Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 1 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 2 Multi Axial Fiber Top Painted Surface Top Optical Visor Visiera piana professionale Agganci per Tear Off regolabili Dente di aggancio e apertura visiera Meccanismo visiera a smontaggio rapido Top Ventilation System Rubber Visor Trim Double Shell Climatizzazione interna Removable Air Fuggy Deflector DD Retention System Wind Stop Device Lower Protection Rubber Removable Inner Comfort Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 3 Congratulazioni per l’acquisto. iera piana fessionale gganci per regolabili aggancio ura visiera mo visiera gio rapido Visor Trim zzazione interna Il tuo nuovo casco raccoglie i frutti di una costante ricerca, atta a migliorare tutti gli aspetti di sicurezza, design, vestibilità e comfort di utilizzo. Design aerodinamico ed ergonomico, peso contenuto, comfort generale e sistemi di ventilazione personalizzati, comandi semplici e funzionali, tutto pensato e ottimizzato per ottenere il massimo delle performance di utilizzo del casco e la massima comodità. Leggi attentamente e conformati alle istruzioni all’interno di questo libretto. Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco. Regole generali per scegliere il casco: - Taglia, per trovare la tua taglia corretta prova sempre ad indossare caschi di diverse misure e scegli quello che ti calza aderente senza essere scomodo. Tienilo in testa per 5-10 minuti e verifica che non vi siano punti di pressione localizzata, che, alla lunga possono provocare indolenzimenti o mal di testa. Prova a ruotare delicatamente il casco sulla testa, la pelle della fronte si deve muovere insieme al casco. - Sistema di Ritenzione, regola correttamente il nastro sottogola, questo, deve chiudere e non deve stringere eccessivamente sul collo. La corretta pre-regolazione si ottiene quando tra il sottogola e il collo passa un dito. - Scalzamento, Con il casco indossato e il sistema di ritenzione allacciato, prova a sfilarlo come indicato nella Fig.1, il casco non deve ruotare e deve rimanere ben fermo in testa. In caso contrario ripeti le regolazioni del sottogola o cambia il casco con uno di taglia diversa. Attenzione! In caso di urto il casco può ricevere impatti da diverse direzioni, per assicurare la massima protezione, il casco deve sempre essere ben calzato e non deve muoversi sulla testa. Attenzione! Le operazioni di regolazione devono essere effettuate sempre a veicolo fermo. Attenzione! In moto il sistema di ritenzione nastro sottogola deve sempre essere correttamente allacciato. Attenzione! Non indossare mai sciarpe o berretti sotto il casco e controlla che vi sia sempre libera circolazione di aria all’interno del casco. Attenzione! Il casco può attutire i rumori del traffico, assicuratevi sempre di poter sentire i clackson e le sirene di emergenza. Attenzione! Se il casco è provvisto di visiera, questa deve sempre essere ben pulita ed esente da graffi che possono compromettere la visibilità, sostituite le visiere usurate. Attenzione! Non modificare o manomettere in nessun modo il casco o i suoi componenti. Non applicare vernici, adesivi, benzina e altri solventi chimici. Non esporre a temperature superiori a 50C°. Attenzione! Il casco è progettato per assorbire gli urti mediante parziale distruzione di alcuni dei suoi componenti, per questo motivo dopo un incidente, anche se il casco non presenta danni apparenti, deve essere sostituito. Attenzione! Per la sostituzioni delle parti danneggiate o Fig.1 usurate utilizzare esclusivamente ricambi originali Airoh. 3 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 4 Multi Axial Fiber Calotta esterna realizzata mediante stratificazione di diverse tipologie di tessuti, Carbonio, Kevl-ar. Il sistema di stratificazione Multi Axial, permette, grazie all’inserimento dei tessuti in posizioni prestabilite, di ottenere il massimo delle prestazioni con il minimo peso. Le trame dei tessuti, incrociate tra loro, migliorano la resistenza della calotta a qualsiasi tipo di angolo d’urto, e garantiscono il miglior rapporto tra le performance di assorbimento mantenendo al minimo il peso. L’inserimento del carbonio, garantisce delle alte resistenze alle deformazioni, il kevlar, con un modulo di elasticità superiore, migliora notevolmente l’assorbimento degli urti e l’elasticità della calotta. Le buone performance di resistenza abbinate a un peso contenuto completano un mix dei migliori materiali attualmente sul mercato. Top Optical Visor Questo casco ha un sistema ottico che garantisce le massime performance in ogni condizione, studiato appositamente per un utilizzo professionale. Il sistema ottico è così composto: • Visiera piana professionale; Montata di serie sul casco, ha le medesime caratteristiche delle visiere utilizzate dai piloti professionisti. Alte qualità ottiche, omologata Ece 2205, in Policarbonato Lexan da 3mm di spessore, con trattamento antigraffio e Fog Resistant sulla superficie interna. L’alto spessore della visiera, migliora la resistenza agli urti ed alle deformazioni e riduce notevolmente la rumorosità interna anche ad alte velocità. Il trattamento antigraffio, aumenta la durezza superficiale e limita i piccoli graffi dovuti all’usura. Il trattamento interno Fog Resistant aumenta la resistenza all’appannamento della superficie interna della visiera, limitando la formazione di condensa. Il sistema Fog Resistant, assorbe l’umidità in eccesso, per aumentare le prestazioni del trattamento, è opportuno dopo l’utilizzo, asciugare bene il casco e riporlo in un luogo ben ventilato e con la visiera sempre leggermente aperta. Prima di utilizzare il casco ventilare l’interno della visiera con un phon regolato al minimo. • Agganci per Tear Off regolabili; utilizzabili per il fissaggio delle visierine a strappo Tear Off che permettono, in caso di competizione, di mantenere sempre pulita la visiera del tuo casco. Disponibili presso i rivenditori autorizzati Airoh. • Dente di aggancio e apertura visiera; aumenta, grazie all’aggancio meccanico, la forza di chiusura della visiera ed evita aperture accidentali anche ad alte velocità, facilita inoltre, anche se provvisti di guanti, l’apertura della visiera. • Meccanismo visiera a smontaggio rapido e con viti di regolazione; dotato di leve sblocco in alluminio, permette lo sblocco automatico della visiera in caso di sostituzione o pulizia e una regolazione ottimale della chiusura sulla guarnizione, evitando infiltrazioni di aria e acqua all’interno del casco. • Rubber Visor Trim; guarnizione visiera realizzata in gomma per garantire una perfetta tenuta della visiera dalle infiltrazioni di aria anche a forti velocità. 4 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 5 Per smontare la visiera: 1) Apri la leva di sblocco tirando verso l’esterno come indicato nella Fig.1. 2) Ruota in senso antiorario e rimuovi la leva di sblocco Fig.2, ripeti l’operazione sul lato opposto. 3) Apri la visiera nella posizione media e tira una estremità della stessa verso l’esterno del casco Fig.3, ripeti l’operazione sul lato opposto e rimuovi la visiera. Fig.1 Per montare la visiera procedi in senso inverso rispetto alle indicazioni di smontaggio. Per regolare l’aderenza della visiera 1) Smonta le leve di sblocco della visiera come precedentemente indicato. 2) Allenta, utilizzando una chiave a stella da 2,5mm, le viti di blocco dei meccanismi visiera senza rimuoverle Fig.4. 3) Spingi la visiera indietro a contatto con la guarnizione e stringi le viti Fig.5, ripeti l’operazione sul lato opposto. Controlla il completo contatto della visiera con la guarnizione, inserendo un foglietto di carta all’interno del casco, tra la visiera e la guarnizione; la carta non deve oltrepassare la guarnizione, se necessario ripeti l’operazione. 4) Rimonta le leve di sblocco della visiera. Fig.2 Attenzione! Dopo ogni operazione di smontaggio e/o regolazione, verifica il corretto funzionamento del meccanismo, se necessario ripeti le operazioni sopra indicate. • Pulisci il meccanismo esclusivamente con aria compressa, acqua e sapone neutro. • Il meccanismo funziona a molla e i materiali utilizzati sono auto-lubrificanti, per questi motivi non è necessario lubrificarlo. tando la mento, è e aperta. Fig.3 Attenzione! Non applicare alla visiera detergenti, oli, solventi, vernici, adesivi e altre sostanze chimiche che possono alterare e compromettere le proprietà ottiche e meccaniche. caso di ed evita mette lo rnizione, Attenzione! Se la visiera presenta dei graffi o segni che possono pregiudicare la corretta visione deve essere sostituita esclusivamente con un ricambio originale Airoh. ltrazioni Fig.4 5 Fig.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 6 Top Painted Surface Fig.1 Superficie esterna della calotta verniciata e con finitura UV, a garanzia di una maggiore resistenza superficiale e di una maggiore e costante lucentezza nel tempo Fig.1. Lower Protection Rubber Guarnizione inferiore in gomma , evita danni al bordo inferiore del casco e lo protegge da urti Fig.2. Wind Stop Device Particolare facilmente amovibile, limita le infiltrazioni di aria fredda dal basso e riduce la rumorosità interna, è particolarmente adatto nelle giornate fredde e nella stagione invernale. Rimuovi se presente il Wind Stop Device tirandolo verso il basso Fig.3, per montarlo farlo scivolare sotto il bordo della guarnizione mentoniera. Fig.2 Fig.3 Removable Air Fuggy Deflector Realizzato in gomma morbida, il sistema ha una doppia funzione, diffondere l’aria fresca direttamente sulla superficie interna della visiera e deviare l’aria viziata verso il basso, limitando l’appannamento della visiera anche nelle giornate più umide. Per rimuoverlo tiralo verso l’alto come indicato in Fig.4. Fig.4 Double Shell La calotta esterna del casco è realizzata in due diverse misure, per avere sempre il massimo comfort abbinato alla massima leggerezza Fig.5. Di seguito una tabella con le indicazioni di utilizzo. CALOTTA PICCOLA CALOTTA GRANDE XS-S-M L-XL-XXL 54-56-58 60-62-63 6 Fig.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 7 Retention System Il Sistema di ritenzione di questo casco è a doppio anello ed è omologato dalla vigente normativa europea. Questo sistema è dotato di un bottone automatico sul terminale del nastro, con le specifiche funzioni di impedire lo sventolio del capo libero del nastro e di prevenire la completa apertura del sistema. Fig.1 Attenzione! Il terminale del nastro non deve mai essere sfilato dagli anelli. Attenzione! Il bottone automatico sul terminale ha esclusivamente la funzione di evitare lo sventolio del capo libero. Il sistema è inoltre provvisto di un nastro rosso per l’apertura rapida del sistema, per azionarlo è sufficiente tirarlo come indicato in Fig.1. Attenzione! Utilizza il nastro rosso solo per togliere il casco, mai durante la guida. Fig.2 Istruzioni di Utilizzo: Per indossare il casco. • Verifica che il sistema di ritenzione sia allacciato come indicato in Fig.2. Attenzione! Se il nastro non è infilato sugli anelli come illustrato, il sistema non è efficace. • Porta il sottogola verso la parte anteriore del casco aiutandoti con i pollici e indossa il casco. • Tira il capo libero del nastro e regola la tensione del sistema di ritenzione come da indicazioni specifiche al paragrafo “Regole generali per scegliere il casco”. • Aggancia il bottone automatico maschio al bottone femmina per impedire lo sventolio del nastro. Per Togliere il casco. • Slaccia il bottone automatico ferma nastro. • Tira il nastro rosso come indicato in Fig.1, e allenta il nastro. • Porta il nastro, aiutandoti con i pollici verso la parte anteriore del casco. • Sfila il casco dalla testa. Attenzione! Verifica sempre la tenuta del nastro provando a tirare il sottogola o ruotare il casco in testa, non vanno mai escluse possibili manipolazioni o eventi che possono compromettere l’efficienza del sistema. Nel caso il sistema di ritenzione a doppi anelli non dovesse funzionare correttamente procedi ad una verifica della regolazione ottimale o astieniti dall’usare il casco. 7 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 8 Removable Inner Comfort Fig.6 Interno completamente amovibile e lavabile, realizzato con materiali selezionati per darti il massimo comfort di utilizzo e prevenire le fatiche della guida. Tessuto Coolmax® con trattamento Sanitized® – Inserito nelle zone dove è richiesta la massima morbidezza abbinata ad una buona traspirazione, il trattamento di sterilizzazione Sanitized®, mediante la sua azione anti-batterica, combatte la formazione di odori sgradevoli e mantiene fresco più a lungo il tessuto. Tessuto rete – Inserito dove è richiesta una elevata traspirazione Rete – Inserita in prossimità dei canali di ventilazione per garantire la massima traspirazione Spugna a celle aperte – Inserita sul retro del tessuto in prossimità dei canali di ventilazione per garantire il massimo passaggio di aria e ventilazione. Fig.7 Per smontare il comfort: - Posiziona il casco con l’interno rivolto verso l’alto, - Sgancia il guanciale tirandolo verso l’esterno del casco, e sgancia i bottoni automatici di fissaggio, sfila il guanciale tirandolo verso l’alto, ripeti l’operazione con l’altro guanciale Fig.6. - Tira la parte posteriore della cuffia e sfila la bandella di fissaggio dal retro Fig.7. - Tira la parte anteriore della cuffia e sgancia il telaio di fissaggio dal fronte Fig.8. Estrai la cuffia. - Sgancia i bottoni automatici delle bandelle sottogola e sfilale dal nastro Fig.9. Per montare il comfort procedi in senso inverso rispetto alle indicazioni di smontaggio. • Verifica il corretto posizionamento della cuffia calzando il casco, eventualmente procedi ai necessari aggiustamenti. • Lavare cuffia a mano in acqua tiepida max 35°C e con sapone neutro, non strizzare e lasciare asciugare senza esporre direttamente ai raggi del sole. Attenzione! La calotta interna in polistirolo deve essere lavata esclusivamente con acqua e sapone neutro, asciugare con una spugna e aria fredda, non esporre a fonti di calore. Attenzione! Non modificare o manomettere in nessun modo la calotta interna in polistirolo, non applicare vernici, adesivi, benzina e altri solventi chimici. Attenzione! Dopo ogni montaggio ripeti le prove di calzata e scalzamento. 8 Fig.8 Fig.9 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 9 Top Ventilation System Questo casco raccoglie il meglio dell’esperienza Airoh per ciò che riguarda la ventilazione e la climatizzazione interna nei caschi motociclistici. Il sistema di ventilazione è composto da 9 sistemi integrati che garantiscono le massime prestazioni in ogni condizione di utilizzo. Climatizzazione interna Fig.1 - Aeratore superiore centrale regolabile. Posizionato centralmente sul casco, convoglia l’aria fresca direttamente all’interno, in prossimità degli imbocchi superiori dei canali di ventilazione. Questo aeratore prevede due posizioni di apertura, per aprire il flusso in entrata, spingere il cursore verso il retro del casco, nella prima o nella seconda posizione di apertura Fig.1. Per chiuderlo spingilo semplicemente verso il davanti del casco. - Aeratori superiori regolabili, per i flussi di aria in entrata. Convogliano l’aria fresca direttamente in prossimità degli imbocchi superiori dei canali di ventilazione. Per aprire il flusso in entrata, spingere i cursori verso il retro del casco Fig.2. - Calotta interna in Eps con canali di entrata / uscita aria, raccolgono l’aria di tutte le prese aria in entrata e diffondono internamente l’aria fresca, raccolgono inoltre l’aria viziata interna e la convogliano in prossimità dei fori di uscita. - Aeratori posteriori regolabili. Raccolgono l’aria calda interna mandandola direttamente all’esterno del casco. Per aprire il flusso in uscita, spingere i cursori verso il fronte del casco Fig.3. - Estrattore posteriore integrato, collegato direttamente con l’interno della calotta, grazie alla forma specifica svolge una doppia azione, spoiler stabilizzatore ed estrattore di aria. Favorisce la fuoriuscita dell’aria calda interna mandandola direttamente all’esterno del casco Fig.4. - Aeratore mentoniera regolabile, integrato alla calotta convoglia l’aria direttamente sulla superficie interna della visiera limitando la formazione di condensa e l’appannamento. L’aeratore prevede due posizioni di apertura, per aprire il flusso in entrata, spingere il cursore verso il basso del casco, nella prima posizione oppure nella seconda. Per chiuderlo spingilo semplicemente verso l’alto Fig.5. - Estrattori aria visiera, integrati con la guarnizione oblò, favoriscono la fuoriuscita di aria, satura di umidità, da sopra la visiera, migliorano il flusso di aria sulla visiera e la convogliano direttamente negli imbocchi superiori dei canali di ventilazione verso l’esterno del casco Fig.6. - Spoyler laterali, aiutano la fuoriuscita dell’aria viziata in prossimità della bocca, ottimizzano i flussi laterali di aria all’esterno del casco migliorando le performance aerodinamiche Fig.7. Le diverse combinazioni possibili ti permettono di parzializzare il sistema di aerazione adattandolo alle diverse condizioni climatiche garantendoti sempre il massimo comfort di utilizzo. 9 Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Fig.7 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 10 Congratulations for your purchase. Your new helmet is the result of a constant research aimed at improving every aspect of safety, design, wearability, and comfort. Aerodynamic and ergonomic design, shell lightness, general comfort and customized ventilation systems, easy-to-use and practical controls. All designed and optimized to achieve superlative performances and maximum comfort. Read carefully and keep to the instructions for use provided herein. Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet. General rules to choose the helmet: - Size: to determine your correct helmet size try on helmets of various sizes and chose the one that it is snug but not uncomfortable. Keep it on for 5-10 minutes and make sure there are no localized points of extreme pressure that may cause pains or headache. Try to rotate gently the helmet on your head, the skin on your brow must move together with the helmet. - Retention System: it properly adjusts the chin strap, which must be fastened smoothly and does not have to be too tight around your neck. The pre-adjustment is correct when a finger can easily pass between chin strap and neck. - Taking off: with the helmet on and the retention system securely fastened, try to push it off as showed in Fig. 1 the helmet must not rotate nor move on your head. If this is not the case, carry out the chin strap adjustment again or replace the helmet with one of a different size. Attention! In case of impact, the helmet may be hit from different directions. In order to guarantee maximum protection, the helmet must always be properly fitting and does not have to move loose around your head. Attention! Always carry out the adjustments with the motorcycle stopped. Attention! Always fasten the chin strap retention system properly, while riding. Attention! Do not wear scarves nor caps under the helmet and make sure that air can circulate freely inside the helmet. Attention! The helmet can muffle traffic noises, so make sure you can hear horns and emergency vehicle sirens. Attention! If the helmet has a visor, always keep it clean and scratch-free in order to avoid impaired vision. Replace worn visors. Attention! Do not modify nor damage the helmet or its components in any way. Do not paint, nor apply stickers, petrol or other chemical solvents. Do not expose to temperatures over 50°C. Attention! The helmet has been designed in such a way that, in case of crashes, some of its components break to absorb shocks. For this reason, in case of accident, we always suggest replacing the helmet, even when the damage is not clearly visible. Attention! Use only Airoh original spare parts to replace damaged or worn components. Fig.1 10 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 11 Multi Axial Fiber comfort. practical but not ay cause elmet. too tight Outer shell made of layers of different fabrics, carbon, Kevl-ar. The Multi Axial layer arrangement system allows to obtain maximum performances with minimum weight by introducing fabrics in preset positions. Crossed fabric woofs increase shell resistance at any impact angle, and guarantee the best shock absorption performance with minimum weight. The use of carbon ensures high resistance to deformation, whereas kevl-ar, having a higher coefficient of elasticity, greatly improves the shock absorption and elasticity of the shell. The good resistance performances, together with the light weight, complete the mix of materials used, which are among the best ones currently on the market. Top Optical Visor e helmet e helmet This helmet is equipped with an optical system, specifically designed for professional use, guaranteeing maximum performances under every condition. The optical system is made up as follows: tion, the • Professional flat visor: standard helmet equipment, it has the same characteristics of the visors used by professional riders. High optical characteristics, Ece 2205 approval, made of Lexan Polycarbonate 3 mm thick, with anti-scratch and fog resistant treatments on the internal surface. The visor thickness enhances shock and deformation resistance and greatly reduces the inner noise also at high speed. The anti-scratch treatment increases surface hardness, thus limiting light wear scratches. The Fog Resistant internal treatment increases the fog resistance of the visor inner surface, thus limiting condensation.The Fog Resistant system absorbs excessive humidity.To enhance treatment performances, dry well the helmet after use and store it in a well aired room with the visor slightly open. Air the visor inner surface with a hairdryer set at minimum power before using the helmet. et. • Adjustable Tear Off hooks: they can be used to fix Tear Off visors, which allow to always have the visor clean while racing. Available at authorized Airoh dealers. • Grip pawl and visor opening: thanks to the mechanical hook, it enhances the visor closing strength, thus avoiding accidental opening even at high speed. Moreover, it makes the visor opening operation easier even if wearing gloves. • Visor mechanism with quick release system and adjusting screws: equipped with aluminium release levers, it allows to automatically release the visor to replace or clean it. Moreover, it allows the visor to perfectly adhere on the trim thus preventing infiltration of air and water inside the helmet. • Rubber Visor Trim: it ensures perfect seal against air infiltration also at high speed. 11 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 12 To disassemble the visor: 1) Release lever by pulling it outwards as indicated in Fig.1. 2) Turn anticlockwise and remove the release lever Fig.2. Repeat the operation on the opposite side. 3) Open the visor to its middle position and pull one of its ends towards the outside of the helmet Fig.3. Repeat the operation on the opposite side, then remove the visor. To fit the visor follow the above instructions in the reverse order. Fig.1 To adjust the visor adherence 1) Disassemble the visor release levers as previously indicated. 2) Loosen the locking screws of the visor mechanisms, without removing them, by using a 2.5 mm box wrench Fig.4. 3) Push back the visor until it touches the trim and tighten the screws Fig.5. Repeat the operation on the opposite side. Check the visor full contact on the trim by inserting a small paper sheet between the visor and the trim from the inside of the helmet. The sheet should not pass the trim; repeat the operation if necessary. 4) Reassemble the visor release levers. Attention! Check the mechanism proper operation after every disassembly and/or adjusting operation. Repeat the above mentioned operations if necessary. Fig.2 • Use only compressed air, water and mild soap to clean the mechanism. • The mechanism is spring-operated and the components used are self-lubricating, so it does not need lubricating. Attention! Do not treat the visor with detergents, oils, solvents, paints, adhesive substances and other chemicals that may alter and impair its optical and mechanical properties. Attention! If the visor shows scratches or marks that can impair vision, it must be replaced only with original Airoh spare parts. Fig.4 12 Fig.3 Fig.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 13 Top Painted Surface Fig.1 Painted and UV-coated outer shell to preserve the durability and shine of its colour over time, Fig.1. Lower Protection Rubber Lower rubber trim to protect the helmet from shocks and to prevent damages to its lower edge, Fig.2. Wind Stop Device Easily removable device, it limits cold air penetration from the bottom and reduces inner noise. It is particularly suitable on cold days and in winter. Remove the Wind Stop Device, if any, by pulling it downwards Fig.3. To assemble it, slide it under the edge of the chin guard trim. Fig.2 Removable Air Fuggy Deflector Fig.3 The system is made of soft rubber, and has a double function: it spreads fresh air directly onto the inner surface of the visor and it conveys the stale air downwards, thus limiting fogging even by very damp days. To remove it, pull it upwards as indicated in Fig.4. Double Shell The helmet external shell is available in two sizes, so that top comfort and maximum lightness are always ensured Fig.5. Indications for use are indicated in the following table. SMALL SHELL LARGE SHELL XS-S-M L-XL-XXL Fig.4 54-56-58 60-62-63 Fig.5 13 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 14 Retention System The helmet’s double ring retention system is approved according to the European regulation in force.This system is equipped with a snap button on the strap end, which prevents the free end of the strap from fluttering and the system from opening up. Attention! Never remove the strap end from the rings. Attention! The snap button on the strap end is only intended to prevent the free end from fluttering. Moreover, the system is equipped with a red strap for quick opening of the system. Just pull as indicated in Fig. 1 to activate it. Attention! Use the red strap only to remove the helmet; never use it while riding. Fig.1 Instructions for Use: To wear the helmet: Fig.2 • Check the retention system is fastened as indicated in Fig.2. Attention! If the strap is not introduced into the rings as indicated in the figure the system is not effective. • Pull the chin strap towards the front side of the helmet with your thumbs and wear the helmet. • Pull the free end and adjust the retention system tension as indicated in section “General rules to choose the helmet”. • Engage the male and female snap button to prevent the strap from fluttering. To Remove the helmet: • Unfasten the strap stop snap button. • Pull the red strap as indicated in Fig.1, and loosen the strap. • Pull the strap towards the front side of the helmet with your thumbs. • Remove the helmet from your head. Attention! Always check the strap resistance by pulling the chin strap or trying to move the helmet on your head, as tampering or other events which could compromise the effectiveness of the system should never be excluded. If the double ring retention system does not work properly, check it is correctly adjusted; otherwise avoid using it. 14 pering or n system Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 15 Removable Inner Comfort Fig.1 Completely removable and washable inner padding, made of selected materials to assure maximum comfort and to reduce tiredness while riding. Coolmax® fabric Sanitized® treated - Used in the areas where superior softness and good breathability are required, the Sanitized® sterilization treatment through its antibacterial action prevents unpleasant smells ensuring freshness over long periods. Netting – Used where high breathability is needed Net - Used near the air ducts to assure the highest breathability Open-cell sponge cloth – Used on the back of the fabric at the air ducts to assure maximum ventilation. To remove the inner comfort: - Hold the helmet with the inside upwards, - Release the cheek pad by pulling it towards the outside of the helmet, unhook the fixing snap buttons and remove the cheek pad by pulling it upwards. Repeat the operation with the other cheek pad Fig.1. - Pull the back of the liner and remove the fastening strap from the back, Fig.2. - Pull the front of the liner and detach the fastening frame from the front side, Fig.3. Remove the liner. - Unhook the chin strap snap buttons then remove the straps Fig.4. Follow the above mentioned instructions in reverse order to fit the inner comfort. • Wear the helmet and check that the liner is correctly fitted. If this is not the case, carry out the required adjustments. • Hand-wash the liner by using lukewarm water, max 35°C, and mild soap, do not wring nor let it dry in direct sunlight. Attention! The inner polystyrene must be washed in water with mild soap only. Dry with a sponge and cold air; do not expose to heat sources. Attention! Do not modify nor damage the polystyrene inner shell and do not paint nor apply stickers, petrol or any other chemical solvents. Attention! Wear and take off the helmet some times, to see if it fits correctly. Fig.2 Fig.3 Fig.4 15 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 16 Top Ventilation System This helmet shows the best of Airoh’s experience as for ventilation and internal climate for motorcycle helmets.The ventilation system is made up of 9 integrated systems that guarantee top performances under any condition. Internal climate - Adjustable upper central aerator. Positioned to the centre, it conveys fresh air directly inside the helmet, near the upper intake ports of air ducts. This aerator has two opening positions: to open the air intake flow, push the slider towards the back of the helmet, choosing either the first or the second position Fig.1.To close it, push the slider towards the front of the helmet. Fig.1 - Adjustable upper aerators for air intake flow. They convey the fresh air directly towards the upper intake ports of air ducts. To open the air intake flow, push the sliders towards the back of the helmet Fig.2. Fig.2 Fig.3 - Eps inner shell with air ducts and vents that convey fresh air from all air intakes and spread it inside the helmet. They also gather inner stale air to convey it towards the vents. Fig.4 - Adjustable rear aerators. They gather the warm air from inside the helmet and direct it outside. To open the vents, push the sliders towards the front of the helmet Fig.3. - Integrated rear extractor: connected directly to the inside of the shell, it is shaped so as to act both as a stabilising spoiler and an air extractor. It helps conveying warm air directly outside the helmet Fig.4. - Adjustable chin guard aerator: integrated in the shell, it conveys the air directly to the inner surface of the visor, thus reducing fogging and the formation of condensation. The aerator has two opening positions: to open the air intake flow, push the slider downwards, choosing either the first or the second position. To close it, simply push it upwards Fig.5. Fig.5 - Visor air extractors: integrated with the window trim, they help conveying highly humid air above the visor, thus improving air flow on the visor itself. Air is conveyed directly to the upper intake ports of the air ducts and then outside the helmet Fig.6. - Side spoilers: they help conveying stale air away from the mouth and optimise side air flows outside the helmet, thus improving aerodynamic performances Fig.7. The various combinations available allow you to adjust the aeration system to suit any weather condition, thus always assuring superior comfort. 16 Fig.6 Fig.7 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 17 Félicitations pour votre achat. Votre nouveau casque est le résultat d’une recherche constante, visant à améliorer tous les aspects de sécurité, de design, d’adhérence et de confort d’utilisation. Un design aérodynamique et ergonomique, un poids contenu, un confort général et des systèmes de ventilation personnalisés, des commandes simples et fonctionnelles, le tout a été pensé et optimisé pour obtenir le maximum des performances d’utilisation du casque et le plus grand confort. Lisez attentivement et conformez-vous aux instructions contenues dans ce manuel. Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le casque. Fig.5 Fig.6 Règles générales pour le choix du casque : - Taille, pour trouver votre taille correcte essayez toujours plusieurs casques de mesures différentes et choisissez celui qui vous semble le plus adhérent sans être inconfortable. Gardez-le sur la tête pendant 5-10 minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucun point de pression localisée, qui, à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête. Essayez de tourner délicatement le casque sur la tête, la peau du front doit bouger avec le casque. - Système de Fixation, réglez correctement la jugulaire, celle-ci doit se fixer sans serrer excessivement le cou. Le pré-réglage est correct lorsque un doigt parvient à passer entre la jugulaire et le cou. - Enlèvement, lorsque le casque est sur votre tête et que le système de fixation est bouclé, essayez de l’ôter tel que indiqué sur la Fig.1, le casque ne doit pas tourner, il doit rester bien immobile sur votre tête. Dans le cas contraire répétez les réglages de la jugulaire ou changez de casque en essayant une autre taille. Attention! En cas de choc le casque peut subir des impacts venant de différentes directions, pour assurer une protection maximum, le casque doit toujours être bien enfilé et il ne doit pas bouger sur votre tête. Attention! Les opérations de réglage doivent toujours être effectuées lorsque le véhicule est à l’arrêt. Attention! Lorsque le véhicule est en mouvement le système de fixation constitué par la jugulaire doit toujours être bien fixé. Attention! Ne portez jamais d’écharpes ou de bonnets sous le casque et veillez à ce que l’air circule librement à l’intérieur du casque. Attention! Le casque peut assourdir les bruits de la circulation, veillez toujours à ce que vous puissiez entendre les klaxons et les sirènes d’alerte. Attention! Si le casque est équipé d’un écran, celui-ci doit toujours être bien propre et il ne doit présenter aucunes rayures, ces dernières pourraient compromettre la visibilité, remplacez les écrans usés. Attention! Ne modifiez pas ou n’altérez pas le casque ou ses composants. N’appliquez pas de vernis, de colles, d’essence ni d’autres solvants chimiques. N’exposez pas à des températures supérieures à 50°C. Attention! Le casque a été conçu pour absorber les chocs moyennant la destruction partielle de certains de ses composants, par conséquent après un accident le casque doit être remplacé, même ci celui-ci ne présente aucun dommage apparent. Attention! Pour le remplacement des parties endommagées ou usées utilisez exclusivement des pièces de rechange Fig.1 originales Airoh. 17 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 18 Multi Axial Fiber Calotte extérieure réalisée avec stratification de tissus de types différents, Carbone, Kevl-ar. Grâce à l’insertion des tissus dans des positions établies à l’avance, le système de stratification Multi Axial permet d’obtenir le maximum des performances avec le minimum du poids. Les trames des tissus, croisées entre elles, améliorent la résistance de la calotte à tout type d’angle de choc, tout en garantissant le meilleur rapport entre les performances d’absorption et en maintenant le poids au minimum. L’insertion du carbone garantit une haute résistance aux déformations, le kevlar, avec un module d’élasticité supérieure, améliore remarquablement les performances d’absorption des chocs et l’élasticité de la calotte. Les bonnes performances de résistance et un poids contenu complètent un mix des meilleurs matériaux actuellement sur le marché. Top Optical Visor Le casque a un système optique qui garantit le maximum des performances dans toute condition, spécialement conçu pour une utilisation professionnelle. Le système optique se compose comme il suit: • Écran plan professionnel; monté de série sur le casque, il a les mêmes caractéristiques que les écrans utilisés par les pilotes professionnels. Hautes qualités optiques, homologué Ece 2205, en Policarbonate Lexan de 3 mm d’épaisseur, avec traitement anti-rayures et Fog Resistant sur la surface interne. La haute épaisseur de l’écran améliore la résistance aux chocs et aux déformations et réduit remarquablement le bruit intérieur, même à des vitesses élevées. Le traitement anti-rayures augmente la dureté de la surface et limite les petites rayures causées par l’usure. • Le traitement interne Fog Resistant augmente la résistance à la buée de la surface interne de l’écran, en limitant la formation de condensation. Le système Fog Resistant absorbe l’humidité en excès, pour augmenter les performances du traitement il convient, après l’usage, de bien essuyer le casque et de le conserver dans un lieu aéré et avec l’écran toujours légèrement ouvert. Avant d’utiliser le casque ventilez l’intérieur de l’écran à l’aide d’un phone réglé au minimum. • Accroches réglables pour Tear Off; utilisables pour la fixation des petits écrans déchirables Tear Off qui permettent, en cas de compétition, de garder toujours propre l’écran de votre casque. Disponibles auprès des revendeurs agréés Airoh. • Cliquet d’arrêt et d’ouverture de l’écran; il augmente, grâce à l’accrochage mécanique, la force de fermeture de l’écran et évite toute ouverture accidentelle même à des vitesses élevées, en plus il facilite l’ouverture de l’écran même si vous portez des gants. • Mécanisme de l’écran à démontage rapide avec des vis de régulation; doté de leviers de déblocage en aluminium, il permet le déblocage automatique de l’écran en cas de remplacement ou de nettoyage et un réglage optimal de la fermeture sur le joint, en évitant toute infiltration d’air et d’eau à l’intérieur du casque. • Rubber Visor Trim; joint de l’écran réalisé en caoutchouc pour garantir une étanchéité parfaite de l’écran aux infiltrations d’air même à des vitesses élevées. 18 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 19 Pour démonter l’écran: 1) Ouvrez le levier de déblocage en tirant vers l’extérieur comme indiqué dans la Fig.1. 2) Tournez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre le levier de déblocage Fig.2, répétez l’opération de l’autre côté. 3) Ouvrez l’écran dans la position moyenne et tirez une extrémité de l’écran vers l’extérieur du casque Fig.3, répétez l’opération de l’autre côté. Pour remonter l’écran procédez dans le sens inverse par rapport aux indications fournies pour le démontage. mitant la ances du toujours t, en cas n et évite s gants. minium, il eture sur ltrations Pour régler l’adhérence de l’écran 1) Démontez les leviers de déblocage de l’écran comme indiqué précédemment. 2) En utilisant une clé polygonale de 2,5 mm dévissez les vis de blocage des mécanismes de l’écran, sans les enlever Fig.4. 3) Poussez l’écran en arrière à contact avec le joint et vissez les vis Fig.5, répétez l’opération de l’autre côté. Vérifiez le contact complet de l’écran avec le joint, en introduisant un feuillet de papier à l’intérieur du casque, entre l’écran et le joint; le papier ne doit pas dépasser le joint, si nécessaire répétez l’opération. 4) Remontez les leviers de déblocage de l’écran. Attention! Après chaque opération de démontage et/ou de réglage, veillez à ce que le mécanisme fonctionne correctement, s’il s’avère nécessaire répétez les opérations indiquées ci-dessus. • Pour nettoyer le mécanisme, utilisez uniquement de l’air comprimé, de l’eau et du savon neutre. • Le fonctionnement du mécanisme est garanti par un système à ressort et les matériaux qui le composent sont auto-lubrifiants. Il n’est donc pas nécessaire de graisser le mécanisme. Attention! N’appliquez pas de détergents, huiles, solvants, vernis, colles ni d’autres substances chimiques sur l’écran qui risqueraient d’altérer et de compromettre les propriétés optiques et mécaniques de l’écran. Attention! Si l’écran présente des rayures ou des marques pouvant compromettre la vision correcte, celui-ci doit être remplacé exclusivement Fig.4 par des pièces de rechange originales Airoh. 19 Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 20 Top Painted Surface Surface externe de la calotte vernie et avec finition anti-UV garantissant une plus grande résistance de la surface et un brillant plus évident et de longue durée, Fig.1. Fig.1 Lower Protection Rubber Joint inférieur en caoutchouc, permet d’éviter tout dommage sur le bord inférieur du casque, et il le protège des chocs Fig.2. Wind stop device Partie facilement amovible, limite les infiltrations d’air froid provenant du bas et réduit le bruit intérieur. Elle est particulièrement utile pendant les journées humides et en hiver. Enlevez, si présent, le Wind Stop Device en le tirant vers le bas Fig.3, pour le monter faites-le glisser sous le bord du joint de la mentonnière. Fig.2 Fig.3 Removable Air Fuggy Deflector Réalisé en caoutchouc mou, le système remplit une double fonction, diffuser l’air frais directement sur la surface intérieure de l’écran et dévier l’air vicié vers le bas, en limitant ainsi l’apparition de buée même en cas de temps très humide. Pour l’enlever tirez-le vers le haut comme indiqué sur la Fig.4. Fig.4 Double Shell La calotte externe du casque est réalisée en deux mesures différentes, pour avoir toujours le maximum de confort et une légèreté maximale Fig.5. Le tableau suivant montre les indications d’emploi. CALOTTE PETITE CALOTTE GRANDE XS-S-M L-XL-XXL 54-56-58 60-62-63 Fig.5 Retention System Le Système de fixation de ce casque est à double anneau et il est homologué par la législation européenne en vigueur. Ce système est équipé d’un bouton pressoir sur l’extrémité de la sangle avec la fonction spécifique d’empêcher le flottement du bout libre de la sangle et de prévenir l’ouverture complète du système. Attention! Ne faites jamais sortir l’extrémité de la sangle des anneaux. Attention! Le bouton pressoir sur l’extrémité n’a que la fonction d’empêcher le flottement du bout libre. Le système est équipé aussi d’une sangle rouge pour l’ouverture rapide du système, pour l’actionner il suffit de la tirer comme indiqué sur la Fig.6. Attention! N’employez la sangle rouge que pour enlever le casque, ne l’employez jamais pendant la conduite. Mode d’emploi: Pour mettre le casque. • Vérifiez que le système de fixation est bouclé comme indiqué sur la Fig.7. 20 Fig.6 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 21 Attention! Si la sangle n’est pas enfilée sur les anneaux comme illustré, le système n’est pas efficace. Fig.7 • Portez la jugulaire vers la partie avant du casque à l’aide des pouces et mettez le casque. • Tirez le bout libre de la sangle et réglez la tension du système de fixation selon les indications spécifiques au paragraphe «Règles générales pour le choix du casque». • Accrochez le bouton pressoir mâle au bouton femelle pour empêcher le flottement de la sangle. Pour Enlever le casque. • Décrochez le bouton automatique d’arrêt de la sangle. • Tirez la sangle rouge comme indiqué sur la Fig.6, et relâchez la sangle. • Portez la sangle à l’aide des pouces vers la partie avant du casque. • Enlevez le casque de la tête. Attention! Vérifiez toujours la tenue de la sangle en essayant de tirer la jugulaire ou de tourner le casque sur la tête, il ne faut jamais exclure de possibles manipulations ou événements qui peuvent compromettre l’efficacité du système. Dans le cas où le système de fixation à doubles anneaux ne fonctionne pas correctement, vérifiez le réglage optimal ou évitez d’utiliser le casque. Removable Inner Comfort La partie intérieure est complètement amovible et lavable, elle est réalisée avec des matériaux sélectionnés qui vous garantissent un confort d’utilisation maximum et contribuent à prévenir la fatigue pendant la conduite. Tissu Coolmax® avec traitement Sanitized® – Ce tissu est appliqué dans les zones qui nécessitent une souplesse maximum et une bonne transpiration, le traitement de stérilisation Sanitized®, grâce à son action antibactérienne, combat la formation d’odeurs désagréables et maintient le tissu frais plus longtemps. Tissu à filet – Il est appliqué dans les zones qui requièrent une forte transpiration. Filet – Il est appliqué à proximité des conduites de ventilation pour garantir une transpiration maximum. Éponge à cellules ouvertes – Elle est appliquée sur le revers du tissu à proximité des conduites de ventilation pour garantir un passage d’air et une ventilation maximum. Démontage de la mousse de confort : - Positionnez le casque avec la partie intérieure tournée vers le haut. - Décrochez le coussin de joue en le tirant vers l’extérieur du casque, et décrochez les boutons pressoirs de fixation, enlevez le coussin de joue en le tirant vers le haut, répétez l’opération avec l’autre coussin de joue Fig.8. - Tirez la partie arrière de la coiffe et enlevez la bandelette de fixation de la partie arrière, Fig.9. - Tirez la partie avant de la coiffe et décrochez le châssis de fixation du front Fig.10. Ôtez la coiffe. - Décrochez les boutons pressoirs des bandelettes de la jugulaire et enlevez-les de la sangle Fig.11. Pour remonter la partie intérieure procédez dans le sens inverse par rapport aux indications fournies pour le démontage. • Mettez le casque pour vérifier que la coiffe est positionnée correctement. Si nécessaire, effectuez des ajustements. • Lavez la coiffe à la main avec de l’eau tiède max. 35°C et un savon neutre, ne pas la tordre et laissez-la sécher sans l’exposer directement aux rayons du soleil. Attention! La calotte intérieure en polystyrène doit être lavée exclusivement avec de l’eau et un savon neutre. Séchez-la à l’aide d’une éponge et d’air froid, ne pas l’exposer aux sources de chaleur. 21 Fig.8 Fig.9 Fig.10 Fig.11 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 22 Attention! Ne modifiez pas ou n’altérez pas la calotte intérieure en polystyrène, n’appliquez pas de vernis, de colles, d’essence ni d’autres solvants chimiques. Attention! Après chaque montage répétez les essais en enfilant et ôtant le casque. Top Ventilation System Fig.13 Ce casque représente le mieux de l’expérience Airoh pour ce qui concerne la ventilation et la climatisation interne dans les casques de moto. Le système de ventilation se compose de 9 systèmes intégrés qui garantissent les maximum des performances dans toute condition d’utilisation. Climatisation interne - Aérateur supérieur central réglable. Positionné dans la partie centrale du casque, il transporte l’air frais directement à l’intérieur, à proximité des embouchures supérieures des conduites de ventilation. Cet aérateur prévoit deux positions d’ouverture, pour ouvrir le flux d’entrée poussez le curseur vers la partie arrière du casque, dans la première ou la deuxième position d’ouverture Fig.12. Pour le fermer, poussez-le doucement vers la partie avant du casque. - Aérateurs frontaux réglables, pour les flux d’air d’entrée. Ils transportent l’air frais directement à proximité des embouchures supérieures des conduites de ventilation. Pour ouvrir le flux d’entrée, poussez le curseur vers l’arrière du casque Fig.13. - Calotte intérieure en Eps avec des conduites d’entrée/de sortie de l’air, elles canalisent l’air de toutes les prises d’air d’entrée et diffusent l’air frais à l’intérieur, elles canalisent aussi l’air vicié à l’intérieur et le transportent à proximité des trous de sortie. - Aérateurs supérieurs réglables. Ils canalisent l’air chaud à l’intérieur en l’évacuant directement à l’extérieur du casque. Pour ouvrir le flux d’entrée, poussez le curseur vers l’arrière du casque Fig.14. - Extracteur postérieur intégré, relié directement à l’intérieur de la calotte, grâce à sa forme spécifique il remplit une double fonction, déflecteur stabilisateur et extracteur d’air. Il favorise la sortie de l’air chaud à l’intérieur en l’évacuant directement à l’extérieur du casque Fig.15. - Aérateur mentonnière réglable, intégré à la calotte il transporte l’air directement sur la surface intérieure de l’écran en limitant la formation de condensation et de buée. L’aérateur prévoit deux positions d’ouverture, pour ouvrir le flux d’entrée poussez le curseur vers le bas du casque, dans la première position ou la deuxième. Pour le fermer poussez-le simplement vers le haut Fig.16. - Extracteurs d’air de l’écran, intégrés avec le joint d’écran, ils favorisent la sortie de l’air, saturé d’humidité, du dessous de l’écran, ils améliorent le flux d’air sur l’écran et le canalisent directement dans les embouchures supérieures des conduites de ventilation vers l’extérieur du casque Fig.17. - Déflecteurs latéraux, ils favorisent la sortie de l’air vicié près de la bouche et optimisent les flux d’air latéraux à l’extérieur du casque améliorant ainsi ses performances aérodynamiques Fig.18. Les différentes possibilités offertes vous permettent d’étrangler le système d’aération en l’adaptant aux différentes conditions climatiques et en garantissant un confort d’utilisation maximum. 22 Fig.12 Fig.14 Fig.15 Fig.16 Fig.17 Fig.18 Dragon ssence ni 14-02-2006 8:31 Pagina 23 Wir gratulieren zum Kauf! Ihr neuer Helm ist das Ergebnis einer kontinuierlichen Forschungsarbeit, deren Ziel die Verbesserung sämtlicher Aspekte in Sachen Sicherheit, Design, Tragbarkeit und Gebrauchskomfort ist. Aerodynamisches und ergonomisches Design, geringes Gewicht, genereller Tragekomfort und individuell anzupassende Belüftungssysteme, einfache und funktionelle Bedienung: alles ist auf eine maximale Effizienz des Helms bei höchstem Komfort ausgelegt. Die Anweisungen in diesem Heft sind aufmerksam zu lesen und einzuhalten. Werden diese Anweisungen nicht befolgt, kann der vom Helm gebotene Schutz vermindert werden. Fig.16 Fig.17 Allgemeine Regeln zur Wahl des richtigen Helms: - Größe: um die passende Größe zu finden, immer unterschiedlich große Helme probieren und jenen wählen, der eng anliegt, ohne dabei unbequem zu sein. Den Helm 5-10 Minuten lang aufbehalten und prüfen, ob Druckstellen vorliegen, die über längere Zeit hinweg zu Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen führen können. Versuchen, den Helm sanft auf dem Kopf zu drehen: die Stirnhaut muss sich zusammen mit dem Helm bewegen. - Rückhaltesystem: den Kinnriemen richtig einstellen; er muss sich schließen lassen, ohne übermäßig auf den Hals zu drücken. Die korrekte Voreinstellung ist dann gegeben, wenn ein Finger zwischen Kinnriemen und Hals geschoben werden kann. - Abstreifen des Helms: versuchen, den aufgesetzten und mit dem Kinnriemen befestigten Helm wie in Abb.1 gezeigt, vom Kopf abzuziehen. Der Helm darf sich dabei nicht drehen und muss gut auf dem Kopf sitzen bleiben. Im gegenteiligen Fall den Kinnriemen neu einstellen oder eine andere Helmgröße wählen. Achtung! Bei einem Aufprall kann der Helm aus verschiedenen Richtungen getroffen werden. Um einen maximalen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm immer gut sitzen und darf sich nicht auf dem Kopf bewegen. Achtung! Der Helm muss immer bei stehendem Fahrzeug reguliert werden. Achtung! Beim Fahren muss das Rückhaltesystem des Kinnriemens immer richtig geschlossen sein. Achtung! Unter dem Helm niemals Schals oder Mützen tragen und kontrollieren, ob die Luft im Helm immer frei zirkulieren kann. Achtung! Der Helm kann den Lärm des Verkehrs dämpfen, deshalb hat man sich stets zu vergewissern, dass Hupen und Sirenen gehört werden können. Achtung! Verfügt der Helm über ein Visier, muss dieses immer sauber sein und darf keine Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen können. Abgenutzte Visiere auswechseln. Achtung! Den Helm und seine Bestandteile in keiner Weise beschädigen oder verändern. Den Helm nicht lackieren, bekleben oder mit Benzin oder anderen chemischen Lösungsmitteln in Berührung bringen. Den Helm keinen Temperaturen über 50°C aussetzen. Achtung! Der Helm wurde so gebaut, dass er Stöße durch eine teilweise Zerstörung einiger seiner Komponenten absorbiert. Aus diesem Grund muss er nach einem Unfall ersetzt werden, auch wenn er keine sichtbaren Beschädigungen aufweist. Achtung! Beschädigte oder abgenutzte Teile dürfen nur durch Originalersatzteile der Marke Airoh ersetzt werden. Abb.1 23 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 24 Multi Axial Fiber Außenschale aus Schichten unterschiedlicher Gewebearten, Carbon und Kevl-ar. Das Schichtungssystem Multi Axial ermöglicht durch das Einsetzen der Gewebearten an genau festgelegten Stellen eine maximale Effizienz bei geringstem Gewicht. Die miteinander überkreuzten Schussfäden der Gewebe verbessern die Widerstandsfähigkeit der Schale bei jedem Aufprallwinkel und gewährleisten ein verbessertes Absorptionsvermögen bei einer gleichzeitigen Geringhaltung des Gewichts. Der Einsatz von Carbon garantiert eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Verformungen und das Material Kevl-ar sorgt mit seinem hohen Elastizitätsmodul für eine deutliche Verbesserung des Absorptionsvermögens beim Aufprall sowie der Elastizität der Schale. Die hohe Widerstandsfähigkeit bei geringem Gewicht wurde durch die Kombination der derzeit besten auf dem Markt erhältlichen Materialien möglich. Top Optical Visor Dieser Helm besitzt ein optisches System, das unter allen Bedingungen maximale Effizienz gewährleistet und eigens für den professionellen Gebrauch entwickelt wurde. Das optische System besteht aus folgenden Komponenten: • Professionelles Flachvisier, das serienmäßig auf dem Helm montiert ist und dieselben Eigenschaften aufweist, wie die Visiere, die von Profifahrern verwendet werden. Hohe optische Qualität, mit ECE 22-05 Zulassung, aus kratzfestem, 3 mm starkem Polycarbonat Lexan und beschlaghemmender Beschichtung auf der Innenseite (Fog Resistant). Aufgrund seiner Stärke ist das Visier widerstandsfähiger gegen Stöße und Verformungen und reduziert auch bei hoher Geschwindigkeit deutlich die Geräuschentwicklung im Inneren. Die Kratzschutz-Behandlung erhöht die Härte der Oberfläche und macht sie widerstandsfähiger gegen kleine Kratzer, die durch die Abnutzung entstehen können. Die Fog Resistant Behandlung auf der Innenseite vermindert die Beschlagung der Innenflächen des Visiers sowie die Bildung von Kondenswasser. Das System Fog Resistant nimmt die überschüssige Feuchtigkeit auf; um die Funktionstüchtigkeit der Beschichtung zu erhöhen, sollte der Helm nach dem Gebrauch sorgfältig getrocknet und mit offenem Visier an einem gut belüfteten Ort aufbewahrt werden. Vor der Verwendung des Helms Luft mit einem Fön auf kleinster Stufe auf die Innenseite des Visiers blasen. • Regulierbare Befestigungen für Abreißvisiere; verwendbar für die Befestigung von Abreißvisieren Tear Off, mit denen das Visier des Helms während Wettrennen immer sauber bleibt. Bei Vertragshändlern der Firma Airoh erhältlich. • Einrastzapfen zum Befestigen und Öffnen des Visiers; durch die mechanische Befestigung bleibt das Visier besser geschlossen und eine versehentliche Öffnung bei hohen Geschwindigkeiten wird vermieden. Das Visier kann auch mit Handschuhen leicht geöffnet werden. • Visiermechanik mit Einstellschrauben und Schnellabnahmesystem; mit Entriegelungshebel aus Aluminium, mit dem das Visier automatisch entriegelt werden kann, wenn es auszuwechseln oder zu reinigen ist. Der Luft- und Wassereintritt in das Helminnere wird vermieden. • Rubber Visor Trim; Visierdichtung aus Gummi, die das Visier auch bei hoher Geschwindigkeit perfekt gegen den Eintritt von Luft abdichtet. 24 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 25 Um das Visier abzunehmen: 1) Den Entriegelungshebel durch Ziehen nach außen öffnen, Abb.1. 2) Den Entriegelungshebel gegen den Uhrzeigersinn drehen und entfernen, Abb.2, den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen. 3) Das Visier in der mittleren Stellung öffnen und ein Visierende nach außen ziehen, Abb.3, den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen und das Visier entfernen. Zum Anbringen des Visiers in umgekehrter Reihenfolge der Schritte vorgehen. Abb.1 Einstellen der Haftung des Visiers 1) Den Entriegelungshebel des Visiers wie zuvor beschrieben, entfernen. 2) Die Befestigungsschrauben der Mechanik mit einem 2,5 mm Zwölfkantringschlüssel lockern, ohne sie zu entfernen, Abb.4. 3) Das Visier zurückschieben, bis es an der Dichtung anliegt und die Schrauben festziehen, Abb.5, den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen. Kontrollieren, ob das Visier vollständig an der Dichtung anliegt; dazu versuchen, ein Blatt Papier zwischen Visier und Dichtung zu schieben: es darf sich nicht durchschieben lassen; andernfalls den Vorgang wiederholen. 4) Die Entriegelungshebel wieder anbringen. tlich die acht sie auf der tem Fog der Helm Vor der as Visier chlossen en leicht as Visier lminnere Abb.2 Achtung! Nach jedem Abnehmen bzw. Einstellen des Visiers kontrollieren, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Andernfalls die oben beschriebenen Vorgänge wiederholen. • Die Mechanik nur mit Druckluft, Wasser und neutraler Seife reinigen. • Die Mechanik wird von einer Feder betätigt und die verwendeten Materialien sind selbstschmierend und brauchen deshalb nicht geschmiert zu werden. Abb.3 Achtung! Keine Reinigungsmittel, Öle, Lösungsmittel, Lackfarben, Klebstoffe und andere chemische Substanzen auf das Visier auftragen, denn sie können die optischen und mechanischen Eigenschaften des Visiers beeinträchtigen. Achtung! Weist das Visier Kratzer oder Anzeichen für eine Verminderung der Sicht auf, darf es nur durch ein Originalersatzteil der Marke Airoh ersetzt werden. Abb.4 von Luft 25 Abb.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 26 Top Painted Surface Die Außenseite der Helmschale ist lackiert und UV-behandelt, wodurch über lange Zeit hinweg sowohl eine höhere Haltbarkeit als auch ein beständiger Glanz gewährleistet sind, Abb.1. Abb.1 Lower Protection Rubber Untere Dichtung aus Gummi, die den unteren Helmrand vor Beschädigungen und Stößen schützt, Abb.2. Wind Stop Device Leicht abnehmbares Teil, vermindert das Eindringen kalter Luft von unten und reduziert die Geräuschentwicklung im Helminneren. Dieses Zubehör eignet sich besonders für kalte Tage und im Winter. Wenn vorhanden, den Windschutz durch Ziehen nach unten abnehmen, Abb.3; zur Montage den Windschutz unter den Dichtungsrand des Kinnteils schieben. Abb.2 Abb.3 Removable Air Fuggy Deflector Dem aus weichem Gummi bestehenden System kommt eine Doppelfunktion zu: es leitet einerseits die Frischluft direkt auf die Visierinnenseite und andererseits die verbrauchte Luft nach unten, wodurch ein Beschlagen des Visiers auch an sehr feuchten Tagen vermieden wird. Den Abweiser zum Abnehmen nach oben ziehen, Abb.4. Abb.4 Double Shell Die Außenschale des Helms wird in zwei verschiedenen Größen hergestellt, um stets einen maximalen Tragekomfort bei einem möglichst geringen Gewicht zu gewährleisten, Abb.5. Tabelle mit Angaben zu den Größen. KLEINE SCHALE GROSSE SCHALE XS-S-M L-XL-XXL 54-56-58 60-62-63 Abb.5 Retention System Das Rückhaltesystem dieses Helms mit Doppelring ist von den geltenden europäischen Richtlinien zugelassen. Am Riemenende des Systems ist ein Druckknopf angebracht, mit dem verhindert wird, dass der Riemen im Wind flattert. Außerdem verhindert der Knopf das vollständige Öffnen des Systems. Achtung! Das Riemenende darf nie aus den Ringen gezogen werden. Achtung! Der einzige Zweck des Druckknopfes am Riemenende ist zu vermeiden, dass der Riemen im Wind flattert. Zum Rückhaltesystem gehört außerdem ein rotes Band zum schnellen Öffnen des Systems. Dazu einfach laut Abb.6 daran ziehen. Achtung! Das rote Band nur zum Abnehmen des Helms verwenden. Den Helm niemals während der Fahrt damit öffnen. Gebrauchshinweise: Zum Aufsetzen des Helms: • Sicherstellen, dass das Rückhaltesystem wie in Abb.7 eingefädelt ist. Achtung! Wenn der Riemen nicht durch die Ringe gezogen ist, ist das System nicht wirksam. 26 Abb.6 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 27 • Den Kinnriemen mit dem Daumen zur Vorderseite des Helms bringen und den Helm aufsetzen. Abb.7 • Am freien Riemenende ziehen und die Spannung einstellen. Dazu im Absatz “Allgemeine Regeln zur Wahl des richtigen Helms” nachlesen. • Den Druckknopf schließen, damit der Riemen nicht im Wind flattert. Zum Abnehmen des Helms: • Den Druckknopf, der den Riemen festhält, öffnen. • Wie in Abb.6 gezeigt, am roten Band ziehen und den Riemen lockern. • Den Riemen mit den Daumen zur Vorderseite des Helms bringen. • Den Helm vom Kopf abziehen. Achtung! Den Halt des Riemens immer prüfen: dazu am Kinnriemen ziehen oder den Helm auf dem Kopf drehen. Es ist nie auszuschließen, dass es zu Einwirkungen oder Situationen kommen kann, die die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen können. Sollte das Rückhaltesystem mit Doppelring nicht korrekt funktionieren, muss die optimale Einstellung neu überprüft werden und der Helm darf so lange nicht verwendet werden. Removable Inner Comfort Die vollständig herausnehmbare und waschbare Innenpolsterung besteht aus ausgewählten Materialien, die einen maximalen Tragekomfort gewährleisten und einer Ermüdung beim Fahren entgegenwirken. Coolmax® mit Sanitized® Ausrüstung – Wird in jenen Bereichen eingesetzt, die besonders weich und zugleich atmungsaktiv sein sollen; die Ausrüstung mit Sanitized® bekämpft durch ihre antibakterielle Wirkung die Bildung unangenehmer Gerüche und hält das Gewebe lange frisch. Netzstoff – Wird in jenen Bereichen eingesetzt, in denen eine hohe Transpiration erwünscht ist Netz – Wird in der Nähe der Belüftungskanäle eingesetzt,um eine optimale Transpiration zu gewährleisten Offenporiger Schaumstoff – Wird auf der Stoffrückseite, in der Nähe der Belüftungskanäle eingesetzt, um einen optimalen Luftstrom zu gewährleisten. Herausnehmen der Komfortpolsterung: - Den Helm mit der Öffnung nach oben positionieren, - Die Druckknöpfe die Wangenpolsterung durch Ziehen der Polsterung nach außen öffnen und die Polsterung nach oben herausziehen. Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen, Abb.8. - An der Hinterseite der Polsterung ziehen und das Befestigungsband von hinten herausziehen, Abb.9. - An der Vorderseite der Polsterung ziehen und den Befestigungsrand von der Stirnseite lösen, Abb.10. Die Polsterung herausnehmen. - Die Druckknöpfe der Bänder des Kinnriemens öffnen und diese vom Riemen abziehen, Abb.11. Zum Einsetzen der Komfortpolsterung in umgekehrter Reihenfolge der Schritte vorgehen. • Den Helm aufsetzen und die richtige Lage der Polsterung kontrollieren.Diese gegebenenfalls korrigieren. • Die Polsterung mit der Hand in lauwarmem, höchstens 35°C warmem Wasser und mit neutraler Seife waschen. Nicht auswringen und beim Trocknen nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen. Achtung! Die Innenschale aus Polystyrol darf nur mit Wasser und neutraler Seife gewaschen werden. Mit einem Schwammtuch und kalter Luft trocknen und die Innenschale keinen Wärmequellen aussetzen. Achtung! Die Innenschale aus Polystyrol darf weder verändert noch beschädigt werden. Keine Lackfarben oder Aufkleber anbringen und die Schale nicht mit Benzin oder anderen chemischen Lösungsmitteln in Berührung bringen. Achtung! Nach jeder Montage das Aufsetzen und Abstreifen des Helms erneut prüfen. 27 Abb.8 Abb.9 Abb.10 Abb.11 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 28 Top Ventilation System In diesem Helm vereint Airoh die besten Ergebnisse der Erfahrungen, die im Gebiet der Belüftung und des Luftaustauschs im Inneren von Motorradhelmen gesammelt wurden. Das Belüftungssystem besteht aus 9 integrierten Systemen, die bei der Verwendung unter allen Bedingungen Höchstleistungen garantieren. Abb.12 Abb.13 Interner Luftaustausch - Einstellbarer, oberer, mittlerer Lüfter: er befindet sich in der Helmmitte und leitet die Frischluft direkt ins Helminnere, in die Nähe der oberen Einmündungen der Belüftungskanäle. Dieser Lüfter kann in zwei Stellungen geöffnet werden; zum Einlassen des Luftstroms den Schieber zur Rückseite des Helms in die erste oder zweite Öffnungsstellung drücken, Abb.12. Zum Schließen den Schieber einfach nach vorne drücken. - Obere, einstellbare Lüfter für den Lufteinlass: sie leiten die frische Luft direkt in die Nähe der oberen Einmündungen der Belüftungskanäle. Um den Lufteinlass zu öffnen, die Schieber zur Rückseite des Helms drücken, Abb.13. - EPS-Innenschale mit Luftein- und Ausgangskanälen: sie sammeln die Luft aller Einlassöffnungen und verteilen die Frischluft im Helminneren; außerdem sammeln sie die verbrauchte Innenluft und leiten sie in die Nähe der Ausgangsöffnungen. - Hintere, einstellbare Belüfter: sie sammeln die warme Innenluft und leiten sie direkt aus dem Helm. Um den Luftauslass zu öffnen, die Schieber zur Stirnseite des Helms drücken, Abb.14. - Hinterer, integrierter Luftabsauger: er ist direkt mit dem Inneren der Schale verbunden. Durch die spezifische Form wirkt diese Komponente sowohl als Windabrisskante (Spoiler), als auch als Luftabsauger. Er begünstigt den Austritt der warmen Innenluft und leitet sie direkt aus dem Helm, Abb.15. - Einstellbarer Belüfter im Kinnteil: er ist in die Schale integriert und leitet die Luft direkt auf die Visierinnenseite, um so der Bildung von Kondenswasser und dem Beschlagen des Visiers entgegenzuwirken. Dieser Lüfter kann in zwei Stellungen geöffnet werden; zum Einlassen des Luftstroms den Schieber nach unten in die erste oder zweite Stellung drücken. Zum Schließen des Lüfters den Schieber einfach nach oben drücken, Abb.16. - Luftabsauger des Visiers: sie sind in den Dichtungsrahmen integriert und begünstigen den Austritt der feuchten Luft über dem Visier. Die Luft wird dabei direkt durch die oberen Einmündungen der Belüftungskanäle nach außen abgeleitet, Abb.17. - Seitliche Spoiler: sie erleichtern die Ausströmung der verbrauchten Luft in der Nähe des Mundes, sie optimieren die seitliche Luftströmung an der Außenseite des Helms und verbessern somit die aerodynamischen Eigenschaften, Abb.18. Die verschiedenen Kombinationen ermöglichen eine Anpassung des Belüftungssystems an unterschiedliche Witterungsverhältnisse und gewährleisten stets einen maximalen Gebrauchskomfort. 28 Abb.14 Abb.15 Abb.16 Abb.17 Abb.18 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 29 Felicidades por tu compra. m Inneren ng unter Tu nuevo casco es el fruto del constante proceso de investigación para mejorar todos sus aspectos de seguridad, diseño, regulación y comodidad de uso. Diseño aerodinámico y ergonómico, peso reducido, confort general y sistemas de ventilación personalizados, controles sencillos y funcionales, todo ideado y optimizado para obtener el máximo del rendimiento del casco y la máxima comodidad. Lee con atención y sigue las instrucciones incluidas en este folleto. El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección del casco. Reglas generales para la selección del casco: - Talla, para determinar tu talla correctamente tienes que probarte siempre cascos de varias medidas y escoger el casco que te queda ceñido pero sin llegar a ser incómodo. Llévalo durante 5-10 minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión localizada que, a la larga, pueden provocar molestias o dolores de cabeza.Trata de girar delicadamente el casco sobre la cabeza, la piel de la frente tiene que moverse junto con el casco. - Sistema de cierre, ajusta correctamente la correa de sujeción que tiene que cerrar pero sin apretar en exceso el cuello. La pre-regulación correcta se obtiene cuando entre la correa de sujeción y el cuello pasa un dedo. - Descalce, con el casco puesto y el sistema de cierre enganchado cerrado, intenta sacártelo como se indica en la Fig.1, el casco no tiene que girar y tiene que permanecer sujeto a la cabeza. En caso contrario repite las regulaciones de la correa de sujeción o elige un casco de talla diferente. Abb.16 ¡Atención! En caso de golpes, el casco puede recibir impactos desde distintas direcciones; para garantizar la máxima protección, el casco debe estar siempre bien puesto y no se debe mover en la cabeza. ¡Atención! Las operaciones de regulación se deben llevar a cabo siempre con el vehículo parado. ¡Atención! Con el vehículo en movimiento, la correa de sujeción debe estar siempre correctamente abrochada. ¡Atención! No lleves nunca bufandas o gorros debajo del casco y comprueba que el aire circula siempre libremente dentro del casco. ¡Atención! El casco puede mitigar el ruido del tráfico; asegúrate siempre de que puede oír el claxon y las sirenas de emergencia. ¡Atención! Si el casco está equipado con pantalla, debes mantenerla siempre bien limpia y sin marcas que puedan perjudicar la correcta visión. Sustituye las pantallas desgastadas. ¡Atención! No modifiques o manipules de ninguna forma el casco o sus componentes. No apliques pinturas, adhesivos, combustible u otros disolventes químicos. No lo expongas a temperaturas superiores a los 50°C. ¡Atención! El casco está estudiado para absorber los golpes mediante la destrucción parcial de algunos de sus componentes, por lo tanto, después de un impacto, aunque los desperfectos no sean visibles, sustituye siempre el casco. ¡Atención! Para sustituir los elementos dañados o desgastados Fig.1 utiliza exclusivamente repuestos originales Airoh. 29 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 30 Multi Axial Fiber Calota externa realizada con varios tipos de tejidos (Carbono, Kevl-ar) estratificados. El sistema de estratificación Multi Axial, gracias a la introducción de los tejidos en posiciones predefinidas, permite obtener el máximo rendimiento con el mínimo peso. El tipo de tejido de trama cruzada mejora la resistencia de la calota independientemente del ángulo de colisión y garantiza la máxima capacidad de absorción a pesar del peso reducido. El carbono garantiza la máxima resistencia a la deformación mientras que el kevl-ar, gracias a su elevado módulo de elasticidad, mejora la capacidad de absorción de los golpes y la elasticidad de la calota. La elevada resistencia y el peso reducido perfeccionan una mezcla de los mejores materiales en el mercado. Top Optical Visor Este casco está dotado de un sistema óptico que garantiza el máximo rendimiento en cada utilización, y está estudiado específicamente para un uso profesional. Es sistema óptico incluye: • Pantalla plana profesional, instalada de serie en el casco.Tiene las mismas características de las pantallas utilizadas por los pilotos profesionales. Elevadas calidades ópticas, homologada ECE 2205, de policarbonato Lexan de 33 mm de espesor, con tratamiento antirrayas y Fog Resistant en la superficie interna. El elevado espesor de la pantalla garantiza más resistencia a los golpes y a las deformaciones, además reduciendo el ruido interior incluso cuando se circula a alta velocidad. El tratamiento antirrayas, aumenta la dureza superficial y reduce la formación de las pequeñas rayas debidas al desgaste. • El tratamiento interior Fog Resistant garantiza más resistencia al empañamiento de la superficie interior de la pantalla, limitando la formación de vaho. El sistema Fog Resistant, absorbe la humedad en exceso; para mejorar las prestaciones del tratamiento, se aconseja secar el casco después de utilizarlo y conservarlo en un lugar bien ventilado y con la pantalla ligeramente abierta. Antes de utilizar el casco, airear la parte interior de la pantalla por medio de un secador de pelo a la mínima potencia. • Enganches para Tear Off regulables; se pueden utilizar para fijar las películas desechables Tear Off que permiten, por ejemplo en las competiciones, mantener la pantalla de tu casco siempre limpia. Disponibles en los distribuidores autorizados Airoh. • Diente de enganche y apertura pantalla; gracias el enganche mecánico, permite aumentar la fuerza de cierre de la pantalla, evitando las aperturas accidentales incluso cuando se circula a alta velocidad; además facilita la apertura de la pantalla cuando se llevan guantes. • Mecanismo pantalla de desmontaje rápido con tornillos de regulación; equipado con unas palancas de desbloqueo de aluminio, permite el desbloqueo automático de la pantalla en caso de sustitución o limpieza, y una regulación eficaz del cierre de la junta de goma evitando infiltraciones de aire dentro del casco. • Rubber Visor Trim; junta de goma de la pantalla, diseñada para garantizar un cierre perfecto de la pantalla y evitar las infiltraciones de aire incluso si se circula a alta velocidad. 30 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 31 Para desmontar la pantalla: 1) Abre la palanca de desbloqueo tirando hacia el exterior, tal y como se indica en la Fig.1. 2) Gira en el sentido contrario a las agujas de reloj y quita la palanca de desbloqueo Fig.2; repite la misma operación en el lado opuesto. 3) Abre la pantalla en la posición mediana y tira de una extremidad de ella hacia el exterior del casco Fig.3, repite la misma operación en el lado opuesto y quita la pantalla. Para montar la pantalla sigue las instrucciones de desmontaje en orden inverso. Fig.1 Para ajustar la adherencia de la pantalla 1) Quita las palancas de desbloqueo de la pantalla como indicado anteriormente. 2) Por medio de una llave de estrella de 2,5 mm, afloja sin quitarlos los tornillos de desbloqueo de los mecanismos de la pantalla Fig.4. 3) Empuja la pantalla hacia atrás en contacto con la junta de goma y aprieta los tornillos Fig.5, repite la misma operación en el lado opuesto. Controla el contacto entre la pantalla y la junta de goma introduciendo una hoja de papel dentro del casco entre la pantalla y la junta: la hoja no debe superar la junta de goma. Si es necesario repite la operación. 4) Vuelve a instalar las palancas de desbloqueo de la pantalla. tamiento pantalla, ones del pantalla pelo a la ejemplo roh. pantalla, a cuando oqueo de del cierre vitar las Fig.2 ¡Atención! Después de llevar a cabo una operación de desmontaje y/o regulación, comprueba el funcionamiento del mecanismo; si es necesario repite las operaciones indicadas arriba. • Limpia el mecanismo exclusivamente con aire comprimido, agua y jabón neutro. • El mecanismo funciona con muelles y los materiales utilizados son autolubricantes, por lo que no es necesario lubricarlos. Fig.3 ¡Atención! No apliques a la pantalla detergentes, aceites, disolventes, pinturas, adhesivos u otras sustancias químicas que puedan alterar y comprometer sus propiedades ópticas y mecánicas. ¡Atención! Si la pantalla presenta rayas o marcas que puedan perjudicar la correcta visión, será necesario sustituirla exclusivamente por un recambio original de Airoh. Fig.4 31 Fig.5 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 32 Top Painted Surface Fig.1 Superficie externa de la calota pintada y con acabado UV, que garantiza una mayor resistencia de la superficie y un mayor brillo constante en el tiempo, Fig.6. Lower Protection Rubber Junta inferior de goma, evita daños en el borde inferior del casco y lo protege de los pequeños golpes, Fig.7. Wind Stop Device Este dispositivo fácil de quitar y poner, permite evitar las infiltraciones de aire frío desde abajo y reducir el ruido interior; se aprecia especialmente en los días más fríos y durante el invierno. Remueve el dispositivo Wind Stop Device tirando de ello hacia abajo Fig.3, para montarlo hacerlo deslizar debajo de la junta de la mentonera. Fig.2 Fig.3 Removable Air Fuggy Deflector Este dispositivo, realizado en goma blanda, tiene una doble función: dirige el aire fresco directamente sobre la superficie interior de la pantalla y dirige el aire viciado hacia abajo, limitando el empañamiento de la pantalla incluso en días más húmedos. Para quitarlo tira de ello hacia arriba, tal y come se indica en la Fig.4. Fig.4 Double Shell La calota exterior tiene dos medidas distintas, para garantizar la máxima comodidad y un peso reducido Fig.5. La tabla siguiente incluye unas instrucciones de uso. CALOTA PEQUEÑA CALOTA GRANDE XS-S-M L-XL-XXL 54-56-58 60-62-63 Fig.5 Retention System El casco está equipado con un Sistema de cierre de doble anilla, homologado por la normativa europea vigente. El sistema de cierre está equipado con un botón automático situado en la parte terminal de la correa. El botón sirve para evitar que el cabo de la correa se quede suelto y para evitar que el sistema se abra completamente. ¡Atención! La parte terminal de la correa nunca debe salir de las anillas. ¡Atención! El botón automático situado en la parte terminal sólo tiene la función de evitar que el cabo de la correa se quede suelta. El sistema está además equipado con una banda roja de apertura rápida; para accionarla, basta con tirar de ella, tal y como se indica en la figura Fig.6. ¡Atención! Utiliza la banda roja sólo para quitarte el casco; y no la utilices mientras conduces. Instrucciones para su utilización: Para poner el casco. • Comprueba que el sistema de cierre esté enganchado, tal y como se indica en la Fig.7. 32 Fig.6 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 33 ¡Atención! Si la correa no está introducida correctamente en las anillas, el sistema no tiene eficacia. Fig.7 • Lleva con el pulgar la correa de sujeción hacia la parte anterior del casco y ponte el casco. • Tira del cabo libre y ajusta el sistema de cierre según las indicaciones del apartado dedicado “Reglas generales para la selección del casco”. • Engancha el botón automático macho al botón hembra para evitar que la correa se quede suelta. Para quitar el casco. • Desabrocha el botón automático de sujeción. • Tira de la banda roja tal y como se indica en la Fig.6, y afloja la correa • Con los pulgares, lleva la correa hacia la parte anterior del casco. • Quítate el casco de la cabeza ¡Atención! Siempre hay que comprobar el cierre de la correa, tirando de la correa de sujeción o girando el casco en la cabeza. No se debe excluir la posibilidad de que la eficiencia del sistema haya sido comprometida por algunas manipulaciones o eventos. Si el sistema de doble anilla no funciona, realiza una regulación o no utilices el casco. Removable Inner Comfort Interior completamente extraíble y lavable, fabricado con materiales seleccionados para darte la máxima comodidad de uso y para prevenir el cansancio de la conducción. Tejido Coolmax® con tratamiento Sanitized® - Incluido en las zonas en las que es necesaria la máxima blandura combinada con una buena transpiración, el tratamiento de esterilización Sanitized®, gracias a su acción antibactérica evita la formación de olores desagradables asegurando el frescor del tejido por mucho tiempo. Tejido de red – Incluido en las zonas en las que es necesaria una elevada transpiración Red – Incluida cerca de los canales de ventilación para garantizar la máxima transpiración. Espuma de células abiertas – Incluida en la parte posterior del tejido, cerca de los canales de ventilación, para garantizar el máximo paso del aire y la máxima ventilación. Para desmontar el acolchado: - Coloca el casco con la parte interior hacia arriba, - Desengancha la almohadilla tirando de ella hacia el exterior del casco, desengancha los botones automáticos de fijación y tira de la almohadilla hacia arriba; repite la misma operación en la otra almohadilla Fig.8. - Tira de la parte posterior del acolchado y quita la tira de fijación de la parte posterior, Fig. 9. - Tira de la parte anterior del acolchado y desengancha el bastidor de fijación de la parte frontal, Fig. 10. Extrae el acolchado. - Desengancha los botones automáticos de las tiras de sujeción y quítalas de la correa Fig.11. Para montar el acolchado sigue las instrucciones de desmontaje en orden inverso. • Comprueba la correcta posición del acolchado poniéndote el casco; si es necesario, realiza los ajustes necesarios. • Lava el acolchado a mano con agua templada, máx. 35°C, y con jabón neutro, no lo estrujes y déjalo secar sin exponerlo directamente a los rayos del sol. ¡Atención! La calota interna de poliestireno se debe lavar únicamente con agua y jabón neutro, se debe secar con una esponja y aire frío y no se debe exponer a fuentes de calor. ¡Atención! No modifiques o manipules de ninguna forma la calota interna de poliestireno, no apliques pinturas, adhesivos, combustible u otros disolventes químicos. ¡Atención! Después de cada montaje repite las pruebas de sujeción del casco. 33 Fig.8 Fig.9 Fig.10 Fig.11 Dragon 14-02-2006 8:31 Pagina 34 Top Ventilation System Este casco reúne la experiencia Airoh en cuanto a la ventilación y climatización interior de los cascos para motociclistas. El sistema de ventilación está compuesto por 9 sistemas integrados que garantizan el máximo rendimiento en cada utilización. Fig.13 Climatización interior - Toma de aire superior central regulable. Situada en la parte central del casco, dirige el aire fresco directamente hacia el interior, cerca de las bocas superiores de los canales de ventilación. La toma de aire tiene dos posiciones de apertura; para abrir el flujo de entrada, desplaza el cursor hacia la parte posterior del casco, en la primera o en la segunda posición de apertura Fig.1. Para cerrarlo, desplaza el cursor hacia la parte anterior del casco. - Tomas de aire superiores regulables, para el flujo de aire de entrada. Dirigen el aire fresco directamente hacia las bocas superiores de los canales de ventilación. Para abrir el flujo de entrada, desplaza los cursores hacia la parte posterior del casco Fig.2. - Calota interna de Eps (poliestireno expandido) con canales de entrada / salida de aire. Recogen el aire de todas las tomas de entrada y dirigen al aire fresco en el interior; además recogen el aire viciado y lo dirigen hacia los orificios de salida. - Tomas de aire posteriores regulables. Recogen el aire caliente interno y lo dirigen directamente al exterior del casco. Para abrir el flujo de salida, desplaza los cursores hacia la parte anterior del casco Fig.3. - Extractor posterior integrado, conectado directamente con el interior de la calota, gracias a su forma especial realiza dos funciones: spoiler estabilizador y extractor de aire. Recoge el aire caliente interno y lo dirige directamente al exterior del casco Fig.4. - Toma de aire mentonera regulable: integrada en la calota dirige el aire directamente sobre la superficie interior de la pantalla, limitando la formación de vaho y el empañamiento. La toma de aire tiene dos posiciones de apertura; para abrir el flujo de entrada desplaza el cursor hacia la parte inferior del casco, en la primera o posición o en la segunda. Para cerrarlo, desplaza el cursor hacia arriba Fig.5. - Extractores de aire pantalla, integrados en la junta de goma de la pantalla, dirigen el aire saturado de humedad hacia el exterior desde la parte superior de la pantalla y mejoran el flujo de aire en la pantalla dirigiéndolo directamente hacia las bocas superiores de los canales de ventilación hacia el exterior del casco Fig.6. - Spoilers laterales, dirigen el aire viciado desde la zona de la boca hacia el exterior, optimizan los flujos laterales de aire hacia el exterior del casco mejorando así el rendimiento aerodinámico Fig.7. Fig.12 Fig.14 Fig.15 Fig.16 Fig.17 Las distintas combinaciones posibles permiten parcializar el sistema de aireación, adaptándolo a las distintas condiciones climáticas y garantizando siempre la máxima comodidad de uso. Fig.18 34 Dragon 14-02-2006 8:32 Pagina 35 istas. El ción. Fig.16 Fig.17 © 2004 AIROH S.p.A. • LE CARATTERISTICHE INDICATE POSSONO VARIARE • THE CHARACTERISTICS DESCRIBED MAY BE SUBJECT TO CHANGES DIE GENANNTEN EIGENSCHAFTEN KÖNNEN ABWEICHEN • LES CARACTÉRISTIQUES INDIQUÉES PEUVENT VARIER • LAS CARÁCTERISTICAS INDICADAS PUEDEN VARIAR Dragon 14-02-2006 8:32 Pagina 36