Corso di Laurea magistrale in Lingue e
letterature europee, americane e
postcoloniali
Tesi di Laurea
Mišen' di Vladimir Sorokin
e Aleksandr Zel’dovič
Una proposta di traduzione
Relatore
Ch. Prof. Donatella Possamai
Correlatore
Dott. Massimo Tria
Laureando
Andrea Gulfo
Matricola 837184
Anno Accademico
2013 / 2014
Alla mia famiglia.
Indice
Предисловие ............................................................................................................. IV
Capitolo I:Vladimir Georgievič Sorokin: vita e opere................................................. 1
1.1 La vita ................................................................................................................ 1
1.2 Le opere e lo stile ............................................................................................... 3
Capitolo II: Mišen’: analisi e commento.................................................................... 16
2.1 Trama ............................................................................................................... 17
2.2 Personaggi principali e interpreti ..................................................................... 18
2.3 Scaletta delle scene .......................................................................................... 20
2.4 Analisi e commento ......................................................................................... 33
Capitolo III: Mišen’. Traduzione con testo originale a fronte ................................... 39
Capitolo IV: Problemi e scelte traduttive ................................................................ 118
4.1 Titolo .............................................................................................................. 118
4.2 Giochi di parole ............................................................................................. 119
4.3 Fenomeni di code-switching .......................................................................... 123
4.4 Neologismi ..................................................................................................... 126
4.5 Traduzioni di altre opere ................................................................................ 126
Conclusioni .............................................................................................................. 128
Bibliografia .............................................................................................................. 131
Sitografia .................................................................................................................. 134
Filmografia............................................................................................................... 136
III
Предисловие
Данная работа представляет собой перевод диалогов фильма «Мишень»
режиссера Александра Зельдовича, снятого по сценарию русского писателя
Владимира Сорокина. Идея перевести фильм возникла потому, что в Италии,
особенно в последние годы, показывается незначительное количество русских
картин. На самом деле, исключая самых великих и известных режиссёров,
таких как Эйзенштейн, Тарковский и т.п., в нашей стране русское кино не так
популярно. Кроме того, на международных кинофестивалях, организованных в
Италии, очень редко представляются русские фильмы. С другой стороны,
иногда организуются фестивали, посвященные исключительно русскому кино,
как например кинофестиваль «Рускино», организованный Центром изучения
культуры России создан Венецианским Университетом Ка’ Фоскари.
Решив перевести один из русских фильмов, оставалось лишь выбрать, какую
картину переводить. Сначала думали о переводе экранизации какого-нибудь
романа, чтобы связать данную работу с русской литературой. Например,
телесериал 2005 года из десяти эпизодов «Мастер и Маргарита», по
одноимённому известному роману Михаила Булгакова. Однако, просмотрев
внимательно сериал, заметили, что большинство диалогов фильма и романа
идентичны. Таким образом, перевод не являлся бы новым и оригинальным, так
как в Италии вышли из печати не меньше десяти переводов романа.
Вследствие этого, было необходимо найти что-либо другое, поэтому решили
перевести фильм «Мишень» по сценарию Владимира Сорокина, который был
представлен
на
вышеназванном
фестивале
«Рускино»
с
английскими
субтитрами. О писателе Владимире Сорокине мне было только известно, что
он один из самых главных русских концептуалистов и что его произведения
всегда являются мишенью для критики. Я начал изучать творчество Сорокина,
прочитал несколько рассказов и романов, посмотрел фильмы, поставленные по
его сценариям. «Мишень» сразу меня заинтересовал, и не только сюжетом, но
и также внутренним смыслом, философской направленностью.
IV
Работа делится на четыре части и заключение. Первая глава посвящена
жизни и произведениям Сорокина. Во второй главе анализируется фильм
«Мишень»; третья состоит из перевода диалогов картины на итальянский язык.
В последней главе речь идёт о переводческих стратегиях и о трудностях,
которые возникали в течение переводческого процесса.
В первой главе говорится о русском писателе Владимире Сорокине, который
родился в 1955 году в поселке Быково Московской области. Сначала кратко
описывается
исторический
характеризующийся
контекст,
бедностью
и
в
котором
социальными
жил
и
рос
автор,
неудобствами.
После
окончания Московского института нефти и газа им. И. М. Губкина в 1977 году
будущий писатель начал работать в журнале «Смена», откуда был уволен через
год за отказ вступить в Комсомол. В эти годы он был вхож в среду художников
и писателей московского андеграунда, где познакомился с самыми важными
концептуалистами, такими как Булатов, Кабаков, Пригов, Монастырский и
Рубинштейн. Спустя некоторое времени, во время которого он занимался
книжной графикой и живописью, начиная с конца 70-х гг. Сорокин посвящает
себя литературе.
Вторая часть первой главы посвящена творчеству и стилю писателя. Первые
романы, как например «Очередь», «Тридцатая любовь Марины», «Норма»,
«Роман»
и
сборник
рассказов
«Первый
субботник»
характеризуются
языковыми нововведениями. Типичное построение этих произведений состоит
из соединения двух разных стилей или «деконструкции» одного из них. Данная
деконструкция является потоками непонятной или непристойной речи,
сценами
с
невероятным
насилием.
Следующие
его
романы
менее
концептуальны и в них можно найти антиутопические и фантастические темы:
роман «Сердца четырёх», «Голубое сало», «День опричника», в так называемой
«Ледяной трилогии» (которая включает «Лёд», «Путь Бро» и «23000») и в его
последнем романе «Теллурия». Кроме того Сорокин написал многочисленные
пьесы и рассказы. Он также автор семи киносценариев и либретто оперы «Дети
Розенталя».
Во второй главе данной работы речь идёт о фильме «Мишень», сценарий
которого написал Сорокин вместе с режиссёром ленты Александром
V
Зельдовичем. Прежде всего, кратко описывается сюжет фильма. Картина
рассказывает об истории пяти состоятельных москвичей, принадлежащих к
элите страны, которые летят на Алтай. Там находится так называемая
«мишень», т. е. астрофизический комплекс советской эпохи для накопления и
регистрации космических частиц, где, как считается, люди, которые
пробывают какое-то время внутри неё, перестают стареть. Сначала герои
возвращаются в Москву счастливыми, но позже у них возникают изменения в
психике и черты их характеров обостряются.
Во второй части главы анализирует личность и характеры каждого героя.
Каждый из них по-своему несчастлив и все думают, что вечная молодость – это
источник свободы и счастья. Например, Зоя – роль исполнила английская
актриса Джастин Уодделл – больше всех страдает и несчастлива прежде всего
потому, что не может забеременеть. Кроме того, после пребывания в Мишени
она становится ещё подавленнее и решает покончить с собой. Наоборот, Анна,
(актрисой Даниела Стоянович), меньше всех страдает от последствий Мишени.
Третья часть главы состоит из так называемого режиссерского наброска, т. е.
деление фильма на сцены и описание каждой из них. Этот процесс оказался
необходимым потому, что исходный текст данного перевода не является
сценарием, а диалоговым листом. Поэтому, чтобы удалить двусмысленность,
которая бы возникла, прочитав только поток диалогов, мы решили кратко
описывать каждую сцену и помещать их в определённый контекст.
Вторая глава заканчивается анализом фильма и определением его стиля,
который можно считать фантастическим и антиутопическим в первой половине
и драматическим во второй. Потом анализируются главные темы картины вечная молодость и, прежде всего, счастье. Кроме того, подчёркиваются
соответствия и различия между фильмом и другими произведениями писателя.
В конце главы речь идёт о ссылках на произведения русской литературы, как
например, «Анна Каренина» или стихи Лермонтова, Северянина и Бальмонта,
на русские и зарубежные фильмы, такие как «Сталкер» Андрея Тарковского и
«Виридиану» испанского режиссёра Луиса Бунюэля.
VI
Третья глава – это собственно перевод картины. Поскольку сценарий на
сегодняшний день ещё не опубликован, было необходимо записывать на
русском языке каждый диалог и только потом переводить на итальянский.
В четвёртой и последней главе анализируется перевод, описываются
переводческие стратегии и выборы и рассматриваются трудности, которые
возникли в течение переводческого процесса. Данный анализ касается
особенно языковых игр, перевода названия фильма и использования
Сорокином китайского языка.
В заключении содержатся результаты работы и предлагаются разные
возможности использования данного перевода.
VII
Capitolo I
Vladimir Georgievič Sorokin: vita e opere
In questo capitolo ci si pone l’obiettivo di fornire un quadro completo sulla vita e
le opere dello scrittore.
Nella prima parte, dopo una breve descrizione del contesto storico, verrà illustrata
la vita dell’autore a partire dalle prime esperienze letterarie, avvenute ai tempi
dell’università, fino all’incontro con i giovani rappresentanti del concettualismo
moscovita.
Nel secondo paragrafo, invece, verranno esaminate le molteplici opere dell’artista,
ordinate secondo l’anno di pubblicazione, spesso differente da quello di
realizzazione. Soprattutto per quanto riguarda i romanzi e le raccolte, seguirà una
breve descrizione della trama e si cercherà di delineare un quadro completo che
illustri lo stile dello scrittore.
1.1 La vita
Vladimir Georgievič Sorokin nasce il 7 agosto 1955 a Bykovo, una piccola
cittadina situata nei dintorni di Mosca, in una famiglia dell’intelligencija tecnica. Suo
padre, infatti, era professore di metallurgia, mentre la madre si occupava delle
faccende domestiche. Il futuro scrittore dovette crescere in un ambiente piuttosto
disagiato, caratterizzato da una crescente povertà e dalla mancanza di molti prodotti
di prima necessità. In quegli anni, inoltre, molti bambini crebbero abbandonati, altri
rimasero orfani di padre a causa del periodo storico caratterizzato da numerose
deportazioni, e per questo dovettero provvedere al sostentamento della famiglia.
Stalin era morto da pochi anni e in Unione Sovietica era appena iniziato l’ottepel’, il
periodo della destalinizzazione fortemente voluto da Nikita Chruščëv. Tuttavia, se da
un lato ciò aveva portato alla liberazione di molti innocenti, dall’altro vennero
scarcerati molti criminali. Di conseguenza, le strade si riempirono di delinquenti e
molti ragazzi crebbero in un contesto tutt’altro che sicuro. Lo stesso Sorokin, da
bambino, fu testimone in Crimea di un brutale pestaggio ai danni di un anziano, suo
1
conoscente. Tale episodio verrà ripreso e reso ancora più cruento nel romanzo
Tridcataja ljubov’ Mariny (Il trentesimo amore di Marina) (cfr. Kustanovich, 2004:
303).
Sorokin si avvicina ben presto al panorama artistico moscovita. All’età di otto anni
sviluppa una passione per il disegno durante un corso di arte seguito presso il Museo
Puškin di Mosca. A quattordici anni si cimenta con la scrittura ma, come ricorda lui
stesso in un’intervista, abbandonò subito l’iniziativa in quanto poco motivato a causa
dell’attività ritenuta troppo facile (ibid.). Tuttavia, nel 1972 scrive la poesia
Proščanie s letom (L’addio all’estate) per il giornale dell’Università “Za kadry
neftjanikov”. Come sottolinea la critica Ruslana Ljaševa, la composizione fu scritta
senza nessuna pretesa e risultò un lavoro “schietto, sincero e ingenuo” (Ogryzko,
2005). Tale componimento rimase l’unico tentativo letterario riguardante gli anni
dell’Università, durante i quali si dedicò soprattutto al disegno.
Nel 1977 si laurea presso il Moskovskij institut nefti i gaza imeni I. M. Gubkina
ottenendo la qualifica di ingegnere-tecnologo, professione che non svolgerà mai.
Ottiene, infatti, un lavoro presso la rivista “Smena”, dalla quale, però, sarà cacciato
dopo un anno in seguito alla rinuncia a entrare a far parte del Komsomol,
l’organizzazione dei giovani comunisti. Inizia, quindi, a occuparsi di grafica
editoriale, curando sia l’impaginazione che la parte relativa alla copertina di alcuni
romanzi, mentre continua a coltivare la sua passione per la pittura prendendo parte a
diverse mostre organizzate da artisti concettualisti.
Verso la metà degli anni ’70 inizia a frequentare i circoli dell’andegraund1
moscovita, stringendo amicizia con i più importanti concettualisti dell’epoca come
Bulatov, Prigov, Monastyrskij, Kabakov e Lev Rubinštejn. Erano gli anni di maggior
spicco per la soc-art, ovvero quel movimento artistico nato inizialmente come
decostruzione e decontestualizzazione dei canoni del realismo socialista, e lo stesso
Bulatov ebbe una grande influenza sul giovane Sorokin che, da quel momento,
cambiò totalmente la sua visione estetica. Come ricorda lo scrittore:
До этого я воспринимал исторический и культурный процессы
оборванными в 20-е годы и постоянно жил прошлым —
1
Variante russa del termine underground.
2
футуристами, дадаистами, обэриутами. А тут вдруг увидел, что наш
чудовищный советский мир имеет собственную неповторимую
эстетику, которую очень интересно разрабатывать, которая живет
по своим законам и абсолютно равноправна в цепочке культурного
процесса. Парадоксально, но именно художники подтолкнули меня
к занятиям прозой.2 (Bogdanova, 2005: 409).
Di conseguenza, incoraggiato dai suoi compagni concettualisti, Sorokin torna a
occuparsi di prosa a partire dal 1978. Ad oggi è autore di undici romanzi e numerosi
racconti, molti dei quali sono stati raccolti in diverse antologie. È inoltre scrittore di
dodici pièce teatrali e ha scritto la sceneggiatura di sette film, oltre al libretto di
un’opera teatrale. Di seguito verranno elencate in ordine cronologico di
pubblicazione3 le opere dello scrittore, descrivendone brevemente la trama e ponendo
l’attenzione sullo stile utilizzato.
1.2 Le opere e lo stile
I primi lavori di Sorokin, come detto, furono fortemente influenzati dai principi di
base del concettualismo, articolazione di quel postmodernismo russo di cui lo
scrittore è uno dei maggiori esponenti. Come detto, verso la fine degli anni ’70 ha
inizio la vera e propria attività di scrittore. Tuttavia, i suoi lavori vengono pubblicati
solo a partire dal 1985 a Parigi, dove, sulla rivista dedicata alla letteratura russa
cosiddetta non ufficiale “A-Ja”, appaiono sei racconti, tra cui la pièce teatrale
Zemljanka (La trincea). Nello stesso anno, sempre in tamizdat a Parigi, presso la casa
editrice Sintaksis viene pubblicato il suo primo romanzo Očered’ (La coda, tr. it. a
cura di Pietro Zveteremich, 1988). Sia la forma che il contenuto dell’opera sono
2
Fino a quel momento percepivo i processi storici e culturali che erano stati interrotti negli anni ’20 e
vivevo costantemente il passato dei futuristi, dadaisti e oberjuti. Poi, all’improvviso, mi accorsi che il
nostro mostruoso mondo sovietico aveva una propria estetica, unica nel suo genere, che sarebbe stato
interessante studiare, che viveva di leggi proprie con pari diritti nella catena del processo culturale.
Paradossalmente, proprio i pittori mi hanno spinto a occuparmi della prosa. (Ove non altrimenti
indicato la traduzione è nostra).
3
Poiché il sito internet dell’autore è incompleto, si è qui preso in considerazione l’elenco stilato da
Galina Denissova (cfr. Denissova, 2010).
3
decisamente originali. Si tratta, infatti, di brevi repliche dialogiche pronunciate da
persone ferme in coda in attesa di un prodotto non meglio identificato, molto
probabilmente un capo d’abbigliamento americano. La figura dell’autore, come in
molte opere riconducibili al postmodernismo, è del tutto assente. È, invece,
individuabile in Vadim la figura del protagonista. Di lui non si sa molto, ma durante
la narrazione lo vediamo dapprima tentare un approccio con una certa Lena, che lo
abbandonerà per un altro ragazzo dai modi più raffinati e, più tardi, stringere
amicizia con altri uomini, comprare insieme a loro una bottiglia di vodka, bere fino a
ubriacarsi per poi addormentarsi in un prato. Verso la fine della narrazione il
protagonista conoscerà Ljudmila, con la quale avrà un rapporto sessuale. Nelle
ultime battute la ragazza rivela a Vadim di lavorare presso i grandi magazzini
“Moskva”, dove è stata organizzata la vendita, e aggiunge, inoltre, che non sarà
possibile acquistare il prodotto fino a qualche giorno più tardi.
L’ambientazione del romanzo nasce da un’usanza piuttosto diffusa in epoca
sovietica. Negli ultimi quindici anni di vita dell’Unione, quando le merci
scarseggiavano, i cittadini erano soliti passare molte ore in fila per poter acquistare
un determinato prodotto. L’immagine di Sorokin raffigura proprio la Russia
dell’epoca socialista, tuttavia, lo scopo dello scrittore non è quello di rappresentare la
vita sovietica, per lui sono importanti la lingua e la struttura del romanzo. La
narrazione è composta esclusivamente da dialoghi, molti dei quali formati solo da
una o due parole e non sempre viene seguito un senso logico del discorso.
L’immagine che tali frasi formano sulla carta è proprio quella di una lunga coda. Il
lettore si trova in questo modo immerso nella storia e la sensazione che prova è
quella di essere un passante che cammina lungo l’interminabile fila di persone, che
ascolta i loro dialoghi e che assiste a diversi avvenimenti (cfr. Gillespie, Smirnova,
2003). Durante la narrazione gli scambi di battuta sono tra i più svariati; dallo
scambio di opinioni tra due scienziati alla discussione sulla differenza tra vodka e
vino, dalle critiche rivolte alla polizia all’insolenza dei georgiani, dal dibattito sulla
guerra arabo-israeliana ai commenti riguardanti la musica rock. Inoltre, durante
l’attesa si assiste a un lungo appello, riprodotto dallo scrittore con una lista
contenente poco meno di seicento nomi. Un’altra particolarità della struttura e della
narrazione si manifesta nella descrizione del rapporto sessuale tra Vadim e Ljudmila,
4
reso attraverso pagine intere di mugolii che ripropongono tale atto. Un’ultima
particolarità si rivela nelle scene in cui Vadim si addormenta, rese semplicemente
attraverso pagine bianche. Il testo, pura sperimentazione e chiaro esempio di come si
possa desacralizzare il culto sovietico, è molto probabilmente la sua opera più
concettuale.
Negli anni successivi appaiono alcune pièces teatrali, tra cui Pel’meni4 e Doverie
(Fiducia) scritte nel 1989, Dismorfomanija (Dismorfomania) del 1990 e Jubilej
(L’anniversario) del 1993. Sorokin, tuttavia, non abbandona la prosa e, tra il 1979 e il
1984, scrive la raccolta Pervyj subbotnik (Il primo subbotnik), pubblicata
nell’antologia Sbornik rasskazov (Raccolta di racconti) – il suo primo lavoro apparso
in Russia – del 1992. Il titolo è ricco di significato per il lettore sovietico. Il termine
subbotnik, infatti, fa riferimento all’usanza comune in epoca sovietica di andare a
lavorare volontariamente in un giorno feriale (solitamente il sabato) senza essere
pagati.
Come nel suo primo romanzo, la lingua, lo stile e il carattere della narrazione, più
della trama vera e propria, diventano i principali attori del testo. Nella raccolta lo
scrittore utilizza uno struttura “bipolare” che ritroveremo anche nelle opere
successive e che diventerà uno dei suoi tratti distintivi, vale a dire l’utilizzo di un
determinato stile nella parte iniziale del testo, che andrà a interrompersi bruscamente
verso la fine della narrazione con una “dimostrazione di esplosione semantica di
crudo naturalismo” oppure utilizzando uno stile ai limiti dell’assurdo (cfr. Berg,
2000: 106). Lo stesso Michail Berg utilizza le parole di Kuricyn per spiegare questo
fenomeno:
обычный ход Сорокина состоит в том, чтобы, начав повествование
как чистую пропись того или иного дискурса, завершить его одним
из двух способов: либо нарастающими потоками непонятной речи
[…], либо невероятным насилием.5 (ibid.).
4
I pel’meni sono un piatto tipico degli Urali composto da una sottile sfoglia di acqua e farina ripiena
di carne.
5
L’approccio tipico di Sorokin consiste nell’iniziare la narrazione come modello puro di questo o quel
discorso e di concluderlo in due modi: o con un crescendo di frasi senza senso […], oppure attraverso
un’incredibile violenza.
5
In alcuni racconti questa “esplosione” non è così marcata, come ad esempio nel
brano che dà il titolo alla raccolta, in cui il primo subbotnik di un giovane lavoratore
viene descritto come un giorno di festa e di allegria. In questo caso il ritrovato
canone del realismo socialista viene compromesso dai lavoratori più anziani che, per
festeggiare la conclusione della giornata lavorativa, decidono di rendere omaggio al
nuovo collega emettendo sonore flatulenze simulando spari a salve.
Un altro racconto, intitolato Vozvraščenie (Il ritorno), riprende il canone del
realismo socialista, descrivendo la storia d’amore di una coppia giovane e pura,
utilizzando lo stereotipo della tipica e allegra famiglia sovietica. In questo caso i
discorsi innocenti e romantici della giovane coppia vengono “arricchiti” da parole ed
espressioni decisamente volgari e scioccanti senza un apparente motivo.
Ma le “esplosioni” più significative e sconvolgenti le ritroviamo in racconti come
Sergej Andreevič, Proezdom (Di passaggio), Topolinyj puch (Polline di pioppo),
Svobodnyj urok (Ora buca) e altri, in cui le innocenti trame riguardanti la gita in
campagna di una scolaresca, la visita di un capo di dipartimento nell’ufficio di un
collega, il compleanno di un ex preside di liceo e la convocazione di un bambino
indisciplinato nell’ufficio della vice-preside sfociano in avvenimenti scioccanti,
ripugnanti e ai limiti dell’assurdo. Nel primo racconto si assiste ad una scena di
coprofagia, in quello successivo il protagonista, senza un motivo scatenante, inizia a
defecare sulla scrivania del collega, in Topolinyj puch l’ex preside si scaglia con una
violenza inaudita contro la moglie, mentre nell’ultimo racconto si assiste ad una
molestia da parte della dirigente scolastica verso il ragazzino. Altri racconti
presentano scenari altrettanto inquietanti, quali cannibalismo ed esplicite scene di
sesso etero- e omosessuali.
Nel 1994 escono in contemporanea i romanzi Norma (La norma) e Roman
(Romanzo). Il primo, scritto tra il 1979 e il 1983, è suddiviso in otto parti, nessuna
delle quali collegata alle altre e diverse sia nella forma che nel contenuto. La prima
parte è composta da brevi episodi di vita quotidiana, anch’essi totalmente sconnessi
gli uni agli altri, eccetto per l’assimilazione da parte dei personaggi della cosiddetta
“norma”, vale a dire il cibarsi di feci. La seconda parte consiste in una serie di
sostantivi, che inizialmente non sembrano avere alcun legame comune, preceduti
6
dall’aggettivo normal’nyj (normale). Si comincia con il vocabolo rody (nascita,
parto) per poi continuare con una lista di più di 1500 parole che andranno a formare
la storia della vita di un ragazzo. I sostantivi che si susseguono nella lista sono tra i
più svariati e non mancano parolacce e volgarità. Dopo aver appreso della vita, del
matrimonio e della malattia del protagonista, questa seconda parte si conclude con la
parola smert’ (morte). La terza parte presenta due storie tra loro opposte per stile,
linguaggio, trama e protagonisti. La prima segue la vicenda di Anton il quale, tornato
nel suo villaggio natio, scopre di essere un diretto discendente del poeta Fëdor
Ivanovič Tjutčev. Si instaura quindi un clima di nostalgia e di malinconia per un
passato ormai perduto. Questo clima cambia in modo radicale nella seconda storia,
dove abbiamo una netta contrapposizione al classico villaggio sovietico del primo
racconto. In questa parte il linguaggio è più forte, ricco di frasi volgari e di
espressioni che ricordano il gergo criminale, al contrario della tipica lingua russa
letteraria del XIX secolo che ritroviamo nella prima parte. Inoltre, le scene di
degrado e violenza si contrappongono all’immagine di pace che regna nello scenario
in cui è cresciuto Anton. La quarta parte, intitolata Vremena goda (Le quattro
stagioni), racchiude dodici poesie, ognuna dedicata a un mese dell’anno. Anche in
questo caso il linguaggio pulito e raffinato che troviamo in alcuni componimenti si
contrappone a poesie ricche di parole oscene e volgari. La quinta parte è
caratterizzata dalle lettere che un uomo spedisce a un professore, proprietario della
dacia di cui si sta occupando. Inizialmente vengono descritte le giornate che il
protagonista trascorre tra un lavoretto e l’altro. Successivamente il tono delle lettere
cambia, anche se tale cambiamento non è provocato da un avvenimento particolare
che condiziona la trama. Il cambio di narrazione avviene nel linguaggio, dapprima
attraverso un tono più minaccioso nelle parti conclusive delle lettere e,
successivamente, attraverso un uso sempre maggiore di imprecazioni e volgarità.
Nella parte conclusiva le frasi non hanno più un senso logico, sono sconnesse e senza
punteggiatura, molte delle parole che le formano non esistono e troviamo righe intere
di caratteri scritti a casaccio e senza spazi. Infine, le dieci lettere conclusive sono
caratterizzate unicamente da righe contenenti soltanto la lettera a. La sesta parte
ricorda la seconda, con la differenza che in questo caso abbiamo soltanto ventotto
frasi contenenti la parola “norma”. La settima parte è composta da diverse storie,
7
molte delle quali aventi a che fare con l’ambiente militare. Ogni composizione
contiene al suo interno un ricostruzione tipica del realismo socialista, come, ad
esempio, descrizioni della vita sovietica nelle fattorie collettive. L’ottava e ultima
parte descrive una breve riunione aziendale. Nel brano troviamo una descrizione in
terza persona dell’ambiente e dei personaggi, ma questo stile si interrompe non
appena inizia il discorso diretto dei lavoratori, costituito principalmente da parole
inventate.
Il romanzo successivo, Roman, scritto tra il 1985 e il 1989, utilizza ancora una
volta il carattere bipolare già presente nella raccolta Pervyj subbotnik. Lo stesso
titolo è ambiguo, infatti, in russo, la parola Roman può significare sia “romanzo” che
“avventura, relazione amorosa” ma allo stesso tempo può essere anche un nome
proprio. Nella prima parte del romanzo ci viene presentata la storia del protagonista,
Roman, appunto, un giovane proprietario terriero che torna nel proprio villaggio
natale. Le descrizioni della tenuta, delle scene di caccia, delle feste e delle lunghe
conversazioni sulla ricerca della propria anima rendono lo stile molto simile a quello
della prosa russa classica del XIX secolo. Ancora una volta, però, questo stile
classico, non privo di riferimenti a grandi scrittori quali Puškin, Turgenev e Tolstoj,
si interrompe dal momento in cui Roman sposa Tanja, stereotipo della donna
romantica (cfr. Kustanovich, 2004: 309). Il protagonista, accompagnato dalla propria
sposa che suona un piccolo campanello, passa di casa in casa e uccide tutti quelli che
incontra a colpi d’accetta, li eviscera e porta le interiora in chiesa. Successivamente i
corpi vengono decapitati e le teste portate anch’esse in chiesa. Tale operazione sarà
ripetuta anche con Tanja, la quale non smetterà, nemmeno in quell’occasione, di far
tintinnare il suo campanellino. Anche il testo lentamente muore. Inizialmente ogni
omicidio viene illustrato in ogni piccolo particolare ma tali descrizioni si riducono
dapprima a frasi ripetute e, più tardi, semplicemente a soggetto e predicato. La
narrazione si conclude con la frase “Roman umer” (Roman è morto). Tale
conclusione si può interpretare non solo come la morte del protagonista, ma anche
come la morte del pensiero classico della letteratura russa del secolo scorso (cfr.
Bogdanova, 2005: 411).
Nello stesso anno esce sulla rivista “Segodnja” il poema in prosa Mesjac v
Dachau (Un mese a Dachau), la storia di uno scrittore russo, chiamato Vladimir
8
Sorokin, che decide di passare un periodo nel tristemente noto campo di
concentramento tedesco. Il testo si arricchisce fin da subito di scene cruente date
dalla descrizione delle terribili torture fisiche e psichiche alle quali è sottoposto il
protagonista. Non abbiamo, in questo caso, una struttura bipolare, bensì una
narrazione continua, condizionata in alcuni passaggi da parole o frasi ripetute o da
periodi in cui è totalmente assente la punteggiatura.
Sempre nel 1994, esce sulla rivista letteraria indipendente “Konec veka” il
romanzo Serdca četyrëch (I cuori dei quattro) che Sorokin aveva finito in realtà di
scrivere già tre anni prima. Il testo, questa volta, appare più simile a una
sceneggiatura di un film d’azione, piuttosto che a un romanzo di fantascienza (cfr.
Kustanovich, 2004: 310). La storia, infatti, tratta di un progetto scientifico segreto
condotto dai quattro protagonisti che include svariati delitti, sparatorie, torture e altre
attività simili. L’incredibile quantità di violenza che troviamo nel testo e le continue
carneficine non rendono necessario, questa volta, il cambio improvviso e brutale di
stile. La narrazione procede senza spiegare la natura dell’esperimento, né chi siano
gli antagonisti dei quattro “scienziati”. Il romanzo si conclude con gli stessi che,
soddisfatti delle proprie azioni e dei risultati ottenuti, si sdraiano sotto un
macchinario che li tortura e li pressa. Dopo ventotto minuti escono da tale
marchingegno quattro dadi, che altro non sono che i cuori dei quattro (da qui il titolo)
compressati e congelati.
Nello stesso anno, Sorokin scrive la sceneggiatura del film Bezumnyj fric (Il
crucco folle) la cui regia è affidata a Tat’jana Didenko e Aleksandr Šamajskij. La
pellicola, della durata di 47 minuti e divisa in quattro parti, è un collage di diversi
film di guerra di epoca sovietica e analizza l’evoluzione dell’immagine del fascismo
all’interno del cinema sovietico.6
Nel 1995 escono due pièce teatrali: Hochzeitsreise e Russkaja babuška (La
babuška russa), quest’ultima scritta addirittura nel 1988. È anche l’anno della
pubblicazione del suo quinto romanzo, intitolato Tridcataja ljubov’ Mariny (Il
trentesimo amore di Marina), scritto tra il 1982 e il 1984. La storia racconta le
6
Purtroppo, nonostante le continue ricerche, il film sembra irreperibile. Le uniche notizie che siamo
riusciti a procurarci sono quelle riportate in un articolo del settimanale Kommersant’’ del 14 maggio
1994, consultabile online all’indirizzo <http://www.kommersant.ru/doc/78565>.
9
vicende e la vita sessuale di Marina, una trentenne dissidente. L’infanzia della
protagonista è piuttosto burrascosa; all’età di dieci anni viene violentata dal padre,
che poi si suiciderà, a dodici viene nuovamente molestata al campo estivo e a
quindici anni è sedotta da un uomo adulto. Durante i quindici anni successivi, la vita
di Marina trascorre tra feste, frequentazioni di artisti dissidenti e rapporti occasionali
sia con uomini che con donne, le uniche con cui riesce a provare piacere sessuale. Il
punto di svolta avviene quando alla protagonista appare in sogno Solženicyn, sua
fantasia erotica e i cui libri – allora banditi – tiene nascosti in un cassetto, il quale
rimprovera alla ragazza il fatto di non provare amore verso nessuno. Da questo
momento Marina cambia completamente atteggiamento, rompe con il passato, si
allontana dalla sua compagna, dai suoi amici artisti e filo-americani e conosce
Sergej, tanto simile a Solženicyn nell’aspetto quanto assolutamente opposto nel
pensiero. Il ragazzo, infatti, è un devoto comunista e membro del Partito. Il
cambiamento di Marina si conclude quando ha per la prima volta un rapporto
sessuale con lui. Da quel momento, dopo essersi liberata anche dei libri del suo
amato scrittore, inizia a lavorare in fabbrica e diventa un’autentica lavoratrice
sovietica. Come di consueto, cambia anche la struttura del testo. Vengono eliminati i
commenti del narratore, così come spariscono i tratti grafici che separano i dialoghi
di un personaggio da quelli di un altro. Inoltre, le ultime pagine sono costituite da un
unico paragrafo formato da citazioni di articoli di giornale di epoca sovietica.
Gli anni successivi vedono lo scrittore impegnato nella stesura di pièce teatrali
quali Šči,7 Dostoevsky-trip e S novym godom (Buon anno nuovo) e nel 1999 esce il
controverso Goluboe salo (Il lardo azzurro). Il romanzo riprende i tratti
fantascientifici che abbiamo trovato nel precedente Serdca četyrëch, iniziando con
una trama ambientata nel futuro per poi ritornare agli anni ’50 del secolo scorso. La
narrazione comincia, infatti, in un laboratorio scientifico siberiano, dove alcuni
scienziati stanno lavorando alla clonazione dei più grandi scrittori russi. Tali cloni,
attraverso il processo di scrittura, producono un lardo azzurro, da qui il titolo del
romanzo, che fuoriesce dal loro corpo e che ha caratteristiche incredibili, quali
l’indistruttibilità e proprietà termodinamiche. La connotazione futuristica del
romanzo si interrompe con il violento attacco di un gruppo di terroristi-naturalisti,
7
Si tratta di una tipica zuppa russa a base di cavoli, carne e altre verdure.
10
chiamati zemleëby, letteralmente “scopatori della Terra”, che rubano il lardo e lo
spediscono nel 1954 grazie a una macchina del tempo. L’ambientazione si sposta in
un dopoguerra vinto dall’alleanza sovietico-tedesca e durante il quale Stalin e Hitler
governano i rispettivi Paesi. In un susseguirsi di incontri amorosi – famosa è la scena
che descrive un rapporto sessuale tra Stalin e Chruščëv che costerà allo scrittore
un’accusa di pornografia – e di descrizioni denigratorie, seppur velate, nei confronti
dei massimi esponenti della letteratura russa, la narrazione si sposta in Germania,
dove si scopre il segreto del lardo azzurro: chiunque se lo inietti avrà pace eterna.
Nasce quindi una rissa, dalla quale esce vincitore Stalin, che decide di iniettarsi la
sostanza in un occhio. In quel momento il suo cervello inizia a crescere in modo
spropositato, tanto da distruggere la Terra, il sole e l’intero universo, fino a diventare
un buco nero e, quindi, ritrarsi. Il romanzo si conclude ritornando all’anno di
partenza, in cui Stalin è un sarto.
In Goluboe salo Sorokin non solo si prende gioco del realismo socialista, ma
denigra tutta la letteratura russa e i suoi maggiori esponenti. Tuttavia, nel romanzo
emerge l’abilità dello scrittore nel riproporre qualsiasi stile, tecnica già utilizzata in
passato in Roman e sperimentata in Norma. Inoltre, nella prima parte del racconto
troviamo una lingua russa mischiata a quella cinese e inglese (al romanzo è infatti
allegato un piccolo glossario) e arricchita da un vasto uso di materščina, il
linguaggio russo osceno.
Nel 2000 esce la raccolta Pir (Il banchetto), che contiene tredici racconti
riguardanti il tema della cucina e del cibo scritti dopo un periodo trascorso
dall’autore in Giappone come insegnante di lingua russa (cfr. Ermakova, 2002).
Nell’antologia l’autore continua la propria sperimentazione sul linguaggio. Come in
Serdca četyrëch e in Goluboe salo, Sorokin utilizza espressioni tipiche del gergo
criminale e in alcuni racconti ritroviamo una lingua russa mischiata a quella cinese,
tedesca e inglese. Inoltre, lo scrittore prosegue il filone fantascientifico dei precedenti
romanzi, che viene in questo caso arricchito con un forte misticismo e con la
presenza di alcuni richiami alla cultura orientale (cfr. Kustanovich, 2004: 313).
Come è facilmente intuibile, nonostante il tema del cibo sia uno tra i più importanti
per la cultura russa, Sorokin riesce a sconvolgerlo inserendo all’interno dei propri
racconti scene di cannibalismo, di defecazioni e di incredibile violenza.
11
Nello stesso anno esce il film Moskva (Mosca), diretto da Aleksandr Zel’dovič e la
cui sceneggiatura, scritta nel 1997, è firmata dal regista stesso e dallo scrittore. La
pellicola è ambientata nella Mosca degli anni ’90 dove la popolazione è ormai preda
di ricatti e dove predominano vita notturna, criminali e soldi sporchi. La trama ruota
attorno alle vicende di Mike, simbolo dei nuovi russi arricchiti dopo la caduta
dell’Unione Sovietica, e della famiglia della sua ragazza, in un intrecciarsi di affari
loschi e omicidi.
Decisamente meno drammatico è il film del 2002 Kopejka, scritto da Sorokin e
Aleksandr Dychovičnyj, regista della pellicola. La commedia tratta in modo
divertente e ironico gli ultimi anni dell’Unione Sovietica attraverso la storia della
Žiguli, una famosa automobile realizzata dalla casa automobilistica Lada. La
pellicola ci presenta il modo in cui i protagonisti, tutti possessori dell’auto in
questione, soprannominata, appunto, Kopejka, si rapportano alle situazioni più
diverse.
Nello stesso anno il Teatro Bol’šoj di Mosca commissiona allo scrittore la stesura
del libretto per l’opera lirica Deti Rozentalja (I figli di Rosenthal), musicata dal
compositore Leonid Desjatnikov. Tale decisione porta all’azione di protesta del
gruppo filogovernativo Iduščie Vmeste, che già qualche mese prima aveva preso di
mira Serdca četyrëch e Goluboe salo accusando l’autore di pornografia.8 Tuttavia,
nonostante i ripetuti ostacoli, l’opera andrà in scena, non senza polemiche, il 23
marzo 2005.
Il 2004 è l’anno di un altro film scritto da Sorokin: 4, diretto da Il’ja Chržanovskij.
Il film ruota attorno alle vicende di tre sconosciuti che una notte si incontrano in un
bar moscovita: Marina, una prostituta, Oleg, un venditore di carne e Vladimir, un
musicista. Ognuno nasconde agli altri la verità sulla propria vita, diventando
rispettivamente un’addetta alla pubblicità, un impiegato nell’amministrazione del
presidente e uno scienziato addetto alla clonazione. Il film fu apprezzato dalla critica
e vinse parecchi riconoscimenti (cfr. Ogryzko, 2005).
8
Nel febbraio 2002 il gruppo promosse una campagna di “purificazione della letteratura”, mettendo al
bando, oltre alle opere citate, Čapaev i pustota (Il mignolo di Buddha) e Generation P (Babylon) di
Pelevin e Russkaja krasavica (La bella di Mosca) e Pjat’ rek žizni (I cinque fiumi della vita) di Viktor
Erofeev. Per ulteriori informazioni riguardanti le due proteste, cfr. Denissova, 2010.
12
Tra il 2002 e il 2005 l’autore lavora alla cosiddetta ledjanaja trilogija, la “trilogia
del ghiaccio”, composta dai romanzi Lëd (Ghiaccio, tr. it. a cura di Marco Dinelli,
2005), Put’ Bro (Il cammino di Bro) e 23000. Il primo romanzo, uscito nel 2002,
racconta le gesta di una setta pronta a “risvegliare” i propri fratelli, schiavi di una
società fatta di uomini ridotti a “macchine di carne”, colpendoli con un martello di
ghiaccio. Il secondo romanzo, uscito nel 2004, rappresenta la genesi della vicenda e
viene raccontata la storia di Bro, fondatore della setta, e di come il ghiaccio, così
ricco di potere, sia strettamente legato alla caduta del cosiddetto “meteorite di
Tunguska”, avvenuta all’inizio del secolo scorso nelle vicinanze dell’omonimo fiume
siberiano. Il capitolo conclusivo della saga, pubblicato nel 2005, illustra le vicende
riguardanti la riunione dei 23000 fratelli e dei loro piani per distruggere la terra e
ricreare la giusta armonia.
Contrariamente ai lavori precedenti, la trilogia non contiene elementi scioccanti né
il tipico cambiamento di stile diventato ormai il marchio di fabbrica dello scrittore.
Certamente, troviamo descrizioni forti, come le scene in cui vengono torturati i
“fratelli”, ma il loro scopo non è quello di provocare nel lettore una forte emozione,
bensì di creare semplicemente uno sviluppo della narrazione. Come sottolinea
Sorokin stesso:
[…] это завершение периода языковых экспериментов и попытка
написать традиционный роман […] „Лёд“ — мой первый опыт
прямого высказывания по поводу нашей жизни, мира, современного
человека, который превращается в машину. Это попытка проснуться
и разбудить других.9 (ibid.).
Nel 2006 esce Den’ opričnika (La giornata di un opričnik, tr. it. a cura di Denise
Silvestri, 2014), romanzo identificabile nel genere dell’antiutopia. La storia è
ambientata in una Russia del 2027, isolata dall’occidente dalla “Grande Muraglia
Russa” e tornata al regime autocratico. Sullo sfondo di un paese fortemente xenofobo
9
[…] è la conclusione di un periodo di sperimentazioni linguistiche e un tentativo di scrivere un
romanzo tradizionale […] “Ghiaccio” è il mio primo tentativo di esprimermi sulla nostra vita, sul
mondo, sull’uomo moderno che si sta trasformando in una macchina. È un tentativo di risvegliarsi e di
risvegliare gli altri.
13
e i cui unici contatti sono con la confinante regione cinese, viene raccontata la tipica
giornata lavorativa di Andrej Danilovič Komjaga, un opričnik, termine che durante il
regno di Ivan il Terribile indicava le spietate guardie private dello Zar. All’evidente
tono satirico sono affiancate numerose scene di violenza, droga e sesso, contornate
da un uso della lingua che oscilla tra l’utilizzo di termini arcaici e quello di
neologismi.
Nel 2008 viene pubblicato Sacharnyj Kreml’ (Il Cremlino di zucchero), una
raccolta molto simile sia per stile che per contenuti al romanzo appena descritto, di
cui spesso è considerato un vero e proprio sequel. Nell’antologia sono presenti
quindici racconti che riprendono altrettanti testi scritti da differenti pseudo-autori.
Ancora una volta, la raccolta mostra la bravura dell’autore nel saper imitare e
riprodurre i più svariati stili.
Nello stesso anno esce nelle sale il film Cashfire, scritto nel 2002 insieme ad
Aleksandr Zel’dovič, regista della pellicola, e Oleg Radzinskij. La trama ruota
attorno a Saša, un’operatrice di Wall Street russa emigrata in America. Il lavoro
stressante e l’allontanamento dalla terra natale provocano la stessa assenza di
emozioni e il distacco dalle proprie origini che abbiamo ritrovato nel romanzo
Tridcataja ljubov’ Mariny.10
Gli anni successivi vedono l’autore dedicarsi a pièce teatrali. Escono, infatti,
Kapital (Il capitale) nel 2007 e Zanos (Ammasso di neve) nel 2009, dedicata alla
memoria dell’amico e poeta Dmitrij Prigov, scomparso nel 2007. Un anno più tardi
vengono pubblicati il romanzo breve Metel’ (La tormenta) e la raccolta Monoklon
(Monoclonius).
Nel 2011 esce nelle sale il film drammatico Mišen’ (L’obiettivo), nato dalla terza
collaborazione dello scrittore con il regista Aleksandr Zel’dovič. La pellicola
descrive la vita di cinque moscoviti e della loro avventura nei pressi dei monti Altaj,
dove passeranno una notte in un pozzo che cesserà di farli invecchiare.
Nell’autunno del 2013 esce l’ultimo romanzo di Sorokin; Tellurija, suddiviso in 50
capitoli non collegati tra di loro e con protagonisti diversi. Come viene specificato in
10
Anche in questo caso, purtroppo, il film sembra essere irreperibile e le uniche informazioni
disponibili a riguardo provengono unicamente dalla biografia dell’autore curata da Konstantin
Kustanovich (2004). Tuttavia, all’indirizzo <http://www.srkn.ru/texts/cashfire.shtml>, è possibile
consultare la sceneggiatura della pellicola.
14
una nota della casa editrice,11 il romanzo è uno “sguardo sul futuro dell’Europa” e
della Russia, suddivisa in repubbliche autonome. In una di queste, la Tellurija,
governata da un presidente francese, viene estratta una notevole quantità di tellurio,
un raro elemento chimico dal quale vengono prodotti chiodi che, se conficcati nel
cranio, provocano una grande felicità. Nel romanzo troviamo nuovamente una
visione futuristica della Russia e viene ripreso il discorso relativo ai minerali già
presente nel film Mišen’.
L’ultimo lavoro firmato da Sorokin è ancora una volta una sceneggiatura. È in
produzione, infatti, il film Dau, diretto da Il’ja Chržanovskij e dedicato alla figura
del grande fisico e premio Nobel Lev Landau.
Come abbiamo sottolineato, Sorokin rappresenta uno dei maggiori concettualisti
russi e le sue narrazioni, spesso al limite della censura, sono diventate oggetto di
dibattito non solo tra i critici letterari, ma anche tra i politici. Soprattutto i primi
lavori, quelli più puramente concettuali, manifestano l’“assenza” di un canone, tratto,
tra l’altro, fondamentale del postmodernismo. Tuttavia, come afferma l’autore stesso,
ciò non significa che manchi una struttura logica:
Мои вещи жёстко сконструированы, внутри у них хорошо
сбалансированные схемы. Это такие супермагические изделия.
Людям аналитического ума их приятно разглядывать. Моя проза
связана с русским театром абсурда, и в этом смысле я представляю
русскую метафизику.12 (Ogryzko, 2005).
Lo scrittore, quindi, manifesta una grande maestria nell’imitare i diversi stili.
Proprio questa capacità di saltare da un registro linguistico a un altro e costruire delle
architetture bipolari costituiscono la particolarità del suo stile.
11
Consultabile online all’indirizzo <http://www.corpus.ru/products/tellurija.htm>.
I miei lavori sono costruiti in modo severo, al loro interno vi sono schemi ben equilibrati. Si tratta di
artefatti super-magici che le persone con un intelletto analitico analizzano con piacere. La mia prosa è
legata al teatro russo dell’assurdo, e in questo senso propongo una metafisica russa.
12
15
Capitolo II
Mišen’: analisi e commento
In questo capitolo sarà esaminato con particolare attenzione il film Mišen’, diretto
da Aleksandr Zel’dovič e scritto, insieme al regista, da Vladimir Sorokin.
Nel primo paragrafo verrà brevemente analizzata la trama della pellicola. Verranno
descritti i personaggi, l’ambientazione e le vicende che avvengono nel film.
Il paragrafo successivo, invece, analizza nello specifico i protagonisti principali,
descrivendo le personalità di ognuno e analizzandone i caratteri.
La terza parte, più sostanziosa, è composta da quella che nel linguaggio
cinematografico viene definita “scaletta”, vale a dire la suddivisione della pellicola in
scene e la descrizione di ciascuna di esse. Come anticipato nell’introduzione, tale
suddivisione si è resa necessaria in quanto la traduzione del testo che viene proposta
in questo lavoro è basata sulla trascrizione dei dialoghi e non su una vera e propria
sceneggiatura.13 Solo attraverso una descrizione dettagliata di ogni singola scena,
infatti, è stato possibile eliminare l’ambiguità che si verrebbe a creare leggendo
esclusivamente i dialoghi.
Il quarto e ultimo paragrafo, infine, analizza lo stile dell’opera. Verranno affrontati
i temi principali trattati nella pellicola e sarà delineato il genere della stessa.
Successivamente saranno evidenziate analogie e differenze tra il film e i precedenti
lavori dello scrittore. In conclusione verranno analizzate le citazioni provenienti da
opere letterarie e non solo che si possono trovare all’interno del lungometraggio.
13
Nonostante le numerose richieste inoltrate alla casa di produzione e al webmaster del sito personale
di Sorokin, non ci sono state date risposte riguardanti il reperimento della sceneggiatura originale del
film. Tuttavia, a trascrizione dei dialoghi e traduzione conclusa, la casa di distribuzione indipendente
“Intercinema” ci ha gentilmente fornito la lista dei dialoghi, seppur con numerosi errori e mancanze.
A tal proposito si desidera ringraziare Raisa Fomina e Evgenia Pospelova.
16
2.1 Trama
La pellicola, ambientata nel 2020, narra le vicende di un gruppo di cinque
moscoviti e del loro viaggio verso i monti Altaj, dove passeranno la notte in un
pozzo, la cui particolarità sembrerebbe essere quella di fermare l’invecchiamento.
La prima parte del film è dedicata alla presentazione dei personaggi principali, tutti
appartenenti all’élite moscovita. Inizialmente vengono introdotti Viktor, Ministro per
il sottosuolo e per le risorse naturali, e sua moglie, Zoja. Già dalle prime scene si
capisce che la coppia sta passando un momento di crisi dovuto al fatto che non
riescono ad avere figli. Successivamente vengono presentati Dmitrij, fratello minore
di Zoja e giovane presentatore di programmi televisivi e Nikolaj, addetto alla
sicurezza doganale con la passione per i cavalli e l’equitazione. I quattro, su
iniziativa di Dmitrij, partono alla volta di una località misteriosa in cui sembra che le
persone smettano di invecchiare. Tale luogo, che si trova nelle vicinanze di un
villaggio denominato Bombej, è costituito da una grossa piattaforma posta al centro
di una vallata e al cui centro è stato ricavato un pozzo chiamato mišen’, obiettivo. I
protagonisti verranno successivamente a conoscenza del fatto che in epoca sovietica
l’intera struttura era un “complesso astro-fisico per l’accumulo e la registrazione di
particelle cosmiche”. Poco prima di passare la notte nel pozzo, al gruppo si aggiunge
Anna, la presentatrice di un corso di cinese via radio, che instaura immediatamente
un rapporto con Dmitrij. Verso la fine della spedizione, Taja, una misteriosa abitante
del luogo che pur avendo cinquantadue anni ne dimostra poco più di venti, si unisce
alla compagnia e insieme a loro fa ritorno a Mosca.
Da questo momento le personalità dei cinque protagonisti iniziano a modificarsi.
Invece della felicità eterna tanto sperata e del raggiungimento della libertà così a
lungo ricercata, il carattere dei personaggi subisce un cambiamento radicale.
Supportati da Taja, che li tiene a suo modo aggiornati a proposito di ciò che gli sta
accadendo, le loro vite proseguono attraverso tradimenti, omicidi e attimi di follia,
tutto in puro stile sorokiniano. La pellicola si conclude in modo drammatico. Dmitrij
e Anna decidono di separarsi per poi incontrarsi nuovamente dopo vent’anni, come
aveva fatto Taja con il suo ragazzo trent’anni prima e con il quale si è ricongiunta.
Nikolaj, dopo aver ucciso due uomini, è costretto a fuggire. Viktor, dopo essersi
ritirato momentaneamente e forzatamente dal suo incarico, viene ucciso da un
17
personaggio misterioso, molto probabilmente per aver rivelato alcuni dettagli segreti
del proprio lavoro. Zoja, che nel frattempo aveva abbandonato Viktor per Nikolaj,
torna dal marito proprio qualche istante prima che questo venga ucciso. Ormai
disperata e distrutta dalla situazione che si è venuta a creare, decide di suicidarsi
gettandosi sotto un treno.
2.2 Personaggi principali e interpreti
Viktor Georgievič Čelišev, interpretato da Maksim Suchanov, è Ministro per il
sottosuolo e per le risorse naturali. Già dalla prima scena, in cui descrive la propria
mattinata tipica a un giornalista cinese, si capisce quanto per lui sia importante la
cura del corpo e mantenersi giovane. È sposato con Zoja, con cui sta attraversando
un periodo di crisi e verso la quale si comporta in modo sottomesso. È convinto che
il viaggio verso l’“obiettivo” riuscirà a risolvere i problemi con la moglie. Al
contrario, la situazione che si verrà a creare non farà che allontanarli sempre di più e
irrimediabilmente.
Sul lavoro, invece, il comportamento di Viktor è totalmente differente. Si dimostra
sicuro di sé, riesce a prendere decisioni sagge e ha un ottimo rapporto con i suoi
collaboratori. In alcune scene lo vediamo indossare degli occhiali speciali ancora in
fase di sperimentazione che consentono di distinguere il bene e il male all’interno di
ogni oggetto o persona. È inoltre impegnato nell’estrazione e nella lavorazione del
runio, un minerale molto raro che viene ricavato dai gas vulcanici.
Zoja, interpretata dall’attrice inglese Justine Waddell, è la moglie di Viktor. Anche
per lei sembra essere molto importante la cura del corpo. In alcune scene, infatti, la
vediamo indossare una maschera per il ringiovanimento facciale. Il periodo di crisi
che sta passando con Viktor, dovuto in parte anche al fatto che non riescono ad avere
figli, la porterà a tradirlo con Nikolaj e, successivamente, ad abbandonarlo. Tuttavia,
nell’ultima scena, a seguito di una sfuriata di quest’ultimo, la vediamo tornare dal
marito. La donna accusa più di tutti il malessere provocato dall’“obiettivo”. La
vediamo soffrire e disperarsi finché, esausta, non deciderà di porre fine alla propria
vita.
18
Dmitrij, interpretato da Danila Kozlovskij, è il fratello minore di Zoja ed è il
presentatore di alcuni programmi televisivi. Inizialmente lo vediamo condurre una
sfida tra due coppie di concorrenti – una delle quali è composta da Viktor e Zoja –
basata su una corsa di cavalli. Successivamente, lo vediamo condurre un programma
di cucina. Nella prima parte del film, inoltre, segue con insistenza un corso di cinese
per radio. Tuttavia, non è interessato all’apprendimento della lingua, bensì è attratto
dalla voce dell’insegnante, che si rivelerà essere Anna. In una scena racconta di
essere venuto a conoscenza dell’“obiettivo” quando era un bambino, quando un
ragazzo andò a rifare il tetto di casa sua. Lo stesso si rivelerà essere il fidanzato di
Taja. Nonostante la giovane età, Dmitrij sembra intenzionato al ringiovanimento e
alla felicità in quanto si sente invecchiato interiormente e prova un senso di disprezzo
verso le persone.
Nikolaj Trofimov, interpretato da Vitalij Kiščenko, è tenente colonnello del
Servizio Mobile Doganale sulla tratta Canton – Parigi che collega la Cina all’Europa
e che rappresenta la principale arteria commerciale tra i due continenti. La sua
posizione e la scarsa etica professionale lo portano spesso ad appropriarsi
indebitamente della merce in transito per poi riciclarla. Oltre a ciò, Nikolaj è
appassionato di cavalli e di equitazione; è infatti lui il fantino che porterà alla vittoria
il cavallo su cui hanno scommesso Viktor e Zoja durante la sfida nel programma
condotto da Dmitrij. Non è sposato e, come detto, intratterrà una storia con Zoja, che
abbandonerà in seguito a uno scatto d’ira provocato dalla morte apparentemente
casuale di tutti i suoi cavalli. Un simile scatto d’ira, conseguenza della notte passata
nell’“obiettivo”, lo porterà all’uccisione di due uomini e all’inevitabile fuga dal
paese.
Anna Zivers, interpretata dall’attrice serba Daniela Stojanovič, insegna cinese
attraverso
un
programma
radiofonico.
Inizialmente
viene
a
conoscenza
dell’“obiettivo” tramite amici ed è già a Bombej quando arrivano Viktor, Zoja,
Nikolaj e Dmitrij, ai quali si unisce. Con quest’ultimo, appassionato ascoltatore della
voce della ragazza, si instaura subito un grande rapporto di amicizia e complicità.
Anna, rispetto agli altri protagonisti, sembra essere quella che meno di tutti accusa le
pesanti sofferenze dovute all’“obiettivo”. Tuttavia, sarà lei a voler interrompere il
rapporto con Dmitrij e a decidere di darsi appuntamento dopo vent’anni.
19
Taja, interpretata dalla giovane Nina Loščinina, è la ragazza che abita nel villaggio
in cui è situato l’“obiettivo” e che, a causa di un appuntamento a Mosca, si unisce al
gruppo nel momento in cui i protagonisti rientrano nella capitale. Nonostante abbia
cinquantadue anni ne dimostra diciannove. È infatti a quell’età che la ragazza è
arrivata a Bombej con il suo fidanzato, il quale aveva subito iniziato a provare gli
stessi sintomi di angoscia e insofferenza che hanno colpito il gruppo. Per questi
motivi i due avevano deciso di separarsi e di rincontrarsi dopo trent’anni davanti al
Teatro Bol’šoj di Mosca. Taja rappresenta una sorta di guida che spiega, non senza
creare dubbi e ambiguità, ciò che stanno affrontando i protagonisti.
2.3 Scaletta delle scene
Come detto, il testo preso in esame non corrisponde a una vera e propria
sceneggiatura. Per essere tale, infatti, sarebbero necessarie tutte le indicazioni di
regia riguardanti gli elementi visivi e sonori presenti nel film, le inquadrature e i
movimenti di macchina relativi a una determinata scena, e così via. Per ovviare a
questa mancanza, e quindi disambiguare il testo così come viene presentato nel
capitolo seguente, in questo paragrafo verrà diviso il film secondo le diverse scene,
ognuna delle quali sarà descritta in modo tale da contestualizzarne i dialoghi.
Scena 1. È mattina e l’ambientazione è costituita dalla casa di Viktor e Zoja.
Mentre scorrono i titoli di testa, comprensivi di una scritta che ci informa che ci
troviamo a Mosca nel 2020, si sente la voce di Viktor che parla al video-telefono con
Cao, un giornalista cinese che sta scrivendo un libro sul Ministro russo. Dopo aver
descritto la sua tipica mattinata, il protagonista chiude la conversazione e scende in
soggiorno a fare colazione con Zoja. La donna, che inizialmente indossa una
maschera, se ne libera alla richiesta di Viktor. A conversazione conclusa, il marito si
alza da tavola ed esce dal soggiorno.
Scena 2. Viktor è in macchina e riprende la conversazione con Cao. Le
inquadrature si alternano tra l’interno dell’abitacolo e il paesaggio moscovita, finché
l’auto non arriva al palazzo del Ministero per il sottosuolo e per le risorse naturali,
all’entrata del quale è apposta una targa che viene prontamente inquadrata.
Continuando a parlare al telefono, Viktor entra nel palazzo, saluta gli impiegati ed
20
entra in sala riunioni. L’inquadratura si sposta sulla targa sulla quale è inciso il nome
del Ministro.
Scena 3. Ci troviamo all’interno della sala riunioni del Ministero. La scena si apre
con il video di presentazione del padiglione russo in mostra all’expo di Tirana. Con
ciò si conclude la riunione. Le inquadrature successive mostrano gli impiegati
lasciare l’ufficio. Viktor, da dietro una parete vetrata, li osserva in silenzio,
indossando un paio di occhiali e annotando i numeri che su di essi vengono
visualizzati.
Scena 4. L’ambiente è nuovamente quello della casa di Viktor e Zoja. La donna, in
compagnia di una ragazza dai lineamenti asiatici, sta praticando in soggiorno una
disciplina orientale che ricorda il Tai Chi. Non appena Viktor fa il suo ingresso,
l’esercizio si interrompe, la ragazza esce di scena e Zoja si appresta a servire il
pranzo al marito, che rimane da solo seduto a tavola. Tutto ciò si svolge in silenzio.
Scena 5. Siamo sempre in casa del Ministro. La scena si è spostata in bagno, dove
Zoja sta facendo la doccia. Viktor, toccando la moglie su una spalla, cerca di
intrattenere una conversazione. Le risposte della donna sono piuttosto fredde e
distaccate.
Scena 6. La conversazione precedente continua in camera dei protagonisti, dove i
due si stanno preparando per uscire. Viktor indossa nuovamente gli occhiali con i
quali osserva Zoja. Successivamente sarà la moglie ad osservare il marito con gli
stessi.
Scena 7. Ci troviamo in un ippodromo, al centro del quale è allestito un
palcoscenico con due postazioni e un grande schermo. Dmitrij, parlando molto
velocemente, presenta il programma, una sfida tra due coppie di concorrenti, una
delle quali è composta dal Ministro e da Zoja, sorella del presentatore. La sfida
consiste nel seguire un derby e puntare sul cavallo vincente. Le inquadrature si
spostano ripetutamente dal palco alla pista. La scena si conclude con la fine della
corsa, la vittoria di Viktor e Zoja e la perdita di tutti i risparmi da parte dell’altra
coppia. Viktor, impietosito dagli sfidanti, decide di regalargli metà della vincita.
Scena 8. Lo scenario è sempre quello dell’ippodromo. Viktor, Zoja, Nikolaj e
Dmitrij passeggiano in una zona vicino alla pista mentre quest’ultimo presenta il
fantino alla coppia.
21
Scena 9. I quattro protagonisti sono all’interno del bar dell’ippodromo e brindano
alla vittoria. Viktor, dopo aver appreso che anche Nikolaj parteciperà al viaggio del
giorno seguente, si avvicina ad Andrej, suo sfidante durante la corsa dei cavalli e gli
porge il proprio biglietto da visita. La scena si conclude con i protagonisti che
lasciano il bar, ad eccezione di Nikolaj.
Scena 10. Dmitrij rientra a casa sua. Mentre si appresta a cenare ascolta un corso
di cinese alla radio. La voce dell’insegnante sfuma nella scena successiva.
Scena 11. Con la voce dell’insegnante in sottofondo viene inquadrato un piccolo
jet privato. Al suo interno si vedono i quattro protagonisti. Viktor e Zoja giocano a
carte, Nikolaj mangia e Dmitrij, sdraiato su un divanetto, segue il corso di cinese.
Durante la discussione Viktor e Nikolaj improvvisano uno scambio di battute in
cinese.
Scena 12. I partecipanti scendono dal jet. L’inquadratura successiva mostra un
elicottero che si dirige verso le montagne. I quattro protagonisti, in silenzio,
guardano il paesaggio.
Scena 13. Viktor, Zoja, Nikolaj e Dmitrij scendono dall’elicottero. Dopo aver
osservato il paesaggio, un camioncino, guidato da un uomo di mezza età, li
raggiunge. Dopo aver pagato il prezzo pattuito, i quattro salgono a bordo.
Scena 14. I protagonisti, a bordo del camioncino, si informano a proposito del
villaggio in cui stanno per arrivare. Dopo una breve conversazione con l’autista, il
gruppo giunge alle porte del villaggio. Le inquadrature si soffermano sulle baracche
che lo circondano.
Scena 15. Viktor e Zoja, fuori dalla baracca che li ospiterà, parlano con Valerij,
l’autista del camioncino. Nel frattempo, Nikolaj e Dmitrij stanno scaricando gli zaini
dalla vettura. Dopo aver concordato di partire per l’“obiettivo” appena possibile,
Valerij si mette nuovamente al volante ed esce di scena.
Scena 16. All’interno della baracca una signora accoglie i quattro moscoviti. Dopo
aver mostrato loro le stanze, l’inquadratura si sposta su Dmitrij e Nikolaj, che si
sistemano in una di esse. Dopo l’abbandono della scena di quest’ultimo, si sente la
voce fuoricampo di Anna l’insegnante di cinese. Dmitrij, riconoscendo la voce, la
segue e arriva nella stanza adiacente, dove la ragazza sta leggendo un bugiardino alla
22
padrona della baracca. Dopo essersi riconosciuti a vicenda, i due vengono informati
della presenza di un ristorante.
Scena 17. Il gruppo, al quale si è unita Anna, si dirige verso il ristorante. Dopo
essersi sistemati attorno a un tavolo all’aria aperta, entra in scena Taja, una ragazza
dall’aspetto di una ventenne, che rientra nel ristorante subito dopo aver informato il
gruppo su ciò che porterà loro da mangiare. Zoja, a causa della panchina traballante,
rischia di cadere. Per questo motivo Nikolaj le propone di fare cambio di posto con
lui. Dmitrij, mostrando gentilezza, offre lo stesso ad Anna. Taja torna in scena con il
cibo, si siede su una panchina poco distante dalla tavolata e inizia a dialogare con gli
ospiti, che rimangono basiti nello scoprire la vera età della misteriosa ragazza. La
scena si conclude con il ritorno del camioncino guidato da Valerij.
Scena 18. Dopo una veloce inquadratura della vettura in movimento, le riprese si
spostano al suo interno, dove i ragazzi chiedono informazioni riguardanti il luogo in
cui stanno per andare alle due guide, due ragazzi di origine kazaka. Dopo il breve
scambio di battute, le inquadrature si spostano nuovamente all’esterno del
camioncino, mostrando il paesaggio circostante, costituito da ampi spazi verdi e
colline.
Scena 19. Il camioncino giunge in cima a una salita e i protagonisti, dopo essere
scesi, si posizionano sopra un cumulo di rocce rialzate, dal quale osservano in
lontananza l’“obiettivo”, una gigantesca piattaforma con un’apertura nel centro. Il
gruppo, dopo aver attraversato un piccolo corso d’acqua, arriva finalmente alla
piattaforma. La scena si conclude con la discesa dei cinque moscoviti all’interno
dell’apertura posta al centro dell’“obiettivo”.
Scena 20. È notte e i protagonisti sono distesi sulle travi che formano la struttura
dell’enorme e profondo pozzo. Nonostante il buio e l’equilibrio precario, sembrano
tutti piuttosto tranquilli, escluso Viktor, che ha un’espressione preoccupata.
Scena 21. Dopo una breve inquadratura esterna, che ci mostra che sta sorgendo il
sole, le immagini mostrano il risveglio dei protagonisti all’interno del pozzo. Al suo
esterno, i due ragazzi kazaki gettano loro le funi per tirarli fuori. L’inquadratura
successiva mostra i protagonisti, ormai fuori, che camminano sulla piattaforma. Una
panoramica di quest’ultima chiude la scena.
23
Scena 22. I protagonisti fanno rientro alla baracca sul camioncino. Uno dei due
ragazzi li informa che si addormenteranno e che, al loro risveglio, verranno colti da
un’irrefrenabile voglia di ridere.
Scena 23. In questa scena muta si vedono i protagonisti dormire all’interno della
baracca.
Scena 24. All’esterno del ristorante del villaggio, i protagonisti si rilassano
mangiando e bevendo un caffè. Taja, dopo aver servito loro da bere, si siede su una
panchina e inizia a conversare con loro. Poco dopo, spinta dalle risate senza senso
del gruppo, si alza ed entra in cucina per mostrare loro attraverso la finestra la
confezione del caffè. In sottofondo si sente il rumore di un elicottero, che in un
attimo passa sopra i personaggi. Alla richiesta della ragazza di poter fare ritorno con
il gruppo a Mosca, Viktor e Zoja rispondono con entusiasmo. Al momento di saldare
il conto, Viktor è pronto a pagare ma Nikolaj lo precede e si avvia verso Vitalij, uno
dei due ragazzi kazaki. Questo, con fare da sbruffone, si rifiuta di dare il resto a
Nikolaj, che sentendosi offeso lo colpisce con un pugno scaraventandolo a terra.
L’inquadratura si sposta momentaneamente su un’incredula Zoja, che dopo qualche
istante si allontana. Nikolaj, che dopo aver aiutato il ragazzo a rialzarsi si siede al suo
fianco su una catasta di legna, tenta con questo un dialogo più pacato.
Scena 25. Le immagini mostrano l’elicottero passare sopra l’“obiettivo” dal quale
si erge una colonna di luce. I protagonisti, all’interno dell’elicottero, ammirano lo
spettacolo e commentano meravigliati.
Scena 26. L’insegna dell’aeroporto di Mosca fa intendere che il gruppo sia arrivato
nella capitale. All’interno del terminal, sulle scale mobili, i protagonisti commentano
lo spettacolo a cui hanno assistito durante il volo.
Scena 27. L’ambientazione è sempre all’interno dell’aeroporto, più precisamente
al bar, dove i protagonisti brindano alla nuova felicità che li attende.
Scena 28. Le immagini, che mostrano i personaggi tornare alle proprie abitazioni,
si alternano tra l’interno dell’abitacolo e l’esterno, costituito dal panorama della
capitale. La scena si conclude con l’auto di Viktor che percorre il viale della villa in
cui abita.
Scena 29. Viktor e Zoja osservano Taja che dorme abbracciata a un peluche sul
loro divano. Le immagini successive portano l’azione in camera da letto, dove marito
24
e moglie consumano un rapporto sessuale, al termine del quale il Ministro sussurra a
Zoja il proprio sogno.
Scena 30. Dmitrij e Anna, anch’essi sdraiati e nudi nel proprio letto, raccontano la
loro infanzia e di come sono venuti a conoscenza dell’“obiettivo”. Durante il
racconto di Dmitrij, attraverso un flashback, le immagini mostrano un pranzo di
famiglia al quale partecipa il ragazzo di cui il presentatore sta parlando, che viene
inquadrato in primo piano. Durante il racconto di Anna, invece, scorrono le immagini
della giovane ragazza che sta imparando il cinese. Alla fine del racconto, vediamo i
due amanti completamente coperti dal lenzuolo. Poco dopo Dmitrij, attraverso un
dispositivo digitale, fa partire una lezione di cinese.
Scena 31. Dopo un’inquadratura di un capannone, la scena si sposta al suo interno,
dove Nikolaj, piuttosto contrariato, scopre di essere in possesso dell’ennesimo carico
di forni elettrici. Subito dopo il tenente colonnello si sposta all’esterno, dove, una
volta salito in macchina, video-chiama Zoja, la cui immagine è proiettata sul
parabrezza. La donna è sdraiata nella veranda di casa sua. Improvvisamente Nikolaj
riceve una comunicazione da un collega, che lo informa di aver la possibilità di
confiscare il carico di tre autotreni. Dopo una corsa in macchina attraverso camion e
autotreni l’agente raggiunge i colleghi, che nel frattempo hanno fermato e confiscato
due tir. Nikolaj, dopo un breve scambio di battute in cinese con gli autisti, conferma
la confisca e lascia i due camionisti cinesi a piedi.
Scena 32. Zoja, mentre parla al telefono con Nikolaj, percorre un viale di
campagna in bicicletta. L’elicottero guidato dal tenente le passa sopra la testa e
atterra poco più avanti. I due amanti, dopo aver passeggiato lungo il viale, sono
sdraiati sul prato e a fine dialogo Zoja inizia a sbottonare la camicia dell’uomo.
Scena 33. La scena si svolge nel giardino della villa di Viktor, dove viene
organizzata una festa. Le prime immagini mostrano il padrone di casa parlare con
alcuni ospiti. Successivamente viene inquadrato Dmitrij che si trascina sotto un
tavolo stuzzicando simpaticamente alcune persone. Anna lo raggiunge e, dopo aver
scambiato qualche battuta, il ragazzo si versa un’intera boule di aperitivo addosso.
Le immagini tornano su Viktor che si dirige verso la solitaria Taja. Dopo un breve
scambio di battute, l’uomo chiede alla ragazza notizie sulla moglie. L’inquadratura si
sposta proprio su Zoja che, seduta su un tavolo da ping-pong, viene raggiunta da
25
Nikolaj. La donna chiede all’amante di porgerle la mano, che lei stessa infilerà sotto
la propria gonna.
Scena 34. I cinque protagonisti giocano a twister su un grosso materasso gonfiabile
e dopo aver perso l’equilibrio si sdraiano a pancia in su. Taja prova a spiegare le
prime sensazioni che si provano dopo l’“obiettivo”.
Scena 35. Le immagini mostrano il volo di un elicottero sopra alcune montagne e
vulcani innevati. All’interno della cabina Viktor e uno scienziato parlano di come il
Ministro sia diventato vulcanologo.
Scena 36. Viktor e lo scienziato, seguiti da alcuni giornalisti, camminano
all’interno di un grande complesso industriale. Viene presentato al Ministro e alla
stampa il runio, un rarissimo elemento che si ottiene dal gas vulcanico. La scena si
sposta in ascensore, che porterà i protagonisti davanti all’ingresso di una stanza alla
quale ha accesso, oltre allo scienziato, il solo Viktor. Qui, attraverso un macchinario,
avviene la fusione di tre piccoli lingotti, di cui il Ministro se ne infila prontamente
due in tasca, lasciando lo scienziato sbigottito. La scena si conclude con Viktor che
lascia la stanza in assoluta tranquillità.
Scena 37. Nikolaj, in mezzo al traffico a bordo della propria auto, video-chiama
Zoja, che indossa la sua maschera. Alla richiesta di andare a caccia, la donna
risponde scrivendosi su una coscia e riprendendo con la videocamera la frase “io amo
gli animali”, che vediamo riflessa sul cruscotto della vettura di Nikolaj.
Scena 38. La scena si svolge nuovamente nella sala riunioni di Viktor e si apre con
un nuovo video di presentazione del padiglione russo. Successivamente il Ministro fa
entrare due segretarie, la prima consegna a ogni collega un paio di occhiali come
quelli utilizzati spesso da Viktor, mentre la seconda porta un tavolino con due pepite
di alluminio. Dopo aver fatto indossare gli occhiali, il Ministro fa osservare ai
presenti i due frammenti.
Scena 39. Nikolaj e Zoja sono seduti nella macchina ferma a lato dell’autostrada. Il
tenente colonnello sta facendo osservare alla donna un planisfero virtuale proiettato
sul cruscotto dell’auto. Improvvisamente l’uomo riceve una telefonata da un collega
che gli comunica di aver avvistato un autotreno illegale.
26
Scena 40. Viktor, ancora impegnato nella riunione, mostra ai colleghi il
cambiamento di colore che si riflette sugli occhiali spostando le pepite di alluminio.
Dopo un breve discorso abbandona la sala.
Scena 41. Nikolaj e Zoja sono ancora fermi in macchina. Dopo un breve racconto,
il tenente colonnello parte.
Scena 42. Viktor è nel proprio studio e osserva una foto di Zoja attraverso i propri
occhiali. Dopo un vano tentativo di chiamarla si guarda una mano, che attraverso gli
occhiali risulta blu. Nel frattempo telefona Cao, il giornalista cinese, ma Viktor non
se la sente di procedere con l’intervista.
Scena 43. Nikolaj e Zoja, seguiti da altri agenti, procedono la loro marcia in mezzo
al traffico per poi accostare in una piazzola dietro un piccolo camion con il
portellone posteriore aperto. Le immagini mostrano quindi un gruppo di persone dai
tratti orientali scappare verso un bosco. Ha inizio la “caccia”. Gli agenti in sella ai
propri quad seguono i fuggitivi imbracciando un fucile dal quale vengono sparate
delle reti. Dopo un breve inseguimento anche Zoja riesce a catturare la sua preda. La
scena si conclude verso sera con i due amanti che si nascondono a fare l’amore sul
camion sul quale sono stati imprigionati gli orientali.
Scena 44. In un centro di bellezza viene sollevato il coperchio di un lettino solare,
sotto al quale troviamo Taja che si è appena fatta uno strano tatuaggio. Insieme a lei
ci sono Zoja e Anna alle quali la cinquantaduenne racconta di essersi fisicamente
fermata all’età di diciannove anni.
Scena 45. Le tre donne, uscita dal centro di bellezza, camminano in quello che
sembrerebbe l’atrio di un grosso centro commerciale. A Taja si rompe la fibbia della
scarpa e rimane indietro. Anna e Zoja non si accorgono di aver lasciato indietro la
ragazza e continuano a camminare finché non si rendono conto che questa è sparita.
Dopo essersi divise, Anna riesce a ritrovare Zoja, la quale racconta alle due donne
sconvolte ciò che si prova dopo l’“obiettivo”.
Scena 46. Ci troviamo all’interno di uno studio televisivo, dove Dmitrij sta
conducendo una sfida culinaria tra Nataša, giovane e bella campionessa di tennis, e
Ol’ga, una semplice donna di mezza età. Lo studio è arredato con due grosse cucine e
sullo sfondo è disposto il pubblico. La scena si svolge tra le domande provocatorie di
Dmitrij e il discorso riguardante la felicità. Verso la fine della trasmissione, quando
27
le ricette sembrano essere ormai pronte, Dmitrij senza un motivo scatenante inizia a
lanciare il cibo dapprima alle concorrenti e in seguito a tutti gli operatori e al
pubblico presenti nello studio. La scena si conclude con Anna e Dmitrij che ridono
su quanto appena accaduto e uno degli operatori che rimprovera il presentatore e si
scusa al telefono con un suo superiore.
Scena 47. In un breve monologo, Anna comunica a Dmitrij di essere finalmente
felice e lo informa sul perché non si è mai sposata né ha mai avuto figli. La scena si
svolge in camera da letto.
Scena 48. Le immagini mostrano la cucina di casa Čelišev, dove Viktor e il suo
cuoco preparano la cena per festeggiare il compleanno di Zoja. La moglie del
Ministro e Taja stanno finendo di prepararsi in camera da letto. L’immagine
successiva mostra il cuoco guarnire con le ciliegie una torta la cui decorazione è a
forma di cuore. Dopo un brindisi, la donna apre il regalo di Viktor. Nella scatola è
presente un paio di orecchini di runio. Dopo averli indossati Zoja abbandona
momentaneamente la scena salendo nuovamente in camera. In un raptus improvviso,
Viktor abusa sessualmente di Taja, che tuttavia non urla né tenta di fuggire. Al suo
ritorno, Zoja, che ora indossa un vestito identico a quello della ragazza, le regala un
orecchino. Durante la cena, che si svolge nel terrazzo, Viktor guarda le due ragazze
attraverso gli occhiali. Successivamente, sarà Taja a indossarli e ad ammirare il
panorama della città.
Scena 49. Zoja arriva in macchina nella tenuta di Nikolaj. La donna è sconvolta e
cerca conforto nell’amante. Dopo aver camminato lungo una staccionata, i due
arrivano di fronte alla stalla e, su richiesta di Zoja, vengono liberati i cavalli. La
scena si conclude con i due amanti che si gettano a fare l’amore sul terreno coperto
di fieno e letame.
Scena 50. I sei personaggi sono nuovamente riuniti e stanno facendo una gita in
campagna con i cavalli di Nikolaj. Una volta usciti dal bosco, il gruppo giunge di
fronte a una piccola chiesa, davanti alla quale è riunita molta gente. Viktor scopre
che i fedeli hanno appena visto l’icona della Madonna mettersi a piangere. Non
potendo entrare in chiesa a causa dell’abbigliamento inadatto, il gruppo prosegue la
passeggiata.
28
Scena 51. I sei protagonisti entrano in un lussuoso ristorante e si indirizzano verso
una sala in cui sta suonando una piccola orchestra. Dmitrij, preso dall’entusiasmo,
sale su un tavolo e recita una poesia. Subito dopo Zoja imprime una lieve pressione
su una vetrata e questa si trasforma in uno specchio. Il gruppo sembra molto felice e
spensierato. Tutti si divertono, ballano e giocano a tirarsi i cuscini eccetto Taja, la
quale ha con sé un grosso zaino e sembra preoccupata. La ragazza, senza dire una
parola, si dirige verso il bagno. Anna, avendo notato la situazione della bionda
cinquantaduenne, la segue e le chiede il motivo del suo stato d’animo. Taja racconta
la storia d’amore e la separazione che ha avuto trent’anni prima con il ragazzo con
cui ha appuntamento. Prima di abbandonare il gruppo lascia ad Anna l’orecchino
regalatole da Zoja. La scena si conclude con Anna che torna dal gruppo e comunica
la scelta di Taja. Dmitrij sta suonando il sassofono.
Scena 52. È sera e Taja è giunta di fronte al Teatro Bol’šoj. Con una musica
drammatica di sottofondo, arriva all’appuntamento anche il ragazzo, che si scopre
essere lo stesso giovane uomo che anni prima andò a fare i lavori in casa di Dmitrij e
di cui aveva parlato ad Anna.
Scena 53. Viktor è a casa di fronte al video-telefono. Sta parlando con Cao e tiene
in mano la maschera della moglie. Appena questa viene poggiata sul tavolo, è
possibile leggere la lettera di addio attraverso la quale Zoja abbandona il marito.
Scena 54. Zoja, in lacrime e nel viale d’ingresso della tenuta di Nikolaj, parla con
quest’ultimo al telefono. Il tenente colonnello cerca di rassicurare la donna
promettendole di raggiungerla quanto prima. Tuttavia l’uomo, in seguito a una
comunicazione via radio da parte di un collega, è costretto a rimandare l’incontro con
Zoja, sempre più disperata.
Scena 55. Nikolaj arriva in un ristorante cinese mobile posto sul ciglio della grossa
autostrada. Ad attenderlo c’è un misterioso ragazzo cinese che, con fare strafottente,
esige il carico di un autotreno confiscato qualche tempo prima. Ne nasce un diverbio
e un insulto di troppo fa infuriare Nikolaj che uccide il cinese e il suo collaboratore. I
colleghi del tenente osservano la scena allibiti e chiedono spiegazioni al superiore,
che risponde loro di fare in modo che tutto sembri un incidente e abbandona il
ristorante come se non fosse successo nulla.
29
Scena 56. Viktor, all’esterno del palazzo del Ministero, fa una losca telefonata a
quello che sembra essere un killer.
Scena 57. Nikolaj arriva a casa. Ad attenderlo c’è Zoja, ancora piuttosto scossa,
alla quale l’uomo confessa l’omicidio.
Scena 58. La scena si svolge in una grande sala di marmo in quella che sembra
essere una conferenza stampa. Dopo una breve introduzione, viene data la parola a
Viktor, che parla soprattutto del bene e del male. In seguito a una nota polemica di
un giornalista, e dopo aver detto qualche parola di troppo sui bilanci in nero, il
Ministro abbandona l’intervista. L’immagine successiva mostra l’uomo camminare
da solo sotto un porticato mentre parla al telefono con Cao.
Scena 59. Nikolaj, nudo, è disteso al sole all’entrata di una vettura adibita al
trasporto dei cavalli. Al suo interno, Zoja, anch’essa nuda, sta bevendo del latte.
Dopo un breve contatto fisico, la donna esce all’aperto e propone all’uomo di
cercarla seguendo il suo odore. Nuovamente insieme, i due hanno un rapporto
sessuale, che viene interrotto dalle urla dello stalliere di Nikolaj, che chiama a sé
l’uomo. Dopo essere entrato nella stalla, Nikolaj nota che tutti i cavalli sono sdraiati
a terra e intuisce che stanno morendo. Furioso, esce. Zoja, che lo segue, chiude alle
sue spalle la porta della stalla, alla quale è misteriosamente appesa la maschera che la
donna indossava a casa qualche tempo prima.
Scena 60. A casa di Anna stanno consegnando un materasso. La ragazza e Dmitrij
stanno mettendo in ordine la camera e improvvisamente la donna propone al
fidanzato di dividersi per un certo periodo, così come aveva fatto Taja trent’anni
prima.
Scena 61. Nella tenuta di Nikolaj, Zoja raggiunge l’uomo visibilmente nervoso.
Non appena questa si avvicina, le sferra un pugno e la trascina in macchina. Dopo
aver spinto l’auto oltre l’ingresso dell’abitazione, il tenente colonnello inizia a
falciare il prato. A queste immagini si alternano quelle di Zoja con il volto
sanguinante in macchina.
Scena 62. Viktor, a casa, riceve la telefonata di un alto funzionario, che sembra
contrariato per ciò che è avvenuto durante la conferenza stampa. Questo consiglia al
Ministro di prendersi un periodo di vacanza e di aspettare che le cose vengano
sistemate.
30
Scena 63. La scena è nuovamente ambientata nello studio televisivo dal quale
viene trasmesso il programma di cucina condotto da Dmitrij. I due sfidanti, questa
volta, sono Andrej Maksimovič e Boris Leonidovič, due politici dai pensieri
contrastanti. Il discorso verte sulla “ricetta” per ottenere una politica che porti
un’armonia completa all’interno della società. Dopo alcuni scambi di opinioni,
Andrej Maksimovič afferma di essere il “sangue nuovo” necessario a riformare la
politica dalle sue fondamenta. A questa parole Dmitrij, dopo aver preso un coltello,
abbandona momentaneamente lo studio, mentre i due politici continuano a discutere.
Al suo rientro, il conduttore, visibilmente pallido, regge un vassoio con tre piccoli
bicchieri contenenti una bevanda rossa. Sul suo avambraccio sinistro è avvolto un
asciugamano che ricorda la figura stereotipata di un cameriere. Dopo aver convinto
gli ospiti ad assaggiare la bevanda e aver brindato, Dmitrij svela di avergli fatto bere
il proprio sangue. Nello studio si scatena il panico, Andrej Maksimovič abbandona lo
studio inferocito, Boris Leonidovič inizia a vomitare e gli addetti alla produzione
fanno sgomberare lo studio. La scena si conclude con un superiore che intima a
Dmitrij di sparire entro la mattina seguente.
Scena 64. All’esterno del Ministero, Viktor saluta i suoi collaboratori e si allontana
in macchina. Dopo essere arrivato in uno spiazzo dove due lavavetri chiedono
l’elemosina, l’uomo invita uno di essi a una cena presso la propria abitazione.
L’ormai ex Ministro propone al vagabondo di portare altra gente, compreso l’uomo
che sta chiedendo l’elemosina con lui in quel momento. Viktor non si accorge che
quell’uomo è Andrej, il suo sfidante durante il programma con la corsa dei cavalli, e
si allontana.
Scena 65. Nikolaj e Dmitrij sono seduti su una delle fontane di fronte al Teatro
Bol’šoj. Il tenente porge al giovane presentatore l’orecchino di Zoja, chiedendo di
restituirglielo. Tuttavia, nemmeno Dmitrij riesce a raggiungere telefonicamente la
sorella. Non appena arriva Anna, Nikolaj, salutando la coppia, abbandona la scena. I
due, dopo essersi baciati, si danno appuntamento e si dividono.
Scena 66. Una lunga fila di vagabondi, tra cui Andrej, percorre il viale d’ingresso
della villa di Viktor. Questo, ubriaco, cammina verso l’ingresso salutando e
osservando i senzatetto che lo ringraziano per il generoso banchetto. Sulla porta di
casa riconosce finalmente Andrej, che gli racconta di aver perso tutti i soldi che l’ex
31
Ministro gli aveva donato. Dopo averlo congedato, Viktor entra in casa. Il caos è
totale, ovunque ci sono persone che mangiano, bevono e fanno razzia di tutto ciò che
trovano. Ma il padrone di casa non sembra essere interessato a ciò che sta accadendo.
Continuando a bere si dirige davanti a uno specchio e, dopo aver indossato gli
occhiali, racconta a Cao la storia di quando, da bambino, giocava a simulare
l’eruzione dei vulcani. Successivamente la scena torna a svolgersi all’esterno, dove
Viktor, seduto su un dondolo e continuando a bere, osserva attraverso gli occhiali le
persone davanti a lui, molte delle quali sono nude e praticano orge. Improvvisamente
fa la sua comparsa Zoja, che dopo aver dato un schiaffo al marito lo bacia. Poco
dopo arriva un senzatetto che trascina con forza la donna verso un tavolo da pingpong sul quale quattro uomini tentano di violentarla. Viktor arriva in suo soccorso
colpendo con forza i vagabondi. Mentre i due si abbracciano, un uomo con una
spranga arriva alle spalle di Viktor e lo colpisce alla testa lasciandolo morente tra le
braccia della moglie. Questa, sconvolta, si avvia verso il bagno dove si spoglia e si
immerge nella vasca.
Scena 67. È ancora notte e Nikolaj arriva in un punto dell’autostrada dove lo
attendono i colleghi che hanno assistito all’omicidio. Questi gli comunicano che non
sono riusciti a liberarsi del cadavere e che non rimane altro da fare che decidere
verso quale direzione fuggire. L’uomo, senza dire una parola, raccoglie le sue cose,
si avvia verso il traffico e ferma un autotreno. L’immagine successiva mostra il
tenente seduto all’interno del rimorchio e un collega passargli una mela. Dopo aver
chiuso il portellone, la vettura si allontana.
Scena 68. Zoja, uscita dal bagno, si veste, esce di casa e si allontana in macchina.
Arrivata a un cavalcavia, accosta l’auto, scende e raccoglie un farfalla che un attimo
prima si era posata sul cruscotto. Dopo aver detto a quest’ultima di non arrabbiarsi,
scavalca la ringhiera e si getta nel vuoto nello stesso momento in cui nei binari
sottostanti passa un treno a forte velocità.
Scena 69. La scena finale si apre con un una panoramica sulle montagne e sul
villaggio di Bombej, tra le cui baracche si intravede una donna. Le immagini rivelano
che si tratta di Anna, la quale ha preso il posto di Taja al ristorante. La ragazza, che
indossa l’orecchino di runio, si guarda allo specchio e sembra soddisfatta dalla
mancanza di segni di invecchiamento. Poco dopo la vediamo arrivare sullo stesso
32
cumulo di rocce sul quale aveva sostato il gruppo di amici e dal quale si vede l’intera
piattaforma. La ragazza ride osservando la colonna di luce uscire dall’“obiettivo”.
Dopo un ultimo primo piano su Anna, la macchina da presa fa una veloce carrellata
all’indietro, allargando l’inquadratura su un totale dell’intero complesso con le
montagne sullo sfondo. La carrellata rallenta mentre iniziano a scorrere i titoli di
coda.
2.4 Analisi e commento
Il tema principale della pellicola ruota attorno ai concetti di felicità e giovinezza
eterna. Come abbiamo visto, i protagonisti appartengono all’élite moscovita e, come
dicono Viktor e Zoja durante il viaggio che li porterà all’“obiettivo”, non hanno
bisogno di altro, se non di “libertà, giovinezza e felicità”. Pur avendo tutto – secondo
una fittizia valutazione annuale dei cittadini alcuni di loro ricoprono la prima
posizione di una speciale classifica sociale – non sono felici e credono di poterlo
essere solo attraverso l’eterna giovinezza. A questo proposito, c’è un tentativo di
critica sociale da parte di Sorokin, che in un’intervista rilasciata ad Andrej Lošak
paragona i sentimenti a un “vestito alla moda” e i protagonisti a ricchi clienti che,
dopo averlo provato, lo comprano ed escono dal negozio (cfr. Lošak, 2011). A questi
personaggi sono contrapposti gli abitanti di Bombej, che pur vivendo in completa
solitudine non sono affatto intenzionati a lasciare il villaggio. Per loro, infatti, è
sufficiente essere in salute, avere da mangiare e una casa in cui vivere.
Per quanto riguarda il genere, per i primi quaranta minuti, durante i quali vengono
presentati i personaggi, viene definita l’ambientazione e vengono mostrate le scene
riguardanti l’“obiettivo”, il film ha una connotazione piuttosto fantascientifica e
antiutopica, caratterizzata soprattutto da un’invadente tecnologia. Per le quasi due
ore successive, che mostrano il rientro a Mosca e il successivo crollo psicologico dei
personaggi, il ritmo si fa via via più drammatico fino ad arrivare al tragico finale.
Tale distinzione è identificabile anche nella colonna sonora, curata dal maestro
Leonid Desjatnikov, che aveva collaborato con Sorokin e Zel’dovič già nel film
Moskva e che aveva musicato l’opera Deti Rozentalija scritta proprio dallo scrittore e
sceneggiatore.
33
Proprio con il precedente film curato dalla coppia di artisti si possono ritrovare
alcune analogie. Ad esempio i protagonisti di entrambi i lungometraggi appartengono
all’alta società della capitale. È poi presente in entrambe le pellicole la ricerca della
felicità che, tuttavia, non viene raggiunta. Nel primo film è rappresentata dai soldi,
nel secondo, come detto, dalla giovinezza eterna (ibid.).
Sono presenti, inoltre, altri richiami alle opere di Sorokin. I rapporti commerciali
con la Cina, resi attraverso la grande quantità di cartelloni pubblicitari scritti in
mandarino e la lunga autostrada che collega Canton a Parigi sulla quale avviene un
enorme traffico di merci, non può non portare alla mente il romanzo Den’ opričnika.
Come già accennato nel capitolo precedente, anche l’opera del 2006 è ambientata in
un futuro poco lontano. Inoltre, nella ritrovata e utopica Rus’ del 2027, così come in
quella del 2020 del film, gli unici rapporti commerciali avvengono con la Cina. In
effetti, come racconta il regista, quando tra il 2006 e il 2007 lui e lo scrittore
iniziarono a lavorare al progetto, Sorokin propose un soggetto simile a quello che poi
sarebbe diventato il romanzo riguardante la giornata dell’opričnik.14
La continua ricerca della felicità, la trama che si sviluppa nell’alta società russa e
soprattutto il personaggio di Zoja rievocano Anna Karenina di Lev Tolstoj. Come il
romanzo, infatti, anche la pellicola è ambientata all’interno dell’alta società russa e
uno dei temi principali è la ricerca della serenità e della felicità da parte dei
protagonisti. Anche il triangolo amoroso all’interno del film ricorda quello del
romanzo. Così come Anna abbandona Karenin per l’affascinante ufficiale Vronskij,
la bella Zoja lascia l’insicuro Viktor per il tenente colonnello Nikolaj, sicuro di sé e
certamente più intrigante rispetto al noioso marito. Infine, l’infelicità che tormenta
Zoja la porta a suicidarsi gettandosi sotto un treno, sorte scelta anche dall’eroina
tolstoiana.15
Un altro richiamo alla cinematografia russa è dato dal Mišen’ stesso, luogo
misterioso con la capacità di donare giovinezza eterna a chiunque passi almeno una
notte al suo interno. L’“obiettivo” ricorda la Zona, del film del 1979 Stalker, diretto
14
Per ulteriori informazioni riguardanti la nascita del progetto, si rimanda all’intervista rilasciata dal
regista ad Andrej Plachov per il sito Kommersant.ru, disponibile all’indirizzo
<http://www.kommersant.ru/doc/1586065>.
15
Nella citata intervista rilasciata da Zel’dovič a Plachov, il regista ricorda che, dopo aver
inizialmente scartato l’idea dalla quale sarebbe nato Den’ opričnika, fu lui stesso a proporre di basare
il film sul romanzo di Tolstoj e di trasferirne l’azione nel futuro.
34
da Andrej Tarkovskij. Anche in questa pellicola, infatti, è presente un luogo
misterioso, la cosiddetta Stanza, raggiungibile dopo il difficile attraversamento della
Zona, capace di far avverare i propri desideri e, quindi, di infondere felicità.16
Tuttavia, a differenza dell’“obiettivo”, la Zona è un luogo che viene tenuto in gran
segreto ed è circondato da guardie che ne impediscono l’accesso e si dice, inoltre,
che nella Stanza riescano a giungere ed entrare solo le persone realmente infelici.
Infine, nel film di Tarkovskij i protagonisti non entrano effettivamente nella Stanza,
ma si fermano sulla soglia, quasi per paura di rimanere delusi dall’esito
dell’esperienza. Lo spettatore, quindi, non scoprirà mai se la Stanza sia davvero in
grado di far avverare i desideri. A tal proposito, si potrebbe in un certo senso
considerare Mišen’ come un seguito di Stalker, dove non è importante tutto ciò che
avviene prima di arrivare nel luogo misterioso, ma sono importanti le conseguenze e
le ripercussioni che tale luogo e tale esperienza hanno sulle personalità dei
protagonisti. Tutta la seconda metà del film di Zel’dovič sembra una risposta al
dialogo tra lo Stalker e lo Scrittore:
ПИСАТЕЛЬ: […] Зачем они сюда шли? Чего они хотели?
СТАЛКЕР: Скорей всего, счастья. […]
ПИСАТЕЛЬ: В любом случае вам повезло А я вот за всю жизнь не видел
ни одного счастливого человека.
СТАЛКЕР: А я тоже. Они возвращаются из Комнаты, я веду их назад, и
больше мы никогда не встречаемся. Ведь желания исполняются не
мгновенно.17
16
A questo proposito, è interessante notare come il mito del luogo misterioso in grado di donare la
felicità eterna, e con esso il tema del viaggio che porta a tale luogo, sia un argomento piuttosto
ricorrente nel cinema russo. È infatti del 2012 Ja tože choču, l’ultimo film girato da Aleksej
Balabanov, che tratta del viaggio di alcuni pietroburghesi verso un campanile in grado di donare la
felicità eterna ma dal quale nessuno ha mai fatto ritorno.
17
SCRITTORE: […] Perché venivano qui? Cosa volevano?
STALKER: Probabilmente la felicità. […]
SCRITTORE: In ogni caso le è andata bene. Perché io in tutta la mia vita non ho mai visto un uomo
felice.
STALKER: Nemmeno io. Quando escono dalla Stanza io li riporto indietro. E dopo non ci rivediamo
mai più. I desideri non si realizzano immediatamente.
35
Infine, il film, o meglio, Sorokin fa un largo uso di citazioni di opere e personaggi
legati alla letteratura russa e alla filosofia cinese. Nella seconda scena, quando Viktor
si reca al lavoro, durante il colloquio con Cao cita il filosofo cinese Laozi e subito
dopo, alla richiesta del giornalista di una citazione russa, il Ministro pronuncia
l’incipit, seppur modificato, di Anna Karenina. Il romanzo, infatti, si apre con la
frase “Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья
несчастлива по-своему”,18 che si potrebbe rendere con “Tutte le famiglie felici si
assomigliano l’una con l’altra, ogni famiglia infelice è infelice a modo suo”. Nel
film, invece, l’incipit si tramuta in “все несчастные люди несчастливы одинаково,
а все счастливые люди счастливы по-своему”.19 In questo caso le famiglie sono
state sostituite dalle persone e vengono invertiti i concetti di felicità e infelicità. A
nostro parere, la frase citata dal Ministro indica appieno lo stato d’animo non solo di
Viktor stesso, ma anche di tutti gli altri protagonisti della pellicola. Tutti i personaggi
stanno attraversando un periodo di infelicità, e questo li rende simili gli uni agli altri.
A renderli felici “a modo proprio” sarà invece la giovinezza eterna, che sembra
essere l’unico rimedio efficace contro la loro profonda angoscia e l’unica alternativa
per raggiungere la tanto desiderata serenità.
Nella scena numero 9, in cui i protagonisti si ritrovano al bar dell’ippodromo in
seguito alla partecipazione di Viktor e Zoja al programma di Dmitrij, quest’ultimo
pronuncia una frase proveniente dal testo taoista Chuang-Tzu, che riprende la
filosofia e la dottrina dell’omonimo pensatore cinese.20
Nella ventiquattresima scena, mentre i protagonisti sono riuniti al di fuori del
ristorante nel villaggio di Bombej, Anna cita il Libro dei mutamenti, una delle opere
più antiche della letteratura cinese che illustra, attraverso sessantaquattro esagrammi,
tutti i possibili cambiamenti della vita umana. L’esagramma qui citato è il numero
quarantotto, il pozzo.21
18
Cfr. Tolstoj, 1967: 7.
Cfr. il testo e la traduzione presenti nel capitolo III.
20
Per ulteriori informazioni riguardanti il testo si rimanda alla versione italiana dell’opera curata da
Fausto Tomassini (1977).
21
L’opera completa, in lingua italiana e a cura di Daniele Ferrero, è consultabile e scaricabile
all’indirizzo <http://www.labirintoermetico.com/09IChing/I_CHING_traduzione_di_Daniele_Ferrero
.pdf>.
19
36
Nella scena successiva, durante la quale i protagonisti stanno sorvolando
l’“obiettivo”, Anna recita i primi versi della poesia Vychožu odin ja na dorogu di
Michail Lermontov.22
Due scene dopo, i protagonisti brindano in aeroporto alla nuova felicità e Dmitrij
recita la prima strofa della poesia Ananasy v šampanskom del poeta Igor’ Severjanin,
contenuta nell’omonima raccolta del 1915.23
Un’altra citazione è presente nella scena 51, che vede i protagonisti entrare in un
lussuoso ristorante prima della partenza di Taja. Quando Dmitrij sale su un tavolino
recita la seconda strofa della poesia Ja v etot mir prišël di Konstantin Bal’mont
contenuta nella raccolta Budem kak solnce del 1903. Anche in questo caso, però, è
presente una piccola modifica rispetto al testo originale. Il primo verso della strofa in
questione, infatti, sarebbe “Я в этот мир пришёл, чтоб видеть море”, 24 mentre
l’attore sostituisce la parola “море”, mare, con “горы”, montagne. Il motivo di tale
modifica, potrebbe essere la collocazione dell’“obiettivo” che si trova, in effetti, al
centro di una grande vallata circondata dai monti Altaj.
Un’ultima citazione, questa volta di un’opera cinematografica, è presente nella
scena finale, in cui i vagabondi vengono invitati da Viktor nella propria villa. Nel
film Viridiana del regista spagnolo Luis Buñuel, infatti, si può vedere una scena
simile a quella presente nella pellicola russa. Alcuni vagabondi ospitati in un edificio
all’interno della tenuta della protagonista approfittano dell’assenza della padrona di
casa per entrare nella villa e fare razzia di cibo e oggetti di valore. Anche in questo
caso non mancano le scene di sesso di gruppo. Anche il prosieguo della scena è
simile. Non appena i due padroni di casa rientrano e colgono i vagabondi sul fatto,
questi tentano di violentare la ragazza ma vengono allontanati da Jorge, il
protagonista del film ispano-messicano, così come i senzatetto in Mišen’ tentano di
violentare Zoja ma vengono brutalmente scacciati da Viktor. Infine, anche in
Viridiana il protagonista maschile viene colpito con violenza alla testa, ma, a
differenza del Ministro russo, questo riprenderà i sensi poco dopo.25
22
Cfr. Lermontov, 2000: 205.
Cfr. Severjanin, 1915: 7.
24
Cfr. Bal’mont, 1903: 1.
25
Per ulteriori informazioni, cfr. l’articolo del 2011 Mišeni Vladimira Sorokina di Michail Osokin
disponibile sul sito polit.ru all’indirizzo <http://polit.ru/article/2011/06/27/targets/>.
23
37
Un’ultima precisazione riguarda il titolo dell’opera. È del 2005 un racconto che
porta lo stesso nome della pellicola. Tuttavia, l’omonimia è del tutto casuale. Come
ricorda Sorokin, infatti, «фильм под названием "Мишень" <...> не имеет
отношения к моему рассказу "Мишень"»26 (Osokin, 2011).
A tal proposito, anche il regista conferma:
У Сорокина есть рассказ "Мишень", но он к этому сюжету не имеет
никакого отношения. И даже название пришло не из рассказа - это
технический термин. 27 (ibid).
Ne risulta, quindi, che le due opere non hanno alcun legame e il Mišen’ del film
deriva da un termine tecnico, al contrario di quello del racconto che indica una
sagoma di compensato.28
26
Il film intitolato “Mišen’” […] non ha nulla a che fare con il mio racconto “Mišen’”.
Esiste un racconto di Sorokin intitolato “Mišen’”, ma non ha alcun legame con questo soggetto. E
nemmeno il titolo è stato preso dal racconto, si tratta di un termine tecnico.
28
Per ulteriori informazioni riguardanti l’omonimo racconto e le differenze tra questo e il film, si
rimanda nuovamente all’articolo di Osokin (2011). Il racconto è invece disponibile online all’indirizzo
<http://www.srkn.ru/texts/mishen.html>.
27
38
Capitolo III
Mišen’. Traduzione con testo originale a fronte
In questo capitolo verrà proposta la traduzione del film Mišen. Come abbiamo già
ricordato in precedenza, il testo che segue rappresenta la trascrizione dei dialoghi,
quindi si è resa necessaria una suddivisione in scene per rendere il testo, così come
viene letto, il più comprensibile possibile. Inoltre, a ogni battuta è stato anteposto il
nome del personaggio da cui viene pronunciata. Per i personaggi principali (Viktor,
Zoja, Dmitrij, Nikolaj, Anna e Taja) sono state utilizzate le sole iniziali, così come
per Boris Leonidovič e Andrej Maksimovič, i due politici che prendono parte al
programma televisivo verso la fine della pellicola.
[Сцена 1]
[Scena 1]
Ренфильм
Renfilm
Дмитрий Лесневский представляет
Dmitrij Lesnevskij presenta
Максим Суханов
Maksim Suchanov
Жастин Воделл
Justine Waddell
Данила Козловский
Danila Kozlovskij
Даниэла Стоянович
Daniela Stojanovič
Виталий Кищенко
Vitalij Kiščenko
Нина Лощинина
Nina Loščinina
В фильме Александра Зельдовича
in un film di Aleksandr Zel’dovič
МИШЕНЬ
L’OBIETTIVO
39
В- Нет, это не грубость Цао, это V-
No,
Cao,
non
si
tratta
di
корпоративная этика. Ну, что – утро? maleducazione, è etica aziendale. Cosa?
[МОСКВА, 2020 ГОД] Мое утро – это La mattina? Per me la mattina significa
будильник на семь тридцать, мелодия sveglia alle 7.30, [Mosca. 2020] la
Вивальди "Времена года. Январь". melodia “Gennaio” da “Le quattro
Потом контрастный душ. Вода - очень stagioni” di Vivaldi, poi doccia di
холодная или очень горячая. Потом 5 contrasto, acqua molto fredda oppure
капель
женьшеня.
стакан
чистой
Папоротник
родниковой
и molto calda, poi cinque gocce di
воды. ginseng, felce, un bicchiere di pura
Родниковая вода? Нет, это не вода из acqua di fonte. L’acqua di fonte? No,
артезианской скважины. Это другое. non è l’acqua di un pozzo artesiano, è
Родник по-китайски? Это ты должен un’altra cosa. “Fonte” in cinese? Lo devi
знать. Да, да, корень тот же, что и sapere. Sì, sì, la radice è la stessa di
родина. Нет, это проще: естественный “fontana”. No, è più semplice: una
подземный источник чистой воды. sorgente naturale sotterranea di acqua
Проще говоря, ключ. Да нет, не ключ pura. In parole povere un rampollo. Ma
от замка, а водный ключ. Посмотри-ка no, non il rampollo di una pianta, il
в
словаре.
Итак,
стакан
чистой rampollo
d’acqua.
Controlla
sul
родниковой воды. Выпив воду, в 7.45 dizionario. Comunque un bicchiere di
я сажусь завтракать. Что я ем на pura acqua di fonte. Dopo l’acqua, alle
завтрак?
Распаренный
овес,
зерна 7.45 mi metto a fare colazione. Cosa
подорожника. Да, да и алтайский мед. mangio a colazione? Avena al vapore,
Зерна подорожника это очень старая grano di piantaggine. Sì, sì, e miele
вещь но я в неё очень верю и dell’Altaj. Il grano di piantaggine è una
употребляю уже восьмой год. Что? vecchia storia, ma io ci credo molto e lo
Какой зеленый чай? Я уже давно не uso ormai da otto anni. Cosa? Ma quale
пью по утрам зеленого чая. Пью tè verde? È già da tempo che non bevo tè
только горячую воду. Чего, кстати, и verde al mattino. Bevo solo acqua calda,
тебе советую. Так что только горячая che, a proposito, consiglio anche a te.
вода. А на твой вчерашный вопрос по Dunque solo acqua calda. E alla tua
поводу
квот
на
редкоземельные domanda di ieri, riguardo la quota sui
металлы я отвечу тебе по дороге на metalli delle terre rare, ti risponderò
40
работу. А сейчас, извини, я буду есть. andando al lavoro. Ora scusami, vado a
Может,
ты
её
сегодня
пораньше mangiare. Forse oggi la puoi togliere
снимешь? Из-за этой маски ты уже два anche un po’ prima? Per colpa di questa
года молчишь по утрам.
З- Ты что, недоволен результатом?
В- Нет, доволен. За два года ты ни
капельки не постарела.
З- Я это делаю, потому что это делают
все. Ты же знаешь.
maschera sono già due anni che al
mattino non dici una parola.
Z- Bè, non sei contento del risultato?
V- Sì che sono contento. In due anni non
sei affatto invecchiata.
Z- Lo faccio perché lo fanno tutti. Lo sai.
В- Слушай... Мне очень хочется все V- Ascolta.. Vorrei tanto recuperare
вернуть. Я хочу, чтобы опять все было tutto. Vorrei che tutto tornasse come
как тогда. Что-то разбивается конечно. allora. Certo, qualcosa si è rotto, ma è
Сложить. Это возможно. Все снова...
З- Как зеркало?
В- Я люблю тебя. Всегда. И тогда, и
сейчас.
possibile
rimetterlo
insieme.
Tutto
daccapo.
Z- Come uno specchio?
V- Ti amo. Sempre. Allora e adesso.
З- Я утром боюсь говорить про это. Я Z- Al mattino ho paura a parlarne. Anche
тебя тоже люблю. Ты плохо спал?
io ti amo. Hai dormito male?
В- Я спал прекрасно.
V- Ho dormito benissimo.
З- Слушай, это же хорошо. Ты, Z- Ascolta va tutto bene. Finalmente hai
наконец, нашел себе собеседника.
trovato una persona con cui parlare.
В- Но я же не женат на китайском V- Ma non sono sposato con un
журналисте. А потом, это он меня giornalista cinese. E poi è lui che ha
нашел.
trovato me.
З- Вообще это странно, что китайцы Z- Comunque è strano che i cinesi
пишут про тебя книгу.
scrivano un libro su di te.
41
В- Ничего странного. Там миллиард V- Non c’è nulla di strano. Hanno un
читателей. И потом, я все-таки – царь miliardo di lettori. E dopotutto io sono il
горы. Царь горы...
re
В- Ты же читал Лао Цзы? "Управлять равно,
что
комарами".
re
della
дирижировать V- Hai letto Laozi? “Governare è come
Русскую
несчастливы
своему”.
Il
[Scena 2]
цитату? dirigere un’orchestra di mosche”. Una
Пожалуйста: “все несчастные люди citazione
счастливые
montagna.
montagna…
[Сцена 2]
все
della
одинаково,
люди
а
счастливы
По-своему,
ПРИРОДНЫХ
Eccola:
“Tutte
le
все persone infelici sono infelici allo stesso
по- modo. Mentre tutte le persone felici sono
Цао,
безусловно, счастлив.
МИНИСТЕРСТВО
russa?
я, felici a modo loro”. A modo mio, Cao, io
sono senza dubbio felice.
НЕДР
И MINISTERO PER IL SOTTOSUOLO E
РЕСУРСОВ PER LE RISORSE NATURALI DELLA
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
FEDERAZIONE RUSSA.
Цао, я очень рад, что ты коснулся Cao, sono molto contento che tu abbia
этической стороны нашей работы. accennato al lato etico del nostro lavoro.
Если бы я о ней не думал, я бы не стал Se io non ci avessi pensato non sarei
тем, кто я есть. Кто я есть? Гуован diventato quello che sono. Chi sono?
шань - царь горы.
Guang Shan, il re della montagna.
ЧЕЛИЩЕВ ВИКТОР ГЕОРГИЕВИЧ
ČELIŠČEV VIKTOR GEORGIEVIČ.
Секретарша- Доброе утро, Виктор SegretariaГеоргиевич.
Georgievič.
В- Здравствуйте. Здравствуйте.
V- Salve. Salve.
Все- Здравствуйте.
Tutti- Salve.
[Сцена 3]
[Scena 3]
Buongiorno,
Viktor
WE WELCOME YOU TO RUSSIAN WE WELCOME YOU TO RUSSIAN
42
PAVILLION. WORLD EXPO. TIRANA PAVILLION.
2020.
WORLD
EXPO.
TIRANA 2020.
В- Надо было написать «Бобруйск V- Bisognerebbe scrivere “Vattelappesca
2020». Пусть они еще что-нибудь 2020”. Che propongano qualcos’altro.
предложат. На сегодня все.
Per oggi è tutto.
[Сцена 4]
[Scena 4]
[Сцена 5]
[Scena 5]
В- Послушай, есть вещь, которая V- Ascolta, c’è una cosa che può
может все изменить. Реально.
cambiare tutto. Davvero.
З- Только контрастный душ.
Z- È solo una doccia di contrasto.
В- Ты уворачиваешься, потому что V- Mi eviti solo perché non mi ami più.
больше не любишь меня.
З- Я не слышу!
Z- Non sento!
V- Per questo sono già due anni che non
В- Поэтому ты уже два года зачать не riesci a rimanere incinta.
можешь.
Z- Non sento!
З- Я не слышу!
V- Torneremo a essere gli stessi che
В- Мы станем такими же, как восемь eravamo otto anni fa, Zoja. Davvero.
лет назад. Это реально, Зоя.
Z- E che cosa ci aiuterà? La SPA?
З- Что поможет? СПА? Аюрведа? L'ayurveda? Gli sciamani?
Шаманы?
V- Non meravigliarti, ci basterà andare
В- Не удивляйся. Надо слетать на два via per due giorni. Mi hanno preparato
дня.
Мне
все
приготовили.
правда, поможет...
З- Это поможет зачать?
Это, tutto. Davvero, aiuterà…
Z- Aiuterà a concepire?
V- Aiuterà in generale.
В- Это вообще поможет.
43
[Сцена 6]
[Scena 6]
З- Ну, и что за место?
Z- E che posto è?
В- Увидишь.
V- Lo vedrai.
З- Ну, что это?
Z- Ma cos’è?
В- Увидишь.
V- Lo vedrai.
З- Слушай...
Z- Ascolta…
В- Что?
V- Cosa?
З- Ты там был?
Z- Ci sei stato?
В- Нет.
V- No.
З- А там опасно?
Z- Ma è pericoloso?
В- Нет, не опасно. Там все предельно V- No, non lo è. Lì è tutto estremamente
просто. Двое суток - и все.
semplice. Solo due giorni e basta.
З- Что - и все?
Z- Basta cosa?
В- Тебе больше не потребуется маска.
V- La maschera non ti servirà più.
З- Сколько?
Z- Quanto?
В-
Семьдесят
четыре.
меняешься.
З- Дотронешься до меня.
В- А можно?
Ты
не V- Settantaquattro. Non cambi.
Z- Toccami.
V- Posso?
Z- Meglio di no. Mi hai già toccato sotto
З- Лучше не надо. Ты уже в душе la doccia.
потрогал.
В- Сколько?
V- Quanto?
Z- Sessantanove.
44
З- Шестьдесят девять.
V- Un punto e mezzo per cento in più
В- На полтора процента больше, чем
rispetto a ieri.
вчера.
Z- Sai, eppure non ci credo.
З- Знаешь, я все-таки не верю.
V- A… a cosa non credi?
В- А что ты не веришь?
Z- Non credo che si possa costruire uno
З- Я не верю, что можно сделать такой
измерительный прибор.
strumento di misurazione simile.
V- Non ne voglio discutere. Ci stanno
В- Здесь я с тобой спорить не буду.
Над этим работают люди, которые
поумнее нас. А в мире нет ничего, что
lavorando
persone
che
sono
più
intelligenti di noi. Non c’è nulla al
mondo che non possa essere misurato.
нельзя сосчитать.
Z- Devo proprio indossare il cappello?
З- Обязательно одевать шляпу?
[Scena 7]
[Сцена 7]
D- Buona sera cari telespettatori, buona
Д-
Добрый
вечер,
дорогие
телезрители! Добрый вечер, дорогие
друзья!
Я
приветствую
вас
с
московского ипподрома. Сегодня я
испытываю особенное счастье, потому
что мне удалось уговорить прийти к
нам не только мою застенчивую
сестру
Зоечку,
очаровательного
но
мужа
и
ее
Виктора
Георгиевича Челищева, которого мы с
вами
всем
Напоминаю
очень
для
хорошо
знаем.
непосвященных
упавших с луны, что вы присутствуете
на
общенациональном
дерби
"Стремительная Россия". Я надеюсь,
sera cari amici, un saluto dall’ippodromo
di Mosca. Oggi sono particolarmente
felice perché sono riuscito a convincere a
venirci a trovare non solo la mia timida
sorellina
Zoja,
ma
anche
il
suo
incantevole marito Viktor Georgievič
Čeliščev, che tutti noi conosciamo molto
bene. Ricordo ai profani caduti dalle
nuvole che assisterete al derby nazionale
“Russia impetuosa”. Spero che tutti i
lavoratori siano già rientrati a casa e che
i fannulloni cronici così stanchi dal non
fare niente siano pronti a sprecare tutta la
loro energia accumulata nella prossima
ora e mezza. Vi ricordo che il jackpot di
oggi ha già superato i trentaquattro
45
что те, кто работал, уже пришли с milioni di rubli! Impressionante, signore
работы,
а
те,
кто
хронически e signori. Viktor, da quanto tempo non ci
бездельничал, настолько устали от vediamo, è quasi una settimana ma
безделья готовы растратить всю свою sembra passata un’eternità. Adesso vi
накопившуюся энергию в ближайшие presento
полтора
часа.
Напоминаю,
la
seconda
coppia
di
что concorrenti. Andrej, controllore in una
сегодняшний джекпот перевалил за centrale nucleare e la sua incantevole
тридцать четыре миллиона рублей! moglie Katja, impiegata alle poste. È
Это впечатляет, дамы и господа. bellissimo e simbolico il fatto che
Виктор! Как давно мы с тобой не entrambi i nostri concorrenti abbiano a
виделись! Почти неделя, а кажется, che fare con le due cose più importanti
что
прошла
вечность!
представляю
вам
участников.
Андрей
атомной
Я
вторую
-
жена
пару l’energia nucleare. A questo proposito
диспетчер vorrei porvi una domanda estremamente
электростанции,
очаровательная
сейчас per il nostro paese: le risorse naturali e
и
его difficile e direi quasi provocatoria.
Катенька, Abbiamo bisogno delle risorse naturali
почтовый оператор. Как прекрасно и se abbiamo l’energia nucleare? E, al
символично, что оба наших участника contrario, a cosa ci serve l’energia
имеют отношение к двух
самым nucleare quando abbiamo così tante
важным для нашей родины вещам: это risorse naturali?
природные ресурсы и энергия атома. В
связи с этим мне хотелось бы задать
вам крайне непростой и я бы даже
сказал
провокационный
Andrej- Credo che servano sia l’una che
l’altra.
вопрос: D- Risposta eccezionale. È proprio vero.
нужны ли нам природные ресурсы, E oggi i cavalli veloci e gli impavidi
когда у нас есть энергия атома? И fantini sono molto più importanti di tutte
наоборот: зачем нам энергия атома, le reazioni termonucleari. Oggi dodici
когда у нас так много природных reazioni termonucleari saranno domate
ресурсов?
Андрей- Мне кажется, что нужно и то,
и другое.
dalle braccia e dalle gambe di fantini
esperti. Sto già tremando tutto! Tremate,
tremate
anche
voi,
fate
le
vostre
scommesse! Il jackpot sta crescendo
46
Д- Замечательный ответ! Совершенно come una valanga! Andrej, siete pronti?
верно. И сегодня быстрые лошади и
бесстрашные жокеи гораздо важнее
всех термоядерный реакций. Сегодня
целых
двенадцать
Andrej- Sì, siamo pronti. Puntiamo
cinquemila su Rubin.
термоядерных D- Oh, scelta rischiosa. Rubin è dato 16
реакций будут управляться опытными a 20! Zoja, Viktor, siete pronti? Quale tra
жокейскими руками и ногами. Я уже le
nostre
reazioni
termonucleari
весь трепещу! Трепещите, трепещите preferite?
же и вы, делайте, ваши ставки!
Джекпот растет, как снежная лавина!
Андрей! Вы готовы?
Андрей- Да. Мы готовы. Мы ставим
пять тысяч на Рубина.
Д-
Рискованный
V- Abbiamo deciso di puntare su Razgon
nella prima pariglia.
D- Scelta ancora più rischiosa. Sì, roba
da pazzi. Ricordo a un minuto e mezzo
dalla partenza che al nostro derby
выбор!
Рубин prendono
parte
ottanta
milioni
di
считается 16 к 20. Зоечка, Виктор, вы persone. Sono state fatte circa 365 mila
готовы? Кого из наших термоядерный puntate per un totale di 800 milioni di
реакций предпочтете вы?
rubli,
В- Мы решили поставить на Разгона в
первой паре.
e
ciò
è
impressionante.
Impressionante, signore e signori. Vi
ricordo che non si possono più abbassare
le vostre puntate, si possono solo alzare.
Д- Еще более рискованный выбор! Да! E allora attenzione! Via! Ecco, questo
С ума сойти! Напоминаю, за полтора pulsante. Le piacciono i cavalli?
минуты до старта, что в нашем дерби
участвуют
восемьдесят
миллионов
Andrej- Certamente!
человек. Сделано порядка 365 тысяч D- E chi farà le puntate? A chi affiderete
ставок
на
общую
сумму
800 questo compito rischioso?
миллионов рублей. Это впечатляет.
Это впечатляет. Дамы и господа!
Andrej- Credo a Katja.
Напоминаю, опускать больше ставки D- Matriarcato?
нельзя, их можно только поднимать!
Итак! Внимание! Пошли! Вот эта
Andrej- No, mi fido ciecamente di mia
moglie. Forse per questo viviamo così in
47
кнопочка. Вы любите лошадей?
armonia.
Андрей- Безусловно.
D- Andrej, Katja, il vostro cavallo è al
Д- А кто из вас будет делать ставки?
Кому доверите вы эту рискованную
роль?
comando. Ops, ho portato sfortuna. Dio
mio!
Razgon
è
arrivato
secondo.
Complimenti. Andrej, Katja, avete perso.
Mamma mia! Mi gira la testa. Viktor,
Андрей- Я думаю, Кате.
Zoja, complimenti, avete vinto 50 mila
rubli. Una domanda indiscreta, come
Д- Матриархат?
avete intenzione di spendere i soldi che
Андрей- Нет, я целиком доверяю avete guadagnato?
своей жене. Наверное поэтому мы
V- Ho deciso di regalare metà della
живем так дружно.
vincita a Andrej.
Д- Андрей! Катя! Ваша лошадка
лидирует! Вот, сглазил. Боже мой!
Разгон приходит вторым. Поздравляю.
Андрей!
Катя!
Вы
проиграли!
D- Straordinario. Un applauso a Viktor.
Una domanda indiscreta, 384 mila rubli è
una grossa somma per voi?
Мамочки, голова идет кругом. Виктор! Andrej- Era tutto quello che avevamo.
Зоя! Я поздравляю вас! Вы заработали
50 тысяч рублей. Нескромный вопрос:
как вы собираетесь потратить эти
заработанные деньги?
В- Я решил, что половину выигрыша я
отдам Андрею.
Д- Как замечательно! Аплодируем
Виктору. Нескромный вопрос: 384
D- Ah! Avete perso tutti i vostri
risparmi?
Andrej- Sì. Sa, sei mesi fa abbiamo
venduto l’appartamento di mia madre. E
volevamo… Insomma…
D- Andrej, cosa dirà a Katja quando
lascerete lo studio?
тысячи рублей - это большие деньги Andrej- Le dirò che ha fatto tutto in
для вас?
Андрей- Это все, что было у нас.
Д- Вы что, потратили все сбережения?
modo
corretto.
I
soldi…
Riguadagneremo questi soldi…
D- Ecco cosa fa il vero amore. L’amore è
48
Андрей- Да, понимайте... Мы полгода più forte dei soldi.
назад продали квартиру мамы. И
хотели... Ну, в общем...
Д- Андрей, что вы скажете Кате, когда
вы выйдете из телестудии?
Андрей-
Я
скажу,
что
[Scena 8]
D- Viktor, Zoja, ecco chi dovete
ringraziare per questa sera. Permettetemi
di presentarvi Nikolaj Trofimov.
ты
все
правильно сделала. Деньги... деньги
мы заработаем.
Z- È lei che ha cavalcato Razgon?
N- Sì.
Д- Вот что делает настоящая любовь. V- È un fantino professionista?
Любовь - выше денег!
[Сцена 8]
N- No, sono ancora una dilettante.
D- Infatti Nikolaj è tenente colonnello
Д- Виктор, Зоя вот кому вы должны del Servizio Mobile Doganale.
быть сегодня благодарны. Позвольте
представить, Николай Трофимов.
З- Это вы скакали на Разгоне?
Н- Да.
В- Вы что, профессиональный жокей?
Н- Нет, пока еще любитель.
Д- Кстати Николай – подполковник
V- Quale?
N- Sulla Tratta.
V- Canton – Parigi?
N- Sì, Est-Ovest.
V- Oh, you are riding high.
[Scena 9]
мобильной таможенной службы.
V- Alla vittoria!
В- Какой?
N- E ai nuovi amici!
Н- По Трассе.
D- Alla vittoria!
В- Гуаньчжоу - Париж?
Z- Fratellino, fratellino mio, come stai?
Н- Да. Восток-Запад.
D- Mi sto preparando a diventare
l’amico del Creatore di tutto il creato, a
49
В- Oh you are riding high.
montare sull’uccello della vacuità e a
volare oltre i sei confini nel deserto dalle
[Сцена 9]
distese infinite. A proposito, domani
В- За победу!
Nikolaj verrà con noi.
Н- И за знакомство!
V- Come?
Д- За победу!
Z- Perché non mi hai detto niente? Sono
З- Мой брат, брат мой, как ты?
come un marito tradito che viene a
scoprire tutto all’ultimo.
Д- Я собираю стать другом Творца
всего сущего, сесть на птицу пустоты,
V- Ma ci stiamo?
умчаться за шесть пределов вселенной D- Non vuoi che Nikolaj venga con noi?
в пустыню безбрежных просторов.
Кстати, Николай летит с нами завтра.
V- Ma no, solo… per praticità…
D- Ci stiamo, ci stiamo. Vi ha già portato
В- Вот как?
fortuna.
З- Почему ты мне ничего не говорил
про это про все?
Я как обманутый
V- Sì può venire, non mi oppongo.
муж все узнаю последняя.
Z- E lei perché ne ha bisogno?
В- А мы поместимся?
N- Sono un estremista nella vita e per
Д- Ты не хочешь, чтобы Николай
летел с нами?
В-
Да
нет!
Я
просто...
функционально...
Д- Поместимся, поместимся. Он уже
вам счастье принес.
В- Да пусть летит. Я не против.
З- А вам-то это зачем?
Н- Я - экстремал, по жизни и по
vocazione. Anche se finora non ho capito
cosa ci sia là di così…
D- Zoja, lo scoprirai da sola. Le persone
tornano da laggiù come se fossero rinate.
Z- Smettono di invecchiare?
N- Non ha deciso di andarci un po’
troppo presto?
Z- E lei?
V- Se le cose andranno male, chiami
50
призванию. Хотя толком до сих пор questo numero. Le cose difficilmente
так и не понял, что там такое...
raggiungibili provocano danni.
Д- Зоя, все сама увидишь, люди оттуда Andrej- Andrà bene… Andrà tutto bene.
возвращаются как заново родившиеся.
З- Перестают стареть?
V- A domani.
D- Viktor, perché hai dato dei soldi a
Н- Не рановато ли туда собрались?
quell’imbecille?
З- А вы?
V- Dmitrij, tu non ami le persone…
В-
Если
будет
совсем
плохо, D- Però loro due volte alla settimana
позвоните вот по этому телефону. amano molto me…
Труднодоступные
вещи
приносят
вред.
Андрей- Все нормально... Все будет
нормально.
[Scena 10]
A- “Nǐhǎo”. Salve. Sono nuovamente
con voi, sono Anna, la presentatrice del
programma “Chūjí hànyǔ” oppure in
В- До завтра.
russo “Il cinese per principianti”. Prima
Д- Витя, зачем ты этому лоху денег
дал?
di andare avanti con la prossima lezione,
vi propongo di bere insieme a me del tè
cinese. E allora, come diceva Laozi
В- Ты, Митя, людей не любишь…
Д- Зато они два раза в неделю очень
“Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng gānlù, mín
mò zhī lìng ér zì jūn”. E allora entriamo
nella “cháguǎn” situata sopra al “guìhuā
любят меня…
shù”. Sediamoci al “zhuōzi” si avvicina a
[Сцена 10]
noi “xiǎojie” con le parole di rito “Nǐ yào
quale
tè
preferisce?
А- “Nǐhǎo”. Здравствуйте! С вами shénme?”
снова я, Анна, ведущая программы “Hóngchá? Mò lì huā chá?” oppure
по-русски “Lǜchá?”. Scegliendo il tè, non scegliete
"Китайский для чайников". Перед тем, solo il vostro stato d’animo ma anche
как перейти к новому разделу, я “jieguo”
“Chūjí
hànyǔ”
предлагаю
вам
или
выпить
со
мной
51
китайского чаю. И тогда, как говорил [Scena 11]
Лао Цзы “Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng
V- Chi è?
gānlù, mín mò zhī lìng ér zì jūn”. Итак,
мы заходим “cháguǎn” расположенный D- Una donna. Conduce la trasmissione
на “guìhuā shù”. Садимся за “zhuōzi” к “Il cinese per principianti”.
нам подходит “xiǎojie” обычными
N- Le piace la sua voce?
словами “Nǐ yào shénme?” какой чай
вы предпочтете? “Hóngchá? Mò lì huā D- Molto.
chá?” или “Lǜchá?”. Выбирая чай, вы Z- Il nostro Viktor parla correntemente il
выбираете не только свое настроение, cinese.
но и “jieguo”
V- […]
[Сцена 11]
Z- E lei, Nikolaj?
В- Кто там?
N- […]
Д- Женщина. Она ведет передачу
"Китайский для чайников".
V- […]
Н- Нравится голос?
N- […]
Д- Очень.
V- […]
З- А Витя у нас по-китайски свободно.
N- […]
В- […]
V- Credo che li…
З- Николай, а вы?
N- Ci si può sempre chiarire senza
prendersi a pugni.
Н- […]
D- Zoja, quando è stata l’ultima volta
В- […]
Н- […]
В- […]
che sei stata classificata?
Z- Dmitrij, non ne ho bisogno, sono una
moglie. Sarò nel livello più alto per tutta
la vita. Nikolaj, e lei?
Н- […]
52
В- Я думал, вы их...
N- Primo.
Н- Всегда можно объяснить и без D- Non male anche lei. Io solo l’anno
мордобоя.
scorso ho raggiunto quello più alto.
Д- Зойка, тебя когда в последний раз V- Abbiamo riunito il fior fior della
тарифицировали?
З- Митька, мне не нужно, я ведь жена.
società. E di cosa abbiamo bisogno tutti
noi?
У меня высший пожизненный. А у вас Z- Libertà, giovinezza e felicità.
какой, Николай?
Н- Первый.
Д- Тоже неплохо. Я вот только в
прошлом году высший получил.
В- Сливки собрались. А что же нам
[Scena 12]
Uomo- Salve.
V- Salve.
[Scena 13]
всем надо?
Z- Fa freddo.
З- Свободы, молодости, счастья.
V- Sì. È freddo e asciutto. Però c’è il
[Сцена 12]
Муж- Здравствуйте!
В- Здравствуйте!
[Сцена 13]
З- Прохладно!
В- Да, здесь холодно и сухо. Зато
cielo più limpido del mondo.
N- Ma non viene nessuno a prenderci?
V- Qui non c’è segnale.
Valerij- Venite da noi?
D- Sì, veniamo da voi.
Valerij- Salite. I soldi in anticipo.
здесь самое прозрачное небо в мире.
D- Quanto?
Н- Нас никто не ждет?
Valerij- Quindici mila.
В- Здесь нет телефонной связи.
D- Sei impazzito?
Валерий- Вы к нам?
Valerij- Se volete, andate a cercare
53
Д- К вам.
un’altra macchina.
Валерий- Садитесь. Деньги вперед.
M- D’accordo.
Д- Сколько?
[Scena 14]
Валерий- Пятнадцать штук.
Z- C’è l’elettricità qui?
Д- С ума сошел?
Valerij- Abbiamo un generatore. A volte
Валерий- Хотите - поищите другую
lo accendiamo.
машину.
D- E come vivete?
Д- Ладно, договорились.
Valerij- Come vivevano una volta?
[Сцена 14]
N- Sei del posto?
З- А здесь электричество есть?
Valerij- No. Solo due famiglie lo sono.
Валерий-
Дизель
есть!
Иногда
Io vengo dal Kazakhstan.
запускаем.
N- Sei qui da tanto?
Д- А как же вы живете?
Valerij- Sono già ventidue anni.
Валерий- А как раньше жили?
Z- Ti ci hanno portato i tuoi genitori?
Н- Ты местный?
Valerij- Ma quali genitori? All’epoca
Валерий- Нет. Тут из местных только
avevo già due figli.
две семьи. Я из Казахстана.
[Scena 15]
Н- Давно?
Z- Quanti anni hai?
Валерий- Двадцать два года уже.
Valerij- Sessantaquattro. Che c’è? È
З- А что, родители привезли?
Валерий- Какие родители? У меня в то
время уже два сына было.
[Сцена 15]
aperto. Una stanza costa 25 mila al
giorno. Di nuovo i soldi in anticipo.
V- A te?
Valerij- A chi altro? Quando volete
54
З- Сколько тебе лет?
andare?
Валерий- Шестьдесят четыре. А что? D- Quando si può?
Там открыто. Комната - 25 штук в
день. Деньги, опять же, вперед.
fila. Potete anche subito…
В- Тебе?
V- Andiamo ora.
Валерий- А кому еще? Вы когда
хотите пойти?
Да
Valerij- Dovete assolutamente mangiare
prima di farlo. Veniamo a prendervi.
Д- А когда надо?
Валерий-
Valerij- Anche adesso. Qui non c’è la
[Scena 16]
хоть
сейчас,
здесь
очереди нет. Можете прямо сейчас...
В- Давайте сейчас.
Валерий- Вам обязательно поесть надо
перед этим. Мы заедем.
[Сцена 16]
З- Здравствуйте!
Z- Salve.
Padrona- Salve. Avete dato i soldi a
Valerij?
V – Glieli abbiamo dati.
Padrona- Allora accomodatevi. Qui e
laggiù, in fondo al corridoio. Qui c’è il
lavandino. Il bagno è fuori.
Хозяйка- Здрасьте! Вы деньги Валерке N- Vado ad ammirare il bagno.
заплатили?
В- Заплатили.
Хозяйка- Тогда вселяйтесь. Сюда и с
того конца коридора. Вот умывальник.
Padrona- Grazie mille. Mi ha dato una
grossa mano. Sa, qui non abbiamo né
ospedali né farmacie. La farmacia più
vicina è a Tašanta.
Туалет на улице.
A- Non è stato difficile.
Н- Пойду, полюбуюсь на санузел.
Padrona-
Хозяйка- Спасибо вам огромное. Вы
Mi
potrebbe
leggere
le
istruzioni? Senza occhiali non ci vedo.
меня так выручили. Вы ж понимаете, у A- Ma certo! …è un equivalente
нас здесь ни больницы, ни аптеки. sintetico dell’ormone della ghiandola
55
Самая ближайшая аптека в Ташанте.
pineale. Stabilizza il ritmo circadiano.
Regola
А- Мне это было не трудно.
il
cambiamenti
ritmo
sonno-veglia,
giornalieri
i
dell’attività
Хозяйка- А вы мне не прочитаете motoria e la temperatura corporea.
инструкцию? Я без очков не вижу.
Controindicazioni:
А- Конечно, пожалуйста. Является
синтетическим
аналогом
гормона
шишковидной железы. Нормализует
циркадные ритмы. Регулирует цикл
сон-бодрствование,
disfunzione
dei
accentuata
reni,
malattie
autoimmuni, leucemia, linfoma… Le
solite cose, nulla di importante. Dose
massima giornaliera: due pastiglie.
суточные D- Salve, scusate l’intrusione. Mi sembra
изменения локомоторной активности и di conoscerla.
температуры тела. Противопоказания:
выраженные
почек,
нарушения
аутоимунные
функции
заболевания,
A- Sì? Ma anche a me sembra di averla
già vista.
лейкоз, лимфома. Это все так, не D- Conduce il programma “Il cinese per
важно. Максимальная суточная доза - principianti”?
две таблетки в день.
Д-
Здравствуйте!
A- Sì.
Извините
за
вторжение. Мне кажется, я вас знаю.
А- Да? А мне кажется, что я вас тоже
видела.
Д- Вы ведете передачу "Китайский для
чайников"?
А- Да.
Д- Вы Анна Зиверс?
А- Да, я Анна Зиверс. А вы Дмитрий?
D- Lei è Anna Zivers?
A- Sì, sono Anna Zivers. E lei è Dmitrij?
D- Sì, sono Dmitrij. L’ascolto spesso.
Ogni giorno.
A- Perché così spesso? Le serve così
tanto il cinese?
D- No, no, non è questo. È che lei ha una
voce meravigliosa.
Padrona- Conduce un programma alla
Д- Да, я Дмитрий. Я слушаю вас по radio?
много раз. Каждый день.
56
А- Почему по много раз? Вам так A- Sì.
нужен китайский?
Padrona-
Qui
la
radio
neanche
Д- Нет, нет, дело не в этом. Просто у l’abbiamo.
вас удивительный голос.
Хозяйка- А вы по радио выступаете?
А- Да.
Хозяйка- А у нас тут даже радио нет.
Д- Вы давно здесь?
А- Нет. Нет. С утра.
Д- Из Москвы?
А- Я была в Белокурихе в санатории.
D- È qui da molto?
A- No, no. Da stamattina.
D- È di Mosca?
A- Ero a Belokuricha, alle terme. Lì
alcuni amici mi hanno parlato di questo
posto.
D- È strano.
A- Perché strano?
Там мне друзья рассказали про это D- È strano che io l’abbia incontrata qui.
место.
Assomiglia molto alla sua voce.
Д- Странно.
A- Senta… avrei fame…
А- Почему странно?
Padrona- Andate al ristorante.
Д- Странно, что я вас здесь встретил. D- Dov’è?
Вы очень похожи на свой голос.
А- Слушайте… я проголодалась…
Хозяйка- Ступайте в ресторан.
Д- А где он?
Padrona- Sulla collina.
[Scena 17]
V- Salve.
T- Salve. Oggi abbiamo la zuppa di
Хозяйка- На горке.
verdure. Lepre arrosto.
[Сцена 17]
Z- Ragazza carina. Tra un po’ cado.
В- Здравствуйте!
N- Facciamo cambio.
57
Т- Здрасьте! У нас сегодня суп из Z- Grazie.
овощей. Жареные зайцы.
V- Volevo proporlo anche io, ma non ho
З- Симпатичная девушка. Чуть не fatto in tempo. A dir la verità, traballa
упала.
pure la mia.
Н- Давайте поменяемся.
M- E la sua?
З- Спасибо.
A- Insomma…
В- Я тоже хотел предложить, но не M- La mia è perfetta. Facciamo cambio.
успел. Правда, у меня тоже качается.
Д- А у вас как?
N- Togli il cappello dal tavolo.
А- Ну, так...
Д-
У
A- Ma fa lo…
V- Come si chiama?
меня
отличный.
Давайте
поменяемся!
T- Taja
V- Bel nome.
А- Да все рав...
D- Misterioso.
Н- Шапку убери со стола.
V- Senta, Taja, quante persone vivono
В- Как вас зовут?
nel vostro villaggio?
Т- Тая.
T- Più o meno una cinquantina.
В- Красивое имя.
N- E come si chiama questo posto?
Д- Таинственное.
T- Prima si chiamava “Villaggio di tipo
В- Тая, скажите, а сколько людей в cittadino B-114”. E ora Bombej.
вашем поселке живет?
V- Bombej? E perché?
Т- Около пятидесяти.
Н-
Вообще
это
T- Perché comincia con la B.
место
как-то
называется?
Т-
Раньше
D-
Pensavo
a
causa
della
sovrappopolazione. Grazie mille.
называлось
поселок
58
городского типа Б-114. А теперь V- Taja, Valerij, che ci ha portato qui, ha
Бомбей.
detto che ha sessantaquattro anni. È
vero?
В- Бомбей? Почему?
T- Sì. Ha già due nipoti.
Т- Потому что на "Б".
Д- А я думал, из-за перенаселения.
Спасибо большое.
В-
Тая,
A- Taja, e lei quanti anni ha?
T- Cinquantadue.
Валерий,
который
нас Valerij- La carrozza è pronta.
подвозил, сказал, что ему шестьдесят
четыре года. Что, правда?
Т- Правда. У него уже двое внуков.
А- Тая, скажите, а Вам сколько лет?
[Scena 18]
Z- Ragazzi, che posto è questo?
Kazako- È un complesso astro-fisico per
l’accumulo e la registrazione di particelle
Т - Пятьдесят два года.
cosmiche.
Валерий- Карета подана.
Vitalij- È una cosa rara. In Unione
Sovietica non ne esisteva uno simile.
[Сцена 18]
З- Ребята, скажите, что это вообще
такое?
Кazako- Innanzi tutto perché è il posto
Kазах- Это астрофизический комплекс
для
Z- E perché proprio qui?
накопления
и
регистрации
космических частиц.
più limpido del mondo. E poi, qui siamo
in alto e non ci sono quasi mai
precipitazioni. Nel ’92 hanno smobilitato
la sicurezza e nel ’93 sono andati via
Виталий- Вещь уникальная, другой tutti.
такой в СССР не было.
Vitalij- E poi siamo arrivati noi.
З- А почему именно здесь?
Казах- Потому что во-первых, это
самое прозрачное место в мире. А во-
D- Da dove venite?
Vitalij- Dal Kazakhstan.
вторых, потому что здесь высоко и A- E questa radiazione è pericolosa?
59
почти
не бывает осадков. В 92-м V- Non è pericolosa. Al contrario.
охрану сняли, а в 93-м все уехали.
[Scena 19]
Виталий- А потом мы приехали.
Vitalij- Eccolo. Eccolo.
Д- А вы откуда?
V- Cos’è?
Виталий- Из Казахстана.
Vitalij- È lui. Il detector, l’“obiettivo”.
А- А это излучение опасно?
Quando era tutto in funzione era
chiamato “obiettivo”.
В- Не опасно, наоборот.
Кazako-
[Сцена 19]
Lo strato di
chiamava
sostegno
“obiettivo”.
Виталий- Вот, вот она. Вот она.
“obiettivo”.
В- Что это?
[Scena 20]
E
si
quindi
Виталий- А это она и есть. Детектор, N- Questa loro classificazione, secondo
мишень.
Когда
все
работало,
ее l’AVEDA,
называли мишень.
Казах- Слой удержания назывался
"мишень". Потому и мишень.
[Сцена 20]
Secondo
è
loro
sociopatico
una
sono
totale
una
compensato.
compagnia
un
E
assurdità.
sorta
la
di
mia
“guardaboschi
aggressivo”. Ve lo immaginate? Per
AL’MATRA sono un leone in uno zoo.
Н- Эта их квалификация по АВЕДЕ V- Ed è meglio?
это полная нелепость. По АВЕДЕ я
какой-то компенсированный социопат,
а бренд - "Агрессивный лесник".
N- Direi di sì. In effetti mi sento così. Ci
classificano ogni anno.
Представляете? По этой самой, по Z- E il personal core di Viktor è
АЛЬМАТРЕ я лев в зоопарке.
“ministro”.
В- Это лучше?
N- Davvero?
Н- Можно сказать, что да. Я вообще- Z- Scherzo. È tutto segreto.
то так себя и чувствую. А вообще-то
60
нас тарифицируют каждый год.
N- E lei in che livello è? Alto?
З- А у Вити personal core - министр.
V- Alto, alto. E allora?
Н- Что, правда?
A- Io sono nel quarto. Non mi faccio
esaminare. Per me è lo stesso.
З- Шутка. Он же весь засекречен.
Z- E gli sconti?
Н- А какой у вас класс, высший?
A- Non compro roba cara.
В- Высший, высший. А что?
А-
А
у меня
четвертый.
Я
не
тестируюсь, мне все равно.
D- A volte indovinano! Ascoltate, ma
А- Я не покупаю дорогого.
come è stato costruito tutto questo?
Д- А я знаете кто? "Тревожный
лоцман".
V- Non sono un astrofisico, ma secondo
me sono strati. Sembra di grafite.
А- А я - "Рыболов".
Иногда
preoccupato”.
A- E io un “pescatore”.
З- А скидки?
Д-
D- E sapete cosa sono io? Un “pilota
у
D- Strati…
них
получается.
Слушайте, а как это вообще устроено
все?
[Scena 21]
[Scena 22]
В- Я, вообще-то, не астрофизик. По N- Non ho capito la storia della
моему - это слои. Кажется, графита.
Cosa
accumula
M- È energia qi. Energia prana. Energia
[Сцена 21]
primaria.
[Сцена 22]
A- Energia del vuoto.
Н- Не понятно, что за космическое
накапливает?
cosmica.
questo obiettivo?
Д- Слои…
излучение?
radiazione
Что
эта
мишень
Vitalij- Adesso dormirete tutti. Quando
vi sveglierete vi scompiscerete dalle
61
Д-
Это
ци.
Праэнергия. risate.
Первоначальная энергия.
[Scena 23]
А- Энергия пустоты.
[Scena 24]
Виталий- Вы сейчас все будете спать.
А когда проснетесь, вас пробьет на
хохот.
A- Il pozzo. È l’esagramma numero
quarantotto del “Libro dei Mutamenti”.
“Una città può essere trasferita, ma non
[Сцена 23]
il
pozzo.
Nessuna
perdita,
nessun
guadagno. Andare e venire e attingere al
[Сцена 24]
pozzo. Se la corda è troppo corta o se il
А- Колодец - это сорок восьмая secchio si rompe è un disastro”.
гексаграмма в "И-Цзин". Меняются
города,
но
не
меняется
колодец.
Ничего не утратишь, но ничего не
Z- Direi che noi non abbiamo ancora
rotto nessun secchio.
приобретешь. Придешь - уйдешь, но N- Che cos’è?
колодец останется колодцем. Если
кончится
веревка,
или
разобьешь
бадью - несчастье.
T- Tchibo.
N- Cosa?
З- Мы вроде пока никакой бадьи не T- Tchibo. Così c’è scritto sul barattolo.
разбили.
Н- А что это такое?
Т- Цхиво.
Н- Что, что?
Т- Цхиво. Так на банке написано.
N- È Tchibo normale. Solo che è liquido.
D- Tchibo freddo.
Z- È un caffè di questo posto?
T- Perché? È molto popolare ed è buono!
N- Tchibo. Non ho mai assaggiato
Н- Нормальное Цхиво. Только жидкое questo caffè.
какое-то.
Д- Холодное Цхиво.
V- Nemmeno io l’ho mai assaggiato.
T- Posso farvi vedere il barattolo.
62
З- Местный кофе?
Т- Почему? Это очень известный так и
хороший.
D- Ho capito. Tchibo non è un tipo di
caffè, è un avverbio!
V- Perché io sono così Tchibo?
Н- Цхиво! Никогда такого кофе не T- Comunque qui la gente muore di
пробовал.
В- Я тоже не пробовал.
Т- Могу банку показать.
rado. L’ultima volta è stato dodici anni
fa. Viktor Semënov si è bevuto una
bottiglia di vodka, si è messo al volante e
si è schiantato contro le rocce.
Д- Я понял. Цхиво - это не сорт кофе, D- E poi?
это наречие.
В- Почему-же я цхивый такой!
Т- Здесь вообще редко умирают.
Последний раз двенадцать лет назад.
Витя Семенов выпил бутылку водки,
T- È morto. Portatemi con voi.
V- Dove?
T- Devo andare a Mosca, devo fare una
cosa.
сел за руль и врезался в камень.
V- Zoja?
Д- И что?
Z- Straordinario. Certo che ti portiamo.
Т- Умер. Возьмите меня с собой.
В- Куда это?
Т- Мне надо в Москву. У меня там
дело.
В- Зоя?
З- Замечательно! Конечно, возьмем.
Веселее долетим.
В- Да, да!
Н- Нет, нет. Теперь моя очередь.
Il volo sarà più divertente.
V- Sì, sì!
N- No no, tocca a me ora.
T- Non paghi a me, paghi a Vitalij, è lì
fuori.
Vitalij- Cinquanta per il pozzo e sette per
i caffè. Cinquantasette in totale.
N- Mi vengono tremila.
Vitalij- Non ho il resto.
N- Cercalo. Lo abbiamo già dato al
63
Т- Платить не мне а Виталику, он на vostro autista.
улице.
Vitalij- Non ho voglia di darmi da fare.
Виталий- Пятьдесят за колодец и семь
за кофе. Итого пятьдесят семь.
Vitalij- Datti tu da fare.
Н- С тебя три тысячи.
N- Scusa, vecchietto. Tutti abbiamo una
Виталий- А сдачи нет.
Н- Поищи. Мы
N- Datti da fare.
vita stressante. Ascolta, perché non
же давали этому tagliate la corda?
вашему водиле.
Vitalij- E perché? Noi abbiamo tutto.
Виталий- Суетиться неохота.
N- Cosa?
Н- Подсуетись.
Vitalij- Da mangiare, dove vivere, soldi.
Виталий- Сам подсуетись.
E poi siamo più in salute noi che tutti voi
Н- Извини, старик. Жизнь у всех
messi assieme.
нервная. Слушай, а чего вы отсюда не [Scena 25]
свалите?
D- Zoja, guarda! Guarda!
Виталий- А зачем? У нас все есть.
A- Mi sono sentita così soltanto da
Н- Что?
bambina, in Crimea, a Sudak. Ci fu un
Виталий- Ну, еда, жить где. Деньги. А
здоровья еще на всех у вас хватит.
acquazzone e dopo fu come se il cielo si
fosse aperto. E attraverso un’apertura tra
le nuvole spuntò un fascio di luce come
[Сцена 25]
questo.
Proprio
come
questo.
Meraviglioso. Proprio davanti a me e
Д- Зоя, посмотри! Посмотри!
mia mamma. Fantastico. E allora la
А- У меня такое было только в mamma si mise a piangere dalla gioia e
детстве, в Крыму, в Судаке. Был improvvisamente cominciò a recitare dei
ливень,
а
потом
небо
как
бы versi di Lermontov:
расступилось, и из дыры в облаках
хлынул такой поток света. Вот такой.
Sulla strada esco da solo,
64
Чудо! И прямо на нас с мамой. Чудо! Nella nebbia è chiaro il cammino
Мама тогда заплакала от радости и sassoso,
вдруг стала читать стихи Лермонтова:
Выхожу один я на дорогу,
Сквозь
туман
Calma è la notte. Il deserto volge
l’orecchio a Dio,
кремнистый
путь E le stelle parlano tra loro.
блестит,
Meraviglioso e solenne il cielo!
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
Meraviglioso e solenne…
И звезда с звездою говорит.
[Scena 26]
В небесах торжественно и чудно!
Z- Dai, non separiamoci!
Чудно и торжественно...
V- Molto bello. Che bel fascio di luce. In
[Сцена 26]
generale la Russia è un paese molto
bello.
З- Давайте не будем расставаться.
В- Очень красивый. Какой красивый
Z- Andiamo a bere un caffè!
столб... Вообще Россия очень красивая D- Dai, beviamo. Beviamo Champagne.
страна.
Champagne! Ananas nello Champagne!
Ananas nello Champagne!
З- Давайте хотя бы кофе выпьем.
Д-
Давайте
выпьем.
Давайте
[Scena 27]
шампанское! Шампанское! Ананасы в D- Ananas nello Champagne! Ananas
шампанском! Ананасы в шампанском!
nello Champagne!
[Сцена 27]
Incredibilmente
Д- Ананасы в шампанском! Ананасы в
шампанском!
Удивительно
buono,
frizzante
e
pungente!
Sono tutto in qualcosa di norvegese! In
вкусно,
искристо
и
остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в
qualcosa di spagnolo!
Ananas nello Champagne! Ananas nello
Champagne!
65
чем-то испанском!
Ананасы в шампанском! Ананасы в
шампанском!
Da Mosca a Nagasaki! Da New York
fino a Marte!
V- Alla nostra nuova felicità.
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью- N- Bisogna brindare di nuovo.
Йорка - на Марс!
В- За наше новое счастье!
Z- All’amore. Al nostro amore.
V- Sì, in generale la Russia è un bel
Н- Надо еще выпить.
paese.
З- За любовь. За нашу любовь.
D- Ecco la nuova felicità.
В- Да, вообще красивая страна Россия.
Z- Viktor, permetti a Taja di stare da noi.
Д- Вот оно, новое счастье.
V- Tutto sarà “tchibo”.
З- Вить, пусть Тая поживет у нас.
[Scena 28]
В- Все будет "цхиво".
[Scena 29]
[Сцена 28]
V- Come stai? Come sei…
[Сцена 29]
Z- Come?
В- Ты как? Какая-то ты...
V- Non sembri tu…
З- Что?
Z- Sono tua, Viktor, tua.
В- Сама не своя…
V- Sai cosa sogno? Di essere l’ultimo dei
З- Я твоя, Витя, твоя.
vagabondi… di non essere nessuno.
Proprio nessuno. E di rotolarmi nel fango
В- Ты знаешь, о чем я мечтаю? Чтобы come l’ultimo dei cani. E che tu venga
я был последним бомжом, я бы… был da me. Solo da me. E basta. Non mi
никто. Совсем никто. Валялся бы в serve altro. Proprio nient’altro. E forse
грязи, как последняя собака. А ты бы morirei…
пришла ко мне. Только ко мне. И все.
И больше ничего не нужно. Совсем
[Scena 30]
66
ничего. Я бы наверное умер...
D- Questa dell’obiettivo è una lunga
storia. All’inizio l’avevo dimenticata ma
[Сцена 30]
poi mi è tornata in mente. Avevo circa
Д- С этой мишенью длинная история. dodici anni. Vivevamo a Volgograd in
Я сперва забыл, а потом вспомнил. una casa sulla riva del Volga. Bisognava
Мне было лет двенадцать, мы жили в ricoprire il tetto e mio padre aveva
Волгограде, в доме на берегу Волги. assunto una persona. Era molto strano. Si
Нужно было перекрыть крышу и отец sistemò da noi e si mise a riparare il
нанял человека. Очень странный. Он tetto. Era un ragazzo davvero giovane. E
поселился у нас в доме и менял i
miei
genitori
in
qualche
modo
крышу. Совсем молодой парень. И iniziarono subito a volergli molto bene.
родители как-то сразу стали его дико Erano orgogliosi e si prendevano cura di
любить. Заботились о нем, носились, lui come un figlio. E ciò mi… mi faceva
как о сыне. Меня это... Меня это очень arrabbiare molto. Poi un giorno, era il
бесило. А потом, однажды был день compleanno di mio padre, la tavola era
рождения отца, застолье, и этот парень imbandita e questo ragazzo era seduto di
сидел рядом с матерью. А я тогда fianco a mia madre. Allora stavo
занимался гитарой, пел и приготовил imparando a suonare la chitarra e stavo
номер.
Но
пел
нарочито
плохо, cantando
una
canzone
che
avevo
кривлялся назло родителям, за то, что preparato. Ma cantavo male di proposito,
они так любили этого чужого парня. А facevo delle smorfie per dispetto ai miei
потом я замахал гитарой и разбил genitori perché volevano così bene a
кувшин
с
соком.
И
мама
меня quel ragazzo sconosciuto. Poi cominciai
выставила из-за стола. Я сидел в своей ad agitare la chitarra e ruppi una brocca
комнате и слушал их разговоры. Этот con del succo. Mia madre mi cacciò da
парень рассказал, что ему сорок два tavola. Ero seduto in camera e ascoltavo
года. И что он служил на секретном la loro conversazione. Quel ragazzo
объекте с этой тарелкой, он с какой-то raccontò che aveva quarantadue anni,
девкой залез туда. И все... Он перестал che aveva prestato servizio in una
стареть. Перестал стареть и успел struttura segreta con questa piattaforma e
отсидеть уже. А потом внезапно исчез, che ci si era intrufolato con una ragazza.
так и не закончив крышу. Я забыл про E basta. Aveva smesso di invecchiare.
67
это. А потом вспомнил, когда мне Aveva smesso di invecchiare ed era
журналист рассказал, знакомый. И я anche già stato in prigione. E poi
сразу поверил. Сразу. А ты?
scomparve
А- А я узнала в Белокурихе, в
санатории. Я туда каждый год езжу на
процедуры. У меня в юности была
редкая болезнь - стеклянные кости.
Это
обменное
нарушение
после
improvvisamente,
senza
nemmeno finire il tetto. Me ne ero
dimenticato. Ma poi mi è tornato in
mente quando un giornalista che conosco
me ne ha parlato. E ci ho subito creduto.
E tu?
гриппа. Я почти семь лет просидела A- L’ho scoperto a Belokuricha, alle
дома. Выучила китайский. Но зато terme. Ci vado ogni anno per un
потеряла кусочек жизни. Потеряла trattamento. Da bambina ho avuto una
бесповоротно.
Поэтому
сразу malattia
rara.
Ossa
di
vetro.
È
поверила. Скопила денег. Ну вот и все. un’alterazione del metabolismo dovuta
Я так и не поняла, почему ты туда all’influenza. Non sono uscita di casa per
поехал?
quasi sette anni. Ho imparato il cinese.
Д- Да, я как-то состарился. Очень
быстро. Я старый. Живу один. Не могу
ни с кем просыпаться в одной кровати:
меня тошнит. Я ненавижу людей. Я их
презираю. Я люблю только... Я люблю
только...
А-
...
Ma ho perso un pezzo di vita. L’ho perso
per sempre. Per questo motivo ci ho
creduto fin dall’inizio. Ho messo da
parte i soldi. Ecco tutto. Ma non ho
capito, perché tu ci sei andato?
D- In un certo senso sono invecchiato. E
по-русски
"Китайский
для
чайников". Перед тем, как перейти к
другому разделу, я предлагаю вам
выпить со мной китайского чая и
тогда, как говорил Лао Цзы “ Tiāndì
molto velocemente. Sono vecchio. Vivo
da solo. Non riesco a svegliarmi con
qualcuno nel mio stesso letto. Mi fa
venire la nausea. Odio le persone. Le
disprezzo. Amo solo… Amo soltanto…
xiāng hé,yǐ jiàng gānlù, mín mò zhī lìng Аér zì jūn”.
[Сцена 31]
…
in
russo
“Il
cinese
per
principianti”. Prima di andare avanti con
la prossima lezione, vi propongo di bere
insieme a me del tè cinese, e allora,
68
Н- Ну надо же, опять электропечи. come diceva Laozi “Tiāndì xiāng hé,yǐ
Одни электропечи последнее время. jiàng gānlù, mín mò zhī lìng ér zì jūn”.
Зачем электропечи? Чего в них печьто? Зоя, здравствуйте.
[Scena 31]
З- Здравствуйте, Николай.
N- Incredibile! Di nuovo forni elettrici.
Solo forni elettrici negli ultimi tempi.
Н- Мне кажется, или может быть мое Perché forni elettrici? Cosa ci dovremmo
заблуждение, что мы с вами думаем об cuocere? Salve, Zoja.
одном.
Z- Salve, Nikolaj.
З- Может быть. А вы о чем думаете?
N- Forse sbaglio, ma mi sembra che io e
Н- Я думаю о вас.
lei stiamo pensando la stessa cosa.
З- А что вы думаете?
Z- Può essere. Lei a cosa sta pensando?
Н- Я думаю: "Когда?"
N- Io sto pensando a lei.
З- В принципе, я сегодня во второй Z- E cosa sta pensando?
половине дня свободна.
N- Sto pensando: “Quando?”
Н- У меня замечательная идея.
Z- Bè, in teoria oggi pomeriggio io sono
З- Поделитесь.
libera.
Н- Лучше не надо. Пусть это будет N- Ho una splendida idea.
сюрпризом.
Z- Dica.
З- Согласна.
N- Meglio di no. Facciamo che sia una
Н- Скажите, а что вы сейчас делаете?
sorpresa.
З- А что, не видно? Я сижу на веранде, Z- Sono d’accordo.
читаю и пью чай.
N- E mi dica, adesso cosa sta facendo?
Н- Я могу вас попросить не
Z- Non si vede? Me ne sto seduta in
выключать мобильный? Я буду ехать
veranda, leggo, bevo un tè.
и смотреть на вас.
69
З- Это, конечно, будет отвлекать от N- Posso chiederle di non spegnere il
чтения. Но если вы очень хотите...
cellulare? Mentre guido la guarderò.
Н- Очень хочу!
Z- Bè, questo sicuramente disturberà la
Таможенник¹- Коль, мы засветили три
фуры. Можно одну отцепить.
Н-
Три
фуры?
Они
mia lettura, ma se lo desidera tanto…
N- Lo desidero molto.
у
нас Doganiere¹- Nikolaj, abbiamo beccato
застрахованы?
tre autotreni. Uno lo possiamo pizzicare.
Таможенник¹- Нет, в "Ллойде".
N- Tre autotreni? Sono assicurati con
noi?
Н- Есть чем прищемить?
Таможенник¹-
Есть
тут
одна,
порожняя.
Н- Пусть прищемите, я подъеду.
Таможенник¹- А ты где?
Н- Я на 532-м.
Таможенник¹- Тут километров сто
двадцать.
Doganiere¹- No, con la Lloyd’s.
N- C’è qualcosa con cui possiamo
incastrarlo?
Doganiere¹- Ce n’è uno vuoto.
N- Incastratelo, io sto arrivando.
Doganiere¹- Dove sei?
N- Sulla 532.
Н- Ничего, я минут за сорок успею. Doganiere¹- Ok. Sono circa centoventi
Пусть прищемит кто-нибудь из наших. km.
Только так, чтобы она на ходу
осталась. Ничего без меня не делайте.
Ведите с ними корректно. А что там?
Таможенник¹- Печи, Коля!
Н- Печи? Печи не катят. Я устал
повторять!
Таможенник¹- Я шучу. Там память.
N- Fa niente. Ce la faccio in una
quarantina di minuti. Fatelo pizzicare da
qualcuno dei nostri. Fate solo in modo
che rimanga sulla strada. Non fate niente
senza di me. Trattateli come si deve. E
cosa c’è?
Doganiere¹- Forni, Nikolaj.
70
Н- Память?
N- Forni? I forni non vanno, sono stanco
di ripeterlo!
Таможенник¹- Да, память.
Н- Память катит, память я за полчаса
memorie.
солью.
N- Memorie?
Таможенник¹- Масса не совпадает.
Н- Здрасьте. Ясно одно, что нам
нужно вас отогнать на ремзону. […]
mezz’ora.
Doganiere¹- Il peso non coincide.
Н- У них есть транзитные визы?
N- Salve. L’unica cosa certa, è che vi
Таможенник¹- Нет.
dobbiamo portare in officina. […]
Н- Отправляйте.
Autista- Wǒmen shì yīqǐ.
Таможенник¹- Отправляйте!
N- Hanno i visti di transito?
Н- Поехал! Самое главное, что вы не
застрахованы.
Doganiere¹- Sì, memorie.
N- Le memorie vanno bene, le scarico in
Водитель- Wǒmen shì yīqǐ.
там
Doganiere¹- Scherzo. Ci sono delle
Если
бы
вы
Doganiere¹- No.
страховались у нас, то транзитная виза N- Fatelo partire.
вам бы не понадобилась. И я уже
устал повторять это вашим коллегам.
Doganiere¹- Fatelo partire!
Все нормально, не беспокойтесь. Это N- Vai! La cosa importante è che non
уже не ваше дело.
Водитель- Wǒmen zěnme bàn ne?
avete l’assicurazione giusta. Se foste
assicurati
con
noi,
allora
non
vi
servirebbe il visto di transito. Sono stufo
Н- Перейти на ту сторону. Поднять di ripeterlo ai vostri colleghi. È tutto a
руки. Голосуйте.
[Сцена 32]
З- Я тебя не вижу. Сейчас куда?
posto, non vi preoccupate. Non è più
compito vostro.
Autista- Wǒmen zěnme bàn ne?
N- Attraversate la strada. Alzate le mani.
71
Н- Сейчас направо.
Fate l’autostop.
З- Ок.
[Scena 32]
Н- А теперь вдоль поля.
Z- Non ti vedo! Dove devo andare ora?
З- А, вот, я увидела тебя! С ним? На N- Adesso a destra.
ярмарке невест, в Москве. Восемь лет
назад.
Н- Ты уже восемь лет замужем?
З- Да. Он мне сделал предложение
через сорок четыре минуты. Восемь
лет - один хозяин.
Z- Ok.
N- E ora lungo il campo.
Z- Ah, ecco! Ti ho visto! Con lui? A una
fiera di spose a Mosca. Otto anni fa.
N- Sei sposata già da otto anni?
Н- Ты замечательная. У тебя быстрые Z- Sì. Mi ha fatto la proposta dopo
глаза.
З- Восемь лет - и вещи нет.
Н- И руки, руки быстрые. Пальцы
quarantaquattro minuti. Otto anni e un
solo uomo.
N- Sei fantastica. Hai gli occhi vivaci.
красивые.
Z- Otto anni, nessuna cosa.
З- Ты женат?
N- E la mani, hai le mani vivaci. Belle
Н- Да нет. Я развелся еще в академии.
З- У тебя было много любовниц? А у
dita.
Z- Sei sposato?
меня уже два года нет любовников. N- No. Mi sono separato quando ero
Только фантазии.
ancora all’Accademia.
Н- Какие?
Z- Hai avuto molte amanti? Io sono già
З- Ну, например, я голая стою на
due anni che non ne ho. Ho solo fantasie.
четвереньках, меня только что долго N- Di che tipo?
насиловали в грубой форме двое
мужчин. Я стою на песке. Я погружаю
в песок руки и плачу. А в этот момент
Z- Bè, ad esempio, sono nuda, carponi.
Due uomini mi hanno appena stuprata a
72
кто-то из этих скотов кончает мне на lungo in modo violento. Sono sulla
спину.
sabbia. Ci affondo le mani. E piango. E
in quel momento uno di questi animali
[Сцена 33]
mi viene sulla schiena.
Гость¹- Витя! Иди посиди с нами!
[Scena 33]
Гость²-
Старик,
мы
последнее время
с
тобой
в
редко общаемся.
Ospite¹- Viktor, vieni a sederti con noi!
Редко, формально. Ты расскажи, как Ospite²- Vecchio mio, negli ultimi tempi
ты живешь-то?
ci
siamo
frequentati
raramente.
Raramente e in modo formale. Dimmi,
В- Как я живу? Хорошо.
come stai?
Гость²- Ну, то, что ты хорошо я вижу!
Расскажи, что у тебя на душе, какие
мысли?
V- Come sto? Bene.
Ospite²- Ma che stai bene lo vedo!
В- Какие мысли? Все, что мы могли
Dimmi cosa provi, che pensieri hai?
сказать друг другу, мы давно сказали. V- Quali pensieri? Ci siamo detti tempo
А чего-то нового мы сказать не в fa tutto ciò che potevamo dirci. E non
состоянии. К сожалению.
siamo in grado di dire qualcosa di nuovo.
Purtroppo.
Гость²- Почему?
В- Потому что мы говорим с годами
Ospite²- Perché?
одно и то же. Говорим, говорим, V- Perché negli anni diciamo sempre le
говорим, как машины.
stesse
Гость²- Давай не будем как машины.
cose.
Parliamo,
parliamo
e
parliamo, come delle macchine.
Давай скажем друг другу что-нибудь Ospite²- E allora non parliamo come
новое.
macchine. Diciamoci qualcosa di nuovo.
В- Ты посмотри на меня и посмотри V- Guarda me. E poi guarda te. Gli occhi
на себя.
Глаза
-
инструмент
не sono strumenti imperfetti e non puoi
совершенный, им нельзя доверять, но fidarti di loro. Ma sai, se li socchiudo in
вот так вот прищурившись, я могу questo modo, posso dire che hai un 86
73
сказать, что в тебе процентов 86.
%.
Гость²- 86 процентов чего?
Ospite²- 86 % di cosa?
В- Говна!
V- Di merda!
Гость²- Ну, если во мне 86, а в тебе Ospite²- Bè, se io ho un 86%, allora tu
тогда сколько?
quanto hai?
В- 74.
V- 74.
Гость²- Откуда такая точность?
Ospite²- Come fai a essere così preciso?
В- Я каждое утро смотрю на себя в Vзеркало.
Ogni
mattina
mi
guardo
allo
specchio.
А- Тебе все же не пять лет! Должны A- Ormai non hai più cinque anni. Ci
же быть какие-то ограничения.
devono essere dei limiti.
Д- Не должно. Не должно быть… D- Non ci devono essere. Non ci deve
никаких
ограничений.
Никаких essere nessun limite. Non deve esistere
ограничений не должно быть.
nessun limite.
В- Тая! Тая! Тая! Тебе не скучно?
V- Taja! Taja! Taja! Non ti annoi?
Т- А тебе не скучно?
T- E tu non ti annoi?
В- Наоборот. Мне как-то хорошо и V- Al contrario. Sto bene e sono allegro.
весело. Никогда такого не было. В Non sono mai stato così. Negli ultimi
последние дни мне как-то дико весело. giorni sono stato in un certo senso
У тебя было такое?
Т- Было. Я привыкла. Потом прошло.
В- Ты Зою не видела?
З- Дай руку. А чего?
[Сцена 34]
incredibilmente
allegro.
Ti
è
mai
successo?
T- Sì. Mi c’ero abituata. Poi è passato.
V- Hai visto Zoja?
Z- Dammi la mano. E allora?
74
З- Таечка, ты слишком устойчива! [Scena 34]
Вить!
Z- Taja, hai troppo equilibrio! Viktor.
В- Да?
V- Sì?
З- Тебе надо встать.
Z- Ti devi alzare.
В- Зачем?
V- Perché?
З- Неудобно, там гости. Митька, тогда
ты! Вставай! Какое-то удивительное
чувство - молодость, свобода, счастье.
Кажется, что дали свободу, все кругом
новое, другое. Все открыто, не надо
себя
сдерживать,
ты
летишь,
развиваешься, растешь.
проснулся.
meravigliosa.
Giovinezza,
libertà,
felicità. Sembra che ci abbiano dato la
libertà. Tutto intorno è nuovo, diverso, è
tutto
aperto.
Non
c’è
bisogno
di
V- È come in un sogno. Ti sembra di
dormire ma sei già sveglio.
З- Тая, а что с нами?
Z- Taja, cosa ci sta succedendo?
Т- От этого все начинает расти. Как
после дождя растет. Не волосы, а все.
не
allora vai tu. Alzati. Che sensazione
trattenersi. Voli, ti sviluppi, cresci…
В- Как во сне - вроде спишь, а уже
И
Z- Non è carino, ci sono ospiti. Dmitrij,
всегда
правильно.
Что-то
хорошо, а что-то не очень. И кажется,
что все можешь.
T- Da questo momento tutto inizia a
crescere. Come dopo la pioggia. Non
crescono solo i capelli, ma cresce tutto.
Ma non sempre in modo corretto.
Qualcosa bene, qualcos’altro meno bene.
[Сцена 35]
Ti sembra di poter fare tutto.
Директор- Руний присутствует только [Scena 35]
в породах мантии. Его сожержание в
земной коре ничтожно. Он незаменим
для
лазеров
изготовления
и
сверхмощных
управления
работой
реакторов. Хотя зачем я Вам все это
перечисляю. Вы же начинали как
Direttore- Il runio si trova solo nelle
rocce del manto. Il suo contenuto nella
crosta
terrestre
è
insignificante.
È
indispensabile per la produzione di laser
molto potenti e per il controllo del lavoro
75
вулканолог? Наверное, сами все это dei reattori. In effetti perché vi sto
прекрасно знаете.
elencando tutte queste cose? Lei ha
В- Знаю, знаю. Я еще в десятилетнем
возрасте мечтал быть вулканологом.
iniziato come vulcanologo, forse queste
cose le sa benissimo da solo.
V- Le so, le so. Già a dieci anni sognavo
Директор- Да? Почему?
di diventare vulcanologo.
В- Это почти смешно. Я очень любил
смотреть в детстве, как что-нибудь
Direttore- Sì? Perché?
убегает и выкипает на плите, молоко V- È quasi divertente. Da bambino mi
там или суп. А когда родителей не piaceva molto guardare le cose bollire e
было, я добавлял газ, чтобы так traboccare sulla piastra, come il latte o la
сказать
приблизить
момент zuppa. E quando i miei genitori non
"извержения". А когда по телевизору c’erano, alzavo il gas. Per ridurre, per
увидел настоящее извержение, понял, così dire, i tempi dell’eruzione. E quando
что ничего поделать не могу.
vidi per televisione una vera eruzione,
capii che non avrei potuto farci nulla.
[Сцена 36]
Директор-
Таким
образом
этот
[Scena 36]
уникальный, единственный в мире Direttore- E così, questo complesso
комбинат
был
построен…
исключительно
производства
только
этого
черт!.. industriale singolare e unico al mondo è
для stato
costruito…
dannazione!..
редчайшего esclusivamente per la produzione di
элемента. Поиск, по сути дела, из questo rarissimo elemento. La ricerca, in
неисчерпаемого
источника sostanza, avviene attraverso una fonte
вулканических газов, вулканов нашей inesauribile di gas vulcanici della nostra
родной Камчатки. Процесс ведут в Kamčatka.
стальных
бомбах,
Il
processo
avviene
in
футерованных bombole di acciaio rivestite di ossido di
окисью кальция или в тиглях из calcio, oppure in crogioli di tantalio con
тантала в атмосфере чистого аргона. un’atmosfera di argon puro. Per la
Для производства десяти граммов produzione di dieci grammi di runio
руния нам приходится обрабатывать dobbiamo trattare circa quattrocento
около
четырехсот
миллиардов
76
кубометров вулканического газа.
miliardi di metri cubi di gas vulcanico.
В- Шнурок развязался!
V- Le si è slacciata la stringa.
Директор- На выходе, раз в пять Direttore- In conclusione, una volta ogni
месяцев,
мы
получаем
около cinque mesi ne otteniamo circa settanta
семидесяти грамм, между прочим, это grammi. Tra l’altro questa rappresenta
примерно
тридцать
процентов circa il trenta per cento della richiesta
годичной мировой потребности в этом annuale
уникальном
элементе.
mondiale
di
questo
raro
Виктор elemento. Viktor Georgevič, ora la invito
Георгиевич! А теперь прошу Вас в nel Sancta Sanctorum. Purtroppo non
святая святых. Прессу к сожалению possiamo far scendere la stampa. Si tratta
мы туда пустить не можем, это di un locale ad alta sicurezza. Tra
сверхохраняемое
помещение.
На qualche istante, sotto ai suoi occhi
ваших глазах за несколько секунд avverrà la fusione di tre lingotti di runio
произойдет
отливка
трех
слитков da venti grammi ciascuno. Vedrà a che
руния по двадцать грамм каждый. Вы scopo è stato pensato tutto ciò. Questi
увидите то, ради чего все это и было pochi secondi concludono il ciclo di
задумано.
Эти
несколько
секунд quasi cinque mesi del processo di
завершают почти пятимесячный цикл arricchimento. E in questo momento può
процесса обогащения. И буквально toccare questi lingotti. Attenzione, sono
прямо сейчас вы сможете потрогать bollenti!
эти слитки. Осторожно! Они горячие!
В- Я чувствую.
V- Lo sento!
Direttore- Tra l’altro è malleabile e si
Директор- Между прочим, пластичен, presta facilmente alla lavorazione.
легко поддается обработке.
В- Да?
V- Sì?
Direttore- Sì, e se si vuole si possono
Директор- Да. При желании можно anche creare dei gioielli.
даже ювелирку сделать.
В- Ах, да?
V- Ah, sì?
Direttore- In borsa, uno di questi lingotti
77
Директор- Хотя один такой слиток на vale più di mezza tonnellata d’oro. Non è
бирже перетянет полтонны золота. Не proprio l’elemento più economico della
самый
дешевый
элемент
таблицы tavola periodica di Mendeleev.
Менделеева!
V- Bè, allora andiamo…
В- Ну, тогда пойдем...
Директорначнется.
Да,
Direttore- Sì, sì. Ora comincia il
да,
сейчас
Виктор
банкет rinfresco.
Viktor
Georgevič,
chiedo
Георгиевич, scusa…
простите...
V- Scusato…
В- А я прощаю…
Direttore- E come lo spiego?
Директор- А как я отчитаюсь?
V- Lo ha già spiegato davanti a me.
В- Передо мной уже отчитался.
[Сцена 37]
[Scena 37]
N- Ciao, amore. Ho un’idea bellissima.
Н- Здравствуй, сердце! У меня есть Andiamo a caccia.
отличная идея! Давай поедем на охоту.
Я ЛЮБЛЮ ЖИВОТНЫХ.
N- Gli animali non soffriranno.
Н- Животные не пострадают.
[Сцена 38]
IO AMO GLI ANIMALI
[Scena 38]
V- Va già meglio. Assomiglia a una
В- Ну, это уже лучше. Похоже на torcia. Ok, che sia una torcia. Nataša,
факел. Ок. Пусть будет факел. Наташа, consegni gli occhiali. Signori, ho ancora
раздайте очки. Господа, у меня еще un’altra piccola presentazione. Irina,
одна небольшая презентация. Ирина, porti i modelli. Vorrei che sui vostri
ввезите образцы. Я хочу, чтобы вы в computer
apriste
il
file
“Progetto
своих компьютерах открыли файл Posolon’”. Prego, indossate gli occhiali.
"проект
Посолонь".
Наденейте, Indossati? Adesso guardate i due modelli
пожалуйста, очки. Надели? Теперь di pepite di alluminio. Il pezzo di sinistra
посмотрите
на
эти
образца viene dal giacimento A, quello di destra
алюминиевой губки. Левый кусок из dal giacimento B. Le miniere dalle quali
78
месторождения А, правый кусок - из sono state estratte le pepite si trovano
месторождения Б. Оба карьеры, в alla distanza di centoventi km l’una
которых добыты губки, находятся dall’altra. Ora ditemi, qual è il colore
друг
от
друга
стодвадцати
на
расстояние predominante per il pezzo di sinistra?
километров.
Теперь
скажите, какой преобладает цвет у
Tutti- Blu. È più blu…
левого куска?
V- Esatto. E per quello di destra il rosso.
Все- Синий. Больше синий...
Tutti- Sì, rosso. Rosso…
В- Да. А в правом - красный.
V- In questo modo il pezzo blu possiede
una chiralità dal lato sinistro. Quello
Все- Да, красный. Красный...
В-
Таким
образом,
обладает
rosso, dal lato destro. La pepita rossa è
синий
кусок un minerale utile. Quella blu porta con se
левосторонней una
хиральностью,
а
красный
полезное ископаемое, синий несет в
природную
деструктивность.
Проще говоря, вредное ископаемое.
Антон
Платонович-
Георгиевич,
извините,
Виктор
не
naturale.
Più
– semplicemente, è un minerale nocivo.
правосторонней. Красная губка - это
себе
distruttività
совсем
понимаю, в чем главная идея?
Anton Platonovič- Viktor Georgevič, mi
scusi, non ho capito una cosa, qual è
l’idea principale?
V-
L’idea
principale,
caro
Anton
Platonovič, è che in natura non ci sono
sostanze
eticamente
semplicemente,
neutrali.
qualsiasi
Più
sostanza
В- Главная идея, дорогой Антон accumula o il bene o il male.
Платонович, в том, что в природе не
существует
веществ,
этически
[Scena 39]
нейтральных. Если совсем просто, то N-
Abbiamo
un
Paese
fantastico,
любое вещество аккумулирует в себе fantastico. Guarda. Laggiù è sorto il sole.
либо добро, либо зло.
Giallo. E lì, tremila km, l’Oceano
[Сцена 39]
Н-
У
нас
E lì, avanti per settemila km, il Mar
Atlantico. Lì, il Mar Glaciale Artico. È
замечательная
страна, tutto nostro. Riesci a crederci? Tuo. Tuo
79
замечательная. Посмотри, вон там e mio.
солнце встало. Вон туда - еще семь
тысяч километров - Желтое море. Вон
Z- Tu ami questa strada?
туда – три тысячи километров - N- Non è semplicemente una strada. È…
Атлантический
Ледовитый...
океан.
Все
это
Туда
наше!
- è il sistema circolatorio del continente.
Ты Verso Ovest un’arteria. Verso Est una
можешь поверить? Твое. Твое и мое!
vena. Capito?
З- Ты любишь эту дорогу?
Doganiere¹- L’autotreno è sicuramente
Н- Это не просто дорога. Это... это
кровеносная система континента. На
illegale. Sta andando come se fosse
vuoto ma la bolla è di sei tonnellate.
Запад - артерия, а на Восток - вена. N- Dov’è?
Поняла?
Doganiere¹- Rispetto a dove sei, è
Таможенник¹- Фура точно нелегально. quaranta km più avanti.
Смотри, идет как пустая. А накладная
– шесть тонн.
non vadano nel bosco. Altrimenti finisce
Н- А где?
Таможенник¹-
come la settimana scorsa.
От
тебя
вперед [Scena 40]
километров сорок.
V- Guardate. Cosa vedete?
Н- Отпустите их в поле. Только чтобы
в лес не ушли. А то будет, как на той
неделе.
Tutti- La pietra rossa diventa blu.
V- Diventa blu. Ne consegue che il male
è contagioso. Non vogliamo che i nostri
[Сцена 40]
figli ci maledicano per follia etica?
L’idea principale del progetto è quella di
В- Смотрите! Что вы видите?
estrarre dal nostro sottosuolo solo il
Все- Красный камень синеет.
В-
N- Lasciateli andare nei campi. Però che
Синеет.
bene.
Следовательно,
Solo
minerali
utili.
Questo
зло trasformerà il nostro Paese in una fonte
заразительно. Мы же не хотим, чтобы di energia positiva. Gli occhiali ve li
наши
дети
проклинали
нас
за regalo. E spero di continuare questo
80
этическую невменяемость? Главная discorso.
идея проекта - чтобы мы добывали из
наших недр только добро, только
[Scena 41]
полезные ископаемые. Таким образом, N- Non mi capita mai nulla di brutto.
превратив нашу страну в источник Sono inaffondabile.
позитивной
энергии. Эти
презентую
вам
и
очки
надеюсь,
я
что
Z- Davvero?
разговор на эту тему будет продолжен. N- Una vola, con il Ministero per le
Situazioni di Emergenza, eravamo in
[Сцена 41]
volo con un “Antei” proveniente da Čita.
Н- Со мной никогда ничего плохого не C’era stata una frana ed era crollato un
бывает. Я непотопляем.
ponte. Prima eravamo andati alla banja,
avevamo bevuto e in aereo abbiamo
З- Правда?
continuato. Avevo fatto una scommessa
Н- Мы однажды с МЧС летели на con un tizio, Golosov, che avrei fatto
"Антее" из Читы. После оползня, когда atterrare l’”Antei”. Avevo scommesso
мост упал. До этого в баню пошли, uno stallone purosangue. Mi sono messo
выпили,
потом
в
самолете
еще al comando. Di fianco a me si è seduto il
добавили. И я поспорил с одним, с pilota. Disse che mi avrebbe aiutato in
Голосовым, что посажу "Антей". На qualsiasi momento. Era la prima volta
жеребца чистокровного поспорил. Сел che governavo quell’affare del cazzo.
за штурвал. Там рядом пилот сидел, Ma lo feci atterrare. Quel pilota non mi è
говорил помогу в любую минуту. Я nemmeno servito. Sono un...
первый раз в жизни управлял такой
херней. И посадил! Тот пилот даже и
Z- Fortunello!
не понадобился. Вот такой я...
N- Fortunello.
З- Счастливчик!
[Scena 42]
Н- Счастливчик.
CHIAMATA IN USCITA ZOJA
[Сцена 42]
NON DISPONIBILE
ИСХОДЯЩИЙ ЗОЯ
Сao- Wǎn shàng hǎo, Viktor Georgevič.
81
НЕДОСТУПНО ЗОЯ
Цао-
Wǎn
shàng
V- Nǐhǎo.
hǎo,
Виктор Сao- Eravamo d’accordo che avremmo
Георгиевич!
continuato.
В- Nǐhǎo.
V- Non posso. Ho una mano blu.
Цао- Мы договаривались продолжить.
Сao- Non capisco.
В- Я не могу. У меня рука синяя.
V- È difficile da spiegare…
Цао- Не понял.
[Scena 43]
В- Это трудно объяснить...
N- Pavlenko, hai di nuovo portato tua
moglie?
[Сцена 43]
Н- Павленко, ты что, опять жену с
собой взял?
N- Punta e spara! È automatico! Ecco, lo
facciamo
Павленко- А что, ей нравится.
Н-
Целься
Pavlenko- E allora? A lei piace.
и
стреляй!
almeno
una
volta
alla
settimana.
Оно
автоматическое! И вот так минимум
Z- Ho tanta voglia…
раз в неделю.
N- Adesso?
З- Я очень хочу.
Z- Sì, adesso.
Н- Сейчас?
N- Dove?
З- Да. Сейчас.
Z- Qui.
Н- Где?
[Scena 44]
З- Прямо здесь.
Estetista- Fatto. Si è fissato.
[Сцена 44]
Z- Sul serio, quanti anni hai?
Косметолог- Ну все, зафиксировалось.
T- Cinquantadue.
З- На самом деле, сколько тебе лет?
Z- No.
82
Т- Пятьдесят два.
T- Cinquantadue anni.
З- Нет.
A- E quando ti sei fermata?
Т- Пятьдесят два года.
T- A diciannove.
А- И когда ты остановилась?
A- E ci fermeremo anche noi?
Т- В девятнадцать.
T- Già fatto…
А- А мы тоже остановимся?
A- Di già?
Т- Уже.
T- Di già!
А- Уже?!
A- Vuol dire che non moriremo?
Т- Уже!
T- Non lo so.
А- И значит, смерти нет?
Z- Non morirò, vero?
Т- Я не знаю.
A- E nemmeno io morirò?
З- Не умру, да?
[Scena 45]
А- И я не умру?
A- Bene. Dov’è?
[Сцена 45]
Z- Taja! Taja! Taja!
А- Так... А где она?
A- È rimasta indietro.
З- Тая! Тая! Тая!
Z- Ferma, non andare da nessuna parte!
А- Отстала.
З- Стой! Не ходи никуда. Она все врет.
Где ты дура?
А- Ну вот.
Т- Застежка порвалась.
Le sue sono tutte bugie. Dove sei,
stupida?
A- Eccola.
T- Mi si è rotta la fibbia.
Z- Chi sei? Chi sei? Perché sei qui? Chi
sei? Chi?
З- Кто ты? Кто ты такая? Зачем ты
83
здесь? Кто ты? Кто?
T- Non sono nessuno!
Т- Я никто.
A- E perché non sei nessuno?
А- А почему ты никто?
T- Perché è stato tirato via tutto. Tutto, e
Т- Потому что все вынуто. Все, и это
va bene così!
хорошо.
Z- Cosa?
З- Что?
T- Come posso spiegare? È come se
Т- Как объяснить? Это как пробка
dentro ci fosse un tappo.
внутри сидит.
Z- Non capisco.
З- Не понимаю.
Т- Se non sei
Т- Если ты не сквозной - тебя может
разорвать после мишени. А я пустая. И
хорошо, потому что… чисто.
Д- Итак, Наташа, вы замечательно
ответили
на
Почему
последний
публика
вопрос.
меня
не
поддерживает? Наши участницы уже
финишной
прямой.
Гастрономический марафон завершен.
Не
трудно
суперблюда
догадаться,
уже
что
почти
оба
готовы.
Наташа, что осталось до финиша?
Наташа-
l’obiettivo puoi anche scoppiare. Ma io
sono vuota. Ed è un bene, perché è…
puro.
[Scena 46]
[Сцена 46]
на
immateriale, dopo
Положить
чернослив
D-
E
allora,
splendidamente
Nataša,
ha
all’ultima
risposto
domanda.
Perché il pubblico non mi sostiene? Le
nostre concorrenti sono già in dirittura
d’arrivo. La maratona gastronomica è
conclusa. Non è difficile intuire che
entrambi i super-piatti sono quasi pronti.
Nataša, cosa manca per finire?
Nataša- Devo mettere le prugne secche e
и
schiacciare il garlic.
раздавить гарлик.
D- Vuole dire aglio.
Д- Вы хотите сказать, чеснок?
Nataša- Sì, aglio! Non mi veniva in
Наташа- Да, чеснок. Забыла это слово.
mente la parola.
84
Д-
Чеснок.
Давленый
чеснок! D-
Mmh
aglio.
Aglio
schiacciato!
Простите, у меня уже потекла слюна. Chiedo scusa, ho già l’acquolina in
Я понимаю, Наташа, вы очень долгое bocca. Capisco, Nataša, per molto tempo
время не жили и не готовили на non ha vissuto né cucinato in Patria. È
родине.
Вообще
удивительно,
что
символично
вы
и emblematico e straordinario il fatto che
представили presenti un piatto della cucina russo-
русско-украинское блюдо. Почему?
ucraina. Perché?
Наташа- Просто вспомнила бабушкин Nataša- Semplicemente mi è venuta in
рецепт.
mente la ricetta della nonna.
Д- Ох, просто. Нет, это совсем не D- Oh, semplice. No, non è affatto
просто. Это... это здорово! Это нечто semplice.
большее, чем показной поверности qualcosa
È…
di
è
più
straordinario!
che
un
È
ostentato
патриотизм. Браво, Наташа! Ольга, patriottismo. Brava, Nataša! Ol’ga, come
почему вы решились такое сложное mai ha scelto un piatto così complicato
гастрономическое блюдо из великой della grande cucina francese? Quante
французской кухни. Сколько раз вы volte è stata in Francia?
были во Франции?
Ol’ga- Sono stata due volte a Parigi.
Ольга- Я была в Париже два раза. К Purtroppo non per molto tempo.
сожалению, недолго.
Д-
Французское
D- La felicità francese non è durata a
счастье
было lungo.
Sapete,
un
giorno
Nadežda
недолгим. Знаете, когда-то Надежда Jakovlevna Mandel'štam, afflitta dalla
Яковлевна Мандельштам, удрученная povertà e dagli stenti, esclamò: “Osip,
нищетой и лишениями, воскликнула: non sono felice!”. Allora il grande poeta
"Осип, я несчастлива!" На
великий
поэт
Осип
что Osip Mandel'štam rispose: “E dimmi, per
Мандельштам cosa dovresti essere felice?”. Non so
ответил: "А скажи, с чего ты должна cosa rispose Nadežda Jakovlevna, ma
быть счастливой?" Я не знаю, что на oggi
vorrei
fare
questa
domanda
это ответила Надежда Яковлевна, но estremamente complicata a voi. È vero
сегодня этот крайне непростой вопрос che tutte le persone hanno diritto a essere
я хотел бы задать вам. Итак вопрос: felici? Nataša, lei è una stella, ha
85
правда ли, что все люди имеют право venticinque anni, è una bella ragazza, ha
на счастье? Наташа, вы звезда, вам un ragazzo incantevole. L’anno scorso
двадцать пять лет, вы хороши собой, у ha guadagnato quattro milioni e mezzo
вас
очаровательный
бойфренд. di dollari, è in quarta posizione nel
Последний год вы заработали четыре с ranking WTA. Ma mi creda, ci sono
половиной миллиона долларов, у вас molte persone che lavorano con le
четвертая строчка в рейтинге WTA. gambe più a lungo di lei. Ci sono un
Но поверьте, есть немало количество sacco di donne che stanno in piedi alla
людей, которые работают ногами не catena di montaggio e spennano polli in
меньше, чем вы. Есть масса женщин, turni da otto ore e vivono in condizioni
стоящие у конвейера и ощипывающие molto peggiori e non regalano al proprio
кур по восемь часов в смену. А живут fidanzato una Bentley blu. Ed ecco
они в намного худших условиях, и не Nataša. Perché lei è più felice di una
дарят своим бойфрендам по голубому qualsiasi ragazza che lavora in un
"Бентли". А вот Наташа. Почему она allevamento di polli?
счастливее какой нибудь девушки с
птицефабрики?
altamente.
Наташа- Слушайте, Митя, мне вообще
все это по барабану.
Ольга-
Причем
Nataša- Ascolti, Dmitrij, me ne frego
Ol’ga- Cosa c’entra ora la ragazza che
lavora in un allevamento di polli? Alla
здесь
девушка
с Duma di Stato possiamo contribuire alla
птицефабрики? Мы в Госдуме конечно sua felicità approvando l’una o l’altra
можем поспособствовать ее счастью, legge, ma prenderci la responsabilità per
приняв тот или иной закон, но брать la sua felicità… Scusate, nessuno si
ответственность
за
ее
счастье... sporcherà
le
mani.
Dmitrij,
non
Извините, никто не замарается. Митя, capisco…
я не понимаю...
D- Solo quest’anno è andata a Parigi due
Д- Вы только в этом году дважды volte, lei non è mai uscita dal centro del
съездили в Париж, а она никогда не suo quartiere. Ora guardi attentamente
выезжала
из
областного
центра. Nataša. Una stella! E ora guardi il suo
Теперь посмотрите внимательно на fidanzato.
Ecco
il
suo
incantevole
Наталью. Звезда! А теперь посмотрите ragazzo che possiede una Bentley blu! E
86
на
ее
бойфренда.
Вот
ее ora guardi suo marito. Mi sembra che
очаровательный бойфренд обладатель stia guardando con occhi pieni di gelosia.
голубого
"Бентли"!
А
теперь Lei la invidia. E sarebbe stupido non
посмотрите на вашего мужа. Мне invidiarla perché tutto il mondo la
кажется, что вы смотрите ревнивыми invidia.
Sally
Graham
la
invidia,
глазами. Вы завидуете ей. И глупо ей Christina Boyle la invidia, io la invidio,
не завидовать, потому что весь мир ей tutti gli spettatori seduti qui e tutti quelli
завидует. Салли Грэхем ей завидует, che ci stanno guardando da casa in
Кристина
Бойл ей
завидует, я ей televisione la invidiano! Ne consegue
завидую, все зрители сидящие здесь и che Nataša ha diritto a essere felice più
смотрящие нас по монитору, все di lei. Anche se lei, Ol’ga, si preoccupa
завидуют ей! И получается, что она della felicità degli altri mentre lei si
имеет право на счастье больше, чем preoccupa solo dei propri muscoli.
вы. Хотя вы заботитесь о счастье
других, а она заботится только о
собственных мышцах.
Nataša- Ascoltate, tra l’altro sì, mi
preoccupo dei miei muscoli, che, a
proposito, a volte si strappano. Sì, sono
Наташа- Слушаете, между прочим да, felice, sì, guadagno molto. Non ho
я забочусь о собственных мышцах, assolutamente a che fare con nessun
которые, ксати, иногда рвутся. Да, я perdente che lavora in un allevamento di
счастлива, да, зарабатываю
много polli. E, tra l’altro, non mangio pollame.
денег. Мне вообще нет дела до какихто лузеров с птицефабрики. Я вообще
не между прочим ем курятину.
polli. Vuol dire che lei è una vincente e
tutti gli altri sono dei perdenti?
Д- Лузеров, лузеров с птицефабрики.
Вы значит - винер, а остальные все –
лузеры?
D- Perdenti, perdenti dell’allevamento di
Nataša- E me ne frego di loro!
Ol’ga- Dmitrij, come le viene in mente
Наташа- И я чихать на них хотела!
che invidio la felicità di Nataša? Io non
ho mai invidiato nulla a nessuno. Ho la
Ольга- Митя, отчего вы взяли, что я mia fortuna. Ho un marito meraviglioso,
завидую
наташиному
счастью?
Я ho dei figli bellissimi, un lavoro che
вообще никогда ничего никому не amo. Ho amici fedeli. E questa è la mia
87
завидую. У меня есть свое счастье. У personale fortuna! E non ho bisogno di
меня есть замечательный муж, у меня nessun miliardo di milioni di dollari!
есть
прекрасные
дети,
любимая Perché le ragazze dell’allevamento di
работа. У меня есть верные друзья. И polli sono disgraziate?
это мое личное счастье, и не нужны
мне никакие миллиарды миллионов
долларов!
Почему
девочки
с
птицефабрики несчатные?
D- Certo, lei non è invidiosa, nessuno è
invidioso, nessuno ne ha bisogno.
Ol’ga- Lei è più felice di tutti noi!
Д- Конечно, вы не завидуете, никто не Nataša-
вы
пристали
attaccate
mai stata e mai ci andrò! Sono stata,
Ольга- Она счатливее вас с нами!
Что
vi
all’allevamento di polli? Non ci sono
завидует, конечно не нужно.
Наташа-
Perché
sono e sarò felice! Non mi interessa!
к
птицефабрике? Я там в жизни не была
и не буду! Я была, есть и буду
D- Non ci possono essere risposte
semplici a questa domanda!
Ol’ga- Nel nostro Paese, l’obiettivo è che
счастлива! Мне это нет дела!
Д- На этот вопрос не может быть
простых ответов!
tutti siano felici!
D- I piatti sono pronti! Così non verremo
Ольга- В нашей стране задача, что все
люди были счастливы!
a sapere se tutti hanno diritto a essere
felici. È ovvio che a questa domanda non
ci possono essere risposte semplici! E
Д- Блюда готовы! Мы
так и
не ora, Nataša, mi do da fare sul serio con la
узнали все ли имеют право на счастье! lingua.
E
a
giudicare
dall’aspetto
Ясно, что на этот вопрос не может ammaliante della sua zuppa, lo farò con
быть простых ответов! Вот теперь, enorme piacere. Vi ricordo che Nataša
Наташа, я действительно поработаю Sokolova
ha
preparato
una
zuppa
языком! И судя по завораживающему ucraina, mentre Ol’ga Bek un soufflé di
виду вашего борща, я сделаю это с aragoste. Piatti molto diversi, cucine
огромным
удовольствием. molto diverse, diversi sia per forma che
Напоминаю, что Наташа Соколова per contenuto. Bianco e rosso, caldo e
готовила украинский борщ, а Ольга freddo, liquefatto e cotto, piccante e
88
Бек - суфле из омаров. Очень разные delicato.
Fantastico.
Ecco
il
gusto
блюда, очень разные кухни, разные и euroasiatico unificato. Ai vostri occhi sta
по форме, и по содержанию. Белое и avvenendo l’incontro reale tra Oriente e
красное, горячее и холодное, тающее и Occidente. Questo soufflé-zuppa è… è il
обжигающее,
нежное
и
острое. prototipo e il simbolo di un nuovo ordine
Прекрасно! Вот он, объединяющий mondiale!
Stavamo
parlando
della
евразийский вкус. На ваших глазах felicità. Ora ho in mano proprio quello.
происходит реальная встреча Востока Questa è la felicità! Sono felice! Voglio
и Запада. Этот суфлеборщ это... это condividere con tutti voi la mia felicità!
праобраз и символ нового мирового Sono
felice!
Voglio
condividerla!
порядка! Мы говорили с вами о Provatela!
счастье. Я сейчас держу в руках вот
именно это. Это и есть счастье! Я
Operatore- Dmitrij, cosa hai combinato?
счастлив! Я хочу поделиться своим D-
Soufflè-zuppa,
Andrej.
Soufflé-
счастьем со всеми вами. Я счастлив! Я zuppa!
хотел поделиться! Попробуйте!
Operatore- Ma quale soufflé-zuppa? Ti
Оператор- Митя, это чего делается?
sei fatto di qualcosa?
Д- Суфле-борщ, Андрюша. Суфле- A- No, non si è fatto!
борщ!
Operatore- No, è stata un’improvvisata.
Оператор- Какой суфле-борщ? Ты Ma no, Evgenij Borisovič, è stata…
чего, обторчался что-ли?
А- Нет, он не обторчался.
[Scena 47]
A- Sai, in qualche modo adesso ho
Оператор- Нет. Это был экспромт. Ну iniziato a stare bene. Non semplicemente
нет. Евгений Борисович, это…
bene, ma è come una tranquillità
inaspettata. Molta tranquillità. Ma la
[Сцена 47]
cosa più sorprendente è che nel mio
А- Знаешь, мне стало сейчас как-то intimo me l’aspettavo. Ho iniziato a
хорошо. Но не то, что просто хорошо. provare una terribile tranquillità. E sto
А
вот
неожиданно
именно
когда
спокойно.
как-то terribilmente bene. Così bene che sto
Очень male. Qualcosa si sta avvicinando. Ma
89
спокойно. Но самое удивительное - я d’altra parte adesso vedo tutto in modo
это как-то внутренне ждала. Мне стало chiaro. Dentro di me, di te, e dentro a
ужасно спокойно. Ужасно хорошо. noi. E oltre. Sto divagando... Mi hai
Так
хорошо,
что
плохо.
Что-то chiesto perché non ho avuto figli. Non
надвигается. Но с другой стороны, я sono mai arrivati… non perché non ne
же все хорошо вижу теперь. В себе, в volessi o perché abbia abortito. No. Ero
тебе,
и
у
нас.
И
далеко.
Я pronta a partorire. Ma in qualche modo i
заболталась... Ты спрашивал, почему у figli non arrivavano. E adesso non voglio
меня детей не было. Они как-то не né figli né marito. Non ne ho bisogno.
получались. Это не потому, что я не Sto molto bene con te. È come se avessi
хотела или делала аборты. Нет, я была nuotato, nuotato… e fossi arrivata. Mi
готова родить, но дети как-то ко мне hai chiesto chi sei per me, ma non lo so.
не приходили. А вот сейчас я не хочу Amore mio... Amore mio.
ни детей, ни мужа. Мне это не нужно.
Мне очень хорошо с тобой. Как будто
плыла,
плыла...
и
приплыла.
Ты Cuoco- Viktor?
спрашивал кто ты мне, но я не знаю,
кто ты. Милый мой... Милый мой.
V- Sì?
Cuoco- Con cosa devo riempire il cuore?
[Сцена 48]
Con le ciliegie o con le fragole?
Повар- Виктор.
V- Con le ciliegie. Zoja, Zoja, sei già in
В- А?
Повар-
[Scena 48]
ritardo di sette minuti! Sei già nata!
Чем
наполнить
сердце?
Вишней или клубникой?
Dedicato a te.
Z- Che bello! È platino?
В- Вишней. Зоя! Зоя! Уже без семи! V- No, non c’entra niente col platino.
Ты уже родилась. Это посвящается
тебе!
З- О, какая красота! Это платина?
В- Нет, это далеко не платина.
Z- È abbastanza pesante. Che cos’è?
V- Runio.
Z- Runio?
V- Runio! La Terra ne è quasi priva. Si
90
З- Довольно тяжелая. А что же это?
ottiene dal gas vulcanico. Queste due
gocce ci hanno messo cinque mesi a
В- Это руний!
condensare.
З- Руний?
Z- Meravigliosi. Pesano un pochino.
В- Руний! Его почти нет в земле.
Добывают из вулканического пара.
T- Ti stanno bene!
Вот эти две капли конденсировались Z- Viktor… davvero sono belli?
пять месяцев.
T- Sono belli! Ti stanno bene!
З- Изумительно, но чуть-чуть тянет.
Т- Тебе идет.
V- Belli!
Z- Lo so! So cosa devo mettermi!
З- Витька! Ну как, правда красиво?
Datemi dieci minuti! Nove, Viktor!
Nove!
Т- Красиво! Тебе идет.
V- Le ho comprato questo vestito a
В- Красиво!
Parigi. È stato il primo vestito che le ho
З- Я знаю, я знаю, что мне одеть. regalato. Sì, a Parigi, prima di sposarci.
Дайте мне десять минут! Девять, E ha il suo profumo. Ho dimenticato
Витя! Девять!
come si chiama.
В- Это платье я купил ей в Париже. T- “Ascap”.
Первое платье, которое ей подарил.
Да, в Париже. Перед свадьбой. И духи
её. Забыл, как они называются.
pensato. L’ho vista e… e basta. Non ci
ho pensato. L’ho subito vista e ho deciso.
Т- "Аскап".
Come con il vestito. Solitamente ci metto
В- "Эскейп". Я тогда совсем не думал.
Просто увидел её – и... и все. Не
думал. Сразу увидел и решил. Как
платье.
V- “Escape”. Allora non ci ho nemmeno
Обычно
я
как-то
долго
tanto a scegliere, ma quella volta, subito.
L’ho visto e basta. L’ho comprato.
Capita. È come un impeto. Basta
allungare le mani ed è tutto tuo.
выбираю. А тут сразу. Увидел - и все. Z- Adesso è tutto regolare. Adesso è
Купил.
А
что,
так
бывает.
Как tutto regolare. Assolutamente regolare.
91
вспышка. Только руку протяни - и все Vorrei regalargliene uno, posso?
твое.
V- Sì, sì, certo. Sono tuoi, fanne ciò che
З- Теперь все правильно. Теперь все desideri. Siete identiche.
правильно. Совершенно правильно. Я
хочу подарить ей одну. Можно?
В- Да, конечно. Они твои. Делай, что
хочешь. Вы зеркальны.
Z- Viktor, è molto buono.
V- A proposito, non vi ho ancora
guardate in questo modo. Cara, nel
giorno del tuo compleanno non sei
З- Витя, это очень вкусно!
cambiata di una virgola.
В- Кстати, а я вас еще так и не Z- E Taja?
посмотрел. Дорогая, в свой день
рождения
ты
ни
капельки
не
изменилась.
З- А Таечка?
В- В Тае нет ничего необычного.
V- In Taja non c’è nulla di insolito.
Cinquanta e cinquanta.
T- Che cos’è?
V- Che istruzione hai?
Пятьдесят на пятьдесят.
T- Ho fatto le superiori.
Т- Что это?
V- E quanto avevi in fisica?
В- У тебя какое образование?
T- Non me lo ricordo più.
Т- Средняя школа.
Z- Viktor è fissato con questa cosa.
В- А по физике что было?
V- Vuoi guardare? Il rosso è il bene e il
Т- Не помню уже.
З- У Виктора в этом деле пунктик.
В- Хочешь посмотреть? Красное добро, синее - зло.
Т- Красиво, переливается.
В- Что больше нравится? Красное или
blu è il male.
T- Bello, cambia colore.
V- Cosa ti piace di più, il rosso o il blu?
T- È come il bene e il male. È come la
luce e l’ombra.
Z- C’è più rosso?
92
синее?
T- Ce n’è di più.
Т- Это как добро и зло. Это как свет и [Scena 49]
тень.
Z- Oh Signore, finalmente! Desideravo
З- Красного больше?
tanto venire da te! Così tanto! Mi gira la
testa. Per poco non faccio un incidente.
Т- Больше!
Credevo di aver investito qualcuno.
[Сцена 49]
Nikolaj, è spaventoso! Sto così bene,
З- О Господи, наконец-то. Я так
хотела к тебе, так хотела! Голова
кружится! Я чуть не врезалась. Я
думала, кого-то собью. Коля, это
страшно. Мне так хорошо, мне так
страшно!
Знаешь,
я
сегодня
проснулась в полшестого, я лежала,
закрывала и открывала глаза. Знаешь,
это такое новое чувство. Оно после
нашей поездки, после нашего Бомбея,
после колодца, это все началось и так
быстро. быстро, быстро. Я все время
падаю, падаю, падаю, падаю и лечу,
как в детском сне. Это нестерпимое
sono così spaventata! Sai, stamattina mi
sono svegliata alle cinque e mezza. Ero
sdraiata, chiudevo e aprivo gli occhi. Sai,
è questo nuovo sentimento. È iniziato
dopo il nostro viaggio, dopo la nostra
Bombej, dopo il pozzo. È cominciato
tutto in modo così veloce, e veloce, e
veloce. Cado in continuazione, e cado,
cado, cado e volo come in un sogno di
un
bambino.
È
una
sensazione
insopportabile, morbosa. E vorrei che
tutto restasse com’è, così com’è! Come
una valanga, come un’onda! Con te, per
sempre!
болезненное чувство, и хочется, чтобы N- Lo sarà.
это все так и было, так и было, так и
было, так и было! Как лавина, как
волна! Вечно! С тобой!
Будет!
прекратилось
finisse
e
continuasse,
finisse
e
continuasse. E di più… di più… Cos’è?
Н- Все будет.
З-
Z- Lo sarà! Vorrei che tutto questo
N- La stalla. Anche a me… Anche a me
Хочется,
и
чтоб
это capita lo stesso. Non ce la faccio senza di
продолжалось. te. Vorrei accantonare tutto, gettarlo,
Прекратилось и продолжалось! И все distruggerlo, e che tutto fosse nuovo, e
93
больше, больше! Это что?
solo con te. Che non ci sia stato niente.
Н- Конюшня. У меня тоже... У меня Z- Che non ci sia stato niente. Fammi
тоже самое. Я не могу без тебя. Мне vedere i cavalli. Apri!
все
хочется
раздвинуть,
убрать,
перемолоть, и чтобы все было новое, и
чтобы все было только с тобой. Чтоб
ничего не было.
З- Чтоб ничего не было. Покажи мне
лошадей. Открой!
N- Ferma. Da questa parte! Via, via, via,
via, via! E tu dove vai? Vai, vai! Dai,
dai! Io sono con te.
Z- Sono così felice.
[Scena 50]
Н- Постой. Давай отсюда! Пошли, D- Nikolaj, il suo Corsaro è un ottimo
пошли, пошли, пошли, пошли! А ну, cavallo! Anna!
куда пошла? Пoшла, пошла! Давайдавай, пошла! Я с тобой.
З- Я так счастлива.
[Сцена 50]
Д- Николай! Ваш Корсар - отличный
конь! Аня!
А- Да?
Д- Анечка, попробуй галопом.
В- Оказывается, мы с вами почти
соседи. Всего восемнадцать верст.
Н- Им же так полезно, приезжайте
хоть каждый день. You're always
A- Sì?
D- Anna, prova al galoppo.
V- Sembriamo quasi vicini di casa. Sono
diciannove chilometri in tutto.
N- Per loro è molto utile. Venite qui tutti
i giorni! You're always welcome.
Z- Favoloso! Un compleanno favoloso.
V- Grazie. Che festa è?
Donna- La Madonna si è messa a
piangere.
V- Dicono che la Madonna si sia messa a
piangere.
welcome.
З- Чудесно! Чудесный день рождения.
В- Спасибо. А что это за праздник?
Donna- Pregate…
D- L’icona della Madonna si è messa a
piangere. Anna, la Madonna si è messa a
94
Женщина- Так у нас Богородица piangere.
заплакала.
A- Taja, hai sentito? La Madonna si è
В- Говорят, Богородица заплакала.
messa a piangere.
Женщина- Молитесь...
D- La Madonna si è messa a piangere.
Д-
Икона
Богородицы
заплакала. Z- Cosa?
Анечка?! Богородица заплакала.
А-
Тая,
слышишь?
D- La Madonna si è messa a piangere.
Богородица Andiamo a vedere. Andiamo a vedere.
заплакала.
Z- Dmitrij, non si può.
Д- Богородица заплакала.
D- Perché?
З- Что?
Z- Perché non siamo vestiti nel modo
Д- Богородица заплакала. Пойдем giusto.
посмотрим. Пойдем посмотрим.
З- Митька, не получится.
[Scena 51]
T- Il nostro pozzo è questa brocca.
Д- Почему?
Z- No, ancora non riesco a capire quale
З- Потому что мы не так одеты.
brocca.
[Сцена 51]
T- Il pozzo è come una brocca. La si
Т- Наш колодец, это такой кувшин.
riempie con una luce invisibile e quando
esci, quella inizia a brillare attraverso di
З- Нет, я все-таки не понимаю, какой te. E non si può fermare.
кувшин?
Z- Taja, perché hai queste cose?
Т- Колодец - как кувшин. В него
наливается невидимый свет. И когда
ты
выходишь,
из
него
начинает
T- Sono le mie cose. Se dovessi
improvvisamente perdermi per Mosca?
светить сквозь тебя. Его невозможно Z- Di cosa hai paura? Ma se siamo in
остановить.
centro!
95
З- Тая, зачем это тебе?
T- Al Teatro Bol’šoj?
Т- Это мои вещи. Вдруг я потеряюсь в Z- Sì, vicino.
Москве?
D- Io venni al mondo per vedere le
З- Чего ты боишься? Мы же в центре.
montagne
e il verde oro del piano.
Т- У Большого театра?
Più mondi in uno sguardo so serrare:
З- Да... Недалеко
sono un sovrano.
Д- Я в этот мир пришел, чтоб видеть Z- Sparito tutto.
горы
T- Siamo lontani dal Teatro Bol’šoj?
и пышный цвет долин.
Я заключил миры в едином взоре –
я властелин.
A- No, non siamo lontani.
T- Posso arrivarci a piedi?
З- Все пропало.
A- Sì, certo. Saranno dieci minuti.
Т- Тут далеко до Большого театра?
Perché?
А- Да, вобщем-то, недалеко.
T- Ho un appuntamento lì tra quindici
minuti.
Т- Пешком дойти можно?
А- Да, конечно. Минут десять. А что?
A- È questa la cosa che devi fare? Sei
agitata?
Т-
У
меня
там
встреча
через
пятнадцать минут.
А-
Так
это
и
есть
твое
дело?
Волнуешься?
la guardia alla piattaforma. Quando si è
sciolto il presidio lui restò a Bombej. Fu
А- Когда договорилась?
il
Т- Давно. Тридцать лет назад. Он
тарелку.
A- Quando vi siete messi d’accordo?
T- Tanto tempo fa. Trent’anni fa. Faceva
Т- Может, не ходить?
охранял
T- Forse non dovrei andare?
Когда
гарнизон
распустили, он остался в Бомбее. Он
mio
primo
ragazzo.
Ci
siamo
intrufolati nell’obiettivo, dentro al pozzo.
E lì dentro abbiamo fatto l’amore. Poi,
quando tutto è cominciato, come a voi…
96
был моим первым мужчиной. Мы è andato a Barnaul. Per qualche motivo
залезли в Мишень. В колодец. Мы dirottò un aereo. Gli diedero sette anni. E
любили друг друга, там, внутри. io lo aspettai lì. Non vedevo l’ora. Poi,
Потом, когда все началось, ну, как у quando uscì, tornammo di nuovo a
вас... он поехал в Барнаул. Зачем-то Bombej. All’inizio fu molto bello.
угнал самолет. Дали семь лет. И я его Davvero, molto, facevamo faville. Poi
там ждала. Как-то сильно заждалась. cominciammo a consumarci, consumarci
Потом, когда вышел, вернулись опять dalla gelosia. Eravamo molto gelosi
в
Бомбей.
Сначала
было
очень l’uno dell’altro. Lui di me e io di lui. Un
хорошо, просто очень, прямо искры из paio di volte per poco non lo uccido. E
глаз. Потом стало клинить, клинить, lui mi ha rotto un dito. Voleva rompermi
клинить на ревность. Как-то дико il collo ma mi sono scansata. E mi ha
ревновали друг друга. Он меня, а я rotto un dito. Poi ci siamo seduti,
его. Я его пару раз чуть не убила. А он abbiamo ragionato e abbiamo deciso di
мне
палец
сломал.
Хотел
шею lasciarci
per
сломать, но я увернулась. Сломал disintossicarci.
trent’anni.
Ci
accordammo
Per
di
палец. И потом мы сели, подумали и incontrarci al Teatro Bol’šoj.
решили расстаться на тридцать лет.
Чтобы
отвыкнуть.
Договорились
встретиться у Большого театра.
А- А почему у Большого театра?
Т- А потому что подумали, что
Большой театр через тридцать лет
A- Perché al Teatro Bol’šoj?
T- Perché pensavamo che il Teatro
Bol’šoj dopo trent’anni sarebbe rimasto
in piedi. E non ci siamo sbagliati.
A- E perché dopo trent’anni?
будет стоять. И не ошиблись.
T- Per disintossicarci.
А- Почему через тридцать?
A- In che senso “disintossicarci”?
Т- Чтобы отвыкнуть.
T- Perché una volta passato il tempo
А- Что значит отвыкнуть?
Т- Чтобы, когда пройдет время, не
знать, идти туда или нет.
previsto non avremmo saputo se andare
all’incontro oppure no.
A- E tu pensi di andare o no?
97
А- И ты думаешь, идти или нет?
T- Penso… che andrò.
Т- Я думаю... Я пойду.
A- Perché?
А- Зачем?
T- Tieni.
Т- Возьми.
Z- E Taja dov’è?
З- А где Тая?
A- È andata.
А- Она ушла.
Z- Dove?
З- Куда?
A- È andata via per sempre. Mi ha
А- Ушла. Насовсем. Вот оставила мне.
Z- Cosa ha detto?
З- А что она сказала?
A- Ha detto: “Prendetevi cura di voi”.
А- Сказала: берегите себя.
[Scena 52]
[Сцена 52]
[Scena 53]
[Сцена 53]
В- Я рад, что ты меня понимаешь, Цао.
Или
мне
кажется,
понимаешь.
Это
что
ты
меня
чувство,
оно
приставлено к виску, как пистолет,
чувство "я должен, должен, должен"...
А что должен - я не знаю. Это как в
юности, у тебя ощущение, что ты
должен изменить мир, не вообще
изменить, а сейчас, немедленно. В
такие
lasciato questo.
моменты
маниакально
женщины
начинают
обычно
двигать
мебель. Это похоже на мебель, как
будто ты двигаешь каменные шкафы.
Толкаешь, толкаешь...
V- Sono contento che tu mi capisca, Cao.
Almeno mi sembra che tu mi capisca.
Questo senso, appoggiato alla tempia,
come una pistola. Un senso di “io
devo… devo… devo” ma cosa devo fare
non lo so. È come quando sei giovane.
Hai la sensazione di poter cambiare il
mondo. Non cambiarlo in generale ma
adesso, immediatamente. In momenti
come
questi
le
donne
solitamente
iniziano a spostare i mobili in modo
maniacale. Assomiglia a un mobile. È
come se tu stessi spostando armadi di
pietra. Spingi, spingi…
98
Витя, прощай. Я люблю Николая и не Addio, Viktor. Amo Nikolaj e non ce la
могу без него. Зоя PS: маска мне faccio senza di lui. Zoja. PS: la maschera
больше не нужна.
non mi serve più.
[Сцена 54]
[Scena 54]
З- Я здесь, а тебя нет. Где ты? Почему Z- Io sono qui e tu non ci sei. Dove sei?
тебя нет?
Perché non ci sei?
Н- Милая, успокойся, я сейчас приеду. N- Amore, calmati. Adesso arrivo. Non
Я не знал, что ты придешь.
sapevo che saresti venuta.
З- Я написала ему, что ухожу. Ухожу к Z- Gli ho scritto che me ne sono andata.
тебе.
Che sono venuta da te.
Н- Я уже еду. Подожди меня. Михаил N- Sono già per strada. Aspettami.
тебя проводит. Подожди, у меня Michail ti farà entrare. Aspetta, ho una
параллельный звонок.
chiamata in contemporanea.
Таможенник¹- Трофимов! Давай сюда! Doganiere¹- Trofimov, vieni qui! La
У нас тут все срывается.
situazione ci è sfuggita di mano!
Н- Юр, я не могу. Мне срочно надо N- Jurij, non posso. Devo tornare a casa
домой вернуться.
urgentemente.
Таможенник¹- Без тебя никак они с нас Doganiere¹- Senza di te non c’è modo di
не слезут. Они требуют начальника farli scendere da noi. Vogliono il
смены.
capoturno.
Н- А где вы?
N- Dove siete?
Таможенник¹- На 152-ом.
Doganiere¹- Sulla 152.
Н- Подожди.
N- Aspetta.
З- Мне страшно без тебя. Мне плохо.
Z- Ho paura senza di te. Sto male.
Н- Успокой себя! Прощу тебя, возьми N- Calmati! Ti prego, datti una calmata.
себя в руки. Подоиди к бару, налей Vai al bar e versati un whiskey, bevilo
99
виски
и
выпей
залпом
столько, tutto d’un fiato, tutto quello che riesci.
сколько сможешь. Подожди меня.
Aspettami.
З- Мне почему-то так страшно. Мне Z- Non so perché ho così paura! Sembra
кажется,
что
сейчас
сердце che il mio cuore si stia fermando. Lo sai
остановится. Ты знаешь, что будет come sarà tra cinquant’anni? E tra
через
пятьдесят
лет?
А
через ottanta? Lo sai?
восемьдесят лет? Ты знаешь?
N- Ma quali ottant’anni? Arriverò presto,
Н- Какие восемьдесят лет? Я скоро aspettami.
буду. Жди меня.
[Scena 55]
[Сцена 55]
Cinese¹- Sei tu il capoturno?
Китаец¹- Ты начальник смены?
Н- Что ты мне тыкаешь?
N- Perché mi dai del “tu”?
Cinese¹- Tu… Lei… La faccenda non
Китаец¹- Ты... Вы... Сути дела не cambia. Il 14 hai preso tu il nostro
меняет. Четырнадцатого ты нашу фуру autotreno con le memorie? Eri di turno?
с памятью задержал? Твоя смена?
Н- Транзитная?
Китаец¹-
Транзитная.
N- Era in transito?
Cinese¹- Sì, era in transito. Andava ad
Шла
Антверпен.
Н- У неё не было депозита.
в Anversa.
N- Non aveva il deposito.
Cinese¹- Sai di chi è quel transito? Di
Китаец¹- Ты знаешь, чей это транзит? Suvorov.
Суворова.
Н- Чего ты хочешь?
Китаец¹- Верни назад.
N- Che cosa vuoi?
Cinese¹- Riportalo indietro.
N- Perché non l’avete detto prima? È già
Н- Чего ж вы раньше молчали? Уже passata una settimana. È stato confiscato.
неделя прошла. Она в конфискате.
Cinese¹- Allora ricompra le stesse cose.
100
Китаец¹- Тогда покупай такую же.
Китаец²- Там один миллион и двести
тысяч память.
Н-
Щас,
разбежался.
C’erano
un
milione
e
duecentomila memorie.
N- Adesso stai esagerando. Voi avete
Вы
еблом
прощелкали, а мы покупай?
Китаец¹- Тебя раком поставят, дубина.
Таможенник¹- Ты… чего наделал?
Н- Что наделал? Что наделал? А что я
наделал?
Таможенник¹- Ты... Ты что, с ума
сошел?
Н- Я был вынужден. Я... Ты же видел,
они меня вынудили. Я был вынужден.
Сволочи!
Таможенник²- Ну и что теперь делатьто?
Н- В машину, авария, сжечь.
Таможенник¹- Это ты нам? Сам и
сжигай! С ума сошел! Пиздец.
[Сцена 56]
В- Помнишь, ты мне когда-то обещал
помочь в каком-нибудь деликатном
деле?
Муж- Прекрасно помню. Такое не
забывается.
Cinese²-
fatto ‘sto casino
e noi
dobbiamo
ricomprarle?
Cinese¹- Ti metteranno in ginocchio.
Coglione.
Doganiere¹- Tu… cosa hai combinato?
N- Cosa hai combinato? Cosa hai
combinato? Cosa ho combinato?
Doganiere¹- Tu… ma sei impazzito?
N- Sono stato obbligato. Io… hai visto,
mi hanno obbligato loro. Sono stato
obbligato. Carogne!
Doganiere²- E adesso cosa facciamo?
N-
Hanno
avuto
un
incidente
in
macchina. Bruciateli.
Doganiere¹- Ce
lo
stai ordinando?
Bruciali tu. È impazzito. Porca puttana.
[Scena 56]
V- Ti ricordi, una volta mi hai promesso
che mi avresti aiutato in un lavoro
delicato.
Uomo- Me lo ricordo perfettamente.
Certe cose non si dimenticano.
101
В- Ты еще в форме?
V- Sei ancora in forma?
Муж- Да. Я еще умею работать с Uomo- Sì, riesco ancora a lavorare con
людьми.
le persone.
В- В данном случае это не совсем Vработа с людьми.
di
caso
non
lavorare
si
tratta
con
delle
persone.
[Scena 57]
З- У тебя что-то случилось?
Первый
questo
esattamente
[Сцена 57]
Н-
In
раз
в
жизни
что-то
случилось.
Z- Ti è successo qualcosa?
N- Per la prima volta nella vita mi è
successa una cosa.
З- Плохое?
Z- Brutta?
Н- Да, плохое. Я убил.
N- Sì, brutta. Ho ucciso.
З- Что с нами будет?
Н- Я взорвался. Счастье - это когда
Z- Cosa ci accadrà?
есть ты. Но я клянусь, я обещаю тебе, N- Sono esploso. La felicità è quando ci
у нас не будет плохого. Никогда и sei tu. ma ti prometto e ti giuro che non
нигде. Не будет плохого. Ничего. ci accadrà nulla di male. Mai e da
Ничего. Ничего плохого.
nessuna parte, non ci accadrà nulla di
male. Niente. Niente. Niente di male.
[Сцена 58]
Докладчикпредоставить
российского
А
теперь
слово
павильона
я
хочу
[Scena 58]
куратору Relatore- E adesso voglio cedere la
Всемирной parola al curatore del Padiglione russo
выставки Министру недр и природных della fiera internazionale, il Ministro per
ресурсов
Челищеву.
Виктору
Георгиевичу il sottosuolo e per le risorse naturali
Viktor Georgievič Čeliščev.
В- Дамы и господа! Вы безусловно V- Signore e Signori, certamente vi
ждете от меня подробного рассказа о aspettate che vi racconti in modo
102
том,
как
мы
готовились
к
этой dettagliato in quale modo ci siamo
выставке. Вы ждете цифр, вы ждете preparati per questa fiera. Vi aspettate
сумм. И это понятно. Но я бы не с cifre,
vi
aspettate
numeri,
è
этого хотел начать. Я хочу попросить comprensibile. Ma non vorrei cominciare
у
вас
прощения.
Прощения
за da questo. Vi vorrei chiedere scusa.
многолетнюю слепоту. Дело в том, что Scusa per i lunghi anni di cecità. Il fatto
только в последние годы я стал è che solo
negli
ultimi
anni
ho
догадываться о том, что в мире не cominciato a intuire che al mondo non
существует
этически
нейтрального, esiste una materia eticamente neutrale,
этически безразличного вещества. А eticamente
indifferente.
Ma
adesso,
теперь, теперь это уже научный факт. adesso è già un fatto scientifico. Ora
Сейчас я постараюсь объяснить, что я provo a spiegarvi cosa intendo dire. Il
имею в виду. Дело в том, что любое fatto è che qualsiasi sostanza per sua
вещество по сути своей может быть natura può essere costruttiva, ma può
конструктивно
деструктивно.
а
может
Говоря
быть essere distruttiva. In parole povere, può
обыденным trasmettere il bene, ma può trasferire il
языком, оно может транслировать male.
Potete
facilmente
notarlo
добро, а может переносить зло. Вы osservando come la materia polarizza la
легко можете это заметить, проследив direzione della luce. Ne consegue che
за тем, как вещество поляризует non c’è nulla di più facile che distinguere
направление света. Выяснилось, что il bene dal male. Ne consegue, inoltre,
нет ничего проще, чем отличить добро che il bene e il male esistono realmente,
от зла. И также выяснилось, что добро in
senso
letterale.
Capite?
Sono
и зло они действительно существуют в letteralmente dappertutto. Nella terra,
буквальном смысле. Понимаете? Они nell’acqua, nel vetro, nel petrolio, nel
буквально во всем: в земле, в воде, в carbone. Sono in tutto ciò che estraiamo
стекле, в нефти, в угле. Оно во всем, dal nostro sottosuolo. Ed estraendoli,
что мы добываем из наших недр. tiriamo fuori sia il bene che il male. E
Выкапывая их оттуда, мы достаем ancora una cosa. Allo stesso tempo, le
либо доброе, либо злое. И вот еще что. sostanze del bene e le sostanze del male
При этом, материя добра и материя зла sono molto attive. Molto contagiose.
они
очень
активны.
Они
очень Interagiscono in continuazione l’una con
103
заразительны.
Они
постоянно l’altra. Sono in uno scontro, uno scontro
взаимодействуют друг с другом, они decisivo. Dobbiamo estrarre in modo tale
находятся в схватке, в решительной che il male rimanga nel terreno per
схватке. Мы должны добиться того, sempre. Ed estrarre solo il bene. Non
чтобы зло навсегда осталось в земле и dobbiamo
pensare
al
profitto
добывать только одно добро. Мы contingente. Dobbiamo pensare alla
должны не думать о сиюминутной salute di tutto il paese. E al futuro di tutta
выгоде, мы должны думать о здоровье l’umanità. A come sarà quel futuro.
всей
страны.
О
будущем
всего Oscuro o splendente. Capite?
человечества. О том будущем, каким
оно будет. Светлым или темным?
Понимаете?
лирика,
а
мы
пришли
за
конкретикой.
V- Poesia?
Giornalista- Avremmo voluto qualcosa
di concreto.
В- Лирика?
Журналист-
poesia, ma noi siamo venuti qui per
qualcosa di concreto.
Журналист- Господин Челищев, это
все
Giornalista- Signor Čeliščev, tutto ciò è
Хотелось
бы
чего-то
конкретного.
V- Concreto? Quello di cui vi ho parlato
non è concreto? Cosa sapete? Cosa
sapete delle licenze in grigio? Delle gare
В- Конкретного? То, что я вам сказал - d’appalto per le miniere vuote? Lo
это не конкретно? А что вы вообще sapete dei bilanci in nero? Avete
знаете?
Что
вы
знаете
о
серых presente le dimensioni di un bilancio in
лицензиях? О тендерах на пустые nero? Non sapete niente! Vi ringrazio
рудники? О черном бюджете знаете? per l’attenzione. Hai visto, Cao? Cao, hai
Вы
представляете
себе
маштабы visto? È come stare in piedi sul tetto.
черного бюджета? Ничего не знаете! Così! Guarda, così! Ed è la cosa più
Благодарю за внимание. Ты видел, sicura. E basta…
Цао? Цао, видел? Это все равно, что
стоять на крыше. Вот так! Смотри, вот
так! И это - самое верное! И все...
[Scena 59]
Z- Cercami seguendo il mio odore.
N- Odori di me. Non distinguo più il tuo
104
[Сцена 59]
odore.
З- Ищи меня по запаху.
Aleksej- Nikolaj Anatolevič! I cavalli!
Н- Ты пахнешь мною. Я уже не
различаю твоего запаха.
Tutti!
N- Aleksej, cosa c’è?
Алексей- Николай Анатольевич! Там, Aleksej- I cavalli! Tutti!
это... лошади все...
Z- Non mi lasciare.
Н- Леша, чего?
[Scena 60]
Алексей- Там лошади все...
Fattorino- Dove lo mettiamo?
З- Не бросай меня.
A- Facciamo da soli, grazie.
[Сцена 60]
D- Perché prima ci dormivi?
Рассыльный- Куда ставить?
A- È molto comodo. Quando sono sola
А- Спасибо. Мы сами.
tiro giù l’altro materasso e c’è subito più
Д- А почему ты раньше спала на этом?
А- Очень удобно. Когда одна –
спускаешь
другой
матрац,
spazio.
D- Dormire all’aria aperta?
сразу A- Sì, dormire all’aria aperta. Non
больше места...
possiamo più. Ho capito tutto.
Д- Спать на воздухе?
D- Cosa?
А- Да, спать на воздухе. Ближе не A- Ho capito tutto. Non ci serve questo
будем. Я все поняла.
letto.
Д- Что?
D- Perché?
А- Я все поняла. Эта кровать нам не A- Non saremo mai più così vicini.
нужна.
Д- Почему?
Possiamo solo andare avanti. Perché io
sto così bene con te che non può andare
meglio.
А- Ближе мы не будем, можем только
105
быть дальше. Потому что нам с тобой D- Così bene da star male?
так хорошо, что лучше уже не будет.
A- Sì! Mi sento così bene e forte. Ci
Д- Так хорошо - что плохо?
mangeremo l’un l’altro, come cioccolata.
А- Ну да! Я это так хорошо и сильно
чувствую. Мы будем есть друг друга.
Как
шоколад.
Когда
его
много,
Quando sarà troppa, capisci, e noi
saremo pieni… Ci sovrasterà, come
un’onda.
понимаешь, и мы будем в нем... Это M- Un’onda?
надвигается, как волна.
A- Un’onda. E ci ridurrà in schegge.
Д- Волна?
Bisogna aspettare… Aspettare, aspettare.
А- Волна и раздавит нас в щепки.
Надо
переждать...
переждать,
переждать
переждать.
А
ее, D- Sì, sì, capisco, capisco.
если
переждать - будет лучше.
Д- Да, да, да, я это понимаю...
понимаю.
А-
E se aspetteremo andrà meglio.
A- Aspettare. Aspetteremo. Meglio.
D- Sarà meglio. Sai perché?
A- Perché?
Переждать.
Будем
переждать. D- Perché è meglio aspettare.
Лучше.
A- Perché è meglio aspettare, finché
Д- Будет лучше. Знаешь почему?
passi per… per… per rimanere integri.
А- Почему?
D- Non lasciarsi andare. L’importante è
sapersi controllare. È molto semplice. È
Д- Потому что лучше ждать.
molto semplice.
А- Потому что лучше ждать, пока
уйдет, чтобы... чтобы... чтобы уцелеть.
Д-
Не
дать
рухнуть.
Главное
–
удержаться. Это очень просто. Это
очень просто.
A- Andrà meglio. Perché accada tutto.
Perché tutto, tutto accada.
D- Sapersi controllare. È molto semplice.
A- Dobbiamo… dobbiamo lasciarci.
А- Будет лучше. Чтобы все случилось. D- Dobbiamo fermarci. Perché non
106
Чтобы все, все случилось.
capiti nulla per molto tempo. Per molto
tempo!
Д- Удержаться. Это очень просто.
A- A lungo. Per molto tempo. Dobbiamo
А- Надо... надо расстаться.
lasciarci...
Д- Надо замереть. Чтобы долго ничего
не было. Надолго!
А-
Долго!
Очень
долго.
Надо
D- Per molto tempo.
A- Dobbiamo lasciarci.
расстаться...
D- Sì.
Д- Очень долго.
A- Dobbiamo. Per quanto tempo?
А- Надо расстаться.
D- Per quanto tempo?
Д- Да.
A- Per quanto?
А- Надо. На сколько?
D- Venti? Trenta? Quaranta? Cinquanta?
Quaranta? Quanto?
Д- На сколько?
A- Venti… Trenta…
А- На сколько?
Д-
Двадцать?
Тридцать?
Сорок?
D- Esatto. Venti. Vero? Venti?
Пятьдесят? Сорок? Сколько?
A- Venti.
А- Двадцать. Тридцать.
D- Venti.
Д-
Правда.
Двадцать?
А- Двадцать.
Д- Двадцать.
Двадцать?
Правда? [Scena 61]
[Scena 62]
V- Sì?
Pëtr Stepanovič- Buona sera, Viktor
[Сцена 61]
Georgievič.
[Сцена 62]
V- Buona sera, Pëtr Stepanovič.
В- Да.
Pëtr Stepanovič- Cosa ti sta succedendo?
107
Петр Степанович- Виктор Георгиевич! Mi hanno fatto vedere il tuo discorso.
Добрый вечер!
L’ho visto, l’ho ascoltato. Che ti prende,
è successo qualcosa?
В- Добрый вечер, Петр Степанович.
Петр Степанович- Что у тебя
там
V- Sì. Mia moglie se n’è andata.
происходит? Мне тут показали твою Pëtr Stepanovič- Ah, tua moglie se n’è
речь, я посмотрел, послушал. У тебя andata. Mi dispiace. E cosa c’entrano il
что, случилось что-то?
bene e il male? E il bilancio in nero?
В- Да, случилось! Жена ушла.
V- Perché, c’è altro, a parte il bene e il
Петр Степанович- Ну, жена ушла!
male?
Сочувствую. А причем здесь добро и Pëtr
зло? Причем здесь черный бюджет?
Stepanovič-
Georgievič,
sai
Capisco.
cosa?
Viktor
Non
ti
preoccupare. Resta tranquillo. È tutto
В- А есть что-то, кроме добра и зла?
nelle nostre mani. Tu per adesso prenditi
Петр Степанович- Понятно. Виктор una vacanza. Rimani da solo, riposati.
Георгиевич, ты знаешь что? Ты не Poi risolveremo tutto. Anche riguardo al
волнуйся. Успокойся. Все в наших bene e al male. Sistemeremo tutto.
руках. Ты пока сходи-ка в отпуск.
Уединись, отдохни. А потом мы все
решим, и о добре, и о зле. Утрясем.
D- E allora, gentili telespettatori, vi
ricordo che oggi nelle nostre cucine
[Сцена 63]
Д-
Итак,
[Scena 63]
stanno dimostrando la propria bravura tra
уважаемые
телезрители, i fornelli e la propria maturità politica
напоминаю, что сегодня на нашей Andrej Maksimovič Kolesov e il suo
кухне
демонстрируют
гастрономическое
политическую
свое sfidante Boris Leonidovič Lesin. Andrej
мастерство
зрелость
и Maksimovič, cosa succede con la sua
Андрей bistecca di carne di toro?
Максимович Колесов и его оппонент
Борис Леонидович Лесин. Андрей
AM- Proprio quattro minuti ed è pronta.
Максимович, что происходит с нашим D- Vi voglio ricordare che prima della
стейком из бычьей плоти?
pausa pubblicitaria stavamo parlando del
108
АМ- Буквально четыре минуты, и он fatto che il vero politico rappresenta un
будет готов.
servizio pubblico. Ma cos’è un servizio
Д- Хочу напомнить, что до рекламной
паузы
мы
говорили
настоящий
о
политик
том,
что
это
-
общественное служение. А что такое
общественное
подчеркнул
служение?
Борис
Как
Леонидович,
pubblico? Come ha sottolineato Boris
Leonidovič, il servizio pubblico è una
ricerca di un cammino, un cammino
verso la creazione di una società
armoniosa.
Ha
detto
così?
Andrej
Maksimovič, cosa ne pensa?
общественное служение - это поиск AM- Sì, sì, su questo sono assolutamente
пути, пути создания гармонического d’accordo con il Signor Lesin. Solo che
общества. Так вы сказали? Андрей le nostre ricette per questa società
Максимович, как вы считаете?
armoniosa sono un po’ diverse.
АМ- Да, да, в этом я с господином BL- Io direi che sono completamente
Лесиным абсолютно согласен. Только diverse.
рецепты
этого
гармонического
общества у нас немного разные.
D- Signori, da questo punto entriamo,
come si dice, più nel dettaglio. Andrej
БЛ- А я бы сказал, что они у нас Maksimovič, in cosa consiste la sua
радикально разные.
ricetta?
Д- Вот с этого места, как говорится, AM- In cosa consiste? Nell’armonia
Господа,
поподробнее.
Андрей speciale di quella società nella quale noi
Максимович, так в чем же ваш avremmo voluto vivere e nella quale, dal
рецепт?
nostro punto di vista, tutti noi non ci
АМ- В чем? В особой гармонии того
общества, в котором мы бы хотели
жить и в котором всем нам, на наш
взгляд, было бы не стыдно жить. Это
очень
просто.
То,
к
чему
мы
стремимся в последнее время, и то,
что уже в немалой степени построено,
как
вы
знаете,
называется
saremmo vergognati di vivere. È molto
semplice. Ciò che abbiamo cercato di
fare negli ultimi tempi e ciò che abbiamo
gradualmente costruito, come sapete, si
chiama democrazia ecologica. La Russia,
nella propria storia intellettuale, ha
finalmente
scoperto
il
segreto
di
un’organizzazione sociale e ideale. Tutti
109
экологическая
демократия.
Россия noi ricordiamo perfettamente i cognomi
наконец обнаружила в собственной Vernadskij, Vavilov, Bronštejn. I loro
интеллектуальной
истории
секрет ritratti oggi sono appesi in ogni aula
идеального социального устройства. scolastica. La democrazia ecologica è
Все мы прекрасно помним фамилии una
giusta
disuguaglianza.
È
Вернадского, Вавилова, Бронштейна. un’organizzazione sociale organizzata
Их портреты сегодня висят в каждом secondo il principio più umano ed
школьном
классе.
демократия
-
неравенство,
устройство,
наиболее
Экологическая equilibrato collaudato da miliardi di anni
это
это
справедливое dalla natura stessa. È il principio
общественное dell’ecosistema in cui ogni persona, in
организованное
по base alle proprie capacità, occupa una
гуманному
и propria nicchia, in essa lavora, restituisce
сбалансированному
принципу,
за tutto ciò che riesce alla società e riceve
многие миллиарды лет опробованному tutto il necessario. Questo è il grande
самой
природой.
Это
принцип equilibrio della natura. È il nostro know-
экологической системы, где каждый how russo. È la nostra idea nazionale che
человек
согласно
собственным tutti hanno cercato a lungo. È quella
способностям занимает свою нишу, в “terza via” che negli ultimi dieci anni
ней трудится, отдает все, что может, abbiamo contrapposto alla disarmonia,
обществу и получает необходимое. В all’invidia e alla gelosia sociale che
этом
и
есть
великое
равновесие imperversano intorno ai nostri confini.
природы. Это наше российское ноухау. Это наша национальная идея,
которую все так долго искали. Это тот
D-
Vuole
dire
qualcosa,
Boris
Leonidovič?
третий путь, который мы последние BL- Sì, vorrei fare una domanda al mio
десятилетия
противопоставляем egregio sfidante. Mi dica, per favore,
дисгармонии, зависти и социальной perché qualcuno deve avere di più
ревности, которые бушуют вокруг rispetto a qualcun altro? Una giusta
наших границ.
Д- Вы что-то хотели сказать, Борис
Леонидович?
distribuzione dei beni è un fattore
importante per una società sana.
AM- Equi diritti per tutti è come
garantire l’assenza di diritti per ognuno.
110
БЛ- Да, я хотел бы спросить у своего Una
stratificazione
sociale
è
una
уважаемого оппонента: скажите мне, giustizia reale.
пожалуйста, а почему у одних должно
быть
больше,
чем
у
других?
Справедливое распределение благ это
главный фактор здорового общества.
АМ-
Равные
права
для
всех
-
BL-
Ma
cosa
dice?
Giustizia
e
uguaglianza sono le basi di una società
sana!
D- Posso farvi una semplice domanda?
гарантированное бесправие каждого. BL- Sì.
Общественное зонирование это и есть
реальная справедливость.
БЛ- Что вы говорите? Справедливость
и равенство - вот фундамент здорового
D- Che cos’è la liberta?
BL- Come “cos’è”? La libertà è una
necessità consapevole.
AM- Sono d’accordo. La libertà è una
общества.
Д- Можно вам задать очень простой
necessità realmente consapevole.
вопрос?
D- Necessità di cosa?
БЛ- Да.
BL- Come “di cosa”? Necessità di ciò di
cui si deve occupare lo Stato.
Д- Что такое свобода?
БЛ-
Как
что?
Свобода
–
это
осознанная необходимость.
AM- Esatto! Perché un uomo è libero?
Perché lo Stato si assume le sue
responsabilità al suo posto. Quindi il
АМ- Я согласен. Свобода – это compito del cittadino è di non disturbare
действительно
осознанная lo Stato! Questa è la necessità.
необходимость.
BL- Sì, è questa è la libertà.
Д- Необходимость, собственно, чего?
AM- Per conciliare l’uno e l’altro serve
БЛ- Ну, как чего? Необходимость un sangue nuovo.
того,
чем
должно
заниматься
государство.
АМ-
Правильно!
Почему
человек
D- Vuole dire che lei è il sangue nuovo?
AM- Sì, sono io il sangue nuovo. Voglio
portare con me, nella nostra politica, nel
111
свободен? Потому что государство nostro potere persone nuove, nuovo
берет на себя ответственность за него. sangue politico. Alle mie spalle sento un
Поэтому, задача гражданина - не gran numero di giovani sostenitori, di
мешать
государству!
В
этом donatori
необходимость.
ambiziosi.
Il
sistema
immunitario della nostra società ha
bisogno di nuovi eritrociti e leucociti. Ha
БЛ- Да, и в этом свобода!
bisogno di essere rafforzato e rinnovato.
АМ- Чтобы совместить и то, и другое,
нужна новая кровь.
D- Sa, il sangue nuovo va molto bene. È
una buona idea. È una prospettiva.
Д- Вы хотите сказать, что вы и есть
"новая кровь"?
BL- Il suo sistema sociale è basato su un
vero e proprio dissanguamento. Nel vero
АМ- Да, я и есть новая кровь. Я хочу socialismo nessuno beve il sangue a
привести за собой в нашу политику, в nessuno.
нашу власть новых людей, новую
политическую кровь. Я чувствую за
AM- Eppure se ne sparge abbastanza!
собой множество поддерживающих BL- Nel vero socialismo non esistono i
меня
молодых
и
амбициозных vampiri.
доноров. Иммунная система нашего
общества
нуждается
эритроцитах
и
нуждается
в
в
новых
лейкоцитах.
укреплении
Она
AM- Non ci sono i vampiri. Però ci sono
i lupi mannari.
и D- Vedo che è già tutto pronto. Perfetto.
обновлении.
Un cocktail analcolico con i complimenti
Д- Вы знаете, это очень хорошо новая
dello chef.
кровь. Это хорошая идея. В этом есть BL- Che cos’è?
перспектива.
БЛ-
Ваша
D- Un piccolo aperitivo prima della
социальная
система degustazione.
Vi
consiglio
di
построена на чистом кровопийстве. aggiungerci un po’ di Tabasco, per
При настоящем социализме никто ни у migliorarne il sapore.
кого кровь не пьет.
AM- Che cos’è? A cosa brindiamo?
112
АМ- Зато достаточно ее проливается.
D- Come a cosa? Alla Russia!
БЛ- При настоящем социализме не AM- Alla Russia!
бывает вампиров.
АМ-
Нет
D- Alla Russia!
вампиров,
зато
есть
вурдалаки.
Д- Я вижу, у вас уже все готово.
Прекрасно. Комплимент от шефповара
BL- Alla Russia!
AM- Sapore interessante. Assomiglia al
Bloody Mary.
- безалкогольный коктейль.
D- Ci assomiglia, ma non lo è.
БЛ- А что же это?
AM- E allora cos’è?
Д-
Небольшой
аперитив
перед D- È ciò di cui stavamo parlando.
дегустацией. Для вкуса рекомендую Sangue nuovo. In questo caso il mio.
добавить немного "Табаско".
АМ- А что это? За что?
Д- Как за что? За Россию!
АМ- За Россию!
Д- За Россию!
БЛ- За Россию!
АМ- Интересный вкус. Похоже на
Sangue nuovo, Andrej Maksimovič!
Sangue nuovo!
Operatore- Cosa guardate? Via di qua!
Via!
Superiore- Ti do tempo fino a domani
mattina per sparire. Fino alle sette del
mattino. Per sempre, capito?
D- Sangue nuovo…
"Блади Мэри".
Superiore- Mi hai capito?
Д- Близко, но не совсем.
D- Sangue nuovo…
АМ- А что это?
[Scena 64]
Д- Это то, о чем мы с вами говорили. V- Grazie.
Новая кровь. В данном случае - моя.
Новая кровь, Андрей Максимович!
Новая кровь!
Collaboratore- Arrivederci.
V- Vuoi da mangiare o da bere?
113
Оператор-
Что
смотрите?
Валите Vagabondo¹- Offri tu?
отсюда, валите!
Начальник- Я тебе даю время до утра,
чтобы ты исчез. До семи часов утра!
Навсегда. Понятно?
Д- Новая кровь...
Начальник- Ты понял меня?
Д- Новая кровь...
[Сцена 64]
В- Спасибо.
Сотрудник- До свидания.
В- Хочешь поесть или выпить?
V- Offro io.
Vagabondo¹- Adesso?
V- Perché adesso? Meglio stasera. Verso
le otto.
Vagabondo¹-
Cos’è?
Una
cena
di
beneficienza, vero?
V- Una cosa del genere.
Vagabondo¹- Devo venire da solo?
V- Chiama chi vuoi. Se vuoi dillo a lui.
[Scena 65]
N- Non riesco a chiamare Zoja. Dalle
Бомж¹- Угощаете?
questo.
В- Угощаю.
D- Nemmeno io riesco chiamarla. Anche
Бомж¹- Прямо сейчас?
В- Да зачем сейчас? Лучше вечером.
Часов в восемь.
io devo scappare.
N- Cos’è successo?
D- Sono costretto.
Бомж¹- Это что? Благотворительный N- Anche io sono costretto. In due
ужин, да?
В- Ну, вроде того.
Бомж¹- Мне одному прийти?
В- Зови кого хочешь. Хочешь - его
позови.
settimane è cambiato tutto. Non so cosa
ci stia succedendo.
A- Ciao!
N- Hai un aspetto magnifico.
A- Anche tu.
114
[Сцена 65]
N- Ci vediamo.
Н- Я не могу дозвониться Зое. Вот, D- Ci vediamo. Che ore sono?
передай ей.
A- Le nove meno dieci. Non ti
Д- Я тоже не могу ей дозвониться. Я confondere.
тоже должен уехать.
D- Il 7 luglio alle nove meno dieci. Tra
Н- А что случилось?
vent’anni.
Д- Вынужден.
[Scena 66]
Н- Я тоже вынужден. За две недели Vagabondo²-
Siamo
все изменилось. Не знаю, что с нами congratularci
con
происходит.
А- Привет!
Н- Потрясающе выглядишь.
А- И ты.
molto
te.
lieti
di
Diciamo con
ammirazione che l’incontro con te è
come un premio. Noi tutti ti adoriamo.
Non ti piegare davanti alla tristezza. E
non rattristarti nel silenzio della notte.
Oggi
ci
congratuliamo
con
te,
ti
auguriamo felicità di cuore.
Н- Увидимся.
V- Oh, sei tu?
Д- Увидимся. Сколько сейчас?
Andrej- Sono io. Salve.
А- Без десяти девять. Не перепутай.
V- Come va? È successo qualcosa? E i
Д- Седьмого июля, без десяти девять. soldi? Non sono bastati?
Через двадцать лет.
Andrej- Non è quello. Sono andato con i
[Сцена 66]
suoi soldi al casino e ho perso tutto.
Бомж²- Тебя поздравить очень рады. V- E il lavoro?
Мы с восхищеньем говорим с тобою
встреча, как награда. Мы все тебя
боготворим. Не приклоняйся пред
печалью. И не грусти в ночной тиши.
Andrej- Licenziato. Nervi… e lì c’è una
centrale. Sarebbe stato meglio se non mi
avesse dato i soldi.
Тебя сегодня поздравляем, желаем V- Forse… forse… Bevi?
115
счастья от души.
Andrej- No, grazie.
В- О?! Ты?
V- Che cos’hai? Stai male? Posso
aiutarti?
Андрей- Я. Здравствуйте.
В- Ну, ты чо? Случилось что? А
деньги? Не хватило?
Андрей- Да нет. Я пошел с вашими
Andrej- Ma no. Va tutto bene. Andiamo
avanti… Andiamo avanti piano piano…
V- E tua moglie?
деньгами в казино. И вообще все Andrej- Mia moglie lavora. Va tutto
проиграл.
bene. Andrà tutto bene.
В- А работа?
V- Sì, andrà tutto bene. Bene…
Андрей- Выгнали. Нервы... а там - Vagabondo3- Congratulazioni!
станция. Лучше б вы мне тогда этих
денег не давали.
V- Insomma… insomma, perché sono
diventato un vulcanologo, Cao? Non…
В- Наверно... Наверно... Выпьешь?
non te l’ho mai raccontato. È stato
quando ero bambino… Quando la zuppa
Андрей- Нет, спасибо.
sta bollendo sulla piastra, bisogna alzare
В- Ну, ты чего? Плохо тебе? Может velocemente la fiamma e tutto cola fuori
помочь?
dal bordo. Il rosso oltre il bordo. Bello. Il
Андрей- Да нет.
Поднимаемся...
Все нормально.
Поднимаемся
потихоньку...
rosso che trabocca. Cola, che bello. È un
livido?
Vagabondo4- Sei una delle nostre della
stazione Kurskij. Dai, andiamo a farci
В- А жена?
una sveltina.
Андрей-
Жена
работает.
Да
все
нормально. Все будет нормально.
В- Да, будет нормально. Нормально...
3
Бомж - Поздравляем!
V- Sei tornata. Tornata.
[Scena 67]
Doganiere1- Non siamo riusciti a dargli
fuoco. Il cameriere ha testimoniato.
В- Собственно... собственно, почему я
116
стал вулканологом, Цао. Я... я тебе об Doganiere2- Non chiuderanno il caso.
этом никогда не рассказывал. Это с
детства... когда борщ кипит на плите и
нужно быстро прибавить огонь и все
Doganiere1-
Non
lo
chiuderà
più
nessuno.
2
польется через край. Красное - через Doganiere - Devi decidere ora. Di qua o
край. Красиво. Красное через край di là?
переливается. Красиво ползет. Это
синяк?
Бомж4- Ты же наша с Курского. Давай,
Doganiere1- Per il viaggio.
[Scena 68]
пойдем, потремся.
Z- Non ti arrabbiare.
В- Ты пришла. Пришла.
[Scena 69]
[Сцена 67]
L’OBIETTIVO.
Таможенник1- Мы не смогли сжечь.
Официант дал показания.
Таможенник2- Дело они не закроют.
Таможенник1- Никто уже не закроет.
Таможенник2- Так что решать надо
сейчас. Туда или туда?
Таможенник1- На дорожку.
[Сцена 68]
З- Не сердись.
[Сцена 69]
МИШЕНЬ
117
Capitolo IV
Problemi e scelte traduttive
Come verrà esaminato nella parte conclusiva di questo lavoro, la traduzione
proposta è stata concepita come punto di partenza per un eventuale adattamento per il
doppiaggio o per la sottotitolazione. Nello specifico, in questa parte vengono
analizzate le difficoltà incontrate durante il processo traduttivo e saranno esaminate
le differenti scelte adottate prima di arrivare alla resa definitiva. Il capitolo si apre
con le diverse ipotesi che sono state scartate prima di arrivare alla traduzione
definitiva del titolo dell’opera. Successivamente verranno analizzati i giochi di parole
e saranno illustrate le strategie impiegate per mantenere il testo il più possibile fedele
all’originale.
Il terzo paragrafo è invece dedicato ai fenomeni di code-switching, caratterizzati,
nel caso specifico, dallo slittamento linguistico tra il russo, l’inglese e il cinese.
Nel quarto paragrafo sono descritti i neologismi presenti nella pellicola. La loro
traduzione è avvenuta tramite la creazione, a nostra volta, di un neologismo, oppure
attraverso la semplice traslitterazione.
L’ultima parte, infine, descrive le considerazioni di adeguatezza testuale e i testi di
riferimento che sono stati adottati per tradurre le citazioni provenienti da opere
letterarie russe e cinesi.
4.1 Titolo
Una particolare difficoltà è stata affrontata nel momento in cui si è dovuto
scegliere in quale modo rendere in italiano il titolo della pellicola e, in generale, il
sostantivo mišen’. Come viene spiegato dai ragazzi kazaki che accompagnano i
protagonisti, il nome dell’intera struttura deriva dalla vecchia denominazione degli
strati di sostegno di un vecchio “complesso astro-fisico per l’accumulo e la
registrazione di particelle cosmiche”.29 Si tratta, quindi, di un termine tecnico. Sul
Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka a cura di Sergej Kuznecov il lemma mišen’
29
Cfr. scena 18 e 19.
118
viene
definito
come
“Предмет,
служащий
тренировочной стрельбе” (Kuznecov, 2008: 547).
целью
30
при
учебной
или
Secondo tale definizione, il
termine potrebbe essere reso in italiano con l’equivalente “bersaglio”, che si è
rivelata la nostra scelta iniziale. Tuttavia, analizzando la pellicola, risulta evidente
che il termine non si riferisce a questa definizione. Il vocabolo, infatti, presenta
alcune sfumature di significato, come ad esempio “Тот, кто является предметом
преследования, нападок, насмешек”31 (ibid.), sfumatura che, in effetti, troviamo
anche nell’italiano “bersaglio” nella sua accezione di “qualsiasi oggetto preso di
mira” e “persona oggetto di scherzi, critiche, calunnie, ecc.”32. Questa definizione, a
nostro parere, si avvicina maggiormente al significato implicito del titolo, che indica
come i protagonisti siano proprio il “bersaglio”, le vittime di tutta la tragica
situazione scaturita dall’esperienza appena vissuta. Tuttavia, a nostro parere, esiste in
italiano un sostantivo che meglio rispecchia questa situazione: “obiettivo”, che, oltre
a quanto appena evidenziato, denota un carattere volitivo, attivo e intenzionale da
parte dei protagonisti, al contrario di “bersaglio” che invece ha una valenza piuttosto
passiva. Inoltre, il titolo in russo evoca anche lo scopo finale, l’obiettivo, appunto,
dei protagonisti di ricercare la tanto desiderata felicità. Per questi motivi, la scelta
definitiva è caduta proprio su “obiettivo”.
4.2 Giochi di parole
Nel suo saggio sulla teoria e tecnica della traduzione, Pierangela Diadori riprende
quanto illustrato qualche anno prima da Dirk Delabastita riguardo la traduzione dei
giochi di parole. Lo studioso elenca otto diverse tecniche per affrontare la presunta
intraducibilità dei giochi di parole, a seconda che si scelga di mantenerli nella lingua
di arrivo, di tradurli senza ricreare il gioco di parole, di sostituirli con un artificio
retorico basato su un gioco di parole, di eliminare la parte di testo che li contiene, di
tradurli alla lettera, di crearli ex novo laddove non siano presenti nel testo di
30
Oggetto che si utilizza come bersaglio durante l’addestramento o l’allenamento nel tiro a segno.
Chi diventa oggetto di persecuzioni, di invettive o di scherno.
32
Devoto-Oli, 2012: 315.
31
119
partenza, di introdurne di nuovi nel testo di arrivo o semplicemente di fornirne una
spiegazione utilizzando note o commenti (cfr. Diadori, 2012: 37-42).
Nella pellicola presa in esame, per cercare di mantenere una maggiore fedeltà al
testo di partenza e per mantenere un tono il più possibile vivace e pienamente
connotato, siamo riusciti a mantenere tutti i giochi di parole.
Nella scena di apertura del film, in cui Viktor descrive la propria mattinata a Cao,
il Ministro spiega al giornalista cinese il significato della parola “родник”, fonte, con
le parole:
Родник по-китайски? Это ты должен знать. Да, да, корень тот же, что и
родина.
Il protagonista semplifica il lavoro di comprensione del suo interlocutore
comunicandogli che il termine ha la stessa radice della parola “родина”, patria. In
una traduzione letterale sarebbe perciò risultato che “fontana” deriva da “patria”, e si
sarebbe in questo modo perso il gioco di parole originale. Per mantenerlo, quindi, si è
deciso di utilizzare un sostantivo che avesse la stessa radice di “fonte”, optando per
“fontana”, arrivando alla resa definitiva:
Родник по-китайски? Это ты
“Fonte” in cinese? Lo devi
должен знать. Да, да, корень
sapere. Sì, sì, la radice è la
тот же, что и родина.
stessa di “fontana”.
Il monologo continua con un secondo gioco di parole. Questa volta Viktor, sempre
per tentare di spiegare a Cao il significato di “fonte”, utilizza il termine “ключ”, che
nella sua accezione più comune significa “chiave” ma al tempo stesso è anche
sinonimo di “fonte”:
Нет, это проще: естественный подземный источник чистой воды. Проще
говоря, ключ. Да нет, не ключ от замка, а водный ключ.
Per rendere in italiano questo secondo gioco di parole, quindi, si è dovuto trovare
un sostantivo polisemico che fosse al tempo stesso sinonimo di “fonte”. La scelta è
120
ricaduta su “rampollo”, sostantivo che in italiano viene usato sia per indicare il
germoglio di una pianta che un piccolo getto d’acqua che sgorga dalla terra. 33 In
conclusione, per mantenere una maggiore fedeltà al testo di partenza, si è scelto di
tradurre:
Нет, это проще: естественный
No,
подземный источник чистой
sorgente naturale sotterranea di
воды. Проще говоря, ключ.
acqua pura. In parole povere un
Да нет, не ключ от замка, а
rampollo.
водный ключ.
rampollo di una pianta, il
è
più
semplice:
Ma
no,
non
una
il
rampollo d’acqua.
Un ultimo gioco di parole è presente nella terza scena, nella quale Viktor e alcuni
collaboratori hanno appena guardato il video di presentazione del padiglione russo
che sarà presente alla fiera internazionale di Tirana. Il Ministro, per commentare
sarcasticamente la scelta della capitale albanese, si esprime come segue:
Надо было написать «Бобруйск 2020».
Bobrujsk, o meglio Babrujsk, è una città della Bielorussia che sorge sul fiume
Beresina. Nel linguaggio parlato, e soprattutto tra i giovani, il toponimo è usato per
indicare un luogo lontano, desolato e piuttosto sgradevole.34 Inizialmente si era
pensato di rendere il termine con un modo di dire. Il dizionario dei modi di dire
curato da Monica Quartu35 suggerisce “casa del Diavolo” come espressione per
33
Cfr. Devoto-Oli, 2012: 2283.
Il termine fa parte del cosiddetto gergo dei padonki, vale a dire una sorta di linguaggio in codice
nato su internet. Come detto, l’espressione indica un luogo lontano, desolato e poco gradevole e venne
utilizzato per la prima volta in letteratura dagli scrittori sovietici Il’f e Petrov nel famoso romanzo Il
vitello d’oro e ripreso dallo stesso Sorokin nel racconto Dorožnoe proisšestvie. Per ulteriori
informazioni sul gergo dei padonki cfr. l’omonima voce sull’enciclopedia online Wikipedia,
disponibile all’indirizzo <http://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков>. Per quanto concerne
l’espressione riguardante la città di Bobrujsk, si rimanda all’articolo di Ksenija Novožilova Počemu
“padonki” pricepilis’ k Bobrujsku? consultabile sul portale bielorusso tut.by all’indirizzo
<http://news.tut.by/kaleidoscope/73788.html>.
35
In questo lavoro si è presa in considerazione l’edizione online disponibile sul sito
<http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/>.
34
121
indicare un luogo molto lontano e difficile da raggiungere e, come seconda variante,
un “luogo sgradevole, isolato o desolato, in cui si sta malvolentieri”.36 Tuttavia,
l’espressione non sembrava, a nostro parere, essere adatta alla resa finale della
traduzione. Innanzitutto il modo di dire ci è sembrato piuttosto datato e fuori dall’uso
corrente della lingua. In secondo luogo, trattandosi di una traduzione concepita come
punto di partenza per un adattamento per il doppiaggio o per la sottotitolazione, si è
deciso di utilizzare un solo vocabolo per evitare di allungare i tempi di battuta.
Abbiamo quindi optato per un più colloquiale, anche se forse meno marcato,
“vattelappesca”:
Надо
было
«Бобруйск 2020».
написать
Bisognerebbe
scrivere
“Vattelappesca 2020”.
Un ultimo caso interessante è quello riguardante il nome del villaggio in cui si
trova l’“obiettivo”: Bombej. Tale denominazione porta subito alla mente la città di
Mumbai, che, in effetti, fino al 1995 era nota con il nome di Bombay. Tale
collegamento è riscontrabile anche nel momento in cui Taja svela ai protagonisti
l’attuale nome del villaggio, quando Dmitrij, ironizzando sulla desolazione del posto,
fa riferimento alla città indiana e alla sua sovrappopolazione.37 Inoltre, la grafia della
parola riportata sulla lista dei dialoghi che ci è stata fornita corrisponde con quella
della città. Per questi motivi, si era pensato inizialmente di rendere il nome del
villaggio con il toponimo indiano. Tuttavia, a seguito di una più attenta analisi ci si è
resi conto che il termine deve essere distinto almeno graficamente dal toponimo
indiano, sul quale forse gioca Sorokin, ma con il quale non deve essere identificato.
Esso, infatti, potrebbe derivare dall’unione di due elementi distinti, vale a dire dalla
prima sillaba del sostantivo bomba, bomba (oppure da quella del verbo bombit’,
bombardare) e da bej, forma imperativa del verbo bit’, picchiare, battere. In
quest’ottica, il toponimo “coniato” da Sorokin ha una valenza piuttosto significativa
e descrive appieno ciò che accade dopo essere stati nell’“obiettivo”, vale a dire una
vera e propria “esplosione” incontrollabile di sentimenti e un susseguirsi di reazioni
36
37
Cfr. <http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/casa.shtml>.
Cfr. scena 17.
122
impulsive. Per tutti questi motivi abbiamo deciso di non tradurre il toponimo ma
semplicemente di traslitterarlo.
4.3 Fenomeni di code-switching
Un’analisi a parte va fatta per i fenomeni di code-switching, ovvero per i dialoghi
in cui è presente “uno slittamento di codice, un passaggio da una lingua all’altra”
(Diadori, 2003). Nella pellicola presa in esame, tale fenomeno, tra l’altro già
utilizzato da Sorokin in alcuni dei suoi romanzi,38 è caratterizzato dal passaggio dal
russo all’inglese in due casi, mentre in cinque scene lo slittamento avviene dal russo
al cinese.39
Per ciò che riguarda l’inglese, il code-switching è presente nelle scene 8 e 50.
Durante la prima sequenza, che descrive il momento in cui Viktor e Zoja incontrano
per la prima volta Nikolaj, è proprio il Ministro a pronunciare una frase in inglese:
Д-
Кстати
подполковник
Николай
–
D- Infatti Nikolaj è tenente
мобильной
colonnello del Servizio Mobile
таможенной службы.
Doganale.
В- Какой?
V- Quale?
Н- По Трассе.
N- Sulla Tratta.
В- Гуаньчжоу - Париж?
V- Canton – Parigi?
Н- Да. Восток-Запад.
N- Sì, Est-Ovest.
В- Oh you are riding high.
V- Oh, you are riding high.
La seconda frase in inglese, invece, viene pronunciata da Nikolaj in risposta al
commento di Viktor durante una gita a cavallo:
38
Ci si riferisce a romanzi come Serdca četyrëch e Goluboe salo, dove la lingua russa è spesso
affiancata da espressioni in altre lingue. Per ulteriori informazioni cfr. il capitolo I.
39
Si ringraziano sentitamente le Professoresse Cosetta Tolu e Li Wei del Liceo Linguistico Grazia
Deledda di Genova per il prezioso aiuto nella comprensione e traslitterazione delle battute in lingua
cinese.
123
В- Оказывается, мы с вами
почти
соседи.
Всего
восемнадцать верст.
хоть
casa.
Sono
diciannove
chilometri in tutto.
Н- Им же так полезно,
приезжайте
V- Sembriamo quasi vicini di
каждый
день. You're always welcome.
N- Per loro è molto utile.
Venite qui tutti i giorni! You're
always welcome.
Non sembra esserci una ragione particolare per cui gli autori della sceneggiatura
abbiano deciso di far pronunciare ai protagonisti tali frasi. Inoltre, nella pellicola non
sono stati inseriti eventuali sottotitoli in russo per rendere chiare queste due battute e,
per questo motivo, anziché tradurle abbiamo preferito lasciare in originale.
Le battute in cinese, invece, le ritroviamo nelle scene 10, 11, 30, 31 e 42. In questo
caso, a differenza dell’inglese, l’uso del mandarino ha un ruolo ben preciso
all’interno della pellicola, funzionale alla definizione dei caratteri dei protagonisti e
alla poetica stessa dell’opera. Infatti, come si intuisce dalla trama, i rapporti con la
Cina sono piuttosto frequenti, basti pensare all’enorme arteria autostradale che
collega la città di Canton con l’Europa occidentale e che attraversa tutta la Russia, ai
numerosi cartelloni pubblicitari scritti in cinese e alle molte insegne ricche di
ideogrammi. Inoltre, tre dei sei personaggi principali parlano in modo fluente la
lingua e un altro ne segue un corso via podcast. Proprio alcuni spezzoni delle lezioni
di cinese via radio rappresentano due dei cinque casi in cui avviene lo slittamento
dalla lingua russa a quella cinese:
“Nǐhǎo”.
Здравствуйте!
“Nǐhǎo”.
Salve.
Sono
вами снова я, Анна, ведущая
nuovamente
con
sono
программы “Chūjí hànyǔ” или
Anna,
по-русски
programma
"Китайский
С
для
la
voi,
presentatrice
“Chūjí
del
hànyǔ”
чайников". Перед тем, как
oppure in russo “Il cinese per
перейти к новому разделу, я
principianti”. Prima di andare
предлагаю вам выпить со
avanti con la prossima lezione,
мной
И
vi propongo di bere insieme a
тогда, как говорил Лао Цзы
me del tè cinese. E allora, come
китайского
чаю.
124
“Tiāndì xiāng hé,yǐ jiàng
diceva Laozi “Tiāndì xiāng
gānlù, mín mò zhī lìng ér zì
hé,yǐ jiàng gānlù, mín mò zhī
jūn”.
Итак,
мы
заходим
lìng ér zì jūn”. E allora
“cháguǎn” расположенный на
entriamo
“guìhuā
situata sopra al “guìhuā shù”.
“zhuōzi”
shù”.
к
Садимся за
нам
подходит
nella
Sediamoci
al
“cháguǎn”
“zhuōzi”
si
“xiǎojie” обычными словами
avvicina a noi “xiǎojie” con le
“Nǐ yào shénme?” какой чай
parole di rito “Nǐ yào shénme?”
вы предпочтете? “Hóngchá?
quale tè preferisce? “Hóngchá?
Mò lì huā chá?” или “Lǜchá?”.
Mò
Выбирая чай, вы выбираете
“Lǜchá?”. Scegliendo il tè, non
не только свое настроение, но
scegliete solo il vostro stato
и “jieguo”
d’animo ma anche “jieguo”
lì
huā
chá?”
oppure
In questo caso, per mantenere la natura “didattica” della scena, non è stato
necessario rendere in italiano le battute in mandarino, in quanto anche per lo
spettatore russo la lingua cinese, di cui non viene fornita la traduzione, viene recepita
come “estranea”. Si è scelto, invece, di traslitterare tali parti, in modo tale da rendere
il testo più scorrevole e lineare.
La stessa scelta è stata adottata per i dialoghi presenti nella scena 31, durante la
quale Nikolaj confisca l’autotreno di due autotrasportatori cinesi, e per quelli presenti
nella scena 42, durante la quale la telefonata tra Viktor e Cao si apre con i saluti
pronunciati in mandarino: Wǎn shàng hǎo (buonasera) e Nǐhǎo (salve). Anche in
questo caso gli autori non hanno né ridoppiato né aggiunto sottotitoli in russo alle
battute, lasciando lo spettatore ignaro riguardo il contenuto dei dialoghi.
Tuttavia, contrariamente ai casi appena descritti, ci si è dovuti comportare
diversamente per lo scambio di battute tra Viktor e Nikolaj presente nella scena 11.
In questo caso, infatti, le frasi pronunciate non sembrano avere un determinato
significato e, nonostante l’ascolto delle stesse da parte di un’insegnante madrelingua,
non sono state riconosciute parole di senso compiuto. Non si può sapere con certezza
se si tratta di frasi sensate ma pronunciate in maniera errata dai due attori oppure se
125
si tratta di parole inventate.40 Non è quindi stato possibile traslitterare questa parte di
dialogo. Tuttavia, in fase di doppiaggio o sottotitolazione sarà possibile ovviare a tale
problema lasciando l’audio originale nel primo caso, oppure aggiungendo tra
parentesi la glossa “in cinese” o addirittura “cinese incomprensibile” nel secondo.
4.4 Neologismi
Nonostante la natura fantascientifica della pellicola, almeno per quanto riguarda la
prima metà, sono presenti soltanto tre neologismi. Il primo di questi è il sostantivo
“руний”, che indica il nome che è stato dato al rarissimo minerale che viene ricavato
dai gas vulcanici. In questo caso, la traduzione si è limitata a un cosiddetto “prestito
integrato”,41 e si è scelto di coniare il termine “runio”. Inoltre, abbiamo optato per
tale scelta anche per mantenere un suono simile all’originale, che ricorda
inevitabilmente il vocabolo “руны” (rune).
Gli altri due neologismi sono i termini “Аведа” e “Альматра”, che indicano due
enti fittizi che hanno lo scopo di classificare le persone in base al proprio lavoro, alla
propria ricchezza e alla propria personalità. In questo caso si è scelto di traslitterare
semplicemente i due vocaboli, ottenendo “Aveda” e “Al’matra”.
4.5 Traduzioni di altre opere
Come anticipato nel secondo capitolo, la pellicola è ricca di citazioni provenienti
non solo dalla letteratura russa, ma anche da quella cinese. Per la traduzione di tali
battute abbiamo preso in considerazione la versione italiana dell’opera in questione,
adattandola, dove necessario, ai cambiamenti effettuati dagli autori.
In ordine cronologico, la prima opera che viene citata è l’opera taoista ChuangTzu, che raccoglie la dottrina e gli aforismi dell’omonimo pensatore e filosofo cinese.
40
Quest’ultima ipotesi, seppur stravagante, non è da escludersi. Basti pensare al romanzo Norma e a
molti altri lavori di Sorokin, che interrompono la loro regolare narrazione per “esplodere” in un
crescendo di parole sconnesse e frasi senza senso.
41
In linguistica il termine indica un particolare tipo di prestito linguistico che viene adattato al sistema
fonetico e morfologico della lingua di arrivo. Per maggiori informazioni cfr.
<http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/>.
126
Al momento della traduzione, in questo caso, si è resa necessaria una modifica
rispetto al testo curato nella sua versione italiana da Fausto Tomassini, in quanto
anche la versione russa citata nel film non riprende fedelmente quella del libro
tradotto da Vladimir Maljavin.42
Anche la citazione successiva proviene da un testo appartenente al patrimonio
culturale cinese: l’I-Ching, conosciuto anche come il Libro dei Mutamenti.
Contrariamente al caso precedente, la citazione all’interno del film è in questo caso –
se si esclude una piccola omissione – maggiormente fedele all’originale, come si può
verificare nella versione tradotta da Julian Ščuckij.43 Come detto, per la traduzione
italiana di tali battute si sono prese in considerazione le versioni italiane delle opere
citate. Per questo motivo, come in questo caso, a volte non si ha una diretta
corrispondenza tra russo e italiano. Infatti, dove in russo abbiamo il verbo “менять”
(cambiare) in italiano troviamo “trasferire” e al posto di “бадья” (secchio), abbiamo
brocca.
La citazione successiva, presente nella scena 25, riprende alcuni versi di Michail
Lermontov. Nello specifico, l’opera citata è la poesia Vychožu odin ja na dorogu e la
traduzione utilizzata è quella a cura di Tommaso Landolfi.44
Un secondo rimando a una poesia è presente nella scena 51, durante la quale
Dmitrij recita alcuni versi del componimento Ja v etot mir prišël di Konstantin
Bal’mont. In questo caso, la traduzione adottata è quella a cura di Renato Poggioli.45
Un ultima citazione di una poesia la ritroviamo nella scena 27, dove a recitare è
ancora una volta Dmitrij. Questa volta l’autore è Igor’ Severjanin e i versi
appartengono al componimento del 1915 Ananasy v šampanskom, brano di apertura
dell’omonima raccolta. A differenza dei componimenti descritti in precedenza, però,
di questa poesia non esiste una versione in italiano, di conseguenza la traduzione è
nostra.
42
La
versione
russa
del
testo
<http://www.lib.ru/></POECHIN/ch_tzh.txt>.
43
Cfr. Ščuckij, 1993.
44
Cfr. Lermonotv, 1963: 124.
45
Cfr. Poggioli, 1949: 160.
taoista
è
disponibile
online
all’indirizzo
127
Conclusioni
Come anticipato nella parte introduttiva di questo lavoro, in Italia, purtroppo, il
cinema russo contemporaneo, perlomeno al grande pubblico, non è molto noto. Se si
escludono alcune mostre internazionali di cinema, infatti, è molto raro trovare nel
nostro paese sale che proiettino pellicole russe doppiate in italiano. Naturalmente
esistono anche retrospettive dedicate esclusivamente al cinema russo e dell’Est
Europa, basti pensare alle selezioni che vengono proposte ormai da qualche anno alla
Mostra Internazionale del Nuovo Cinema di Pesaro, a quelle del Trieste Film
Festival, oppure alle rassegne organizzate dai diversi Atenei italiani, come ad
esempio il festival “Ruskino” istituito dal Centro Studi sulle Arti della Russia
dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.
Questa constatazione ha offerto lo stimolo iniziale per affrontare il presente lavoro.
Successivamente, l’idea di tradurre una pellicola tratta dalla sceneggiatura di
Vladimir Sorokin è nata dalla voglia di approfondire la conoscenza dell’opera del
poliedrico artista, che fino a poco tempo fa era limitata ai romanzi più noti e alla
lettura per piacere personale di opere in originale.
Nell’affrontare la traduzione dei dialoghi del film non sono stati riscontrati
problemi significativi. Tuttavia, il reperimento del materiale originale non è stato
affatto semplice. Un utilissimo strumento per i traduttori e adattatori stranieri che si
apprestano a lavorare sul testo originale di un film al fine di renderlo adatto al
pubblico di arrivo è la cosiddetta sceneggiatura annotata. Nel gergo professionale, si
tratta di “una sceneggiatura che contiene annotazioni integrative ai dialoghi
finalizzate ad agevolarne l’interpretazione e la riscrittura in una qualsiasi lingua di
arrivo” (Perego, Taylor, 2012: 132). Tali annotazioni sono un ottimo punto di
partenza per un adattamento che nella lingua e nella cultura di arrivo crei lo stesso
effetto cui si punta nell’originale. Può capitare, infatti, che dizionari e glossari
specialistici, da soli, non siano sufficienti a garantire un ottimo risultato traduttivo,
che viene invece raggiunto grazie all’esperienza e alla preparazione del traduttoreadattatore e alla sua abilità creativa. Nel nostro caso, ad esempio, le annotazioni
sarebbero state molto utili per agevolare il lavoro di traduzione dei neologismi e delle
128
battute recitate in lingua cinese.46 Tuttavia, la sceneggiatura annotata rimane uno
strumento sì molto utile ma anche spesso inutilizzato. Non sempre, infatti,
all’adattatore vengono distribuiti mezzi accurati e completi che lo mettano nella
condizione di offrire un servizio eccellente. Questo può accadere sia a causa della
scarsa collaborazione tra produttori e distributori, sia per evitare che versioni piratate
della pellicola (magari sottotitolate anziché doppiate) escano prima di quelle ufficiali
(ivi, p. 135).
Nel nostro caso, non solo non è stato possibile entrare in possesso di una
sceneggiatura annotata, ma non ci è nemmeno stata fornita una sceneggiatura
tradizionale.47 Per questo motivo è stato necessario procedere con un lungo lavoro di
trascrizione di ogni singolo dialogo, operazione che richiede molto tempo e che non
è esente da possibili errori (cfr. Perego, 2005: 11).
Per questo motivo, il lavoro proposto è da considerarsi una traduzione dei dialoghi,
piuttosto che del film vero e proprio, e, come tale, può essere utilizzato per diversi
scopi. Ad esempio, la traduzione dei dialoghi di un film è il punto di partenza per il
doppiaggio, anche se, a tutti gli effetti, la resa finale del lavoro “sconvolgerà” quasi
del tutto questa traduzione iniziale. Tale tecnica, infatti, richiede il lavoro di più
professionisti e la sua realizzazione è piuttosto lunga e costosa. La prima fase del
doppiaggio consiste, appunto, nella traduzione dei dialoghi ad opera di un “traduttore
di audiovisivi”, che passerà il proprio prodotto all’“adattatore-dialoghista” il quale
andrà a ritoccare i dialoghi sulla base del confronto con le immagini e li rimodellerà
in modo tale da renderli compatibili con le inquadrature e il labiale degli attori. Una
delle ultime fasi prevede l’intervento del “direttore del doppiaggio”, che interviene
nuovamente sui dialoghi apportando modifiche in fase di registrazione in studio.
46
Cfr. i paragrafi 4.3 e 4.4.
Contrariamente alle sceneggiature dei precedenti film, quella di Mišen’ non è disponibile sul sito
ufficiale dello scrittore, e alla richiesta di spiegazioni relative al reperimento della stessa inoltrata
all’indirizzo di posta elettronica che si trova sullo stesso portale non è mai stata data una risposta. Per
quanto riguarda una pubblicazione cartacea, dalla Biblioteca nazionale russa di San Pietroburgo,
nell’estate del 2013, ci è stato comunicato che le sceneggiature dei film usciti nel 2011 erano in corso
di pubblicazione e che sarebbero state disponibili entro la fine dell’anno. A maggio 2014, la
sceneggiatura di Mišen’ risulta ancora irreperibile.
47
129
Infine, un tecnico curerà la parte relativa alla sincronizzazione tra voce doppiata e
immagini.48
In secondo luogo, la nostra proposta di traduzione potrebbe essere utilizzata come
punto di partenza per un’eventuale realizzazione di sottotitoli. Come nel caso del
doppiaggio, infatti, anche per la sottotitolazione si parte dalla traduzione dei singoli
dialoghi per poi passare alla fase di riduzione testuale, che può essere totale o
parziale.49 La tecnica della riduzione consiste nell’abbreviare i dialoghi in modo tale
da mantenere solo le informazioni necessarie alla comprensione del testo di partenza
senza alterarne la coerenza logica.50
Infine, un uso alternativo della nostra proposta, soprattutto se si pensa a
un’eventuale sottotitolazione, potrebbe essere a scopo didattico. Come sottolinea
Mariacristina Petillo, l’uso della sottotitolazione interlinguistica a scopo didattico è
indicata soprattutto nelle prime fasi dell’apprendimento di una lingua straniera,
durante le quali lo studente potrà esercitare la propria comprensione orale
appoggiandosi al testo in lingua madre presente nei sottotitoli. In caso di livelli di
apprendimento più avanzati, invece, lo studente sarà in grado di confrontare ciò che
ascolta con quello che legge e potrà così esprimere un giudizio critico sulla
traduzione (Petillo, 2012: 43).
In conclusione, quindi, il presente lavoro si propone come eventuale punto di
partenza per un’ulteriore elaborazione, che sia essa un’operazione di adattamento per
il doppiaggio ovvero anche una più semplice sottotitolazione, oltre a poter essere
utilizzato direttamente come supporto didattico nelle fasi iniziali dell’apprendimento
del russo come L2.
48
Per ulteriori informazioni riguardanti le diverse fasi di realizzazione del doppiaggio si rimanda al
quarto capitolo del volume curato da Laura Salmon (2003) e al capitolo 2.8 del saggio a cura di
Pierangela Diadori (2012). Per una panoramica più dettagliata relativa a tale tecnica e alle sue
normative, si rimanda al saggio dedicato alla traduzione per il doppiaggio curato da Mario Paolinelli e
da Eleonora Di Fortunato (2005).
49
Si tenga comunque presente che i processi di traduzione e di adattamento utilizzati per il doppiaggio
e per la sottotitolazione sono completamente diversi.
50
Per quanto riguarda la tecnica e le varie fasi di realizzazione dei sottotitoli si rimanda a Perego
(2005: 73-120)
130
Bibliografia
Opere consultate
 Alekseeva I.S., Vvedenie v perevodovedenie, Izdatel’skij centr «Akademija»,
Moskva, 2004.
 Bal’mont K., Budem kak solnce, Knigoizdatel’stvo skorpion, Moskva, 1903.
 Berg M., Literaturokratija. Problema prisvoenija i pereraspredelenija vlasti
v literature, Novoe literaturnoe obozrenie, Moskva, 2000, pp. 105-114.
 Bogdanova O.V., Sorokin Vladimir Georgievič, in Skatova, N.N. (pod red.),
Russkaja literatura XX veka. Prozaiki, poety, dramaturgi: bio-bibl. slovar’ v
3 t. T. 3 – P-Ja, OLMA-PRESS Invest, Moskva, 2005, pp. 409-411.
 Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M., Bernardini S. (a cura di), La
traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, CLUEB,
Bologna, 2000.
 Denissova G., «Ho bisogno di aria fresca…» La Russia di ieri e di oggi:
cronologia degli anni 1985-2010, in Denissova G., Dinelli M. (a cura di),
Russian attack. Antologia di racconti russi, Salani Editore, Milano, 2010, pp.
171-190.
 Diadori P., Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e codemixing: la traduzione dei testi mistilingui, in Italica, Vol. 80, No. 4, 2003, pp.
531-541.

Diadori P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le
Monnier Università, Firenze, 2012.

Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani,
Milano, 2003.
131
 Heiss C., Bollettieri Bosinelli R.M. (a cura di), Traduzione multimediale per
il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna, 1996.
 Kustanovich K.V., Vladimir Georgievich Sorokin, in Balina M., Lipoveckij
M.N., Dictionary of literary biography. Vol. 285 Russian writers since 1980,
Gale, Detroit, 2004, pp. 301-315.
 Lasorsa C., Jampol’skaja A., La traduzione all’università. Russo-italiano e
italiano-russo, Bulzoni Editore, Roma, 2001.
 Lejderman N.L., Lipoveckij M.N., Sovremennaja russkaja literatura: 1950 –
1990-e gody. Tom 2, Izdatel’skij centr «Akademija», Moskva, 2003, pp. 490501.
 Lermontov M., Liriche e poemi, Giulio Einaudi editore, Torino, 1963.
 Lermontov M.Ju., Polnoe sobranie sočinenij v 10 tomach. T. 2, Voskresen’e,
Moskva, 2000.
 Malinin N., Tradurre il russo, Carocci editore, Roma, 2012.
 Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2011.
 Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano,
2005.
 Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma, 2005.
 Perego E., Taylor C., Tradurre l’audiovisivo, Carocci editore, Roma, 2012.
 Petillo M.C., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli
editore, Milano, 2012.
 Poggioli R., Il fiore del verso russo, Giulio Einaudi editore, Torino, 1949.
 Sorokin V., Norma, in Sorokin V., Sobranie sočinenij v 3-ch tomach. Tom 1,
Ad Marginem, Moskva, 2002, pp. 7-314.
132
 Sorokin V., Očered’, in Sorokin V., Očered’, Ad Marginem, Moskva, 2002,
pp. 9-202.
 Sorokin V., Pervyj subbotnik, in Sorokin V., Sobranie sočinenij v 3-ch
tomach. Tom 1, Ad Marginem, Moskva, 2002, pp. 503-744.
 Salmon L., Teoria della traduzione, Vallardi, Milano, 2003.
 Ščuckiij Ju.K., Kitajskaja klassičeskaja «Kniga peremen», Nauka, Moskva,
1993.
 Severjanin I., Ananasy v šampanskom. Poezy, Naši dni, Moskva, 1915.
 Tolstoj L.N., Anna Karenina, Roman v vos’mi častjach, Izdatel’stvo
«chudožestvennaja literatura» Leningradskoe otdelenie, Leningrad, 1967.
 Tomassini F., Chuang-Tzu, TEA, Milano, 1989.
Dizionari
 Aleksandrova Z.E., Slovar’ sinonimov russkogo jazyka: praktičeskij
spravočnik, Russkij jazyk – Media; Drofa, Moskva, 2010.
 Čerdanceva
T.Z.,
Recker
Ja.I.,
Zor’ko
G.F.,
Ital’jansko-russkij
fraseologičeskij slovar’, «Russkij jazyk», Moskva, 1982.
 Devoto G., Oli G.C., Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2013,
Le Monnier, Milano, 2012.
 Ermakova O.P., Zemskaja E.A., Rozina R.I., Slova, s kotorymi my vse
vstrečalis’. Tol’kovyj Slovar’ russkogo obščego žargona, Azbukovnik,
Moskva, 1999.
 Kuznecov S.A. (gl. red.), Bol’šoj tol’kovyj slovar’ russkogo jazyka, «Norint»,
Sankt-Peterburg, 2008.
133
 Majzel’ B.N., Skvorcova N.A., Bol’šoj russko-ital’janskij slovar’ v dvuch
tomach, Russkij jazyk, Moskva, 2001.
 Nikitina T.G., Tak govorit molodëž’. Slovar’ slenga, Folio-Press, Sankt
Peterburg, 1998.
 Pittano G., Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole
equivalenti, analoghe e contrarie, Zanichelli, Bologna, 2006.
Sitografia
 Adattamento
<http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_%28
Enciclopedia_dell%27Italiano%29/>
(ultima
consultazione
in
data
07/06/2014).
 Casa, Dizionario dei Modi di Dire, <http://dizionari.corriere.it/dizionariomodi-di-dire/C/casa.shtml> (ultima consultazione in data 07/06/2014).
 Čžuan-czy
<http://www.lib.ru/></POECHIN/ch_tzh.txt>
(ultima
consultazione in data 07/06/2014).
 Ermakova
I.,
Georgievič
Vladimir
Sorokin,
2002,
<http://www.srkn.ru/criticism/yermakova.shtml> (ultima consultazione in
data 07/06/2014).
 Ferrero
D.,
I-Ching.
Il
Libro
dei
Mutamenti,
2008,
<http://www.labirintoermetico.com/09IChing/I_CHING_traduzione_di_Dani
ele_Ferrero.pdf> (ultima consultazione in data 07/06/2014).
 Gillespie
D.,
Smirnova
E.,
Vladimir
Sorokin,
2003,
<http://www.srkn.ru/criticism/gillespie.shtml> (ultima consultazione in data
07/06/2014).
134
 Kuvšinova
M.,
Antiutopija
o
poiskach
tecno
molodosti,
2011
<http://www.film.ru/articles/antiutopiya-o-poiskah-vechnoy-molodosti>
(ultima consultazione in data 07/06/2014).
 Lošak A., V 2020 godu kitajskij jazyk do Moskvy dovedet, 2011,
<http://www.srkn.ru/interview/v-2020-godu-kitaiskii-yazyk-do-moskvydovedet.html> (ultima consultazione in data 07/06/2014).
 Novožilova K., Počemu “padonki” pricepilis’ k Bobrujsku?, 2006,
<http://news.tut.by/kaleidoscope/73788.html> (ultima consultazione in data
07/06/2014).
 Ogryzko
Vosstavšij
V.,
iz
pepla,
2005,
<http://www.srkn.ru/criticism/vosstavshii-iz-pepla.html>
(ultima
consultazione in data 07/06/2014).
 Osokin
Mišeni
M.,
Vladimira
Sorokina,
2011
<http://polit.ru/article/2011/06/27/targets/> (ultima consultazione in data
07/06/2014).
 Possamai
Sorokin,
D.,
Vladimir
Georgevič,
<http://www.treccani.it/enciclopedia/vladimir-georgevicsorokin_(Enciclopedia-Italiana)/> (ultima consultazione in data 07/06/2014).
 Plachov A., Virtual’nyj proekt ideal’nogo buduščego, pridumannogo
kremlesvskimi
polittechnologami,
2011,
<http://www.kommersant.ru/doc/1586065>, (ultima consultazione in data
07/06/2014).
 Ryklin M., On byl bezumnyj Fric, ona – predannaja Gretchen, 1994,
<http://www.kommersant.ru/doc/78565> (ultima consultazione in data
07/06/2014).
 Šamanskij
D.,
Absurd
(o
tvorčestve
Vladimira
Sorokina),
2002,
<http://www.srkn.ru/criticism/shamansky.shtml> (ultima consultazione in
data 07/06/2014).
135
 Sorokin V., Mišen’, 2005, <http://www.srkn.ru/texts/mishen.html> (ultima
consultazione in data 07/06/2014).
 Tellurija,
<http://www.corpus.ru/products/tellurija.htm>
(ultima
consultazione in data 07/06/2014).
 Žargon padonkov, <http://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков> (ultima
consultazione in data 07/06/2014).
Filmografia
 Balabanov A., Ja tože choču (tr. lett. Lo voglio anch’io), 80’, Rossija, 2012.
 Buñuel L., Viridiana (Viridiana), 90’, México-España, 1961.
 Chržanovskij I., 4, 128’, Rossija-Nederland, 2004.
 Dychovičnyj I., Kopejka (tr. lett. Copeco), 100’, Rossija, 2002.
 Tarkovskij A., Stalker (Stalker), 163’, SSSR, 1979.
 Zel’dovič A., Moskva (tr. lett. Mosca), 144’, Rossija, 2000.
 Zel’dovič A., Mišen’ (L’obiettivo), 158’, Rossija, 2011.
136
Ringraziamenti
Desidero in primo luogo ringraziare tutti gli insegnanti incontrati in questi due
anni per la passione che hanno saputo trasmettermi e dai quali ho imparato molto. Un
sentito ringraziamento soprattutto a chi, insieme a me, ha speso tempo e fatica in
questo mio lavoro, nonostante gli innumerevoli impegni.
Un ringraziamento particolare va alla mia famiglia, alla quale dedico questo
lavoro, che mi ha sempre sostenuto e mi ha sempre dato la forza per andare avanti.
Grazie soprattutto per essere stati così pazienti.
Un ringraziamento speciale va a Claudio Macagno, che fin dall’inizio mi ha
sostenuto in questa mia avventura veneziana. Grazie per i preziosi consigli e per il
supporto che ha saputo darmi in tutti questi anni. Un ulteriore ringraziamento per
l’aiuto ricevuto nelle fasi iniziali di questo lavoro e nell’interminabile ricerca della
sceneggiatura originale necessaria per la realizzazione di questo lavoro.
Desidero, inoltre, ringraziare Raisa Fomina e Evgenia Pospelova della casa di
distribuzione “Intercinema”, che mi hanno fornito la lista dei dialoghi della pellicola,
che si è rivelata un ottimo strumento di supporto alla trascrizione e traduzione dei
dialoghi e senza la quale i tempi di realizzazione del presente lavoro si sarebbero
inevitabilmente allungati.
Un grazie di cuore a Cosetta Tolu e Li Wei del Liceo Linguistico Grazia Deledda
di Genova, il cui prezioso aiuto è stato fondamentale nella traduzione e
traslitterazione delle battute in cinese di questo lavoro.
Un particolare ringraziamento va all’amico Leontij “Leonzio” Černjakov, che ha
partecipato con grande entusiasmo alla stesura iniziale di questo lavoro con preziosi
consigli e suggerimenti riguardanti slang e giochi di parole.
Uno speciale ringraziamento va alle compagne di corso, ai coinquilini e a tutte le
persone che ho conosciuto durante questa mia esperienza veneziana. Grazie per aver
condiviso insieme a me momenti speciali e per avermi fatto trascorrere due anni
indimenticabili.
Infine, il ringraziamento più grande va agli amici di sempre, un po’ trascurati negli
ultimi tempi, ma che mi hanno sempre fatto sentire la loro vicinanza. Grazie per
137
avermi fatto sentire un po’ meno lontano da casa e grazie per aver condiviso con me
momenti davvero speciali.
Grazie di cuore a tutti.
138
Scarica

Mišen` di Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel`dovič