1005 M 004 001_it-uk_rev3
SITMA B-WRAP 1005-I/O
LIBRETTO D’USO
OPERATOR’S MANUAL
IMPORTANT: this “OPERATOR’S MANUAL”
only provides a detailed discussion of the
chapters which vary from the “SITMA SYSTEM
GENERAL MANUAL” for this specific machine.
IMPORTANTE: in questo “LIBRETTO
D’USO”, si approfondiscono solo i capitoli che
per questo macchinario differiscono da quanto detto nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO
SITMA”.
Stampato n° 1005 M 004 001_it-uk_rev3, valido dalla serie 1 n° 101, alla serie __ n° __
Document n.° 1005 M 004 001_it-uk_rev3, applicable from series 1 n° 101 to series __ n° __
1
1005 M 004 001_it-uk_rev3
RIASSUNTO REVISIONI
SUMMARY OF EDITIONS
Rev.
Ed.
Descrizione
Description
Data
Date
Autore
Author
Approvazione
Approval
0
Prima emissione
First edition
10-10-2006
10-10-2006
Sola Stefano
Sola Stefano
Sola Stefano
Sola Stefano
1
Capitolo 7: aggiornamento lubrificazione fasatore
(riferimento 2)
01-02-2007
GBa
GBa
2
Variato grasso nel punto 1 (fig.721C), come da indicazioni di 19-02-2007
Bernabei del 16-02-2007
AL
AL
3
Varie implementazioni (colore blu) per adeguare il manuale 10-09-2007
anche per 1005-I, oltre che alla nativa versione 1005-O
Sola Stefano
Sola Stefano
2
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Sommario
CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELMINARI”
6
Table of Contents
CHAPTER 2. “PRELIMINARY INFORMATION”
6
2.1 LAY-OUT 6
2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO)
6
2.3 USO NON PREVISTO 8
2.4 FLUSSO OPERATIVO 8
2.5 DATI TECNICI 8
4.5 POSIZIONAMENTO DELLA/E MACCHINA/E
9
4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI
9
4.6.1 Prese di forza meccaniche 9
4.6.2 Collegamento elettrico
9
4.6.3 Collegamento pneumatico 12
5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA
12
5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO 14
5.4.1 Funzionamento in “CONDIZIONI NORMALI” (modalità idonea alla messa a punto e ciclo produttivo della macchina) 14
5.4.2 Funzionamento in condizione “COMANDO MANUALE” (modalità idonea alle
operazioni di manutenzione della macchina)
14
5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO
15
5.5.1 Arresto di EMERGENZA
15
5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore)
15
5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA
15
6.3 COMANDI MACCHINA 16
6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ
DI FUNZIONAMENTO 18
6.4.1 Accensione 18
6.4.2 Selezione modalità di funzionamento
20
6.5 MESSA A PUNTO
20
6.5.1 Regolazione del formato
20
6.5.2 Programmazione del formato
23
6.5.2.1 Programmazione per l’utilizzo di
“film non stampato” (neutro) 23
6.5.2.2 Programmazione per l’utilizzo di
“film stampato” 24
6.5.3 Regolazione ampiezza di saldatura trasversale (1005 serie 1) 25
6.5.3 Regolazione ampiezza/altezza di sal-
2.1 LAY-OUT 6
2.2 GENERAL DESCRIPTION (INTENDED
USE)
6
2.3 IMPROPER USE 8
2.4 OPERATING FLOW
8
2.5 TECHNICAL DATA
8
4.5 POSITIONING THE MACHINE(S)
8
4.6 CONNECTING TO ENERGY SOURCES
AND RELATIVE CHECKS 9
4.6.1 Mechanical drive couplings 9
4.6.2 Electrical connection 9
4.6.3 Suction air connection
12
5.2 DESCRIPTION OF SAFETY SYSTEMS AND
RELATIVE CHECKS
12
5.4 DESCRIPTION OF THE OPERATING MODES
14
5.4.1 Operation in “NORMAL CONDITIONS”
(mode suitable for machine setup and
production cycle) 14
5.4.2 Operation in “MANUAL CONTROL”
mode (mode suitable for machine setup
and maintenance operations) 14
5.5 DESCRIPTION OF STOPPING MODES 15
5.5.1 EMERGENCY stop
15
5.5.2 Stop (not triggered by an operator safety device)
15
5.5.3 EMERGENCY electrical cutout
15
6.3 MACHINE CONTROLS 16
6.4 SWITCHING ON AND SELECTING THE
OPERATING MODE
18
6.4.1 Switching on 18
6.4.2 Selecting the operating mode
20
6.5 ADJUSTMENTS 20
6.5.1 Setting the size
20
6.5.2 Programming the format 23
6.5.2.1 Programming for the use of blank
film (with no printing) 23
6.5.2.2 Programming for the use of printed
film 24
6.5.3 Setting up the cross-sealer system travel distance (1005 series 1)
25
6.5.3 Adjustment of amplitude/height of
3
1005 M 004 001_it-uk_rev3
datura trasversale (1005 serie 2 ÷)
26
6.5.4 Calcolo dimensione bobina film
27
6.5.4.1 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione centrale
al prodotto
27
6.5.4.2 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione laterale
al prodotto
28
6.5.5 Installazione della bobina 29
6.5.6 ATTIVAZIONE E REGOLAZIONE SALDATORI
35
6.5.6.1 Saldatore trasversale
35
6.5.6.2 Saldatore longitudinale 36
6.5.7 Completamento configurazione linea
38
6.5.7.1 Alimentatori 38
6.5.7.2 Pareggiatore o apertura 1° pagina
(solo se installato e da utilizzare)
39
6.5.7.3 Velocità operativa 39
6.5.7.4 Botola by-pass
39
6.5.7.5 Tabulato (solo se installato e da utilizzare)
40
6.5.7.6 Film stampato (solo se installato e da
utilizzare) 40
6.5.7.7 Fine stradale (solo se installato e da
utilizzare) 40
6.5.7.8 Ink-jet (solo se installato e da utilizzare)
40
6.6 AVVIAMENTO, CONTROLLI DI PRODUZIONE, MEMORIZZAZIONE RICETTA 40
6.6.1 Avviamento 40
6.6.2 Controlli di produzione
41
6.6.3 Memorizzazione ricetta (facoltativo)
41
6.7 SOSTITUZIONE BOBINA FILM DURANTE
IL CICLO OPERATIVO 41
6.8 ARRESTO 42
7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA 43
7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria 43
7.3 SOSTITUZIONE DI PARTI SOGGETTE AD
USURA
53
7.3.1 Rinnovo o sostituzione del teflon saldatore (fig. 731A) 53
7.3.2 Istruzioni per la sostituzione della
gomma al silicone e del teflon del controsaldatore (fig. 732A)
53
7.3.3 Pulizia o sostituzione dei rullotti tendifilm (fig. 733A) 54
7.4 INDICAZIONI PER IL CORRETTO ASSEM-
transversal welding (1005 series 2 ÷) 26
6.5.4 Calculating the film roll size 27
6.5.4.1 Calculation for packaging with the
joint between the edges of the film in the
centre of the product 27
6.5.4.2 Calculation for packaging with the
joint between the edges of the film at the
side of the product
28
6.5.5 Fitting the roll of film 29
6.5.6 STARTING AND ADJUSTING THE SEALERS
35
6.5.6.1 Cross-sealer 35
6.5.6.2 Longitudinal sealer 36
6.5.7 Completing the line setup 38
6.5.7.1 Feeders
38
6.5.7.2 Jagger or 1st page opening (only if
installed and to be used)
39
6.5.7.3 Operating speed 39
6.5.7.4 By-pass gate 39
6.5.7.5 Sheeting unit (only if installed and to
be used) 40
6.5.7.6 Printed film unit (only if installed and
to be used)
40
6.5.7.7 Zip-code bundle (only if installed and
to be used)
40
6.5.7.8 Ink-jet printer (only if installed and
to be used)
40
6.6 START-UP, PRODUCTION CHECKS AND
SAVING THE PRODUCTION ROUTINE 40
6.6.1 Start-up
40
6.6.2 Production checks 41
6.6.3 Saving the production routine (optional) 41
6.7 CHANGING THE ROLL OF FILM DURING
THE OPERATING CYCLE 41
6.8 STOPPING
42
7.2 ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICATION INSTRUCTIONS 43
7.2.1 Routine maintenance plan 43
7.3 REPLACING PARTS SUBJECT TO NORMAL WEAR AND TEAR 53
7.3.1 Renewing or replacing the sealer Teflon (fig. 731A) 53
7.3.2 Instructions for replacing the countersealer silicone rubber and Teflon
(fig. 732A) 53
7.3.3 Cleaning or replacing the film stretcher
rollers (fig. 733A) 54
7.4 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT AS4
1005 M 004 001_it-uk_rev3
BLAGGIO DI PARTI
55
7.4.1 Corretto assemblaggio: barra saldatore / tirante saldatore (fig. 741A) 55
7.5 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO ED ELIMINAZIONE 55
8.9 CATALOGHI DELLE APPARECCHIATURE
COMMERCIALI COMPLESSE MONTATE A
BORDO MACCHINA
56
8.9.1 Terminale operatore (pannello “touchscreen”, funzioni effettuabili digitando direttamente sulle icone rappresentate) 56
8.9.1.1 Convenzioni 56
8.9.1.2 Menú 57
SEMBLY OF PARTS
55
7.4.1 Correct assembly: sealer bar / sealer
tie-rod (fig. 741A)
55
7.5 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, DISMANTLING AND SCRAPPING
55
8.9 CATALOGUES OF THE COMPLEX COMMERCIAL DEVICES INSTALLED ON THE
MACHINE 56
8.9.1 Operator terminal (“touch screen” panel, functions can be performed by pressing the icons displayed directly)
56
8.9.1.1 Conventions 56
8.9.1.2 Menu 57
9. POMPA BECKER
9. BECKER PUMP
71
5
71
1005 M 004 001_it-uk_rev3
CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELMINARI”
CHAPTER 2. “PRELIMINARY INFORMATION”
2.1 LAY-OUT
2.1 LAY-OUT
SITMA BW-1005
SENSO DI MARCIA
TRAVELDI
DIRECTION
SENSO
MARCIA
SENS DE MARCHE
RUNNING DIRECTION
FÖRDERRICHTUNG
SENSE DE MARCHE
SENTIDO DE MARCHA
2510 +/-50
LAUFRICHTUNG
Kg.
1800
26
00
0
300
21A
2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO)
2.2 GENERAL DESCRIPTION (INTENDED
USE)
La confezionatrice SITMA BW-1005 è stata progettata
per avvolgere ad alta velocità, con film plastico neutro
o stampato, termoretraibile o non, prodotti aventi lunghezza-larghezza-altezza regolari.
The SITMA BW -1005 packaging machine is designed
to wrap products of regular length-width-height with
blank or printed heat-shrink and normal plastic film, at
high speed.
La macchina è allestibile nei seguente modi:
The machine may be equipped as follows:
6
1005 M 004 001_it-uk_rev3
-
-
-
-
-
-
1005- O:
con gruppo ad eccentrici per il comando saldatore (h. 1÷30 mm.);
1005-I:
con gruppo intermettitore per il comando saldatore-controsaldatore (h. 1÷60 mm.)
BW-1005:
con doppio porta bobine film standard
(larghezza massima 750 mm.);
1005-548:
con saldatore longitudinale oscillante;
idoneo ad effettuare la chiusura longitudinale superiore della confezione;
1005-M:
con sistema di centraggio automatico
bidirezionale del film/carta; idoneo al confezionamento con film o carta stampati;
1005-907:
con PAPER-KIT 907; idoneo al confezionamento con carta al posto del film;
1005-393:
con stiro film TIGHTWRAP 393; idoneo
ad ottenere confezioni più aderenti al prodotto e di
bell’aspetto;
1005-609:
saldatore longitudinale-laterale con recupero rifilo; idoneo ad ottenere confezioni di elevato
grado estetico, prive di sovrapposizione del film e relativo cordone di saldatura longitudinale nella parte
superiore.
1005-939N52/75
con
portabobina
SITMA
939N52/75 in sostituzione al porta bobina doppio
standard; idoneo allo svolgimento autonomo di bobine con grande diametro e larghezza 520 o 750 mm.
1005-HVAR: con sistema HVAR per il confezionamento di prodotti con altezza variabile;
-
-
-
-
La macchina, in qualsiasi allestimento prescelto, risulta
dotata di:
- pannello d’interfaccia con l’operatore del tipo “touch
screen”, installato su braccio girevole con maniglie
per agevolarne lo spostamento;
- volantini di regolazione esterni alla macchina, dotati
di orologio per la rapida impostazione delle misure
formato da lavorare;
- pompa aspirante situata all’interno del corpo macchina, con scarico aria convogliato al lato opposto operatore, ad elevato abbattimento della rumorosità;
- controlli di caduta film dalle guide piega film;
- vaschette di aspirazione a monte e valle del saldatore;
per migliorare la stabilità del prodotto in fase di chiusura trasversale della confezione;
- predisposizione per rapida sostituzione del gruppo
nastro pressore direttamente da lato operatore; gruppi intercambiabili previsti:
- rulli per gadget;
- nastro con aspirazione;
- nastri in gomma spugna h=24 mm.;
- dispositivi pneumatici sugli steli saldatore trasversale,
per il suo sollevamento automatico in caso di inceppamento prodotti;
- trasmissioni delle motorizzazioni con cinghie dentate
esenti da manutenzione;
- punti di lubrificazione raccolti in unico pannello, dislocato sull’esterno macchina, con precise icone per il
riconoscimento del dispositivo raggiunto;
- saldatore trasversale e doppio saldatore longitudinale riscaldati a temperatura autoregolante in funzione
della velocità operativa; le impostazioni sono effet-
1005- O:
with eccentric group for welder command (h. 1÷30 mm);
1005-I:
with Intermitter group for welder-counter welder command (h. 1÷60 mm);
BW-1005:
with standard twin film roll holders
(maximum width 750 mm);
1005-548:
with mobile longitudinal sealer for
making a longitudinal seal on the top of the pack;
1005-M:
with two-way automatic film/paper
centring system, for use with printed film or paper;
1005-907:
with PAPER-KIT 907; for wrapping with
paper instead of film;
1005-393:
with TIGHTWRAP 393 film stretcher, for
producing packs which fit more tightly around the
product, for a more attractive appearance;
1005-609:
longitudinal-side sealer with offcut recovery, for producing packs which are more attractive, without any film overlaps leading to bulky seams
along the top of the pack;
1005-939N52/75
with SITMA 939N52/75 film
roll holder instead of the standard twin roll holders,
for automatic unwinding of large-diameter rolls with
film width 520 or 750 mm;
1005-HVAR: with HVAR system for wrapping variable height products.
In all versions, the machine is complete with:
- “touch screen” operator interface mounted on a swivel arm with handles for easier positioning;
- adjuster handwheels on the outside of the machine,
with dials for quick setting of the dimensions of the
format for processing;
- suction pump incorporated in the machine, with air
discharged on the side away from the operator and
high degree of noise reduction;
- devices for monitoring for film drop from film folding
guides;
- suction trays upstream and downstream of the sealer,
for better product stability during cross-sealing of the
pack;
- pre-fitted for quick presser belt unit replacement directly from the operator side; interchangeable units
available;
- gift item rollers;
- belt with suction function;
- foam rubber belts h=24 mm;
- pneumatic devices on cross-sealer rods which lift the
system automatically in the event of a product jam;
- drive transmissions by means of maintenance-free
positive drive belts;
- lubrication points combined on a single panel, on the
outside of the machine, with clear icons identifying
the device reached;
- cross-sealer and twin longitudinal sealers heated to
temperature automatically adjusted in response to
the operating speed; the settings can be made directly on the operator panel;
- compact pneumatic solenoid valves, all located in a
7
1005 M 004 001_it-uk_rev3
-
-
tuabili direttamente sul pannello operatore;
elettrovalvole pneumatiche di dimensioni ridotte e
raccolte, per praticità, in unica zona macchina;
telaio macchina in lamiera elettrosaldata, con specifiche sagomature per irrigidire la struttura ed inglobare i cavi elettrici di potenza e rete;
tutti i componenti elettrici ed elettronici di comando
e controllo sono rispondenti alle normative in vigore
e sono racchiusi in un quadro elettrico con le seguenti caratterristiche:
• munito di blocco-porta che toglie tensione all’atto
della sua apertura;
• dotato di un supporto indipendente dalla macchina che lo rende non suscettibile da vibrazioni o
riscaldamenti trasmessi dalla confezionatrice;
• ad elevato arco d’apertura porta, per un’agevole manutenzione all’interno dello stesso.
-
-
2.3 USO NON PREVISTO
single zone of the machine for greater convenience;
machine main frame in electric arc welded steel plate,
specially profiled to stiffen the structure and incorporate the power supply and network wiring;
all electrical and electronic control equipment conforms with the relevant legislation and is enclosed in
an electrical panel with the following characteristics:
• fitted with door interlock which cuts off the power
supply when door is opened;
• mounted on a separate support from the machine,
for immunity from vibrations or heat generated by
the packaging machine;
• with wide door opening arc for easy maintenance
access to the interior.
2.3 IMPROPER USE
La linea SITMA non é stata progettata per:
usi diversi da quelli citati nel punto 2.2;
usi di tipo alimentare;
usi in atmosfera esplosiva.
The SITMA line is not designed for:
uses different from those stated in point 2.2;
uses on products for human consumption;
uses in explosive atmosphere.
2.4 FLUSSO OPERATIVO
2.4 OPERATING FLOW
Vedere punto 2.1
See point 2.1
2.5 DATI TECNICI
2.5 TECHNICAL DATA
PRODOTTI MAGG. IDONEI
Riviste, giornali, cataloghi, mailing, ecc...
MOST SUITABLE PRODUCTS
Magazines, newspapers, catalogues, mail-shots, etc.
POSSIBILITÀ D’IMBALLO
Tipo confezione: chiusa con sovrapposizione sup.
Lunghezza min/max. mm. : 150 ÷ 420
Larghezza min/max. mm. : 100 ÷ 305
Altezza min/max. mm.:
- 1÷20 (fino a 35 mm. operando con passo più lungo)
(in versione 1005-O)
- 1÷60 (in versione 1005-I)
Prodotti/h.:
- fino a 15000 (in versione 1005-O)
- fino a 13500 (in versione 1005-I)
Peso confezioni min/max. gr.: 10 ÷ 3000
PACKAGING CAPACITY
Pack type: closed with top overlap
Min./max. length mm: 150 ÷ 420
Min/max. width mm: 100 ÷ 305
Min./max. height mm:
- 1÷20 (up to 35 mm. when longest step is used) (in
1005-O version)
- 1÷60 (in 1005-I version)
Products/h.:
- up to 15000 (in 1005-O version)
- up to 13500 (in 1005-I version)
Min./max. pack weight (g.): 10 ÷ 3000
FILM
Tipo: PE-PVC-PPO
Spessore min./max. μ. : 18 ÷ 50
Larghezza min./max. mm. : 200 ÷ 700
Bobine operanti: 1
Dimetro massimo bobina mm.: 450
Larghezza saldatore mm.: 360
FILM
Type: PE-PVC-PPO
Min/max. thickness μ.: 18 ÷ 50
Min./max. width (mm): 200 ÷ 700
N. of working rolls: 1
Maximum roll diameter mm: 450
Sealer width mm: 360
DIMENSIONI MACCHINA
Vedere punto 2.1
MACHINE DIMENSIONS
See point 2.1
DATI ELETTRICI E PNEUMATICI
Possono variare secondo la configurazione della linea
PNEUMATIC SYSTEM AND ELECTRICAL DATA
These data may vary depending on the configuration
8
1005 M 004 001_it-uk_rev3
in cui è inserita, vedere quindi il layout allegato nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA”.
of the line on which the machine is installed; please see layout enclosed in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL”.
4.5 POSIZIONAMENTO DELLA/E MACCHINA/E
4.5 POSITIONING THE MACHINE(S)
Ad integrazione di quanto dettato nel “MANUALE
GENERALE D’IMPIANTO SITMA” si aggiunge che il piazzamento della confezionatrice SITMA 1005, dovrà avvenire
solo successivamente al posizionamento degli apparati
alimentatori che la precedono e nel preciso punto dettato dal layout d’impianto allegato nel fascicolo di cui
sopra.
In addition to the information provided in the “SITMA
SYSTEM GENERAL MANUAL” note that the SITMA 1005
packaging machine must be installed after installation of
the feeder devices upstream, and it must be positioned
in the exact point shown in the system layout enclosed in
the above manual.
4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI
4.6 CONNECTING TO ENERGY SOURCES
AND RELATIVE CHECKS
4.6.1 Prese di forza meccaniche
4.6.1 Mechanical drive couplings
Not envisaged
Non previste
4.6.2 Collegamento elettrico
4.6.2 Electrical connection
Nella figura 462A, viene indicato il punto di collegamento elettrico della confezionatrice.
The packaging machine’s electrical connection point
is shown in figure 462A.
IMPORTANTE:
- i dati di collegamento elettrico sono riportati nel layout
allegato nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA”;
- indicazioni sul corretto collegamento elettrico sono
riportate anche sugli schemi elettrici forniti con le
macchine.
IMPORTANT:
- the electrical connection data are provided in the layout
enclosed in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL”.
- guidance on the correct electrical connection is also
provided in the electrical system diagrams supplied
with the machines.
9
1005 M 004 001_it-uk_rev3
L1 L2 L3
462A
Considerare esaurite le operazioni di “collegamento
elettrico” solo dopo aver verificato quanto segue:
a) verificare che l’intensità di corto circuito prevista ai
morsetti di collegamento dell’interruttore generale sia
compatibile con il suo potere d’interruzione;
NOTA: il potere di interruzione dell’interruttore generale
(.........KA) é rilevabile dagli schemi elettrici forniti insieme alla linea.
The “electrical connection” procedures may only be considered complete when the following have been checked:
a) that the rated short-circuit level across the master switch’s connection terminals is compatible with its
breaking power;
N.B.: the master switch’s breaking power (.........KA) will
be found on the electrical system diagrams provided
with the line.
b) verificare che il collegamento dell’ordine delle fasi
sia corretto; utilizzare la seguente procedura:
chiudere tutti i ripari;
attivare l’interruttore generale di tensione
b) that the electrical connection phase order is correct, proceeding as follows:
close all the guards;
situato sul lato del quadro elettrico confezionatrice;
attendere il completo avvio del software sul
pannello operatore confezionatrice, quindi toccare lo
schermo per visualizzare la pagina MAIN MENÙ
attivare per un’istante la pompa confezionatrice
premendo il pulsante
nella MAIN PAGE del terminale operatore situato sul pannello mobile di comando, quindi verificare con una mano se dal foro indicato in
figura 462A fuoriesce aria:
se “FUORIESCE ARIA”, segno è che la pompa ruota nel senso corretto e che l’allacciamento delle fasi al
10
turn on the master switch
on the side of
the packaging machine electrical panel;
wait for start-up of the software on the packaging line operator panel to be completed, then touch the
screen to display the MAIN MENU page
press the button
on the MAIN PAGE of
the operator terminal on the mobile control panel to operate the packaging machine pump for a moment, then
use a hand to check that air comes out of the hole shown
in 462A:
if “AIR COMES OUT” the pump is running in the
correct direction and the electrical panel phase connec-
1005 M 004 001_it-uk_rev3
quadro elettrico appena effettuate sono corrette;
se “NON FUORIESCE ARIA”, segno è che la pompa
ruota in senso contrario, e che l’allacciamento delle fasi al
quadro elettrico deve essere invertito.
tions just made are correct;
if “NO AIR COMES OUT” the pump is running in
the wrong direction and the electrical panel phase connections must be reversed.
c) verificare la corretta sincronizzazione tra CONFEZIONATRICE e MODULI DI TRASPORTO A DENTELLI; a tal
scopo occorre:
c) the synchronisation between the PACKAGING MACHINE and the TOOTHED CONVEYOR MODULES; to do
this, proceed as follows:
- premere ripetutamente il pulsante
IMPULSI 5
(fig. 63A), sino a che l’ultimo dentello più prossimo alla
confezionatrice, sia appena scomparso sotto al suo piano
di trasporto;
- assicurarsi che in questo preciso istante si sia illuminato (lettura camma) il led del microinterruttore 1 (fig.
462B).
- in caso contrario, ricercare detta condizione allentando la camma relativa al micro 1, e riposizionarla in
modo da ottenere la condizione sopra citata.
button 5 (fig. 63A) until the last
- press the JOG
tooth closest to the packaging machine has disappeared
underneath its conveyor table;
- make sure that the LED of the microswitch 1 (fig.
462B) has illuminated (the cam has been read) at that
precise moment.
- otherwise, set this condition by loosening the cam
of the microswitch 1 and positioning it as required.
1
462B
IMPORTANT
IMPORTANTE
IL COLLEGAMENTO DELLA LINEA ALLA RETE ELETTRICA
DOVRA’ ESSERE EFFETTUATO NEL RISPETTO DELLA
REGOLAMENTAZIONE IN VIGORE NEL PAESE DI UTILIZZO
LE OPERAZIONI DI ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI
ENERGIA (MECCANICA, ELETTRICA, PNEUMATICA,
ALTRE....), SE NECESSARIE, DEVONO ESSERE ESEGUITE SOLO DA OPERATORE/I QUALIFICATO
PREVEDERE UN INTERRUTTORE SEZIONATORE MUNITO
DI FUSIBILI PER L’INTERRUZZIONE DELLA ALIMENTAZIONE ELETTRICA IN PROSSIMITA’ DELL’ALLACCIAMENTO CON IL QUADRO ELETTRICO
11
THE LINE MUST BE CONNECTED TO THE ELECTRICAL
MAINS IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS IN
FORCE IN THE COUNTRY OF USE.
THE PROCEDURES FOR CONNECTION TO THE POWER
SOURCES (MECHANICAL, ELECTRICAL, PNEUMATIC,
ETC....), IF NECESSARY, MUST ONLY BE CARRIED OUT
BY QUALIFIED PERSONNEL.
PROVIDE A CIRCUIT-BREAKER WITH FUSES TO CUT OFF
THE ELECTRICITY SUPPLY CLOSE TO THE CONNECTION TO THE ELECTRICAL PANEL.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
4.6.3 Collegamento pneumatico
4.6.3 Suction air connection
In figura 463A sono indicati il punto/i e i dati di collegamento pneumatico ai quali ci si deve attenere.
Figure 463A contains the compressed air connection
point(s) and the data which must be complied with.
0,6 Psa
ø 3/8”
350 NL/1’
463B
5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA
5.2 DESCRIPTION OF SAFETY SYSTEMS AND
RELATIVE CHECKS
Ad implementazione di quanto detto nel “MANUALE
GENERALE D’IMPIANTO SITMA” la sicurezza della “confezionatrice” é affidata a:
- ripari fissi 1 (fig. 52A), in lamiera, policarbonato trasparente, ecc…, che richiedono l’uso di un attrezzo per
essere smontati;
- ripari interbloccati 2 (fig. 52A), in lamiera, policarbonato
trasparente, rete metallica, ecc…, che non richiedono
l’uso di particolari attrezzi per la loro apertura, ma che
arrestano sempre la macchina sulla quale sono installati non appena vengono aperti;
- sportello quadro elettrico 3 (fig. 52A-52B) in lamiera,
che per la loro apertura richiedono l’uso di una chia-
In implementation of the information provided in the
“SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL” folder, the safety
features on the “packaging machine” are:
- fixed guards 1 (fig. 52A), in steel plate, transparent polycarbonate, etc., which cannot be removed without
the use of a tool;
- interlocked guards 2 (fig. 52A), in steel plate, transparent polycarbonate, metal mesh, etc., openable without the use of special tools, which on being opened
always halt the machine on which they are installed
immediately;
- electrical panel door 3 (fig. 52A-52B) in steel plate, which
cannot be opened without the use of a special SITMA
ve speciale SITMA
assegnata in dotazione
solo al personale autorizzato.
12
key
assigned only to authorised staff.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
3
2
1
1
1
2
1
2
52A
IMPORTANTE: l’apertura dello sportello
quadro elettrico 3 (fig. 52A-52B), provoca la caduta
di tensione su tutta la linea ma, a soli fini manutentivi, è possibile operare anche con sportello aperto
estraendo la levetta gialla del microinterruttore protezione porta.
IMPORTANT: opening the door of the electrical panel 3 (fig. 52A-52B) cuts off the power supply
to the entire line, but the power can be restored with
the door open for maintenance purposes only; to do
this, pull out the yellow lever of the door interlock
microswitch.
3
52B
13
1005 M 004 001_it-uk_rev3
5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO
5.4 DESCRIPTION OF THE OPERATING
MODES
5.4.1 Funzionamento in “CONDIZIONI NORMALI” (modalità idonea alla messa a punto e ciclo produttivo della macchina)
5.4.1 Operation in “NORMAL CONDITIONS”
(mode suitable for machine setup and
production cycle)
CICLO AUTOMATICO
AUTOMATIC CYCLE
Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi):
Only operational with “interlocked guards” closed
azionando un pulsante CICLO AUTOMATICO
, suona l’avvisatore acustico e la linea parte solo se il pulsante
viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della
suoneria.
(active); when an AUTOMATIC CYCLE button
, is
pressed, the buzzer sounds and the line starts up only if
the button is pressed again within a short time after the
buzzer stops.
UN CICLO
ONE CYCLE
Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi):
Only operational with “interlocked guards” closed
azionando un pulsante UN CICLO
, suona l’avvisatore acustico e la linea esegue “1 solo ciclo” solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine
della suoneria; se riazionato ancora entro un breve tempo, la linea esegue un’altro ciclo completo senza ripetere
la procedura acustica.
NOTA: UN CICLO opera a bassa velocità preimpostata
dalla SITMA
(active); when a ONE CYCLE button
, is pressed, the
buzzer sounds and the line performs “just 1 cycle” only if
the button is pressed again within a short time after the
buzzer stops; if the button is pressed again within a short
time, the line performs another complete cycle without
repeating the buzzer procedure.
N.B.: ONE CYCLE operates at a low speed preset by
SITMA
IMPULSI
JOG
Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi):
Only operational with “interlocked guards” closed
azionando un pulsante IMPULSI
, suona l’avvisatore
acustico e la linea esegue “un piccolo avanzamento”, solo
se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal
termine della suoneria; se riazionato entro breve tempo,
la linea esegue un altro piccolo avanzamento senza ripetere la procedura acustica.
Funziona anche con “ripari interbloccati” dei saldatori
sollevati (non attivi) solo azionando il pulsante IMPULSI
(active); when a JOG button
, is pressed, the buzzer
sounds and the line performs “a short forward movement”
only if the button is pressed again within a short time after the buzzer stops; if the button is pressed again within
a short time, the line performs another short forward
movement without repeating the buzzer procedure.
Also operational with the sealer “interlocked guards”
raised (not active), only triggered by pressing the JOG
button
situato nei pressi di detti ripari.
close to these guards.
PERICOLO: utilizzando quest’ultimo
pulsante PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE.
DANGER: when using this button TAKE
THE GREATEST CARE.
5.4.2 Funzionamento in condizione “COMANDO MANUALE” (modalità idonea alle
operazioni di manutenzione della macchina)
5.4.2 Operation in “MANUAL CONTROL”
mode (mode suitable for machine setup
and maintenance operations)
Consente il funzionamento lento della macchina anche con protezioni aperte, previo l’azionamento a due
This mode allows the machine to be operated
at low speed with the guards open by using both
hands to operate a special mobile control board
mani di un’apposita pulsantiera volante
; detta funzione é attivabile solo ai MANUTENTORI MEC-
14
; The function can only be activated
1005 M 004 001_it-uk_rev3
by the authorised MAINTENANCE MECHANICS AND/OR
CANICI E/O ELETTRICI
autorizzaELECTRICIANS
by pressing the
ti, premendo il pulsante
nella
pagina MENÙ 3 del terminale operatore, e digitando un
codice segreto (comunicatogli da SITMA) nell’apposito
campo d’immissione dati che verrà a comparire.
button on the MENU 3 page of
the operator terminal and typing a password (provided
by SITMA) into the data input field which appears.
5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO
5.5 DESCRIPTION OF STOPPING MODES
5.5.1 Arresto di EMERGENZA
5.5.1 EMERGENCY stop
Triggered by pressing any of the mushroom-head
Azionabile premendo uno dei qualsiasi pulsanti a fungo “EMERGENZA”
“EMERGENCY” buttons
dislocati lungo la linea.
located along the line.
Azionabile aprendo un qualsiasi “riparo interbloccato”
(rif. 2 fig.52A), che non richieda attrezzi per la sua apertura.
Activated by opening any “interlocked guard” (2,
fig.52A) which can be opened without the aid of tools.
5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore)
5.5.2 Stop (not triggered by an operator
safety device)
Azionabile premendo il pulsante ARRESTO
linea si arresterà in fase.
; la
Activated by pressing the STOP button
chine will stop in synchrony.
; the ma-
5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA
5.5.3 EMERGENCY electrical cutout
Possibilmente, non arrestare mai la macchina utilizzando la sottoindicata procedura; solo in caso di estrema
necessità, la macchina può essere arrestata disattivando
If possible, the machine should never be stopped using the procedure described below; only if absolutely
necessary, the machine can be stopped by turning off the
L’INTERRUTTORE PRINCIPALE DI TENSIONE
montato sul lato del quadro elettrico generale confezionatrice.
MASTER SWITCH
on the side of the packaging
machine main electrical panel.
15
1005 M 004 001_it-uk_rev3
6.3 COMANDI MACCHINA
6.3 MACHINE CONTROLS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
20
21
22
23
15 16 17 18
24
25
26
27
28
63A
16
19
1005 M 004 001_it-uk_rev3
1) Terminale operatore confezionatrice (touch screen)
2) Pulsante ARRESTO (non di sicurezza operatore)
3) Pulsante di avviamento CICLO AUTOMATICO
4) Pulsante di avviamento UN CICLO
5) Pulsante di avviamento IMPULSI
6) Segnale acustico PREALLARME BOBINE FILM IN ESAURIMENTO
7) Selettore DIMINUZIONE / INCREMENTO VELOCITÀ IMPOSTATA (variazioni visualizzabili e/o modificabili
direttamente sul terminale operatore, digitando a
piacere sulla striscia di controllo del MAIN-MENÚ)
8) Led segnalazione “lettore su colonna 1” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
9) Led segnalazione “lettore su colonna 2” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
10) Led segnalazione “lettore su colonna 3” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
11) Led segnalazione “fase di lettura” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
12) Led segnalazione “lettore su colonna 4” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
13) Led “fine CAP”
14) Led segnalazione “lettore su colonna 5” del tabulato
(attivo solo in presenza di testata etichettatrice)
15) Pulsante CENTRAGGIO SALDATORE TRASVERSALE INDIETRO
16) Pulsante CENTRAGGIO SALDATORE TRASVERSALE
AVANTI
17) Segnale visivo PREALLARME BOBINE FILM IN ESAURIMENTO
18) Segnale luminoso EMERGENZA
19) Pulsante EMERGENZA
20) Segnale acustico di PREAVVISO AVVIO MACCHINA
21) Lampada segnalazione ARRESTO (colore rosso)
22) Lampada segnalazione ATTESA (colore arancione)
23) Lampada segnalazione CICLO AUTOMATICO (colore
verde)
24) Interruttore generale di tensione
25) Pulsante di avviamento IMPULSI (per l’attivazione vedere istruzioni di punto 5.4.2)
26) Pulsante EMERGENZA
27) Segnale luminoso EMERGENZA
28) Pulsante di avviamento IMPULSI (per l’attivazione vedere istruzioni di punto 5.4.2)
17
1) Packaging machine operator terminal (touch screen)
2) STOP button (for stop not triggered by an operator
safety device)
3) AUTOMATIC CYCLE start button
4) ONE CYCLE start button
5) JOG start button
6) END OF FILM ROLL PREALARM warning buzzer
7) SET SPEED DECREASE/INCREASE selector switch (variations displayed and/or adjustable directly on the
operator terminal, by typing the values of choice on
the MAIN-MENU control panel)
8) LED indicating “reader on column 1” of printout (only
active if labelling head is installed)
9) LED indicating “reader on column 2” of printout (only
active if labelling head is installed)
10) LED indicating “reader on column 3” of printout (only
active if labelling head is installed)
11) LED indicating printout” reading in progress”
(only active if labelling head is installed)
12) LED indicating “reader on column 4” of printout (only
active if labelling head is installed)
13)”Bundle end” LED
14) LED indicating “reader on column 5” of printout (only
active if labelling head is installed)
15) CROSS-SEALER CENTRING BACK button
16) CROSS-SEALER CENTRING FORWARD button
17) END OF FILM ROLL PREALARM warning light
18) EMERGENCY light
19) EMERGENCY button
20) MACHINE START-UP WARNING buzzer
21) STOP light (red)
22) STANDBY light (orange)
23) AUTOMATIC CYCLE light (green)
24) Master switch
25) JOG start button (for activation, see instructions in
point 5.4.2)
26) EMERGENCY button
27) EMERGENCY light
28) JOG start button (for activation, see instructions in
point 5.4.2)
1005 M 004 001_it-uk_rev3
6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ
DI FUNZIONAMENTO
6.4 SWITCHING ON AND SELECTING THE
OPERATING MODE
6.4.1 Accensione
6.4.1 Switching on
Chiudere tutte le protezioni della macchina ed accer-
Close all the machine guards and make sure that none
of the red EMERGENCY buttons
tarsi che non vi siano pulsanti rossi di EMERGENZA
premuti.
are pressed.
Close the machine’s electrical panel and turn on the
Chiudere il quadro elettrico della macchina ed attivare l’interruttore generale 24 (fig. 63A)
; dopo qualche secondo apparirà sul terminale operatore 1 (fig. 63A)
il logo SITMA, premerlo per accedere al MAIN MENÙ.
NOTA: potrebbero apparire alcuni messaggi sul display, trascurarli per il momento, quindi premere
master switch 24 (fig. 63A)
; after a few seconds
the SITMA logo will appear on the operator terminal 1
(fig. 63A); press it to access the MAIN MENU.
N.B.: a number of messages might appear on the display; pay no attention to them for the time being,
and press
to conceal them.
per nasconderli.
Selezionare la lingua desiderata d’interfaccia con
l’operatore; a tal scopo occorre:
- dal MAIN MENÚ del terminale operatore, premere il pulsante
3;
sino ad accedere alla finestra MENÚ
Select the operator interface language of choice by proceeding as follows:
- from the operator terminal MAIN MENU press the
button to access the MENU 3 screen;
- premere il pulsante
per accedere alla selezione delle lingue (istruzioni dettagliate
sull’uso del terminale operatore confezionatrice sono
descritte al capitolo 8.9.1 TERMINALE OPERATORE).
- press the
button to access the
language selection function (detailed instructions
on use of the operator terminal are provided in point
8.9.1 OPERATOR TERMINAL).
Abilitare il passaggio dell’aria compressa nel circuito
pneumatico della confezionatrice e regolare la corretta
pressione d’esercizio; a tal scopo:
- agire sulla valvola a manicotto scorrevole 1 (fig.641A).
NOTA: la valvola a manicotto scorrevole, permette lo
scarico dell’aria nell’impianto pneumatico; azionarla in caso di necessità per liberare da inceppamenti
parti meccaniche comandate pneumaticamente.
- agire sul pomello 2 (fig.641A) ed impostare sul manometro 3 (fig.641A) la corretta pressione d’esercizio
macchina (0,6 MPa).
NOTA: con macchina in tensione, un dispositivo arresta
la confezionatrice quando la pressione dell’aria è insufficiente (≤ 0,4 MPa).
Pressurise the packaging machine pneumatic circuit then
set the correct operating pressure by proceeding as
follows:
- operate the sliding collar valve 1 (fig.641A).
N.B.: the sliding collar valve allows discharge of the air
from the pneumatic system; operate it if necessary to
free pneumatically-operated mechanical parts from
blockages.
- turn the knob 2 (fig.641A) and set the correct machine
operating pressure (0.6 MPa) on the pressure gauge
3 (fig.641A).
N.B.: when the machine is powered up, a device halts the
packaging machine when the air pressure is too low
(≤ 0.4 Mpa).
18
1005 M 004 001_it-uk_rev3
1
3
2
0,6 Psa
ø 3/8”
350 NL/1’
641A
- una batteria di rubinetti 1 (rosso=aspirazione), 2
(azzurro=soffio), (vedi fig. 641B), regola il flusso dell’aria nei vari utilizzi della confezionatrice; aprirli dove
occorre, individuandone la funzione con l’ausilio del-
- a set of valves 1 (red=intake), 2 (blue=outlet), (see
fig. 641B) regulates the flow of air to the various packaging machine users; open them as necessary, identifying their functions with the aid of the adjacent
la targhetta adiacente.
nameplate.
2
1
641B
Attivare le pompe dell’impianto per la produzione di
19
Turn on the pumps of the suction system by proceeding
1005 M 004 001_it-uk_rev3
aria aspirata; a tal scopo:
- porre rimedio ad eventuali messaggi di allarme visualizzati sul terminale operatore della confezionatrice,
premere
e risolvere eventuali al-
as follows:
- take the necessary steps to eliminate any alarm
messages displayed on the packaging machine
operator terminal: press
, deal
larmi in atto, quindi azzerare premendo
;
- accedere alla pagina MENÚ 1 del terminale operatore
confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1);
with the alarms and reset by pressing
;
- access packaging machine operator terminal MENU 1
(see point 8.9.1);
- premere il pulsante POMPE
per accedere
alla pagina di riassunto pompe installate;
- attivare solo le pompe dedicate ai dispositivi che intendiamo utilizzare (mettifogli, nastri aspiranti di traino,
ecc…); a tal scopo digitare sui figurini che li rappresentano;
- press the PUMPS button
to access the page
which lists the pumps installed;
- only turn on the pumps relating to the devices to be
used (sheet feeders, feed suction belts, etc.); by typing on the icons which represent them;
IMPORTANTE: una volta tornati alla pagina
MAIN MENÚ del terminale operatore confezionatrice,
sarà possibile attivare/disattivare contemporaneamente le pompe prima selezionate premendo per un
IMPORTANT: once you have returned to the
packaging machine operator terminal MAIN MENU
page, the pumps already selected can be started and
tempo breve (< 2 sec.) il pulsante
stopped simultaneously by pressing
a short time (< 2sec.).
.
for
6.4.2 Selezione modalità di funzionamento
6.4.2 Selecting the operating mode
Al conduttore preposto ad eseguire la “MESSA A PUNTO ed AVVIAMENTO MACCHINA”, non è permesso selezionare modi di funzionamento diversi da quello automaticamente attivato all’accensione della macchina, e cioé
“CONDIZIONI NORMALI” (vedi capitolo 5.4 DESCRIZIONE
DEI MODI DI FUNZIONAMENTO).
The operator assigned to perform the “MACHINE
SETUP and START-UP” is not permitted to select operating modes other than the mode automatically activated
when the machine is switched on, i.e. “NORMAL CONDITIONS” (see point 5.4 DESCRIPTION OF OPERATING
MODES).
6.5 MESSA A PUNTO
6.5 ADJUSTMENTS
6.5.1 Regolazione del formato
6.5.1 Setting the size
IMPORTANTE PREMESSA: per effettuare una
corretta “regolazione del formato” occorre innanzitutto eseguire una corretta misurazione del prodotto da confezionare:
- lunghezza;
- larghezza;
- altezza.
IMPORTANT: for correct “size setup” the first
step is to measure the product for packaging precisely:
- length;
- width;
- height.
Regolare la posizione e la pressione d’intervento sui
prodotti del nastro superiore 1 (fig. 651A); è necessario
sapere che, secondo lo spessore e la lunghezza dei prodotti da confezionare, occorrono regolazioni di messa a
punto lievemente differenti; in dettaglio:
- regolare, agendo sul pomello 2, la pressione d’esercizio
del lato anteriore nastrino, ad un valore di:
Adjust the position of the top belt 1 (fig. 651A) and adjust the pressure it applies to the products. Bear in mind
that the adjustments required vary slightly depending
on the thickness and length of the products to be packaged. The procedure is as follows:
- using the knob 2, set the operating pressure of the front
end of the belt at a value of:
20
1005 M 004 001_it-uk_rev3
• 0,4 ÷ 0,45 MPa (per prodotti di spessore regolare);
• 0,2 ÷ 0,30 MPa (per prodotti di spessore variabile);
- selezionare il tipo di bobina installata “PAPER/FILM”; agire sul selettore 3;
- regolare l’altezza operativa del nastrino 1 impostando
sul contatore del volantino 4, il valore di:
• spessore prodotto (per prodotti di spessore regolare);
• spessore minimo dei prodotti tra quelli da confezionare (per prodotti di spessore variabile);
• 0.4 ÷ 0.45 MPa (for products of constant thickness);
• 0.2 ÷ 0.30 MPa (for products of variable thickness);
- select the type of roll installed, “PAPER/FILM”; using the
switch 3;
- adjust the working height of the belt 1 by setting the
following value on the dial of the handwheel 4:
• product thickness (for products of constant thickness);
• minimum thickness to be packaged (for products of
variable thickness);
IMPORTANTE: il nastrino dovrà comunque
esercitare una leggera pressione sul prodotto sotto
transitante.
IMPORTANT: the belt must always apply a
light pressure to the product passing underneath.
4
8
9
7
6
3
2
5
10
651A
1
11
- caricare alcuni prodotti da confezionare sull’alimentatore a dentelli che precede la confezionatrice quindi,
- load a few products for packaging on the toothed feeder upstream of the packaging machine, then press
agendo su un qualsiasi pulsante
“IMPULSI” della
linea, far avanzare un prodotto sino a che suo dentello 5 (fig.651A) lo sta per abbandonare sul piano confezionatrice;
any of the line “JOG”
buttons to move a product
forward until its tooth 5 (fig.651A) is about to release
it onto the packaging machine table;
IMPORTANTE: per evitare continue segnalazioni di allarme causa MANCA PRODOTTO SU ALIMENTATORE PRINCIPALE, è consigliabile disattivare
momentaneamente tale sistema di controllo pre-
IMPORTANT: to avoid continuous MISSING
PRODUCT ON MAIN FEEDER alarms, this control system should be temporarily deactivated by pressing
21
1005 M 004 001_it-uk_rev3
mendo
sul MAIN MENÙ del terminale
operatore 1 (fig. 63A)
- regolare la posizione longitudinale del nastrino 1
(fig.651A), in modo da intercettare il prodotto nell’istante in cui il suo dentello 5 lo sta per abbandonare
sul piano confezionatrice; a tal scopo occorre allentare la maniglia 6, ruotare secondo necessità il volantino 7, ribloccare la maniglia 6.
on the MAIN MENU of the operator terminal 1 (fig. 63A)
- set the longitudinal position of the belt 1 (fig.651A) so
that it picks up the product at the moment when its
tooth 5 is about to release it onto the packaging machine table; make the adjustment by releasing the
handle 6, turning the handwheel 7 and re-locking the
handle 6.
IMPORTANTE: dovendo confezionare prodotti di lunghezza >360mm., è necessario sollevare
(selettore situato nelle immediate vicinanze) la ruota 10 (fig.651A), facendo intercettare il prodotto a
partire dalla ruota 11 (fig.651A).
- posizionare trasversalmente il nastrino 1 in modo da
operare nella mezzeria dei prodotti;
IMPORTANT: when products having length
>360mm are to be packaged, raise the wheel 10
(fig.651A) (using the switch nearby), so that the
product is picked up starting from the wheel 11
(fig.651A).
- adjust the transverse position of the belt 1 so that it acts
on the centre of the products;
IMPORTANTE: in presenza di gadget sui prodotti, occorrerà spostare trasversalmente il nastrino
quanto basta, previo allentamento delle maniglie
8-9.
IMPORTANT: if there are gift items on the
products, the belt must be moved sideways by the
necessary amount, first releasing the handles 8-9.
Regolare le guide film 1-2 (fig. 651B) nel seguente
modo:
- nella loro parte iniziale, devono distare 10÷20 mm. da
i lati del prodotto da confezionare; a tal scopo impostare sul volantino graduato 3, il valore corrispondente alla larghezza prodotto;
- nella loro parte intermedia, devono arcuarsi tanto da
permettere il passaggio del prodotto sottostante; occorrerà allentare la vite 4, agire sulla maniglia 5 per
arcuare le guide, ribloccare la vite 4;
- nella loro parte terminale, si devono incrociare senza
toccarsi (guida sinistra in posizione superiore, guida
destra in posizione inferiore), e devono distare 3÷4
mm. dal prodotto sotto transitante; a tal scopo agire
sulle maniglie 6.
Adjust the film guides 1-2 (fig. 651B) as follows;
- their first part must be 10-20 mm from the sides of the
product for packaging; set the value corresponding
to the product width on the dial of the handwheel 3;
- in their middle section, they must form an arch high
enough to allow the product to pass underneath;
undo the screw 4, adjust the handle 5 to bend the
guides, and retighten the screw 4;
- in their end part they must cross over each other without touching (left-hand guide above, right-hand
guide below) and must be 3-4 mm above the product
underneath; adjust the handles 6.
IMPORTANTE: dovendo utilizzare il saldatore
longitudinale oscillante, sarà necessario sostituire la
guida film standard con quella munita di piastrina
asolata.
Regolare l’altezza operativa dei rulli 7 (fig. 651B) di
traino prodotto e film; a tal scopo impostare sul contatore del volantino 8, un valore equivalente all’altezza in
mm. dei prodotti da confezionare.
IMPORTANT: if the mobile longitudinal sealer
has to be used, the standard film guide will have to
be replaced with the one fitted with slotted plate.
Adjust the height of the product and film feed rollers
7 (fig. 651B); set a value on the dial of the handwheel 8
equivalent to the height in mm of the products for packaging.
IMPORTANTE: i rulli dovranno comunque
esercitare un traino leggermente forzato sul prodotto.
22
IMPORTANT: the rollers must convey the
product with a gentle force.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
6
8
7
1
2
4
3
5
651B
6.5.2 Programmazione del formato
6.5.2 Programming the format
6.5.2.1 Programmazione per l’utilizzo di
“film non stampato” (neutro)
6.5.2.1 Programming for the use of blank
film (with no printing)
Programmare nel terminale operatore 1 (fig. 63A), i
dati necessari ad operare con bobine di film non stampato e ad eseguire cicli di saldadura trasversali correttamente interposti tra un prodotto e l’altro; a tal scopo
occorre:
Program the data necessary for operation with rolls of
blank film with cross-sealing cycles correctly placed
between products in the operator terminal 1 (fig. 63A)
by proceeding as follows:
- premere il pulsante
nella pagina di MENÙ 1 del terminale operatore, apparirà:
- press the
button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show:
23
1005 M 004 001_it-uk_rev3
- selezionare STAMPA OFF;
- inserire il valore LUNGHEZZA PRODOTTO;
- inserire il valore SPAZIATURA PRODOTTO, dove:
• SPAZIATURA PRODOTTO = 15÷30 (per prodotti di
spessore fino a 10 mm.)
• SPAZIATURA PRODOTTO = 20÷50 (per prodotti di
spessore da 10 a 35 mm.)
- select PRINTING OFF;
- enter the PRODUCT LENGTH value;
- enter the PRODUCT SPACING value, with
• PRODUCT SPACING = 15÷30 (for products up to
10 mm thick.)
• PRODUCT SPACING = 20÷50 (for products from 10 to
35 mm thick).
IMPORTANTE: istruzioni dettagliate per la
programmazione del terminale operatore sono riportate nel capitolo 8.9.1
IMPORTANT: detailed instructions on use of
the operator terminal are provided in point 8.9.1.
6.5.2.2 Programmazione per l’utilizzo di
“film stampato”
6.5.2.2 Programming for the use of printed
film
Programmare nel terminale operatore 1 (fig. 63A), i
dati necessari ad operare con bobine di film stampato
e ad eseguire cicli di saldatura trasversali correttamente
interposti tra un prodotto e l’altro, fasati con le tacche di
segnalazione passo stampate sui bordi del film; a tal scopo occorre:
Program the data necessary for operation with rolls
of printed film with cross-sealing cycles correctly
placed between products, synchronised with the
printing step indicator marks on the edges of the film,
in the operator terminal 1 (fig. 63A) by proceeding as
follows:
- premere il pulsante
nella pagina di MENÙ 1 del terminale operatore; apparirà:
- press the
button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show:
24
1005 M 004 001_it-uk_rev3
- selezionare STAMPA ON, per attivare i sistemi di controllo fotoelettrico della stampa;
- selezionare CENTRAGGIO STAMPA ON, per attivare i sistemi di correzione PASSO NASTRO;
- selezionare APPRENDIMENTO ON, per eseguire il rilievo
automatico della distanza tacche sul film;
- inserire il valore LUNGHEZZA PASSO NASTRO corrispondente alla distanza H (fig. 6522A) tra una tacca e l’altra.
- select PRINTING ON to activate the photoelectric systems which control printing;
- select PRINT CENTRING ON to activate the BELT STEP
correction systems;
- select LEARNING ON for automatic acquisition of the
distance between the marks on the film;
- enter the BELT STEP LENGTH, which is the distance H
(fig. 6522A) between one mark and the next.
IMPORTANTE: istruzioni dettagliate per la
programmazione del terminale operatore sono riportate nel capitolo 8.9.1
IMPORTANT: detailed instructions on use of
the operator terminal are provided in point 8.9.1.
6522A
6.5.3 Regolazione ampiezza di saldatura trasversale (1005 serie 1)
6.5.3 Setting up the cross-sealer system
travel distance (1005 series 1)
Regolare l’ampiezza del movimento saldatore trasversale agendo come segue:
- ricercare sulla targhetta 1 (fig.653A), il valore:
Adjust the cross-sealer travel distance as follows:
- on the dataplate 1 (fig.653A), find the value:
25
1005 M 004 001_it-uk_rev3
• SPAZIATURA PRODOTTO (dovendo confezionare con
film non stampato);
• LUNGHEZZA PASSO NASTRO (dovendo confezionare
con film stampato)
- impostare uno dei suddetti valori sul contatore della
maniglia 2 (fig. 653A).
• PRODUCT SPACING (when packaging with blank
film);
• BELT STEP LENGTH (when packing with printed film)
- set one of these values on the dial of the handle 2
(fig. 653A).
2
1
653A
6.5.3 Regolazione ampiezza/altezza di saldatura trasversale (1005 serie 2 ÷)
6.5.3 Adjustment of amplitude/height of
transversal welding (1005 series 2 ÷)
Regolare l’ampiezza del movimento saldatore trasversale 1 (fig.653As2);
Adjust movement amplitude transversal welder 1 (fig.
653As2);
1
2
653As2
a tal scopo, impostare sul contatore della maniglia 2
26
3
to this end, on counter of handle 2 (fig. 653As2), set
1005 M 004 001_it-uk_rev3
(fig. 653As2), il valore calcolato automaticamente dal software macchina (secondo i dati formato prodotto inseriti)
the value calculated automatically by the machine software (according to the product format data Inserted)
e visualizzabile nel campo
gina sotto rappresentata:
and which can be displayed In the field
the page below:
situato nella pa-
IMPORTANTE: la maniglia 2 (fig. 653As2), va
comunque ruotata sino al suo naturale click, per
non provocare danni all’albero cardanico sul quale
agisce.
Solo su SITMA 1005-I:
regolare l’altezza di saldatura trasversale operata dal
saldatore 1 (fig.653As2); a tal scopo impostare sul contatore della maniglia 3 (fig. 653As2) il valore relativo allo
spessore (mm.) del prodotto da confezionare.
of
IMPORTANT: handle 2 (fig. 653As2) should be
rotated to Its natural click, to avoid damage to the
cardan shaft on which It works.
Only on SITMA 1005-I:
adjust height of transversal welding operated by welder 1 (fig. 653As2); to this end on counter of handle 3 (fig.
653As2) set the value relevant to the width (mm) of the
product to package.
IMPORTANTE: la maniglia 3 (fig. 653As2), va
comunque ruotata sino al suo naturale click, per
non provocare danni all’albero cardanico sul quale
agisce.
IMPORTANT: handle 3 (fig. 653As2) should be rotated to Its natural click, to avoid damage to the cardan
shaft on which It works.
6.5.4 Calcolo dimensione bobina film
6.5.4 Calculating the film roll size
6.5.4.1 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione centrale
al prodotto
6.5.4.1 Calculation for packaging with the
joint between the edges of the film in the
centre of the product
La larghezza “L” della bobina film (fig. 6541A), è funzione alle dimensioni del prodotto da confezionare; da cui:
The width “L” of the roll of film (fig. 6541A) depends on
the dimensions of the product for packaging, therefore:
L = 2 x (larghezza prodotto + altezza prodotto) + 30
L = 2 x (product width + product height) + 30
27
1005 M 004 001_it-uk_rev3
IMPORTANTE: tutte le unità di misura sono
espresse in mm.; il valore risultante é approssimativo.
Lo spessore del film “μ”, oltre che a scelte di mercato, è
anche funzione del peso prodotto da confezionare; come
specificato in capitolo 2.5, la suddetta confezionatrice
può confezionare con film PE-PVC-PPO, di spessore da 18
a 50 μ., oppure con carta se dotati di apparato opzionale
PAPER-KIT
IMPORTANT: all units of measurements are in
mm; the value obtained is approximate.
Apart from being a market choice, the thickness of
the film “μ” also depends on the weight of the product
for packaging; as explained in point 2.5, this packaging
machine is able to operate with PE-PVC-PPO films having
thickness from 18 to 50 μ., or with paper if it is equipped
with the optional PAPER-KIT device.
6541A
6.5.4.2 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione laterale
al prodotto
Scegliere la larghezza “L” (fig. 6541A) in funzione alle
dimensioni del prodotto da confezionare:
6.5.4.2 Calculation for packaging with the
joint between the edges of the film at the
side of the product
Select the width “L” (fig. 6541A) to suit the dimensions
of the product for packaging:
L = 2 x (product width + product height) + 40
L = 2 x (larghezza prodotto + altezza prodotto) + 40
IMPORTANTE:
- tutte le unità di misura sono espresse in mm.;
- il valore risultante é approssimativo;
- con sovrapposizione laterale, la larghezza massima a
del prodotto confezionabile é comunque condizionata dal valore di 350 mm. rappresentato nella fig.
6542A
IMPORTANT:
- all units of measurements are in mm;
- the value obtained is approximate;
- with the joint at the side, the maximum width of the
product for packaging is subject to the value of 350 mm.
shown in fig. 6542A
FILM/CARTA
FILM/PAPER
FILM/PAPIER
FOLIE/PAPIER
MAX. 350mm.
MEZZERIA
MACCHINA
PRODOTTO
PRODUCT
PRODUIT
PRODUKT
MIDDLE
MACHINE
MOITIE’
MACHINE
MITTELLINIE
MASCHINE
6542A
28
1005 M 004 001_it-uk_rev3
6.5.5 Installazione della bobina
6.5.5 Fitting the roll of film
Rimuovere dai rispettivi supporti un qualsiasi albero
portabobina 1 o 2 (fig. 655A); a tal scopo si dovrà prima
disimpegnare il freno bobina 3 o 4 (fig. 655A).
Remove either of the roll shafts 1 or 2 (fig. 655A) from
its supports, releasing the brake of the roll 3 or 4 (fig.
655A) to allow this.
5
6
1
2
3
7
4
655A
Introdurre l’albero entro una nuova bobina di film
poggiata a terra, rispettando scrupolosamente il senso
di srotolamento indicato dalla figura richiamabile sul di-
Fit the shaft into a new roll of film resting on the
ground, taking care that the unwinding direction is as
shown in the diagram which can be recalled onto the op-
splay del terminale operatore (pulsante
erator terminal display (button
);
);
IMPORTANTE: se si desidera ottenere una
sovrapposizione del film in posizione diversa dalla
mezzeria prodotto (spostata verso l’operatore o sul
lato opposto) occorrerà fissare la bobina sull’ albero
rispettivamente più a sinistra o più a destra.
IMPORTANT: if you wish to overlap the film in
a position other than the centre line of the product
(shifted towards the operator or towards the other
side), fix the roll on the shaft more to the right or left
respectively.
Centrare perfettamente l’albero rispetto la bobina
(vedi stecche millimetrate sull’albero), quindi bloccarlo
in detta posizione, introducendo aria compressa nella
sua valvola di gonfiaggio con l’ausilio della pistola 5 (fig.
655A);
Centre the shaft in the roll with precision (see millimetre rules on the shaft itself ), then lock it in this position by
feeding compressed air through its inflation valve with
the aid of the gun 5 (fig. 655A);
IMPORTANTE: immettere aria entro l’albero
solo con bobina poggiata a terra, se effettuata con
bobina già installata in macchina, potrà ruotare
scentrata rispetto l’albero che la sostiene.
29
IMPORTANT: air should only be supplied to
the shaft with the roll resting on the ground. If this is
done with the roll already installed on the machine,
it might rotate off-centre in relation to its supporting
shaft.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
NOTA: per sbloccare la bobina é sufficiente premere la
valvola d’immissione aria.
N.B.: to release the roll, simply press the air input valve.
Posizionare e fissare l’anella di promemoria 6 o 7
(fig.655A) al lato della bobina; questa, dovendo sostituire una bobina esaurita, sarà d’immediato riferimento per
l’installazione di una nuova bobina;
Position and fix the data ring 6 or 7 (fig.655A) beside
the roll; this will ensure that the necessary data are immediately available if a roll which is running out has to
be replaced;
Installare l’albero completo di bobina sui rispettivi
supporti della macchina confezionatrice (vedi fig.655B),
quindi riposizionare i dispositivi di freno bobina prima
rimossi.
Fit the shaft complete with roll on its supports on the
packaging machine (see fig.655B), then replace the roll
braking devices removed earlier.
IMPORTANTE: regolare approssimativamente
la tensione della cinghia freno bobina, in modo che
arrestando la macchina, non si allenti il film in srotolamento; il grado di frenatura corretto lo si effettuerà
in seguito durante le prime fasi produttive.
IMPORTANT: make an approximate adjustment of the tension of the roll braking device belt
so that when the machine is stopped the film being
unwound does not become slack; the exact level of
braking required will be set later, when production
is started up.
PERICOLO SCHIACCIAMENTO: le bobine film, causa il loro peso considerevole, vanno mosse con attenzione; calzare sempre indumenti adeguati.
CRUSHING HAZARD: since
they are very heavy, rolls of film must always be
handled with care; wear suitable footwear.
Posizionare correttamente i coperchi degli specchietti catarifringangente posti a lato bobine: quello relativo
alla bobina di scorta deve risultare oscurato, quello della
nuova bobina deve risultare scoperto.
Position the covers of the reflector mirrors beside the
rolls correctly; the mirror of the spare roll must be obscured, while the mirror of the new roll must be visible.
Abbassare sul rullo deviafilm il rullino metallico di segnalazione “esaurimento film”.
Lower the metal “film running out” indicator roller
onto the film deflection roller.
Portare ora il lembo di film della bobina sul piano di
lavoro confezionatrice; agire come segue:
- agevolare tutti i passaggi del film sollevando:
• la pedana di passaggio operatore 1 (fig. 655B);
• il rullo gommato che opera sotto al rullo biconico
Now bring the end of the film onto the packaging machine working table by proceeding as follows:
- to simplify all film insertion steps, lift the following:
• the operator walkway 1 (fig. 655B);
• the rubber roller operating underneath the biconical
2 (fig.655B); a tal scopo attivare il selettore
(fig. 655B);
roller 2 (fig.655B); to do this, use the switch
(fig. 655B);
3
30
3
1005 M 004 001_it-uk_rev3
2
3
1
655B
- trascinare manualmente il lembo di film lungo il percorso dettato dalla figura richiamabile sul display del
- by hand, pull the film along the path shown in the diagram which can be recalled onto the operator termi-
terminale operatore (pulsante
), quindi
introdurlo nella fessura adiacente al rullo biconico 2
(fig.655B) e stenderlo sul piano macchina (lato saldatore trasversale) per una lunghezza di circa 1 metro; mantenerlo fermo in detta posizione attivando
il rullo gommato che opera sotto al rullo biconico 2
button), then fit it through
nal display (
the slot next to the biconical roller 2 (fig.655B) and
spread it out on the machine table (cross-sealer side)
over a length of about 1 metre and lock it in this position by operating the rubber roller underneath the bi-
(fig.655B); a tal scopo agire sul selettore
655B);
conical roller 2 (fig. 655B) with the aid of switch
3 (fig. 655B);
3 (fig.
Modellare ora il film sul piano macchina, creando il
tubo che avvolgerà i prodotti da confezionare; a tal scopo occorre:
- caricare alcuni prodotti da confezionare sull’alimentatore a dentelli che precede la confezionatrice quindi,
Now shape the film on the machine table to create
the tube which will be wrapped around the products for
packaging, by proceeding as follows:
- load a few products for packaging on the toothed feeder upstream of the packaging machine, then press
the
“JOG” button 5 (fig.63A) until a product on
the packaging machine table has passed beyond the
biconical roller 1 (fig. 655C);
agendo sul pulsante
“IMPULSI” 5 (fig.63A), far
avanzare un prodotto sul piano della confezionatrice
sino ad oltrepassare il rullo biconico 1 (fig. 655C);
PERICOLO SCHIACCIAMENTO MANI: il
pulsante IMPULSI 5 (fig. 63A), è l’unico tra quelli
presenti sulla linea, a risultare attivo anche con
ripari interbloccati sollevati: PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE!
HAND CRUSHING HAZARD: the JOG
button 5 (fig. 63A) is the only button on this line
which is active even with the interlocked guards
raised: TAKE THE GREATEST CARE.
31
1005 M 004 001_it-uk_rev3
4
7 8
5
3
1
6
2-2’
655C
- stendere accuratamente il lembo di film sotto al prodotto entrato in macchina, ripiegarlo sui lati del prodotto e sulle guide film destra e sinistra 2-2’, (fig. 655C),
quindi abbassare i rullotti 3 (fig. 655C) sulle guide per
bloccare la posizione del film appena modellato;
IMPORTANTE:
- porre attenzione al posizionamento dei rullotti 3, essi
devono avere una inclinazione lievemente diversa
dalla guida su cui sono poggiati, tale da trascinare il
film a salire sulla guida (mai a scendere);
- installando film stampato, occorre posizionare il lettore ottico 4 (fig. 655C) in modo che le tacche di segnalazione passo, stampate sui bordi del film, scorrano
correttamente tra l’obiettivo ed il catarinfrangente
del lettore; si fa notare che la macchina è dotata di
più punti d’installazione del lettore:
1°) sul piano macchina (fig. 655D); posizione consigliata per il rilievo di tacche impresse ai bordi del lembo
bobina film.
IMPORTANTE: l’obiettivo del lettore ottico va
posizionato sulla linea di passaggio delle tacche di
segnalazione passo, il catarifrangente sottostante
deve sfiorare il film in passaggio.
2°) sull’apposito supporto scorrevole (fig. 655D) situato
inferiormente al rullo biconico della macchina; posizione consigliata per lettura difficoltosa delle tacche
o utilizzo di carta stampata.
32
3
- spread the leading edge of the film underneath the
product which has entered the machine, fold it over
the sides of the product and the right and left film
guides 2-2’ (fig. 655C), then lower the small rollers 3
(fig. 655C) onto the guides to fix the film position of
the film just shaped;
IMPORTANT:
- take care when positioning the rollers 3; they must be
at an angle slightly different from that of the guide
on which they rest, in order to pull the film up onto
the guide (never downward);
- when fitting printed film, the optic reader 4 (fig. 655C)
must be positioned so that the step marks printed on
the edges of the film pass between the reader’s lens
and reflector correctly; note that the machine has
more than one possible reader installation point:
1°) on the machine table (fig. 655D); recommended position for detecting marks on the edges of the roll of
film.
IMPORTANT: the lens of the optic reader must
be placed on the line where the step indicator marks
pass; the reflector underneath must just touch the
passing film.
2°) on the special sliding support (fig. 655D) underneath
the machine’s biconical roller; recommended position for reading “difficult” marks or when using
printed paper.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
IMPORTANTE: l’obbiettivo del lettore ottico
va puntato sul rullo folle superiore, posizionato sulla
linea di passaggio delle tacche di segnalazione del
passo, ad una distanza di circa 8mm. dal film.
3°) sul piano macchina (fig. 655D); posizione consigliata
per il rilievo di tacche impresse ai bordi del lembo bobina carta (confezionamento con PAPER-KIT)
IMPORTANT: the lens of the optic reader must
be pointed at the upper idle roller, placed on the line
where the step indicator marks pass, about 8 mm
from the film.
3°) on the machine table (fig. 655D); recommended position for detecting marks on the edges of the roll of
paper (packaging with PAPER KIT)
IMPORTANTE: il sensore va posizionato sulla
linea di passaggio delle tacche di segnalazione passo.
IMPORTANT: the sensor must be placed on
the line where the step indicator marks pass.
3)
2)
1)
655D
Taratura del lettore ottico
Calibrating the optic reader
READY OUT
MARK
BKGD
655E
Green (READY ) LED = indicates that the reader is operational
Red (OUTPUT) LED = indicates the status of the output
MARK key = mark value acquisition
BKGD key = background value acquisition
Led verde (READY) = indicazione di stato operativo
Led rosso (OUTPUT) = indicazione di stato dell’uscita
Tasto MARK = acquisizione del valore di tacca
Tasto BKGD = acquisizione del valore di sfondo
- posizionare la tacca di segnalazione passo sotto lo spot
luminoso del sensore, quindi premere il tasto MARK
fino a che si spegne il led verde READY. Il sensore acquisisce la tacca alternando le emissioni rossa e verde; non muovere la tacca per alcuni secondi fino a
che il colore d’emissione non sia stabile.
- posizionare lo sfondo del film sotto lo spot luminoso
del sensore, quindi premere il tasto BKGD; il led verde
READY si riaccende per un attimo. Il sensore acquisisce lo sfondo alternando le emissioni rossa e verde;
non muovere lo sfondo per alcuni secondi fino a che
il colore d’emissione non sia stabile.
- l’accensione continua del led verde READY indica che
l’acquisizione di tacca e sfondo é stata corretta e che
33
- place the step indicator mark underneath the sensor’s
spot of light, then press the MARK key until the green
READY LED goes out. The sensor acquires the mark,
emitting red and green light in alternation; do not
move the mark for a few seconds, until the colour of
the light becomes stable.
- place the background film under the sensor’s spot of
light, then press the BKGD key; the green READY LED
will come back on for a moment. The sensor acquires
the background, emitting red and green light in alternation; do not move the background for a few
seconds, until the colour of the light becomes stable.
- when the green READY LED remains constantly on, the
mark and background have both been correctly ac-
1005 M 004 001_it-uk_rev3
il sensore é pronto; in caso contrario vedere le indicazioni d’errore.
- al termine delle operazioni di impostazione automatica vengono selezionate le seguenti caratteristiche:
• emissione rossa, oppure verde, che ottiene il contrasto maggiore tra tacca e sfondo;
• funzione buio/luce in base all’acquisizione di una
tacca scura oppure chiara rispetto allo sfondo;
• soglia di commutazione regolata a metà tra il valore di tacca e il valore di sfondo acquisti.
- completare ora la modellazione del film su tutta la tratta
delle guide 2-2’ (fig. 655C); a tal scopo agire ancora
sul pulsante
“IMPULSI” 5 (fi.63A), far avanzare
prodotti e film (accompagnandoli con una mano) sin
sotto ai rulli pressori 5 (fig. 655C), modellare il film
attorno alle guide e mantenendolo in tensione con
l’ausilio dei rullini 3 (fig. 655C).
IMPORTANTE:
- anche in questo caso i rullini devono avere un’inclinazione lievemente diversa alla guida su cui sono
poggiati, tale da trascinare il film a salire sulla guida
(mai a scendere);
- piccole regolazioni di centratura film sono effettuabili
con il volantino 6 (fig. 655C);
- il regolatore di pressione 7 (fig. 655C), permette di impostare a piacere la pressione che i rulli 5 esercitano
sui prodotti sottotransitanti; di norma la pressione
corretta varia tra 0,2-0,25 MPa, aumentare i valori
per alleggerire la pressione dei rulli, diminuire i valori
per appesantirla.
NOTA: si evidenzia che, avendo eseguito correttamente
tutte le istruzioni sin qui impartite, si dovrebbe ottenere il completo avvolgimento del film attorno al
prodotto, sovrapposto centralmente ad esso per una
misura di 30-40 mm.
- azionare il sistema di “controllo caduta film dalle guide”;
sarà sufficiente rimuovere le guaine di protezione dei
sensori 8 (fig. 655C), ed appoggiarli sul film ripiegato sulle guide sottostanti; all’esaurimento del film, si
aprirà un contatto elettrico tra sensori e guide, con
conseguente segnalazione del problema;
- agire ancora il pulsante
“IMPULSI” 5 (fi.63A) sino a che
far prodotti e film oltrepassino i rulli pressori 5 (fig. 655C);
- richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza.
34
quired and the sensor is ready; otherwise, see error
messages.
- on completion of the automatic setup operations, the
following characteristics are selected:
• emission of red or green light, depending on which
gives the greater contrast between mark and
background;
• dark/light function depending on whether the mark
to be acquired is darker or lighter than the background;
• switching threshold set midway between the mark
value and the background value.
- now complete shaping of the film along the entire length
of the guides 2-2’ (fig. 655C). To do this, press the JOG
button 5 (fig.63A) again, feed the products and
film forward (guiding them with one hand) until they
are underneath the presser rollers 5 (fig. 655C), shape
the film around the guides and hold it taut with the
aid of the rollers 3 (fig. 655C).
IMPORTANT:
- here again, the rollers must be at an angle slightly different from that of the guide on which they rest, in
order to pull the film up onto the guide (never downward);
- small adjustments to the centring of the film can be
made using the handwheel 6 (fig. 655C);
- the pressure regulator 7 (fig. 655C), allows the pressure which the rollers 5 apply to the products passing
below to be set exactly as required; normally the correct pressure varies between 0.2-0.25 Mpa. Increase
the values to reduce the belt pressure or reduce the
values to increase the belt pressure.
N.B.: note that once all the instructions given so far have
been followed correctly, the film should be wrapped
all around the product, with an overlap of 30-40 mm
in the centre of the product.
- activate the “film drop from guides monitoring” system;
simply remove the protective sheaths from the sensors 8 (fig. 655C), and rest them on the film folded
over the guides underneath. When the film runs out,
an electrical contact will be made between the sensors and the guides, triggering a warning of the problem;
- press the “JOG”
button 5 (fig.63A) again until the
products and film move beyond the presser rollers 5
(fig. 655C);
- close all the guards opened earlier.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
4
7 8
5
3
1
6
2-2’
655C
3
6.5.6 STARTING AND ADJUSTING THE SEALERS
6.5.6 ATTIVAZIONE E REGOLAZIONE SALDATORI
6.5.6.1 Cross-sealer
6.5.6.1 Saldatore trasversale
Start the heating:
Attivare il suo riscaldamento:
- pulsante
attivato (sul MAIN-MENÚ del terminale operatore confezionatrice);
- premere il pulsante
nel MENÚ 1
del terminale operatore, quindi impostare i valori di:
•
Temperatura PRIMO SETPOINT saldatore trasversale (280°-300° per
film 25μ.)
•
Temperatura SE-
-
button set ON (on packaging machine operator terminal MAIN MENU);
- press the
button in the operator
terminal MENU 1 page. The display will show:
35
•
Cross-sealer FIRST
SETPOINT temperature (280°-300° for 25μ film.)
•
Cross-sealer
SECOND SETPOINT temperature (300°-330° for
1005 M 004 001_it-uk_rev3
CONDO SETPOINT saldatore trasversale (300°-330°
per film 25μ.)
25μ film.)
•
•
Velocità a cui interviene il SECONDO SETPOINT saldatore trasversale (circa 15000 per film 25μ.);
Speed at which
the cross-sealer SECOND SETPOINT is triggered
(about 15,000 for 25μ film.);
Disattivare il pulsante
sul MAIN-MENÚ del
terminale operatore, per abilitare la discesa del saldatore
trasversale sul controsaldatore.
Deactivate button
on the operator terminal MAIN MENU to enable descent of the cross-sealer
onto the counter-sealer.
Regolare il punto di saldatura trasversale in modo
avvenga in posizione esattamente equidistante tra i prodotti avvolti nel film; a tal scopo:
- richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza;
- assicurarsi che il saldatore sia caldo (attivo);
- centrare il punto di saldatura del SALDATORE TRASVERSALE (rispetto senso marcia prodotti); a tal scopo oc-
Adjust the cross-sealing point so that it is exactly
equidistant between the products wrapped in the film,
by proceeding as follows:
- close all the guards opened earlier;
- make sure that the sealer is hot (on);
- centre the CROSS-SEALER sealing point (in relation to
the product travel direction) by pressing the JOG
corre premere il pulsante IMPULSI
5 (fig. 63A), e
verificare che il saldatore operi esattamente in centro
nell’interspazio tra due prodotti; in caso contrario, ricercare detta posizione premendo secondo necessi-
button 5 (fig. 63A) and checking that the sealer
acts exactly in the centre of the gap between two
products; otherwise, find this position by pressing the
tà i 2 pulsanti anticipo o ritardo
15-16 (fig.
63A).
- rifornire di prodotti il magazzino dell’alimentatore principale linea, quindi agendo sul pulsante
(finestra MENÚ 1 del terminale
operatore programmare:
• alimentatore principale prescelto;
• modalità di alimentazione da adottare;
- eseguire ora alcuni cicli operativi a bassa velocità premendo il pulsante CICLO AUTOMATICO
3 (fig.
63A), quindi verificare quanto segue:
• corretto centraggio del punto di saldatura trasversale; eventualmente regolare premendo secondo
necessità i 2 pulsanti anticipo o ritardo
15-16 (fig. 63A);
• qualità della saldatura; eventualmente ottimizzare
variando le temperature di SETPOINT 1 e 2, prima
impostate come da istruzioni di capitolo 8.9.1.2,
sezione MENÚ REGOLAZIONE SALDATORI.
IMPORTANTE: in caso di confezionamento
con film stampato, è consigliabile effettuare la saldatura sulla parte neutra del film, evitando le tacche
di segnalazione passo.
6.5.6.2 Saldatore longitudinale
2 advance or delay buttons
15-16 (fig. 63A)
as required.
- place products in the store of the line’s main feeder,
then press the
button (operator
terminal MENU 1 window) to program:
• main feeder chosen;
• feed mode to be used;
- now perform a number of working cycles at low speed
by pressing the AUTOMATIC CYCLE
button 3
(fig. 63A) and check the following:
• that the cross-sealing point is correctly centred; if
necessary, adjust using the 2 advance or delay
buttons
15-16 (fig. 63A);
• the quality of the seal; if necessary, optimise by varying the SETPOINT 1 and 2 temperatures, set as per
instructions in point 8.9.1.2 SEALER SETUP MENU
section.
IMPORTANT: when packaging with printed
film, the seal should be made on the blank part of
the film, avoiding the step locator marks
6.5.6.2 Longitudinal sealer
Posizionare assialmente il saldatore longitudinale 1
36
Adjust the axial position of the longitudinal sealer 1
1005 M 004 001_it-uk_rev3
(fig. 6562A), in modo che il suo filo saldante si trovi perfettamente in centro ad una qualsiasi asola praticata sul
piastrino 2 (fig. 6562A) della guida film sottostante.
(fig. 6562A) so that its sealing wire is perfectly aligned
with one of the slots in the plate 2 (fig. 6562A) of the film
guide underneath.
IMPORTANTE: il saldatore scenderà sul film e
tra l’asola della guida, solo all’attivazione del CICLO
MANUALE o del CICLO AUTOMATICO della macchina; sarà allora necessario verificare che il suo filo
saldante penetri entro l’asola per una profondità di
circa 0,5-2 mm.; eventualmente regolare agendo sul
volantino 3 (fig. 6562A).
IMPORTANT: the sealer will descend onto
the film and into the slot in the guide only when the
machine’s MANUAL CYCLE or AUTOMATIC CYCLE is
started. At this point, it will be necessary to check
that the sealing wire of the sealer penetrates into the
slot by a depth of about 0.5-2 mm.; adjust using the
handwheel 3 (fig. 6562A) if necessary.
3
1
6562A
2
Attivare il suo riscaldamento:
Start the heating:
- pulsante
attivato sul MAIN-MENÚ del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2);
- premere il pulsante
nel MENÚ 1
del terminale operatore, quindi impostare i valori di:-
-
button set ON in packaging machine operator terminal MAIN-MENU (see point 8.9.1.2);
- press the
button in the operator
terminal MENU 1 page. The display will show:
•
% TEMPERATURA saldatore longitudinale (circa 15 per film 25μ.)
•
longitudinal
sealer TEMPERATURE % (about 15 for 25μ film).
•
Velocità a cui viene fornito il massimo CALORE (circa 15000 per film
25μ.)
•
Speed at which
maximum HEAT is supplied (about 15000 for 25μ
film).
•
Limite di velocità
sotto al quale il saldatore longitudinale risale (no
saldatura).
•
Minimum speed
below which the longitudinal sealer is raised (no
sealing takes place).
37
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza,
quindi regolare la qualità della saldatura longitudinale
del film; agire come segue:
- eseguire ora alcuni cicli operativi a bassa velocità pre-
Close all the guards opened previously then adjust
the quality of the longitudinal seal in the film by proceeding as follows:
- now perform a number of working cycles at low speed
mendo il pulsante CICLO AUTOMATICO
3 (fig.
63A), quindi verificare quanto segue:
• che il filo del saldatore longitudinale 1 (fig. 6562A)
penetri entro il film sottostante e l’asola 2 (fig.
6562A), per una profondità compresa tra 0,5-2
mm.; eventualmente regolare agendo sul volantino 3 (fig. 6562A);
• la qualità della saldatura LONGITUDINALE; eventualmente ottimizzarla variando il valore % TEMPERATURA.
button 3 (fig.
by pressing the AUTOMATIC CYCLE
63A) and check the following:
• that the wire of the longitudinal sealer 1 (fig. 6562A)
penetrates into the film underneath and the slot 2
(fig. 6562A) by a depth of 0.5-2 mm; adjust if necessary using the handwheel 3 (fig. 6562A);
• the quality of the LONGITUDINAL seal; optimise if
necessary by varying the TEMPERATURE % value.
IMPORTANTE: i restanti parametri (VELOCITA’ MASSIMO CALORE e LIMITE VELOCITA’ SALITA
SALDATORE) andranno ottimizzati durante il ciclo
operativo, secondo la velocità operativa adottata.
IMPORTANT: the other parameters, (MAXIMUM TEMPERATURE SPEED and MINIMUM SEALING
SPEED) must be optimised during the working cycle,
depending on the working speed adopted.
6.5.7 Completamento configurazione linea
6.5.7 Completing the line setup
6.5.7.1 Alimentatori
6.5.7.1 Feeders
Sono tutti quei moduli preposti all’alimentazione dei
prodotti da confezionare; possono operare contemporaneamente, o solo in parte, secondo le programmazioni
sotto riportate:
- selezionare la MODALITA’ DI RIEMPIMENTO MAGAZZINO DELL’ALIMENTATORE A MONTE LINEA (dal suddetto magazzino viene alimentato il prodotto di base
che scorrerà nel canale di raccolta, ed il suo pulsante
di selezione risulterà attivo solo se l’alimentatore è
presente sulla linea); a tal scopo premere il pulsante
sulla pagina “MENÚ 1” del
terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo
8.9.1.2), quindi premere sull’icona rappresentante la
modalità di riempimento magazzino che s’intende
utilizzare.
These are all the modules used to feed the products
for packaging; they may all operate simultaneously or
only some of them may operate, in accordance with the
programming settings described below:
- select the UPSTREAM FEEDER STORE FILLING MODE
(this store is used to feed the basic product which
will travel into the collection channel, and its selection button will only be active if the feeder is installed on the line). To make the selection press the
button on the packaging
machine operator terminal “MENU 1” page (see point
8.9.1.2), then press on the icon showing the filling
mode of the store to be used.
IMPORTANTE: con alimentatore di cui sopra
presente e funzionante, attivare il controllo fotoelettrico “MANCA ALIMENTATORE PRINCIPALE” agendo
sul pulsante
presente sul MAIN MENÚ del
terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo
8.9.1.2):
• ON per arrestare la linea all’esaurimento dei prodotti nel cassetto di alimentazione posto in testa
ai moduli di trasporto a dentelli;
• OFF per permettere alla linea, durante le fasi di
messa a punto, di funzionare anche in assenza di
prodotti nel cassetto di cui sopra.
- eseguire i corretti settaggi degli “ALIMENTATORI” situati
lungo il canale di raccolta prodotti; a tal scopo pre-
38
IMPORTANT: when the feeder described
above is installed and in operation, activate the
“MAIN FEEDER NO PRODUCT” photoelectric check-
•
•
ing device by pressing button
on the
packaging machine operator terminal main menu
(see point 8.9.1.2):
ON to stop the line when the products in the feeder box at the end of the toothed conveyor modules run out;
OFF to allow the line to operate even if there are
no products in this box, during setup operations.
- set up the“FEEDERS”along the product collection channel
1005 M 004 001_it-uk_rev3
mere il pulsante
sulla pagina “MENÚ 1” del terminale operatore confezionatrice,
quindi compilare i campi della pagina di programmazione comparsa, secondo le proprie esigenze produttive.
correctly by pressing button
on the packaging machine operator terminal “MENU
1” page, then fill in the fields in the programming
page which appears to suit your production requirements.
6.5.7.2 Pareggiatore o apertura 1° pagina
(solo se installato e da utilizzare)
6.5.7.2 Jagger or 1st page opening (only if
installed and to be used)
E’ un dispositivo installato nel canale di raccolta prodotti di un trasportatore a dentelli e, secondo il tipo di attrezzaggio e programmazione, può svolgere una o l’altra
funzione; in dettaglio:
- PAREGGIATORE (388): un braccio rotante dotato di lamelle in acciaio, si posiziona in sincronia tra una raccolta di prodotti e quella successiva, li pareggia, e
immediatamente ruota di 180° per posizionarsi tra le
raccolte successive.
- APERTURA 1° PAGINA (572): un braccio rotante dotato
di ventosa aspirante, solleva la 1° pagina del prodotto
transitante, e la rilascia aperta su di una guida d’accompagnamento posta frontalmente agli alimentatori mettifogli i quali, così attrezzati, rilasceranno gli
inserti sotto alla pagina aperta, che sarà poi chiusa
solo a valle dei mettifogli preposti all’inserimento.
This is a device installed in the product collection channel of a toothed conveyor, able to perform either of
the functions mentioned above depending on the
type of tooling and programming, as follows:
- JAGGER (388): a revolving arm fitted with steel blades,
which locates in synchrony between one set of products and the next, levels them, and then immediately
turns through 180° to locate between the next two
sets.
- 1ST PAGE OPENING DEVICE (572): a revolving arm fitted with suction cups which lifts the 1st page of the
product in transit, and deposits it open on a guide
facing the sheet feeders. The sheet feeders are now
able to place the inserts under the open page, which
will then be closed downstream of the insert addition
feeders.
Per eseguire i corretti settaggi dei dispositivi di cui so-
To set up the devices described above correctly, press
pra, occorre premere il pulsante
sulla pagina “MENÚ 1” del terminale operatore, quindi selezionare compilare i campi secondo le proprie esigenze
produttive.
button
on the packaging machine
operator terminal “MENU 1” page, then fill in the fields to
suit your production requirements.
6.5.7.3 Velocità operativa
6.5.7.3 Operating speed
Impostare nella pagina MAIN-MENÚ del terminale
operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2), la “VELOCITÀ OPERATIVA” alla quale si intende far operare la
macchina; a tal scopo posizionare il cursore verticale sul
valore desiderato, oppure digitare il valore nel campo
predisposto; si fa comunque notare che detta velocità è
funzione di logiche gestite dal software, e può subire rallentamenti in caso di:
- abbassamento del livello prodotti presenti nel magazzino del modulo di trasporto a dentelli situato a monte
della linea (se presente);
- operazione in corso di sostituzione bobina film;
- ecc…
Set the “OPERATING SPEED” at which you intend to
operate the speed on the MAIN MENU page of the packaging machine operator terminal (see point 8.9.1.2), by
locating the vertical cursor on the value required, or typing the value into the field provided. Note that this speed
depends on logical functions controlled by the software,
and may be slowed down in case of:
- reduction of the level of products in the store of the
toothed conveyor module upstream of the line (if installed);
- film roll change procedure in progress;
- etc…
6.5.7.4 Botola by-pass
6.5.7.4 By-pass gate
Accertarsi che la “BOTOLA BY-PASS” risulti chiusa; pul-
Make sure that the “BY-PASS GATE” is closed; button
sante
disattivato (vedi pagina MAIN MENÚ confezionatrice); si fa notare che comunque la botola interver-
set OFF (see packaging machine MAIN MENU
page); note that the gate will always be activated if non-
39
1005 M 004 001_it-uk_rev3
rà in presenza di prodotti non conformi.
conforming products occur.
6.5.7.5 Tabulato (solo se installato e da utilizzare)
6.5.7.5 Sheeting unit (only if installed and to
be used)
Attivare, qualora previsti nel piano produttivo e già
correttamente messi a punto, i dispositivi di deposito eti-
If required by the production plan and already correctly
set up, activate the device for application of a label from a
chetta da TABULATO; pulsante
sul MAIN MENU’
del terminale operatore confezionatrice.
computer continuous SHEETING printout;
button
in the packaging machine operator terminal MAIN MENU.
6.5.7.6 Film stampato (solo se installato e da
utilizzare)
6.5.7.6 Printed film unit (only if installed and
to be used)
See instructions in points 6.5.2.2 and 6.5.5
Vedi istruzioni di punto 6.5.2.2 e 6.5.5
6.5.7.7 Fine stradale (solo se installato e da
utilizzare)
6.5.7.7 Zip-code bundle (only if installed and
to be used)
Eseguire i corretti settaggi del dispositivo per la gestione del “FINE STRADALE”; a tal scopo, sul terminale
operatore confezionatrice, occorre:
Set up the device for managing the “BUNDLE END” function correctly. To do this, proceed as follows on the
packaging machine operator terminal:
- premere il pulsante
sulla pagina “MENÚ 1”;
- programmare i nuovi campi comparsi, secondo le caratteristiche del prodotto da lavorare.
- press button
on the “MENU 1”
page;
- program the new fields which appear as appropriate to
the characteristics of the product for processing.
6.5.7.8 Ink-jet (solo se installato e da utilizzare)
6.5.7.8 Ink-jet printer (only if installed and
to be used)
Eseguire i corretti settaggi del dispositivo per la gestione di “scrittura con INK-JET”; a tal scopo, sul terminale
operatore confezionatrice, occorre:
Set up the device for managing the “INK-JET printing”
function correctly. To do this, proceed as follows on
the packaging machine operator terminal:
- premere il pulsante
sulla pagina “MENÚ 1”;
- programmare i nuovi campi comparsi, secondo le caratteristiche del prodotto da lavorare.
- press button
on the “MENU 1” page;
- program the new fields which appear as appropriate to
the characteristics of the product for processing.
6.6 AVVIAMENTO, CONTROLLI DI PRODUZIONE, MEMORIZZAZIONE RICETTA
6.6 START-UP, PRODUCTION CHECKS AND
SAVING THE PRODUCTION ROUTINE
6.6.1 Avviamento
6.6.1 Start-up
Assicurarsi di avere eseguito una corretta preparazione di tutti gli apparati che compongono la linea, quindi
immettere negli appositi magazzini i prodotti da lavorare.
Make sure that all the devices which make up the line
have been prepared correctly and place the products for
processing in the stores provided.
Close all the line guards and check that there are no
Chiudere tutte le protezioni della linea ed assicurarsi
EMERGENCY buttons
non vi siano pulsanti di EMERGENZA
pressed.
premuti.
Visionare il display del terminale operatore confezionatrice, quindi porre rimedio ad eventuali messaggi in-
40
View the packaging machine operator terminal display and take the appropriate remedial action in case of
any flashing alarm messages: close the open guards, start
1005 M 004 001_it-uk_rev3
termittenti di allarme: chiudere protezioni aperte, avviare
linea a valle, ecc....
up the downstream line, etc....
Perform a number of single packaging cycles by
Eseguire alcuni cicli singoli di confezionamento agendo sul pulsante UN CICLO
4 (fig. 63A), quindi verificare la corretta esecuzione dei cicli di confezionamento
eseguiti; correggere eventuali imperfezioni di centratura
punto di saldatura, ecc….
button 4 (fig. 63A) then
pressing the ONE CYCLE
check that the packaging cycles performed have been
executed correctly: correct any defects in sealing point
centring, etc.
Finally, start the machine’s AUTOMATIC CYCLE by
Avviare infine il CICLO AUTOMATICO della macchina
pressing the
premendo il pulsante
button 3 (fig. 63A).
3 (fig. 63A).
6.6.2 Controlli di produzione
6.6.2 Production checks
Eseguire una accurata verifica sulla corretta operatività della linea; ottimizzare eventuali regolazioni meccaniche, e/o correggere errate programmazioni sul terminale
operatore 1 (fig. 63A) impostate nelle fasi precedenti di
“MESSA A PUNTO” linea.
Make a thorough check that the line is operating correctly; optimise any mechanical settings and/or correct
programming errors made during the previous line “SETUP” stages on the operator terminal 1 (fig. 63A).
IMPORTANT: all information concerning the
operator terminal is provided in point 8.9.1
IMPORTANTE: il terminale operatore è ampliamente descritto nel capitolo 8.9.1
6.6.3 Memorizzazione ricetta (facoltativo)
6.6.3 Saving the production routine (optional)
Una volta accertato il corretto funzionamento di tutti
gli apparati che compongono la linea, e la perfetta qualità finale delle confezioni ottenute, si consiglia di eseguire
la memorizzazione della “ricetta” specifica per la lavorazione di questo prodotto.
La memorizzazione di una “ricetta” è una funzione prevista dal terminale operatore della confezionatrice, che
permette di memorizzare tutte le programmazioni idonee alla lavorazione di uno specifico prodotto; lo scopo di
questa funzione è di sveltire la programmazione relativa
alla lavorazione di un medesimo prodotto già lavorato
tempo addietro, consentendo all’operatore di impostare
con una sola operazione (richiamo della ricetta), tutte le
programmazioni idonee ad esso dedicate.
Once you are sure that all the line devices are operating correctly and the packs obtained are of perfect end
quality, we advise you to save the specific “routine” for
processing this product.
Saving of a “routine” is a function provided on the
packaging machine operator terminal, allowing you to
save all the programming settings suitable for processing
of a specific product; the aim of this function is to speed
up the programming required to process a product already produced some time in the past, by allowing the
operator to make all the specific programming settings
by means of just one operation (routine recall).
IMPORTANTE: istruzioni specifiche per la
memorizzazione/richiamo di ricette, sono descritte
al punto 8.9.1.2. MENÚ MEMORIZZAZIONE RICETTE.
IMPORTANT: specific instructions for saving/
recalling routines are provided in point 8.9.1.2. ROUTINE SAVING MENU.
6.7 SOSTITUZIONE BOBINA FILM DURANTE
IL CICLO OPERATIVO
6.7 CHANGING THE ROLL OF FILM DURING
THE OPERATING CYCLE
Durante il ciclo produttivo, la bobina in esaurimento
provoca:
- l’attivazione dell’avviso acustico 6 (fig.63A);
During the production cycle, when the roll of film is
running out this triggers:
- the buzzer 6 (fig.63A);
- l’attivazione visiva intermittente della lampada
(fig. 63A).
- flashing light
17
IMPORTANTE:
- lo stato di esaurimento bobina in uso, risulta rilevabile
solo con specchietto catarifrangente (posto a lato
bobina) non coperto;
- con macchina ferma, è possibile inibire i suddetti avvi-
41
17 (fig. 63A).
IMPORTANT:
- low film level on the roll can only be detected if the reflector mirror (beside the roll) is not obscured;
- with the machine at a standstill, the warning devices described above can be disabled by pressing
1005 M 004 001_it-uk_rev3
si premendo
sul MAIN MENÚ del terminale operatore; l’inibizione verrà automaticamente
annullata qualora si avvii la macchina senza avere
sostituito la bobina esaurita;
- non è consigliabile continuare la produzione trascurando gli avvisi di “bobina in esaurimento”, si andrà
incontro all’arresto macchina (causa bobina esaurita), e alla necessità di eseguire nuovamente una
completa procedura d’installazione film.
in the operator terminal MAIN MENU;
this disabling is automatically overridden if the
machine is started up without replacement of the
empty roll;
- it is not advisable to ignore “low film level” warnings
and continue production, since in this case the machine will cut out (because the film has run out) and
a complete film installation procedure will be required.
Per la sostituzione di una bobina film in esaurimento
occorrerà:
- tagliare con un cutter il lembo della bobina in esaurimento, quindi unirlo (con l’ausilio di nastro adesivo) al
lembo di una nuova bobina già preinstallata in precedenza sul secondo albero portabobine;
To replace the roll of film which is running out, proceed as follows:
- use a Stanley knife to cut the film on the roll which is
running out and join it (with adhesive tape) to the end of
a new roll which has already been installed, ready for use,
on the second roll shaft;
IMPORTANTE: sostituendo bobine di film
stampato, al fine di ridurre al minimo lo scarto delle
confezioni attigue alla loro congiunzione, si consiglia di sovrapporre perfettamente le tacche di segnalazione “passo” situate sui lati delle bobine.
- posizionare correttamente i coperchi degli specchietti
catarifrangenti posti a lato bobine: quello relativo alla
bobina esaurita deve risultare oscurato, quello della
nuova bobina deve risultare scoperto;
- abbassare sul rullo deviafilm il rullino metallico di segnalazione “esaurimento film”;
- riavviare la macchina premendo il pulsante CICLO AU-
IMPORTANT: when replacing rolls of printed
film, to minimise the number of reject packs around
the joint, take care to ensure that the “step” marks on
the sides of the rolls overlap perfectly.
- position the covers of the reflector mirrors beside the
rolls correctly; the mirror of the roll which has run out
must be obscured, while the mirror of the new roll
must be visible;
- lower the metal “film running out” indicator roller onto
the film deflection roller;
- restart the machine by pressing the AUTOMATIC CYCLE
TOMATICO
3 (fig. 63A), e ripristinare la velocità
massima desiderata sul cursore del MAIN MENÙ del
terminale operatore.
IMPORTANTE: si consiglia di verificare la corretta regolazione del freno bobina adesso operativa:
arrestando la macchina, non si deve riscontrare allentamento di film in srotolamento; in caso contrario incrementare la tensione del freno a cinghia.
6.8 ARRESTO
button
3 (fig. 63A) and set the maximum speed
required again on the slider in the operator terminal
MAIN MENU.
IMPORTANT: it is advisable to check that the
brake of the roll which has now been put into operation is adjusted correctly. There must be no slackening of the film being unwound when the machine is
stopped; otherwise, increase the belt brake tension.
6.8 STOPPING
Vedi istruzioni al punto 5.5
See instructions in point 5.5.
42
1005 M 004 001_it-uk_rev3
7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA
7.2 ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICATION INSTRUCTIONS
7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria
7.2.1 Routine maintenance plan
Dopo prime
80 ore, in
seguito
ogni 500.
Tutte le cinghie di trasmissione moto ed i
After the nastri di trasporto:
first 80
- controllare tensione e/o corretta messa in
guida, eventualmente regolare con l’ausilio hours, then
every 500.
dei tenditori predisposti.
All transmission and conveyor belts:
check tension and/or alignment and adjust if
necessary using the stretcher devices provided.
1
721A
1 (fig. 721A), teflon di ricopertura saldatore trasversale (se installato):
- pulire con straccio imbevuto di olio siliconico
“WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA C570501), o
rinnovarle con l’ausilio degli appositi arrotolatori.
8 ore
8 hours
43
Teflon 1 (fig. 721A) which covers the crosssealer (if installed):
- clean with rag dipped in “WACHER-CHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501) or renew with
the aid of the roller devices provided.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
4
1
2
3
4
5
721B
1 (fig. 721B), saldatore trasversale sprovvisto di ricopertura in teflon:
- pulire a caldo con l’ausilio di spazzola in ottone fine e straccio imbevuto di olio siliconico
“WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA C570501).
2 (fig. 721B), controsaldatore:
- pulire il teflon con straccio imbevuto di olio
siliconico “WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA
C570501), o sostituire attenendosi alle istruzioni del paragrafo 7.3.2
8 ore
8 hours
8 ore
8 hours
IMPORTANTE: ad ogni sostituzione della ricopertura in teflon, è necessario
controllare ed eventualmente rinnovare la
gomma del controsaldatore; essa può essere capovolta nel primo intervento, sostituita, capovolta e così via negli interventi successivi; attenersi alle istruzioni del paragrafo
7.3.2
Cross-sealer 1 (fig. 721B) without Teflon
cover:
- clean while hot using a fine brass brush and rag
dipped in “WACHER-CHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501).
countersealer 2 (fig. 721B):
- clean the Teflon with rag dipped in “WACHERCHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501)
or replace following the instructions in point
7.3.2
IMPORTANT: whenever the Teflon
cover is replaced the rubber on the countersealer has to be checked and replaced if necessary. On the first occasion it can be turned
over, after which it must be replaced. The
next time it can be turned over again, and so
on. Follow the instructions in point 7.3.2.
44
1005 M 004 001_it-uk_rev3
8 ore
8 hours
3 (fig. 721B), filo saldante:
- pulire con l’ausilio di carta vetrata fine.
sealing wire 3 (fig. 721B):
- clean with the aid of fine sandpaper.
4-5 (fig. 721B), guide scorrevoli carrello saldatore (orizzontali, verticali, destra, sinistra):
- spalmare con pennello grasso KLUBER MICROLUBE GB0 (cd.SITMA C570556);
Horizontal, vertical, left and right runners
80 ore of the sealer carriage 4-5 (fig. 721B):
80 hours - brush with KLUBER MICROLUBE GB0 grease (SITMA code C570556);
1
721C
1 (fig. 721C), pannello di ingrassaggio centralizzato:
- immettere grasso in tutti gli ingrassatori, con la
pompa fornita in dotazione;
- grasso “MOBILUX EP MOBIL” (cd.SITMA
C570566).
80 ore
80 hours
45
centralised greasing panel 1 (fig. 721C):
- supply grease to all the lubricators with the
pump provided;
- “MOBILUX EP MOBIL”
grease (cd.SITMA
C570566).
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Albero cardanico:
- lubrificare periodicamente con grasso minerale
gli snodi e la sede scanalata dell’albero allungabile.
- grasso :
ESSO= Beacon EP-2 (cod. SITMA C570536)
KLUBER= Starburags NBU
MOBIL= Mobilgrease Mp
MOLYKOTE= Longhterm 1/2
OPTIMOL= Olistamoly 1/2
VALVOLINE= Tectyl 858
500 ore
500 hours
NOTA: in caso di smontaggio e rimontaggio dell’albero allungabile é importante rispettare
i punti di riferimento “0” rappresentati in
figura.
Drive shaft:
- lubricate the articulated joints and grooved seat
of the extendable shaft regularly with mineral
grease.
- grease:
ESSO= Beacon EP-2 (SITMA code C570536)
KLUBER= Starburags NBU
MOBIL= Mobilgrease Mp
MOLYKOTE= Longhterm 1/2
OPTIMOL= Olistamoly 1/2
VALVOLINE= Tectyl 858
N.B.: If the extendable shaft is removed and refitted, it is important to ensure the correspondence of the reference points “0” shown in the
diagram.
46
1005 M 004 001_it-uk_rev3
1
721D
1 (fig. 721D), riduttore:
- lubrificato a vita con olio:
- KLÜBER Klübersynth GH 6-220,
- MOBIL Glygoyle 30
-
/
Reduction gear 1 (fig. 721D):
- lubricated for life with
- KLUBER Klubersynth GH 6-220 oil
- MOBIL Glygoyle 30 oil
-
0,8 l.
47
0.8 l.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
SITMA 1005-O
721E
1 (fig. 721E), oscillatore:
- lubrificato a vita con olio “MOBIL SHC 634”
-
-
Oscillator 1 (fig. 721E):
- lubricated for life with “MOBIL SHC 634” oil.
/
-
1 l.
2 (fig. 721E), fasatore 2:
sostituzione olio “ESSO SPARTAN EP150” (cd.
SITMA C570507)
0,68 l.
Sostituzione
olio dopo prime 200h., in
seguito ogni
3000h.
Verifica livello
ogni mese.
Change oil
after first
200 working
hours, then
every 3000h.
Check level
every month.
48
-
-
1 l.
Clutch 2 (fig. 721E):
Change oil, type “ESSO SPARTAN EP150” (SITMA code C570507)
0,68 l.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
SITMA 1005-I
1
Riduttore 1 (fig.721E1):
- lubrificato a vita con olio sintetico MOBIL SHC
629.
-
-
-
2
3
/
Gear motor 1 (fig. 721E1):
- lubricated for life with MOBIL SHC 629 synthetic oil
-
1,5 l.
Oscillatore 2 (fig.721E1):
Lubrificato a vita con grasso:
ROLOIL LITEX EP00 C.A./73S (cd.SITMA
C570546);
AGIP GR SLL (cd.SITMA C570509);
BP ENER GREASE FG00EP;
ESSO BEACON EPO;
SHELL SUPER GREASE EP0 TIVELA COMPOUND
/
1000 ore
1000
hours
49
1.5 l.
Oscillator 2 (fig. 721E1):
Lubricated for life with grease:
- ROLOIL LITEX EP00 C.A./73S (cd.SITMA
C570546);
- AGIP GR SLL (cd.SITMA C570509);
- BP ENER GREASE FG00EP;
- ESSO BEACON EPO;
- SHELL SUPER GREASE EP0 TIVELA COMPOUND
-
2,20 l.
Teste a snodo 3 (fig.721E1) (lato destro e
sinistro della macchina):
- immettere grasso con la pompa fornita in dotazione;
- Grasso K sec. DIN 51825 tipo: KLUBER ISOFLEX
LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534).
721E1
2.20 l.
Swivel heads 3 (fig. 721E1) (right and left side
of machine):
- add grease with pump provided;
- Grease K sec. DIN 51825 type: KLUBER ISOFLEX
LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534).
1005 M 004 001_it-uk_rev3
1
2
721F
1 (fig. 721F), filtro pompa da vuoto:
- pulire il filtro con aria compressa soffiando
dall’interno verso l’esterno, o se necessita
sostituire con filtro di ricambio (cd.SITMA
C311184).
NOTA: per ulteriori informazioni di manutenzione pompa, consultare l’allegato BECKER
in ultima pagina.
Vacuum pump filter 1 (fig. 721F):
- clean the filter with compressed air, blowing outwards from the inside, or replace if necessary
with spare filter (SITMA code C311184).
N.B.: For further information on pump maintenance, refer to the last page of the annexed
BECKER document.
160 ore
160 hours
2 (fig. 721F), leva ampiezza saldatura:
- con pompa fornita in dotazione, immettere
grasso KLUBER MICROLUBE GB0 (cd.SITMA
C570556);
500 ore - use pump supplied to grease with KLUBER MICROLUBE GB0 grease (SITMA code C570556);
500 hours
Seal length lever 2 (fig. 721F):
50
1005 M 004 001_it-uk_rev3
2
1
721G
1 (fig.721G), vaschetta di aspirazione dopo
il saldatore trasversale:
- rimuovere il raccordo 1 (fig. 721G) del tubo aspirante ed il tappo opposto 2, quindi soffiare
con aria compressa per rimuovere eventuali
scorie accumulate nella vaschetta.
160 ore
160 hours
51
Suction tray downstream of cross-sealer 1
(fig.721G):
- remove the union 1 (fig. 721G) of the suction line
and the cap on the other side 2, then blow
compressed air through to remove any waste
deposited in the tray.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
1
2
721H
1-2 (fig.721H), ingrassaggio giunti albero
longitudinale:
- posizionare il giunto con i tappi in posizione
orizzontale;
- svitare entrambe i tappi ed immettere grasso
sino alla fuoriuscita dal tappo opposto;
- riposizionare i tappi
Greasing of longitudinal shaft couplings 12 (fig.721H)
- Place the coupling with the plugs horizontal;
- Unscrew both plugs and add grease until it
comes out of the plug on the opposite side;
- Replace the plugs
Grasso:
- ESSO= BEACON EP-2 DIN51502 K2K/ISO 3498
XM2 (C570536)
- API= PGX-2
- TEXACO= Marfax 1
- AGIP= GRMU EP-2
- MOBIL= Sovarex L-O
- GULF= Gulfrown EP-0
- SHELL= Atesia EP-2
1000 ore Grease:
1000 h - ESSO= BEACON EP-2 DIN51502 K2K/ISO 3498
-
IMPORTANTE: si ricorda che lo smaltimento dei materiali esausti delle macchine (oli, grassi,
materiali di consumo, componenti vari, ecc...) e/o
il disuso o rottamazione delle stesse, devono essere
effettuati secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo della macchina.
52
XM2 (C570536)
API= PGX-2
TEXACO= Marfax 1
AGIP= GRMU EP-2
MOBIL= Sovarex L-O
GULF= Gulfrown EP-0
SHELL= Atesia EP-2
IMPORTANT: spent materials from the machine /oils, greases, consumable materials, various
components, etc.) must be disposed of and/or decommissioned or scrapped in accordance with the
regulations in force in the country of use of the machine.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
7.3 SOSTITUZIONE DI PARTI SOGGETTE AD
USURA
7.3 REPLACING PARTS SUBJECT TO NORMAL WEAR AND TEAR
7.3.1 Rinnovo o sostituzione del teflon saldatore (fig. 731A)
7.3.1 Renewing or replacing the sealer Teflon (fig. 731A)
731A
Rinnovo del teflon saldatore:
- sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi facendo una leggera trazione sui fermi a molla C e D, quindi
ruotare in senso orario di un giro i pomelli A e B.
NOTA: a fine operazione assicurarsi che i fermi C e D siano correttamente riposizionati, e che il teflon sia dovutamente teso.
Renewing the sealer Teflon:
- release the Teflon holder rods from their seats by pulling
gently on the sprung retainers C and D, then turn the
knobs A and B one turn clockwise.
N.B.: when the operation is complete check that the retainers C and D have been put back in place correctly
and the Teflon is taut.
Sostituzione del teflon saldatore:
- sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi facendo una leggera trazione sui fermi a molla C e D;
- smontare il teflon usurato e sostituirlo con un nuovo
foglio;
- attaccare i lembi del nuovo teflon alle rispettive aste con
l’ausilio di nastro adesivo, quindi riavvolgerlo solo su
un’asta;
NOTA: a fine operazione assicurarsi che i fermi C e D siano correttamente riposizionati, e che il teflon sia dovutamente teso.
Replacing the sealer Teflon:
- release the Teflon holder rods from their seats by pulling
gently on the sprung retainers C and D;
- remove the worn Teflon and replace it with a new
sheet;
- connect the ends of the new Teflon sheet to their rods
with the aid of adhesive tape, and wind the sheet
onto one rod only;
N.B.: when the operation is complete check that the retainers C and D have been put back in place correctly
and the Teflon is taut.
7.3.2 Istruzioni per la sostituzione della
gomma al silicone e del teflon del controsaldatore (fig. 732A)
7.3.2 Instructions for replacing the countersealer silicone rubber and Teflon
(fig. 732A)
Sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi svitando le viti A .
Smontare il teflon usurato e sostituirlo con un nuovo
foglio.
Attaccare i lembi del nuovo teflon alle rispettive aste
con l’ausilio di nastro adesivo.
Prima di rimontare le aste porta teflon, se necessario,
sostituire la gomma al silicone usurata con una nuova.
NOTA: a fine operazione assicurarsi che le viti A siano
correttamente riposizionate e che il teflon sia dovutamente teso.
Release the Teflon retainer rods from their seats by
unscrewing the screws A.
Remove the worn Teflon and replace it with a new
sheet.
Connect the ends of the new Teflon sheet to their rods
with the aid of adhesive tape.
Before putting the Teflon holder rods back in place, replace the worn silicone cover with a new one if necessary.
N.B.: when the operation is complete check that the
screws A have been put back in place correctly and
the Teflon is taut.
53
1005 M 004 001_it-uk_rev3
A
A
A
732A
7.3.3 Pulizia o sostituzione dei rullotti tendifilm (fig. 733A)
7.3.3 Cleaning or replacing the film stretcher
rollers (fig. 733A)
Nel caso i rullotti tendifilm siano sporchi, pulirli con
uno straccio imbevuto di alcool.
Estrarre i rullotti tendifilm usurati A dal proprio supporto, quindi sostituirli con quelli nuovi.
NOTA: a fine operazione assicurarsi che i rullotti tendifilm siano perfettamente a contatto con le guide di
scorrimento film e con il film.
If the film stretcher rollers are dirty, clean them with a
rag dipped in alcohol.
Extract the worn film stretcher rollers A from their
supports and replace them with the new ones.
N.B.: on completion of the operation check that the film
stretcher rollers are making perfect contact with the
film travel guides and the film itself.
A
733A
54
1005 M 004 001_it-uk_rev3
7.4 INDICAZIONI PER IL CORRETTO ASSEMBLAGGIO DI PARTI
7.4 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT ASSEMBLY OF PARTS
7.4.1 Corretto assemblaggio: barra saldatore / tirante saldatore (fig. 741A)
7.4.1 Correct assembly: sealer bar / sealer
tie-rod (fig. 741A)
Nota : l’ errato assemblaggio di questi organi impedirà
loro una corretta dilatazione termica provocando
rotture e/o saldature di grado scadente.
N.B.: if these parts are not mounted correctly they will
be unable to expand correctly when heated, causing
breakages and/or poor quality seals.
741A
7.5 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO ED ELIMINAZIONE
7.5 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, DISMANTLING AND SCRAPPING
IMPORTANTE: si ricorda che lo smaltimento dei materiali esausti delle macchine (oli, grassi,
materiali di consumo, componenti vari, ecc...) e/o
il disuso o rottamazione delle stesse, devono essere
effettuati secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo della macchina.
55
IMPORTANT: spent materials from the machine (oils, greases, consumable materials, various
components, etc.) must be disposed of and/or decommissioned or scrapped in accordance with the
regulations in force in the country of use of the machine.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
8.9 CATALOGHI DELLE APPARECCHIATURE
COMMERCIALI COMPLESSE MONTATE A
BORDO MACCHINA
8.9 CATALOGUES OF THE COMPLEX COMMERCIAL DEVICES INSTALLED ON THE
MACHINE
8.9.1 Terminale operatore (pannello “touchscreen”, funzioni effettuabili digitando direttamente sulle icone rappresentate)
8.9.1 Operator terminal (“touch screen” panel, functions can be performed by pressing the icons displayed directly)
8.9.1.1 Convenzioni
8.9.1.1 Conventions
Di seguito sono indicate le convenzioni utilizzate nella realizzazione del pannello; questo allo scopo di rendere automatico e memonico l’utilizzo del pannello.
The conventions used when producing the panel are
described below, in order to make its use automatic and
mnemonic.
Campo di INTRODUZIONE: può
essere inserito un valore (effetto 3D su sfondo bianco)
Campo di EMISSIONE: visualizza
un valore (effetto piatto, su sfondo neutro bianco)
Pulsante STANDARD
INPUT field: a value can be entered (3D effect on white
background)
OUTPUT field: displays a value (flat
effect, on blank white background)
STANDARD button
Pulsante con funzione attiva (esempio POMPA ACCESA), sfondo VERDE
56
Button with function active (e.g. PUMP ON),
GREEN background
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Pulsante non attivo, sfondo chiaro. Indica
un pulsante che non é possibile premere perché mancano delle condizioni
Inactive button, pale background. Indicates a button that cannot be pressed because the
necessary conditions are not met
Pulsante che richiede di essere premuto a
lungo (t. = 3 sec.), sfondo ROSSO
Button that has to be pressed for a long
time (t. = 3sec.), RED background
8.9.1.2 Menú
8.9.1.2 Menu
Main menú
Main menu
Premendo in sequenza il pulsante destro e sinistro, si accede ai menù PAGINE RISERVATE
Press the right button followed by the left button
to access the PROTECTED PAGES
Accensione SALDATORE TRASVERSALE
CROSS-SEALER on
Accensione SALDATORE LONGITUDINALE
LONGITUDINAL SEALER on
Esclusione controllo MANCA ALIMENTATORE
PRINCIPALE
57
MAIN FEEDER NO PRODUCT check disabling
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Esclusione INKJET
INKJET disabling
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
Striscia dinamica VISUALIZZAZIONE VELOCITÀ OPERATIVA
OPERATING SPEED
Dynamic strip displaying
Striscia attiva per l’impostazione della MASSIMA
VELOCITÀ OPERATIVA DESIDERATA
Active strip for setting MAXIMUM OPERATING
SPEED REQUIRED
Modalità SOLO TRASPORTO
CONVEYOR ONLY mode
Esclusione TABULATO
PRINTOUT disabling
Rinnovo teflon controsaldatore
Countersealer Teflon replacement
Attivazione BOTOLA BY-PASS a valle confezionatrice
Comando generale pompe
Activation of BY-PASS GATE downstream of
packaging machine
Pump master control
Al MENÚ successivo
To next MENU
Diametro bobina istantaneo
Current roll diameter;
Alle rappresentazioni dei percorsi bobina
To roll path diagrams
VELOCITÀ IMPOSTATA (solo visualizzazione)
SPEED SET (display only)
58
1005 M 004 001_it-uk_rev3
CONTAPEZZI (solo visualizzazione)
RESET
STATO
PIECE COUNT (display only)
RESET
STATUS
Menù 1
Menu 1
To SEALER SETUP menu
Al menù REGOLAZIONE SALDATORI
Ai menù di programmazione per
confezionamento con film neutro o stampato
To menus for programming for the
use of blank or printed film
To BUNDLE END menu
Al menù FINE STRADALE
Al menù dei dispositivi:
- SITMA 388 (pareggiatore);
- SITMA 572 (apertura prima pagina)
To menu for:
- SITMA 388 (jagger);
- SITMA 572 (first page opening device)
To PUMPS menu
Al menù POMPE
59
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Al menù di selezione ALIMENTATORE PRINCIPALE e TIPO DI SFILAMENTO adottato
To menu for selecting MAIN FEEDER
and TYPE OF EXTRACTION in use
Al menù ALIMENTATORI
To FEEDER menu
Al menù PAPER-KIT (solo se presente)
To PAPER-KIT menu (only present if
device is installed)
Al MENÙ precedente o successivo
To next or previous MENUS
Al MAIN MENÚ
TO MAIN MENUS
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
60
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Menu 2
Menù 2
Al menù STATISTICHE
To STATISTICS menu
Al menù RICETTE
To ROUTINES menu
Al menù FOTOCELLULE CONTROLLO RIBALTAMENTO DENTELLI, ECC…
To TEETH TIPPING CONTROL PHOTOCELLS, ETC. menu
Al menù CAMME
To CAMS menu
Al menù TRACKING
To TRACKING menu
Al menù QUALITY CONTROL
To QUALITY CONTROL menu
Soffio aria alimentatori
Feeder air blow
Test lamp
Lamp test
61
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Al MAIN MENÚ
TO MAIN MENUS
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
Al MENÙ precedente o successivo
To next or previous MENUS
62
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Menu 3
Menù 3
Switch to WINDOWS
Passaggio a WINDOWS
To PARAMETER FORCING menu
Al menù FORZATURA VARIABILI
To LANGUAGE SELECTION menu
Al menù SCELTA LINGUA
To PASSWORD MANAGEMENT menu
Al menù GESTIONE PASSWORD
Please clean the screen
Si prega di pulire il video
MODALITA’ MANUTENZIONE (protetta da password)
MAINTENANCE MODE (protected
by password)
TO MAIN MENUS
Al MAIN MENÚ
To ALARM DISPLAY menu
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
63
1005 M 004 001_it-uk_rev3
To previous menu
Al menù precedente
Sealer setup menu
Menù regolazione saldatori
Premendo in sequenza il pulsante destro e sinistro, si accede ai menù PAGINE RISERVATE
Sezione relativa al SALDATORE TRASVERSALE
Press the right button followed by the left button
to access the PROTECTED PAGES
CROSS-SEALER section
Temperatura PRIMO
SETPOINT saldatore trasversale (280°-300° per film
25μ.)
Cross-sealer FIRST SETPOINT temperature (280°-300° for 25μ film.)
Temperatura SECONDO
SETPOINT saldatore trasversale (300°-330° per film
Cross-sealer SECOND
64
1005 M 004 001_it-uk_rev3
25μ.)
SETPOINT temperature (300°-330° for 25μ film.)
Velocità a cui interviene il SECONDO SETPOINT saldatore trasversale (circa
15000 per film 25μ.)
Comando manuale di salita e discesa saldatore trasversale
Attivazione/disattivazione sal-
Speed at which the
SECOND SETPOINT is triggered (about 15,000 for 25μ
film.)
Manual cross-sealer up-down control
Sealer on/off
datore
Sezione relativa al SALDATORE
LONGITUDINAL SEALER section
LONGITUDINALE
% TEMPERATURA saldatore longitudinale (circa 15 per film 25μ.)
longitudinal sealer
TEMPERATURE % (about 15 for 25μ film)
Velocità a cui viene
fornito il massimo CALORE (circa 15000 per film 25μ.)
Speed at which maximum HEAT is supplied (about 15,000 for 25μ film.)
Limite di velocità sotto al quale il saldatore longitudinale risale (no saldatura)
Minimum speed below which the longitudinal sealer is raised (no sealing
takes place).
Attivazione/disattivazione sal-
Sealer on/off
datore
Striscia di controllo ALIMENTAZIONE ELETTRICA ATTIVA
65
ELECTRICITY SUPPLY ON control strip
1005 M 004 001_it-uk_rev3
TO MAIN MENUS
Al MAIN MENÚ
To ALARM DISPLAY menu
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
Opens cross-sealer and parks it in open
Comando apertura saldatore trasversale
e stazionamento aperto.
position.
To previous menu
Al menù precedente
Menù programmazione per confezionamento con film neutro
Menu for programming packaging with
blank film
Activates/deactivates PRINT CENTRING
Attivazione / disattivazione del sistema di CENTRAGGIO STAMPA
system
PRODUCT LENGTH value pro-
Campo di programmazione
gramming field
66
1005 M 004 001_it-uk_rev3
valore di LUNGHEZZA PRODOTTO
Campo di programmazione valore di
SPAZIATURA PRODOTTO
field
PRODUCT SPACING value programming
Valore di PASSO MACCHINA calcolato automaticamente dal software (secondo i dati formato
prodotto inseriti)
Value of MACHINE STEP calculated automatically by the software (according to the product
format data Inserted)
Al MAIN MENÚ
TO MAIN MENUS
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
Al menù precedente
To previous menu
Menù programmazione per confezionamento con film stampato
Menu for programming packaging with
printed film
67
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Attivazione / disattivazione dei sistemi
di controllo fotoelettrico
Activates/deactivates photoelectric
checking systems
Simbolo segnalazione STATO CENTRAGGIO
CENTRING STATUS indicator symbol
Attivazione dei sistemi di correzione PASSO NASTRO
BELT STEP correction system on
Campo di programmazione valore di LUNGHEZZA PASSO NASTRO
(distanza tra le tacche di segnalazione passo stampate sul film)
Field for programming the BELT STEP LENGTH value (distance between the step indicator marks printed on the film)
Per eseguire il rilievo automatico
della distanza tacche sul film
For automatic acquisition of the
distance between the marks on the film
E’ un valore (0°÷360°)
che compare a CONTROLLO CENTRAGGIO avvenuto; se
in seguito al confezionamento di alcuni prodotti, l’operatore ritenesse opportuno apportare piccole correzioni,
ne sarà abilitato agendo sui pulsanti che hanno l’icona di
This is a value
(0°÷360°) which appears when the PRINT CENTRING
check has taken place; if the operator decides to make
small adjustments when a few products have been
packed, this can be enabled by using the BELT icon but-
NASTRO
tons.
Al MAIN MENÚ
TO MAIN MENUS
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
Correzione CENTRAGGIO FASE PRODOTTO
PRODUCT SYNCHRONISATION CENTRING correction
Ripristino rapido CENTRAGGIO FASE PRODOTTO
AL MENÙ PRECEDENTE
Quick reset of PRODUCT SYNCHRONISATION
- CENTRING
TO PREVIOUS MENU
Comando di acquisizione FASE NON SALDATI
UNSEPARATED PRODUCT CHECKING RANGE
acquisition
68
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Routine saving menu
Menù memorizzazione ricette
In questa pagina è possibile memorizzare parametri relativi a un determinato prodotto / produzione
The parameters relating to a specific product /production setup can be saved in this page
Eliminazione/Aggiunta di una
Delete/Add a new routine:
nuova ricetta
Routine index and description
Indice e descrizione ricette
Routine selected
Ricetta selezionata
Active routine
Ricetta attiva
Ripristina la ricetta
Restores the routine
Salva la ricetta.
Saves the routine.
69
1005 M 004 001_it-uk_rev3
Ripristina la ricetta di default SITMA.
Restores the SITMA default routine
Salva la ricetta di default SITMA.
Saves the SITMA default routine
Al MAIN MENÚ
TO MAIN MENUS
Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI
To ALARM DISPLAY menu
AL MENÙ PRECEDENTE
TO PREVIOUS MENU
Pagine riservate
Protected pages
Serie di PAGINE RISERVATE, accessibili premendo in se-
Series of PROTECTED PAGES, accessed by pressing the
quenza il pulsante
MENÙ
right button followed by the left button
MAIN MENU
destro e sinistro sul MAIN
ATTENZIONE: LA MANOMISSIONE DEI
DATI PUO’ COMPROMETTERE IL BUON FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
70
on the
WARNING: TAMPERING WITH THESE
DATA MAY IMPAIR OPERATION OF THE MACHINE.
1005 M 004 001_it-uk_rev3
9. POMPA BECKER
9. BECKER PUMP
71
1005 M 004 001_it-uk_rev3
72
1005 M 004 001_it-uk_rev3
73
Scarica

sitma b-wrap 1005-i/o libretto d`uso