Coro Giovani Parrocchiale “Una voce, tante voci” PROGRAMMA TRADIZIONALE ADESTE FIDELES MARCO FRISINA VIENE IL SIGNORE (Roma, 1954) JOHANN SEBASTIAN BACH ZION HORT DIE WACHTER SINGEN (Eisenach, 1685 – Lipsia, 1750) GLORIA SEI DIR GESUNGEN dalla Cantata BWV 140 JESUS BLEIBET MEINE FREUDE dalla Cantata BWV 147 PRELUDIO ET FUGA IN SOL MINORE BWV 588 per Organo solo LUIGI MOLFINO O SACRUM CONVIVIUM (Lugano, 1916 – Milano, 2012) KARL JENKINS AVE VERUM (Penclawdd, 1944) ARCANGELO CORELLI PASTORALE (Fusignano, 1653 – Roma, 1713) da “Ottavo concerto in Sol minore, Fatto per la notte di Natale” FELIX MENDELSSOHN HARK! THE HERALD ANGELS SING (Amburgo, 1809 – Lipsia, 1847) M.-ANTOINE CHARPENTIER PRELUDIO (Parigi, 1634 – 1704) Da “Te Deum” H 147 MYKOLA LEONTOVICH RING CHRISTMAS BELLS (Monastyryšče, 1877 – 1921) IRVING BERLIN BIANCO NATALE (Mogilëv, 1888 – New York, 1989) TRADIZIONALE DECK THE HALLS GEORG FRIEDRICH HANDEL JOY TO THE WORLD (Halle, 1685 – Londra, 1759) ALFONSO MARIA DE’ LIGUORI TU SCENDI DALLE STELLE (Tortona, 1872 – Roma, 1956) Tradizionale ADESTE FIDELES - elaborazione di Marco Frisina su canto popolare - Adeste fideles læti triumphantes venite venite in Bethleem: natum videte Regem angelorum Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Accorrete fedeli, lieti, festosi! Venite, venite in Betlemme. Ammirate il Nato Re degli Angeli Venite adoriamo il Signore. En grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores adproperant: et nos ovanti gradu festinemus: Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Abbandonato il gregge, gli esortati pastori si avvicinano all'umile giaciglio. Affrettiamoci anche noi, con passo festoso! Venite adoriamo il Signore. Æterni parentis, splendorem æternum velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Vedremo l’eterno splendore dell’Eterno Padre nascosto nella carne: il Dio Bambino avvolto in miseri panni. Venite adoriamo il Signore. Pro nobis egenum, et fœno cubantem piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Riscaldiamo con tenere carezze Colui che, fattosi povero per noi, ora dorme nel fieno; Perché non ricambiare l'amore di chi ci ama tanto? Venite adoriamo il Signore. Marco Frisina VIENE IL SIGNORE - canto liturgico sulle antifone della Novena di Natale Viene il Signore, il Re della gloria, alleluia, alleluia. viene a illuminare chi giace nelle tenebre, alleluia, alleluia. O Signore, sei guida della casa d’Israele, a Mosè apparisti nel roveto, sul monte Sinai donasti la tua legge: vieni a liberarci col tuo braccio potente. O Sapienza, che esci dalla bocca dell’Altissimo, e ti estendi ai confini del mondo, tutto disponi con forza e soavità: vieni, insegnaci la via della saggezza. O Germoglio di Iesse, che ti innalzi come un segno, a te guardano tutte le nazioni, tacciono i re alla tua presenza: vieni a liberarci, non tardare. J.S. Bach JESUS BLEIBET MEINE FREUDE - corale dalla Cantata BVW 147 - Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. Gesù rimane la mia gioia, la speranza e la linfa del mio cuore, Gesù mi protegge da ogni dolore, è la forza della mia vita, la delizia e il sole dei miei occhi, il tesoro e la felicità della mia anima; non lascerò fuggire Gesù dal mio cuore e dalla mia vista. Luigi Molfino O SACRUM CONVIVIUM - mottetto a 4 voci - O sacrum convivium in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia. O sacro convito in cui Cristo è nostro cibo; si rinnova il ricordo della sua passione; la mente si riempie di grazia e ci viene dato il pegno della futura gloria. Alleluia. Karl Jenkins AVE VERUM - mottetto a 4 voci - Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine Vere passum, immolatum in cruce pro homine, Cujus latus perforatum unda fluxit et sanguine, Esto nobis praegustatum in mortis examine. O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu, fili Mariae, Miserere mei. Amen. Ave, o vero corpo, nato da Maria Vergine, che veramente patì e fu immolato sulla croce per l'uomo, dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue: fa' che noi possiamo gustarti nella prova suprema della morte. O Gesù dolce, o Gesù pio, o Gesù figlio di Maria. Pietà di me. Amen. Felix Mendelsshon HARK! THE HERALD ANGELS SING - canto popolare anglosassone Hark! the herald angels sing, "Glory to the new born King, peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled!" Joyful, all ye nations rise, join the triumph of the skies; with th' angelic host proclaim, "Christ is born in Bethlehem!" Hark! the herald angels sing, "Glory to the new born King!" Udite! Gli angeli araldi cantano, Gloria al neonato Re! Pace in terra, e mite pietà, Dio riconciliato coi peccatori. Gioiose, voi tutte nazioni, sorgete, unitevi al trionfo dei cieli col proclama angelico, Cristo è nato a Betlemme. Udite! Gli angeli araldi cantano, Gloria al neonato Re! Christ, by highest heaven adored; Christ, the everlasting Lord; late in time behold him come, offspring of a virgin's womb. Veiled in flesh the Godhead see; hail th' incarnate Deity, pleased as man with man to dwell, Jesus, our Emmanuel. Hark! the herald angels sing, "Glory to the new born King!" Cristo, adorato dal cielo più alto, Cristo, l’eterno Signore, La luce e la vita porta a tutti, sorto con la guarigione nelle ali mite Egli posa la sua gloria ovunque, nato quell’uomo per non morire mai, per portare speranza a tutta la terra, pace a tutti giovani e uomini Udite! Gli angeli araldi cantano, Gloria al neonato Re! Hail the heaven-born Prince of Peace! Hail the Sun of Righteousness! Light and life to all he brings, risen with healing in his wings. Mild he lays his glory by, born that man no more may die, born to raise the sons of earth, born to give us second birth. Hark! the herald angels sing, "Glory to the new born King!" Ave! Il Principe di pace nato dal cielo! Ave! Il Figlio della Giustizia! Mite Egli posa la sua gloria ovunque, nato quell’uomo per non morire mai, nato per crescere i figli della terra, nato per dar loro la seconda nascita. Udite! Gli angeli araldi cantano, Gloria al neonato Re! Mykola Leontovich RING CHRISTMAS BELLS - versione inglese di un canto ucraino - Ring, Christmas bells, merrily ring, Tell all the world: Jesus is King! Loudly proclaim with one accord The happy tale, welcome the Lord. Ring, Christmas bells, sound far and near, The birth day of Jesus is here. Suonate allegre, campane di Natale, ditelo a tutto il mondo: Gesù è il Re! Proclamate forte all’unisono la felice novella, accogliete il Signore. Suonate, campane di Natale, vicino e lontano, oggi è il giorno che è nato Gesù. Herald the news to old and young, Tell it to all in every tongue. Ring, Christmas bells, toll loud and long Your message sweet, peal and prolong. Come all ye people, join in the singing, Repeat the story, told by the ringing. Annunciate la notizia a giovani e vecchi, raccontatela a tutti in ogni lingua. rintoccate forte e a lungo il vostro dolce messaggio, suonate e suonate. Venite voi tutti, unitevi al canto, ripetete la storia raccontata dai tocchi. Ring, Christmas bells, througout the earth Tell the glad news of Jesus’ birth. Loudly proclaim with one accord The happy tale, welcome the Lord. Ring, Christmas bells, merrily ring, Tell all the world: Jesus is King! Suonate, campane di Natale, per tutto il mondo, dite la buona notizia della nascita di Gesù. Proclamate forte all’unisono la felice novella, accogliete il Signore. Suonate allegre, campane di Natale, ditelo a tutto il mondo: Gesù è il Re! Tradizionale DECK THE HALL - canto natalizio anglosassone - Deck the hall with boughs of holly, Fa la la la la, la la la la. 'Tis the season to be jolly, Fa la la la la, la la la la. Fill the mead-up, drain the barrel, Fa la la, la la la, la la la. Troll the ancient Christmas carol, Fa la la la la, la la la la. Adornate i saloni con rami di agrifoglio. Questa è la stagione per essere allegri. Ora indossiamo i nostri abiti vivaci Cantiamo allegramente il vecchio canto natalizio. See the flowing bowl before us, Fa la la la la, la la la la. Strike the harp and join the chorus. Fa la la la la, la la la la. Follow me in merry measure, Fa la la, la la la, la la la. While I sing of beauty treasure, Fa la la la la, la la la la. Guardate davanti a noi il ceppo di Natale che brucia vivacemente. Suonate l'arpa ed unitevi al coro. Seguitemi con ritmo allegro mentre io racconto il tesoro di Natale. Fast away the old year passes, Fa la la la la, la la la la. Hail the new, ye lads and lasses, Fa la la la la, la la la la. Laughing, quaffing, all together Fa la la, la la la, la la la. Heedless of the wind and weather, Fa la la la la, la la la la. L'anno vecchio sta quasi per finire, salute a quello nuovo, voi giovinetti e fanciulle. Cantiamo allegramente noncuranti del vento e del tempo. Irving Berlin WHITE CHRISTMAS - canto natalizio inglese - I'm dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten And children listen To hear sleigh bells in the snow. Sto sognando un bianco Natale proprio come quelli che ho vissuto dove le cime degli alberi luccicano e i bambini stanno attenti per ascoltare le campane della slitta nella neve. I'm dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write May your days be merry and bright And may all your Christmases be white. Sto sognando un bianco Natale con ogni bigliettino di Natale che scrivo possano i tuoi giorni essere felici e luminosi . e possano i tuoi Natali essere bianchi. Georg Friedrich Handel JOY TO THE WORLD - canto natalizio tradizionale - Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing. Gioia nel mondo! Il Signore é giunto. lasciate che la terra riceva il proprio Re lasciate che ogni cuore gli dia spazio e il Cielo e la natura cantano e il Cielo e la natura cantano e il Cielo e il Cielo e la natura cantano. Joy to the world! the Saviour reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat the sounding joy. Gioia nel mondo! Regna il Salvatore; lasciate che gli uomini cantino le proprie canzoni mentre i campi, le maree, le rocce, le colline e le pianure ripetono il suono gioioso ripetono il suono gioioso ripetono, ripetono il suono gioioso. Alfonso Maria De’ Liguori TU SCENDI DALLE STELLE - elaborazione di Marco Frisina su canto popolare italiano - Tu scendi dalle stelle, o Re del Cielo, e vieni in una grotta, al freddo al gelo. O bambino, mio divino io ti vedo qui a tremar, o Dio beato Ahi, quanto ti costò l'avermi amato! A te, che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore! Caro eletto pargoletto, quanto questa povertà più m'innamora! Giacché ti fece amor, povero ancora! Parrocchia di Camponogara e Coro “Una voce, tante voci” insieme per IL CORO: Soprani: Contralti: Tenori: Bassi: Anna Balban, Alice Catalano, Laura Cibola, Alessia Corrò, Silvia Ditadi, Francesca Fossato, Alice Gottardo, Giada Nalon, Alessia Novello, Jessica Pajaro, Ilaria Polato, Arianna Salviato, Francesca Terrin, Gioia Zagallo, Alice Zambon Martina Artusi, Anna Zabotto Andrea Baratella, Andrea Corrò, Federico Nalon, Riccardo Nalon, Andrea Rettore, Francesco Scocco, Andrea Spolaore Alessandro Bugno, Stefano La Monica, Federico Marcato, Alberto Pampagnin L’ORCHESTRA Violini: Flauti: Riccardo Griggio, Federico Masenadore, Luca Rettore Elena Corrò, Alessandro Griggio, Riccardo Marcato, Matteo Tiozzo Edoardo Mancin Giacomo Carletti Francesco Rampazzo Clarinetto: Tromba: Organo: Il Direttore: Francesco Mescalchin