1005 M 004 001_it-uk_rev3 SITMA B-WRAP 1005-I/O LIBRETTO D’USO OPERATOR’S MANUAL IMPORTANT: this “OPERATOR’S MANUAL” only provides a detailed discussion of the chapters which vary from the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL” for this specific machine. IMPORTANTE: in questo “LIBRETTO D’USO”, si approfondiscono solo i capitoli che per questo macchinario differiscono da quanto detto nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA”. Stampato n° 1005 M 004 001_it-uk_rev3, valido dalla serie 1 n° 101, alla serie __ n° __ Document n.° 1005 M 004 001_it-uk_rev3, applicable from series 1 n° 101 to series __ n° __ 1 1005 M 004 001_it-uk_rev3 RIASSUNTO REVISIONI SUMMARY OF EDITIONS Rev. Ed. Descrizione Description Data Date Autore Author Approvazione Approval 0 Prima emissione First edition 10-10-2006 10-10-2006 Sola Stefano Sola Stefano Sola Stefano Sola Stefano 1 Capitolo 7: aggiornamento lubrificazione fasatore (riferimento 2) 01-02-2007 GBa GBa 2 Variato grasso nel punto 1 (fig.721C), come da indicazioni di 19-02-2007 Bernabei del 16-02-2007 AL AL 3 Varie implementazioni (colore blu) per adeguare il manuale 10-09-2007 anche per 1005-I, oltre che alla nativa versione 1005-O Sola Stefano Sola Stefano 2 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Sommario CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELMINARI” 6 Table of Contents CHAPTER 2. “PRELIMINARY INFORMATION” 6 2.1 LAY-OUT 6 2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO) 6 2.3 USO NON PREVISTO 8 2.4 FLUSSO OPERATIVO 8 2.5 DATI TECNICI 8 4.5 POSIZIONAMENTO DELLA/E MACCHINA/E 9 4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI 9 4.6.1 Prese di forza meccaniche 9 4.6.2 Collegamento elettrico 9 4.6.3 Collegamento pneumatico 12 5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA 12 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO 14 5.4.1 Funzionamento in “CONDIZIONI NORMALI” (modalità idonea alla messa a punto e ciclo produttivo della macchina) 14 5.4.2 Funzionamento in condizione “COMANDO MANUALE” (modalità idonea alle operazioni di manutenzione della macchina) 14 5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO 15 5.5.1 Arresto di EMERGENZA 15 5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore) 15 5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA 15 6.3 COMANDI MACCHINA 16 6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO 18 6.4.1 Accensione 18 6.4.2 Selezione modalità di funzionamento 20 6.5 MESSA A PUNTO 20 6.5.1 Regolazione del formato 20 6.5.2 Programmazione del formato 23 6.5.2.1 Programmazione per l’utilizzo di “film non stampato” (neutro) 23 6.5.2.2 Programmazione per l’utilizzo di “film stampato” 24 6.5.3 Regolazione ampiezza di saldatura trasversale (1005 serie 1) 25 6.5.3 Regolazione ampiezza/altezza di sal- 2.1 LAY-OUT 6 2.2 GENERAL DESCRIPTION (INTENDED USE) 6 2.3 IMPROPER USE 8 2.4 OPERATING FLOW 8 2.5 TECHNICAL DATA 8 4.5 POSITIONING THE MACHINE(S) 8 4.6 CONNECTING TO ENERGY SOURCES AND RELATIVE CHECKS 9 4.6.1 Mechanical drive couplings 9 4.6.2 Electrical connection 9 4.6.3 Suction air connection 12 5.2 DESCRIPTION OF SAFETY SYSTEMS AND RELATIVE CHECKS 12 5.4 DESCRIPTION OF THE OPERATING MODES 14 5.4.1 Operation in “NORMAL CONDITIONS” (mode suitable for machine setup and production cycle) 14 5.4.2 Operation in “MANUAL CONTROL” mode (mode suitable for machine setup and maintenance operations) 14 5.5 DESCRIPTION OF STOPPING MODES 15 5.5.1 EMERGENCY stop 15 5.5.2 Stop (not triggered by an operator safety device) 15 5.5.3 EMERGENCY electrical cutout 15 6.3 MACHINE CONTROLS 16 6.4 SWITCHING ON AND SELECTING THE OPERATING MODE 18 6.4.1 Switching on 18 6.4.2 Selecting the operating mode 20 6.5 ADJUSTMENTS 20 6.5.1 Setting the size 20 6.5.2 Programming the format 23 6.5.2.1 Programming for the use of blank film (with no printing) 23 6.5.2.2 Programming for the use of printed film 24 6.5.3 Setting up the cross-sealer system travel distance (1005 series 1) 25 6.5.3 Adjustment of amplitude/height of 3 1005 M 004 001_it-uk_rev3 datura trasversale (1005 serie 2 ÷) 26 6.5.4 Calcolo dimensione bobina film 27 6.5.4.1 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione centrale al prodotto 27 6.5.4.2 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione laterale al prodotto 28 6.5.5 Installazione della bobina 29 6.5.6 ATTIVAZIONE E REGOLAZIONE SALDATORI 35 6.5.6.1 Saldatore trasversale 35 6.5.6.2 Saldatore longitudinale 36 6.5.7 Completamento configurazione linea 38 6.5.7.1 Alimentatori 38 6.5.7.2 Pareggiatore o apertura 1° pagina (solo se installato e da utilizzare) 39 6.5.7.3 Velocità operativa 39 6.5.7.4 Botola by-pass 39 6.5.7.5 Tabulato (solo se installato e da utilizzare) 40 6.5.7.6 Film stampato (solo se installato e da utilizzare) 40 6.5.7.7 Fine stradale (solo se installato e da utilizzare) 40 6.5.7.8 Ink-jet (solo se installato e da utilizzare) 40 6.6 AVVIAMENTO, CONTROLLI DI PRODUZIONE, MEMORIZZAZIONE RICETTA 40 6.6.1 Avviamento 40 6.6.2 Controlli di produzione 41 6.6.3 Memorizzazione ricetta (facoltativo) 41 6.7 SOSTITUZIONE BOBINA FILM DURANTE IL CICLO OPERATIVO 41 6.8 ARRESTO 42 7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA 43 7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria 43 7.3 SOSTITUZIONE DI PARTI SOGGETTE AD USURA 53 7.3.1 Rinnovo o sostituzione del teflon saldatore (fig. 731A) 53 7.3.2 Istruzioni per la sostituzione della gomma al silicone e del teflon del controsaldatore (fig. 732A) 53 7.3.3 Pulizia o sostituzione dei rullotti tendifilm (fig. 733A) 54 7.4 INDICAZIONI PER IL CORRETTO ASSEM- transversal welding (1005 series 2 ÷) 26 6.5.4 Calculating the film roll size 27 6.5.4.1 Calculation for packaging with the joint between the edges of the film in the centre of the product 27 6.5.4.2 Calculation for packaging with the joint between the edges of the film at the side of the product 28 6.5.5 Fitting the roll of film 29 6.5.6 STARTING AND ADJUSTING THE SEALERS 35 6.5.6.1 Cross-sealer 35 6.5.6.2 Longitudinal sealer 36 6.5.7 Completing the line setup 38 6.5.7.1 Feeders 38 6.5.7.2 Jagger or 1st page opening (only if installed and to be used) 39 6.5.7.3 Operating speed 39 6.5.7.4 By-pass gate 39 6.5.7.5 Sheeting unit (only if installed and to be used) 40 6.5.7.6 Printed film unit (only if installed and to be used) 40 6.5.7.7 Zip-code bundle (only if installed and to be used) 40 6.5.7.8 Ink-jet printer (only if installed and to be used) 40 6.6 START-UP, PRODUCTION CHECKS AND SAVING THE PRODUCTION ROUTINE 40 6.6.1 Start-up 40 6.6.2 Production checks 41 6.6.3 Saving the production routine (optional) 41 6.7 CHANGING THE ROLL OF FILM DURING THE OPERATING CYCLE 41 6.8 STOPPING 42 7.2 ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICATION INSTRUCTIONS 43 7.2.1 Routine maintenance plan 43 7.3 REPLACING PARTS SUBJECT TO NORMAL WEAR AND TEAR 53 7.3.1 Renewing or replacing the sealer Teflon (fig. 731A) 53 7.3.2 Instructions for replacing the countersealer silicone rubber and Teflon (fig. 732A) 53 7.3.3 Cleaning or replacing the film stretcher rollers (fig. 733A) 54 7.4 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT AS4 1005 M 004 001_it-uk_rev3 BLAGGIO DI PARTI 55 7.4.1 Corretto assemblaggio: barra saldatore / tirante saldatore (fig. 741A) 55 7.5 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO ED ELIMINAZIONE 55 8.9 CATALOGHI DELLE APPARECCHIATURE COMMERCIALI COMPLESSE MONTATE A BORDO MACCHINA 56 8.9.1 Terminale operatore (pannello “touchscreen”, funzioni effettuabili digitando direttamente sulle icone rappresentate) 56 8.9.1.1 Convenzioni 56 8.9.1.2 Menú 57 SEMBLY OF PARTS 55 7.4.1 Correct assembly: sealer bar / sealer tie-rod (fig. 741A) 55 7.5 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, DISMANTLING AND SCRAPPING 55 8.9 CATALOGUES OF THE COMPLEX COMMERCIAL DEVICES INSTALLED ON THE MACHINE 56 8.9.1 Operator terminal (“touch screen” panel, functions can be performed by pressing the icons displayed directly) 56 8.9.1.1 Conventions 56 8.9.1.2 Menu 57 9. POMPA BECKER 9. BECKER PUMP 71 5 71 1005 M 004 001_it-uk_rev3 CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELMINARI” CHAPTER 2. “PRELIMINARY INFORMATION” 2.1 LAY-OUT 2.1 LAY-OUT SITMA BW-1005 SENSO DI MARCIA TRAVELDI DIRECTION SENSO MARCIA SENS DE MARCHE RUNNING DIRECTION FÖRDERRICHTUNG SENSE DE MARCHE SENTIDO DE MARCHA 2510 +/-50 LAUFRICHTUNG Kg. 1800 26 00 0 300 21A 2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO) 2.2 GENERAL DESCRIPTION (INTENDED USE) La confezionatrice SITMA BW-1005 è stata progettata per avvolgere ad alta velocità, con film plastico neutro o stampato, termoretraibile o non, prodotti aventi lunghezza-larghezza-altezza regolari. The SITMA BW -1005 packaging machine is designed to wrap products of regular length-width-height with blank or printed heat-shrink and normal plastic film, at high speed. La macchina è allestibile nei seguente modi: The machine may be equipped as follows: 6 1005 M 004 001_it-uk_rev3 - - - - - - 1005- O: con gruppo ad eccentrici per il comando saldatore (h. 1÷30 mm.); 1005-I: con gruppo intermettitore per il comando saldatore-controsaldatore (h. 1÷60 mm.) BW-1005: con doppio porta bobine film standard (larghezza massima 750 mm.); 1005-548: con saldatore longitudinale oscillante; idoneo ad effettuare la chiusura longitudinale superiore della confezione; 1005-M: con sistema di centraggio automatico bidirezionale del film/carta; idoneo al confezionamento con film o carta stampati; 1005-907: con PAPER-KIT 907; idoneo al confezionamento con carta al posto del film; 1005-393: con stiro film TIGHTWRAP 393; idoneo ad ottenere confezioni più aderenti al prodotto e di bell’aspetto; 1005-609: saldatore longitudinale-laterale con recupero rifilo; idoneo ad ottenere confezioni di elevato grado estetico, prive di sovrapposizione del film e relativo cordone di saldatura longitudinale nella parte superiore. 1005-939N52/75 con portabobina SITMA 939N52/75 in sostituzione al porta bobina doppio standard; idoneo allo svolgimento autonomo di bobine con grande diametro e larghezza 520 o 750 mm. 1005-HVAR: con sistema HVAR per il confezionamento di prodotti con altezza variabile; - - - - La macchina, in qualsiasi allestimento prescelto, risulta dotata di: - pannello d’interfaccia con l’operatore del tipo “touch screen”, installato su braccio girevole con maniglie per agevolarne lo spostamento; - volantini di regolazione esterni alla macchina, dotati di orologio per la rapida impostazione delle misure formato da lavorare; - pompa aspirante situata all’interno del corpo macchina, con scarico aria convogliato al lato opposto operatore, ad elevato abbattimento della rumorosità; - controlli di caduta film dalle guide piega film; - vaschette di aspirazione a monte e valle del saldatore; per migliorare la stabilità del prodotto in fase di chiusura trasversale della confezione; - predisposizione per rapida sostituzione del gruppo nastro pressore direttamente da lato operatore; gruppi intercambiabili previsti: - rulli per gadget; - nastro con aspirazione; - nastri in gomma spugna h=24 mm.; - dispositivi pneumatici sugli steli saldatore trasversale, per il suo sollevamento automatico in caso di inceppamento prodotti; - trasmissioni delle motorizzazioni con cinghie dentate esenti da manutenzione; - punti di lubrificazione raccolti in unico pannello, dislocato sull’esterno macchina, con precise icone per il riconoscimento del dispositivo raggiunto; - saldatore trasversale e doppio saldatore longitudinale riscaldati a temperatura autoregolante in funzione della velocità operativa; le impostazioni sono effet- 1005- O: with eccentric group for welder command (h. 1÷30 mm); 1005-I: with Intermitter group for welder-counter welder command (h. 1÷60 mm); BW-1005: with standard twin film roll holders (maximum width 750 mm); 1005-548: with mobile longitudinal sealer for making a longitudinal seal on the top of the pack; 1005-M: with two-way automatic film/paper centring system, for use with printed film or paper; 1005-907: with PAPER-KIT 907; for wrapping with paper instead of film; 1005-393: with TIGHTWRAP 393 film stretcher, for producing packs which fit more tightly around the product, for a more attractive appearance; 1005-609: longitudinal-side sealer with offcut recovery, for producing packs which are more attractive, without any film overlaps leading to bulky seams along the top of the pack; 1005-939N52/75 with SITMA 939N52/75 film roll holder instead of the standard twin roll holders, for automatic unwinding of large-diameter rolls with film width 520 or 750 mm; 1005-HVAR: with HVAR system for wrapping variable height products. In all versions, the machine is complete with: - “touch screen” operator interface mounted on a swivel arm with handles for easier positioning; - adjuster handwheels on the outside of the machine, with dials for quick setting of the dimensions of the format for processing; - suction pump incorporated in the machine, with air discharged on the side away from the operator and high degree of noise reduction; - devices for monitoring for film drop from film folding guides; - suction trays upstream and downstream of the sealer, for better product stability during cross-sealing of the pack; - pre-fitted for quick presser belt unit replacement directly from the operator side; interchangeable units available; - gift item rollers; - belt with suction function; - foam rubber belts h=24 mm; - pneumatic devices on cross-sealer rods which lift the system automatically in the event of a product jam; - drive transmissions by means of maintenance-free positive drive belts; - lubrication points combined on a single panel, on the outside of the machine, with clear icons identifying the device reached; - cross-sealer and twin longitudinal sealers heated to temperature automatically adjusted in response to the operating speed; the settings can be made directly on the operator panel; - compact pneumatic solenoid valves, all located in a 7 1005 M 004 001_it-uk_rev3 - - tuabili direttamente sul pannello operatore; elettrovalvole pneumatiche di dimensioni ridotte e raccolte, per praticità, in unica zona macchina; telaio macchina in lamiera elettrosaldata, con specifiche sagomature per irrigidire la struttura ed inglobare i cavi elettrici di potenza e rete; tutti i componenti elettrici ed elettronici di comando e controllo sono rispondenti alle normative in vigore e sono racchiusi in un quadro elettrico con le seguenti caratterristiche: • munito di blocco-porta che toglie tensione all’atto della sua apertura; • dotato di un supporto indipendente dalla macchina che lo rende non suscettibile da vibrazioni o riscaldamenti trasmessi dalla confezionatrice; • ad elevato arco d’apertura porta, per un’agevole manutenzione all’interno dello stesso. - - 2.3 USO NON PREVISTO single zone of the machine for greater convenience; machine main frame in electric arc welded steel plate, specially profiled to stiffen the structure and incorporate the power supply and network wiring; all electrical and electronic control equipment conforms with the relevant legislation and is enclosed in an electrical panel with the following characteristics: • fitted with door interlock which cuts off the power supply when door is opened; • mounted on a separate support from the machine, for immunity from vibrations or heat generated by the packaging machine; • with wide door opening arc for easy maintenance access to the interior. 2.3 IMPROPER USE La linea SITMA non é stata progettata per: usi diversi da quelli citati nel punto 2.2; usi di tipo alimentare; usi in atmosfera esplosiva. The SITMA line is not designed for: uses different from those stated in point 2.2; uses on products for human consumption; uses in explosive atmosphere. 2.4 FLUSSO OPERATIVO 2.4 OPERATING FLOW Vedere punto 2.1 See point 2.1 2.5 DATI TECNICI 2.5 TECHNICAL DATA PRODOTTI MAGG. IDONEI Riviste, giornali, cataloghi, mailing, ecc... MOST SUITABLE PRODUCTS Magazines, newspapers, catalogues, mail-shots, etc. POSSIBILITÀ D’IMBALLO Tipo confezione: chiusa con sovrapposizione sup. Lunghezza min/max. mm. : 150 ÷ 420 Larghezza min/max. mm. : 100 ÷ 305 Altezza min/max. mm.: - 1÷20 (fino a 35 mm. operando con passo più lungo) (in versione 1005-O) - 1÷60 (in versione 1005-I) Prodotti/h.: - fino a 15000 (in versione 1005-O) - fino a 13500 (in versione 1005-I) Peso confezioni min/max. gr.: 10 ÷ 3000 PACKAGING CAPACITY Pack type: closed with top overlap Min./max. length mm: 150 ÷ 420 Min/max. width mm: 100 ÷ 305 Min./max. height mm: - 1÷20 (up to 35 mm. when longest step is used) (in 1005-O version) - 1÷60 (in 1005-I version) Products/h.: - up to 15000 (in 1005-O version) - up to 13500 (in 1005-I version) Min./max. pack weight (g.): 10 ÷ 3000 FILM Tipo: PE-PVC-PPO Spessore min./max. μ. : 18 ÷ 50 Larghezza min./max. mm. : 200 ÷ 700 Bobine operanti: 1 Dimetro massimo bobina mm.: 450 Larghezza saldatore mm.: 360 FILM Type: PE-PVC-PPO Min/max. thickness μ.: 18 ÷ 50 Min./max. width (mm): 200 ÷ 700 N. of working rolls: 1 Maximum roll diameter mm: 450 Sealer width mm: 360 DIMENSIONI MACCHINA Vedere punto 2.1 MACHINE DIMENSIONS See point 2.1 DATI ELETTRICI E PNEUMATICI Possono variare secondo la configurazione della linea PNEUMATIC SYSTEM AND ELECTRICAL DATA These data may vary depending on the configuration 8 1005 M 004 001_it-uk_rev3 in cui è inserita, vedere quindi il layout allegato nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA”. of the line on which the machine is installed; please see layout enclosed in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL”. 4.5 POSIZIONAMENTO DELLA/E MACCHINA/E 4.5 POSITIONING THE MACHINE(S) Ad integrazione di quanto dettato nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA” si aggiunge che il piazzamento della confezionatrice SITMA 1005, dovrà avvenire solo successivamente al posizionamento degli apparati alimentatori che la precedono e nel preciso punto dettato dal layout d’impianto allegato nel fascicolo di cui sopra. In addition to the information provided in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL” note that the SITMA 1005 packaging machine must be installed after installation of the feeder devices upstream, and it must be positioned in the exact point shown in the system layout enclosed in the above manual. 4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI 4.6 CONNECTING TO ENERGY SOURCES AND RELATIVE CHECKS 4.6.1 Prese di forza meccaniche 4.6.1 Mechanical drive couplings Not envisaged Non previste 4.6.2 Collegamento elettrico 4.6.2 Electrical connection Nella figura 462A, viene indicato il punto di collegamento elettrico della confezionatrice. The packaging machine’s electrical connection point is shown in figure 462A. IMPORTANTE: - i dati di collegamento elettrico sono riportati nel layout allegato nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA”; - indicazioni sul corretto collegamento elettrico sono riportate anche sugli schemi elettrici forniti con le macchine. IMPORTANT: - the electrical connection data are provided in the layout enclosed in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL”. - guidance on the correct electrical connection is also provided in the electrical system diagrams supplied with the machines. 9 1005 M 004 001_it-uk_rev3 L1 L2 L3 462A Considerare esaurite le operazioni di “collegamento elettrico” solo dopo aver verificato quanto segue: a) verificare che l’intensità di corto circuito prevista ai morsetti di collegamento dell’interruttore generale sia compatibile con il suo potere d’interruzione; NOTA: il potere di interruzione dell’interruttore generale (.........KA) é rilevabile dagli schemi elettrici forniti insieme alla linea. The “electrical connection” procedures may only be considered complete when the following have been checked: a) that the rated short-circuit level across the master switch’s connection terminals is compatible with its breaking power; N.B.: the master switch’s breaking power (.........KA) will be found on the electrical system diagrams provided with the line. b) verificare che il collegamento dell’ordine delle fasi sia corretto; utilizzare la seguente procedura: chiudere tutti i ripari; attivare l’interruttore generale di tensione b) that the electrical connection phase order is correct, proceeding as follows: close all the guards; situato sul lato del quadro elettrico confezionatrice; attendere il completo avvio del software sul pannello operatore confezionatrice, quindi toccare lo schermo per visualizzare la pagina MAIN MENÙ attivare per un’istante la pompa confezionatrice premendo il pulsante nella MAIN PAGE del terminale operatore situato sul pannello mobile di comando, quindi verificare con una mano se dal foro indicato in figura 462A fuoriesce aria: se “FUORIESCE ARIA”, segno è che la pompa ruota nel senso corretto e che l’allacciamento delle fasi al 10 turn on the master switch on the side of the packaging machine electrical panel; wait for start-up of the software on the packaging line operator panel to be completed, then touch the screen to display the MAIN MENU page press the button on the MAIN PAGE of the operator terminal on the mobile control panel to operate the packaging machine pump for a moment, then use a hand to check that air comes out of the hole shown in 462A: if “AIR COMES OUT” the pump is running in the correct direction and the electrical panel phase connec- 1005 M 004 001_it-uk_rev3 quadro elettrico appena effettuate sono corrette; se “NON FUORIESCE ARIA”, segno è che la pompa ruota in senso contrario, e che l’allacciamento delle fasi al quadro elettrico deve essere invertito. tions just made are correct; if “NO AIR COMES OUT” the pump is running in the wrong direction and the electrical panel phase connections must be reversed. c) verificare la corretta sincronizzazione tra CONFEZIONATRICE e MODULI DI TRASPORTO A DENTELLI; a tal scopo occorre: c) the synchronisation between the PACKAGING MACHINE and the TOOTHED CONVEYOR MODULES; to do this, proceed as follows: - premere ripetutamente il pulsante IMPULSI 5 (fig. 63A), sino a che l’ultimo dentello più prossimo alla confezionatrice, sia appena scomparso sotto al suo piano di trasporto; - assicurarsi che in questo preciso istante si sia illuminato (lettura camma) il led del microinterruttore 1 (fig. 462B). - in caso contrario, ricercare detta condizione allentando la camma relativa al micro 1, e riposizionarla in modo da ottenere la condizione sopra citata. button 5 (fig. 63A) until the last - press the JOG tooth closest to the packaging machine has disappeared underneath its conveyor table; - make sure that the LED of the microswitch 1 (fig. 462B) has illuminated (the cam has been read) at that precise moment. - otherwise, set this condition by loosening the cam of the microswitch 1 and positioning it as required. 1 462B IMPORTANT IMPORTANTE IL COLLEGAMENTO DELLA LINEA ALLA RETE ELETTRICA DOVRA’ ESSERE EFFETTUATO NEL RISPETTO DELLA REGOLAMENTAZIONE IN VIGORE NEL PAESE DI UTILIZZO LE OPERAZIONI DI ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA (MECCANICA, ELETTRICA, PNEUMATICA, ALTRE....), SE NECESSARIE, DEVONO ESSERE ESEGUITE SOLO DA OPERATORE/I QUALIFICATO PREVEDERE UN INTERRUTTORE SEZIONATORE MUNITO DI FUSIBILI PER L’INTERRUZZIONE DELLA ALIMENTAZIONE ELETTRICA IN PROSSIMITA’ DELL’ALLACCIAMENTO CON IL QUADRO ELETTRICO 11 THE LINE MUST BE CONNECTED TO THE ELECTRICAL MAINS IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE. THE PROCEDURES FOR CONNECTION TO THE POWER SOURCES (MECHANICAL, ELECTRICAL, PNEUMATIC, ETC....), IF NECESSARY, MUST ONLY BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL. PROVIDE A CIRCUIT-BREAKER WITH FUSES TO CUT OFF THE ELECTRICITY SUPPLY CLOSE TO THE CONNECTION TO THE ELECTRICAL PANEL. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 4.6.3 Collegamento pneumatico 4.6.3 Suction air connection In figura 463A sono indicati il punto/i e i dati di collegamento pneumatico ai quali ci si deve attenere. Figure 463A contains the compressed air connection point(s) and the data which must be complied with. 0,6 Psa ø 3/8” 350 NL/1’ 463B 5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA 5.2 DESCRIPTION OF SAFETY SYSTEMS AND RELATIVE CHECKS Ad implementazione di quanto detto nel “MANUALE GENERALE D’IMPIANTO SITMA” la sicurezza della “confezionatrice” é affidata a: - ripari fissi 1 (fig. 52A), in lamiera, policarbonato trasparente, ecc…, che richiedono l’uso di un attrezzo per essere smontati; - ripari interbloccati 2 (fig. 52A), in lamiera, policarbonato trasparente, rete metallica, ecc…, che non richiedono l’uso di particolari attrezzi per la loro apertura, ma che arrestano sempre la macchina sulla quale sono installati non appena vengono aperti; - sportello quadro elettrico 3 (fig. 52A-52B) in lamiera, che per la loro apertura richiedono l’uso di una chia- In implementation of the information provided in the “SITMA SYSTEM GENERAL MANUAL” folder, the safety features on the “packaging machine” are: - fixed guards 1 (fig. 52A), in steel plate, transparent polycarbonate, etc., which cannot be removed without the use of a tool; - interlocked guards 2 (fig. 52A), in steel plate, transparent polycarbonate, metal mesh, etc., openable without the use of special tools, which on being opened always halt the machine on which they are installed immediately; - electrical panel door 3 (fig. 52A-52B) in steel plate, which cannot be opened without the use of a special SITMA ve speciale SITMA assegnata in dotazione solo al personale autorizzato. 12 key assigned only to authorised staff. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 3 2 1 1 1 2 1 2 52A IMPORTANTE: l’apertura dello sportello quadro elettrico 3 (fig. 52A-52B), provoca la caduta di tensione su tutta la linea ma, a soli fini manutentivi, è possibile operare anche con sportello aperto estraendo la levetta gialla del microinterruttore protezione porta. IMPORTANT: opening the door of the electrical panel 3 (fig. 52A-52B) cuts off the power supply to the entire line, but the power can be restored with the door open for maintenance purposes only; to do this, pull out the yellow lever of the door interlock microswitch. 3 52B 13 1005 M 004 001_it-uk_rev3 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO 5.4 DESCRIPTION OF THE OPERATING MODES 5.4.1 Funzionamento in “CONDIZIONI NORMALI” (modalità idonea alla messa a punto e ciclo produttivo della macchina) 5.4.1 Operation in “NORMAL CONDITIONS” (mode suitable for machine setup and production cycle) CICLO AUTOMATICO AUTOMATIC CYCLE Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi): Only operational with “interlocked guards” closed azionando un pulsante CICLO AUTOMATICO , suona l’avvisatore acustico e la linea parte solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria. (active); when an AUTOMATIC CYCLE button , is pressed, the buzzer sounds and the line starts up only if the button is pressed again within a short time after the buzzer stops. UN CICLO ONE CYCLE Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi): Only operational with “interlocked guards” closed azionando un pulsante UN CICLO , suona l’avvisatore acustico e la linea esegue “1 solo ciclo” solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria; se riazionato ancora entro un breve tempo, la linea esegue un’altro ciclo completo senza ripetere la procedura acustica. NOTA: UN CICLO opera a bassa velocità preimpostata dalla SITMA (active); when a ONE CYCLE button , is pressed, the buzzer sounds and the line performs “just 1 cycle” only if the button is pressed again within a short time after the buzzer stops; if the button is pressed again within a short time, the line performs another complete cycle without repeating the buzzer procedure. N.B.: ONE CYCLE operates at a low speed preset by SITMA IMPULSI JOG Funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi): Only operational with “interlocked guards” closed azionando un pulsante IMPULSI , suona l’avvisatore acustico e la linea esegue “un piccolo avanzamento”, solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria; se riazionato entro breve tempo, la linea esegue un altro piccolo avanzamento senza ripetere la procedura acustica. Funziona anche con “ripari interbloccati” dei saldatori sollevati (non attivi) solo azionando il pulsante IMPULSI (active); when a JOG button , is pressed, the buzzer sounds and the line performs “a short forward movement” only if the button is pressed again within a short time after the buzzer stops; if the button is pressed again within a short time, the line performs another short forward movement without repeating the buzzer procedure. Also operational with the sealer “interlocked guards” raised (not active), only triggered by pressing the JOG button situato nei pressi di detti ripari. close to these guards. PERICOLO: utilizzando quest’ultimo pulsante PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE. DANGER: when using this button TAKE THE GREATEST CARE. 5.4.2 Funzionamento in condizione “COMANDO MANUALE” (modalità idonea alle operazioni di manutenzione della macchina) 5.4.2 Operation in “MANUAL CONTROL” mode (mode suitable for machine setup and maintenance operations) Consente il funzionamento lento della macchina anche con protezioni aperte, previo l’azionamento a due This mode allows the machine to be operated at low speed with the guards open by using both hands to operate a special mobile control board mani di un’apposita pulsantiera volante ; detta funzione é attivabile solo ai MANUTENTORI MEC- 14 ; The function can only be activated 1005 M 004 001_it-uk_rev3 by the authorised MAINTENANCE MECHANICS AND/OR CANICI E/O ELETTRICI autorizzaELECTRICIANS by pressing the ti, premendo il pulsante nella pagina MENÙ 3 del terminale operatore, e digitando un codice segreto (comunicatogli da SITMA) nell’apposito campo d’immissione dati che verrà a comparire. button on the MENU 3 page of the operator terminal and typing a password (provided by SITMA) into the data input field which appears. 5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO 5.5 DESCRIPTION OF STOPPING MODES 5.5.1 Arresto di EMERGENZA 5.5.1 EMERGENCY stop Triggered by pressing any of the mushroom-head Azionabile premendo uno dei qualsiasi pulsanti a fungo “EMERGENZA” “EMERGENCY” buttons dislocati lungo la linea. located along the line. Azionabile aprendo un qualsiasi “riparo interbloccato” (rif. 2 fig.52A), che non richieda attrezzi per la sua apertura. Activated by opening any “interlocked guard” (2, fig.52A) which can be opened without the aid of tools. 5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore) 5.5.2 Stop (not triggered by an operator safety device) Azionabile premendo il pulsante ARRESTO linea si arresterà in fase. ; la Activated by pressing the STOP button chine will stop in synchrony. ; the ma- 5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA 5.5.3 EMERGENCY electrical cutout Possibilmente, non arrestare mai la macchina utilizzando la sottoindicata procedura; solo in caso di estrema necessità, la macchina può essere arrestata disattivando If possible, the machine should never be stopped using the procedure described below; only if absolutely necessary, the machine can be stopped by turning off the L’INTERRUTTORE PRINCIPALE DI TENSIONE montato sul lato del quadro elettrico generale confezionatrice. MASTER SWITCH on the side of the packaging machine main electrical panel. 15 1005 M 004 001_it-uk_rev3 6.3 COMANDI MACCHINA 6.3 MACHINE CONTROLS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 20 21 22 23 15 16 17 18 24 25 26 27 28 63A 16 19 1005 M 004 001_it-uk_rev3 1) Terminale operatore confezionatrice (touch screen) 2) Pulsante ARRESTO (non di sicurezza operatore) 3) Pulsante di avviamento CICLO AUTOMATICO 4) Pulsante di avviamento UN CICLO 5) Pulsante di avviamento IMPULSI 6) Segnale acustico PREALLARME BOBINE FILM IN ESAURIMENTO 7) Selettore DIMINUZIONE / INCREMENTO VELOCITÀ IMPOSTATA (variazioni visualizzabili e/o modificabili direttamente sul terminale operatore, digitando a piacere sulla striscia di controllo del MAIN-MENÚ) 8) Led segnalazione “lettore su colonna 1” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 9) Led segnalazione “lettore su colonna 2” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 10) Led segnalazione “lettore su colonna 3” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 11) Led segnalazione “fase di lettura” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 12) Led segnalazione “lettore su colonna 4” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 13) Led “fine CAP” 14) Led segnalazione “lettore su colonna 5” del tabulato (attivo solo in presenza di testata etichettatrice) 15) Pulsante CENTRAGGIO SALDATORE TRASVERSALE INDIETRO 16) Pulsante CENTRAGGIO SALDATORE TRASVERSALE AVANTI 17) Segnale visivo PREALLARME BOBINE FILM IN ESAURIMENTO 18) Segnale luminoso EMERGENZA 19) Pulsante EMERGENZA 20) Segnale acustico di PREAVVISO AVVIO MACCHINA 21) Lampada segnalazione ARRESTO (colore rosso) 22) Lampada segnalazione ATTESA (colore arancione) 23) Lampada segnalazione CICLO AUTOMATICO (colore verde) 24) Interruttore generale di tensione 25) Pulsante di avviamento IMPULSI (per l’attivazione vedere istruzioni di punto 5.4.2) 26) Pulsante EMERGENZA 27) Segnale luminoso EMERGENZA 28) Pulsante di avviamento IMPULSI (per l’attivazione vedere istruzioni di punto 5.4.2) 17 1) Packaging machine operator terminal (touch screen) 2) STOP button (for stop not triggered by an operator safety device) 3) AUTOMATIC CYCLE start button 4) ONE CYCLE start button 5) JOG start button 6) END OF FILM ROLL PREALARM warning buzzer 7) SET SPEED DECREASE/INCREASE selector switch (variations displayed and/or adjustable directly on the operator terminal, by typing the values of choice on the MAIN-MENU control panel) 8) LED indicating “reader on column 1” of printout (only active if labelling head is installed) 9) LED indicating “reader on column 2” of printout (only active if labelling head is installed) 10) LED indicating “reader on column 3” of printout (only active if labelling head is installed) 11) LED indicating printout” reading in progress” (only active if labelling head is installed) 12) LED indicating “reader on column 4” of printout (only active if labelling head is installed) 13)”Bundle end” LED 14) LED indicating “reader on column 5” of printout (only active if labelling head is installed) 15) CROSS-SEALER CENTRING BACK button 16) CROSS-SEALER CENTRING FORWARD button 17) END OF FILM ROLL PREALARM warning light 18) EMERGENCY light 19) EMERGENCY button 20) MACHINE START-UP WARNING buzzer 21) STOP light (red) 22) STANDBY light (orange) 23) AUTOMATIC CYCLE light (green) 24) Master switch 25) JOG start button (for activation, see instructions in point 5.4.2) 26) EMERGENCY button 27) EMERGENCY light 28) JOG start button (for activation, see instructions in point 5.4.2) 1005 M 004 001_it-uk_rev3 6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO 6.4 SWITCHING ON AND SELECTING THE OPERATING MODE 6.4.1 Accensione 6.4.1 Switching on Chiudere tutte le protezioni della macchina ed accer- Close all the machine guards and make sure that none of the red EMERGENCY buttons tarsi che non vi siano pulsanti rossi di EMERGENZA premuti. are pressed. Close the machine’s electrical panel and turn on the Chiudere il quadro elettrico della macchina ed attivare l’interruttore generale 24 (fig. 63A) ; dopo qualche secondo apparirà sul terminale operatore 1 (fig. 63A) il logo SITMA, premerlo per accedere al MAIN MENÙ. NOTA: potrebbero apparire alcuni messaggi sul display, trascurarli per il momento, quindi premere master switch 24 (fig. 63A) ; after a few seconds the SITMA logo will appear on the operator terminal 1 (fig. 63A); press it to access the MAIN MENU. N.B.: a number of messages might appear on the display; pay no attention to them for the time being, and press to conceal them. per nasconderli. Selezionare la lingua desiderata d’interfaccia con l’operatore; a tal scopo occorre: - dal MAIN MENÚ del terminale operatore, premere il pulsante 3; sino ad accedere alla finestra MENÚ Select the operator interface language of choice by proceeding as follows: - from the operator terminal MAIN MENU press the button to access the MENU 3 screen; - premere il pulsante per accedere alla selezione delle lingue (istruzioni dettagliate sull’uso del terminale operatore confezionatrice sono descritte al capitolo 8.9.1 TERMINALE OPERATORE). - press the button to access the language selection function (detailed instructions on use of the operator terminal are provided in point 8.9.1 OPERATOR TERMINAL). Abilitare il passaggio dell’aria compressa nel circuito pneumatico della confezionatrice e regolare la corretta pressione d’esercizio; a tal scopo: - agire sulla valvola a manicotto scorrevole 1 (fig.641A). NOTA: la valvola a manicotto scorrevole, permette lo scarico dell’aria nell’impianto pneumatico; azionarla in caso di necessità per liberare da inceppamenti parti meccaniche comandate pneumaticamente. - agire sul pomello 2 (fig.641A) ed impostare sul manometro 3 (fig.641A) la corretta pressione d’esercizio macchina (0,6 MPa). NOTA: con macchina in tensione, un dispositivo arresta la confezionatrice quando la pressione dell’aria è insufficiente (≤ 0,4 MPa). Pressurise the packaging machine pneumatic circuit then set the correct operating pressure by proceeding as follows: - operate the sliding collar valve 1 (fig.641A). N.B.: the sliding collar valve allows discharge of the air from the pneumatic system; operate it if necessary to free pneumatically-operated mechanical parts from blockages. - turn the knob 2 (fig.641A) and set the correct machine operating pressure (0.6 MPa) on the pressure gauge 3 (fig.641A). N.B.: when the machine is powered up, a device halts the packaging machine when the air pressure is too low (≤ 0.4 Mpa). 18 1005 M 004 001_it-uk_rev3 1 3 2 0,6 Psa ø 3/8” 350 NL/1’ 641A - una batteria di rubinetti 1 (rosso=aspirazione), 2 (azzurro=soffio), (vedi fig. 641B), regola il flusso dell’aria nei vari utilizzi della confezionatrice; aprirli dove occorre, individuandone la funzione con l’ausilio del- - a set of valves 1 (red=intake), 2 (blue=outlet), (see fig. 641B) regulates the flow of air to the various packaging machine users; open them as necessary, identifying their functions with the aid of the adjacent la targhetta adiacente. nameplate. 2 1 641B Attivare le pompe dell’impianto per la produzione di 19 Turn on the pumps of the suction system by proceeding 1005 M 004 001_it-uk_rev3 aria aspirata; a tal scopo: - porre rimedio ad eventuali messaggi di allarme visualizzati sul terminale operatore della confezionatrice, premere e risolvere eventuali al- as follows: - take the necessary steps to eliminate any alarm messages displayed on the packaging machine operator terminal: press , deal larmi in atto, quindi azzerare premendo ; - accedere alla pagina MENÚ 1 del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1); with the alarms and reset by pressing ; - access packaging machine operator terminal MENU 1 (see point 8.9.1); - premere il pulsante POMPE per accedere alla pagina di riassunto pompe installate; - attivare solo le pompe dedicate ai dispositivi che intendiamo utilizzare (mettifogli, nastri aspiranti di traino, ecc…); a tal scopo digitare sui figurini che li rappresentano; - press the PUMPS button to access the page which lists the pumps installed; - only turn on the pumps relating to the devices to be used (sheet feeders, feed suction belts, etc.); by typing on the icons which represent them; IMPORTANTE: una volta tornati alla pagina MAIN MENÚ del terminale operatore confezionatrice, sarà possibile attivare/disattivare contemporaneamente le pompe prima selezionate premendo per un IMPORTANT: once you have returned to the packaging machine operator terminal MAIN MENU page, the pumps already selected can be started and tempo breve (< 2 sec.) il pulsante stopped simultaneously by pressing a short time (< 2sec.). . for 6.4.2 Selezione modalità di funzionamento 6.4.2 Selecting the operating mode Al conduttore preposto ad eseguire la “MESSA A PUNTO ed AVVIAMENTO MACCHINA”, non è permesso selezionare modi di funzionamento diversi da quello automaticamente attivato all’accensione della macchina, e cioé “CONDIZIONI NORMALI” (vedi capitolo 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO). The operator assigned to perform the “MACHINE SETUP and START-UP” is not permitted to select operating modes other than the mode automatically activated when the machine is switched on, i.e. “NORMAL CONDITIONS” (see point 5.4 DESCRIPTION OF OPERATING MODES). 6.5 MESSA A PUNTO 6.5 ADJUSTMENTS 6.5.1 Regolazione del formato 6.5.1 Setting the size IMPORTANTE PREMESSA: per effettuare una corretta “regolazione del formato” occorre innanzitutto eseguire una corretta misurazione del prodotto da confezionare: - lunghezza; - larghezza; - altezza. IMPORTANT: for correct “size setup” the first step is to measure the product for packaging precisely: - length; - width; - height. Regolare la posizione e la pressione d’intervento sui prodotti del nastro superiore 1 (fig. 651A); è necessario sapere che, secondo lo spessore e la lunghezza dei prodotti da confezionare, occorrono regolazioni di messa a punto lievemente differenti; in dettaglio: - regolare, agendo sul pomello 2, la pressione d’esercizio del lato anteriore nastrino, ad un valore di: Adjust the position of the top belt 1 (fig. 651A) and adjust the pressure it applies to the products. Bear in mind that the adjustments required vary slightly depending on the thickness and length of the products to be packaged. The procedure is as follows: - using the knob 2, set the operating pressure of the front end of the belt at a value of: 20 1005 M 004 001_it-uk_rev3 • 0,4 ÷ 0,45 MPa (per prodotti di spessore regolare); • 0,2 ÷ 0,30 MPa (per prodotti di spessore variabile); - selezionare il tipo di bobina installata “PAPER/FILM”; agire sul selettore 3; - regolare l’altezza operativa del nastrino 1 impostando sul contatore del volantino 4, il valore di: • spessore prodotto (per prodotti di spessore regolare); • spessore minimo dei prodotti tra quelli da confezionare (per prodotti di spessore variabile); • 0.4 ÷ 0.45 MPa (for products of constant thickness); • 0.2 ÷ 0.30 MPa (for products of variable thickness); - select the type of roll installed, “PAPER/FILM”; using the switch 3; - adjust the working height of the belt 1 by setting the following value on the dial of the handwheel 4: • product thickness (for products of constant thickness); • minimum thickness to be packaged (for products of variable thickness); IMPORTANTE: il nastrino dovrà comunque esercitare una leggera pressione sul prodotto sotto transitante. IMPORTANT: the belt must always apply a light pressure to the product passing underneath. 4 8 9 7 6 3 2 5 10 651A 1 11 - caricare alcuni prodotti da confezionare sull’alimentatore a dentelli che precede la confezionatrice quindi, - load a few products for packaging on the toothed feeder upstream of the packaging machine, then press agendo su un qualsiasi pulsante “IMPULSI” della linea, far avanzare un prodotto sino a che suo dentello 5 (fig.651A) lo sta per abbandonare sul piano confezionatrice; any of the line “JOG” buttons to move a product forward until its tooth 5 (fig.651A) is about to release it onto the packaging machine table; IMPORTANTE: per evitare continue segnalazioni di allarme causa MANCA PRODOTTO SU ALIMENTATORE PRINCIPALE, è consigliabile disattivare momentaneamente tale sistema di controllo pre- IMPORTANT: to avoid continuous MISSING PRODUCT ON MAIN FEEDER alarms, this control system should be temporarily deactivated by pressing 21 1005 M 004 001_it-uk_rev3 mendo sul MAIN MENÙ del terminale operatore 1 (fig. 63A) - regolare la posizione longitudinale del nastrino 1 (fig.651A), in modo da intercettare il prodotto nell’istante in cui il suo dentello 5 lo sta per abbandonare sul piano confezionatrice; a tal scopo occorre allentare la maniglia 6, ruotare secondo necessità il volantino 7, ribloccare la maniglia 6. on the MAIN MENU of the operator terminal 1 (fig. 63A) - set the longitudinal position of the belt 1 (fig.651A) so that it picks up the product at the moment when its tooth 5 is about to release it onto the packaging machine table; make the adjustment by releasing the handle 6, turning the handwheel 7 and re-locking the handle 6. IMPORTANTE: dovendo confezionare prodotti di lunghezza >360mm., è necessario sollevare (selettore situato nelle immediate vicinanze) la ruota 10 (fig.651A), facendo intercettare il prodotto a partire dalla ruota 11 (fig.651A). - posizionare trasversalmente il nastrino 1 in modo da operare nella mezzeria dei prodotti; IMPORTANT: when products having length >360mm are to be packaged, raise the wheel 10 (fig.651A) (using the switch nearby), so that the product is picked up starting from the wheel 11 (fig.651A). - adjust the transverse position of the belt 1 so that it acts on the centre of the products; IMPORTANTE: in presenza di gadget sui prodotti, occorrerà spostare trasversalmente il nastrino quanto basta, previo allentamento delle maniglie 8-9. IMPORTANT: if there are gift items on the products, the belt must be moved sideways by the necessary amount, first releasing the handles 8-9. Regolare le guide film 1-2 (fig. 651B) nel seguente modo: - nella loro parte iniziale, devono distare 10÷20 mm. da i lati del prodotto da confezionare; a tal scopo impostare sul volantino graduato 3, il valore corrispondente alla larghezza prodotto; - nella loro parte intermedia, devono arcuarsi tanto da permettere il passaggio del prodotto sottostante; occorrerà allentare la vite 4, agire sulla maniglia 5 per arcuare le guide, ribloccare la vite 4; - nella loro parte terminale, si devono incrociare senza toccarsi (guida sinistra in posizione superiore, guida destra in posizione inferiore), e devono distare 3÷4 mm. dal prodotto sotto transitante; a tal scopo agire sulle maniglie 6. Adjust the film guides 1-2 (fig. 651B) as follows; - their first part must be 10-20 mm from the sides of the product for packaging; set the value corresponding to the product width on the dial of the handwheel 3; - in their middle section, they must form an arch high enough to allow the product to pass underneath; undo the screw 4, adjust the handle 5 to bend the guides, and retighten the screw 4; - in their end part they must cross over each other without touching (left-hand guide above, right-hand guide below) and must be 3-4 mm above the product underneath; adjust the handles 6. IMPORTANTE: dovendo utilizzare il saldatore longitudinale oscillante, sarà necessario sostituire la guida film standard con quella munita di piastrina asolata. Regolare l’altezza operativa dei rulli 7 (fig. 651B) di traino prodotto e film; a tal scopo impostare sul contatore del volantino 8, un valore equivalente all’altezza in mm. dei prodotti da confezionare. IMPORTANT: if the mobile longitudinal sealer has to be used, the standard film guide will have to be replaced with the one fitted with slotted plate. Adjust the height of the product and film feed rollers 7 (fig. 651B); set a value on the dial of the handwheel 8 equivalent to the height in mm of the products for packaging. IMPORTANTE: i rulli dovranno comunque esercitare un traino leggermente forzato sul prodotto. 22 IMPORTANT: the rollers must convey the product with a gentle force. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 6 8 7 1 2 4 3 5 651B 6.5.2 Programmazione del formato 6.5.2 Programming the format 6.5.2.1 Programmazione per l’utilizzo di “film non stampato” (neutro) 6.5.2.1 Programming for the use of blank film (with no printing) Programmare nel terminale operatore 1 (fig. 63A), i dati necessari ad operare con bobine di film non stampato e ad eseguire cicli di saldadura trasversali correttamente interposti tra un prodotto e l’altro; a tal scopo occorre: Program the data necessary for operation with rolls of blank film with cross-sealing cycles correctly placed between products in the operator terminal 1 (fig. 63A) by proceeding as follows: - premere il pulsante nella pagina di MENÙ 1 del terminale operatore, apparirà: - press the button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show: 23 1005 M 004 001_it-uk_rev3 - selezionare STAMPA OFF; - inserire il valore LUNGHEZZA PRODOTTO; - inserire il valore SPAZIATURA PRODOTTO, dove: • SPAZIATURA PRODOTTO = 15÷30 (per prodotti di spessore fino a 10 mm.) • SPAZIATURA PRODOTTO = 20÷50 (per prodotti di spessore da 10 a 35 mm.) - select PRINTING OFF; - enter the PRODUCT LENGTH value; - enter the PRODUCT SPACING value, with • PRODUCT SPACING = 15÷30 (for products up to 10 mm thick.) • PRODUCT SPACING = 20÷50 (for products from 10 to 35 mm thick). IMPORTANTE: istruzioni dettagliate per la programmazione del terminale operatore sono riportate nel capitolo 8.9.1 IMPORTANT: detailed instructions on use of the operator terminal are provided in point 8.9.1. 6.5.2.2 Programmazione per l’utilizzo di “film stampato” 6.5.2.2 Programming for the use of printed film Programmare nel terminale operatore 1 (fig. 63A), i dati necessari ad operare con bobine di film stampato e ad eseguire cicli di saldatura trasversali correttamente interposti tra un prodotto e l’altro, fasati con le tacche di segnalazione passo stampate sui bordi del film; a tal scopo occorre: Program the data necessary for operation with rolls of printed film with cross-sealing cycles correctly placed between products, synchronised with the printing step indicator marks on the edges of the film, in the operator terminal 1 (fig. 63A) by proceeding as follows: - premere il pulsante nella pagina di MENÙ 1 del terminale operatore; apparirà: - press the button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show: 24 1005 M 004 001_it-uk_rev3 - selezionare STAMPA ON, per attivare i sistemi di controllo fotoelettrico della stampa; - selezionare CENTRAGGIO STAMPA ON, per attivare i sistemi di correzione PASSO NASTRO; - selezionare APPRENDIMENTO ON, per eseguire il rilievo automatico della distanza tacche sul film; - inserire il valore LUNGHEZZA PASSO NASTRO corrispondente alla distanza H (fig. 6522A) tra una tacca e l’altra. - select PRINTING ON to activate the photoelectric systems which control printing; - select PRINT CENTRING ON to activate the BELT STEP correction systems; - select LEARNING ON for automatic acquisition of the distance between the marks on the film; - enter the BELT STEP LENGTH, which is the distance H (fig. 6522A) between one mark and the next. IMPORTANTE: istruzioni dettagliate per la programmazione del terminale operatore sono riportate nel capitolo 8.9.1 IMPORTANT: detailed instructions on use of the operator terminal are provided in point 8.9.1. 6522A 6.5.3 Regolazione ampiezza di saldatura trasversale (1005 serie 1) 6.5.3 Setting up the cross-sealer system travel distance (1005 series 1) Regolare l’ampiezza del movimento saldatore trasversale agendo come segue: - ricercare sulla targhetta 1 (fig.653A), il valore: Adjust the cross-sealer travel distance as follows: - on the dataplate 1 (fig.653A), find the value: 25 1005 M 004 001_it-uk_rev3 • SPAZIATURA PRODOTTO (dovendo confezionare con film non stampato); • LUNGHEZZA PASSO NASTRO (dovendo confezionare con film stampato) - impostare uno dei suddetti valori sul contatore della maniglia 2 (fig. 653A). • PRODUCT SPACING (when packaging with blank film); • BELT STEP LENGTH (when packing with printed film) - set one of these values on the dial of the handle 2 (fig. 653A). 2 1 653A 6.5.3 Regolazione ampiezza/altezza di saldatura trasversale (1005 serie 2 ÷) 6.5.3 Adjustment of amplitude/height of transversal welding (1005 series 2 ÷) Regolare l’ampiezza del movimento saldatore trasversale 1 (fig.653As2); Adjust movement amplitude transversal welder 1 (fig. 653As2); 1 2 653As2 a tal scopo, impostare sul contatore della maniglia 2 26 3 to this end, on counter of handle 2 (fig. 653As2), set 1005 M 004 001_it-uk_rev3 (fig. 653As2), il valore calcolato automaticamente dal software macchina (secondo i dati formato prodotto inseriti) the value calculated automatically by the machine software (according to the product format data Inserted) e visualizzabile nel campo gina sotto rappresentata: and which can be displayed In the field the page below: situato nella pa- IMPORTANTE: la maniglia 2 (fig. 653As2), va comunque ruotata sino al suo naturale click, per non provocare danni all’albero cardanico sul quale agisce. Solo su SITMA 1005-I: regolare l’altezza di saldatura trasversale operata dal saldatore 1 (fig.653As2); a tal scopo impostare sul contatore della maniglia 3 (fig. 653As2) il valore relativo allo spessore (mm.) del prodotto da confezionare. of IMPORTANT: handle 2 (fig. 653As2) should be rotated to Its natural click, to avoid damage to the cardan shaft on which It works. Only on SITMA 1005-I: adjust height of transversal welding operated by welder 1 (fig. 653As2); to this end on counter of handle 3 (fig. 653As2) set the value relevant to the width (mm) of the product to package. IMPORTANTE: la maniglia 3 (fig. 653As2), va comunque ruotata sino al suo naturale click, per non provocare danni all’albero cardanico sul quale agisce. IMPORTANT: handle 3 (fig. 653As2) should be rotated to Its natural click, to avoid damage to the cardan shaft on which It works. 6.5.4 Calcolo dimensione bobina film 6.5.4 Calculating the film roll size 6.5.4.1 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione centrale al prodotto 6.5.4.1 Calculation for packaging with the joint between the edges of the film in the centre of the product La larghezza “L” della bobina film (fig. 6541A), è funzione alle dimensioni del prodotto da confezionare; da cui: The width “L” of the roll of film (fig. 6541A) depends on the dimensions of the product for packaging, therefore: L = 2 x (larghezza prodotto + altezza prodotto) + 30 L = 2 x (product width + product height) + 30 27 1005 M 004 001_it-uk_rev3 IMPORTANTE: tutte le unità di misura sono espresse in mm.; il valore risultante é approssimativo. Lo spessore del film “μ”, oltre che a scelte di mercato, è anche funzione del peso prodotto da confezionare; come specificato in capitolo 2.5, la suddetta confezionatrice può confezionare con film PE-PVC-PPO, di spessore da 18 a 50 μ., oppure con carta se dotati di apparato opzionale PAPER-KIT IMPORTANT: all units of measurements are in mm; the value obtained is approximate. Apart from being a market choice, the thickness of the film “μ” also depends on the weight of the product for packaging; as explained in point 2.5, this packaging machine is able to operate with PE-PVC-PPO films having thickness from 18 to 50 μ., or with paper if it is equipped with the optional PAPER-KIT device. 6541A 6.5.4.2 Calcolo per confezionare con giunzione dei lembi film in posizione laterale al prodotto Scegliere la larghezza “L” (fig. 6541A) in funzione alle dimensioni del prodotto da confezionare: 6.5.4.2 Calculation for packaging with the joint between the edges of the film at the side of the product Select the width “L” (fig. 6541A) to suit the dimensions of the product for packaging: L = 2 x (product width + product height) + 40 L = 2 x (larghezza prodotto + altezza prodotto) + 40 IMPORTANTE: - tutte le unità di misura sono espresse in mm.; - il valore risultante é approssimativo; - con sovrapposizione laterale, la larghezza massima a del prodotto confezionabile é comunque condizionata dal valore di 350 mm. rappresentato nella fig. 6542A IMPORTANT: - all units of measurements are in mm; - the value obtained is approximate; - with the joint at the side, the maximum width of the product for packaging is subject to the value of 350 mm. shown in fig. 6542A FILM/CARTA FILM/PAPER FILM/PAPIER FOLIE/PAPIER MAX. 350mm. MEZZERIA MACCHINA PRODOTTO PRODUCT PRODUIT PRODUKT MIDDLE MACHINE MOITIE’ MACHINE MITTELLINIE MASCHINE 6542A 28 1005 M 004 001_it-uk_rev3 6.5.5 Installazione della bobina 6.5.5 Fitting the roll of film Rimuovere dai rispettivi supporti un qualsiasi albero portabobina 1 o 2 (fig. 655A); a tal scopo si dovrà prima disimpegnare il freno bobina 3 o 4 (fig. 655A). Remove either of the roll shafts 1 or 2 (fig. 655A) from its supports, releasing the brake of the roll 3 or 4 (fig. 655A) to allow this. 5 6 1 2 3 7 4 655A Introdurre l’albero entro una nuova bobina di film poggiata a terra, rispettando scrupolosamente il senso di srotolamento indicato dalla figura richiamabile sul di- Fit the shaft into a new roll of film resting on the ground, taking care that the unwinding direction is as shown in the diagram which can be recalled onto the op- splay del terminale operatore (pulsante erator terminal display (button ); ); IMPORTANTE: se si desidera ottenere una sovrapposizione del film in posizione diversa dalla mezzeria prodotto (spostata verso l’operatore o sul lato opposto) occorrerà fissare la bobina sull’ albero rispettivamente più a sinistra o più a destra. IMPORTANT: if you wish to overlap the film in a position other than the centre line of the product (shifted towards the operator or towards the other side), fix the roll on the shaft more to the right or left respectively. Centrare perfettamente l’albero rispetto la bobina (vedi stecche millimetrate sull’albero), quindi bloccarlo in detta posizione, introducendo aria compressa nella sua valvola di gonfiaggio con l’ausilio della pistola 5 (fig. 655A); Centre the shaft in the roll with precision (see millimetre rules on the shaft itself ), then lock it in this position by feeding compressed air through its inflation valve with the aid of the gun 5 (fig. 655A); IMPORTANTE: immettere aria entro l’albero solo con bobina poggiata a terra, se effettuata con bobina già installata in macchina, potrà ruotare scentrata rispetto l’albero che la sostiene. 29 IMPORTANT: air should only be supplied to the shaft with the roll resting on the ground. If this is done with the roll already installed on the machine, it might rotate off-centre in relation to its supporting shaft. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 NOTA: per sbloccare la bobina é sufficiente premere la valvola d’immissione aria. N.B.: to release the roll, simply press the air input valve. Posizionare e fissare l’anella di promemoria 6 o 7 (fig.655A) al lato della bobina; questa, dovendo sostituire una bobina esaurita, sarà d’immediato riferimento per l’installazione di una nuova bobina; Position and fix the data ring 6 or 7 (fig.655A) beside the roll; this will ensure that the necessary data are immediately available if a roll which is running out has to be replaced; Installare l’albero completo di bobina sui rispettivi supporti della macchina confezionatrice (vedi fig.655B), quindi riposizionare i dispositivi di freno bobina prima rimossi. Fit the shaft complete with roll on its supports on the packaging machine (see fig.655B), then replace the roll braking devices removed earlier. IMPORTANTE: regolare approssimativamente la tensione della cinghia freno bobina, in modo che arrestando la macchina, non si allenti il film in srotolamento; il grado di frenatura corretto lo si effettuerà in seguito durante le prime fasi produttive. IMPORTANT: make an approximate adjustment of the tension of the roll braking device belt so that when the machine is stopped the film being unwound does not become slack; the exact level of braking required will be set later, when production is started up. PERICOLO SCHIACCIAMENTO: le bobine film, causa il loro peso considerevole, vanno mosse con attenzione; calzare sempre indumenti adeguati. CRUSHING HAZARD: since they are very heavy, rolls of film must always be handled with care; wear suitable footwear. Posizionare correttamente i coperchi degli specchietti catarifringangente posti a lato bobine: quello relativo alla bobina di scorta deve risultare oscurato, quello della nuova bobina deve risultare scoperto. Position the covers of the reflector mirrors beside the rolls correctly; the mirror of the spare roll must be obscured, while the mirror of the new roll must be visible. Abbassare sul rullo deviafilm il rullino metallico di segnalazione “esaurimento film”. Lower the metal “film running out” indicator roller onto the film deflection roller. Portare ora il lembo di film della bobina sul piano di lavoro confezionatrice; agire come segue: - agevolare tutti i passaggi del film sollevando: • la pedana di passaggio operatore 1 (fig. 655B); • il rullo gommato che opera sotto al rullo biconico Now bring the end of the film onto the packaging machine working table by proceeding as follows: - to simplify all film insertion steps, lift the following: • the operator walkway 1 (fig. 655B); • the rubber roller operating underneath the biconical 2 (fig.655B); a tal scopo attivare il selettore (fig. 655B); roller 2 (fig.655B); to do this, use the switch (fig. 655B); 3 30 3 1005 M 004 001_it-uk_rev3 2 3 1 655B - trascinare manualmente il lembo di film lungo il percorso dettato dalla figura richiamabile sul display del - by hand, pull the film along the path shown in the diagram which can be recalled onto the operator termi- terminale operatore (pulsante ), quindi introdurlo nella fessura adiacente al rullo biconico 2 (fig.655B) e stenderlo sul piano macchina (lato saldatore trasversale) per una lunghezza di circa 1 metro; mantenerlo fermo in detta posizione attivando il rullo gommato che opera sotto al rullo biconico 2 button), then fit it through nal display ( the slot next to the biconical roller 2 (fig.655B) and spread it out on the machine table (cross-sealer side) over a length of about 1 metre and lock it in this position by operating the rubber roller underneath the bi- (fig.655B); a tal scopo agire sul selettore 655B); conical roller 2 (fig. 655B) with the aid of switch 3 (fig. 655B); 3 (fig. Modellare ora il film sul piano macchina, creando il tubo che avvolgerà i prodotti da confezionare; a tal scopo occorre: - caricare alcuni prodotti da confezionare sull’alimentatore a dentelli che precede la confezionatrice quindi, Now shape the film on the machine table to create the tube which will be wrapped around the products for packaging, by proceeding as follows: - load a few products for packaging on the toothed feeder upstream of the packaging machine, then press the “JOG” button 5 (fig.63A) until a product on the packaging machine table has passed beyond the biconical roller 1 (fig. 655C); agendo sul pulsante “IMPULSI” 5 (fig.63A), far avanzare un prodotto sul piano della confezionatrice sino ad oltrepassare il rullo biconico 1 (fig. 655C); PERICOLO SCHIACCIAMENTO MANI: il pulsante IMPULSI 5 (fig. 63A), è l’unico tra quelli presenti sulla linea, a risultare attivo anche con ripari interbloccati sollevati: PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE! HAND CRUSHING HAZARD: the JOG button 5 (fig. 63A) is the only button on this line which is active even with the interlocked guards raised: TAKE THE GREATEST CARE. 31 1005 M 004 001_it-uk_rev3 4 7 8 5 3 1 6 2-2’ 655C - stendere accuratamente il lembo di film sotto al prodotto entrato in macchina, ripiegarlo sui lati del prodotto e sulle guide film destra e sinistra 2-2’, (fig. 655C), quindi abbassare i rullotti 3 (fig. 655C) sulle guide per bloccare la posizione del film appena modellato; IMPORTANTE: - porre attenzione al posizionamento dei rullotti 3, essi devono avere una inclinazione lievemente diversa dalla guida su cui sono poggiati, tale da trascinare il film a salire sulla guida (mai a scendere); - installando film stampato, occorre posizionare il lettore ottico 4 (fig. 655C) in modo che le tacche di segnalazione passo, stampate sui bordi del film, scorrano correttamente tra l’obiettivo ed il catarinfrangente del lettore; si fa notare che la macchina è dotata di più punti d’installazione del lettore: 1°) sul piano macchina (fig. 655D); posizione consigliata per il rilievo di tacche impresse ai bordi del lembo bobina film. IMPORTANTE: l’obiettivo del lettore ottico va posizionato sulla linea di passaggio delle tacche di segnalazione passo, il catarifrangente sottostante deve sfiorare il film in passaggio. 2°) sull’apposito supporto scorrevole (fig. 655D) situato inferiormente al rullo biconico della macchina; posizione consigliata per lettura difficoltosa delle tacche o utilizzo di carta stampata. 32 3 - spread the leading edge of the film underneath the product which has entered the machine, fold it over the sides of the product and the right and left film guides 2-2’ (fig. 655C), then lower the small rollers 3 (fig. 655C) onto the guides to fix the film position of the film just shaped; IMPORTANT: - take care when positioning the rollers 3; they must be at an angle slightly different from that of the guide on which they rest, in order to pull the film up onto the guide (never downward); - when fitting printed film, the optic reader 4 (fig. 655C) must be positioned so that the step marks printed on the edges of the film pass between the reader’s lens and reflector correctly; note that the machine has more than one possible reader installation point: 1°) on the machine table (fig. 655D); recommended position for detecting marks on the edges of the roll of film. IMPORTANT: the lens of the optic reader must be placed on the line where the step indicator marks pass; the reflector underneath must just touch the passing film. 2°) on the special sliding support (fig. 655D) underneath the machine’s biconical roller; recommended position for reading “difficult” marks or when using printed paper. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 IMPORTANTE: l’obbiettivo del lettore ottico va puntato sul rullo folle superiore, posizionato sulla linea di passaggio delle tacche di segnalazione del passo, ad una distanza di circa 8mm. dal film. 3°) sul piano macchina (fig. 655D); posizione consigliata per il rilievo di tacche impresse ai bordi del lembo bobina carta (confezionamento con PAPER-KIT) IMPORTANT: the lens of the optic reader must be pointed at the upper idle roller, placed on the line where the step indicator marks pass, about 8 mm from the film. 3°) on the machine table (fig. 655D); recommended position for detecting marks on the edges of the roll of paper (packaging with PAPER KIT) IMPORTANTE: il sensore va posizionato sulla linea di passaggio delle tacche di segnalazione passo. IMPORTANT: the sensor must be placed on the line where the step indicator marks pass. 3) 2) 1) 655D Taratura del lettore ottico Calibrating the optic reader READY OUT MARK BKGD 655E Green (READY ) LED = indicates that the reader is operational Red (OUTPUT) LED = indicates the status of the output MARK key = mark value acquisition BKGD key = background value acquisition Led verde (READY) = indicazione di stato operativo Led rosso (OUTPUT) = indicazione di stato dell’uscita Tasto MARK = acquisizione del valore di tacca Tasto BKGD = acquisizione del valore di sfondo - posizionare la tacca di segnalazione passo sotto lo spot luminoso del sensore, quindi premere il tasto MARK fino a che si spegne il led verde READY. Il sensore acquisisce la tacca alternando le emissioni rossa e verde; non muovere la tacca per alcuni secondi fino a che il colore d’emissione non sia stabile. - posizionare lo sfondo del film sotto lo spot luminoso del sensore, quindi premere il tasto BKGD; il led verde READY si riaccende per un attimo. Il sensore acquisisce lo sfondo alternando le emissioni rossa e verde; non muovere lo sfondo per alcuni secondi fino a che il colore d’emissione non sia stabile. - l’accensione continua del led verde READY indica che l’acquisizione di tacca e sfondo é stata corretta e che 33 - place the step indicator mark underneath the sensor’s spot of light, then press the MARK key until the green READY LED goes out. The sensor acquires the mark, emitting red and green light in alternation; do not move the mark for a few seconds, until the colour of the light becomes stable. - place the background film under the sensor’s spot of light, then press the BKGD key; the green READY LED will come back on for a moment. The sensor acquires the background, emitting red and green light in alternation; do not move the background for a few seconds, until the colour of the light becomes stable. - when the green READY LED remains constantly on, the mark and background have both been correctly ac- 1005 M 004 001_it-uk_rev3 il sensore é pronto; in caso contrario vedere le indicazioni d’errore. - al termine delle operazioni di impostazione automatica vengono selezionate le seguenti caratteristiche: • emissione rossa, oppure verde, che ottiene il contrasto maggiore tra tacca e sfondo; • funzione buio/luce in base all’acquisizione di una tacca scura oppure chiara rispetto allo sfondo; • soglia di commutazione regolata a metà tra il valore di tacca e il valore di sfondo acquisti. - completare ora la modellazione del film su tutta la tratta delle guide 2-2’ (fig. 655C); a tal scopo agire ancora sul pulsante “IMPULSI” 5 (fi.63A), far avanzare prodotti e film (accompagnandoli con una mano) sin sotto ai rulli pressori 5 (fig. 655C), modellare il film attorno alle guide e mantenendolo in tensione con l’ausilio dei rullini 3 (fig. 655C). IMPORTANTE: - anche in questo caso i rullini devono avere un’inclinazione lievemente diversa alla guida su cui sono poggiati, tale da trascinare il film a salire sulla guida (mai a scendere); - piccole regolazioni di centratura film sono effettuabili con il volantino 6 (fig. 655C); - il regolatore di pressione 7 (fig. 655C), permette di impostare a piacere la pressione che i rulli 5 esercitano sui prodotti sottotransitanti; di norma la pressione corretta varia tra 0,2-0,25 MPa, aumentare i valori per alleggerire la pressione dei rulli, diminuire i valori per appesantirla. NOTA: si evidenzia che, avendo eseguito correttamente tutte le istruzioni sin qui impartite, si dovrebbe ottenere il completo avvolgimento del film attorno al prodotto, sovrapposto centralmente ad esso per una misura di 30-40 mm. - azionare il sistema di “controllo caduta film dalle guide”; sarà sufficiente rimuovere le guaine di protezione dei sensori 8 (fig. 655C), ed appoggiarli sul film ripiegato sulle guide sottostanti; all’esaurimento del film, si aprirà un contatto elettrico tra sensori e guide, con conseguente segnalazione del problema; - agire ancora il pulsante “IMPULSI” 5 (fi.63A) sino a che far prodotti e film oltrepassino i rulli pressori 5 (fig. 655C); - richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza. 34 quired and the sensor is ready; otherwise, see error messages. - on completion of the automatic setup operations, the following characteristics are selected: • emission of red or green light, depending on which gives the greater contrast between mark and background; • dark/light function depending on whether the mark to be acquired is darker or lighter than the background; • switching threshold set midway between the mark value and the background value. - now complete shaping of the film along the entire length of the guides 2-2’ (fig. 655C). To do this, press the JOG button 5 (fig.63A) again, feed the products and film forward (guiding them with one hand) until they are underneath the presser rollers 5 (fig. 655C), shape the film around the guides and hold it taut with the aid of the rollers 3 (fig. 655C). IMPORTANT: - here again, the rollers must be at an angle slightly different from that of the guide on which they rest, in order to pull the film up onto the guide (never downward); - small adjustments to the centring of the film can be made using the handwheel 6 (fig. 655C); - the pressure regulator 7 (fig. 655C), allows the pressure which the rollers 5 apply to the products passing below to be set exactly as required; normally the correct pressure varies between 0.2-0.25 Mpa. Increase the values to reduce the belt pressure or reduce the values to increase the belt pressure. N.B.: note that once all the instructions given so far have been followed correctly, the film should be wrapped all around the product, with an overlap of 30-40 mm in the centre of the product. - activate the “film drop from guides monitoring” system; simply remove the protective sheaths from the sensors 8 (fig. 655C), and rest them on the film folded over the guides underneath. When the film runs out, an electrical contact will be made between the sensors and the guides, triggering a warning of the problem; - press the “JOG” button 5 (fig.63A) again until the products and film move beyond the presser rollers 5 (fig. 655C); - close all the guards opened earlier. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 4 7 8 5 3 1 6 2-2’ 655C 3 6.5.6 STARTING AND ADJUSTING THE SEALERS 6.5.6 ATTIVAZIONE E REGOLAZIONE SALDATORI 6.5.6.1 Cross-sealer 6.5.6.1 Saldatore trasversale Start the heating: Attivare il suo riscaldamento: - pulsante attivato (sul MAIN-MENÚ del terminale operatore confezionatrice); - premere il pulsante nel MENÚ 1 del terminale operatore, quindi impostare i valori di: • Temperatura PRIMO SETPOINT saldatore trasversale (280°-300° per film 25μ.) • Temperatura SE- - button set ON (on packaging machine operator terminal MAIN MENU); - press the button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show: 35 • Cross-sealer FIRST SETPOINT temperature (280°-300° for 25μ film.) • Cross-sealer SECOND SETPOINT temperature (300°-330° for 1005 M 004 001_it-uk_rev3 CONDO SETPOINT saldatore trasversale (300°-330° per film 25μ.) 25μ film.) • • Velocità a cui interviene il SECONDO SETPOINT saldatore trasversale (circa 15000 per film 25μ.); Speed at which the cross-sealer SECOND SETPOINT is triggered (about 15,000 for 25μ film.); Disattivare il pulsante sul MAIN-MENÚ del terminale operatore, per abilitare la discesa del saldatore trasversale sul controsaldatore. Deactivate button on the operator terminal MAIN MENU to enable descent of the cross-sealer onto the counter-sealer. Regolare il punto di saldatura trasversale in modo avvenga in posizione esattamente equidistante tra i prodotti avvolti nel film; a tal scopo: - richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza; - assicurarsi che il saldatore sia caldo (attivo); - centrare il punto di saldatura del SALDATORE TRASVERSALE (rispetto senso marcia prodotti); a tal scopo oc- Adjust the cross-sealing point so that it is exactly equidistant between the products wrapped in the film, by proceeding as follows: - close all the guards opened earlier; - make sure that the sealer is hot (on); - centre the CROSS-SEALER sealing point (in relation to the product travel direction) by pressing the JOG corre premere il pulsante IMPULSI 5 (fig. 63A), e verificare che il saldatore operi esattamente in centro nell’interspazio tra due prodotti; in caso contrario, ricercare detta posizione premendo secondo necessi- button 5 (fig. 63A) and checking that the sealer acts exactly in the centre of the gap between two products; otherwise, find this position by pressing the tà i 2 pulsanti anticipo o ritardo 15-16 (fig. 63A). - rifornire di prodotti il magazzino dell’alimentatore principale linea, quindi agendo sul pulsante (finestra MENÚ 1 del terminale operatore programmare: • alimentatore principale prescelto; • modalità di alimentazione da adottare; - eseguire ora alcuni cicli operativi a bassa velocità premendo il pulsante CICLO AUTOMATICO 3 (fig. 63A), quindi verificare quanto segue: • corretto centraggio del punto di saldatura trasversale; eventualmente regolare premendo secondo necessità i 2 pulsanti anticipo o ritardo 15-16 (fig. 63A); • qualità della saldatura; eventualmente ottimizzare variando le temperature di SETPOINT 1 e 2, prima impostate come da istruzioni di capitolo 8.9.1.2, sezione MENÚ REGOLAZIONE SALDATORI. IMPORTANTE: in caso di confezionamento con film stampato, è consigliabile effettuare la saldatura sulla parte neutra del film, evitando le tacche di segnalazione passo. 6.5.6.2 Saldatore longitudinale 2 advance or delay buttons 15-16 (fig. 63A) as required. - place products in the store of the line’s main feeder, then press the button (operator terminal MENU 1 window) to program: • main feeder chosen; • feed mode to be used; - now perform a number of working cycles at low speed by pressing the AUTOMATIC CYCLE button 3 (fig. 63A) and check the following: • that the cross-sealing point is correctly centred; if necessary, adjust using the 2 advance or delay buttons 15-16 (fig. 63A); • the quality of the seal; if necessary, optimise by varying the SETPOINT 1 and 2 temperatures, set as per instructions in point 8.9.1.2 SEALER SETUP MENU section. IMPORTANT: when packaging with printed film, the seal should be made on the blank part of the film, avoiding the step locator marks 6.5.6.2 Longitudinal sealer Posizionare assialmente il saldatore longitudinale 1 36 Adjust the axial position of the longitudinal sealer 1 1005 M 004 001_it-uk_rev3 (fig. 6562A), in modo che il suo filo saldante si trovi perfettamente in centro ad una qualsiasi asola praticata sul piastrino 2 (fig. 6562A) della guida film sottostante. (fig. 6562A) so that its sealing wire is perfectly aligned with one of the slots in the plate 2 (fig. 6562A) of the film guide underneath. IMPORTANTE: il saldatore scenderà sul film e tra l’asola della guida, solo all’attivazione del CICLO MANUALE o del CICLO AUTOMATICO della macchina; sarà allora necessario verificare che il suo filo saldante penetri entro l’asola per una profondità di circa 0,5-2 mm.; eventualmente regolare agendo sul volantino 3 (fig. 6562A). IMPORTANT: the sealer will descend onto the film and into the slot in the guide only when the machine’s MANUAL CYCLE or AUTOMATIC CYCLE is started. At this point, it will be necessary to check that the sealing wire of the sealer penetrates into the slot by a depth of about 0.5-2 mm.; adjust using the handwheel 3 (fig. 6562A) if necessary. 3 1 6562A 2 Attivare il suo riscaldamento: Start the heating: - pulsante attivato sul MAIN-MENÚ del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2); - premere il pulsante nel MENÚ 1 del terminale operatore, quindi impostare i valori di:- - button set ON in packaging machine operator terminal MAIN-MENU (see point 8.9.1.2); - press the button in the operator terminal MENU 1 page. The display will show: • % TEMPERATURA saldatore longitudinale (circa 15 per film 25μ.) • longitudinal sealer TEMPERATURE % (about 15 for 25μ film). • Velocità a cui viene fornito il massimo CALORE (circa 15000 per film 25μ.) • Speed at which maximum HEAT is supplied (about 15000 for 25μ film). • Limite di velocità sotto al quale il saldatore longitudinale risale (no saldatura). • Minimum speed below which the longitudinal sealer is raised (no sealing takes place). 37 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Richiudere tutte le protezioni aperte in precedenza, quindi regolare la qualità della saldatura longitudinale del film; agire come segue: - eseguire ora alcuni cicli operativi a bassa velocità pre- Close all the guards opened previously then adjust the quality of the longitudinal seal in the film by proceeding as follows: - now perform a number of working cycles at low speed mendo il pulsante CICLO AUTOMATICO 3 (fig. 63A), quindi verificare quanto segue: • che il filo del saldatore longitudinale 1 (fig. 6562A) penetri entro il film sottostante e l’asola 2 (fig. 6562A), per una profondità compresa tra 0,5-2 mm.; eventualmente regolare agendo sul volantino 3 (fig. 6562A); • la qualità della saldatura LONGITUDINALE; eventualmente ottimizzarla variando il valore % TEMPERATURA. button 3 (fig. by pressing the AUTOMATIC CYCLE 63A) and check the following: • that the wire of the longitudinal sealer 1 (fig. 6562A) penetrates into the film underneath and the slot 2 (fig. 6562A) by a depth of 0.5-2 mm; adjust if necessary using the handwheel 3 (fig. 6562A); • the quality of the LONGITUDINAL seal; optimise if necessary by varying the TEMPERATURE % value. IMPORTANTE: i restanti parametri (VELOCITA’ MASSIMO CALORE e LIMITE VELOCITA’ SALITA SALDATORE) andranno ottimizzati durante il ciclo operativo, secondo la velocità operativa adottata. IMPORTANT: the other parameters, (MAXIMUM TEMPERATURE SPEED and MINIMUM SEALING SPEED) must be optimised during the working cycle, depending on the working speed adopted. 6.5.7 Completamento configurazione linea 6.5.7 Completing the line setup 6.5.7.1 Alimentatori 6.5.7.1 Feeders Sono tutti quei moduli preposti all’alimentazione dei prodotti da confezionare; possono operare contemporaneamente, o solo in parte, secondo le programmazioni sotto riportate: - selezionare la MODALITA’ DI RIEMPIMENTO MAGAZZINO DELL’ALIMENTATORE A MONTE LINEA (dal suddetto magazzino viene alimentato il prodotto di base che scorrerà nel canale di raccolta, ed il suo pulsante di selezione risulterà attivo solo se l’alimentatore è presente sulla linea); a tal scopo premere il pulsante sulla pagina “MENÚ 1” del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2), quindi premere sull’icona rappresentante la modalità di riempimento magazzino che s’intende utilizzare. These are all the modules used to feed the products for packaging; they may all operate simultaneously or only some of them may operate, in accordance with the programming settings described below: - select the UPSTREAM FEEDER STORE FILLING MODE (this store is used to feed the basic product which will travel into the collection channel, and its selection button will only be active if the feeder is installed on the line). To make the selection press the button on the packaging machine operator terminal “MENU 1” page (see point 8.9.1.2), then press on the icon showing the filling mode of the store to be used. IMPORTANTE: con alimentatore di cui sopra presente e funzionante, attivare il controllo fotoelettrico “MANCA ALIMENTATORE PRINCIPALE” agendo sul pulsante presente sul MAIN MENÚ del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2): • ON per arrestare la linea all’esaurimento dei prodotti nel cassetto di alimentazione posto in testa ai moduli di trasporto a dentelli; • OFF per permettere alla linea, durante le fasi di messa a punto, di funzionare anche in assenza di prodotti nel cassetto di cui sopra. - eseguire i corretti settaggi degli “ALIMENTATORI” situati lungo il canale di raccolta prodotti; a tal scopo pre- 38 IMPORTANT: when the feeder described above is installed and in operation, activate the “MAIN FEEDER NO PRODUCT” photoelectric check- • • ing device by pressing button on the packaging machine operator terminal main menu (see point 8.9.1.2): ON to stop the line when the products in the feeder box at the end of the toothed conveyor modules run out; OFF to allow the line to operate even if there are no products in this box, during setup operations. - set up the“FEEDERS”along the product collection channel 1005 M 004 001_it-uk_rev3 mere il pulsante sulla pagina “MENÚ 1” del terminale operatore confezionatrice, quindi compilare i campi della pagina di programmazione comparsa, secondo le proprie esigenze produttive. correctly by pressing button on the packaging machine operator terminal “MENU 1” page, then fill in the fields in the programming page which appears to suit your production requirements. 6.5.7.2 Pareggiatore o apertura 1° pagina (solo se installato e da utilizzare) 6.5.7.2 Jagger or 1st page opening (only if installed and to be used) E’ un dispositivo installato nel canale di raccolta prodotti di un trasportatore a dentelli e, secondo il tipo di attrezzaggio e programmazione, può svolgere una o l’altra funzione; in dettaglio: - PAREGGIATORE (388): un braccio rotante dotato di lamelle in acciaio, si posiziona in sincronia tra una raccolta di prodotti e quella successiva, li pareggia, e immediatamente ruota di 180° per posizionarsi tra le raccolte successive. - APERTURA 1° PAGINA (572): un braccio rotante dotato di ventosa aspirante, solleva la 1° pagina del prodotto transitante, e la rilascia aperta su di una guida d’accompagnamento posta frontalmente agli alimentatori mettifogli i quali, così attrezzati, rilasceranno gli inserti sotto alla pagina aperta, che sarà poi chiusa solo a valle dei mettifogli preposti all’inserimento. This is a device installed in the product collection channel of a toothed conveyor, able to perform either of the functions mentioned above depending on the type of tooling and programming, as follows: - JAGGER (388): a revolving arm fitted with steel blades, which locates in synchrony between one set of products and the next, levels them, and then immediately turns through 180° to locate between the next two sets. - 1ST PAGE OPENING DEVICE (572): a revolving arm fitted with suction cups which lifts the 1st page of the product in transit, and deposits it open on a guide facing the sheet feeders. The sheet feeders are now able to place the inserts under the open page, which will then be closed downstream of the insert addition feeders. Per eseguire i corretti settaggi dei dispositivi di cui so- To set up the devices described above correctly, press pra, occorre premere il pulsante sulla pagina “MENÚ 1” del terminale operatore, quindi selezionare compilare i campi secondo le proprie esigenze produttive. button on the packaging machine operator terminal “MENU 1” page, then fill in the fields to suit your production requirements. 6.5.7.3 Velocità operativa 6.5.7.3 Operating speed Impostare nella pagina MAIN-MENÚ del terminale operatore confezionatrice (vedi capitolo 8.9.1.2), la “VELOCITÀ OPERATIVA” alla quale si intende far operare la macchina; a tal scopo posizionare il cursore verticale sul valore desiderato, oppure digitare il valore nel campo predisposto; si fa comunque notare che detta velocità è funzione di logiche gestite dal software, e può subire rallentamenti in caso di: - abbassamento del livello prodotti presenti nel magazzino del modulo di trasporto a dentelli situato a monte della linea (se presente); - operazione in corso di sostituzione bobina film; - ecc… Set the “OPERATING SPEED” at which you intend to operate the speed on the MAIN MENU page of the packaging machine operator terminal (see point 8.9.1.2), by locating the vertical cursor on the value required, or typing the value into the field provided. Note that this speed depends on logical functions controlled by the software, and may be slowed down in case of: - reduction of the level of products in the store of the toothed conveyor module upstream of the line (if installed); - film roll change procedure in progress; - etc… 6.5.7.4 Botola by-pass 6.5.7.4 By-pass gate Accertarsi che la “BOTOLA BY-PASS” risulti chiusa; pul- Make sure that the “BY-PASS GATE” is closed; button sante disattivato (vedi pagina MAIN MENÚ confezionatrice); si fa notare che comunque la botola interver- set OFF (see packaging machine MAIN MENU page); note that the gate will always be activated if non- 39 1005 M 004 001_it-uk_rev3 rà in presenza di prodotti non conformi. conforming products occur. 6.5.7.5 Tabulato (solo se installato e da utilizzare) 6.5.7.5 Sheeting unit (only if installed and to be used) Attivare, qualora previsti nel piano produttivo e già correttamente messi a punto, i dispositivi di deposito eti- If required by the production plan and already correctly set up, activate the device for application of a label from a chetta da TABULATO; pulsante sul MAIN MENU’ del terminale operatore confezionatrice. computer continuous SHEETING printout; button in the packaging machine operator terminal MAIN MENU. 6.5.7.6 Film stampato (solo se installato e da utilizzare) 6.5.7.6 Printed film unit (only if installed and to be used) See instructions in points 6.5.2.2 and 6.5.5 Vedi istruzioni di punto 6.5.2.2 e 6.5.5 6.5.7.7 Fine stradale (solo se installato e da utilizzare) 6.5.7.7 Zip-code bundle (only if installed and to be used) Eseguire i corretti settaggi del dispositivo per la gestione del “FINE STRADALE”; a tal scopo, sul terminale operatore confezionatrice, occorre: Set up the device for managing the “BUNDLE END” function correctly. To do this, proceed as follows on the packaging machine operator terminal: - premere il pulsante sulla pagina “MENÚ 1”; - programmare i nuovi campi comparsi, secondo le caratteristiche del prodotto da lavorare. - press button on the “MENU 1” page; - program the new fields which appear as appropriate to the characteristics of the product for processing. 6.5.7.8 Ink-jet (solo se installato e da utilizzare) 6.5.7.8 Ink-jet printer (only if installed and to be used) Eseguire i corretti settaggi del dispositivo per la gestione di “scrittura con INK-JET”; a tal scopo, sul terminale operatore confezionatrice, occorre: Set up the device for managing the “INK-JET printing” function correctly. To do this, proceed as follows on the packaging machine operator terminal: - premere il pulsante sulla pagina “MENÚ 1”; - programmare i nuovi campi comparsi, secondo le caratteristiche del prodotto da lavorare. - press button on the “MENU 1” page; - program the new fields which appear as appropriate to the characteristics of the product for processing. 6.6 AVVIAMENTO, CONTROLLI DI PRODUZIONE, MEMORIZZAZIONE RICETTA 6.6 START-UP, PRODUCTION CHECKS AND SAVING THE PRODUCTION ROUTINE 6.6.1 Avviamento 6.6.1 Start-up Assicurarsi di avere eseguito una corretta preparazione di tutti gli apparati che compongono la linea, quindi immettere negli appositi magazzini i prodotti da lavorare. Make sure that all the devices which make up the line have been prepared correctly and place the products for processing in the stores provided. Close all the line guards and check that there are no Chiudere tutte le protezioni della linea ed assicurarsi EMERGENCY buttons non vi siano pulsanti di EMERGENZA pressed. premuti. Visionare il display del terminale operatore confezionatrice, quindi porre rimedio ad eventuali messaggi in- 40 View the packaging machine operator terminal display and take the appropriate remedial action in case of any flashing alarm messages: close the open guards, start 1005 M 004 001_it-uk_rev3 termittenti di allarme: chiudere protezioni aperte, avviare linea a valle, ecc.... up the downstream line, etc.... Perform a number of single packaging cycles by Eseguire alcuni cicli singoli di confezionamento agendo sul pulsante UN CICLO 4 (fig. 63A), quindi verificare la corretta esecuzione dei cicli di confezionamento eseguiti; correggere eventuali imperfezioni di centratura punto di saldatura, ecc…. button 4 (fig. 63A) then pressing the ONE CYCLE check that the packaging cycles performed have been executed correctly: correct any defects in sealing point centring, etc. Finally, start the machine’s AUTOMATIC CYCLE by Avviare infine il CICLO AUTOMATICO della macchina pressing the premendo il pulsante button 3 (fig. 63A). 3 (fig. 63A). 6.6.2 Controlli di produzione 6.6.2 Production checks Eseguire una accurata verifica sulla corretta operatività della linea; ottimizzare eventuali regolazioni meccaniche, e/o correggere errate programmazioni sul terminale operatore 1 (fig. 63A) impostate nelle fasi precedenti di “MESSA A PUNTO” linea. Make a thorough check that the line is operating correctly; optimise any mechanical settings and/or correct programming errors made during the previous line “SETUP” stages on the operator terminal 1 (fig. 63A). IMPORTANT: all information concerning the operator terminal is provided in point 8.9.1 IMPORTANTE: il terminale operatore è ampliamente descritto nel capitolo 8.9.1 6.6.3 Memorizzazione ricetta (facoltativo) 6.6.3 Saving the production routine (optional) Una volta accertato il corretto funzionamento di tutti gli apparati che compongono la linea, e la perfetta qualità finale delle confezioni ottenute, si consiglia di eseguire la memorizzazione della “ricetta” specifica per la lavorazione di questo prodotto. La memorizzazione di una “ricetta” è una funzione prevista dal terminale operatore della confezionatrice, che permette di memorizzare tutte le programmazioni idonee alla lavorazione di uno specifico prodotto; lo scopo di questa funzione è di sveltire la programmazione relativa alla lavorazione di un medesimo prodotto già lavorato tempo addietro, consentendo all’operatore di impostare con una sola operazione (richiamo della ricetta), tutte le programmazioni idonee ad esso dedicate. Once you are sure that all the line devices are operating correctly and the packs obtained are of perfect end quality, we advise you to save the specific “routine” for processing this product. Saving of a “routine” is a function provided on the packaging machine operator terminal, allowing you to save all the programming settings suitable for processing of a specific product; the aim of this function is to speed up the programming required to process a product already produced some time in the past, by allowing the operator to make all the specific programming settings by means of just one operation (routine recall). IMPORTANTE: istruzioni specifiche per la memorizzazione/richiamo di ricette, sono descritte al punto 8.9.1.2. MENÚ MEMORIZZAZIONE RICETTE. IMPORTANT: specific instructions for saving/ recalling routines are provided in point 8.9.1.2. ROUTINE SAVING MENU. 6.7 SOSTITUZIONE BOBINA FILM DURANTE IL CICLO OPERATIVO 6.7 CHANGING THE ROLL OF FILM DURING THE OPERATING CYCLE Durante il ciclo produttivo, la bobina in esaurimento provoca: - l’attivazione dell’avviso acustico 6 (fig.63A); During the production cycle, when the roll of film is running out this triggers: - the buzzer 6 (fig.63A); - l’attivazione visiva intermittente della lampada (fig. 63A). - flashing light 17 IMPORTANTE: - lo stato di esaurimento bobina in uso, risulta rilevabile solo con specchietto catarifrangente (posto a lato bobina) non coperto; - con macchina ferma, è possibile inibire i suddetti avvi- 41 17 (fig. 63A). IMPORTANT: - low film level on the roll can only be detected if the reflector mirror (beside the roll) is not obscured; - with the machine at a standstill, the warning devices described above can be disabled by pressing 1005 M 004 001_it-uk_rev3 si premendo sul MAIN MENÚ del terminale operatore; l’inibizione verrà automaticamente annullata qualora si avvii la macchina senza avere sostituito la bobina esaurita; - non è consigliabile continuare la produzione trascurando gli avvisi di “bobina in esaurimento”, si andrà incontro all’arresto macchina (causa bobina esaurita), e alla necessità di eseguire nuovamente una completa procedura d’installazione film. in the operator terminal MAIN MENU; this disabling is automatically overridden if the machine is started up without replacement of the empty roll; - it is not advisable to ignore “low film level” warnings and continue production, since in this case the machine will cut out (because the film has run out) and a complete film installation procedure will be required. Per la sostituzione di una bobina film in esaurimento occorrerà: - tagliare con un cutter il lembo della bobina in esaurimento, quindi unirlo (con l’ausilio di nastro adesivo) al lembo di una nuova bobina già preinstallata in precedenza sul secondo albero portabobine; To replace the roll of film which is running out, proceed as follows: - use a Stanley knife to cut the film on the roll which is running out and join it (with adhesive tape) to the end of a new roll which has already been installed, ready for use, on the second roll shaft; IMPORTANTE: sostituendo bobine di film stampato, al fine di ridurre al minimo lo scarto delle confezioni attigue alla loro congiunzione, si consiglia di sovrapporre perfettamente le tacche di segnalazione “passo” situate sui lati delle bobine. - posizionare correttamente i coperchi degli specchietti catarifrangenti posti a lato bobine: quello relativo alla bobina esaurita deve risultare oscurato, quello della nuova bobina deve risultare scoperto; - abbassare sul rullo deviafilm il rullino metallico di segnalazione “esaurimento film”; - riavviare la macchina premendo il pulsante CICLO AU- IMPORTANT: when replacing rolls of printed film, to minimise the number of reject packs around the joint, take care to ensure that the “step” marks on the sides of the rolls overlap perfectly. - position the covers of the reflector mirrors beside the rolls correctly; the mirror of the roll which has run out must be obscured, while the mirror of the new roll must be visible; - lower the metal “film running out” indicator roller onto the film deflection roller; - restart the machine by pressing the AUTOMATIC CYCLE TOMATICO 3 (fig. 63A), e ripristinare la velocità massima desiderata sul cursore del MAIN MENÙ del terminale operatore. IMPORTANTE: si consiglia di verificare la corretta regolazione del freno bobina adesso operativa: arrestando la macchina, non si deve riscontrare allentamento di film in srotolamento; in caso contrario incrementare la tensione del freno a cinghia. 6.8 ARRESTO button 3 (fig. 63A) and set the maximum speed required again on the slider in the operator terminal MAIN MENU. IMPORTANT: it is advisable to check that the brake of the roll which has now been put into operation is adjusted correctly. There must be no slackening of the film being unwound when the machine is stopped; otherwise, increase the belt brake tension. 6.8 STOPPING Vedi istruzioni al punto 5.5 See instructions in point 5.5. 42 1005 M 004 001_it-uk_rev3 7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA 7.2 ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICATION INSTRUCTIONS 7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria 7.2.1 Routine maintenance plan Dopo prime 80 ore, in seguito ogni 500. Tutte le cinghie di trasmissione moto ed i After the nastri di trasporto: first 80 - controllare tensione e/o corretta messa in guida, eventualmente regolare con l’ausilio hours, then every 500. dei tenditori predisposti. All transmission and conveyor belts: check tension and/or alignment and adjust if necessary using the stretcher devices provided. 1 721A 1 (fig. 721A), teflon di ricopertura saldatore trasversale (se installato): - pulire con straccio imbevuto di olio siliconico “WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA C570501), o rinnovarle con l’ausilio degli appositi arrotolatori. 8 ore 8 hours 43 Teflon 1 (fig. 721A) which covers the crosssealer (if installed): - clean with rag dipped in “WACHER-CHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501) or renew with the aid of the roller devices provided. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 4 1 2 3 4 5 721B 1 (fig. 721B), saldatore trasversale sprovvisto di ricopertura in teflon: - pulire a caldo con l’ausilio di spazzola in ottone fine e straccio imbevuto di olio siliconico “WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA C570501). 2 (fig. 721B), controsaldatore: - pulire il teflon con straccio imbevuto di olio siliconico “WACHER-CHEMIE” (cd. SITMA C570501), o sostituire attenendosi alle istruzioni del paragrafo 7.3.2 8 ore 8 hours 8 ore 8 hours IMPORTANTE: ad ogni sostituzione della ricopertura in teflon, è necessario controllare ed eventualmente rinnovare la gomma del controsaldatore; essa può essere capovolta nel primo intervento, sostituita, capovolta e così via negli interventi successivi; attenersi alle istruzioni del paragrafo 7.3.2 Cross-sealer 1 (fig. 721B) without Teflon cover: - clean while hot using a fine brass brush and rag dipped in “WACHER-CHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501). countersealer 2 (fig. 721B): - clean the Teflon with rag dipped in “WACHERCHEMIE” silicone oil (SITMA code C570501) or replace following the instructions in point 7.3.2 IMPORTANT: whenever the Teflon cover is replaced the rubber on the countersealer has to be checked and replaced if necessary. On the first occasion it can be turned over, after which it must be replaced. The next time it can be turned over again, and so on. Follow the instructions in point 7.3.2. 44 1005 M 004 001_it-uk_rev3 8 ore 8 hours 3 (fig. 721B), filo saldante: - pulire con l’ausilio di carta vetrata fine. sealing wire 3 (fig. 721B): - clean with the aid of fine sandpaper. 4-5 (fig. 721B), guide scorrevoli carrello saldatore (orizzontali, verticali, destra, sinistra): - spalmare con pennello grasso KLUBER MICROLUBE GB0 (cd.SITMA C570556); Horizontal, vertical, left and right runners 80 ore of the sealer carriage 4-5 (fig. 721B): 80 hours - brush with KLUBER MICROLUBE GB0 grease (SITMA code C570556); 1 721C 1 (fig. 721C), pannello di ingrassaggio centralizzato: - immettere grasso in tutti gli ingrassatori, con la pompa fornita in dotazione; - grasso “MOBILUX EP MOBIL” (cd.SITMA C570566). 80 ore 80 hours 45 centralised greasing panel 1 (fig. 721C): - supply grease to all the lubricators with the pump provided; - “MOBILUX EP MOBIL” grease (cd.SITMA C570566). 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Albero cardanico: - lubrificare periodicamente con grasso minerale gli snodi e la sede scanalata dell’albero allungabile. - grasso : ESSO= Beacon EP-2 (cod. SITMA C570536) KLUBER= Starburags NBU MOBIL= Mobilgrease Mp MOLYKOTE= Longhterm 1/2 OPTIMOL= Olistamoly 1/2 VALVOLINE= Tectyl 858 500 ore 500 hours NOTA: in caso di smontaggio e rimontaggio dell’albero allungabile é importante rispettare i punti di riferimento “0” rappresentati in figura. Drive shaft: - lubricate the articulated joints and grooved seat of the extendable shaft regularly with mineral grease. - grease: ESSO= Beacon EP-2 (SITMA code C570536) KLUBER= Starburags NBU MOBIL= Mobilgrease Mp MOLYKOTE= Longhterm 1/2 OPTIMOL= Olistamoly 1/2 VALVOLINE= Tectyl 858 N.B.: If the extendable shaft is removed and refitted, it is important to ensure the correspondence of the reference points “0” shown in the diagram. 46 1005 M 004 001_it-uk_rev3 1 721D 1 (fig. 721D), riduttore: - lubrificato a vita con olio: - KLÜBER Klübersynth GH 6-220, - MOBIL Glygoyle 30 - / Reduction gear 1 (fig. 721D): - lubricated for life with - KLUBER Klubersynth GH 6-220 oil - MOBIL Glygoyle 30 oil - 0,8 l. 47 0.8 l. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 SITMA 1005-O 721E 1 (fig. 721E), oscillatore: - lubrificato a vita con olio “MOBIL SHC 634” - - Oscillator 1 (fig. 721E): - lubricated for life with “MOBIL SHC 634” oil. / - 1 l. 2 (fig. 721E), fasatore 2: sostituzione olio “ESSO SPARTAN EP150” (cd. SITMA C570507) 0,68 l. Sostituzione olio dopo prime 200h., in seguito ogni 3000h. Verifica livello ogni mese. Change oil after first 200 working hours, then every 3000h. Check level every month. 48 - - 1 l. Clutch 2 (fig. 721E): Change oil, type “ESSO SPARTAN EP150” (SITMA code C570507) 0,68 l. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 SITMA 1005-I 1 Riduttore 1 (fig.721E1): - lubrificato a vita con olio sintetico MOBIL SHC 629. - - - 2 3 / Gear motor 1 (fig. 721E1): - lubricated for life with MOBIL SHC 629 synthetic oil - 1,5 l. Oscillatore 2 (fig.721E1): Lubrificato a vita con grasso: ROLOIL LITEX EP00 C.A./73S (cd.SITMA C570546); AGIP GR SLL (cd.SITMA C570509); BP ENER GREASE FG00EP; ESSO BEACON EPO; SHELL SUPER GREASE EP0 TIVELA COMPOUND / 1000 ore 1000 hours 49 1.5 l. Oscillator 2 (fig. 721E1): Lubricated for life with grease: - ROLOIL LITEX EP00 C.A./73S (cd.SITMA C570546); - AGIP GR SLL (cd.SITMA C570509); - BP ENER GREASE FG00EP; - ESSO BEACON EPO; - SHELL SUPER GREASE EP0 TIVELA COMPOUND - 2,20 l. Teste a snodo 3 (fig.721E1) (lato destro e sinistro della macchina): - immettere grasso con la pompa fornita in dotazione; - Grasso K sec. DIN 51825 tipo: KLUBER ISOFLEX LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534). 721E1 2.20 l. Swivel heads 3 (fig. 721E1) (right and left side of machine): - add grease with pump provided; - Grease K sec. DIN 51825 type: KLUBER ISOFLEX LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534). 1005 M 004 001_it-uk_rev3 1 2 721F 1 (fig. 721F), filtro pompa da vuoto: - pulire il filtro con aria compressa soffiando dall’interno verso l’esterno, o se necessita sostituire con filtro di ricambio (cd.SITMA C311184). NOTA: per ulteriori informazioni di manutenzione pompa, consultare l’allegato BECKER in ultima pagina. Vacuum pump filter 1 (fig. 721F): - clean the filter with compressed air, blowing outwards from the inside, or replace if necessary with spare filter (SITMA code C311184). N.B.: For further information on pump maintenance, refer to the last page of the annexed BECKER document. 160 ore 160 hours 2 (fig. 721F), leva ampiezza saldatura: - con pompa fornita in dotazione, immettere grasso KLUBER MICROLUBE GB0 (cd.SITMA C570556); 500 ore - use pump supplied to grease with KLUBER MICROLUBE GB0 grease (SITMA code C570556); 500 hours Seal length lever 2 (fig. 721F): 50 1005 M 004 001_it-uk_rev3 2 1 721G 1 (fig.721G), vaschetta di aspirazione dopo il saldatore trasversale: - rimuovere il raccordo 1 (fig. 721G) del tubo aspirante ed il tappo opposto 2, quindi soffiare con aria compressa per rimuovere eventuali scorie accumulate nella vaschetta. 160 ore 160 hours 51 Suction tray downstream of cross-sealer 1 (fig.721G): - remove the union 1 (fig. 721G) of the suction line and the cap on the other side 2, then blow compressed air through to remove any waste deposited in the tray. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 1 2 721H 1-2 (fig.721H), ingrassaggio giunti albero longitudinale: - posizionare il giunto con i tappi in posizione orizzontale; - svitare entrambe i tappi ed immettere grasso sino alla fuoriuscita dal tappo opposto; - riposizionare i tappi Greasing of longitudinal shaft couplings 12 (fig.721H) - Place the coupling with the plugs horizontal; - Unscrew both plugs and add grease until it comes out of the plug on the opposite side; - Replace the plugs Grasso: - ESSO= BEACON EP-2 DIN51502 K2K/ISO 3498 XM2 (C570536) - API= PGX-2 - TEXACO= Marfax 1 - AGIP= GRMU EP-2 - MOBIL= Sovarex L-O - GULF= Gulfrown EP-0 - SHELL= Atesia EP-2 1000 ore Grease: 1000 h - ESSO= BEACON EP-2 DIN51502 K2K/ISO 3498 - IMPORTANTE: si ricorda che lo smaltimento dei materiali esausti delle macchine (oli, grassi, materiali di consumo, componenti vari, ecc...) e/o il disuso o rottamazione delle stesse, devono essere effettuati secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo della macchina. 52 XM2 (C570536) API= PGX-2 TEXACO= Marfax 1 AGIP= GRMU EP-2 MOBIL= Sovarex L-O GULF= Gulfrown EP-0 SHELL= Atesia EP-2 IMPORTANT: spent materials from the machine /oils, greases, consumable materials, various components, etc.) must be disposed of and/or decommissioned or scrapped in accordance with the regulations in force in the country of use of the machine. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 7.3 SOSTITUZIONE DI PARTI SOGGETTE AD USURA 7.3 REPLACING PARTS SUBJECT TO NORMAL WEAR AND TEAR 7.3.1 Rinnovo o sostituzione del teflon saldatore (fig. 731A) 7.3.1 Renewing or replacing the sealer Teflon (fig. 731A) 731A Rinnovo del teflon saldatore: - sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi facendo una leggera trazione sui fermi a molla C e D, quindi ruotare in senso orario di un giro i pomelli A e B. NOTA: a fine operazione assicurarsi che i fermi C e D siano correttamente riposizionati, e che il teflon sia dovutamente teso. Renewing the sealer Teflon: - release the Teflon holder rods from their seats by pulling gently on the sprung retainers C and D, then turn the knobs A and B one turn clockwise. N.B.: when the operation is complete check that the retainers C and D have been put back in place correctly and the Teflon is taut. Sostituzione del teflon saldatore: - sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi facendo una leggera trazione sui fermi a molla C e D; - smontare il teflon usurato e sostituirlo con un nuovo foglio; - attaccare i lembi del nuovo teflon alle rispettive aste con l’ausilio di nastro adesivo, quindi riavvolgerlo solo su un’asta; NOTA: a fine operazione assicurarsi che i fermi C e D siano correttamente riposizionati, e che il teflon sia dovutamente teso. Replacing the sealer Teflon: - release the Teflon holder rods from their seats by pulling gently on the sprung retainers C and D; - remove the worn Teflon and replace it with a new sheet; - connect the ends of the new Teflon sheet to their rods with the aid of adhesive tape, and wind the sheet onto one rod only; N.B.: when the operation is complete check that the retainers C and D have been put back in place correctly and the Teflon is taut. 7.3.2 Istruzioni per la sostituzione della gomma al silicone e del teflon del controsaldatore (fig. 732A) 7.3.2 Instructions for replacing the countersealer silicone rubber and Teflon (fig. 732A) Sganciare le aste porta teflon dalle rispettive sedi svitando le viti A . Smontare il teflon usurato e sostituirlo con un nuovo foglio. Attaccare i lembi del nuovo teflon alle rispettive aste con l’ausilio di nastro adesivo. Prima di rimontare le aste porta teflon, se necessario, sostituire la gomma al silicone usurata con una nuova. NOTA: a fine operazione assicurarsi che le viti A siano correttamente riposizionate e che il teflon sia dovutamente teso. Release the Teflon retainer rods from their seats by unscrewing the screws A. Remove the worn Teflon and replace it with a new sheet. Connect the ends of the new Teflon sheet to their rods with the aid of adhesive tape. Before putting the Teflon holder rods back in place, replace the worn silicone cover with a new one if necessary. N.B.: when the operation is complete check that the screws A have been put back in place correctly and the Teflon is taut. 53 1005 M 004 001_it-uk_rev3 A A A 732A 7.3.3 Pulizia o sostituzione dei rullotti tendifilm (fig. 733A) 7.3.3 Cleaning or replacing the film stretcher rollers (fig. 733A) Nel caso i rullotti tendifilm siano sporchi, pulirli con uno straccio imbevuto di alcool. Estrarre i rullotti tendifilm usurati A dal proprio supporto, quindi sostituirli con quelli nuovi. NOTA: a fine operazione assicurarsi che i rullotti tendifilm siano perfettamente a contatto con le guide di scorrimento film e con il film. If the film stretcher rollers are dirty, clean them with a rag dipped in alcohol. Extract the worn film stretcher rollers A from their supports and replace them with the new ones. N.B.: on completion of the operation check that the film stretcher rollers are making perfect contact with the film travel guides and the film itself. A 733A 54 1005 M 004 001_it-uk_rev3 7.4 INDICAZIONI PER IL CORRETTO ASSEMBLAGGIO DI PARTI 7.4 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT ASSEMBLY OF PARTS 7.4.1 Corretto assemblaggio: barra saldatore / tirante saldatore (fig. 741A) 7.4.1 Correct assembly: sealer bar / sealer tie-rod (fig. 741A) Nota : l’ errato assemblaggio di questi organi impedirà loro una corretta dilatazione termica provocando rotture e/o saldature di grado scadente. N.B.: if these parts are not mounted correctly they will be unable to expand correctly when heated, causing breakages and/or poor quality seals. 741A 7.5 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO ED ELIMINAZIONE 7.5 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, DISMANTLING AND SCRAPPING IMPORTANTE: si ricorda che lo smaltimento dei materiali esausti delle macchine (oli, grassi, materiali di consumo, componenti vari, ecc...) e/o il disuso o rottamazione delle stesse, devono essere effettuati secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo della macchina. 55 IMPORTANT: spent materials from the machine (oils, greases, consumable materials, various components, etc.) must be disposed of and/or decommissioned or scrapped in accordance with the regulations in force in the country of use of the machine. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 8.9 CATALOGHI DELLE APPARECCHIATURE COMMERCIALI COMPLESSE MONTATE A BORDO MACCHINA 8.9 CATALOGUES OF THE COMPLEX COMMERCIAL DEVICES INSTALLED ON THE MACHINE 8.9.1 Terminale operatore (pannello “touchscreen”, funzioni effettuabili digitando direttamente sulle icone rappresentate) 8.9.1 Operator terminal (“touch screen” panel, functions can be performed by pressing the icons displayed directly) 8.9.1.1 Convenzioni 8.9.1.1 Conventions Di seguito sono indicate le convenzioni utilizzate nella realizzazione del pannello; questo allo scopo di rendere automatico e memonico l’utilizzo del pannello. The conventions used when producing the panel are described below, in order to make its use automatic and mnemonic. Campo di INTRODUZIONE: può essere inserito un valore (effetto 3D su sfondo bianco) Campo di EMISSIONE: visualizza un valore (effetto piatto, su sfondo neutro bianco) Pulsante STANDARD INPUT field: a value can be entered (3D effect on white background) OUTPUT field: displays a value (flat effect, on blank white background) STANDARD button Pulsante con funzione attiva (esempio POMPA ACCESA), sfondo VERDE 56 Button with function active (e.g. PUMP ON), GREEN background 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Pulsante non attivo, sfondo chiaro. Indica un pulsante che non é possibile premere perché mancano delle condizioni Inactive button, pale background. Indicates a button that cannot be pressed because the necessary conditions are not met Pulsante che richiede di essere premuto a lungo (t. = 3 sec.), sfondo ROSSO Button that has to be pressed for a long time (t. = 3sec.), RED background 8.9.1.2 Menú 8.9.1.2 Menu Main menú Main menu Premendo in sequenza il pulsante destro e sinistro, si accede ai menù PAGINE RISERVATE Press the right button followed by the left button to access the PROTECTED PAGES Accensione SALDATORE TRASVERSALE CROSS-SEALER on Accensione SALDATORE LONGITUDINALE LONGITUDINAL SEALER on Esclusione controllo MANCA ALIMENTATORE PRINCIPALE 57 MAIN FEEDER NO PRODUCT check disabling 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Esclusione INKJET INKJET disabling Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu Striscia dinamica VISUALIZZAZIONE VELOCITÀ OPERATIVA OPERATING SPEED Dynamic strip displaying Striscia attiva per l’impostazione della MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA DESIDERATA Active strip for setting MAXIMUM OPERATING SPEED REQUIRED Modalità SOLO TRASPORTO CONVEYOR ONLY mode Esclusione TABULATO PRINTOUT disabling Rinnovo teflon controsaldatore Countersealer Teflon replacement Attivazione BOTOLA BY-PASS a valle confezionatrice Comando generale pompe Activation of BY-PASS GATE downstream of packaging machine Pump master control Al MENÚ successivo To next MENU Diametro bobina istantaneo Current roll diameter; Alle rappresentazioni dei percorsi bobina To roll path diagrams VELOCITÀ IMPOSTATA (solo visualizzazione) SPEED SET (display only) 58 1005 M 004 001_it-uk_rev3 CONTAPEZZI (solo visualizzazione) RESET STATO PIECE COUNT (display only) RESET STATUS Menù 1 Menu 1 To SEALER SETUP menu Al menù REGOLAZIONE SALDATORI Ai menù di programmazione per confezionamento con film neutro o stampato To menus for programming for the use of blank or printed film To BUNDLE END menu Al menù FINE STRADALE Al menù dei dispositivi: - SITMA 388 (pareggiatore); - SITMA 572 (apertura prima pagina) To menu for: - SITMA 388 (jagger); - SITMA 572 (first page opening device) To PUMPS menu Al menù POMPE 59 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Al menù di selezione ALIMENTATORE PRINCIPALE e TIPO DI SFILAMENTO adottato To menu for selecting MAIN FEEDER and TYPE OF EXTRACTION in use Al menù ALIMENTATORI To FEEDER menu Al menù PAPER-KIT (solo se presente) To PAPER-KIT menu (only present if device is installed) Al MENÙ precedente o successivo To next or previous MENUS Al MAIN MENÚ TO MAIN MENUS Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu 60 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Menu 2 Menù 2 Al menù STATISTICHE To STATISTICS menu Al menù RICETTE To ROUTINES menu Al menù FOTOCELLULE CONTROLLO RIBALTAMENTO DENTELLI, ECC… To TEETH TIPPING CONTROL PHOTOCELLS, ETC. menu Al menù CAMME To CAMS menu Al menù TRACKING To TRACKING menu Al menù QUALITY CONTROL To QUALITY CONTROL menu Soffio aria alimentatori Feeder air blow Test lamp Lamp test 61 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Al MAIN MENÚ TO MAIN MENUS Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu Al MENÙ precedente o successivo To next or previous MENUS 62 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Menu 3 Menù 3 Switch to WINDOWS Passaggio a WINDOWS To PARAMETER FORCING menu Al menù FORZATURA VARIABILI To LANGUAGE SELECTION menu Al menù SCELTA LINGUA To PASSWORD MANAGEMENT menu Al menù GESTIONE PASSWORD Please clean the screen Si prega di pulire il video MODALITA’ MANUTENZIONE (protetta da password) MAINTENANCE MODE (protected by password) TO MAIN MENUS Al MAIN MENÚ To ALARM DISPLAY menu Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI 63 1005 M 004 001_it-uk_rev3 To previous menu Al menù precedente Sealer setup menu Menù regolazione saldatori Premendo in sequenza il pulsante destro e sinistro, si accede ai menù PAGINE RISERVATE Sezione relativa al SALDATORE TRASVERSALE Press the right button followed by the left button to access the PROTECTED PAGES CROSS-SEALER section Temperatura PRIMO SETPOINT saldatore trasversale (280°-300° per film 25μ.) Cross-sealer FIRST SETPOINT temperature (280°-300° for 25μ film.) Temperatura SECONDO SETPOINT saldatore trasversale (300°-330° per film Cross-sealer SECOND 64 1005 M 004 001_it-uk_rev3 25μ.) SETPOINT temperature (300°-330° for 25μ film.) Velocità a cui interviene il SECONDO SETPOINT saldatore trasversale (circa 15000 per film 25μ.) Comando manuale di salita e discesa saldatore trasversale Attivazione/disattivazione sal- Speed at which the SECOND SETPOINT is triggered (about 15,000 for 25μ film.) Manual cross-sealer up-down control Sealer on/off datore Sezione relativa al SALDATORE LONGITUDINAL SEALER section LONGITUDINALE % TEMPERATURA saldatore longitudinale (circa 15 per film 25μ.) longitudinal sealer TEMPERATURE % (about 15 for 25μ film) Velocità a cui viene fornito il massimo CALORE (circa 15000 per film 25μ.) Speed at which maximum HEAT is supplied (about 15,000 for 25μ film.) Limite di velocità sotto al quale il saldatore longitudinale risale (no saldatura) Minimum speed below which the longitudinal sealer is raised (no sealing takes place). Attivazione/disattivazione sal- Sealer on/off datore Striscia di controllo ALIMENTAZIONE ELETTRICA ATTIVA 65 ELECTRICITY SUPPLY ON control strip 1005 M 004 001_it-uk_rev3 TO MAIN MENUS Al MAIN MENÚ To ALARM DISPLAY menu Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI Opens cross-sealer and parks it in open Comando apertura saldatore trasversale e stazionamento aperto. position. To previous menu Al menù precedente Menù programmazione per confezionamento con film neutro Menu for programming packaging with blank film Activates/deactivates PRINT CENTRING Attivazione / disattivazione del sistema di CENTRAGGIO STAMPA system PRODUCT LENGTH value pro- Campo di programmazione gramming field 66 1005 M 004 001_it-uk_rev3 valore di LUNGHEZZA PRODOTTO Campo di programmazione valore di SPAZIATURA PRODOTTO field PRODUCT SPACING value programming Valore di PASSO MACCHINA calcolato automaticamente dal software (secondo i dati formato prodotto inseriti) Value of MACHINE STEP calculated automatically by the software (according to the product format data Inserted) Al MAIN MENÚ TO MAIN MENUS Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu Al menù precedente To previous menu Menù programmazione per confezionamento con film stampato Menu for programming packaging with printed film 67 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Attivazione / disattivazione dei sistemi di controllo fotoelettrico Activates/deactivates photoelectric checking systems Simbolo segnalazione STATO CENTRAGGIO CENTRING STATUS indicator symbol Attivazione dei sistemi di correzione PASSO NASTRO BELT STEP correction system on Campo di programmazione valore di LUNGHEZZA PASSO NASTRO (distanza tra le tacche di segnalazione passo stampate sul film) Field for programming the BELT STEP LENGTH value (distance between the step indicator marks printed on the film) Per eseguire il rilievo automatico della distanza tacche sul film For automatic acquisition of the distance between the marks on the film E’ un valore (0°÷360°) che compare a CONTROLLO CENTRAGGIO avvenuto; se in seguito al confezionamento di alcuni prodotti, l’operatore ritenesse opportuno apportare piccole correzioni, ne sarà abilitato agendo sui pulsanti che hanno l’icona di This is a value (0°÷360°) which appears when the PRINT CENTRING check has taken place; if the operator decides to make small adjustments when a few products have been packed, this can be enabled by using the BELT icon but- NASTRO tons. Al MAIN MENÚ TO MAIN MENUS Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu Correzione CENTRAGGIO FASE PRODOTTO PRODUCT SYNCHRONISATION CENTRING correction Ripristino rapido CENTRAGGIO FASE PRODOTTO AL MENÙ PRECEDENTE Quick reset of PRODUCT SYNCHRONISATION - CENTRING TO PREVIOUS MENU Comando di acquisizione FASE NON SALDATI UNSEPARATED PRODUCT CHECKING RANGE acquisition 68 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Routine saving menu Menù memorizzazione ricette In questa pagina è possibile memorizzare parametri relativi a un determinato prodotto / produzione The parameters relating to a specific product /production setup can be saved in this page Eliminazione/Aggiunta di una Delete/Add a new routine: nuova ricetta Routine index and description Indice e descrizione ricette Routine selected Ricetta selezionata Active routine Ricetta attiva Ripristina la ricetta Restores the routine Salva la ricetta. Saves the routine. 69 1005 M 004 001_it-uk_rev3 Ripristina la ricetta di default SITMA. Restores the SITMA default routine Salva la ricetta di default SITMA. Saves the SITMA default routine Al MAIN MENÚ TO MAIN MENUS Al menù VISUALIZZAZIONE ALLARMI To ALARM DISPLAY menu AL MENÙ PRECEDENTE TO PREVIOUS MENU Pagine riservate Protected pages Serie di PAGINE RISERVATE, accessibili premendo in se- Series of PROTECTED PAGES, accessed by pressing the quenza il pulsante MENÙ right button followed by the left button MAIN MENU destro e sinistro sul MAIN ATTENZIONE: LA MANOMISSIONE DEI DATI PUO’ COMPROMETTERE IL BUON FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA 70 on the WARNING: TAMPERING WITH THESE DATA MAY IMPAIR OPERATION OF THE MACHINE. 1005 M 004 001_it-uk_rev3 9. POMPA BECKER 9. BECKER PUMP 71 1005 M 004 001_it-uk_rev3 72 1005 M 004 001_it-uk_rev3 73