikolaj. 70 Н- Память? N- Forni? I forni non vanno, sono stanco di ripeterlo! Таможенник¹- Да, память. Н- Память катит, память я за полчаса memorie. солью. N- Memorie? Таможенник¹- Масса не совпадает. Н- Здрасьте. Ясно одно, что нам нужно вас отогнать на ремзону. […] mezz’ora. Doganiere¹- Il peso non coincide. Н- У них есть транзитные визы? N- Salve. L’unica cosa certa, è che vi Таможенник¹- Нет. dobbiamo portare in officina. […] Н- Отправляйте. Autista- Wǒmen shì yīqǐ. Таможенник¹- Отправляйте! N- Hanno i visti di transito? Н- Поехал! Самое главное, что вы не застрахованы. Doganiere¹- Sì, memorie. N- Le memorie vanno bene, le scarico in Водитель- Wǒmen shì yīqǐ. там Doganiere¹- Scherzo. Ci sono delle Если бы вы Doganiere¹- No. страховались у нас, то транзитная виза N- Fatelo partire. вам бы не понадобилась. И я уже устал повторять это вашим коллегам. Doganiere¹- Fatelo partire! Все нормально, не беспокойтесь. Это N- Vai! La cosa importante è che non уже не ваше дело. Водитель- Wǒmen zěnme bàn ne? avete l’assicurazione giusta. Se foste assicurati con noi, allora non vi servirebbe il visto di transito. Sono stufo Н- Перейти на ту сторону. Поднять di ripeterlo ai vostri colleghi. È tutto a руки. Голосуйте. [Сцена 32] З- Я тебя не вижу. Сейчас куда? posto, non vi preoccupate. Non è più compito vostro. Autista- Wǒmen zěnme bàn ne? N- Attraversate la strada. Alzate le mani. 71 Н- Сейчас направо. Fate l’autostop. З- Ок. [Scena 32] Н- А теперь вдоль поля. Z- Non ti vedo! Dove devo andare ora? З- А, вот, я увидела тебя! С ним? На N- Adesso a destra. ярмарке невест, в Москве. Восемь лет назад. Н- Ты уже восемь лет замужем? З- Да. Он мне сделал предложение через сорок четыре минуты. Восемь лет - один хозяин. Z- Ok. N- E ora lungo il campo. Z- Ah, ecco! Ti ho visto! Con lui? A una fiera di spose a Mosca. Otto anni fa. N- Sei sposata già da otto anni? Н- Ты замечательная. У тебя быстрые Z- Sì. Mi ha fatto la proposta dopo глаза. З- Восемь лет - и вещи нет. Н- И руки, руки быстрые. Пальцы quarantaquattro minuti. Otto anni e un solo uomo. N- Sei fantastica. Hai gli occhi vivaci. красивые. Z- Otto anni, nessuna cosa. З- Ты женат? N- E la mani, hai le mani vivaci. Belle Н- Да нет. Я развелся еще в академии. З- У тебя было много любовниц? А у dita. Z- Sei sposato? меня уже два года нет любовников. N- No. Mi sono separato quando ero Только фантазии. ancora all’Accademia. Н- Какие? Z- Hai avuto molte amanti? Io sono già З- Ну, например, я голая стою на due anni che non ne ho. Ho solo fantasie. четвереньках, меня только что долго N- Di che tipo? насиловали в грубой форме двое мужчин. Я стою на песке. Я погружаю в песок руки и плачу. А в этот момент Z- Bè, ad esempio, sono nuda, carponi. Due uomini mi hanno appena stuprata a 72 кто-то из этих скотов кончает мне на lungo in modo violento. Sono sulla спину. sabbia. Ci affondo le mani. E piango. E in quel momento uno di questi animali [Сцена 33] mi viene sulla schiena. Гость¹- Витя! Иди посиди с нами! [Scena 33] Гость²- Старик, мы последнее время с тобой в редко общаемся. Ospite¹- Viktor, vieni a sederti con noi! Редко, формально. Ты расскажи, как Ospite²- Vecchio mio, negli ultimi tempi ты живешь-то? ci siamo frequentati raramente. Raramente e in modo formale. Dimmi, В- Как я живу? Хорошо. come stai? Гость²- Ну, то, что ты хорошо я вижу! Расскажи, что у тебя на душе, какие мысли? V- Come sto? Bene. Ospite²- Ma che stai bene lo vedo! В- Какие мысли? Все, что мы могли Dimmi cosa provi, che pensieri hai? сказать друг другу, мы давно сказали. V- Quali pensieri? Ci siamo detti tempo А чего-то нового мы сказать не в fa tutto ciò che potevamo dirci. E non состоянии. К сожалению. siamo in grado di dire qualcosa di nuovo. Purtroppo. Гость²- Почему? В- Потому что мы говорим с годами Ospite²- Perché? одно и то же. Говорим, говорим, V- Perché negli anni diciamo sempre le говорим, как машины. stesse Гость²- Давай не будем как машины. cose. Parliamo, parliamo e parliamo, come delle macchine. Давай скажем друг другу что-нибудь Ospite²- E allora non parliamo come новое. macchine. Diciamoci qualcosa di nuovo. В- Ты посмотри на меня и посмотри V- Guarda me. E poi guarda te. Gli occhi на себя. Глаза - инструмент не sono strumenti imperfetti e non puoi совершенный, им нельзя доверять, но fidarti di loro. Ma sai, se li socchiudo in вот так вот прищурившись, я могу questo modo, posso dire che hai un 86 73 сказать, что в тебе процентов 86. %. Гость²- 86 процентов чего? Ospite²- 86 % di cosa? В- Говна! V- Di merda! Гость²- Ну, если во мне 86, а в тебе Ospite²- Bè, se io ho un 86%, allora tu тогда сколько? quanto hai? В- 74. V- 74. Гость²- Откуда такая точность? Ospite²- Come fai a essere così preciso? В- Я каждое утро смотрю на себя в Vзеркало. Ogni mattina mi guardo allo specchio. А- Тебе все же не пять лет! Должны A- Ormai non hai più cinque anni. Ci же быть какие-то ограничения. devono essere dei limiti. Д- Не должно. Не должно быть… D- Non ci devono essere. Non ci deve никаких ограничений. Никаких essere nessun limite. Non deve esistere ограничений не должно быть. nessun limite. В- Тая! Тая! Тая! Тебе не скучно? V- Taja! Taja! Taja! Non ti annoi? Т- А тебе не скучно? T- E tu non ti annoi? В- Наоборот. Мне как-то хорошо и V- Al contrario. Sto bene e sono allegro. весело. Никогда такого не было. В Non sono mai stato così. Negli ultimi последние дни мне как-то дико весело. giorni sono stato in un certo senso У тебя было такое? Т- Было. Я привыкла. Потом прошло. В- Ты Зою не видела? З- Дай руку. А чего? [Сцена 34] incredibilmente allegro. Ti è mai successo? T- Sì. Mi c’ero abituata. Poi è passato. V- Hai visto Zoja? Z- Dammi la mano. E allora? 74 З- Таечка, ты слишком устойчива! [Scena 34] Вить! Z- Taja, hai troppo equilibrio! Viktor. В- Да? V- Sì? З- Тебе надо встать. Z- Ti devi alzare. В- Зачем? V- Perché? З- Неудобно, там гости. Митька, тогда ты! Вставай! Какое-то удивительное чувство - молодость, свобода, счастье. Кажется, что дали свободу, все кругом новое, другое. Все открыто, не надо себя сдерживать, ты летишь, развиваешься, растешь. проснулся. meravigliosa. Giovinezza, libertà, felicità. Sembra che ci abbiano dato la libertà. Tutto intorno è nuovo, diverso, è tutto aperto. Non c’è bisogno di V- È come in un sogno. Ti sembra di dormire ma sei già sveglio. З- Тая, а что с нами? Z- Taja, cosa ci sta succedendo? Т- От этого все начинает расти. Как после дождя растет. Не волосы, а все. не allora vai tu. Alzati. Che sensazione trattenersi. Voli, ti sviluppi, cresci… В- Как во сне - вроде спишь, а уже И Z- Non è carino, ci sono ospiti. Dmitrij, всегда правильно. Что-то хорошо, а что-то не очень. И кажется, что все можешь. T- Da questo momento tutto inizia a crescere. Come dopo la pioggia. Non crescono solo i capelli, ma cresce tutto. Ma non sempre in modo corretto. Qualcosa bene, qualcos’altro meno bene. [Сцена 35] Ti sembra di poter fare tutto. Директор- Руний присутствует только [Scena 35] в породах мантии. Его сожержание в земной коре ничтожно. Он незаменим для лазеров изготовления и сверхмощных управления работой реакторов. Хотя зачем я Вам все это перечисляю. Вы же начинали как Direttore- Il runio si trova solo nelle rocce del manto. Il suo contenuto nella crosta terrestre è insignificante. È indispensabile per la produzione di laser molto potenti e per il controllo del lavoro 75 вулканолог? Наверное, сами все это dei reattori. In effetti perché vi sto прекрасно знаете. elencando tutte queste cose? Lei ha В- Знаю, знаю. Я еще в десятилетнем возрасте мечтал быть вулканологом. iniziato come vulcanologo, forse queste cose le sa benissimo da solo. V- Le so, le so. Già a dieci anni sognavo Директор- Да? Почему? di diventare vulcanologo. В- Это почти смешно. Я очень любил смотреть в детстве, как что-нибудь Direttore- Sì? Perché? убегает и выкипает на плите, молоко V- È quasi divertente. Da bambino mi там или суп. А когда родителей не piaceva molto guardare le cose bollire e было, я добавлял газ, чтобы так traboccare sulla piastra, come il latte o la сказать приблизить момент zuppa. E quando i miei genitori non "извержения". А когда по телевизору c’erano, alzavo il gas. Per ridurre, per увидел настоящее извержение, понял, così dire, i tempi dell’eruzione. E quando что ничего поделать не могу. vidi per televisione una vera eruzione, capii che non avrei potuto farci nulla. [Сцена 36] Директор- Таким образом этот [Scena 36] уникальный, единственный в мире Direttore- E così, questo complesso комбинат был построен… исключительно производства только этого черт!.. industriale singolare e unico al mondo è для stato costruito… dannazione!.. редчайшего esclusivamente per la produzione di элемента. Поиск, по сути дела, из questo rarissimo elemento. La ricerca, in неисчерпаемого источника sostanza, avviene attraverso una fonte вулканических газов, вулканов нашей inesauribile di gas vulcanici della nostra родной Камчатки. Процесс ведут в Kamčatka. стальных бомбах, Il processo avviene in футерованных bombole di acciaio rivestite di ossido di окисью кальция или в тиглях из calcio, oppure in crogioli di tantalio con тантала в атмосфере чистого аргона. un’atmosfera di argon puro. Per la Для производства десяти граммов produzione di dieci grammi di runio руния нам приходится обрабатывать dobbiamo trattare circa quattrocento около четырехсот миллиардов 76 кубометров вулканического газа. miliardi di metri cubi di gas vulcanico. В- Шнурок развязался! V- Le si è slacciata la stringa. Директор- На выходе, раз в пять Direttore- In conclusione, una volta ogni месяцев, мы получаем около cinque mesi ne otteniamo circa settanta семидесяти грамм, между прочим, это grammi. Tra l’altro questa rappresenta примерно тридцать процентов circa il trenta per cento della richiesta годичной мировой потребности в этом annuale уникальном элементе. mondiale di questo raro Виктор elemento. Viktor Georgevič, ora la invito Георгиевич! А теперь прошу Вас в nel Sancta Sanctorum. Purtroppo non святая святых. Прессу к сожалению possiamo far scendere la stampa. Si tratta мы туда пустить не можем, это di un locale ad alta sicurezza. Tra сверхохраняемое помещение. На qualche istante, sotto ai suoi occhi ваших глазах за несколько секунд avverrà la fusione di tre lingotti di runio произойдет отливка трех слитков da venti grammi ciascuno. Vedrà a che руния по двадцать грамм каждый. Вы scopo è stato pensato tutto ciò. Questi увидите то, ради чего все это и было pochi secondi concludono il ciclo di задумано. Эти несколько секунд quasi cinque mesi del processo di завершают почти пятимесячный цикл arricchimento. E in questo momento può процесса обогащения. И буквально toccare questi lingotti. Attenzione, sono прямо сейчас вы сможете потрогать bollenti! эти слитки. Осторожно! Они горячие! В- Я чувствую. V- Lo sento! Direttore- Tra l’altro è malleabile e si Директор- Между прочим, пластичен, presta facilmente alla lavorazione. легко поддается обработке. В- Да? V- Sì? Direttore- Sì, e se si vuole si possono Директор- Да. При желании можно anche creare dei gioielli. даже ювелирку сделать. В- Ах, да? V- Ah, sì? Direttore- In borsa, uno di questi lingotti 77 Директор- Хотя один такой слиток на vale più di mezza tonnellata d’oro. Non è бирже перетянет полтонны золота. Не proprio l’elemento più economico della самый дешевый элемент таблицы tavola periodica di Mendeleev. Менделеева! V- Bè, allora andiamo… В- Ну, тогда пойдем... Директорначнется. Да, Direttore- Sì, sì. Ora comincia il да, сейчас Виктор банкет rinfresco. Viktor Georgevič, chiedo Георгиевич, scusa… простите... V- Scusato… В- А я прощаю… Direttore- E come lo spiego? Директор- А как я отчитаюсь? V- Lo ha già spiegato davanti a me. В- Передо мной уже отчитался. [Сцена 37] [Scena 37] N- Ciao, amore. Ho un’idea bellissima. Н- Здравствуй, сердце! У меня есть Andiamo a caccia. отличная идея! Давай поедем на охоту. Я ЛЮБЛЮ ЖИВОТНЫХ. N- Gli animali non soffriranno. Н- Животные не пострадают. [Сцена 38] IO AMO GLI ANIMALI [Scena 38] V- Va già meglio. Assomiglia a una В- Ну, это уже лучше. Похоже на torcia. Ok, che sia una torcia. Nataša, факел. Ок. Пусть будет факел. Наташа, consegni gli occhiali. Signori, ho ancora раздайте очки. Господа, у меня еще un’altra piccola presentazione. Irina, одна небольшая презентация. Ирина, porti i modelli. Vorrei che sui vostri ввезите образцы. Я хочу, чтобы вы в computer apriste il file “Progetto своих компьютерах открыли файл Posolon’”. Prego, indossate gli occhiali. "проект Посолонь". Наденейте, Indossati? Adesso guardate i due modelli пожалуйста, очки. Надели? Теперь di pepite di alluminio. Il pezzo di sinistra посмотрите на эти образца viene dal giacimento A, quello di destra алюминиевой губки. Левый кусок из dal giacimento B. Le miniere dalle quali 78 месторождения А, правый кусок - из sono state estratte le pepite si trovano месторождения Б. Оба карьеры, в alla distanza di centoventi km l’una которых добыты губки, находятся dall’altra. Ora ditemi, qual è il colore друг от друга стодвадцати на расстояние predominante per il pezzo di sinistra? километров. Теперь скажите, какой преобладает цвет у Tutti- Blu. È più blu… левого куска? V- Esatto. E per quello di destra il rosso. Все- Синий. Больше синий... Tutti- Sì, rosso. Rosso… В- Да. А в правом - красный. V- In questo modo il pezzo blu possiede una chiralità dal lato sinistro. Quello Все- Да, красный. Красный... В- Таким образом, обладает rosso, dal lato destro. La pepita rossa è синий кусок un minerale utile. Quella blu porta con se левосторонней una хиральностью, а красный полезное ископаемое, синий несет в природную деструктивность. Проще говоря, вредное ископаемое. Антон Платонович- Георгиевич, извините, Виктор не naturale. Più – semplicemente, è un minerale nocivo. правосторонней. Красная губка - это себе distruttività совсем понимаю, в чем главная идея? Anton Platonovič- Viktor Georgevič, mi scusi, non ho capito una cosa, qual è l’idea principale? V- L’idea principale, caro Anton Platonovič, è che in natura non ci sono sostanze eticamente semplicemente, neutrali. qualsiasi Più sostanza В- Главная идея, дорогой Антон accumula o il bene o il male. Платонович, в том, что в природе не существует веществ, этически [Scena 39] нейтральных. Если совсем просто, то N- Abbiamo un Paese fantastico, любое вещество аккумулирует в себе fantastico. Guarda. Laggiù è sorto il sole. либо добро, либо зло. Giallo. E lì, tremila km, l’Oceano [Сцена 39] Н- У нас E lì, avanti per settemila km, il Mar Atlantico. Lì, il Mar Glaciale Artico. È замечательная страна, tutto nostro. Riesci a crederci? Tuo. Tuo 79 замечательная. Посмотри, вон там e mio. солнце встало. Вон туда - еще семь тысяч километров - Желтое море. Вон Z- Tu ami questa strada? туда – три тысячи километров - N- Non è semplicemente una strada. È… Атлантический Ледовитый... океан. Все это Туда наше! - è il sistema circolatorio del continente. Ты Verso Ovest un’arteria. Verso Est una можешь поверить? Твое. Твое и мое! vena. Capito? З- Ты любишь эту дорогу? Doganiere¹- L’autotreno è sicuramente Н- Это не просто дорога. Это... это кровеносная система континента. На illegale. Sta andando come se fosse vuoto ma la bolla è di sei tonnellate. Запад - артерия, а на Восток - вена. N- Dov’è? Поняла? Doganiere¹- Rispetto a dove sei, è Таможенник¹- Фура точно нелегально. quaranta km più avanti. Смотри, идет как пустая. А накладная – шесть тонн. non vadano nel bosco. Altrimenti finisce Н- А где? Таможенник¹- come la settimana scorsa. От тебя вперед [Scena 40] километров сорок. V- Guardate. Cosa vedete? Н- Отпустите их в поле. Только чтобы в лес не ушли. А то будет, как на той неделе. Tutti- La pietra rossa diventa blu. V- Diventa blu. Ne consegue che il male è contagioso. Non vogliamo che i nostri [Сцена 40] figli ci maledicano per follia etica? L’idea principale del progetto è quella di В- Смотрите! Что вы видите? estrarre dal nostro sottosuolo solo il Все- Красный камень синеет. В- N- Lasciateli andare nei campi. Però che Синеет. bene. Следовательно, Solo minerali utili. Questo зло trasformerà il nostro Paese in una fonte заразительно. Мы же не хотим, чтобы di energia positiva. Gli occhiali ve li наши дети проклинали нас за regalo. E spero di continuare questo 80 этическую невменяемость? Главная discorso. идея проекта - чтобы мы добывали из наших недр только добро, только [Scena 41] полезные ископаемые. Таким образом, N- Non mi capita mai nulla di brutto. превратив нашу страну в источник Sono inaffondabile. позитивной энергии. Эти презентую вам и очки надеюсь, я что Z- Davvero? разговор на эту тему будет продолжен. N- Una vola, con il Ministero per le Situazioni di Emergenza, eravamo in [Сцена 41] volo con un “Antei” proveniente da Čita. Н- Со мной никогда ничего плохого не C’era stata una frana ed era crollato un бывает. Я непотопляем. ponte. Prima eravamo andati alla banja, avevamo bevuto e in aereo abbiamo З- Правда? continuato. Avevo fatto una scommessa Н- Мы однажды с МЧС летели на con un tizio, Golosov, che avrei fatto "Антее" из Читы. После оползня, когда atterrare l’”Antei”. Avevo scommesso мост упал. До этого в баню пошли, uno stallone purosangue. Mi sono messo выпили, потом в самолете еще al comando. Di fianco a me si è seduto il добавили. И я поспорил с одним, с pilota. Disse che mi avrebbe aiutato in Голосовым, что посажу "Антей". На qualsiasi momento. Era la prima volta жеребца чистокровного поспорил. Сел che governavo quell’affare del cazzo. за штурвал. Там рядом пилот сидел, Ma lo feci atterrare. Quel pilota non mi è говорил помогу в любую минуту. Я nemmeno servito. Sono un... первый раз в жизни управлял такой херней. И посадил! Тот пилот даже и Z- Fortunello! не понадобился. Вот такой я... N- Fortunello. З- Счастливчик! [Scena 42] Н- Счастливчик. CHIAMATA IN USCITA ZOJA [Сцена 42] NON DISPONIBILE ИСХОДЯЩИЙ ЗОЯ Сao- Wǎn shàng hǎo, Viktor Georgevič. 81 НЕДОСТУПНО ЗОЯ Цао- Wǎn shàng V- Nǐhǎo. hǎo, Виктор Сao- Eravamo d’accordo che avremmo Георгиевич! continuato. В- Nǐhǎo. V- Non posso. Ho una mano blu. Цао- Мы договаривались продолжить. Сao- Non capisco. В- Я не могу. У меня рука синяя. V- È difficile da spiegare… Цао- Не понял. [Scena 43] В- Это трудно объяснить... N- Pavlenko, hai di nuovo portato tua moglie? [Сцена 43] Н- Павленко, ты что, опять жену с собой взял? N- Punta e spara! È automatico! Ecco, lo facciamo Павленко- А что, ей нравится. Н- Целься Pavlenko- E allora? A lei piace. и стреляй! almeno una volta alla settimana. Оно автоматическое! И вот так минимум Z- Ho tanta voglia… раз в неделю. N- Adesso? З- Я очень хочу. Z- Sì, adesso. Н- Сейчас? N- Dove? З- Да. Сейчас. Z- Qui. Н- Где? [Scena 44] З- Прямо здесь. Estetista- Fatto. Si è fissato. [Сцена 44] Z- Sul serio, quanti anni hai? Косметолог- Ну все, зафиксировалось. T- Cinquantadue. З- На самом деле, сколько тебе лет? Z- No. 82 Т- Пятьдесят два. T- Cinquantadue anni. З- Нет. A- E quando ti sei fermata? Т- Пятьдесят два года. T- A diciannove. А- И когда ты остановилась? A- E ci fermeremo anche noi? Т- В девятнадцать. T- Già fatto… А- А мы тоже остановимся? A- Di già? Т- Уже. T- Di già! А- Уже?! A- Vuol dire che non moriremo? Т- Уже! T- Non lo so. А- И значит, смерти нет? Z- Non morirò, vero? Т- Я не знаю. A- E nemmeno io morirò? З- Не умру, да? [Scena 45] А- И я не умру? A- Bene. Dov’è? [Сцена 45] Z- Taja! Taja! Taja! А- Так... А где она? A- È rimasta indietro. З- Тая! Тая! Тая! Z- Ferma, non andare da nessuna parte! А- Отстала. З- Стой! Не ходи никуда. Она все врет. Где ты дура? А- Ну вот. Т- Застежка порвалась. Le sue sono tutte bugie. Dove sei, stupida? A- Eccola. T- Mi si è rotta la fibbia. Z- Chi sei? Chi sei? Perché sei qui? Chi sei? Chi? З- Кто ты? Кто ты такая? Зачем ты 83 здесь? Кто ты? Кто? T- Non sono nessuno! Т- Я никто. A- E perché non sei nessuno? А- А почему ты никто? T- Perché è stato tirato via tutto. Tutto, e Т- Потому что все вынуто. Все, и это va bene così! хорошо. Z- Cosa? З- Что? T- Come posso spiegare? È come se Т- Как объяснить? Это как пробка dentro ci fosse un tappo. внутри сидит. Z- Non capisco. З- Не понимаю. Т- Se non sei Т- Если ты не сквозной - тебя может разорвать после мишени. А я пустая. И хорошо, потому что… чисто. Д- Итак, Наташа, вы замечательно ответили на Почему последний публика вопрос. меня не поддерживает? Наши участницы уже финишной прямой. Гастрономический марафон завершен. Не трудно суперблюда догадаться, уже что почти оба готовы. Наташа, что осталось до финиша? Наташа- l’obiettivo puoi anche scoppiare. Ma io sono vuota. Ed è un bene, perché è… puro. [Scena 46] [Сцена 46] на immateriale, dopo Положить чернослив D- E allora, splendidamente Nataša, ha all’ultima risposto domanda. Perché il pubblico non mi sostiene? Le nostre concorrenti sono già in dirittura d’arrivo. La maratona gastronomica è conclusa. Non è difficile intuire che entrambi i super-piatti sono quasi pronti. Nataša, cosa manca per finire? Nataša- Devo mettere le prugne secche e и schiacciare il garlic. раздавить гарлик. D- Vuole dire aglio. Д- Вы хотите сказать, чеснок? Nataša- Sì, aglio! Non mi veniva in Наташа- Да, чеснок. Забыла это слово. mente la parola. 84 Д- Чеснок. Давленый чеснок! D- Mmh aglio. Aglio schiacciato! Простите, у меня уже потекла слюна. Chiedo scusa, ho già l’acquolina in Я понимаю, Наташа, вы очень долгое bocca. Capisco, Nataša, per molto tempo время не жили и не готовили на non ha vissuto né cucinato in Patria. È родине. Вообще удивительно, что символично вы и emblematico e straordinario il fatto che представили presenti un piatto della cucina russo- русско-украинское блюдо. Почему? ucraina. Perché? Наташа- Просто вспомнила бабушкин Nataša- Semplicemente mi è venuta in рецепт. mente la ricetta della nonna. Д- Ох, просто. Нет, это совсем не D- Oh, semplice. No, non è affatto просто. Это... это здорово! Это нечто semplice. большее, чем показной поверности qualcosa È… di è più straordinario! che un È ostentato патриотизм. Браво, Наташа! Ольга, patriottismo. Brava, Nataša! Ol’ga, come почему вы решились такое сложное mai ha scelto un piatto così complicato гастрономическое блюдо из великой della grande cucina francese? Quante французской кухни. Сколько раз вы volte è stata in Francia? были во Франции? Ol’ga- Sono stata due volte a Parigi. Ольга- Я была в Париже два раза. К Purtroppo non per molto tempo. сожалению, недолго. Д- Французское D- La felicità francese non è durata a счастье было lungo. Sapete, un giorno Nadežda недолгим. Знаете, когда-то Надежда Jakovlevna Mandel'štam, afflitta dalla Яковлевна Мандельштам, удрученная povertà e dagli stenti, esclamò: “Osip, нищетой и лишениями, воскликнула: non sono felice!”. Allora il grande poeta "Осип, я несчастлива!" На великий поэт Осип что Osip Mandel'štam rispose: “E dimmi, per Мандельштам cosa dovresti essere felice?”. Non so ответил: "А скажи, с чего ты должна cosa rispose Nadežda Jakovlevna, ma быть счастливой?" Я не знаю, что на oggi vorrei fare questa domanda это ответила Надежда Яковлевна, но estremamente complicata a voi. È vero сегодня этот крайне непростой вопрос che tutte le persone hanno diritto a essere я хотел бы задать вам. Итак вопрос: felici? Nataša, lei è una stella, ha 85 правда ли, что все люди имеют право venticinque anni, è una bella ragazza, ha на счастье? Наташа, вы звезда, вам un ragazzo incantevole. L’anno scorso двадцать пять лет, вы хороши собой, у ha guadagnato quattro milioni e mezzo вас очаровательный бойфренд. di dollari, è in quarta posizione nel Последний год вы заработали четыре с ranking WTA. Ma mi creda, ci sono половиной миллиона долларов, у вас molte persone che lavorano con le четвертая строчка в рейтинге WTA. gambe più a lungo di lei. Ci sono un Но поверьте, есть немало количество sacco di donne che stanno in piedi alla людей, которые работают ногами не catena di montaggio e spennano polli in меньше, чем вы. Есть масса женщин, turni da otto ore e vivono in condizioni стоящие у конвейера и ощипывающие molto peggiori e non regalano al proprio кур по восемь часов в смену. А живут fidanzato una Bentley blu. Ed ecco они в намного худших условиях, и не Nataša. Perché lei è più felice di una дарят своим бойфрендам по голубому qualsiasi ragazza che lavora in un "Бентли". А вот Наташа. Почему она allevamento di polli? счастливее какой нибудь девушки с птицефабрики? altamente. Наташа- Слушайте, Митя, мне вообще все это по барабану. Ольга- Причем Nataša- Ascolti, Dmitrij, me ne frego Ol’ga- Cosa c’entra ora la ragazza che lavora in un allevamento di polli? Alla здесь девушка с Duma di Stato possiamo contribuire alla птицефабрики? Мы в Госдуме конечно sua felicità approvando l’una o l’altra можем поспособствовать ее счастью, legge, ma prenderci la responsabilità per приняв тот или иной закон, но брать la sua felicità… Scusate, nessuno si ответственность за ее счастье... sporcherà le mani. Dmitrij, non Извините, никто не замарается. Митя, capisco… я не понимаю... D- Solo quest’anno è andata a Parigi due Д- Вы только в этом году дважды volte, lei non è mai uscita dal centro del съездили в Париж, а она никогда не suo quartiere. Ora guardi attentamente выезжала из областного центра. Nataša. Una stella! E ora guardi il suo Теперь посмотрите внимательно на fidanzato. Ecco il suo incantevole Наталью. Звезда! А теперь посмотрите ragazzo che possiede una Bentley blu! E 86 на ее бойфренда. Вот ее ora guardi suo marito. Mi sembra che очаровательный бойфренд обладатель stia guardando con occhi pieni di gelosia. голубого "Бентли"! А теперь Lei la invidia. E sarebbe stupido non посмотрите на вашего мужа. Мне invidiarla perché tutto il mondo la кажется, что вы смотрите ревнивыми invidia. Sally Graham la invidia, глазами. Вы завидуете ей. И глупо ей Christina Boyle la invidia, io la invidio, не завидовать, потому что весь мир ей tutti gli spettatori seduti qui e tutti quelli завидует. Салли Грэхем ей завидует, che ci stanno guardando da casa in Кристина Бойл ей завидует, я ей televisione la invidiano! Ne consegue завидую, все зрители сидящие здесь и che Nataša ha diritto a essere felice più смотрящие нас по монитору, все di lei. Anche se lei, Ol’ga, si preoccupa завидуют ей! И получается, что она della felicità degli altri mentre lei si имеет право на счастье больше, чем preoccupa solo dei propri muscoli. вы. Хотя вы заботитесь о счастье других, а она заботится только о собственных мышцах. Nataša- Ascoltate, tra l’altro sì, mi preoccupo dei miei muscoli, che, a proposito, a volte si strappano. Sì, sono Наташа- Слушаете, между прочим да, felice, sì, guadagno molto. Non ho я забочусь о собственных мышцах, assolutamente a che fare con nessun которые, ксати, иногда рвутся. Да, я perdente che lavora in un allevamento di счастлива, да, зарабатываю много polli. E, tra l’altro, non mangio pollame. денег. Мне вообще нет дела до какихто лузеров с птицефабрики. Я вообще не между прочим ем курятину. polli. Vuol dire che lei è una vincente e tutti gli altri sono dei perdenti? Д- Лузеров, лузеров с птицефабрики. Вы значит - винер, а остальные все – лузеры? D- Perdenti, perdenti dell’allevamento di Nataša- E me ne frego di loro! Ol’ga- Dmitrij, come le viene in mente Наташа- И я чихать на них хотела! che invidio la felicità di Nataša? Io non ho mai invidiato nulla a nessuno. Ho la Ольга- Митя, отчего вы взяли, что я mia fortuna. Ho un marito meraviglioso, завидую наташиному счастью? Я ho dei figli bellissimi, un lavoro che вообще никогда ничего никому не amo. Ho amici fedeli. E questa è la mia 87 завидую. У меня есть свое счастье. У personale fortuna! E non ho bisogno di меня есть замечательный муж, у меня nessun miliardo di milioni di dollari! есть прекрасные дети, любимая Perché le ragazze dell’allevamento di работа. У меня есть верные друзья. И polli sono disgraziate? это мое личное счастье, и не нужны мне никакие миллиарды миллионов долларов! Почему девочки с птицефабрики несчатные? D- Certo, lei non è invidiosa, nessuno è invidioso, nessuno ne ha bisogno. Ol’ga- Lei è più felice di tutti noi! Д- Конечно, вы не завидуете, никто не Nataša- вы пристали attaccate mai stata e mai ci andrò! Sono stata, Ольга- Она счатливее вас с нами! Что vi all’allevamento di polli? Non ci sono завидует, конечно не нужно. Наташа- Perché sono e sarò felice! Non mi interessa! к птицефабрике? Я там в жизни не была и не буду! Я была, есть и буду D- Non ci possono essere risposte semplici a questa domanda! Ol’ga- Nel nostro Paese, l’obiettivo è che счастлива! Мне это нет дела! Д- На этот вопрос не может быть простых ответов! tutti siano felici! D- I piatti sono pronti! Così non verremo Ольга- В нашей стране задача, что все люди были счастливы! a sapere se tutti hanno diritto a essere felici. È ovvio che a questa domanda non ci possono essere risposte semplici! E Д- Блюда готовы! Мы так и не ora, Nataša, mi do da fare sul serio con la узнали все ли имеют право на счастье! lingua. E a giudicare dall’aspetto Ясно, что на этот вопрос не может ammaliante della sua zuppa, lo farò con быть простых ответов! Вот теперь, enorme piacere. Vi ricordo che Nataša Наташа, я действительно поработаю Sokolova ha preparato una zuppa языком! И судя по завораживающему ucraina, mentre Ol’ga Bek un soufflé di виду вашего борща, я сделаю это с aragoste. Piatti molto diversi, cucine огромным удовольствием. molto diverse, diversi sia per forma che Напоминаю, что Наташа Соколова per contenuto. Bianco e rosso, caldo e готовила украинский борщ, а Ольга freddo, liquefatto e cotto, piccante e 88 Бек - суфле из омаров. Очень разные delicato. Fantastico. Ecco il gusto блюда, очень разные кухни, разные и euroasiatico unificato. Ai vostri occhi sta по форме, и по содержанию. Белое и avvenendo l’incontro reale tra Oriente e красное, горячее и холодное, тающее и Occidente. Questo soufflé-zuppa è… è il обжигающее, нежное и острое. prototipo e il simbolo di un nuovo ordine Прекрасно! Вот он, объединяющий mondiale! Stavamo parlando della евразийский вкус. На ваших глазах felicità. Ora ho in mano proprio quello. происходит реальная встреча Востока Questa è la felicità! Sono felice! Voglio и Запада. Этот суфлеборщ это... это condividere con tutti voi la mia felicità! праобраз и символ нового мирового Sono felice! Voglio condividerla! порядка! Мы говорили с вами о Provatela! счастье. Я сейчас держу в руках вот именно это. Это и есть счастье! Я Operatore- Dmitrij, cosa hai combinato? счастлив! Я хочу поделиться своим D- Soufflè-zuppa, Andrej. Soufflé- счастьем со всеми вами. Я счастлив! Я zuppa! хотел поделиться! Попробуйте! Operatore- Ma quale soufflé-zuppa? Ti Оператор- Митя, это чего делается? sei fatto di qualcosa? Д- Суфле-борщ, Андрюша. Суфле- A- No, non si è fatto! борщ! Operatore- No, è stata un’improvvisata. Оператор- Какой суфле-борщ? Ты Ma no, Evgenij Borisovič, è stata… чего, обторчался что-ли? А- Нет, он не обторчался. [Scena 47] A- Sai, in qualche modo adesso ho Оператор- Нет. Это был экспромт. Ну iniziato a stare bene. Non semplicemente нет. Евгений Борисович, это… bene, ma è come una tranquillità inaspettata. Molta tranquillità. Ma la [Сцена 47] cosa più sorprendente è che nel mio А- Знаешь, мне стало сейчас как-то intimo me l’aspettavo. Ho iniziato a хорошо. Но не то, что просто хорошо. provare una terribile tranquillità. E sto А вот неожиданно именно когда спокойно. как-то terribilmente bene. Così bene che sto Очень male. Qualcosa si sta avvicinando. Ma 89 спокойно. Но самое удивительное - я d’altra parte adesso vedo tutto in modo это как-то внутренне ждала. Мне стало chiaro. Dentro di me, di te, e dentro a ужасно спокойно. Ужасно хорошо. noi. E oltre. Sto divagando... Mi hai Так хорошо, что плохо. Что-то chiesto perché non ho avuto figli. Non надвигается. Но с другой стороны, я sono mai arrivati… non perché non ne же все хорошо вижу теперь. В себе, в volessi o perché abbia abortito. No. Ero тебе, и у нас. И далеко. Я pronta a partorire. Ma in qualche modo i заболталась... Ты спрашивал, почему у figli non arrivavano. E adesso non voglio меня детей не было. Они как-то не né figli né marito. Non ne ho bisogno. получались. Это не потому, что я не Sto molto bene con te. È come se avessi хотела или делала аборты. Нет, я была nuotato, nuotato… e fossi arrivata. Mi готова родить, но дети как-то ко мне hai chiesto chi sei per me, ma non lo so. не приходили. А вот сейчас я не хочу Amore mio... Amore mio. ни детей, ни мужа. Мне это не нужно. Мне очень хорошо с тобой. Как будто плыла, плыла... и приплыла. Ты Cuoco- Viktor? спрашивал кто ты мне, но я не знаю, кто ты. Милый мой... Милый мой. V- Sì? Cuoco- Con cosa devo riempire il cuore? [Сцена 48] Con le ciliegie o con le fragole? Повар- Виктор. V- Con le ciliegie. Zoja, Zoja, sei già in В- А? Повар- [Scena 48] ritardo di sette minuti! Sei già nata! Чем наполнить сердце? Вишней или клубникой? Dedicato a te. Z- Che bello! È platino? В- Вишней. Зоя! Зоя! Уже без семи! V- No, non c’entra niente col platino. Ты уже родилась. Это посвящается тебе! З- О, какая красота! Это платина? В- Нет, это далеко не платина. Z- È abbastanza pesante. Che cos’è? V- Runio. Z- Runio? V- Runio! La Terra ne è quasi priva. Si 90 З- Довольно тяжелая. А что же это? ottiene dal gas vulcanico. Queste due gocce ci hanno messo cinque mesi a В- Это руний! condensare. З- Руний? Z- Meravigliosi. Pesano un pochino. В- Руний! Его почти нет в земле. Добывают из вулканического пара. T- Ti stanno bene! Вот эти две капли конденсировались Z- Viktor… davvero sono belli? пять месяцев. T- Sono belli! Ti stanno bene! З- Изумительно, но чуть-чуть тянет. Т- Тебе идет. V- Belli! Z- Lo so! So cosa devo mettermi! З- Витька! Ну как, правда красиво? Datemi dieci minuti! Nove, Viktor! Nove! Т- Красиво! Тебе идет. V- Le ho comprato questo vestito a В- Красиво! Parigi. È stato il primo vestito che le ho З- Я знаю, я знаю, что мне одеть. regalato. Sì, a Parigi, prima di sposarci. Дайте мне десять минут! Девять, E ha il suo profumo. Ho dimenticato Витя! Девять! come si chiama. В- Это платье я купил ей в Париже. T- “Ascap”. Первое платье, которое ей подарил. Да, в Париже. Перед свадьбой. И духи её. Забыл, как они называются. pensato. L’ho vista e… e basta. Non ci ho pensato. L’ho subito vista e ho deciso. Т- "Аскап". Come con il vestito. Solitamente ci metto В- "Эскейп". Я тогда совсем не думал. Просто увидел её – и... и все. Не думал. Сразу увидел и решил. Как платье. V- “Escape”. Allora non ci ho nemmeno Обычно я как-то долго tanto a scegliere, ma quella volta, subito. L’ho visto e basta. L’ho comprato. Capita. È come un impeto. Basta allungare le mani ed è tutto tuo. выбираю. А тут сразу. Увидел - и все. Z- Adesso è tutto regolare. Adesso è Купил. А что, так бывает. Как tutto regolare. Assolutamente regolare. 91 вспышка. Только руку протяни - и все Vorrei regalargliene uno, posso? твое. V- Sì, sì, certo. Sono tuoi, fanne ciò che З- Теперь все правильно. Теперь все desideri. Siete identiche. правильно. Совершенно правильно. Я хочу подарить ей одну. Можно? В- Да, конечно. Они твои. Делай, что хочешь. Вы зеркальны. Z- Viktor, è molto buono. V- A proposito, non vi ho ancora guardate in questo modo. Cara, nel giorno del tuo compleanno non sei З- Витя, это очень вкусно! cambiata di una virgola. В- Кстати, а я вас еще так и не Z- E Taja? посмотрел. Дорогая, в свой день рождения ты ни капельки не изменилась. З- А Таечка? В- В Тае нет ничего необычного. V- In Taja non c’è nulla di insolito. Cinquanta e cinquanta. T- Che cos’è? V- Che istruzione hai? Пятьдесят на пятьдесят. T- Ho fatto le superiori. Т- Что это? V- E quanto avevi in fisica? В- У тебя какое образование? T- Non me lo ricordo più. Т- Средняя школа. Z- Viktor è fissato con questa cosa. В- А по физике что было? V- Vuoi guardare? Il rosso è il bene e il Т- Не помню уже. З- У Виктора в этом деле пунктик. В- Хочешь посмотреть? Красное добро, синее - зло. Т- Красиво, переливается. В- Что больше нравится? Красное или blu è il male. T- Bello, cambia colore. V- Cosa ti piace di più, il rosso o il blu? T- È come il bene e il male. È come la luce e l’ombra. Z- C’è più rosso? 92 синее? T- Ce n’è di più. Т- Это как добро и зло. Это как свет и [Scena 49] тень. Z- Oh Signore, finalmente! Desideravo З- Красного больше? tanto venire da te! Così tanto! Mi gira la testa. Per poco non faccio un incidente. Т- Больше! Credevo di aver investito qualcuno. [Сцена 49] Nikolaj, è spaventoso! Sto così bene, З- О Господи, наконец-то. Я так хотела к тебе, так хотела! Голова кружится! Я чуть не врезалась. Я думала, кого-то собью. Коля, это страшно. Мне так хорошо, мне так страшно! Знаешь, я сегодня проснулась в полшестого, я лежала, закрывала и открывала глаза. Знаешь, это такое новое чувство. Оно после нашей поездки, после нашего Бомбея, после колодца, это все началось и так быстро. быстро, быстро. Я все время падаю, падаю, падаю, падаю и лечу, как в детском сне. Это нестерпимое sono così spaventata! Sai, stamattina mi sono svegliata alle cinque e mezza. Ero sdraiata, chiudevo e aprivo gli occhi. Sai, è questo nuovo sentimento. È iniziato dopo il nostro viaggio, dopo la nostra Bombej, dopo il pozzo. È cominciato tutto in modo così veloce, e veloce, e veloce. Cado in continuazione, e cado, cado, cado e volo come in un sogno di un bambino. È una sensazione insopportabile, morbosa. E vorrei che tutto restasse com’è, così com’è! Come una valanga, come un’onda! Con te, per sempre! болезненное чувство, и хочется, чтобы N- Lo sarà. это все так и было, так и было, так и было, так и было! Как лавина, как волна! Вечно! С тобой! Будет! прекратилось finisse e continuasse, finisse e continuasse. E di più… di più… Cos’è? Н- Все будет. З- Z- Lo sarà! Vorrei che tutto questo N- La stalla. Anche a me… Anche a me Хочется, и чтоб это capita lo stesso. Non ce la faccio senza di продолжалось. te. Vorrei accantonare tutto, gettarlo, Прекратилось и продолжалось! И все distruggerlo, e che tutto fosse nuovo, e 93 больше, больше! Это что? solo con te. Che non ci sia stato niente. Н- Конюшня. У меня тоже... У меня Z- Che non ci sia stato niente. Fammi тоже самое. Я не могу без тебя. Мне vedere i cavalli. Apri! все хочется раздвинуть, убрать, перемолоть, и чтобы все было новое, и чтобы все было только с тобой. Чтоб ничего не было. З- Чтоб ничего не было. Покажи мне лошадей. Открой! N- Ferma. Da questa parte! Via, via, via, via, via! E tu dove vai? Vai, vai! Dai, dai! Io sono con te. Z- Sono così felice. [Scena 50] Н- Постой. Давай отсюда! Пошли, D- Nikolaj, il suo Corsaro è un ottimo пошли, пошли, пошли, пошли! А ну, cavallo! Anna! куда пошла? Пoшла, пошла! Давайдавай, пошла! Я с тобой. З- Я так счастлива. [Сцена 50] Д- Николай! Ваш Корсар - отличный конь! Аня! А- Да? Д- Анечка, попробуй галопом. В- Оказывается, мы с вами почти соседи. Всего восемнадцать верст. Н- Им же так полезно, приезжайте хоть каждый день. You're always A- Sì? D- Anna, prova al galoppo. V- Sembriamo quasi vicini di casa. Sono diciannove chilometri in tutto. N- Per loro è molto utile. Venite qui tutti i giorni! You're always welcome. Z- Favoloso! Un compleanno favoloso. V- Grazie. Che festa è? Donna- La Madonna si è messa a piangere. V- Dicono che la Madonna si sia messa a piangere. welcome. З- Чудесно! Чудесный день рождения. В- Спасибо. А что это за праздник? Donna- Pregate… D- L’icona della Madonna si è messa a piangere. Anna, la Madonna si è messa a 94 Женщина- Так у нас Богородица piangere. заплакала. A- Taja, hai sentito? La Madonna si è В- Говорят, Богородица заплакала. messa a piangere. Женщина- Молитесь... D- La Madonna si è messa a piangere. Д- Икона Богородицы заплакала. Z- Cosa? Анечка?! Богородица заплакала. А- Тая, слышишь? D- La Madonna si è messa a piangere. Богородица Andiamo a vedere. Andiamo a vedere. заплакала. Z- Dmitrij, non si può. Д- Богородица заплакала. D- Perché? З- Что? Z- Perché non siamo vestiti nel modo Д- Богородица заплакала. Пойдем giusto. посмотрим. Пойдем посмотрим. З- Митька, не получится. [Scena 51] T- Il nostro pozzo è questa brocca. Д- Почему? Z- No, ancora non riesco a capire quale З- Потому что мы не так одеты. brocca. [Сцена 51] T- Il pozzo è come una brocca. La si Т- Наш колодец, это такой кувшин. riempie con una luce invisibile e quando esci, quella inizia a brillare attraverso di З- Нет, я все-таки не понимаю, какой te. E non si può fermare. кувшин? Z- Taja, perché hai queste cose? Т- Колодец - как кувшин. В него наливается невидимый свет. И когда ты выходишь, из него начинает T- Sono le mie cose. Se dovessi improvvisamente perdermi per Mosca? светить сквозь тебя. Его невозможно Z- Di cosa hai paura? Ma se siamo in остановить. centro! 95 З- Тая, зачем это тебе? T- Al Teatro Bol’šoj? Т- Это мои вещи. Вдруг я потеряюсь в Z- Sì, vicino. Москве? D- Io venni al mondo per vedere le З- Чего ты боишься? Мы же в центре. montagne e il verde oro del piano. Т- У Большого театра? Più mondi in uno sguardo so serrare: З- Да... Недалеко sono un sovrano. Д- Я в этот мир пришел, чтоб видеть Z- Sparito tutto. горы T- Siamo lontani dal Teatro Bol’šoj? и пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре – я властелин. A- No, non siamo lontani. T- Posso arrivarci a piedi? З- Все пропало. A- Sì, certo. Saranno dieci minuti. Т- Тут далеко до Большого театра? Perché? А- Да, вобщем-то, недалеко. T- Ho un appuntamento lì tra quindici minuti. Т- Пешком дойти можно? А- Да, конечно. Минут десять. А что? A- È questa la cosa che devi fare? Sei agitata? Т- У меня там встреча через пятнадцать минут. А- Так это и есть твое дело? Волнуешься? la guardia alla piattaforma. Quando si è sciolto il presidio lui restò a Bombej. Fu А- Когда договорилась? il Т- Давно. Тридцать лет назад. Он тарелку. A- Quando vi siete messi d’accordo? T- Tanto tempo fa. Trent’anni fa. Faceva Т- Может, не ходить? охранял T- Forse non dovrei andare? Когда гарнизон распустили, он остался в Бомбее. Он mio primo ragazzo. Ci siamo intrufolati nell’obiettivo, dentro al pozzo. E lì dentro abbiamo fatto l’amore. Poi, quando tutto è cominciato, come a voi… 96 был моим первым мужчиной. Мы è andato a Barnaul. Per qualche motivo залезли в Мишень. В колодец. Мы dirottò un aereo. Gli diedero sette anni. E любили друг друга, там, внутри. io lo aspettai lì. Non vedevo l’ora. Poi, Потом, когда все началось, ну, как у quando uscì, tornammo di nuovo a вас... он поехал в Барнаул. Зачем-то Bombej. All’inizio fu molto bello. угнал самолет. Дали семь лет. И я его Davvero, molto, facevamo faville. Poi там ждала. Как-то сильно заждалась. cominciammo a consumarci, consumarci Потом, когда вышел, вернулись опять dalla gelosia. Eravamo molto gelosi в Бомбей. Сначала было очень l’uno dell’altro. Lui di me e io di lui. Un хорошо, просто очень, прямо искры из paio di volte per poco non lo uccido. E глаз. Потом стало клинить, клинить, lui mi ha rotto un dito. Voleva rompermi клинить на ревность. Как-то дико il collo ma mi sono scansata. E mi ha ревновали друг друга. Он меня, а я rotto un dito. Poi ci siamo seduti, его. Я его пару раз чуть не убила. А он abbiamo ragionato e abbiamo deciso di мне палец сломал. Хотел шею lasciarci per сломать, но я увернулась. Сломал disintossicarci. trent’anni. Ci accordammo Per di палец. И потом мы сели, подумали и incontrarci al Teatro Bol’šoj. решили расстаться на тридцать лет. Чтобы отвыкнуть. Договорились встретиться у Большого театра. А- А почему у Большого театра? Т- А потому что подумали, что Большой театр через тридцать лет A- Perché al Teatro Bol’šoj? T- Perché pensavamo che il Teatro Bol’šoj dopo trent’anni sarebbe rimasto in piedi. E non ci siamo sbagliati. A- E perché dopo trent’anni? будет стоять. И не ошиблись. T- Per disintossicarci. А- Почему через тридцать? A- In che senso “disintossicarci”? Т- Чтобы отвыкнуть. T- Perché una volta passato il tempo А- Что значит отвыкнуть? Т- Чтобы, когда пройдет время, не знать, идти туда или нет. previsto non avremmo saputo se andare all’incontro oppure no. A- E tu pensi di andare o no? 97 А- И ты думаешь, идти или нет? T- Penso… che andrò. Т- Я думаю... Я пойду. A- Perché? А- Зачем? T- Tieni. Т- Возьми. Z- E Taja dov’è? З- А где Тая? A- È andata. А- Она ушла. Z- Dove? З- Куда? A- È andata via per sempre. Mi ha А- Ушла. Насовсем. Вот оставила мне. Z- Cosa ha detto? З- А что она сказала? A- Ha detto: “Prendetevi cura di voi”. А- Сказала: берегите себя. [Scena 52] [Сцена 52] [Scena 53] [Сцена 53] В- Я рад, что ты меня понимаешь, Цао. Или мне кажется, понимаешь. Это что ты меня чувство, оно приставлено к виску, как пистолет, чувство "я должен, должен, должен"... А что должен - я не знаю. Это как в юности, у тебя ощущение, что ты должен изменить мир, не вообще изменить, а сейчас, немедленно. В такие lasciato questo. моменты маниакально женщины начинают обычно двигать мебель. Это похоже на мебель, как будто ты двигаешь каменные шкафы. Толкаешь, толкаешь... V- Sono contento che tu mi capisca, Cao. Almeno mi sembra che tu mi capisca. Questo senso, appoggiato alla tempia, come una pistola. Un senso di “io devo… devo… devo” ma cosa devo fare non lo so. È come quando sei giovane. Hai la sensazione di poter cambiare il mondo. Non cambiarlo in generale ma adesso, immediatamente. In momenti come questi le donne solitamente iniziano a spostare i mobili in modo maniacale. Assomiglia a un mobile. È come se tu stessi spostando armadi di pietra. Spingi, spingi… 98 Витя, прощай. Я люблю Николая и не Addio, Viktor. Amo Nikolaj e non ce la могу без него. Зоя PS: маска мне faccio senza di lui. Zoja. PS: la maschera больше не нужна. non mi serve più. [Сцена 54] [Scena 54] З- Я здесь, а тебя нет. Где ты? Почему Z- Io sono qui e tu non ci sei. Dove sei? тебя нет? Perché non ci sei? Н- Милая, успокойся, я сейчас приеду. N- Amore, calmati. Adesso arrivo. Non Я не знал, что ты придешь. sapevo che saresti venuta. З- Я написала ему, что ухожу. Ухожу к Z- Gli ho scritto che me ne sono andata. тебе. Che sono venuta da te. Н- Я уже еду. Подожди меня. Михаил N- Sono già per strada. Aspettami. тебя проводит. Подожди, у меня Michail ti farà entrare. Aspetta, ho una параллельный звонок. chiamata in contemporanea. Таможенник¹- Трофимов! Давай сюда! Doganiere¹- Trofimov, vieni qui! La У нас тут все срывается. situazione ci è sfuggita di mano! Н- Юр, я не могу. Мне срочно надо N- Jurij, non posso. Devo tornare a casa домой вернуться. urgentemente. Таможенник¹- Без тебя никак они с нас Doganiere¹- Senza di te non c’è modo di не слезут. Они требуют начальника farli scendere da noi. Vogliono il смены. capoturno. Н- А где вы? N- Dove siete? Таможенник¹- На 152-ом. Doganiere¹- Sulla 152. Н- Подожди. N- Aspetta. З- Мне страшно без тебя. Мне плохо. Z- Ho paura senza di te. Sto male. Н- Успокой себя! Прощу тебя, возьми N- Calmati! Ti prego, datti una calmata. себя в руки. Подоиди к бару, налей Vai al bar e versati un whiskey, bevilo 99 виски и выпей залпом столько, tutto d’un fiato, tutto quello che riesci. сколько сможешь. Подожди меня. Aspettami. З- Мне почему-то так страшно. Мне Z- Non so perché ho così paura! Sembra кажется, что сейчас сердце che il mio cuore si stia fermando. Lo sai остановится. Ты знаешь, что будет come sarà tra cinquant’anni? E tra через пятьдесят лет? А через ottanta? Lo sai? восемьдесят лет? Ты знаешь? N- Ma quali ottant’anni? Arriverò presto, Н- Какие восемьдесят лет? Я скоро aspettami. буду. Жди меня. [Scena 55] [Сцена 55] Cinese¹- Sei tu il capoturno? Китаец¹- Ты начальник смены? Н- Что ты мне тыкаешь? N- Perché mi dai del “tu”? Cinese¹- Tu… Lei… La faccenda non Китаец¹- Ты... Вы... Сути дела не cambia. Il 14 hai preso tu il nostro меняет. Четырнадцатого ты нашу фуру autotreno con le memorie? Eri di turno? с памятью задержал? Твоя смена? Н- Транзитная? Китаец¹- Транзитная. N- Era in transito? Cinese¹- Sì, era in transito. Andava ad Шла Антверпен. Н- У неё не было депозита. в Anversa. N- Non aveva il deposito. Cinese¹- Sai di chi è quel transito? Di Китаец¹- Ты знаешь, чей это транзит? Suvorov. Суворова. Н- Чего ты хочешь? Китаец¹- Верни назад. N- Che cosa vuoi? Cinese¹- Riportalo indietro. N- Perché non l’avete detto prima? È già Н- Чего ж вы раньше молчали? Уже passata una settimana. È stato confiscato. неделя прошла. Она в конфискате. Cinese¹- Allora ricompra le stesse cose. 100 Китаец¹- Тогда покупай такую же. Китаец²- Там один миллион и двести тысяч память. Н- Щас, разбежался. C’erano un milione e duecentomila memorie. N- Adesso stai esagerando. Voi avete Вы еблом прощелкали, а мы покупай? Китаец¹- Тебя раком поставят, дубина. Таможенник¹- Ты… чего наделал? Н- Что наделал? Что наделал? А что я наделал? Таможенник¹- Ты... Ты что, с ума сошел? Н- Я был вынужден. Я... Ты же видел, они меня вынудили. Я был вынужден. Сволочи! Таможенник²- Ну и что теперь делатьто? Н- В машину, авария, сжечь. Таможенник¹- Это ты нам? Сам и сжигай! С ума сошел! Пиздец. [Сцена 56] В- Помнишь, ты мне когда-то обещал помочь в каком-нибудь деликатном деле? Муж- Прекрасно помню. Такое не забывается. Cinese²- fatto ‘sto casino e noi dobbiamo ricomprarle? Cinese¹- Ti metteranno in ginocchio. Coglione. Doganiere¹- Tu… cosa hai combinato? N- Cosa hai combinato? Cosa hai combinato? Cosa ho combinato? Doganiere¹- Tu… ma sei impazzito? N- Sono stato obbligato. Io… hai visto, mi hanno obbligato loro. Sono stato obbligato. Carogne! Doganiere²- E adesso cosa facciamo? N- Hanno avuto un incidente in macchina. Bruciateli. Doganiere¹- Ce lo stai ordinando? Bruciali tu. È impazzito. Porca puttana. [Scena 56] V- Ti ricordi, una volta mi hai promesso che mi avresti aiutato in un lavoro delicato. Uomo- Me lo ricordo perfettamente. Certe cose non si dimenticano. 101 В- Ты еще в форме? V- Sei ancora in forma? Муж- Да. Я еще умею работать с Uomo- Sì, riesco ancora a lavorare con людьми. le persone. В- В данном случае это не совсем Vработа с людьми. di caso non lavorare si tratta con delle persone. [Scena 57] З- У тебя что-то случилось? Первый questo esattamente [Сцена 57] Н- In раз в жизни что-то случилось. Z- Ti è successo qualcosa? N- Per la prima volta nella vita mi è successa una cosa. З- Плохое? Z- Brutta? Н- Да, плохое. Я убил. N- Sì, brutta. Ho ucciso. З- Что с нами будет? Н- Я взорвался. Счастье - это когда Z- Cosa ci accadrà? есть ты. Но я клянусь, я обещаю тебе, N- Sono esploso. La felicità è quando ci у нас не будет плохого. Никогда и sei tu. ma ti prometto e ti giuro che non нигде. Не будет плохого. Ничего. ci accadrà nulla di male. Mai e da Ничего. Ничего плохого. nessuna parte, non ci accadrà nulla di male. Niente. Niente. Niente di male. [Сцена 58] Докладчикпредоставить российского А теперь слово павильона я хочу [Scena 58] куратору Relatore- E adesso voglio cedere la Всемирной parola al curatore del Padiglione russo выставки Министру недр и природных della fiera internazionale, il Ministro per ресурсов Челищеву. Виктору Георгиевичу il sottosuolo e per le risorse naturali Viktor Georgievič Čeliščev. В- Дамы и господа! Вы безусловно V- Signore e Signori, certamente vi ждете от меня подробного рассказа о aspettate che vi racconti in modo 102 том, как мы готовились к этой dettagliato in quale modo ci siamo выставке. Вы ждете цифр, вы ждете preparati per questa fiera. Vi aspettate сумм. И это понятно. Но я бы не с cifre, vi aspettate numeri, è этого хотел начать. Я хочу попросить comprensibile. Ma non vorrei cominciare у вас прощения. Прощения за da questo. Vi vorrei chiedere scusa. многолетнюю слепоту. Дело в том, что Scusa per i lunghi anni di cecità. Il fatto только в последние годы я стал è che solo negli ultimi anni ho догадываться о том, что в мире не cominciato a intuire che al mondo non существует этически нейтрального, esiste una materia eticamente neutrale, этически безразличного вещества. А eticamente indifferente. Ma adesso, теперь, теперь это уже научный факт. adesso è già un fatto scientifico. Ora Сейчас я постараюсь объяснить, что я provo a spiegarvi cosa intendo dire. Il имею в виду. Дело в том, что любое fatto è che qualsiasi sostanza per sua вещество по сути своей может быть natura può essere costruttiva, ma può конструктивно деструктивно. а может Говоря быть essere distruttiva. In parole povere, può обыденным trasmettere il bene, ma può trasferire il языком, оно может транслировать male. Potete facilmente notarlo добро, а может переносить зло. Вы osservando come la materia polarizza la легко можете это заметить, проследив direzione della luce. Ne consegue che за тем, как вещество поляризует non c’è nulla di più facile che distinguere направление света. Выяснилось, что il bene dal male. Ne consegue, inoltre, нет ничего проще, чем отличить добро che il bene e il male esistono realmente, от зла. И также выяснилось, что добро in senso letterale. Capite? Sono и зло они действительно существуют в letteralmente dappertutto. Nella terra, буквальном смысле. Понимаете? Они nell’acqua, nel vetro, nel petrolio, nel буквально во всем: в земле, в воде, в carbone. Sono in tutto ciò che estraiamo стекле, в нефти, в угле. Оно во всем, dal nostro sottosuolo. Ed estraendoli, что мы добываем из наших недр. tiriamo fuori sia il bene che il male. E Выкапывая их оттуда, мы достаем ancora una cosa. Allo stesso tempo, le либо доброе, либо злое. И вот еще что. sostanze del bene e le sostanze del male При этом, материя добра и материя зла sono molto attive. Molto contagiose. они очень активны. Они очень Interagiscono in continuazione l’una con 103 заразительны. Они постоянно l’altra. Sono in uno scontro, uno scontro взаимодействуют друг с другом, они decisivo. Dobbiamo estrarre in modo tale находятся в схватке, в решительной che il male rimanga nel terreno per схватке. Мы должны добиться того, sempre. Ed estrarre solo il bene. Non чтобы зло навсегда осталось в земле и dobbiamo pensare al profitto добывать только одно добро. Мы contingente. Dobbiamo pensare alla должны не думать о сиюминутной salute di tutto il paese. E al futuro di tutta выгоде, мы должны думать о здоровье l’umanità. A come sarà quel futuro. всей страны. О будущем всего Oscuro o splendente. Capite? человечества. О том будущем, каким оно будет. Светлым или темным? Понимаете? лирика, а мы пришли за конкретикой. V- Poesia? Giornalista- Avremmo voluto qualcosa di concreto. В- Лирика? Журналист- poesia, ma noi siamo venuti qui per qualcosa di concreto. Журналист- Господин Челищев, это все Giornalista- Signor Čeliščev, tutto ciò è Хотелось бы чего-то конкретного. V- Concreto? Quello di cui vi ho parlato non è concreto? Cosa sapete? Cosa sapete delle licenze in grigio? Delle gare В- Конкретного? То, что я вам сказал - d’appalto per le miniere vuote? Lo это не конкретно? А что вы вообще sapete dei bilanci in nero? Avete знаете? Что вы знаете о серых presente le dimensioni di un bilancio in лицензиях? О тендерах на пустые nero? Non sapete niente! Vi ringrazio рудники? О черном бюджете знаете? per l’attenzione. Hai visto, Cao? Cao, hai Вы представляете себе маштабы visto? È come stare in piedi sul tetto. черного бюджета? Ничего не знаете! Così! Guarda, così! Ed è la cosa più Благодарю за внимание. Ты видел, sicura. E basta… Цао? Цао, видел? Это все равно, что стоять на крыше. Вот так! Смотри, вот так! И это - самое верное! И все... [Scena 59] Z- Cercami seguendo il mio odore. N- Odori di me. Non distinguo più il tuo 104 [Сцена 59] odore. З- Ищи меня по запаху. Aleksej- Nikolaj Anatolevič! I cavalli! Н- Ты пахнешь мною. Я уже не различаю твоего запаха. Tutti! N- Aleksej, cosa c’è? Алексей- Николай Анатольевич! Там, Aleksej- I cavalli! Tutti! это... лошади все... Z- Non mi lasciare. Н- Леша, чего? [Scena 60] Алексей- Там лошади все... Fattorino- Dove lo mettiamo? З- Не бросай меня. A- Facciamo da soli, grazie. [Сцена 60] D- Perché prima ci dormivi? Рассыльный- Куда ставить? A- È molto comodo. Quando sono sola А- Спасибо. Мы сами. tiro giù l’altro materasso e c’è subito più Д- А почему ты раньше спала на этом? А- Очень удобно. Когда одна – спускаешь другой матрац, spazio. D- Dormire all’aria aperta? сразу A- Sì, dormire all’aria aperta. Non больше места... possiamo più. Ho capito tutto. Д- Спать на воздухе? D- Cosa? А- Да, спать на воздухе. Ближе не A- Ho capito tutto. Non ci serve questo будем. Я все поняла. letto. Д- Что? D- Perché? А- Я все поняла. Эта кровать нам не A- Non saremo mai più così vicini. нужна. Д- Почему? Possiamo solo andare avanti. Perché io sto così bene con te che non può andare meglio. А- Ближе мы не будем, можем только 105 быть дальше. Потому что нам с тобой D- Così bene da star male? так хорошо, что лучше уже не будет. A- Sì! Mi sento così bene e forte. Ci Д- Так хорошо - что плохо? mangeremo l’un l’altro, come cioccolata. А- Ну да! Я это так хорошо и сильно чувствую. Мы будем есть друг друга. Как шоколад. Когда его много, Quando sarà troppa, capisci, e noi saremo pieni… Ci sovrasterà, come un’onda. понимаешь, и мы будем в нем... Это M- Un’onda? надвигается, как волна. A- Un’onda. E ci ridurrà in schegge. Д- Волна? Bisogna aspettare… Aspettare, aspettare. А- Волна и раздавит нас в щепки. Надо переждать... переждать, переждать переждать. А ее, D- Sì, sì, capisco, capisco. если переждать - будет лучше. Д- Да, да, да, я это понимаю... понимаю. А- E se aspetteremo andrà meglio. A- Aspettare. Aspetteremo. Meglio. D- Sarà meglio. Sai perché? A- Perché? Переждать. Будем переждать. D- Perché è meglio aspettare. Лучше. A- Perché è meglio aspettare, finché Д- Будет лучше. Знаешь почему? passi per… per… per rimanere integri. А- Почему? D- Non lasciarsi andare. L’importante è sapersi controllare. È molto semplice. È Д- Потому что лучше ждать. molto semplice. А- Потому что лучше ждать, пока уйдет, чтобы... чтобы... чтобы уцелеть. Д- Не дать рухнуть. Главное – удержаться. Это очень просто. Это очень просто. A- Andrà meglio. Perché accada tutto. Perché tutto, tutto accada. D- Sapersi controllare. È molto semplice. A- Dobbiamo… dobbiamo lasciarci. А- Будет лучше. Чтобы все случилось. D- Dobbiamo fermarci. Perché non 106 Чтобы все, все случилось. capiti nulla per molto tempo. Per molto tempo! Д- Удержаться. Это очень просто. A- A lungo. Per molto tempo. Dobbiamo А- Надо... надо расстаться. lasciarci... Д- Надо замереть. Чтобы долго ничего не было. Надолго! А- Долго! Очень долго. Надо D- Per molto tempo. A- Dobbiamo lasciarci. расстаться... D- Sì. Д- Очень долго. A- Dobbiamo. Per quanto tempo? А- Надо расстаться. D- Per quanto tempo? Д- Да. A- Per quanto? А- Надо. На сколько? D- Venti? Trenta? Quaranta? Cinquanta? Quaranta? Quanto? Д- На сколько? A- Venti… Trenta… А- На сколько? Д- Двадцать? Тридцать? Сорок? D- Esatto. Venti. Vero? Venti? Пятьдесят? Сорок? Сколько? A- Venti. А- Двадцать. Тридцать. D- Venti. Д- Правда. Двадцать? А- Двадцать. Д- Двадцать. Двадцать? Правда? [Scena 61] [Scena 62] V- Sì? Pëtr Stepanovič- Buona sera, Viktor [Сцена 61] Georgievič. [Сцена 62] V- Buona sera, Pëtr Stepanovič. В- Да. Pëtr Stepanovič- Cosa ti sta succedendo? 107 Петр Степанович- Виктор Георгиевич! Mi hanno fatto vedere il tuo discorso. Добрый вечер! L’ho visto, l’ho ascoltato. Che ti prende, è successo qualcosa? В- Добрый вечер, Петр Степанович. Петр Степанович- Что у тебя там V- Sì. Mia moglie se n’è andata. происходит? Мне тут показали твою Pëtr Stepanovič- Ah, tua moglie se n’è речь, я посмотрел, послушал. У тебя andata. Mi dispiace. E cosa c’entrano il что, случилось что-то? bene e il male? E il bilancio in nero? В- Да, случилось! Жена ушла. V- Perché, c’è altro, a parte il bene e il Петр Степанович- Ну, жена ушла! male? Сочувствую. А причем здесь добро и Pëtr зло? Причем здесь черный бюджет? Stepanovič- Georgievič, sai Capisco. cosa? Viktor Non ti preoccupare. Resta tranquillo. È tutto В- А есть что-то, кроме добра и зла? nelle nostre mani. Tu per adesso prenditi Петр Степанович- Понятно. Виктор una vacanza. Rimani da solo, riposati. Георгиевич, ты знаешь что? Ты не Poi risolveremo tutto. Anche riguardo al волнуйся. Успокойся. Все в наших bene e al male. Sistemeremo tutto. руках. Ты пока сходи-ка в отпуск. Уединись, отдохни. А потом мы все решим, и о добре, и о зле. Утрясем. D- E allora, gentili telespettatori, vi ricordo che oggi nelle nostre cucine [Сцена 63] Д- Итак, [Scena 63] stanno dimostrando la propria bravura tra уважаемые телезрители, i fornelli e la propria maturità politica напоминаю, что сегодня на нашей Andrej Maksimovič Kolesov e il suo кухне демонстрируют гастрономическое политическую свое sfidante Boris Leonidovič Lesin. Andrej мастерство зрелость и Maksimovič, cosa succede con la sua Андрей bistecca di carne di toro? Максимович Колесов и его оппонент Борис Леонидович Лесин. Андрей AM- Proprio quattro minuti ed è pronta. Максимович, что происходит с нашим D- Vi voglio ricordare che prima della стейком из бычьей плоти? pausa pubblicitaria stavamo parlando del 108 АМ- Буквально четыре минуты, и он fatto che il vero politico rappresenta un будет готов. servizio pubblico. Ma cos’è un servizio Д- Хочу напомнить, что до рекламной паузы мы говорили настоящий о политик том, что это - общественное служение. А что такое общественное подчеркнул служение? Борис Как Леонидович, pubblico? Come ha sottolineato Boris Leonidovič, il servizio pubblico è una ricerca di un cammino, un cammino verso la creazione di una società armoniosa. Ha detto così? Andrej Maksimovič, cosa ne pensa? общественное служение - это поиск AM- Sì, sì, su questo sono assolutamente пути, пути создания гармонического d’accordo con il Signor Lesin. Solo che общества. Так вы сказали? Андрей le nostre ricette per questa società Максимович, как вы считаете? armoniosa sono un po’ diverse. АМ- Да, да, в этом я с господином BL- Io direi che sono completamente Лесиным абсолютно согласен. Только diverse. рецепты этого гармонического общества у нас немного разные. D- Signori, da questo punto entriamo, come si dice, più nel dettaglio. Andrej БЛ- А я бы сказал, что они у нас Maksimovič, in cosa consiste la sua радикально разные. ricetta? Д- Вот с этого места, как говорится, AM- In cosa consiste? Nell’armonia Господа, поподробнее. Андрей speciale di quella società nella quale noi Максимович, так в чем же ваш avremmo voluto vivere e nella quale, dal рецепт? nostro punto di vista, tutti noi non ci АМ- В чем? В особой гармонии того общества, в котором мы бы хотели жить и в котором всем нам, на наш взгляд, было бы не стыдно жить. Это очень просто. То, к чему мы стремимся в последнее время, и то, что уже в немалой степени построено, как вы знаете, называется saremmo vergognati di vivere. È molto semplice. Ciò che abbiamo cercato di fare negli ultimi tempi e ciò che abbiamo gradualmente costruito, come sapete, si chiama democrazia ecologica. La Russia, nella propria storia intellettuale, ha finalmente scoperto il segreto di un’organizzazione sociale e ideale. Tutti 109 экологическая демократия. Россия noi ricordiamo perfettamente i cognomi наконец обнаружила в собственной Vernadskij, Vavilov, Bronštejn. I loro интеллектуальной истории секрет ritratti oggi sono appesi in ogni aula идеального социального устройства. scolastica. La democrazia ecologica è Все мы прекрасно помним фамилии una giusta disuguaglianza. È Вернадского, Вавилова, Бронштейна. un’organizzazione sociale organizzata Их портреты сегодня висят в каждом secondo il principio più umano ed школьном классе. демократия - неравенство, устройство, наиболее Экологическая equilibrato collaudato da miliardi di anni это это справедливое dalla natura stessa. È il principio общественное dell’ecosistema in cui ogni persona, in организованное по base alle proprie capacità, occupa una гуманному и propria nicchia, in essa lavora, restituisce сбалансированному принципу, за tutto ciò che riesce alla società e riceve многие миллиарды лет опробованному tutto il necessario. Questo è il grande самой природой. Это принцип equilibrio della natura. È il nostro know- экологической системы, где каждый how russo. È la nostra idea nazionale che человек согласно собственным tutti hanno cercato a lungo. È quella способностям занимает свою нишу, в “terza via” che negli ultimi dieci anni ней трудится, отдает все, что может, abbiamo contrapposto alla disarmonia, обществу и получает необходимое. В all’invidia e alla gelosia sociale che этом и есть великое равновесие imperversano intorno ai nostri confini. природы. Это наше российское ноухау. Это наша национальная идея, которую все так долго искали. Это тот D- Vuole dire qualcosa, Boris Leonidovič? третий путь, который мы последние BL- Sì, vorrei fare una domanda al mio десятилетия противопоставляем egregio sfidante. Mi dica, per favore, дисгармонии, зависти и социальной perché qualcuno deve avere di più ревности, которые бушуют вокруг rispetto a qualcun altro? Una giusta наших границ. Д- Вы что-то хотели сказать, Борис Леонидович? distribuzione dei beni è un fattore importante per una società sana. AM- Equi diritti per tutti è come garantire l’assenza di diritti per ognuno. 110 БЛ- Да, я хотел бы спросить у своего Una stratificazione sociale è una уважаемого оппонента: скажите мне, giustizia reale. пожалуйста, а почему у одних должно быть больше, чем у других? Справедливое распределение благ это главный фактор здорового общества. АМ- Равные права для всех - BL- Ma cosa dice? Giustizia e uguaglianza sono le basi di una società sana! D- Posso farvi una semplice domanda? гарантированное бесправие каждого. BL- Sì. Общественное зонирование это и есть реальная справедливость. БЛ- Что вы говорите? Справедливость и равенство - вот фундамент здорового D- Che cos’è la liberta? BL- Come “cos’è”? La libertà è una necessità consapevole. AM- Sono d’accordo. La libertà è una общества. Д- Можно вам задать очень простой necessità realmente consapevole. вопрос? D- Necessità di cosa? БЛ- Да. BL- Come “di cosa”? Necessità di ciò di cui si deve occupare lo Stato. Д- Что такое свобода? БЛ- Как что? Свобода – это осознанная необходимость. AM- Esatto! Perché un uomo è libero? Perché lo Stato si assume le sue responsabilità al suo posto. Quindi il АМ- Я согласен. Свобода – это compito del cittadino è di non disturbare действительно осознанная lo Stato! Questa è la necessità. необходимость. BL- Sì, è questa è la libertà. Д- Необходимость, собственно, чего? AM- Per conciliare l’uno e l’altro serve БЛ- Ну, как чего? Необходимость un sangue nuovo. того, чем должно заниматься государство. АМ- Правильно! Почему человек D- Vuole dire che lei è il sangue nuovo? AM- Sì, sono io il sangue nuovo. Voglio portare con me, nella nostra politica, nel 111 свободен? Потому что государство nostro potere persone nuove, nuovo берет на себя ответственность за него. sangue politico. Alle mie spalle sento un Поэтому, задача гражданина - не gran numero di giovani sostenitori, di мешать государству! В этом donatori необходимость. ambiziosi. Il sistema immunitario della nostra società ha bisogno di nuovi eritrociti e leucociti. Ha БЛ- Да, и в этом свобода! bisogno di essere rafforzato e rinnovato. АМ- Чтобы совместить и то, и другое, нужна новая кровь. D- Sa, il sangue nuovo va molto bene. È una buona idea. È una prospettiva. Д- Вы хотите сказать, что вы и есть "новая кровь"? BL- Il suo sistema sociale è basato su un vero e proprio dissanguamento. Nel vero АМ- Да, я и есть новая кровь. Я хочу socialismo nessuno beve il sangue a привести за собой в нашу политику, в nessuno. нашу власть новых людей, новую политическую кровь. Я чувствую за AM- Eppure se ne sparge abbastanza! собой множество поддерживающих BL- Nel vero socialismo non esistono i меня молодых и амбициозных vampiri. доноров. Иммунная система нашего общества нуждается эритроцитах и нуждается в в новых лейкоцитах. укреплении Она AM- Non ci sono i vampiri. Però ci sono i lupi mannari. и D- Vedo che è già tutto pronto. Perfetto. обновлении. Un cocktail analcolico con i complimenti Д- Вы знаете, это очень хорошо новая dello chef. кровь. Это хорошая идея. В этом есть BL- Che cos’è? перспектива. БЛ- Ваша D- Un piccolo aperitivo prima della социальная система degustazione. Vi consiglio di построена на чистом кровопийстве. aggiungerci un po’ di Tabasco, per При настоящем социализме никто ни у migliorarne il sapore. кого кровь не пьет. AM- Che cos’è? A cosa brindiamo? 112 АМ- Зато достаточно ее проливается. D- Come a cosa? Alla Russia! БЛ- При настоящем социализме не AM- Alla Russia! бывает вампиров. АМ- Нет D- Alla Russia! вампиров, зато есть вурдалаки. Д- Я вижу, у вас уже все готово. Прекрасно. Комплимент от шефповара BL- Alla Russia! AM- Sapore interessante. Assomiglia al Bloody Mary. - безалкогольный коктейль. D- Ci assomiglia, ma non lo è. БЛ- А что же это? AM- E allora cos’è? Д- Небольшой аперитив перед D- È ciò di cui stavamo parlando. дегустацией. Для вкуса рекомендую Sangue nuovo. In questo caso il mio. добавить немного "Табаско". АМ- А что это? За что? Д- Как за что? За Россию! АМ- За Россию! Д- За Россию! БЛ- За Россию! АМ- Интересный вкус. Похоже на Sangue nuovo, Andrej Maksimovič! Sangue nuovo! Operatore- Cosa guardate? Via di qua! Via! Superiore- Ti do tempo fino a domani mattina per sparire. Fino alle sette del mattino. Per sempre, capito? D- Sangue nuovo… "Блади Мэри". Superiore- Mi hai capito? Д- Близко, но не совсем. D- Sangue nuovo… АМ- А что это? [Scena 64] Д- Это то, о чем мы с вами говорили. V- Grazie. Новая кровь. В данном случае - моя. Новая кровь, Андрей Максимович! Новая кровь! Collaboratore- Arrivederci. V- Vuoi da mangiare o da bere? 113 Оператор- Что смотрите? Валите Vagabondo¹- Offri tu? отсюда, валите! Начальник- Я тебе даю время до утра, чтобы ты исчез. До семи часов утра! Навсегда. Понятно? Д- Новая кровь... Начальник- Ты понял меня? Д- Новая кровь... [Сцена 64] В- Спасибо. Сотрудник- До свидания. В- Хочешь поесть или выпить? V- Offro io. Vagabondo¹- Adesso? V- Perché adesso? Meglio stasera. Verso le otto. Vagabondo¹- Cos’è? Una cena di beneficienza, vero? V- Una cosa del genere. Vagabondo¹- Devo venire da solo? V- Chiama chi vuoi. Se vuoi dillo a lui. [Scena 65] N- Non riesco a chiamare Zoja. Dalle Бомж¹- Угощаете? questo. В- Угощаю. D- Nemmeno io riesco chiamarla. Anche Бомж¹- Прямо сейчас? В- Да зачем сейчас? Лучше вечером. Часов в восемь. io devo scappare. N- Cos’è successo? D- Sono costretto. Бомж¹- Это что? Благотворительный N- Anche io sono costretto. In due ужин, да? В- Ну, вроде того. Бомж¹- Мне одному прийти? В- Зови кого хочешь. Хочешь - его позови. settimane è cambiato tutto. Non so cosa ci stia succedendo. A- Ciao! N- Hai un aspetto magnifico. A- Anche tu. 114 [Сцена 65] N- Ci vediamo. Н- Я не могу дозвониться Зое. Вот, D- Ci vediamo. Che ore sono? передай ей. A- Le nove meno dieci. Non ti Д- Я тоже не могу ей дозвониться. Я confondere. тоже должен уехать. D- Il 7 luglio alle nove meno dieci. Tra Н- А что случилось? vent’anni. Д- Вынужден. [Scena 66] Н- Я тоже вынужден. За две недели Vagabondo²- Siamo все изменилось. Не знаю, что с нами congratularci con происходит. А- Привет! Н- Потрясающе выглядишь. А- И ты. molto te. lieti di Diciamo con ammirazione che l’incontro con te è come un premio. Noi tutti ti adoriamo. Non ti piegare davanti alla tristezza. E non rattristarti nel silenzio della notte. Oggi ci congratuliamo con te, ti auguriamo felicità di cuore. Н- Увидимся. V- Oh, sei tu? Д- Увидимся. Сколько сейчас? Andrej- Sono io. Salve. А- Без десяти девять. Не перепутай. V- Come va? È successo qualcosa? E i Д- Седьмого июля, без десяти девять. soldi? Non sono bastati? Через двадцать лет. Andrej- Non è quello. Sono andato con i [Сцена 66] suoi soldi al casino e ho perso tutto. Бомж²- Тебя поздравить очень рады. V- E il lavoro? Мы с восхищеньем говорим с тобою встреча, как награда. Мы все тебя боготворим. Не приклоняйся пред печалью. И не грусти в ночной тиши. Andrej- Licenziato. Nervi… e lì c’è una centrale. Sarebbe stato meglio se non mi avesse dato i soldi. Тебя сегодня поздравляем, желаем V- Forse… forse… Bevi? 115 счастья от души. Andrej- No, grazie. В- О?! Ты? V- Che cos’hai? Stai male? Posso aiutarti? Андрей- Я. Здравствуйте. В- Ну, ты чо? Случилось что? А деньги? Не хватило? Андрей- Да нет. Я пошел с вашими Andrej- Ma no. Va tutto bene. Andiamo avanti… Andiamo avanti piano piano… V- E tua moglie? деньгами в казино. И вообще все Andrej- Mia moglie lavora. Va tutto проиграл. bene. Andrà tutto bene. В- А работа? V- Sì, andrà tutto bene. Bene… Андрей- Выгнали. Нервы... а там - Vagabondo3- Congratulazioni! станция. Лучше б вы мне тогда этих денег не давали. V- Insomma… insomma, perché sono diventato un vulcanologo, Cao? Non… В- Наверно... Наверно... Выпьешь? non te l’ho mai raccontato. È stato quando ero bambino… Quando la zuppa Андрей- Нет, спасибо. sta bollendo sulla piastra, bisogna alzare В- Ну, ты чего? Плохо тебе? Может velocemente la fiamma e tutto cola fuori помочь? dal bordo. Il rosso oltre il bordo. Bello. Il Андрей- Да нет. Поднимаемся... Все нормально. Поднимаемся потихоньку... rosso che trabocca. Cola, che bello. È un livido? Vagabondo4- Sei una delle nostre della stazione Kurskij. Dai, andiamo a farci В- А жена? una sveltina. Андрей- Жена работает. Да все нормально. Все будет нормально. В- Да, будет нормально. Нормально... 3 Бомж - Поздравляем! V- Sei tornata. Tornata. [Scena 67] Doganiere1- Non siamo riusciti a dargli fuoco. Il cameriere ha testimoniato. В- Собственно... собственно, почему я 116 стал вулканологом, Цао. Я... я тебе об Doganiere2- Non chiuderanno il caso. этом никогда не рассказывал. Это с детства... когда борщ кипит на плите и нужно быстро прибавить огонь и все Doganiere1- Non lo chiuderà più nessuno. 2 польется через край. Красное - через Doganiere - Devi decidere ora. Di qua o край. Красиво. Красное через край di là? переливается. Красиво ползет. Это синяк? Бомж4- Ты же наша с Курского. Давай, Doganiere1- Per il viaggio. [Scena 68] пойдем, потремся. Z- Non ti arrabbiare. В- Ты пришла. Пришла. [Scena 69] [Сцена 67] L’OBIETTIVO. Таможенник1- Мы не смогли сжечь. Официант дал показания. Таможенник2- Дело они не закроют. Таможенник1- Никто уже не закроет. Таможенник2- Так что решать надо сейчас. Туда или туда? Таможенник1- На дорожку. [Сцена 68] З- Не сердись. [Сцена 69] МИШЕНЬ 117 Capitolo IV Problemi e scelte traduttive Come verrà esaminato nella parte conclusiva di questo lavoro, la traduzione proposta è stata concepita come punto di partenza per un eventuale adattamento per il doppiaggio o per la sottotitolazione. Nello specifico, in questa parte vengono analizzate le difficoltà incontrate durante il processo traduttivo e saranno esaminate le differenti scelte adottate prima di arrivare alla resa definitiva. Il capitolo si apre con le diverse ipotesi che sono state scartate prima di arrivare alla traduzione definitiva del titolo dell’opera. Successivamente verranno analizzati i giochi di parole e saranno illustrate le strategie impiegate per mantenere il testo il più possibile fedele all’originale. Il terzo paragrafo è invece dedicato ai fenomeni di code-switching, caratterizzati, nel caso specifico, dallo slittamento linguistico tra il russo, l’inglese e il cinese. Nel quarto paragrafo sono descritti i neologismi presenti nella pellicola. La loro traduzione è avvenuta tramite la creazione, a nostra volta, di un neologismo, oppure attraverso la semplice traslitterazione. L’ultima parte, infine, descrive le considerazioni di adeguatezza testuale e i testi di riferimento che sono stati adottati per tradurre le citazioni provenienti da opere letterarie russe e cinesi. 4.1 Titolo Una particolare difficoltà è stata affrontata nel momento in cui si è dovuto scegliere in quale modo rendere in italiano il titolo della pellicola e, in generale, il sostantivo mišen’. Come viene spiegato dai ragazzi kazaki che accompagnano i protagonisti, il nome dell’intera struttura deriva dalla vecchia denominazione degli strati di sostegno di un vecchio “complesso astro-fisico per l’accumulo e la registrazione di particelle cosmiche”.29 Si tratta, quindi, di un termine tecnico. Sul Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka a cura di Sergej Kuznecov il lemma mišen’ 29 Cfr. scena 18 e 19. 118 viene definito come “Предмет, служащий тренировочной стрельбе” (Kuznecov, 2008: 547). целью 30 при учебной или Secondo tale definizione, il termine potrebbe essere reso in italiano con l’equivalente “bersaglio”, che si è rivelata la nostra scelta iniziale. Tuttavia, analizzando la pellicola, risulta evidente che il termine non si riferisce a questa definizione. Il vocabolo, infatti, presenta alcune sfumature di significato, come ad esempio “Тот, кто является предметом преследования, нападок, насмешек”31 (ibid.), sfumatura che, in effetti, troviamo anche nell’italiano “bersaglio” nella sua accezione di “qualsiasi oggetto preso di mira” e “persona oggetto di scherzi, critiche, calunnie, ecc.”32. Questa definizione, a nostro parere, si avvicina maggiormente al significato implicito del titolo, che indica come i protagonisti siano proprio il “bersaglio”, le vittime di tutta la tragica situazione scaturita dall’esperienza appena vissuta. Tuttavia, a nostro parere, esiste in italiano un sostantivo che meglio rispecchia questa situazione: “obiettivo”, che, oltre a quanto appena evidenziato, denota un carattere volitivo, attivo e intenzionale da parte dei protagonisti, al contrario di “bersaglio” che invece ha una valenza piuttosto passiva. Inoltre, il titolo in russo evoca anche lo scopo finale, l’obiettivo, appunto, dei protagonisti di ricercare la tanto desiderata felicità. Per questi motivi, la scelta definitiva è caduta proprio su “obiettivo”. 4.2 Giochi di parole Nel suo saggio sulla teoria e tecnica della traduzione, Pierangela Diadori riprende quanto illustrato qualche anno prima da Dirk Delabastita riguardo la traduzione dei giochi di parole. Lo studioso elenca otto diverse tecniche per affrontare la presunta intraducibilità dei giochi di parole, a seconda che si scelga di mantenerli nella lingua di arrivo, di tradurli senza ricreare il gioco di parole, di sostituirli con un artificio retorico basato su un gioco di parole, di eliminare la parte di testo che li contiene, di tradurli alla lettera, di crearli ex novo laddove non siano presenti nel testo di 30 Oggetto che si utilizza come bersaglio durante l’addestramento o l’allenamento nel tiro a segno. Chi diventa oggetto di persecuzioni, di invettive o di scherno. 32 Devoto-Oli, 2012: 315. 31 119 partenza, di introdurne di nuovi nel testo di arrivo o semplicemente di fornirne una spiegazione utilizzando note o commenti (cfr. Diadori, 2012: 37-42). Nella pellicola presa in esame, per cercare di mantenere una maggiore fedeltà al testo di partenza e per mantenere un tono il più possibile vivace e pienamente connotato, siamo riusciti a mantenere tutti i giochi di parole. Nella scena di apertura del film, in cui Viktor descrive la propria mattinata a Cao, il Ministro spiega al giornalista cinese il significato della parola “родник”, fonte, con le parole: Родник по-китайски? Это ты должен знать. Да, да, корень тот же, что и родина. Il protagonista semplifica il lavoro di comprensione del suo interlocutore comunicandogli che il termine ha la stessa radice della parola “родина”, patria. In una traduzione letterale sarebbe perciò risultato che “fontana” deriva da “patria”, e si sarebbe in questo modo perso il gioco di parole originale. Per mantenerlo, quindi, si è deciso di utilizzare un sostantivo che avesse la stessa radice di “fonte”, optando per “fontana”, arrivando alla resa definitiva: Родник по-китайски? Это ты “Fonte” in cinese? Lo devi должен знать. Да, да, корень sapere. Sì, sì, la radice è la тот же, что и родина. stessa di “fontana”. Il monologo continua con un secondo gioco di parole. Questa volta Viktor, sempre per tentare di spiegare a Cao il significato di “fonte”, utilizza il termine “ключ”, che nella sua accezione più comune significa “chiave” ma al tempo stesso è anche sinonimo di “fonte”: Нет, это проще: естественный подземный источник чистой воды. Проще говоря, ключ. Да нет, не ключ от замка, а водный ключ. Per rendere in italiano questo secondo gioco di parole, quindi, si è dovuto trovare un sostantivo polisemico che fosse al tempo stesso sinonimo di “fonte”. La scelta è 120 ricaduta su “rampollo”, sostantivo che in italiano viene usato sia per indicare il germoglio di una pianta che un piccolo getto d’acqua che sgorga dalla terra. 33 In conclusione, per mantenere una maggiore fedeltà al testo di partenza, si è scelto di tradurre: Нет, это проще: естественный No, подземный источник чистой sorgente naturale sotterranea di воды. Проще говоря, ключ. acqua pura. In parole povere un Да нет, не ключ от замка, а rampollo. водный ключ. rampollo di una pianta, il è più semplice: Ma no, non una il rampollo d’acqua. Un ultimo gioco di parole è presente nella terza scena, nella quale Viktor e alcuni collaboratori hanno appena guardato il video di presentazione del padiglione russo che sarà presente alla fiera internazionale di Tirana. Il Ministro, per commentare sarcasticamente la scelta della capitale albanese, si esprime come segue: Надо было написать «Бобруйск 2020». Bobrujsk, o meglio Babrujsk, è una città della Bielorussia che sorge sul fiume Beresina. Nel linguaggio parlato, e soprattutto tra i giovani, il toponimo è usato per indicare un luogo lontano, desolato e piuttosto sgradevole.34 Inizialmente si era pensato di rendere il termine con un modo di dire. Il dizionario dei modi di dire curato da Monica Quartu35 suggerisce “casa del Diavolo” come espressione per 33 Cfr. Devoto-Oli, 2012: 2283. Il termine fa parte del cosiddetto gergo dei padonki, vale a dire una sorta di linguaggio in codice nato su internet. Come detto, l’espressione indica un luogo lontano, desolato e poco gradevole e venne utilizzato per la prima volta in letteratura dagli scrittori sovietici Il’f e Petrov nel famoso romanzo Il vitello d’oro e ripreso dallo stesso Sorokin nel racconto Dorožnoe proisšestvie. Per ulteriori informazioni sul gergo dei padonki cfr. l’omonima voce sull’enciclopedia online Wikipedia, disponibile all’indirizzo <http://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков>. Per quanto concerne l’espressione riguardante la città di Bobrujsk, si rimanda all’articolo di Ksenija Novožilova Počemu “padonki” pricepilis’ k Bobrujsku? consultabile sul portale bielorusso tut.by all’indirizzo <http://news.tut.by/kaleidoscope/73788.html>. 35 In questo lavoro si è presa in considerazione l’edizione online disponibile sul sito <http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/>. 34 121 indicare un luogo molto lontano e difficile da raggiungere e, come seconda variante, un “luogo sgradevole, isolato o desolato, in cui si sta malvolentieri”.36 Tuttavia, l’espressione non sembrava, a nostro parere, essere adatta alla resa finale della traduzione. Innanzitutto il modo di dire ci è sembrato piuttosto datato e fuori dall’uso corrente della lingua. In secondo luogo, trattandosi di una traduzione concepita come punto di partenza per un adattamento per il doppiaggio o per la sottotitolazione, si è deciso di utilizzare un solo vocabolo per evitare di allungare i tempi di battuta. Abbiamo quindi optato per un più colloquiale, anche se forse meno marcato, “vattelappesca”: Надо было «Бобруйск 2020». написать Bisognerebbe scrivere “Vattelappesca 2020”. Un ultimo caso interessante è quello riguardante il nome del villaggio in cui si trova l’“obiettivo”: Bombej. Tale denominazione porta subito alla mente la città di Mumbai, che, in effetti, fino al 1995 era nota con il nome di Bombay. Tale collegamento è riscontrabile anche nel momento in cui Taja svela ai protagonisti l’attuale nome del villaggio, quando Dmitrij, ironizzando sulla desolazione del posto, fa riferimento alla città indiana e alla sua sovrappopolazione.37 Inoltre, la grafia della parola riportata sulla lista dei dialoghi che ci è stata fornita corrisponde con quella della città. Per questi motivi, si era pensato inizialmente di rendere il nome del villaggio con il toponimo indiano. Tuttavia, a seguito di una più attenta analisi ci si è resi conto che il termine deve essere distinto almeno graficamente dal toponimo indiano, sul quale forse gioca Sorokin, ma con il quale non deve essere identificato. Esso, infatti, potrebbe derivare dall’unione di due elementi distinti, vale a dire dalla prima sillaba del sostantivo bomba, bomba (oppure da quella del verbo bombit’, bombardare) e da bej, forma imperativa del verbo bit’, picchiare, battere. In quest’ottica, il toponimo “coniato” da Sorokin ha una valenza piuttosto significativa e descrive appieno ciò che accade dopo essere stati nell’“obiettivo”, vale a dire una vera e propria “esplosione” incontrollabile di sentimenti e un susseguirsi di reazioni 36 37 Cfr. <http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/casa.shtml>. Cfr. scena 17. 122 impulsive. Per tutti questi motivi abbiamo deciso di non tradurre il toponimo ma semplicemente di traslitterarlo. 4.3 Fenomeni di code-switching Un’analisi a parte va fatta per i fenomeni di code-switching, ovvero per i dialoghi in cui è presente “uno slittamento di codice, un passaggio da una lingua all’altra” (Diadori, 2003). Nella pellicola presa in esame, tale fenomeno, tra l’altro già utilizzato da Sorokin in alcuni dei suoi romanzi,38 è caratterizzato dal passaggio dal russo all’inglese in due casi, mentre in cinque scene lo slittamento avviene dal russo al cinese.39 Per ciò che riguarda l’inglese, il code-switching è presente nelle scene 8 e 50. Durante la prima sequenza, che descrive il momento in cui Viktor e Zoja incontrano per la prima volta Nikolaj, è proprio il Ministro a pronunciare una frase in inglese: Д- Кстати подполковник Николай – D- Infatti Nikolaj è tenente мобильной colonnello del Servizio Mobile таможенной службы. Doganale. В- Какой? V- Quale? Н- По Трассе. N- Sulla Tratta. В- Гуаньчжоу - Париж? V- Canton – Parigi? Н- Да. Восток-Запад. N- Sì, Est-Ovest. В- Oh you are riding high. V- Oh, you are riding high. La seconda frase in inglese, invece, viene pronunciata da Nikolaj in risposta al commento di Viktor durante una gita a cavallo: 38 Ci si riferisce a romanzi come Serdca četyrëch e Goluboe salo, dove la lingua russa è spesso affiancata da espressioni in altre lingue. Per ulteriori informazioni cfr. il capitolo I. 39 Si ringraziano sentitamente le Professoresse Cosetta Tolu e Li Wei del Liceo Linguistico Grazia Deledda di Genova per il prezioso aiuto nella comprensione e traslitterazione delle battute in lingua cinese. 123 В- Оказывается, мы с вами почти соседи. Всего восемнадцать верст. хоть casa. Sono diciannove chilometri in tutto. Н- Им же так полезно, приезжайте V- Sembriamo quasi vicini di каждый день. You're always welcome. N- Per loro è molto utile. Venite qui tutti i giorni! You're always welcome. Non sembra esserci una ragione particolare per cui gli autori della sceneggiatura abbiano deciso di far pronunciare ai protagonisti tali frasi. Inoltre, nella pellicola non sono stati inseriti eventuali sottotitoli in russo per rendere chiare queste due battute e, per questo motivo, anziché tradurle abbiamo preferito lasciare in originale. Le battute in cinese, invece, le ritroviamo nelle scene 10, 11, 30, 31 e 42. In questo caso, a differenza dell’inglese, l’uso del mandarino ha un ruolo ben preciso all’interno della pellicola, funzionale alla definizione dei caratteri dei protagonisti e alla poetica stessa dell’opera. Infatti, come si intuisce dalla trama, i rapporti con la Cina sono piuttosto frequenti, basti pensare all’enorme arteria autostradale che collega la città di Canton con l’Europa occidentale e che attraversa tutta la Russia, ai numerosi cartelloni pubblicitari scritti in cinese e alle molte insegne ricche di ideogrammi. Inoltre, tre dei sei personaggi principali parlano in modo fluente la lingua e un altro ne segue un corso via podcast. Proprio alcuni spezzoni delle lezioni di cinese via radio rappresentano due dei cinque casi in cui avviene lo slittamento dalla lingua russa a quella cinese: “Nǐhǎo”. Здравствуйте! “Nǐhǎo”. Salve. Sono вами снова я, Анна, ведущая nuovamente con sono программы “Chūjí hànyǔ” или Anna, по-русски programma "Китайский С для la voi, presentatrice “Chūjí del hànyǔ” чайников". Перед тем, как oppure in russo “Il cinese per перейти к новому разделу, я principianti”. Prima di andare предлагаю вам выпить со avanti con la prossima lezione, мной И vi propongo di bere insieme a тогда, как говорил Лао Цзы me del tè cinese. E allora, come китайского чаю. 124 “Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng diceva Laozi “Tiāndì xiāng gānlù, mín mò zhī lìng ér zì hé,yǐ jiàng gānlù, mín mò zhī jūn”. Итак, мы заходим lìng ér zì jūn”. E allora “cháguǎn” расположенный на entriamo “guìhuā situata sopra al “guìhuā shù”. “zhuōzi” shù”. к Садимся за нам подходит nella Sediamoci al “cháguǎn” “zhuōzi” si “xiǎojie” обычными словами avvicina a noi “xiǎojie” con le “Nǐ yào shénme?” какой чай parole di rito “Nǐ yào shénme?” вы предпочтете? “Hóngchá? quale tè preferisce? “Hóngchá? Mò lì huā chá?” или “Lǜchá?”. Mò Выбирая чай, вы выбираете “Lǜchá?”. Scegliendo il tè, non не только свое настроение, но scegliete solo il vostro stato и “jieguo” d’animo ma anche “jieguo” lì huā chá?” oppure In questo caso, per mantenere la natura “didattica” della scena, non è stato necessario rendere in italiano le battute in mandarino, in quanto anche per lo spettatore russo la lingua cinese, di cui non viene fornita la traduzione, viene recepita come “estranea”. Si è scelto, invece, di traslitterare tali parti, in modo tale da rendere il testo più scorrevole e lineare. La stessa scelta è stata adottata per i dialoghi presenti nella scena 31, durante la quale Nikolaj confisca l’autotreno di due autotrasportatori cinesi, e per quelli presenti nella scena 42, durante la quale la telefonata tra Viktor e Cao si apre con i saluti pronunciati in mandarino: Wǎn shàng hǎo (buonasera) e Nǐhǎo (salve). Anche in questo caso gli autori non hanno né ridoppiato né aggiunto sottotitoli in russo alle battute, lasciando lo spettatore ignaro riguardo il contenuto dei dialoghi. Tuttavia, contrariamente ai casi appena descritti, ci si è dovuti comportare diversamente per lo scambio di battute tra Viktor e Nikolaj presente nella scena 11. In questo caso, infatti, le frasi pronunciate non sembrano avere un determinato significato e, nonostante l’ascolto delle stesse da parte di un’insegnante madrelingua, non sono state riconosciute parole di senso compiuto. Non si può sapere con certezza se si tratta di frasi sensate ma pronunciate in maniera errata dai due attori oppure se 125 si tratta di parole inventate.40 Non è quindi stato possibile traslitterare questa parte di dialogo. Tuttavia, in fase di doppiaggio o sottotitolazione sarà possibile ovviare a tale problema lasciando l’audio originale nel primo caso, oppure aggiungendo tra parentesi la glossa “in cinese” o addirittura “cinese incomprensibile” nel secondo. 4.4 Neologismi Nonostante la natura fantascientifica della pellicola, almeno per quanto riguarda la prima metà, sono presenti soltanto tre neologismi. Il primo di questi è il sostantivo “руний”, che indica il nome che è stato dato al rarissimo minerale che viene ricavato dai gas vulcanici. In questo caso, la traduzione si è limitata a un cosiddetto “prestito integrato”,41 e si è scelto di coniare il termine “runio”. Inoltre, abbiamo optato per tale scelta anche per mantenere un suono simile all’originale, che ricorda inevitabilmente il vocabolo “руны” (rune). Gli altri due neologismi sono i termini “Аведа” e “Альматра”, che indicano due enti fittizi che hanno lo scopo di classificare le persone in base al proprio lavoro, alla propria ricchezza e alla propria personalità. In questo caso si è scelto di traslitterare semplicemente i due vocaboli, ottenendo “Aveda” e “Al’matra”. 4.5 Traduzioni di altre opere Come anticipato nel secondo capitolo, la pellicola è ricca di citazioni provenienti non solo dalla letteratura russa, ma anche da quella cinese. Per la traduzione di tali battute abbiamo preso in considerazione la versione italiana dell’opera in questione, adattandola, dove necessario, ai cambiamenti effettuati dagli autori. In ordine cronologico, la prima opera che viene citata è l’opera taoista ChuangTzu, che raccoglie la dottrina e gli aforismi dell’omonimo pensatore e filosofo cinese. 40 Quest’ultima ipotesi, seppur stravagante, non è da escludersi. Basti pensare al romanzo Norma e a molti altri lavori di Sorokin, che interrompono la loro regolare narrazione per “esplodere” in un crescendo di parole sconnesse e frasi senza senso. 41 In linguistica il termine indica un particolare tipo di prestito linguistico che viene adattato al sistema fonetico e morfologico della lingua di arrivo. Per maggiori informazioni cfr. <http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/>. 126 Al momento della traduzione, in questo caso, si è resa necessaria una modifica rispetto al testo curato nella sua versione italiana da Fausto Tomassini, in quanto anche la versione russa citata nel film non riprende fedelmente quella del libro tradotto da Vladimir Maljavin.42 Anche la citazione successiva proviene da un testo appartenente al patrimonio culturale cinese: l’I-Ching, conosciuto anche come il Libro dei Mutamenti. Contrariamente al caso precedente, la citazione all’interno del film è in questo caso – se si esclude una piccola omissione – maggiormente fedele all’originale, come si può verificare nella versione tradotta da Julian Ščuckij.43 Come detto, per la traduzione italiana di tali battute si sono prese in considerazione le versioni italiane delle opere citate. Per questo motivo, come in questo caso, a volte non si ha una diretta corrispondenza tra russo e italiano. Infatti, dove in russo abbiamo il verbo “менять” (cambiare) in italiano troviamo “trasferire” e al posto di “бадья” (secchio), abbiamo brocca. La citazione successiva, presente nella scena 25, riprende alcuni versi di Michail Lermontov. Nello specifico, l’opera citata è la poesia Vychožu odin ja na dorogu e la traduzione utilizzata è quella a cura di Tommaso Landolfi.44 Un secondo rimando a una poesia è presente nella scena 51, durante la quale Dmitrij recita alcuni versi del componimento Ja v etot mir prišël di Konstantin Bal’mont. In questo caso, la traduzione adottata è quella a cura di Renato Poggioli.45 Un ultima citazione di una poesia la ritroviamo nella scena 27, dove a recitare è ancora una volta Dmitrij. Questa volta l’autore è Igor’ Severjanin e i versi appartengono al componimento del 1915 Ananasy v šampanskom, brano di apertura dell’omonima raccolta. A differenza dei componimenti descritti in precedenza, però, di questa poesia non esiste una versione in italiano, di conseguenza la traduzione è nostra. 42 La versione russa del testo <http://www.lib.ru/></POECHIN/ch_tzh.txt>. 43 Cfr. Ščuckij, 1993. 44 Cfr. Lermonotv, 1963: 124. 45 Cfr. Poggioli, 1949: 160. taoista è disponibile online all’indirizzo 127 Conclusioni Come anticipato nella parte introduttiva di questo lavoro, in Italia, purtroppo, il cinema russo contemporaneo, perlomeno al grande pubblico, non è molto noto. Se si escludono alcune mostre internazionali di cinema, infatti, è molto raro trovare nel nostro paese sale che proiettino pellicole russe doppiate in italiano. Naturalmente esistono anche retrospettive dedicate esclusivamente al cinema russo e dell’Est Europa, basti pensare alle selezioni che vengono proposte ormai da qualche anno alla Mostra Internazionale del Nuovo Cinema di Pesaro, a quelle del Trieste Film Festival, oppure alle rassegne organizzate dai diversi Atenei italiani, come ad esempio il festival “Ruskino” istituito dal Centro Studi sulle Arti della Russia dell’Università Ca’ Foscari di Venezia. Questa constatazione ha offerto lo stimolo iniziale per affrontare il presente lavoro. Successivamente, l’idea di tradurre una pellicola tratta dalla sceneggiatura di Vladimir Sorokin è nata dalla voglia di approfondire la conoscenza dell’opera del poliedrico artista, che fino a poco tempo fa era limitata ai romanzi più noti e alla lettura per piacere personale di opere in originale. Nell’affrontare la traduzione dei dialoghi del film non sono stati riscontrati problemi significativi. Tuttavia, il reperimento del materiale originale non è stato affatto semplice. Un utilissimo strumento per i traduttori e adattatori stranieri che si apprestano a lavorare sul testo originale di un film al fine di renderlo adatto al pubblico di arrivo è la cosiddetta sceneggiatura annotata. Nel gergo professionale, si tratta di “una sceneggiatura che contiene annotazioni integrative ai dialoghi finalizzate ad agevolarne l’interpretazione e la riscrittura in una qualsiasi lingua di arrivo” (Perego, Taylor, 2012: 132). Tali annotazioni sono un ottimo punto di partenza per un adattamento che nella lingua e nella cultura di arrivo crei lo stesso effetto cui si punta nell’originale. Può capitare, infatti, che dizionari e glossari specialistici, da soli, non siano sufficienti a garantire un ottimo risultato traduttivo, che viene invece raggiunto grazie all’esperienza e alla preparazione del traduttoreadattatore e alla sua abilità creativa. Nel nostro caso, ad esempio, le annotazioni sarebbero state molto utili per agevolare il lavoro di traduzione dei neologismi e delle 128 battute recitate in lingua cinese.46 Tuttavia, la sceneggiatura annotata rimane uno strumento sì molto utile ma anche spesso inutilizzato. Non sempre, infatti, all’adattatore vengono distribuiti mezzi accurati e completi che lo mettano nella condizione di offrire un servizio eccellente. Questo può accadere sia a causa della scarsa collaborazione tra produttori e distributori, sia per evitare che versioni piratate della pellicola (magari sottotitolate anziché doppiate) escano prima di quelle ufficiali (ivi, p. 135). Nel nostro caso, non solo non è stato possibile entrare in possesso di una sceneggiatura annotata, ma non ci è nemmeno stata fornita una sceneggiatura tradizionale.47 Per questo motivo è stato necessario procedere con un lungo lavoro di trascrizione di ogni singolo dialogo, operazione che richiede molto tempo e che non è esente da possibili errori (cfr. Perego, 2005: 11). Per questo motivo, il lavoro proposto è da considerarsi una traduzione dei dialoghi, piuttosto che del film vero e proprio, e, come tale, può essere utilizzato per diversi scopi. Ad esempio, la traduzione dei dialoghi di un film è il punto di partenza per il doppiaggio, anche se, a tutti gli effetti, la resa finale del lavoro “sconvolgerà” quasi del tutto questa traduzione iniziale. Tale tecnica, infatti, richiede il lavoro di più professionisti e la sua realizzazione è piuttosto lunga e costosa. La prima fase del doppiaggio consiste, appunto, nella traduzione dei dialoghi ad opera di un “traduttore di audiovisivi”, che passerà il proprio prodotto all’“adattatore-dialoghista” il quale andrà a ritoccare i dialoghi sulla base del confronto con le immagini e li rimodellerà in modo tale da renderli compatibili con le inquadrature e il labiale degli attori. Una delle ultime fasi prevede l’intervento del “direttore del doppiaggio”, che interviene nuovamente sui dialoghi apportando modifiche in fase di registrazione in studio. 46 Cfr. i paragrafi 4.3 e 4.4. Contrariamente alle sceneggiature dei precedenti film, quella di Mišen’ non è disponibile sul sito ufficiale dello scrittore, e alla richiesta di spiegazioni relative al reperimento della stessa inoltrata all’indirizzo di posta elettronica che si trova sullo stesso portale non è mai stata data una risposta. Per quanto riguarda una pubblicazione cartacea, dalla Biblioteca nazionale russa di San Pietroburgo, nell’estate del 2013, ci è stato comunicato che le sceneggiature dei film usciti nel 2011 erano in corso di pubblicazione e che sarebbero state disponibili entro la fine dell’anno. A maggio 2014, la sceneggiatura di Mišen’ risulta ancora irreperibile. 47 129 Infine, un tecnico curerà la parte relativa alla sincronizzazione tra voce doppiata e immagini.48 In secondo luogo, la nostra proposta di traduzione potrebbe essere utilizzata come punto di partenza per un’eventuale realizzazione di sottotitoli. Come nel caso del doppiaggio, infatti, anche per la sottotitolazione si parte dalla traduzione dei singoli dialoghi per poi passare alla fase di riduzione testuale, che può essere totale o parziale.49 La tecnica della riduzione consiste nell’abbreviare i dialoghi in modo tale da mantenere solo le informazioni necessarie alla comprensione del testo di partenza senza alterarne la coerenza logica.50 Infine, un uso alternativo della nostra proposta, soprattutto se si pensa a un’eventuale sottotitolazione, potrebbe essere a scopo didattico. Come sottolinea Mariacristina Petillo, l’uso della sottotitolazione interlinguistica a scopo didattico è indicata soprattutto nelle prime fasi dell’apprendimento di una lingua straniera, durante le quali lo studente potrà esercitare la propria comprensione orale appoggiandosi al testo in lingua madre presente nei sottotitoli. In caso di livelli di apprendimento più avanzati, invece, lo studente sarà in grado di confrontare ciò che ascolta con quello che legge e potrà così esprimere un giudizio critico sulla traduzione (Petillo, 2012: 43). In conclusione, quindi, il presente lavoro si propone come eventuale punto di partenza per un’ulteriore elaborazione, che sia essa un’operazione di adattamento per il doppiaggio ovvero anche una più semplice sottotitolazione, oltre a poter essere utilizzato direttamente come supporto didattico nelle fasi iniziali dell’apprendimento del russo come L2. 48 Per ulteriori informazioni riguardanti le diverse fasi di realizzazione del doppiaggio si rimanda al quarto capitolo del volume curato da Laura Salmon (2003) e al capitolo 2.8 del saggio a cura di Pierangela Diadori (2012). Per una panoramica più dettagliata relativa a tale tecnica e alle sue normative, si rimanda al saggio dedicato alla traduzione per il doppiaggio curato da Mario Paolinelli e da Eleonora Di Fortunato (2005). 49 Si tenga comunque presente che i processi di traduzione e di adattamento utilizzati per il doppiaggio e per la sottotitolazione sono completamente diversi. 50 Per quanto riguarda la tecnica e le varie fasi di realizzazione dei sottotitoli si rimanda a Perego (2005: 73-120) 130 Bibliografia Opere consultate Alekseeva I.S., Vvedenie v perevodovedenie, Izdatel’skij centr «Akademija», Moskva, 2004. Bal’mont K., Budem kak solnce, Knigoizdatel’stvo skorpion, Moskva, 1903. Berg M., Literaturokratija. Problema prisvoenija i pereraspredelenija vlasti v literature, Novoe literaturnoe obozrenie, Moskva, 2000, pp. 105-114. Bogdanova O.V., Sorokin Vladimir Georgievič, in Skatova, N.N. (pod red.), Russkaja literatura XX veka. Prozaiki, poety, dramaturgi: bio-bibl. slovar’ v 3 t. T. 3 – P-Ja, OLMA-PRESS Invest, Moskva, 2005, pp. 409-411. Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M., Bernardini S. (a cura di), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, CLUEB, Bologna, 2000. Denissova G., «Ho bisogno di aria fresca…» La Russia di ieri e di oggi: cronologia degli anni 1985-2010, in Denissova G., Dinelli M. (a cura di), Russian attack. Antologia di racconti russi, Salani Editore, Milano, 2010, pp. 171-190. Diadori P., Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e codemixing: la traduzione dei testi mistilingui, in Italica, Vol. 80, No. 4, 2003, pp. 531-541. Diadori P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università, Firenze, 2012. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003. 131 Heiss C., Bollettieri Bosinelli R.M. (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna, 1996. Kustanovich K.V., Vladimir Georgievich Sorokin, in Balina M., Lipoveckij M.N., Dictionary of literary biography. Vol. 285 Russian writers since 1980, Gale, Detroit, 2004, pp. 301-315. Lasorsa C., Jampol’skaja A., La traduzione all’università. Russo-italiano e italiano-russo, Bulzoni Editore, Roma, 2001. Lejderman N.L., Lipoveckij M.N., Sovremennaja russkaja literatura: 1950 – 1990-e gody. Tom 2, Izdatel’skij centr «Akademija», Moskva, 2003, pp. 490501. Lermontov M., Liriche e poemi, Giulio Einaudi editore, Torino, 1963. Lermontov M.Ju., Polnoe sobranie sočinenij v 10 tomach. T. 2, Voskresen’e, Moskva, 2000. Malinin N., Tradurre il russo, Carocci editore, Roma, 2012. Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2011. Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005. Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma, 2005. Perego E., Taylor C., Tradurre l’audiovisivo, Carocci editore, Roma, 2012. Petillo M.C., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli editore, Milano, 2012. Poggioli R., Il fiore del verso russo, Giulio Einaudi editore, Torino, 1949. Sorokin V., Norma, in Sorokin V., Sobranie sočinenij v 3-ch tomach. Tom 1, Ad Marginem, Moskva, 2002, pp. 7-314. 132 Sorokin V., Očered’, in Sorokin V., Očered’, Ad Marginem, Moskva, 2002, pp. 9-202. Sorokin V., Pervyj subbotnik, in Sorokin V., Sobranie sočinenij v 3-ch tomach. Tom 1, Ad Marginem, Moskva, 2002, pp. 503-744. Salmon L., Teoria della traduzione, Vallardi, Milano, 2003. Ščuckiij Ju.K., Kitajskaja klassičeskaja «Kniga peremen», Nauka, Moskva, 1993. Severjanin I., Ananasy v šampanskom. Poezy, Naši dni, Moskva, 1915. Tolstoj L.N., Anna Karenina, Roman v vos’mi častjach, Izdatel’stvo «chudožestvennaja literatura» Leningradskoe otdelenie, Leningrad, 1967. Tomassini F., Chuang-Tzu, TEA, Milano, 1989. Dizionari Aleksandrova Z.E., Slovar’ sinonimov russkogo jazyka: praktičeskij spravočnik, Russkij jazyk – Media; Drofa, Moskva, 2010. Čerdanceva T.Z., Recker Ja.I., Zor’ko G.F., Ital’jansko-russkij fraseologičeskij slovar’, «Russkij jazyk», Moskva, 1982. Devoto G., Oli G.C., Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2013, Le Monnier, Milano, 2012. Ermakova O.P., Zemskaja E.A., Rozina R.I., Slova, s kotorymi my vse vstrečalis’. Tol’kovyj Slovar’ russkogo obščego žargona, Azbukovnik, Moskva, 1999. Kuznecov S.A. (gl. red.), Bol’šoj tol’kovyj slovar’ russkogo jazyka, «Norint», Sankt-Peterburg, 2008. 133 Majzel’ B.N., Skvorcova N.A., Bol’šoj russko-ital’janskij slovar’ v dvuch tomach, Russkij jazyk, Moskva, 2001. Nikitina T.G., Tak govorit molodëž’. Slovar’ slenga, Folio-Press, Sankt Peterburg, 1998. Pittano G., Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie, Zanichelli, Bologna, 2006. Sitografia Adattamento <http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_%28 Enciclopedia_dell%27Italiano%29/> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Casa, Dizionario dei Modi di Dire, <http://dizionari.corriere.it/dizionariomodi-di-dire/C/casa.shtml> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Čžuan-czy <http://www.lib.ru/></POECHIN/ch_tzh.txt> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Ermakova I., Georgievič Vladimir Sorokin, 2002, <http://www.srkn.ru/criticism/yermakova.shtml> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Ferrero D., I-Ching. Il Libro dei Mutamenti, 2008, <http://www.labirintoermetico.com/09IChing/I_CHING_traduzione_di_Dani ele_Ferrero.pdf> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Gillespie D., Smirnova E., Vladimir Sorokin, 2003, <http://www.srkn.ru/criticism/gillespie.shtml> (ultima consultazione in data 07/06/2014). 134 Kuvšinova M., Antiutopija o poiskach tecno molodosti, 2011 <http://www.film.ru/articles/antiutopiya-o-poiskah-vechnoy-molodosti> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Lošak A., V 2020 godu kitajskij jazyk do Moskvy dovedet, 2011, <http://www.srkn.ru/interview/v-2020-godu-kitaiskii-yazyk-do-moskvydovedet.html> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Novožilova K., Počemu “padonki” pricepilis’ k Bobrujsku?, 2006, <http://news.tut.by/kaleidoscope/73788.html> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Ogryzko Vosstavšij V., iz pepla, 2005, <http://www.srkn.ru/criticism/vosstavshii-iz-pepla.html> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Osokin Mišeni M., Vladimira Sorokina, 2011 <http://polit.ru/article/2011/06/27/targets/> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Possamai Sorokin, D., Vladimir Georgevič, <http://www.treccani.it/enciclopedia/vladimir-georgevicsorokin_(Enciclopedia-Italiana)/> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Plachov A., Virtual’nyj proekt ideal’nogo buduščego, pridumannogo kremlesvskimi polittechnologami, 2011, <http://www.kommersant.ru/doc/1586065>, (ultima consultazione in data 07/06/2014). Ryklin M., On byl bezumnyj Fric, ona – predannaja Gretchen, 1994, <http://www.kommersant.ru/doc/78565> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Šamanskij D., Absurd (o tvorčestve Vladimira Sorokina), 2002, <http://www.srkn.ru/criticism/shamansky.shtml> (ultima consultazione in data 07/06/2014). 135 Sorokin V., Mišen’, 2005, <http://www.srkn.ru/texts/mishen.html> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Tellurija, <http://www.corpus.ru/products/tellurija.htm> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Žargon padonkov, <http://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков> (ultima consultazione in data 07/06/2014). Filmografia Balabanov A., Ja tože choču (tr. lett. Lo voglio anch’io), 80’, Rossija, 2012. Buñuel L., Viridiana (Viridiana), 90’, México-España, 1961. Chržanovskij I., 4, 128’, Rossija-Nederland, 2004. Dychovičnyj I., Kopejka (tr. lett. Copeco), 100’, Rossija, 2002. Tarkovskij A., Stalker (Stalker), 163’, SSSR, 1979. Zel’dovič A., Moskva (tr. lett. Mosca), 144’, Rossija, 2000. Zel’dovič A., Mišen’ (L’obiettivo), 158’, Rossija, 2011. 136 Ringraziamenti Desidero in primo luogo ringraziare tutti gli insegnanti incontrati in questi due anni per la passione che hanno saputo trasmettermi e dai quali ho imparato molto. Un sentito ringraziamento soprattutto a chi, insieme a me, ha speso tempo e fatica in questo mio lavoro, nonostante gli innumerevoli impegni. Un ringraziamento particolare va alla mia famiglia, alla quale dedico questo lavoro, che mi ha sempre sostenuto e mi ha sempre dato la forza per andare avanti. Grazie soprattutto per essere stati così pazienti. Un ringraziamento speciale va a Claudio Macagno, che fin dall’inizio mi ha sostenuto in questa mia avventura veneziana. Grazie per i preziosi consigli e per il supporto che ha saputo darmi in tutti questi anni. Un ulteriore ringraziamento per l’aiuto ricevuto nelle fasi iniziali di questo lavoro e nell’interminabile ricerca della sceneggiatura originale necessaria per la realizzazione di questo lavoro. Desidero, inoltre, ringraziare Raisa Fomina e Evgenia Pospelova della casa di distribuzione “Intercinema”, che mi hanno fornito la lista dei dialoghi della pellicola, che si è rivelata un ottimo strumento di supporto alla trascrizione e traduzione dei dialoghi e senza la quale i tempi di realizzazione del presente lavoro si sarebbero inevitabilmente allungati. Un grazie di cuore a Cosetta Tolu e Li Wei del Liceo Linguistico Grazia Deledda di Genova, il cui prezioso aiuto è stato fondamentale nella traduzione e traslitterazione delle battute in cinese di questo lavoro. Un particolare ringraziamento va all’amico Leontij “Leonzio” Černjakov, che ha partecipato con grande entusiasmo alla stesura iniziale di questo lavoro con preziosi consigli e suggerimenti riguardanti slang e giochi di parole. Uno speciale ringraziamento va alle compagne di corso, ai coinquilini e a tutte le persone che ho conosciuto durante questa mia esperienza veneziana. Grazie per aver condiviso insieme a me momenti speciali e per avermi fatto trascorrere due anni indimenticabili. Infine, il ringraziamento più grande va agli amici di sempre, un po’ trascurati negli ultimi tempi, ma che mi hanno sempre fatto sentire la loro vicinanza. Grazie per 137 avermi fatto sentire un po’ meno lontano da casa e grazie per aver condiviso con me momenti davvero speciali. Grazie di cuore a tutti. 138