Il trovatore Dramma lirico en cuatro actos Libreto de Salvatore Cammarano basado en el drama homónimo de Antonio García Gutiérrez Música de Giuseppe Verdi Estrenado en el Teatro Apollo de Roma el 19 de enero de 1853 Personajes: Conde de Luna (barítono) Leonora (soprano) Azucena (mezzosoprano) Manrico (tenor) Ferrando (bajo) Ines (soprano) Ruiz (tenor) Un viejo gitano (bajo) Un mensajero (bajo) Coros de compañeras de Leonora y religiosas, fámulos del conde, armados, gitanos y gitanas La acción tiene lugar, en parte, en Vizcaya y en parte en Aragón. La época de la acción es a principios del siglo xv. 106 Libreto PARTE PRIMA: Il duello ACTO I El duelo Quadro primo Atrio nel palazzo dell’Aliaferia. Da un lato, una porta che mette agli appartamenti del Conte Di Luna. Ferrando, e molti famigliari del Conte che giacciono presso la porta; alcuni armigeri passeggiano in fondo. Escena 1 Atrio en el palacio de la Aljafería. A un lado, una puerta que da a las habitaciones del conde de Luna. Ferrando y muchos fámulos del conde están echados cerca de la puerta; algunos soldados pasean por el fondo. Ferrando (ai famigliari vicini ad assopirsi) All’erta! All’erta! Il Conte n’è d’uopo attender vigilando; ed egli, talor presso i veroni della sua cara, intere passa le notti. Ferrando (a los fámulos medio dormidos) ¡Alerta! ¡Alerta! Al conde en vela debemos esperar; él se pasa a veces noches enteras bajo el balcón de su amada. Famigliari Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto! Coro de fámulos Fieras serpientes los celos en el pecho le despiertan. Ferrando Nel Trovator, che dai giardini move notturno il canto, d’un rivale a dritto ei teme. Ferrando Razones tiene para temer al trovador que en el jardín deja oír nocturno canto como rival. Famigliari Dalle gravi palpebre il sono a discacciar, la vera storia ci narra di Garzia, germano al nostro Conte. Fámulos Para sacarnos el sueño de los pesados párpados, cuéntanos la verdadera historia de García, el hermano de nuestro conde. Ferrando La dirò: venite intorno a me. (I famigliari eseguiscono.) Ferrando Os la diré: acercaos a mí. (Los fámulos así lo hacen.) Armigeri (accostandosi anch’essi) Noi pure... Soldados (acercándose) Nosotros también. Famigliari Udite, udite! (Tutti accerchiano Ferrando.) Fámulos ¡Escuchad, escuchad! (Todos rodean a Ferrando.) Ferrando Di due figli vivea padre beato il buon Conte di Luna; Ferrando Padre feliz de dos hijos vivía el buen conde de Luna. Libreto 107 fida nutrice del secondo nato dormia presso la cuna. Sul romper dell’aurora un bel mattino ella dischiude i rai: e chi trova d’accanto a quel bambino? La fiel nodriza del menor dormía junto a la cuna. Al romper el alba, de buena mañana, abre los ojos la mujer ¿y a quién se encuentra al lado del niño? Famigliari, armigeri Chi?... Favella... Chi?... Chi mai? Fámulos y soldados ¿A quién?... Dinos… ¿Quién… quién era? Ferrando Abbietta zingara, fosca vegliarda! Cingeva i simboli di maliarda! E sul fanciullo, con viso arcigno, l’occhio affigea torvo, sanguigno!... D’orror compresa è la nutrice... Acuto un grido all’aura scioglie; ed ecco, in meno che labbro il dice, i servi accorrono in quelle soglie; e fra minace, urli e percosse la rea discacciano ch’entrarvi osò. Ferrando ¡Una abyecta gitana, una vieja sombría! Llevaba los símbolos de la brujería. ¡Y sobre el niño, con ceñudo rostro, fijaba la mirada, torva, sanguinaria! La nodriza quedó horrorizada… y lanzó al aire un grito agudo; y en menos de lo que cuesta decirlo, acuden los siervos a las estancias; y entre amenazas, gritos y golpes expulsan a la culpable que osó entrar allí. Famigliari, armigeri Giusto quei petti sdegno commosse; l’insana vecchia lo provocò. Fámulos y soldados Justa indignación agitó sus pechos, la insensata vieja lo provocó. Ferrando Asserì che tirar del fanciullo l’oroscopo volea... Bugiarda! Lenta febbre del meschino la salute struggea! Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera, i dì traeva il lamentevol pianto... Ammaliato egli era! (I famigliari e gli armigeri inorridiscono.) La fattucchiera perseguitata fu presa, e al rogo condannata; ma rimaneva la maledetta figlia, ministra di ria vendetta!... Complì quest’empia nefando eccesso! Sparve il fanciullo... e si rinvenne mal spenta brage nel sito istesso ov’arsa un giorno la strega venne! E d’un bambino... ahimè!... l’ossame bruciato a mezzo, fumante ancor! Ferrando Afirmó que quería hacerle al niño el horóscopo… ¡Mentirosa! Una lenta fiebre destruía la salud del desdichado. Cubierto de palidez, lánguido, débil, tiritaba toda la noche y el día pasaba en lamentable llanto… ¡Estaba embrujado! (Los fámulos y soldados se horrorizan.) La hechicera fue perseguida, capturada y a la hoguera condenada; pero quedaba la maldita hija, ejecutora de cruel venganza. ¡La impía llevo a cabo un crimen nefando! Desapareció el chiquillo… ¡y se hallaron brasas mal apagadas en el mismo sitio en donde un día fue quemada la bruja! Y de un niño… ¡ay de mí!... ¡los huesos, medio quemados, aún humeantes! 108 Libreto Famigliari, armigeri Oh, scellerata! Oh, donna infame! Del par m’investe odio ed orror! E il padre? Fámulos y soldados ¡Ah, malvada! ¡Oh, infame mujer! Odio y horror a la vez me invaden. ¿Y el padre? Ferrando Brevi e tristi giorni visse: pure ignoto del cor presentimento gli diceva che spento non era il figlio; ed a morir vicino, bramò che il Signor nostro a lui giurasse di non cessar le indagini... Ah! Fur vane! Ferrando Vivió breves y tristes días; y sin embargo un íntimo presentimiento le decía que su hijo aún no había muerto; a las puertas de la muerte quiso que nuestro señor le jurase que no cesaría la búsqueda… ¡Ah, fue en vano! Armigeri E di colei non s’ebbe contezza mai? Soldados ¿Y de aquella mujer nunca se tuvo más noticia? Ferrando Nulla contezza... Oh, dato mi fosse rintracciarla un dì!... Ferrando Ninguna noticia… ¡Oh, si me fuera posible encontrarla algún día! Famigliari Ma ravvisarla potresti? Fámulos ¿Podrías reconocerla? Ferrando Calcolando gli anni trascorsi, lo potrei... Ferrando Calculando los años transcurridos, sí, podría… Armigeri Sarebbe tempo presso la madre all’inferno spedirla. Soldados ¡Ya sería hora de mandarla al infierno con su madre! Ferrando All’inferno? È credenza che dimori ancor nel mondo l’anima perduta dell’empia strega, e quando il cielo è nero in varie forme altrui si mostri. Ferrando ¿Al infierno? Se cree que aún vaga por el mundo el alma perdida de la impía bruja, y que cuando el cielo es oscuro se muestra bajo distintos aspectos. Famigliari, Armigeri (con terrore) È vero! È ver! Fámulos y soldados (con terror) ¡Es cierto, es cierto! Ferrando Sull’orlo dei tetti alcun l’ha veduta! In upupa o strige talora si muta! Ferrando Al borde de los tejados algunos la han visto. A veces transformada en abubilla o en lechuza. Famigliari In corvo tal’altra; più spesso in civetta, sull’alba Fámulos Y en cuervo otras veces; y más a menudo en Libreto 109 fuggente al par di saetta! mochuelo ¡que huye al alba como saeta! Ferrando Morì di paura un servo del Conte, che avea de la zingara colpito la fronte! (Tutti si spingono di superstizioso terrore.) Ferrando De miedo murió un criado del conde que de la gitana había golpeado la frente. (Todos se estremecen de supersticioso terror.) Armigeri, famigliari Ah! Morì! Fámulos y soldados ¡Ah!... ¡Murió! Ferrando Apparve a costui d’un gufo in sembianza, nell’alta quiete di tacita stanza! Ferrando Se le apareció en forma de búho en la gran quietud de la silenciosa estancia. Armigeri, famigliari D’un gufo! Fámulos y soldados ¡De búho! Ferrando Con occhi lucenti guardava... il cielo attristando d’un urlo feral! Allor mezzanotte appunto suonava... (Una campana suona improvvisamente a distesa la mezzanotte.) Ferrando Con reluciente ojo miraba, ¡entristeciendo al cielo con un grito funesto! Justo cuando daban la medianoche. (Una campana repica de pronto la medianoche.) Ferrando, famigliari, armigeri Ah! Sia maledetta la strega infernal! Ah! (I famigliari corrono verso la porta, gli armigeri accorrono in fondo.) Ferrando, fámulos y soldados ¡Ah!... ¡Maldita sea esa bruja infernal!... ¡Ah! (Los fámulos corren hacia la puerta, los soldados van hacia el fondo.) Quadro secondo Giardini del Palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette agli appartamenti. La notte è inoltrata; dense nubi coprono la luna. Escena 2 Jardines del palacio. A la derecha, una escalera de mármol que conduce a los aposentos. Es noche avanzada; espesas nubes tapan la luna. Ines Che più t’arresti?... L’ora è tarda, vieni; di te la regal donna chiese, l’udisti. Ines ¿Por qué te detienes?... Es tarde, ven. La reina te reclama, ya lo oíste. Leonora Un’altra notte ancora senza vederlo! Leonora ¡Otra noche sin verle! Ines Perigliosa fiamma tu nutri... Oh, come, dove la primera faviglia in te s’apprese? Ines Peligrosa llama nutres… ¡Oh! ¿Cómo y dónde prendió en ti la primera chispa? 110 Libreto Leonora Ne’ tornei. V’apparve, bruno le vesti ed il cimier, lo scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell’agone gli onori ottenne... Al vincitor sul crine il serto io posi... Civil guerra intanto arse... Nol vidi più!... Come d’aurato sogno fuggente imago! Ed era volta lunga stagion... ma poi... Leonora En los torneos. Apareció allí con ropas oscuras y yelmo oscuro, también oscuro era el escudo sin blasón, un guerrero desconocido que obtuvo los honores del combate… Sobre la frente del vencedor puse la corona… Prendió la guerra civil y ya no le vi más, ¡como de sueño dorado la imagen fugitiva! Y había transcurrido una larga estación… pero luego… Ines Che avvenne? Ines ¿Qué sucedió? Leonora Ascolta. Tacea la notte placida e bella in ciel sereno la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno... Quando suonar per l’aere, infino allor sì muto, dolci s’udiro e flebili gli accordi d’un liuto, e versi melanconici un Trovator cantò. Versi di prece ed umile qual d’uom che prega Iddio; in quella ripeteasi un nome... il nome mio! Corsi al veron sollecita... Egli era, egli era desso!... Gioia provai che agl’angeli solo è provar concesso!... Al core, al guardo estatico, la terra un ciel sembrò! Leonora Escucha. Callaba la plácida y bella noche en el cielo sereno, la luna el plateado rostro mostraba alegre y lleno… cuando se oyó sonar por el aire, hasta entonces mudo, los acordes dulces y llorosos de un laúd. Y un trovador cantó unos versos melancólicos, versos de preces, humildes, como de quien le reza a Dios: en ellos se repetía un nombre… ¡era mi nombre! Al balcón corrí solícita… ¡era él, él en persona! ¡Experimenté una alegría sólo permitida a los ángeles! ¡Pero al corazón y a la mirada extática la tierra un cielo pareció! Ines Quanto narrasti di turbamento m’ha piena l’alma!... Io temo... Ines ¡Todo lo que has narrado me llena el alma de turbación!... Temo… Leonora Invano!... Leonora ¡En vano! Libreto 111 Ines Dubbio, ma tristo presentimento in me risveglia quest’uomo arcano! Tenta obliarlo... Ines Confuso, pero ominoso presentimiento despierta en mí ese hombre misterioso. Intenta olvidarle… Leonora Che dici!... Oh, basti! Leonora ¡Qué dices!... ¡Basta ya! Ines Cedi al consiglio dell’amistà... Ines Cede al consejo de la amistad… Leonora Obliarlo!... Ah! Tu parlasti detto, ch’intender l’alma non sa. Di tale amore, che dirsi mal può dalla parola, d’amor, che intendo io sola, il cor s’inebriò! Il mio destino compiersi non può che a lui dappresso... S’io non vivrò per esso, per esso morirò! Leonora ¡Olvidarle!... ¡Ah! Pronuncias palabras que el alma no sabe entender. De tal amor, que mal pueden expresar las palabras, de ese amor que sólo yo comprendo mi corazón se embriagó. Mi destino sólo a su lado podrá cumplirse, a su lado… Si para él no vivo, ¡por él moriré! Ines (Non debba mai pentirsi chi tanto un giorno amò!) (Ascendono agli appartamenti.) (Entra il Conte.) Ines (¡Que no tenga que arrepentirse quien tanto amó un día!) (Suben a los aposentos.) (Entra el conde.) Conte Tace la notte!... Immersa nel sonno è, certo, la regal Signora... Ma veglia la sua dama!... Oh, Leonora, tu desta sei! Me’l dice, da quel verone, tremolante un raggio della notturna lampa... Ah! L’amorosa fiamma m’arde ogni fibra!... Ch’io ti vega è d’uopo, che tu m’intenda... Vengo... A noi supremo è tal momento... (Cieco d’amore si avvia verso la gradinata e si arresta.) Il Trovator!... Io fremo!... Conde ¡Calla la noche!... Inmersa está en el sueño, seguro, la real señora… Pero su dama vela… ¡Oh, Leonora! ¡Estás despierta!... Me lo dice desde aquel balcón un tembloroso rayo de la nocturna lámpara. ¡Ah, la amorosa llama hace arder todas mis fibras! Debo verte, debes escucharme… Ya voy, supremo es para nosotros este momento. (Ciego de amor, avanza hacia la escalinata y se detiene.) ¡El trovador!... ¡Me estremezco! 112 Libreto Manrico (fra le piante) Deserto sulla terra, col rio destino in guerra, è sola speme un cor al Trovator! Manrico (entre la vegetación) Sin nadie en la tierra, con un destino cruel en la guerra, ¡la única esperanza es un corazón, un corazón para el trovador! Conte Oh, detti!... Io fremo... Conde ¡Oh, esas palabras!... ¡Me estremezco! Manrico Ma s’ei quel cor possiede, bello di casta fede, è d’ogni re maggior il Trovator! Manrico Pero si él posee ese corazón, de casta fe tan bello, entonces es el trovador más grande que cualquier rey. Conte Oh, detti!... Oh, gelosia!... Non m’inganno... Ella scende! (Il Conte s’avvolge nel suo mantello.) Conde ¡Qué palabras! ¡Oh, celos! No me equivoco… ¡ella baja! (Se envuelve en su capa.) Leonora (correndo verso il conte) Anima mia! Leonora (corriendo hacia el conde) ¡Alma mía! Conte (fra se) Che far? Conde (aparte) ¿Qué hago? Leonora Più dell’usato è tarda l’ora; io ne contai gl’istanti co’ palpiti del core!... Alfin ti guida pietoso amor tra queste braccia... Leonora Es más tarde de lo habitual; ¡podía contar los instantes con los latidos de mi corazón! Por fin a estos brazos te conduce el piadoso amor… Manrico (fra le piante) Infida! (La luna si mostra dai nugoli, e lascia scorgere una persona, di cui la visiera nasconde il volto.) Manrico (entre la vegetación) ¡Infiel! (La luna aparece entre las nubes y permite ver a una figura con el rostro oculto por la visera.) Leonora Qual voce! (riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi Leonora ¡Qué voz! (reconociendo a ambos y arrojándose a los Libreto 113 di Manrico) Ah, dalle tenebre tratta in errore io fiu! (a Manrico agitatissima) A te credei rivolgere l’accento, e non a lui... A te, che l’alma mia sol chiede, sol desìa... Io t’amo, il giuro, io t’amo d’immenso, eterno amor! pies de Manrico) ¡Ah! Las tinieblas me han llevado a engaño. (a Manrico, muy agitada) Creía que a ti te dirigía la palabra y no a él… ¡A ti, a quien mi alma sólo quiere, sólo desea! ¡Te quiero, lo juro, te quiero con inmenso y eterno amor! Conte Ed osi? Conde ¿Cómo te atreves? Manrico (sollevando Leonora) Ah, più non bramo! Manrico (alzando a Leonora) ¡Ah, nada más deseo! Conte Avvampo di furor! Conde ¡De furor ardo! Leonora Io t’amo! Leonora ¡Te quiero! Manrico Ah, più non bramo! Manrico ¡Nada más deseo! Conte Se un vil non sei, discovriti! Conde Si no eres un cobarde, descúbrete… Leonora (Ohimè!) Leonora ¡Ay de mí! Conte Palesa il nome... Conde ¡Revela tu nombre! Leonora (piano a Manrico) Deh! Per pietà! Leonora (en voz baja a Manrico) ¡No, por piedad! Manrico (sollevando la visiera dell’elmo) Ravvisami, Manrico io son. Manrico (alzando la visera del yelmo) ¡Mírame bien, soy Manrico! 114 Libreto Conte Tu!... Come? Insano, temerario! D’Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? Conde ¡Tú!... ¿Cómo?... ¡Temerario insensato! Secuaz del de Urgel, a muerte proscrito, ¿te atreves a acercarte a estas regias puertas? Manrico Che tardi?... Or via, le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna. Manrico ¿A qué esperas?... Vamos, llama a la guardia y entrega a tu rival al hacha del verdugo. Conte Il tuo fatale istante assai più prossimo è, dissennato! Vieni! Conde Tu fatal instante está bastante más próximo, insensato… ¡Ven! Leonora Conte! Leonora ¡Conde! Conte Al mio sdegno vittima è d’uopo ch’io ti sveni... Conde Víctima de mi cólera, es preciso que te mate… Leonora Oh, ciel! T’arresta... Leonora ¡Oh, cielos!... ¡Detente! Conte Seguimi... Conde ¡Sígueme! Manrico Andiam... Manrico ¡Vamos! Leonora (fra se) Che mai farò?... Un sol mio grido perdere lo puote! (al Conte) M’odi... Leonora (aparte) ¿Qué voy a hacer? Un solo grito mío puede perderle. (al conde) Escúchame… Conte No! Di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Conde ¡No! ¡En mí arde el fuego tremendo de un celoso amor despreciado! Tu sangre, desgraciado, no basta para apagarlo. Libreto 115 Dirgli, o folle, «io t’amo», ardisti! Ei più vivere non può... Un accento proferisti che a morir lo condannò! A decirle, oh loca, «te quiero» te has atrevido… ¡Ya no puede vivir! ¡Has proferido una palabra que le ha condenado a muerte! Leonora Un istante almen dia loco il tuo sdegno alla ragione! Io, sol io, di tanto fuoco son, pur troppo, la cagione! Piombi, piombi il tuo furore sulla rea che t’oltraggiò... Vibra il ferro in questo core, che te amar non vuol né può! Leonora Que al menos por un instante tu cólera deje paso a la razón: yo y solo yo soy el motivo, aunque me pese, de tanto fuego. Caiga, caiga tu furor sobre la rea que te ha ultrajado… ¡Hunde el hierro en este corazón que no puede ni quiere amarte! Manrico Del superbo è vana l’ira. Ei cadrà da me trafitto! Il mortal che amor t’ispira, dall’amor fu reso invitto! La tua sorte è gia compita, l’ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me servò! Manrico Del soberbio la ira es vana, ¡caerá atravesado por mi mano! El mortal que amor te inspira invencible es por el mismo amor. Tu suerte está echada: la hora para ti sonó ya… Su corazón y tu vida el destino me ha reservado. Conte Folle! Dirgli «t’amo», oh folle, ardisti! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Ei più vivere non può... Di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Un accento proferisti che a morir lo condannò! (I due rivali si allontanano con le spade sguainate. Leonora cade priva di sensi.) Conde A decirle, oh loca, «te quiero» te has atrevido… Tu sangre, desgraciado, no basta para apagarlo. ¡Ya no puedes vivir! ¡En mí arde el fuego tremendo de un celoso amor despreciado! ¡Has proferido una palabra que le ha condenado a muerte! (Los dos rivales se alejan con las espadas desenvainadas. Leonora cae desmayada.) 116 Libreto PARTE SECONDA La gitana ACTO II La gitana Quadro primo Un diruto abituro sulle falde di un monte della Biscaglia. Nel fondo, quasi tutto aperto, arde un gran fuoco. I primi albori. Azucena siede presso al fuoco. Manrico le sta disteso accanto sopra una coltrice ed avviluppato nel suo mantello; ha l’elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari è sparsa all’intorno. Escena 1 Una vetusta choza en la falda de un monte de Vizcaya. Al fondo, casi al abierto, arde un gran fuego. Amanece. Azucena está sentada junto al fuego, a su lado, recostado sobre una manta se halla Manrico, envuelto en su capa; a sus pies tiene el yelmo y entre sus manos sostiene la espada, que mira fijamente. Hay grupos de gitanos dispersos por los alrededores. Zingari Vedi! Le fosche notturne spoglie de’ cieli sveste l’immensa volta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond’era involta. (Dano di piglio ai ferri del mestiere.) All’opra! All’opra! Dagli! Martella! Gitanos ¡Mirad! De los oscuros ropajes nocturnos se despoja la inmensa bóveda del cielo. Parece una viuda que al fin se quita el negro traje que la envolvía. (Cogen las herramientas de trabajo.) ¡A trabajar! ¡A trabajar! ¡Dale! ¡Martillea! Zingari, zingare (al misurato calpestar dei martelli cadenti sulle incudini) Chi del gitano i giorni abella? La zingarella! Gitanos y gitanas (al rítmico ruido de los martillos sobre los yunques) ¿Quién del gitano la vida embellece? ¡La gitanilla! Zingari (alle donne, sostando un poco dal lavoro) Versami un tratto: lena e coraggio il corpo e l’anima traggon dal bere. (Le zingare mescono in rozze coppe.) Gitanos (a las mujeres, interrumpiendo su trabajo) Sírveme un trago: vigor y coraje extraen del beber el cuerpo y el alma. (Las gitanas les sirven en toscas copas.) Zingari, zingare Oh guarda, guarda! Dal sole un raggio brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere! All’opra, all’opra! Chi del gitano i giorni abella? la zingarella! Gitanos y gitanas ¡Oh, mira, mira! ¡Del sol un rayo brilla más vívido en tu/mi vaso! ¡A trabajar! ¡A trabajar! ¿Quién del gitano la vida embellece? ¡La gitanilla! Azucena (mentre canta, gli zingari le si fanno allato) Stride la vampa! –la folla indomita Azucena (mientras canta, los gitanos van rodeándola) ¡Crepita la llama! La multitud indómita Libreto 117 corre a quel fuoco –lieta in sembianza; urli di gioia –intorno echeggiano; cinta di sgherri –donna s’avanza! Sinistra splende –sui volti orribili la tetra fiamma –che s’alza al ciel! Stride la vampa! –giunge la vittima nero vestita –discinta e scalza! Grido feroce –di morte levasi; l’eco il ripete –di balza in balza! corre a aquel fuego con el semblante alegre; gritos de gozo resuenan en torno. Una mujer avanza, rodeada de esbirros. Siniestra resplandece, en las horribles caras, la tétrica llama que se eleva hacia el cielo. ¡Crepita la llama! Llega la víctima vestida de negro, desceñida y descalza; un grito feroz de muerte se eleva, el eco lo repite de barranco en barranco. Zingari Mesta è la tua canzon! Gitanos Triste es tu canción. Azucena Del pari mesta che la storia funesta da cui tragge argomento! (Rivolge il capo dalla parte di Manrico e mormora cupamente.) Mi vendica! Mi vendica! Azucena Tan triste como la historia funesta de donde sale el argumento. (Vuelve la cabeza hacia Manrico y murmura sombríamente.) ¡Véngame! ¡Véngame! Manrico (fra se) L’arcana parola ognor! Manrico (aparte) Siempre esa misma palabra misteriosa. Un vecchio zingaro Compagni, avanza il giorno. A procacciarci un pan, su, su! scendiamo per le propinque ville. (Gli zingari ripongono sollecitamente nei sacchi i loro arnesi.) Un viejo gitano Compañeros, el día avanza. ¡Vayamos a ganarnos el pan, ea, ea!… ¡Vamos, bajemos a las aldeas cercanas! (Los gitanos ponen cuidadosamente las herramientas en sus sacos.) Zingari, zingare Andiam! Andiamo! (Scendono tutti alla rinfusa giù per la china.) Chi del gitano i giorni abella? La zingarella! Gitanos y gitanas ¡Vamos! ¡Vamos! (Bajan todos en desorden por la pendiente.) ¿Quién del gitano la vida embellece? ¡La gitanilla! Manrico (sorgendo) Soli or siam! Deh! Narra quella storia funesta. Manrico (levantándose) Ahora estamos solos. Vamos, cuenta esa historia funesta. Azucena E tu la ignori, tu pur! Ma, giovinetto, i passi tuoi d’ambizion lo sprone lungi traea. Dell’ava il fine Azucena ¡Y eres tú quien la ignora, precisamente! Pero, siendo muy joven, el acicate de la ambición 118 Libreto acerbo è quest’istoria... La incolpò superbo conte di malefizio, onde asseria colto un bambin suo figlio... Essa bruciata venne ov’arde quel fuoco! llevo lejos tus pasos. Esta es la historia del fin cruel de tu abuela… Un altivo conde la acusó de maleficio, afirmando que se había llevado a un hijito suyo… ¡Fue quemada donde arde ese fuego! Manrico (rifuggendo con raccapricio dalla fiamma) Ahi! Sciagurata! Manrico (apartándose con horror de la llama) ¡Ay, desdichada! Azucena Condotta ell’era in ceppi al suo destin tremendo! Col figlio sulle braccia io la seguia piangendo. Infino ad essa un varco tentai, ma invano, aprirmi... Invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! Ché fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri!... Allor, con tronco accento, «Mi vendica!»... sclamò. Quel detto un’ecco eterna in questo cor lasciò! Azucena Entre cepos fue conducida al terrible destino, yo la seguía llorando con mi hijo en brazos. Intenté abrirme paso hacia ella en vano, y en vano ella intentaba detenerse y bendecirme. Entre obscenidades, azuzándola con las armas la empujaban a la hoguera los esbirros; entonces, con voz rota, exclamo: «¡Véngame!» Y eso dejó un eco eterno en este corazón. Manrico La vendicasti? Manrico ¿Y llegaste a vengarla? Azucena Il figlio giunsi a rapir del conte; lo trascinai qui meco... Le fiamme ardean già pronte. Azucena Conseguí raptar al hijo del conde; lo traje hasta aquí conmigo… las llamas ardían ya prontas… Manrico Le fiamme?... Oh ciel! (con raccapricio) Tu forse...? Manrico ¿Las llamas?... ¡Oh, cielos! (horrorizado) ¿Acaso tú…? Azucena Ei distruggeasi in pianto... Io mi sentiva il core dilaniato, infranto! Quand’ecco agl’egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! Gli sgherri ed il supplizio! La madre smorta in volto... scalza, discinta!... Il grido, il noto grido ascolto... «Mi vendica!» La mano convulsa stendo... la vittima stringo, nel fuoco la traggo, la sospingo... Azucena El niño se deshacía en llanto… ¡Yo sentía mi corazón destrozado, roto! Entonces al espíritu enfermo, como en sueños, se le apareció funesta visión de espectros horribles. ¡Los esbirros… y el suplicio! La madre, lívida, descalza, desceñida… el grito… el conocido grito escucho: «¡Véngame!» ¡Extiendo la convulsa mano… agarro a la víctima, la acerco al fuego, la echo dentro!... Libreto 119 Cessa il fatal delirio, l’orrida scena fugge... La fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg’io dell’empio conte il figlio! Cesa el fatal delirio, huye la horrible escena, sólo la llama arde y consume la presa. Entonces miro alrededor ¡y ante mí veo al hijo del conde! Manrico Ah! Che dici? Manrico ¡Ah! ¿Qué dices? Azucena Il figlio mio... mio figlio aveva bruciato! Ah! Azucena ¡Mi hijo… había quemado a mi hijo! ¡Ah! Manrico Ah! Quale orror! Manrico ¡Qué horror! Azucena Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! (Azucena ricade trambasciata sul proprio seggio. Manrico ammutisce, colpito d’orrore e di sorpresa.) Azucena ¡Aún siento cómo se me eriza el vello de horror! (Azucena cae desfallecida. Manrico enmudece, horrorizado y sorprendido.) Manrico Non son tuo figlio!... E chi son io, chi dunque? Manrico ¡No soy tu hijo! ¿Quién soy, pues? ¿Quién? Azucena Tu sei mio figlio! Azucena ¡Eres mi hijo! Manrico Eppur dicesti... Manrico Pero no has dicho… Azucena Ah, forse... Che vuoi?... Quando al pensier s’affaccia il truce caso, lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio labbro... Madre, tenera madre non m’avesti ognora? Azucena ¡Ah! Quizás… ¿Qué quieres? Cuando me viene a la mente el atroz caso, el espíritu ofuscado pone necias palabras en mis labios… ¡Madre! ¿Acaso no he sido siempre una madre tierna? Manrico Potrei negarlo? Manrico ¿Y cómo iba yo a negarlo? Azucena A me, se vivi ancora, nol dei? Notturna, nei pugnati campi di Pelilla, ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non mossi? La fuggente aura vital non iscovrì, Azucena Si aún vives, ¿no me lo debes a mí? En el campo de batalla de Pelilla, de noche, cuando te daban por muerto, ¿no fui a darte sepultura? ¿El hálito vital que de ti huía no vi 120 Libreto nel seno non t’arrestò materno affetto?... E quante cure non spesi a risanar le tante ferite!... y retuve con maternal afecto en tu pecho? ¡Cuántos cuidados dediqué para curarte de tantas heridas! Manrico (con nobile orgoglio) Che portai quel dì fatale... ma tutte qui, nel petto!... Io sol, fra mille già sbandati, al nemico volgendo ancor faccia! Il rio De Luna su me piombò col suo drapello; io caddi, pero da forte io caddi! Manrico (con noble orgullo) Que recibí aquel día fatal, pero todas aquí, en mi pecho… ¡Yo sólo, entre miles en desbandada, al enemigo me enfrenté!... El cruel De Luna se me lanzó encima con su tropa; ¡yo caí, pero como un valiente! Azucena Ecco mercede ai giorni, che l’infame, nel singolar certame ebbe salvi da te!... Qual t’accecava strana pietà per esso? Azucena Fue gracias a los días en que el infame, en el singular combate, por ti salvó su vida. ¿Qué extraña piedad por él te cegó? Manrico O madre!... Non saprei dirlo a me stesso... Manrico ¡Oh, madre!... Ni yo mismo sabría decirlo. Azucena Strana pietà! Azucena ¡Extraña piedad! Manrico Mal reggendo all’aspro assalto, ei già tocco il suolo avea: balenava il colpo in alto che trafiggerlo dovea... quando arresta un moto arcano nel discender questa mano... Le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir! Mentre un grido vien dal cielo che mi dice: «Non ferir!» Manrico Mal resistiendo mi áspero asalto, ya había tocado el suelo. Brillaba en alto el golpe que debía atravesarle, cuando un arcano impulso frenó el descenso de mi brazo… Un hielo penetrante de repente hizo estremecer mis miembros. Mientras del cielo me llegaba un grito que decía: «¡No hieras!» Azucena Ma nell’alma dell’ingrato non parlò del cielo un detto! Oh! Se ancor ti spinge il fato a pugnar col maledetto, compi, o figlio, qual d’un Dio, compi allora il cenno mio... Sino all’elsa questa lama vibra, immergi all’empio in cor! Azucena ¡Pero en el alma del ingrato no entró el dictado del cielo! ¡Ah! Si el destino te empuja otra vez a luchar contra ese maldito, ¡cumple, oh, hijo, como si fuera de Dios, cumple mi voluntad! ¡Hasta la empuñadura clava, hunde el acero en el corazón impío! Libreto 121 Manrico Sì, lo giuro, questa lama scenderà dell’empio in cor! (Si ode un prolungato suono di corno.) L’usato messo Ruiz m’invia! Forse... (Dà fiato anche lui al suo corno.) Manrico Sí, lo juro: esta hoja en el corazón del impío se hundirá. (Se oye un prolongado son de cuerno.) ¡El mensajero habitual Ruiz me envía! Quizás… (También él hace sonar su cuerno.) Azucena Mi vendica! (Resta concentrata, quasi inconsapevole di ciò che succede.) Azucena ¡Véngame! (Se queda concentrada, casi inconsciente de lo que ocurre.) Manrico (al messo) Inoltra il piè. Guerresco evento, dimmi, seguìa? Manrico (al mensajero que entra) Adelántate. ¿Prosigue, dime, la acción guerrera? Messo (porgendo un foglio) Risponda il foglio che reco a te. Mensajero (entregándole un papel, que Manrico lee) Que te lo diga el papel que te traigo. Manrico (leggendo) «In nostra possa è Castellor; ne dei tu, per cenno del prence, vigilar le difese. Ove ti è dato, affrettati a venir. Giunta la sera, tratta in inganno di tua morte al grido, nel vicin Chiostro della Croce il velo cingerà Leonora.» (con dolorosa esclamazione) Oh giusto cielo! Manrico (leyendo) «Castellor está en nuestro poder; tú, por orden del príncipe, debes vigilar sus defensas. De donde te encuentres apresúrate a venir. Al anochecer, llevada a engaño al oír sobre tu muerte, Leonora tomará el velo en el cercano convento de la Cruz.» (con dolorosa exclamación) ¡Oh, justo cielo! Azucena (scuotendosi) Che fia? Azucena (recuperándose) ¿Qué ocurre? Manrico (al messo) Veloce scendi la balza, ed un cavallo a me provvedi. Manrico (al mensajero) ¡Baja raudo la barranca y procúrame un caballo! Messo Corro! Mensajero ¡Voy volando! 122 Libreto Azucena (frapponendosi) Manrico! Azucena (interponiéndose) ¡Manrico! Manrico Il tempo incalza... Vola, m’aspetta del colle ai piedi. (Il messo parte frettolosamente.) Manrico El tiempo apremia… Vuela, espérame al pie de la colina. (El mensajero parte apresuradamente.) Azucena E speri? E vuoi? Azucena ¿Qué esperas? ¿Y qué quieres? Manrico (fra se) Perderla! Oh ambascia! Perder quell’angiol?... Manrico (aparte) ¡Perderla!... ¡Qué angustia! ¡Perder a ese ángel! Azucena (fra se) È fuor di sé! Azucena (aparte) ¡Está fuera de sí! Manrico (postosi l’elmo sul capo ad afferrando il mantello) Addio... Manrico (puesto el yelmo en la cabeza y asiendo la capa) ¡Adiós! Azucena No... ferma... odi! Azucena No… ¡detente!… Escucha… Manrico Mi lascia! Manrico ¡Déjame! Azucena (autorevole) Ferma!... Son io che parlo a te! Perigliarti ancor languente per cammin selvaggio ed ermo!... Le ferite vuoi, demente, riaprir del petto infermo? No, soffrirlo non poss’io... Il tuo sangue è sangue mio!... Ogni stilla che ne versi tu la spremi dal mio cor! Ah! Azucena (con autoridad) ¡Detente!... ¡Soy yo quien te habla! Aún débil, quieres correr peligro por caminos salvajes y yermos… ¿Quieres que se te reabran, loco, las heridas de tu pecho enfermo? No, no pienso sufrirlo… ¡Tu sangre es mi sangre! Cada gota de ella que derramas la exprimes de mi corazón. ¡Ah! Manrico Un momento può involarmi Manrico ¡Un solo instante puede arrebatarme Libreto 123 il mio ben, la mia speranza!... No, che basti ad arrestarmi terra e ciel non han possanza... a mi bien, a mi esperanza! No, ni el cielo ni la tierra tienen poder bastante para detenerme. Azucena Demente! Azucena ¡Oh, loco! Manrico Ah! Mi sgombra, o madre, i passi, guai per te s’io qui restassi!... Tu vedresti a’ piedi tuoi spento il figlio di dolor! Manrico ¡Ah, madre, déjame libre el camino! ¡Ay de ti, si me quedara aquí! A tus pies verías a tu hijo, muerto de dolor. Azucena No, soffrirlo non poss’io... Ferma, deh! ferma! Azucena No, no pienso sufrirlo. ¡Ah, detente, no te vayas! Manrico Mi lascia, mi lascia! Addio! (S’allontana, indarno trattenuto da Azucena.) Manrico ¡Déjame ya! ¡Adiós! (Se aleja retenido en vano por su madre.) Quadro secondo Chiostro di un convento vicino Castellor. Alberi in fondo. È notte. Il Conte, Ferrando ed alcuni seguaci si inoltrano cautamente, avviluppati nei loro mantelli. Escena 2 Claustro de un convento cercano a Castellor. Árboles al fondo. Es de noche. El conde, Ferrando y algunos secuaces penetran cautelosos envueltos en sus capas. Conte Tutto è deserto, né per l’aura ancora suona l’usato carme... In tempo io giungo! Conde Todo está desierto, ni por el aire suena aún el acostumbrado himno… ¡Llego a tiempo! Ferrando Ardita opra, o Signore, imprendi. Ferrando Audaz empresa, señor, emprendes. Conte Ardita, e qual furente amore ed irritato orgoglio chiesero a me. Spento il rival, caduto ogni ostacol sembrava a’ miei desiri; novello e più possente ella ne appresta... l’altare! Ah, no, non fia d’altri Leonora, mai!... Leonora è mia! Conde Sí, audaz, tal como exigen un furioso amor y un irritado orgullo. Muerto el rival, parecía haber caído todo obstáculo a mis deseos, pero otro nuevo y más poderoso ella ha puesto… el altar… ¡Ah, no! ¡De otro no será nunca Leonora! ¡Leonora es mía! 124 Libreto Il balen del suo sorriso d’una stella vince il raggio! Il fulgor del suo bel viso novo infonde a me coraggio!... Ah! L’amor, l’amor ond’ardo le favelli in mio favor! Sperda il sole d’un suo sguardo la tempesta del mio cor! (Si ode il rintocco dei sacri bronzi.) Qual suono!... Oh, ciel!... El resplandor de su sonrisa vence al rayo de una estrella; el fulgor de su hermoso rostro nuevo valor me infunde. ¡Ah, el amor que me quema debe hablarle en favor mío! ¡Que calme el sol de una mirada suya la tempestad de mi corazón! (Se oye un repique de campanas.) ¡Este toque!... ¡Oh, cielos! Ferrando La squilla vicino il rito annunzia! Ferrando La campana anuncia que la ceremonia está próxima. Conte Ah! pria che giunga all’altar... si rapisca! Conde ¡Ah! Antes de que llegue al pie del altar sea raptada… Ferrando Oh, bada... Ferrando ¡Oh, cuidado! Conte Taci!... Non odo... Andate... andate, di quei faggi all’ombra celatevi... (Ferrando ed i seguaci si allontanano.) Ah! fra poco mia diverrà!... Tutto m’investe un fuoco! (Ansioso e guardingo, il conte osserva dalla parte ove deve giungere Leonora.) Conde ¡Calla! No te oigo…. iros… a la sombra de aquellas hayas escondeos… (Ferrando y los secuaces se alejan.) ¡Ah! Pronto será mía, ¡un fuego me consume totalmente! (Ansioso y prudente observa en dirección al lugar por donde debe llegar Leonora.) Ferrando, seguaci Ardir! Andiam, celiamoci fra l’ombre, nel mister! Ardir! Andiam... silenzio! Si compia il suo voler! Ferrando y secuaces ¡Valor! ¡Vamos, ocultémonos en la sombra, en el misterio! ¡Valor! Vamos… ¡en silencio! ¡Que se cumpla su voluntad! Conte Per me, ora fatale, i tuoi momenti affretta: la gioia che m’aspetta, giogia mortal non è! Invano un Dio rivale s’oppone all’amor mio; Conde Hora fatal para mí, apresura tus instantes: el gozo que me espera no es un gozo mortal. En vano un Dios rival se opone a mi amor… Libreto 125 non può nemmen un Dio, donna, rapirti a me. (Il Conte si allontana a poco a poco, e si nasconde coi seguaci fra gli alberi.) ¡Ni siquiera un Dios puede, oh, mujer, arrebatárteme! (El conde se aleja poco a poco, y se esconde con el coro entre los árboles.) Coro di religiose (dall’interno) Ah! se l’error t’ingombra, o figlia d’Eva, i rai, presso a morir, vedrai che un’ombra, un sogno fu, anzi del sogno un’ombra la speme di quaggiù! Coro de religiosas (desde dentro) ¡Ah, si el error los ojos te ofusca, oh hija de Eva, cerca de la muerte verás que una sombra, un sueño fue, incluso una sombra de sueño, la esperanza de este mundo! Conte (nascosto fra le piante) No, non può nemmeno un Dio rapirti a me! Conde (entre la vegetación) ¡No, ni siquiera un Dios puede, oh, mujer, arrebatárteme! Ferrando, seguaci (nascosti fra le piante) Coraggio! Ardir! Si compia il suo voler! Ferrando y secuaces (entre la vegetación) ¡Ánimo! ¡Valor! ¡Cúmplase su voluntad! Coro di religiose (dall’interno) Vieni e t’asconda il velo ad ogni sguardo umano! Aura o pensier mondano qui vivo più non è. Al ciel ti volgi e il cielo si schiuderà per te. (Entra Leonora con Ines e seguito muliebre.) Coro de religiosas (desde dentro) Ven y que el velo te esconda de toda mirada humana. Ni aliento ni pensamiento mundano no existen aquí ya. Al cielo dirígete y el cielo se abrirá para ti. (Entra Leonora con Inés y séquito de mujeres.) Leonora Perché piangete? Leonora ¿Por qué estos llantos? Ines Ah!... dunque tu per sempre ne lasci! Ines ¡Ay, es que para siempre quieres dejarnos! Leonora O dolci amiche, un riso, una speranza, un fior la terra non ha per me! Degg’io volgermi a Quei che degli affetti è solo sostegno, e dopo Leonora ¡Oh, dulces amigas, ni sonrisa ni esperanza, ni una flor tiene esta tierra para mí! Debo dirigirme a Aquel que es de los afligidos único sostén. 126 Libreto i penitenti giorni può fra gli eletti al mio perduto bene ricongiungermi un dì... Tergete i rai e guidatemi all’ara! (incamminandosi) Y después de los días de penitencia, puede entre los elegidos reunirme algún día con mi perdido bien. ¡Secad los ojos y llevadme al altar! (Se encamina hacia allí.) Conte (irrompendo ad un tratto) No, giammai! Conde (irrumpiendo de pronto) ¡No… nunca! Ines, coro Il Conte! Ines y religiosas ¡El conde! Leonora Giusto ciel! Leonora ¡Justo cielo! Conte Per te non havvi che l’ara d’imeneo... Conde Para ti no hay más altar que el del himeneo. Ines, coro Cotanto ardia! Ines y religiosas ¡Qué atrevimiento! Leonora Insano! E qui venisti? Leonora ¡Insensato! ¿Y aquí habéis venido? Conte (scagliandosi verso Leonora) A farti mia! (Compare Manrico.) Conde (lanzándose sobre Leonora) ¡A hacerte mía! (Aparece Manrico.) Tutti Ah! Todos ¡Ah! Leonora (con tutta la gioia) E deggio... e posso crederlo? Ti veggo a me daccanto! È questo un sogno, un’estasi, un sovrumano incanto! Non regge a tanto giubilo rapito, il cor sorpreso! Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? Leonora (con gran alegría) ¿Y debo… y puedo creerlo? ¡A mi lado te veo! ¡Esto es un sueño, un éxtasis, un encantamiento sobrehumano! ¡A tanto júbilo no puede resistir el corazón sorprendido y arrebatado! ¿Has bajado del cielo tú o es que estoy contigo en el cielo? Libreto 127 Conte Dunque gli stinti lasciano di morte il regno eterno! Conde ¿Acaso ahora los difuntos dejan el eterno reino de la muerte? Manrico Né m’ebbe il ciel, né l’orrido varco infernal sentiero. Manrico No me tuvo el cielo, ni el paso horrendo del infernal camino. Conte A danno mio rinunzia le prede sue l’inferno! Conde ¡Para desgracia mía renuncia el infierno a sus presas! Manrico Infami sgherri vibrano mortali colpi, è vero! Potenza irresistibile hanno de’ fiumi l’onde! Ma gli empi un Dio confonde! Quel Dio soccorse a me, sì! Manrico Es cierto que los esbirros infames saben asestar golpes mortales. ¡Potencia irresistible tienen las olas de los ríos! Pero un Dios confunde a los impíos, ¡el mismo Dios que me socorrió! Conte Ma se non mai si fransero de’ giorni tuoi gli stami... se vivi e viver brami, fuggi da lei, da me! Conde Pues si nunca se rompieron los filamentos de tus días, si vives y vivir deseas, ¡huye de ella y huye de mí! Coro di religiose Il cielo in cui fidasti ah, pietade avea di te! Coro de religiosas El cielo en el que confiaste, ¡ah!, tuvo de ti piedad. Ferrando, seguaci (al Conte) Tu col destin contrasti, suo difensore egli è, ah sì! (Entra Ruiz, seguito da una lunga schiera di armati.) Ferrando y secuaces (al conde) ¡Te enfrentas con el destino, él es su defensor! (Entra Ruiz, al frente de numerosa tropa armada.) Ruiz, armati Urgel viva! Ruiz y soldados ¡Viva Urgel! Manrico Miei prodi guerrieri Manrico ¡Mis valientes guerreros! Ruiz Vieni... Ruiz Ven… 128 Libreto Manrico (a Leonora) Donna, mi segui! Manrico (a Leonora) Sígueme, mujer… Conte (opponendosi) E tu speri? Conde (oponiéndose) ¿Acaso esperas…? Leonora Ah! Leonora ¡Ah! Manrico (al Conte) T’arresta... Manrico (al conde) ¡Detente! Conte (sguainando la spada) Involarmi costei! No! Conde (desenvainando la espada) ¿Quieres arrebatármela? ¡No! Ruiz, armati Vaneggi! (Il Conte è disarmato da quei di Ruiz.) Ruiz y soldados ¡Deliras! (El conde es desarmado por los hombres de Ruiz.) Ferrando, seguaci Che tenti, Signor? Ferrando y secuaces ¿Qué pretendes, señor? Conte (con gesti e accenti di maniaco furore) Di ragione ogni lume perdei! Conde (con gestos y palabras de maníaco furor) ¡He perdido toda luz de razón! Leonora Ah! m’aterrisce! Sei tu dal ciel disceso o in ciel son io con te? Leonora ¡Me aterra! ¿Has bajado del cielo tú o es que estoy contigo en el cielo? Manrico Fia supplizio la vita per te! Vieni... ah, vieni! Manrico Sería suplicio la vida para ti. Ven… ¡Ah, ven! Conte Ho le furie nel cor! Conde ¡Furias tengo en el corazón! Libreto 129 Ruiz, armati (a Manrico) Ah, vieni, la sorte sorride per te! Ruiz y soldados (a Manrico) ¡Ah, ven, ven! La suerte te sonríe. Ines, coro Ah sì! Il ciel pietade avea di te! Ines y religiosas ¡Ah, sí! El cielo de ti tuvo piedad. Ferrando, seguaci (Al Conte) Cedi, ah, cedi! Or ceder viltade non è! (Manrico trae con sé Leonora, il Conte è respinto. Le donne rifuggono al Cenobio.) Ferrando y secuaces (al conde) ¡Cede, cede, ah, cede! ¡Ahora ceder no es vileza! (Manrico se lleva a Leonora, el conde es rechazado y las mujeres se retiran al convento.) 130 Libreto PARTE TERZA Il figlio della zingara ACTO III El hijo de la gitana Quadro primo Accampamento. A destra il padiglione del Conte di Luna, su cui sventola la bandiera in segno di supremo comando; da lungi torreggia Castellor. Scolte di armigeri dappertutto; alcuni giocano, altri puliscono le armi, altri passeggiano; poi Ferrando dal padiglione del Conte. Escena 1 Un campamento. A la derecha la tienda del conde de Luna, sobre la cual ondea la bandera en señal de máximo comandante; a lo lejos se divisan las torres de Castellor. Por todas partes hay gente armada, algunos juegan, otros limpian sus armas, otros pasean; luego, Ferrando saliendo de la tienda del conde. Alcuni armigeri Or co’ dadi, ma fra poco giocherem ben altro giuoco! Algunos armados Ahora son los dados, pero pronto ¡jugaremos a otro juego! Altri Quest’acciar, dal sangue or terso, fia di sangue in breve asperso! (Un grosso drapello di balestrieri traversa il campo.) Otros Este acero ahora limpio de sangre, en breve de sangre estará bañado. (Un gran escuadrón de ballesteros atraviesa el campo.) Alcuni Armigeri Il soccorso domandato! Unos ¡Los refuerzos pedidos! Altri Han l’aspetto del valor! Otros ¡Tienen el aspecto del valor! Tutti Più l’assalto ritardato or non fia di Castellor! Todos Que no se retrase más el asalto a Castellor. Ferrando Sì, prodi amici; al dì novello è mente del capitan la rocca investir d’ogni parte. Colà pingue bottino certezza è rinvenir più che speranza. Si vinca; è nostro! Ferrando Sí, valerosos amigos, al alba tiene nuestro capitán intención de asaltar la fortaleza por todos lados. ¡Allí obtener buen botín es más certeza que esperanza! ¡Si vencemos, es nuestro! Tutti Tu c’inviti a danza! Squilli, echeggi la tromba guerriera, Todos ¡A la danza nos invitas! ¡Que suene y retumbe la trompeta guerrera, Libreto 131 chiami all’armi, alla pugna, all’assalto; fia domani la nostra bandiera di queie merli piantata sull’alto. No, giammai non sorrise vittoria di più liete speranze finor! Ivi l’util ci aspetta e la gloria. Ivi opimi la preda o l’onor! (Si disperdono. Il Conte, uscito dalla tenda, volge uno sguardo bieco a Castellor.) que llame a las armas, al combate, al asalto; que mañana nuestra bandera ondee plantada en lo alto de aquellas almenas! ¡No, jamás sonrió la victoria hasta hoy con más alegres esperanzas! ¡Allí el provecho y la gloria nos esperan! ¡Allí abundan el botín y el honor! (Se dispersan. El conde, que ha salido de la tienda, lanza una mirada siniestra a Castellor.) Conte In braccio al mio rival! Questo pensiero, come persecutor demone ovunque m’insegue!... In braccio al mio rival! Ma corro, surta appena l’aurora, io corro a separarvi... Oh, Leonora! (Si ode un tumulto. Entra Ferrando.) Che fu? Conde ¡En los brazos de mi rival! Este pensamiento, como diablo perseguidor me sigue a todas partes… ¡En brazos del rival! Pero ya corro a separaros, en cuanto surja el alba, ¡oh, Leonora! (Se oye un tumulto. Entra Ferrando.) ¿Qué ha sucedido? Ferrando Dappresso al campo s’aggirava una zingara, sorpresa da’ nostri esploratori, si volse in fuga; essi, a ragion temendo una spia nella trista l’inseguir... Ferrando Cerca del campamento merodeaba una gitana: sorprendida por nuestros exploradores, se dio a la fuga; ellos, con razón temiendo que aquella mísera fuera una espía la siguieron… Conte Fu raggiunta? Conde ¿Y la alcanzaron? Ferrando È presa. Ferrando Presa está. Conte Vista l’hai tu? Conde ¿La has visto? Ferrando No; della scorta il condottier m’apprese l’evento. (Azucena, con le mani legate, è trascinata dagli esploratori) Ferrando No, el jefe de la escolta me informó del evento. (Azucena, con las manos atadas, entra arrastrada por los exploradores.) Conte Eccola! Conde ¡Ahí la tenemos! Soldati Innanzi, strega, innanzi! Innanzi, innanzi! Soldados ¡Adelante, bruja, camina!... 132 Libreto Azucena Aita!... Mi lasciate... O furibondi!... Che mal fec’io? Azucena ¡Socorro! Dejadme… ¡Oh, furibundos, dejadme!… Conte S’appressi... (Azucena è tratta innanzi al Conte.) A me rispondi, e trema dal mentir! Conde Que se acerque… (Azucena es llevada ante el conde.) Respóndeme, ¡y tiembla si mientes! Azucena Chiedi! Azucena Pregunta. Conte Ove vai? Conde ¿Dónde vas? Azucena Nol so. Azucena No lo sé. Conte Che!... Conde ¿Qué? Azucena D’una zingara è costume mover senza disegno il passo vagabondo, ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. Azucena De la gitana es costumbre el encaminar sus pasos sin previa idea; es su techo el cielo, y su patria el mundo. Conte E vieni? Conde ¿Y de dónde vienes? Azucena Da Biscaglia, ove finora le sterili montagne ebbi a ricetto! Azucena De Vizcaya, donde hasta ahora tenía por refugio las estériles montañas. Conte Da Biscaglia! Conde ¡De Vizcaya! Ferrando (fra se) Che intesi!... Oh! Qual sospetto! Ferrando (aparte) ¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha! Azucena Giorni poveri vivea, Azucena Días pobres vivía, Libreto 133 pur contenta del mio stato; sola speme un figlio avea... Mi lasciò! m’oblia l’ingrato! Io, deserta, vado errando di quel figlio ricercando, di quel figlio che al mio core pene orribili costò! Qual per esso provo amore madre in terra non provò! pero feliz de mi estado; tenía un hijo como única esperanza… Me dejó. ¡El ingrato me olvidó! Yo, sola, voy errante, buscando a ese hijo, ¡ese hijo que a mi corazón horribles penas costó! ¡El amor que por él siento no lo sintió madre en la tierra! Ferrando Il suo volto! Ferrando ¡Su rostro! Conte Di’... traesti lunga etade fra quei monti? Conde Dime… ¿Estuviste mucho tiempo en las montañas? Azucena Lunga, sì! Azucena Mucho, sí. Conte Rammenteresti un fanciul, prole di conti, involato al suo castello, son tre lustri, e tratto quivi? Conde ¿Recordarías a un niño, prole de condes, que fue raptado de su castillo hace tres lustros y allí llevado? Azucena E tu, parla... sei? Azucena Y tú… habla… ¿Quién eres? Conte Fratello del rapito. Conde Hermano del raptado. Azucena Ah! Azucena Ah! Ferrando (notando il mal nascosto terrore di Azucena) Sí! Ferrando (notando el espanto de Azucena) ¡Sí! Conte Ne udivi mai novella? Conde ¿Oíste alguna vez noticias sobre él? Azucena Io!... No... Concedi che del figlio l’orme io scopra. Azucena ¡Yo!... No… Permite que siga buscando el rastro de mi hijo. 134 Libreto Ferrando Resta, iniqua... Ferrando ¡Quieta, malvada! Azucena Ohimè! Azucena ¡Ay de mí! Ferrando Tu vedi chi l’infame, orribil opra commetea... Ferrando Aquí tienes a quien cometió el infame y horrible crimen… Conte Finisci! Conde Acaba… Ferrando È dessa! Ferrando Es ella… Azucena (piano a Ferrando) Taci! Azucena (en voz baja a Ferrando) ¡Calla! Ferrando È dessa che il bambino arse! Ferrando ¡Ella es la que quemó al niño! Conte Ah, perfida! Conde ¡Ah, pérfida! Soldati Ella stessa! Todos ¡Ella misma! Azucena Ei mentisce... Azucena Miente… Conte Al tuo destino or non fuggi. Conde Ahora no vas a huir de tu destino. Azucena Deh! Azucena ¡Ay! Conte Quei nodi più stringete! (I soldati eseguiscono.) Conde ¡Estrechadle los nudos! (Los soldados obedecen.) Azucena Oh Dio! Oh Dio! Azucena ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! Libreto 135 Soldati Urla pur! Todos ¡Grita cuanto quieras! Azucena (con disperazione) E tu non vieni, o Manrico, o figlio mio? Non socorri all’infelice madre tua? Azucena (con desesperación) ¿Y tú no vienes ahora, Manrico, hijo mío? ¿No socorres a tu infeliz madre? Conte Di Manrico genitrice? Conde ¡De Manrico es la madre! Ferrando Trema! Ferrando ¡Tiembla! Conte Oh sorte! in mio poter! Conde ¡Vaya suerte! ¡En mis manos! Azucena Ah! Deh! rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte... Questo crudel martirio è prolungata morte! D’iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema. V’è un Dio pei miseri, e Dio ti punirà! Azucena ¡Ah!... ¡Aflojad, oh, bárbaros, estas amargas ataduras! ¡Este cruel martirio es una muerte prolongada! ¡Hijo más impío si cabe de un inicuo padre, tiembla! Hay un Dios para los míseros ¡y Dios te castigará! Conte Tua prole, o turpe zingara, colui, quel traditore? Potrò col tuo supplizio ferirlo in mezzo al cor! Gioia m’inonda il petto, cui no, non esprime il detto! Ah, meco il fraterno cenere piena vendetta avrà! Conde ¡Tu hijo, ruda gitana, ese traidor, sabré con tu suplicio herir en medio del corazón! ¡Me inunda el pecho una alegría que las palabras no pueden expresar! ¡Ah, conmigo las cenizas del hermano obtendrán cumplida venganza! Ferrando, soldati Infame pira sorgere, ah, sì, vedrai tra poco, né solo tuo supplizio sarà terreno fuoco! Le vampe dell’inferno a te fian rogo eterno! Ferrando y soldados ¡Surgir infame pira pronto vas a ver, ah, sí! Y tu suplicio no será sólo el fuego terrenal. Las llamas del infierno serán tu eterna hoguera. 136 Libreto Ivi penare ed ardere l’anima tua dovrà! (Al cenno del Conte i soldati traggono con sé Azucena. Egli entra nella tenda, seguito da Ferrando.) ¡Allí tu alma deberá penar y arder! (A una señal del conde, los soldados se llevan a Azucena. Seguido de Ferrando, el conde entra en su tienda.) Quadro secondo Sala adiacente alla Capella in Castellor, con verone nel fondo. Escena 2 Sala adyacente a la capilla de Castellor, con un balcón al fondo. Leonora Quale d’armi fragor poc’anzi intesi? Leonora ¿Qué ha sido ese fragor de armas que acabo de oír? Manrico Alto è il periglio!... Vano dissimularlo fora! Alla novella aurora assaliti saremo!... Manrico ¡Grande es el peligro… Vano sería disimularlo! Cuando despunte la aurora seremos atacados… Leonora Ahimè!... Che dici? Leonora ¡Ay de mí!... ¿Qué dices? Manrico Ma de’ nostri nemici avrem vittoria... Pari abbiamo al loro ardir, brando e coraggio. (a Ruiz) Tu va... le belliche opre, nell’assenza mia breve, a te commetto. Che nulla manchi! (Ruiz parte.) Manrico Pero vamos a obtener la victoria sobre nuestros enemigos. Igual al suyo es nuestro valor, armas y coraje. (a Ruiz) ¡Tú, ve… las bélicas acciones te encomiendo en mi ausencia! ¡Que nada falte! (Ruiz se va.) Leonora Di qual tetra luce il nostro imen risplende! Leonora ¡Con qué siniestra luz resplandece nuestro himeneo! Manrico Il presagio funesto, deh!, sperdi, o cara! Manrico ¡Aparta de ti, querida, este presagio funesto! Leonora E il posso? Leonora ¿Crees que puedo? Manrico Amor... sublime amore, in tale istante ti favelli al core. Manrico ¡Que el amor… el sublime amor hable a tu corazón en tal instante! Libreto 137 Ah! sì, ben mio, coll’essere io tuo, tu mia consorte, avrò più l’anima intrepida, il braccio avrò più forte. Ma pur, se nella pagina de’ miei destini è scritto ch’io resti tra le vittime, dal ferro ostil trafitto, tra quegli estremi aneliti a te il pensier verrà. E solo in ciel precederti la morte a me parrà! (Si ode il suono dell’organo dalla vicina Capella.) ¡Ah, sí, amor mío! Siendo yo tuyo y tú mi esposa, tendré el alma más intrépida y el brazo mucho más fuerte. Pero si resulta que en la página de mi destino está escrito que quede entre las víctimas, atravesado por hostil hierro, entre los últimos suspiros a ti mi pensamiento dirigiré, ¡y la muerte me va a parecer sólo un precederte en el cielo! (Se oye el son del órgano en la cercana capilla.) Leonora, Manrico L’onda de’ suoni mistici pura discende al cor! Vieni, ci schiude il Tempio gioie di casto amor! Leonora, Manrico ¡La onda de místicos sones pura desciende al corazón! ¡Ven, el templo nos abre gozos de casto amor! Ruiz (frettoloso) Manrico?... Ruiz (entrando con prisa) ¡Manrico! Manrico Che? Manrico ¿Qué? Ruiz La zingara, vieni, tra ceppi mira... Ruiz La gitana,… ven, contempla entre los cepos… Manrico Oh Dio! Manrico ¡Oh, Dios! Ruiz Per man de’ barbari accesa è già la pira. Ruiz La mano de esos bárbaros ya ha encendido la pira. Manrico (accostandosi al verone) Oh ciel, mie membra oscillano... Nube mi copre il ciglio! Manrico (acercándose al balcón) ¡Oh, cielos!... Vacilan mis miembros, se me nubla la vista… Leonora Tu fremi! Leonora ¡Tiemblas! 138 Libreto Manrico E il deggio! Sappilo, io son... Manrico ¡Y con motivo! Debes saber que yo soy… Leonora Chi mai? Leonora ¿Quién? Manrico Suo figlio! Manrico ¡Su hijo! Leonora Ah! Leonora ¡Ah! Manrico Ah! Vili!... Il rio spettacolo quasi il respir m’invola... Raduna i nostri... affrettati! Ruiz... va... torna, vola! (Ruiz parte frettoloso.) Di quella pira l’orrendo fuoco tutte le fibre m’arse, avvampò! Empi, spegnetela, o ch’io fra poco col sangue vostro la spegnerò! Era già figlio prima d’amarti, non può frenarmi il tuo martir. Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! Manrico ¡Ah, viles! El cruel espectáculo casi me corta la respiración… Reúne a los nuestros… apresúrate, Ruiz… vamos… ¡ve y vuelve, vuela! (Ruiz se va corriendo.) ¡El horrendo fuego de aquella pira me quema, consume todo mi cuerpo! ¡Impíos, apagadla, o de inmediato yo con vuestra sangre la apagaré! Era ya hijo antes de amarte, no puede frenarme tu martirio… ¡Madre infeliz, corro a salvarte, o al menos contigo corro a morir! Leonora Non reggo a colpi tanto funesti... Oh quanto meglio saria morir! (Ruiz ritorna con armati.) Leonora ¡Tan funestos golpes no resisto! ¡Oh, mejor sería morir de una vez! (Ruiz vuelve con gente armada.) Ruiz, armati All’armi! All’armi! Eccone presti a pugnar teco, o teco a morir! All’armi! (Manrico parte frettolosamente, seguito da Ruiz e dagli armati, mentre si ode dall’interno fragor d’armi e di bellici strumenti.) Ruiz y soldados ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Aquí nos tienes, prestos a luchar a tu lado, o a tu lado morir! (Manrico sale apresuradamente, seguido de Ruiz y los soldados, mientras se oye dentro fragor de armas e instrumentos de guerra.) Libreto 139 PARTE QUARTA Il supplizio ACTO IV El suplicio Quadro primo Un’ala del Palazzo dell’Aliaferia. All’angolo una torre con finestre assicurate da spranghe di ferro. Notte oscurissima. Si avanzano due persone ammantellate: sono Leonora e Ruiz. Escena 1 Un ala del palacio de la Aljafería. En un ángulo, una torre con ventanas aseguradas por barrotes de hierro. Noche oscurisima. Avanzan dos personas envueltas en sus capas. Son Leonora y Ruiz. Ruiz (sommesamente) Siam giunti; ecco la torre, ove di Stato gemono i prigioneri... Ah! l’infelice ivi fu tratto! Ruiz (en voz baja) Hemos llegado; he aquí la torre, donde gimen los prisioneros de Estado… ¡Ah, el infeliz ha sido aquí conducido! Leonora Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda... Salvarlo io potrò forse! (Ruix s’allontana.) Timor di me?... Sicura, presta è la mia difesa! (I suoi occhi si figgono ad una gemma che le fregia la mano destra.) In quest’oscura notte ravvolta, preso a te son io, e tu nol sai! Gemente aura,che intorno spiri, deh, pietosa gli arreca i miei sospiri! D’amor sull’ali rosee vanne, sospir dolente, del prigionero misero conforta l’egra mente... Com’aura di speranza aleggia in quella stanza, lo desta alle memorie, ai sogni dell’amor!... Ma, deh, non dirgli improvvido le pene del mio cor! (Suona la campana dei morti.) Leonora ¡Vete, déjame! ¡No sufras por mí! ¡Quizás podré salvarlo! (Ruiz se aleja.) ¡Sufrir por mí! Segura y presta tengo mi defensa. (Sus ojos se fijan en una gema que adorna su mano derecha.) Envuelta en esta noche profunda, ¡estoy cerca de ti, y tú no lo sabes! ¡Gimiente brisa que soplas en torno, ah, llévale mis suspiros, piadosa! En las rosadas alas del amor ve, suspiro doliente, y consuela la afligida mente del mísero prisionero. Como soplo de esperanza, aletea por la celda, despiértale el recuerdo, ¡los sueños del amor!... Pero no le cuentes, imprudente, las penas de mi corazón. (Una campana toca a difuntos.) Voci interne Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Voces de dentro ¡Piedad por un alma ya cercana a la partida sin retorno! 140 Libreto Miserere di lei, bontà divina, preda non sia dell’infernal soggiorno! ¡Piedad de ella, bondad divina, que no sea presa de la infernal morada! Leonora Quel suon, quelle preci solenni, funeste, empiron quest’aere di cupo terror!... Contende l’ambascia, che tutta m’investe, al labbro il respiro, i palpiti al cor! Leonora ¡Ese son, los rezos solemnes, funestos, llenan este aire de oscuro terror! La angustia que me invade me paraliza el aliento en la boca y los latidos en el corazón. Manrico (dalla torre) Ah! che la morte ognora è tarda nel venir a chi desia morir!... Addio, Leonora, addio! Manrico (desde la torre) ¡Ah, demasiado tarda siempre en venir la muerte para el que desea morir! ¡Adiós, Leonora, adiós! Leonora Oh, ciel! Sento mancarmi! Leonora ¡Oh, Dios, me siento desfallecer! Voci interne Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei, bontà divina, preda non sia dell’infernal soggiorno! Voces de dentro ¡Piedad por un alma ya cercana a la partida sin retorno! ¡Piedad de ella, bondad divina, que no sea presa de la infernal morada! Leonora Sull’orrida torre, ahi! par che la morte con ali di tenebre librando si va!... Ah! forse dischiuse gli fian queste porte sol quando cadaver già freddo sarà! Leonora ¡Sobre la horrenda torre, ay, parece que la muerte se cierne ya con sus alas de tinieblas! ¡Ah, quizás estas puertas le serán abiertas sólo cuando ya sea un frío cadáver! Voci interne Miserere! Miserere! Voces de dentro ¡Miserere! ¡Miserere! Manrico Sconto col sangue mio l’amor che posi in te! Non ti scordar di me, Leonora, addio! Manrico ¡Pago con mi sangre el amor que puse en ti! ¡No te olvides de mí, Leonora, adiós! Libreto 141 Leonora Di te! Scordarmi di te!... Tu vedrai che amore in terra mai del mio non fu più forte; vinse il fato in aspra guerra, vincerà la stessa morte. O col prezzo di mia vita la tua vita salverò, o con te per sempre unita nella tomba scenderò! (S’apre una porta: n’escono il Conte ed alcuni seguaci. Leonora si pone in disparte.) Leonora ¡Olvidarme de ti! ¡Verás que no ha habido en la tierra amor más fuerte que el mío: venció al hado en áspera guerra, y vencerá a la misma muerte! O con el precio de mi vida la tuya salvaré, o contigo para siempre unida, a la tumba bajaré. (Se abre una puerta; salen el conde y algunos secuaces. Leonora retrocede.) Conte Udiste? Come albeggi, la scure al figlio ed alla madre il rogo! (I seguaci entrano nella torre.) Abuso forse quel poter che pieno in me trasmisse il prence! A tal mi traggi donna per me funesta! Ov’ella è mai? Ripreso Castellor, di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante ricerche e tante!... Ah dove sei, crudele? Conde ¿Habéis oído? En cuanto amanezca, el hacha para el hijo, y la madre a la hoguera. (Los secuaces entran en la torre.) Abuso quizás de los plenos poderes que el príncipe me otorgó. ¡A esto me ha llevado una mujer funesta para mí! ¿Dónde estará? Recuperada Castellor, de ella no tuve noticia, y vanas fueron todas las búsquedas y pesquisas… ¡Ah! ¿Dónde estás, cruel? Leonora (avanzandosi) A te davanti. Leonora (avanzando) ¡Aquí, delante de ti! Conte Qual voce!... come, tu, donna? Conde ¡Esta voz!... ¡Cómo! ¿Tú, mujer? Leonora Il vedi. Leonora ¡Ya lo ves! Conte A che venisti? Conde ¿A qué has venido? Leonora Egli è già presso a l’ora estrema, e tu lo chiedi? Leonora Él se halla en la hora extrema ¿y tú me lo preguntas? Conte Osar potresti? Conde ¿Cómo puedes osar…? 142 Libreto Leonora Ah, sì, per esso pietà... pietà domando! Leonora ¡Ah, sí… a pedir para él piedad! Conte Che! Tu deliri! Conde ¡Qué dices! Deliras… Leonora Pietà! Leonora ¡Piedad! Conte Tu deliri!... Ah! Io del rival sentir pietà? Conde ¡Deliras!... ¡Ah! ¿Cómo voy a tener piedad de mi rival? Leonora Clemente Nume a te l’ispiri... Leonora ¡Que un Dios clemente te la inspire! Conte È sol vendetta mio Nume... Conde ¡Sólo la venganza es mi Dios! Leonora Pietà, pietà! Domando pietà! Leonora ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Pido piedad! Conte Va! Va! Conde ¡Vete! ¡Vete! Leonora (si getta disperatamente ai piedi del Conte) Mira, d’acerbe lagrime spargo al tuo piede un rio: non basta il pianto? Svenami, ti bevi il sangue mio... Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! Leonora (arrojándose desesperadamente a sus pies) Mira, derramo a tus pies un río de amargas lágrimas; ¿no basta el llanto? ¡Abre mis venas y bébete mi sangre! ¡Pisa mi cadáver, pero salva al trovador! Conte Ah! dell’indegno rendere vorrei peggior la sorte... Fra mille atroci spasimi centuplicar sua morte... Conde ¡Ah, la suerte del indigno quisiera volver aún peor! ¡Entre mil atroces suplicios centuplicar su muerte! Leonora Svenami... Leonora ¡Abre mis venas…! Conte Più l’ami, e più terribile divampa il mio furor. Conde ¡Cuanto más lo amas, más se enciende mi furor! Libreto 143 Leonora Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! (Il Conte vuol partire; Leonora si avviticchia ad esso.) Conte! Leonora ¡Pisa mi cadáver, pero salva al trovador! (El conde quiere irse; Leonora se aferra a él.) ¡Conde! Conte Ne basti! Conde ¡Ya basta! Leonora Grazia! Leonora ¡Gracia! Conte Prezzo non havvi alcuno ad ottenerla... Scostati! Conde No hay precio alguno que pueda procurarla… ¡Aparta! Leonora Uno ve n’ha... sol uno! Ed io... te l’offro. Leonora ¡Hay uno… sólo uno! Y yo… te lo ofrezco. Conte Spiegati, qual prezzo, di’! Conde ¿Qué precio? ¡Explícate, habla! Leonora (stendendo la destra con dolore) Me stessa! Leonora (extendiendo su mano derecha con dolor) ¡Yo misma! Conte Ciel!... Tu dicesti!... Conde ¡Cielos!... ¿Qué has dicho? Leonora E compiere saprò la mia promessa. Leonora Y sabré cumplir mi promesa. Conte È sogno il mio? Conde ¿Acaso estoy soñando? Leonora Dischiudimi la via fra quelle mura... Ch’ei m’oda... Che la vittima fugga, e son tua. Leonora ¡Ábreme el camino de estos muros, para que pueda oírme… que huya la víctima y tuya seré! Conte Lo giura. Conde ¡Júralo! Leonora Lo giuro a Dio, che l’anima tutta mi vede! Leonora ¡Lo juro por Dios, que el alma entera me ve! 144 Libreto Conte (correndo a l’uscio della torre) Olà! (Si presenta un custode; mentre il Conte gli parla all’orecchio, Leonora sugge il veleno chiuso nell’anello.) Conde (yendo a la puerta de la torre) ¡Hola! (Se presenta un guardia; mientras el conde le habla al oído, Leonora bebe el veneno que lleva en el anillo.) Leonora M’avrai, ma fredda, esanime, spoglia!... Leonora ¡Me tendrás, pero fría, exánime, muerta! Conte (a Leonora, tornando) Colui vivrà! Conde (volviendo hacia Leonora) ¡Vivirá! Leonora (fra se) Vivrà!... Contende il giubilo i detti a me, Signore... Ma coi frequenti palpiti mercè ti rende il core! Or il mio fine, impavida, piena di gioia attendo... Potrò dirgli morendo: salvo tu sei per me! Leonora (aparte) ¡Vivirá!... ¡La alegría me impide hablar, Señor! Pero con frecuentes latidos te da el corazón las gracias. Ahora mi fin, impávida, llena de gozo espero… Podré, muriendo, decirle: por mí fuiste salvado. Conte Fra te che parli?... Volgimi, mi volgi il detto ancora, o mi parrà delirio quanto ascoltai finora... Tu mia, mia!... ripetilo, il dubbio cor serena... Ah! ch’io lo credo appena, udendolo da te! Conde ¿Qué murmuras?... Dirígeme, dirígeme otra vez la palabra, o me parecerá delirio cuanto escuché hasta ahora… ¡Tú, mía! ¡Mía!... Repítelo… Serena a este corazón que duda. ¡Apenas me lo puedo creer, oyéndotelo decir! Leonora Andiam, andiam... Leonora ¡Vamos, vamos!... Conte Giurasti... pensaci! Conde ¡Lo has jurado… piénsalo! Leonora È sacra la mia fè! (Entrano nella torre.) Leonora Mi palabra es sagrada. (Entran en la torre.) Libreto 145 Quadro secondo Orrido carcere. In un canto finestra con inferriata. Porta nel fondo. Smorto fanale pendente dalla volta. Azucena giace sopra una specie de rozza coltre; Manrico è seduto a lei dappresso. Escena 2 Una horrible prisión. A un lado, una ventana con barrotes. Una puerta al fondo. Una mortecina linterna cuelga de la bóveda. Azucena tumbada en un rústico jergón, Manrico sentado a su lado. Manrico Madre, non dormi? Manrico Madre, ¿no coges el sueño? Azucena L’invocai più volte, ma fugge il sonno a queste luci!... Prego... Azucena Mucho lo he invocado, pero no quiere acudir a mis ojos… Rezo. Manrico L’aura fredda è molesta alle tue membra forse? Manrico ¿Acaso el aire frío te perjudica el cuerpo? Azucena No, da questa tomba di vivi solo fuggir vorrei, perché sento il respiro soffocarmi!... Azucena No, de esta tumba de vivos sólo quisiera huir, porque siento que me falta la respiración… Manrico (torcendosi le mani) Fuggir! Manrico (retorciéndose las manos) ¡Huir! Azucena (sorgendo) Non attristarti. Far di me strazio non potranno i crudi! Azucena (levantándose) No te entristezcas. Estos crueles no podrán martirizarme más. Manrico Ahi, come? Manrico Y ¿cómo? Azucena Vedi? Le sue fosche impronte m’ha già segnato in fronte il dito della morte! Azucena ¿Ves? Su oscura impronta en la frente ya me ha marcado el dedo de la muerte. Manrico Ahi! Manrico ¡Ay! Azucena Troveranno un cadavere muto, gelido!... Anzi uno scheletro!... Azucena Encontrarán un mudo cadáver, gélido… ¡Un esqueleto, al fin! 146 Libreto Manrico Cessa! Manrico ¡Basta! Azucena Non odi?... Gente appressa... I carnefici son... Vogliono al rogo trarmi!... Difendi la tua madre! Azucena ¿No oyes? Se acerca alguien… Son los verdugos… ¡Quieren llevarme a la hoguera! ¡Defiende a tu madre! Manrico Alcun non viene, ti rassicura... Manrico No viene nadie aquí, ¡tranquilízate! Azucena (senza badare a Manrico) Il rogo! (con spavento) Il rogo! Il rogo! Parola orrenda! Azucena (sin hacerle caso) ¡La hoguera! (asustada) ¡La hoguera, la hoguera! ¡Horrible palabra! Manrico Oh madre! Oh madre! Manrico ¡Oh, madre, madre! Azucena Un giorno turba feroce l’ava tua condusse al rogo!... Mira la terribil vampa! Ella n’è tocca già! Già l’arso crine al ciel manda faville!... Osserva le pupille fuor dall’orbita loro! Ahi, chi mi toglie a spettacol sì atroce? (Cade tutta convulsa tra le braccia di Manrico.) Azucena Un día, una turba feroz condujo a tu abuela a la hoguera. ¡Mira la terrible llama! ¡Ya casi la toca! ¡Sus cabellos quemados lanzan chispas al cielo! Observa sus pupilas fuera de sus órbitas… ¡Ah! ¿Quién me aparta de tan atroz espectáculo? (Cae entre convulsiones en brazos de Manrico.) Manrico Se m’ami ancor, se voce di figlio ha possa d’una madre in seno, ai terrori dell’alma oblìo cerca nel sonno, e posa e calma. (La conduce presso la coltre.) Azucena Sì, la stanchezza m’opprime, o figlio! Manrico Si aún me quieres, si la voz de un hijo tiene poder en el seno de una madre, busca para los terrores del alma olvido en el sueño, y calma y reposo. (La conduce junto al jergón.) Azucena ¡Sí, gran fatiga me oprime, hijo! Libreto 147 Alla quiete io chiudo il ciglio... Ma se del rogo arder si veda l’orrida fiamma, destami allor. En la calma cierro los ojos… Pero si ves arder de la hoguera la llama terrible, entonces despiértame. Manrico Riposa, o madre: Iddio conceda men tristi immagini al tuo sopor! Manrico Descansa, madre; que Dios conceda imágenes menos tristes a tu sopor… Azucena (tra il sonno e la veglia) Ai nostri monti ritorneremo... L’antica pace ivi godremo... Tu canterai sul tuo liuto... in sonno placido io dormirò... Azucena (entre sueño y vela) Regresaremos a nuestras montañas, ¡allí gozaremos de la antigua paz! Tu cantarás con tu laúd… yo tendré plácidos sueños… Manrico Riposa, o madre: io prono e muto la mente al cielo rivolgerò! (Azucena si addormenta. Manrico resta genuflesso accanto a lei. Si apre una porta ed entra Leonora.) Manrico Descansa, madre, que yo, recogido y mudo, al cielo el pensamiento dirigiré. (Azucena se duerme. Manrico se queda arrodillado a su vera. Se abre la puerta y entra Leonora.) Manrico Che!... Non m’inganna quel fioco lume? Manrico ¡Qué! ¿No me engaña la pálida luz? Leonora Son io, Manrico!... Mio Manrico! Leonora ¡Soy yo, Manrico! ¡Mi Manrico! Manrico Oh, mia Leonora! Ah, mi concedi, pietoso Nume, gioia sì grande anzi ch’io mora? Manrico ¡Oh, mi Leonora! ¿Un Dios piadoso me concede gozo tan grande antes de morir? Leonora Tu non morrai... Vengo a salvarti. Leonora No vas a morir, vengo a salvarte. Manrico Come!... A salvarmi? Fia vero! Manrico ¿A salvarme? ¿Cómo? ¿Es posible? Leonora Addio! Tronca ogn’indugio... T’affretta... Parti... (accennandogli la porta) Leonora ¡Adiós! No te entretengas. Apresúrate… Parte… (indicando la puerta) Manrico E tu non vieni? Manrico ¿Y tú no te vienes? 148 Libreto Leonora Restar degg’io!... Leonora Debo quedarme. Manrico Restar! Manrico ¡Quedarte! Leonora Deh!... Fuggi! Guai se tardi! (cercando di trarlo verso l’uscio) La tua vita!... Leonora ¡Ah, sí! ¡Huye!... ¡Pobre de ti, si tardas más! (corriendo hacia la salida) ¡Tu vida! Manrico No, no... Io la disprezzo! Manrico ¡No, no, la desprecio! Leonora Parti! Parti!... La tua vita!... Leonora ¡Parte, vete ya! Tu vida… Manrico No!... Io la disprezzo! Pur... figgi, o donna, in me gli sguardi! Da chi l’avesti? Ed a qual prezzo? Parlar non vuoi? Balen tremendo! Dal mio rivale!... Intendo! Ha quest’infame l’amor venduto... venduto un core che mio giurò! Manrico No, la desprecio… Pero… ¡mírame a los ojos, mujer! ¿De quién la obtuviste? ¿Y a qué precio? ¿No quieres hablar? ¡Oh, tremendo relámpago! De mi rival… Ya lo entiendo… Esta infame el amor ha vendido… ¡ha vendido un corazón que juró mío! Leonora Oh, come l’ira ti rende cieco! Oh, quanto ingiusto, crudel sei meco! T’arrendi, fuggi, o sei perduto! Nemmeno il cielo salvar ti può! Leonora ¡Oh, esto es muy injusto! ¡Ah, la ira te ciega! ¡Qué injusto y cruel eres conmigo! Cede, huye o estás perdido… ¡Ni siquiera el cielo puede salvarte! Azucena (dormendo) Ah! Ai nostri monti ritorneremo... L’antica pace ivi godremo... Tu canterai sul tuo liuto... in sonno placido io dormirò... (Leonora è caduta ai piedi di Manrico.) Azucena (adormecida) Regresaremos a nuestras montañas, ¡allí gozaremos de la antigua paz! Tú cantarás con tu laúd… yo tendré plácidos sueños… (Leonora ha caído a los pies de Manrico.) Manrico Ti scosta! Manrico ¡Apártate! Libreto 149 Leonora Non respingermi!... Vedi? Languente, oppressa, io manco... Leonora ¡No me rechaces!... ¡Mira! ¡Lánguida y exhausta, desfallezco! Manrico Va... ti abbomino... Ti maledico! Manrico ¡Vete… abomino de ti, te maldigo! Leonora Ah, cessa, cessa! Non d’imprecar, di volgere per me la prece a Dio è questa l’ora! Leonora ¡Ah, basta, basta! ¡No es hora de imprecaciones, sino de rogar a Dios por mí! Manrico Un brivido corse nel petto mio! Manrico ¡Un escalofrío me recorre el pecho! Leonora (cade bocconi) Manrico! Leonora (cae de bruces) ¡Manrico! Manrico (accorrendo a sollevarla) Donna, svelami, narra... Manrico (corriendo a levantarla) ¡Mujer!... Revélamelo, habla… Leonora Ho la morte in seno... Leonora Llevo ya la muerte dentro. Manrico La morte! Manrico ¡La muerte! Leonora Ah, fu più rapida la forza del veleno ch’io non pensava! Leonora ¡Ah, la fuerza del veneno ha sido más rápida de lo que pensaba! Manrico Oh fulmine! Manrico ¡Oh, maldición! Leonora Senti... La mano è gelo... (toccandosi il petto) Ma qui... qui foco terribil arde! Leonora Escucha… la mano es hielo ya… (tocándose el pecho) Pero aquí, aquí… ¡arde un fuego terrible! Manrico Che festi, o cielo! Manrico ¡Qué has hecho, oh cielo! 150 Libreto Leonora Prima che d’altri vivere, io volli tua morir! Leonora ¡Antes que vivir siendo de otro, quise morir siendo tuya! Manrico Insano!... Ed io quest’angelo osava maledir! Manrico ¡Insensato! ¡Y yo he osado maldecir a este ángel! Leonora Più non resisto! Leonora ¡No resisto más! Manrico Ahi misera! Manrico ¡Ah, desdichada! Leonora Ecco l’istante!... Io moro... (stringendogli la destra in segno di addio) Manrico! Or la tua grazia, Padre del cielo, imploro! (Entra il Conte e si ferma sulla soglia.) Leonora ¡Llegó la hora!... Muero… (estrechándole la mano en señal de adiós) ¡Manrico! ¡Ahora tu gracia, Padre del cielo, te imploro! (Entra el conde y se detiene en el umbral.) Manrico Ciel! Manrico ¡Cielos! Conte Ah! Volle me deludere e per costui morir! Conde ¡Ah, ha querido engañarme y morir por él! Leonora Prima che d’altri vivere, io volli tua morir! Manrico!... Addio... Io moro... (Spira.) Leonora ¡Antes que vivir siendo de otro, quise morir siendo tuya! ¡Manrico! ¡Adiós!... Muero… (Expira.) Conte (additando Manrico agli armati) Sia tratto al ceppo! Conde (señalando hacia Manrico a los soldados) ¡Llevadle al suplicio! Manrico (partendo tra gli armati) Madre! Oh madre, addio! Manrico (partiendo entre los soldados) ¡Madre! ¡Oh, madre, adiós! Azucena (destandosi) Manrico!... Ov’è mio figlio? Azucena (despertándose) ¡Manrico!... ¿Dónde está mi hijo? Libreto 151 Conte A morte ei corre! Conde ¡A la muerte corre! Azucena Ah ferma!... M’odi... (Il Conte trascina Azucena verso la finestra) Azucena ¡Ah, detente!... ¡Escúchame! (El conde arrastra a Azucena hasta la ventana.) Conte Vedi? Azucena Cielo! Conte È spento! Azucena Egli era tuo fratello!... Conte Ei!... Quale orror! Azucena Sei vendicata, o madre! (Cade ai piedi della finestra.) Conte (inorridito) E vivo ancor! Conde ¡Mira! Azucena ¡Cielos! Conde ¡Ha muerto! Azucena ¡Era tu hermano! Conde ¡Él!... ¡Qué horror! Azucena ¡Estás vengada, oh, madre! (Cae al pie de la ventana.) Conde (horrorizado) ¡Y yo aún vivo! Traducción de Jaume Creus i del Castillo