gr a n teatro li v e i n v en eto june / september 2014 –1– Welcome to Venice “Historically, Venice has been a crossroads of cultures by vocation and the fil rouge of this and the editions that will follow is a reflection on Venice’s musical tradition and its many influences and sources of inspiration, ancient and modern alike. This applies both to music and to history, because different civilizations meet and dialogue through culture.” These are the words used by Cristiano Chiarot, the Superintendent of Teatro La Fenice, to describe the upcoming Festival titled “Lo spirito della musica di Venezia (The spirit of Venice’s music)”, that will be held from June 27 to August 12. The program is rich and presents a number of exceptional events organized at various locations across Venice. –4– Spirito Lo June 27 / August 12, 2014 Musica Venezia della di There is Stravinsky’s The Rake’s Progress, the first execution in modern times of Eritrea by Francesco Cavalli, and a dazzling set of ballet and dance performances with the International Ballet Gala, the Divine Comedy Trilogy and the Ballet and Visual Arts Project. Orchestral music will take center stage with two concerts by Teatro La Fenice in the Courtyard of Palazzo Ducale, directed by Diego Matheuz and John Axelrod. Moreover, La Fenice will be hosting the world premiere of Hôtel Europe, the new play by Bernard-Henri Lévy about the city of Sarajevo 20 years after the war in Bosnia. The summer calendar also includes a remarkable list of jazz performances, organized in collaboration with Veneto Jazz, that will bring to Venice big names like Burt Bacharach, Paolo Conte and the great Keith Jarrett. Discover the full program, the list of events and how to buy your tickets to this extraordinary calendar of summer events in Venice in the following pages. –5– I luoghi del Festival Cortile di Palazzo Ducale Teatro La Fenice Teatro La Fenice - Sale Apollinee Basilica di San Marco Il prodotto è stampato da Marca Print snc di Pizziolo & C. via Arna di Cavalleria, 4 – 31055 Quinto di Treviso (TV) Per avere informazioni ed entrare in contatto con la redazione scrivere a [email protected] Basilica dei Frari Le foto de La Fenice: © Michele Crosera. Foto Paolo Conte © Alessandro Menegatti –6– Chiesa della Pietà Murano, Chiesa di San Donato Chiesa di San Rocco Mestre, Centro Culturale S. M. delle Grazie Chiesa di San Salvador Mestre, Chiesa di S. Rita da Cascia Ca’ Pesaro Mestre, Duomo di S. Lorenzo Teatro Fondamenta Nuove Bassano del Grappa, Chiostro del Museo Civico –7– Teatro La Fenice 27 June 2014 – 7 p.m. 29 June 2014 – 3.30 p.m. 1 July 2014 – 7 p.m. 3 July 2014 – 7 p.m. 5 July 2014 – 5.30 p.m. Teatro La Fenice – Sale Apollinee 26 June 2014 – 2.30 p.m. 27 June 2014 – 9.30 a.m. 28 June 2014 – 9.30 a.m. Ritorno a Viganò dagli esordi veneziani alla fortuna europea International conference on the dancer, choreographer and composer Salvatore Viganò in coproduction with Università Ca’ Foscari and Accademia Nazionale di Danza Chiesa di San Rocco 28 June 2014 – 8 p.m. Mestre – Duomo di San Lorenzo 30 June 2014 – 9 p.m. music by Igor Stravinskij Organo e tromba organ Ulisse Trabacchin trumpet Pier Giuseppe Doldi main characters and performers Trulove Michael Leibundgut AnnE Carmela Remigio Tom Rakewell Juan Francisco Gatell Nick Shadow Alex Esposito Chiesa della Pietà 29 June 2014 – 8.30 p.m. 5 July 2014 – 8.30 p.m. I virtuosi italiani conductor Alberto Martini mother Goose Silvia Regazzo Baba the Turkish Natascha Petrinsky Sellem Marcello Nardis Keeper of the Madhouse Matteo Ferrara Chorus and Orchestra Teatro La Fenice conductor Diego Matheuz Chorus master Claudio Marino Moretti director Damiano Michieletto sets Teatro La Fenice – Sale Apollinee 30 June 2014 – 8 p.m. Mestre – Centro Culturale Santa Maria delle Grazie 01 July 2014 – 9 p.m. Cà Pesaro 2 July 2014 – 9 p.m. In stile da camera Orchestra Barocca del Festival conductor and violin soloist Stefano Montanari Paolo Fantin costumes Carla Teti light designer Alessandro Carletti new production by Fondazione Teatro La Fenice a coproduction between Oper Leipzig and Fondazione Teatro La Fenice production of the sets and costumes in the laboratories of Oper Leipzig Teatro La Fenice – Sale Apollinee 3 July 2014 – 5 p.m. Una sera con Pino Donaggio conference with Roberto Pugliese –8– Teatro La Fenice 4 July 2014 – 8 p.m. Armonia del violino violin Uto Ughi conductor Claudio Scimone I Solisti Veneti Teatro La Fenice – Sale Apollinee 4 July 2014 – 6 p.m. Canti veneziani by Wolfgang Florey and Riccardo Held Silvia Regazzo Ex Novo Ensemble Teatro La Fenice 6 July 2014 – 8 p.m. Cortile di Palazzo Ducale Peppe Barra 2 July 2014 9 p.m. Mestre, Chiesa di Santa Rita da Cascia 6 July 2014 – 9 p.m. Il leggio di Wolfango Dalla Vecchia Silvio Celeghin / Francesco Erle Schola San Rocco di Vicenza Basilica dei Frari 6 July 2014 – 9 p.m. Architetture Sonore Senior Choir of Piccoli Cantori Veneziani Diana D’Alessio in coproduction with Veneto Jazz within the festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Presale www.ticketone.it / www.teatrolafenice.it In all points of sale HelloVenezia, in branches of Banca Popolare di Vicenza and the Call Center 0412424 Veneto Jazz / [email protected] 348 329 791 5 / 042 345 206 9 –9– Teatro La Fenice – Sale Apollinee 7 July 2014 – 6 p.m. Orazio Sciortino music by Fauré, Ravel, Debussy and Bizet Teatro La Fenice, Sale Apollinee 8 July 2014 – 6 p.m. Un ponte flautistico tra Venezia e l’Europa Enzo Caroli / Lidia Kawecka Venezia - Museo di Ca’ Pesaro 8/10/11 July 2014 – 9 p.m. L’Eritrea by Francesco Cavalli libretto by Giovanni Faustini conductor Stefano Montanari director Olivier Lexa main characters and performers Eritrea/Iride Giulia Semenzato Nisa/Lesbo/Laodicea Francesca Aspromonte Eurimedonte Anicio Zorzi Giustiniani Teramene Rodrigo Ferreira Borea/Alcione/Niconide/Argeo Renato Dolcini Misena Giulia Bolcato Dione Adriana Di Paola Orchestra Barocca del Festival new production by Fondazione Teatro La Fenice Teatro La Fenice 8 July 2014 8 p.m. in coproduction with Fondazione Musei Civici di Venezia and Venetian Centre for Baroque Music Cortile di Palazzo Ducale 9 July 2014 – 9.30 p.m. Diego Matheuz music by Pino Donaggio, Giuseppe Verdi, Gioachino Rossini and Igor Stravinskij orchestra Teatro La Fenice conductor Diego Matheuz in coproduction with Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici di Venezia e Laguna and Fondazione Musei Civici di Venezia Teatro La Fenice – Sale Apollinee 9 July 2014 – 6 p.m. Ça Ira di Roger Waters video projection music by Roger Waters director Janusz Jòzefowicz libretto Etienne Roda-Gil choreography Janusz Jòzefowicz scenes Andrej Woron Piano solo in coproduction with Veneto Jazz within the festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 – 10 – Teatro La Fenice 11 July 2014 8 p.m. a theatrical monologue of Bernard-Henri Lévy first performance with Jacques Weber director Dino MustafiĆ 100 years after the assassination in Sarajevo and 20 years after the war in Bosnia 1992-1995 within of the Festival “Lo Spirito della Musica di Venezia” ed. 2014 – 11 – Teatro La Fenice – Sale Apollinee 11 July 2014 – 11 a.m. and 3 p.m. Maratona Contemporanea 40 prime assolute di compositori veneziani e francesi Ex Novo Ensamble Cortile di Palazzo Ducale 12 July 2014 9.30 p.m. Teatro La Fenice – Sale Apollinee 12 Luglio 2014 – 10 a.m. and 2.30 p.m. A metà secolo, 1650-1656 giornata di studio su Francesco Cavalli Teatro La Fenice – Sale Apollinee 14 July 2014 – 6 p.m. André Gallo music by Marcello, Vivaldi, Debussy, Poulenc, Dutilleux, Ravel and Di Bari Chiesa di San Salvador 14 July 2014 – 8.30 p.m. Chiesa di San Donato, Murano 15 July 2014 – 8.30 p.m. In stile spirituale Orchestra Barocca del Festival conductor Stefano Montanari music by Antonín Dvořák conductor John Axelrod Orchestra Teatro La Fenice in coproduction with Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici di Venezia e Laguna e la Fondazione Musei Civici di Venezia – 12 – Teatro La Fenice 15 July 2014 – 8 p.m. Gala Internazionale di Danza young talents graduated from the best international academy soloists from Conservatoire Nationale de Musique et de Danse de Paris, Academie Princesse Grace de Monaco, Accademia « A. Vaganova » di San Pietroburgo, Royal Ballet School di Londra and Pockemon Crew Teatro La Fenice – Sale Apollinee 16 July 2014 – 6 p.m. Teatro La Fenice – Sale Apollinee 23/25/30 July 2014 – 6 p.m. Monica Bacelli Dagli archivi dell’Istituto per la Musica della Fondazione Cini pianoforte Claudio Marino Moretti music by Weill, Satie, Debussy Carlo Tamponi, Dejan Bogdanović, Jakub Tchorzewski Teatro La Fenice 17/18 July 2014 – 8 p.m. Dall’Inferno al Paradiso Teatro La Fenice – Sale Apollinee 24 July 2014 – 6 p.m. Magie flautistiche barocche No Gravity Dance Company choreography Emiliano Pellisari and Mariana Porceddu flute Ginevra Petrucci Quartetto Kodály Teatro La Fenice – Sale Apollinee 18 July 2014 – 6 p.m. Basilica di San Marco 25 July 2014 – 8.30 p.m. Arpa Francese Nabila Chajai Teatro La Fenice 20 July 2014 Teatro Fondamenta Nuove 18 July 2014 – 9 p.m. 8 p.m. La fisarmonica oggi La scuola marciana music by Cavalli and Grandi conductor Marco Gemmani I Solisti della Cappella Marciana in coproduction with Venetian Centre for Baroque Music and Procuratoria di San Marco Luca Piovesan Teatro La Fenice 25/26 July 2014 – 8 p.m. Progetto Danza e Arti Visive Teatro La Fenice – Sale Apollinee 21 July 2014 – 6 p.m. Chiostro del Museo Civico – Bassano del Grappa 12 August 2014 – 9 p.m. « Muted » choreography by Sasha Riva music by Peteris Vasks Bundes Jugend Ballett Italian premiere Giulia Rossini music by Chopin, Mendelssohn, Debussy and Liszt « Petruška Variations » in coproduction with Teatro La Fenice – Sale Apollinee 22 July 2014 – 6 p.m. L’isola irregolare contemporary composers in Venice Duo del Laboratorio Novamusica Veneto Jazz within the festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 – 13 – choreography by John Neumeier music by Igor Stravinskij Bundes Jugend Ballett « Dungenes » choreography by Patrick Eberts Isaac Julien Bundes Jugend Ballett World premiere under the supervision of John Neumeier Teatro La Fenice – Sale Apollinee 26 July 2014 – 6 p.m. Tromba e Alphorn Teatro La Fenice 27 July 2014 8 p.m. I Virtuosi Veneti Teatro Fondamenta Nuove 26/27 July 2014 – 9 p.m. Mediterranean Voices video / concerto / architettura per 12 identità mediterranee Neue Vocalsolisten Stuttgart in coproduction with Veneto Jazz within the festival Teatro La Fenice – Sale Apollinee 28 July 2014 – 6 p.m. Chiostro del Museo Civico – Bassano del Grappa 4 August 2014 – 9 p.m. Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Alexander Gadjiev music by Prokof’ev, Skrjabin and Ravel Teatro La Fenice – Sale Apollinee 29 July 2014 – 6 p.m. Tra barocco e jazz violin Sonig Tchakerian sax Pietro Tonolo Orchestra di Padova e del Veneto Chiesa di San Rocco 31 July 2014 – 7 p.m. Il morto redivivo oratory Antonio Caldara Orchestra Lorenzo Da Ponte conductor Roberto Zarpellon – 14 – Giuseppe Verdi Teatro La Fenice 26 August – 25 September 2014 La Traviata music by Giuseppe Verdi main characters and performers Violetta Valery Patrizia Ciofi (26, 30/8 - 2, 7/9) Francesca Dotto (27, 29, 31/8 - 3, 19, 25/9) Alfredo Germont Shalva Mukeria (26, 30/8 - 2, 7, 25/9) Leonardo Cortellazzi (27, 29, 31/8 - 3, 19/9) Giorgio Germont Dimitri Platanias (26, 29, 31/8 – 2/9) Simone Piazzola (27, 30/8 - 3, 7, 19, 25/9) Flora Bervoix Elisabetta Martorana Annina Sabrina Vianello Gastone Iorio Zennaro Il barone Douphol Armando Gabba Il dottor Grenvil Mattia Denti Il marchese d’Obigny Matteo Ferrara Chorus and Orchestra Teatro La Fenice conductor Daniele Rustioni Chorus master Claudio Marino Moretti director Robert Carsen sets and costumes Patrick Kinmonth choreography Philippe Giraudeau light designer Robert Carsen and Peter Van Praet production by Fondazione Teatro La Fenice Teatro La Fenice 18 September / 27 September 2014 L’Inganno Felice music by Gioachino Rossini main characters and performers Bertrando Giorgio Misseri Isabella Marina Bucciarelli Ormondo Marco Filippo Romano Batone Filippo Fontana Tarabotto Omar Montanari Orchestra Teatro La Fenice conductor Stefano Montanari director Bepi Morassi sets, costumes and light Accademia di Belle Arti di Venezia Teatro La Fenice 11 September – 28 September 2014 production Atelier Malibran Il Trovatore music by Giuseppe Verdi main characters and performers Il conte di luna Artur Rucinski Leonora Carmen Giannattasio (11, 17, 24, 28) Kristin Lewis (14, 20, 26) Azucena Veronica Simeoni Manrico Gregory Kunde Ferrando Roberto Tagliavini chorus and Orchestra Teatro La Fenice conductor Daniele Rustioni chorus master Claudio Marino Moretti director Lorenzo Mariani sets and costumes William Orlandi light designer Christian Pinaud Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it Biglietteria telefonica (+39) Biglietteria via Fax (+39) Call Center Hellovenezia (+39) (diritto di vendita via Internet 10%) 041 272 26 73 041 24 24 (diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00 041 24 24 Un’ora prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice I Biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia: Venezia • Teatro La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965: aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 • Piazzale Roma: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30 • Tronchetto: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Mestre • Via Verdi 14/D: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 18.30, sabato dalle 8.00 alle 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: dal lunedì al sabato dalle 8.30 alle 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.30, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it – 15 – Rake’s The Progress “Lesser artists borrow, great artists steal.” Igor’ Fëdorovič Stravinskij “Abbiamo un dovere nei confronti della musica: inventarla”. Lui è Igor Stravinskij. Russo cosmopolita, musicista, autore, direttore d’orchestra, poliedrico interprete del XX secolo, che l’11 settembre del 1951 salì sul podio del Teatro La Fenice di Venezia per dirigere il suo Rake’s Progress, favola scritta in 3 anni, ispirata al ciclo di otto dipinti di William Hogarth, un successo di pubblico e opera esplicitamente e polemicamente retrospettiva che si impose come la più rappresentata tra quelle composte dopo la morte di Puccini. Fu lo stesso autore a definirla “un’opera composta di arie, recitativi, cori e pezzi d’insieme. La sua struttura musicale, il concetto dell’uso di queste forme, perfino i rapporti tonali, sono sulla linea della tradizione classica”. Il Rake’s Progress torna quindi a distanza di 63 anni. “We have a duty towards music, namely, to invent it.” Meet Igor Stravinsky, a cosmopolitan Russian musician, author, orchestra conductor, and multitalented interpreter of the 20th century. He took to the podium at Teatro La Fenice in 1951 to conduct his masterpiece, The Rake’s Progress, a fairytale that he wrote over three years inspired by a cycle of eight paintings by William Hogarth. The public welcomed this explicitly and provocatively retrospective work, the most widely represented among those composed after Puccini’s death. Stravinsky himself defined it “a work made up of arias, recitatives, choruses and ensembles. Its musical structure, the use of these forms, even tonal relations are in line with classical music tradition.” After 63 years The Rake’s Progress is back to Venice. – 18 – “Nous avons un devoir envers la musique: c’est de l’inventer”. Disait Igor Stravinski. Russe, cosmopolite, musicien, auteur, directeur d’orchestre, interprète polyédrique du XXe siècle, qui le 11 septembre 1951 monta au podium du Théâtre La Fenice pour diriger son Rake’s Progress, fable écrite en 3 ans, inspirée du cycle de huit tableaux réalisés par William Hogarth, un succès de public et une œuvre explicitement et polémiquement rétrospective, la plus représentée parmi celles de Puccini. Ce fut l’auteur même à la définir « une œuvre composée d’airs, de récitatifs, de chœurs et de pièces d’ensemble. Sa structure musicale, le concept de l’usage de ces formes, jusqu’aux rapports tonaux, se situent dans la lignée de la tradition classique”. Après 63 ans The Rake’s Progress revient à Venise. „Wir besitzen der Musik gegenüber eine Verpflichtung: nämlich sie zu erfinden.“ Wer das gesagt hat, ist Igor Strawinsky, russischer Weltbürger, Musiker, Autor, Dirigent und vielseitiger Interpret des 20. Jahrhunderts. Am 11. September 1951 bestieg er die Bühne des Teatro La Fenice, um sein Werk The Rake’s Progress zu dirigieren, eine über einen Zeitraum von 3 Jahren komponierte Fabel, die den aus acht Bildern bestehenden Gemäldezyklus von William Hogarth zum Vorbild nahm und zu einem wahrhaftigen Publikumserfolg wurde; diese ausdrücklich und polemisch retrospektive Oper konnte sich als eines der meistaufgeführten nach dem Tod von Puccini komponierten Werke behaupten. Der Komponist Strawinsky selbst beschrieb dieses Werk als „eine aus Arien, Rezitativen, Chören und Ensembles aufgebaute Oper. Die musikalische Struktur, die konzeptuelle Umsetzung dieser Formen, ja sogar die tonalen Beziehungen entsprechen der klassischen Tradition.“ Nach 63 Jahren kehrt The Rake’s Progress nun wieder nach Venedig zurück. – 19 – «A year and a day have passed away Since first to you I came. All things you bid, I duly did And now my wages claim. (The Rake’s Progress, III, 2) Tom Rakewell è un giovane scapestrato divenuto ricco grazie ad una cospicua eredità ottenuta dalla morte di suo zio. Il suo amico Nick Shadow gli consiglia di spassarsela a Londra, abbandonando l’amata Anne e sposando, sebbene con giustificata riluttanza, Baba, una donna turca e barbuta che gli porterà in dote un’ingente patrimonio. Dopo poco tempo a Londra arriva anche Anne che, scoperta la vita libertina del suo amato, lo abbandona. Tom sperpera tutto il suo patrimonio, ma Nick Shadow, che altri non è che Mefistofele incarnato, vuole riscuotere il bene che ha procurato all’amico e ne pretende come nelle migliori tradizioni niente meno che l’anima. Tom e il diavolo, allora, si sfidano in una partita a carte che verrà vinta da Tom grazie all’amore di Anne. E mentre il Diavolo sprofonda sconfitto negli abissi della Terra, Tom perde la ragione, passando così il resto della sua vita in manicomio, senza la consolazione nemmeno dell’amore di Anne che egli non riconoscerà più. – 20 – Tom Rakewell is a reckless youth who inherited a fortune following his uncle’s death. Heeding his friend Nick Shadow’s advice, he leaves his beloved Anne and heads for London, where he ends up marrying, somewhat reluctantly, Baba the Turk – a wealthy bearded woman. Not long after their marriage, Anne arrives in London, but she leaves as soon as she finds out about his life of debauchery. Tom squanders all his wealth, but Nick Shadow, who is in fact the devil incarnate, demands payment from Tom, unsurprisingly in the form of his soul. Tom and the devil face down in a card game that Tom will win through Anne’s love. As the defeated devil sinks into the depths of the Earth, Tom is condemned to lose his sanity and ends up in Bedlam, where he spends the rest of his life without the consolation of Anne’s love, whom he will never recognize again. Teatro La Fenice Tom Rakewell est un jeune débauché devenu riche grâce à un legs important de son oncle. Son ami Nick Shadow lui suggère de s’en donner à cœur joie à Londres, après avoir quitté sa bien aimée Anne et avoir épousé, avec une réticence justifiée, Baba, une femme turque et barbue qui lui apportera en dot un patrimoine considérable. Après quelque temps Anne est à Londres où elle découvert la vie dissipée de son aimé et décide de le quitter. Tom dissipe tout son patrimoine, mais Nick Shadow, qui n’est rien d’autre que Méphistophélès incarné, veut récupérer la fortune qu’il a procurée à son ami et prétend comme dans les meilleures traditions rien de moins que son âme. Tom et le diable se défient, alors, dans une partie de cartes que gagnera Tom grâce à l’amour d’Anne. Et pendant que le Diable battu s’enfonce dans les abîmes de la Terre, Tom perd la raison, destiné à passer le reste de sa vie en asile, sans la consolation de l’amour d’Anne qu’il ne reconnaît plus. Tom Rakewell ist ein lasterhafter junger Mann, der nach dem Tod seines Onkels eine beträchtliche Summe Geld erbt. Sein Freund Nick Shadow rät ihm, sich in London die Zeit zu vertreiben, weshalb er seine Geliebte, Anne, verlässt; trotz gerechtfertigter Abneigung heiratet er stattdessen die Türkenbab, eine türkische, bärtige Frau, die als Aussteuer ansehnlichen Besitz mit in die Ehe bringt. Schon bald kommt auch Anne nach London, doch als sie den zügellosen Lebensstil ihres Geliebten erkennt, verlässt sie ihn. Nachdem Tom sein ganzes Vermögen verschwendet hat, fordert Nick Shadow, der niemand anderes ist als der Teufel selbst, den Lohn für seine Freundschaftsdienste und verlangt nach bester Tradition nichts weniger als Toms Seele. So treten Tom und der Teufel in einem Kartenspiel gegeneinander an, das Tom dank Annes Liebe jedoch gewinnen kann. Während der Teufel besiegt im Abgrund versinkt, verliert Tom den Verstand und verbringt den Rest seines Lebens in einem Irrenhaus; dort kann er nicht einmal in Annes Liebe Trost finden, da er diese bis zu seinem Tod nicht wiedererkennt. 27 June 2014 – 7 p.m. 29 June 2014 – 3.30 p.m. 1 July 2014 – 7 p.m. 3 July 2014 – 7 p.m. 5 July 2014 – 5.30 p.m. music by Igor Stravinskij main characters and performers Trulove Michael Leibundgut AnnE Carmela Remigio Tom Rakewell Juan Francisco Gatell Nick Shadow Alex Esposito mother Goose On-line booking www.teatrolafenice.it (additional 10% online booking charge) By phone (+39) 041 24 24 Silvia Regazzo Baba the Turkish Natascha Petrinsky Sellem (additional 10% phone booking charge). Every day till the day prior to the show. From 9.00 to 18.00 Booking by fax (+39) 041 272 26 73 Hellovenezia Call Center (+39) 041 24 24 One hour before each performance at the ticket office of La Fenice Theatre Marcello Nardis Keeper of the Madhouse Matteo Ferrara Chorus and Orchestra Teatro La Fenice conductor Diego Matheuz Tickets are available at all bank branches of Banca Popolare di Vicenza and at the following Hellovenezia sales points: Venice • La Fenice Opera House, Campo San Fantin, San Marco 1965: open daily from 10.00 to 17.00 • Piazzale Roma: every day from 8.30 to 18.30 • Tronchetto: every day from 8.30 to 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: every day from 8.30 to 18.30. Mestre • Via Verdi 14/D: Monday to Friday from 8.30 to 18.30, Saturday from 8.00 to 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: Monday to Saturday from 8.30 to 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: every day from 8.30 to 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.30, Saturday from 9.00 to 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.00, Saturday from 9.00 to 12.30. For information, reservations and purchase tickets www.teatrolafenice.it – 21 – Chorus master Claudio Marino Moretti director Damiano Michieletto sets Paolo Fantin costumes Carla Teti light designer Alessandro Carletti new production by Fondazione Teatro La Fenice a coproduction between Oper Leipzig and Fondazione Teatro La Fenice production of the sets and costumes in the laboratories of Oper Leipzig Stravinskij Igor “If, as is nearly always the case, music appears to express something, this is only an illusion.” – 22 – “I can go only where my musical appetites take me.” Thus Igor Fedrovic Stravinsky commented on his life as a composer: more than 100 works between ballets, symphonies, concerts and sonatas, composed when he lived in different countries, including Switzerland, France and the United States. Born in Russia in 1882, Stravinsky embraced music only after the age of twenty and debuted in France in 1910, only to become one of the leading composers of the Twentieth century. He revolutionized traditional orchestration and reinvented modern ballet. He loved Venice passionately and here he found inspiration for one of his most famous works, The Flood, and Canticum Sacrum that was played in the Basilica of St. Mark before a crowded square. This decision followed the wish expressed by the thenPatriarch Roncalli, the future Pope John XXIII, who requested that the concert be open to the Venetian population and not only to a happy few. It was Venice that bid Stravinsky farewell upon his death on April 13, 1971: a gondola took the coffin to the island of San Michele, where his grave is still found today. – 23 – L’Eritrea – 24 – Periandro ed Eurimedonte, l’uno giovane re siriano, l’altro principe d’Egitto, approdano a Sidone presso la corte del re Lisia. Eurimedonte s’innamora di Laodicea, giovane figlia del re, dimenticandosi della promessa da lui fatta ad Eritrea, sorella gemella di Periandro, già promessa dal fratello a Teramene. Nel frattempo il regno siriano viene minacciato dai nemici persiani, i quali, venuti a conoscenza del repentino ritorno del giovane re, desistettero dalle loro intenzioni belligeranti. Eritrea, una volta reincontrato il fratello, apprende del nuovo amore di Eurimedonte, per il quale ella aveva lasciato il suo promesso sposo. Frattanto il fratello Periandro si ammala e muore. A questo punto la regina madre, per evitare di perdere il regno, giacché la successione per legge doveva passare solo per genere maschile, vista la somiglianza tra i suoi figli gemelli decide di mascherare Eritrea da Periandro, fingendo la morte della figlia. Quindi Eritrea nelle vesti di Periandro mandò una missiva al re Lisia per avere in sposa la figlia Laodicea. Pensando di essere stato tradito dall’amico, Eurimedonte dichiara guerra a Sidone. Periander und Eurymedon, der eine ein junger syrischer König, der andere Prinz von Ägypten, kommen nach Sidon an den Hof des Königs Lysias. Eurymedon verliebt sich in Laodikeia, die junge Tochter des Königs, und vergisst sein Versprechen gegenüber Eritrea, der Zwillingsschwester von Periander, die von ihrem Bruder bereits Theramenes versprochen war. Unterdessen wird das syrische Reich von den persischen Feinden bedroht, die, sobald sie von der plötzlichen Rückkehr des jungen Königs erfahren, von ihren kriegerischen Absichten ablassen. Als Eritrea wieder ihrem Bruder begegnet, erfährt sie von der neuen Geliebten Eurymedons, für den sie ihren Verlobten verlassen hat. Inzwischen erkrankt ihr Bruder Periander und stirbt. Da die Krone nach dem Gesetz nur an männliche Nachfolger übergeben werden kann, entscheidet sich die Königin, Mutter von Eritrea, um den Verlust der Herrschaft zu verhindern, ihre Tochter auf Grund ihrer Ähnlichkeit mit ihrem Bruder als Periander zu verkleiden, und täuscht den Tod von Eritrea vor. In der Gestalt von Periander sendet Eritrea ein Schreiben an König Lysias, in dem sie um die Hand seiner Tochter Laodikeia bittet. Da Eurymedon glaubt, von seinem Freund betrogen worden zu sein, erklärt er Sidon den Krieg. Periander and Eurymedon - the former a young Syrian king, the latter an Egyptian prince – land at Sidon at the palace of King Lysias. Eurymedon falls in love with Laodice, the king’s young daughter, forgetting the promise he made to Eritrea, Periander’s twin sister who was originally betrothed to Theramenes. Meanwhile the Syrian king is threatened by Persian enemies, who learn about the sudden return of the sovereign and set aside their military ambitions. Eritrea, who had left Theramenes for Eurymedon, meets her brother and learns about her beloved’s change of mind. Periander falls ill and dies. The Queen Mother is determined not to lose her reign and since the succession line was reserved to male heirs, she disguises her daughter Eritrea to look like her late twin pretending she had died instead. Thus Eritrea disguised as Periander sends a letter to king Lysias to marry his daughter Laodice. Believing he has been betrayed by his friend, Eurymedon declares war to Sidon. Périandre et Eurymédon, un jeune roi syrien le premier, un prince d’Égypte le second, débarquent à Sidon à la cour du roi Lysias. Eurymédon tombe amoureux de Laodicée, la jeune fille du roi, en oubliant la promesse faite à Érythrée, sœur jumelle de Périandre, déjà promise par son frère à Théramène. Le règne de Syrie est menacé par les ennemis perses, qui informés du retour imprévu du jeune roi, se désistent de leurs intentions de guerre. En revoyant son frère, Érythrée vient à connaissance du nouvel amour d’Eurymédon, pour qui elle avait quitté son promis. Son frère Périandre tombe malade et meurt. Pour ne pas perdre son règne, la succession allant au bénéfice de la lignée masculine selon la loi, la reine mère, vue la ressemblance de ses jumeaux, décide de déguiser Érythrée en Périandre, en feignant la mort de sa fille. Érythrée donc dans les habits de Périandre envoie une ambassade au roi Lysias en demandant sa fille Laodicée en épouse. Convaincu d’avoir été trahi par son ami, Eurymédon déclare la guerre à Sidon. – 25 – L’Eritrea di Francesco Cavalli, ultimo frutto della feconda collaborazione con il librettista Giovanni Faustini, andò in scena il 17 gennaio 1652 al Teatro Sant’Aponal di Venezia. L’Eritrea andrà in scena per la prima volta in epoca moderna l’8, 10 e 11 luglio a Ca’ Pesaro con la direzione musicale di Stefano Montanari e la regia di Olivier Lexa. Eritrea by Francesco Cavalli was the last work that saw the collaboration between the composer and the librettist Giovanni Faustini. It was staged on January 17 1652 at Teatro Sant’Aponal in Venice. Eritrea will be staged for the first time in modern times on July 8, 10 and 11 at Ca’ Pesaro under the musical direction of Stefano Montanari and the stage direction of Olivier Lexa. Francesco Cavalli was one of the most prominent and prolific composers of the 17th century. Born in Crema in the Republic of Venice, the son of the Kapellmeister of the town’s Cathedral, Cavalli received his musical education from Claudio Monteverdi. Cavalli wrote and composed restlessly for more than 30 years, building on Venice’s flourishing art market since the city was a world capital of culture. He wrote sacred music in particular and he is credited with transforming musical arias in operas into more elegant and structured pieces, characterized by greater accuracy and harmony, modulation and instrumentation. L’Eritrea de Francesco Cavalli, dernier fruit de sa collaboration féconde avec l’auteur de livrets d’opéra Giovanni Faustini, mise en scène le 17 janvier 1652 au Teatro Sant’Aponal de Venise. L’Eritrea sera représentée sur scène pour la toute première fois à l’époque moderne le 8, 10 et 11 juillet à Ca’ Pesaro sous la direction musicale de Stefano Montanari et avec la mise en scène d’Olivier Lexa. L’Eritrea von Francesco Cavalli ist das letzte Ergebnis der fruchtbaren Zusammenarbeit dieses Komponisten mit dem Librettisten Giovanni Faustini. Das Werk wurde am 17. Januar 1652 im Teatro Sant’Aponal in Venedig uraufgeführt. Am 8., 10. und 11. Juli wird L’Eritrea im Ca’ Pesaro unter der musikalischen Leitung von Stefano Montanari und der Regie von Olivier Lexa erneut auf die Bühne gebracht; dabei handelt es sich um die absolut erste Aufführung des Stückes in der Moderne. Venezia - Ca’ Pesaro 8/10/11 July 2014 – 9 p.m. L’Eritrea by Francesco Cavalli libretto by Giovanni Faustini conductor Stefano Montanari director Olivier Lexa main characters and performers Eritrea/Iride Giulia Semenzato Nisa/Lesbo/Laodicea Francesca Aspromonte Eurimedonte Anicio Zorzi Giustiniani Teramene Rodrigo Ferreira Borea/Alcione/Niconide/Argeo Renato Dolcini Misena Giulia Bolcato Dione Adriana Di Paola Orchestra Barocca del Festival new production by Fondazione Teatro La Fenice in coproduction with Fondazione Musei Civici di Venezia and Venetian Centre for Baroque Music – 26 – – 27 – Lévy Rencontre avec Bernard-Henri – 28 – Rappresentare Hôtel Europe a Venezia significa mettere in scena l’Europa dei valori, fedele alla sua memoria e ai suoi principi sulla più bella scena d’Europa, ovvero il Teatro La Fenice. Così Bernard Henri Lévy presenta il suo monologo teatrale in scena in prima mondiale sul palcoscenico della Fenice. Una pièce teatrale che rappresenterà l’Europa così come il filosofo francese la immagina e non “dimissionaria e velleitaria come è oggi”. Staging Hôtel Europe in Venice means bringing to the stage - the most beautiful stage in Europe, that of Teatro La Fenice - the Europe of values, faithful to its memory and to its principles. Bernard-Henri Lévy presents his monologue in a world premiere at Teatro La Fenice. It is a play that presents Europe as seen through the eyes of the French philosopher rather than the “resigned and wishfulthinking Europe of today”. Représenter Hôtel Europe à Venise correspond à mettre en scène l’Europe des valeurs, fidèle à sa mémoire et à ses principes sur la plus belle scène d’Europe, le Théâtre La Fenice. Ainsi Bernard-Henri Lévy présente-til son monologue théâtral sur scène en première mondiale sur le plateau de la Fenice. Une pièce destinée à représenter l’Europe telle que le philosophe français l’imagine et non pas “démissionnaire et velléitaire comme aujourd’hui”. Hôtel Europe in Venedig aufzuführen bedeutet, ein Europa der Werte zu inszenieren, ein Europa, das seinen Erinnerungen an die Vergangenheit und seinen Prinzipien treu ist - und zwar auf der schönsten Bühne Europas, dem Teatro La Fenice. So präsentiert Bernard-Henri Lévy seinen theatralischen Monolog als Welturaufführung auf der Bühne dieses Opernhauses, als Theaterstück, in welchem Europa genau so dargestellt wird, wie es sich der Philosoph vorstellt, im Unterschied zum „resignierten und inhaltslosen Europa von heute.“ – 29 – “L’Europa deve essere il luogo della cultura, della lirica, dello spirito, dei fatti. L’Europa capace di parlare con una sola voce sul genocidio in Ruanda, l’Europa che non si chiude al mondo esterno, ma rimane fedele alla sua memoria e ai suoi valori e che fonda se stessa intorno ai principi di universalità che le sono propri”. E nell’Europa c’è Venezia, una grande capitale di cultura, di arte, di musica. Con questo palcoscenico che davvero è uno dei teatri più belli di questa Europa. Una città universale che deve ragionare come una grande Capitale. “I sostenitori di Venezia devono combattere perché essa sia una grande capitale e non chiusa su se stessa. Chiunque come me ami Venezia la vuole città tra la terra e il cielo”. “Europe should be a center of culture, opera, facts and spirit. Europe should be speaking in one voice against the genocide in Rwanda, Europe shouldn’t shun the outside world, it should be faithful to its own memory and its values and it should be grounded in the universal principles that it enshrines.” In Europe Venice features prominently as a capital of culture, art, music - a stage that is truly one of the finest in Europe. This is a universal city that must reason as such. “Venice’s supporters must fight to make it great, and not let it fold onto itself. Anyone who loves Venice like I do wants the city between the earth and the sky.” “L’Europe doit être le lieu privilégié de la culture, de l’opéra lyrique, de l’esprit, des faits. L’Europe capable de parler à une seule voix du génocide au Rwanda, l’Europe qui ne se ferme pas face au monde extérieur, mais reste fidèle à sa mémoire et à ses valeurs et qui puise ses fondements dans les principes d’universalité qui lui appartiennent”. Et en Europe, Venise est une grande capitale de la culture, de l’art, de la musique. Avec cette scène, assurément l’un des plus beaux théâtres de cette Europe. Une ville universelle qui doit raisonner comme une grande ville. “Les inconditionnels de Venise doivent combattre pour qu’elle soit une grande Capitale, qui n’accepte pas de se renfermer sur elle-même. Ceux qui aiment Venise, comme moi, veulent qu’elle soit la ville entre la terre et le ciel ”. – 30 – „Europa sollte ein Ort der Kultur sein, ein Ort der Lyrik, ein Ort des Geistes und ein Ort der Fakten, ein Europa, das imstande ist, sich einstimmig gegen den Völkermord in Ruanda auszusprechen, ein Europa, das sich nicht vor dem Rest der Welt verschließt und trotzdem seinen Erinnerungen an die Vergangenheit und seinen Werten treu bleibt und sich weiterhin auf seine universellen Prinzipien gründet.“ In Europa liegt auch Venedig, eine Weltstadt der Kultur, der Kunst und der Musik. Diese Stadt mit ihrer wundervollen Kulisse ist eines der schönsten Theater dieses Europas. Und Venedig ist eine universelle Stadt, die wie eine große Weltstadt denken muss. „Venedigs Unterstützer müssen dafür kämpfen, dass diese Stadt eine große Weltstadt bleibt und sich nicht in sich selbst zurückzieht. Jeder, der Venedig liebt, so wie ich, will, dass diese Stadt eine Stadt zwischen Himmel und Erde bildet.“ Teatro La Fenice 11 July 2014 8 p.m. a theatrical monologue of Bernard-Henri Lévy first performance with Jacques Weber director Dino MustafiĆ On the occasion of the press conference for the presentation of the 2014-2015 Season of Teatro La Fenice di Venezia at the Italian Institute of Culture in Paris, the French philosopher Bernard-Henry Lévy talked about his new play Hôtel Europe, that will premiere in Venice in July as part of the “Lo spirito della Musica di Venezia” (2014). – 31 – Bernard-Henry Lévy is the founder of “nouvelle philosophie”, the new philosophy that young French intellectuals adhered to reject the Communist and Socialist theories of May 1968. The author of several works, he published his first book, La barbarie à visage humain, with the Venetian printing house Marsilio in 1978, followed three years later by Idéologie française, his seminal work. т е ат р Большой Кон ц е р т ы в Ве н ет о russi a n edi t ion – 33 – Встреча с БернарАнри Леви Представлять «Отель Европа» в Венеции, означает - показать Европу высоких ценностей, преданную своей истории и принципам, на самой красивой сцене Европы - Театре Ла Фениче. Именно так, Анри Леви представляет себе свой театральный монолог в своей мировой премьере на сцене Феникса. Театральное выступление, в котором Европа, представляется именно такой, какой ее видит французский философ, а не «отрекающейся и утопической, какой она предстает пред нами сегодня». «Европа должна быть центром культуры, лирики, духовности и фактов. Та Европа, которая способна говорить единым голосом о геноциде в Руанде, Европа, которая не закрывается от внешнего мира, а остается преданной своей истории и ценностям и базируется на принципах универсальности, которые ей принадлежат». И именно в Европе есть Венеция - великая столица культуры, искусства и музыки. Именно здесь находится сцена одного из самых красивых театров Европы. Это город является частью вселенной и поэтому, должен размышлять на уровне большого города. «Почитатели Венеции должны бороться, потому что она - великая Столица, и не имеет границ. Любой, кто, подобно мне любит Венецию, хочет видеть этот город возвышенным ...между небом и землей.» – 34 – Похождения повесы «У нас есть долг по отношению к музыке: изобрести ее». Игорь Стравинский. Русский космополит, музыкант, автор, дирижер, разносторонний исполнитель XX века, который 11 сентября 1951 года поднялся на подиум Театра Ла Фениче, чтобы дирижировать свое произведение «Похождения повесы» - повесть, которую он написал за 3 года, вдохновленный циклом из восьми картин Уильяма Хогарта, вызвавшее успех среди зрителей и превратившееся в недвусмысленно и полемически ретроспективную оперу, которая впоследствии стала одной из наиболее востребованных произведений после смерти Пуччини. Именно он определили ее, как: «оперу, состоящую из арий, речитативов, хора и ансамблей». Его музыкальная структура, концепция использования данных форм, а также тональные пропорции - все это создано в соответствии с классической традицией. Спустя 63 года «Похождения повесы» возвращается в Венецию. «Бездарные творцы заимствуют, великие крадут». Том Рэйкуэлл - молодой сорвиголова, разбогатевший, благодаря огромному наследству, доставшемуся ему после смерти дяди. Его друг Ник Шэдоу советует ему поразвлечься в Лондоне на эти деньги, бросив возлюбленную Энн и жениться, хоть и с явным нежеланием, на Баба - турецкой бородатой женщине, с которой ему достанется огромное приданное. Через некоторое время в Лондон приезжает Энн и узнав всю правду о разгульной жизни своего возлюбленного, бросает его. Том растрачивает все свое состояние, но Ник Шэдоу - никто иной, как Мефистофель во плоти, хочет получить плату за свой совет, на что в замен просит ни больше, ни меньше, чем душу, как это принято в лучших традициях. Итак, Том и дьявол, играют в карты на проигравшего. Партию выигрывает Том, благодаря любви Анны. В то время, когда Дьявол проваливается в преисподнюю, Том сходит с ума и в таком состоянии проводит весь остаток своей жизни в доме для душевнобольных, лишенный любви Анны, которую больше не узнаёт. Все, что вам нужно это Джаз Сезон абсолютного Джаза, потому что музыка не имеет границ. В июле, Венеция, несомненно, стала итальянской столицей авторской музыки. Джазовый фестиваль, в этом году, в сотрудничестве с Венето джаз, предложит гостям театра Ла Фениче ряд встреч с самыми великими исполнителями мира. От восхитительного голоса Кассандры Уилсон, до Шинейд о’Коннор и заканчивая тремя мировыми легендами: Бёрт Бакарак, Паоло Конте и Кит Джаррет, которые выступят в этом году с концертами как в сольном фортепиано, так и совместно с Гари Пикок и Джеком ДеДжонетт, в честь празднования 30-летней годовщины исторического трио. Фестиваль Джаза в Венеции - это один из наиважнейших событий итальянской музыкальной сцены, организацией которого, с 2008 года занимается Венето Джаз. Фестиваль за все эти годы имел честь принять у себя в гостях таких великих мировых артистов, как: Бобби Макферрин, Паоло Конте, Нора Джонс, Пэт Мэтини, Уинтон Марсалис, Стинг с симфоническим оркестром в Гран Театро Ла Фениче, а также Сезария Эвора, Пако де Лусия, Жилберту Жил, Кит Джарретт и многие другие. Фестиваль Джаза в Венеции, безусловно, является одним из крупнейших Джазовых Фестивалей в мире; это увлекательное путешествие в языковом пространстве и уникальная возможность прожить городскую жизнь вместе с различными событиями Фестиваля. – 35 – Театр Ла Фениче 27 июня 2014 – 19.00 29 июня 2014 – 15.30 1 июля 2014 – 19.00 3 июля 2014 – 19.00 5 июля 2014 – 17.30 Венеция – двор Палаццо Дукале 2 июля 2014 – 21.00 Paolo Conte в сотрудничестве с Венето Джаз в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014 The Rake’s Progress Театр Ла Фениче 8 июля 2014 – 20.00 Музыка Игоря Стравинского Keith Jarrett герои и главные исполнители ролей Трулав Михель Лайбундгут Энн Кармела Ремихио Том Рэйкуэлл Хуан Франсиско Гателл Ник Шэдоу Алекс Эспозито Матушка Гусыня Сильвия Регаццо Баба Наташа Петрински Селлем Марчелло Нардис Надзиратель Мэтью Феррара сольного Фортепиано в сотрудничестве с Венето Джаз в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014 Оркестр и Хор Театра Ла Фениче Театр Ла Фениче 6 июля 2014 – 20.00 главный дирижер и руководитель Диего Матеус руководитель хора Клаудио Марино Моретти постановка Дамиано Микьелетто декорации Паоло Фантин художник по костюмам Карла Тети художник по свету Алессандро Карлетти Peppe Barra в сотрудничестве с Венето Джаз в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014 новое оформление под руководством Фонда Театра Ла Фениче в совместном производстве с Опер Лейпциг в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» Театр Ла Фениче 20 июля 2014 – 20.00 Burt Bacharach Театр Ла Фениче 11 июля 2014 – 20.00 Hôtel Europe в сотрудничестве с Венето Джаз в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014 Театральный монолог Бернард-Анри Леви премьера Театр Ла Фениче 27 июля 2014 – 20.00 с участием Жак Вебер постановка Дино Мустафи Cassandra Wilson В честь столетней годовщины со дня бомбардировки Сараево и двадцать лет спустя, после войны в Боснии 1992-1995 годов в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014. в сотрудничестве с Венето Джаз в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014 Билеты онлайн www.teatrolafenice.it По телефону (+39) 041 24 24 Резервирование билетов по факсу Колл-центр «Хелло, Венеция» (наценка 10% при продаже билетов по интернет) (+39) 041 272 26 73 (наценка 10% при продаже билетов по телефону). Все дни, до дня, предшествующему концерту. С 9.00 до 18.00 (+39) 041 24 24 За час до концерта в билетной кассе Театра Ла Фениче Билеты можно приобрести во всех филиалах Banca Popolare di Vicenza и в следующих пунктах продажи сети «Hello, Венеция»: Венеция • Театр Ла Фениче, Campo San Fantin, San Marco 1965: открыто все дни с 10.00 до 17.00 • Piazzale Roma: все дни с 8.30 до 18.30 Piazzale Roma • Tronchetto: все дни с 8.30 до 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: все дни с 8.30 до 18.30 Mestre • Via Verdi 14/D: с понедельника по пятницу с 8.30 до 18.30, в субботу с 8.00 до 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: с понедельника по субботу с 8.30 до 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: все дни с 8.30 до 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.30, в субботу с 9.00 до 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.00, в субботу, с 9.00 до 12.30. Для дополнительной информации посетите сайт www.teatrolafenice.it – 36 – Venice A Tribute To Meet Pino Donaggio, who took Venice and its music all around the world. – 37– –37 – Classical music, rock&roll and film soundtracks. Among Venice’s most talented sons one has composed successful hits and Hollywood soundtracks that earned global fame to Italian music: Pino Donaggio. Born in 1941 in Burano, Donaggio was a wunderkind who performed solo at the age of 14 on radio in a Vivaldi concert. He had yet to earn his diploma when he joined Claudio Abbado’s I solisti di Milano group and Claudio Scimone’s I solisti veneti. Pino Donaggio’s career is a hymn to eclectic talent: after singing a song by Paul Anka, Donaggio embraces pop music and writes pieces that met with instant success, like Cane di Stoffa, Giovane Giovane, and Io che non vivo, probably one of his most famous hits. The track he composed for the film Don’t Look Now takes him to the next level and earns him the Best Soundtrack award in 1973 by the magazine Films and Filming. International fame arrives in 1976, when Brian De Palma picks Donaggio to compose the soundtrack for Carrie – a partnership that lands Donaggio’s name among the greatest in the industry. In the early 80s Donaggio continues to work for international productions, but shifts his focus on the Italian scene with Non ci resta che piangere featuring Troisi and AcademyAward winner Roberto Benigni, Don Camillo, and he specializes in horror-thriller and controversial docufilms. These include Piranha and The Howling by Joe Dante, Giovanni Falcone and The Moro Affair by Giuseppe Ferrara, Dove siete? Io sono qui by Liliana Cavani, Trauma and Two Evil Eyes by Dario Argento, Un eroe borghese by Michele Placido, Guido che sfidò le Brigate Rosse again by Ferrara, Colpo d’occhio by Sergio Rubini, Oorlogswinter by Martin Koolhoven, and Seed of Chucky by Don Mancini. His collaboration with De Palma continues to date and includes the recent Passion. Una giornata e una serata con Pino Donaggio e la sua musica sono il tributo che il Teatro La Fenice dedica al celebre compositore veneziano, già cantautore di fama mondiale, ma da ormai un quarantennio tra i nomi di maggior spicco nell’universo della musica per il cinema. A day and a night with Pino Donaggio and his music are the tribute that Teatro La Fenice pays to the acclaimed Venetian composer who is not only a world-famous songwriter, but a leading name in music for cinema for the past forty years. Leone d’oro Città di Venezia per la musica (1986) Premio Colonna Sonora Ente dello Spettacolo (1990) Globo d’oro per la colonna sonora di Palermo-Milano solo andata (1995-’96) e Il carniere (1997) World Soundtrack Awards Lifetime Achievement Awards (2012) Une journée et une soirée avec Pino Donaggio et sa musique, sont le tribut que le Théatre La Fenice consacre au célèbre compositeur vénitien, auteurcompositeur-interprète de renommée mondiale, et depuis quarante ans un nom parmi les plus connus dans l’univers de la musique pour le cinéma. Ein Tag und ein Abend mit Pino Donaggio und seiner Musik - so erweist das Teatro La Fenice dem berühmten venezianischen Komponisten und inzwischen weltberühmten Cantautore, der seit mittlerweile 40 Jahren einer der bekanntesten Namen der Welt der Filmmusik ist, seine wohlverdiente Ehre. – 38 – Il 3 luglio alle Sale Apollinee (ore 17) il compositore converserà con Roberto Pugliese durante un incontro nel quale verranno ripercorse, anche con l’ausilio di filmati ed esempi audio, le tappe principali della sua carriera: carriera che lo ha visto, nel cinema, affermarsi inizialmente come compositore di elezione per il genere thriller e horror ma che, proseguendo negli anni, si è sviluppata anche lungo altre direzioni come film di denuncia civile, la commedia, il kolossal storico, la fiction televisiva, il melodramma. La sera del 9 luglio, in cortile di Palazzo Ducale, nell’àmbito di “Lo spirito della musica”, l’orchestra del Teatro La Fenice diretta da Diego Matheuz eseguirà la celebre “Museum Scene”, tratta dal film Vestito per uccidere di Brian De Palma e, a seguire, una rivisitazione in veste sinfonica della canzone più famosa ed eseguita di Donaggio, Io che non vivo. On July 3 in Sale Apollinee (h 17) Pino Donaggio will dialogue with Roberto Pugliese to retrace key milestones in his career, also through short clips and audio tracks. His career began as a composer for thriller and horror film productions, and evolved over time to include docufilms, comedies, epics, television fiction and melodrama. On the evening of July 9 Diego Matheuz will direct the Teatro La Fenice Orchestra in the Courtyard of Palazzo Ducale, for the “Spirit of Music” festival, in an execution of the famous Museum Scene from Brian De Palma’s Dressed to Kill and a symphonic version of Donaggio’s most famous song written and performed by Donaggio himself, Io che non vivo. Teatro La Fenice – Sale Apollinee 3 July 2014 – 5 p.m. Una sera con Pino Donaggio conference with Roberto Pugliese Cortile di Palazzo Ducale 9 July 2014 – 9.30 p.m. Diego Matheuz music by Pino Donaggio, Giuseppe Verdi, Gioachino Rossini and Igor Stravinskij orchestra Teatro La Fenice conductor Diego Matheuz in coproduction with Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici di Venezia e Laguna and Fondazione Musei Civici di Venezia «Io che non vivo più di un’ora senza te come posso stare una vita senza te». Le 3 juillet dans les Sale Apollinee (17h00) le compositeur conversera avec Roberto Pugliese au cours d’une rencontre qui abordera les étapes de sa carrière, à travers des morceaux de films et d’exemples audio, : une carrière qui l’a vu s’affirmer d’abord dans le cinéma comme compositeur réputé de films à suspense et d’horreur, mais qui a évolué, au fil des années, vers d’autres directions telle que le cinéma de dénonciation civile, la comédie, le film colossal historique, la fiction télévisée, le mélodrame. Dans la cour du Palazzo Ducale, le soir du 9 juillet, dans le cadre de “Lo spirito della musica”, l’orchestre du Théâtre La Fenice dirigée par Diego Matheuz jouera le célèbre “Museum Scene” tiré du film Pulsions de Brian De Palma ainsi que la réinterprétation sous la forme de symphonie de la chanson la plus célèbre de Donaggio, Io che non vivo. Am 3. Juli (um 17.00 Uhr) wird sich der Komponist in den Apollinee-Sälen mit Roberto Pugliese unterhalten, und zwar im Rahmen eines Treffens, bei welchem u.a. mit Hilfe von Videos und Hörbeispielen die wichtigsten Etappen der Karriere des Künstlers veranschaulicht werden sollen: eine Karriere, bei der sich Donaggio immer stärker im Bereich des Films konsolidieren konnte, anfangs als Filmkomponist insbesondere für Horrorfilme und Thriller, im Laufe der Jahre dann aber auch für andere Filmgenres, wie Krimis, Komödien, Geschichtsfilme, Fernsehfilme und Melodramen. Am Abend des 9. Julis wird das Orchester des Teatro La Fenice dann im Hof des Dogenpalastes unter der Leitung von Diego Matheuz die berühmte Szene im Museum aus dem Film Dressed do Kill von Brian De Palma und danach eine symphonische Neufassung des berühmtesten und erfolgreichsten Liedes von Donaggio, Io che non vivo, aufführen. – 39 – Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it (diritto di vendita via Internet 10%) Biglietteria telefonica (+39) 041 24 24 (diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00 Biglietteria via Fax (+39) 041 272 26 73 Call Center Hellovenezia (+39) 041 24 24 Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it – 40 – All you need is Jazz Una stagione di Jazz assoluto, perché la musica non ha confini e Venezia a luglio diventa senza ombra di dubbio la capitale italiana della musica d’autore. La rassegna Jazz di quest’anno, in collaborazione con Veneto Jazz, offrirà al pubblico del Teatro La Fenice una serie di appuntamenti con i più importanti artisti internazionali. Dalla splendida voce di Cassandra Wilson, alla universale Sinead O’Connor, per arrivare a tre monumenti di caratura mondiale: Burt Bacharach, Paolo Conte, e Keith Jarret che, quest’anno, si esibirà sia in un concerto piano solo, sia con Peacock e Dejonhette per festeggiare i 30 anni dello storico Trio. – 41 – Cortile di Palazzo Ducale 2 Luglio 2014 9 p.m. in collaborazione con Veneto Jazz nell’ambito del festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Paolo Conte: a multitalented musician, he is one of Italy’s leading names. A jazz pianist by training, he is one of the most famous Italian songwriters in the Country. But there is more: in addition to music Conte often explored other forms of creative expression, bringing together songwriting and painting in his extremely successful work Razmataz, that has been translated into many languages. He is one of the most popular Italian songwriters in France and internationally. In 1997 he won the David di Donatello Award for Best Score. – 42 – Teatro La Fenice 6 Luglio 2014 8 p.m. nell’ambito del festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 It is time for Absolute Jazz, because music knows no boundaries and Venice in July becomes the undisputed Italian capital of songwriting and live performances. This year’s Jazz Festival, organized with Veneto Jazz, will bring to the audience of Teatro La Fenice a long list of extraordinary performers and unmissable events. From the wonderful voice of Cassandra Wilson, to the universal talent of Sinead O’Connor, to three heavyweights on the world scene: Burt Bacharach, Paolo Conte, and Keith Jarrett who will be performing a piano solo and also a concert with Peacock and DeJohnette to celebrate the 30th anniversary of the historical Trio. Une saison de Jazz absolu, car la musique n’a pas de frontières et au mois de juillet Venise devient la capitale italienne de la musique d’auteur. Le programme Jazz de cette année, en collaboration avec Veneto Jazz, offrira au public du Théâtre La Fenice une série de rendez-vous avec les plus grands artistes internationaux. De la voix merveilleuse de Cassandra Wilson, à l’universelle Sinead O’Connor, jusqu’à trois monuments de niveau mondial: Burt Bacharach, Paolo Conte, et Keith Jarret qui s’exhibera, cette année, dans un concert au piano solo, ainsi qu’avec Peacock et Dejonhette qui vont fêter les 30 ans du Trio historique. – 43 – Es ist absolute Jazz-Saison, denn die Musik kennt keine Grenzen und im Juli ist Venedig zweifelsohne die italienische Hauptstadt der Singer-Songwriter des Jazz. Das in Zusammenarbeit mit Veneto Jazz organisierte diesjährige Jazzfestival bietet seinem Publikum im Teatro La Fenice eine Reihe toller Auftritte berühmter internationaler Künstler. Das Programm reicht von der schönen Stimme Cassandra Wilsons über die universelle Sinead O’Connor bis hin zu drei internationalen Musikgrößen: Burt Bacharach, Paolo Conte und Keith Jarret, der dieses Jahr sowohl in einem SoloKlavierkonzert also auch gemeinsam mit Peacock und Dejonhette zu sehen sein wird, um den 30. Jahrestag des historischen Trios zu feiern. Venezia Jazz Festival è una delle più importanti rassegne della scena musicale italiana organizzato dal 2008 dal Veneto Jazz. Il Festival ospita ogni anno artisti internazionali del calibro di Bobby McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones, Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting con l’orchestra sinfonica al Gran Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett e molti altri, e offre agli spettatori l’opportunità di scoprire nuovi talenti. Venezia Jazz Festival rimane sicuramente uno dei più grandi Festival Jazz del mondo, un affascinante viaggio tra i differenti linguaggi contemporanei e un’unica opportunità per vivere la città seguendo le varie proposte del Festival. Das Venezia Jazz Festival ist seit 2008 eine der wichtigsten italienischen Musikveranstaltungen unter der Organisation von Veneto Jazz. Zu den Mitwirkenden dieses Festivals zählten während der letzten Jahre internationale Weltmusiker, wie Bobby McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones, Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting mit Symphonieorchester im Gran Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett u.v.a. Und das Venezia Jazz Festival ist zweifelsohne auch eines der bedeutendsten Jazzfestivals der Welt; es ermöglicht seinen Besuchern nicht nur eine faszinierende Reise durch die verschiedenen zeitgenössischen Stilrichtungen, sondern stellt auch eine einzigartige Gelegenheit dar, die Stadt in Entsprechung zu den verschiedenen Vorschlägen des Festivals zu erleben. The Venice Jazz Festival is one of the most important music events organized since 2008 by Veneto Jazz. The artists who have performed on stage at the Venice Jazz Festival include Bobby McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones, Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting with the symphonic orchestra of Gran Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett and many more. The Venice Jazz Festival is one of the richest Jazz Festivals in the world, a fascinating journey through different contemporary music languages and a unique opportunity to experience Venice as a vast stage. Venezia Jazz Festival est l’une des plus importantes manifestations de la scène musicale italienne organisée depuis 2008 par Veneto Jazz. Le Festival a accueilli dans les années des artistes internationaux du niveau de Bobby McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones, Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting avec l’orchestre symphonique du Gran Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett et bien des autres. Venezia Jazz Festival est sans aucun doute l’un des Festivals Jazz les plus importants au monde, un voyage séduisant dans les différents langages contemporains et une opportunité unique de vivre la ville au rythme des différentes propositions du Festival. – 44 – Teatro La Fenice 8 Luglio 2014 8 p.m. Piano solo in collaborazione con Veneto Jazz nell’ambito del festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Keith Jarrett: from jazz to classical music, from gospel to blues and ethnic music. When his fingers dance on the piano keys, music becomes an intricate web of emotions that are hard to forget. Keith Jarrett’s career started with Miles Davis and led him in ‘71 and ‘76 to join quartets, until in 1983 he founded the Standards Trio with Jack DeJohnette and Gary Peacock. “Great pianists run a serious risk of schizophrenia. Stress entails a mechanical approach to playing, loyalty is a trap: I try not to be faithful even to myself – the brain is deceiving, the fingers tell it things that it would never imagine by itself.” – 45 – Teatro La Fenice 20 Luglio 2014 8 p.m. in collaborazione con Veneto Jazz nell’ambito del festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Burt Bacharach: one of the living legends of modern music. He would need no better introduction than a selection of his works that will remain forever stamped in the human mind, from I’ll Never Fall In Love Again to I Say A little Prayer For You, Walk On By, and the immortal Magic Moments. According to the British, he is the eighteenth most successful composer of all times. He is the author of hits that have been performed, among others, by the Beatles, Aretha Franklin, Tom Jones, Elvis Costello with whom he collaborated in 1998, and Mario Biondi who worked with him on Something that was beautiful. Burt Bacharach is also a three-time Academy Award winner (in 1970 for Best Original Song and Best Original Score and in 1982 for Best Original Song). – 46 – Teatro La Fenice 27 Luglio 2014 8 p.m. in collaborazione con Veneto Jazz nell’ambito del festival Lo Spirito della Musica di Venezia ed.2014 Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it Biglietteria telefonica (+39) Biglietteria via Fax (+39) Call Center Hellovenezia (+39) (diritto di vendita via Internet 10%) 041 272 26 73 041 24 24 (diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00 041 24 24 Un’ora prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice I Biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia: Venezia • Teatro La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965: aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 • Piazzale Roma: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30 • Tronchetto: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Mestre • Via Verdi 14/D: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 18.30, sabato dalle 8.00 alle 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: dal lunedì al sabato dalle 8.30 alle 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.30, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it – 47 – Salvador Dalí (1904-1989) Mezza tazza gigante sospesa a un inesplicabile pendaglio alto cinque metri, 1944-1945 Olio su tela / 50 × 31 cm / Collezione privata © Salvador Dalì, Gala-Salvador Dalì Foundation, by SIAE 2014 – 48 – At the Peggy Guggenheim Collection an exhibition from Mannerism to Surrealism. Fino al 31 agosto la Collezione Peggy Guggenheim presenta Solo per i tuoi occhi. Una collezione privata, dal Manierismo al Surrealismo, raffinatissima mostra che svela per la prima volta al grande pubblico la preziosa collezione privata di Richard e Ulla Dreyfus-Best, di Basilea. Il percorso espositivo si snoda attraverso oltre 110 pezzi, tra oggetti, dipinti, disegni e sculture che spaziano dal Medioevo al contemporaneo, tutti accomunati da un’intrinseca natura di “artificio”. In mostra opere, tra gli altri, di Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Brueghel il Vecchio, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray e Andy Warhol. Tutti i giorni alle 15.30 il museo offre visite guidate gratuite alla mostra. Man Ray (1890-1976) Dono, 1921 / 1963 Ferro da stiro e chiodi 15,9 × 9 × 10,5 cm Collezione privata © Man Ray, by SIAE 2014 Through August 31, the Peggy Guggenheim Collection hosts For Your Eyes Only. A Private Collection, from Mannerism to Surrealism. This remarkable exhibition presents the private Collection of Richard and Ulla Dreyfus-Best, in Basel, approximately 110 paintings, sculptures, drawings and artefacts, ranging from the Middle Ages to the present day, that specifically reference “artifice”. The collection includes works by Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Brueghel the Elder, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray and Andy Warhol, among many others. Daily 3.30 pm the museum offers free guided tour to the show. – 49 – René Magritte (1898-1967) Il modello rosso, 1947 o 1948 Guazzo su carta / 45 × 36 cm / Collezione privata © C.H./ADAGP, Paris 2014, by SIAE 2014 The Peggy Guggenheim Collection is among the most important museums in Italy for European and American art of the first half of the 20th century. It is home to Peggy Guggenheim's personal collection, masterpieces from the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection, the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden, as well as temporary exhibitions. Peggy Guggenheim Collection ph. +39.041.2405 411 fax +39.041.5206 885 email [email protected] www.guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday and 25 December. Admission: 14 € ; 12 € over 65; 8 € students; free for children 0-10. Services available: Museum Shop, Museum Café, Audio guides. Jusqu’au 31 août la Collection Peggy Guggenheim présente Solo per i tuoi occhi. Une collection privée, du Maniérisme au Surréalisme, une exposition extrêmement raffinée qui révèle pour la première fois au grand public la précieuse collection privée de Richard et Ulla Dreyfus-Best, de Bâle. Le parcours de l’exposition se déroule au rythme des 110 pièces, entre objets, tableaux, dessins et sculptures qui vont du Moyen Âge à l’époque contemporaine, et partagent tous la nature intrinsèque d’“artifice”. L’exposition compte, entre autres, des œuvres d’Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Bruegel l’Ancien, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray et Andy Warhol. Tous les jours à 15h30 le musée s’ouvre aux visites guidées gratuites à l’exposition. Bis zum 31. August präsentiert die Peggy Guggenheim Collection die besonders exklusive Ausstellung Solo per i tuoi occhi, eine private Kunstsammlung, die Werke vom Manierismus bis zum Surrealismus umfasst und der Öffentlichkeit auch zum ersten Mal die wertvolle Privatsammlung des Basler Ehepaars Richard und Ulla Dreyfus-Best zugänglich macht. Unter den gezeigten Werken befinden sich mehr als 110 verschiedene Stücke, darunter Objekte, Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen vom Mittelalter bis zur heutigen Zeit, die alle durch ihre wesentliche Eigenschaft als „Kunstmittel“ miteinander in Verbindung stehen. Unter den ausgestellten Objekten befinden sich u.a. Werke von Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Bruegel dem Älteren, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray und Andy Warhol. Das Museum bietet täglich um 15.30 Uhr kostenlose Führungen durch die Ausstellung. – 50 – Johann Heinrich Füssli (1741-1825) L’incubo, 1810 Olio su tela / 75 × 95 cm / Collezione privata Andy Warhol (1928-1987) Teschio, 1976 / 77 Colore polimerico sintetico e serigrafia su tela / 38,1 × 48,3 cm / Collezione privata © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc., by SIAE 2014 – 51 – C M Y CM MY CY CMY K Discovering Venice Experience Venice through the eyes and the emotions of those who have loved it before us, from the exclusive vantage points of the greatest hotels that unveil the romantic side of the most beautiful city in the world. Hotel Danieli This was Venice, the flattering and suspect beauty — this city, half fairy tale and half tourist trap, in whose insalubrious air the arts once rankly and voluptuously blossomed, where composers have been inspired to lulling tones of somniferous eroticism. Thomas Mann the Gritti Palace When I seek another word for “music”, I never find any other word than “Venice”. Friedrich Nietzsche Venice is like eating an entire box of chocolate liqueurs in one go. Truman Capote Hotel Metropole – 54 – It is always assumed that Venice is the ideal place for a honeymoon. This is a grave error. To live in Venice or even to visit it, means that you fall in love with the city itself. There is nothing left over in your heart for anyone else. Peggy Guggenheim The Westin Europa & Regina In no other city like Venice have I found such a unity between contemporary life and the life which speaks to us of the works of art of its golden age, and in which sun and sea are more essential than all of history. Herman Hesse Hotel Monaco So arranged on both sides of the channel, the houses made me think of natural places, but of a nature that had created their works with a human image. Marcel Proust St.Regis Venice San Clemente Palace – 55 – Ein Industrieller mit einer Brille der Fantasie J. Beuys - OIL CAN F.I.U. - 1980 – 56 – “Mi sono costretto a contraddirmi per evitare di conformarmi ai miei stessi gusti”. Questa celebre citazione di Marcel Duchamp è la miglior sintesi dell’incontro con Giovanni Bonotto, che, se sulla carta sembra solo il direttore creativo di terza generazione dell’omonima azienda di famiglia - una multinazionale del settore dei tessuti di alta gamma, a Molvena, nel cuore del Nordest industriale- , nella realtà è un amichevole formatore di pensiero non seriale. Con lui, infatti, non puoi nè parlare di marketing, né di brand, ma puoi intrattenerti - sempre che tu ne sia all’altezza - chiacchierando di John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys e George Brecht, di quel gruppo di artisti insomma che compose Fluxus, corrente artistica nata in Germania che sperimentava la fusione di tutte le arti e lo sconfinamento continuo dell’atto creativo nella vita quotidiana, eliminando la divisione tra esistenza e creazione artistica. Di Fluxus e di ciò che ha prodotto nel mondo Bonotto non è solo il più grande conservatore e collezionista, ne è in qualche modo l’umana reincaranazione. “I force myself to contradict myself in order to avoid conforming to my own taste.” This famous quotation by Marcel Duchamp perfectly sums up our meeting with Giovanni Bonotto, whose official occupation is thirdgeneration creative director of the family business – a high-end textile multinational operation in Molvena, in Italy’s north-east – but who is, in fact, a friendly out-ofthe-box thinker. You are unlikely to discuss marketing or brand strategy with him, but you can entertain yourself to no end - if you are up to the task – discussing John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys and George Brecht, the group of artists who created Fluxus, the art movement born in Germany to experiment the fusion of all the arts and the systematic spillover of creativity into everyday life, erasing the boundary between art and human existence. Bonotto is not only the greatest collector and promoter of Fluxus and its production worldwide, he is actually a sort of human reincarnation of the art movement itself. „Ich bin dazu gezwungen, mir selbst zu widersprechen, um zu vermeiden, mich meinem eigenen Geschmack anzupassen.“ Dieses berühmte Zitat von Marcel Duchamp ist der beste Weg, das Treffen mit Giovanni Bonotto zu beschreiben, einem Mann, der dem Papier nach nur Kreativ-Chef in dritter Generation des gleichnamigen Familienunternehmens zu sein scheint - einem in der Herstellung von edlen Stoffen tätigen multinationalen Unternehmen in Molvena im Herzen des industriellen Nordosten des Landes - in Wirklichkeit jedoch ein freundschaftlicher Förderer des nicht seriellen Denkens ist. Mit ihm ist es in der Tat unmöglich, über Marketing oder Marken zu sprechen, doch man kann sich sehr gut mit ihm insofern man dazu in der Lage ist - über John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys und George Brecht unterhalten, Künstler der Fluxus-Bewegung, einer in Deutschland gegründeten Kunstrichtung, die danach strebte, die verschiedenen Kunstarten miteinander zu verschmelzen, einen fließenden Übergang zwischen Kunst und Alltag zu schaffen und dabei die Trennung zwischen Existenz und künstlerischem Schaffen aufzuheben. Dieser Mann ist nicht nur der größte Bewahrer des Gedankenguts und Sammler von Werken der Fluxus-Bewegung und allem, was Fluxus in der Welt von Bonotto hinterlassen hat, er ist in gewisser Weise die Reinkarnation dieser Bewegung. – 57 – “ Je me suis efforcé à me contredire pour éviter de me conformer à mon propre goût ”. Cette célèbre déclaration de Marcel Duchamp est la meilleure introduction à l’entretien avec Giovanni Bonotto, qui en théorie ne serait que le directeur créatif de troisième génération de l’entreprise familiale qui porte son nom – une multinationale du secteur des tissus haut de gamme, de Molvena, au cœur du Nord-est industriel- , mais qui en réalité est un sympathique formateur de pensée non standardisée. Avec lui, en effet, il est interdit de parler de marketing, ou de brand, mais il est par contre fréquent de bavarder – pourvu qu’on soit à la hauteur - de John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys et George Brecht, bref de ce groupe d’artistes qui a constitué Fluxus, un courant artistique né en Allemagne pour expérimenter le fusionnement des arts et l’incursion constante de l’acte créatif dans la vie quotidienne, sans plus de division entre existence et création artistique. Bonotto n’est pas seulement le plus important conservateur et collectionneur de Fluxus et de ce qu’il a produit dans le monde, mais il est aussi sa réincarnation vivante. La sua “Fabbrica lenta” è un progetto che mette insieme l’identità e la memoria, il tempo e il suo significato e, come dice Bonotto “gli occhiali della fantasia con cui lavoro. Il potere del sogno quotidiano”. “Dobbiamo reinventare l’alfabeto della fabbrica”, dice, che si traduce nel recupero di telai di oltre mezzo secolo fa, per tessuti inconfondibili, apprezzati da Dries Van Noten e Yves Saint Laurent. “Stare con gli artisti mi disarticola il pensiero, mi hanno fatto capire che ci sono suoni che bisogna tornare ad ascoltare. Così, tra un telaio e l’altro, nella sua Fabbrica lenta, i suoi maestri oliatori girano gli impianti e guardano le opere di Yoko Ono e di Vedova (la fondazione oggi conta circa 10mila opere) “perchè se puoi godere di questa bellezza, ti senti parte di qualcosa e non produci un tessuto, ma amore. Non schiacci un bottone, sei il bottone”. – 58 – His “Slow Factory” project brings together identity and memory, time and its true meaning, as seen, as Bonotto points out, through “the eyeglasses of creativity that I wear at work. The power of everyday dreaming.” “We need to reinvent the factory alphabet”, he says, which translates into recovering ancient looms from half a century ago to create unique fabrics that are widely appreciated by the likes of Dries Van Noten and Yves Saint Laurent. “Being with artists disjoints my thoughts. I finally realized that there are sounds we need to hear again.” Thus amidst the looms of his Slow Factory, his “master oilers” roam the premises and look at works by Yoko Ono and Vedova (the Foundation’s collection counts around 10 thousand works), “because if you can enjoy such beauty, you don’t simply make a fabric, you produce love. You don’t just push a button, you become the button.” Memory is Bonotto’s core value You need to live your time to the fullest, taste it, understand it, to build a memory. Memory, and roots, are necessary to build the future. Memory is the Bonottos’ antidote against convention, repetition, and global conformism. Thus in 2007 Giovanni decided to replace the factory’s digital machinery with 1950 mechanical looms, with one worker for each loom who becomes a master craftsman. Hence the Slow Factory project: producing something unique, bringing art to handicraft and craftsmanship to the factory. The factory becomes the alchemist’s kitchen, mixing up rare and primeval materials dug out of the cellar, like the fleece of a black sheep, the Berber double-knits of Legion d’Etranger, albino camel hair, Schneider’s Afghan cachemire, Patagonian guanaco, and the Tuareg’s blue wool. B. Patterson - A nose for vine - 2004 Sa “Fabbrica lenta” est un projet qui associe l’identité et la mémoire, le temps et sa signification et, comme le dit Bonotto “les lunettes de la fantaisie avec lesquelles je travaille. Le pouvoir du rêve au quotidien.”. “Il faut réinventer l’alphabet de l’usine”, dit-il, ce qu’il fait en réutilisant les métiers à tisser d’il y à plus d’un demi siècle pour fabriquer des tissus uniques, appréciés par Dries Van Noten et Yves Saint Laurent. “Être avec les artistes désarticule ma pensée. Ils m’ont permis de comprendre qu’il y a des sons qu’il faut apprendre à réécouter”. Ainsi, entre un métier et l’autre, dans sa Fabbrica lenta, ses maîtres graisseurs font-ils marcher les équipements en regardant en même temps les œuvres de Yoko Ono et Vedova (aujourd’hui la fondation réunit environ 10 mille œuvres) “parce que si tu peux jouir de la beauté, tu es conscient d’appartenir à quelque chose et tu ne produis plus un tissu, mais de l’amour. Tu n’appuis plus sur un bouton, tu es le bouton ”. Seine „Slow Factory“ ist ein Projekt, das Identität und Gedankengut, Zeit und ihre Bedeutung und wie Bonotto selbst sagt „die Brille der Fantasie, mit der ich arbeite, die Macht des alltäglichen Traumes“ zusammenbringt. „Wir müssen das Alphabet der Fabrik neu erfinden“, erklärt der Mann, der auf einem halben Jahrhundert alten, restaurierten Webstühlen unverkennbare Stoffe herstellt, die von bekannten Namen, wie Dries Van Noten und Yves Saint Laurent, sehr geschätzt werden. „Zeit mit den Künstlern zu verbringen, zersetzt mein Gedankengefüge. Sie konnten mir vor Augen führen, dass es Töne gibt, die man hörbar machen muss.“ Aus diesem Grunde wandern zwischen den einzelnen Webstühlen sogenannte „Ölmeister“ hin und her, die nicht nur die Anlagen zum Laufen bringen, sondern auch die Werke von Yoko Ono und Vedova bewundern können (im Besitz der Stiftung befinden sich heute in etwa 10.000 Werke), „denn wenn man so Schönes betrachten kann, fühlt man sich als Teil von etwas und man produziert keinen Stoff, sondern Leidenschaft. Man drückt keinen Knopf, man ist der Knopf.“ – 59 – The Deep Joy, underwater symphony. y-40.com – 60 – Né sous le signe du raifort – 61 – Respecter la nature en sauvegardant la tradition: plus que son style en cuisine c’est la règle d’or de Gaspari, chef qui depuis Cortina d’Ampezzo a conquis les cœurs de Milan de Identità Golose, en recevant le prix du meilleur “artisan du goût”. Dans son hameau El Brite de Larieto, au Passo Tre Croci, vous le verrez faire du ski entre ses fourneaux avec son ingrédient préféré : la betterave rouge. Ha capito cosa voleva fare da grande dopo aver assaggiato con la moglie Ludovica il gelato di capra di Massimo Bottura. E così, come nella miglior scena del film Disney Ratatouille, in cui il critico gastronomico Ego viene improvvisamente riportato ai ricordi d’infanzia dopo l’assaggio della ratatouille povera del topo Remì, anche Riccardo torna alle origini, dopo aver tentato la carriera da azzurro dello sci. Torna in quella casa dove si confondono l’odore del formaggio e quello dei mirtilli rossi. Ecco l’avventura di uno ragazzo che a 26 anni scopre di avere un talento e lo mette a frutto esaltando al massimo le sue radici. Riccardo, infatti, che ha ricevuto un importante riconoscimento come miglior “Artigiano del gusto”, tra gli 8 migliori chef italiani del 2014, non ha studiato nei migliori ristoranti del territorio, nè tra i maestri che governano da star questo mondo. La sua cucina radicata e divertente nello stesso tempo è frutto della sua curiosità naturale. – 62 – Nachdem er zusammen mit seiner Gattin Ludovica das Ziegeneis von Massimo Bottura gekostet hatte, wusste er, welchen Weg er einschlagen wollte. Und so, ganz wie in der besten Szene des Disney-Films Ratatouille, als der Restaurantkritiker Ego sich beim Kosten des von der Wanderratte Rémy zubereiteten Ratatouilles plötzlich in seine Kindheit zurückversetzt fühlt, ist auch Riccardo zu seinen Wurzeln zurückgekehrt, nachdem er versucht hat, als Abfahrts-Skiläufer Karriere zu machen. Er kam in jenes Haus zurück, in welchem sich der Geruch von Käse mit dem Duft von Preiselbeeren vermischt. Das ist die abenteuerliche Geschichte eines jungen Mannes, der im Alter von 26 Jahren sein wahres Talent entdeckt hat und unter maximaler Wahrung seiner Wurzeln vollen Nutzen daraus zieht. Riccardo, der unter den acht besten Küchenchefs des Jahres 2014 als bester „Geschmackskünstler“ ausgezeichnet wurde, hat erstaunlicher Weise keine Kochausbildung in den Spitzenrestaurants seiner Region genossen und war, abgesehen von ein paar Monaten bei Bottura, auch nie bei Starköchen in Lehre. Seine traditionelle und gleichzeitig fröhliche Küche ist das Ergebnis seiner natürlichen Neugier. He found his calling one day, with his wife, after trying a goat’s ice-cream produced by Massimo Bottura. Just like in Disney’s Ratatouille, when the gastronomic critic Ego is suddenly brought back to his childhood after tasting the ratatouille prepared by Rémy the rat, Riccardo returned to his origins after a stint as a national downhill skier. He returned to the house where the smell of cheese and lingonberry filled up the air. This is the story of a 26-year-old man who realizes he has a special talent and puts it to good use by going back to his roots. In Milan Riccardo was awarded Best Artisan of Taste after being shortlisted as one of the 8 top chefs of 2014. He has not trained with the masters or in the finest restaurants, except for a few months at Bottura’s. His cuisine is traditional and amusing at the same time and it stems from his natural curiosity towards life. – 63 – Il a décidé ce qu’il ferait une fois adulte après avoir goûté avec sa femme Ludovica la glace au lait de chèvre de Massimo Bottura. Et, comme dans la scène la plus marante du film Disney Ratatouille, où le critique gastronomique Ego se souvient d’emblée de son enfance quand il goûte la pauvre ratatouille du rat Rémy, Riccardo revient lui aussi à ses origines, après avoir essayé la carrière de champion de descente. Il retourne dans sa maison où l’odeur du fromage se mêle à celle des airelles. Voilà l’aventure d’un jeune homme qui à 26 ans découvre son talent et le met à profit pour exalter au maximum ses racines. Riccardo a reçu une importante reconnaissance de meilleur “artisan du goût”, par les 8 meilleurs chefs de 2014, sans avoir étudié dans les restaurants réputés de sa région, si ce n’est pour deux mois chez Bottura, ou chez les grands chefs qui sont les vedettes de ce monde. Sa cuisine enracinée dans son territoire et en même temps amusante est le fruit de sa curiosité naturelle. Discover Cortina If you like hiking you should not miss the Kneipp trails, fit walking and walkscaping activities that provide a new, Zen-like approach to walking and tourism and that help you appreciate the slow pleasure of discovering nature, then the Natural Park of the Ampezzo Dolomites – 11,200 hectares of land to be explored through 400 km of trails – is the place to be. More adventurous and challenging trails have recently been added to the list, like La Beffa and Buon Compleanno Nat on Cason de Formin. A more suggestive and historical scenario can be found on the Kaiserjaeger trail, the path followed by Austro-Hungarian troops in the past. Asd Snowdreamers also organizes helicopter tours to fly above the mountain tops of Monti Pallidi. Helicopters take off from Fiames and land back after 20 minutes in the sky. Romantic, but not for the faint of heart. – 64 – “Chi mangia un mio piatto deve essere contento e curioso. Il mio lavoro nasce da una passione cresciuta nel tempo: mi sono avvicinato ai fornelli all’età di 22 anni, pensandoli come una parentesi in una vita dedicata ad altro. Ma grazie anche all’entusiasmo di mia moglie Ludovica, con la quale condivido questa sfida - quella che sembrava una parentesi si è rivelata la mia strada. Quando decido il menù per la stagione la prima cosa che faccio è parlare con mio padre e discutere di ciò che la nostra azienda agricola ci può fornire. Poi, insieme alla mia “brigata”, creo piatti nuovi, cercando di mettere insieme semplicità e creazione. Questo è un lavoro di cuore e cervello”. Un esempio? “Il rafano che uso per fare una crema che accompagna i tipici canaderli ampezzani, ma senza farina, più leggeri, una piccola evoluzione che valorizza ancora di più i nostri formaggi”. „Wer eines meiner Gerichte isst, sollte gleichzeitig zufrieden und neugierig sein. Meine Arbeit basiert auf einer Leidenschaft, die mit der Zeit gewachsen ist: Ich habe mich mit 22 Jahren das erste Mal an den Herd gestellt und es als kurzes Zwischenspiel in meinem Leben gesehen, das eigentlich etwas ganz anderem gewidmet war. Doch dank der Begeisterung meiner Frau Ludovica, die mich bei dieser Herausforderung begleitet, hat sich dieses Zwischenspiel als mein neuer Lebensweg herausgestellt. Wenn ich die Speisekarte für die neue Saison zusammenstelle, tausche ich mich als erstes mit meinem Vater aus und bespreche mit ihm, was unser landwirtschaftlicher Betrieb dafür beisteuern kann. Dann kreiere ich zusammen mit meiner „Brigade“ die neuen Gerichte und versuche dabei, Einfachheit und Schöpfergeist zu vereinen. Meine Arbeit ist eine Arbeit aus Herz und Verstand.“ Ein Beispiel? „Der Meerrettich, den ich in die Sauce für die traditionellen Klöße von Ampezzo gebe, die ohne Mehl zubereitet werden und deshalb nicht so schwer sind, ist eine kleine Verfeinerung, durch die der Geschmack unseres Käses noch besser hervorkommt.“ “I want those who taste my dishes to be happy and curious. My work stems from a passion that has grown over time: I started cooking at the age of 22 believing it would be only a phase. But it turned out to be my true calling. My wife Ludovica played a major role with her enthusiasm: we faced this challenge together. When I choose a menu I go to my father and discuss what products the family farm can make available. Then, with my “brigade” I create new dishes, trying to reconcile simplicity and creativity. It is a matter of heart and mind.” One example? “Radish. I use it to make a cream to accompany the typical canederli pasta, without using flour, a lighter version, a small variation that brings out the cheese more powerfully.” “Qui mange mes plats c’est quelqu’un de joyeux et curieux. Mon travail naît d’une passion qui a grandi avec le temps : j’ai approché les fourneaux à l’âge de 22 ans, comme si c’était une parenthèse dans ma vie. Mais - grâce aussi à l’enthousiasme de ma femme Ludovica, avec qui je partage ce défi – ce qui semblait une parenthèse est devenu mon parcours. Quand je décide le menu de la saison j’en parle tout d’abord à mon père et je réfléchis à ce que mon exploitation peut produire. Ensuite, avec ma “brigade”, je crée des nouveaux plats, en cherchant à conjuguer la simplicité et la création. C’est un travail qui engage le cœur et le cerveau”. Un exemple? “Le raifort que j’utilise pour une crème en accompagnement des canaderli (knödels) typiques d’Ampezzo, mais sans farine, plus légers, une petite évolution qui valorise nos fromages ”. – 65 – El Brite de Larieto El Brite de Larieto is located on the road leading to the Tre Croci Pass, near Cortina d’Ampezzo. The holiday Località Larieto – Strada per passo Tre Croci farmhouse functions as a milk and dairy farm (“Piccolo 32043 Cortina d’Ampezzo Brite”) where cattle is raised according to natural principles +39 3687008083 – www.elbritedelarieto.it and where a Milk School has been set up for children to learn about nature and its laws. – 66 – G I O VA N N I O Z Z O L A AT AT E L I E R P E R S O L . T h e P h o e n i x P r o j e c t , Ve n i c e , O c t 2 0 1 3 . “ Let dreams run wild, art will follow.” Discover Atelier Persol and its artists on Persol.com PO 9649V senza Conservanti - Profumo - Glutine*. Nickel Tested** Benessere allo stato puro DEFENCE BODY Trattamenti dermocosmetici corpo per la pelle più sensibile e intollerante, adatti anche a tutti i tipi di pelle. *Non contiene glutine o i suoi derivati. L’indicazione consente una decisione informata ai soggetti con “Sensibilità al glutine non-celiaca (Gluten Sensitivity)”. **Anche contenuti residuali di nickel possono creare, in particolare nei soggetti predisposti, reazioni allergiche o sensibilizzazioni. Quindi ogni lotto è analizzato per garantire un contenuto di nickel inferiore a 0,00001%.