gr a n
teatro
li v e
i n
v en eto
june / september 2014
–1–
Welcome
to Venice
“Historically, Venice has been a
crossroads of cultures by vocation and
the fil rouge of this and the editions
that will follow is a reflection on
Venice’s musical tradition and its many
influences and sources of inspiration,
ancient and modern alike. This applies
both to music and to history, because
different civilizations meet and
dialogue through culture.” These are
the words used by Cristiano Chiarot,
the Superintendent of Teatro La Fenice,
to describe the upcoming Festival titled
“Lo spirito della musica di Venezia
(The spirit of Venice’s music)”, that will
be held from June 27 to August 12. The
program is rich and presents a number
of exceptional events organized at
various locations across Venice.
–4–
Spirito
Lo
June 27 / August 12, 2014
Musica
Venezia
della
di
There is Stravinsky’s The Rake’s Progress, the first execution in modern
times of Eritrea by Francesco Cavalli, and a dazzling set of ballet and dance
performances with the International Ballet Gala, the Divine Comedy Trilogy
and the Ballet and Visual Arts Project. Orchestral music will take center stage
with two concerts by Teatro La Fenice in the Courtyard of Palazzo Ducale,
directed by Diego Matheuz and John Axelrod. Moreover, La Fenice will be
hosting the world premiere of Hôtel Europe, the new play by Bernard-Henri Lévy
about the city of Sarajevo 20 years after the war in Bosnia. The summer calendar
also includes a remarkable list of jazz performances, organized in collaboration
with Veneto Jazz, that will bring to Venice big names like Burt Bacharach, Paolo
Conte and the great Keith Jarrett.
Discover the full program, the list of events and how to buy your tickets to this
extraordinary calendar of summer events in Venice in the following pages.
–5–
I luoghi
del Festival
Cortile di Palazzo Ducale
Teatro La Fenice
Teatro La Fenice - Sale Apollinee
Basilica di San Marco
Il prodotto è stampato da Marca Print snc di Pizziolo & C.
via Arna di Cavalleria, 4 – 31055 Quinto di Treviso (TV)
Per avere informazioni ed entrare in contatto con la redazione
scrivere a [email protected]
Basilica dei Frari
Le foto de La Fenice: © Michele Crosera. Foto Paolo Conte © Alessandro Menegatti
–6–
Chiesa della Pietà
Murano, Chiesa di San Donato
Chiesa di San Rocco
Mestre, Centro Culturale S. M. delle Grazie
Chiesa di San Salvador
Mestre, Chiesa di S. Rita da Cascia
Ca’ Pesaro
Mestre, Duomo di S. Lorenzo
Teatro Fondamenta Nuove
Bassano del Grappa, Chiostro del Museo Civico
–7–
Teatro La Fenice
27 June 2014 – 7 p.m.
29 June 2014 – 3.30 p.m.
1 July 2014 – 7 p.m.
3 July 2014 – 7 p.m.
5 July 2014 – 5.30 p.m.
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
26 June 2014 – 2.30 p.m.
27 June 2014 – 9.30 a.m.
28 June 2014 – 9.30 a.m.
Ritorno a Viganò
dagli esordi veneziani
alla fortuna europea
International conference on
the dancer, choreographer and
composer Salvatore Viganò
in coproduction with Università Ca’ Foscari
and Accademia Nazionale di Danza
Chiesa di San Rocco
28 June 2014 – 8 p.m.
Mestre – Duomo di San Lorenzo
30 June 2014 – 9 p.m.
music by
Igor
Stravinskij
Organo e tromba
organ Ulisse Trabacchin
trumpet Pier Giuseppe Doldi
main characters and performers
Trulove
Michael Leibundgut
AnnE
Carmela Remigio
Tom Rakewell
Juan Francisco Gatell
Nick Shadow
Alex Esposito
Chiesa della Pietà
29 June 2014 – 8.30 p.m.
5 July 2014 – 8.30 p.m.
I virtuosi italiani
conductor Alberto Martini
mother Goose
Silvia Regazzo
Baba the Turkish
Natascha Petrinsky
Sellem
Marcello Nardis
Keeper of the Madhouse
Matteo Ferrara
Chorus and Orchestra
Teatro La Fenice
conductor
Diego Matheuz
Chorus master
Claudio Marino Moretti
director
Damiano Michieletto
sets
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
30 June 2014 – 8 p.m.
Mestre – Centro Culturale Santa
Maria delle Grazie
01 July 2014 – 9 p.m.
Cà Pesaro
2 July 2014 – 9 p.m.
In stile da camera
Orchestra Barocca del Festival
conductor and violin soloist Stefano Montanari
Paolo Fantin
costumes
Carla Teti
light designer
Alessandro Carletti
new production by
Fondazione Teatro La Fenice
a coproduction between
Oper Leipzig and Fondazione Teatro La Fenice
production of the sets and costumes in the
laboratories of
Oper Leipzig
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
3 July 2014 – 5 p.m.
Una sera
con Pino Donaggio
conference with Roberto Pugliese
–8–
Teatro La Fenice
4 July 2014 – 8 p.m.
Armonia del violino
violin Uto Ughi
conductor Claudio Scimone
I Solisti Veneti
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
4 July 2014 – 6 p.m.
Canti veneziani
by Wolfgang Florey
and Riccardo Held
Silvia Regazzo
Ex Novo Ensemble
Teatro La Fenice
6 July 2014 – 8 p.m.
Cortile di Palazzo Ducale
Peppe Barra
2 July 2014
9 p.m.
Mestre, Chiesa di Santa Rita da
Cascia
6 July 2014 – 9 p.m.
Il leggio di Wolfango
Dalla Vecchia
Silvio Celeghin / Francesco Erle
Schola San Rocco di Vicenza
Basilica dei Frari
6 July 2014 – 9 p.m.
Architetture Sonore
Senior Choir of Piccoli Cantori Veneziani
Diana D’Alessio
in coproduction with
Veneto Jazz
within the festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Presale
www.ticketone.it / www.teatrolafenice.it
In all points of sale HelloVenezia,
in branches of Banca Popolare di Vicenza
and the Call Center 0412424
Veneto Jazz / [email protected]
348 329 791 5 / 042 345 206 9
–9–
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
7 July 2014 – 6 p.m.
Orazio Sciortino
music by Fauré, Ravel,
Debussy and Bizet
Teatro La Fenice, Sale Apollinee
8 July 2014 – 6 p.m.
Un ponte flautistico
tra Venezia e
l’Europa
Enzo Caroli / Lidia Kawecka
Venezia - Museo di Ca’ Pesaro
8/10/11 July 2014 – 9 p.m.
L’Eritrea
by Francesco Cavalli
libretto by Giovanni Faustini
conductor Stefano Montanari
director Olivier Lexa
main characters and performers
Eritrea/Iride Giulia Semenzato
Nisa/Lesbo/Laodicea Francesca Aspromonte
Eurimedonte Anicio Zorzi Giustiniani
Teramene Rodrigo Ferreira
Borea/Alcione/Niconide/Argeo Renato Dolcini
Misena Giulia Bolcato
Dione Adriana Di Paola
Orchestra Barocca del Festival
new production by
Fondazione Teatro La Fenice
Teatro La Fenice
8 July 2014
8 p.m.
in coproduction with
Fondazione Musei Civici di Venezia
and Venetian Centre for Baroque Music
Cortile di Palazzo Ducale
9 July 2014 – 9.30 p.m.
Diego Matheuz
music by Pino Donaggio,
Giuseppe Verdi, Gioachino
Rossini and Igor Stravinskij
orchestra Teatro La Fenice
conductor Diego Matheuz
in coproduction with
Soprintendenza per i Beni Architettonici
e Paesaggistici di Venezia e Laguna and
Fondazione Musei Civici di Venezia
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
9 July 2014 – 6 p.m.
Ça Ira di Roger Waters
video projection
music by Roger Waters
director Janusz Jòzefowicz
libretto Etienne Roda-Gil
choreography Janusz Jòzefowicz
scenes Andrej Woron
Piano solo
in coproduction with
Veneto Jazz
within the festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
– 10 –
Teatro La Fenice
11 July 2014
8 p.m.
a theatrical monologue of
Bernard-Henri
Lévy
first performance
with Jacques Weber
director Dino MustafiĆ
100 years after the assassination in Sarajevo
and 20 years after the war in Bosnia 1992-1995
within of the Festival
“Lo Spirito della Musica di Venezia” ed. 2014
– 11 –
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
11 July 2014 – 11 a.m. and 3 p.m.
Maratona
Contemporanea
40 prime assolute di compositori
veneziani e francesi
Ex Novo Ensamble
Cortile di Palazzo Ducale
12 July 2014
9.30 p.m.
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
12 Luglio 2014 – 10 a.m. and 2.30 p.m.
A metà secolo,
1650-1656
giornata di studio su Francesco
Cavalli
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
14 July 2014 – 6 p.m.
André Gallo
music by Marcello, Vivaldi,
Debussy, Poulenc, Dutilleux,
Ravel and Di Bari
Chiesa di San Salvador
14 July 2014 – 8.30 p.m.
Chiesa di San Donato, Murano
15 July 2014 – 8.30 p.m.
In stile spirituale
Orchestra Barocca del Festival
conductor Stefano Montanari
music by
Antonín Dvořák
conductor
John Axelrod
Orchestra
Teatro La Fenice
in coproduction with
Soprintendenza per i Beni
Architettonici e Paesaggistici
di Venezia e Laguna
e la Fondazione Musei Civici
di Venezia
– 12 –
Teatro La Fenice
15 July 2014 – 8 p.m.
Gala Internazionale
di Danza
young talents graduated from
the best international academy
soloists from
Conservatoire Nationale de Musique et de
Danse de Paris, Academie Princesse Grace de
Monaco, Accademia « A. Vaganova » di San
Pietroburgo, Royal Ballet School di Londra
and Pockemon Crew
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
16 July 2014 – 6 p.m.
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
23/25/30 July 2014 – 6 p.m.
Monica Bacelli
Dagli archivi
dell’Istituto per
la Musica della
Fondazione Cini
pianoforte Claudio Marino Moretti
music by Weill, Satie, Debussy
Carlo Tamponi, Dejan Bogdanović,
Jakub Tchorzewski
Teatro La Fenice
17/18 July 2014 – 8 p.m.
Dall’Inferno
al Paradiso
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
24 July 2014 – 6 p.m.
Magie flautistiche
barocche
No Gravity Dance Company
choreography
Emiliano Pellisari and Mariana Porceddu
flute Ginevra Petrucci
Quartetto Kodály
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
18 July 2014 – 6 p.m.
Basilica di San Marco
25 July 2014 – 8.30 p.m.
Arpa Francese
Nabila Chajai
Teatro La Fenice
20 July 2014
Teatro Fondamenta Nuove
18 July 2014 – 9 p.m.
8 p.m.
La fisarmonica oggi
La scuola marciana
music by Cavalli and Grandi
conductor Marco Gemmani
I Solisti della Cappella Marciana
in coproduction with
Venetian Centre for Baroque Music and
Procuratoria di San Marco
Luca Piovesan
Teatro La Fenice
25/26 July 2014 – 8 p.m.
Progetto Danza
e Arti Visive
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
21 July 2014 – 6 p.m.
Chiostro del Museo Civico –
Bassano del Grappa
12 August 2014 – 9 p.m.
« Muted »
choreography by Sasha Riva
music by Peteris Vasks
Bundes Jugend Ballett
Italian premiere
Giulia Rossini
music by Chopin, Mendelssohn,
Debussy and Liszt
« Petruška Variations »
in coproduction with
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
22 July 2014 – 6 p.m.
L’isola irregolare
contemporary composers in Venice
Duo del Laboratorio Novamusica
Veneto Jazz
within the festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
– 13 –
choreography by John Neumeier
music by Igor Stravinskij
Bundes Jugend Ballett
« Dungenes »
choreography by Patrick Eberts
Isaac Julien
Bundes Jugend Ballett
World premiere
under the supervision
of John Neumeier
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
26 July 2014 – 6 p.m.
Tromba e Alphorn
Teatro La Fenice
27 July 2014
8 p.m.
I Virtuosi Veneti
Teatro Fondamenta Nuove
26/27 July 2014 – 9 p.m.
Mediterranean
Voices
video / concerto / architettura
per 12 identità mediterranee
Neue Vocalsolisten Stuttgart
in coproduction with
Veneto Jazz
within the festival
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
28 July 2014 – 6 p.m.
Chiostro del Museo Civico –
Bassano del Grappa
4 August 2014 – 9 p.m.
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Alexander Gadjiev
music by Prokof’ev,
Skrjabin and Ravel
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
29 July 2014 – 6 p.m.
Tra barocco e jazz
violin Sonig Tchakerian
sax Pietro Tonolo
Orchestra di Padova e del Veneto
Chiesa di San Rocco
31 July 2014 – 7 p.m.
Il morto redivivo
oratory Antonio Caldara
Orchestra Lorenzo Da Ponte
conductor Roberto Zarpellon
– 14 –
Giuseppe Verdi
Teatro La Fenice
26 August – 25 September 2014
La Traviata
music by Giuseppe Verdi
main characters and performers
Violetta
Valery Patrizia Ciofi (26, 30/8 - 2, 7/9)
Francesca Dotto (27, 29, 31/8 - 3, 19, 25/9)
Alfredo Germont
Shalva Mukeria (26, 30/8 - 2, 7, 25/9)
Leonardo Cortellazzi (27, 29, 31/8 - 3, 19/9)
Giorgio Germont
Dimitri Platanias (26, 29, 31/8 – 2/9)
Simone Piazzola (27, 30/8 - 3, 7, 19, 25/9)
Flora Bervoix
Elisabetta Martorana
Annina
Sabrina Vianello
Gastone
Iorio Zennaro
Il barone Douphol
Armando Gabba
Il dottor Grenvil
Mattia Denti
Il marchese d’Obigny
Matteo Ferrara
Chorus and Orchestra Teatro La Fenice
conductor
Daniele Rustioni
Chorus master
Claudio Marino Moretti
director
Robert Carsen
sets and costumes
Patrick Kinmonth
choreography
Philippe Giraudeau
light designer
Robert Carsen and Peter Van Praet
production by
Fondazione Teatro La Fenice
Teatro La Fenice
18 September / 27 September 2014
L’Inganno Felice
music by Gioachino Rossini
main characters and performers
Bertrando Giorgio Misseri
Isabella Marina Bucciarelli
Ormondo Marco Filippo Romano
Batone Filippo Fontana
Tarabotto Omar Montanari
Orchestra Teatro La Fenice
conductor
Stefano Montanari
director
Bepi Morassi
sets, costumes and light
Accademia di Belle Arti di Venezia
Teatro La Fenice
11 September – 28 September 2014
production
Atelier Malibran
Il Trovatore
music by Giuseppe Verdi
main characters and performers
Il conte di luna
Artur Rucinski
Leonora
Carmen Giannattasio (11, 17, 24, 28)
Kristin Lewis (14, 20, 26)
Azucena
Veronica Simeoni
Manrico
Gregory Kunde
Ferrando
Roberto Tagliavini
chorus and Orchestra Teatro La Fenice
conductor
Daniele Rustioni
chorus master
Claudio Marino Moretti
director
Lorenzo Mariani
sets and costumes
William Orlandi
light designer
Christian Pinaud
Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it
Biglietteria telefonica (+39)
Biglietteria via Fax (+39)
Call Center Hellovenezia (+39)
(diritto di vendita via Internet 10%)
041 272 26 73
041 24 24
(diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino
al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00
041 24 24
Un’ora prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice
I Biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia:
Venezia • Teatro La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965: aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 • Piazzale Roma: tutti i giorni
dalle 8.30 alle 18.30 • Tronchetto: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30.
Mestre • Via Verdi 14/D: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 18.30, sabato dalle 8.00 alle 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: dal lunedì al sabato
dalle 8.30 alle 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di
Ca’ Savio 24: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.30, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale
delle Terme 145: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30.
Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it
– 15 –
Rake’s
The
Progress
“Lesser artists borrow,
great artists steal.”
Igor’ Fëdorovič Stravinskij
“Abbiamo un dovere nei confronti della musica: inventarla”.
Lui è Igor Stravinskij. Russo cosmopolita, musicista, autore,
direttore d’orchestra, poliedrico interprete del XX secolo,
che l’11 settembre del 1951 salì sul podio del Teatro La
Fenice di Venezia per dirigere il suo Rake’s Progress, favola
scritta in 3 anni, ispirata al ciclo di otto dipinti di William
Hogarth, un successo di pubblico e opera esplicitamente
e polemicamente retrospettiva che si impose come la più
rappresentata tra quelle composte dopo la morte di Puccini.
Fu lo stesso autore a definirla “un’opera composta di arie,
recitativi, cori e pezzi d’insieme. La sua struttura musicale, il
concetto dell’uso di queste forme, perfino i rapporti tonali,
sono sulla linea della tradizione classica”. Il Rake’s Progress
torna quindi a distanza di 63 anni.
“We have a duty towards music, namely, to invent it.” Meet
Igor Stravinsky, a cosmopolitan Russian musician, author,
orchestra conductor, and multitalented interpreter of the
20th century. He took to the podium at Teatro La Fenice
in 1951 to conduct his masterpiece, The Rake’s Progress, a
fairytale that he wrote over three years inspired by a cycle
of eight paintings by William Hogarth. The public welcomed
this explicitly and provocatively retrospective work, the
most widely represented among those composed after
Puccini’s death. Stravinsky himself defined it “a work made
up of arias, recitatives, choruses and ensembles. Its musical
structure, the use of these forms, even tonal relations are in
line with classical music tradition.” After 63 years The Rake’s
Progress is back to Venice.
– 18 –
“Nous avons un devoir envers la musique: c’est de l’inventer”.
Disait Igor Stravinski. Russe, cosmopolite, musicien, auteur,
directeur d’orchestre, interprète polyédrique du XXe siècle,
qui le 11 septembre 1951 monta au podium du Théâtre La
Fenice pour diriger son Rake’s Progress, fable écrite en 3
ans, inspirée du cycle de huit tableaux réalisés par William
Hogarth, un succès de public et une œuvre explicitement
et polémiquement rétrospective, la plus représentée parmi
celles de Puccini. Ce fut l’auteur même à la définir « une
œuvre composée d’airs, de récitatifs, de chœurs et de pièces
d’ensemble. Sa structure musicale, le concept de l’usage
de ces formes, jusqu’aux rapports tonaux, se situent dans
la lignée de la tradition classique”. Après 63 ans The Rake’s
Progress revient à Venise.
„Wir besitzen der Musik gegenüber eine Verpflichtung:
nämlich sie zu erfinden.“ Wer das gesagt hat, ist Igor
Strawinsky, russischer Weltbürger, Musiker, Autor, Dirigent
und vielseitiger Interpret des 20. Jahrhunderts. Am 11.
September 1951 bestieg er die Bühne des Teatro La Fenice,
um sein Werk The Rake’s Progress zu dirigieren, eine über
einen Zeitraum von 3 Jahren komponierte Fabel, die den
aus acht Bildern bestehenden Gemäldezyklus von William
Hogarth zum Vorbild nahm und zu einem wahrhaftigen
Publikumserfolg wurde; diese ausdrücklich und polemisch
retrospektive Oper konnte sich als eines der meistaufgeführten
nach dem Tod von Puccini komponierten Werke behaupten.
Der Komponist Strawinsky selbst beschrieb dieses Werk
als „eine aus Arien, Rezitativen, Chören und Ensembles
aufgebaute Oper. Die musikalische Struktur, die konzeptuelle
Umsetzung dieser Formen, ja sogar die tonalen Beziehungen
entsprechen der klassischen Tradition.“ Nach 63 Jahren kehrt
The Rake’s Progress nun wieder nach Venedig zurück.
– 19 –
«A year and a day have passed away
Since first to you I came.
All things you bid, I duly did
And now my wages claim.
(The Rake’s Progress, III, 2)
Tom Rakewell è un giovane scapestrato
divenuto ricco grazie ad una cospicua
eredità ottenuta dalla morte di suo zio.
Il suo amico Nick Shadow gli consiglia
di spassarsela a Londra, abbandonando
l’amata Anne e sposando, sebbene con
giustificata riluttanza, Baba, una donna
turca e barbuta che gli porterà in dote
un’ingente patrimonio. Dopo poco
tempo a Londra arriva anche Anne
che, scoperta la vita libertina del suo
amato, lo abbandona. Tom sperpera
tutto il suo patrimonio, ma Nick
Shadow, che altri non è che Mefistofele
incarnato, vuole riscuotere il bene che
ha procurato all’amico e ne pretende
come nelle migliori tradizioni niente
meno che l’anima. Tom e il diavolo,
allora, si sfidano in una partita a carte
che verrà vinta da Tom grazie all’amore
di Anne. E mentre il Diavolo sprofonda
sconfitto negli abissi della Terra, Tom
perde la ragione, passando così il resto
della sua vita in manicomio, senza la
consolazione nemmeno dell’amore di
Anne che egli non riconoscerà più.
– 20 –
Tom Rakewell is a reckless youth
who inherited a fortune following
his uncle’s death. Heeding his friend
Nick Shadow’s advice, he leaves his
beloved Anne and heads for London,
where he ends up marrying, somewhat
reluctantly, Baba the Turk – a wealthy
bearded woman. Not long after their
marriage, Anne arrives in London,
but she leaves as soon as she finds
out about his life of debauchery.
Tom squanders all his wealth, but
Nick Shadow, who is in fact the devil
incarnate, demands payment from
Tom, unsurprisingly in the form of his
soul. Tom and the devil face down in a
card game that Tom will win through
Anne’s love. As the defeated devil sinks
into the depths of the Earth, Tom is
condemned to lose his sanity and ends
up in Bedlam, where he spends the
rest of his life without the consolation
of Anne’s love, whom he will never
recognize again.
Teatro La Fenice
Tom Rakewell est un jeune débauché
devenu riche grâce à un legs important
de son oncle. Son ami Nick Shadow
lui suggère de s’en donner à cœur joie
à Londres, après avoir quitté sa bien
aimée Anne et avoir épousé, avec une
réticence justifiée, Baba, une femme
turque et barbue qui lui apportera en
dot un patrimoine considérable. Après
quelque temps Anne est à Londres
où elle découvert la vie dissipée de
son aimé et décide de le quitter. Tom
dissipe tout son patrimoine, mais Nick
Shadow, qui n’est rien d’autre que
Méphistophélès incarné, veut récupérer
la fortune qu’il a procurée à son ami
et prétend comme dans les meilleures
traditions rien de moins que son âme.
Tom et le diable se défient, alors, dans
une partie de cartes que gagnera Tom
grâce à l’amour d’Anne. Et pendant
que le Diable battu s’enfonce dans les
abîmes de la Terre, Tom perd la raison,
destiné à passer le reste de sa vie en
asile, sans la consolation de l’amour
d’Anne qu’il ne reconnaît plus.
Tom Rakewell ist ein lasterhafter
junger Mann, der nach dem Tod seines
Onkels eine beträchtliche Summe
Geld erbt. Sein Freund Nick Shadow
rät ihm, sich in London die Zeit zu
vertreiben, weshalb er seine Geliebte,
Anne, verlässt; trotz gerechtfertigter
Abneigung heiratet er stattdessen die
Türkenbab, eine türkische, bärtige
Frau, die als Aussteuer ansehnlichen
Besitz mit in die Ehe bringt. Schon
bald kommt auch Anne nach London,
doch als sie den zügellosen Lebensstil
ihres Geliebten erkennt, verlässt
sie ihn. Nachdem Tom sein ganzes
Vermögen verschwendet hat, fordert
Nick Shadow, der niemand anderes ist
als der Teufel selbst, den Lohn für seine
Freundschaftsdienste und verlangt nach
bester Tradition nichts weniger als Toms
Seele. So treten Tom und der Teufel in
einem Kartenspiel gegeneinander an, das
Tom dank Annes Liebe jedoch gewinnen
kann. Während der Teufel besiegt im
Abgrund versinkt, verliert Tom den
Verstand und verbringt den Rest seines
Lebens in einem Irrenhaus; dort kann
er nicht einmal in Annes Liebe Trost
finden, da er diese bis zu seinem Tod
nicht wiedererkennt.
27 June 2014 – 7 p.m.
29 June 2014 – 3.30 p.m.
1 July 2014 – 7 p.m.
3 July 2014 – 7 p.m.
5 July 2014 – 5.30 p.m.
music by
Igor
Stravinskij
main characters and performers
Trulove
Michael Leibundgut
AnnE
Carmela Remigio
Tom Rakewell
Juan Francisco Gatell
Nick Shadow
Alex Esposito
mother Goose
On-line booking www.teatrolafenice.it
(additional 10% online booking charge)
By phone (+39)
041 24 24
Silvia Regazzo
Baba the Turkish
Natascha Petrinsky
Sellem
(additional 10% phone booking charge). Every day till
the day prior to the show. From 9.00 to 18.00
Booking by fax (+39)
041 272 26 73
Hellovenezia Call Center (+39) 041 24 24
One hour before each performance
at the ticket office of La Fenice Theatre
Marcello Nardis
Keeper of the Madhouse
Matteo Ferrara
Chorus and Orchestra
Teatro La Fenice
conductor
Diego Matheuz
Tickets are available at all bank branches of Banca Popolare di Vicenza and at the following
Hellovenezia sales points: Venice • La Fenice Opera House, Campo San Fantin, San
Marco 1965: open daily from 10.00 to 17.00 • Piazzale Roma: every day from 8.30 to 18.30
• Tronchetto: every day from 8.30 to 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: every
day from 8.30 to 18.30. Mestre • Via Verdi 14/D: Monday to Friday from 8.30 to 18.30,
Saturday from 8.00 to 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: Monday to Saturday from 8.30 to 18.30.
Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: every day from 8.30 to 18.30. Cavallino-Treporti •
Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00
to 19.30, Saturday from 9.00 to 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145:
Monday to Friday from 9.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.00, Saturday from 9.00 to 12.30.
For information, reservations and purchase tickets
www.teatrolafenice.it
– 21 –
Chorus master
Claudio Marino Moretti
director
Damiano Michieletto
sets
Paolo Fantin
costumes
Carla Teti
light designer
Alessandro Carletti
new production by
Fondazione Teatro La Fenice
a coproduction between
Oper Leipzig and Fondazione Teatro La Fenice
production of the sets and costumes in the
laboratories of
Oper Leipzig
Stravinskij
Igor
“If, as is nearly always the case, music appears to express something,
this is only an illusion.”
– 22 –
“I can go only where my musical
appetites take me.” Thus Igor
Fedrovic Stravinsky commented on
his life as a composer: more than 100
works between ballets, symphonies,
concerts and sonatas, composed
when he lived in different countries,
including Switzerland, France and
the United States. Born in Russia in
1882, Stravinsky embraced music only
after the age of twenty and debuted in
France in 1910, only to become one of
the leading composers of the Twentieth
century. He revolutionized traditional
orchestration and reinvented modern
ballet. He loved Venice passionately
and here he found inspiration for one
of his most famous works, The Flood,
and Canticum Sacrum that was played
in the Basilica of St. Mark before a
crowded square. This decision followed
the wish expressed by the thenPatriarch Roncalli, the future Pope John
XXIII, who requested that the concert
be open to the Venetian population and
not only to a happy few. It was Venice
that bid Stravinsky farewell upon his
death on April 13, 1971: a gondola took
the coffin to the island of San Michele,
where his grave is still found today.
– 23 –
L’Eritrea
– 24 –
Periandro ed Eurimedonte, l’uno
giovane re siriano, l’altro principe
d’Egitto, approdano a Sidone presso
la corte del re Lisia. Eurimedonte
s’innamora di Laodicea, giovane figlia
del re, dimenticandosi della promessa
da lui fatta ad Eritrea, sorella gemella
di Periandro, già promessa dal fratello a
Teramene. Nel frattempo il regno siriano
viene minacciato dai nemici persiani, i
quali, venuti a conoscenza del repentino
ritorno del giovane re, desistettero dalle
loro intenzioni belligeranti. Eritrea, una
volta reincontrato il fratello, apprende del
nuovo amore di Eurimedonte, per il quale
ella aveva lasciato il suo promesso sposo.
Frattanto il fratello Periandro si ammala
e muore. A questo punto la regina
madre, per evitare di perdere il regno,
giacché la successione per legge doveva
passare solo per genere maschile, vista la
somiglianza tra i suoi figli gemelli decide
di mascherare Eritrea da Periandro,
fingendo la morte della figlia. Quindi
Eritrea nelle vesti di Periandro mandò
una missiva al re Lisia per avere in sposa
la figlia Laodicea. Pensando di essere
stato tradito dall’amico, Eurimedonte
dichiara guerra a Sidone.
Periander und Eurymedon, der eine ein
junger syrischer König, der andere Prinz
von Ägypten, kommen nach Sidon an den
Hof des Königs Lysias. Eurymedon verliebt
sich in Laodikeia, die junge Tochter des
Königs, und vergisst sein Versprechen
gegenüber Eritrea, der Zwillingsschwester
von Periander, die von ihrem Bruder
bereits Theramenes versprochen war.
Unterdessen wird das syrische Reich von
den persischen Feinden bedroht, die,
sobald sie von der plötzlichen Rückkehr
des jungen Königs erfahren, von ihren
kriegerischen Absichten ablassen. Als
Eritrea wieder ihrem Bruder begegnet,
erfährt sie von der neuen Geliebten
Eurymedons, für den sie ihren Verlobten
verlassen hat. Inzwischen erkrankt ihr
Bruder Periander und stirbt. Da die Krone
nach dem Gesetz nur an männliche
Nachfolger übergeben werden kann,
entscheidet sich die Königin, Mutter von
Eritrea, um den Verlust der Herrschaft zu
verhindern, ihre Tochter auf Grund ihrer
Ähnlichkeit mit ihrem Bruder als Periander
zu verkleiden, und täuscht den Tod von
Eritrea vor. In der Gestalt von Periander
sendet Eritrea ein Schreiben an König
Lysias, in dem sie um die Hand seiner
Tochter Laodikeia bittet. Da Eurymedon
glaubt, von seinem Freund betrogen
worden zu sein, erklärt er Sidon den Krieg.
Periander and Eurymedon - the former
a young Syrian king, the latter an
Egyptian prince – land at Sidon at the
palace of King Lysias. Eurymedon falls
in love with Laodice, the king’s young
daughter, forgetting the promise he made
to Eritrea, Periander’s twin sister who
was originally betrothed to Theramenes.
Meanwhile the Syrian king is threatened
by Persian enemies, who learn about the
sudden return of the sovereign and set
aside their military ambitions. Eritrea,
who had left Theramenes for Eurymedon,
meets her brother and learns about her
beloved’s change of mind. Periander
falls ill and dies. The Queen Mother is
determined not to lose her reign and since
the succession line was reserved to male
heirs, she disguises her daughter Eritrea
to look like her late twin pretending she
had died instead. Thus Eritrea disguised
as Periander sends a letter to king Lysias
to marry his daughter Laodice. Believing
he has been betrayed by his friend,
Eurymedon declares war to Sidon.
Périandre et Eurymédon, un jeune roi
syrien le premier, un prince d’Égypte le
second, débarquent à Sidon à la cour du
roi Lysias. Eurymédon tombe amoureux de
Laodicée, la jeune fille du roi, en oubliant
la promesse faite à Érythrée, sœur jumelle
de Périandre, déjà promise par son frère à
Théramène. Le règne de Syrie est menacé
par les ennemis perses, qui informés du
retour imprévu du jeune roi, se désistent
de leurs intentions de guerre. En revoyant
son frère, Érythrée vient à connaissance
du nouvel amour d’Eurymédon, pour qui
elle avait quitté son promis. Son frère
Périandre tombe malade et meurt. Pour ne
pas perdre son règne, la succession allant
au bénéfice de la lignée masculine selon la
loi, la reine mère, vue la ressemblance de
ses jumeaux, décide de déguiser Érythrée
en Périandre, en feignant la mort de sa
fille. Érythrée donc dans les habits de
Périandre envoie une ambassade au roi
Lysias en demandant sa fille Laodicée en
épouse. Convaincu d’avoir été trahi par
son ami, Eurymédon déclare la guerre à
Sidon.
– 25 –
L’Eritrea di Francesco Cavalli, ultimo
frutto della feconda collaborazione con
il librettista Giovanni Faustini, andò
in scena il 17 gennaio 1652 al Teatro
Sant’Aponal di Venezia. L’Eritrea
andrà in scena per la prima volta in
epoca moderna l’8, 10 e 11 luglio a
Ca’ Pesaro con la direzione musicale di
Stefano Montanari e la regia di Olivier
Lexa.
Eritrea by Francesco Cavalli was the last work that saw
the collaboration between the composer and the librettist
Giovanni Faustini. It was staged on January 17 1652 at
Teatro Sant’Aponal in Venice. Eritrea will be staged for the
first time in modern times on July 8, 10 and 11 at Ca’ Pesaro
under the musical direction of Stefano Montanari and the
stage direction of Olivier Lexa.
Francesco Cavalli was one of the most
prominent and prolific composers of
the 17th century. Born in Crema in
the Republic of Venice, the son of the
Kapellmeister of the town’s Cathedral,
Cavalli received his musical education
from Claudio Monteverdi. Cavalli
wrote and composed restlessly for more
than 30 years, building on Venice’s
flourishing art market since the city
was a world capital of culture. He
wrote sacred music in particular and he
is credited with transforming musical
arias in operas into more elegant
and structured pieces, characterized
by greater accuracy and harmony,
modulation and instrumentation.
L’Eritrea de Francesco Cavalli, dernier
fruit de sa collaboration féconde avec
l’auteur de livrets d’opéra Giovanni
Faustini, mise en scène le 17 janvier
1652 au Teatro Sant’Aponal de Venise.
L’Eritrea sera représentée sur scène
pour la toute première fois à l’époque
moderne le 8, 10 et 11 juillet à Ca’ Pesaro
sous la direction musicale de Stefano
Montanari et avec la mise en scène
d’Olivier Lexa.
L’Eritrea von Francesco Cavalli ist
das letzte Ergebnis der fruchtbaren
Zusammenarbeit dieses Komponisten
mit dem Librettisten Giovanni Faustini.
Das Werk wurde am 17. Januar 1652
im Teatro Sant’Aponal in Venedig
uraufgeführt. Am 8., 10. und 11. Juli
wird L’Eritrea im Ca’ Pesaro unter der
musikalischen Leitung von Stefano
Montanari und der Regie von Olivier
Lexa erneut auf die Bühne gebracht;
dabei handelt es sich um die absolut
erste Aufführung des Stückes in der
Moderne.
Venezia - Ca’ Pesaro
8/10/11 July 2014 – 9 p.m.
L’Eritrea
by Francesco Cavalli
libretto by Giovanni Faustini
conductor Stefano Montanari
director Olivier Lexa
main characters and performers
Eritrea/Iride Giulia Semenzato
Nisa/Lesbo/Laodicea Francesca Aspromonte
Eurimedonte Anicio Zorzi Giustiniani
Teramene Rodrigo Ferreira
Borea/Alcione/Niconide/Argeo Renato Dolcini
Misena Giulia Bolcato
Dione Adriana Di Paola
Orchestra Barocca del Festival
new production by
Fondazione Teatro La Fenice
in coproduction with
Fondazione Musei Civici di Venezia
and Venetian Centre for Baroque Music
– 26 –
– 27 –
Lévy
Rencontre avec
Bernard-Henri
– 28 –
Rappresentare Hôtel Europe a Venezia
significa mettere in scena l’Europa
dei valori, fedele alla sua memoria e
ai suoi principi sulla più bella scena
d’Europa, ovvero il Teatro La Fenice.
Così Bernard Henri Lévy presenta
il suo monologo teatrale in scena in
prima mondiale sul palcoscenico
della Fenice. Una pièce teatrale che
rappresenterà l’Europa così come il
filosofo francese la immagina e non
“dimissionaria e velleitaria come è
oggi”.
Staging Hôtel Europe in Venice
means bringing to the stage - the
most beautiful stage in Europe, that
of Teatro La Fenice - the Europe of
values, faithful to its memory and to
its principles. Bernard-Henri Lévy
presents his monologue in a world
premiere at Teatro La Fenice. It is a play
that presents Europe as seen through
the eyes of the French philosopher
rather than the “resigned and wishfulthinking Europe of today”.
Représenter Hôtel Europe à Venise
correspond à mettre en scène l’Europe
des valeurs, fidèle à sa mémoire et à
ses principes sur la plus belle scène
d’Europe, le Théâtre La Fenice.
Ainsi Bernard-Henri Lévy présente-til son monologue théâtral sur scène
en première mondiale sur le plateau
de la Fenice. Une pièce destinée à
représenter l’Europe telle que le
philosophe français l’imagine et non pas
“démissionnaire et velléitaire comme
aujourd’hui”.
Hôtel Europe in Venedig aufzuführen
bedeutet, ein Europa der Werte zu
inszenieren, ein Europa, das seinen
Erinnerungen an die Vergangenheit und
seinen Prinzipien treu ist - und zwar auf
der schönsten Bühne Europas, dem Teatro
La Fenice. So präsentiert Bernard-Henri
Lévy seinen theatralischen Monolog als
Welturaufführung auf der Bühne dieses
Opernhauses, als Theaterstück, in welchem
Europa genau so dargestellt wird, wie es
sich der Philosoph vorstellt, im Unterschied
zum „resignierten und inhaltslosen Europa
von heute.“
– 29 –
“L’Europa deve essere il
luogo della cultura, della
lirica, dello spirito, dei
fatti. L’Europa capace di
parlare con una sola voce
sul genocidio in Ruanda,
l’Europa che non si chiude al
mondo esterno, ma rimane
fedele alla sua memoria e
ai suoi valori e che fonda
se stessa intorno ai principi
di universalità che le sono
propri”.
E nell’Europa c’è Venezia,
una grande capitale di
cultura, di arte, di musica.
Con questo palcoscenico che
davvero è uno dei teatri più
belli di questa Europa. Una
città universale che deve
ragionare come una grande
Capitale. “I sostenitori di
Venezia devono combattere
perché essa sia una grande
capitale e non chiusa su se
stessa. Chiunque come me
ami Venezia la vuole città tra
la terra e il cielo”.
“Europe should be a center
of culture, opera, facts
and spirit. Europe should
be speaking in one voice
against the genocide in
Rwanda, Europe shouldn’t
shun the outside world, it
should be faithful to its own
memory and its values and
it should be grounded in the
universal principles that it
enshrines.”
In Europe Venice features
prominently as a capital
of culture, art, music - a
stage that is truly one of
the finest in Europe. This is
a universal city that must
reason as such. “Venice’s
supporters must fight to
make it great, and not let it
fold onto itself. Anyone who
loves Venice like I do wants
the city between the earth
and the sky.”
“L’Europe doit être le lieu
privilégié de la culture,
de l’opéra lyrique, de
l’esprit, des faits. L’Europe
capable de parler à une
seule voix du génocide
au Rwanda, l’Europe qui
ne se ferme pas face au
monde extérieur, mais
reste fidèle à sa mémoire
et à ses valeurs et qui puise
ses fondements dans les
principes d’universalité qui
lui appartiennent”.
Et en Europe, Venise est une
grande capitale de la culture,
de l’art, de la musique. Avec
cette scène, assurément
l’un des plus beaux théâtres
de cette Europe. Une ville
universelle qui doit raisonner
comme une grande ville.
“Les inconditionnels de
Venise doivent combattre
pour qu’elle soit une grande
Capitale, qui n’accepte pas de
se renfermer sur elle-même.
Ceux qui aiment Venise,
comme moi, veulent qu’elle
soit la ville entre la terre et
le ciel ”.
– 30 –
„Europa sollte ein Ort der
Kultur sein, ein Ort der Lyrik,
ein Ort des Geistes und ein Ort
der Fakten, ein Europa, das
imstande ist, sich einstimmig
gegen den Völkermord in
Ruanda auszusprechen, ein
Europa, das sich nicht vor dem
Rest der Welt verschließt und
trotzdem seinen Erinnerungen
an die Vergangenheit und
seinen Werten treu bleibt
und sich weiterhin auf seine
universellen Prinzipien
gründet.“
In Europa liegt auch Venedig,
eine Weltstadt der Kultur, der
Kunst und der Musik. Diese
Stadt mit ihrer wundervollen
Kulisse ist eines der schönsten
Theater dieses Europas. Und
Venedig ist eine universelle
Stadt, die wie eine große
Weltstadt denken muss.
„Venedigs Unterstützer müssen
dafür kämpfen, dass diese Stadt
eine große Weltstadt bleibt
und sich nicht in sich selbst
zurückzieht. Jeder, der Venedig
liebt, so wie ich, will, dass
diese Stadt eine Stadt zwischen
Himmel und Erde bildet.“
Teatro La Fenice
11 July 2014
8 p.m.
a theatrical monologue of
Bernard-Henri
Lévy
first performance
with Jacques Weber
director Dino MustafiĆ
On the occasion of the press
conference for the presentation
of the 2014-2015 Season of
Teatro La Fenice di Venezia
at the Italian Institute of
Culture in Paris, the French
philosopher Bernard-Henry
Lévy talked about his new
play Hôtel Europe, that will
premiere in Venice in July as
part of the “Lo spirito della
Musica di Venezia” (2014).
– 31 –
Bernard-Henry Lévy is the
founder of “nouvelle philosophie”, the new philosophy
that young French intellectuals
adhered to reject the Communist and Socialist theories of
May 1968. The author of several works, he published his
first book, La barbarie à visage
humain, with the Venetian
printing house Marsilio in
1978, followed three years later
by Idéologie française, his seminal work.
т е ат р
Большой
Кон ц е р т ы в Ве н ет о
russi a n
edi t ion
– 33 –
Встреча с БернарАнри Леви
Представлять «Отель Европа» в Венеции, означает - показать
Европу высоких ценностей, преданную своей истории и
принципам, на самой красивой сцене Европы - Театре Ла
Фениче. Именно так, Анри Леви представляет себе свой
театральный монолог в своей мировой премьере на сцене
Феникса. Театральное выступление, в котором Европа,
представляется именно такой, какой ее видит французский
философ, а не «отрекающейся и утопической, какой она
предстает пред нами сегодня».
«Европа должна быть центром культуры, лирики, духовности
и фактов. Та Европа, которая способна говорить единым
голосом о геноциде в Руанде, Европа, которая не закрывается
от внешнего мира, а остается преданной своей истории и
ценностям и базируется на принципах универсальности,
которые ей принадлежат».
И именно в Европе есть Венеция - великая столица культуры,
искусства и музыки. Именно здесь находится сцена одного из
самых красивых театров Европы. Это город является частью
вселенной и поэтому, должен размышлять на уровне большого
города. «Почитатели Венеции должны бороться, потому что
она - великая Столица, и не имеет границ. Любой, кто, подобно
мне любит Венецию, хочет видеть этот город возвышенным
...между небом и землей.»
– 34 –
Похождения повесы
«У нас есть долг по отношению к музыке: изобрести ее». Игорь Стравинский. Русский космополит, музыкант, автор, дирижер,
разносторонний исполнитель XX века, который 11 сентября 1951 года поднялся на подиум Театра Ла Фениче, чтобы дирижировать
свое произведение «Похождения повесы» - повесть, которую он написал за 3 года, вдохновленный циклом из восьми картин
Уильяма Хогарта, вызвавшее успех среди зрителей и превратившееся в недвусмысленно и полемически ретроспективную оперу,
которая впоследствии стала одной из наиболее востребованных произведений после смерти Пуччини. Именно он определили ее,
как: «оперу, состоящую из арий, речитативов, хора и ансамблей». Его музыкальная структура, концепция использования данных
форм, а также тональные пропорции - все это создано в соответствии с классической традицией. Спустя 63 года «Похождения
повесы» возвращается в Венецию.
«Бездарные творцы заимствуют, великие крадут».
Том Рэйкуэлл - молодой сорвиголова, разбогатевший, благодаря огромному наследству, доставшемуся
ему после смерти дяди. Его друг Ник Шэдоу советует ему поразвлечься в Лондоне на эти деньги, бросив
возлюбленную Энн и жениться, хоть и с явным нежеланием, на Баба - турецкой бородатой женщине,
с которой ему достанется огромное приданное. Через некоторое время в Лондон приезжает Энн и
узнав всю правду о разгульной жизни своего возлюбленного, бросает его. Том растрачивает все свое
состояние, но Ник Шэдоу - никто иной, как Мефистофель во плоти, хочет получить плату за свой
совет, на что в замен просит ни больше, ни меньше, чем душу, как это принято в лучших традициях.
Итак, Том и дьявол, играют в карты на проигравшего. Партию выигрывает Том, благодаря любви
Анны. В то время, когда Дьявол проваливается в преисподнюю, Том сходит с ума и в таком состоянии
проводит весь остаток своей жизни в доме для душевнобольных, лишенный любви Анны, которую
больше не узнаёт.
Все, что вам нужно это Джаз
Сезон абсолютного Джаза, потому что музыка не имеет границ. В июле, Венеция, несомненно,
стала итальянской столицей авторской музыки. Джазовый фестиваль, в этом году, в
сотрудничестве с Венето джаз, предложит гостям театра Ла Фениче ряд встреч с самыми
великими исполнителями мира. От восхитительного голоса Кассандры Уилсон, до Шинейд
о’Коннор и заканчивая тремя мировыми легендами: Бёрт Бакарак, Паоло Конте и Кит Джаррет,
которые выступят в этом году с концертами как в сольном фортепиано, так и совместно с Гари
Пикок и Джеком ДеДжонетт, в честь празднования 30-летней годовщины исторического трио.
Фестиваль Джаза в Венеции - это один из наиважнейших событий итальянской музыкальной
сцены, организацией которого, с 2008 года занимается Венето Джаз. Фестиваль за все эти годы
имел честь принять у себя в гостях таких великих мировых артистов, как: Бобби Макферрин,
Паоло Конте, Нора Джонс, Пэт Мэтини, Уинтон Марсалис, Стинг с симфоническим
оркестром в Гран Театро Ла Фениче, а также Сезария Эвора, Пако де Лусия, Жилберту Жил,
Кит Джарретт и многие другие. Фестиваль Джаза в Венеции, безусловно, является одним
из крупнейших Джазовых Фестивалей в мире; это увлекательное путешествие в языковом
пространстве и уникальная возможность прожить городскую жизнь вместе с различными
событиями Фестиваля.
– 35 –
Театр Ла Фениче
27 июня 2014 – 19.00
29 июня 2014 – 15.30
1 июля 2014 – 19.00
3 июля 2014 – 19.00
5 июля 2014 – 17.30
Венеция – двор Палаццо Дукале
2 июля 2014 – 21.00
Paolo Conte
в сотрудничестве с Венето Джаз
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014
The Rake’s
Progress
Театр Ла Фениче
8 июля 2014 – 20.00
Музыка Игоря Стравинского
Keith Jarrett
герои и главные исполнители ролей
Трулав Михель Лайбундгут
Энн Кармела Ремихио
Том Рэйкуэлл Хуан Франсиско Гателл
Ник Шэдоу Алекс Эспозито
Матушка Гусыня Сильвия Регаццо
Баба Наташа Петрински
Селлем Марчелло Нардис
Надзиратель Мэтью Феррара
сольного Фортепиано
в сотрудничестве с Венето Джаз
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014
Оркестр и Хор Театра Ла Фениче
Театр Ла Фениче
6 июля 2014 – 20.00
главный дирижер и руководитель Диего Матеус
руководитель хора Клаудио Марино Моретти
постановка Дамиано Микьелетто
декорации Паоло Фантин
художник по костюмам Карла Тети
художник по свету Алессандро Карлетти
Peppe Barra
в сотрудничестве с Венето Джаз
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014
новое оформление под руководством Фонда Театра Ла
Фениче
в совместном производстве с Опер Лейпциг
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции»
Театр Ла Фениче
20 июля 2014 – 20.00
Burt Bacharach
Театр Ла Фениче
11 июля 2014 – 20.00
Hôtel Europe
в сотрудничестве с Венето Джаз
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014
Театральный монолог Бернард-Анри Леви
премьера
Театр Ла Фениче
27 июля 2014 – 20.00
с участием Жак Вебер
постановка Дино Мустафи
Cassandra Wilson
В честь столетней годовщины со дня бомбардировки
Сараево и двадцать лет спустя, после войны в Боснии
1992-1995 годов в рамках фестиваля «Дух Музыки в
Венеции» 2014.
в сотрудничестве с Венето Джаз
в рамках фестиваля «Дух Музыки в Венеции» 2014
Билеты онлайн www.teatrolafenice.it
По телефону (+39) 041 24 24
Резервирование билетов по факсу
Колл-центр «Хелло, Венеция»
(наценка 10% при продаже билетов по интернет)
(+39) 041 272 26 73
(наценка 10% при продаже билетов по телефону). Все дни,
до дня, предшествующему концерту. С 9.00 до 18.00
(+39) 041 24 24
За час до концерта в билетной кассе Театра Ла Фениче
Билеты можно приобрести во всех филиалах Banca Popolare di Vicenza и в следующих пунктах продажи сети «Hello, Венеция»: Венеция • Театр
Ла Фениче, Campo San Fantin, San Marco 1965: открыто все дни с 10.00 до 17.00 • Piazzale Roma: все дни с 8.30 до 18.30 Piazzale Roma • Tronchetto:
все дни с 8.30 до 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: все дни с 8.30 до 18.30 Mestre • Via Verdi 14/D: с понедельника по пятницу с 8.30 до
18.30, в субботу с 8.00 до 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: с понедельника по субботу с 8.30 до 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: все дни с 8.30
до 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di Ca’ Savio 24: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.30, в субботу с 9.00
до 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale delle Terme 145: с понедельника по пятницу с 9.00 до 12.30 и с 16.00 до 19.00, в субботу, с 9.00 до 12.30.
Для дополнительной информации посетите сайт www.teatrolafenice.it
– 36 –
Venice
A Tribute To
Meet Pino Donaggio, who took Venice and
its music all around the world.
– 37– –37 –
Classical music, rock&roll
and film soundtracks. Among
Venice’s most talented sons one
has composed successful hits
and Hollywood soundtracks that
earned global fame to Italian
music: Pino Donaggio. Born in
1941 in Burano, Donaggio was
a wunderkind who performed
solo at the age of 14 on radio in
a Vivaldi concert. He had yet
to earn his diploma when he
joined Claudio Abbado’s I solisti
di Milano group and Claudio
Scimone’s I solisti veneti. Pino
Donaggio’s career is a hymn to
eclectic talent: after singing a
song by Paul Anka, Donaggio
embraces pop music and writes
pieces that met with instant
success, like Cane di Stoffa, Giovane
Giovane, and Io che non vivo,
probably one of his most famous
hits. The track he composed for
the film Don’t Look Now takes
him to the next level and earns
him the Best Soundtrack award
in 1973 by the magazine Films
and Filming. International fame
arrives in 1976, when Brian De
Palma picks Donaggio to compose
the soundtrack for Carrie – a
partnership that lands Donaggio’s
name among the greatest in
the industry. In the early 80s
Donaggio continues to work for
international productions, but
shifts his focus on the Italian
scene with Non ci resta che piangere
featuring Troisi and AcademyAward winner Roberto Benigni,
Don Camillo, and he specializes in
horror-thriller and controversial
docufilms. These include Piranha
and The Howling by Joe Dante,
Giovanni Falcone and The Moro
Affair by Giuseppe Ferrara,
Dove siete? Io sono qui by Liliana
Cavani, Trauma and Two Evil
Eyes by Dario Argento, Un eroe
borghese by Michele Placido, Guido
che sfidò le Brigate Rosse again by
Ferrara, Colpo d’occhio by Sergio
Rubini, Oorlogswinter by Martin
Koolhoven, and Seed of Chucky by
Don Mancini. His collaboration
with De Palma continues to date
and includes the recent Passion.
Una giornata e una serata con Pino
Donaggio e la sua musica sono il
tributo che il Teatro La Fenice dedica
al celebre compositore veneziano, già
cantautore di fama mondiale, ma da
ormai un quarantennio tra i nomi
di maggior spicco nell’universo della
musica per il cinema.
A day and a night with Pino Donaggio
and his music are the tribute that
Teatro La Fenice pays to the acclaimed
Venetian composer who is not only a
world-famous songwriter, but a leading
name in music for cinema for the past
forty years.
Leone d’oro
Città di Venezia
per la musica
(1986)
Premio Colonna
Sonora Ente
dello Spettacolo
(1990)
Globo d’oro per
la colonna sonora
di Palermo-Milano solo andata
(1995-’96) e Il carniere (1997)
World Soundtrack Awards
Lifetime Achievement Awards
(2012)
Une journée et une soirée avec Pino
Donaggio et sa musique, sont le tribut
que le Théatre La Fenice consacre au
célèbre compositeur vénitien, auteurcompositeur-interprète de renommée
mondiale, et depuis quarante ans
un nom parmi les plus connus dans
l’univers de la musique pour le cinéma.
Ein Tag und ein Abend mit Pino
Donaggio und seiner Musik - so erweist
das Teatro La Fenice dem berühmten
venezianischen Komponisten und
inzwischen weltberühmten Cantautore,
der seit mittlerweile 40 Jahren einer
der bekanntesten Namen der Welt der
Filmmusik ist, seine wohlverdiente Ehre.
– 38 –
Il 3 luglio alle Sale Apollinee (ore
17) il compositore converserà con
Roberto Pugliese durante un incontro
nel quale verranno ripercorse, anche
con l’ausilio di filmati ed esempi
audio, le tappe principali della sua
carriera: carriera che lo ha visto, nel
cinema, affermarsi inizialmente come
compositore di elezione per il genere
thriller e horror ma che, proseguendo
negli anni, si è sviluppata anche lungo
altre direzioni come film di denuncia
civile, la commedia, il kolossal storico,
la fiction televisiva, il melodramma. La
sera del 9 luglio, in cortile di Palazzo
Ducale, nell’àmbito di “Lo spirito
della musica”, l’orchestra del Teatro
La Fenice diretta da Diego Matheuz
eseguirà la celebre “Museum Scene”,
tratta dal film Vestito per uccidere di
Brian De Palma e, a seguire, una
rivisitazione in veste sinfonica della
canzone più famosa ed eseguita di
Donaggio, Io che non vivo.
On July 3 in Sale Apollinee (h 17) Pino
Donaggio will dialogue with Roberto
Pugliese to retrace key milestones in
his career, also through short clips
and audio tracks. His career began as
a composer for thriller and horror film
productions, and evolved over time
to include docufilms, comedies, epics,
television fiction and melodrama. On
the evening of July 9 Diego Matheuz
will direct the Teatro La Fenice
Orchestra in the Courtyard of Palazzo
Ducale, for the “Spirit of Music”
festival, in an execution of the famous
Museum Scene from Brian De Palma’s
Dressed to Kill and a symphonic version
of Donaggio’s most famous song
written and performed by Donaggio
himself, Io che non vivo.
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
3 July 2014 – 5 p.m.
Una sera
con Pino Donaggio
conference with Roberto Pugliese
Cortile di Palazzo Ducale
9 July 2014 – 9.30 p.m.
Diego Matheuz
music by Pino Donaggio,
Giuseppe Verdi, Gioachino
Rossini and Igor Stravinskij
orchestra Teatro La Fenice
conductor Diego Matheuz
in coproduction with
Soprintendenza per i Beni Architettonici
e Paesaggistici di Venezia e Laguna and
Fondazione Musei Civici di Venezia
«Io che non vivo
più di un’ora senza te
come posso stare una vita
senza te».
Le 3 juillet dans les Sale Apollinee
(17h00) le compositeur conversera
avec Roberto Pugliese au cours d’une
rencontre qui abordera les étapes de
sa carrière, à travers des morceaux de
films et d’exemples audio, : une carrière
qui l’a vu s’affirmer d’abord dans le
cinéma comme compositeur réputé de
films à suspense et d’horreur, mais qui a
évolué, au fil des années, vers d’autres
directions telle que le cinéma de
dénonciation civile, la comédie, le film
colossal historique, la fiction télévisée,
le mélodrame. Dans la cour du Palazzo
Ducale, le soir du 9 juillet, dans le cadre
de “Lo spirito della musica”, l’orchestre
du Théâtre La Fenice dirigée par Diego
Matheuz jouera le célèbre “Museum
Scene” tiré du film Pulsions de Brian De
Palma ainsi que la réinterprétation sous
la forme de symphonie de la chanson
la plus célèbre de Donaggio, Io che non
vivo.
Am 3. Juli (um 17.00 Uhr) wird sich
der Komponist in den Apollinee-Sälen
mit Roberto Pugliese unterhalten, und
zwar im Rahmen eines Treffens, bei
welchem u.a. mit Hilfe von Videos
und Hörbeispielen die wichtigsten
Etappen der Karriere des Künstlers
veranschaulicht werden sollen:
eine Karriere, bei der sich Donaggio
immer stärker im Bereich des Films
konsolidieren konnte, anfangs als
Filmkomponist insbesondere für
Horrorfilme und Thriller, im Laufe
der Jahre dann aber auch für andere
Filmgenres, wie Krimis, Komödien,
Geschichtsfilme, Fernsehfilme und
Melodramen. Am Abend des 9. Julis
wird das Orchester des Teatro La Fenice
dann im Hof des Dogenpalastes unter
der Leitung von Diego Matheuz die
berühmte Szene im Museum aus dem
Film Dressed do Kill von Brian De
Palma und danach eine symphonische
Neufassung des berühmtesten und
erfolgreichsten Liedes von Donaggio, Io
che non vivo, aufführen.
– 39 –
Biglietteria on-line
www.teatrolafenice.it
(diritto di vendita via Internet 10%)
Biglietteria telefonica
(+39) 041 24 24
(diritto di vendita telefonica 10%).
Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.
Dalle 9.00 alle 18.00
Biglietteria via Fax
(+39) 041 272 26 73
Call Center Hellovenezia
(+39) 041 24 24
Per informazioni,
prenotazione
e acquisto biglietti
www.teatrolafenice.it
– 40 –
All you
need is
Jazz
Una stagione di Jazz assoluto, perché la musica non ha confini e Venezia a luglio
diventa senza ombra di dubbio la capitale italiana della musica d’autore. La
rassegna Jazz di quest’anno, in collaborazione con Veneto Jazz, offrirà al pubblico
del Teatro La Fenice una serie di appuntamenti con i più importanti artisti
internazionali. Dalla splendida voce di Cassandra Wilson, alla universale Sinead
O’Connor, per arrivare a tre monumenti di caratura mondiale: Burt Bacharach,
Paolo Conte, e Keith Jarret che, quest’anno, si esibirà sia in un concerto piano
solo, sia con Peacock e Dejonhette per festeggiare i 30 anni dello storico Trio.
– 41 –
Cortile di Palazzo Ducale
2 Luglio 2014
9 p.m.
in collaborazione con
Veneto Jazz
nell’ambito del festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Paolo Conte: a multitalented musician,
he is one of Italy’s leading names. A
jazz pianist by training, he is one of
the most famous Italian songwriters
in the Country. But there is more: in
addition to music Conte often explored
other forms of creative expression,
bringing together songwriting and
painting in his extremely successful
work Razmataz, that has been translated
into many languages. He is one of the
most popular Italian songwriters in
France and internationally. In 1997 he
won the David di Donatello Award for
Best Score.
– 42 –
Teatro La Fenice
6 Luglio 2014
8 p.m.
nell’ambito del festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
It is time for Absolute Jazz, because
music knows no boundaries and
Venice in July becomes the undisputed
Italian capital of songwriting and live
performances. This year’s Jazz Festival,
organized with Veneto Jazz, will bring
to the audience of Teatro La Fenice a
long list of extraordinary performers
and unmissable events. From the
wonderful voice of Cassandra Wilson,
to the universal talent of Sinead
O’Connor, to three heavyweights on
the world scene: Burt Bacharach, Paolo
Conte, and Keith Jarrett who will be
performing a piano solo and also a
concert with Peacock and DeJohnette
to celebrate the 30th anniversary of the
historical Trio.
Une saison de Jazz absolu, car la
musique n’a pas de frontières et au
mois de juillet Venise devient la capitale
italienne de la musique d’auteur. Le
programme Jazz de cette année, en
collaboration avec Veneto Jazz, offrira
au public du Théâtre La Fenice une série
de rendez-vous avec les plus grands
artistes internationaux. De la voix
merveilleuse de Cassandra Wilson, à
l’universelle Sinead O’Connor, jusqu’à
trois monuments de niveau mondial:
Burt Bacharach, Paolo Conte, et Keith
Jarret qui s’exhibera, cette année, dans
un concert au piano solo, ainsi qu’avec
Peacock et Dejonhette qui vont fêter
les 30 ans du Trio historique.
– 43 –
Es ist absolute Jazz-Saison, denn die
Musik kennt keine Grenzen und im Juli
ist Venedig zweifelsohne die italienische
Hauptstadt der Singer-Songwriter des
Jazz. Das in Zusammenarbeit mit Veneto
Jazz organisierte diesjährige Jazzfestival
bietet seinem Publikum im Teatro
La Fenice eine Reihe toller Auftritte
berühmter internationaler Künstler.
Das Programm reicht von der schönen
Stimme Cassandra Wilsons über die
universelle Sinead O’Connor bis hin zu
drei internationalen Musikgrößen: Burt
Bacharach, Paolo Conte und Keith Jarret,
der dieses Jahr sowohl in einem SoloKlavierkonzert also auch gemeinsam
mit Peacock und Dejonhette zu sehen
sein wird, um den 30. Jahrestag des
historischen Trios zu feiern.
Venezia Jazz Festival è una delle
più importanti rassegne della scena
musicale italiana organizzato dal 2008
dal Veneto Jazz. Il Festival ospita
ogni anno artisti internazionali del
calibro di Bobby McFerrin, Paolo
Conte, Norah Jones, Pat Metheny,
Wynton Marsalis, Sting con l’orchestra
sinfonica al Gran Teatro La Fenice,
Cesaria Evora, Paco De Lucia, Gilberto
Gil, Keith Jarrett e molti altri, e
offre agli spettatori l’opportunità di
scoprire nuovi talenti. Venezia Jazz
Festival rimane sicuramente uno dei
più grandi Festival Jazz del mondo,
un affascinante viaggio tra i differenti
linguaggi contemporanei e un’unica
opportunità per vivere la città seguendo
le varie proposte del Festival.
Das Venezia Jazz Festival ist seit 2008
eine der wichtigsten italienischen
Musikveranstaltungen unter der
Organisation von Veneto Jazz. Zu
den Mitwirkenden dieses Festivals
zählten während der letzten Jahre
internationale Weltmusiker, wie Bobby
McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones,
Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting
mit Symphonieorchester im Gran
Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco
De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett
u.v.a. Und das Venezia Jazz Festival
ist zweifelsohne auch eines der
bedeutendsten Jazzfestivals der Welt;
es ermöglicht seinen Besuchern nicht
nur eine faszinierende Reise durch
die verschiedenen zeitgenössischen
Stilrichtungen, sondern stellt auch eine
einzigartige Gelegenheit dar, die Stadt
in Entsprechung zu den verschiedenen
Vorschlägen des Festivals zu erleben.
The Venice Jazz Festival is one of the
most important music events organized
since 2008 by Veneto Jazz. The artists
who have performed on stage at the
Venice Jazz Festival include Bobby
McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones,
Pat Metheny, Wynton Marsalis, Sting
with the symphonic orchestra of Gran
Teatro La Fenice, Cesaria Evora, Paco
De Lucia, Gilberto Gil, Keith Jarrett and
many more. The Venice Jazz Festival
is one of the richest Jazz Festivals
in the world, a fascinating journey
through different contemporary music
languages and a unique opportunity to
experience Venice as a vast stage.
Venezia Jazz Festival est l’une des plus
importantes manifestations de la scène
musicale italienne organisée depuis
2008 par Veneto Jazz. Le Festival a
accueilli dans les années des artistes
internationaux du niveau de Bobby
McFerrin, Paolo Conte, Norah Jones, Pat
Metheny, Wynton Marsalis, Sting avec
l’orchestre symphonique du Gran Teatro
La Fenice, Cesaria Evora, Paco De Lucia,
Gilberto Gil, Keith Jarrett et bien des
autres. Venezia Jazz Festival est sans
aucun doute l’un des Festivals Jazz les
plus importants au monde, un voyage
séduisant dans les différents langages
contemporains et une opportunité
unique de vivre la ville au rythme des
différentes propositions du Festival.
– 44 –
Teatro La Fenice
8 Luglio 2014
8 p.m.
Piano solo
in collaborazione con
Veneto Jazz
nell’ambito del festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Keith Jarrett: from jazz to classical
music, from gospel to blues and ethnic
music. When his fingers dance on the
piano keys, music becomes an intricate
web of emotions that are hard to forget.
Keith Jarrett’s career started with Miles
Davis and led him in ‘71 and ‘76 to join
quartets, until in 1983 he founded the
Standards Trio with Jack DeJohnette
and Gary Peacock. “Great pianists
run a serious risk of schizophrenia.
Stress entails a mechanical approach
to playing, loyalty is a trap: I try not to
be faithful even to myself – the brain is
deceiving, the fingers tell it things that
it would never imagine by itself.”
– 45 –
Teatro La Fenice
20 Luglio 2014
8 p.m.
in collaborazione con
Veneto Jazz
nell’ambito del festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Burt Bacharach: one of the living
legends of modern music. He would
need no better introduction than a
selection of his works that will remain
forever stamped in the human mind,
from I’ll Never Fall In Love Again to I
Say A little Prayer For You, Walk On
By, and the immortal Magic Moments.
According to the British, he is the
eighteenth most successful composer
of all times. He is the author of hits that
have been performed, among others,
by the Beatles, Aretha Franklin, Tom
Jones, Elvis Costello with whom he
collaborated in 1998, and Mario Biondi
who worked with him on Something
that was beautiful. Burt Bacharach is also
a three-time Academy Award winner
(in 1970 for Best Original Song and
Best Original Score and in 1982 for Best
Original Song).
– 46 –
Teatro La Fenice
27 Luglio 2014
8 p.m.
in collaborazione con
Veneto Jazz
nell’ambito del festival
Lo Spirito
della Musica
di Venezia
ed.2014
Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it
Biglietteria telefonica (+39)
Biglietteria via Fax (+39)
Call Center Hellovenezia (+39)
(diritto di vendita via Internet 10%)
041 272 26 73
041 24 24
(diritto di vendita telefonica 10%). Tutti i giorni, fino
al giorno precedente lo spettacolo. Dalle 9.00 alle 18.00
041 24 24
Un’ora prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice
I Biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia:
Venezia • Teatro La Fenice, Campo San Fantin, San Marco 1965: aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 • Piazzale Roma: tutti i giorni
dalle 8.30 alle 18.30 • Tronchetto: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00 • Lido, Piazzale Santa Maria Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30.
Mestre • Via Verdi 14/D: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 18.30, sabato dalle 8.00 alle 13.30. Dolo • Via Mazzini 108: dal lunedì al sabato
dalle 8.30 alle 18.30. Sottomarina • Piazzale Europa 2/C: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30. Cavallino-Treporti • Mille Motivi Viaggi, Via di
Ca’ Savio 24: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.30, sabato dalle 9.00 alle 12.30. Abano Terme • Amon Viaggi, Viale
delle Terme 145: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30.
Per informazioni, prenotazione e acquisto biglietti www.teatrolafenice.it
– 47 –
Salvador Dalí (1904-1989)
Mezza tazza gigante sospesa a un inesplicabile pendaglio alto cinque metri, 1944-1945
Olio su tela / 50 × 31 cm / Collezione privata
© Salvador Dalì, Gala-Salvador Dalì Foundation, by SIAE 2014
– 48 –
At the Peggy
Guggenheim Collection
an exhibition from
Mannerism
to Surrealism.
Fino al 31 agosto la Collezione Peggy
Guggenheim presenta Solo per i
tuoi occhi. Una collezione privata,
dal Manierismo al Surrealismo,
raffinatissima mostra che svela per
la prima volta al grande pubblico la
preziosa collezione privata di Richard
e Ulla Dreyfus-Best, di Basilea. Il
percorso espositivo si snoda attraverso
oltre 110 pezzi, tra oggetti, dipinti,
disegni e sculture che spaziano dal
Medioevo al contemporaneo, tutti
accomunati da un’intrinseca natura di
“artificio”. In mostra opere, tra gli altri,
di Arnold Böcklin, Victor Brauner,
Pieter Brueghel il Vecchio, Giorgio de
Chirico, Francesco Clemente, Salvador
Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man
Ray e Andy Warhol. Tutti i giorni
alle 15.30 il museo offre visite guidate
gratuite alla mostra.
Man Ray (1890-1976)
Dono, 1921 / 1963
Ferro da stiro e chiodi
15,9 × 9 × 10,5 cm
Collezione privata
© Man Ray, by SIAE 2014
Through August 31, the Peggy
Guggenheim Collection hosts For
Your Eyes Only. A Private Collection,
from Mannerism to Surrealism. This
remarkable exhibition presents the
private Collection of Richard and Ulla
Dreyfus-Best, in Basel, approximately
110 paintings, sculptures, drawings
and artefacts, ranging from the
Middle Ages to the present day, that
specifically reference “artifice”. The
collection includes works by Arnold
Böcklin, Victor Brauner, Pieter Brueghel
the Elder, Giorgio de Chirico, Francesco
Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst,
René Magritte, Man Ray and Andy
Warhol, among many others. Daily 3.30
pm the museum offers free guided tour
to the show.
– 49 –
René Magritte (1898-1967)
Il modello rosso, 1947 o 1948
Guazzo su carta / 45 × 36 cm / Collezione privata
© C.H./ADAGP, Paris 2014, by SIAE 2014
The Peggy Guggenheim Collection is
among the most important museums
in Italy for European and American
art of the first half of the 20th century.
It is home to Peggy Guggenheim's
personal collection, masterpieces from
the Hannelore B. and Rudolph B.
Schulhof Collection, the Gianni Mattioli
Collection, the Nasher Sculpture Garden,
as well as temporary exhibitions.
Peggy Guggenheim Collection
ph. +39.041.2405 411
fax +39.041.5206 885
email [email protected]
www.guggenheim-venice.it
Opening hours: 10.00-18.00.
Closed on Tuesday and 25 December.
Admission: 14 € ; 12 € over 65; 8 € students;
free for children 0-10. Services available: Museum Shop,
Museum Café, Audio guides.
Jusqu’au 31 août la Collection Peggy Guggenheim présente Solo per i tuoi occhi.
Une collection privée, du Maniérisme au Surréalisme, une exposition extrêmement
raffinée qui révèle pour la première fois au grand public la précieuse collection
privée de Richard et Ulla Dreyfus-Best, de Bâle. Le parcours de l’exposition se
déroule au rythme des 110 pièces, entre objets, tableaux, dessins et sculptures
qui vont du Moyen Âge à l’époque contemporaine, et partagent tous la nature
intrinsèque d’“artifice”. L’exposition compte, entre autres, des œuvres d’Arnold
Böcklin, Victor Brauner, Pieter Bruegel l’Ancien, Giorgio de Chirico, Francesco
Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray et Andy Warhol. Tous
les jours à 15h30 le musée s’ouvre aux visites guidées gratuites à l’exposition.
Bis zum 31. August präsentiert die Peggy Guggenheim Collection die besonders
exklusive Ausstellung Solo per i tuoi occhi, eine private Kunstsammlung, die Werke
vom Manierismus bis zum Surrealismus umfasst und der Öffentlichkeit auch zum
ersten Mal die wertvolle Privatsammlung des Basler Ehepaars Richard und Ulla
Dreyfus-Best zugänglich macht. Unter den gezeigten Werken befinden sich mehr als
110 verschiedene Stücke, darunter Objekte, Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen
vom Mittelalter bis zur heutigen Zeit, die alle durch ihre wesentliche Eigenschaft als
„Kunstmittel“ miteinander in Verbindung stehen. Unter den ausgestellten Objekten
befinden sich u.a. Werke von Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Bruegel dem
Älteren, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René
Magritte, Man Ray und Andy Warhol. Das Museum bietet täglich um 15.30 Uhr
kostenlose Führungen durch die Ausstellung.
– 50 –
Johann Heinrich Füssli (1741-1825)
L’incubo, 1810
Olio su tela / 75 × 95 cm / Collezione privata
Andy Warhol (1928-1987)
Teschio, 1976 / 77
Colore polimerico sintetico e serigrafia su tela / 38,1 × 48,3 cm / Collezione privata
© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc., by SIAE 2014
– 51 –
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Discovering
Venice
Experience Venice through the eyes
and the emotions of those who have
loved it before us, from the exclusive
vantage points of the greatest hotels
that unveil the romantic side of the
most beautiful city in the world.
Hotel Danieli
This was Venice, the flattering
and suspect beauty — this city,
half fairy tale and half tourist
trap, in whose insalubrious air the
arts once rankly and voluptuously
blossomed, where composers have
been inspired to lulling tones of
somniferous eroticism.
Thomas Mann
the Gritti Palace
When I seek another word for
“music”, I never find any other
word than “Venice”.
Friedrich Nietzsche
Venice is like eating an entire box
of chocolate liqueurs in one go.
Truman Capote
Hotel Metropole
– 54 –
It is always assumed that Venice
is the ideal place for a honeymoon.
This is a grave error. To live in
Venice or even to visit it, means
that you fall in love with the city
itself. There is nothing left over in
your heart for anyone else.
Peggy Guggenheim
The Westin Europa & Regina
In no other city like Venice have
I found such a unity between
contemporary life and the life
which speaks to us of the works of
art of its golden age, and in which
sun and sea are more essential
than all of history.
Herman Hesse
Hotel Monaco
So arranged on both sides of the
channel, the houses made me
think of natural places, but of
a nature that had created their
works with a human image.
Marcel Proust
St.Regis Venice San Clemente Palace
– 55 –
Ein Industrieller
mit einer Brille der
Fantasie
J. Beuys - OIL CAN F.I.U. - 1980
– 56 –
“Mi sono costretto a contraddirmi per
evitare di conformarmi ai miei stessi
gusti”. Questa celebre citazione di
Marcel Duchamp è la miglior sintesi
dell’incontro con Giovanni Bonotto,
che, se sulla carta sembra solo il
direttore creativo di terza generazione
dell’omonima azienda di famiglia - una
multinazionale del settore dei tessuti
di alta gamma, a Molvena, nel cuore
del Nordest industriale- , nella realtà è
un amichevole formatore di pensiero
non seriale. Con lui, infatti, non puoi
nè parlare di marketing, né di brand,
ma puoi intrattenerti - sempre che tu
ne sia all’altezza - chiacchierando di
John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys
e George Brecht, di quel gruppo di
artisti insomma che compose Fluxus,
corrente artistica nata in Germania
che sperimentava la fusione di tutte
le arti e lo sconfinamento continuo
dell’atto creativo nella vita quotidiana,
eliminando la divisione tra esistenza e
creazione artistica. Di Fluxus e di ciò
che ha prodotto nel mondo Bonotto
non è solo il più grande conservatore
e collezionista, ne è in qualche modo
l’umana reincaranazione.
“I force myself to contradict myself in order to avoid
conforming to my own taste.” This famous quotation by
Marcel Duchamp perfectly sums up our meeting with
Giovanni Bonotto, whose official occupation is thirdgeneration creative director of the family business – a
high-end textile multinational operation in Molvena, in
Italy’s north-east – but who is, in fact, a friendly out-ofthe-box thinker. You are unlikely to discuss marketing or
brand strategy with him, but you can entertain yourself to
no end - if you are up to the task – discussing John Cage,
Ben Vautrier, Joseph Beuys and George Brecht, the group
of artists who created Fluxus, the art movement born in
Germany to experiment the fusion of all the arts and the
systematic spillover of creativity into everyday life, erasing
the boundary between art and human existence. Bonotto is
not only the greatest collector and promoter of Fluxus and
its production worldwide, he is actually a sort of human
reincarnation of the art movement itself.
„Ich bin dazu gezwungen, mir selbst zu widersprechen, um zu vermeiden, mich
meinem eigenen Geschmack anzupassen.“ Dieses berühmte Zitat von Marcel
Duchamp ist der beste Weg, das Treffen mit Giovanni Bonotto zu beschreiben,
einem Mann, der dem Papier nach nur Kreativ-Chef in dritter Generation des
gleichnamigen Familienunternehmens zu sein scheint - einem in der Herstellung
von edlen Stoffen tätigen multinationalen Unternehmen in Molvena im Herzen des
industriellen Nordosten des Landes - in Wirklichkeit jedoch ein freundschaftlicher
Förderer des nicht seriellen Denkens ist. Mit ihm ist es in der Tat unmöglich, über
Marketing oder Marken zu sprechen, doch man kann sich sehr gut mit ihm insofern man dazu in der Lage ist - über John Cage, Ben Vautrier, Joseph Beuys und
George Brecht unterhalten, Künstler der Fluxus-Bewegung, einer in Deutschland
gegründeten Kunstrichtung, die danach strebte, die verschiedenen Kunstarten
miteinander zu verschmelzen, einen fließenden Übergang zwischen Kunst und
Alltag zu schaffen und dabei die Trennung zwischen Existenz und künstlerischem
Schaffen aufzuheben. Dieser Mann ist nicht nur der größte Bewahrer des
Gedankenguts und Sammler von Werken der Fluxus-Bewegung und allem, was
Fluxus in der Welt von Bonotto hinterlassen hat, er ist in gewisser Weise die
Reinkarnation dieser Bewegung.
– 57 –
“ Je me suis efforcé à me contredire
pour éviter de me conformer à mon
propre goût ”. Cette célèbre déclaration
de Marcel Duchamp est la meilleure
introduction à l’entretien avec Giovanni
Bonotto, qui en théorie ne serait
que le directeur créatif de troisième
génération de l’entreprise familiale qui
porte son nom – une multinationale
du secteur des tissus haut de gamme,
de Molvena, au cœur du Nord-est
industriel- , mais qui en réalité est un
sympathique formateur de pensée
non standardisée. Avec lui, en effet,
il est interdit de parler de marketing,
ou de brand, mais il est par contre
fréquent de bavarder – pourvu qu’on
soit à la hauteur - de John Cage, Ben
Vautrier, Joseph Beuys et George
Brecht, bref de ce groupe d’artistes
qui a constitué Fluxus, un courant
artistique né en Allemagne pour
expérimenter le fusionnement des arts
et l’incursion constante de l’acte créatif
dans la vie quotidienne, sans plus de
division entre existence et création
artistique. Bonotto n’est pas seulement
le plus important conservateur et
collectionneur de Fluxus et de ce qu’il a
produit dans le monde, mais il est aussi
sa réincarnation vivante.
La sua “Fabbrica lenta” è un progetto
che mette insieme l’identità e la
memoria, il tempo e il suo significato
e, come dice Bonotto “gli occhiali
della fantasia con cui lavoro. Il potere
del sogno quotidiano”. “Dobbiamo
reinventare l’alfabeto della fabbrica”,
dice, che si traduce nel recupero di telai
di oltre mezzo secolo fa, per tessuti
inconfondibili, apprezzati da Dries Van
Noten e Yves Saint Laurent. “Stare
con gli artisti mi disarticola il pensiero,
mi hanno fatto capire che ci sono suoni
che bisogna tornare ad ascoltare. Così,
tra un telaio e l’altro, nella sua Fabbrica
lenta, i suoi maestri oliatori girano gli
impianti e guardano le opere di Yoko
Ono e di Vedova (la fondazione oggi
conta circa 10mila opere) “perchè se
puoi godere di questa bellezza, ti senti
parte di qualcosa e non produci un
tessuto, ma amore. Non schiacci un
bottone, sei il bottone”.
– 58 –
His “Slow Factory” project brings
together identity and memory, time and
its true meaning, as seen, as Bonotto
points out, through “the eyeglasses
of creativity that I wear at work.
The power of everyday dreaming.”
“We need to reinvent the factory
alphabet”, he says, which translates
into recovering ancient looms from
half a century ago to create unique
fabrics that are widely appreciated
by the likes of Dries Van Noten and
Yves Saint Laurent. “Being with artists
disjoints my thoughts. I finally realized
that there are sounds we need to hear
again.” Thus amidst the looms of his
Slow Factory, his “master oilers” roam
the premises and look at works by Yoko
Ono and Vedova (the Foundation’s
collection counts around 10 thousand
works), “because if you can enjoy such
beauty, you don’t simply make a fabric,
you produce love. You don’t just push a
button, you become the button.”
Memory is Bonotto’s
core value
You need to live your time to the
fullest, taste it, understand it, to build
a memory. Memory, and roots, are
necessary to build the future. Memory
is the Bonottos’ antidote against
convention, repetition, and global
conformism. Thus in 2007 Giovanni
decided to replace the factory’s digital
machinery with 1950 mechanical
looms, with one worker for each loom
who becomes a master craftsman.
Hence the Slow Factory project:
producing something unique, bringing
art to handicraft and craftsmanship
to the factory. The factory becomes
the alchemist’s kitchen, mixing up
rare and primeval materials dug
out of the cellar, like the fleece of a
black sheep, the Berber double-knits
of Legion d’Etranger, albino camel
hair, Schneider’s Afghan cachemire,
Patagonian guanaco, and the Tuareg’s
blue wool.
B. Patterson - A nose for vine - 2004
Sa “Fabbrica lenta” est un projet qui
associe l’identité et la mémoire, le
temps et sa signification et, comme
le dit Bonotto “les lunettes de la
fantaisie avec lesquelles je travaille. Le
pouvoir du rêve au quotidien.”. “Il faut
réinventer l’alphabet de l’usine”, dit-il,
ce qu’il fait en réutilisant les métiers
à tisser d’il y à plus d’un demi siècle
pour fabriquer des tissus uniques,
appréciés par Dries Van Noten et Yves
Saint Laurent. “Être avec les artistes
désarticule ma pensée. Ils m’ont permis
de comprendre qu’il y a des sons qu’il
faut apprendre à réécouter”. Ainsi, entre
un métier et l’autre, dans sa Fabbrica
lenta, ses maîtres graisseurs font-ils
marcher les équipements en regardant
en même temps les œuvres de Yoko
Ono et Vedova (aujourd’hui la fondation
réunit environ 10 mille œuvres) “parce
que si tu peux jouir de la beauté, tu es
conscient d’appartenir à quelque chose
et tu ne produis plus un tissu, mais de
l’amour. Tu n’appuis plus sur un bouton,
tu es le bouton ”.
Seine „Slow Factory“ ist ein Projekt, das Identität und Gedankengut, Zeit und ihre
Bedeutung und wie Bonotto selbst sagt „die Brille der Fantasie, mit der ich arbeite,
die Macht des alltäglichen Traumes“ zusammenbringt. „Wir müssen das Alphabet
der Fabrik neu erfinden“, erklärt der Mann, der auf einem halben Jahrhundert alten,
restaurierten Webstühlen unverkennbare Stoffe herstellt, die von bekannten Namen,
wie Dries Van Noten und Yves Saint Laurent, sehr geschätzt werden. „Zeit mit
den Künstlern zu verbringen, zersetzt mein Gedankengefüge. Sie konnten mir vor
Augen führen, dass es Töne gibt, die man hörbar machen muss.“ Aus diesem Grunde
wandern zwischen den einzelnen Webstühlen sogenannte „Ölmeister“ hin und her,
die nicht nur die Anlagen zum Laufen bringen, sondern auch die Werke von Yoko
Ono und Vedova bewundern können (im Besitz der Stiftung befinden sich heute in
etwa 10.000 Werke), „denn wenn man so Schönes betrachten kann, fühlt man sich
als Teil von etwas und man produziert keinen Stoff, sondern Leidenschaft. Man
drückt keinen Knopf, man ist der Knopf.“
– 59 –
The Deep Joy,
underwater symphony.
y-40.com
– 60 –
Né sous le
signe du raifort
– 61 –
Respecter la nature
en sauvegardant la
tradition: plus que son
style en cuisine c’est la
règle d’or de Gaspari,
chef qui depuis Cortina
d’Ampezzo a conquis
les cœurs de Milan
de Identità Golose, en
recevant le prix du
meilleur “artisan du
goût”. Dans son hameau
El Brite de Larieto, au
Passo Tre Croci, vous le
verrez faire du ski entre
ses fourneaux avec son
ingrédient préféré : la
betterave rouge.
Ha capito cosa voleva fare da grande dopo aver assaggiato con la moglie Ludovica
il gelato di capra di Massimo Bottura. E così, come nella miglior scena del film
Disney Ratatouille, in cui il critico gastronomico Ego viene improvvisamente
riportato ai ricordi d’infanzia dopo l’assaggio della ratatouille povera del topo
Remì, anche Riccardo torna alle origini, dopo aver tentato la carriera da azzurro
dello sci. Torna in quella casa dove si confondono l’odore del formaggio e quello
dei mirtilli rossi. Ecco l’avventura di uno ragazzo che a 26 anni scopre di avere un
talento e lo mette a frutto esaltando al massimo le sue radici. Riccardo, infatti, che
ha ricevuto un importante riconoscimento come miglior “Artigiano del gusto”,
tra gli 8 migliori chef italiani del 2014, non ha studiato nei migliori ristoranti del
territorio, nè tra i maestri che governano da star questo mondo. La sua cucina
radicata e divertente nello stesso tempo è frutto della sua curiosità naturale.
– 62 –
Nachdem er zusammen mit seiner
Gattin Ludovica das Ziegeneis von
Massimo Bottura gekostet hatte, wusste
er, welchen Weg er einschlagen wollte.
Und so, ganz wie in der besten Szene
des Disney-Films Ratatouille, als der
Restaurantkritiker Ego sich beim
Kosten des von der Wanderratte Rémy
zubereiteten Ratatouilles plötzlich in
seine Kindheit zurückversetzt fühlt,
ist auch Riccardo zu seinen Wurzeln
zurückgekehrt, nachdem er versucht
hat, als Abfahrts-Skiläufer Karriere
zu machen. Er kam in jenes Haus
zurück, in welchem sich der Geruch von
Käse mit dem Duft von Preiselbeeren
vermischt. Das ist die abenteuerliche
Geschichte eines jungen Mannes, der
im Alter von 26 Jahren sein wahres
Talent entdeckt hat und unter maximaler
Wahrung seiner Wurzeln vollen Nutzen
daraus zieht. Riccardo, der unter den
acht besten Küchenchefs des Jahres
2014 als bester „Geschmackskünstler“
ausgezeichnet wurde, hat erstaunlicher
Weise keine Kochausbildung in den
Spitzenrestaurants seiner Region
genossen und war, abgesehen von ein
paar Monaten bei Bottura, auch nie bei
Starköchen in Lehre. Seine traditionelle
und gleichzeitig fröhliche Küche ist das
Ergebnis seiner natürlichen Neugier.
He found his calling one day, with his
wife, after trying a goat’s ice-cream
produced by Massimo Bottura. Just
like in Disney’s Ratatouille, when the
gastronomic critic Ego is suddenly
brought back to his childhood after
tasting the ratatouille prepared by
Rémy the rat, Riccardo returned to
his origins after a stint as a national
downhill skier. He returned to the
house where the smell of cheese and
lingonberry filled up the air. This is the
story of a 26-year-old man who realizes
he has a special talent and puts it to
good use by going back to his roots.
In Milan Riccardo was awarded Best
Artisan of Taste after being shortlisted
as one of the 8 top chefs of 2014. He
has not trained with the masters or
in the finest restaurants, except for a
few months at Bottura’s. His cuisine
is traditional and amusing at the same
time and it stems from his natural
curiosity towards life.
– 63 –
Il a décidé ce qu’il ferait une fois adulte
après avoir goûté avec sa femme
Ludovica la glace au lait de chèvre
de Massimo Bottura. Et, comme
dans la scène la plus marante du
film Disney Ratatouille, où le critique
gastronomique Ego se souvient
d’emblée de son enfance quand il
goûte la pauvre ratatouille du rat
Rémy, Riccardo revient lui aussi à ses
origines, après avoir essayé la carrière
de champion de descente. Il retourne
dans sa maison où l’odeur du fromage
se mêle à celle des airelles. Voilà
l’aventure d’un jeune homme qui à 26
ans découvre son talent et le met à
profit pour exalter au maximum ses
racines. Riccardo a reçu une importante
reconnaissance de meilleur “artisan du
goût”, par les 8 meilleurs chefs de 2014,
sans avoir étudié dans les restaurants
réputés de sa région, si ce n’est pour
deux mois chez Bottura, ou chez les
grands chefs qui sont les vedettes de ce
monde. Sa cuisine enracinée dans son
territoire et en même temps amusante
est le fruit de sa curiosité naturelle.
Discover Cortina
If you like hiking you should not miss
the Kneipp trails, fit walking and
walkscaping activities that provide a
new, Zen-like approach to walking and
tourism and that help you appreciate
the slow pleasure of discovering
nature, then the Natural Park of the
Ampezzo Dolomites – 11,200 hectares
of land to be explored through 400
km of trails – is the place to be. More
adventurous and challenging trails
have recently been added to the list,
like La Beffa and Buon Compleanno
Nat on Cason de Formin. A more
suggestive and historical scenario can
be found on the Kaiserjaeger trail, the
path followed by Austro-Hungarian
troops in the past. Asd Snowdreamers
also organizes helicopter tours to fly
above the mountain tops of Monti
Pallidi. Helicopters take off from
Fiames and land back after 20 minutes
in the sky. Romantic, but not for the
faint of heart.
– 64 –
“Chi mangia un mio piatto deve essere contento e curioso.
Il mio lavoro nasce da una passione cresciuta nel tempo:
mi sono avvicinato ai fornelli all’età di 22 anni, pensandoli
come una parentesi in una vita dedicata ad altro. Ma grazie anche all’entusiasmo di mia moglie Ludovica, con
la quale condivido questa sfida - quella che sembrava una
parentesi si è rivelata la mia strada. Quando decido il menù
per la stagione la prima cosa che faccio è parlare con mio
padre e discutere di ciò che la nostra azienda agricola ci può
fornire. Poi, insieme alla mia “brigata”, creo piatti nuovi,
cercando di mettere insieme semplicità e creazione. Questo
è un lavoro di cuore e cervello”. Un esempio? “Il rafano che
uso per fare una crema che accompagna i tipici canaderli
ampezzani, ma senza farina, più leggeri, una piccola
evoluzione che valorizza ancora di più i nostri formaggi”.
„Wer eines meiner Gerichte isst, sollte
gleichzeitig zufrieden und neugierig
sein. Meine Arbeit basiert auf einer
Leidenschaft, die mit der Zeit gewachsen
ist: Ich habe mich mit 22 Jahren das
erste Mal an den Herd gestellt und es
als kurzes Zwischenspiel in meinem
Leben gesehen, das eigentlich etwas
ganz anderem gewidmet war. Doch dank
der Begeisterung meiner Frau Ludovica,
die mich bei dieser Herausforderung
begleitet, hat sich dieses Zwischenspiel
als mein neuer Lebensweg
herausgestellt. Wenn ich die Speisekarte
für die neue Saison zusammenstelle,
tausche ich mich als erstes mit meinem
Vater aus und bespreche mit ihm, was
unser landwirtschaftlicher Betrieb
dafür beisteuern kann. Dann kreiere
ich zusammen mit meiner „Brigade“
die neuen Gerichte und versuche dabei,
Einfachheit und Schöpfergeist zu
vereinen. Meine Arbeit ist eine Arbeit
aus Herz und Verstand.“ Ein Beispiel?
„Der Meerrettich, den ich in die
Sauce für die traditionellen Klöße von
Ampezzo gebe, die ohne Mehl zubereitet
werden und deshalb nicht so schwer
sind, ist eine kleine Verfeinerung, durch
die der Geschmack unseres Käses noch
besser hervorkommt.“
“I want those who taste my dishes to
be happy and curious. My work stems
from a passion that has grown over
time: I started cooking at the age of 22
believing it would be only a phase. But
it turned out to be my true calling. My
wife Ludovica played a major role with
her enthusiasm: we faced this challenge
together. When I choose a menu I go to
my father and discuss what products
the family farm can make available.
Then, with my “brigade” I create new
dishes, trying to reconcile simplicity
and creativity. It is a matter of heart
and mind.” One example? “Radish. I
use it to make a cream to accompany
the typical canederli pasta, without
using flour, a lighter version, a small
variation that brings out the cheese
more powerfully.”
“Qui mange mes plats c’est quelqu’un de joyeux et curieux. Mon travail naît d’une
passion qui a grandi avec le temps : j’ai approché les fourneaux à l’âge de 22 ans,
comme si c’était une parenthèse dans ma vie. Mais - grâce aussi à l’enthousiasme
de ma femme Ludovica, avec qui je partage ce défi – ce qui semblait une
parenthèse est devenu mon parcours. Quand je décide le menu de la saison j’en
parle tout d’abord à mon père et je réfléchis à ce que mon exploitation peut
produire. Ensuite, avec ma “brigade”, je crée des nouveaux plats, en cherchant
à conjuguer la simplicité et la création. C’est un travail qui engage le cœur et le
cerveau”. Un exemple? “Le raifort que j’utilise pour une crème en accompagnement
des canaderli (knödels) typiques d’Ampezzo, mais sans farine, plus légers, une
petite évolution qui valorise nos fromages ”.
– 65 –
El Brite de Larieto
El Brite de Larieto is located on the road leading to the
Tre Croci Pass, near Cortina d’Ampezzo. The holiday
Località Larieto – Strada per passo Tre Croci
farmhouse functions as a milk and dairy farm (“Piccolo
32043 Cortina d’Ampezzo
Brite”) where cattle is raised according to natural principles
+39 3687008083 – www.elbritedelarieto.it
and where a Milk School has been set up for children to
learn about nature and its laws.
– 66 –
G I O VA N N I O Z Z O L A AT AT E L I E R P E R S O L .
T h e P h o e n i x P r o j e c t , Ve n i c e , O c t 2 0 1 3 .
“ Let dreams run wild, art will follow.”
Discover Atelier Persol and its artists on Persol.com
PO 9649V
senza
Conservanti - Profumo - Glutine*. Nickel Tested**
Benessere allo stato puro
DEFENCE BODY
Trattamenti dermocosmetici corpo per la pelle più sensibile
e intollerante, adatti anche a tutti i tipi di pelle.
*Non contiene glutine o i suoi derivati. L’indicazione consente una decisione informata ai soggetti con
“Sensibilità al glutine non-celiaca (Gluten Sensitivity)”. **Anche contenuti residuali di nickel possono
creare, in particolare nei soggetti predisposti, reazioni allergiche o sensibilizzazioni. Quindi ogni lotto è
analizzato per garantire un contenuto di nickel inferiore a 0,00001%.
Scarica

live in veneto - Teatro La Fenice