THE
BORG O T IM E S
SPRING IS HERE!
We celebrate with our Easter Treasure
Hunt and much, much more
pg. 4
Highlights in this issue
BEYOND
FOOD FESTIVALS
BORGO
TRUFFLES
LOVE OFIN
THE
TUSCANY
LAND
EXTRA
LA BOTTEGA
VIRGIN
Explore the
what
autumn
lies inharvest
the Tuscan
at ourhills
favourite ‘sagra’
around
Borgo in
Santo
Tuscany
Pietro
this
from
season
anwithcient
wine,
abbeys
oil, chestnuts
to ‘Saint’ museum
and mushrooms on the menu
From ancient
Head
out on a
spices
hunt to
forspecialty
the mostcheese,
prized
food possession
discover
four local
in Italy
food
– theheroes
white truffle
near
– to learn how
Borgo
to Santo
foragePietro.
and to find this
unique product
Winning awards
Discover
the true
and accolades,
tastes ofincluding
Tuscan
Olive
a
Michelin
Oil, what
star, makes
our citythis
restaurant
3000 yearhas
old liquid
critics
so and
special
diners
and
talking
why green
is always good
pg. 6
pg. 14
pg. 14
pg. 4
pg. 20
pg. 16
2 l THE BORGO TIMES - INTRODUCTION
TUSCAN ICONS
Borgo in the Spring!
After a hiatus over the winter months, we revel
in the springtime when the Tuscan landscape
comes alive with flowers and fauna just as we reopen Borgo Santo Pietro for 2016. In our opening
weekend, we celebrate Easter with much revelry
during our annual Borgo Easter Treasure Hunt
that takes place within our 13 acres of glorious
gardens. There are riddles, hand-painted eggs,
champagne, and treasures too. Find full details
on page 4.
For the foodies among us, discover what’s in
store this Spring at Meo Modo run by our Michelin-starred chef, Andrea Mattei, who will be hosting a “starry” night on 9 May. Find out more on
page 22. Or take our Local Food Heroes Vespa
Tour, exploring four artisan farms around Borgo.
Find out how on page 28.
In the Tuscan Capital, we delve into the history
and discover what is Musical May (p.14) and
celebrate the recent accolades of our city
restaurant, La Bottega del Buon Caffé (p.20) that
was recently named second best restaurant in
the world on the gold list of Condé Nast Traveller.
Dopo l’interruzione dei mesi invernali, festeggiamo l’arrivo della primavera in cui il paesaggio
toscano rinasce con la sua flora e fauna mentre
riapriamo Borgo Santo Pietro per il 2016. Nel nostro weekend di apertura, celebriamo la Pasqua
con grandi festeggiamenti e soprattutto con la
nostra tradizionale caccia al tesoro che ogni
anno si organizza all'interno dei nostri 13 acri
di giardini meravigliosi. Ci saranno indovinelli,
uova dipinte a mano, champagne e tesori. I dettagli completi si trovano a pagina 4.
Per coloro che amano la gastronomia, scopriamo cosa c’è in serbo al Ristorante Meo Modo
di Borgo, gestito dal nostro chef stellato Andrea
Mattei che il 9 di maggio. presenterà una serata
a quattro mani. Scoprite di più a pag. 24.
Prendete parte ad uno dei nostri tour con la Vespa dedicato alla conoscenza degli artigiani
locali vicini di casa di Borgo. Scopri come fare
a pagina 12.
Toscana Capitale, scaviamo nella storia per
scoprire cos’è il Maggio Musicale (p.16) e celebriamo i recenti riconoscimenti del nostro ristorante a Firenze “La Bottega del Buon Caffè”,
(p.20) nominato secondo miglior ristorante al
mondo nella gold list di Condé Nast Traveller.
Claus & Jeanette Thottrup
ISSUE #1 2016 - SPRING
4
Spring at Borgo
As Borgo re-opens for 2016, we celebrate with our Easter
Treasure Hunt.
Celebriamo la riapertura del Borgo per il 2016 con la nostra caccia al tesoro di Pasqua.
The Borgo Times is produced by Borgo Santo Pietro, 110 • Loc. Palazzetto • 53012 Chiusdino (SI)
T. +39 0577 75 1222 • F. +39 0577 75 29 43 • [email protected] - P.IVA/C.F.: 0122 2790 527
© 2015 RELAIS BORGO SANTO PIETRO di Thottrup Claus e Thottrup Jeanette Gron S.a.s.
Founders: Claus & Jeanette Thottrup • Features Editor & Writer: Nardia Plumridge
Design & Concept: Frida Lundström • Art Director: Espen Markussen • Cover Photo: Sofie Delauw
www.borgosantopietro.com
INDEX - THE BORGO TIMES l 3
16
Musical May
A mix of modern architecture hosting
classical concerts, discover the history and 2016 calendar for this annual
music event in Florence
Un misto di architetture moderne che
ospita concerti di musica classica.
Scopri i dettagli e il calendario 2016 di
questo evento musicale annuale.
6
Beyond Borgo
Around Borgo Santo Pietro is a heady amount of historic sites, hilltop towns
and eateries to discover
Intorno a Borgo Santo Pietro c’è un gran numero di siti storici, cittadine di collina e trattorie da scoprire
20
>>
La Bottega
With a new lunch menu
and winning awards and
accolades across the
globe, our Florence restaurant is on a culinary high
Presento un nuovo menu
per il pranzo. Avendo vinto
premi e riconoscimenti da
tutto il mondo, il nostro ristorante di Firenze è diventato una punta di diamante culinaria
24
Meo Modo
Executive Chef Andrea Mattei
has won a Michelin star for his exceptional farm to plate dishes inspired by the Tuscan countryside
L’executive Chef Andrea Mattei ha
ricevuto una stella Michelin per i
suoi eccezionali piatti “dai campi
alla tavola” ispirati dalla campagna toscana
14
Food Heros
From ancient spices to
specialty cheese, discover four local food heroes
near Borgo Santo Pietro Dalle antiche spezie ai
raffinati formaggi, scopri
quattro eroi del cibo locale nei pressi del Borgo
Santo Pietro
ISSUE #1 2016 - SPRING
4 l THE BORGO TIMES - SPRING AT BORGO
ISSUE #1 2016 - SPRING
SPRING AT BORGO - THE BORGO TIMES l 5
Spring At Borgo
As we reopen on 24 March, Borgo Santo Pietro comes alive for the 2016 season. Our first weekend will celebrate Easter, which falls over 25 to 28 March and where we will be hosting our annual Grand Easter Adventure with an exciting
Egg Hunt with great prizes including complementary Spa treatments, 5-course Easter lunch and much more.
Borgo Easter Treasure Hunt
Caccia al tesoro di Pasqua a Borgo
Our Easter egg treasure hunt has become an annual event not to
be missed beginning at the villa of Borgo Santo Pietro and takes
you through our 13 acres of glorious gardens. Solve riddles, find
hand-painted eggs while sipping spumante, and then bring your
treasures back in tact. Those who solve all the riddles will go into
our grand lottery prize draw. It’s a day filled with festive fun and
treats, ending with a gourmet Easter lunch for adults, and a special
savory and sweet pizza making, and eating, class for children.
La nostra caccia al tesoro di uova di Pasqua è diventata un evento
annuale da non perdere organizzata sin dall'apertura dell'hotel nel
2008. Vieni a scoprire i 13 acri di meravigliosi giardini. Risolvi gli indovinelli e trova le uova dipinte a mano mentre sorseggi le nostre bollicine. Coloro che risolvono tutti gli indovinelli parteciperanno alla nostra grande estrazione a premi. Sarà un giorno pieno di divertimento
che terminerà con un pranzo di Pasqua gourmet per gli adulti e una
lezione sulla pizza per i bambini.
For bookings or more information please contact / Per prenotare e/o ulteriori informazioni contattare:
[email protected] - www.borgosantopietro.com
ISSUE #1 2016 - SPRING
6 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO
ISSUE #1 2016 - SPRING
BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 7
BEYOND BORGO
Our Tuscan estate is a rural retreat set in 100 acres of grounds
overlooking the Serene Valley. Yet beyond Borgo is a picturesque landscape of rolling hills, historic towns and ancient
abbeys wor th discovering and only a shor t distance away
- with spring a special season to explore the surrounds. We
have four Vespas available for hire to guests to create their
own Tuscan adventure. Contact our C oncierge in the reception office for details.
Borgo Santo Pietro is by a Pilgrim’s
Path from Chiusdino to San Galgano in Tuscany, an ancient route once
taken to and from Jerusalem, which
winds its way through the breathtaking hills towards Siena. Known for its
spiritual links as well as popular spice
route for traders transporting goods
from the Far East to the markets of
Europe in the Middle Ages. It is documented as one of the most important
and historical roads in Tuscany.
Borgo Santo Pietro è situato su un sentiero
di pellegrinaggio che va da Chiusdino a
San Galgano, un’antica rotta che portava
dalla Toscana a Gerusalemme attraversando le colline mozzafiato intorno a Siena. Questa via era famosa sia per i suoi
collegamenti spirituali che come strada
delle spezie i commercianti trasportavano
beni dall'Oriente ai mercati europei nel
Medioevo. La via del pellegrino è riconosciuta come una delle più importanti strade storiche della Toscana.
Pilgrim path running through our gardens / Sentiero di pellegrinaggio nel nostro giardino
ISSUE #1 2016 - SPRING
8 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO
Abbey of San Galgano
One of the most magical sights in
this par t of Tuscany is the ancient
Abbey of San Galgano, a 13th century Gothic style church, today a
dramatic, roofless ruins founded by
Cistercian monks by the site of the
former hermitage of San Galgano
who was canonized in 1185. Building
began on the site in the valley of the
river Merse in 1220 and took six decades to complete. It is one of Tuscany’s most atmospheric and visited
monastic ruins.
Uno degli scorci più magici in questa
parte della Toscana è l’antica Abbazia di San Galgano, una chiesa in
stile gotico del 13° secolo, oggi una
stupenda rovina senza il tetto, fondata dai monaci Cistercensi sul sito del
precedente eremo di San Galgano,
canonizzato nel 1185. La costruzione
venne avviata nel 1220 sul sito nella valle del fiume Merse ed è stata
completata sei decadi dopo. Questa
è una delle rovine monastiche toscane più caratteristiche e visitate.
But who is San Galgano?
Ma chi è San Galgano?
Legend has it that Galgano Guidotti, a son of a modest farmer, was a
violent and lustful knight in the 12th
century. One day Galgano had a vision where the Archangel Gabriel appeared before him, followed by a vivid dream where the 12 Apostles and
the Creator himself met on the hill at
nearby Montesiepi. Soon after, on a
morning ride, Galgano’s trusty horse
took flight and delivered him to Montesiepi, the place in his dream, and
convinced it was a sign, he forcefully thrust his sword into a stone at
this site where it remains today, and
where you can visit, within the Chapel of Montesiepi
La leggenda narra che Galgano Guidotti fosse un cavaliere particolarmente
violento e figlio di un modesto agricoltore nel 12° secolo. Un giorno, Galgano
ebbe una visione in cui gli apparve l’Arcangelo Gabriele, seguita da un vivido
sogno in cui i 12 apostoli e il Creatore
stesso si incontravano sulla collina della vicina Montesiepi. Poco dopo, durante una cavalcata mattutina, il fidato cavallo di Galgano prese il volo e lo portò
a Montesiepi, il posto del suo sogno e
convinto che fosse un segno spinse con
forza la sua spada in una roccia nel
punto in cui è ancora oggi e che può
essere visitato, all’interno della Cappella di Montesiepi
CHAPEL OF MONTESIEPI
A five-minute walk from the Abbey you will find the
Chapel of Montesiepi. During the spring months,
the sunlight filters through the tiny windows gently
bathing the original wall paintings in natural light.
The Chapel of Montesiepi is famous for what is now
known as the “sword in the stone”. The church also
has on display religious relics with more on display
in the newly opened Museum of Sacred Art of San
Galgano in Chiusdino.
CAPPELLA DI MONTESIEPI
Con una passeggiata di cinque minuti dall’Abbazia
si può raggiungere la Cappella di Montesiepi. Nei
mesi primaverili, la luce del sole che filtra dalle piccole finestre inonda gli affreschi originali di luce naturale. La Cappella di Montesiepi è famosa per quella
che è conosciuta come la “spada nella roccia”. La
chiesa espone anche reliquie religiose e molte altre
sono esposte presso il Museo d’arte Sacra di San
Galgano a Chiusdino.
ISSUE #1 2016 - SPRING
BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 9
Galgano became famed for his ability to perform miracles and
pilgrims began to arrive in Montesiepi to pay homage to the new
saint - he was canonized four years after his death in 1181 - and
since, the Abbey of San Galgano and its round church at Montesiepi, has remained a stopping point for pilgrims. Some believe
that the story of King Arthur and the legend of the "Sword in the
Stone" originated here and some even speculate that the Holy
Grail may actually be hidden in the Chapel of Montesiepi beneath a stone in an anteroom of the Church.
Galgano divenne famoso per la sua abilità di compiere miracoli
e i pellegrini cominciarono ad arrivare a Montesiepi per rendergli
omaggio. È stato canonizzato quattro anni dopo la sua morte
nel 1181 e, da allora, l’Abbazia di San Galgano e la sua chiesa circolare a Montesiepi sono rimaste una tappa ambita per i
pellegrini. Alcuni credono che la storia di Re Arthur e la legenda
della spada nella roccia abbia inizio qui e che il Santo Graal
possa essere nascosto nella Cappella di Montesiepi dietro ad
una pietra nell’anticamera della chiesa.
ISSUE #1 2016 - SPRING
10 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO
MUSEUM OF SACRED ART OF SAN GALGANO
In December 2015, Chiusdino opened a museum of sacred art dedicated
to San Galgano in Piazza del Plebiscito, a collection of restoration works
from churches in the territory of Chiusdino and the Abbey of San Galgano
with some privately owned that have been made available to be part of
the Museum’s collection. The exhibition invites the visitor to discover paintings and liturgical ornaments, which are also wonderful works of art and a
way to understand and capture the fascination of the figure of San Galgano. A special feature of the museum is the “sacred area” where the relics,
which remain in effect cult objects, are stored. The collection is one of the
most outstanding of works between the 14th and 17th centuries devoted
to the saint and housed in the renovated historic Palazzo Taddei. Chiusdino
is outside the main tourist route making it a unique and authentic Tuscan
hilltop town to visit. Plus see a collection of paintings, sculptures and sacred
jewellery dedicated to the San Galgano.
MUSEUM OF SACRED ART OF SAN GALGANO
Nel dicembre del 2016, in piazza del Plebiscito a Chiusdino è stato aperto
un museo d’arte Sacra dedicato a San Galgano, una collezione di lavori
di restauro dalle chiese nel territorio di Chiusdino e dell’Abbazia di San
Galgano insieme con alcuni reperti privati messi a disposizione per essere
parte della collezione del Museo. L’esposizione invita il visitatore a scoprire i
dipinti e gli ornamenti liturgici che sono sia meravigliosi oggetti d’arte che
un mezzo per capire e interiorizzare il fascino della figura di San Galgano.
Una parte speciale del museo è “l’area sacra” in cui le reliquie, pur rimanendo oggetti di culto a tutti gli effetti, sono esposte. La collezione comprende i più affascinanti oggetti d’arte dedicati al santo dal 14° al 17° secolo è ospitata nello storico Palazzo Taddei ora ristrutturato. Chiusdino è al di
fuori delle principali rotte turistiche il che la rende una cittadina collinare
unica da visitare in Toscana. In più, si potranno osservare dipinti, sculture e
gioielleria sacra dedicati a San Galgano.
Museo San Galgano - Piazza del Plebiscito, 2, Chiusdino
www.comune.chiusdino.siena.it
ISSUE #1 2016 - SPRING
BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 11
CHIUSDINO
Just a short ride away is the medieval town of Chiusdino, birthplace of San Galgano. With its quaint narrow
streets, it’s an idyllic hilltop town to enjoy a morning
walk through its cobbled paths with panorama views as
far as the eye can see. Within Chiusdino are the remains
of a small house where Galgano was born. You can visit
his home and see the decorated frescoes.
CHIUSDINO
Poco lontano si trova la città medievale di Chiusdino, luogo di nascita di San Galgano. Con i suoi pittoreschi vicoli, è un’idilliaca cittadina collinare nella quale godere
di una passeggiata mattutina attraverso i suoi sentieri
lastricati con un meraviglioso panorama che si estende
a perdita d’occhio. All’interno di Chiusdino ci sono i resti
della piccola casa dove è nato San Galgano. Puoi visitare la casa ed ammirare gli affreschi.
B e yo n d a n c i e n t tow n s a n d h i s to r i c s i te s , yo u c a n d i n e o n l o c a l c u i s i n e l i ke a
t r u e I ta l i a n , p e r fe c t fo r a l u n c h p i t s to p d u r i n g a d a y o f e x p l o r i n g t h e Tu s c a n
countryside.
RISTORANTE ANTICO TEMPIO - located in front of the San Galgano Abbey - T. 0577 756 292
A restaurant where the owner, Angela, together with her trusted group of young staff, strive to express with
extreme care and passion the buzz, senses and tastes of the nature and history which surrounds them.
RISTORANTE ANTICO TEMPIO - di fronte all'abbazia di San Galgano - T. 0577 756 292
Un ristorante dove la proprietaria Angela insieme al suo affiatato gruppo di giovani collaboratori, ogni giorno con estrema cura e forte passione, cercano di esprimere nel loro menù, il brusio, il profumo e l’odore
della natura e della storia che li circonda
ISSUE #1 2016 - SPRING
12 l THE BORGO TIMES - LOCAL FOOD HERO VESPA TOUR
Local food hero Vespa tour
Spring is the ideal time to escape into the Tuscan countryside and what better way to explore
this magical landscape than on the back of a stylish Vespa. And for gourmands, we have a
unique and exhilarating day of food and wine, Italian style. ISSUE #1 2016 - SPRING
LOCAL FOOD HERO VESPA TOUR - THE BORGO TIMES l 13
Begin the day with a filling gourmet breakfast at Borgo Santo Pietro
before jumping on one of our bright red Vespas which comes
complete with it’s own wicker basket that you can fill with products
direct from our local food heroes.
Inizia la giornata con una soddisfacente colazione gourmet a Borgo
Santo Pietro prima di saltare in sella ad una delle nostre Vespa Piaggio rosso brillante, fornita di cestino di vimini che potrai riempire con i
prodotti provenienti direttamente dai nostri artigiani locali produttori di
primizie alimentari.
1. First stop is Agricola Frusciante Laura, a unique
estate growing top-grade saffron. Meet Emanuele, whose grandfather started the farm, and
learn all about the delicate art of saffron production.
La prima fermata è presso l'azienda Agricola Frusciante Laura, una tenuta unica in cui
si coltiva lo zafferano di alta qualità. Incontra
Emanuele, il cui nonno ha avviato l'azienda, e
impara tutto sulla delicata arte della produzione dello zafferano.
2.Next stop is Caseificio Querciolaia a specialty
cheese maker run by the Piras brothers, Antonio and Salvatore. Discover their handmade
cheese traditions before visiting the farm and
meeting their beloved animals.
La fermata successiva è presso il Caseificio
Querciolaia, in cui si producono delle specialità di formaggio, gestito dai fratelli Piras,
Antonio e Salvatore. Scopri le loro tradizioni e
ad assaggia i loro formaggi prima di visitare
l'azienda e di incontrare i loro amati animali.
3.The Mugnaioli family specialises in prosciutto,
an Italian delicacy, and their products have
a unique quality using the air of Chiusdino in
the curing process. You will visit their farm and
sample their delicious products.
La famiglia Mugnaioli è specializzata nel prosciutto, una prelibatezza italiana, e i loro prodotti hanno una qualità unica, poiché utilizzano l'aria sana di Chiusdino nel processo di
stagionatura. Visiterete la loro azienda agricola e potrete assaggiare i loro deliziosi prodotti.
4.After all this food, it’s time for a coffee break in
quaint hilltop town of Chiusdino, famed as the
birthplace of San Galgano.
Dopo tutto questo cibo, è il momento di una
pausa caffè nella pittoresca città collinare di
Chiusdino, famosa per essere la città natale di
San Galgano.
5.Final stop is Tenuta di Frosini, a game reserve
run by the estate owner Mr. Attilio. Wild boar
and roe deer live amongst nature in the
woods around historic Frosini Castle with wild
boar (cinghiale) a Tuscan dining delicacy.
L'ultima fermata è presso la Tenuta di Frosini,
una riserva naturale gestita dal proprietario
della tenuta, il Signor Attilio. I cinghiali e i caprioli vivono immersi nella natura e nei dintorni
dello storico Castello di Frosini. Il cinghiale è
da sempre una prelibatezza culinaria toscana.
Back at Borgo, with all your delicious products,
you will experience Borgo Cooking School to
create palate-popping dishes with all your fresh
ingredients under the guidance of Olga, the local "mama", who will teach you the tricks of Tuscan cuisine. Or if you prefer, wind down with wine
tasting in our cellar with our seasoned sommelier.
For more information of our Local Food Hero Vespa Tour, contact our Concierge. Food has never
been such fun on the back of two wheels.
Al tuo rientro a Borgo Santo Pietro, con i freschi e
deliziosi prodotti che sicuramente avrai acquistato , potrete prenotare una lezione di cucina presso la nostra scuola ed imparare a creare piatti
unici sotto l’attenta direzione di “mamma” Olga .
In alternativa potrete rilassarti con una degustazione di vini nella nostra cantina con il nostro esperto sommelier. Per ulteriori informazioni su questo
tour ,il nostro Concierge è a vostra completa disposizione . Mangiare non è mai stato così divertente a “cavallo “di una vespa.
ISSUE #1 2016 - SPRING
14 l THE BORGO TIMES - LOVE OF THE LAND
Love of the land
We are surrounded at Borgo by inspiring artisans and food makers who take a passionate and harmonious approach to they way
they work - in sync with the seasons - to produce some of the finest,
and unique, products in the area. From ancient spices to specialty
cheese, to the finest prosciutto and cinghiale, discover four local
food heroes near Borgo Santo Pietro. AZIENDA AGRICOLA QUERCIOLAIA
AZIENDA AGRICOLA QUERCIOLAIA
This family-run farm in the Val di Merse
specialises in making the local pecorino cheese from sheep milk, yet their
origins began as farmers in Sardegna
where their father worked on the land
for six decades before relocating to
Tuscany in 1987. Today, the farm is run
by brothers Antonio and Salvatore Piras who are passionate about cheese
making over simple milk production.
Even their beloved sheep are treated
like Tuscan royalty – and have names
including Carlotta, Camilla, and Daisy.
The farm makes tasty cheeses including ricotta, raveggiolo and pecorino
flavoured with pepper or chives. Their
artisan goods are sold to only the best
local food shops and you too can discover the traditions of Tuscan cheese
making with a private visit whilst staying at Borgo Santo Pietro.
Questa azienda agricola a conduzione familiare è specializzata nella produzione di latte pecorino (di pecora). Tuttavia, essa nasce come
allevamento di pecore in Sardegna, in cui il
padre dei gestori ha lavorato per sessanta anni,
prima di trasferirsi in Toscana, nel 1987, per stare
più vicino alla famiglia. Oggi, l’azienda agricola è gestita dai fratelli Antonio e Salvatore Piras,
i quali sono più interessati alla produzione del
formaggio anziché a quella del semplice latte,
prodotto dalle loro amate pecore, che vengono
trattate come delle nobili toscane – esse hanno
perfino dei nomi propri, come Carlotta, Camilla
e Daisy, e producono un gustoso formaggio che
comprende ricotta, raveggiolo e pecorino aromatizzato con pepe ed erba cipollina. Il formaggio artigianale dell’azienda viene venduto nei
migliori negozi di gastronomia della Toscana.
Potrete scoprire le tradizioni locali del formaggio toscano, con una visita privata durante il tuo
soggiorno presso Borgo Santo Pietro.
www.caseificioquerciolaia.it
www.azagrfrusciantelaura.com
AZIENDA AGRICOLA FRUSCIANTE LAURA
AZIENDA AGRICOLA FRUSCIANTE LAURA
Sa ffron is n ’t a s pice you often a ssoci a te wi th Tu s c any, ye t
the old an cien t Spice R oute, th a t on ce ra n by B o rgo S anto Pietro many hun d red s of ye a r s a g o, broug h t exo t i c fl avou rs to Tus cany from th e E a st. A g r i col a F r usci a nte L au ra
is r u n by Emanuele B el l ucci , wh ose g ra n d fa th e r s tar te d
their Tus can es tate a n d four ye a r s a g o E manu e l e pu rcha se d 300,000 s affron bul bs to g row a n d h a r ve s t , l e ad ing to a mo re h an d s on a n d a r ti sa n sty l e of fa r m i ng. T he
sa ffro n flower is grown i n fi e l d s before th e d e l i c ate re d
threa ds in s ide th e p e ta l s a re p l ucked f rom the fl owe r s
a nd dr ied to b eco me th e fi n a l , a n d p r i z ed , foo d pro d u c t
wit h each gram o f sa ffron ta k i n g 1 5 0 fl ower s to pro d u c e.
Today, Emanuele wo r k s wi th h i s moth er on cul t i vat i ng hi s
sa ffro n by h an d, tyi n g i n to our B org o p h i l osop hy o f ar t i sa n an d lo cal.
Per quanto lo zafferano non sia una spezia comunemente associata alla Toscana, l'antica Via delle spezie che alcuni secoli fa
attraversava Borgo Santo Pietro ha portato in queste terre diversi
sapori esotici provenienti dall'Oriente. L’azienda “ Agricola Frusciante Laura” oggi gestita da Emanuele Bellucci, è stata fondata
dal nonno di quest'ultimo , e 4 anni fa Emanuele ha deciso di
acquistare 300.000 bulbi di zafferano con l'intenzione di coltivarli e raccoglierli, al tempo stesso reindirizzando la fattoria verso
uno stile più casereccio e artigianale. I fiori di zafferano crescono
nei campi, prima che i delicati pistilli rossi all'interno dei petali
vengano estratti ed essiccati per divenire il rinomato e costoso
prodotto da tavola , per produrre un grammo di zafferano servono 150 fiori. Oggi, Emanuele e la mamma con le proprie mani
raccolgono e lavorano lo zafferano, una concezione artigianale
e locale in linea con la filosofia di Borgo Santo Pietro.
ISSUE #1 2016 - SPRING
LOVE OF THE LAND - THE BORGO TIMES l 15
TENUTA DI FROSINI
This unique and authentic game reserve is run by the estate owner Mr. Attilio
whose respect for nature and an old world approach to farming makes his
meat production second to none. Wild boar and roe deer run wild in the fields
and live amongst nature in the thick woods around historic Frosini Castle, an
environment producing some of the most delicate, and delectable, meat in all
of Italy. Wild boar (cinghiale) is a Tuscan dining delicacy seen on menus all
over the province and perfectly matched with pappardelle pasta or polenta.
Tenuta di Frosini is a carefully managed property and the professional yet
passionate approach of Mr. Attilio makes all the difference in the final product.
TENUTA DI FROSINI
Questa unica ed autentica riserva è gestita dal proprietario della tenuta, il Sig.
Attilio, il cui rispetto per la natura e approccio classico all’allevamento rendono la sua produzione di carne ineguagliabile. Cinghiali e caprioli selvatici
corrono liberi nei campi e vivono in mezzo alla natura nei fitti boschi intorno
allo storico Castello Frosini, un ambiente che produce alcune delle più delicate e appetitose carni di tutta Italia. Il cinghiale selvatico in Toscana è una
delicatezza culinaria tipica che si ritrova nei menù di tutta la provincia e che
si abbina perfettamente con le pappardelle o la polenta. La Tenuta di Frosini è
gestita meticolosamente e l’approccio professionale e appassionato del Sig.
Attilio garantisce la differenza nel prodotto finale.
www.tenutadifrosini.it
SALUMIFICIO FRATELLI MUGNAIOLI
SALUMIFICIO FRATELLI MUGNAIOLI
Prosciutto is arguably the most appreciated
cured meat in all of Italy and there is a distinct
difference between artigianale cured versus
industrial production. The Mugnaioli family specialises in this esteemed meat product, and
their goods have a unique quality using the
crisp air of Chiusdino in the curing process. Animals are raised in open conditions to ensure
the best quality of meat and after a lengthy
maturation, Prosciutto di San Galgano is made.
For this, they must keep the hoof of the animal
intact, a sign of the genuine and high standard
of this prosciutto.
Il prosciutto è probabilmente la carne lavorata più apprezzata in Italia e c’è un’enorme
differenza tra quello lavorato artigianalmente e
quello prodotto in maniera industriale. La famiglia Mugnaioli si specializza nella preparazione
di prosciutto di qualità e i loro prodotti si distinguono per l'aria pulita della zona di Chiusdino
che ne esalta ancora di più il sapore. Gli animali vengono allevati all’aperto per garantire
la migliore qualità delle carni e dopo una lenta maturazione il prosciutto di San Galgano è
infine pronto. Per questo conservano intatto lo
zoccolo dell’animale, un segno della qualità e
degli alti standard di questo prosciutto.
Contact our Concierge in the reception office for more information to visit our local food heroes. Turn to
page 12 to discover more of our Local Food Heroes Vespa Tour.
Contatta la nostra concierge nell’ufficio della reception per ulteriori informazioni sulle visite ai nostri eroi
locali del cibo. Vai a pagina 12 per saperne di più sulla visita in Vespa agli eroi locali del cibo.
ISSUE #1 2016 - SPRING
16 l THE BORGO TIMES - MUSICAL MAY
ISSUE #1 2016 - SPRING
MUSICAL MAY - THE BORGO TIMES l 17
MUSICAL MAY
Music has always played a very important
part in the artistic life of Florence. In fact, the
very first opera was created and performed
in the Tuscan city at the end of the 16th century. The first opera of which music has survived was performed in 1600 at the wedding
of Henry IV of France and Marie de Medici
at the Pitti Palace in Florence. The opera, Euridice, with a libretto by Rinuccini, was set to
music by Peri and Giulio Caccini, recounted
the story of Orpheus and Eurydice.
The temple of Florentine music today is the Teatro
dell’Opera di Firenze, home to the Maggio Musicale
Fiorentino, one of the oldest and most important music festivals in Europe. It has recently replaced Teatro
Comunale that hosted countless performances over
the decades through a tempestuous history - the old
theatre was partially destroyed twice, in the bombings
of 1944 and in the flood of 1966, yet the Comunale was
quickly rebuilt, a symbol of the city’s sense of responsibility and renewal towards the musical institution.
Il tempio della musica fiorentina oggi è il Teatro dell'Opera
di Firenze, sede del Maggio Musicale Fiorentino, uno dei più
antichi e importanti festival musicali in Europa. Ha recentemente rimpiazzato il Teatro Comunale che ha ospitato innumerevoli performance durante gli anni nonostante una
storia tempestosa – il vecchio teatro è stato parzialmente
distrutto due volte, nei bombardamenti del 1944 e durante
l’alluvione del 1966, ma il Comunale è stato ricostruito velocemente, come simbolo del senso di responsabilità della
città e di rinnovamento verso l’istituzione musicale.
ISSUE #1 2016 - SPRING
18 l THE BORGO TIMES - MUSICAL MAY
Maggio Musicale Fiorentino is an annual
arts festival in Florence founded in April
1933 by conductor Vittorio Gui with the aim
of performing contemporary and forgotten
operas in visually dramatic productions. It
was the first music festival in Italy with the
first opera performed by Verdi. The annual
event now takes place beginning in late
April and over May, with performances all
around the Tuscan capital.
This season’s 79th edition of the Maggio
Musicale Festival will host the major events
in the new Teatro dell’Opera di Firenze,
which includes a 2,000-seat opera house
with smaller concert halls and an outdoor
facility for concerts, recitals and special
events. Located on the western outskirts of
Florence’s historic center next to the Cascine Park, this strikingly contemporary theater complex was designed by ABDR, a Roman architectural firm, at the cost of 150
million euros.
Il Maggio Musicale Fiorentino è un festival di
arti che si tiene a Firenze ogni anno, fondato
nell’aprile del 1933 dal direttore Vittorio Gui con
l’obiettivo di rappresentare opere contemporanee e dimenticate in produzioni visivamente
drammatiche. È stato il primo festival in Italia e
la prima opera è stata rappresentata da Verdi.
L’evento annuale oggi dura dagli ultimi giorni
di aprile a tutto maggio, con rappresentazioni
attorno al capoluogo toscano.
La 79° edizione del Maggio Musicale Festival
durante questa stagione ospiterà gli eventi
principali nel nuovo Teatro dell'Opera di Firenze che include una sala principale con 2.000
posti a sedere e sale più piccole per concerti
e degli impianti esterni per live musicali, rappresentazioni ed eventi speciali. Situato nell’estremità orientale del centro storico di Firenze,
vicino al Parco delle Cascine, questo complesso teatrale straordinariamente contemporaneo
è stato progettato da ABDR, una società di architetti di Roma, al costo di 150 milioni di euro.
The present Artistic Director is Paolo Arcà
and, since 1985, the principal conductor is
Zubin Mehta who has held the position chief
conductor of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino in Florence. Since 2011 the
new Teatro dell’Opera of Florence opened
offering a number of shows throughout the
year and for the musically minded, behind
the scenes guided tours with English or Italian speaking guides.
Il Direttore Artistico attuale è Paolo Arcà e, dal
1985, il direttore d’orchestra principale è Zubin
Mehta che è stato il direttore d’orchestra principale del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino
a Firenze. Dal 2011 il nuovo teatro dell’opera di
Firenze ha aperto offrendo un numero considerevole di spettacoli durante l’annata e propone agli amanti della musica delle visite guidate
dietro le scene con guide che parlano italiano
e inglese.
GUIDED TOURS
GUIDED TOURS
You can visit the new Teatro dell’Opera di Firenze
and see inside the 2,000-seater hall, the stage,
the artists’ dressing rooms, rehearsal rooms for
the Orchestra and Chorus, and the tailoring, the
wigs and makeup department. Guided tours are
available by appointment and can be made
with an Italian or English guide.
For more information, reservations, and costs,
contact the Cultural Promotion Service on
(+39) 055 277 9269 or by email
[email protected]
Puoi visitare il nuovo Teatro dell'Opera di Firenze e vedere dall’interno la sala da 2.000 posti,
il palco, i camerini degli artisti, le sale di prova
dell’orchestra e del coro, la sartoria e il reparto
per il trucco e per le parrucche. Le visite guidate
sono disponibili tramite appuntamento e possono essere tenute da guide italiane o inglesi.
Per maggiori informazioni, prenotazioni e costi, contatta il Servizio di Promozione culturale al (+39) 055 277 9269 o tramite email
[email protected]
www.operadifirenze.it
ISSUE #1 2016 - SPRING
MUSICAL MAY - THE BORGO TIMES l 19
ISSUE #1 2016 - SPRING
20 l THE BORGO TIMES - LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ
LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ
O u r M i ch e l i n s ta r re d c i t y re s ta u ra n t ta ke s ‘ t wo ’ i n G o l d L i s t 2 0 1 6
Our Florence restaurant, La Bottega del Buon Caffè, has much to celebrate of late, confirming its coveted Michelin star for a second consecutive year and having been awarded second place in Condè Nast Traveller Gold List
2016, the travel magazine’s definitive guide to the world’s best restaurants.
Placing on the list ahead of eateries in London and Paris, the
magazine applauded Creative
Head Chef Antonello Sardi’s
‘nouvelle-Tuscan’ cuisine and
highlighted the farm-to-table
approach of the restaurant that
uses produce from their rural
five-star retreat, Borgo Santo Pietro, in Chiusdino, Tuscany.
Sardi’s seasonal, tantalizing plates
are celebrated for his creative
twist to Italian dishes with the
magazine singling out his foiegras crème brulèe with red-onion
ice cream and rack of venison
with chocolate sauce as two favourites.
ISSUE #1 2016 - SPRING
Sconfiggendo la concorrenza
di rinomati ristoranti di Londra
e Parigi, la cucina ‘nouvelle-Tuscan’ del Creative Head Chef
Antonello Sardi è stata acclamata dalle riviste che enfantizzano il concetto dalla "terra
alla tavola". Antonello Sardi
utilizza molti prodotti coltivati
dall' azienda agricola del hotel
Borgo Santo Pietro di Chiusdino
in Toscana. I piatti stagionali e
stuzzicanti di Sardi, sono celebrati dalle riviste per i loro intrecci creativi, alcuni piatti da
ricordare: la crème brulèe di
foie-gras con gelato di cipolla
rossa e la ruota di selvaggina
con salsa di cioccolato.
LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ - THE BORGO TIMES l 21
A native Florentine, Sardi’s career began in his early ‘20s
when cooking for friends ignited a creative flair for food.
At 27, Sardi began training at various Florentine and Tuscan restaurants before moving abroad for further inspiration. Sardi’s desire to create unique dishes working with
local producers in his beloved Tuscany is what sets him
apart from many chefs and has earned him accolades
for his talent for fine dining from all around the world—
and now a Michelin star for a second year.
Today, La Bottega del Buon Caffè is based in the quaint
Florence neighbourhood of San Niccolò and has expanded to include an adjoining wine bar, Il Lounge, as
well as recently opened wine shop, L’Enoteca. At both
venues you can sample some of the finest wines Tuscany
has to offer with an extensive wine list created by the
restaurant’s expert sommeliers. Il Lounge is also an ideal
spot for a light bite and a glass of wine or two in the cozy
bar, reclined on a comfy sofa under the arched brick
ceiling.
Florence has been hailed by a number of international
publications recently as one of the best cities to visit,
explore and dine. From the Wall Street Journal to the New
York Times, and now Condé Nast Traveler has proclaimed
Florence one of the best cities for gourmands by celebrating La Bottega del Buon Caffè’s creative range and
quality to its cuisine by the editors of their annual Gold
List 2016.
LUNCH TIME MENU
Discover our lunch menu at our sister restaurant in Florence.
Nato a Firenze, la carriera di Sardi inizia quando ancora ventenne cucinando per gli amici ha sviluppato un
gusto creativo per il cibo. A 27 anni, Sardi comincia le
sue esperienze presso ristoranti toscani prima di trasferirsi all'estero per arricchire le sue conoscenze culinarie.
Il desiderio di Sardi di creare piatti unici lavorando coi
produttori locali della sua amata Toscana è ciò che l’ha
differenziato da molti altri chef e gli ha portato l’apprezzamento per la sua cucina in tutto il mondo — ed ora
una stella Michelin per il secondo anno.
Oggi, La Bottega del Buon Caffè si trova nel caratteristico quartiere di San Niccolò a Firenze e si è espanso fino
ad includere un wine bar adiacente, Il Lounge e l’enoteca di nuoca apertura, chiamata appunto L’Enoteca. In
entrambi i luoghi potrai degustare alcuni dei migliori vini
che la Toscana possa offrire, con una ricca carta di vini
creata dagli esperti sommelier del ristorante. Il Lounge è
anche il posto ideale per un pasto leggero e un bicchiere di vino seduti su comodi sofà.
Firenze è stata recentemente indicata da un gran numero di pubblicazioni internazionali come una delle migliori città da visitare, esplorare e per mangiare. Dal Wall
Street Journal al New York Times ed ora anche il Condé Nast Traveler che ha proclamato Firenze una delle
migliori città per gli amanti della cucina celebrando lo
slancio creativo e la qualità delle cucina de La Bottega
del Buon Caffè inserendola nella sua Gold List 2016.
Enjoy the unique gastronomic experience of La Bottega Del Buon
Caffe at lunchtime with our special
tasting menus, starting from €65.
Goditi l’esperienza gastronomica
unica de La Bottega Del Buon Caffè
a pranzo con I nostri menu di degustazione speciali, a partire da 65€.
Dine in the sophisticated surroundings of our stylish dining room with
a view of the kitchen and with
a sumptuous seasonal 4-course
lunch menu or simply enjoy our
regular a la carte and 6-8 course
tasting experiences.
Ideal for a business lunch, memorable meal with friends or to
celebrate a special occasion, La
Bottega del Buon Caffè also offers an outdoor terrace as well
as a private dining room for up
to 8 people available on request.
Lunch is served Tuesday through
Saturday from 12:30-15:00.
Un pranzo servito in una sala elegante con una cucina a vista. Potrai scegliere tra un menu degustazione da quattro portate creato solo
con prodotti di stagione oppure
un menu da 6-8 portate per vivere
un'esperienza gourmet completa.
Ideale per pranzi di lavoro, un incontro con amici o per festeggiare
una ricorrenza speciale. La Bottega
dispone anche di un dehors e offre la possibilita di pranzare in una
saletta privata per un massimo di 8
persone all'interno del Lounge Bar.
Il pranzo viene servito dal martedì
al Sabato dalle 12:30 alle 15:00.
(+39) 055 553 5677 - [email protected] - borgointhecity.com
La Bottega del Buon Caffè, Lungarno Benvenuto Cellini, 69
ISSUE #1 2016 - SPRING
22 l THE BORGO TIMES - L’ENOTECA
ISSUE #1 2016 - SPRING
L’ENOTECA - THE BORGO TIMES l 23
L’ENOTECA
L’Enoteca is a new and unique wine experience in Florence. Created by award-winning restaurant, La Bottega Del Buon Caffè, L’Enoteca is both wine shop and
tasting room with expert advice from our leading expert sommelier.
At L’Enoteca, you can not only try
some of the world’s finest wines,
but also take bottles home with
you. L’Enoteca offers number of
wine tasting experiences to explore the remarkable wine regions of Tuscany and beyond
with an extensive wine list created by our expert sommelier including rare and vintage labels.
A L’Enoteca, puoi non solo provare
alcuni dei migliori vini al mondo ma
puoi anche acquistare bottiglie da
portare a casa con te. L’Enoteca offre una serie di esperienze di degustazione di vini per scoprire la splendida regione Toscana e una ricca
lista di vini creata dai nostri esperti
sommelier che include alcune etichette rare ed antiche.
With a strong emphasis on local
and biodynamic varieties, L’Enoteca wine list features labels from
the Tuscan regions of Chianti hills,
Montalcino and Bolgheri. Yet beyond Italy, L’Enoteca has an exceptional list of fine wines from France
and the New World, creating a
unique selectioin of labels collected for one of the finest restaurants
in Florence, La Bottega Del Buon
Caffè.
Con una grande enfasi sulle varietà
locali e biodinamiche, la lista dei
vini de L’Enoteca presenta etichette
delle regioni toscane delle colline
del Chianti, Montalcino e Bolgheri.
Andando oltre l’Italia, L'Enoteca ha
una eccezionale lista di grandi vini
della Francia e del Nuovo Mondo,
formando una grande selezione di
etichette sviluppata per uno dei migliori ristoranti di Firenze, La Bottega
Del Buon Caffè.
L’Enoteca offers exclusive private
tasting experiences exploring our
boutique collection of fine wines.
Come inside our executive room
lined with rows of bottles of palate perfection in liquid form and
learn the difference between
Barolo and Bolgheri, Super Tuscan
and Sangiovese in this unique
setting. L’Enoteca is a memorable experience for any wine lover
right in the heart of Florence.
L’Enoteca offre esclusive esperienze di degustazione personalizzate
esplorando la collezione di grandi vini della nostra enoteca. Entra
nella nostra saletta dove troverai
scaffali di bottiglie perfettamente allineate ed impara a riconoscere la
differenza tra Barolo e Bolgheri, Super Tuscan e Sangiovese in questo
ambiente unico. L'Enoteca è un’esperienza indimenticabile per gli
amanti del vino nel cuore di Firenze.
(+39) 055 553 5677 - [email protected] - borgointhecity.com
La Bottega del Buon Caffè, Lungarno Benvenuto Cellini, 69
ISSUE #1 2016 - SPRING
24 l THE BORGO TIMES - STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO
ISSUE #1 2016 - SPRING
STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO - THE BORGO TIMES l 25
STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO
Andrea Mattei wins a Michelin star for Meo Modo at Borgo Santo Pietro
In December, Executive chef Andrea Mattei
of Meo Modo won a coveted Michelin star
in his first year at Meo Modo for his culinary talents in the fine dining restaurant at
Borgo Santo Pietro. His flair for flavour and
culinary art has earned him a spot on the
Michelin inspector’s charts yet again with
his innovative yet sensitive approach to
Tuscan cuisine that has earned Andrea an
outstanding reputation as a talented chef.
As Borgo Santo Pietro reopens for 2016, the
menu at Meo Modo is also seeing some
fresh recipes on the new menu this spring.
Andrea has been working with his dedicated and talented team including sous-chef
Andrea Ferrari and pastry chef Diego Poli
on an exciting menu. With a focus on using
the freshest local, seasonal produce carefully sourced from small local producers,
as well as utilizing the fresh produce grown
on our own Borgo farm, to create dishes in
harmony with our rich surroundings. The
menu has a focus on freshness, flavour, and
towards simplicity working with the purity
of ingredients while still retaining Mattei’s
Michelin flair from farm to plate.
A dicembre, l’executive chef Andrea Mattei ha
vinto l'ambita stella Michelin durante il suo primo anno al prestigioso ristorante "Meo Modo "
dell'hotel Borgo Santo Pietro. Il suo gusto per i
sapori originali insieme al suo approccio innovativo e sensibile e alle sue capacità culinarie
lo hanno portato tra la rosa di preferenze degli
ispettori Michelin.
Alla riapertura di Borgo Santo Pietro nel 2016,
anche il menu del ristorante Meo Modo si rinnova con fresche ricette primaverili. Andrea
ha lavorato con la sua squadra dedicata e
talentuosa che include il sous-chef Andrea
Ferrari e lo chef pâtissier Diego Poli per creare
un nuovo eccitante menù. Lo Chef mira a
creare un'armonia di sapori nella sua cucina
con l’impegno di selezionare prodotti stagionali dai piccoli produttori locali e utilizzare materie prime fresche raccolte direttamente dall'
azienda agricola di Borgo Santo Pietro. Il menù
è impostato sulla freschezza e purezza del ingredienti che sapientemente lavorati esaltano
i sapori, con la creatività di una cucina Michelin e rispettando la sua filosofia "dalla terra al
piatto".
This May, Meo Modo is hosting a starry event for the most avid gourmand when Andrea teams up with Michelin-starred chef Anthony Genovese
from fellow restaurant, Il Pagliaccio in Rome, for a dining event like no other. “Quattro Mani”, four hands, is uniting these two exceptional chefs
who will be sharing the kitchen for one night only dishing up a set menu of 6-courses (three each) in a unique collaboration. The culinary creations of Anthony Genovese embraces the world of fusion and diverse tastes and his philosophy puts colour, movement, ingredients, and spices in the spotlight with each plate he presents. Andrea Mattei's dishes focus on light, simple and genuine ingredients using
seasonal produce that reflects the true flavours of Tuscany in his “farm to plate” philosophy. This unison of tastes and talents makes for a starfilled night of fine food and wine at Borgo Santo Pietro on 9 May 2016, which will be accompanied by our seasoned sommelier who will be
selecting the perfect wines to pair with the menu on the night.
A maggio, il ristorante Meo Modo organizera un evento stellato per gli amanti dell' alta cucina in cui Andrea farà coppia con lo chef stellato
Michelin Anthony Genovese del ristorante Il Pagliaccio di Roma, per un evento culinario a “Quattro Mani”. Due eccezionali chef che condivideranno la cucina per una sola serata, proponendo un menù di 6 portate (tre ciascuno) in una collaborazione unica. Le creazioni culinarie di
Anthony Genovese abbracciano il mondo della cucina fusion e la sua filosofia mette in risalto colore, movimento, ingredienti e spezie in ogni
piatto che presenta. I piatti di Andrea Mattei si basano su ingredienti leggeri, semplici e genuini usando i prodotti stagionali che riflettono i
veri sapori della Toscana nella sua filosofia dalla "terra al piatto”. Questa unione di sapori e talenti per una serata piena di stelle con buon
cibo e buon vino si terrà a Borgo Santo Pietro il 9 Maggio 2016 e sarà accompagnata dai nostri esperti sommelier che selezioneranno i miglior
vini da associare al menù della serata.
Andrea Mattei
Anthony Genovese
ISSUE #1 2016 - SPRING
26 l THE BORGO TIMES - ARTISTS IN RESIDENCE 2016
ARTISTS IN RESIDENCE 2016
As the Borgo reopens this spring, so too arrives an exciting list of creative talent as par t of our monthly
ar tist-in-residence program for 2016.
For the month of April, Laurene Alvarado will join us heading to Tuscany from
her native home in Southern California to showcase her bright, bold and theatrical pieces of art. Laurene’s career began first as a makeup artist graduating
from The Makeup Designory in Burbank, California, before becoming a Union
Makeup artist for Hollywood feature films and television. Yet art on canvas versus beautifying screen icons was to be in her future. Having an artist’s father
helped nurture her creativity from a young age and, inspired her passion for
cinema, a love of the Victorian era and bold colours, self-taught Laurene focused on her own unique art creations - meet Laurene at the Artist Cottage at
Borgo Santo Pietro during April.
Per il mese di aprile, Laurene Alvarado si unirà a noi raggiungendo la Toscana
dalla sua natia California del sud per mostrarci il suo lavoro artistico teatrale
brillante ed audace. La carriera di Laurene inizia come makeup artist diplomata al The Makeup Designory di Burbank, California, per poi diventare un
artista della Union Makeup e lavorare così per film e televisione a Hollywood.
Eppure nel suo futuro l’arte su tela era destinata a prevalere sul rendere ancora più belle le icone dello schermo. Con un padre artista che l’ha aiutata e
sviluppare la sua creatività dalla tenera età e, ispirata dalla sua passione per
il cinema, l’amore per l’era Vittoriana e i colori audaci, l’autodidatta Laurene
ha deciso di dedicarsi completamente alle sue creazioni - incontra Laurene
al cottage dell’Artista a Borgo Santo Pietro nel mese di aprile.
www.laurenetheartist.com
In May, New Zealand-born Kelly Boutcher returns to Borgo for a second year
to showcase his unique ceramics and plaster casts. An artist for over 20
years, Kelly uses concrete, plaster and alginate to replicate the human form
through “lifecasting” which is the process of producing 3D replicas of the
human body. Kelly is a fan of many mediums including plaster bandage, alginate and silicon rubber and has had a successful career producing commissions and dozens of casts over two decades. His passion and enthusiasm
to show you how to lifecast makes for a unique yet memorable art experience - come see Kelly in May when he returns as our May artist-in-residence.
A maggio, il neozelandese Kelly Boutcher ritorna a Borgo per il secondo anno
per mostrare i suoi unici calchi in ceramica e gesso. Artista con oltre 20 anni
di esperienza, Kelly usa cemento, gesso e alginato per riprodurre la forma
umana tramite il “lifecasting”, ovvero il processo di produrre repliche tridimensionali del corpo umano. Kelly ama usare diversi mezzi quali I bendaggi di gesso, l’alginato e la gomma siliconica ed ha avuto una carriera di
successi realizzando commissioni e dozzine di calchi per più di due decadi.
La sua passione ed il suo entusiasmo ti mostreranno come il lifecast possa
diventare un’unica e memorabile esperienza d’arte – vieni a vedere Kelly a
Borgo quando ritornerà come nostra artista del mese.
www.castperfect.com
John Peck joins us in June bringing with him his incredible talent for portraiture painting. A graduate of Florence Academy of Art in Florence, John’s
work seeks to integrate science, design, and the craft of painting in every
piece of artwork and has shown in galleries from London to Dublin, Florence,
Charleston and Santa Fe. Today, John teaches portrait drawing at Stanford
University and painting at the Triton Museum of Art in Santa Clara, California
yet for the month of June, John will join us offering art sessions either in front,
or behind, the easel.
John Peck ci raggiungerà a giugno col suo incredibile talento di ritrattista. Diplomato all’Accademia di belle arti di Firenze, il lavoro di John
punta ad integrare scienza, design e abilità nel dipingere in ogni opera
d’arte ed ha esposto i suoi lavori da Londra a Dublino, Firenze Charleston
e Santa Fe. Oggi, John insegna disegno del ritratto alla Stanford University e pittura al Museum of Art di Santa Clara, California ma per il mese
di giugno, John ci raggiungerà offrendo lezioni d’arte sia davanti che
dietro al cavalletto.
www.johnpeck.com
For more information on private art classes with our artists-in-residence, contact our Concierge office
ISSUE #1 2016 - SPRING
ARTISTS IN RESIDENCE 2016 - THE BORGO TIMES l 27
ISSUE #1 2016 - SPRING
28 l THE BORGO TIMES - INTOXICATED BY TUSCANY
ISSUE #1 2016 - SPRING
INTOXICATED BY TUSCANY - THE BORGO TIMES l 29
Intoxicated by Tuscany
The wisdom of healing skincare has always been in Borgo Santo Pietro’s
histor y – our philosophy rich in our Tuscan heritage and understanding
the power of ancient healing herbs. The road to Borgo Santo Pietro is
par t of an ancient Spice Route, one of the most impor tant in Europe, taken by the pilgrims, monks, Templars and traders of the past, winding its
way through the surrounding hills filled with olive groves and vineyards
planted by monks in the Middle Ages. These sacred paths transpor ted
rare s pices by traders travelling from Persia, bringing unique seeds and
buds to Tuscany.
THE SPA
The Spa at Borgo Santo Pietro offers a holistic center
in the ultimate environment with a number of relaxing treatments designed to soothe the mind, body
and soul. Our Spa uses only the most fresh and organic raw materials of the highest quality for total
rejuvenation treatments. With two treatment rooms
plus an outside canopy to enjoy treatments set in our
tranquil gardens, it’s an ideal way to unwind and wile
away a few hours in the Tuscan countryside.
La Spa di Borgo Santo Pietro offre un centro olistico
in un ambiente di perfetto benessere, con una selezione di trattamenti studiati per rilassare la mente, il
corpo e l'anima. La nostra Spa utilizza solo prodotti
di base freschi e naturali di altissimo livello per garantire un ringiovanimento totale. A disposizione due
sale trattamenti e la posibilita di godere di un massaggio all'aria aperta sotto il gazebo immerso nella
tranquilità del nostro giardino, un modo ideale per
rilassarsi e distrarsi per alcune ore nel cuore della
campagna Toscana.
SANTO PIETRO APOTHECARY
Santo Pietro Apothecary has been created with the
same philosophy - quality products inspired by our
rich past using medicinal organic ingredients from
our Borgo estate. Uniquely Tuscan, our products are
one-of-a-kind, all hand made in our on-site laboratory,
every jar made with passion and care, infusing lavender and other herbs from our gardens, ewe’s milk and
honey from our farm, and Italian thermal water high
in thermal plankton and essential minerals to create
high-quality skin care products your body will love.
A range of soaps, shower wash and body lotion using our unique recipes, our in-room beauty products
blend ancient healing traditions with a “seed to skin”
philosophy to provide a luxurious bathing and beauty
experience during your stay at Borgo Santo Pietro.
La linea di bellezza Santo Pietro Apothecary è stata
creata con la stessa filosofia – prodotti di qualità ispirati dal nostro ricco passato usando ingredienti medicinali organici della nostra tenuta. Prodotti autentici Toscani creati nel nostro laboratorio di Borgo, ogni
linea di prodotto viene creata con passione e cura
utilizando i nostri ingredienti, lavanda e una selezione di erbe dal nostro giardino, latte di pecora e
miele dalla nostra fattoria e acqua termale italiana
con alti valori di plancton termale e minerali essenziali per creare prodotti di qualità per la cura della
pelle che il tuo corpo amerà. Una varietà di saponi,
prodotti per la doccia e lozioni per il corpo creati
con le nostre ricette uniche, sono disponibili nelle
camere e uniscono le antiche tradizioni curative alla
nostra filosofia “dalla natura al corpo” per fornire una
lussuosa esperienza di bagno e bellezza durante la
tua permanenza a Borgo Santo Pietro.
ISSUE #1 2016 - SPRING
30 l THE BORGO TIMES - SPRING EVENTS IN TUSCANY
SPRING EVENTS IN TUSCANY
From celebrating Saints to fried cakes, Easter celebrations to antique
fairs plus wine events, Spring in Tuscany has never been so thrilling. As
the countryside wakes from its winter hibernation, the cities and hilltop
villages of the region come alive with festivals, food, and even crossbow
competitions.
MARCH
4.
Florence - Andy Warhol by Aurelio
Amendola: Exhibition of images by Italian
photograph Aurelio Amendola of the
Factory maestro in the 70’s and 80’s. On until
10 April
www.uffizi.org
22.Valdarno – Jazz Winter Festival: Last day of
the annual music festival at various venues
in this Tuscan town
www.valdarnojazzfestival.wordpress.com
5.
San Gimignano – Robert Capa in Italia:
World War II photography taken by
acclaimed photojournalist on until 10 July
www.sangimignanomusei.it
26.Lucca – Film and Europa Cinema Festival:
Exclusive screening of art-house and
horror films across various venues in Lucca,
Viareggio and Barga
www.luccafilmfestival.it
9.
Prato – Shadow of the Etruscans: Artifacts,
figures and excavations of the ancient
Gonfienti settlement; on until 30 June
www.palazzopretorio.prato.it
25.Good Friday
27.Florence - Scoppio del Carro: The annual
spectacle of “explosion of the cart” takes
place in Piazza Duomo at 11am
26.Sarteano - Festa della Madonna del Buon
Consiglio
www.sarteanoliving.it
28.Poggibonsi - Festa di San Lucchese:
Celebration in honour of Saint Lucchese with
fireworks display
www.poggibonsi.com
29.Siena - “Dies Natalis” di Santa Caterina
da Siena: Celebration of the birth of Saint
Catherine, the patron saint of Siena
www.sienna-italy.com
30.Santa Fiora - Canto del Maggio: Centuries
old music event with traditional songs
performed for the entertainment of locals
and travellers alike
www.eventiintoscana.it
10.Cortona – The Etruscans, Masters of Writing:
Relics from pre-Roman times including the
Pyrgi tablets
www.cortonamaec.org
27.Borgo Easter Treasure Hunt: Solve riddles,
find hand-painted eggs and treasures at our
annual Easter event
www.borgosantopietro.com
12.Florence – Taste: Annual food festival with
330 stalls of fine Tuscan food and wine to
sample and enjoy
www.pittiimmagine.com
28.Easter Monday
MAY
28.Greve in Chianti - Mercatino delle Cose del
Passato: Stalls of antiques and vintage items
fill Piazza Matteotti in the centre of this quaint
Tuscan wine town
www.greve-in-chianti.com
1.
Travale - Festa di Santa Croce: Traditional
processions through the town and cultural
activities in an event that only happens
every three years
www.turismoinmaremma.wordpress.com
12.San Gimignano - Morte di Saint Fina: The
death of Saint Fina Mass is celebrated in
the basilica of Santa Maria Assunta and a
fair held in Piazza del Duomo and Piazza
della Cisterna
www.san-gimignano.com
17.Pisa – Ruskin on the Lungo L’Arno: Free
English speaking lecture with aperitivo
organized by Tuscan English Academy
www.palazzoblu.org
APRIL
10.Castel del Piano - Sagra delle Frittelle:
Celebrating this traditional Tuscan cake
(sweet rice and raisins fried)
www.discovertuscany.com
17.Florence – Marzolina 2016: Food and
wine fair of Italian made goods in Piazza
Santissima Annunziata over three days
www.anva.it
19.Gallicano – La Minestrella di Gallicano:
La Minestrella di Gallicano: food festival
dedicated to a local dish made with secret
wild herbs
www.sagretoscane.com
19.Florence – From Kandinsky to Pollock:
Palazzo Strozzi’s new exhibition explores
contemporary art works on loan from the
Guggenheim collection; on until 24 July
www.palazzostrozzi.com
22.Madonnino - Fiera del Madonnino: Threeday event with clothing, home wares and
more
www.grossetofiere.it
19.Siena - Fiera di San Giuseppe (Festa del
papà): - Traditional fair of St. Joseph (Father’s
Day) with pancakes and locally made toys
for sale organised by the Women’s Society
www.siena-agriturismo.it
19.Siena - Torrita di Siena Palio dei somari:
Eight districts in the city compete in a donkey
race preceded by costume procession and
sbandieratori (flag tossers) display
www.sienna-italy.com
19.M ontefioralle - Sagra delle Frittelle: Sweet
fried rice cakes are freshly made and sold
from street stalls to celebrate St. Joseph’s
day; continues Sunday 20 March
www.montefioralle.it
ISSUE #1 2016 - SPRING
24.Lucca - Festa dei Fiori - 4-day flower fair
dedicated to the patron saint of the city,
Santa Zita
www.folclore.it
25.Pieve Fosciana - Festa della Liberazione:
Liberation Day celebrating the liberation of
Lucca from Pisan occupation from 1369
www.inyourlife.it
25.Anghiari - Mostra Mercato dell’Artigianato:
Hand-made traditional items on sale with
demonstration by artisan’s during this weeklong event on until 1 May
www.anghiari-info.com
7.
Montieri – Prugnolo Festival: Mushroom
festival of markets, cookery demonstrations,
and live music for all the family
www.en.comuni-italiani.it
8.
Chiusi - Festa del Terziere Saint Angelo:
Festival of the Tertiary of Saint Angelo with
“ruzzola” competition, a wooden disk
throwing event
www.montisimagica.com
19.Around Tuscany - Mille Miglia: Vintage car
race over three days passing through Siena
on its way to northern Italy
www.1000miglia.it
22.Massa Marittima - Balestro del Girifalco:
Crossbow competition between the
4 quarters of this historic town with 24
competitors vying to win the prized Palio
www.massa-marittima.com
28.Radda in Chianti – Radda nel Bicchiere:
Weekend of wine in this quaint hilltop town in
the Chianti Classico region of Tuscany
www.raddanelbicchiere.net
EVENTI PRIMAVERA IN TOSCANA - THE BORGO TIMES l 31
EVENTI PRIMAVERA IN TOSCANA
Dai festeggiamenti in onore dei Santi ai dolci fritti, dalle festività pasquali
alle fiere più antiche per non parlare degli eventi enologici, la primavera in
Toscana non è mai stata così eccitante. Mentre le campagne si svegliano
dal gelo invernale, le città e i villaggi collinari delle regioni si riempiono di
vita con i festival, col cibo ed anche le competizioni di tiro con la balestra.
MARZO
4.
Firenze – Andy Warhol di Aurelio Amendola:
Esposizione di immagini del fotografo
italiano Aurelio Amendola dei maestri di
fabbrica degli anni ’70 e ’80. L’evento si terrà
fino al 10 aprile
www.uffizi.org
19.Montefioralle - Sagra delle Frittelle: Torte di
riso fritto fatte al momento e vendute dalle
bancarelle per festeggiare il giorno di San
Giuseppe; continua fino a domenica 20
marzo
www.montefioralle.it
25.Anghiari - Mostra Mercato dell’Artigianato:
Oggetti tradizionali fatti a mano in saldo
e dimostrazioni degli artigiani nel corso di
questo evento settimanale che durerà fino al
1° maggio
www.anghiari-info.com
5.
San Gimignano – Robert Capa in Italia:
Fotografie della II Guerra Mondiale ad opera
del fotogiornalista fino al 10 luglio
www.sangimignanomusei.it
22.Valdarno – Festival d’inverno jazz: Ultimo
giorno del festival annuale della musica ed
appuntamenti vari in questa città toscana
www.valdarnojazzfestival.wordpress.com
26.Sarteano - Festa della Madonna del Buon
Consiglio
www.sarteanoliving.it
9.
Prato – L’ombra degli Etruschi: Artefatti,
statuette e reperti dell’antico stabilimento di
Gonfienti; l’evento si terrà fino al 30 giugno
www.palazzopretorio.prato.it
25.Venerdì Santo
28.Poggibonsi - Festeggiamenti in onore di
San Lucchese: Con spettacoli pirotecnici
www.poggibonsi.com
26.Lucca – Festival del cinema e del film
d’Europa: Mostre esclusive nelle città di
Lucca, Viareggio e Barga di film horror e film
d’essai
www.luccafilmfestival.it
29.Siena - “Dies Natalis” di Santa Caterina da
Siena: Festeggiamenti in onore della nascita
di Santa Caterina, patron di Siena
www.sienna-italy.com
10.Cortona – Gli Etruschi, maestri di scrittura:
Reliquie dell’epoca antecedente a quella
romana incluse le tavole di Pyrgi
www.cortonamaec.org
12.Florence – Taste: Festival annuale del cibo
con 330 chioschi di cibo raffinato toscano
e campioni di vino da assaggiare e
assaporare
www.pittiimmagine.com
12.San Gimignano - Morte di Santa Fina: La
morte di Santa Fina è commemorata nella
basilica di Santa Maria Assunta ed una fiera
è tenuta in Piazza del Duomo e in Piazza
della Cisterna
www.san-gimignano.com
17.Pisa – Ruskin sul Lungo Arno: Free English
letture in inglese gratuite e aperitivo
organizzato dall’accademia di inglese
Toscana
www.palazzoblu.org
17.Florence – Marzolina 2016: Una fiera di tre
giorni del cibo e del vino made in Italy in
Piazza Santissima Annunziata
www.anva.it
19.Florence – Da Kandinsky a Pollock:
Una nuova esposizione di opere d’arte
contemporanee che si tiene a Palazzo Strozzi
in prestito per la collezione Guggenheim.
Avrà luogo fino al 24 luglio
www.palazzostrozzi.com
19.Siena - Fiera di San Giuseppe (Festa del
papà): - Fiera tradizionale di San Giuseppe
(la festa del papa) con dolci e giochi locali
in saldo organizzata dalla Società delle
Donne
www.siena-agriturismo.it
19.Siena - Torrita di Siena Palio dei somari:
Otto quartieri della città si sfidano in una
gara in sella agli asini preceduta da una
sfilata in costume e dagli sbandieratori
www.sienna-italy.com
27.Firenze – Scoppio del carro: The annual
spettacolo annuale de “l’esplosione del
carro” che si tiene in Piazza Duomo alle
11.00
27.Caccia al Tesoro pasquale del borgo:
Risolvi enigma, trova le uova dipinte a mano
e altri tesori nel nostro evento annuale
www.borgosantopietro.com
28.Lunedì di Pasqua
28.Greve in Chianti - Mercatino delle Cose del
Passato: Mercatino delle cose del passato:
bancarelle di oggetti antichi e vintage
riempiranno Piazza Matteotti nel centro di
questa caratteristica città del vino toscana
www.greve-in-chianti.com
APRILE
10.Castel del Piano - Sagra delle Frittelle:
Festa delle tradizionali frittelle toscane (riso
dolce e uvetta fritta)
www.sagretoscane.com
19.Gallicano – La Minestrella di Gallicano:
Festival del cibo dedicato ai piatti tipici
locali a base di erbe selvatiche segrete
www.sagretoscane.com
22.Madonnino - Fiera del Madonnino: Fiera
di tre giorni di abbigliamento, articoli per la
casa e tanto altro ancora
www.grossetofiere.it
24.Lucca - Festa dei Fiori - Fiera di 4 giorni
dedicata al santo patrono della città, Santa Zita
www.folclore.it
25.Pieve Fosciana - Festa della Liberazione:
Commemorazione della giornata della
liberazione di Lucca dal dominio pisano del
1369
www.inyourlife.it
30.Santa Fiora - Canto del Maggio: Evento
di musica antica di secoli con canzoni
tradizionali per il pubblico locale e
viaggiatori
www.eventiintoscana.it
MAGGIO
1.
Travale - Festa di Santa Croce: Processioni
tradizionali che attraversano la città ed
eventi culturali che si tengono solo una volta
ogni tre anni
www.turismoinmaremma.wordpress.com
7.
Montieri – Festival di Prugnolo: Festival di
mercati di funghi, dimostrazioni culinarie e
musica dal vivo per tutta la famiglia
www.en.comuni-italiani.it
8.
Chiusi - Festa del Terziere Saint Angelo:
Festival del Terziere di Sant’Angelo e
competizione della “ruzzola”, un evento di
lancio del disco in legno
www.montisimagica.com
19.Around Tuscany - Mille Miglia: Mille Miglia:
gara d’auto vintage della durata di tre
giorni che costeggia Siena sulla strada che
conduce al nord d’Italia
www.1000miglia.it
22.Massa Marittima - Balestro del Girifalco:
Gara di tiro con balestra che vedrà
competere 4 quartieri di questa città
storica per un totale di 24 sfidanti che si
contenderanno il Palio
www.massa-marittima.com
28.Radda in Chianti – Radda nel Bicchiere:
Weekend all’insegna del vino in questa città
collinare della regione toscana del Chianti
classico
www.raddanelbicchiere.net
ISSUE #1 2016 - SPRING
+39 0577 75 1222
WWW.MEOMODO.IT
[email protected]
Scarica

borgo times - Borgo Santo Pietro