International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services LIONS CLUBS 1a CIRCOSCRIZIONE COMO L’assistenza sanitaria per tutti: guida per i cittadini stranieri Health care for everybody: a guide for foreign citizens Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le sue regole. Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà nell’accedere ai nostri servizi sanitari. Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio. È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività. Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco e cinese. È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile. Il Direttore generale Dr. Roberto Antinozzi To fit effectively in the reality of our country and society and to “live in good health” it is important to know the organization of the Regional Health Service (Servizio Sanitario Regionale) and its rules. Who belongs to a different cultural world, in fact, may face some difficulties in accessing our health services. This guide in born from the awareness that many foreign citizens need to understand what to do to benefit from the health services and to know what the ASL of Como and the hospitals of the area can offer. This guide wants to solve practical problems as, for example, to enrol to the regional health system, booking for tests and examinations, to access to the Emergencies department, hospitalization, but, more importantly, to provide information and essential knowledge to protect the health of individuals and of the whole community. Strongly driven by the ASL of Como, by Sant’Anna Hospital have been created with the collaboration of Co-operative Chance and the contribution of Regione Lombardia and provincial LIONS, this guide is a concise and practical tool, as comprehensive as possible, available in 6 different languages: English, French, Spanish, Arabic, Turkish and Chinese. This is a significant contribution to accompany foreign nationals along the path of integration, trying to make it as easy as possible. The General Manager Dr. Roberto Antinozzi Sommario 7 L’assistenza garantita agli stranieri Stranieri Regolarmente Soggiornanti Stranieri con regolare permesso di soggiorno Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Cittadini della Comunità Europea Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Assistenza sanitaria all’estero Sto male; dove trovo un medico? 20 Le vaccinazioni 22 La donna e la Famiglia Il Consultorio Familiare Un medico donna? Sono donna e… La contraccezione Il pap test 31 I servizi per le dipendenze 34 Invalidità civile 35 Visite ed esami Il ticket: che cos’è? La prenotazione di visite specialistiche ed esami Disdire una visita Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? 39 In Ospedale Accesso al Pronto Soccorso Il ricovero Diritti e doveri della persona in ospedale Table of contents 7 Medical assistance guaranteed to foreign citizens The right to health for the Regularly Resident Foreigners Foreigners with regular permission to stay Foreigners not in rule with the stay permission EU citizens Voluntary registration for non-eu citizens Foreigners with no right to the registration to S.S.N. Medical assistance abroad I’m ill. Where can i find a doctor? 20 Vaccinations 22 Woman and family Family Consulting service A lady doctor for you? I’m woman and… Contraception Smear test (pap test) 31 Addictions services 34 Civil invalidity 35 Examinations and tests The ticket: what is it? Booking for specialist examinations and tests What do I do if I can’t go to a booked appointment? Which documents do I need for the examination or the test? Which are the documents delivered after the examination/test? 39 In the hospital Admission to the emergency ward Hospitalization Rights and responsibilities of people in hospital L’assistenza garantita agli stranieri Medical assistance guaranteed to foreign citizens Stranieri Regolarmente Soggiornanti The right to health for the Regularly Resident Foreigners Gli stranieri regolarmente soggiornanti in Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è garantita attraverso l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (SSN), qualora non siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa. Per iscriversi bisogna recarsi presso gli sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra di famiglia, compatibilmente con i posti disponibili, da una lista di nominativi che l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta Regionale dei Servizi (CRS), che permette di accedere alle prestazioni di assistenza sanitaria. L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato o revocato o annullato ovvero in caso di espulsione. Foreigners legally residing in Italy, in order to access services, are required to have a medical insurance that is guaranteed through subscription to the National Health Service (SSN) if not already in possession of other forms of insurance. Enrolling is done through the Choice and Revocation counter c/o one of the districts of the ASL of Como, where it is possible to choose the doctor and the paediatrician of family, compatibly with availability, from a list that the ASL puts at the disposal of the citizens; therefore the National Health Service Card is issued, also the Regional Services Card (CRS) which allows to access the facilities of sanitary support. The registration stops automatically in the case of un-renewal, revocation or cancellation of the permission, also in the event of expulsion. However, in these 7 In questi casi, si può comunque beneficiare ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un ricorso contro i suddetti provvedimenti. cases, it is still possible to benefit of the registration being exhibited documents of a pending petition against the aforesaid provisions. Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono comunque usufruire di cure urgenti o essenziali. However, the foreigners not regularly resident can make use of urgent or essential cures. Dove: Where: Distretto Socio-Sanitario ASL (Sportelli Scelta e Revoca) indirizzo e telefono orari di accesso CAMPIONE D’ITALIA Campione, corso Italia 10 Telefono 0041916497107 mercoledì 10.00/12.30 COMO Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00 Telefono 031 370710 mercoledì 8.30/15.30 BRIANZA Cantù, via Domea 4 Telefono 031 799365 lunedì 8.30/14.00 da martedì a venerdì 8.30/12.45 Ponte Lambro, via Verdi 2 Telefono 031 6337923 da lunedì a venerdì 8.15/12.45 mercoledì 8.15/13.30 Mariano Comense, via F. Villa 5 Telefono 031 755223 da lunedì a venerdì 8.30/13.00 mercoledì 14.00/16.00 Dongo, via G. E. Falk 3 Telefono 0344 973570 da lunedì a venerdì 8.00/12.00 Menaggio, via Diaz 12 Telefono 0344 369100 da lunedì a venerdì 8.30/12.30 giovedì anche 14.00/16.00 Porlezza, via Garibaldi 11 Telefono 0344 61225 lunedì, martedì, giovedì e venerdì 8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00 San Fedele Intelvi, via Andreetti 2 Telefono 031 831211 lunedì 14.00/16.00 da martedì a venerdì 8.30/12.30 Olgiate Comasco, via Roma 61 Telefono 031 999202 - 031 999208 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 Lomazzo, via del Rampanone 1 Telefono 02 96941402 - 02 96941445 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 MEDIO ALTO LARIO SUD OVEST 8 Stranieri con regolare permesso di soggiorno Foreigners with regular permission to stay È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di un permesso di soggiorno per: Registration to the National Health Service is obligatory for the foreigner’s holders of permission to stay for: 1. lavoro subordinato; 2. lavoro autonomo; 3. motivi familiari; 4. asilo politico; 5. attesa adozione; 6. affidamento; 7. acquisizione cittadinanza; 8. “motivi di salute” in tutti quei casi in cui lo straniero abbia contratto una malattia o subito un infortunio che non consentono di lasciare il territorio nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno; 9. disoccupati iscritti nelle liste di collocamento. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.): 1. è gratuita; 2. si estende anche ai familiari a carico; 3. ha durata pari a quella del permesso di soggiorno, viene automaticamente rinnovata con la presentazione della ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di trasferimento nel territorio di altra ASL o di mancato rinnovo del permesso di soggiorno. In all these cases the registration to the National Health Service: 1. is free; 2. extends also to the dependent relatives; 3. has a duration equal to that of the stay permission, automatically renewed on exhibiting the receipt of the application for renewal of the permission and stops only in case of transfer to the territory of other ASL or in lack of renewal of the stay permission. subordinate work; independent job; familiar reasons; political asylum; attending adoption; fostering; acquisition of citizenship; “reasons of health” in all those cases in which the foreigner has contracted a disease or be endured in an accident causing the impossibility to leave the national territory in spite of expiration of the stay permission; 9. Jobless, enrolled in the agency of employment. Lo straniero, all’atto di richiesta del permesso di soggiorno, ottiene dalla Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario. At the application for the permission of stay, the foreigner obtains from the Police headquarters of Como a special form to be delivered to the Social-Sanitary District of the ASL nearest to his address in order to proceed on the registration to the Sanitary Service. L’iscrizione è valida per tutta la durata del permesso di soggiorno. The registration is valid for all the duration of validity of the stay permission. 9 Documents needed: 1. residence permit; 2. a statement in which the foreigner declares, on his own responsibility, the effective place of dwelling or residence; 3. tax code. Documentazione richiesta: 1. permesso di soggiorno; 2. autodichiarazione del luogo di effettiva dimora o di residenza; 3. codice fiscale. Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano. The foreigner enrolled to the S.S.N. enjoys the same rights and duties of an Italian citizen. The Regional Services Card (CRS), issued on the moment of the registration, gives the right to: 1. have a general medicine doctor or a paediatrician of family; 2. be hospitalized free of charge; 3. use of hospital’s outpatient clinic and pharmaceutical services, only with payment of the due ticket (but the cases with provision of payment). No ticket is due in the cases of exemption, exactly as for the Italian people and, specifically for foreigners, in the cases of stay permission for demand of asylum and for prisoners. La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà diritto a: 1. avere un medico di medicina generale o un pediatra di famiglia; 2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente; 3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e farmaceutiche con il solo pagamento del ticket (salvo i casi di prestazioni e farmaci a pagamento). Il ticket non è dovuto nei casi di esenzione come per gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno per richiesta di asilo politico e per i detenuti. 10 Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Foreigners not in rule with the stay permission Gli stranieri presenti sul territorio italiano non in regola con il permesso di soggiorno possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie: The foreigners present on the Italian territory not in rule with the stay permission can use of following sanitary services: 1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che non possono essere rimandate senza pericolo per la vita o danno per la salute della persona); 1. outpatient clinic cures and hospitalization in urgent cases (services that cannot be postponed without danger for the life or harmfulness for the health of the person); 2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi e cura per patologia non pericolose nel breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o rischi per la vita); 2. or essential outpatient clinic cures (including sanitary services for diagnoses and cure of non dangerous pathologies which may determine, in the long run, a damage to the health or risk for the life); 3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a salvaguardia della salute individuale e collettiva individuati dalla legge ed esattamente: a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno “per cure mediche” che copre tutto il periodo della gravidanza e i 6 mesi successivi); b. assistenza ai neonati (per la durata di sei mesi); c. tutela della salute del minore (fino al compimento del 18° anno d’età codice S.T.P. – Straniero Temporaneamente Presente); d. vaccinazioni previste dal Piano vaccinale regionale (antitetanica, antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B, antimorbillo, antiparotite, antirosolia, antipapillomavirus); e. interventi di profilassi internazionale; f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei relativi focolai; 3. preventive medicine interventions and correlated cure services appropriate to preserve of individual and public health as established by the law, which are: a. protection of the pregnancy and maternity (waiting for stay permission for “health care” valid for all the period of the pregnancy and the successive 6 months); b. medical assistance for infants (for a period of six months); c. health care for minors (under 18 - S.T.P. code temporary present foreigner); d. vaccinations as foreseen by the regional vaccination plan (to protect against: tetanus, diphtheria, whooping chough, polio, haemophilia, hepatitis, measles, mumps, German measles, papillomavirus); e. interventions of international prophylaxis; f. prophylaxis, diagnosis and treatment of the infectious diseases and eventual reclamation of the relevant hotbeds; 11 g. cura, prevenzione e riabilitazione in materia di tossicodipendenza. g. Treatment, prevention and rehabilitation related to drug addiction. Quando viene rilasciato il permesso di soggiorno le donne dovranno iscriversi al Servizio Sanitario Nazionale presentando: 1. certificazione sanitaria attestante lo stato di gravidanza o l’avvenuto parto; 2. codice fiscale; 3. permesso di soggiorno. When their residence permit is issued women have to enrol themselves to the National Health Service by providing: 1. medical certification attesting the state of pregnancy or the occurred birth 2. tax code 3. residence permit. Tali prestazioni sono erogate mediante attribuzione del codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente) dopo una valutazione clinica da parte del medico a cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può essere rilasciato da: 1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici o accreditati; 2. Altre strutture erogatrici di prestazioni sanitarie. Such performances are supplied after attribution of the S.T.P. code (Temporary Present Foreigner), and subjected to clinical evaluation of the doctor to whom the patient has turned. S.T.P. Code can be issued by: 1. Emergency wards of the Public or Reliable Hospitals 2. Other suppliers of sanitary services. S.T.P. code does not give right to have the general medicine doctor or the paediatrician of family, neither to be enrolled to the S.S.N., and not absolutely equivalent. S.T.P. Code has one semi-annual duration, upon expiry of which it can be renewed for health reasons upon clinical evaluation of the doctor. Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non è assolutamente ad essa equiparabile. Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato sempre in seguito ad una valutazione clinica del medico per motivi di salute. A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo le quote di compartecipazione alla spesa sanitaria (ticket). Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P. mediante una autocertificazione valevole 6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione delle generalità fornite dall’assistito. Sanitary services are supplied to S.T.P. code holders free of duties but the participation quotas to the expense (ticket). The state of indigence may be attested at the moment of the allocation of S.T.P. code by means of a statement of the foreigner on his own responsibility valid for 6 months, renewable in case of permanence of the foreigner on the Italian territory. The sanitary structure is held to record the name and address given by the assisted one. Please note that any false statement is punishable by law. 12 Cittadini della Comunità Europea EU citizens I cittadini comunitari temporaneamente presenti in Italia possono beneficiare delle cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di particolari formulari. Coloro che non sono in possesso della tessera magnetica, ma che provengono dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire di qualsiasi prestazione sanitaria devono recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8). EU citizens temporarily present in Italy are eligible for necessary health care, by providing their European Health Card or by the use of particular forms. Those who do not possess the magnetic card, but that comes from the Countries listed below, before to be allowed to use any health service should go to the offices for selection and revocation of Districts (see page 8). Austria Grecia Portogallo Belgio Irlanda Regno Unito Bulgaria Islanda Repubblica Ceca Cipro Lettonia Repubblica Slovacca Danimarca Liechtenstein Romania Estonia Lituania Slovenia Finlandia Lussemburgo Spagna Francia (compresi: Corsica, Malta Svezia Guadalupe, Martinica, Réunion, Norvegia Svizzera Guyana) Paesi Bassi Ungheria Germania Polonia 13 Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Voluntary registration for non-eu citizens I cittadini provenienti da paesi che non appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle seguenti categorie: Citizens from countries that not belonging to the European Union can be enrolled voluntarily to the National Health Service, paying a contribution as prevision of law, they make part of the following categories: 1. Possessors of stay permission for study reasons 1. Titolari di permesso di soggiorno per motivi di studio; 2. Possessors of stay permission for person’s au pair 2. Titolari di permesso di soggiorno per persone alla pari; 3. Possessors of stay permission of duration exceeding three months 3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi; 4. Employees of international organizations operating in Italy 4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia; 5. Accredited Personnel of diplomatic representations and consular offices 5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari; 6. Possessors of stay permission for elective residence and not engaged in working activity 6. Titolari di permesso di soggiorno per residenza elettiva e che non svolgono alcuna attività lavorativa; 7. Religious Persons. 7. Personale religioso. The foreigners pertaining to these categories can: Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono: 1. insure themselves against the risks of diseases, accidents and for maternity by subscribing an appropriate insurance policy with an Italian or foreign Insurance Institute, valid on the national territory; 1. assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e per maternità mediante la stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto Assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale; 2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio Sanitario Nazionale, previo versamento di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre dello stesso anno) che viene stabilito in base alla motivazione per la quale è stato rilasciato il permesso di soggiorno. 2. enrol themselves to the Sanitary Service National, paying annual contribution (valid for one solar year, from 1 January to 31 December of the same year), established on the basis of the motivation of given stay permission. 14 Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Foreigners with no right to the registration to S.S.N. 1. I titolari di un permesso di soggiorno di durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di permessi di soggiorno per studio e per persone alla pari); The foreigners with no provision of registration to the National Health Service are: 1. The possessors of stay permission of duration less than three months, except the cases of permission of stay for study and for persons au pair; 2. I titolari di permesso di soggiorno per motivi di turismo; 3. I titolari di permesso di soggiorno per cure mediche (a seguito di ingresso nel territorio italiano con visto specifico per cure mediche). 2. The possessors of stay permission for tourism reasons; 3. The possessors of stay permission for medical cures subsequent to entry in the Italian territory with specific visa for medical cures. However, Those who are not enrolled to the National Health Service are held to insure themselves against the risks of diseases, accidents and for maternity by subscribing an appropriate insurance policy with an Italian or foreign Insurance Institute with validation on the national territory. Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti ad assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e maternità mediante stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale. Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate: The foreigner enrolled to the National Health Service is assured the following services within the sanitary structures accredited to the same S.S.N. 1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via ambulatoriale, in regime di ricovero o di day hospital), per le quali devono essere corrisposte le relative tariffe al momento della dimissione; 1. the urgent hospital’s services (in outpatient clinic, in regimen of day hospital or hospitalization), for which the relative rates must be corresponded at the moment of discharge; 2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe. 2. the sanitary services upon payment of the relative rates. 15 Assistenza sanitaria all’estero Medical assistance abroad L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute? Medical assistance abroad and international prophylaxis: are you going back to your country to spend your holidays? and what about your health? Per chi abita in Italia, alcune malattie presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati si sono adattati all’Italia e, ritornando al paese, possono ammalarsi più facilmente dei loro parenti!). Many illnesses of far and foreign countries are particularly dangerous for people living in Italy. Many foreign people living in Italy for several years are now completely adjusted to the Italian surrounding and when they go back to their countries they could easier fall ill than their relatives. This is more dangerous for children born in Italy and going to their parental Countries for the first time. Quindi: 1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della tua ASL per sapere per quali malattie è consigliata la profilassi (malaria, febbre gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese: a. le medicine non costano molto; b. alcune vaccinazioni sono gratis; c. il colloquio in provincia di Como è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a pagamento per i turisti e gli uomini d’affari). 2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine che ti vengono consigliate. Therefore: 1. Ask for a visit with the doctor of International Prophylaxis Office of your ASL in order to be informed about which diseases can be avoided thanks to the appropriate prophylaxis (malaria, yellow fever, typhus, hepatitis…) for people going back to their country. a. Medicines are not expensive. b. All vaccinations are free of charge. c. Visits throughout the district of Como are free of charge for foreign people coming back to Italy and for voluntary assistants (tourists and businessmen must pay). 2. Get vaccinated and take the prescribed medicines. Inoltre l’assistenza sanitaria pagata dal Sistema Sanitario Nazionale italiano (S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non in tutti i paesi però (oggi è possibile in Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia, Argentina per alcuni casi). Furthermore, take note that thanks to Italian S.S.N. - Servizio Sanitario Nazionale (National Health Service) you are usually assisted during your staying abroad in all countries (in Brazil, Former Yugoslavia, Cape Verde, Argentina only for some particular cases). Quindi: 1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese d’origine; 2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8). Then: 1. Go and check whether it is possible to extend the Italian Health Service assistance to your birth Country. 16 2. In case you haven’t received the magnetic health insurance card yet, ask for an equivalent one (usually a sheet is given) by ASL as soon as possible. In order to get it address yourself to the windows for selection and revocation of your treating doctor (see page 8). Dove: Where: ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE indirizzo telefono COMO Via Croce Rossa 1 031 370590 PONTE LAMBRO Via Verdi 2 031 633 79 28 031 633 79 06 CANTÙ Via Cavour 10 031 3512803 MARIANO COMENSE Via F. Villa 5 031 755 228 MENAGGIO Villa Govone 0344 369222 OLGIATE COMASCO Via Roma 61 031 999215 LOMAZZO Via del Rampanone 1 02 96941448 17 Sto male; dove trovo un medico? I’m ill. Where can i find a doctor? Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione 5 giorni alla settimana. Se necessario, a suo giudizio, viene a visitarti a casa. Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo medico ti visita gratuitamente. Family generalist doctor and paediatrician If you have the residence permit, your family doctor (MEDICO DI BASE) is at your disposal 5 days a week. In case you need, and if he thinks it is necessary, your family doctor comes to your home for a visit. Your doctor can visit you according to his visiting hours. You can phone and ask for a house call. Visits are free of charge. Il medico specialista Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa (impegnativa). Con l’impegnativa puoi rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica. Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket. Specialist doctor When you need a specialist, your family doctor writes a request on a red prescription form named impegnativa. You can go to the hospital with this prescription and book for an appointment with a specialist doctor. You have to pay a ticket for specialist examinations. In some cases (for ex. children under 14, unemployed and old people with low incomes) the payment of the ticket is not required. Il Servizio di Continuità Assistenziale Di notte e nei giorni festivi e prefestivi per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica. Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a qualsiasi ora. Oppure puoi telefonare allo 840 000 661 (costo della chiamata € 0,075 + IVA). Doctor on call service If your problem is not urgent you can ask for the doctor on call (Continuità Assistenziale - Guardia Medica) during nights, holidays and all days before holidays. You can go to the nearest E.R. with your health insurance card every night from 8 p.m. to 8 a.m. of the following day and every time during holidays and all days before holidays. Otherwise, you can phone at 840 000 661 (the cost of the call is 0,075 € + VAT). 18 Where: Dove: Distretto COMO BRIANZA postazione CERNOBBIO COMO POGNANA indirizzo Largo Europa 1 Via Carso 88 Via Matteotti 40 CANTÙ PONTE LAMBRO MARIANO Via Ariberto 20 Via Beldosso Via F. Villa 5 DONGO MENAGGIO SAN FEDELE Via Statale 8 Via C. Camozzi 15 Via Andreetti 12 SUD OVEST CARBONATE FINO MORNASCO LOMAZZO LURATE CACCIVIO OLGIATE COMASCO Piazza Miglio 1 Via Trieste 5 Via Milano 24 Via Unione 28 Via Roncoroni 18 CAMPIONE CAMPIONE MEDIO ALTO LARIO Corso Italia 10 Il Pronto Soccorso Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e urgenti: un incidente, malore improvviso (soprattutto dei bambini e degli anziani). Il 118 è il numero di telefono con cui puoi chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha avuto un incidente per portarla al Pronto Soccorso. Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi gratuiti. Chi non è in situazione grave e urgente (codice bianco) verrà visitato per ultimo e pagherà il ticket. telefono 840.000.661 0041.91.6495089 The E.R. (Pronto Soccorso) The E.R. (Pronto Soccorso) is only for emergencies: serious accidents, sudden illness (especially when children and old peoples are involved). 118 is the phone number you have to call to request an ambulance to come and take to the E.R. a person who is ill or had an accident. When emergency is not urgent (codice bianco – white code) you will be visited as the last one and in this case you also have to pay the ticket. 19 Le vaccinazioni Vaccinations Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite per gli adulti e soprattutto per i bambini. Many vaccinations are free of charge for adults and especially for children In Italy 1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni; 1. Go to the vaccination office of your district 2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità Sanitarie del tuo paese; 2. Take with you the certificates issued by the Health Authority of your country 3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno la tua situazione (a volte potrebbe essere necessario fare un esame del sangue) e poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti. 3. If your certificates are missing, or otherwise if you can’t get them, doctors will evaluate your situation (sometimes you may need to do a blood test) and then they will administer you the vaccines you need to be protected. Ricordati di informare il medico se hai delle allergie! Don’t forget to inform the doctor whether you are subject to any allergy! È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per conoscere preventivamente gli orari e le modalità di accesso. We suggest you to contact the health centres before to go there in order to know hours and modalities for the admittance. 20 Dove: Distretto Where: comune indirizzo Como Via Croce Rossa 3 Bellagio Via Lazzaretto 12 COMO telefono 031 370596 Lipomo Via Don Ramiro Bianchi Maslianico Via XX Settembre 43 Ponte Lambro Via Verdi 2 Canzo Piazza Garibaldi Merone Via Appiani Alzate Brianza Via Anzani 1 Mariano Comense Via F. Villa 5 031 755228 Cantù Via Cavour 10 031 3512803 Fino Mornasco Via Trieste 5 031 8830302 Olgiate Comasco Via Roma 61 031 999260 - 031 999221 Menaggio Via Diaz 12 0344 369103 Porlezza Via Garibaldi 65 0344 61225 San Fedele Via Andreetti 12 031 831211 Dongo Via G. E. Falck 3 0344 973570 031 6337906 BRIANZA SUD OVEST MEDIO ALTO LARIO 21 Woman and family La d donna e la Famiglia Family Consulting service Il Consultorio Familiare Family Consulting service (Consultorio familiare) is a service of prevention and medical, psychological and social assistance. These services are dedicated to individuals, couples, and family in their different phases of life. Multicultural staffs provide customized reception and specialist consultancy and cares, aiming to the welfare and health of people and related to: sexuality, contraception, prevention, pregnancy and birth, menopause, individual distress, couple and family relationships, teen hood, and youth. Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica e sociale. Sono centri dedicati all’individuo, alla coppia e alla famiglia nelle diverse fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata, consulenze e prestazioni specialistiche per il benessere e la salute delle persone riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita, menopausa, disagio individuale, relazioni di coppia e familiari, adolescenza ed età giovanile. To be admitted in a family consulting service you don’t need your treating doctor prescription, you just have to provide your health card (for the inscription to the National Health Service see the dedicated paragraph, page 7). Per accedere al consultorio non serve la prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria (per l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale vedere l’apposita sezione a pagina 7). 22 L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le prestazioni specialistiche sono soggette a ticket, salvo le esenzioni di legge. Social and medical assistance is free. For specialist examinations you have to pay a ticket, with exception for some cases as foreseen by law. Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano: Provided specialist examinations and consultancies concern: Sessualità t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB t7JTJUBHJOFDPMPHJDB t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB coppia Sexuality t medical information and consulting t gynecologist examination t Psychological counselling for individuals and couples Contraccezione t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM metodo t$POUSPMMJQFSJPEJDJ Contraception t Information about contraceptive methods t Gynaecologist examination and personal choice of method t Periodical check-up Prevenzione t1BQUFTU t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP Prevention t Smear test t Breast self examination training Gravidanza e nascita t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F sociale t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP Pregnancy and birth t Medical, psychological and social consulting t Obstetric examinations and check-up during pregnancy and after birth t Postpartum support and assistance t Birth preparation trainings Richiesta interruzione volontaria di gravidanza t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78 Demand for voluntary interruption of pregnancy t Medical, psychological and social assistance and consulting, gynaecologist examination t Documentation in pursuance of the law 194/78 Menopausa t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale t7JTJUBHJOFDPMPHJDB Menopause t Information, medical, psychological and social assistance and consulting t Gynaecologist examination 23 Individual, couple and family psychological distress t Psychological prevention, diagnosis and counselling for children, youths, adults, couples and families t Social and psychological counselling, psychological support and psychotherapy Disagio psicologico individuale, di coppia e familiare t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto, alla coppia e alla famiglia t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP psicologico e psicoterapia Consulenza sociale t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO materia di problemi sociali e diritto di famiglia t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP Social counselling t Information, counselling and support related to social problems and family right t Information related to adoption and fostering Adolescenti e giovani t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività e sulle relazioni. Teenagers and youths t Counselling, comparison, dialogue and information about contraception, sexuality, affectivity and relationships Dove: Where: Distretto Socio-Sanitario ASL (Consultori familiari) indirizzo telefono Cantù Viale Madonna 10 tel. 031 7073033 Ponte Lambro Via Verdi 2 tel. 031 6337935 Mariano Comense Via Villa 5 tel. 031 755222 Como Via Gramsci 4 tel. 031 370347 - 031 370348 Como Via Castelnuovo 1 tel. 031 370683 Dongo Via Gentile 11 tel. 0344 973536 - 0344 973550 Menaggio Via Diaz 12 tel. 0344 369133 - 0344 369105 Fino Mornasco Via Trieste 5 tel. 031 883011 Olgiate Comasco Via Roma 61 tel. 031 999471 Corso Italia 10 tel. 091 6497107 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO DISTRETTO SUD OVEST DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA Campione d’Italia 24 Un medico donna? A lady doctor for you? Molte donne straniere chiedono di essere visitate da un medico donna. Anche un certo numero di donne italiane preferisce una dottoressa. Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse quante le donne ne chiederebbero. Many foreign women ask to be visited by a lady doctor. Also some Italian women prefer to be visited by a lady doctor rather than by a man. We do everything possible to satisfy all patients. But we cannot assure to have always a lady doctor on duty by the hospital. There are not so many ladies even among family doctors, surely fewer than women may need. I’m woman and… Sono donna e… …I’m pregnant and i would have a sound child! Italian law watches over pregnant women and their unborn child. When you are pregnant you have the right to have gynaecological visits, 3 ultrasounds (ecografia) and other very important tests free of charge. You can go to the consulting room (Consultorio) showing only your health insurance card. You can go to the Ambulatory of the hospital with your health insurance card and the prescription of your family doctor. …sono incinta La legge italiana protegge la donna incinta e il bambino che deve nascere. Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami. Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario. Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale (con il tesserino sanitario e l’impegnativa che ti farà il tuo medico di base). …I am pregnant but i don’t have the residence permit Even without the residence permit, your child has the right to be born healthy. You will have all the necessary health service by the consulting room (Consultorio) and by the hospital. You will also have a residence permit to stay in Italy (during your pregnancy condition up to 6 months after the delivery, but no longer than 6 months) with the certification of your pregnancy condition. …sono incinta e senza permesso di soggiorno Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano. Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta l’assistenza medica. Con il certificato di gravidanza avrai anche un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto). …ho tanti problemi Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale. I have many troubles… Ask for the aid of the Social Service Agency (Servizi Sociali) of the municipality (Comune) where you live. …voglio interrompere la gravidanza La legge italiana consente l’interruzione di gravidanza su richiesta della donna entro i primi 90 giorni di gestazione. Anche per l’Interruzione Volontaria di Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza I’m thinking about termination of pregnancy Italian law permits the termination of pregnancy when a woman asks for it 25 permesso di soggiorno. Poi il personale del consultorio ti indirizzerà all’ospedale. Non rivolgerti ad altre persone! Il consultorio e l’ospedale difendono la tua salute e intervengono gratuitamente. L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute. within the first 90 days since the latest menstruation. For the IVG (Interruzione Volontaria della Gravidanza - Voluntary Termination of Pregnancy), the first step is to go to the public consulting room (Consultorio Pubblico) even if you have no residence permit. After this you could go to the hospital. Do not ask for the aid of other people. The staff of the consulting room and the doctors of the hospital defend your health. Their help is free of charge. Backstreet abortion is forbidden and it is very dangerous for your health. …il parto è vicino e io non posso tenere il bambino Se non puoi tenere il bambino, lascialo in mani sicure. Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo nome ai medici e lasciare il bambino in ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui. Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti. The birth’s date is close and i cannot keep the baby In case you cannot keep the child with you, be sure to leave him to responsible people (doctors, hospital). You can give birth to a child in the hospital and remain anonymous, you can leave him to the hospital. Authority will select a family for him. Childbirth in the hospital is free of charge for all women even if they have no documents. …in questo periodo non voglio restare incinta Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il Consultorio. Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia. I don’t want to became pregnant during this period Consulting room is the right place where to ask for information about contraceptives and gynaecological treatment. You must pay a ticket for gynaecological visits by the consulting room or by the chemist’s shop. 26 La contraccezione Contraception I sistemi di astensione periodica Questi metodi identificano il periodo fertile di una donna che nel corso di un ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna astenersi dall’avere rapporti sessuali nei giorni identificati come fecondi. Tali metodi non sono consigliati a chi non li applica con molta attenzione. Periodic abstension methods These methods identify a woman ’ s fertile period, which in the course of a normal cycle (about 28 days) lasts approximately 6 days, and consist in abstaining from sexual intercourse in the days identified as fertile. These methods are not recommended to those who do not apply them with great attention. Il coito interrotto Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la serenità del rapporto. La sua efficacia è bassa, per diversi motivi: una quota di spermatozoi può essere emessa nel corso del rapporto senza che l’uomo se ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta nel corso dei preliminari può avvenire un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili. Coitus interruptus In coitus interruptus the penis is withdrawn from the vagina before ejaculation. It can be a source of anxiety and endanger the couple ’ s serenity. It is considered unreliable for many reasons: pre-ejaculation, i.e. the emission of a small quantity of spermatozoa during intercourse, can happen unawares; withdrawal of the penis is not always done in perfect timing; sometimes ejaculation during preliminaries can result in semen on the vulva. Il preservativo Il preservativo è un metodo di barriera, generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del rapporto sessuale. È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge dalle malattie sessualmente trasmesse e dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta gradito. La sua efficacia dipende dall’abilità di chi lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se non viene usato correttamente, è abbastanza elevata. Condom Condom is a barrier method, usually made of latex, which is put on the erected penis just before sexual intercourse. Among all kind of contraceptives, condom is the only method that protects from sexually transmitted diseases and AIDS. Sometimes one of the partners of the couple complains that condom is an unpleasant method. Its effectiveness depends on the ability of the user. The probabilities that condoms can break during intercourse are rather high. Hormonal contraception Hormonal contraception is the most effective contraceptive method (>99%) because it causes ovulation to cease. It is possible to personalize the method La contraccezione ormonale I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano l’ovulazione. Sulla base delle proprie 27 esigenze, è possibile personalizzare la contraccezione. tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP contraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB on the basis of one ’ s own needs. t Monthly contraception (contraceptive vaginal ring). t Weekly contraception (contraceptive patch). t Daily contraceptive (pill). Modern hormonal contraceptives release a modest quantity of hormones and have few collateral effects; they do not interfere on sexuality. Hormonal contraceptive reduces menstrual pain, ovulation pains and menstrual flux; in many cases it induces a psychological wellbeing that derives from having a more serene and satisfying sexual life. The method is reversible, allowing a quick return to fertility after suspension. Using it is easy. To know about the different hormonal methods see your Gynaecologist or the Consultorio; do not refrain from asking for all the relevant information, to clear your doubts and find the right method for you. I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni; hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale e in molti casi arrecano un benessere psicologico che deriva dal vivere una sessualità più serena e soddisfacente. Sono metodi reversibili che consentono un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per una scelta informata bisogna rivolgersi al proprio Ginecologo o al Consultorio Familiare, chiedendo, senza esitazione, le informazioni necessarie a chiarire i dubbi per trovare la risposta adeguata alle proprie esigenze. Intrauterine Device The Intrauterine Device or IUD is a flexible plastic device fitted by the doctor inside the uterus to protect against unwanted pregnancies. There are two types of IUD: t The first kind releases inside the uterus copper ions which prevent the development of a pregnancy t The second kind associates the mechanical action to the release of a hormone Contraceptive effectiveness is good (95-98%) and lasts from 3 to 5 years depending on the type of device. Side effects can be: heavier and painful menstruation (especially for the copper containin g IUD); irregular menstrual cycles; rarely, extra uterine pregnancies. This method is usually recommended to women who already have children. La spirale La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico all’interno della cavità uterina, protegge dalle gravidanze indesiderate. Esistono due tipi di spirale: tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una gravidanza; tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB il rilascio di un ormone. L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e dolorose (specie per le spirali di rame); cicli mestruali irregolari; raramente, gravidanze extrauterine. È un metodo generalmente raccomandato a donne che hanno già avuto figli. 28 La contraccezione d’emergenza La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola del giorno dopo”). Non si tratta di una contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza” e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da utilizzarsi solo in condizioni estreme, è elevata, ma non assoluta, ed è questo uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia è tanto maggiore quanto prima viene utilizzata. Sembra certo che se assunta in prossimità dell’ovulazione sia in grado di impedire la sua naturale evoluzione (azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto di un embrione già annidato. Nel caso si intendesse utilizzare la contraccezione di emergenza, per la prescrizione è possibile rivolgersi al: tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF tHJOFDPMPHPEJöEVDJB tNFEJDPEJGBNJHMJB tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF (ex Guardia Medica). Emergency contraception Emergency contraception is based on the use of a medicine ( “the morning after pill”). It is not to be considered a regular method of contraception, but for use in emergency cases only and not as a prevention method. Emergency contraception has to be used as soon as possible (within 72 hours after intercourse). The effectiveness of this method, which has to be used only in extreme conditions, is high but not absolute, and that ’ s why it is not recommended as a routine method. Its effectiveness is higher if taken as soon after sex as possible. It seems proved that if taken before ovulation occurs, it can prevent its natural evolution (contraceptive action), but it does not seem able to induce abortion and will not harm a developing embryo. In case you intend to use emergency contraception, you can obtain a prescription from: t Consultorio Familiare t Your Gynaecologist t Your Family Doctor t Hospital Emergency Department and Casualty Ward t Guardia Medica (out-of-hours healthcare services). 29 Il pap test Smear test (pap test) Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la sua esecuzione. Consiste nella raccolta di materiale (cellule) dal collo dell’utero per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e ginecologi. È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito ogni tre anni per prevenire il tumore del collo dell’utero. Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi e individuare alterazioni, che non sono ancora tumorali, ma che se trascurate potrebbero diventarlo. In questo modo, i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori possibilità di guarigione e ritorno ad una vita in salute. Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei cinque giorni antecedenti e, nelle 24 ore precedenti il test, di avere rapporti sessuali. Per sottoporsi al test presso il Consultorio non è necessaria la richiesta del medico curante. The Smear test is an easy and painless test that requires just few minutes to be effectuated. It consists in the collection of material (cells) form the uterus cervix ix to be observed with a microscope. It is tors effectuated by female health operators (midwives). ars old Every woman between 25 and 64 years eated is suggested to do it; it should be repeated each three years in order to prevent uterus cervix cancer. This test allows the detection of the disease even when there are no symptoms and to identify alterations, that are not yet cancerous but that could become so if left untreated. In this way any possible treatment will be less traumatic and invasive and will give more chances of recovering and returning to a healthy life. It is not possible to undergo this test during menstrual cycle; at least five days before undergoing the test you should avoid using ovules, vaginal creams or making vaginal douches and you shouldn’t have intercourse during the 24 hours preceding the test. To undergo the test you don’t need any medical prescription. For further information contact the nearest family consulting service (see page 24). Per informazioni contatta il Consultorio a te più vicino (vedi pagina 24). 30 I servizi per le dipendenze Addictions services t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB con le droghe e non sai cosa fare? t t t t Do you have problems with alcohol? Have you started to use drogues? Do you need help to stop smoking? Do you suspect your son has a problem with drugs and you don’t know what to do? Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il servizio pubblico che si occupa di problemi di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza patologica. L’accesso al servizio è gratuito e diretto. Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi. The Ser.T. – is the public service that deals with alcohol, drogues, tobacco, gambling and other pathological addiction behaviours. Admission to the service is free and direct Even foreign citizens without residence permit can benefit from these services. Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante. È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria o per gli stranieri senza permesso di soggiorno il codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente). Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora attivato. To access a Ser.T. you don’t need any medical prescription. You just need to be in possession of your ID and health card or, for foreigners without residence permit, of the S.T.P. code (temporary present foreigner) S.T.P. code will be delivered directly from the Ser.T. if not yet activated. 31 Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non verranno divulgati né segnalati ad altre istituzioni. Troverai medici, psicologi, assistenti sociali, educatori che, insieme a te, cercheranno di valutare il problema e di trovare la cura più adatta. A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari per formulare una diagnosi ed attivare gli interventi di cura. In the Ser.T. your privacy is fully guaranteed, that means that your health data will not be revealed or reported to other institutions. You will find doctors, psychologists, social workers and educators that, together with you, will try to evaluate the problem and to find the most suitable treatment. Starting from the reception all the following necessary appointments will be planned in order to make a diagnosis and to start all treatment interventions. Attività specialistiche: Specialized activities: 1. Valutazione e diagnosi dello stato di dipendenza; 1. Evaluation and diagnosis of the addiction problem; 2. Trattamenti farmacologici; 2. Pharmacological treatments; 3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa; 3. Medical, psychological, social and educational consulting; 4. Sostegno e/o trattamento psicologico alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 4. Support and/or psychological treatment to the individual (and eventually to the family); 5. Supporto sociale alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 5. Social support to the person (and eventually to the family); 6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi territoriali o in Comunità Terapeutiche; 6. Treatments of psychological and social rehabilitation, on the territory or in Therapeutic Communities; 7. Trattamenti socio-riabilitativi; 7. Treatments of social rehabilitation; 8. Programmi terapeutici alternativi a sanzioni amministrative o alla detenzione; 8. Therapeutic programs as alternatives to administrative sanctions or detention; 9. Prevenzione e cura delle patologie correlate allo stato di dipendenza; 9. Prevention and treatment of pathologies related to addiction; 10. Attività di assistenza e riabilitazione in Carcere; 10. Activitiesofassistanceandrehabilitation in prison; 11. Programmi di educazione sanitaria e prevenzione. 11. Health education and prevention programs. 32 Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per fissare un appuntamento: Distretto Socio-Sanitario ASL (Servizio Tossicodipendenze) To contact the service you can go directly or call the listed numbers to book for an appointment: indirizzo telefono Ser.T. Erba Via Trieste17 tel. 031 640921 Ser.T. Mariano Comense Via Battisti 38 tel. 031 755418 Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco) Via Cadorna 8/10 tel. 031 370546 - 031 370563 Ser.T. Como Via S. Brigida 3 tel. 031 590641 Via dei Cipressi 11 tel. 0344 369159 Via N. Sauro 2 tel. 031 931384 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO Ser.T. Menaggio DISTRETTO SUD OVEST Ser.T. Appiano Gentile 33 Civil invalidity Invalidità civile All citizens affected by physical and/or psychical and/or sensorial infirmity, either congenital or acquired, also if progressive, but not correlated to invalidity due to work injury (INAIL), war or service, can be recognized as civil invalids. Possono essere riconosciuti invalidi civili i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o psichica e/o sensoriale sia congenita che acquisita, anche a carattere progressivo, non correlata ad una invalidità di lavoro (INAIL), o di guerra o di servizio. Foreign citizens in possession of residence permit or residence document, residents/ domiciled within the Como department, can apply to get the status of civil invalidity, civil blindness, and handicap or disability. I cittadini stranieri, in possesso di regolare permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia di Como, possono presentare domanda d’invalidità civile, cecità civile, handicap e disabilità. Starting from the 1st of January 2010 the application will no longer be presented to the ASL anymore, but directly to the INPS service and only via internet. Please refer to the website www.inps.it - civil invalidity section for all modalities of presentation of the application. Dal 1° gennaio 2010 la domanda non dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via telematica. Si consiglia di consultare per le modalità di presentazione della domanda il sito www.inps.it - sezione invalidità civile. Depending on the degree and type of recognized invalidity, on the age and income of the applicant, various economic and social welfare benefits are foreseen. The acknowledgment of invalidity for the holders of residence permit of not less than 1 year entitles you only to non economic benefits (exemption from the ticket, supply of prosthesis and aids, means and facilities foreseen by the laws n. 104/92 and n. 68/99). In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del richiedente, sono previsti diversi benefici sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non economici (esenzione dal ticket, fornitura di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99). 34 Visite ed esami Examinations and tests Il ticket: che cos’è? The ticket: what is it? Per poter usufruire delle prestazioni di assistenza specialistica ambulatoriale, di diagnostica e di laboratorio, il cittadino partecipa alla spesa sanitaria pagando il ticket. In alcuni casi i pazienti non pagano in quanto esenti per età, reddito o patologia (in questo caso bisogna essere in possesso dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL – vedi elenco sportelli pagina 8). In caso di esenzione ci si deve comunque recare allo sportello per l’accettazione. In order to benefit of the specialized health cares services of day hospital, diagnostic and laboratory citizens take part in the health expense by paying a ticket. In some cases, because of their age, income or pathology, patients are exempted from the payment of the ticket (in this case you have to provide the special card issued by the offices for choice and revocation of your ASL doctor – see the list of offices at page 8). Even in case of exemption patients have to address themselves to the reception window. La prenotazione di visite specialistiche ed esami Booking for specialist examinations and tests 800.638.638 è il numero verde unico per prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private, convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio. 800.638.638 is the unique free phone number you have to call for booking for specialist examinations and tests in the public and private structures that have joined the service, in agreement with the Regional Health Service. 35 L’elenco dettagliato e aggiornato delle strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00 alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del medico e della tessera sanitaria. Il servizio è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si riportano di seguito i riferimenti: Denominazione Struttura You can find a detailed and updated list of the health structures that have joined the service on the website www.crs.lombardia. it under the voice “prenotazioni sanitaire” (medical bookings). The service of booking by phone is in function with an operator from Monday to Saturday –from 8 am to 8 pm - not during festivities. At the moment of calling citizens have to be in possession of their medical request and their health card. The service is free of charge and consents to get an overview on the services that are available on the department territory in the shorter time. Booking is also possible in the CUP (Unique centres for booking) of the different structures. References are given below: Indirizzo Telefono Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo 031 5851 Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063 031 799111 Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111 Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017 0344 33111 Ospedale Classificato “Sacra Famiglia” Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba 031 638111 Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini” Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona 0344 92111 Ospedale di Zona “Valduce” Via Dante 11 - 22100 Como 031 324111 Istituto Clinico “Villa Aprica” Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como 031 579411 Clinica Ortopedica e Fisiatrica C.O.F. Lanzo Hospital Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna 031 843111 Casa di Cura “Villa San Benedetto” Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano 031 4291511 Casa di Cura “Villa San Giuseppe” Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco 031 6340511 36 San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco 031 990500 Viale Innocenzo 70 - 22100 Como 031 2764111 Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù 031 705685 San Paolo Radiologia Srl Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano 031 774101 031 774076 Studio di Radiologia e Terapie Fisiche CDC s.r.l. Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso 031 930413 Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile 031 930166 Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio” Via Morazzone 3 - 22100 Como 031 272020 Studio Dentistico Dott. Ezio Freni Via Volta 1 - 22030 Orsenigo 031 630612 Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù 031 716423 Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como 031 261735 Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni Via Rezzonico 39 - 22100 Como 031 303783 Ambulatorio Odontoiatrico di Giudici Amalia Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense 031 743770 Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò” The only way of booking for Asl services is by contacting the concerned services, whose reference numbers are reported in the different parts of the booklet. Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece prenotabili esclusivamente contattando il Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni del libretto. 37 Disdire una visita What do I do if I can’t go to a booked appointment? Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della visita o, in caso di impedimento, di disdirla allo stesso numero di telefono al quale si è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si contribuisce a migliorare i tempi di attesa. La mancata disdetta della prenotazione comporta il pagamento di € 25,82. We please you to cancel by calling the same free phone number you have called for booking. In this way you free a place for another citizen and you help to improve the waiting time. Forgetting to cancel a booked appointment implies a fine of 25,82 Euros. Which documents do I need for the e examination or the test? Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? At the moment of booking you need to have the request of your treating doctorr or specialist and your European health card. d. Foreign citizens without residence permit have to provide the S.T.P. card if they already have been assigned one. Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del proprio medico o dello specialista e della tessera sanitaria. I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P. qualora già assegnata. Which are the documents delivered after the examination/test? Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? After any examination the doctor has to deliver the clinical report with the results of the examination and eventually a request for a next examination/test Concerning X-ray and laboratory tests the venue and time for the withdrawal of results is noted on the paper you are given at the moment of your admittance. Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che riporta quanto emerso nel corso della visita ed eventualmente la richiesta di visita e/o esame successivi. Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro del referto. 38 In Ospedale In the hospital L’accesso alla struttura sanitaria da parte di un cittadino straniero, anche non in regola con il permesso di soggiorno, non comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la segnalazione sia obbligatoria a parità di condizioni con il cittadino italiano (es. ipotesi di reato). The admission of a foreign citizen in the health structure, cture, even if not in order ermit, doesn’t imply with the residence permit, any statement to the Police authorities, thorities, with exception for the cases when the statement is obligatory, as for an Italian citizen in the same conditions (for example in case of alleged offences). Accesso al Pronto Soccorso Admission to the emergency ward Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul criterio di priorità clinica (codice colore di emergenza). Ad ogni paziente viene assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la priorità i casi più gravi. Le prestazioni di pronto soccorso di norma non si pagano. The Emergency ward is a service that provides urgency and emergency assistance, 24 hours on 24. The admission is direct or through medical prescription. The examination in the emergencies ward is effected in order of admittance based on criteria of clinical severity (emergency colour code). Each patient is assigned a code (white, green, yellow or red) that corresponds to the gravity of his situation: regardless of the order of presentation, the most serious cases have the priority. Normally the emergency services are 39 International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services 40 Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65 sono comunque esenti dal pagamento della prestazione. for free. You have to pay a ticket for the services that have been identified with the “white code” because they have been recognized as non-urgent. Patients under the age of 14 years or over 65 are always exempted from the payment of a ticket. Il ricovero Hospitalization Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario. L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le giornate di degenza in una condizione il più vicino possibile ai ritmi abituali del quotidiano, in un ambiente pulito e confortevole; viene inoltre garantita una dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più possibile rispettosa delle sue convinzioni religiose. Hospitalization is ordered by the doctor when it is strictly necessary. The hospital staff manages to guarantee that every patient can spend his hospitalization days in the best conditions, close to his/her routine rhythms, in a clean and comfortable environment; a daily diet compatible with the clinical condition of the patient and respecting his/her religious believing is also provided. Quali documenti occorrono per il ricovero? 1. documento di riconoscimento (carta d’identità o passaporto); 2. tessera sanitaria o polizza assicurativa; 3. permesso di soggiorno o codice S.T.P. (per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione Europea); 4. impegnativa del medico o dello specialista. Which are the documents I need for hospitalization? 1. Identity document (national ID or passport) 2. European health insurance card or other insurance card 3. Residence permit or S.T.P. card when available 4. Treating doctor or specialist request. What to bring at the moment of hospitalization? 1. Strictly necessary personal belongings (tooth brush, tooth paste, soap, personal linen, pyjama, dressing gown, slippers, and towel) 2. Any significant medical documents related to previous hospitalizations or tests 3. Any usually taken medicines. Cosa portare 1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio, sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc. 2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di precedenti ricoveri ospedalieri; 3. eventuali farmaci assunti abitualmente. 41 Cosa non portare oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde di eventuali furti o ammanchi di denaro ed oggetti personali lasciati incustoditi. What not to bring at the moment of hospitalization? Precious belongings, big amounts of money or food. The hospital management is not responsible in case of theft or losses of money or other personal belongings left unattended. Diritti e doveri della persona in ospedale Rights and responsibilities of people in hospital Organizzazione La vita in ospedale è caratterizzata da ritmi quotidiani che rispecchiano precise necessità organizzative, specifiche per ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti. Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle camere di degenza evitando l’eccessivo affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad attenersi alla regolamentazione in vigore nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di assistenza sociale, assistenza religiosa e altri servizi erogati anche da Associazioni di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il Pubblico della struttura. Organization Life in hospital is characterised by daily rhythms that reflect precise organizational requirements specific to each unit. The healthcare personnel are available for information and clarifications. During the hours indicated by each facility, family and visitors may access the inpatient rooms, taking care to avoid overcrowding. Admitted patients and visitors are asked to follow the current regulations of the facility in which they are located. Generally, social welfare, religious assistance, and other services are provided in the hospital, in part by volunteer associations, and patients can get information about these services from the personnel in the unit or from the Public Relations Office of the facility. All’arrivo in reparto All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla caposala che provvederà all’accoglienza e alla consegna del materiale informativo. Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale. I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti. At the arrival in the ward. At your arrival in the ward address yourself to the ward sister that will provide to your reception and to the delivery of all the information material. Every medical operator is identified by his/ her identification card reporting name, surname and professional qualification. Patients can get visits from relatives and friends during visiting hours. Che fare se non si conosce la lingua italiana? L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di mediazione culturale attraverso operatori appositamente formati. What do I do if I don’t know Italian? The hospital is able to provide, on request of the ward staff, a cultural mediation service. 42 La persona in ospedale ha diritto... 1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura di appartenenza e delle proprie idee politiche e religiose; 2. ad essere individuata con il proprio nome e cognome, nel rispetto della legge sulla privacy; 3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica; 4. ad ottenere dalla struttura sanitaria informazioni relative alle prestazioni dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso; 5. ad ottenere dai sanitari informazioni complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la relativa prognosi e la terapia proposta; 6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in modo comprensibile, contenente le informazioni utili per la continuità delle cure; 7. a ricevere tutte le informazioni che le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere sottoposta ad intervento chirurgico o particolari procedure diagnostiche e terapeutiche. Solo nei casi urgenti e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi di valutazione clinica e di giudizio; 8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la propria responsabilità, trattamenti, interventi e cure proposte; 9. ad ottenere, se richiesto, il certificato di degenza e, alla dimissione, copia della cartella clinica; 10. ad essere accuratamente informata, nel caso di sperimentazioni relative ai farmaci, terapie ecc. People in hospital have the right: 1. to be assisted and cared for professionally and carefully, without gender discrimination, and with respect for human dignity, for the culture to which they belong, and for their own political and religious ideas 2. to be identified by their own name and surname, respecting the law on privacy 3. to identify hospital personnel and to recognise their qualifications 4. to obtain information from the healthcare facility regarding the services it provides and procedures for accessing said services 5. to obtain complete, clear, and comprehensible health information regarding the diagnosis of the disease, its prognosis, and the therapy proposed 6. at the time of discharge, to receive a clearly written clinical report containing the information required for continuity of treatment 7. to receive all information needed in order to express informed consent before undergoing surgery or particular diagnostic or therapeutic procedures. Only in urgent cases and when the individual is incapable of understanding, do all decisions rest with the medical staff, who will proceed professionally based on the elements of clinical assessment and judgement 8. to refuse, in written form and under their own responsibility, the proposed treatments, operations, or therapies 9. to obtain, if requested, a certificate of hospitalisation, and upon discharge a copy of the medical records 10. to be accurately informed in the event of trials of medicines, therapies, etc. 43 11. al rispetto della riservatezza dei dati relativi alla propria malattia o ad ogni altra informazione che la riguardi; 12. all’esercizio del proprio culto ed alla richiesta di visita del ministro di culto di sua scelta se di età superiore ai 65 anni; 13. ad avere la presenza continuativa di una persona durante il ricovero; 14. a poter morire dignitosamente in condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o i familiari ne esprimono il desiderio; 15. ad esprimere le proprie osservazioni ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della struttura ospedaliera. 16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA . La persona in ospedale ha il dovere… 1. di assumere un comportamento responsabile, nel rispetto e nella comprensione dei diritti delle persone presenti; 2. di rispettare il personale ospedaliero, favorendo un rapporto di reciproca fiducia; 3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano all’interno della struttura ritenendo gli stessi patrimonio di tutti e quindi anche propri; 4. di evitare qualsiasi comportamento che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori, luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento non decoroso ecc.); 5. di osservare il divieto di fumare, in base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584 modificato dall’art. 52 comma 20 L. 28.12.01 n. 448. I trasgressori sono soggetti a sanzione amministrativa; 6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella struttura sanitaria; 11. that information about their illness or any other information regarding them be kept confidential 12. to the exercise of their religion and to request a visit from the minister of the religion of their choice 13. if over the age of 65, to have a person present continuously during their hospitalisation 14. to die with dignity in peaceful and confidential conditions in the presence of a family member or other beloved person. He/she may be transferred to his/her home if he/she or the family members express this desire 15. to express their own observations and complaints if applicable to the Public Relations Office (URP) of the hospital facility. People in hospital have the responsibility: 1. to behave responsibly, with respect for and understanding of the rights of the people present 2. to respect hospital staff, facilitating a relationship of mutual trust 3. to respect all environments, equipment, and furnishings in the facility, considering them to be the property of everyone, and therefore also their own 4. to avoid any behaviours that may create disturbing or discomforting situations for other patients (noise, lights on, loud cellular phone ring tones, indecent clothing, etc.) 5. to observe the ban on smoking, based on Article 7 of Law 11 Nov 1975 #584, amended by Article 52 section 20 of Law 28 Dec 2001 #448. Offenders are subject to administrative sanctions 6. to respect the organization, regulations, and time schedules provided in the healthcare 44 7. di non allontanarsi dal reparto o dalla struttura senza autorizzazione durante la degenza. 7. facility to not leave the unit or the facility without authorization during their stay in hospital. Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto… 1. alla riservatezza e al riconoscimento della propria dignità; 2. se immigrata senza permesso di soggiorno, a non essere espulsa dal Paese fino a sei mesi dopo il parto; il permesso di soggiorno può essere richiesto presso la questura competente presentando un certificato che attesti lo stato di gravidanza e la data presunta del parto; 3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel rispetto della propria cultura; 4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi; 5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti; 6. a fruire della presenza di almeno una persona di sua fiducia al momento del parto e nei momenti successivi alla nascita; 7. a ricevere le visite dei figli anche se minori di dodici anni; 8. a tenere con sé il neonato al fine di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto madre-bambino. Maternity protection: pregnant women have the right… 1. to confidentiality and recognition of their own dignity 2. if an immigrant without a residence permit, to not be expelled from the country until six months after delivery; a residence permit may be requested from the competent police headquarters by submitting a certificate attesting to the pregnancy and the anticipated due date 3. to experience the delivery as a physiological event and not as a pathology, with respect for her own culture 4. to take advantage of up-to-date delivery techniques, and, compatibly with the clinical indications and the availability of the hospital facility, to choose the particular delivery technique that she will undergo 5. to conduct the tests required by current law free of charge 6. to have present at least one person she trusts during the delivery and in the moments following the birth 7. to receive visits from her children even if younger than twelve 8. to keep the newborn with her in order to facilitate breast-feeding and the continuity of the mother-child relationship. …e in base alla Legge Italiana 1. ad essere informata sui propri diritti e sulle possibilità di fruire dei servizi territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia; 2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni dalla nascita oppure entro dieci giorni presso il comune di nascita dello stesso o presso il comune di …and based on Italian Law 1. to be informed of her rights and the option to make use of territorial services and the assistance of family support associations 2. to recognise the infant at the hospital in which it was born within three days of birth, or within ten days in the city of birth or in the mother’s city of residence (law 127/97); in particular, if the mother 45 residenza della madre (legge 127/97); in particolare, se la madre ha meno di sedici anni, il riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni); 3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata nell’atto di nascita e di essere informata di tutte le procedure conseguenti; 4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge (legge n. 194/78); in caso di minorenne è richiesto l’assenso dell’esercente della potestà genitoriale o la tutela. In casi particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare; 5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge 184/83). is younger than 16, recognition is deferred until she turns 16, and in the meantime the judge supervising the guardianship will nominate a temporary guardian for the child (in the absence of a father older than 16) 3. to not recognise the newborn, declaring that she does not want to be named in the birth certificate, and to be informed of all the consequent procedures 4. to voluntarily interrupt the pregnancy within the limits provided by the Law (law 194/78); in the case of a minor, approval is required from the person exercising parental authorityor guardianship. In special cases authorisation is provided by the judge supervising the guardianship 5. to be protected by professional secrecy for all choices made (law 184/83). TEMA LIBERO, UN SISTEMA SANO. Admitted CHILDREN have the right: 1. to the constant presence of at least one parent, respecting the organizational needs of the unit 2. to have indoor space for study, socialising, and play 3. to have connections with school in the case of prolonged hospitalisation 4. to be protected, with the intervention of the Juvenile Court judge, should the person exercising tutelary authority deny consent for diagnostic, therapeutic, or welfare activities deemed necessary for the life of the minor 5. if not recognised at birth, to all procedures for immediate initiation of processes for the possibility of adoption 6. if an illegal immigrant in serious health conditions, to have an authorisation from the Juvenile Court to remain in the presence of a family member in Italian territory for a determined period of time 7. to be assisted, if in difficulty, through a support programme. Il BAMBINO ricoverato ha diritto… 1. alla presenza costante di almeno uno dei genitori, nel rispetto delle esigenze organizzative del reparto; 2. ad avere spazio interno per lo studio, la socializzazione e il gioco; 3. ad avere collegamenti con la scuola se si tratta di una degenza prolungata; 4. ad essere tutelato con l’intervento del giudice minorile, nel caso in cui l’esercente la potestà tutoria neghi il consenso ad attività diagnostiche, terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore; 5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità; 6. se clandestino e in gravi condizioni di salute ad avere un’autorizzazione da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un familiare sul territorio italiano per un periodo di tempo determinato; 7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno. 46 Consenso informato È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad effettuare il trattamento diagnostico e/o terapeutico per il quale è stato informato. What is the informed agreement? It is the expression of the will of the patient authorizing health care providers to make the treatment (diagnostic and / or therapeutic) for which he was informed. Quale documentazione viene consegnata al momento della dimissione? Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati. What documentation is delivered upon discharge? At the moment of discharge each patient receives a clinical report that describes and summarizes what happened during the hospitalization, therapy and scheduled examinations. Come si ottiene copia della cartella clinica? È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene dimessi copia della Cartella Clinica, dietro pagamento di 15 €. Con un pagamento aggiuntivo è possibile ricevere la copia della Cartella Clinica per posta. How do I get copies of medical records? You can ask for the medical records to the Hospital after leaving the department. The cost of these documents is 15 Euro . With an additional payment it is possible to receive a copy of the medical records by mail. 47 Finito di stampare nel mese di dicembre 2010 Traduzione Chance Società Cooperativa, Como Grafica e stampa a cura di JMD, Como