International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
LIONS CLUBS
1a CIRCOSCRIZIONE
COMO
L’assistenza sanitaria per tutti:
guida per i cittadini stranieri
Health care for everybody:
a guide for foreign citizens
Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere
in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le
sue regole.
Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà
nell’accedere ai nostri servizi sanitari.
Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono
l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio.
È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema
sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili
per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività.
Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di
Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della
Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco
e cinese.
È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile.
Il Direttore generale
Dr. Roberto Antinozzi
To fit effectively in the reality of our country and society and to “live in good health”
it is important to know the organization of the Regional Health Service (Servizio
Sanitario Regionale) and its rules.
Who belongs to a different cultural world, in fact, may face some difficulties in
accessing our health services.
This guide in born from the awareness that many foreign citizens need to understand
what to do to benefit from the health services and to know what the ASL of Como and
the hospitals of the area can offer.
This guide wants to solve practical problems as, for example, to enrol to the regional
health system, booking for tests and examinations, to access to the Emergencies
department, hospitalization, but, more importantly, to provide information and
essential knowledge to protect the health of individuals and of the whole community.
Strongly driven by the ASL of Como, by Sant’Anna Hospital have been created with
the collaboration of Co-operative Chance and the contribution of Regione Lombardia
and provincial LIONS, this guide is a concise and practical tool, as comprehensive as
possible, available in 6 different languages: English, French, Spanish, Arabic, Turkish
and Chinese.
This is a significant contribution to accompany foreign nationals along the path of
integration, trying to make it as easy as possible.
The General Manager
Dr. Roberto Antinozzi
Sommario
7
L’assistenza garantita agli stranieri
Stranieri Regolarmente Soggiornanti
Stranieri con regolare permesso di soggiorno
Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno
Cittadini della Comunità Europea
Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari
Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N.
Assistenza sanitaria all’estero
Sto male; dove trovo un medico?
20
Le vaccinazioni
22
La donna e la Famiglia
Il Consultorio Familiare
Un medico donna?
Sono donna e…
La contraccezione
Il pap test
31
I servizi per le dipendenze
34
Invalidità civile
35
Visite ed esami
Il ticket: che cos’è?
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
Disdire una visita
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
39
In Ospedale
Accesso al Pronto Soccorso
Il ricovero
Diritti e doveri della persona in ospedale
Table of contents
7
Medical assistance guaranteed to foreign citizens
The right to health for the Regularly Resident Foreigners
Foreigners with regular permission to stay
Foreigners not in rule with the stay permission
EU citizens
Voluntary registration for non-eu citizens
Foreigners with no right to the registration to S.S.N.
Medical assistance abroad
I’m ill. Where can i find a doctor?
20
Vaccinations
22
Woman and family
Family Consulting service
A lady doctor for you?
I’m woman and…
Contraception
Smear test (pap test)
31
Addictions services
34
Civil invalidity
35
Examinations and tests
The ticket: what is it?
Booking for specialist examinations and tests
What do I do if I can’t go to a booked appointment?
Which documents do I need for the examination or the test?
Which are the documents delivered after the examination/test?
39
In the hospital
Admission to the emergency ward
Hospitalization
Rights and responsibilities of people in hospital
L’assistenza garantita agli
stranieri
Medical assistance
guaranteed to foreign
citizens
Stranieri Regolarmente
Soggiornanti
The right to health for the Regularly
Resident Foreigners
Gli stranieri regolarmente soggiornanti in
Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è
garantita attraverso l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (SSN), qualora non
siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa.
Per iscriversi bisogna recarsi presso gli
sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della
ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra
di famiglia, compatibilmente con i posti
disponibili, da una lista di nominativi che
l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta
Regionale dei Servizi (CRS), che permette
di accedere alle prestazioni di assistenza
sanitaria.
L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato
o revocato o annullato ovvero in caso di
espulsione.
Foreigners legally residing in Italy, in order
to access services, are required to have
a medical insurance that is guaranteed
through subscription to the National
Health Service (SSN) if not already in
possession of other forms of insurance.
Enrolling is done through the Choice
and Revocation counter c/o one of the
districts of the ASL of Como, where it is
possible to choose the doctor and the
paediatrician of family, compatibly with
availability, from a list that the ASL puts at
the disposal of the citizens; therefore the
National Health Service Card is issued,
also the Regional Services Card (CRS)
which allows to access the facilities of
sanitary support.
The registration stops automatically in
the case of un-renewal, revocation or
cancellation of the permission, also in
the event of expulsion. However, in these
7
In questi casi, si può comunque beneficiare
ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un
ricorso contro i suddetti provvedimenti.
cases, it is still possible to benefit of the
registration being exhibited documents
of a pending petition against the aforesaid
provisions.
Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono
comunque usufruire di cure urgenti o
essenziali.
However, the foreigners not regularly
resident can make use of urgent or
essential cures.
Dove:
Where:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Sportelli Scelta e Revoca)
indirizzo e telefono
orari di accesso
CAMPIONE D’ITALIA
Campione, corso Italia 10
Telefono 0041916497107
mercoledì 10.00/12.30
COMO
Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00
Telefono 031 370710
mercoledì 8.30/15.30
BRIANZA
Cantù, via Domea 4
Telefono 031 799365
lunedì 8.30/14.00
da martedì a venerdì 8.30/12.45
Ponte Lambro, via Verdi 2
Telefono 031 6337923
da lunedì a venerdì 8.15/12.45
mercoledì 8.15/13.30
Mariano Comense, via F. Villa 5
Telefono 031 755223
da lunedì a venerdì 8.30/13.00
mercoledì 14.00/16.00
Dongo, via G. E. Falk 3
Telefono 0344 973570
da lunedì a venerdì 8.00/12.00
Menaggio, via Diaz 12
Telefono 0344 369100
da lunedì a venerdì 8.30/12.30
giovedì anche 14.00/16.00
Porlezza, via Garibaldi 11
Telefono 0344 61225
lunedì, martedì, giovedì e venerdì
8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00
San Fedele Intelvi, via Andreetti 2
Telefono 031 831211
lunedì 14.00/16.00
da martedì a venerdì 8.30/12.30
Olgiate Comasco, via Roma 61
Telefono 031 999202 - 031 999208
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
Lomazzo, via del Rampanone 1
Telefono 02 96941402 - 02 96941445
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
MEDIO ALTO LARIO
SUD OVEST
8
Stranieri con regolare permesso
di soggiorno
Foreigners with regular permission
to stay
È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di
un permesso di soggiorno per:
Registration to the National Health Service
is obligatory for the foreigner’s holders of
permission to stay for:
1. lavoro subordinato;
2. lavoro autonomo;
3. motivi familiari;
4. asilo politico;
5. attesa adozione;
6. affidamento;
7. acquisizione cittadinanza;
8. “motivi di salute” in tutti quei casi in
cui lo straniero abbia contratto una
malattia o subito un infortunio che
non consentono di lasciare il territorio
nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno;
9. disoccupati iscritti nelle liste di
collocamento.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (S.S.N.):
1. è gratuita;
2. si estende anche ai familiari a carico;
3. ha durata pari a quella del permesso
di soggiorno, viene automaticamente
rinnovata con la presentazione della
ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di
trasferimento nel territorio di altra ASL
o di mancato rinnovo del permesso di
soggiorno.
In all these cases the registration to the
National Health Service:
1. is free;
2. extends also to the dependent relatives;
3. has a duration equal to that of the stay
permission, automatically renewed on
exhibiting the receipt of the application
for renewal of the permission and stops
only in case of transfer to the territory
of other ASL or in lack of renewal of the
stay permission.
subordinate work;
independent job;
familiar reasons;
political asylum;
attending adoption;
fostering;
acquisition of citizenship;
“reasons of health” in all those cases in
which the foreigner has contracted a
disease or be endured in an accident
causing the impossibility to leave the
national territory in spite of expiration
of the stay permission;
9. Jobless, enrolled in the agency of
employment.
Lo straniero, all’atto di richiesta del
permesso di soggiorno, ottiene dalla
Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario
dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario.
At the application for the permission of
stay, the foreigner obtains from the Police
headquarters of Como a special form to be
delivered to the Social-Sanitary District of
the ASL nearest to his address in order to
proceed on the registration to the Sanitary
Service.
L’iscrizione è valida per tutta la durata
del permesso di soggiorno.
The registration is valid for all the
duration of validity of the stay
permission.
9
Documents needed:
1. residence permit;
2. a statement in which the foreigner
declares, on his own responsibility, the
effective place of dwelling or residence;
3. tax code.
Documentazione richiesta:
1. permesso di soggiorno;
2. autodichiarazione del luogo di effettiva
dimora o di residenza;
3. codice fiscale.
Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero
gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano.
The foreigner enrolled to the S.S.N. enjoys
the same rights and duties of an Italian
citizen. The Regional Services Card (CRS),
issued on the moment of the registration,
gives the right to:
1. have a general medicine doctor or a
paediatrician of family;
2. be hospitalized free of charge;
3. use of hospital’s outpatient clinic and
pharmaceutical services, only with
payment of the due ticket (but the
cases with provision of payment). No
ticket is due in the cases of exemption,
exactly as for the Italian people and,
specifically for foreigners, in the cases
of stay permission for demand of
asylum and for prisoners.
La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà
diritto a:
1. avere un medico di medicina generale
o un pediatra di famiglia;
2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente;
3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e
farmaceutiche con il solo pagamento
del ticket (salvo i casi di prestazioni e
farmaci a pagamento). Il ticket non è
dovuto nei casi di esenzione come per
gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno
per richiesta di asilo politico e per i
detenuti.
10
Stranieri non in regola con il
permesso di soggiorno
Foreigners not in rule with the stay
permission
Gli stranieri presenti sul territorio italiano
non in regola con il permesso di soggiorno
possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie:
The foreigners present on the Italian
territory not in rule with the stay
permission can use of following sanitary
services:
1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che
non possono essere rimandate senza
pericolo per la vita o danno per la salute
della persona);
1. outpatient
clinic
cures
and
hospitalization in urgent cases (services
that cannot be postponed without
danger for the life or harmfulness for
the health of the person);
2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi
e cura per patologia non pericolose nel
breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o
rischi per la vita);
2. or essential outpatient clinic cures
(including sanitary services for
diagnoses and cure of non dangerous
pathologies which may determine, in
the long run, a damage to the health or
risk for the life);
3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a
salvaguardia della salute individuale e
collettiva individuati dalla legge ed
esattamente:
a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno
“per cure mediche” che copre tutto il
periodo della gravidanza e i 6 mesi
successivi);
b. assistenza ai neonati (per la durata di
sei mesi);
c. tutela della salute del minore (fino al
compimento del 18° anno d’età codice
S.T.P. – Straniero Temporaneamente
Presente);
d. vaccinazioni previste dal Piano
vaccinale regionale (antitetanica,
antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B,
antimorbillo, antiparotite, antirosolia, antipapillomavirus);
e. interventi di profilassi internazionale;
f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei
relativi focolai;
3. preventive medicine interventions and
correlated cure services appropriate
to preserve of individual and public
health as established by the law, which
are:
a. protection of the pregnancy
and maternity (waiting for stay
permission for “health care” valid for
all the period of the pregnancy and
the successive 6 months);
b. medical assistance for infants (for a
period of six months);
c. health care for minors (under 18
- S.T.P. code temporary present
foreigner);
d. vaccinations as foreseen by
the regional vaccination plan
(to protect against: tetanus,
diphtheria, whooping chough,
polio, haemophilia, hepatitis,
measles,
mumps,
German
measles, papillomavirus);
e. interventions
of
international
prophylaxis;
f. prophylaxis,
diagnosis
and
treatment of the infectious diseases
and eventual reclamation of the
relevant hotbeds;
11
g. cura, prevenzione e riabilitazione in
materia di tossicodipendenza.
g. Treatment, prevention and rehabilitation related to drug addiction.
Quando viene rilasciato il permesso di
soggiorno le donne dovranno iscriversi al
Servizio Sanitario Nazionale presentando:
1. certificazione sanitaria attestante lo stato
di gravidanza o l’avvenuto parto;
2. codice fiscale;
3. permesso di soggiorno.
When their residence permit is issued
women have to enrol themselves to the
National Health Service by providing:
1. medical certification attesting the state
of pregnancy or the occurred birth
2. tax code
3. residence permit.
Tali prestazioni sono erogate mediante
attribuzione del codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente) dopo una
valutazione clinica da parte del medico a
cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può
essere rilasciato da:
1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici
o accreditati;
2. Altre strutture erogatrici di prestazioni
sanitarie.
Such performances are supplied after
attribution of the S.T.P. code (Temporary
Present Foreigner), and subjected to
clinical evaluation of the doctor to whom
the patient has turned. S.T.P. Code can be
issued by:
1. Emergency wards of the Public or
Reliable Hospitals
2. Other suppliers of sanitary services.
S.T.P. code does not give right to
have the general medicine doctor or
the paediatrician of family, neither
to be enrolled to the S.S.N., and not
absolutely equivalent. S.T.P. Code has
one semi-annual duration, upon expiry
of which it can be renewed for health
reasons upon clinical evaluation of the
doctor.
Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al
pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non
è assolutamente ad essa equiparabile.
Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato
sempre in seguito ad una valutazione
clinica del medico per motivi di salute.
A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo
le quote di compartecipazione alla spesa
sanitaria (ticket).
Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P.
mediante una autocertificazione valevole
6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza
dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite
dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione
delle generalità fornite dall’assistito.
Sanitary services are supplied to S.T.P. code
holders free of duties but the participation
quotas to the expense (ticket).
The state of indigence may be attested at
the moment of the allocation of S.T.P. code
by means of a statement of the foreigner on
his own responsibility valid for 6 months,
renewable in case of permanence of the
foreigner on the Italian territory.
The sanitary structure is held to record the
name and address given by the assisted
one.
Please note that any false statement is
punishable by law.
12
Cittadini della Comunità Europea
EU citizens
I cittadini comunitari temporaneamente
presenti in Italia possono beneficiare delle
cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di
particolari formulari.
Coloro che non sono in possesso della
tessera magnetica, ma che provengono
dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire
di qualsiasi prestazione sanitaria devono
recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8).
EU citizens temporarily present in Italy
are eligible for necessary health care, by
providing their European Health Card or by
the use of particular forms.
Those who do not possess the magnetic
card, but that comes from the Countries
listed below, before to be allowed to use
any health service should go to the offices
for selection and revocation of Districts
(see page 8).
Austria
Grecia
Portogallo
Belgio
Irlanda
Regno Unito
Bulgaria
Islanda
Repubblica Ceca
Cipro
Lettonia
Repubblica Slovacca
Danimarca
Liechtenstein
Romania
Estonia
Lituania
Slovenia
Finlandia
Lussemburgo
Spagna
Francia (compresi: Corsica,
Malta
Svezia
Guadalupe, Martinica, Réunion,
Norvegia
Svizzera
Guyana)
Paesi Bassi
Ungheria
Germania
Polonia
13
Cittadini provenienti da paesi
Extra Comunitari
Voluntary registration for non-eu
citizens
I cittadini provenienti da paesi che non
appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio
Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle
seguenti categorie:
Citizens from countries that not belonging
to the European Union can be enrolled
voluntarily to the National Health Service,
paying a contribution as prevision of law,
they make part of the following categories:
1. Possessors of stay permission for study
reasons
1. Titolari di permesso di soggiorno per
motivi di studio;
2. Possessors of stay permission for
person’s au pair
2. Titolari di permesso di soggiorno per
persone alla pari;
3. Possessors of stay permission of
duration exceeding three months
3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi;
4. Employees of international organizations operating in Italy
4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia;
5. Accredited Personnel of diplomatic
representations and consular offices
5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari;
6. Possessors of stay permission for
elective residence and not engaged in
working activity
6. Titolari di permesso di soggiorno per
residenza elettiva e che non svolgono
alcuna attività lavorativa;
7. Religious Persons.
7. Personale religioso.
The foreigners pertaining to these
categories can:
Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono:
1. insure themselves against the risks of
diseases, accidents and for maternity by
subscribing an appropriate insurance
policy with an Italian or foreign
Insurance Institute, valid on the national
territory;
1. assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e per maternità mediante la
stipula di apposita polizza assicurativa
con un Istituto Assicurativo italiano o
straniero, valida sul territorio nazionale;
2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio
Sanitario Nazionale, previo versamento
di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre
dello stesso anno) che viene stabilito in
base alla motivazione per la quale è stato
rilasciato il permesso di soggiorno.
2. enrol themselves to the Sanitary Service
National, paying annual contribution
(valid for one solar year, from 1
January to 31 December of the same
year), established on the basis of the
motivation of given stay permission.
14
Stranieri che non hanno diritto
all’iscrizione al S.S.N.
Foreigners with no right to the
registration to S.S.N.
1. I titolari di un permesso di soggiorno di
durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di
permessi di soggiorno per studio e per
persone alla pari);
The foreigners with no provision of
registration to the National Health Service
are:
1. The possessors of stay permission of
duration less than three months, except
the cases of permission of stay for study
and for persons au pair;
2. I titolari di permesso di soggiorno per
motivi di turismo;
3. I titolari di permesso di soggiorno per
cure mediche (a seguito di ingresso nel
territorio italiano con visto specifico per
cure mediche).
2. The possessors of stay permission for
tourism reasons;
3. The possessors of stay permission for
medical cures subsequent to entry in
the Italian territory with specific visa
for medical cures. However, Those who
are not enrolled to the National Health
Service are held to insure themselves
against the risks of diseases, accidents
and for maternity by subscribing an
appropriate insurance policy with an
Italian or foreign Insurance Institute
with validation on the national territory.
Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti
ad assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e maternità mediante stipula di
apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida
sul territorio nazionale.
Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate:
The foreigner enrolled to the National
Health Service is assured the following
services within the sanitary structures
accredited to the same S.S.N.
1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via
ambulatoriale, in regime di ricovero o di
day hospital), per le quali devono essere
corrisposte le relative tariffe al momento
della dimissione;
1. the urgent hospital’s services (in outpatient clinic, in regimen of day hospital
or hospitalization), for which the relative
rates must be corresponded at the
moment of discharge;
2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe.
2. the sanitary services upon payment of
the relative rates.
15
Assistenza sanitaria all’estero
Medical assistance abroad
L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi
internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute?
Medical
assistance
abroad
and
international prophylaxis: are you going
back to your country to spend your
holidays? and what about your health?
Per chi abita in Italia, alcune malattie
presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati
si sono adattati all’Italia e, ritornando al
paese, possono ammalarsi più facilmente
dei loro parenti!).
Many illnesses of far and foreign countries
are particularly dangerous for people
living in Italy. Many foreign people living in
Italy for several years are now completely
adjusted to the Italian surrounding and
when they go back to their countries they
could easier fall ill than their relatives.
This is more dangerous for children born in
Italy and going to their parental Countries
for the first time.
Quindi:
1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della
tua ASL per sapere per quali malattie è
consigliata la profilassi (malaria, febbre
gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese:
a. le medicine non costano molto;
b. alcune vaccinazioni sono gratis;
c. il colloquio in provincia di Como
è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a
pagamento per i turisti e gli uomini
d’affari).
2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine
che ti vengono consigliate.
Therefore:
1. Ask for a visit with the doctor of
International Prophylaxis Office of your
ASL in order to be informed about
which diseases can be avoided thanks
to the appropriate prophylaxis (malaria,
yellow fever, typhus, hepatitis…) for
people going back to their country.
a. Medicines are not expensive.
b. All vaccinations are free of charge.
c. Visits throughout the district of Como
are free of charge for foreign people
coming back to Italy and for voluntary
assistants (tourists and businessmen
must pay).
2. Get vaccinated and take the prescribed
medicines.
Inoltre l’assistenza sanitaria pagata
dal Sistema Sanitario Nazionale italiano
(S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non
in tutti i paesi però (oggi è possibile in
Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia,
Argentina per alcuni casi).
Furthermore, take note that thanks
to Italian S.S.N. - Servizio Sanitario
Nazionale (National Health Service) you
are usually assisted during your staying
abroad in all countries (in Brazil, Former
Yugoslavia, Cape Verde, Argentina only for
some particular cases).
Quindi:
1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese
d’origine;
2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo
rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8).
Then:
1. Go and check whether it is possible
to extend the Italian Health Service
assistance to your birth Country.
16
2. In case you haven’t received the
magnetic health insurance card yet, ask
for an equivalent one (usually a sheet
is given) by ASL as soon as possible. In
order to get it address yourself to the
windows for selection and revocation of
your treating doctor (see page 8).
Dove:
Where:
ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE
indirizzo
telefono
COMO
Via Croce Rossa 1
031 370590
PONTE LAMBRO
Via Verdi 2
031 633 79 28
031 633 79 06
CANTÙ
Via Cavour 10
031 3512803
MARIANO COMENSE
Via F. Villa 5
031 755 228
MENAGGIO
Villa Govone
0344 369222
OLGIATE COMASCO
Via Roma 61
031 999215
LOMAZZO
Via del Rampanone 1
02 96941448
17
Sto male; dove trovo un medico?
I’m ill. Where can i find a doctor?
Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia
Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione
5 giorni alla settimana. Se necessario, a
suo giudizio, viene a visitarti a casa.
Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni
medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo
medico ti visita gratuitamente.
Family generalist doctor and paediatrician
If you have the residence permit, your
family doctor (MEDICO DI BASE) is at your
disposal 5 days a week.
In case you need, and if he thinks it is
necessary, your family doctor comes to
your home for a visit.
Your doctor can visit you according to his
visiting hours.
You can phone and ask for a house call.
Visits are free of charge.
Il medico specialista
Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa
(impegnativa). Con l’impegnativa puoi
rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica.
Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini
fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso
reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket.
Specialist doctor
When you need a specialist, your
family doctor writes a request on a red
prescription form named impegnativa.
You can go to the hospital with this
prescription and book for an appointment
with a specialist doctor.
You have to pay a ticket for specialist
examinations.
In some cases (for ex. children under 14,
unemployed and old people with low
incomes) the payment of the ticket is not
required.
Il Servizio di Continuità Assistenziale
Di notte e nei giorni festivi e prefestivi
per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica.
Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti
dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a
qualsiasi ora.
Oppure puoi telefonare allo 840 000 661
(costo della chiamata € 0,075 + IVA).
Doctor on call service
If your problem is not urgent you can ask for
the doctor on call (Continuità Assistenziale
- Guardia Medica) during nights, holidays
and all days before holidays.
You can go to the nearest E.R. with your
health insurance card every night from
8 p.m. to 8 a.m. of the following day and
every time during holidays and all days
before holidays.
Otherwise, you can phone at 840 000 661
(the cost of the call is 0,075 € + VAT).
18
Where:
Dove:
Distretto
COMO
BRIANZA
postazione
CERNOBBIO
COMO
POGNANA
indirizzo
Largo Europa 1
Via Carso 88
Via Matteotti 40
CANTÙ
PONTE LAMBRO
MARIANO
Via Ariberto 20
Via Beldosso
Via F. Villa 5
DONGO
MENAGGIO
SAN FEDELE
Via Statale 8
Via C. Camozzi 15
Via Andreetti 12
SUD OVEST
CARBONATE
FINO MORNASCO
LOMAZZO
LURATE CACCIVIO
OLGIATE COMASCO
Piazza Miglio 1
Via Trieste 5
Via Milano 24
Via Unione 28
Via Roncoroni 18
CAMPIONE
CAMPIONE
MEDIO ALTO LARIO
Corso Italia 10
Il Pronto Soccorso
Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e
urgenti: un incidente, malore improvviso
(soprattutto dei bambini e degli anziani).
Il 118 è il numero di telefono con cui puoi
chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha
avuto un incidente per portarla al Pronto
Soccorso.
Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi
gratuiti.
Chi non è in situazione grave e urgente
(codice bianco) verrà visitato per ultimo e
pagherà il ticket.
telefono
840.000.661
0041.91.6495089
The E.R. (Pronto Soccorso)
The E.R. (Pronto Soccorso) is only for
emergencies: serious accidents, sudden
illness (especially when children and old
peoples are involved).
118 is the phone number you have to call
to request an ambulance to come and
take to the E.R. a person who is ill or had an
accident.
When emergency is not urgent (codice
bianco – white code) you will be visited as
the last one and in this case you also have
to pay the ticket.
19
Le vaccinazioni
Vaccinations
Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite
per gli adulti e soprattutto per i bambini.
Many vaccinations are free of charge for
adults and especially for children In Italy
1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni;
1. Go to the vaccination office of your
district
2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità
Sanitarie del tuo paese;
2. Take with you the certificates issued by
the Health Authority of your country
3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno
la tua situazione (a volte potrebbe essere
necessario fare un esame del sangue) e
poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti.
3. If your certificates are missing, or
otherwise if you can’t get them, doctors
will evaluate your situation (sometimes
you may need to do a blood test)
and then they will administer you the
vaccines you need to be protected.
Ricordati di informare il medico se hai delle
allergie!
Don’t forget to inform the doctor whether
you are subject to any allergy!
È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per
conoscere preventivamente gli orari e
le modalità di accesso.
We suggest you to contact the health
centres before to go there in order to
know hours and modalities for the
admittance.
20
Dove:
Distretto
Where:
comune
indirizzo
Como
Via Croce Rossa 3
Bellagio
Via Lazzaretto 12
COMO
telefono
031 370596
Lipomo
Via Don Ramiro Bianchi
Maslianico
Via XX Settembre 43
Ponte Lambro
Via Verdi 2
Canzo
Piazza Garibaldi
Merone
Via Appiani
Alzate Brianza
Via Anzani 1
Mariano Comense
Via F. Villa 5
031 755228
Cantù
Via Cavour 10
031 3512803
Fino Mornasco
Via Trieste 5
031 8830302
Olgiate Comasco
Via Roma 61
031 999260 - 031 999221
Menaggio
Via Diaz 12
0344 369103
Porlezza
Via Garibaldi 65
0344 61225
San Fedele
Via Andreetti 12
031 831211
Dongo
Via G. E. Falck 3
0344 973570
031 6337906
BRIANZA
SUD OVEST
MEDIO ALTO LARIO
21
Woman and family
La d
donna e la Famiglia
Family Consulting service
Il Consultorio Familiare
Family Consulting service (Consultorio
familiare) is a service of prevention
and medical, psychological and social
assistance. These services are dedicated
to individuals, couples, and family in
their different phases of life. Multicultural
staffs provide customized reception and
specialist consultancy and cares, aiming
to the welfare and health of people
and related to: sexuality, contraception,
prevention, pregnancy and birth,
menopause, individual distress, couple and
family relationships, teen hood, and youth.
Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica
e sociale. Sono centri dedicati all’individuo,
alla coppia e alla famiglia nelle diverse
fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata,
consulenze e prestazioni specialistiche per
il benessere e la salute delle persone
riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita,
menopausa, disagio individuale, relazioni
di coppia e familiari, adolescenza ed età
giovanile.
To be admitted in a family consulting
service you don’t need your treating
doctor prescription, you just have
to provide your health card (for the
inscription to the National Health
Service see the dedicated paragraph,
page 7).
Per accedere al consultorio non serve la
prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria
(per l’iscrizione al Servizio Sanitario
Nazionale vedere l’apposita sezione a
pagina 7).
22
L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le
prestazioni specialistiche sono soggette a
ticket, salvo le esenzioni di legge.
Social and medical assistance is free. For
specialist examinations you have to pay
a ticket, with exception for some cases as
foreseen by law.
Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano:
Provided specialist examinations and
consultancies concern:
Sessualità
t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB
coppia
Sexuality
t medical information and consulting
t gynecologist examination
t Psychological counselling for individuals
and couples
Contraccezione
t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ
t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM
metodo
t$POUSPMMJQFSJPEJDJ
Contraception
t Information about contraceptive methods
t Gynaecologist examination and personal
choice of method
t Periodical check-up
Prevenzione
t1BQUFTU
t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP
Prevention
t Smear test
t Breast self examination training
Gravidanza e nascita
t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F
sociale
t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto
t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB
t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP
Pregnancy and birth
t Medical, psychological and social
consulting
t Obstetric examinations and check-up
during pregnancy and after birth
t Postpartum support and assistance
t Birth preparation trainings
Richiesta interruzione volontaria di
gravidanza
t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica
t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78
Demand for voluntary interruption of
pregnancy
t Medical, psychological and social
assistance and consulting, gynaecologist
examination
t Documentation in pursuance of the law
194/78
Menopausa
t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
Menopause
t Information, medical, psychological and
social assistance and consulting
t Gynaecologist examination
23
Individual, couple and family psychological
distress
t Psychological prevention, diagnosis and
counselling for children, youths, adults,
couples and families
t Social and psychological counselling,
psychological
support
and
psychotherapy
Disagio psicologico individuale, di coppia
e familiare
t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto,
alla coppia e alla famiglia
t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP
psicologico e psicoterapia
Consulenza sociale
t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO
materia di problemi sociali e diritto di
famiglia
t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP
Social counselling
t Information, counselling and support
related to social problems and family right
t Information related to adoption and
fostering
Adolescenti e giovani
t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività
e sulle relazioni.
Teenagers and youths
t Counselling, comparison, dialogue
and information about contraception,
sexuality, affectivity and relationships
Dove:
Where:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Consultori familiari)
indirizzo
telefono
Cantù
Viale Madonna 10
tel. 031 7073033
Ponte Lambro
Via Verdi 2
tel. 031 6337935
Mariano Comense
Via Villa 5
tel. 031 755222
Como
Via Gramsci 4
tel. 031 370347 - 031 370348
Como
Via Castelnuovo 1
tel. 031 370683
Dongo
Via Gentile 11
tel. 0344 973536 - 0344 973550
Menaggio
Via Diaz 12
tel. 0344 369133 - 0344 369105
Fino Mornasco
Via Trieste 5
tel. 031 883011
Olgiate Comasco
Via Roma 61
tel. 031 999471
Corso Italia 10
tel. 091 6497107
DISTRETTO BRIANZA
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
DISTRETTO SUD OVEST
DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA
Campione d’Italia
24
Un medico donna?
A lady doctor for you?
Molte donne straniere chiedono di essere
visitate da un medico donna. Anche un
certo numero di donne italiane preferisce
una dottoressa.
Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre
siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di
medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse
quante le donne ne chiederebbero.
Many foreign women ask to be visited by
a lady doctor. Also some Italian women
prefer to be visited by a lady doctor rather
than by a man.
We do everything possible to satisfy
all patients. But we cannot assure to
have always a lady doctor on duty by the
hospital. There are not so many ladies even
among family doctors, surely fewer than
women may need.
I’m woman and…
Sono donna e…
…I’m pregnant and i would have a sound
child!
Italian law watches over pregnant women
and their unborn child.
When you are pregnant you have the right
to have gynaecological visits, 3 ultrasounds
(ecografia) and other very important tests
free of charge. You can go to the consulting
room (Consultorio) showing only your
health insurance card.
You can go to the Ambulatory of the
hospital with your health insurance card
and the prescription of your family doctor.
…sono incinta
La legge italiana protegge la donna incinta
e il bambino che deve nascere.
Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle
visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami.
Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario.
Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale
(con il tesserino sanitario e l’impegnativa
che ti farà il tuo medico di base).
…I am pregnant but i don’t have the
residence permit
Even without the residence permit, your
child has the right to be born healthy.
You will have all the necessary health service
by the consulting room (Consultorio) and
by the hospital.
You will also have a residence permit
to stay in Italy (during your pregnancy
condition up to 6 months after the delivery,
but no longer than 6 months) with the
certification of your pregnancy condition.
…sono incinta e senza permesso di
soggiorno
Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano.
Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta
l’assistenza medica.
Con il certificato di gravidanza avrai anche
un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto).
…ho tanti problemi
Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale.
I have many troubles…
Ask for the aid of the Social Service
Agency (Servizi Sociali) of the municipality
(Comune) where you live.
…voglio interrompere la gravidanza
La legge italiana consente l’interruzione di
gravidanza su richiesta della donna entro i
primi 90 giorni di gestazione.
Anche per l’Interruzione Volontaria di
Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza
I’m thinking about termination of
pregnancy
Italian law permits the termination of
pregnancy when a woman asks for it
25
permesso di soggiorno. Poi il personale del
consultorio ti indirizzerà all’ospedale.
Non rivolgerti ad altre persone!
Il consultorio e l’ospedale difendono la tua
salute e intervengono gratuitamente.
L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute.
within the first 90 days since the latest
menstruation.
For the IVG (Interruzione Volontaria della
Gravidanza - Voluntary Termination of
Pregnancy), the first step is to go to the
public consulting room (Consultorio
Pubblico) even if you have no residence
permit.
After this you could go to the hospital.
Do not ask for the aid of other people.
The staff of the consulting room and the
doctors of the hospital defend your health.
Their help is free of charge.
Backstreet abortion is forbidden and it is
very dangerous for your health.
…il parto è vicino e io non posso tenere il
bambino
Se non puoi tenere il bambino, lascialo in
mani sicure.
Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo
nome ai medici e lasciare il bambino in
ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui.
Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti.
The birth’s date is close and i cannot keep
the baby
In case you cannot keep the child with you,
be sure to leave him to responsible people
(doctors, hospital).
You can give birth to a child in the hospital
and remain anonymous, you can leave
him to the hospital. Authority will select a
family for him.
Childbirth in the hospital is free of charge
for all women even if they have no
documents.
…in questo periodo non voglio restare
incinta
Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il
Consultorio.
Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia.
I don’t want to became pregnant during
this period
Consulting room is the right place where
to ask for information about contraceptives
and gynaecological treatment.
You must pay a ticket for gynaecological
visits by the consulting room or by the
chemist’s shop.
26
La contraccezione
Contraception
I sistemi di astensione periodica
Questi metodi identificano il periodo
fertile di una donna che nel corso di un
ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna
astenersi dall’avere rapporti sessuali
nei giorni identificati come fecondi. Tali
metodi non sono consigliati a chi non li
applica con molta attenzione.
Periodic abstension methods
These methods identify a woman ’ s
fertile period, which in the course of
a normal cycle (about 28 days) lasts
approximately 6 days, and consist in
abstaining from sexual intercourse in the
days identified as fertile. These methods
are not recommended to those who do
not apply them with great attention.
Il coito interrotto
Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del
pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la
serenità del rapporto. La sua efficacia
è bassa, per diversi motivi: una quota
di spermatozoi può essere emessa nel
corso del rapporto senza che l’uomo se
ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta
nel corso dei preliminari può avvenire
un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili.
Coitus interruptus
In coitus interruptus the penis is
withdrawn from the vagina before
ejaculation. It can be a source of anxiety
and endanger the couple ’ s serenity.
It is considered unreliable for many
reasons: pre-ejaculation, i.e. the
emission of a small quantity of
spermatozoa during intercourse, can
happen unawares; withdrawal of the
penis is not always done in perfect
timing; sometimes ejaculation during
preliminaries can result in semen on the
vulva.
Il preservativo
Il preservativo è un metodo di barriera,
generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del
rapporto sessuale.
È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge
dalle malattie sessualmente trasmesse e
dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta
gradito.
La sua efficacia dipende dall’abilità di chi
lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se
non viene usato correttamente, è abbastanza elevata.
Condom
Condom is a barrier method, usually
made of latex, which is put on the erected
penis just before sexual intercourse.
Among all kind of contraceptives,
condom is the only method that protects
from sexually transmitted diseases and
AIDS. Sometimes one of the partners of
the couple complains that condom is an
unpleasant method.
Its effectiveness depends on the ability
of the user. The probabilities that
condoms can break during intercourse
are rather high.
Hormonal contraception
Hormonal contraception is the most
effective contraceptive method (>99%)
because it causes ovulation to cease.
It is possible to personalize the method
La contraccezione ormonale
I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano
l’ovulazione. Sulla base delle proprie
27
esigenze, è possibile personalizzare la
contraccezione.
tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP
contraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB
on the basis of one ’ s own needs.
t Monthly contraception (contraceptive
vaginal ring).
t Weekly contraception (contraceptive
patch).
t Daily contraceptive (pill).
Modern hormonal contraceptives release
a modest quantity of hormones and
have few collateral effects; they do not
interfere on sexuality.
Hormonal
contraceptive
reduces
menstrual pain, ovulation pains and
menstrual flux; in many cases it induces
a psychological wellbeing that derives
from having a more serene and satisfying
sexual life.
The method is reversible, allowing a
quick return to fertility after suspension.
Using it is easy. To know about the
different hormonal methods see your
Gynaecologist or the Consultorio; do not
refrain from asking for all the relevant
information, to clear your doubts and find
the right method for you.
I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni;
hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi
ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale
e in molti casi arrecano un benessere
psicologico che deriva dal vivere una
sessualità più serena e soddisfacente.
Sono metodi reversibili che consentono
un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per
una scelta informata bisogna rivolgersi
al proprio Ginecologo o al Consultorio
Familiare, chiedendo, senza esitazione,
le informazioni necessarie a chiarire i
dubbi per trovare la risposta adeguata
alle proprie esigenze.
Intrauterine Device
The Intrauterine Device or IUD is a flexible
plastic device fitted by the doctor inside
the uterus to protect against unwanted
pregnancies.
There are two types of IUD:
t The first kind releases inside the
uterus copper ions which prevent the
development of a pregnancy
t The second kind associates the
mechanical action to the release of a
hormone
Contraceptive effectiveness is good
(95-98%) and lasts from 3 to 5 years
depending on the type of device. Side
effects can be: heavier and painful
menstruation (especially for the copper
containin g IUD); irregular menstrual
cycles; rarely, extra uterine pregnancies.
This method is usually recommended to
women who already have children.
La spirale
La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico
all’interno della cavità uterina, protegge
dalle gravidanze indesiderate.
Esistono due tipi di spirale:
tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË
uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una
gravidanza;
tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB
il rilascio di un ormone.
L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda
del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e
dolorose (specie per le spirali di rame);
cicli mestruali irregolari; raramente,
gravidanze extrauterine. È un metodo
generalmente raccomandato a donne
che hanno già avuto figli.
28
La contraccezione d’emergenza
La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola
del giorno dopo”). Non si tratta di una
contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza”
e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata
appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da
utilizzarsi solo in condizioni estreme, è
elevata, ma non assoluta, ed è questo
uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia
è tanto maggiore quanto prima viene
utilizzata. Sembra certo che se assunta
in prossimità dell’ovulazione sia in grado
di impedire la sua naturale evoluzione
(azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto
di un embrione già annidato.
Nel caso si intendesse utilizzare la
contraccezione di emergenza, per la
prescrizione è possibile rivolgersi al:
tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF
tHJOFDPMPHPEJöEVDJB
tNFEJDPEJGBNJHMJB
tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP
tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF
(ex Guardia Medica).
Emergency contraception
Emergency contraception is based on the
use of a medicine ( “the morning after pill”).
It is not to be considered a regular method
of contraception, but for use in emergency
cases only and not as a prevention method.
Emergency contraception has to be used
as soon as possible (within 72 hours after
intercourse).
The effectiveness of this method, which
has to be used only in extreme conditions,
is high but not absolute, and that ’ s why it
is not recommended as a routine method.
Its effectiveness is higher if taken as soon
after sex as possible.
It seems proved that if taken before
ovulation occurs, it can prevent its natural
evolution (contraceptive action), but it
does not seem able to induce abortion and
will not harm a developing embryo.
In case you intend to use emergency
contraception, you can obtain a
prescription from:
t Consultorio Familiare
t Your Gynaecologist
t Your Family Doctor
t Hospital Emergency Department and
Casualty Ward
t Guardia Medica (out-of-hours healthcare services).
29
Il pap test
Smear test (pap test)
Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la
sua esecuzione. Consiste nella raccolta
di materiale (cellule) dal collo dell’utero
per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e
ginecologi.
È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito
ogni tre anni per prevenire il tumore del
collo dell’utero.
Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi
e individuare alterazioni, che non sono
ancora tumorali, ma che se trascurate
potrebbero diventarlo. In questo modo,
i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori
possibilità di guarigione e ritorno ad una
vita in salute.
Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi
al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei
cinque giorni antecedenti e, nelle 24
ore precedenti il test, di avere rapporti
sessuali.
Per sottoporsi al test presso il Consultorio
non è necessaria la richiesta del medico
curante.
The Smear test is an easy and painless
test that requires just few minutes to be
effectuated. It consists in the collection
of material (cells) form the uterus cervix
ix
to be observed with a microscope. It is
tors
effectuated by female health operators
(midwives).
ars old
Every woman between 25 and 64 years
eated
is suggested to do it; it should be repeated
each three years in order to prevent uterus
cervix cancer.
This test allows the detection of the disease
even when there are no symptoms and
to identify alterations, that are not yet
cancerous but that could become so if
left untreated. In this way any possible
treatment will be less traumatic and
invasive and will give more chances of
recovering and returning to a healthy life.
It is not possible to undergo this test during
menstrual cycle; at least five days before
undergoing the test you should avoid
using ovules, vaginal creams or making
vaginal douches and you shouldn’t have
intercourse during the 24 hours preceding
the test.
To undergo the test you don’t need any
medical prescription.
For further information contact the nearest
family consulting service (see page 24).
Per informazioni contatta il Consultorio a
te più vicino (vedi pagina 24).
30
I servizi per le
dipendenze
Addictions services
t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM
t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB
con le droghe e non sai cosa fare?
t
t
t
t
Do you have problems with alcohol?
Have you started to use drogues?
Do you need help to stop smoking?
Do you suspect your son has a
problem with drugs and you don’t
know what to do?
Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il
servizio pubblico che si occupa di problemi
di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza
patologica.
L’accesso al servizio è gratuito e diretto.
Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi.
The Ser.T. – is the public service that deals
with alcohol, drogues, tobacco, gambling
and other pathological addiction
behaviours.
Admission to the service is free and direct
Even foreign citizens without residence
permit can benefit from these services.
Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante.
È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria
o per gli stranieri senza permesso di
soggiorno il codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente).
Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora
attivato.
To access a Ser.T. you don’t need any
medical prescription.
You just need to be in possession
of your ID and health card or, for
foreigners without residence permit,
of the S.T.P. code (temporary present
foreigner)
S.T.P. code will be delivered directly
from the Ser.T. if not yet activated.
31
Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non
verranno divulgati né segnalati ad altre
istituzioni.
Troverai medici, psicologi, assistenti sociali,
educatori che, insieme a te, cercheranno di
valutare il problema e di trovare la cura più
adatta.
A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari
per formulare una diagnosi ed attivare gli
interventi di cura.
In the Ser.T. your privacy is fully
guaranteed, that means that your health
data will not be revealed or reported to
other institutions.
You will find doctors, psychologists, social
workers and educators that, together with
you, will try to evaluate the problem and
to find the most suitable treatment.
Starting from the reception all the
following necessary appointments will be
planned in order to make a diagnosis and
to start all treatment interventions.
Attività specialistiche:
Specialized activities:
1. Valutazione e diagnosi dello stato di
dipendenza;
1. Evaluation and diagnosis of the
addiction problem;
2. Trattamenti farmacologici;
2. Pharmacological treatments;
3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa;
3. Medical, psychological, social and
educational consulting;
4. Sostegno e/o trattamento psicologico
alla persona (ed eventualmente alla
famiglia);
4. Support
and/or
psychological
treatment to the individual (and
eventually to the family);
5. Supporto sociale alla persona (ed
eventualmente alla famiglia);
5. Social support to the person (and
eventually to the family);
6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi
territoriali o in Comunità Terapeutiche;
6. Treatments of psychological and social
rehabilitation, on the territory or in
Therapeutic Communities;
7. Trattamenti socio-riabilitativi;
7. Treatments of social rehabilitation;
8. Programmi terapeutici alternativi a
sanzioni amministrative o alla
detenzione;
8. Therapeutic programs as alternatives
to administrative sanctions or
detention;
9. Prevenzione e cura delle patologie
correlate allo stato di dipendenza;
9. Prevention and treatment of pathologies related to addiction;
10. Attività di assistenza e riabilitazione in
Carcere;
10. Activitiesofassistanceandrehabilitation
in prison;
11. Programmi di educazione sanitaria e
prevenzione.
11. Health education and prevention
programs.
32
Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per
fissare un appuntamento:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Servizio Tossicodipendenze)
To contact the service you can go directly
or call the listed numbers to book for an
appointment:
indirizzo
telefono
Ser.T. Erba
Via Trieste17
tel. 031 640921
Ser.T. Mariano Comense
Via Battisti 38
tel. 031 755418
Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco)
Via Cadorna 8/10
tel. 031 370546 - 031 370563
Ser.T. Como
Via S. Brigida 3
tel. 031 590641
Via dei Cipressi 11
tel. 0344 369159
Via N. Sauro 2
tel. 031 931384
DISTRETTO BRIANZA
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
Ser.T. Menaggio
DISTRETTO SUD OVEST
Ser.T. Appiano Gentile
33
Civil invalidity
Invalidità civile
All citizens affected by physical and/or
psychical and/or sensorial infirmity, either
congenital or acquired, also if progressive,
but not correlated to invalidity due to
work injury (INAIL), war or service, can be
recognized as civil invalids.
Possono essere riconosciuti invalidi civili
i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o
psichica e/o sensoriale sia congenita che
acquisita, anche a carattere progressivo,
non correlata ad una invalidità di lavoro
(INAIL), o di guerra o di servizio.
Foreign citizens in possession of residence
permit or residence document, residents/
domiciled within the Como department,
can apply to get the status of civil invalidity,
civil blindness, and handicap or disability.
I cittadini stranieri, in possesso di regolare
permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia
di Como, possono presentare domanda
d’invalidità civile, cecità civile, handicap e
disabilità.
Starting from the 1st of January 2010 the
application will no longer be presented to
the ASL anymore, but directly to the INPS
service and only via internet. Please refer
to the website www.inps.it - civil invalidity
section for all modalities of presentation of
the application.
Dal 1° gennaio 2010 la domanda non
dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via
telematica. Si consiglia di consultare per le
modalità di presentazione della domanda
il sito www.inps.it - sezione invalidità civile.
Depending on the degree and type of
recognized invalidity, on the age and
income of the applicant, various economic
and social welfare benefits are foreseen.
The acknowledgment of invalidity for the
holders of residence permit of not less than
1 year entitles you only to non economic
benefits (exemption from the ticket, supply
of prosthesis and aids, means and facilities
foreseen by the laws n. 104/92 and n.
68/99).
In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del
richiedente, sono previsti diversi benefici
sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di
permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non
economici (esenzione dal ticket, fornitura
di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99).
34
Visite ed esami
Examinations and tests
Il ticket: che cos’è?
The ticket: what is it?
Per poter usufruire delle prestazioni di
assistenza specialistica ambulatoriale, di
diagnostica e di laboratorio, il cittadino
partecipa alla spesa sanitaria pagando il
ticket.
In alcuni casi i pazienti non pagano in
quanto esenti per età, reddito o patologia
(in questo caso bisogna essere in possesso
dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL
– vedi elenco sportelli pagina 8).
In caso di esenzione ci si deve comunque
recare allo sportello per l’accettazione.
In order to benefit of the specialized health
cares services of day hospital, diagnostic
and laboratory citizens take part in the
health expense by paying a ticket.
In some cases, because of their age, income
or pathology, patients are exempted from
the payment of the ticket (in this case you
have to provide the special card issued by
the offices for choice and revocation of
your ASL doctor – see the list of offices at
page 8).
Even in case of exemption patients have
to address themselves to the reception
window.
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
Booking for specialist examinations
and tests
800.638.638 è il numero verde unico per
prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private,
convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio.
800.638.638 is the unique free phone
number you have to call for booking for
specialist examinations and tests in the
public and private structures that have
joined the service, in agreement with the
Regional Health Service.
35
L’elenco dettagliato e aggiornato delle
strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla
voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di
prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00
alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al
momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del
medico e della tessera sanitaria. Il servizio
è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio
provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici
di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si
riportano di seguito i riferimenti:
Denominazione Struttura
You can find a detailed and updated list of
the health structures that have joined the
service on the website www.crs.lombardia.
it under the voice “prenotazioni sanitaire”
(medical bookings). The service of booking
by phone is in function with an operator
from Monday to Saturday –from 8 am to 8
pm - not during festivities.
At the moment of calling citizens have to
be in possession of their medical request
and their health card. The service is free of
charge and consents to get an overview
on the services that are available on the
department territory in the shorter time.
Booking is also possible in the CUP (Unique
centres for booking) of the different
structures. References are given below:
Indirizzo
Telefono
Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo
031 5851
Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063
031 799111
Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como
Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111
Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017
0344 33111
Ospedale Classificato “Sacra Famiglia”
Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba
031 638111
Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini”
Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona
0344 92111
Ospedale di Zona “Valduce”
Via Dante 11 - 22100 Como
031 324111
Istituto Clinico “Villa Aprica”
Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como
031 579411
Clinica Ortopedica e Fisiatrica
C.O.F. Lanzo Hospital
Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna
031 843111
Casa di Cura “Villa San Benedetto”
Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano
031 4291511
Casa di Cura “Villa San Giuseppe”
Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco
031 6340511
36
San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C
Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco
031 990500
Viale Innocenzo 70 - 22100 Como
031 2764111
Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù
031 705685
San Paolo Radiologia Srl
Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano
031 774101
031 774076
Studio di Radiologia e Terapie Fisiche
CDC s.r.l.
Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso
031 930413
Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl
Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile
031 930166
Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio”
Via Morazzone 3 - 22100 Como
031 272020
Studio Dentistico Dott. Ezio Freni
Via Volta 1 - 22030 Orsenigo
031 630612
Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit
Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù
031 716423
Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio
Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como
031 261735
Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni
Via Rezzonico 39 - 22100 Como
031 303783
Ambulatorio Odontoiatrico
di Giudici Amalia
Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense
031 743770
Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò”
The only way of booking for Asl services
is by contacting the concerned services,
whose reference numbers are reported in
the different parts of the booklet.
Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece
prenotabili esclusivamente contattando il
Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni
del libretto.
37
Disdire una visita
What do I do if I can’t go to a booked
appointment?
Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della
visita o, in caso di impedimento, di disdirla
allo stesso numero di telefono al quale si
è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si
contribuisce a migliorare i tempi di attesa.
La mancata disdetta della prenotazione
comporta il pagamento di € 25,82.
We please you to cancel by calling the
same free phone number you have called
for booking. In this way you free a place for
another citizen and you help to improve
the waiting time.
Forgetting to cancel a booked appointment
implies a fine of 25,82 Euros.
Which documents do I need for the
e
examination or the test?
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
At the moment of booking you need to
have the request of your treating doctorr or
specialist and your European health card.
d.
Foreign citizens without residence permit
have to provide the S.T.P. card if they
already have been assigned one.
Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del
proprio medico o dello specialista e della
tessera sanitaria.
I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P.
qualora già assegnata.
Which are the documents delivered
after the examination/test?
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
After any examination the doctor has to
deliver the clinical report with the results of
the examination and eventually a request
for a next examination/test
Concerning X-ray and laboratory tests
the venue and time for the withdrawal of
results is noted on the paper you are given
at the moment of your admittance.
Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che
riporta quanto emerso nel corso della visita
ed eventualmente la richiesta di visita e/o
esame successivi.
Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al
momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro
del referto.
38
In Ospedale
In the hospital
L’accesso alla struttura sanitaria da parte
di un cittadino straniero, anche non in
regola con il permesso di soggiorno, non
comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la
segnalazione sia obbligatoria a parità di
condizioni con il cittadino italiano (es.
ipotesi di reato).
The admission of a foreign citizen in the
health structure,
cture, even if not in order
ermit, doesn’t imply
with the residence permit,
any statement to the Police authorities,
thorities,
with exception for the cases when the
statement is obligatory, as for an Italian
citizen in the same conditions (for example
in case of alleged offences).
Accesso al Pronto Soccorso
Admission to the emergency ward
Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed
emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione
medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul
criterio di priorità clinica (codice colore
di emergenza). Ad ogni paziente viene
assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità
della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la
priorità i casi più gravi. Le prestazioni di
pronto soccorso di norma non si pagano.
The Emergency ward is a service that
provides urgency and emergency
assistance, 24 hours on 24. The admission
is direct or through medical prescription.
The examination in the emergencies
ward is effected in order of admittance
based on criteria of clinical severity
(emergency colour code). Each patient
is assigned a code (white, green, yellow
or red) that corresponds to the gravity
of his situation: regardless of the order of
presentation, the most serious cases have
the priority.
Normally the emergency services are
39
International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
40
Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato
attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di
età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65
sono comunque esenti dal pagamento
della prestazione.
for free. You have to pay a ticket for the
services that have been identified with
the “white code” because they have been
recognized as non-urgent.
Patients under the age of 14 years or
over 65 are always exempted from the
payment of a ticket.
Il ricovero
Hospitalization
Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario.
L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le
giornate di degenza in una condizione
il più vicino possibile ai ritmi abituali
del quotidiano, in un ambiente pulito e
confortevole; viene inoltre garantita una
dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più
possibile rispettosa delle sue convinzioni
religiose.
Hospitalization is ordered by the doctor
when it is strictly necessary.
The hospital staff manages to
guarantee that every patient can spend
his hospitalization days in the best
conditions, close to his/her routine
rhythms, in a clean and comfortable
environment; a daily diet compatible
with the clinical condition of the patient
and respecting his/her religious believing
is also provided.
Quali documenti occorrono per il
ricovero?
1. documento di riconoscimento (carta
d’identità o passaporto);
2. tessera sanitaria o polizza assicurativa;
3. permesso di soggiorno o codice S.T.P.
(per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione
Europea);
4. impegnativa del medico o dello
specialista.
Which are the documents I need for
hospitalization?
1. Identity document (national ID or
passport)
2. European health insurance card or
other insurance card
3. Residence permit or S.T.P. card when
available
4. Treating doctor or specialist request.
What to bring at the moment of
hospitalization?
1. Strictly necessary personal belongings (tooth brush, tooth paste, soap,
personal linen, pyjama, dressing
gown, slippers, and towel)
2. Any significant medical documents
related to previous hospitalizations or
tests
3. Any usually taken medicines.
Cosa portare
1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio,
sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc.
2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di
precedenti ricoveri ospedalieri;
3. eventuali farmaci assunti abitualmente.
41
Cosa non portare
oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde
di eventuali furti o ammanchi di denaro
ed oggetti personali lasciati incustoditi.
What not to bring at the moment of hospitalization?
Precious belongings, big amounts of money or food. The hospital management is
not responsible in case of theft or losses of
money or other personal belongings left
unattended.
Diritti e doveri della persona in
ospedale
Rights and responsibilities of people
in hospital
Organizzazione
La vita in ospedale è caratterizzata da
ritmi quotidiani che rispecchiano precise
necessità organizzative, specifiche per
ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti.
Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle
camere di degenza evitando l’eccessivo
affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad
attenersi alla regolamentazione in vigore
nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di
assistenza sociale, assistenza religiosa e
altri servizi erogati anche da Associazioni
di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto
o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il
Pubblico della struttura.
Organization
Life in hospital is characterised by daily
rhythms that reflect precise organizational
requirements specific to each unit. The
healthcare personnel are available for
information and clarifications. During the
hours indicated by each facility, family
and visitors may access the inpatient
rooms, taking care to avoid overcrowding.
Admitted patients and visitors are asked to
follow the current regulations of the facility
in which they are located. Generally, social
welfare, religious assistance, and other
services are provided in the hospital, in part
by volunteer associations, and patients can
get information about these services from
the personnel in the unit or from the Public
Relations Office of the facility.
All’arrivo in reparto
All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla
caposala che provvederà all’accoglienza
e alla consegna del materiale informativo.
Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal
tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale.
I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti.
At the arrival in the ward.
At your arrival in the ward address yourself
to the ward sister that will provide to
your reception and to the delivery
of all the information material. Every
medical operator is identified by his/
her identification card reporting name,
surname and professional qualification.
Patients can get visits from relatives and
friends during visiting hours.
Che fare se non si conosce la lingua italiana?
L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di
mediazione culturale attraverso operatori
appositamente formati.
What do I do if I don’t know Italian?
The hospital is able to provide, on request
of the ward staff, a cultural mediation
service.
42
La persona in ospedale ha diritto...
1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza
discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura
di appartenenza e delle proprie idee
politiche e religiose;
2. ad essere individuata con il proprio
nome e cognome, nel rispetto della
legge sulla privacy;
3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica;
4. ad ottenere dalla struttura sanitaria
informazioni relative alle prestazioni
dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso;
5. ad ottenere dai sanitari informazioni
complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la
relativa prognosi e la terapia proposta;
6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in
modo comprensibile, contenente le
informazioni utili per la continuità
delle cure;
7. a ricevere tutte le informazioni che
le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere
sottoposta ad intervento chirurgico
o particolari procedure diagnostiche
e terapeutiche. Solo nei casi urgenti
e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione
spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi
di valutazione clinica e di giudizio;
8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la
propria responsabilità, trattamenti,
interventi e cure proposte;
9. ad ottenere, se richiesto, il certificato
di degenza e, alla dimissione, copia
della cartella clinica;
10. ad essere accuratamente informata,
nel caso di sperimentazioni relative ai
farmaci, terapie ecc.
People in hospital have the right:
1. to be assisted and cared for
professionally and carefully, without
gender discrimination, and with
respect for human dignity, for the
culture to which they belong, and for
their own political and religious ideas
2. to be identified by their own name
and surname, respecting the law on
privacy
3. to identify hospital personnel and to
recognise their qualifications
4. to obtain information from the
healthcare facility regarding the
services it provides and procedures
for accessing said services
5. to obtain complete, clear, and
comprehensible health information
regarding the diagnosis of the
disease, its prognosis, and the
therapy proposed
6. at the time of discharge, to receive
a clearly written clinical report
containing the information required
for continuity of treatment
7. to receive all information needed in
order to express informed consent
before undergoing surgery or
particular diagnostic or therapeutic
procedures. Only in urgent cases
and when the individual is incapable
of understanding, do all decisions
rest with the medical staff, who will
proceed professionally based on the
elements of clinical assessment and
judgement
8. to refuse, in written form and
under their own responsibility, the
proposed treatments, operations, or
therapies
9. to obtain, if requested, a certificate of
hospitalisation, and upon discharge
a copy of the medical records
10. to be accurately informed in the event
of trials of medicines, therapies, etc.
43
11. al rispetto della riservatezza dei dati
relativi alla propria malattia o ad ogni
altra informazione che la riguardi;
12. all’esercizio del proprio culto ed alla
richiesta di visita del ministro di culto
di sua scelta se di età superiore ai 65
anni;
13. ad avere la presenza continuativa di
una persona durante il ricovero;
14. a poter morire dignitosamente in
condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di
altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o
i familiari ne esprimono il desiderio;
15. ad esprimere le proprie osservazioni
ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della
struttura ospedaliera.
16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA .
La persona in ospedale ha il dovere…
1. di assumere un comportamento
responsabile, nel rispetto e nella
comprensione dei diritti delle persone presenti;
2. di rispettare il personale ospedaliero,
favorendo un rapporto di reciproca
fiducia;
3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano
all’interno della struttura ritenendo
gli stessi patrimonio di tutti e quindi
anche propri;
4. di evitare qualsiasi comportamento
che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori,
luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento
non decoroso ecc.);
5. di osservare il divieto di fumare, in
base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584
modificato dall’art. 52 comma 20 L.
28.12.01 n. 448. I trasgressori sono
soggetti a sanzione amministrativa;
6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella
struttura sanitaria;
11. that information about their illness
or any other information regarding
them be kept confidential
12. to the exercise of their religion and
to request a visit from the minister of
the religion of their choice
13. if over the age of 65, to have a person
present continuously during their
hospitalisation
14. to die with dignity in peaceful
and confidential conditions in the
presence of a family member or
other beloved person. He/she may be
transferred to his/her home if he/she
or the family members express this
desire
15. to express their own observations
and complaints if applicable to the
Public Relations Office (URP) of the
hospital facility.
People in hospital have the responsibility:
1. to behave responsibly, with respect
for and understanding of the rights of
the people present
2. to respect hospital staff, facilitating a
relationship of mutual trust
3. to
respect
all
environments,
equipment, and furnishings in the
facility, considering them to be the
property of everyone, and therefore
also their own
4. to avoid any behaviours that may
create disturbing or discomforting
situations for other patients (noise,
lights on, loud cellular phone ring
tones, indecent clothing, etc.)
5. to observe the ban on smoking, based
on Article 7 of Law 11 Nov 1975 #584,
amended by Article 52 section 20 of
Law 28 Dec 2001 #448. Offenders are
subject to administrative sanctions
6. to
respect
the
organization,
regulations, and time schedules
provided in the healthcare
44
7. di non allontanarsi dal reparto o dalla
struttura senza autorizzazione durante la degenza.
7. facility to not leave the unit or the
facility without authorization during
their stay in hospital.
Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto…
1. alla riservatezza e al riconoscimento
della propria dignità;
2. se immigrata senza permesso di
soggiorno, a non essere espulsa dal
Paese fino a sei mesi dopo il parto;
il permesso di soggiorno può essere
richiesto presso la questura competente presentando un certificato che
attesti lo stato di gravidanza e la data
presunta del parto;
3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel
rispetto della propria cultura;
4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le
indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla
scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi;
5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti;
6. a fruire della presenza di almeno una
persona di sua fiducia al momento
del parto e nei momenti successivi
alla nascita;
7. a ricevere le visite dei figli anche se
minori di dodici anni;
8. a tenere con sé il neonato al fine
di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto
madre-bambino.
Maternity protection: pregnant women
have the right…
1. to confidentiality and recognition of
their own dignity
2. if an immigrant without a residence
permit, to not be expelled from
the country until six months after
delivery; a residence permit may
be requested from the competent
police headquarters by submitting a
certificate attesting to the pregnancy
and the anticipated due date
3. to experience the delivery as a
physiological event and not as a
pathology, with respect for her own
culture
4. to take advantage of up-to-date
delivery techniques, and, compatibly
with the clinical indications and the
availability of the hospital facility,
to choose the particular delivery
technique that she will undergo
5. to conduct the tests required by current
law free of charge
6. to have present at least one person she
trusts during the delivery and in the
moments following the birth
7. to receive visits from her children even
if younger than twelve
8. to keep the newborn with her in
order to facilitate breast-feeding and
the continuity of the mother-child
relationship.
…e in base alla Legge Italiana
1. ad essere informata sui propri diritti
e sulle possibilità di fruire dei servizi
territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia;
2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni
dalla nascita oppure entro dieci
giorni presso il comune di nascita
dello stesso o presso il comune di
…and based on Italian Law
1. to be informed of her rights and
the option to make use of territorial
services and the assistance of family
support associations
2. to recognise the infant at the hospital
in which it was born within three days
of birth, or within ten days in the city of
birth or in the mother’s city of residence
(law 127/97); in particular, if the mother
45
residenza della madre (legge 127/97);
in particolare, se la madre ha meno di
sedici anni, il riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo
anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il
bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni);
3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata
nell’atto di nascita e di essere informata
di tutte le procedure conseguenti;
4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge
(legge n. 194/78); in caso di minorenne
è richiesto l’assenso dell’esercente della
potestà genitoriale o la tutela. In casi
particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare;
5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge
184/83).
is younger than 16, recognition is
deferred until she turns 16, and in
the meantime the judge supervising
the guardianship will nominate a
temporary guardian for the child (in the
absence of a father older than 16)
3. to not recognise the newborn,
declaring that she does not want to
be named in the birth certificate, and
to be informed of all the consequent
procedures
4. to voluntarily interrupt the pregnancy
within the limits provided by the
Law (law 194/78); in the case of a
minor, approval is required from the
person exercising parental authorityor
guardianship. In special cases
authorisation is provided by the judge
supervising the guardianship
5. to be protected by professional secrecy
for all choices made (law 184/83).
TEMA LIBERO, UN SISTEMA SANO.
Admitted CHILDREN have the right:
1. to the constant presence of at least one
parent, respecting the organizational
needs of the unit
2. to have indoor space for study,
socialising, and play
3. to have connections with school in the
case of prolonged hospitalisation
4. to be protected, with the intervention
of the Juvenile Court judge, should
the person exercising tutelary
authority deny consent for diagnostic,
therapeutic, or welfare activities
deemed necessary for the life of the
minor
5. if not recognised at birth, to all
procedures for immediate initiation of
processes for the possibility of adoption
6. if an illegal immigrant in serious health
conditions, to have an authorisation
from the Juvenile Court to remain in
the presence of a family member in
Italian territory for a determined period
of time
7. to be assisted, if in difficulty, through a
support programme.
Il BAMBINO ricoverato ha diritto…
1. alla presenza costante di almeno uno
dei genitori, nel rispetto delle esigenze
organizzative del reparto;
2. ad avere spazio interno per lo studio, la
socializzazione e il gioco;
3. ad avere collegamenti con la scuola se
si tratta di una degenza prolungata;
4. ad essere tutelato con l’intervento
del giudice minorile, nel caso in cui
l’esercente la potestà tutoria neghi
il consenso ad attività diagnostiche,
terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore;
5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte
le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità;
6. se clandestino e in gravi condizioni
di salute ad avere un’autorizzazione
da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un
familiare sul territorio italiano per un
periodo di tempo determinato;
7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno.
46
Consenso informato
È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad
effettuare il trattamento diagnostico e/o
terapeutico per il quale è stato informato.
What is the informed agreement?
It is the expression of the will of the patient
authorizing health care providers to
make the treatment (diagnostic and / or
therapeutic) for which he was informed.
Quale documentazione viene consegnata
al momento della dimissione?
Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo
sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati.
What documentation is delivered upon
discharge?
At the moment of discharge each patient
receives a clinical report that describes and
summarizes what happened during the
hospitalization, therapy and scheduled
examinations.
Come si ottiene copia della cartella clinica?
È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene
dimessi copia della Cartella Clinica, dietro
pagamento di 15 €. Con un pagamento
aggiuntivo è possibile ricevere la copia
della Cartella Clinica per posta.
How do I get copies of medical records?
You can ask for the medical records to the
Hospital after leaving the department.
The cost of these documents is 15 Euro .
With an additional payment it is possible
to receive a copy of the medical records by
mail.
47
Finito di stampare
nel mese di dicembre 2010
Traduzione
Chance Società Cooperativa, Como
Grafica e stampa a cura di
JMD, Como
Scarica

Health care for everybody: a guide for foreign citizens