Il trovatore
Dramma lirico en cuatro actos
Libreto de Salvatore Cammarano basado en el drama homónimo de Antonio García Gutiérrez
Música de Giuseppe Verdi
Estrenado en el Teatro Apollo de Roma
el 19 de enero de 1853
Personajes:
Conde de Luna (barítono)
Leonora (soprano)
Azucena (mezzosoprano)
Manrico (tenor)
Ferrando (bajo)
Ines (soprano)
Ruiz (tenor)
Un viejo gitano (bajo)
Un mensajero (bajo)
Coros de compañeras de Leonora y religiosas, fámulos del conde,
armados, gitanos y gitanas
La acción tiene lugar, en parte, en Vizcaya y en parte en Aragón.
La época de la acción es a principios del siglo xv.
106 Libreto
PARTE PRIMA:
Il duello
ACTO I
El duelo
Quadro primo
Atrio nel palazzo dell’Aliaferia. Da un lato, una
porta che mette agli appartamenti del Conte
Di Luna. Ferrando, e molti famigliari del Conte
che giacciono presso la porta; alcuni armigeri
passeggiano in fondo.
Escena 1
Atrio en el palacio de la Aljafería. A un lado,
una puerta que da a las habitaciones del
conde de Luna. Ferrando y muchos fámulos
del conde están echados cerca de la puerta;
algunos soldados pasean por el fondo.
Ferrando
(ai famigliari vicini ad assopirsi)
All’erta! All’erta! Il Conte n’è d’uopo attender
vigilando; ed egli, talor presso i veroni della sua
cara, intere passa le notti.
Ferrando
(a los fámulos medio dormidos)
¡Alerta! ¡Alerta! Al conde en vela debemos
esperar; él se pasa a veces noches enteras
bajo el balcón de su amada.
Famigliari
Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto!
Coro de fámulos
Fieras serpientes los celos en el pecho le
despiertan.
Ferrando
Nel Trovator, che dai giardini move notturno il
canto, d’un rivale a dritto ei teme.
Ferrando
Razones tiene para temer al trovador que en el
jardín deja oír nocturno canto como rival.
Famigliari
Dalle gravi palpebre il sono a discacciar,
la vera storia ci narra di Garzia, germano al
nostro Conte.
Fámulos
Para sacarnos el sueño de los pesados
párpados, cuéntanos la verdadera historia de
García, el hermano de nuestro conde.
Ferrando
La dirò: venite intorno a me.
(I famigliari eseguiscono.)
Ferrando
Os la diré: acercaos a mí.
(Los fámulos así lo hacen.)
Armigeri
(accostandosi anch’essi)
Noi pure...
Soldados
(acercándose)
Nosotros también.
Famigliari
Udite, udite!
(Tutti accerchiano Ferrando.)
Fámulos
¡Escuchad, escuchad!
(Todos rodean a Ferrando.)
Ferrando
Di due figli vivea padre beato
il buon Conte di Luna;
Ferrando
Padre feliz de dos hijos vivía
el buen conde de Luna.
Libreto 107
fida nutrice del secondo nato
dormia presso la cuna.
Sul romper dell’aurora un bel mattino
ella dischiude i rai:
e chi trova d’accanto a quel bambino?
La fiel nodriza del menor
dormía junto a la cuna.
Al romper el alba, de buena mañana,
abre los ojos la mujer
¿y a quién se encuentra al lado del niño?
Famigliari, armigeri
Chi?... Favella... Chi?... Chi mai?
Fámulos y soldados
¿A quién?... Dinos… ¿Quién… quién era?
Ferrando
Abbietta zingara, fosca vegliarda!
Cingeva i simboli di maliarda!
E sul fanciullo, con viso arcigno,
l’occhio affigea torvo, sanguigno!...
D’orror compresa è la nutrice...
Acuto un grido all’aura scioglie;
ed ecco, in meno che labbro il dice,
i servi accorrono in quelle soglie;
e fra minace, urli e percosse
la rea discacciano ch’entrarvi osò.
Ferrando
¡Una abyecta gitana, una vieja sombría!
Llevaba los símbolos de la brujería.
¡Y sobre el niño, con ceñudo rostro,
fijaba la mirada, torva, sanguinaria!
La nodriza quedó horrorizada…
y lanzó al aire un grito agudo;
y en menos de lo que cuesta decirlo,
acuden los siervos a las estancias;
y entre amenazas, gritos y golpes
expulsan a la culpable que osó entrar allí.
Famigliari, armigeri
Giusto quei petti sdegno commosse;
l’insana vecchia lo provocò.
Fámulos y soldados
Justa indignación agitó sus pechos,
la insensata vieja lo provocó.
Ferrando
Asserì che tirar del fanciullo
l’oroscopo volea... Bugiarda!
Lenta febbre del meschino
la salute struggea!
Coverto di pallor, languido, affranto
ei tremava la sera,
i dì traeva il lamentevol pianto...
Ammaliato egli era!
(I famigliari e gli armigeri inorridiscono.)
La fattucchiera perseguitata
fu presa, e al rogo condannata;
ma rimaneva la maledetta
figlia, ministra di ria vendetta!...
Complì quest’empia nefando eccesso!
Sparve il fanciullo... e si rinvenne
mal spenta brage nel sito istesso
ov’arsa un giorno la strega venne!
E d’un bambino... ahimè!...
l’ossame bruciato a mezzo, fumante ancor!
Ferrando
Afirmó que quería hacerle al niño
el horóscopo… ¡Mentirosa!
Una lenta fiebre destruía la salud del
desdichado.
Cubierto de palidez, lánguido, débil,
tiritaba toda la noche
y el día pasaba en lamentable llanto…
¡Estaba embrujado!
(Los fámulos y soldados se horrorizan.)
La hechicera fue perseguida,
capturada y a la hoguera condenada;
pero quedaba la maldita hija,
ejecutora de cruel venganza.
¡La impía llevo a cabo un crimen nefando!
Desapareció el chiquillo… ¡y se hallaron
brasas mal apagadas en el mismo sitio
en donde un día fue quemada la bruja!
Y de un niño… ¡ay de mí!... ¡los huesos,
medio quemados, aún humeantes!
108 Libreto
Famigliari, armigeri
Oh, scellerata! Oh, donna infame! Del par
m’investe odio ed orror! E il padre?
Fámulos y soldados
¡Ah, malvada! ¡Oh, infame mujer! Odio y horror
a la vez me invaden. ¿Y el padre?
Ferrando
Brevi e tristi giorni visse: pure ignoto del cor
presentimento gli diceva che spento non era
il figlio; ed a morir vicino, bramò che il Signor
nostro a lui giurasse di non cessar le indagini...
Ah! Fur vane!
Ferrando
Vivió breves y tristes días; y sin embargo un
íntimo presentimiento le decía que su hijo aún
no había muerto; a las puertas de la muerte
quiso que nuestro señor le jurase que no
cesaría la búsqueda… ¡Ah, fue en vano!
Armigeri
E di colei non s’ebbe contezza mai?
Soldados
¿Y de aquella mujer nunca se tuvo más
noticia?
Ferrando
Nulla contezza... Oh, dato mi fosse rintracciarla
un dì!...
Ferrando
Ninguna noticia… ¡Oh, si me fuera posible
encontrarla algún día!
Famigliari
Ma ravvisarla potresti?
Fámulos
¿Podrías reconocerla?
Ferrando
Calcolando gli anni trascorsi, lo potrei...
Ferrando
Calculando los años transcurridos, sí, podría…
Armigeri
Sarebbe tempo presso la madre all’inferno
spedirla.
Soldados
¡Ya sería hora de mandarla al infierno con su
madre!
Ferrando
All’inferno? È credenza che dimori ancor nel
mondo l’anima perduta dell’empia strega,
e quando il cielo è nero in varie forme altrui
si mostri.
Ferrando
¿Al infierno? Se cree que aún vaga por el
mundo el alma perdida de la impía bruja,
y que cuando el cielo es oscuro se muestra
bajo distintos aspectos.
Famigliari, Armigeri
(con terrore)
È vero! È ver!
Fámulos y soldados
(con terror)
¡Es cierto, es cierto!
Ferrando
Sull’orlo dei tetti alcun l’ha veduta! In upupa
o strige talora si muta!
Ferrando
Al borde de los tejados algunos la han visto.
A veces transformada en abubilla o en lechuza.
Famigliari
In corvo tal’altra; più spesso in civetta, sull’alba
Fámulos
Y en cuervo otras veces; y más a menudo en
Libreto 109
fuggente al par di saetta!
mochuelo ¡que huye al alba como saeta!
Ferrando
Morì di paura un servo del Conte, che avea de
la zingara colpito la fronte!
(Tutti si spingono di superstizioso terrore.)
Ferrando
De miedo murió un criado del conde que de la
gitana había golpeado la frente.
(Todos se estremecen de supersticioso terror.)
Armigeri, famigliari
Ah! Morì!
Fámulos y soldados
¡Ah!... ¡Murió!
Ferrando
Apparve a costui d’un gufo in sembianza,
nell’alta quiete di tacita stanza!
Ferrando
Se le apareció en forma de búho en la gran
quietud de la silenciosa estancia.
Armigeri, famigliari
D’un gufo!
Fámulos y soldados
¡De búho!
Ferrando
Con occhi lucenti guardava...
il cielo attristando d’un urlo feral!
Allor mezzanotte appunto suonava...
(Una campana suona improvvisamente a
distesa la mezzanotte.)
Ferrando
Con reluciente ojo miraba,
¡entristeciendo al cielo con un grito funesto!
Justo cuando daban la medianoche.
(Una campana repica de pronto la
medianoche.)
Ferrando, famigliari, armigeri
Ah! Sia maledetta la strega infernal! Ah!
(I famigliari corrono verso la porta, gli armigeri
accorrono in fondo.)
Ferrando, fámulos y soldados
¡Ah!... ¡Maldita sea esa bruja infernal!... ¡Ah!
(Los fámulos corren hacia la puerta, los
soldados van hacia el fondo.)
Quadro secondo
Giardini del Palazzo. Sulla destra marmorea
scalinata che mette agli appartamenti. La notte
è inoltrata; dense nubi coprono la luna.
Escena 2
Jardines del palacio. A la derecha, una
escalera de mármol que conduce a los
aposentos. Es noche avanzada; espesas
nubes tapan la luna.
Ines
Che più t’arresti?... L’ora è tarda, vieni;
di te la regal donna chiese, l’udisti.
Ines
¿Por qué te detienes?... Es tarde, ven.
La reina te reclama, ya lo oíste.
Leonora
Un’altra notte ancora senza vederlo!
Leonora
¡Otra noche sin verle!
Ines
Perigliosa fiamma tu nutri... Oh, come, dove la
primera faviglia in te s’apprese?
Ines
Peligrosa llama nutres… ¡Oh! ¿Cómo y dónde
prendió en ti la primera chispa?
110 Libreto
Leonora
Ne’ tornei. V’apparve,
bruno le vesti ed il cimier, lo scudo
bruno e di stemma ignudo,
sconosciuto guerrier, che dell’agone
gli onori ottenne... Al vincitor sul crine
il serto io posi... Civil guerra intanto
arse... Nol vidi più!... Come d’aurato
sogno fuggente imago! Ed era volta
lunga stagion... ma poi...
Leonora
En los torneos. Apareció allí
con ropas oscuras y yelmo oscuro,
también oscuro era el escudo sin blasón,
un guerrero desconocido que obtuvo
los honores del combate… Sobre la frente
del vencedor puse la corona… Prendió la
guerra civil y ya no le vi más, ¡como de sueño
dorado la imagen fugitiva! Y había transcurrido
una larga estación… pero luego…
Ines
Che avvenne?
Ines
¿Qué sucedió?
Leonora
Ascolta.
Tacea la notte placida
e bella in ciel sereno
la luna il viso argenteo
mostrava lieto e pieno...
Quando suonar per l’aere,
infino allor sì muto,
dolci s’udiro e flebili
gli accordi d’un liuto,
e versi melanconici
un Trovator cantò.
Versi di prece ed umile
qual d’uom che prega Iddio;
in quella ripeteasi
un nome... il nome mio!
Corsi al veron sollecita...
Egli era, egli era desso!...
Gioia provai che agl’angeli
solo è provar concesso!...
Al core, al guardo estatico,
la terra un ciel sembrò!
Leonora
Escucha.
Callaba la plácida y bella
noche en el cielo sereno,
la luna el plateado rostro
mostraba alegre y lleno…
cuando se oyó sonar
por el aire, hasta entonces
mudo, los acordes
dulces y llorosos de un laúd.
Y un trovador cantó
unos versos melancólicos,
versos de preces, humildes,
como de quien le reza a Dios:
en ellos se repetía un nombre…
¡era mi nombre!
Al balcón corrí solícita…
¡era él, él en persona!
¡Experimenté una alegría
sólo permitida a los ángeles!
¡Pero al corazón y a la mirada extática
la tierra un cielo pareció!
Ines
Quanto narrasti di turbamento
m’ha piena l’alma!... Io temo...
Ines
¡Todo lo que has narrado me llena
el alma de turbación!... Temo…
Leonora
Invano!...
Leonora
¡En vano!
Libreto 111
Ines
Dubbio, ma tristo presentimento
in me risveglia quest’uomo arcano!
Tenta obliarlo...
Ines
Confuso, pero ominoso presentimiento
despierta en mí ese hombre misterioso.
Intenta olvidarle…
Leonora
Che dici!... Oh, basti!
Leonora
¡Qué dices!... ¡Basta ya!
Ines
Cedi al consiglio dell’amistà...
Ines
Cede al consejo de la amistad…
Leonora
Obliarlo!... Ah! Tu parlasti detto,
ch’intender l’alma non sa.
Di tale amore, che dirsi
mal può dalla parola,
d’amor, che intendo io sola,
il cor s’inebriò!
Il mio destino compiersi
non può che a lui dappresso...
S’io non vivrò per esso,
per esso morirò!
Leonora
¡Olvidarle!... ¡Ah! Pronuncias palabras
que el alma no sabe entender.
De tal amor, que mal pueden
expresar las palabras, de ese amor
que sólo yo comprendo
mi corazón se embriagó.
Mi destino sólo a su lado
podrá cumplirse, a su lado…
Si para él no vivo,
¡por él moriré!
Ines
(Non debba mai pentirsi chi tanto un giorno
amò!)
(Ascendono agli appartamenti.)
(Entra il Conte.)
Ines
(¡Que no tenga que arrepentirse quien tanto
amó un día!)
(Suben a los aposentos.)
(Entra el conde.)
Conte
Tace la notte!... Immersa nel sonno
è, certo, la regal Signora...
Ma veglia la sua dama!...
Oh, Leonora, tu desta sei!
Me’l dice, da quel verone,
tremolante un raggio della notturna lampa...
Ah! L’amorosa fiamma m’arde
ogni fibra!... Ch’io ti vega è d’uopo,
che tu m’intenda... Vengo...
A noi supremo è tal momento...
(Cieco d’amore si avvia verso la gradinata
e si arresta.)
Il Trovator!... Io fremo!...
Conde
¡Calla la noche!... Inmersa está
en el sueño, seguro, la real señora…
Pero su dama vela… ¡Oh, Leonora!
¡Estás despierta!... Me lo dice
desde aquel balcón un tembloroso
rayo de la nocturna lámpara.
¡Ah, la amorosa llama
hace arder todas mis fibras!
Debo verte, debes escucharme… Ya voy,
supremo es para nosotros este momento.
(Ciego de amor, avanza hacia la escalinata
y se detiene.)
¡El trovador!... ¡Me estremezco!
112 Libreto
Manrico
(fra le piante)
Deserto sulla terra,
col rio destino in guerra,
è sola speme un cor
al Trovator!
Manrico
(entre la vegetación)
Sin nadie en la tierra,
con un destino cruel en la guerra,
¡la única esperanza es un corazón,
un corazón para el trovador!
Conte
Oh, detti!... Io fremo...
Conde
¡Oh, esas palabras!... ¡Me estremezco!
Manrico
Ma s’ei quel cor possiede,
bello di casta fede,
è d’ogni re maggior
il Trovator!
Manrico
Pero si él posee ese corazón,
de casta fe tan bello,
entonces es el trovador
más grande que cualquier rey.
Conte
Oh, detti!... Oh, gelosia!...
Non m’inganno... Ella scende!
(Il Conte s’avvolge nel suo mantello.)
Conde
¡Qué palabras! ¡Oh, celos!
No me equivoco… ¡ella baja!
(Se envuelve en su capa.)
Leonora
(correndo verso il conte)
Anima mia!
Leonora
(corriendo hacia el conde)
¡Alma mía!
Conte
(fra se)
Che far?
Conde
(aparte)
¿Qué hago?
Leonora
Più dell’usato è tarda l’ora; io ne contai
gl’istanti co’ palpiti del core!... Alfin ti guida
pietoso amor tra queste braccia...
Leonora
Es más tarde de lo habitual; ¡podía contar los
instantes con los latidos de mi corazón! Por fin
a estos brazos te conduce el piadoso amor…
Manrico
(fra le piante)
Infida!
(La luna si mostra dai nugoli, e lascia scorgere
una persona, di cui la visiera nasconde il
volto.)
Manrico
(entre la vegetación)
¡Infiel!
(La luna aparece entre las nubes y permite ver
a una figura con el rostro oculto por la visera.)
Leonora
Qual voce!
(riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi
Leonora
¡Qué voz!
(reconociendo a ambos y arrojándose a los
Libreto 113
di Manrico)
Ah, dalle tenebre
tratta in errore io fiu!
(a Manrico agitatissima)
A te credei rivolgere
l’accento, e non a lui...
A te, che l’alma mia
sol chiede, sol desìa...
Io t’amo, il giuro, io t’amo
d’immenso, eterno amor!
pies de Manrico)
¡Ah! Las tinieblas
me han llevado a engaño.
(a Manrico, muy agitada)
Creía que a ti te dirigía
la palabra y no a él…
¡A ti, a quien mi alma
sólo quiere, sólo desea!
¡Te quiero, lo juro, te quiero
con inmenso y eterno amor!
Conte
Ed osi?
Conde
¿Cómo te atreves?
Manrico
(sollevando Leonora)
Ah, più non bramo!
Manrico
(alzando a Leonora)
¡Ah, nada más deseo!
Conte
Avvampo di furor!
Conde
¡De furor ardo!
Leonora
Io t’amo!
Leonora
¡Te quiero!
Manrico
Ah, più non bramo!
Manrico
¡Nada más deseo!
Conte
Se un vil non sei, discovriti!
Conde
Si no eres un cobarde, descúbrete…
Leonora
(Ohimè!)
Leonora
¡Ay de mí!
Conte
Palesa il nome...
Conde
¡Revela tu nombre!
Leonora
(piano a Manrico)
Deh! Per pietà!
Leonora
(en voz baja a Manrico)
¡No, por piedad!
Manrico
(sollevando la visiera dell’elmo)
Ravvisami, Manrico io son.
Manrico
(alzando la visera del yelmo)
¡Mírame bien, soy Manrico!
114 Libreto
Conte
Tu!... Come?
Insano, temerario!
D’Urgel seguace, a morte
proscritto, ardisci volgerti
a queste regie porte?
Conde
¡Tú!... ¿Cómo?...
¡Temerario insensato!
Secuaz del de Urgel, a muerte
proscrito, ¿te atreves a acercarte
a estas regias puertas?
Manrico
Che tardi?... Or via,
le guardie appella,
ed il rivale al ferro
del carnefice consegna.
Manrico
¿A qué esperas?...
Vamos, llama a la guardia
y entrega a tu rival
al hacha del verdugo.
Conte
Il tuo fatale istante assai più prossimo è,
dissennato! Vieni!
Conde
Tu fatal instante está bastante más próximo,
insensato… ¡Ven!
Leonora
Conte!
Leonora
¡Conde!
Conte
Al mio sdegno vittima è d’uopo ch’io ti sveni...
Conde
Víctima de mi cólera, es preciso que te mate…
Leonora
Oh, ciel! T’arresta...
Leonora
¡Oh, cielos!... ¡Detente!
Conte
Seguimi...
Conde
¡Sígueme!
Manrico
Andiam...
Manrico
¡Vamos!
Leonora
(fra se)
Che mai farò?...
Un sol mio grido perdere lo puote!
(al Conte)
M’odi...
Leonora
(aparte)
¿Qué voy a hacer?
Un solo grito mío puede perderle.
(al conde)
Escúchame…
Conte
No!
Di geloso amor sprezzato
arde in me tremendo il foco!
Il tuo sangue, o sciagurato,
ad estinguerlo fia poco!
Conde
¡No!
¡En mí arde el fuego tremendo
de un celoso amor despreciado!
Tu sangre, desgraciado,
no basta para apagarlo.
Libreto 115
Dirgli, o folle, «io t’amo»,
ardisti!
Ei più vivere non può...
Un accento proferisti
che a morir lo condannò!
A decirle, oh loca, «te quiero»
te has atrevido…
¡Ya no puede vivir!
¡Has proferido una palabra
que le ha condenado a muerte!
Leonora
Un istante almen dia loco
il tuo sdegno alla ragione!
Io, sol io, di tanto fuoco
son, pur troppo, la cagione!
Piombi, piombi il tuo furore
sulla rea che t’oltraggiò...
Vibra il ferro in questo core,
che te amar non vuol né può!
Leonora
Que al menos por un instante
tu cólera deje paso a la razón:
yo y solo yo soy el motivo,
aunque me pese, de tanto fuego.
Caiga, caiga tu furor
sobre la rea que te ha ultrajado…
¡Hunde el hierro en este corazón
que no puede ni quiere amarte!
Manrico
Del superbo è vana l’ira.
Ei cadrà da me trafitto!
Il mortal che amor t’ispira,
dall’amor fu reso invitto!
La tua sorte è gia compita,
l’ora omai per te suonò!
Il suo core e la tua vita
il destino a me servò!
Manrico
Del soberbio la ira es vana,
¡caerá atravesado por mi mano!
El mortal que amor te inspira
invencible es por el mismo amor.
Tu suerte está echada:
la hora para ti sonó ya…
Su corazón y tu vida
el destino me ha reservado.
Conte
Folle! Dirgli «t’amo»,
oh folle, ardisti!
Il tuo sangue, o sciagurato,
ad estinguerlo fia poco!
Ei più vivere non può...
Di geloso amor sprezzato
arde in me tremendo il foco!
Un accento proferisti
che a morir lo condannò!
(I due rivali si allontanano con le spade
sguainate. Leonora cade priva di sensi.)
Conde
A decirle, oh loca, «te quiero»
te has atrevido…
Tu sangre, desgraciado,
no basta para apagarlo.
¡Ya no puedes vivir!
¡En mí arde el fuego tremendo
de un celoso amor despreciado!
¡Has proferido una palabra
que le ha condenado a muerte!
(Los dos rivales se alejan con las espadas
desenvainadas. Leonora cae desmayada.)
116 Libreto
PARTE SECONDA
La gitana
ACTO II
La gitana
Quadro primo
Un diruto abituro sulle falde di un monte
della Biscaglia. Nel fondo, quasi tutto aperto,
arde un gran fuoco. I primi albori. Azucena
siede presso al fuoco. Manrico le sta disteso
accanto sopra una coltrice ed avviluppato nel
suo mantello; ha l’elmo ai piedi e fra le mani la
spada, su cui figge immobilmente lo sguardo.
Una banda di zingari è sparsa all’intorno.
Escena 1
Una vetusta choza en la falda de un monte de
Vizcaya. Al fondo, casi al abierto, arde un gran
fuego. Amanece. Azucena está sentada junto
al fuego, a su lado, recostado sobre una
manta se halla Manrico, envuelto en su capa;
a sus pies tiene el yelmo y entre sus manos
sostiene la espada, que mira fijamente.
Hay grupos de gitanos dispersos por los
alrededores.
Zingari
Vedi! Le fosche notturne spoglie
de’ cieli sveste l’immensa volta;
sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond’era involta.
(Dano di piglio ai ferri del mestiere.)
All’opra! All’opra! Dagli! Martella!
Gitanos
¡Mirad! De los oscuros ropajes nocturnos
se despoja la inmensa bóveda del cielo.
Parece una viuda que al fin se quita
el negro traje que la envolvía.
(Cogen las herramientas de trabajo.)
¡A trabajar! ¡A trabajar! ¡Dale! ¡Martillea!
Zingari, zingare
(al misurato calpestar dei martelli cadenti sulle
incudini)
Chi del gitano i giorni abella?
La zingarella!
Gitanos y gitanas
(al rítmico ruido de los martillos sobre los
yunques)
¿Quién del gitano la vida embellece?
¡La gitanilla!
Zingari
(alle donne, sostando un poco dal lavoro)
Versami un tratto: lena e coraggio il corpo
e l’anima traggon dal bere.
(Le zingare mescono in rozze coppe.)
Gitanos
(a las mujeres, interrumpiendo su trabajo)
Sírveme un trago: vigor y coraje extraen del
beber el cuerpo y el alma.
(Las gitanas les sirven en toscas copas.)
Zingari, zingare
Oh guarda, guarda! Dal sole un raggio
brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere!
All’opra, all’opra!
Chi del gitano i giorni abella?
la zingarella!
Gitanos y gitanas
¡Oh, mira, mira! ¡Del sol un rayo
brilla más vívido en tu/mi vaso!
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién del gitano la vida embellece?
¡La gitanilla!
Azucena
(mentre canta, gli zingari le si fanno allato)
Stride la vampa! –la folla indomita
Azucena
(mientras canta, los gitanos van rodeándola)
¡Crepita la llama! La multitud indómita
Libreto 117
corre a quel fuoco –lieta in sembianza;
urli di gioia –intorno echeggiano;
cinta di sgherri –donna s’avanza!
Sinistra splende –sui volti orribili
la tetra fiamma –che s’alza al ciel!
Stride la vampa! –giunge la vittima
nero vestita –discinta e scalza!
Grido feroce –di morte levasi;
l’eco il ripete –di balza in balza!
corre a aquel fuego con el semblante alegre;
gritos de gozo resuenan en torno.
Una mujer avanza, rodeada de esbirros.
Siniestra resplandece, en las horribles caras,
la tétrica llama que se eleva hacia el cielo.
¡Crepita la llama! Llega la víctima
vestida de negro, desceñida y descalza;
un grito feroz de muerte se eleva,
el eco lo repite de barranco en barranco.
Zingari
Mesta è la tua canzon!
Gitanos
Triste es tu canción.
Azucena
Del pari mesta che la storia funesta da cui
tragge argomento!
(Rivolge il capo dalla parte di Manrico e
mormora cupamente.)
Mi vendica! Mi vendica!
Azucena
Tan triste como la historia funesta de donde
sale el argumento.
(Vuelve la cabeza hacia Manrico y murmura
sombríamente.)
¡Véngame! ¡Véngame!
Manrico
(fra se)
L’arcana parola ognor!
Manrico
(aparte)
Siempre esa misma palabra misteriosa.
Un vecchio zingaro
Compagni, avanza il giorno.
A procacciarci un pan, su, su!
scendiamo per le propinque ville.
(Gli zingari ripongono sollecitamente nei
sacchi i loro arnesi.)
Un viejo gitano
Compañeros, el día avanza.
¡Vayamos a ganarnos el pan, ea, ea!…
¡Vamos, bajemos a las aldeas cercanas!
(Los gitanos ponen cuidadosamente las
herramientas en sus sacos.)
Zingari, zingare
Andiam! Andiamo!
(Scendono tutti alla rinfusa giù per la china.)
Chi del gitano i giorni abella?
La zingarella!
Gitanos y gitanas
¡Vamos! ¡Vamos!
(Bajan todos en desorden por la pendiente.)
¿Quién del gitano la vida embellece?
¡La gitanilla!
Manrico
(sorgendo)
Soli or siam! Deh!
Narra quella storia funesta.
Manrico
(levantándose)
Ahora estamos solos.
Vamos, cuenta esa historia funesta.
Azucena
E tu la ignori, tu pur! Ma, giovinetto, i passi tuoi
d’ambizion lo sprone lungi traea. Dell’ava il fine
Azucena
¡Y eres tú quien la ignora, precisamente! Pero,
siendo muy joven, el acicate de la ambición
118 Libreto
acerbo è quest’istoria... La incolpò superbo
conte di malefizio, onde asseria colto un
bambin suo figlio... Essa bruciata venne ov’arde
quel fuoco!
llevo lejos tus pasos. Esta es la historia del fin
cruel de tu abuela… Un altivo conde la acusó
de maleficio, afirmando que se había llevado a
un hijito suyo… ¡Fue quemada donde arde ese
fuego!
Manrico
(rifuggendo con raccapricio dalla fiamma)
Ahi! Sciagurata!
Manrico
(apartándose con horror de la llama)
¡Ay, desdichada!
Azucena
Condotta ell’era in ceppi al suo destin
tremendo! Col figlio sulle braccia io la seguia
piangendo. Infino ad essa un varco tentai, ma
invano, aprirmi... Invan tentò la misera fermarsi
e benedirmi! Ché fra bestemmie oscene,
pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli
scellerati sgherri!... Allor, con tronco accento,
«Mi vendica!»... sclamò. Quel detto un’ecco
eterna in questo cor lasciò!
Azucena
Entre cepos fue conducida al terrible destino,
yo la seguía llorando con mi hijo en brazos.
Intenté abrirme paso hacia ella en vano,
y en vano ella intentaba detenerse y
bendecirme. Entre obscenidades, azuzándola
con las armas la empujaban a la hoguera los
esbirros; entonces, con voz rota, exclamo:
«¡Véngame!» Y eso dejó un eco eterno en este
corazón.
Manrico
La vendicasti?
Manrico
¿Y llegaste a vengarla?
Azucena
Il figlio giunsi a rapir del conte;
lo trascinai qui meco...
Le fiamme ardean già pronte.
Azucena
Conseguí raptar al hijo del conde;
lo traje hasta aquí conmigo…
las llamas ardían ya prontas…
Manrico
Le fiamme?... Oh ciel!
(con raccapricio)
Tu forse...?
Manrico
¿Las llamas?... ¡Oh, cielos!
(horrorizado)
¿Acaso tú…?
Azucena
Ei distruggeasi in pianto...
Io mi sentiva il core dilaniato, infranto!
Quand’ecco agl’egri spirti, come in un sogno,
apparve la vision ferale di spaventose larve!
Gli sgherri ed il supplizio! La madre smorta
in volto... scalza, discinta!... Il grido,
il noto grido ascolto... «Mi vendica!»
La mano convulsa stendo... la vittima stringo,
nel fuoco la traggo, la sospingo...
Azucena
El niño se deshacía en llanto…
¡Yo sentía mi corazón destrozado, roto!
Entonces al espíritu enfermo, como en sueños,
se le apareció funesta visión de espectros
horribles. ¡Los esbirros… y el suplicio! La
madre, lívida, descalza, desceñida… el grito…
el conocido grito escucho: «¡Véngame!»
¡Extiendo la convulsa mano… agarro a la
víctima, la acerco al fuego, la echo dentro!...
Libreto 119
Cessa il fatal delirio, l’orrida scena fugge...
La fiamma sol divampa, e la sua preda strugge!
Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me
vegg’io dell’empio conte il figlio!
Cesa el fatal delirio, huye la horrible escena,
sólo la llama arde y consume la presa.
Entonces miro alrededor
¡y ante mí veo al hijo del conde!
Manrico
Ah! Che dici?
Manrico
¡Ah! ¿Qué dices?
Azucena
Il figlio mio... mio figlio aveva bruciato! Ah!
Azucena
¡Mi hijo… había quemado a mi hijo! ¡Ah!
Manrico
Ah! Quale orror!
Manrico
¡Qué horror!
Azucena
Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor!
(Azucena ricade trambasciata sul proprio
seggio. Manrico ammutisce, colpito d’orrore e
di sorpresa.)
Azucena
¡Aún siento cómo se me eriza el vello de horror!
(Azucena cae desfallecida. Manrico
enmudece, horrorizado y sorprendido.)
Manrico
Non son tuo figlio!... E chi son io, chi dunque?
Manrico
¡No soy tu hijo! ¿Quién soy, pues? ¿Quién?
Azucena
Tu sei mio figlio!
Azucena
¡Eres mi hijo!
Manrico
Eppur dicesti...
Manrico
Pero no has dicho…
Azucena
Ah, forse... Che vuoi?...
Quando al pensier s’affaccia il truce caso,
lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio
labbro... Madre, tenera madre non m’avesti
ognora?
Azucena
¡Ah! Quizás… ¿Qué quieres?
Cuando me viene a la mente el atroz caso,
el espíritu ofuscado pone necias palabras
en mis labios… ¡Madre! ¿Acaso no he sido
siempre una madre tierna?
Manrico
Potrei negarlo?
Manrico
¿Y cómo iba yo a negarlo?
Azucena
A me, se vivi ancora, nol dei?
Notturna, nei pugnati campi di Pelilla,
ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non
mossi? La fuggente aura vital non iscovrì,
Azucena
Si aún vives, ¿no me lo debes a mí?
En el campo de batalla de Pelilla, de noche,
cuando te daban por muerto, ¿no fui a darte
sepultura? ¿El hálito vital que de ti huía no vi
120 Libreto
nel seno non t’arrestò materno affetto?...
E quante cure non spesi a risanar le tante
ferite!...
y retuve con maternal afecto en tu pecho?
¡Cuántos cuidados dediqué para curarte de
tantas heridas!
Manrico
(con nobile orgoglio)
Che portai quel dì fatale... ma tutte qui,
nel petto!... Io sol, fra mille già sbandati,
al nemico volgendo ancor faccia! Il rio De Luna
su me piombò col suo drapello; io caddi,
pero da forte io caddi!
Manrico
(con noble orgullo)
Que recibí aquel día fatal, pero todas aquí,
en mi pecho… ¡Yo sólo, entre miles en
desbandada, al enemigo me enfrenté!...
El cruel De Luna se me lanzó encima con
su tropa; ¡yo caí, pero como un valiente!
Azucena
Ecco mercede ai giorni, che l’infame,
nel singolar certame
ebbe salvi da te!...
Qual t’accecava strana pietà per esso?
Azucena
Fue gracias a los días en que el infame,
en el singular combate,
por ti salvó su vida.
¿Qué extraña piedad por él te cegó?
Manrico
O madre!... Non saprei dirlo a me stesso...
Manrico
¡Oh, madre!... Ni yo mismo sabría decirlo.
Azucena
Strana pietà!
Azucena
¡Extraña piedad!
Manrico
Mal reggendo all’aspro assalto,
ei già tocco il suolo avea:
balenava il colpo in alto
che trafiggerlo dovea...
quando arresta un moto arcano
nel discender questa mano...
Le mie fibre acuto gelo
fa repente abbrividir!
Mentre un grido vien dal cielo
che mi dice: «Non ferir!»
Manrico
Mal resistiendo mi áspero asalto,
ya había tocado el suelo.
Brillaba en alto el golpe
que debía atravesarle,
cuando un arcano impulso frenó
el descenso de mi brazo…
Un hielo penetrante de repente
hizo estremecer mis miembros.
Mientras del cielo me llegaba
un grito que decía: «¡No hieras!»
Azucena
Ma nell’alma dell’ingrato
non parlò del cielo un detto!
Oh! Se ancor ti spinge il fato
a pugnar col maledetto,
compi, o figlio, qual d’un Dio,
compi allora il cenno mio...
Sino all’elsa questa lama
vibra, immergi all’empio in cor!
Azucena
¡Pero en el alma del ingrato
no entró el dictado del cielo!
¡Ah! Si el destino te empuja otra vez
a luchar contra ese maldito,
¡cumple, oh, hijo, como si fuera de Dios,
cumple mi voluntad!
¡Hasta la empuñadura clava,
hunde el acero en el corazón impío!
Libreto 121
Manrico
Sì, lo giuro, questa lama scenderà dell’empio
in cor!
(Si ode un prolungato suono di corno.)
L’usato messo Ruiz m’invia! Forse...
(Dà fiato anche lui al suo corno.)
Manrico
Sí, lo juro: esta hoja en el corazón del impío se
hundirá.
(Se oye un prolongado son de cuerno.)
¡El mensajero habitual Ruiz me envía! Quizás…
(También él hace sonar su cuerno.)
Azucena
Mi vendica!
(Resta concentrata, quasi inconsapevole di ciò
che succede.)
Azucena
¡Véngame!
(Se queda concentrada, casi inconsciente de
lo que ocurre.)
Manrico
(al messo)
Inoltra il piè.
Guerresco evento, dimmi, seguìa?
Manrico
(al mensajero que entra)
Adelántate.
¿Prosigue, dime, la acción guerrera?
Messo
(porgendo un foglio)
Risponda il foglio che reco a te.
Mensajero
(entregándole un papel, que Manrico lee)
Que te lo diga el papel que te traigo.
Manrico
(leggendo)
«In nostra possa è Castellor; ne dei tu,
per cenno del prence, vigilar le difese.
Ove ti è dato, affrettati a venir. Giunta la sera,
tratta in inganno di tua morte al grido, nel vicin
Chiostro della Croce il velo cingerà Leonora.»
(con dolorosa esclamazione)
Oh giusto cielo!
Manrico
(leyendo)
«Castellor está en nuestro poder; tú, por orden
del príncipe, debes vigilar sus defensas.
De donde te encuentres apresúrate a venir.
Al anochecer, llevada a engaño al oír sobre
tu muerte, Leonora tomará el velo en el cercano
convento de la Cruz.»
(con dolorosa exclamación)
¡Oh, justo cielo!
Azucena
(scuotendosi)
Che fia?
Azucena
(recuperándose)
¿Qué ocurre?
Manrico
(al messo)
Veloce scendi la balza, ed un cavallo a me
provvedi.
Manrico
(al mensajero)
¡Baja raudo la barranca y procúrame un
caballo!
Messo
Corro!
Mensajero
¡Voy volando!
122 Libreto
Azucena
(frapponendosi)
Manrico!
Azucena
(interponiéndose)
¡Manrico!
Manrico
Il tempo incalza... Vola,
m’aspetta del colle ai piedi.
(Il messo parte frettolosamente.)
Manrico
El tiempo apremia… Vuela,
espérame al pie de la colina.
(El mensajero parte apresuradamente.)
Azucena
E speri? E vuoi?
Azucena
¿Qué esperas? ¿Y qué quieres?
Manrico
(fra se)
Perderla! Oh ambascia! Perder quell’angiol?...
Manrico
(aparte)
¡Perderla!... ¡Qué angustia! ¡Perder a ese ángel!
Azucena
(fra se)
È fuor di sé!
Azucena
(aparte)
¡Está fuera de sí!
Manrico
(postosi l’elmo sul capo ad afferrando il
mantello)
Addio...
Manrico
(puesto el yelmo en la cabeza y asiendo la
capa)
¡Adiós!
Azucena
No... ferma... odi!
Azucena
No… ¡detente!… Escucha…
Manrico
Mi lascia!
Manrico
¡Déjame!
Azucena
(autorevole)
Ferma!... Son io che parlo a te!
Perigliarti ancor languente
per cammin selvaggio ed ermo!...
Le ferite vuoi, demente,
riaprir del petto infermo?
No, soffrirlo non poss’io...
Il tuo sangue è sangue mio!...
Ogni stilla che ne versi
tu la spremi dal mio cor! Ah!
Azucena
(con autoridad)
¡Detente!... ¡Soy yo quien te habla!
Aún débil, quieres correr peligro
por caminos salvajes y yermos…
¿Quieres que se te reabran, loco,
las heridas de tu pecho enfermo?
No, no pienso sufrirlo…
¡Tu sangre es mi sangre!
Cada gota de ella que derramas
la exprimes de mi corazón. ¡Ah!
Manrico
Un momento può involarmi
Manrico
¡Un solo instante puede arrebatarme
Libreto 123
il mio ben, la mia speranza!...
No, che basti ad arrestarmi
terra e ciel non han possanza...
a mi bien, a mi esperanza!
No, ni el cielo ni la tierra tienen
poder bastante para detenerme.
Azucena
Demente!
Azucena
¡Oh, loco!
Manrico
Ah! Mi sgombra, o madre, i passi,
guai per te s’io qui restassi!...
Tu vedresti a’ piedi tuoi
spento il figlio di dolor!
Manrico
¡Ah, madre, déjame libre el camino!
¡Ay de ti, si me quedara aquí!
A tus pies verías a tu hijo,
muerto de dolor.
Azucena
No, soffrirlo non poss’io...
Ferma, deh! ferma!
Azucena
No, no pienso sufrirlo.
¡Ah, detente, no te vayas!
Manrico
Mi lascia, mi lascia! Addio!
(S’allontana, indarno trattenuto da Azucena.)
Manrico
¡Déjame ya! ¡Adiós!
(Se aleja retenido en vano por su madre.)
Quadro secondo
Chiostro di un convento vicino Castellor.
Alberi in fondo. È notte. Il Conte, Ferrando
ed alcuni seguaci si inoltrano cautamente,
avviluppati nei loro mantelli.
Escena 2
Claustro de un convento cercano a Castellor.
Árboles al fondo. Es de noche. El conde,
Ferrando y algunos secuaces penetran
cautelosos envueltos en sus capas.
Conte
Tutto è deserto, né per l’aura
ancora suona l’usato carme...
In tempo io giungo!
Conde
Todo está desierto, ni por el aire
suena aún el acostumbrado himno…
¡Llego a tiempo!
Ferrando
Ardita opra, o Signore, imprendi.
Ferrando
Audaz empresa, señor, emprendes.
Conte
Ardita, e qual furente amore
ed irritato orgoglio chiesero a me.
Spento il rival, caduto ogni ostacol
sembrava a’ miei desiri;
novello e più possente
ella ne appresta... l’altare!
Ah, no, non fia d’altri Leonora,
mai!... Leonora è mia!
Conde
Sí, audaz, tal como exigen
un furioso amor y un irritado orgullo.
Muerto el rival, parecía haber caído
todo obstáculo a mis deseos,
pero otro nuevo y más poderoso
ella ha puesto… el altar…
¡Ah, no! ¡De otro no será nunca Leonora!
¡Leonora es mía!
124 Libreto
Il balen del suo sorriso
d’una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
novo infonde a me coraggio!...
Ah! L’amor, l’amor ond’ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d’un suo sguardo
la tempesta del mio cor!
(Si ode il rintocco dei sacri bronzi.)
Qual suono!... Oh, ciel!...
El resplandor de su sonrisa
vence al rayo de una estrella;
el fulgor de su hermoso rostro
nuevo valor me infunde.
¡Ah, el amor que me quema
debe hablarle en favor mío!
¡Que calme el sol de una mirada suya
la tempestad de mi corazón!
(Se oye un repique de campanas.)
¡Este toque!... ¡Oh, cielos!
Ferrando
La squilla vicino il rito annunzia!
Ferrando
La campana anuncia que la ceremonia está
próxima.
Conte
Ah! pria che giunga all’altar... si rapisca!
Conde
¡Ah! Antes de que llegue al pie del altar sea
raptada…
Ferrando
Oh, bada...
Ferrando
¡Oh, cuidado!
Conte
Taci!... Non odo...
Andate... andate,
di quei faggi
all’ombra celatevi...
(Ferrando ed i seguaci si allontanano.)
Ah! fra poco mia diverrà!...
Tutto m’investe un fuoco!
(Ansioso e guardingo, il conte osserva dalla
parte ove deve giungere Leonora.)
Conde
¡Calla! No te oigo…. iros…
a la sombra de aquellas hayas
escondeos…
(Ferrando y los secuaces se alejan.)
¡Ah! Pronto será mía,
¡un fuego me consume totalmente!
(Ansioso y prudente observa en dirección al
lugar por donde debe llegar Leonora.)
Ferrando, seguaci
Ardir! Andiam, celiamoci fra l’ombre, nel mister!
Ardir! Andiam... silenzio! Si compia il suo voler!
Ferrando y secuaces
¡Valor! ¡Vamos, ocultémonos en la sombra, en
el misterio! ¡Valor! Vamos… ¡en silencio! ¡Que
se cumpla su voluntad!
Conte
Per me, ora fatale,
i tuoi momenti affretta:
la gioia che m’aspetta,
giogia mortal non è!
Invano un Dio rivale
s’oppone all’amor mio;
Conde
Hora fatal para mí,
apresura tus instantes:
el gozo que me espera
no es un gozo mortal.
En vano un Dios rival
se opone a mi amor…
Libreto 125
non può nemmen un Dio,
donna, rapirti a me.
(Il Conte si allontana a poco a poco, e si
nasconde coi seguaci fra gli alberi.)
¡Ni siquiera un Dios puede,
oh, mujer, arrebatárteme!
(El conde se aleja poco a poco, y se esconde
con el coro entre los árboles.)
Coro di religiose
(dall’interno)
Ah! se l’error t’ingombra,
o figlia d’Eva, i rai,
presso a morir, vedrai
che un’ombra, un sogno fu,
anzi del sogno un’ombra
la speme di quaggiù!
Coro de religiosas
(desde dentro)
¡Ah, si el error los ojos
te ofusca, oh hija de Eva,
cerca de la muerte verás
que una sombra, un sueño fue,
incluso una sombra de sueño,
la esperanza de este mundo!
Conte
(nascosto fra le piante)
No, non può nemmeno un Dio
rapirti a me!
Conde
(entre la vegetación)
¡No, ni siquiera un Dios puede,
oh, mujer, arrebatárteme!
Ferrando, seguaci
(nascosti fra le piante)
Coraggio! Ardir! Si compia il suo voler!
Ferrando y secuaces
(entre la vegetación)
¡Ánimo! ¡Valor! ¡Cúmplase su voluntad!
Coro di religiose
(dall’interno)
Vieni e t’asconda il velo
ad ogni sguardo umano!
Aura o pensier mondano
qui vivo più non è.
Al ciel ti volgi e il cielo
si schiuderà per te.
(Entra Leonora con Ines e seguito muliebre.)
Coro de religiosas
(desde dentro)
Ven y que el velo te esconda
de toda mirada humana.
Ni aliento ni pensamiento mundano
no existen aquí ya.
Al cielo dirígete y el cielo
se abrirá para ti.
(Entra Leonora con Inés y séquito de mujeres.)
Leonora
Perché piangete?
Leonora
¿Por qué estos llantos?
Ines
Ah!... dunque tu per sempre ne lasci!
Ines
¡Ay, es que para siempre quieres dejarnos!
Leonora
O dolci amiche, un riso,
una speranza, un fior la terra
non ha per me! Degg’io
volgermi a Quei che degli affetti
è solo sostegno, e dopo
Leonora
¡Oh, dulces amigas,
ni sonrisa ni esperanza,
ni una flor tiene esta tierra para mí!
Debo dirigirme a Aquel que es
de los afligidos único sostén.
126 Libreto
i penitenti giorni può
fra gli eletti al mio perduto bene
ricongiungermi un dì... Tergete
i rai e guidatemi all’ara!
(incamminandosi)
Y después de los días de penitencia,
puede entre los elegidos reunirme
algún día con mi perdido bien.
¡Secad los ojos y llevadme al altar!
(Se encamina hacia allí.)
Conte
(irrompendo ad un tratto)
No, giammai!
Conde
(irrumpiendo de pronto)
¡No… nunca!
Ines, coro
Il Conte!
Ines y religiosas
¡El conde!
Leonora
Giusto ciel!
Leonora
¡Justo cielo!
Conte
Per te non havvi che l’ara d’imeneo...
Conde
Para ti no hay más altar que el del himeneo.
Ines, coro
Cotanto ardia!
Ines y religiosas
¡Qué atrevimiento!
Leonora
Insano! E qui venisti?
Leonora
¡Insensato! ¿Y aquí habéis venido?
Conte
(scagliandosi verso Leonora)
A farti mia!
(Compare Manrico.)
Conde
(lanzándose sobre Leonora)
¡A hacerte mía!
(Aparece Manrico.)
Tutti
Ah!
Todos
¡Ah!
Leonora
(con tutta la gioia)
E deggio... e posso crederlo?
Ti veggo a me daccanto!
È questo un sogno, un’estasi,
un sovrumano incanto!
Non regge a tanto giubilo
rapito, il cor sorpreso!
Sei tu dal ciel disceso,
o in ciel son io con te?
Leonora
(con gran alegría)
¿Y debo… y puedo creerlo?
¡A mi lado te veo!
¡Esto es un sueño, un éxtasis,
un encantamiento sobrehumano!
¡A tanto júbilo no puede resistir
el corazón sorprendido y arrebatado!
¿Has bajado del cielo tú
o es que estoy contigo en el cielo?
Libreto 127
Conte
Dunque gli stinti lasciano di morte il regno
eterno!
Conde
¿Acaso ahora los difuntos dejan el eterno reino
de la muerte?
Manrico
Né m’ebbe il ciel, né l’orrido varco infernal
sentiero.
Manrico
No me tuvo el cielo, ni el paso horrendo del
infernal camino.
Conte
A danno mio rinunzia le prede sue l’inferno!
Conde
¡Para desgracia mía renuncia el infierno a sus
presas!
Manrico
Infami sgherri vibrano
mortali colpi, è vero!
Potenza irresistibile
hanno de’ fiumi l’onde!
Ma gli empi un Dio confonde!
Quel Dio soccorse a me, sì!
Manrico
Es cierto que los esbirros infames
saben asestar golpes mortales.
¡Potencia irresistible
tienen las olas de los ríos!
Pero un Dios confunde a los impíos,
¡el mismo Dios que me socorrió!
Conte
Ma se non mai si fransero
de’ giorni tuoi gli stami...
se vivi e viver brami,
fuggi da lei, da me!
Conde
Pues si nunca se rompieron
los filamentos de tus días,
si vives y vivir deseas,
¡huye de ella y huye de mí!
Coro di religiose
Il cielo in cui fidasti ah, pietade avea di te!
Coro de religiosas
El cielo en el que confiaste, ¡ah!, tuvo de ti
piedad.
Ferrando, seguaci
(al Conte)
Tu col destin contrasti, suo difensore egli è, ah sì!
(Entra Ruiz, seguito da una lunga schiera di
armati.)
Ferrando y secuaces
(al conde)
¡Te enfrentas con el destino, él es su defensor!
(Entra Ruiz, al frente de numerosa tropa
armada.)
Ruiz, armati
Urgel viva!
Ruiz y soldados
¡Viva Urgel!
Manrico
Miei prodi guerrieri
Manrico
¡Mis valientes guerreros!
Ruiz
Vieni...
Ruiz
Ven…
128 Libreto
Manrico
(a Leonora)
Donna, mi segui!
Manrico
(a Leonora)
Sígueme, mujer…
Conte
(opponendosi)
E tu speri?
Conde
(oponiéndose)
¿Acaso esperas…?
Leonora
Ah!
Leonora
¡Ah!
Manrico
(al Conte)
T’arresta...
Manrico
(al conde)
¡Detente!
Conte
(sguainando la spada)
Involarmi costei! No!
Conde
(desenvainando la espada)
¿Quieres arrebatármela? ¡No!
Ruiz, armati
Vaneggi!
(Il Conte è disarmato da quei di Ruiz.)
Ruiz y soldados
¡Deliras!
(El conde es desarmado por los hombres de
Ruiz.)
Ferrando, seguaci
Che tenti, Signor?
Ferrando y secuaces
¿Qué pretendes, señor?
Conte
(con gesti e accenti di maniaco furore)
Di ragione ogni lume perdei!
Conde
(con gestos y palabras de maníaco furor)
¡He perdido toda luz de razón!
Leonora
Ah! m’aterrisce! Sei tu dal ciel disceso o in ciel
son io con te?
Leonora
¡Me aterra! ¿Has bajado del cielo tú o es que
estoy contigo en el cielo?
Manrico
Fia supplizio la vita per te!
Vieni... ah, vieni!
Manrico
Sería suplicio la vida para ti.
Ven… ¡Ah, ven!
Conte
Ho le furie nel cor!
Conde
¡Furias tengo en el corazón!
Libreto 129
Ruiz, armati
(a Manrico)
Ah, vieni, la sorte sorride per te!
Ruiz y soldados
(a Manrico)
¡Ah, ven, ven! La suerte te sonríe.
Ines, coro
Ah sì! Il ciel pietade avea di te!
Ines y religiosas
¡Ah, sí! El cielo de ti tuvo piedad.
Ferrando, seguaci
(Al Conte)
Cedi, ah, cedi!
Or ceder viltade non è!
(Manrico trae con sé Leonora, il Conte è
respinto. Le donne rifuggono al Cenobio.)
Ferrando y secuaces
(al conde)
¡Cede, cede, ah, cede!
¡Ahora ceder no es vileza!
(Manrico se lleva a Leonora, el conde
es rechazado y las mujeres se retiran al
convento.)
130 Libreto
PARTE TERZA
Il figlio della zingara
ACTO III
El hijo de la gitana
Quadro primo
Accampamento. A destra il padiglione del
Conte di Luna, su cui sventola la bandiera in
segno di supremo comando; da lungi torreggia
Castellor. Scolte di armigeri dappertutto;
alcuni giocano, altri puliscono le armi, altri
passeggiano; poi Ferrando dal padiglione del
Conte.
Escena 1
Un campamento. A la derecha la tienda
del conde de Luna, sobre la cual ondea la
bandera en señal de máximo comandante;
a lo lejos se divisan las torres de Castellor.
Por todas partes hay gente armada, algunos
juegan, otros limpian sus armas, otros pasean;
luego, Ferrando saliendo de la tienda del
conde.
Alcuni armigeri
Or co’ dadi, ma fra poco
giocherem ben altro giuoco!
Algunos armados
Ahora son los dados, pero pronto
¡jugaremos a otro juego!
Altri
Quest’acciar, dal sangue or terso,
fia di sangue in breve asperso!
(Un grosso drapello di balestrieri traversa il
campo.)
Otros
Este acero ahora limpio de sangre,
en breve de sangre estará bañado.
(Un gran escuadrón de ballesteros atraviesa
el campo.)
Alcuni Armigeri
Il soccorso domandato!
Unos
¡Los refuerzos pedidos!
Altri
Han l’aspetto del valor!
Otros
¡Tienen el aspecto del valor!
Tutti
Più l’assalto ritardato
or non fia di Castellor!
Todos
Que no se retrase más
el asalto a Castellor.
Ferrando
Sì, prodi amici;
al dì novello è mente del capitan
la rocca investir d’ogni parte.
Colà pingue bottino certezza
è rinvenir più che speranza.
Si vinca; è nostro!
Ferrando
Sí, valerosos amigos, al alba
tiene nuestro capitán intención
de asaltar la fortaleza por todos lados.
¡Allí obtener buen botín
es más certeza que esperanza!
¡Si vencemos, es nuestro!
Tutti
Tu c’inviti a danza!
Squilli, echeggi la tromba guerriera,
Todos
¡A la danza nos invitas!
¡Que suene y retumbe la trompeta guerrera,
Libreto 131
chiami all’armi, alla pugna, all’assalto;
fia domani la nostra bandiera
di queie merli piantata sull’alto.
No, giammai non sorrise vittoria
di più liete speranze finor!
Ivi l’util ci aspetta e la gloria.
Ivi opimi la preda o l’onor!
(Si disperdono. Il Conte, uscito dalla tenda,
volge uno sguardo bieco a Castellor.)
que llame a las armas, al combate, al asalto;
que mañana nuestra bandera ondee
plantada en lo alto de aquellas almenas!
¡No, jamás sonrió la victoria hasta hoy
con más alegres esperanzas!
¡Allí el provecho y la gloria nos esperan!
¡Allí abundan el botín y el honor!
(Se dispersan. El conde, que ha salido de la
tienda, lanza una mirada siniestra a Castellor.)
Conte
In braccio al mio rival! Questo pensiero,
come persecutor demone ovunque
m’insegue!... In braccio al mio rival!
Ma corro, surta appena l’aurora,
io corro a separarvi... Oh, Leonora!
(Si ode un tumulto. Entra Ferrando.)
Che fu?
Conde
¡En los brazos de mi rival! Este pensamiento,
como diablo perseguidor me sigue
a todas partes… ¡En brazos del rival!
Pero ya corro a separaros, en cuanto
surja el alba, ¡oh, Leonora!
(Se oye un tumulto. Entra Ferrando.)
¿Qué ha sucedido?
Ferrando
Dappresso al campo s’aggirava una zingara,
sorpresa da’ nostri esploratori, si volse in fuga;
essi, a ragion temendo una spia nella trista
l’inseguir...
Ferrando
Cerca del campamento merodeaba una gitana:
sorprendida por nuestros exploradores, se dio
a la fuga; ellos, con razón temiendo que aquella
mísera fuera una espía la siguieron…
Conte
Fu raggiunta?
Conde
¿Y la alcanzaron?
Ferrando
È presa.
Ferrando
Presa está.
Conte
Vista l’hai tu?
Conde
¿La has visto?
Ferrando
No; della scorta il condottier m’apprese
l’evento.
(Azucena, con le mani legate, è trascinata
dagli esploratori)
Ferrando
No, el jefe de la escolta me informó del evento.
(Azucena, con las manos atadas, entra
arrastrada por los exploradores.)
Conte
Eccola!
Conde
¡Ahí la tenemos!
Soldati
Innanzi, strega, innanzi! Innanzi, innanzi!
Soldados
¡Adelante, bruja, camina!...
132 Libreto
Azucena
Aita!... Mi lasciate...
O furibondi!... Che mal fec’io?
Azucena
¡Socorro! Dejadme…
¡Oh, furibundos, dejadme!…
Conte
S’appressi...
(Azucena è tratta innanzi al Conte.)
A me rispondi, e trema dal mentir!
Conde
Que se acerque…
(Azucena es llevada ante el conde.)
Respóndeme, ¡y tiembla si mientes!
Azucena
Chiedi!
Azucena
Pregunta.
Conte
Ove vai?
Conde
¿Dónde vas?
Azucena
Nol so.
Azucena
No lo sé.
Conte
Che!...
Conde
¿Qué?
Azucena
D’una zingara è costume
mover senza disegno
il passo vagabondo,
ed è suo tetto il ciel,
sua patria il mondo.
Azucena
De la gitana es costumbre
el encaminar sus pasos
sin previa idea;
es su techo el cielo,
y su patria el mundo.
Conte
E vieni?
Conde
¿Y de dónde vienes?
Azucena
Da Biscaglia, ove finora le sterili montagne ebbi
a ricetto!
Azucena
De Vizcaya, donde hasta ahora tenía por
refugio las estériles montañas.
Conte
Da Biscaglia!
Conde
¡De Vizcaya!
Ferrando
(fra se)
Che intesi!... Oh! Qual sospetto!
Ferrando
(aparte)
¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha!
Azucena
Giorni poveri vivea,
Azucena
Días pobres vivía,
Libreto 133
pur contenta del mio stato;
sola speme un figlio avea...
Mi lasciò! m’oblia l’ingrato!
Io, deserta, vado errando
di quel figlio ricercando,
di quel figlio che al mio core
pene orribili costò!
Qual per esso provo amore
madre in terra non provò!
pero feliz de mi estado;
tenía un hijo como única esperanza…
Me dejó. ¡El ingrato me olvidó!
Yo, sola, voy errante,
buscando a ese hijo,
¡ese hijo que a mi corazón
horribles penas costó!
¡El amor que por él siento
no lo sintió madre en la tierra!
Ferrando
Il suo volto!
Ferrando
¡Su rostro!
Conte
Di’... traesti lunga etade fra quei monti?
Conde
Dime… ¿Estuviste mucho tiempo en las
montañas?
Azucena
Lunga, sì!
Azucena
Mucho, sí.
Conte
Rammenteresti un fanciul, prole di conti,
involato al suo castello, son tre lustri, e tratto
quivi?
Conde
¿Recordarías a un niño, prole de condes,
que fue raptado de su castillo hace tres lustros
y allí llevado?
Azucena
E tu, parla... sei?
Azucena
Y tú… habla… ¿Quién eres?
Conte
Fratello del rapito.
Conde
Hermano del raptado.
Azucena
Ah!
Azucena
Ah!
Ferrando
(notando il mal nascosto terrore di Azucena)
Sí!
Ferrando
(notando el espanto de Azucena)
¡Sí!
Conte
Ne udivi mai novella?
Conde
¿Oíste alguna vez noticias sobre él?
Azucena
Io!... No... Concedi che del figlio l’orme io
scopra.
Azucena
¡Yo!... No… Permite que siga buscando el
rastro de mi hijo.
134 Libreto
Ferrando
Resta, iniqua...
Ferrando
¡Quieta, malvada!
Azucena
Ohimè!
Azucena
¡Ay de mí!
Ferrando
Tu vedi chi l’infame, orribil opra commetea...
Ferrando
Aquí tienes a quien cometió el infame
y horrible crimen…
Conte
Finisci!
Conde
Acaba…
Ferrando
È dessa!
Ferrando
Es ella…
Azucena
(piano a Ferrando)
Taci!
Azucena
(en voz baja a Ferrando)
¡Calla!
Ferrando
È dessa che il bambino arse!
Ferrando
¡Ella es la que quemó al niño!
Conte
Ah, perfida!
Conde
¡Ah, pérfida!
Soldati
Ella stessa!
Todos
¡Ella misma!
Azucena
Ei mentisce...
Azucena
Miente…
Conte
Al tuo destino or non fuggi.
Conde
Ahora no vas a huir de tu destino.
Azucena
Deh!
Azucena
¡Ay!
Conte
Quei nodi più stringete!
(I soldati eseguiscono.)
Conde
¡Estrechadle los nudos!
(Los soldados obedecen.)
Azucena
Oh Dio! Oh Dio!
Azucena
¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios!
Libreto 135
Soldati
Urla pur!
Todos
¡Grita cuanto quieras!
Azucena
(con disperazione)
E tu non vieni, o Manrico, o figlio mio?
Non socorri all’infelice madre tua?
Azucena
(con desesperación)
¿Y tú no vienes ahora, Manrico, hijo mío?
¿No socorres a tu infeliz madre?
Conte
Di Manrico genitrice?
Conde
¡De Manrico es la madre!
Ferrando
Trema!
Ferrando
¡Tiembla!
Conte
Oh sorte! in mio poter!
Conde
¡Vaya suerte! ¡En mis manos!
Azucena
Ah! Deh! rallentate, o barbari,
le acerbe mie ritorte...
Questo crudel martirio
è prolungata morte!
D’iniquo genitore
empio figliuol peggiore, trema.
V’è un Dio pei miseri,
e Dio ti punirà!
Azucena
¡Ah!... ¡Aflojad, oh, bárbaros,
estas amargas ataduras!
¡Este cruel martirio
es una muerte prolongada!
¡Hijo más impío si cabe
de un inicuo padre, tiembla!
Hay un Dios para los míseros
¡y Dios te castigará!
Conte
Tua prole, o turpe zingara,
colui, quel traditore?
Potrò col tuo supplizio
ferirlo in mezzo al cor!
Gioia m’inonda il petto,
cui no, non esprime il detto!
Ah, meco il fraterno cenere
piena vendetta avrà!
Conde
¡Tu hijo, ruda gitana,
ese traidor, sabré
con tu suplicio herir
en medio del corazón!
¡Me inunda el pecho una alegría
que las palabras no pueden expresar!
¡Ah, conmigo las cenizas del hermano
obtendrán cumplida venganza!
Ferrando, soldati
Infame pira sorgere,
ah, sì, vedrai tra poco,
né solo tuo supplizio
sarà terreno fuoco!
Le vampe dell’inferno
a te fian rogo eterno!
Ferrando y soldados
¡Surgir infame pira
pronto vas a ver, ah, sí!
Y tu suplicio no será
sólo el fuego terrenal.
Las llamas del infierno
serán tu eterna hoguera.
136 Libreto
Ivi penare ed ardere
l’anima tua dovrà!
(Al cenno del Conte i soldati traggono con
sé Azucena. Egli entra nella tenda, seguito da
Ferrando.)
¡Allí tu alma deberá
penar y arder!
(A una señal del conde, los soldados se llevan
a Azucena. Seguido de Ferrando, el conde
entra en su tienda.)
Quadro secondo
Sala adiacente alla Capella in Castellor, con
verone nel fondo.
Escena 2
Sala adyacente a la capilla de Castellor, con
un balcón al fondo.
Leonora
Quale d’armi fragor poc’anzi intesi?
Leonora
¿Qué ha sido ese fragor de armas que acabo
de oír?
Manrico
Alto è il periglio!... Vano dissimularlo fora!
Alla novella aurora assaliti saremo!...
Manrico
¡Grande es el peligro… Vano sería disimularlo!
Cuando despunte la aurora seremos
atacados…
Leonora
Ahimè!... Che dici?
Leonora
¡Ay de mí!... ¿Qué dices?
Manrico
Ma de’ nostri nemici avrem vittoria...
Pari abbiamo al loro ardir, brando e coraggio.
(a Ruiz)
Tu va... le belliche opre, nell’assenza mia breve,
a te commetto. Che nulla manchi!
(Ruiz parte.)
Manrico
Pero vamos a obtener la victoria sobre nuestros
enemigos. Igual al suyo es nuestro valor, armas
y coraje.
(a Ruiz)
¡Tú, ve… las bélicas acciones te encomiendo
en mi ausencia! ¡Que nada falte!
(Ruiz se va.)
Leonora
Di qual tetra luce il nostro imen risplende!
Leonora
¡Con qué siniestra luz resplandece nuestro
himeneo!
Manrico
Il presagio funesto, deh!, sperdi, o cara!
Manrico
¡Aparta de ti, querida, este presagio funesto!
Leonora
E il posso?
Leonora
¿Crees que puedo?
Manrico
Amor... sublime amore,
in tale istante ti favelli al core.
Manrico
¡Que el amor… el sublime amor
hable a tu corazón en tal instante!
Libreto 137
Ah! sì, ben mio, coll’essere
io tuo, tu mia consorte,
avrò più l’anima intrepida,
il braccio avrò più forte.
Ma pur, se nella pagina
de’ miei destini è scritto
ch’io resti tra le vittime,
dal ferro ostil trafitto,
tra quegli estremi aneliti
a te il pensier verrà.
E solo in ciel precederti
la morte a me parrà!
(Si ode il suono dell’organo dalla vicina
Capella.)
¡Ah, sí, amor mío! Siendo yo tuyo
y tú mi esposa, tendré
el alma más intrépida
y el brazo mucho más fuerte.
Pero si resulta que en la página
de mi destino está escrito
que quede entre las víctimas,
atravesado por hostil hierro,
entre los últimos suspiros
a ti mi pensamiento dirigiré,
¡y la muerte me va a parecer
sólo un precederte en el cielo!
(Se oye el son del órgano en la cercana
capilla.)
Leonora, Manrico
L’onda de’ suoni mistici
pura discende al cor!
Vieni, ci schiude il Tempio
gioie di casto amor!
Leonora, Manrico
¡La onda de místicos sones
pura desciende al corazón!
¡Ven, el templo nos abre
gozos de casto amor!
Ruiz
(frettoloso)
Manrico?...
Ruiz
(entrando con prisa)
¡Manrico!
Manrico
Che?
Manrico
¿Qué?
Ruiz
La zingara, vieni, tra ceppi mira...
Ruiz
La gitana,… ven, contempla entre los cepos…
Manrico
Oh Dio!
Manrico
¡Oh, Dios!
Ruiz
Per man de’ barbari
accesa è già la pira.
Ruiz
La mano de esos bárbaros
ya ha encendido la pira.
Manrico
(accostandosi al verone)
Oh ciel, mie membra oscillano...
Nube mi copre il ciglio!
Manrico
(acercándose al balcón)
¡Oh, cielos!... Vacilan mis miembros,
se me nubla la vista…
Leonora
Tu fremi!
Leonora
¡Tiemblas!
138 Libreto
Manrico
E il deggio! Sappilo, io son...
Manrico
¡Y con motivo! Debes saber que yo soy…
Leonora
Chi mai?
Leonora
¿Quién?
Manrico
Suo figlio!
Manrico
¡Su hijo!
Leonora
Ah!
Leonora
¡Ah!
Manrico
Ah! Vili!... Il rio spettacolo
quasi il respir m’invola...
Raduna i nostri... affrettati!
Ruiz... va... torna, vola!
(Ruiz parte frettoloso.)
Di quella pira l’orrendo fuoco
tutte le fibre m’arse, avvampò!
Empi, spegnetela, o ch’io fra poco
col sangue vostro la spegnerò!
Era già figlio prima d’amarti,
non può frenarmi il tuo martir.
Madre infelice, corro a salvarti,
o teco almeno corro a morir!
Manrico
¡Ah, viles! El cruel espectáculo
casi me corta la respiración…
Reúne a los nuestros… apresúrate,
Ruiz… vamos… ¡ve y vuelve, vuela!
(Ruiz se va corriendo.)
¡El horrendo fuego de aquella pira
me quema, consume todo mi cuerpo!
¡Impíos, apagadla, o de inmediato
yo con vuestra sangre la apagaré!
Era ya hijo antes de amarte,
no puede frenarme tu martirio…
¡Madre infeliz, corro a salvarte,
o al menos contigo corro a morir!
Leonora
Non reggo a colpi tanto funesti...
Oh quanto meglio saria morir!
(Ruiz ritorna con armati.)
Leonora
¡Tan funestos golpes no resisto!
¡Oh, mejor sería morir de una vez!
(Ruiz vuelve con gente armada.)
Ruiz, armati
All’armi! All’armi!
Eccone presti a pugnar teco,
o teco a morir! All’armi!
(Manrico parte frettolosamente, seguito da
Ruiz e dagli armati, mentre si ode dall’interno
fragor d’armi e di bellici strumenti.)
Ruiz y soldados
¡A las armas! ¡A las armas!
¡Aquí nos tienes, prestos a luchar
a tu lado, o a tu lado morir!
(Manrico sale apresuradamente, seguido de
Ruiz y los soldados, mientras se oye dentro
fragor de armas e instrumentos de guerra.)
Libreto 139
PARTE QUARTA
Il supplizio
ACTO IV
El suplicio
Quadro primo
Un’ala del Palazzo dell’Aliaferia. All’angolo
una torre con finestre assicurate da spranghe
di ferro. Notte oscurissima. Si avanzano due
persone ammantellate: sono Leonora e Ruiz.
Escena 1
Un ala del palacio de la Aljafería. En un
ángulo, una torre con ventanas aseguradas por
barrotes de hierro. Noche oscurisima. Avanzan
dos personas envueltas en sus capas. Son
Leonora y Ruiz.
Ruiz
(sommesamente)
Siam giunti; ecco la torre, ove di Stato gemono
i prigioneri...
Ah! l’infelice ivi fu tratto!
Ruiz
(en voz baja)
Hemos llegado; he aquí la torre, donde gimen
los prisioneros de Estado…
¡Ah, el infeliz ha sido aquí conducido!
Leonora
Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda...
Salvarlo io potrò forse!
(Ruix s’allontana.)
Timor di me?... Sicura,
presta è la mia difesa!
(I suoi occhi si figgono ad una gemma che le
fregia la mano destra.)
In quest’oscura notte ravvolta,
preso a te son io, e tu nol sai!
Gemente aura,che intorno spiri,
deh, pietosa gli arreca i miei sospiri!
D’amor sull’ali rosee
vanne, sospir dolente,
del prigionero misero
conforta l’egra mente...
Com’aura di speranza
aleggia in quella stanza,
lo desta alle memorie,
ai sogni dell’amor!...
Ma, deh, non dirgli improvvido
le pene del mio cor!
(Suona la campana dei morti.)
Leonora
¡Vete, déjame! ¡No sufras por mí!
¡Quizás podré salvarlo!
(Ruiz se aleja.)
¡Sufrir por mí!
Segura y presta tengo mi defensa.
(Sus ojos se fijan en una gema que adorna su
mano derecha.)
Envuelta en esta noche profunda,
¡estoy cerca de ti, y tú no lo sabes!
¡Gimiente brisa que soplas en torno,
ah, llévale mis suspiros, piadosa!
En las rosadas alas del amor
ve, suspiro doliente,
y consuela la afligida mente
del mísero prisionero.
Como soplo de esperanza,
aletea por la celda,
despiértale el recuerdo,
¡los sueños del amor!...
Pero no le cuentes, imprudente,
las penas de mi corazón.
(Una campana toca a difuntos.)
Voci interne
Miserere d’un’alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno!
Voces de dentro
¡Piedad por un alma ya cercana
a la partida sin retorno!
140 Libreto
Miserere di lei, bontà divina,
preda non sia dell’infernal soggiorno!
¡Piedad de ella, bondad divina,
que no sea presa de la infernal morada!
Leonora
Quel suon, quelle preci solenni, funeste,
empiron quest’aere di cupo terror!...
Contende l’ambascia, che tutta m’investe,
al labbro il respiro, i palpiti al cor!
Leonora
¡Ese son, los rezos solemnes, funestos,
llenan este aire de oscuro terror!
La angustia que me invade me paraliza
el aliento en la boca y los latidos en el corazón.
Manrico
(dalla torre)
Ah! che la morte ognora
è tarda nel venir
a chi desia morir!...
Addio, Leonora, addio!
Manrico
(desde la torre)
¡Ah, demasiado tarda
siempre en venir la muerte
para el que desea morir!
¡Adiós, Leonora, adiós!
Leonora
Oh, ciel! Sento mancarmi!
Leonora
¡Oh, Dios, me siento desfallecer!
Voci interne
Miserere d’un’alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bontà divina,
preda non sia dell’infernal soggiorno!
Voces de dentro
¡Piedad por un alma ya cercana
a la partida sin retorno!
¡Piedad de ella, bondad divina,
que no sea presa de la infernal morada!
Leonora
Sull’orrida torre,
ahi! par che la morte
con ali di tenebre
librando si va!...
Ah! forse dischiuse
gli fian queste porte
sol quando cadaver
già freddo sarà!
Leonora
¡Sobre la horrenda torre,
ay, parece que la muerte
se cierne ya
con sus alas de tinieblas!
¡Ah, quizás estas puertas
le serán abiertas
sólo cuando ya sea
un frío cadáver!
Voci interne
Miserere! Miserere!
Voces de dentro
¡Miserere! ¡Miserere!
Manrico
Sconto col sangue mio
l’amor che posi in te!
Non ti scordar di me,
Leonora, addio!
Manrico
¡Pago con mi sangre
el amor que puse en ti!
¡No te olvides de mí,
Leonora, adiós!
Libreto 141
Leonora
Di te! Scordarmi di te!...
Tu vedrai che amore in terra
mai del mio non fu più forte;
vinse il fato in aspra guerra,
vincerà la stessa morte.
O col prezzo di mia vita
la tua vita salverò,
o con te per sempre unita
nella tomba scenderò!
(S’apre una porta: n’escono il Conte ed alcuni
seguaci. Leonora si pone in disparte.)
Leonora
¡Olvidarme de ti!
¡Verás que no ha habido en la tierra
amor más fuerte que el mío:
venció al hado en áspera guerra,
y vencerá a la misma muerte!
O con el precio de mi vida
la tuya salvaré, o contigo
para siempre unida,
a la tumba bajaré.
(Se abre una puerta; salen el conde y algunos
secuaces. Leonora retrocede.)
Conte
Udiste? Come albeggi, la scure al figlio ed alla
madre il rogo!
(I seguaci entrano nella torre.)
Abuso forse quel poter che pieno in me
trasmisse il prence! A tal mi traggi donna per
me funesta! Ov’ella è mai? Ripreso Castellor,
di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante
ricerche e tante!... Ah dove sei, crudele?
Conde
¿Habéis oído? En cuanto amanezca,
el hacha para el hijo, y la madre a la hoguera.
(Los secuaces entran en la torre.)
Abuso quizás de los plenos poderes que el
príncipe me otorgó. ¡A esto me ha llevado
una mujer funesta para mí! ¿Dónde estará?
Recuperada Castellor, de ella no tuve noticia,
y vanas fueron todas las búsquedas
y pesquisas… ¡Ah! ¿Dónde estás, cruel?
Leonora
(avanzandosi)
A te davanti.
Leonora
(avanzando)
¡Aquí, delante de ti!
Conte
Qual voce!... come, tu, donna?
Conde
¡Esta voz!... ¡Cómo! ¿Tú, mujer?
Leonora
Il vedi.
Leonora
¡Ya lo ves!
Conte
A che venisti?
Conde
¿A qué has venido?
Leonora
Egli è già presso a l’ora estrema, e tu lo chiedi?
Leonora
Él se halla en la hora extrema ¿y tú me lo
preguntas?
Conte
Osar potresti?
Conde
¿Cómo puedes osar…?
142 Libreto
Leonora
Ah, sì, per esso pietà... pietà domando!
Leonora
¡Ah, sí… a pedir para él piedad!
Conte
Che! Tu deliri!
Conde
¡Qué dices! Deliras…
Leonora
Pietà!
Leonora
¡Piedad!
Conte
Tu deliri!... Ah! Io del rival sentir pietà?
Conde
¡Deliras!... ¡Ah! ¿Cómo voy a tener piedad de
mi rival?
Leonora
Clemente Nume a te l’ispiri...
Leonora
¡Que un Dios clemente te la inspire!
Conte
È sol vendetta mio Nume...
Conde
¡Sólo la venganza es mi Dios!
Leonora
Pietà, pietà! Domando pietà!
Leonora
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Pido piedad!
Conte
Va! Va!
Conde
¡Vete! ¡Vete!
Leonora
(si getta disperatamente ai piedi del Conte)
Mira, d’acerbe lagrime
spargo al tuo piede un rio:
non basta il pianto? Svenami,
ti bevi il sangue mio...
Calpesta il mio cadavere,
ma salva il Trovator!
Leonora
(arrojándose desesperadamente a sus pies)
Mira, derramo a tus pies
un río de amargas lágrimas;
¿no basta el llanto?
¡Abre mis venas y bébete mi sangre!
¡Pisa mi cadáver,
pero salva al trovador!
Conte
Ah! dell’indegno rendere
vorrei peggior la sorte...
Fra mille atroci spasimi
centuplicar sua morte...
Conde
¡Ah, la suerte del indigno
quisiera volver aún peor!
¡Entre mil atroces suplicios
centuplicar su muerte!
Leonora
Svenami...
Leonora
¡Abre mis venas…!
Conte
Più l’ami, e più terribile divampa il mio furor.
Conde
¡Cuanto más lo amas, más se enciende mi
furor!
Libreto 143
Leonora
Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator!
(Il Conte vuol partire; Leonora si avviticchia
ad esso.)
Conte!
Leonora
¡Pisa mi cadáver, pero salva al trovador!
(El conde quiere irse; Leonora se aferra a él.)
¡Conde!
Conte
Ne basti!
Conde
¡Ya basta!
Leonora
Grazia!
Leonora
¡Gracia!
Conte
Prezzo non havvi alcuno ad ottenerla... Scostati!
Conde
No hay precio alguno que pueda procurarla…
¡Aparta!
Leonora
Uno ve n’ha... sol uno!
Ed io... te l’offro.
Leonora
¡Hay uno… sólo uno!
Y yo… te lo ofrezco.
Conte
Spiegati, qual prezzo, di’!
Conde
¿Qué precio? ¡Explícate, habla!
Leonora
(stendendo la destra con dolore)
Me stessa!
Leonora
(extendiendo su mano derecha con dolor)
¡Yo misma!
Conte
Ciel!... Tu dicesti!...
Conde
¡Cielos!... ¿Qué has dicho?
Leonora
E compiere saprò la mia promessa.
Leonora
Y sabré cumplir mi promesa.
Conte
È sogno il mio?
Conde
¿Acaso estoy soñando?
Leonora
Dischiudimi la via fra quelle mura...
Ch’ei m’oda... Che la vittima fugga, e son tua.
Leonora
¡Ábreme el camino de estos muros, para que
pueda oírme… que huya la víctima y tuya seré!
Conte
Lo giura.
Conde
¡Júralo!
Leonora
Lo giuro a Dio, che l’anima tutta mi vede!
Leonora
¡Lo juro por Dios, que el alma entera me ve!
144 Libreto
Conte
(correndo a l’uscio della torre)
Olà!
(Si presenta un custode; mentre il Conte gli
parla all’orecchio, Leonora sugge il veleno
chiuso nell’anello.)
Conde
(yendo a la puerta de la torre)
¡Hola!
(Se presenta un guardia; mientras el conde
le habla al oído, Leonora bebe el veneno que
lleva en el anillo.)
Leonora
M’avrai, ma fredda, esanime, spoglia!...
Leonora
¡Me tendrás, pero fría, exánime, muerta!
Conte
(a Leonora, tornando)
Colui vivrà!
Conde
(volviendo hacia Leonora)
¡Vivirá!
Leonora
(fra se)
Vivrà!... Contende il giubilo
i detti a me, Signore...
Ma coi frequenti palpiti
mercè ti rende il core!
Or il mio fine, impavida,
piena di gioia attendo...
Potrò dirgli morendo:
salvo tu sei per me!
Leonora
(aparte)
¡Vivirá!... ¡La alegría
me impide hablar, Señor!
Pero con frecuentes latidos
te da el corazón las gracias.
Ahora mi fin, impávida,
llena de gozo espero…
Podré, muriendo, decirle:
por mí fuiste salvado.
Conte
Fra te che parli?... Volgimi,
mi volgi il detto ancora,
o mi parrà delirio
quanto ascoltai finora...
Tu mia, mia!... ripetilo,
il dubbio cor serena...
Ah! ch’io lo credo appena,
udendolo da te!
Conde
¿Qué murmuras?... Dirígeme,
dirígeme otra vez la palabra,
o me parecerá delirio
cuanto escuché hasta ahora…
¡Tú, mía! ¡Mía!... Repítelo…
Serena a este corazón que duda.
¡Apenas me lo puedo creer,
oyéndotelo decir!
Leonora
Andiam, andiam...
Leonora
¡Vamos, vamos!...
Conte
Giurasti... pensaci!
Conde
¡Lo has jurado… piénsalo!
Leonora
È sacra la mia fè!
(Entrano nella torre.)
Leonora
Mi palabra es sagrada.
(Entran en la torre.)
Libreto 145
Quadro secondo
Orrido carcere. In un canto finestra con
inferriata. Porta nel fondo. Smorto fanale
pendente dalla volta. Azucena giace sopra una
specie de rozza coltre; Manrico è seduto a lei
dappresso.
Escena 2
Una horrible prisión. A un lado, una ventana
con barrotes. Una puerta al fondo. Una
mortecina linterna cuelga de la bóveda.
Azucena tumbada en un rústico jergón,
Manrico sentado a su lado.
Manrico
Madre, non dormi?
Manrico
Madre, ¿no coges el sueño?
Azucena
L’invocai più volte, ma fugge il sonno a queste
luci!... Prego...
Azucena
Mucho lo he invocado, pero no quiere acudir a
mis ojos… Rezo.
Manrico
L’aura fredda è molesta alle tue membra forse?
Manrico
¿Acaso el aire frío te perjudica el cuerpo?
Azucena
No, da questa tomba di vivi solo fuggir vorrei,
perché sento il respiro soffocarmi!...
Azucena
No, de esta tumba de vivos sólo quisiera huir,
porque siento que me falta la respiración…
Manrico
(torcendosi le mani)
Fuggir!
Manrico
(retorciéndose las manos)
¡Huir!
Azucena
(sorgendo)
Non attristarti.
Far di me strazio non potranno i crudi!
Azucena
(levantándose)
No te entristezcas.
Estos crueles no podrán martirizarme más.
Manrico
Ahi, come?
Manrico
Y ¿cómo?
Azucena
Vedi? Le sue fosche impronte m’ha già segnato
in fronte il dito della morte!
Azucena
¿Ves? Su oscura impronta en la frente ya me
ha marcado el dedo de la muerte.
Manrico
Ahi!
Manrico
¡Ay!
Azucena
Troveranno un cadavere muto,
gelido!... Anzi uno scheletro!...
Azucena
Encontrarán un mudo cadáver,
gélido… ¡Un esqueleto, al fin!
146 Libreto
Manrico
Cessa!
Manrico
¡Basta!
Azucena
Non odi?... Gente appressa...
I carnefici son...
Vogliono al rogo trarmi!...
Difendi la tua madre!
Azucena
¿No oyes? Se acerca alguien…
Son los verdugos…
¡Quieren llevarme a la hoguera!
¡Defiende a tu madre!
Manrico
Alcun non viene, ti rassicura...
Manrico
No viene nadie aquí, ¡tranquilízate!
Azucena
(senza badare a Manrico)
Il rogo!
(con spavento)
Il rogo! Il rogo!
Parola orrenda!
Azucena
(sin hacerle caso)
¡La hoguera!
(asustada)
¡La hoguera, la hoguera!
¡Horrible palabra!
Manrico
Oh madre! Oh madre!
Manrico
¡Oh, madre, madre!
Azucena
Un giorno turba feroce
l’ava tua condusse
al rogo!...
Mira la terribil vampa!
Ella n’è tocca già!
Già l’arso crine
al ciel manda faville!...
Osserva le pupille
fuor dall’orbita loro!
Ahi, chi mi toglie
a spettacol sì atroce?
(Cade tutta convulsa tra le braccia di Manrico.)
Azucena
Un día, una turba feroz
condujo a tu abuela
a la hoguera.
¡Mira la terrible llama!
¡Ya casi la toca!
¡Sus cabellos quemados
lanzan chispas al cielo!
Observa sus pupilas fuera
de sus órbitas… ¡Ah!
¿Quién me aparta
de tan atroz espectáculo?
(Cae entre convulsiones en brazos de
Manrico.)
Manrico
Se m’ami ancor, se voce
di figlio ha possa d’una madre in seno,
ai terrori dell’alma
oblìo cerca nel sonno, e posa e calma.
(La conduce presso la coltre.)
Azucena
Sì, la stanchezza m’opprime, o figlio!
Manrico
Si aún me quieres, si la voz de un hijo
tiene poder en el seno de una madre,
busca para los terrores del alma
olvido en el sueño, y calma y reposo.
(La conduce junto al jergón.)
Azucena
¡Sí, gran fatiga me oprime, hijo!
Libreto 147
Alla quiete io chiudo il ciglio...
Ma se del rogo arder si veda
l’orrida fiamma, destami allor.
En la calma cierro los ojos…
Pero si ves arder de la hoguera
la llama terrible, entonces despiértame.
Manrico
Riposa, o madre: Iddio conceda men tristi
immagini al tuo sopor!
Manrico
Descansa, madre; que Dios conceda imágenes
menos tristes a tu sopor…
Azucena
(tra il sonno e la veglia)
Ai nostri monti ritorneremo...
L’antica pace ivi godremo...
Tu canterai sul tuo liuto...
in sonno placido io dormirò...
Azucena
(entre sueño y vela)
Regresaremos a nuestras montañas,
¡allí gozaremos de la antigua paz!
Tu cantarás con tu laúd…
yo tendré plácidos sueños…
Manrico
Riposa, o madre: io prono e muto la mente al
cielo rivolgerò!
(Azucena si addormenta. Manrico resta
genuflesso accanto a lei. Si apre una porta ed
entra Leonora.)
Manrico
Descansa, madre, que yo, recogido y mudo,
al cielo el pensamiento dirigiré.
(Azucena se duerme. Manrico se queda
arrodillado a su vera. Se abre la puerta y entra
Leonora.)
Manrico
Che!... Non m’inganna quel fioco lume?
Manrico
¡Qué! ¿No me engaña la pálida luz?
Leonora
Son io, Manrico!... Mio Manrico!
Leonora
¡Soy yo, Manrico! ¡Mi Manrico!
Manrico
Oh, mia Leonora! Ah, mi concedi, pietoso
Nume, gioia sì grande anzi ch’io mora?
Manrico
¡Oh, mi Leonora! ¿Un Dios piadoso me
concede gozo tan grande antes de morir?
Leonora
Tu non morrai... Vengo a salvarti.
Leonora
No vas a morir, vengo a salvarte.
Manrico
Come!... A salvarmi? Fia vero!
Manrico
¿A salvarme? ¿Cómo? ¿Es posible?
Leonora
Addio! Tronca ogn’indugio...
T’affretta... Parti...
(accennandogli la porta)
Leonora
¡Adiós! No te entretengas.
Apresúrate… Parte…
(indicando la puerta)
Manrico
E tu non vieni?
Manrico
¿Y tú no te vienes?
148 Libreto
Leonora
Restar degg’io!...
Leonora
Debo quedarme.
Manrico
Restar!
Manrico
¡Quedarte!
Leonora
Deh!... Fuggi! Guai se tardi!
(cercando di trarlo verso l’uscio)
La tua vita!...
Leonora
¡Ah, sí! ¡Huye!... ¡Pobre de ti, si tardas más!
(corriendo hacia la salida)
¡Tu vida!
Manrico
No, no... Io la disprezzo!
Manrico
¡No, no, la desprecio!
Leonora
Parti! Parti!... La tua vita!...
Leonora
¡Parte, vete ya! Tu vida…
Manrico
No!... Io la disprezzo!
Pur... figgi, o donna, in me gli sguardi!
Da chi l’avesti?
Ed a qual prezzo?
Parlar non vuoi?
Balen tremendo!
Dal mio rivale!... Intendo!
Ha quest’infame l’amor venduto...
venduto un core che mio giurò!
Manrico
No, la desprecio… Pero…
¡mírame a los ojos, mujer!
¿De quién la obtuviste?
¿Y a qué precio?
¿No quieres hablar?
¡Oh, tremendo relámpago!
De mi rival… Ya lo entiendo…
Esta infame el amor ha vendido…
¡ha vendido un corazón que juró mío!
Leonora
Oh, come l’ira ti rende cieco!
Oh, quanto ingiusto, crudel sei meco!
T’arrendi, fuggi, o sei perduto!
Nemmeno il cielo salvar ti può!
Leonora
¡Oh, esto es muy injusto! ¡Ah, la ira te ciega!
¡Qué injusto y cruel eres conmigo!
Cede, huye o estás perdido…
¡Ni siquiera el cielo puede salvarte!
Azucena
(dormendo)
Ah! Ai nostri monti ritorneremo...
L’antica pace ivi godremo...
Tu canterai sul tuo liuto...
in sonno placido io dormirò...
(Leonora è caduta ai piedi di Manrico.)
Azucena
(adormecida)
Regresaremos a nuestras montañas,
¡allí gozaremos de la antigua paz!
Tú cantarás con tu laúd…
yo tendré plácidos sueños…
(Leonora ha caído a los pies de Manrico.)
Manrico
Ti scosta!
Manrico
¡Apártate!
Libreto 149
Leonora
Non respingermi!... Vedi?
Languente, oppressa, io manco...
Leonora
¡No me rechaces!... ¡Mira!
¡Lánguida y exhausta, desfallezco!
Manrico
Va... ti abbomino... Ti maledico!
Manrico
¡Vete… abomino de ti, te maldigo!
Leonora
Ah, cessa, cessa!
Non d’imprecar, di volgere per me la prece
a Dio è questa l’ora!
Leonora
¡Ah, basta, basta!
¡No es hora de imprecaciones, sino de rogar
a Dios por mí!
Manrico
Un brivido corse nel petto mio!
Manrico
¡Un escalofrío me recorre el pecho!
Leonora
(cade bocconi)
Manrico!
Leonora
(cae de bruces)
¡Manrico!
Manrico
(accorrendo a sollevarla)
Donna, svelami, narra...
Manrico
(corriendo a levantarla)
¡Mujer!... Revélamelo, habla…
Leonora
Ho la morte in seno...
Leonora
Llevo ya la muerte dentro.
Manrico
La morte!
Manrico
¡La muerte!
Leonora
Ah, fu più rapida la forza del veleno ch’io non
pensava!
Leonora
¡Ah, la fuerza del veneno ha sido más rápida de
lo que pensaba!
Manrico
Oh fulmine!
Manrico
¡Oh, maldición!
Leonora
Senti... La mano è gelo...
(toccandosi il petto)
Ma qui... qui foco terribil arde!
Leonora
Escucha… la mano es hielo ya…
(tocándose el pecho)
Pero aquí, aquí… ¡arde un fuego terrible!
Manrico
Che festi, o cielo!
Manrico
¡Qué has hecho, oh cielo!
150 Libreto
Leonora
Prima che d’altri vivere, io volli tua morir!
Leonora
¡Antes que vivir siendo de otro, quise morir
siendo tuya!
Manrico
Insano!... Ed io quest’angelo osava maledir!
Manrico
¡Insensato! ¡Y yo he osado maldecir a este
ángel!
Leonora
Più non resisto!
Leonora
¡No resisto más!
Manrico
Ahi misera!
Manrico
¡Ah, desdichada!
Leonora
Ecco l’istante!... Io moro...
(stringendogli la destra in segno di addio)
Manrico! Or la tua grazia, Padre del cielo,
imploro!
(Entra il Conte e si ferma sulla soglia.)
Leonora
¡Llegó la hora!... Muero…
(estrechándole la mano en señal de adiós)
¡Manrico! ¡Ahora tu gracia, Padre del cielo,
te imploro!
(Entra el conde y se detiene en el umbral.)
Manrico
Ciel!
Manrico
¡Cielos!
Conte
Ah! Volle me deludere e per costui morir!
Conde
¡Ah, ha querido engañarme y morir por él!
Leonora
Prima che d’altri vivere, io volli tua morir!
Manrico!... Addio... Io moro...
(Spira.)
Leonora
¡Antes que vivir siendo de otro, quise morir
siendo tuya! ¡Manrico! ¡Adiós!... Muero…
(Expira.)
Conte
(additando Manrico agli armati)
Sia tratto al ceppo!
Conde
(señalando hacia Manrico a los soldados)
¡Llevadle al suplicio!
Manrico
(partendo tra gli armati)
Madre! Oh madre, addio!
Manrico
(partiendo entre los soldados)
¡Madre! ¡Oh, madre, adiós!
Azucena
(destandosi)
Manrico!...
Ov’è mio figlio?
Azucena
(despertándose)
¡Manrico!...
¿Dónde está mi hijo?
Libreto 151
Conte
A morte ei corre!
Conde
¡A la muerte corre!
Azucena
Ah ferma!... M’odi...
(Il Conte trascina Azucena verso la finestra)
Azucena
¡Ah, detente!... ¡Escúchame!
(El conde arrastra a Azucena hasta la
ventana.)
Conte
Vedi?
Azucena
Cielo!
Conte
È spento!
Azucena
Egli era tuo fratello!...
Conte
Ei!... Quale orror!
Azucena
Sei vendicata, o madre!
(Cade ai piedi della finestra.)
Conte
(inorridito)
E vivo ancor!
Conde
¡Mira!
Azucena
¡Cielos!
Conde
¡Ha muerto!
Azucena
¡Era tu hermano!
Conde
¡Él!... ¡Qué horror!
Azucena
¡Estás vengada, oh, madre!
(Cae al pie de la ventana.)
Conde
(horrorizado)
¡Y yo aún vivo!
Traducción de Jaume Creus i del Castillo
Scarica

Il trovatore - Gran Teatre del Liceu