Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina 1 EQUILIBRATORI B.C.’S JACKETS GILETS STABILISATEURS TARIERJACKETS CHALECOS HIDROSTÁTICOS Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 49 Italiano EQUILIBRATORI CRESSI-SUB "FLIGHT CONTROL SYSTEM" Congratulazioni! Il prodotto da Lei scelto, frutto di una continua ricerca e sviluppo, è costruito seguendo lo standard qualitativo CRESSI-SUB che Le assicura piacevoli immersioni in tutta sicurezza e per lungo tempo. 49 tono Ia possibilità di controllare l'assetto in immersione attraverso l'immissione o la fuoriuscita di aria nel sacco, variando così il peso specifico del subacqueo da qui l'abbreviazione GAV ossia giubbetto ad assetto variabile, con cui l'equilibratore è comunemente chiamato. La sua evoluzione, piuttosto rapida, ha visto la comparsa di svariati modelli molto differenti gli uni dagli altri, attualmente sfociata in una forma molto simile ad un giubbotto di salvataggio, molto comoda da indossare. AVVERTENZE GENERALI Per poter utilizzare correttamente le attrezzature subacquee descritte in questo manuale, occorre avere una adeguata preparazione conseguibile unicamente frequentando un corso completo di istruzione teorica e pratica di immersione subacquea tenuto da istruttori qualificati con rilascio finale di brevetto di immersione. L'utilizzo da parte di persone senza brevetto è estremamente pericoloso e può essere causa di incidenti anche gravi. La lettura di questo manuale non esime dal brevetto, ma è comunque consigliata prima dell'utilizzo degli equilibratori CRESSI-SUB. INTRODUZIONE Gli equilibratori CRESSI-SUB sono certificati per un utilizzo fino a 50 mt. di profondità, come prescritto dalle norme CE avendo superato i test e le prove in esse contemplate. Gli equilibratori sono di fondamentale importanza per l'attività subacquea con autorespiratore, in quanto permet- ATTENZIONE! L'EQUILIBRATORE NON E' UN SALVAGENTE E NON GARANTISCE, IN SUPERFICIE, UNA POSIZIONE VERTICALE. COMPONENTI Tutti gli equilibratori CRESSI-SUB sono stati studiati in modo da garantire una perfetta vestibilità ed il totale comfort in ogni situazione, il tutto improntato ai più avanzati concetti ergonomici. La costruzione con l'utilizzo di materiali di altissima qualità e resistenza, quali ad esempio il prestigioso "CORDURA 1000", è ottenuta attraverso saldature ad alta frequenza e cuciture doppiate con fettuccia di nylon, al fine di garantire la più lunga durata del prodotto. Alcune saldature sono sistemate in modo da controllare la disposizione d'aria nel sacco gonfio, in modo da garantire sempre il migliore assetto possibile. Molto comode e funzionali sono le tasche di nuovo disegno che consentono di alloggiare accessori come macchine fotografiche ecc. Libretto 25/10/05 50 25-10-2005 12:53 Pagina 50 Italiano Tutti gli equilibratori sono dotati di speciali tasche portapesi laterali, che, in caso d'emergenza, permettono una rapida espulsione dei pesi. I sistemi utilizzati sono, a secondo dei modelli, o a gravità (uscita automatica del peso dopo sgancio manuale della fibbia di sicurezza) o “C-Trim System” (espulsione manuale dello speciale borsello portapesi). Al particolare disegno del sacco si riconoscono altri vantaggi quali quello di permettere una sistemazione razionale di tutti gli strumenti utilizzati durante l'immersione (OCTOPUS, MANOMETRO, TORCE, BUSSOLA...) attraverso moschettoni, fibbie, in esso omogeneamente distribuite per il massimo comfort in immersione. SCHIENALINO La sua funzione principale è quella di garantire il corretto assemblaggio tra la bombola e l'equilibratore e quindi quella tra equilibratore e subacqueo. Si comprende, quindi, quale sia l'importanza dal punto di vista ergonomico di uno schienalino: la sua corretta progettazione è il punto di partenza di un equilibratore confortevole. Lunghi studi e molteplici prove nei laboratori CRESSISUB hanno dato luogo ad uno schienalino di moderna concezione, che permette una regolazione verticale del supporto lombare al fine di adattarsi ad ogni tipologia di utilizzatore. La maniglia, anch'essa di nuovo disegno, è stata dimensionata per il trasporto confortevole del jacket in ogni situazione. Vi è poi la possibilità di utilizzare una seconda cinghia di fissaggio bombola (da acquistare separatamente), oppure di fissare la bombola in due posizioni diverse. GRUPPO INFLATOR "FLIGHT CONTROL SYSTEM" Come è ben noto, le sue funzioni sono quelle di caricare o scaricare l'aria come quelle del tradizionale gruppo inflator con corrugato, ma a differenza di questo, il nuovo gruppo "Flight Control System" oltre ad essere composto da due nuovi elementi (by-pass e la valvola di scarico) presenta i seguenti grandi vantaggi: • la posizione fissa del by-pass studiata in modo che i comandi siano sempre visibili e facilmente raggiungibili dalla mano (anche indossando i guanti) permettendo così di controllare l'assetto in qualsiasi posizione • i comandi di carico e scarico associati a movimenti meccanici diversi per maggiore sicurezza • la forma del by-pass consente un'impugnatura ergonomica e di azionare i comandi sempre con la stessa mano senza spostarla (infatti basta muovere solo alcune dita); inoltre la particolare pipetta morbida (raccordo tra il sacco e il by-pass) consente alla mano maggiore libertà di movimento Vediamo in dettaglio le caratteristiche dei singoli componenti. BY-PASS Ha il compito di comandare il riempimento o lo svuotamento controllato del sacco. È posizionato nella parte laterale sinistra dell'equilibratore e la tasca è sagomata in modo da non ostacolare i movimenti della mano durante l'uso. Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 51 Italiano L'attacco rapido del by-pass è posizionato in modo da facilitare l'aggancio o lo sgancio della frusta di bassa pressione proveniente dal 1° stadio. La funzione di carico è associata alla pressione di un pulsante (Fig. 1) che consente l'ingresso dell'aria nel sacco. Invece la funzione di scarico è associata allo scorrimento di un cursore (Fig. 2) che consente l'uscita dell'aria dal sacco: in questo modo è possibile avere uno scarico graduale muovendo il cursore lungo la sua corsa o uno scarico rapido portando subito il cursore in fondo alla sua corsa. Fig. 1 Cursore di scarico Fig. 2 Pulsante di carico 51 Libretto 25/10/05 52 25-10-2005 12:53 Pagina 52 Italiano Le figure seguenti illustrano la manutenzione che, per ragioni di sicurezza, deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico autorizzato da CRESSI-SUB. SI DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DA QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE AL CORPO DEL BY-PASS ESEGUITO DA PERSONALE NON AUTORIZZATO DA CRESSI-SUB. Fig. 4 Fig. 3 Fig. 5 Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 53 Italiano Fig. 6 Fig. 8 Fig. 7 Fig. 9 53 Libretto 25/10/05 54 25-10-2005 12:53 Pagina 54 Italiano Le figure seguenti illustrano le operazioni da eseguire per regolare lo scarico che, per ragioni di sicurezza, devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico autorizzato da CRESSI-SUB. SI DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DA QUALSIASI INTERVENTO DI REGOLAZIONE DELLO SCARICO ESEGUITO DA PERSONALE NON AUTORIZZATO DA CRESSI-SUB. 1. appoggiare l'equilibratore su un piano nella posizione di utilizzo come illustrato nella Fig. 10 (con il fascione e tutte le fibbie chiuse); 2. tenere il cursore di scarico nella posizione di fine corsa, mentre con la chiave esagonale da 5 mm si effettua la regolazione come illustrato nella Fig. 11; 3. la regolazione è corretta quando la camma (vedi a fig. 12) si trova alla distanza R circa uguale a 3 mm dalla boccola (vedi b fig. 12) tenendo il cursore di scarico nella posizione di fine corsa come illustrato nella Fig. 11; 4. infine mettere il controdado di sicurezza per fissare la regolazione usando la chiave esagonale da 5 mm a T per tenere fermo l'alberino di scarico (in modo da non perdere la regolazione così ottenuta) e la chiave tubolare da 13 mm modificata (fornita da CRESSI-SUB) per avvitare il controdado di sicurezza come illustrato nella Fig. 13. Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 55 Italiano Fig. 10 Fig. 12 Fig. 11 Fig. 13 55 Libretto 25/10/05 56 25-10-2005 12:53 Pagina 56 Italiano VALVOLA DI SCARICO RAPIDO La nuova valvola permette uno scarico maggiore di quella tradizionale usata nel gruppo inflator con corrugato. La sua principale funzione è di permettere lo svuotamento graduale o rapido del sacco: infatti la valvola, dotata di un servomeccanismo, è azionata per mezzo di un cavetto direttamente dal cursore del by-pass. La seconda funzione è di valvola aggiuntiva di sovrapressione, cioè di controllare che il sacco non venga gonfiato eccessivamente superando così la pressione interna massima stabilita. Le figure seguenti illustrano la sostituzione dell' o-ring che, per ragioni di sicurezza, deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico autorizzato da CRESSI-SUB. SI DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DA QUALSIASI INTERVENTO DI SOSTITUZIONE DELL' ORING DELLA VALVOLA DI SCARICO RAPIDO ESEGUITO DA PERSONALE NON AUTORIZZATO DA CRESSI-SUB. Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 57 Italiano 57 TUBO PER IL GONFIAGGIO A BOCCA È un tubo in silicone dotato di valvola di non ritorno e posizionato all'interno della tasca destra dell'equilibratore. VALVOLA Dl SOVRAPRESSIONE Tutti gli equilibratori CRESSI-SUB sono dotati di questa valvola che è posizionata, sul retro, sia nella parte inferiore destra che nella parte superiore destra del sacco. Tale valvola, oltre a garantire il controllo del gonfiamento in modo da non superare una pressione interna massima stabilita, permette al subacqueo di scaricare aria manualmente quando la posizione dello stesso concentra l’aria principalmente nella parte inferiore dell’equilibratore. Per azionare la valvola inferiore destra è sufficiente tirare il cordino, impugnando lo speciale pomello, che, secondo i modelli degli equilibratori scelti, si trova sul retro nella parte inferiore destra oppure in avanti nella parte inferiore destra. Invece per azionare la valvola superiore destra è sufficiente tirare il cordino, impugnando lo speciale pomello, che si trova in avanti sullo spallaccio destro. UTILIZZO DELL'EQUILIBRATORE. MONTAGGIO Per l'assemblaggio completo dell'autorespiratore, si procede in primo luogo al fissaggio dell'equilibratore alla bombola, seguendo le indicazioni della figura per il corretto inserimento nella fibbia della cinghia (passi n. 1 e 2). ATTENZIONE - BAGNARE ABBONDANTEMENTE LA CINGHIA PRIMA Dl EFFETTUARE IL SERRAGGIO INTORNO ALLA BOMBOLA Ciò è importante per la sicurezza del sub; se il montaggio avviene a cinghia asciutta questa una volta in acqua potrebbe stirarsi allentando il serraggio della bombola fino a permetterne lo sfilamento. Una volta fissata la bombola è consigliabile tenere il limite superiore dello schienalino, circa 2-4 cm. sotto l'uscita della rubinetteria, in modo che la testa del subacqueo non urti contro l'autorespiratore. Si procede quindi con il montaggio della frusta collegandola ad una uscita di bassa pressione del 1° stadio dell'erogatore. L'equilibratore è progettato per un utilizzo di aria ad una pressione oscillante tra 6 -12 bar ed una pressione maggiore sarebbe fonte di pericolo per il subacqueo. L'altro terminale della frusta è dotato di un attacco rapido: assicuratevi che sia perfettamente pulito prima di agganciarlo al by-pass. Libretto 25/10/05 58 25-10-2005 12:53 Pagina 58 Italiano COME INDOSSARE IL JACKET L'equilibratore può essere indossato sia all'asciutto, sia in acqua, ed il subacqueo deve scegliere di volta in volta le procedure più idonee a seconda delle esigenze. È indispensabile venire addestrati durante il corso subacqueo al corretto indossamento dell'autorespiratore. L'equilibratore si fissa al corpo del subacqueo tramite i cinghiaggi e le imbracature. La chiusura principale del giubbetto è garantita dalla fascia addominale centrale con chiusura a velcro, che garantisce, tramite l'esclusivo sistema elastico "Freematic" CRESSI-SUB, una aderenza confortevole e personalizzata a qualunque fisico senza pressioni sulla zona ventrale e toracica. Ulteriore regolazione è rappresentata dagli spallacci regolabili, muniti di grosse fibbie a sgancio rapido in corrispondenza della zona pettorale; il fissaggio della bombola è assicurato dallo schienalino, mediante una fascia regolabile che permette di adattare bombole di diametro diverso. A questo punto, dopo un rapido controllo del corretto funzionamento dell'inflator, delle fruste e dei vari accessori, il subacqueo è pronto per l'immersione. Per verificare il corretto funzionamento dell'inflator è opportuno, prima di ogni immersione, azionare più volte i comandi del by-pass: provando quindi a premere il pulsante di carico ed in particolare a far scorrere il cursore di scarico. Per iniziare un'immersione, una volta provveduto all'indossamento, il subacqueo dovrà scaricare aria dall'equilibratore già opportunamente gonfiato per il galleggiamento, muovendo il cursore che comanda la valvola di scarico oppure azionando la valvola di sovrapressione. Come già detto, è possibile avere uno scarico graduale muovendo il cursore lungo la sua corsa o uno scarico rapido portando subito il cursore in fondo alla sua corsa (fig. 14). A questo punto, si procede alla discesa con una velocità che aumenta in funzione della pressione dell'acqua che comprime il subacqueo. Per rallentare la discesa si potrà introdurre aria nel sacco, con brevi pressioni del pulsante di carico (fig. 14). Durante l'immersione si potrà correggere l'assetto in funzione, quindi, della profondità e dell'alleggerimento delle bombole per il consumo d'aria. Per risalire si introduce aria nel sacco, così da ottenere un assetto leggermente positivo; in questo caso la velocità aumenterà in funzione della diminuzione della pressione, si dovrà quindi agire equilibrandosi con i sistemi di scarico in modo da evitare una risalita troppo veloce. ATTENZIONE: UNA RISALITA TROPPO VELOCE È ESTREMAMENTE PERICOLOSA PER L'INCOLUMITÀ FISICA DEL SUBACQUEO. EVITARE DI INTRODURRE TROPPA ARIA NEL JACKET E, PREFERIBILMENTE, RISALIRE CON UN ASSETTO NEUTRO REGOLANDO IN CONTINUAZIONE LO SCARICO DELL'ARIA. FUNZIONAMENTO Il funzionamento dell'equilibratore è regolato, come già detto, dal by-pass, dalla valvola di scarico manuale e dalle valvole di sovrapressione. In caso di autoerogazione è possibile sganciare velocemente la frusta agendo sull'attacco rapido del by-pass (fig. 15) interrompendo così l'afflusso d'aria nel sacco. Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 59 Italiano Cursore di scarico 59 IMPORTANTE: La velocità di scarico d'aria dal sacco è sempre maggiore della velocità di carico: perciò in una situazione d'emergenza in cui si avesse un carico continuo d'aria, per evitare il gonfiamento improvviso del sacco si può, in caso non si riesca prontamente a sganciare la frusta, azionare una delle tre valvole di scarico presenti nel giubbetto. Per immettere aria nel sacco si dovrà quindi usare l'apposito tubo (per il gonfiaggio a bocca) posizionato nella tasca destra (fig. 16). Pulsante di carico Fig. 14 Fig. 16 Fig. 15 Libretto 25/10/05 60 25-10-2005 12:53 Pagina 60 Italiano USO DELL'ATTREZZATURA E VALUTAZIONE DEL RISCHIO L'uso di attrezzature subacquee deve essere destinato a chi, dopo aver effettuato adeguate visite mediche atte a certificarne l'idoneità fisica, ha frequentato e completato con successo un corso di addestramento specifico, con I'ottenimento del relativo brevetto subacqueo. Ciò nonostante, prima di ogni utilizzo devono essere valutate accuratamente le situazioni ambientali e psicofisiche del subacqueo, rinunciando all'immersione qualora anche una sola condizione risultasse a rischio. Fra le condizioni ambientali che possono risultare rischiose, vanno annoverate anche le condizioni del mare, la presenza di correnti, la temperatura dell'acqua particolarmente bassa, la visibilità ridotta. Fra le condizioni psicofisiche, uno stato di salute non perfetto, una situazione di stress emotivo o fisico, la mancanza di allenamento, la stanchezza, lo stato digestivo in seguito ad ingestione di alimenti. I materiali e la concezione delle attrezzature CRESSI-SUB, consentono un utilizzo in totale sicurezza. MANUTENZIONE Dopo ogni uso, eseguire le seguenti operazioni: • togliere la bombola e sciacquare l'equilibratore, con acqua dolce, sia nella parte esterna che in quella interna, facendo entrare acqua nel sacco attraverso la valvola di scarico o quella di sovrapressione • scaricare l'acqua eventualmente ancora presente nell'equilibratore e lasciarlo asciugare all'aria con le valvole aperte • quando è completamente asciugato, chiudere tutte le valvole, gonfiarlo leggermente (se si vuole usando l'apposito tubo per il gonfiaggio a bocca) e riporlo in un luogo fresco ed asciutto. Nei periodi di lunga inattività, lubrificare l'attacco della frusta ed il collarino di quest'ultima con grasso al silicone. Gli equilibratori CRESSI-SUB, grazie a tutte le caratteristiche specificate sopra indicate, sono conformi alle norme EN 250 - EN 1809 e riportano pertanto la prestigiosa marcatura CE, sinonimo di sicurezza e prestazioni, costituito dal marchio CE e dall'identificazione dell'organismo certificante (0474). Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 61 Italiano Sotto la tasca laterale o sotto quella posteriore è cucita un’etichetta riportante i seguenti testi e dati: ATTENZIONE! QUESTO NON È UN GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO E NON GARANTISCE IL MANTENIMENTO DELLA TESTA FUORI DALL'ACQUA - L'utilizzo di questo giubbetto necessita di un corso specifico presso un istruttore abilitato. - In caso di emergenza, la galleggiabilità sul dorso in superficie non è garantita per tutti gli utilizzatori e in tutte le condizioni. - Prima dell'uso verificare lo stato del giubbetto, il suo buon funzionamento e che non siano presenti fori o altri danni. - Vedere le istruzioni fornite dal Manuale. - Non inalare il gas presente all'interno del sacco. - Non rimuovere dal giubbetto. Modello:_______ Anno produzione:_______ Tabella con indicati i valori di galleggiabilità (espressi in Newton) per ogni taglia di giubbetto. Pittogramma che indica il valore max. di litri delle bombole. 61 Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 118 118 70K 34 45K-46K POS. 43 28-30K 62K 47 23K-38K 33 35 49K 61K 10K 14 21 23K 24 25 26 27 28 29K 30K 31K 33 34 35 36 38K 43 45K 46K 47 48K Set OR 49K 50 51K 52K Codice / Code IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ 750033 750069 750085 750036 750089 750090 750091 750092 750099 750037 750038 750039 750012 750011 760019 750013 750042 760026 760024 760023 760020 760052 760051 760099 760050 760049 POS. 53K (XS) 53K (S) 53K (M) 53K (L) 53K (XL) 54K (XS) 54K (S) 54K (M) 54K (L) 54K (XL) 55K 56 57 58K 59K 60 61K 62K 63K 64K 66K 67K 68K 69K 70K 71 Codice / Code IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ 760048 760047 760046 760045 760044 760043 760042 760041 760040 760039 760038 760092 760091 760037 760036 760061 760035 760034 760033 760032 760031 760030 760029 760028 760027 760018 Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 119 119 LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 1 LOCK-AID SYSTEM Lock-Aid System è un avanzato sistema di sgancio rapido della zavorra. Le sue peculiarità lo rendono estremamente intuitivo e sicuro. La semplicità progettuale e l’affidabilità del meccanismo evitano infatti, complicate collocazioni, perdite accidentali e difficili manovre di rilascio. Esso è composto da due tasche portapiombi assicurate ai lati del Jacket tramite due fibbie di sicurezza. Queste possono essere liberate istantaneamente o alternativamente quando si presenta un’emergenza ATTENZIONE: E’ indispensabile leggere completamente il presente opuscolo prima di utilizzare il sistema. ATTENTION : Il est indispensable de lire complètement ce mode d’emploi avant d’utiliser ce système. Lock-Aid System ist eine innovative Methode für den schnellen Bleiabwurf. Seine Besonderheit besteht aus der äußerst intuitiven und sicheren Benutzung. Dank dem einfachen Konzept und der Zuverlässigkeit dieses Mechanismus' bedarf es keiner komplizierten Anbringung bzw. schwieriger Abwurfmanöver. Außerdem wird das versehentliche Verlieren von Bleistücken vermieden. Das System besteht aus zwei Bleitaschen, die mit zwei Sicherheitsschnallen an beiden Seiten des Jackets befestigt sind. Sie können entweder beide sofort abgeworfen werden oder, beim Auftreten von Notfällen, nacheinander. Lock-Aid System is an advanced system of ballast rapid release. Its peculiarities make it an especially direct and safe system. The device has been designed with simplicity and reliability in mind in order to avoid complicated/accidental release procedures. ACHTUNG: Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des Systems diese Bedienungsanleitung vollständig durch. It consists of two lead-holding pockets fastened on the jacket’s sides by means of two safety buckles. In case of emergency, the latter may be released instantaneously or alternatively. Lock-Aid System es un sistema para el desenganche rápido del lastre. Su mayor peculiaridad es que su funcionamiento es totalmente intuitivo y ofrece una máxima seguridad. Lo simplificado del diseño y la fiabilidad de su mecanismo evitan una colocación dificultosa y la desgraciadamente tan habitual pérdidas accidental del lastre, todo ello sin penalizar la facilidad de zafado. WARNING: Please read the present leaflet thoroughly, before using the system. Lock-Aid System est un système moderne de largage rapide du lest. Ses propriétés le rendent vraiment instinctif et sûr. La simplicité du concept et la fiabilité du mécanisme évitent les insertions laborieuses, les pertes accidentelles et les manoeuvres de largage difficiles. Il est composé de deux poches porte lest, accrochées aux côtés du gilet par deux boucles de sécurité. Celles-ci peuvent être libérées instantanément, ensemble ou l’une après l’autre, en cas d’urgence. El sistema se basa en dos bolsillos portalastre fijados en los laterales del chaleco con dos hebillas de enganche. Éstas se pueden soltar simultánea o alternativamente cuando se desee. ATENCIÓN: Es indispensable leer atentamente este manual antes de utilizar Lock-aid System. LOCK-AID SYSTEM 5 (Fig. 1a) (Abb. 1a) 16-05-2007 9:53 Pagina 2 LE TASCHE Le due tasche portazavorra (Fig. 1a-1b) sono intercambiabili per facilitarne l’ alloggiamento e presentano un lato, quello che reca una freccia e la scritta “this side out”, che deve essere sempre rivolto verso l’esterno. La quantità massima di zavorra inseribile per ciascuna tasca (Fig. 1a-1b) è di 4.5 Kg / 10 lbs. Un totale di 9 Kg / 20 lbs per entrambe. (Fig. 1b) Cressi-sub raccomanda di inserire per ciascuna tasca la stessa quantità di zavorra per ottenere un bilanciamento corretto durante l’immersione. (Abb. 1b) LES POCHES Les deux poches porte lest sont interchangeables pour en faciliter la mise en place. Le côté sur lequel se trouve une flèche et l’inscription “this side out” doit toujours être tourné vers l’extérieur. La quantité maximale de lest que l’on peut introduire dans chaque poche est de 4.5 kg / 10 livres. Soit un total de 9 kg / 20 livres pour les deux (Fig. 1a-1b). Cressi-sub recommande d’introduire dans chaque poche la même quantité de lest afin d’obtenir un bon équilibre durant la plongée. DIE BLEITASCHEN Um die Anbringung zu erleichtern, sind die beiden Bleitaschen untereinander austauschbar. Die Seite mit dem Pfeil und der Aufschrift „this side out” muss immer nach außen gerichtet sein. Jede Tasche kann eine Bleimenge von maximal 4,5 kg / 10 lbs aufnehmen, das heißt beide können ein Gesamtgewicht von 9 kg / 20 lbs enthalten(Abb. 1a-1b). Cressi-sub empfiehlt, in jede Tasche die gleiche Bleimenge zu geben, damit während des Tauchgangs ein angemessenes Gleichgewicht gewährleistet ist. THE POCKETS Both lead-holding pockets are interchangeable in order to make their positioning easier; one of their sides, marked by an arrow and the writing “this side out”, must always be positioned towards the outside. LOS BOLSILLOS Los dos bolsillos portalastre son intercambiables izquierda / derecha para facilitar su alojamiento y presentan un costado (el que lleva serigrafiada una flecha con la frase “this side out”) que siempre debe estar dirigido hacia el exterior. Maximum amount of ballast that may be inserted in each pocket is 4.5 Kg / 10 lbs. Both may hold a total amount of 9 Kg / 20 lbs (Fig. 1a-1b) . La cantidad máxima de lastre que se puede colocar en cada bolsillo es de 4.5 kg / 10 libras, para un total de 9 Kg. / 20 libras entre ambos (Fig. 1a-1b). Cressi-sub recommend to load each pocket with the same amount of ballast, in order to obtain a correct balancing during your dive. Cressi-sub recomienda insertar la misma cantidad de lastre en cada bolsillo para lograr el correcto equilibrio durante la inmersión. LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 3 MISE EN PLACE ET VERROUILLAGE L’insertion des poches peut s’effectuer même avec le gilet sur le dos. La méthode est la suivante: avec la main opposée au côté choisi, prendre l’anneau en D et tirer de manière à ce que le logement de la poche s’ouvre et facilite l’insertion. Pendant ce temps, enfiler la poche dans l’espace situé en dessous de la partie femelle de la boucle de sécurité (Fig. 2). (Fig. 2) ANBRINGUNG UND BEFESTIGUNG (Abb. 2) COLLOCAZIONE E BLOCCAGGIO L’applicazione della tasca può essere effettuata anche a Jacket indossato. Si procede in questo modo: con la mano opposta a quella del lato interessato afferrare l’apposito anello a “d” (Fig. 2) e tirare in modo da consentire al lembo interno dell’alloggiamento tasca di staccarsi ed agevolare l’inserimento. Nel contempo infilare la tasca nello spazio sottostante la femmina della fibbia di sicurezza. POSITIONING AND LOCK The pocket may be positioned even while wearing your jacket. Please follow these indications: catch the special “d–shaped” ring of the pocket on the opposite side and pull, in order to get the inside edge of the pocket to come off and make the positioning easier. In the meantime insert the pocket in the space under the safety female buckle (Fig. 2). Die Tasche kann auch bei angelegtem Jacket eingefügt werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: Ziehen Sie mit der freien Hand an dem entsprechenden D-Ring, um die Stofflasche im Inneren des Taschenfachs herauszuziehen. Dadurch wird das Einfügen der Tasche erleichtert. Gleichzeitig die Tasche in den freien Raum unterhalb der Sicherheitsschnalle schieben (Abb. 2). COLOCACIÓN Y BLOQUEO La inserción de los bolsillos se puede hacer incluso con el chaleco hidrostático colocado. Se procede de la siguiente forma: Con la mano opuesta a la del lado interesado, coger la anilla “D” y tensar hasta lograr que se facilite el acceso del bolsillo a su sede. Al mismo tiempo colocar el bolsillo en el espacio situado debajo de la hembra de la hebilla de enganche (Fig. 2). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 4 (Fig. 3) (Fig. 4) (Abb. 3) (Abb. 4) Spingere la tasca all’interno sostenendola dal basso (Fig. 3) accertandosi che scorra liberamente e non abbia impedimenti. Push the pocket inside holding it from below, making sure it slides freely without any hindrance (Fig. 3). Pousser la poche à l’intérieur en la soutenant par dessous et en s’assurant qu’elle coulisse librement et sans obstacles (Fig. 3). Halten Sie die Tasche an der Unterseite fest, während Sie sie nach innen drücken. Bei dieser Bewegung sollten keine Hindernisse spürbar sein (Abb. 3). Empujar el bolsillo hacia el interior sosteniéndolo por abajo y comprobando que se deslice libremente y sin obstáculos (Fig. 3). Continuare l’inserimento cercando, nel contempo, di afferrare il maschio della fibbia di sicurezza (Fig. 4). Keep pushing and try in the meantime to catch the safety male buckle (Fig. 4). Poursuivre l’insertion en cherchant en même temps à saisir la partie mâle de la boucle de sécurité (Fig. 4). Die Tasche weiter einführen und gleichzeitig das andere Verschlussende der Sicherheitsschnalle greifen (Abb. 4). Al mismo tiempo, dirigir el macho de la hebilla de seguridad hacia el enganche (Fig. 4). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 5 Inserire il maschio nell’apposito alloggiamento femmina del Jacket (Fig. 5a-5b). Insert the male in the jacket’ s female seat (Fig. 5a-5b). Enfiler la partie mâle de la boucle dans le logement femelle situé sur le gilet (Fig. 5a-5b). Das Schnallenende in den dafür vorgesehenen Verschluss am Jacket einführen (Abb. 5a-5b). (Fig. 5a) (Abb. 5a) (Fig. 5b) (Abb. 5b) Colocar el macho en el correspondiente encaje hembra anclado en el chaleco (Fig. 5a-5b). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 6 ” CK LA “C (Fig. 6) (Fig. 7) (Abb. 6) (Abb. 7) Spingere all’interno contemporaneamente sia la parte maschio della fibbia che la tasca con i piombi (Fig. 6). Push in simultaneously both the male buckle and the leadholding pocket (Fig. 6). Pousser en même temps vers l’intérieur la partie mâle de la boucle et la poche avec les plombs (Fig. 6). Proseguire sino a che non si avverte un’inequivocabile scatto ed il tipico rumore “CLACK” (Fig. 7). A questo punto accertarsi che la collocazione sia corretta e completa. Keep pushing until you hear the unmistakable click. Now, make sure the positioning is correct and complete (Fig. 7). Nun gleichzeitig sowohl die Bleitasche als auch das Schnallenende nach innen drücken (Abb. 6). Continuer jusqu’à ressentir le passage d’un cran et à entendre le typique bruit “CLACK”. S’assurer alors que l’insertion est correcte et complète(Fig. 7). Empujar hacia dentro al mismo tiempo tanto el componente macho de la hebilla como el bolsillo con los plomos (Fig. 6). So lange weiterdrücken, bis das Schnallenende einrastet und ein „KLICK“ hörbar ist. Anschließend überprüfen, dass die Bleitasche korrekt und vollständig angebracht ist (Abb. 7). Proseguir hasta percibir el inconfundible sonido “CLACK”. Comprobar entonces que la colocación haya sido correcta y completa (Fig. 7). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 7 (Fig. 8) (Fig. 9) (Fig. 10) (Abb. 8) (Abb. 9) (Abb. 10) SGANCIO RAPIDO Per liberarsi rapidamente della zavorra afferrare efficacemente l’apposita impugnatura ed esercitare una decisa spinta in avanti (Fig. 8). ATTENZIONE: Prima di effettuare la manovra assicurarsi che la maniglia e la tasca siano libere da qualsiasi cima, fascia o altro che possa impedirne la fuoriuscita. Negli scomparti portaoggetti attigui non collocare piombi od oggetti ingombranti che possano interferire con il sistema di estrazione. Si deve avvertire il rumore dello sgancio del meccanismo. Non fermarsi e continuare a spingere in modo che anche la tasca inizi a scivolare (Fig. 9). Proseguire la spinta sino a che non si avverte il peso della zavorra sul braccio (Fig. 10). RAPID RELEASE To release the ballast rapidly, catch the special handle fast and push firmly forward (Fig. 8). WARNING: Before carrying out this procedure make sure the handle and pocket are not hindered by any rope, strip or anything else that might prevent its release. Do not put lead or bulky objects in the next pockets which might interfere with the release system The sound of the device release must be heard. Do not stop and keep pushing so that the pocket starts sliding (Fig. 9). Keep pushing until you feel the ballast weight on your arm (Fig. 9). LARGAGE RAPIDE Pour se débarrasser rapidement du lest, attraper solidement la poignée prévue à cet effet et exercer une traction énergique vers l’avant (Fig. 8). ATTENTION : Avant d’effectuer la manoeuvre, il faut s’assurer que la poignée et la poche sont libres de toutes corde, sangle ou autre chose qui pourraient en empêcher la sortie. Dans les poches porte accessoires attenantes, ne pas introduire de plombs ou d’objets encombrants qui pourraient gêner le système d’extraction. On doit entendre le bruit de décrochage du mécanisme. Ne pas s’arrêter et continuer à tirer de manière à ce que la poche aussi commence à glisser (Fig. 9). Continuer à tirer jusqu’à ce que le poids du lest se sente sur le bras (Fig. 10). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 8 SCHNELLABWURF Um das Blei schnell abzuwerfen, den vorgesehenen Griff fest packen und kräftig nach vorne ziehen (Abb. 8). ACHTUNG: Vor dem Abwurf überprüfen, dass Griff oder Tasche nicht durch irgendwelche Seile, Bänder o.ä. behindert werden. Füllen Sie die Taschen in der Nähe nicht mit Bleistücken oder anderen sperrigen Gegenständen, die das Abwurfsystem behindern könnten. Das Auslösegeräusch des Mechanismus' sollte hörbar sein. Ziehen Sie kräftig weiter, bis auch die Tasche heraus fällt (Abb. 9). Nun so lange weiterziehen, bis Sie das Gewicht des Bleis auf dem Arm spüren (Abb. 10). DESENGANCHE RÁPIDO Para deshacerse rápidamente del lastre, tirar con fuerza de la empuñadura y empujar con decisión hacia adelante (Fig. 8). ATENCIÓN: Antes de efectuar la maniobra, asegurarse de que la empuñadura o el bolsillo no contengan cabos, engaches u otro elemento que puedan impedir la salida. En los compartimento portaobjetos contiguos no colocar plomos ni objetos que puedan obstaculizar o interferir con el sistema de extracción. Se debe oír el ruido del desenganche del mecanismo. Continuar empujando de manera que también el bolsillo empiece a deslizarse (Fig. 9). Continuar con el empuje hasta que se note el peso del lastre en la mano (Fig. 10). ATTENZIONE: Prima di effettuare immersioni è fondamentale provare diverse volte il sistema per acquisire una buona familiarità. Prima di immergersi accertarsi che il sistema sia assemblato correttamente ed informare il proprio compagno del suo utilizzo spiegandone il funzionamento. Se si ha una notevole quantità di zavorra occorre prestare particolare attenzione alle manovre di vestizione ed è comunque consigliabile avere un’assistente in aiuto. Si evitano pericolose cadute e strappi muscolari. WARNING: Before diving, it is highly recommended to try the system many times in order to get well acquainted with it. Before diving make sure the system is correctly assembled and acquaint your partner with its use and functioning. In case you have a great amount of ballast, please pay particular attention while putting on your wet suit. We recommend assistance to avoid any accidents. ATTENTION : Avant d’effectuer des plongées, il est indispensable d’essayer plusieurs fois le système afin de se familiariser avec. Avant de plonger il faut s’assurer que le système est assemblé correctement et en expliquer le fonctionnement à son compagnon de plongée. S’il y a beaucoup de lest, il faut faire attention lors de l’habillement et il est conseillé de se faire assister pour éviter des chutes dangereuses et des déchirures musculaires. ACHTUNG: Probieren Sie das System vor der Durchführung eines Tauchgangs mehrere Male aus, um ausreichend damit vertraut zu sein. Überprüfen Sie vor jedem Tauchgang, ob das System korrekt angebracht ist und informieren Sie Ihren Tauchpartner über dessen Funktionsweise. Falls Sie eine große Menge an Blei mitführen, sollten Sie beim Anlegen des Jackets besonders vorsichtig sein. Lassen Sie sich dabei am besten von jemandem helfen. Dadurch können gefährliche Stürze und Muskelrisse vermieden werden. ATENCIÓN: Antes de realizar las inmersiones, es fundamental probar varias veces el sistema para familiarizarse con el mismo. Antes de la inmersión, comprobar que el sistema haya sido montado correctamente e informar al compañero sobre su utilización explicando el funcionamiento del mismo. Si hay gran cantidad de lastre, es necesario prestar atención a la operación de vestirse. Se aconseja contar con la ayuda de un compañero, de este modo se evitan caídas y posibles lesiones musculares.