Couverture_I-NL-E-honwave.fm Page 1 Mardi, 26. mai 2009 3:52 15
BATTELLI PNEUMATICI
Istruzioni originali
RUBBERBOTEN
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
BARCOS NEUMÁTICOS
Manual original
T20
T24
T25
T27
T30
T32
T35
T38
T40
MANUALE
D’USO E MANUTENZIONE
(Pubblicato congiuntamente da Sun Selections e Honda Motor Europe Ltd)
GEBRUIKERSHANDLEIDING
(Opgesteld door Sun Selections en Honda Motor Europe Ltd)
MANUAL
DE INSTRUCCIONES
(Co-editado por Sun Selecctions y Honda Motor Europe Ltd)
Honda Motor Europe Ltd
470 London Road, Slough
Berkshire, SL3 8QY - UNITED KINGDOM
* 0 0 X 3 C HMT F 0 5 *
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 2 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INDICE
TUTELA DELL'AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
NORME DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Riferimento dei codici utilizzati nel presente manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
DESCRIZIONE GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identificazione degli elementi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identificazione del battello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
DISIMBALLAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
GONFIATORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Modelli T20 SE2, T25 SE2 (paglioli listellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Modelli T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (paglioli gonfiabili) . . . . . . . . . . . . . . . 22
Modelli T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (paglioli alluminio) . . . . . . . . . . . 26
UTILIZZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Carico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Zona di navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Navigazione a remi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Navigazione a motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Attracco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Traino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Ormeggio, ancoraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Foratura durante la navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
RIPARAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Piccole riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Grandi riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
TRASPORTO - STOCCAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Stoccaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
SPECIFICHE TECNICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 3 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INHOUDSOPGAVE
MILIEUBESCHERMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
In deze handleiding gebruikte codes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
OVERZICHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
INHOUD VERPAKKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
POMPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Model T20 SE2, T25 SE2 (Lattenvlonders) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Model T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (opblaasbare bodem) . . . . . . . . . . . . . 23
Model T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminiumvlonder) . . . . . . . . . . . . 27
GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Belading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Vaarwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Het gebruik van de peddels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Het gebruik van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Schade voorkomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Slepen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Meren/ankeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Lek op het water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
REPARATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Kleine reparaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Grote reparaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
TRANSPORT - OPSLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 4 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INDICE
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
CONSIGNAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Explicación de los códigos utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DESCRIPCIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Identificación de los elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Identificación de su barco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
INFLADORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Modelos T20 SE2, T25 SE2 (pisos con listones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Modelos T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (pisos inflables) . . . . . . . . . . . . . . . 23
Modelos T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (pisos de aluminio) . . . . . . . . . . 27
UTILIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Zona de navegación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Navegación con zagual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Navegación con motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Atraque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Amarre, fondeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pinchazo en navegación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Pequeñas reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Grandes reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4
Protection environnement_I-NL-E.fm Page 5 Lundi, 25. mai 2009 8:18 08
TUTELA DELL'AMBIENTE
In caso di perdite di olio, carburante o acqua inquinata provvedere alla loro pulizia o
utilizzare il metodo di raccolta più rispettoso per l'ambiente.
Evitare di superare i limiti vigenti per emissioni inquinanti e rumorose.
Prestare una particolare attenzione alla eliminazione di rifiuti residui quali vernici, solventi,
diluenti ed altri prodotti detergenti.
L'ambiente marino è delicato, utilizzare sempre il battello con il massimo rispetto per
l'ambiente.
Il battello genera onde e rumori che possono pregiudicare l'ambiente naturale.
Rispettare la normativa in vigore sullo specifico luogo di navigazione.
MILIEUBESCHERMING
In geval er een olie-, brandstof- en/of vervuild waterlek is, gelieve de juiste milieuvriendelijkste
producten en methode te gebruiken om dit te reinigen.
Vermijd de regionale normen voor lawaai en emissies te overschrijden.
Verwijder resten van verf, Oplosmiddelen, lak, thinner en reinigingsmiddelen volgens de
milieuvoorschriften.
Gebruik uw boot op milieuvriendelijke wijze.
Bedenk dat de door uw boot veroorzaakte golven en het lawaai van de motor het milieu kunnen
aantasten.
Houd u te allen tijde aan de voorschriften ter plaatse.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
En el caso de contaminación por aceite, gasolina o agua sucia, use un método de
limpieza que respete el medio ambiente.
Evite sobrepasar los límites nacionales sobre ruido y emisiones
Preste una especial atención al desecho de residuos tales como la pintura, solvents, los
diluyentes y otros agentes de limpieza.
El medio marino es frágil, siempre utilice su barco con el mayor respeto para el medio
ambiente.
Su barco genera olas y ruido que pueden perturbar el medio natural.
Respete las reglamentaciones en vigor en su lugar de navegación.
5
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 6 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
NORME DI SICUREZZA
Si consiglia prestare la massima attenzione alle voci precedute dalla seguente dicitura:
Avvertimento contro qualsiasi rischio di ferite corporee gravi o addirittura mortali, in
caso di non rispetto delle istruzioni.
PRECAUZIONI:
• Avvertimento contro eventuali rischi di ferite corporee o danni materiali, in caso di non
rispetto delle istruzioni.
NOTA: Fonte di informazioni utili.
SICUREZZA
Questo segnale richiama alla prudenza durante alcune operazioni. Fare
riferimento alle norme di sicurezza delle seguenti pagine, al/ai punto/i indicato/i
nel quadratino.
FORMAZIONE
A1. Leggere attentamente le istruzioni del presente manuale.
A2. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d'istruzioni in dotazione con il motore fuoribordo.
A3. È responsabilità del conducente del battello informarsi e prendere conoscenza delle leggi applicabili per i battelli e
uniformarsi per attrezzarli e utilizzarli.
Le leggi e la normativa in vigore possono essere modificate e cambiare in funzione dei seguenti fattori:
- zona di esercizio del battello,
- dettami delle autorità locali,
- modalità di utilizzo del battello,
- orario della giornata,
- condizioni di esercizio,
- dimensioni, velocità, tragitto, tipo di battello (potenza, remi, ecc... )
- modalità di navigazione.
A4. Oltre a conoscere ed aggiornarsi sulla normativa, è fatto obbligo tenere in considerazione le seguenti norme di
sicurezza.
PREPARAZIONE
B1. Ogni passeggero a bordo deve indossare abiti appropriati e disporre di un giubbotto di salvataggio.
B2. Verificare che l'equipaggiamento base del battello (remi, gonfiatore e kit di riparazione) si trovi a bordo. A volte,
oltre a quelli obbligatori, sono necessari altri strumenti di sopravvivenza.
B3. Qualsiasi persona sotto l'effetto di droghe o alcool non può governare un battello.
B4. Non superare il carico massimo e la potenza massima del motore indicati nella targhetta del costruttore del battello.
B5. Prestare la massima attenzione ai venti e alle maree poiché la loro variazione comporta conseguenze evidenti sul
consumo di benzina.
B6. Qualora si intenda uscire in mare in una zona che non si conosce, raccogliere informazioni da persone a
conoscenza degli eventuali rischi e i pericoli .
B7. Segnalare sempre a terra l'ora e il punto della partenza, nonché il tragitto e l'ora in cui si intende rientrare.
B8. Si consiglia di accendere i fari di navigazione. Cercare di non navigare di notte o in condizioni meteo avverse fino a
quando un adeguato sistema di illuminazione per navigazione non sia stato installato e non sia pronto per
funzionare correttamente.
B9. Corsi di navigazione e di sopravvivenza in mare vengono organizzati nella maggior parte dei paesi da enti locali e
nazionali. È fatto obbligo ai navigatori di prendere conoscenza della normativa marittima e delle condizioni meteo
prima di uscire in mare.
B10. Prima di effettuare lunghe uscite in mare, è necessario verificare che sia presente tutta la dotazione di
sopravvivenza, ossia, luci di emergenza, valigetta del pronto soccorso, ancore, ecc.
B11. Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può
comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. Nessun oggetto gonfiabile è ermetico al 100%. Tutti i
battelli gonfiabili perdono aria nei periodi di attività o inattività. In caso di perdita eccessiva di pressione, si prega di
contattare un rivenditore Honda autorizzato.
B12. L'uso dei remi o di un piccolo motore fuoribordo è subordinato alle condizioni del mare. La potenza può non essere
sufficiente per superare le correnti marine, i piccoli canali o i bassi fondali.
B13. RISPETTARE LE POTENZE MASSIME! Un motore troppo potente può provocare serie difficoltà di manovra e di
stabilità dalle gravi conseguenze.
6
Norme Sécurité_I-NL-E.fm Page 7 Lundi, 25. mai 2009 8:21 08
NORME DI SICUREZZA
B14. Dotare il motore fuoribordo di un interruttore di stop di emergenza munito di cavo. L'interruttore arresta il motore nel
caso in cui, per qualsiasi ragione, il navigatore tiri il cavo.
B15. Verificare con regolarità che il motore sia correttamente fissato. Le viti non serrate correttamente possono impedire
il governo dell'imbarcazione, o comportare lo spegnimento del motore!
B16. Non mettere il battello a contatto con oggetti o materiali che hanno una temperatura inferiore a -20°C o superiore
a + 60°C. Si potrebbe danneggiare gravemente il materiale in PVC.
RIFORNIMENTO
C1. ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.
- Conservare il carburante in recipienti appositi.
- Fare il pieno esclusivamente in luoghi aperti, prima di accendere il motore e non fumare durante questa
operazione o qualsiasi altra movimentazione di carburante.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante o fare il pieno quando il motore è in funzione o finché è
ancora caldo.
- Spegnere sempre il motore e chiudere il contatto prima di rifornirsi di carburante.
- I serbatoi del carburante devono essere maneggiati con estrema attenzione per evitare qualsiasi fuga a bordo del
battello o in acqua.
- Non accendere il motore se vi è della benzina sparsa: Allontanarsi dalla zona in cui il carburante è stato
rovesciato e non provocare scintille fino a quando il carburante non sia evaporato e i vapori non siano dissolti.
- Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente stringendo i tappi correttamente.
- Fare sempre rifornimento di giorno.
- Se l'imbarcazione è dotata di alimentazione elettrica, mettere il circuito fuori tensione.
- Durante il rifornimento, lasciare a bordo il minor numero di persone possibile.
- Tenere un estintore a portata di mano.
- Fare riferimento alle raccomandazioni del costruttore del motore per sapere che tipo di carburante usare.
- Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo (rischio di fughe).
- Controllare con regolarità i collegamenti del circuito di benzina allo scopo di evitare possibili fughe di carburante.
NAVIGAZIONE
D1. Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio:
I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas tossico, incolore e inodore. Inalare questo gas può
provocare la perdita di conoscenza, se non addirittura portare conseguenze mortali. Se il motore gira in un luogo
delimitato o parzialmente delimitato, la concentrazione di gas di scarico nell'aria rischia di diventare troppo alta.
Assicurarsi che l'aerazione sia adeguata allo scopo di evitare un accumulo eccessivo di gas di scarico.
D2. Tutti i passeggeri devono essere seduti all'interno del battello e essere in grado di tenersi a uno o due "corrimani".
Non sedere sui galleggianti.
D3. Lo scorretto funzionamento dei fuoribordo può essere pericoloso e maneggiare in modo errato il battellino di
servizio può causare incidenti o addirittura la morte. Non dotare mai un battello di un motore non adatto. Rimanere
lontani dai bagnanti e non lasciare che si avvicinino alla poppa del battello quando il motore è acceso.
D4. Evitare le accelerazioni improvvise che rischiano di sbalzare le persone fuori bordo.
D5. Prima di trainare il battellino di servizio gonfiabile, SVUOTATELO completamente. Nessun passeggero dovrà
restare a bordo.
D6. Non trainare mai il battellino di servizio tramite l'anello anteriore ma con gli anelli laterali. Se vi è solo l' anello
anteriore, imbarcare il battellino a bordo.
D7. Il peso deve essere distribuito in maniera equa. Non accelerare improvvisamente se il battello è motorizzato e poco
carico.
Un cattivo governo del battello può provocare problemi di stabilità e di manovra.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
E1. Fare riferimento alle istruzioni del produttore per installare e utilizzare correttamente gli accessori.
E2. Non immagazzinare mai il battello lasciando del carburante nel serbatoio di riserva e in un locale in cui i vapori di
benzina potrebbero raggiungere fiamme, scintille o elevate fonti di calore.
E3. Non utilizzare mai prodotti lucidanti o detergenti contenenti alcool per la manutenzione dell'imbarcazione.
Questo potrebbe seccare in maniera prematura il materiale dei galleggianti.
E4. Si possono verificare reazioni chimiche e gravi danni se i galleggianti in PVC e il pagliolo del battello vengono a
contatto con particolari sostanze:
Sostanza
Max. periodo di contatto
Sostanza
Max. periodo di contatto
Polistirene
10 ore
Asfalto
15 minuti
ABS
10 ore
Olio minerale
3 minuti
PVC rigido
10 ore
Acqua + Petrolio
15 minuti
Bitume
3 minuti
Cloruro di Carbonio
3 minuti
E5. Il PVC è un materiale sensibile ai raggi UV (ultravioletti). Se l'imbarcazione deve essere riposta all'esterno, si
raccomanda di coprirla con una protezione idonea (Telo copri battello Honda disponibile separatamente).
7
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 8 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Besteed bijzondere aandacht aan rubrieken die voorafgegaan worden door:
Gevaar van ernstig en zelfs dodelijk lichamelijk letsel bij het veronachtzamen van de
voorschriften.
VOORZICHTIG:
• Gevaar van lichamelijk letsel of materiele schade bij veronachtzaming van de voorschriften.
NB: Nuttige wenken.
Dit teken maant tot voorzichtigheid bij bepaalde handelingen. Raadpleeg de
voorschriften op de volgende bladzijden op het/de punt(en) aangegeven in het
hokje.
HANDLEIDINGEN
VEILIGHEID
A1. Neem aandachtig kennis van de voorschriften in deze handleiding.
A2. Neem aandachtig kennis van de voorschriften in de handleiding bij de buitenboordmotor.
A3. De schipper dient kennis te nemen van de voorschriften en reglementen ten aanzien van uitrusting en gebruik die
op de boot van toepassing zijn.
Wetten en reglementen kunnen veranderen en verschillen als functie van de volgende factoren:
- plaats van registratie,
- plaatselijke voorschriften,
- gebruik,
- tijd,
- gebruiksomstandigheden,
- afmetingen, snelheid, traject, type (vermogen, peddels/riemen, enz... )
- navigatiewijze.
A4. Aanvullende voorzorgsmaatregelen.
VOORBEREIDENDE MAATREGELEN
B1. De opvarenden dienen geschikte kleding te dragen en te beschikken over een reddingsvest.
B2. Overtuig u ervan dat de benodigde uitrustingsstukken (peddels, luchtpomp en reparatiekit) zich aan boord
bevinden. Het kan voorkomen dat buiten de wettelijk voorgeschreven reddings- en overlevingshulpmiddelen extra
materieel nodig is.
B3. Het is verboden een vaartuig te voeren onder de invloed van drugs of alcohol.
B4. De maximumlading en het maximumvermogen van de motor vermeld op de typeplaat van het vaartuig mogen niet
worden overschreden.
B5. Wind en getijden moeten nauwlettend geobserveerd worden aangezien deze van invloed zijn op het
brandstofverbruik.
B6. Bij het zich begeven in onbekend vaarwater dient men zich ter plaatse in te lichten omtrent de mogelijke risico's en
gevaren.
B7. Laat immer tijd en plaats van vertrek, traject alsmede de verwachte tijd van terugkomst achter.
B8. U moet wellicht uw navigatielichten ontsteken. Voorkom varen in het duister of onder ongunstige
weersomstandigheden zonder navigatielichten.
B9. In de meeste landen is het mogelijk een vaarbewijs te halen waarbij aandacht wordt besteed aan reddingsmiddelen
en overleven op zee. De schipper dient kennis te nemen van de scheepvaartreglementen en de
weersverwachtingen voor hij zee kiest.
B10. Voor tochten op zee is het van het grootste belang reddingsmateriaal zoals vuurpijlen, eerste hulpmiddelen, ankers
e.d. te controleren.
B11. Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of
het rubber beschadigen. Geen enkel opblaasproduct is 100% luchtdicht. Alle opblaasboten verliezen met de tijd
lucht, ongeacht ze wel of niet worden gebruikt. Als u echter merkt dat de druk te veel is afgenomen, neemt u contact
op met een officieel erkende Honda dealer.
B12. Het gebruik van peddels of een kleine buitenboordmotor is afhankelijk van de zeegang. Het vermogen kan
onvoldoende zijn bij sterke getijstroming, in smalle vaargeulen of in ondiep water.
B13. MAXIMUMVERMOGEN NIET OVERSCHRIJDEN! Het gebruik van een te sterke motor kan het manoeuvreren
bemoeilijken en de stabiliteit in gevaar brengen, met alle gevolgen van dien.
8
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 9 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
B14. Voorzie de buitenboordmotor van een noodstopschakelaar en een touw. Deze schakelt de motor uit wanneer er om
enigerlei reden aan het touw getrokken wordt.
B15. Controleer regelmatig of de motor vast op de spiegel bevestigd is. Een slecht bevestigde motor kan de boot
onbestuurbaar maken of in het water vallen!
B16. Breng nooit uw boot in contact met voorwerpen of stoffen die een temperatuur hebben lager dan - 20°C of hoger
dan + 60°C, dit zou ernstige schade kunnen berokkenen aan het PVC materiaal van uw boot.
BRANDSTOF
C1. OPGELET: GEVAAR! Benzine is uiterst licht ontvlambaar.
- Bewaar benzine in geschikte tanks of jerrycans.
- Tank altijd buiten en met uitgeschakelde motor en rook niet bij werken met brandstoffen.
- Neem nooit de dop van de benzinetank als de motor nog warm is.
- Schakel altijd de motor uit voor u de tank navult.
- Wees op het water voorzichtig met brandstof en voorkom dat er benzine in de boot of in het water gemorst wordt.
- De motor niet starten wanneer er benzine gemorst is: verlaat de plek waar de brandstof gemorst is, maak geen
vonken zolang de benzine niet verdampt is en de dampen niet verdwenen zijn.
- Sluit de benzinetank en de jerrycan stevig en zorgvuldig.
- Nooit navullen in het duister.
- Heeft uw vaartuig een elektrisch circuit, dan moet dit van de spanning worden afgeschakeld.
- Houd zo weinig mogelijk mensen aan boord tijdens het navullen van de benzinetank.
- Houd een brandblusapparaat bij de hand.
- Raadpleeg de handleiding bij de buitenboordmotor voor het soort benzine dat gebruikt moet worden.
- Vul de benzinetank nooit tot de rand (lekgevaar).
- Controleer de brandstofleidingen en aansluitingen regelmatig op lekken.
OP HET WATER
D1. Gevaar van koolmonoxidevergiftiging:
De uitlaatgassen van de buitenboordmotor bevatten koolmonoxide, een giftig, kleur- en reukloos gas. Inademen
kan bewustzijnsverlies en zelfs de dood veroorzaken. Wanneer de motor in een gedeeltelijk dan wel volledig
afgesloten ruimte draait kan de gasconcentratie te groot worden. Zorg voor voldoende ventilatie.
D2. Alle opvarenden moet kunnen zitten en zich aan de handlijn vast kunnen houden. Niet op de drijver plaatsnemen.
D3. Verkeerde bediening van buitenboordmotoren kan gevaarlijk zijn en het ruw behandelen van uw tender kan leiden
tot ernstige verwondingen of zelfs overlijden. Gebruik nooit een vaartuig met een buitenboordmotor die daarvoor
niet geschikt is. Blijf uit de buurt van zwemmers en laat niemand in de buurt van de spiegel komen wanneer de
motor draait.
D4. Hoed u voor plotselinge versnellingen aangezien deze u overboord kunnen doen geraken.
D5. Wanneer uw rubberboot op sleeptouw wordt genomen moet deze volledig geledigd worden. Laat niemand aan
boord.
D6. Bevestig het sleeptouw niet aan de boegring maar aan de zijringen. Heeft de boot alleen een boegring bevestig het
sleeptouw dan binnenboord.
D7. Lading moet gelijk verdeeld worden. Als uw boot een buitenboordmotor heeft, voorkom dan plotselinge
versnellingen.
Gebrek aan controle kan stuur- en stabiliteitsproblemen veroorzaken.
ONDERHOUD EN OPSLAG
E1. Raadpleeg de handleiding bij de accessoires voor het gebruik en onderhoud van accessoires.
E2. Sla de boot en de benzinetank niet op in brandgevaarlijke ruimten op.
E3. Gebruik geen reinigingsmiddelen of glansmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.
Beide kunnen de drijver aantasten.
E4. Er kan ernstige schade ontstaan indien uw PVC drijvers en de bodem van uw boot in contact komen met sommige
specifieke stoffen:
Stof
Max. contactduur
Stof
Max. contactduur
Polystyreen
10 uur
Asfalt
ABS
10 uur
Minerale olie (zuiver)
Onbuigzame PVC
10 uur
Water + Petroleum
Bitumen
3 minuten
Koolstof chloride
E5. PVC is een materiaal dat gevoelig is voor UV-straling (ultraviolet). Als de boot buiten moet
moet u hem afdekken met een adequaat zeil (Honda cover available as an option).
15 minuten
3 minuten
15 minuten
3 minuten
worden opgeslagen,
9
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 10 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Es conveniente prestar una gran atención a las secciones que están precedidas por las
siguientes palabras:
Advertencia contra un riesgo de heridas corporales graves o incluso de muerte, en caso
de no observación de las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
• Advertencia contra un eventual riesgo de heridas corporales o de daño del material, en caso
de no observación de las instrucciones.
NOTA: Fuente de informaciones útiles.
SEGURIDAD
Este signo le sugiere prudencia durante algunas operaciones. Remitirse a las
consignas de seguridad de las páginas siguientes, en el (los) punto(s)
indicado(s) en el cuadrado.
FORMACIÓN
A1. Leer cuidadosamente las instrucciones del presente manual.
A2. Leer cuidadosamente las instrucciones del manual de utilización suministrado con su motor fuera de borda.
A3. Es responsabilidad del conductor del barco informarse y conocer las leyes aplicables a un barco y conformarse a
ellas para equiparlo y utilizarlo.
Las leyes y reglamentaciones en vigor pueden cambiar y diferir en función de los siguientes factores:
- el lugar de puesta en servicio del barco,
- las exigencias de las autoridades locales,
- el tipo de utilización del barco,
- la hora del día,
- las condiciones de puesta en servicio,
- el tamaño, la velocidad, el trayecto, el tipo de barco (potencia, zaguales, etc. )
- el modo de navegación.
A4. Además de su conocimiento y seguimiento de las leyes, sírvase tomar nota de las consignas de seguridad
siguientes.
PREPARACIÓN
B1. Todo pasajero a bordo debe utilizar la ropa apropiada y disponer de un chaleco salvavidas.
B2. Cerciórese de que el equipo de base del barco (zaguales, inflador y kit de reparación) se encuentre a bordo. A
veces son necesarios equipos de supervivencia diferentes a los obligatorios.
B3. Una persona bajo la influencia de las drogas o el alcohol no se encuentra en estado de conducir un barco.
B4. No exceder la carga máxima y la potencia máxima del motor inscritas en la placa del fabricante del barco.
B5. Se debe aportar un cuidado particular a los vientos y mareas, dado que su variación tienen un efecto directo en el
consumo de gasolina.
B6. Si pretende salir al mar en una zona que le es desconocida, infórmese ante los habituados sobre los riesgos y
peligros posibles.
B7. Señale siempre a tierra su hora y punto de partida, su trayecto y la hora a la cual pretende regresar.
B8. Tal vez tenga que encender sus luces de navegación. No navegue en la oscuridad o en condiciones
meteorológicas azarosas si no ha instalado un alumbrado correcto de navegación y no se encuentra en buen
estado de funcionamiento.
B9. En la mayoría de países se dispone de cursos de navegación y de supervivencia en el mar por medio de
organismos locales y nacionales. Es obligación de los navegantes informarse sobre las reglamentaciones
marítimas y las condiciones meteorológicas antes de salir al mar.
B10. Cuando se realicen grandes salidas al mar, es muy importante verificar todo el material de supervivencia tal como
las luces de emergencia, el botiquín de primeros auxilios, las anclas, etc.
B11. No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la
ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. Ningún producto inflable es hermético al cien por cien. Todos
los barcos inflables pierden aire, permanezcan activos o inactivos. Si cree que se está perdiendo una presión
excesiva, le rogamos se ponga en contacto con un distribuidor de Honda autorizado.
B12. El uso de los zaguales o de un pequeño motor fuera de borda está condicionado por el estado del mar. La potencia
puede no bastar para contrarrestar las corrientes de marea, pequeños canales o bajíos.
B13. RESPETE LAS POTENCIAS MÁXIMAS Un motor demasiado potente puede provocar serias dificultades de
maniobra y de estabilidad de consecuencias graves.
10
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 11 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
B14. Equipe su motor fuera de borda de un cortocircuito de emergencia provisto de un cordón. Este interruptor detendrá
el motor si, por cualquier razón que fuere, el navegante tira de este cordón.
B15. Verifique regularmente que el motor esté bien fijado. Los tornillos mal apretados pueden hacer que la embarcación
sea incontrolable, o generar la caída de su motor.
B16. No poner el barco en contacto con objetos o materiales que tengan una temperatura inferior a 20ºC o a mas de
60ºC. Puede dañar peligrosamente el material de PVC.
ABASTECIMIENTO
C1. ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable.
- Conservar el carburante en recipientes especialmente previstos para este efecto.
- Llenar el tanque sólo en el exterior, antes de arrancar el motor y no fumar durante esta operación o cualquier
manipulación de carburante.
- Nunca retirar el tapón del depósito de carburante o llenarlo cuando el motor esté en funcionamiento o cuando aún
esté caliente.
- Siempre parar el motor y cortar el contacto antes de abastecerlo de carburante.
- Los depósitos de carburante se deben manipular con muchas precauciones con el fin de evitar cualquier escape
en el barco o en el agua.
- No arrancar el motor si se ha derramado gasolina: aléjese de la zona donde se haya derramado el carburante y
no provocar ninguna chispa mientras que el carburante no se haya evaporado y se hayan disipado los vapores.
- Volver a cerrar correctamente el depósito y el recipiente apretando adecuadamente los tapones.
- Siempre abastecer de día.
- Si su embarcación está equipada de una alimentación eléctrica, poner el circuito fuera de tensión.
- Conservar la menor cantidad de personas posible a bordo durante el abastecimiento de combustible.
- Mantenga un extintor a mano.
- Remítase a las recomendaciones del fabricante de su motor para conocer el tipo de carburante a utilizar.
- Nunca llenar su depósito a ras del borde (riesgos de escape).
- Inspeccionar regularmente las conexiones del circuito de gasolina con el fin de prevenir cualquier escape de
carburante.
NAVEGACIÓN
D1. Riesgo de envenenamiento por el monóxido de carbono:
Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un gas tóxico, incoloro e inodoro. Su inhalación puede
provocar una pérdida de conocimiento, e incluso ser fatal. Si el motor funciona en un lugar confinado o parcialmente
confinado, la concentración de gases de escape en el aire corre el riesgo de volverse demasiado importante.
Cerciórese de que la ventilación sea adecuada para evitar una acumulación excesiva de gases de escape.
D2. Todos los pasajeros deben estar sentados en el interior del barco y ser capaces de sujetarse a una o dos
"barandillas". No sentarse sobre los flotadores.
D3. Hacer maniobras incorrectas con los motores fueraborda puede ser peligroso y una manipulación brusca del buque
auxiliar puede provocar daños graves e incluso la muerte. Nunca equipe un barco con un motor no adaptado.
Permanezca alejado de los nadadores y no permita que se acerquen a la parte trasera del barco cuando el motor
esté en marcha.
D4. Evite las aceleraciones rápidas, que corren el riesgo de hacerlo caer por la borda.
D5. Si su buque auxiliar inflable se debe remolcar, VACÍELO de toda carga. Ningún pasajero debe permanecer a bordo.
D6. Nunca remolque su buque auxiliar por su anillo delantero sino utilice los anillos laterales. Si sólo tiene un anillo en
la parte delantera, embárquelo a bordo.
D7. El peso se debe repartir equitativamente. Si su barco es motorizado y está poco cargado, no acelere
repentinamente. Un mal control del barco puede provocar problemas de estabilidad y de maniobra.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
E1. Remitirse a las instrucciones del fabricante para la correcta instalación y utilización de accesorios.
E2. Nunca almacenar el barco con carburante en el bidón en un local donde los vapores de gasolina puedan alcanzar
una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
E3. Nunca utilizar productos lustrantes o de limpieza que contengan alcohol para el mantenimiento de su embarcación.
Esto podría desecar prematuramente el material de los flotadores.
E4. Si el PVC de los tubos i del suelo del barco entra en contacto con las siguientes substancias, puede tener serias
reacciones químicas i ser dañado:
Sustancia
Max. Periodo de contacto
Sustancia
Max. Periodo de contacto
Poliéster
10 horas
Asfalto
15 min.
ABS
10 horas
Aceite mineral puro
3 min.
PVC rígido
10 horas
Agua + petróleo
15 min.
Betún
3 min.
Carbón clorificado
3 min.
E5. El PVC es un material sensible a los rayos UV (ultravioletas). En caso de guardar la embarcación en el exterior, es
necesario cubrirla con una protección adecuada (funda Honda disponible como accesorio opcional).
11
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 12 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INTRODUZIONE
1
T20 / T24 / T25 / T27 / T30 / T32 / T35 / T38 / T40
Modelli
Model
Modelos
2
S
Tipi
Typen
Tipos
3
Optional
Optie
Opción
S : Pagliolo listellare
S : Lattenvlonder
S : Piso de listones
A : Pagliolo alluminio
A : Aluminiumvlonder
A : Piso de aluminio
I : Pagliolo gonfiabile
E2 : Destinazione
E2
(Europa)
I : Opblaasbare bodem
I : Piso inflable
E2 : Bestemming (Europa) E2 : Destinación (Europa)
T27 S E2
1 2 3
Gentile Signora, Signore,
Grazie per aver acquistato un battello pneumatico Honwave.
Questo manuale è stato scritto affinchè Lei possa familiarizzare con il suo battello, possa
utilizzarlo in sicurezza e provvedere alla necessaria manutenzione.
Nell'intento di approfittare al massimo delle evoluzioni tecnologiche, delle nuove dotazioni o dei
materiali nonché della nostra esperienza, i modelli sono costantemente migliorati; pertanto le
caratteristiche e le informazioni contenute nel presente manuale possono essere modificate
senza previa comunicazione e senza l'obbligo di aggiornamento.
In caso di problema o per qualsiasi questione relativa al battello, rivolgersi al proprio
concessionario o ad un rivenditore autorizzato Honda.
Conservare questo manuale a bordo in un luogo asciutto e, in caso di rivendita, sincerarsi che
rimanga sul battello.
Si consiglia di leggere le condizioni di garanzia per avere ben chiari diritti e responsabilità.
Nessuna riproduzione, anche parziale, della presente pubblicazione, può essere fatta senza
previa autorizzazione scritta.
RIFERIMENTO DEI CODICI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
(si veda la tabella pag. 12)
12
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 13 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INLEIDING
Geachte klant,
Wij danken u voor de aanschaf van een Honwave opblaasboot.
Deze handleiding werd opgesteld om u vertrouwd te maken met uw boot alsook om u toe te
laten deze veilig te gebruiken en het noodzakelijke onderhoud uit te voeren.
De technische gegevens in deze handleiding kunnen na verloop van tijd dan ook niet langer
overeenstemmen met het product.
Wij zijn evenwel niet gehouden, van wijzigingen kennis te geven de u indertijd verstrekte
gegevens bij te werken.
Wend u met vragen en eventuele problemen tot uw dealer.
Bewaar deze handleiding op een droge plaats; de handleiding hoort bij het vaartuig en moet bij
verkoop of overdracht meegeleverd worden.
Lees de garantievoorwaarden aandachtig.
Gehele of volledige nadruk zonder voorafgaande schriftelijke toestemming verboden.
IN DEZE HANDLEIDING GEBRUIKTE CODES
(zie tabel blz. 12)
INTRODUCCIÓN
Estimada señora, estimado señor,
Gracias por haber adquirido una embarcación hinchable honwave.
Este manual se ha establecido para familiarizarlo con su barco, permitirle utilizarlo en las
mejores condiciones y efectuar su mantenimiento.
Preocupado por hacerle aprovechar al máximo las evoluciones tecnológicas, de los nuevos
equipos o materiales y de nuestra experiencia, los modelos se mejoran regularmente; es por
ello que las características y las informaciones contenidas en este manual se pueden modificar
sin previo aviso y sin obligación de actualización.
En caso de problema o para cualquier cuestión relativa a su barco, diríjase a su concesionario
o a un distribuidor autorizado de Honda.
Conserve este manual a bordo en un lugar seco, y cerciórese de que, en caso de reventa,
acompañe al barco.
Le recomendamos leer la póliza de garantía para comprender bien sus derechos y sus
responsabilidades.
No se puede efectuar ninguna reproducción, incluso parcial, de la presente publicación, sin
previa autorización escrita.
EXPLICACIÓN DE LOS CÓDIGOS UTILIZADOS EN ESTE MANUAL
(Ver cuadro p. 12)
13
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 14 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
DESCRIZIONE GENERALE
18
14
15
16 9 17
1 19
2 3 19
13
6
20
12
11
10
8
4
7
5
j
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Exclusively designed for Honda Marine
by
SUN SELECTIONS CO., LTD.
Weihai, China
Boat Type
Length
Category
Nos. of Person. ( / )
Max. load capacity (
+ +
Max. Engine power ( )
Max. Engine weight
Working pressure (
)
_.__ m
C
__
)
___ kg
_.__ kw _._ HP
__ kg
Tube.
Floor.
_.__ bar
_.__ bar
(Honda VIN.) T_____ _____
IDENTIFICAZIONE DEGLI ELEMENTI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
DESCRIZIONE
FUNZIONI
Specchio di poppa
Piastra di supporto motore . . . . . . Rinforzo dello specchio di poppa per fissaggio del motore fuoribordo
Targhetta del costruttore
Scalmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consente di manovrare i remi
Portascalmi . . . . . . . . . . . . . . . . . Gancio di fissaggio dei remi (navigazione a motore)
Remi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trazione del battello (x2)
Maniglia per traino
Corrimano . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consente ai passeggeri di tenersi durante la navigazione
Pagliolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fondo del battello (paniforte PVC, gonfiabile PVC o alluminio in base al tipo)
Anelli per traino . . . . . . . . . . . . . . Punti di attacco in caso di traino (x2)
Staffa per ormeggio . . . . . . . . . . . Punto di fissaggio delle cime (ancoraggio)
Cordame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Da usare per l'ormeggio
Galleggiante PVC
Maniglia di appoggio . . . . . . . . . . Consente ai passeggeri di tenersi durante la navigazione (T35, T38, T40)
Valvola di gonfiaggio/sgonfiaggio
Panca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prendervi posto per utilizzare i remi
Valvola di scarico rapido . . . . . . . Tappo di scarico dell'acqua
Anelli per sollevamento . . . . . . . . Punti di sostegno per sollevamento con paranco (x4)
Maniglie di sollevamento in tessuto
Ganci di fissaggio del tubo
carburante
IDENTIFICAZIONE DEL BATTELLO
a.
b.
c.
Tipo imbarcazione
Lunghezza imbarcazione
Categoria di progetto
d.
Massimo numero di persone
(Adulti/Bambini)
Massimo peso ammissibile
(Equipaggiamenti + Motore +
Persone)
e.
14
(m)
94/25/CE
(kg)
(kg)
f.
g.
h.
i.
Potenza massima motore . . . . . .
Massimo peso motore. . . . . . . . .
Pressione di esercizio
raccomandata . . . . . . . . . . . . . . .
Numero di serie Honda
j.
Marchio di conformità CE
(kw) (HP)
(kg)
Tubolari (bar) Chiglia/Fondo (bar)
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 15 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
OVERZICHT
ONDERDELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
BENAMING
DOEL
20.
Achterspiegel
Motorbevestigingsplaat . . . .
Typeplaat
Roeidol. . . . . . . . . . . . . . . . .
Riemhaken. . . . . . . . . . . . . .
Roeiriemen . . . . . . . . . . . . .
Handgrepen
Handlijn . . . . . . . . . . . . . . . .
Bodem . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sleepring . . . . . . . . . . . . . . .
Ankerring . . . . . . . . . . . . . . .
Sleepkabel . . . . . . . . . . . . . .
Drijver PVC
Handgreep . . . . . . . . . . . . . .
Ventiel
Bank. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loosdop . . . . . . . . . . . . . . . .
Hijsoog. . . . . . . . . . . . . . . . .
Handgrepen voor het liften
van de boot
Benzinedarmgeleiders
a.
b.
c.
Boot type
Lengte van de boot . . . . . . . .
Boot ontwerp categorie . . . . .
d.
Maximaal aantal personen
(Volwassenen/Kinderen) . . . . (kg)
Maximaal draagvermogen
(Uitrusting + Motor + Personen) (kg)
Achterspiegelversterking voor het bevestigen van een buitenboordmotor
Draaipunt voor roeiriem
Bevestiging van roeiriemen bij gebruik van de motor
Voorbeweging van de boot (x2)
Dient om zich tijdens de vaart aan vast te houden
Afhankelijk van type een lattenvlonder, aluminiumvlonder of opblaasbare bodem
Bevestigingspunt van sleepkabel (x2)
Bevestigingspunt ankerkabel
Te gebruiken voor het aanmeren
Dient om zich tijdens de vaart aan vast te houden (T35, T38, T40)
Roeiersbank
Dient om geschept water te lozen
Bevestiging davitskabels (x4)
TYPEPLAAT
e.
(m)
Europese richtlijn
94/25/CE
f.
g.
h.
Maximaal motorvermogen . . . . .
Maximaal motorgewicht . . . . . . .
Aanbevolen luchtdruk . . . . . . . . .
i.
Honda serienummer
j.
EG-merktelen
(kw) (HP)
(kg)
Drijver (bar) Kiel/Bodem (bar)
DESCRIPCIÓN GENERAL
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
DESCRIPCIÓN
Cuadro trasero
Placa de fijación del motor. . . . . .
Placa del fabricante
Chumacera de remo . . . . . . . . . .
Ganchos de remos . . . . . . . . . . .
Remos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Empuñaduras de transporte
Barandilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Piso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anillos de remolque . . . . . . . . . . .
Estribo de amarre . . . . . . . . . . . .
Cordaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flotador PVC
Empuñadura de sujeción . . . . . . .
Válvula de inflado/desinflado
Banco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deslastrador . . . . . . . . . . . . . . . .
Anillos de elevación . . . . . . . . . . .
Empuñaduras para levantar la
embarcación.
Soportes tubo combustible
FUNCIONES
Refuerzo del cuadro trasero para fijar un motor fuera de borda
Permite manipular los remos
fijación de los remos (navegación con motor)
Propulsión del barco (x2)
Permite a los pasajeros aferrarse durante la navegación
Fondo del barco (con listones PVC, inflable PVC o de aluminio según el tipo)
Puntos de enganche en caso de remolque (x2)
Punto de fijación del amarre (fondeo)
A utilizar para el amarre
Permite a los pasajeros aferrarse durante la navegación (T35, T38, T40)
Sentarse aquí para utilizar los remos
Tapón de vaciado del agua
Puntos de enganche para puesta bajo pescantes (x4)
IDENTIFICACIÓN DE SU BARCO
a.
b.
c.
d.
e.
Tipo de embarcación
Largo de la embarcación . . . .
Categoría de diseño
de la embarcación . . . . . . . . .
Máximo número de personas
(Adultos/Niños). . . . . . . . . . . .
Capacidad máxima de carga
(Equipo + Motor + Personas)
(m)
Categoría europea
94/25/CE
(kg)
(kg)
f.
g.
h.
i.
Máxima potencia del motor . . . . . (kw) (HP)
Peso máximo del motor . . . . . . . . (kg)
Presión de trabajo recomendada. Cámara (bar) Quilla/Suelo (bar)
Número de serie Honda
j.
Identificativo de conformidad
15
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 16 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
DISIMBALLAGGIO
[6]
[2]
[3]
[7]
[9]
[1]
[10]
9
6
0.6
0.4
3
0
psi
1
15
bar
[8]
12
0.8
0.2
0
[5]
[4]
PRECAUZIONI:
• Non usare strumenti affilati come taglierini o coltelli per aprire l'imballo. Questi, infatti,
potrebbero danneggiare il rivestimento del battello.
L'imballo del battello comprende:
T20
SE2
T24
IE2
T25
SE2
T25
AE2
T27
IE2
T30
AE2
T32
IE2
T35
AE2
T38
IE2
T40
AE2
[1]
Galleggiante
[2]
Pagliolo / numero di assi 1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4
Longheroni
2
2
4
4
Kit di riparazione
1
[3]
[4]
[5]
1
Istruzioni per l'uso
[6]
Dichiarazione di
Conformità
Sacca per trasporto
[7]
Panca
1
[8]
Remi
2
[9]
Gonfiatore a pedale
1
1
1
[10] Manometro
(a). Tipi "S": forniti con i listelli montati sul fondo del battello.
(b). Tipi "I": il pagliolo gonfiabile è solidale al galleggiante.
16
2
1
1
2
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 17 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
INHOUD VERPAKKING
VOORZICHTIG:
• Verpakking niet openen met mes of cutter. Scherpe
beschadigen.
De verpakking bevat:
T20
SE2
[1]
Drijver
[2]
Vlonder / aantal latten
T24
IE2
T25
SE2
T25
AE2
T27
IE2
T30
AE2
T32
IE2
T35
AE2
T38
IE2
T40
AE2
1
1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / -
[3]
Langsliggers
[4]
[6]
Reparatie-kit
Handleiding
Verklaring van
overeenstemming
Draagtas
[7]
Bank
1
[8]
Roeiriemen
2
[9]
Voetpomp
1
[5]
voorwerpen kunnen de boot
-
-
-
2
-
1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4
2
-
4
-
4
2
1
2
1
1
1
[10] Manometer
1
(a). Typen "S" : geleverd met aan de bodem bevestigde latten.
(b). Typen "I" : de opblaasbare bodem maakt deel uit van de drijver.
DESEMBALAJE
PRECAUCIÓN:
• No utilizar herramientas cortantes de tipo cúter o cuchillo para abrir el embalaje. Ello podría
dañar la envoltura del barco.
El embalaje de su barco contiene:
T20
SE2
[1]
[2]
[3]
[4]
Flotador
Piso / número de
planchas
Largueros
T24
IE2
T25
SE2
T25
AE2
T27
IE2
T30
AE2
T38
IE2
T40
AE2
1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4
-
-
-
2
-
2
[6]
[7]
Banco
1
[8]
Remos
2
[9]
Inflador de pie
1
[10] Manómetro
T35
AE2
1
Botiquín de reparación
Manual del usuario
Declaración de
Conformidad
Bolso de transporte
[5]
T32
IE2
-
4
-
4
2
1
2
1
1
1
1
(a). Tipos "S": suministrado con listones montados sobre el fondo del barco.
(b). Tipos "I": el piso inflable está unido al flotador.
17
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 18 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
GONFIATORI
[4]
[3]
[1]
[2]
Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello.
Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse.
Studiati appositamente per gonfiare il battello alla pressione ideale, i gonfiatori forniti con il
battello consentono di evitare qualsiasi problema dovuto alla sovrapressione. Grazie alla
specifica funzione aspirante, consentono anche di togliere completamente l'aria dai
galleggianti cosicché il battello possa essere ripiegato facilmente.Prima di imbarcare verificare
sempre la pressione di gonfiaggio usando un manometro.
1. Avvitare l'estremità filettata del tubo di collegamento nell'uscita contrassegnata da "Normal
Use" (Uso normale) "IN" [2]. Fissare l'altra estremità alla valvola del battello. Per ciascuna
valvola, gonfiare parzialmente ciascuna camera prima di raggiungere la pressione finale di
gonfiaggio specificata. Fare riferimento alla sezione Montaggio per conoscere la procedura
di gonfiaggio del vostro modello.
2. Spostare l'estremità filettata nell'uscita contrassegnata da "High Pressure use" (Uso ad alta
pressione) [4], terminando il gonfiaggio di ciascuna valvola fino ad ottenere le seguenti
pressioni consigliate:
- galleggianti: 0,25 bar (qualunque tipo);
- Chiglie: 0,35 bar (tipi AE2);
- pavimento gonfiabile: 0,80 bar (tipi IE2).
3. Per sgonfiare il battello prima dello stoccaggio, utilizzare l'uscita di sgonfiaggio "Deflation
orifice - OUT" [3]. Per procedere allo sgonfiaggio, avvitare l'estremità filettata del tubo di
collegamento nell'uscita [3] e l'altra estremità nella valvola del battello ed azionare la pompa
per rimuovere l'aria.
[1]
[2]
18
Tubo per raccordo
Uscita di gonfiaggio per uso normale
"Normal use"-"IN"
[3]
Uscita di sgonfiaggio - "OUT"
[4]
Uscita di gonfiaggio per uso ad alta
pressione "High Pressure Use"
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 19 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
POMPEN
Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge
druk kan de naden en/of het rubber beschadigen.
De pompen zijn speciaal ontworpen voor het op de juiste druk brengen van uw boot en
voorkomen overdrukproblemen. Dankzij de afzuigfunctie laten zij de druk in de drijver volledig
af Zodat de boot gemakkelijk kan opgevouwen worden.
VOORZICHTIG:
• Controleer altijd de druk met de manometer voor u het water opgaat.
1. Schroef het draadeind van de slang vast op de uitgang met de inscriptie "Normaal gebruik"
"IN" [2].
Maak het ander eind vast op het ventiel van de boot. Met elk ventiel blaast u eerst elke
luchtkamer enigszins op, alvorens ze helemaal op te blazen volgens de voorgeschreven
druk. Raadpleeg de paragraaf Assembleren voor de specifieke opblaasinstructies voor uw
model boot.
2. Plaats het draadeind terug op de uitgang met de inscriptie "Hoge druk" [4] en blaas elk
ventiel op totdat u de volgende drukwaarden verkrijgt:
- Vlotters: 0,25 bar (alle modellen)
- Kielboten: 0,35 bar (AE2 modellen)
- opblaasvloer: 0,80 bar (modellen IE2).
3. Als u de boot wilt laten leeglopen, om hem op te bergen, gebruikt u de "Uitloopopening UIT" [3]. Om de boot te laten leeglopen, draait u het draadeind van de slang vast op [3] en
het andere eind op het ventiel van de boot. Verwijder de lucht met behulp van de pomp.
[1]
Luchtslang
[3]
[2]
Opblaasopening "Normaal gebruik"-"IN"
[4]
Uitloopopening - "UIT"
Opblaasopening "Hoge druk"
INFLADORES
No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado
excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas.
Especialmente estudiados para inflar su barco a la presión ideal, los infladores suministrados
con su barco le permiten evitar cualquier problema debido a la sobrepresión. Gracias a
sufunción de aspiración, también le permiten vaciar completamente el aire de los flotadores
paraplegar el buque auxiliar sin esfuerzo.
PRECAUCIÓN:
• Verificar siempre la presión de inflado con la ayuda del manómetro antes de embarcar.
1. Enroscar el extremo roscado del tubo de conexión en la salida marcada en la salida
marcada "Normal Use" ("Uso normal") "IN" ("ENTRADA") [2]. Sujetar el otro extremo en la
válvula del barco. Para cada válvula, inflar parcialmente cada cámara antes de terminar el
inflado a la presión final especificada. Referirse a la sección Montaje para el procedimiento
de inflado para su modelo.
2. Volver a colocar el extremo roscado en la salida marcada "High Pressure use" ("Uso para
alta presión") [4], y terminar de inflar en cada válvula para obtener las siguientes presiones
recomendadas:
- Flotadores: 0,25 bares (todos los tipos).
- Quillas: 0,35 bares (tipos AE2)
- Superficie inflable: 0,80 bares (tipos IE2)
3. Para el desinflado del barco antes de su almacenamiento, use el "Deflation orifice - OUT"
("Orificio de desinflado - SALIDA") [3]. Para desinflar, enroscar el extremo roscado del tubo de
conexión en [3] y el otro extremo en la válvula del barco, y accionar la bomba para vaciar el aire.
[1]
Tubo de connexión
[3]
Orificio de desinflado - "OUT" ("SALIDA")
[2]
Orificio de inflado "Normal use" - "IN"
("Uso normal"-"ENTRADA")
[4]
Orificio de inflado "High Pressure Use" ("Uso
para alta presión")
19
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 20 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGGIO
[1]
[4]
[3]
[2]
0,25 bar
[1]
[5]
Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello.
Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse.
PRECAUZIONI:
• Pulire attentamente la zona del pavimento o la superficie destinata all'assemblaggio ed
allontanare qualsiasi oggetto tagliente o appuntito.
• In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato
a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta.
Regolare la pressione prima di mettere in acqua il battello.
• Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima
dell'utilizzo.
• Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione.
MODELLI T20 SE2, T25 SE2 (paglioli listellari)
1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile.
2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia
un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3].
3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti
completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere.
Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una
pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola.
Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino
a metà della capacità.
4. Montare la panca [5].
20
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 21 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGE
Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge
druk kan de naden en/of het rubber beschadigen.
VOORZICHTIG:
• Maak zorgvuldig de vloer of oppervlakte van het assemblagegebied schoon en verwijder
scherpe en puntige voorwerpen.
• Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een
grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver
gestegen.
Laat voldoende druk af voor u het water opgaat.
• Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer voorafgaande aan ieder gebruik.
• Controleer regelmatig met het meegeleverd gereedschap of de ventielen luchtdicht zijn.
MODEL T20 SE2, T25 SE2 (Lattenvlonders) :
1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak.
2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun
gevlochten koord [3].
3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig
dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk
ventiel [4] en laat de helft van de druk af.
De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk.
4. Breng de bank aan [5].
MONTAJE
No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado
excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas.
PRECAUCIÓN:
• Limpie cuidadosamente la zona de montaje del suelo o la superficie y eliminar cualquier
objeto cortante o puntiagudo.
• En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego
se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta.
Ajustar la presión antes de navegar.
• Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes
de cada uso.
• Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta
suministrada.
MODELOS T20 SE2, T25 SE2 (pisos con listones):
1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia.
2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2]
sujetados por un tomador de rizo [3].
3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los
flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las
diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad
pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula.
Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar
las cámaras a la mitad de su capacidad.
4. Montar el banco [5].
21
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 22 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGGIO
[1]
[1]
bar
[4]
[6]
[1]
[3]
[2]
0,25 bar
0,8 bar
[1]
[5]
[7]
5. Completare il gonfiaggio dei galleggianti. La pressione di gonfiaggio
raccomandata è di 0,25 bar.
6. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima
tenuta.
7. Fissare i remi [5] sugli scalmi [7].
SICUREZZA
B16
Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello.
Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse.
MODELLI T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (paglioli gonfiabili)
PRECAUZIONI:
• Pulire con cura la superficie di montaggio ed allontanare qualsiasi oggetto tagliente o
appuntito.
• In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato
a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta.
Regolare la pressione prima di mettere in acqua il battello.
• Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima
dell'utilizzo.
• Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione.
1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile.
2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia
un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3].
22
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 23 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGE
5. Breng de luchtkamers volledig op druk. De aanbevolen druk is 0,25 bar.
6. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting.
7. Steek de peddels in [5] de dollen [7].
VEILIGHEID
B16
Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge
druk kan de naden en/of het rubber beschadigen.
MODEL T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (opblaasbare bodem)
VOORZICHTIG:
• Maak de montageplaats schoon en verwijder scherpe en puntige voorwerpen.
• Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een
grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver
gestegen.
Laat voldoende druk af voor u het water opgaat.
• Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer voorafgaande aan ieder gebruik.
• Controleer regelmatig met het meegeleverd gereedschap of de ventielen luchtdicht zijn.
1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak.
2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun
gevlochten koord [3]
MONTAJE
5. Terminar de inflar los flotadores. La presión de inflado recomendada es de
0,25 bar.
6. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad
máxima.
7. Fijar los zaguales [5] en las chumaceras de remo [7].
SEGURIDAD
B16
No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado
excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas.
MODELOS T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (pisos inflables)
PRECAUCIÓN:
• Tener cuidado de limpiar la superficie de montaje y eliminar cualquier objeto cortante o
puntiagudo.
• En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego
se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta.
Ajustar la presión antes de navegar.
• Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes
de cada uso.
• Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta
suministrada.
1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia.
2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2]
sujetados por un tomador de rizo [3].
23
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 24 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGGIO
[1]
[1]
bar
[4]
[6]
[1]
[3]
[2]
0,25 bar
0,8 bar
[1]
[5]
[7]
[8]
3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti
completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere.
Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una
pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola.
Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino
a metà della capacità.
4. Gonfiare i due mezzi paglioli [6] per i 3/4 di capacità.
5. Montare la panca [5].
6. Gonfiare completamente i galleggianti (pressione raccomandata: 0,25 bar).
7. Completare il gonfiaggio del pagliolo [6] (pressione raccomandata: 0,80 bar).
8. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima tenuta.
9. Fissare i remi [7] sugli scalmi [8].
24
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 25 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGE
3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig
dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk
ventiel [4] en laat de helft van de druk af.
De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk.
4. Blaas de twee bodemhelften [6] voor driekwart op.
5. Breng de bank aan [5].
6. Blaas de drijver op tot een aanbevolen druk van 0,25 bar.
7. Blaas de bodem [6] op tot een aanbevolen druk van 0,80 bar.
8. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting.
9. Steek de peddels in [7] de dollen [8].
MONTAJE
3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los
flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las
diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad
pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula.
Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar
las cámaras a la mitad de su capacidad.
4. Inflar los dos semi-pisos [6] a 3/4 de su capacidad.
5. Montar el banco [5].
6. Inflar completamente los flotadores (presión recomendada: 0,25 bar).
7. Terminar de inflar el piso [6] (presión recomendada: 0,80 bar).
8. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad máxima.
9. Fijar los zaguales [7] en las chumaceras de remo [8].
25
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 26 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGGIO
[1]
[4]
[5]
[3]
[2]
[1]
[6]
2
T25 AE2
T30 AE2
T35 AE2
T40 AE2
3
[5]
1
1
2
3
4
Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello.
Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse.
MODELLI T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (paglioli alluminio)
PRECAUZIONI:
• Non gonfiare la chiglia prima di avere posizionato correttamente il pagliolo.
1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile.
2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia
un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3].
3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti
completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere.
Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una
pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola.
Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino
a metà della capacità. Controllare sempre la pressione prima dell'utilizzo.
NOTA: Le assi devono essere montate in modo che il numero di matricola sia ben visibile.
4. Inserire prima di tutto l'asse n° 1 nella ruota di prua del battello.
5. Inserire l'asse n° 4 (n° 3 per il T25 AE2) nello specchio di poppa [5] del battello.
6. Inserire l'asse n° 2 nella n°1.
7. T25 AE2: Inserire l'asse n° 2 nella n° 3 e premere l'insieme per appiattire il pagliolo [6].
Altri modelli: Inserire l'asse n° 3 nell'asse n° 2 e quindi nella n° 4 e premere l'insieme per
appiattire il pagliolo [6].
26
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 27 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGE
Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge
druk kan de naden en/of het rubber beschadigen.
MODEL T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminiumvlonder)
VOORZICHTIG:
• Plaats eerst de vlonder en blaas daarna pas de kiel op.
1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak.
2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun
gevlochten koord [3].
3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig
dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk
ventiel [4] en laat de helft van de druk af.
De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk. Controleer de
druk voorafgaande aan elk gebruik van de boot.
NB: Monteer de vloerdelen met de nummers naar boven.
4. Plaats om te beginnen vloerdeel n° 1 in de voorsteven.
5. Plaats vloerdeel n° 4 (n° 3 bij de T25 AE2) in de achterspiegel [5] van de boot.
6. Steek vloerdeel n° 2 in vloerdeel n° 1.
7. T25 AE2: Steek vloerdeel n° 2 in lat n° 3 en druk beide vlak [6].
Overige modellen: Steek vloerdeel n° 3 in vloerdeel n° 3 en 4 druk ze vlak [6].
MONTAJE
No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado
excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas.
MODELOS T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (pisos de aluminio)
PRECAUCIÓN:
• No inflar la quilla antes de haber colocado el piso.
1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia.
2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2]
sujetados por un tomador de rizo [3].
3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los
flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las
diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad
pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula.
Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar
las cámaras a la mitad de su capacidad. Antes de cada uso, compruebe siempre los niveles
de presión.
NOTA: Los pisos se deben montar de tal manera que su número de identificación sea visible.
4. Introducir primero la plancha n° 1 en el estrave del barco.
5. Introducir la plancha n° 4 (n° 3 para el T25 AE2) en el cuadro trasero [5] del barco.
6. Introducir la plancha n° 2 en la n° 1.
7. T25 AE2: Introducir la plancha n° 2 en la n° 3 y presionar el conjunto para aplastar el piso [6].
Otros modelos: Introducir la plancha n° 3 en las planchas n°2 luego n° 4 y presionar el
conjunto para aplastar el piso [6].
27
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 28 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGGIO
T35 AE2 / T40 AE2
T30 AE2
1
1
[7]
2
[8]
3
[5]
[6]
[10]
[8]
4
1
2
2
3
[7]
T25 AE2
[9]
3
4
[11]
[12]
[13]
0,35 bar
0,25 bar
bar
8. Far scivolare un remo [5] tra il fondo del battello e il terreno per mantenere il pagliolo [6]
piatto.
9. T25 AE2: Posizionare un longherone corto [9] centrato sulle assi n° 2 e n° 3.
T30 AE2: Posizionare un longherone [9] centrato sull'asse n° 3.
T35 AE2 e T40 AE2: Posizionare un longherone corto [7] insieme ad uno lungo [8].
10. Posizionare il remo dalla parte opposta del battello e ripetere l'operazione 9.
T35 AE2 e T40 AE2: Posizionare gli altri due longheroni facendo attenzione ad invertire
l'ordine come indicato ([7] corto e [8] lungo).
11. Posizionare la panca [10].
PRECAUZIONI:
• Non gonfiare completamente le camere in una sola volta.
• In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato
a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta. Regolare la
pressione prima di mettere in acqua il battello.
• Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima
dell'utilizzo.
• Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione.
12. Ultimare il gonfiaggio delle camere a più riprese, in modo da non squilibrare le pressioni
delle diverse camere (pressione raccomandata: 0,25 bar).
13. Verificare la pressione di gonfiaggio mediante il manometro fornito con il battello.
14. Gonfiare la chiglia [11] (pressione raccomandata: 0,35 bar).
15. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima tenuta.
16. Fissare i remi [12] sugli scalmi [13].
28
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 29 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MONTAGE
8. Steek een peddel [5] tussen de bodem en de grond om de bodem [6] vlak te houden.
9. T25 AE2: Plaats een korte langsligger [9] tussen vloerdeel n° 2 en n° 3.
T30 AE2: Plaats een langsligger [9] midden op vloerdeel n° 3.
T35 AE2 en T40 AE2: Breng een korte [7] langsligger met een lange langsligger aan [8].
10. Steek de tweede peddel aan de andere kant onder de boot en herhaal etappe 9.
T35 AE2 en T40 AE2: Breng de twee andere langsliggers aan maar in omgekeerde
volgorde ([7] kort en [8] lang).
11. Breng de bank [10] aan.
VOORZICHTIG:
• De luchtkamers niet in een keer volledig op druk brengen.
• Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een
grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver
gestegen.
Laat voldoende druk af voor u het water opgaat.
12. Breng de luchtkamers afwisselend op druk en wel zodanig dat ze op dezelfde druk komen
(aanbevolen druk: 0,25 bar).
13. Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer.
14. Breng de kiel [11] op druk (aanbevolen druk: 0,35 bar).
15. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting.
16. Steek de peddels [12] in de dollen [13].
MONTAJE
8. Deslizar un zagual [5] entre el fondo del barco y el suelo para mantener el piso [6] en plano.
9. T25 AE2: Colocar un larguero corto [9] centrado sobre las planchas n° 2 y n° 3.
T30 AE2: Colocar un larguero [9] centrado sobre la plancha n° 3.
T35 AE2 y T40 AE2: Colocar un larguero corto [7] con uno largo [8].
10. Colocar el zagual del otro lado del barco y repetir la etapa 9.
T35 AE2 y T40 AE2: Colocar los otros dos largueros teniendo cuidado de invertir el orden tal
como se indica ([7] corto y [8] largo).
11. Colocar el banco [10] in situ.
PRECAUCIÓN:
• No inflar las cámaras completamente en una sola vez.
• En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego
se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta.
Ajustar la presión antes de navegar.
• Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes
de cada uso.
• Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta
suministrada.
12. Terminar de inflar las cámaras en varias veces, de tal manera que no se desequilibren las
presiones de las diferentes cámaras (presión recomendada: 0,25 bar).
13. Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco.
14. Inflar la quilla [11] (presión recomendada: 0,35 bar).
15. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad máxima.
16. Fijar los zaguales [12] en las chumaceras de remo [13].
29
3 Langues_I-NL-E.fm Page 30 Lundi, 25. mai 2009 8:24 08
UTILIZZO
[1]
CARICO
I carichi a bordo devono essere ripartiti in modo uniforme [1] allo scopo
di garantire il corretto assetto del battello una volta in acqua.
ZONA DI NAVIGAZIONE
B6 B12 D7
SICUREZZA
B1 B2 B4
Relitti, scogliere, coste rocciose, banchi di sabbia e bassi fondali
devono essere evitati per quanto è possibile o avvicinati con estrema precauzione.
NAVIGAZIONE A REMI
NOTA: Remi, scalmi e panca sono standard sui battellini gonfiabili Hon-Wave.
1. Verificare che la panca sia fissata correttamente.
2. Nel caso in cui non sia già stato fatto, installare i remi negli scalmi e avvitare.
PRECAUZIONI:
• NON usare i remi con funzione di leva. Infatti, potrebbero rompersi.
NAVIGAZIONE A MOTORE
1. Si raccomanda ai passeggeri di tenersi al corrimano del battello
D3 D4 D7
per evitare di essere sbalzati fuori bordo.
2. Leggere attentamente il manuale del motore prima di installarlo SICUREZZA B12 B13 B15 B16
e di metterlo in moto.
3. Fare attenzione che i carichi a bordo non scalfiscano e non forino il rivestimento del battello.
NOTA: La regolazione dell'inclinazione del motore rispetto allo specchio di poppa condiziona la
stabilità del battello. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al manuale d'uso del motore.
30
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 31 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
GEBRUIK
BELADING
De lading moet gelijkelijk over de boot worden verdeeld [1] om een
goede trim te bewerkstelligen.
VAARWATER
B6 B12 D7
VEILIGHEID
B1 B2 B4
Wrakken, klippen, rotsachtige kusten, zandbanken en ondiepten
moeten zoveel mogelijk vermeden worden of met de grootste omzichtigheid worden benaderd.
HET GEBRUIK VAN DE PEDDELS
NB: Peddels, dollen en bank worden bij rubberboten van Hon-Wave standaard meegeleverd.
1. Zorg dat de bank goed bevestigd is.
2. Plaats de peddels in de dollen en schroef ze vast.
VOORZICHTIG:
• De peddels mogen in GEEN GEVAL als hefboom worden gebruikt. Dit kan ze breken.
HET GEBRUIK VAN DE MOTOR
1. Opvarende moet zich aan de handlijn vasthouden om te
D3 D4 D7
voorkomen dat ze overboord slaan.
2. Lees aandachtig de handleiding bij de buitenboordmotor voor u VEILIGHEID B12 B13 B15 B16
deze installeert en start.
3. Zorg ervoor dat geen enkel voorwerp aan boord de boot kan beschadigen.
NB: De hoek waaronder de buitenboordmotor aan de spiegel bevestig wordt is van invloed op
de trim van de boot. Raadpleeg de handleiding bij de buitenboordmotor voor meer gegevens.
UTILIZACIÓN
CARGA
Todas las cargas a bordo se deben repartir uniformemente [1] con el
fin de garantizar un buen asiento en el barco una vez en el agua.
ZONA DE NAVEGACIÓN
B6 B12 D7
SEGURIDAD
B1 B2 B4
Los restos, arrecifes, costas rocosas, bancos de arena y bajíos se
deben evitar en la medida de lo posible, o acercarse a ellos con precaución.
NAVEGACIÓN CON ZAGUAL
NOTA: Los zaguales, las chumaceras de remo y el asiento vienen en estándar en los buques
auxiliares inflables Hon-Wave.
1. Cerciórese de que el asiento esté correctamente fijado.
2. Si no lo ha hecho ya, instale los zaguales en las horquillas y atornille.
PRECAUCIÓN:
• NO utilizar los zaguales en tanto que palancas. Corren el riesgo de romperse.
NAVEGACIÓN CON MOTOR
1. Se recomienda que los pasajeros se sujeten en la barandilla del
D3 D4 D7
barco con el fin de evitar caer por la borda.
2. Lea cuidadosamente el manual de su motor antes de instalarlo y SEGURIDAD B12 B13 B15 B16
ponerlo en marcha.
3. Controle que las cargas de a bordo no arañen, ni perforen la envoltura de su buque auxiliar.
NOTA: El ajuste de la inclinación del motor con respecto al cuadro trasero influye en el asiento
del barco. Remitirse al manual del usuario de su motor para mayores detalles.
31
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 32 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
UTILIZZO
[1]
[1]
[2]
ATTRACCO
1. Si raccomanda di non utilizzare il motore per attraccare sulla spiaggia. Non trascinare il
battello su rocce, sabbia, sassi o superfici asfaltate per non danneggiarne il fondo.
2. Nel caso in cui sia necessario abbandonare temporaneamente il battello sulla spiaggia,
lasciare una parte del battello nell'acqua per eliminare il calore ed evitare la sovrapressione
dei galleggianti.
3. Se il battello deve restare fuori dall'acqua per un periodo di tempo lungo, è necessario
coprirlo per evitare l'esposizione diretta ai raggi del sole.
TRAINO
Prima di trainare il battello gonfiabile, SVUOTATELO completamente. SICUREZZA D5
Nessun passeggero dovrà restare a bordo.
Il cavo di traino deve passare attraverso gli anelli di traino laterali [1] del battello.
Il battello trainato deve essere costantemente vigilato e procedere ad un'andatura moderata.
ORMEGGIO, ANCORAGGIO
Far passare le cime di ormeggio o ancoraggio nell'anello di prora [2].
Evitare lunghe permanenze in acqua e, in caso di accumulo di cirripedi e altri crostacei in
particolar modo, prestare attenzione nel rimuoverli dal materiale.
FORATURA DURANTE LA NAVIGAZIONE
In caso di foratura di uno dei galleggianti durante la navigazione, spostare i
carichi sul lato opposto a quello del galleggiante danneggiato. Cercare di
contenere la fuga con la mano o una fascia di stoffa e raggiungere la riva più
vicina il più velocemente possibile.
32
SICUREZZA
E5
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 33 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
GEBRUIK
SCHADE VOORKOMEN
1. Niet op de motor het strand opvaren. Boot niet over rotsen, zand, keien of asfalt trekken
aangezien dit de bodem beschadigt.
2. Moet de boot enige tijd op het strand blijven liggen laat dan een gedeelte in het water om de
warmte af te voeren en te hoge druk in de drijver te voorkomen.
3. Als de boot langere tijd buiten het water wordt geborgen, moet hij worden afgedekt om te
voorkomen dat hij rechtstreeks aan het zonlicht wordt blootgesteld.
SLEPEN
Leeg de boot volledig voor deze op sleeptouw wordt genomen.
D5
VEILIGHEID
Laat niemand aan boord.
De sleepkabel moet aan de ringen in de zijkanten [1] worden bevestigd.
De boot moet constant in de gaten worden gehouden en mag slechts met matige snelheid
worden gesleept.
MEREN/ANKEREN
Meer- en ankertouwen aan de boegring bevestigen [2].
Laat de boot niet te lang in het water liggen. Als er zich aanslag op de boot vormt,
verwijdert u deze voorzichtig van het materiaal. Wees vooral voorzichtig met
eendenmosselen en andere schaaldieren
LEK OP HET WATER
Mocht tijdens het varen een der drijver lek raken dan moet de lading naar de
kant van de tegenoverliggende drijver worden verplaatst. Probeer het lek met
de hand of op andere wijze dicht te houden en begeef u zo snel mogelijk naar
de vaste wal.
VEILIGHEID
E5
UTILIZACIÓN
ATRAQUE
1. Se recomienda no utilizar el motor para atracar en una playa. No tire del barco sobre rocas,
arena, guijarros o un suelo de alquitrán con el fin de no dañar el fondo del barco.
2. En caso de que el barco se tenga que dejar temporalmente en la playa, dejar una parte del
barco en el agua con el fin de evacuar el calor y evitar una sobrepresión de los flotadores.
3. Si el barco debe permanecer fuera del agua durante un periodo largo de tiempo, cúbralo
para evitar su exposición directa al sol.
REMOLQUE
Si su buque auxiliar inflable se debe remolcar, VACÍELO de toda carga.
D5
SEGURIDAD
Ningún pasajero debe permanecer a bordo.
El cable de remolque debe pasar en los anillos de remolque laterales [1] del buque auxiliar.
El buque auxiliar remolcado debe estar bajo vigilancia constante y a una velocidad modera.
AMARRE, FONDEO
Pasar las protuberancias de amarre o de fondeo por el anillo delantero [2].
Evite el almacenamiento prolongado en el agua; si el nivel del mar sube y se acumula
material en el interior del barco, procure retirarlo, especialmente si se trata de percebes
u otros crustáceos.
PINCHAZO EN NAVEGACIÓN
En caso de pinchazo de uno de los flotadores en navegación, desplazar las
cargas del lado opuesto al flotador dañado. Intentar limitar el escape con la
mano o la correa y dirigirse a la orilla más cercana lo antes posible.
SEGURIDAD
E5
33
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 34 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
MANUTENZIONE
[1]
[3]
[2]
[1]
[4]
[5]
3
1
4
2
PULIZIA
• Evitare tassativamente qualsiasi agente conservante a base di vinile e i prodotti chimici
detergenti diversi dai saponi liquidi del tipo detersivo per piatti che potrebbero danneggiare
e/o seccare il materiale dei galleggianti.
• Evitare qualsiasi tipo di cera o detergente a base di alcool che potrebbe danneggiare e/o
seccare il materiale dei galleggianti.
• Sciacquare il battello e i relativi accessori con getti d'acqua dopo ogni singolo utilizzo. Fare
asciugare perfettamente tutti gli accessori prima di riporli nella relativa custodia per evitare
la formazione di muffe.
• Sebbene gli accessori siano in acciaio inossidabile, possono apparire alcuni punti di ruggine
sui perni degli scalmi. Per rimuoverli, usare una spugna abrasiva e acqua e sapone.
SMONTAGGIO
NOTA: Pulire perfettamente il battello prima di riavvolgerlo. Togliere sabbia, sassolini e
qualsiasi altro oggetto che potrebbe essere rimasto attaccato al battello.
1. Sgonfiare il battello: spingere fino in fondo il bottone giallo di ogni valvola e farlo ruotare per
un quarto di giro per bloccare la valvola in posizione aperta.
2. Togliere il panca.
3. Tipi "A", è sufficiente: togliere i longheroni. Togliere le assi partendo dal centro.
4. Riporre remi, longheroni e pagliolo (tipi "A") e altri accessori nella relativa custodia.
5. Battello in posizione orizzontale, ribassare i galleggianti [1] verso l'interno del battello [2].
Una volta ripiegato, i galleggianti devono toccarsi senza sovrapporsi.
6. Ribassare l'estremità dei galleggianti sullo specchio di poppa [3].
7. Usare il gonfiatore in modalità aspirante per togliere il resto dell'aria dai galleggianti.
Richiudere le valvole.
8. Avvolgere il battello partendo da poppa [4] e riporlo nella relativa sacca per trasporto [5] con
il gonfiatore.
34
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 35 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
ONDERHOUD
REINIGEN
• Gebruik geen onderhoudsmiddelen op vinylbasis en chemische reinigingsproducten
aangezien deze het materiaal van de drijver beschadigen en uitdrogen. Vloeibare
afwasmiddelen mogen wel worden gebruikt.
• Gebruik al evenmin wassen of reinigingsmiddelen op alcoholbasis aangezien ook die het
materiaal van de drijver beschadigenen/ of uitdrogen.
• Spuit de boot en de accessoires na elk gebruik schoon met water. Laat de accessoires
volledig drogen voor ze in de respectieve zakken worden geborgen, dat voorkomt schimmel.
• Niettemin de draagogen uit roestvrij staal vervaardigd zijn, zouden er enkele roestvlekken
kunnen ontstaan. Gelieve deze te verwijderen met wat zeepwater en een schuurspons.
DEMONTAGE
NB: De boot goed schoonmaken voor deze opgerold wordt. Verwijder alle zand, steentjes en
andere voorwerpen die aan de boot zijn blijven kleven.
1. Leeg laten lopen: druk op de gele knop van elke ventiel en draai deze een kwartslag vast in
de open stand.
2. Verwijder de bank.
3. Uitsluitend typen "A": verwijder de langsliggers. Verwijder de vloerdelen (die aan de
uiteinden het laatst).
4. Berg de peddels, de langsliggers en vloerdelen (typen "A") en overige accessoires op in hun
zakken .
5. Wanneer de boot plat is moeten de drijver [1] naar binnen [2] worden gevouwen. Eenmaal
geplooid moeten de drijvers elkaar raken zonder dat ze zich overlappen.
6. Plaats de eindstukken van de drijver op de spiegel [3].
7. Gebruik de voetpomp als zuigpomp om de resterende lucht uit de drijver te pompen. Sluit de
ventielen.
8. Rol de boot vanaf de spiegel op [4] en berg deze, samen met de pomp [5] op in de draagtas.
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA
• Proscribir los agentes de conservación a base de vinilo y los productos químicos de limpieza
diferentes a los jabones líquidos de tipo producto para lavar vajilla que corren el riesgo de
dañar y/o secar el material de los flotadores.
• Evitar las ceras o productos de limpieza a base de alcohol que corren el riesgo de dañar y/
o secar el material de los flotadores.
• Enjuagar el barco y sus accesorios con chorro de agua después de cada utilización. Dejar
secar bien todos los accesorios antes de almacenarlos en su bolso para evitar los mohos.
• Aunque tenga acabado de acero inoxidable, algunas manchas de hierro pueden aparecer
sobre los ejes. Para quitarlos, use una esponja de fregar y agua jabonosa.
DESMONTAJE
NOTA : Limpiar bien el barco antes de enrollarlo. Retirar la arena, las pequeñas piedras y otros
objetos que se hayan pegado al barco.
1. Desinflar el barco: pulsar a fondo el botón amarillo de cada válvula y girarlo un cuarto de
vuelta para bloquear la válvula en posición abierta.
2. Retirar el banco.
3. Tipos "A" únicamente: retirar los largueros. Retirar las planchas terminando por los
extremos.
4. Guardar los zaguales, largueros y piso (tipos "A") y otros accesorios en su bolso.
5. con el barco en plano, plegar los flotadores [1] hacia el interior del barco [2]. Una vez
doblado, los tubos deben entrar en contacto sin cubrirse.
6. Plegar el extremo de los flotadores sobre el cuadro trasero [3].
7. Utilizar el inflador en aspiración paren vacíar el resto de aire de los flotadores. Volver a
cerrar las válvulas.
8. Enrollar el barco partiendo de atrás [4] y guardarlo en su bolso de transporte [5] con el
inflador.
35
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 36 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
RIPARAZIONI
[2]
x3
[1]
x3
[2]
>76mm
<12mm
24h
15'
[3]
[4]
PICCOLE RIPARAZIONI
I buchi con diametro inferiore a 12 mm possono essere riparati utilizzando una toppa adesiva.
1. Tagliare una toppa adesiva rotonda [1] con diametro minimo di 76 mm dalla tela fornita nel
kit di riparazione.
2. Le superfici da incollare devono essere pulite, asciutte e sgrassate.
3. Applicare tre strati di colla [2] molto sottili su ogni superficie con intervalli di 5 minuti tra l'uno
e l'altro.
4. Aspettare dai 10 ai 15 minuti prima di incollare la toppa adesiva [3].
5. Premere con cura la toppa adesiva usando un piccolo rullo appiattitore.
NOTA: Evitare di fare fuoriuscire la colla dalla superficie di incollaggio. La soluzione ideale
consiste nel proteggere la zona in questione con nastro adesivo.
6. Attendere 24 ore prima di gonfiare di nuovo il battello [4].
GRANDI RIPARAZIONI
In caso di danni allo specchio di poppa, di tagli o strappi superiori ai 12 mm, saldature difettose
o fughe tra le paratie, contattare il proprio concessionario autorizzato Honda.
36
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 37 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
REPARATIES
KLEINE REPARATIES
Gaten kleiner dan 12 mm in diameter kunnen dichtgeplakt worden.
1. Knip een plakker [1] van minstens 76 mm uit het kunststofmateriaal in de reparatieset.
2. Het te plakken materiaal moet schoon, droog en vetvrij zijn.
3. Breng om de 5 minuten op beide oppervlakken [2] drie uiterst dunne lagen lijm aan.
4. Wacht 10 à 15 minuten.
5. Druk de plakker [3] op het lek en rol er alle luchtbellen uit.
NB: Zorg ervoor dat de lijm niet boven het lijmoppervlak uitkomt. Het is beter om dit gebied af
te dekken met plakband.
6. 24 uur laten drogen [4].
GROTE REPARATIES
Een beschadigde spiegel, scheuren en lekken groter dan 12 mm, lekkende naden of lekken
tussen de luchtkamers kunnen alleen door de Hondadealer worden gerepareerd.
REPARACIONES
PEQUEÑAS REPARACIONES
Los agujeros de un diámetro inferior a 12 mm se pueden reparar con la ayuda de un parche.
1. Cortar un parche redondo [1] de un diámetro mínimo de 76 mm en la tela suministrada en el
botiquín de reparación.
2. Las superficies por pegar deben estar limpias, secas y desengrasadas.
3. Aplicar tres capas de cola [2] muy delgadas sobre cada superficie con 5 minutos de
intervalo entre cada capa.
4. Esperar 10 a 15 minutos antes de pegar el parche [3].
5. Presionar bien el parche utilizando un pequeño rodillo quita burbujas.
NOTA: Evite que se desprenda la cola de la superficie para encolar. Lo ideal sería proteger
esta zona con una cinta adhesiva.
6. Esperar 24 h antes de volver a inflar el barco [4].
GRANDES REPARACIONES
En caso de daños en el cuadro trasero, cortes o desgarramientos superiores a 12 mm,
soldaduras fallidas o escapes entre los tabiques, realice una cita con su concesionario
autorizado Honda.
37
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 38 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
TRASPORTO - STOCCAGGIO
[1]
[3]
[2]
[2]
É possibile trasportare il battello mediante apposito rimorchio (chiedere ulteriori informazioni
presso il concessionario autorizzato Honda).
PRECAUZIONI:
• Non lasciare nel battello oggetti che potrebbero volar via o essere sbalzati fuori dal battello
durante il trasporto.
• Il battello deve essere gonfio.
• Non utilizzare la staffa da ormeggio per issare il battello.
• Non utilizzare l'argano del rimorchio per issare il battello. Questo deve servire unicamente
per il varo e il fissaggio del battello.
1. Aprire la valvola di scarico rapido per lasciar fuoriuscire l'acqua rimasta all'interno del
battello.
2. Posizionare i rulli del rimorchio in modo da ripartire il carico del battello sui galleggianti. Lo
specchio di poppa deve essere in appoggio sul rimorchio.
3. Con il battello in acqua, farvi scivolare il rimorchio al di sotto.
4. Issare completamente il battello usando gli anelli per traino laterali [3].
5. Tirare fuori il rimorchio dall'acqua.
6. Fissare il battello:
E4 E5
SICUREZZA
• a prora, mediante l'anello per ormeggio [1], all'argano del rimorchio,
• al centro e a poppa mediante larghe cinghie [2] adagiate in piano sui
galleggianti e fissate al telaio del rimorchio.
7. Rimuovere il motore dal battello prima del trasporto.
STOCCAGGIO
A fine stagione, lavare tutto il battello con acqua saponata. Sciacquare abbondantemente e
lasciare asciugare. Ricoverare l'imbarcazione in un luogo asciutto e conservarlo in un luogo
asciutto e fresco, evitando l’esposizione prolungata al sole o al gelo.
Non depositare oggetti pesanti sul battello ripiegato.
38
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 39 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
TRANSPORT - OPSLAG
De boot kan op een speciale trailer worden vervoerd (raadpleeg hieromtrent de Honda-dealer).
VOORZICHTIG:
• Tijdens het transport niets in de boot achterlaten dat er uit kan waaien of vallen.
• De boot moet stevig opgeblazen zijn.
• De boot niet aan de boegring ophijsen.
• De boot niet met de lier van de trailer hijsen. Deze mag alleen gebruikt worden om de boot
te water te laten en vast te leggen.
1. Verwijder de loosdop en laat het water in de boot afvloeien.
2. Plaats de rails van de trailer zodanig dat het gewicht van de boot op de drijver rust. De
spiegel moet op de trailer steunen.
3. Rijd de trailer in het water en onder de boot.
4. Gebruik de ringen aan de zijkanten om de boot op de trailer te trekken [3].
5. Rijd de trailer het water uit.
6. Sjor de boot vast:
E4 E5
VEILIGHEID
• aan de boegring [1] en de lier van de trailer,
• in het midden en de spiegel met sjorband [2] dat plat over de drijver wordt wordt
getrokken en aan het chassis van de trailer wordt bevestigd.
7. Verwijder de motor van de boot, voordat u deze vervoert.
OPSLAG
Maak de boot aan het eind van het vaarseizoen schoon met zeepsop. Afspoelen en laten
drogen. Bewaar de boot op een koele droge plaats uit de zon en vorstvrij opslaan.
Geen zware voorwerpen op de opgerolde boot plaatsen.
TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO
Se puede transportar su barco con la ayuda de un remolque adaptado para este uso
(infórmese ante su concesionario autorizado Honda para más información).
PRECAUCIÓN:
• No deje en el barco objetos que corran el riesgo de volarse o ser proyectados fuera del barco
durante el transporte.
• El barco debe estar bien inflado.
• No utilizar el estribo de amarre para izar su barco.
• No utilizar el cabrestante del remolque para izar el barco. Sólo debe servir para la puesta en
agua y para la fijación del barco.
1. Abrir el deslastrador para evacuar el agua que se encuentre en el interior del barco.
2. Posición de los raíles del remolque de tal manera que se reparta la carga del barco sobre
sus flotadores. El cuadro trasero debe estar apoyado sobre el remolque.
3. Con el barco en el agua, deslizar el remolque debajo.
4. Terminar de izar el barco utilizando los anillos de remolque laterales [3].
5. Sacar el remolque del agua.
E4 E5
SEGURIDAD
6. Enganchar el barco:
• en la parte delantera, por el anillo de amarre [1], al cabrestante del remolque,
• en medio y en la parte trasera utilizando correas anchas [2] pasadas en plano sobre los
flotadores y fijadas al chasis del remolque.
7. Retire el motor antes de transportar el barco.
ALMACENAMIENTO
Al final de la temporada, lavar el conjunto del barco con agua jabonosa. Enjuagar bien y dejar
secar. Almacenar la embarcación en lugar fresco y seco, evitando la exposición prolongada al
sol o al hielo.
No depositar objetos pesados sobre el barco plegado.
39
SpecTechniques_I-NL-E.fm Page 40 Lundi, 25. mai 2009 8:26 08
SPECIFICHE TECNICHE
Modelli
T20
Tipi/Optional
SE2
T25
SE2
AE2
T30
T35
T40
T24
T27
T32
T38
AE2
AE2
AE2
IE2
IE2
IE2
IE2
MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/
0 SL
0 SL
0 AL
0 AL
0 AL
0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB
Sun Selections
Caratteristiche
Alluminio
Listellare
Tipo di pagliolo
Gonfiabile
Lunghezza totale
(m)
2,02
2,50
2,97
3,53
3,95
2,40
2,67
3,20
3,76
Lunghezza int.
(m)
1,21
1,53
1,95
2,44
2,79
1,48
1,77
2,29
2,62
Larghezza est.
(baglio maestro)
(m)
1,44
1,56
1,57
1,71
1,89
1,54
1,53
1,54
1,70
Larghezza int.
(baglio maestro)
(m)
0,61
0,68
0,68
0,80
0,90
0,67
0,67
0,67
0,80
Peso netto
(kg)
27
54
73
86
33
34
39
48
Carico massimo
(kg)
250
440
610
700
1050
400
664
735
950
Diametro dei
galleggianti
(mm)
400
435
430
450
490
425
425
425
440
Potenza max. del
motore
(HP)
(kw)
4,3
3,24
6
4,62
15
11,2
20
15
30
23
6
4,4
8
6
15
11,2
20
15
Peso massimo del
motore
(kg)
40
60
60
90
40
55
60
48
4/-
5/-
7/-
3/-
3/1
4/-
5/1
Numero max. di
passeggeri
(Adulti / Bambini)
Categoria di progettazione
secondo la direttiva
Europea 94/25/CE
2/-
-
34
45
40
40
3/-
C (*)
-
C (*)
(*) Categoria C "IN PROSSIMITÀ DELLA COSTA": imbarcazioni progettate per crociere in acque
costiere, grandi baie, estuari, fiumi e laghi, in cui la forza del vento può essere pari a 6 e le onde
possono raggiungere i 2 metri d'altezza.
40
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 41 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
T20
Typen/Opties
SE2
T25
SE2
AE2
T30
T35
T40
T24
T27
T32
T38
AE2
AE2
AE2
IE2
IE2
IE2
IE2
MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/
0 SL 0 SL
0 AL
0 AL
0 AL
0 AL
0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB
Sun Selections
Eigenschappen
Bodemtype
Latten-vlonder
Opblaasbaar
Aluminium
Lengte over alles
(m)
2,02
2,50
2,97
3,53
3,95
2,40
2,67
3,20
3,76
Inw. lengte
(m)
1,21
1,53
1,95
2,44
2,79
1,48
1,77
2,29
2,62
Uitw. breedte
(grootspant)
(m)
1,44
1,56
1,57
1,71
1,89
1,54
1,53
1,54
1,70
Inw. breedte
(grootspant)
(m)
0,61
0,68
0,68
0,80
0,90
0,67
0,67
0,67
0,80
Nettogewicht
(kg)
27
54
73
86
33
34
39
48
Maximumlading
(kg)
250
440
610
700
1050
400
664
735
950
Drijverdiameters
(mm)
400
435
430
450
490
425
425
425
440
Max.
motorvermogen
(pk)
(kw)
4,3
3,24
6
4,62
15
11,2
20
15
30
23
6
4,4
8
6
15
11,2
20
15
Maximumgewicht
van de motor
(kg)
40
60
60
90
40
55
60
48
Max. aantal opvarenden
Volwassenen / Kinderen
2/-
4/-
5/-
7/-
3/-
3/1
4/-
5/1
Vaartuigcategorie
volgens Europese
richtlijn 94/25/EG
-
34
45
40
40
3/-
C (*)
-
C (*)
(*) Categorie C " KUST" : Boten gebouwd voor gebruik in kustwateren, grote baaien, riviermonden
meren en rivieren tot windkracht 6 en golven tot maximaal 2 meter.
41
om_T40_2006_I-NL-E.book Page 42 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelos
T20
Tipos/Opción
SE2
T25
SE2
AE2
T30
T35
T40
T24
T27
T32
T38
AE2
AE2
AE2
IE2
IE2
IE2
IE2
MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/
0 SL
0 SL
0 AL
0 AL
0 AL
0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB
Sun Selections
Características
Aluminio
Con listones
Tipo de piso
Inflable
Longitud global
(m)
2,02
2,50
2,97
3,53
3,95
2,40
2,67
3,20
3,76
Longitud int.
(m)
1,21
1,53
1,95
2,44
2,79
1,48
1,77
2,29
2,62
Ancho ext. (bao
maestro)
(m)
1,44
1,56
1,57
1,71
1,89
1,54
1,53
1,54
1,70
Ancho int. (bao
maestro)
(m)
0,61
0,68
0,68
0,80
0,90
0,67
0,67
0,67
0,80
Peso neto
(kg)
27
54
73
86
33
34
39
48
Carga máxima
(kg)
250
440
610
700
1050
400
664
735
950
Diámetro de los
flotadores
(mm)
400
435
430
450
490
425
425
425
440
Potencia máx. del
motor
(HP)
(wk)
4,3
3,24
6
4,62
15
11,2
20
15
30
23
6
4,4
8
6
15
11,2
20
15
Peso máximo del
motor
(kg)
40
60
60
90
40
55
60
48
Cantidad máx. de pasajeros
Adultos / niños
2/-
4/-
5/-
7/-
3/-
3/1
4/-
5/1
Categoría de navegación
según la directiva Europea
94/25/CE
-
34
45
40
40
3/-
C (*)
-
C (*)
(*) Categoría C " A PROXIMIDAD DE LA COTA": barcos diseñados para los cruceros en aguas costeras,
bahías anchas, estuarios, lagos y ríos, en condiciones caracterizadas por vientos que pueden llegar
hasta una fuerza 6 y olas de 2 metros de profundidad máx.
3C HMT F04
42
STAMPATO IN CHINA
GEDRUKT IN CHINA
IMPRIMIDO EN CHINA
Scarica

T20 T24 T25 T27 T30 T32 T35 T38 T40