Juan Diego Flórez Barbican Residency Sunday 21–Saturday 27 April 2013 Programme produced by Harriet Smith; printed by Vertec Printing Services; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Confectionery and merchandise including organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from the sales points in our foyers. Please turn off watch alarms, phones, pagers, etc. during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. 1 If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. The Residency Sun 21 Apr 7.30pm, Hall Juan Diego Flórez & Friends Wed 24 Apr 7.30pm, Hall Sat 27 Apr 3pm, LSO St Luke’s Juan Diego Flórez in recital Juan Diego Flórez Masterclass Gioachino Rossini La Cenerentola – Sinfonia; ‘Tutto è deserto … Un soave non so che’; ‘Nacqui all’affanno’ Gioachino Rossini Guillaume Tell – Sinfonia Giacomo Meyerbeer Il crociato in Egitto – ’Popoli dell’Egitto … Queste destre l’acciaro’ Gaetano Donizetti L’elisir d’amore – ‘Come Paride vezzoso’; ‘Una furtiva lagrima’; ‘Venti scudi’ Stefano Donaudy O del mio amato ben; Quand’ il tuo diavol nacque; Vaghissima sembianza George Frideric Handel Semele – ‘Where’er you walk’; ‘I must with speed amuse her’ Giacomo Meyerbeer Les Huguenots – ‘Plus blanche que la blanche hermine’ Giuseppe Verdi Jérusalem – ‘Je veux encore entendre ta voix’ A rare opportunity to hear this great tenor teaching some of today’s young singers interval 20 minutes interval 20 minutes Léo Delibes Lakmé – ‘Prendre le dessin’ Charles Gounod Roméo et Juliette – ‘Je veux vivre’ Vincenzo Bellini I Capuleti ed i Montecchi – ‘Se Romeo’ Giuseppe Verdi I vespri siciliani – Sinfonia Rigoletto – ‘Giovanna, ho dei rimorsi … È il sol dell’anima’; ‘Ella mi fu rapita! … Parmi veder le lagrime’; ‘Un dì … bella figlia’ Paolo Tosti Ideale; Vorrei morire!; Parted; L’alba sepàra dalla luce l’ombra Pablo Luna La pícara molinera – ‘Paxarín, tú que vuelas’ Jacinto Guerrero Los gavilanes – ‘Flor roja’ José Serrano Simeón El trust de los tenorios – ‘Te quiero, morena’ (Jota) Gaetano Donizetti Roberto Devereux – ‘Come uno spirto angelico’ 2 Juan Diego Flórez tenor Joyce DiDonato mezzo-soprano Julia Novikova soprano Marco Caria baritone London Symphony Orchestra Karel Mark Chichon conductor Juan Diego Flórez tenor Vincenzo Scalera piano 3–3.30pm Laura Ruhi Vidal soprano 3.30–4pm Dominic Felix tenor interval 20 minutes 4.20–4.50pm Alessandro Fisher tenor 4.50–5.20pm Joshua Owen Mills tenor Juan Diego Flórez & Friends 21 April Sunday 21 April Juan Diego Flórez tenor Joyce DiDonato mezzo-soprano Julia Novikova soprano Marco Caria baritone London Symphony Orchestra Karel Mark Chichon conductor It was 1824, and Stendhal’s ‘conqueror’ was Gioachino Rossini – already the composer of over 30 operas, and now, at just 32, the new director of Paris’s Théâtre-Italien. When, with Guillaume Tell, Rossini retired from operatic composition at the age of just 37, he was probably the wealthiest composer in the history of music. And when he died in 1868, after a long retirement filled with lavish dinner parties and brilliant conversation, he was worth over 2.5 million francs. A musical conqueror for a democratic century: opera had become big business. Rossini was only the vanguard of a whole invading army. Bellini, Donizetti, Meyerbeer and Verdi all followed him to Paris, and even the young Richard Wagner spent a wretched three years there – miserably arranging other composers’ hits into mass-market cornet solos. (The inventor of the Gesamtkunstwerk was later forced to insert a ballet into his opera Tannhäuser thanks to the demands of the Paris audience.) But the invasion started in Italy. Rossini composed La Cenerentola in 1817 for the Teatro Valle in Rome and, like all his operas, it was tailored exactly to its theatre. You know the story; we all do – it’s Cinderella. Well, nearly. Roman censors considered the sight of a lady’s bare foot to be indecent, so out went the glass slipper. Rossini didn’t trust the Teatro Valle’s special effects team, so out went pumpkin coaches and fairy godmothers too. ‘Delight must be the main basis of this art’, he wrote, years later. ‘Simple melody – clear rhythm!’ Still, it takes a lot of craft to write a ‘simple melody’ as sophisticated as ‘Tutto è deserto’ – as the downtrodden Cenerentola and an incognito Prince Ramiro meet for the first time and feel an instant connection. Or to round off a story – however silly – as brilliantly and touchingly as Rossini does with Cinders’s spectacular closing aria ‘Nacqui all’affanno’. First, though, Rossini cooked up a fizzing, deliciously witty Overture for a cut-price pit orchestra with only one trombone. In Paris, though, it was a different story – and in 1829, with the musical world at his feet (and an unlimited budget) he let his gourmet instincts run free. In the 12-minute overture to Guillaume Tell, he gives us a mouthwatering variety of musical flavours. Certainly, few overtures open with such poetry, as six cellos in close harmony paint a serene mountain sunrise. Basses darken the skies; woodwinds flee for cover as an Alpine storm breaks; and as the final rumbles of thunder recede, the scene shifts to the meadows, where a shepherd (cor anglais), is piping a gentle song. Then, suddenly, in come the trumpets for the victorious closing galop, the most famous – and most exhilarating – three minutes of music Rossini ever wrote. That’s one way to retire! Rossini might have left the stage, but his successor was already in Paris. Giacomo Meyerbeer was born Jakob Meyer Beer in Berlin, but he quickly realised that the operatic road to Paris lay through Italy. By 1829 he was in the French capital and working on his breakthrough hit Robert le Diable – a spectacular, five-act grand opera modelled directly on Guillaume Tell. Il crociato in Egitto (‘The Crusader in Egypt’), premiered at Venice’s La Fenice in 1824, was the opera that won Meyerbeer that first Paris commission. It had all the features of his later successes: an exotic setting, a noble but tormented hero, secret identities and lavish effects (the onstage band alone included eight trumpets and a serpent). Plus – as this aria demonstrates – glorious bel canto melody by the yard. Meyerbeer played the Italians at their own game and for the next half-century was the undisputed master of Parisian grand opera at its absolute grandest. Like Rossini, Gaetano Donizetti rose from a humble background, and like Rossini, he crammed a breathtaking amount of work into a short career, eventually writing some 65 stage works before his early death at the age of 50. Operas such as Il borgomastro di Saardam and Gemma di Vergy aren’t heard much today (though Emilia di Liverpool was revived in that city in 2008, leaving local audiences thoroughly bemused by 3 ‘Napoleon is dead, but a new conqueror has already shown himself to the world; and from Moscow to Naples, from London to Vienna, from Paris to Calcutta, his name is constantly on every tongue. The fame of this hero knows no bounds save those of civilisation itself.’ such characters as ‘Claudio, Count of Liverpool’). ‘A father loves his weakest children best’, lamented Donizetti. ‘And I have so many.’ But L’elisir d’amore (‘The Love Potion’) entered the international repertoire on the night of its premiere: 12 May 1832, in Milan. It’s still there today. And that’s not just down to Nemorino’s indelible mocktragic aria ‘Una furtiva lagrima’, because this sunniest of romantic comedies positively sparkles with melody – from ‘Come Paride vezzoso’, the swaggering entrance number (complete with martial drum) for the ladykilling Sergeant Belcore, to the deftly characterised tragi-comic duet ‘Venti scudi’ in which Belcore suavely manoeuvres his all-too-credulous rival Nemorino into enlisting in the army. Military honour was often a useful get-out in 19th-century opera. When, in Bizet’s Carmen (1875), Don José deserted the ranks for a shameless gypsy girl, the Paris audience was scandalised and the opera flopped. The British officer Gérald in Delibes’s Lakmé (1883) behaves far more respectably, returning to the colours when prompted and leaving his heartbroken Indian lover Lakmé to kill herself – as we expect from a good operatic heroine. That was more like it. Lakmé was an immediate success and even today this gorgeously sensuous score deserves to be known for more than just the ravishing ‘Bell Song’. Gérald’s ‘Prendre le dessin’ – as, gazing at a sketch of an Indian maiden’s jewels, he feels the inexorable (though obviously not that inexorable) call of destiny – shows how a later generation of French composers had learned to create their own, very Gallic brand of bel canto. 4 Certainly, it’s hard to imagine anything more deliriously Gallic than ‘Je veux vivre’, the glittering coloratura waltz-song, as fizzy as Veuve Clicquot, that Charles Gounod gave to the heroine of his 1867 opera Roméo et Juliette. Yes, seriously: Romeo and Juliet. ‘Musical ideas sprang to my mind like a flight of butterflies and all I had to do was to stretch out my hand to catch them’, commented Gounod. English-speaking audiences may not have pictured Shakespeare’s tragic heroine as a coquettish Parisian party-girl, but Gounod’s prima donna, Marie Miolan-Carvalho, knew what she wanted, and the audience loved it. opera in the best Meyerbeer manner, but Verdi’s national pride was insulted by the plot – a melodramatic re-telling of a 13th-century massacre of Frenchmen by Italians. Still, Verdi – ever the professional – excelled his brief, and rang up the curtain with one of his most stirring overtures. He even got his own back on the French. The lyrical, gloriously hummable big tune, first played by the cellos, was recycled from his 1845 opera about a great French national hero, Joan of Arc. In I vespri siciliani it’s given to an Italian patriot. And as an expression of youthful high spirits, what’s not to love? Gounod’s take on Shakespeare was at least more faithful than Bellini’s I Capuleti e i Montecchi (1830). Hector Berlioz caught it in Florence in 1831 and was shocked to see ‘no ball at the Capulets’, no Mercutio, no garrulous Nurse, no grave and tranquil hermit, no balcony scene, no sublime soliloquy for Juliet as she drinks the potion … no Shakespeare, nothing’. With the right libretto, though, Verdi could conquer more than just Italy, and more than just Paris. Rigoletto (1851) went around the world. Victor Hugo’s play Le roi s’amuse was banned in France in 1832 and the first draft of a libretto based upon it (and which, after some tactful alterations, became Rigoletto) was banned by the censors in Venice in 1850, too (they cited its ‘revolting immorality and obscene triviality’). The final result … well, it hardly needs introduction. Every opera lover shares Gilda’s helplessness before the seductive wiles of the Duke of Mantua (‘È il sol dell’anima’), knows exactly how far to trust the Duke’s crocodile tears (‘Parmi veder le lagrime’) and feels their heart quicken to Verdi’s great quartet ‘Bella figlia dell’amore’. Oh, and no something else, too: Bellini wrote the role of Romeo for a woman. The contralto aria ‘Se Romeo’ is actually sung by Shakespeare’s greatest romantic hero. Berlioz, disgusted, went on to write his own Roméo et Juliette; though if Bellini’s opera convinced at least one Frenchman that he could do a better job than the Italians, the Paris audience disagreed. With the great mezzo Maria Malibran in a fetching pair of breeches, I Capuleti was the hit of the season when Rossini staged it at the Théâtre-Italien in 1832. Even a generation later, no ambitious Italian opera composer could afford to ignore French taste. Verdi’s I vespri siciliani began life as Les vêpres siciliennes, commissioned by the Paris Opéra for the 1855 Paris Exposition Universelle to a libretto by Meyerbeer’s French collaborator Eugène Scribe. They wanted a grand When Rigoletto reached Paris in January 1857, it ran for a phenomenal 100 performances, and was seen (with distinctly mixed feelings) by Victor Hugo himself. Le roi s’amuse was still banned: it wouldn’t be produced in Paris until 1882 (for which Delibes wrote incidental music). But even Hugo had to concede Verdi’s triumph. ‘If I could only make four characters in my plays speak at the same time, and have the audience grasp the words and emotions, I would obtain the very same effect.’ Programme note © Richard Bratby 21 April Texts & translations Tutto è deserto … Un soave non se che Ramiro Tutto è deserto. Amici? Nessun risponde. In questa Simulata sembianza Le belle osserverò. Né viene alcuno? Eppur mi diè speranza Il sapiente Alidoro, Che qui, saggia e vezzosa, Degna di me trovar saprò la sposa. Sposarsi … e non amar! Legge tiranna, Che nel fior de’ miei giorni Alla difficil scelta mi condanna. Cerchiam, vediamo. There’s no-one to be seen. My friends? No reply. Hidden behind this disguise of mine I shall observe these beauties. Is no-one coming? And yet wise old Alidoro gave me cause for hope that here I might find a worthy bride, a girl of wit and charm. The idea of marriage … without love! A cruel law condemns me to this difficult choice in the flower of my youth. Let’s take a look, let’s see. Cinderella Una volta c’era … Ah! è fatta Once upon a time there was … Ah! now I’m done for. Ramiro Cos’è? What’s wrong? Cinderella Che batticuore! You gave me such a shock! Ramiro Forse un mostro son io! Do you think I’m a monster! Cinderella Sì … no, signore. Yes … no, sir. Ramiro Un soave non so che In quegl’occhi scintillò! (A certain soft light shines in her eyes!) Cinderella (Io vorrei saper perché Il mio cor mi palpitò?) (I wish I knew why my heart was pounding so.) Ramiro (Le direi … ma non ardisco.) (I’d tell her why … but I dare not.) Cinderella (Parlar voglio, e taccio intanto.) (I want to speak, but can’t say a word.) Cinderella and Ramiro (Una grazia, un certo incanto Par che brilli su quel viso! Quanto caro è quel sorriso. Scende all’alma e fa sperar.) (There’s a grace, a special charm that lights up his/her face! How lovely his/her smile. It’s entered my heart and given me hope.) 5 Gioachino Rossini (1792–1868) La Cenerentola 6 Ramiro Del Baron le figlie io chiedo Dove son? qui non le vedo. I was looking for the baron’s daughters. Where are they? I can’t see them here. Cinderella Stan di là nell’altre stanze. Or verranno. (Addio speranze.) They’re in the other rooms. They’ll be here any moment. (Farewell to my hopes.) Ramiro Ma di grazia, voi chi siete? But tell me, please, who are you? Cinderella Io chi sono? Eh! non lo so. Who am I? Well, I don’t know. Ramiro Nol sapete? You don’t know who you are? Cinderella Quasi no. Quel ch’è padre, non è padre … Onde poi le due sorelle … Era vedova mia madre … Ma fu madre ancor di quelle … Questo padre pien d’orgoglio … Sta’ a vedere che m’imbroglio? Deh! scusate, perdonate Alla mia semplicità. Not really. My father isn’t really my father … So then my two sisters … My mother was a widow … But she became their mother too … This father, a man full of pride … You see how I’m in a tangle? Ah! I’m sorry, forgive my simple ways. Ramiro (Mi seduce, m’innamora Quella sua semplicità.) (Those simple ways of hers are seducing me, stealing my heart.) Quante voci! che cos’è? I hear voices! What is it? Cinderella A ponente ed a levante, A scirocco e a tramontana, Non ho calma un solo istante, Tutto tutto tocca a me. Vengo, vengo. Addio, signore. (Ah ci lascio proprio il core Questo cor più mio non è.) No matter whether the wind’s blowing from east or west, north or south, I never have a moment’s peace, every single task is left to me. I’m coming, I’m coming. Farewell, my lord. (Ah! but I’m leaving my heart behind. My heart’s no longer my own.) Ramiro (Quell’accento, quel sembiante È una cosa sovrumana. Io mi perdo in quest’istante Già più me non trovo in me. (Her voice, her face, are those of an angel. I’m lost, this very instant, I don’t know who I am any more. Che innocenza! che candore! Ah! m’invola proprio il core! Questo cor più mio non è.) What innocence! What purity! Ah! she’s stolen my heart from me! My heart’s no longer my own.) Nacqui all’affanno Cinderella Nacqui all’affanno e al pianto, Soffrì tacendo il core; Ma per soave incanto Dell’età mia nel fiore, Come un baleno rapido La sorte mia, la sorte mia cangiò. No, no! tergete il ciglio: I was born to grieve and weep, bearing my heart’s pain in silence; yet by some sweet enchantment of my youthful years, like a flash of lightning my fate suddenly changed. No, no! dry your eyes: why are you afraid? Fly to my breast, daughter, sister, friend, all of these shall I be to you. Father, husband, friend, oh happy moment! No longer shall I sit sadly singing, alone by the fire, no! Ah, my long years of sorrow were but a flash, a dream, a game. 21 April Perché tremar, perché? A questo sen volate, Figlia, sorella, amica, Tutto, tutto, tutto, tutto trovate in me. Padre, sposo, amico, oh istante! Non più mesta accanto al fuoco Starò sola a gorgheggiar, no! Ah, fu un lampo, un sogno, un gioco Il mio lungo palpitar. Popoli dell’Egitto … Queste destre l’acciaro Adriano Popoli dell’Egitto, Valorosi guerrieri, Sul Nilo ecco di Rodi i Cavalieri Non più vostri nemici. Pace vengono a offrir – eccone il pegno. People of Egypt, Valiant warriors, Behold the Knights of Rhodes on the Nile No longer your enemies. They have come To offer peace. Here is the pledge. Pace io reco, a noi più grata Delle palme di vittoria. E la patria consolata Lieta omai respirerà. Ben più cara d’ogni gloria È la sua felicità. Peace I bring, more welcome to us all Than the palms of victory. And the comforted homeland Will at last breathe happily. For more cherished than any glory Is happiness. Queste destre l’acciaro di morte Contro voi già brandiro tremende: Già di Marte fra l’aspre vicende Dividemmo le palme, gli allor. Questa destra amistade vi stende: Della pace all’invito si ceda. Agli orrori la calma succeda, E di Marte omai cessi il furor. These terrifying hands once wielded the sword of death against you. In harsh fortunes of war, palms and laurels were equally divided. This hand now proffers friendship: yield to the offer of peace. Let serenity follow the horrors, and Mars finally quell his fury. Palpitò dolente sposa Del consorte al fier periglio: E tremò pel caro figlio Mesta madre nel timor. Bella pace renda omai Sposa, e figlio al sen d’amor. Geme ancora, e freme il core Al pensier di tanti orror. The unhappy wife trembled at the dire peril of her husband: and the mournful mother trembled with fears for her dear son. May wonderful peace now restore wife and son to the loving breast. The heart still laments and shudders at the thought of such horror. Rassicurata dai suoi timori, Non più turbata da tanti orrori La terra omai respirerà. Vedrà rinascere quei dì felici, Che uniano i popoli in nodi amici Pace, concordia, e fedeltà. Da suoi timori, da tanti orrori Lieta la terra respirerà. Reassured from its fear, no longer troubled by such horrors the land will breathe again. It will see the return of those happy days when people were joined in friendly unions of peace, harmony and loyalty. Free from such fears, from such horrors The land will breathe happily once more. 7 Giacomo Meyerbeer (1791–1864) Il crociato in Egitto 8 Gaetano Donizetti (1797–1848) L’elisir d’amore Come Paride vezzoso Belcore Come Paride vezzoso Porse il pomo alla più bella, Mia diletta villanella, Io ti porgo questi fior. Ma di lui più glorioso, Più di lui felice io sono, Poiché in premio del mio dono Ne riporto il tuo bel cor. Just as handsome Paris awarded his apple to the fairest, my pretty village girl, I present you with these flowers. Yet prouder than he am I, happier than he am I, for in return for my gift, I shall have your fair heart. Veggo chiaro in quel visino Ch’io fo breccia nel tuo petto. Non è cosa sorprendente; Son galante, e son sargente. Non v’ha bella che resista Alla vista d’un cimiero, Cede a Marte, Dio guerriero, Fin la madre dell’Amor. I can see clearly from your pretty face that I’ve found the way to your heart. It’s hardly surprising; I have charm, and I’m a sergeant. No woman alive can resist a military man; even Venus, mother of Cupid, fell for Mars, the god of war. Una furtiva lagrima Nemorino Una furtiva lagrima Negl’occhi suoi spuntò: Quelle festose giovani Invidiar sembrò. Che più cercando io vo’? M’ama, sì, m’ama, Lo vedo, lo vedo. Un solo istante i palpiti Del suo bel cor sentir! I miei sospir confondere Per poco a’ suoi sospir! Cielo, si può morir; Di più non chiedo, Si può morir d’amor. A single furtive tear welled up in her eyes: She seemed jealous of those carefree girls. What more could I wish for? She loves me, yes, she loves me, I can see, I can see she does. To feel her dear heart beating just for a moment! To mingle my sighs for an instant with hers! Heaven, then I’ll die happy; I’ll ask for nothing more, I’ll happily die of love. Venti scudi Nemorino Venti scudi! Twenty scudi! Belcore E ben sonanti. In cold hard cash. Nemorino Quando? Adesso? When? Now? Belcore Sul momento. This very instant. Nemorino (Che far deggio?) (What shall I do?) Belcore E coi contanti, Gloria e onare al reggimento. And as well as the money you’ll get your share of regimental glory and honour. Belcore Se è I’amore, in guarnigione Non ti può mancare amor! If it’s love you’re after, you’ll find no shortage of that in the garrison! Nemorino Ah, non, Ah, no, Ah! (Ai perigli della guerra Io so ben che esposto sono.) Ah, no, ah, no, ah! (I know all too well I’ll have to face the dangers of war …) Belcore Venti scudi! … Twenty scudi! … Nemorino (Che domani la patria terra, Zio, congiunti, ahimè, abbandono.) (… that tomorrow I’ll be leaving, alas, my homeland, my uncle, my family.) Belcore … E ben sonanti. … in cold hard cash. Nemorino (Ma so pur che fuor di questa, Altra strada a me non resta Per poter del cor d’Adina Solo un giorno trionfar.) (But I know too that it’s now the only choice I have if one day I’m to have the chance to win Adina’s heart.) Belcore Del tamburo al suon vivace, Tra le file e le bandiere. Aggirarsi Amor si piace Con le vispe vivandiere. Cupid loves to wander among the pretty vivandières, behind the ranks who bear the colours, to the lively beat of the drum. Nemorino (Ah! chi un giorno ottiene Adina, Sì, la vita, sì, la vita può lasciar.) (Ah! the man who one day wins Adina can willingly give up his life.) Belcore Sempre lieto, sempre gaio, Ha di belle un centinaio, Di costanza non si annoia, Non si perde a sospirar. Credi a me, la vera gioia Accompagna il militar. Always happy and carefree, he has a hundred pretty girls, he doesn’t get bored with fidelity, doesn’t waste his time on lovesick sighs. Believe me, the soldier leads a life of true happiness. Nemorino Venti scudi! Twenty scudi! Belcore Su due piedi. On the spot. Nemorino Ebben, vada. Li prepara. Very well, so be it. Give me the money. Belcore Ma la carta che tu vedi pria di tutto dêi segnar. Qua una croce. Belcore But first you have to sign this piece of paper. Put your mark here. 21 April Ah! it’s not ambition that’s tempting my heart. 9 Nemorino Ah! non è, non è ambizione, Che seduce questo cor. Nemorino (Dulcamara volo tosto a ricercar.) (Now I’ll run and find Dulcamara.) Belcore Qua la mano, giovinotto, Dell’acquisto mi consolo: In complesso, sopra e sotto, Tu mi sembri un buon figliuolo. Sarai presto caporale, Se me prendi ad esemplar, sì. (Ho ingaggiato il mio rivale. Anche questa è da contar.) Give me your hand, young man, I’m pleased with my new recruit: by and large, all things considered, you seem a fine young man to me. And, if you follow my example, you’ll soon be a corporal, oh yes. (I’ve signed up my rival, and that’s all to the good as well.) Nemorino Ah! non sai chi m’ha ridotto A tal passo, a tal partito: Tu non sai qual cor sta sotto A sì semplice vestito! Ah! you don’t know who’s brought me to this point, to this decision: you don’t know what kind of heart beats beneath this humble exterior! Belcore Sempre lieto, sempre gaio Non si perde a sospirar. Ha di belle un centinaio, Non si perde a sospirar. Always happy and carefree, he doesn’t waste his time on lovesick sighs. He has a hundred pretty girls, he doesn’t waste his time on lovesick sighs. Nemorino Quel che a me tal somma vale Non potresti immaginar. (Ah, non v’ha tesoro eguale Se riesce a farmi amar.) You could never imagine what this money means to me. (Ah, if it brings me love, it’s treasure beyond compare.) interval: 20 minutes 10 Léo Delibes (1836–91) Lakmé Prendre le dessin Gérald Prendre le dessin d’un bijou, Est-ce donc aussi grave? Ah! Frédéric est fou! Mais d’où vient maintenant cette crainte insensée? Quel sentiment surnaturel A troublé ma pensée Devant ce calme solennel! Fille de mon caprice, L’inconnue est devant mes yeux! Sa voix à mon oreille glisse Des mots mystérieux. Non! Non! Could there really be anything wrong in my sketching these jewels? Ah, Frédéric is mad! And yet, whence comes now this nameless fear? What unearthly feeling is clouding my thoughts amid this calm and solemn scene? An unknown woman, the girl of my dreams, stands before my eyes! Into my ear she whispers words of mystery. No! No! Fantaisie aux divins mensonges, tu reviens m’égarer encor. Va, retourne au pays des songes, O fantaisie aux ailes d’or! Va! Va! Retourne au pays des songes, O fantaisie aux ailes d’or! Au bras poli de la païenne Cette annelet dut s’enlacer. Elle tiendrait toute en la mienne, Fantasy of heavenly lies, you have come to mislead me once more. Go, back to the land of dreams, O fantasy with wings of gold! Go! Go! Back to the land of dreams, O fantasy with wings of gold! This little bracelet must have enclosed the burnished arm of the Indian girl. The only hand small enough to pass through it would be entirely enclosed by mine. This golden ring, so I imagine, has followed the tripping steps of tiny feet that tread only on moss and flowers. And this necklace still redolent of her perfume, still bathed in the fragrance of her body, has felt the beat of her faithful heart, quivering at the name of her beloved. No! No! Run! Flee, idle fancies, passing dreams which addle my wits. Fantasy of heavenly lies, you have come to mislead me once more. Go, back to the land of dreams, O fantasy with wings of gold! 21 April La main qui seule y peut passer. Ce cercle d’or Je le suppose, A suivi les pas voyageurs D’un petit pied qui ne se pose Que sur la mousse ou sur les fleurs. Et ce collier encor parfumé d’elle, De sa personne encor tout embaumé, A pu sentir battre son coeur fidèle, tout tressaillant au nom du bien-aimé. Non! Non! Fuyez! Fuyez, chimères, Rêves éphémères Qui troublez ma raison. Fantaisie aux divins mensonges, Tu reviens m’égarer encor. Va, retourne au pays des songes, O fantaisie aux ailes d’or. Charles Gounod (1818–93) Roméo et Juliette Ah! I want to live in the dream which intoxicates me for this one day yet! Sweet flame, I keep you in my soul like a treasure! This intoxication of youth, alas, only lasts a day, then comes the hour when one weeps, the heart yields to love, and happiness flees, never to return! Ah! I want to live in this dream which intoxicates me for a long time to come! Sweet flame, I keep you in my soul Like a treasure! Far from the sullen winter, let me sleep, and breathe in the rose’s scent before scattering its petals. Ah! Sweet flame, stay in my soul like a cherished treasure for a long time to come! Ah! Like a treasure for a long time to come! 11 Je veux vivre Juliette Ah! Je veux vivre Dans le rêve que m’enivre Ce jour encor! Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Cette ivresse De jeunesse Ne dure hélas! qu’un jour, Puis vient l’heure Où l’on pleure, Le coeur cède à l’amour, Et le bonheur fuit sans retour! Ah! Je veux vivre Dans ce rêve que m’enivre Longtemps encor! Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Loin de l’hiver morose, Laisse-moi sommeiller, Et respirer la rose Avant de l’effeuiller. Ah! Douce flamme, Reste dans mon âme Comme un doux trésor Longtemps encor! Ah! Comme un trésor Longtemps encor! Vincenzo Bellini (1801–35) I Capuleti ed i Montecchi Se Romeo Romeo Se Romeo t’uccise un figlio, In battaglia a lui diè morte; Incolpar ne dêi la sorte; Ei ne pianse e piange ancor. Deh! ti placa, e un altro figlio Troverai nel mio signor. Though Romeo killed your son, he dealt the blow in battle; ’tis fate you must blame; Romeo wept for it, and weeps for it still. Ah, quell your anger, and you will find another son in my lord and master. La tremenda ultrice spada A brandir Romeo si appresta: Come folgore funesta, Mille morti apporterà. Ma vi accusi al cielo irato Tanto sangue invan versato; Ma su voi ricada il pianto Che alla patria costerà. Romeo is readying himself to brandish the powerful sword of vengeance: like a deadly bolt of lightning he will deal a thousand deaths. But let wrathful heaven hold you responsible for such vain and dreadful bloodshed; on your head be the grief that it will bring our people. Giuseppe Verdi (1813–1901) Rigoletto Giovanna, ho dei rimorsi … È il sol dell’anima Gilda Giovanna, ho dei rimorsi … Giovanna, I’m ashamed … Giovanna E perché mai? Ashamed? why’s that? 12 Gilda Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio. I didn’t tell my father about the young man who followed us to church. Giovanna Perché ciò dirgli? L’odiate dunque Cotesto giovin voi? Why would you? Do you dislike the young man? Gilda No, no ché troppo è bello e spira amore … No, no, he’s so handsome, and makes me think of love … Giovanna E magnanimo sembra un gran signore. He seems generous too, a real gentleman. Gilda Signor né principe io lo vorrei; Sento che povero più l’amerei. Sognando o vigile sempre lo chiamo, E l’alma in estasi gli dice: t’a … I’d rather he wasn’t a gentleman or a prince; I think I’d love him more if he were a poor man. Awake or dreaming, I call out to him again and again, and my heart in ecstasy tells him: I love … Duke T’amo! T’amo; ripetilo sì caro accento; Un puro schiudimi ciel contento! I love you! I love you; say those dear words once more; open up a heaven of sheer joy to me! Gilda Giovanna? … Ahi, miseria! Non v’è più alcuno Che qui rispondami! … Oh Dio … nessuno? Giovanna? … Alas! There’s no one here now to answer me! … O God … is no one here? Gilda Chi mai, chi giunger vi fece a me? But who, who led you here to me? Duke S’angelo o demone, che importa a te? Io t’amo … Whether it was an angel or a demon, what do you care? I love you … Gilda Uscitene. You must leave. Duke Uscire! … Adesso! … Ora che accendene un fuoco istesso! Ah, insparabile d’amore il Dio Stringeva, o vergine, tuo fato al mio! È il sol dell’anima, la vita è amore, Sua voce è il palpito, del nostro core … E fama e gloria, potenza e trono, Terrene, fragili cose qui sono. Una pur avvenne sola, divina: È amor che agli angeli più ne avvicina! Adunque amiamoci, donna celeste; D’invidia agli uomini sarò per te. Leave! … Now! … Now that a single flame has set both of us ablaze! Ah, the god of love, o innocent girl, has joined your fate to mine in an everlasting bond! Love is the sun of our souls, it’s life itself, its voice is the beating of our hearts … and fame and glory, power and dominion are earthly, fragile concerns, here below. One thing alone is unique and divine: love, which lifts us closer to the angels! So let us fall in love, o heavenly woman; you will make me the envy of all men. Gilda Ah, de’ miei vergini sogni son queste Le voci tenere sì care a me! Ah, these are the tender words so dear to me that have filled my maiden dreams! Ella mi fu rapita! … Parmi veder le lagrime Duke Ella mi fu rapita! E quando, O ciel! … Ne’ brevi Istanti pria che il mio presagio interno Sull’orma corsa ancora mi spingesse! Schiuso era l’uscio! La magion deserta! E dove ora sarà quell’angiol caro? Colei che potè prima in questo core Destra la fiamma di costanti affetti? Colei, sì pura, al cui modesto sguardo Quasi spinto a virtù talor mi credo! Ella mi fu rapita! E chi l’ardiva? … ma ne avrò vendetta … Lo chiede il piano della mia diletta. Parmi veder le lagrime Scorrenti da quel ciglio, Quando fra il dubbio e l’ansia Del sùbito periglio, Dell’amor nostro memore Il suo Gualtier chiamò. Né ei potea soccorrerti, Cara fanciulla amata; Ei vorria coll’anima Farti quaggiù beata; Ei che le sfere agli angeli Per te non invidiò. She has been stolen from me! But when, o heaven? … In those brief moments before some ominous sense spurred me to run back to her side! The door lay open! The house was deserted! And where can my beloved angel be now? She who was the first to light the flame of constant love within my heart? She, so pure, in the light of whose modest gaze I almost believed myself turned to virtue! She has been stolen from me! Who dared do this? … I shall have my revenge … The weeping of my beloved demands it. I seem to see the tears flowing from her eyes when, fearful and distraught, facing sudden danger, thinking of our love, she called out to her Gualtiero. But he could not save you, dear, beloved girl; he who desired with all his heart to bring you earthly blessings; he who because of you envied not the angelic spheres. 21 April I am here to answer you with my heart … Ah, two people in love are a world in themselves! … 13 Duke Son io coll’anima, che ti rispondo … Ah, due che s’amano, son tutto un mondo! … 14 Un di … Bella figlia Duke Un dì, se ben rammentomi, O bella, t’incontrai … Mi piacque di te chiedere E intesi che qui stai. Or sappi che d’allora Sol te quest’alma adora. One day, if I remember well, I met you, my beauty … I made sure to ask about you, and learned that you live here. Now I need you to know that, ever since, this heart has loved you alone. Maddalena Ah! … ah! … e vent’altre appresso Le scorda forse adesso? Ha un’aria il signorino Da vero libertino Ha! … ha! … and twenty other girls who’ve perhaps slipped your mind? You, fine sir, have the air of a libertine. Duke Si …un mostro son … Yes … I’m a monster … Maddalena Lasciatemi, Stordito. Leave me alone, you drunkard. Duke Ih che fracasso! Hey, what a fuss! Maddalena Stia saggio. Behave yourself. Duke E tu sii docile, Non farmi tanto chiasso. Ogni saggezza chiudesi Nel guadio e nell’amore. La bella mano candida! And you, be a good girl, don’t give me such a hard time. All good sense lies in love and making merry. How white and pretty your hand is! Maddalena Scherzate, voi signore. You’re making fun of me, sir. Duke No, no. No, no. Maddalena Son brutta. I’m ugly. Duke Abbracciamo. Give me a kiss. Maddalena Ebbro! … You’re drunk! … Duke D’amore ardente. On the passion of love! Maddalena Signor, l’indifferente Vi piace canzonar? Cold-hearted man, do you enjoy such mockery? Duke No, no, ti vo’ sposar … No, no, I want to marry you … Maddalena Ne voglio la parola … I want your word of honour … My trusting little girl! Rigoletto E non ti basta ancor? … Do you need to hear more? … Gilda Iniquo traditor! The faithless villain! Duke Bella figlia dell’amore, Schiavo son de’ vezzi tuoi; Con un detto sol tu puoi Le mie pene consolar. Vieni e senti del mio core Il frequente palpitar. Beautiful child of love, I’m a slave to your charms; you can soothe my woes with a single word. Come and feel how my heart is pounding. Maddalena Ah! ah! Rido ben di core, Ché tai baie costan poco; Quanto valga il vostro gioco, Mel credete, so apprezzar. Sono avvezza, bel signore, Ad un simile scherzar. Ha, ha! Such foolish words are cheap and make me laugh; believe me, I know exactly what game you’re playing. I’m quite used, fine sir, to this kind of nonsense. Gilda Ah, così parlar d’amore A me pur l’infame ho udito! Infelice cor tradito, Per angoscia non scoppiar. Perché, o credulo mio core, Un tal uom dovevi amar? Ah, the wicked man declared his love for me in just this way! Unhappy heart, now betrayed, do not burst with sorrow. Why, o credulous heart, did you fall for a man such as this? Rigoletto Taci, il pianger non vale; Ch’ei mentiva or sei sicura … Taci, e mia sarà la cura La vendetta d’affrettar. Pronta fia, sarà fatale; Io saprollo fulminar. Hush, your tears will do no good; now you know he was lying … Hush, and leave it to me to expedite our vengeance. It shall be quick, and deadly; I shall strike him down. 21 April Duke Amabile figliuola! 15 Translations © Susannah Howe except for that of Il crociato in Egitto (by Gwyn Morris © Opera Rara) Wednesday 24 April Juan Diego Flórez in recital Juan Diego Flórez tenor Vincenzo Scalera piano Stefano Donaudy (1879–1925) O del mio amato ben Quand’ il tuo diavol nacque Vaghissima sembianza 16 Stefano Donaudy was born in the Sicilian city of Palermo, the son of a French father and an Italian mother; after studying with Guglielmo Zuelli, the director of the Palermo Conservatory, he made a living as a singing teacher and accompanist to wealthy Sicilian families. His compositions include operas, most of them first produced in Palermo but one premiered as far away as Hamburg, a cantata and some orchestral music. But he is remembered today only for his collection of 36 Arie di stile antico, composed over many years (on texts co-written with his brother Alberto) but published together in 1918. These are songs (including one canonic duet) labelled with various historic subtitles such as ‘frottola’, ‘madrigale’ and ‘villanella’, but all basically essays in a melodious ‘olden style’ (perhaps suggested by Alessandro Parisotti’s anthologies of Arie antiche). The general designation of ‘aria’ is applied to the popular ‘O del mio amato ben’ and to ‘Quand’ il tuo diavol nacque’, with its hints of the early Classical style of Pergolesi, while the equally unspecific appellation of ‘canzonetta’, or ‘little song’, is attached to ‘Vaghissima sembianza’, which Donaudy is said to have written at the age of 13. George Frideric Handel (1685–1759) Giacomo Meyerbeer (1791–1864) Semele – ‘Where’er you walk’; ‘I must with speed amuse her’ Les Huguenots – ‘Plus blanche que la blanche hermine’ Handel dominated London musical life for three decades as a composer of Italian operas; and when opera audiences declined he turned to English oratorios, on sacred or at least moral subjects. Semele stands somewhere between the two genres: it is an English opera, first performed in concert format in Handel’s 1744 oratorio season. The text, adapted from a libretto written at the beginning of the century by the playwright William Congreve, is based on a Greek legend about a love affair between Jupiter, the chief of the gods, and the beautiful mortal Semele. Tonight’s two arias from Act 2 both belong to the tenor role of Jupiter, designed for one of Handel’s favourite English singers, John Beard. The gentle ‘Where’er you walk’ (a setting of lines borrowed from a poem by Alexander Pope) is the god’s serenade to Semele when he has conjured up an Arcadian grove to enchant her; it is in the A–B–A form of the operatic da capo aria, which allows the singer to demonstrate his skill and taste by decorating the reprise. A little earlier in the act, ‘I must with speed amuse her’ is Jupiter’s reaction to Semele’s discontent that he has not made her immortal; again it is in da capo form, with the outer sections including some flashing runs on the word ‘explain’, to suggest the infatuated god’s irritation at Semele’s volubility. Meyerbeer, born and educated in Germany but for much of his life resident in Paris, dominated Romantic opera to an extent now obscured by his near-disappearance from the repertoire. His four ‘grand operas’ set a new standard for the combination of vocal virtuosity and expressiveness, colourful choral and orchestral writing, ballet, acting and staging in the telling of an epic historical story. The most popular of them was Les Huguenots, first performed at the Paris Opéra in 1836. It is set in France in 1572, and ends with the notorious St Bartholomew’s Day Massacre of Protestant Huguenots by Catholic activists. The leading Huguenot character is the nobleman Raoul de Nangis, a part sung in the first production by the celebrated tenor Adolphe Nourrit and treasured by generations of his successors. His first solo number is the Romance in Act 1, on a text added to Eugène Scribe’s initial libretto at the composer’s behest by the poet Émile Deschamps. In it, Raoul describes how he has fallen in love with a woman ‘whiter than the white ermine’ whom he has rescued from a group of molesting students, and whose name he never discovered. As it turns out, she is Valentine, daughter of a Catholic nobleman and fiancée of another, and the love affair between the couple is to form the heart of the opera’s plot. The light-textured accompaniment 24 April Duprez, famous for singing the high Cs in Rossini’s Guillaume Tell as chest notes; and Verdi here twice takes his vocal line up to the same note. Giuseppe Verdi (1813–1901) interval: 20 minutes Jérusalem – ‘Je veux encore entendre ta voix’ Verdi initially ventured onto the hallowed ground of the Paris Opéra, in the footsteps of Meyerbeer, with Jérusalem, first performed in November 1847. This was a reworking of his I Lombardi alla prima crociata of four years earlier, with a new libretto by Alphonse Royer and Gustave Vaëz which retained the setting of the original in Palestine during the First Crusade, but completely overhauled the plot and the musical treatment, and so required the composition of much new material. Verdi was enthusiastic about the new version, arranging for it to be translated in its turn into Italian; and it was the opinion of the great Verdi scholar Julian Budden that ‘Jérusalem remains to anyone but an Italian chauvinist the better of the two operas’. The leading tenor role is that of Gaston, Vicomte de Béarn. In Act 2, he finds himself imprisoned on a false charge in the palace of the Emir of Ramla, separated from his beloved Hélène, who he knows has come to Palestine in search of him. He sings about his anguish in a recitative and arioso in impeccable French style, then about his hope of seeing Hélène again in an aria of Italianate grace and elegance. The part was originally written for the French tenor Gilbert Paolo Tosti (1846–1916) Ideale; Vorrei morire!; Parted; L’alba sepàra dalla luce l’ombra Paolo Tosti was born in Ortona, on the Abruzzo coast, and studied with the veteran opera composer Saverio Mercadante in Naples, the spiritual home of Italian song-writing. He gained his diploma as a violinist, but his fluent piano playing and his reportedly beautiful tenor voice won him an entrée to the salons of Rome and an appointment as singing teacher to Princess Margherita of Savoy, later to be Queen of Italy. In 1880 he moved to London, where he became singing teacher to the royal family and a professor at the Royal Academy of Music. He took British citizenship in 1906 and was knighted two years later. He died in retirement in Rome. Tosti’s sentimental ballads were among the most popular songs of his day, and remained in circulation as sheet music and on record for many years. Of the four in this group, ‘Ideale’, with its shimmering accompaniment and telling vocal envoi, was first published in 1882. ‘Vorrei morire!’, with its bittersweet alternation of minor and major, dates from 1878. ‘Parted’, which bears a publication date of 1900, has English words by Fred Weatherly, who provided the texts for many of Tosti’s songs and is best known for writing the words of ‘Danny Boy’. The Puccini-like ‘L’alba sepàra dalla luce l’ombra’ is the second of a set of four Canzoni d’Amaranta, published in 1907, on poems by the ultra-Romantic writer and political activist Gabriele D’Annunzio. Pablo Luna (1879–1942) La pícara molinera – ‘Paxarín, tú que vuelas’ Jacinto Guerrero (1895–1951) Los gavilanes – ‘Flor roja’ José Serrano (1873–1941) El trust de los tenorios – ‘Te quiero, morena’ (Jota) Zarzuela, Spanish light opera including spoken dialogue, can trace its roots back to the 17th century, but its heyday – for productivity and quality – was the ‘golden age’ of the late 19th and early 20th centuries. Unfortunately, the genre has not often been successfully exported on stage, but many individual numbers have found an international audience through performances and recordings by star singers from Spanish-speaking countries. This group consists of three popular tenor songs. Pablo Luna, who began his career as a violinist and conductor in Zaragoza, was best known for a series of operetta-style zarzuelas with exotic settings, but his La pícara molinera, staged in Zaragoza in 1928, is a tragedy set in a village in the northern region of Asturias. 17 to Raoul’s aria, originally featuring an obbligato part for the almost obsolete viola d’amore, enhances its rapt atmosphere. Juan has been wounded in a gunfight with his rival for the hand of Carmona, the ‘teasing mill girl’ of the title, and is unable to go to the village fiesta; instead, he pours out his unrequited love in the passionate romanza ‘Paxarín, tú que vuelas’. Jacinto Guerrero, a native of Toledo, was another stalwart of the Madrid zarzuela theatres in the 1920s and 1930s. His Los gavilanes (‘The sparrowhawks’), first performed in 1923, is set in a Provençal fishing village in the 1840s; it includes the charming romanza ‘Flor roja’, addressed by the young fisherman Gustavo to a flower which he kisses and presents to his beloved Rosaura. The Valencian José Serrano was one of the most prolific and popular zarzuela composers of his time, specialising in the shorter one-act forms. His El trust de los tenorios, first performed in 1910, centres on a ‘company of libertines’ who make their rackety way around the world; in Venice at Carnival time, they encounter a Spanish troupe dancing the jota, which is sung to the words ‘Te quiero, morena’. Gaetano Donizetti (1797–1848) Roberto Devereux – ‘Come uno spirto angelico’ Gaetano Donizetti, a native of Bergamo, composed comic and serious operas with equal facility and equal success over a period of some 20 years. He found a rich source of material for his serious works in English royal history, with Elisabetta al castello di Kenilworth in 1829, Anna Bolena the following year, Maria Stuarda in 1835, and in 1837, for the Teatro San Carlo in Naples, Roberto Devereux, ossia Il conte di Essex. The libretto, by the prolific Salvatore Cammarano, is set in the reign of Queen Elizabeth I. Robert Devereux, Earl of Essex, is arrested for treason after his failure to pacify Ireland. He is loved by the Queen, who has given him a ring Barbican Classical Music Podcast Stream or download our Barbican Classical Music Podcasts for exclusive interviews with the world’s greatest classical stars. Recent artists include John Adams, Christophe Rousset, David Daniels, Maxim Vengerov, Joyce DiDonato, William Christie and many more. 18 Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website which when returned to her will secure his safety. But the ring is in the possession of Sara, Duchess of Nottingham, with whom Essex is in love; and when Essex is in greatest danger she is imprisoned by her jealous husband and unable to deliver it to the Queen. In Act 3 Scene 4, Essex languishes in the condemned cell at the Tower of London. He reflects on his plight, while still hoping that the ring will bring him deliverance; he is prepared to die in combat with the Duke of Nottingham, and looks forward to assuring him that his wife is innocent, ‘her soul like that of an angel’. Guards arrive to take him off to execution. In a quick cabaletta, he expresses his willingness to die, so that he can ask God for mercy for himself and Sara. Donizetti’s vocal writing throughout the scene exemplifies the smoothness and flexibility implied by the term bel canto. Programme notes © Anthony Burton 24 April Texts & translations O del mio amato ben O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei Chi m’era gloria e vanto! Or per le mute stanze Sempre la cerco e chiamo Con pieno il cor di speranze. Ma cerco invan, chiamo invan! E il pianger m’è sì caro, Che di pianto sol nutro il cor. Oh, lost charms of my dear beloved! She who was my glory and pride lies far beyond my gaze! Now I walk through empty rooms, looking for her, calling out to her, my heart full of hope. But in vain I look, in vain I call out! And my tears are so dear to me that they are my heart’s sole nourishment. Mi sembra, senza lei, triste ogni loco. Notte mi sembra il giorno; Mi sembra gelo il foco. Se pur talvolta spero Di darmi ad altra cura, Sol mi tormenta un pensiero: Ma, senza lei, che farò? Mi par così la vita vana cosa Senza il mio ben. Without her, everywhere seems sad to me. Day is as night to me; fire is as ice to me. And though at times I hope to think of other things, one thought returns to haunt me: But, without her, what shall I do? Without my beloved, life seems futile to me. Quand’ il tuo diavol nacque Quand’il tuo diavol nacque Il mio già andava a scuola, Sicché a un’astuzia sola Il cor mai non soggiacque. T’in ghingheri, ti buzzichi, Fai per piacermi e stuzzichi … Ma sai cos’è l’amor? Cos’è? È un certo non so che Che niun comanda al cor. When your devil was born, mine was already at school, and so my heart was never subjected to any of its artful ways. You put on your finery, move sensually, act as if to please me and tease me … But do you know what love is? What love is? It’s a certain intangible thing that can’t be forced on another’s heart. Se finsi un solo istante D’assecondar tue mire, Fu per non far poltrire Un cor d’antico amante. Nessuno mai s’attedia giucando tal commedia. Ma sai cos’è l’amor? Cos’è? È un certo non so che Che niun comanda al cor. If I pretended just for a moment to encourage your designs, It was only so as not to leave idle the heart of an experienced lover. No one ever wearies of taking part in such a play. But do you know what love is? What love is? It’s a certain intangible thing that can’t be forced on another’s heart. 19 Stefano Donaudy Vaghissima sembianza Vaghissima sembianza d’antica donna amata, Chi, dunque, v’ha ritratta con tanta simiglianza Ch’io guardo, e parlo, e credo d’avervi a me Davanti come ai bei dì d’amor? Beautiful image of the woman I once loved, who, then, has portrayed you so faithfully that I look at you, speak to you, believe you to be here with me, as in the happy days of our love? La cara rimembranza che in cor mi s’è destata Sì ardente v’ha già fatta rinascer la speranza, Che un bacio, un voto, un grido d’amore Più non chiedo che a lei che muta è ognor. The beloved memory newly roused in my heart has so ardently revived my hopes that of one who is silent for ever I ask only a kiss, a pledge, a cry of love. George Frideric Handel Semele Where’er you walk Jupiter See, she appears, But sees not me; For I am visible Alone to thee. While I retire, rise and meet her, And with welcomes greet her, – Now all this scene shall to Arcadia turn, The seat of happy nymphs and swains; There without the rage of jealousy they burn And taste the sweets of love without its pains. Where’er you walk, cool gales shall fan the glade; Trees, where you sit, shall crowd into a shade. Where’er you tread, the blushing flow’rs shall rise, And all things flourish where’er you turn your eyes. Where’er you walk, etc. 20 I must with speed amuse her Jupiter I must with speed amuse her Lest she too much explain. It gives the lover double pain Who hears his nymph complain, And hearing, must refuse her. I must, etc. 24 April Plus blanche que la blanche hermine Raoul Non loin des vieilles tours Et des remparts d’Amboise Seul j’égarais mes pas, Quand j’aperçois soudain Une riche litière au détour du chemin; D’étudiants nombreux la troupe discourtoise L’entourait, et leurs cris, Leur air audacieux Me laissaient deviner leur projet: Je m’élance … Tout fuit à mon aspect. Timide, je m’avance … Ah! quel spectacle enchanteur Vint s’offrir à mes yeux! Not far from the ancient towers and ramparts of Amboise I was wandering alone, when suddenly I spied a rich litter at a bend in the road; a large crowd of unmannerly students surrounded it, and their shouts and insolent mien led me to guess their intentions I hurried forward … All made off on sight of me. Bashful, I approached … Oh, what a bewitching sight presented itself to my view! Plus blanche que la blanche hermine, Plus pure qu’un jour de printemps, Un ange, une vierge divine, De sa vue éblouit mes sens. Vierge immortelle! Qu’elle était belle! Et malgré moi devant elle m’inclinant, Je disais, je lui disais: Belle ange, reine des amours, Beauté du ciel, Je vais t’aimer toujours! Whiter than the white ermine, purer than a day in spring, an angel, a divine maid, dazzled my senses! Immortal maid! How lovely she was! And bowing involuntarily before her, I said, to her I said: Lovely angel, queen of love, heavenly beauty, I shall love you always! En m’écoutant, un doux sourire Trahit le trouble de son coeur, Et dans ses yeux j’ai su lire Le présage de mon bonheur. Amant fidèle, flamme nouvelle Brûle mon coeur, flamme éternelle Me brûle encor, et je me dis: Belle ange, reine des amours, Beauté du ciel, Je vais t’aimer toujours! Listening to me, a gentle smile betrayed the confusion in her heart, and in her eyes I could read the presage of my happiness. Faithful lover, a new flame burns in my heart, an everlasting passion – it burns there yet, and I tell myself: Lovely angel, queen of love, heavenly beauty, I shall love you always! 21 Giacomo Meyerbeer Les Huguenots Giuseppe Verdi Jérusalem Je veux encore entendre ta voix Gaston L’Émir auprès de lui m’appelle. Que dois-je craindre encore? De la France banni, Captif au sein d’une ville infidèle, Je ne pourrai combattre dans mon zèle Pour les ingrats qui m’ont injustement puni! Hélène est près de moi! … dans leur camp! ... Chère Hélène! Dont un destin cruel m’a séparé! Ne pas te voir, Quand le ciel te ramène! Je briserai ma chaîne Et je te reverrai. The Emir has summoned me to him. What more have I to fear? Banished from France, a prisoner in an infidel town, prevented from displaying my valour in battle for the ungrateful people who have unjustly punished me. Helène is nearby, she is in their camp! Dear Hélène, separated from me by a cruel fate! Not to see you, when heaven brings you near! I must break my chains and see you again. Je veux encore entendre ta voix, ta voix si tendre. Pour fuir il faut attendre les ombres du soir. Ange vers qui s’envole mon rêve d’espoir, ah! bel ange, mon idole, je veux encore te voir. I want to hear your voice again, your gentle voice. I must await the shadows of dusk before I can escape. My angel, my dreams of hope fly to you, ah, fair angel, my idol, I want to see you again. 22 interval: 20 minutes 24 April Ideale Io ti seguii come iride di pace Lungo le vie del cielo: Io ti seguii come un’amica face De la notte nel velo. E ti sentii ne la luce, ne l’aria, Nel profumo dei fiori; E fu piena la stanza solitaria Di te, dei tuoi splendori. I followed you like a rainbow of peace along the paths of heaven; I followed you like a friendly torch in the veil of darkness, and I sensed you in the light, in the air, in the perfume of flowers, and the solitary room was full of you and of your radiance. In te rapito, al suon de la tua voce, Lungamente sognai; E de la terra ogni affanno, ogni croce, In quel sogno scordai. Torna, caro ideal, torna un istante A sorridermi ancora, E a me risplenderà, nel tuo sembiante, Una novella aurora. Absorbed by you, I dreamed a long time of the sound of your voice, and earth’s every anxiety, every torment I forgot in that dream. Come back, dear ideal, for an instant to smile at me again, and in your face will shine for me a new dawn. Vorrei morire! Vorrei morir ne la stagion dell’anno Quando è tiepida l’aria e il ciel sereno, Quando le rondinelle il nido fanno, Quando di nuovi fior s’orna il terreno. Vorrei morir, vorrei morir quando tramonta il sole, Quando sul prato dormon le viole. Lieta farebbe a Dio l’alma ritorno A primavera e sul morir del giorno. Vorrei morir, vorrei morir. Lieta farebbe a Dio l’alma ritorno A primavera e sul morir del giorno. Ma quando infuria il nembo e la tempesta, Allor che l’aria si fa scura scura: Quando ai rami un foglia più non resta, Allora di morire avrei paura. Vorrei morir, etc. I’d like to die at the time of year when the air is warm, the sky serene, when the swallows are building their nests, when the earth is bright with new-grown blooms. I’d like to die, to die when the sun is setting, as the violets slumber in the meadow. A man’s soul would happily return to God in spring, at the dying of the day. I’d like to die, to die. A man’s soul would happily return to God in spring, at the dying of the day. But when the clouds gather and storms are brewing, when the air grows darker and darker: when not a leaf is left on the bough, then I should be afraid to die. I’d like to die, etc. 23 Paolo Tosti Parted Dearest, our day is over – Ended, the dream divine. You must go back to your life; I must go back to mine. Back to the joyless duties, Back to the fruitless tears. Loving and yet divided All through the empty years. How can I live without you? How can I let you go? I that you loved so well, dear – You that I worship so. Dearest, the night is passing. Waneth the trembling moon. Hark! how the wind ariseth. Morn will be here so soon. Tell me again you love me – Kiss me on lips and brow. Love of my soul, I love you. How can I leave you now? 24 How can I live without you? How can I let you go? I that you loved so well, dear – You that I worship so. L’alba separa dalla luce l’ombra L’alba separa dalla luce l’ombra, E la mia voluttà dal mio desire. O dolce stelle, è l’ora di morire. Un più divino amor dal ciel vi sgombra. The dawn divides the darkness from the light, And my sensual pleasure from my desire. O sweet stars, the hour of death is now at hand: A love more holy sweeps you from the skies. Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Gleaming eyes, O you who’ll ne’er return, sad stars, snuff out your uncorrupted light! I must die, I do not want to see the day, For love of my own dream and of the night. Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s’irrora. Ma che dal sangue mio nasca l’aurora E dal sogno mio breve il sole eterno! Envelop me, O Night in your maternal breast, While the pale earth bathes itself in dew; But let the dawn rise from my blood And from my brief dream the eternal sun! 24 April Paxarín, tú que vuelas Juan Mi locura non tié cura. ¡Qué amargura! Mi sufrir no es vivir, Y pido a Dios morir, Que es el mayor pesar amar. There’s no cure for my madness. I feel such unhappiness! This suffering is no life, and I beg God for death, for love’s the weightiest burden. Paxarín, tú que vuelas, Tiende las alas, Y con tu pico de oro Dile a mi amada, Dile tú si está sola, Que estoy ya loco, Porque a mí no me quiere Y quiere a otro. Por ella no duermo Y es mi gran pena Tenerla yo miedo Porque no es buena. Dile tú que esta Noche en la fiesta La estaré viendo, Y que si no me mira Por ella muero. Dile tú que yo deliro Y por ella suspiro, Pues vivo por su amor. Que sin ella non rezo Ya a los santiños, Que non canto como antes Por los caminos, Y que si a veces canto, Casi me afuego, Que a la vez canto y lloro, Como los neños, ¡como los neños! ¡Ah! … Con ella sueño. Dame vergüenza lo que he llorado Solo en mi alcoba Sabiendo lo mala Que es esa loba. Dile tú Que no dejo de verla Por donde miro, Y abrasarme quisiera Con sus suspiros. Dile tú que yo deliro Y por ella suspiro, Pues vivo por su amor. Little bird, you who fly, spread your wings, and with your beak of gold tell my beloved, tell her, if she’s alone, that I’ve gone mad, because she doesn’t love me, but loves another man. Because of her I cannot sleep and it’s my great sorrow to be afraid of her because she’s a wicked girl. Tell her that tonight at the fiesta I shall be watching her, and that if she doesn’t look at me I shall die for her. Tell her I’m raving and sighing over her, since I live for her love. That without her I can’t pray to the saints any more, that I don’t sing as before in the lanes, and that when I do try to sing, it’s as if I were choking, because I’m singing and crying together, just like babies do, like babies do! Ah! … I dream of her. I’m ashamed to have wept alone in my room, knowing how wicked that she-wolf is. Tell her that I can’t stop seeing her wherever I look, and long for her breath to warm me. Tell her I’m raving and sighing over her, since I live for her love. 25 Pablo Luna La pícara molinera Jacinto Guerrero Los gavilanes Flor roja Gustavo ¡Flor roja, Como los labios de mi zagala! ¡Flor bella, Que yo he cortado para mi amada! ¡Un beso Pone mi boca con toda el alma! ¡De amores Esta flor sea la más preciada! Lleva tú, linda flor, Lleva el beso a mi amor, Y que bese también con pasión. Nuestros besos unirá Esta flor. Nunca pude soñar Una gloria mayor Si ella llega a besar Donde yo con apasionado amor. ¡Es ella mi ilusión y ella es mi fe! ¡Flor roja, Como la sangre que hay en mis venas! ¡Mi sangre, Por sus amores con gusto diera! ¡Flor mía, Dile a mi amada que mis pasiones De fijo No se marchitan, como estas flores! De amores Esta flor sea la más preciada. Scarlet flower, red as my sweetheart’s lips! Pretty flower, that I’ve plucked for my love! My lips give you this most heartfelt of kisses! May this flower be the most prized pledge of love! Carry, pretty flower, carry my kiss to my love, and may she kiss you too with passion. This flower will bring our kisses together. If she places a kiss where I did with passionate love, it would be the greatest delight I could ever imagine. She is my hope and my faith! Scarlet flower, red as the blood that runs through my veins! My blood I’d gladly shed for her love! Flower of mine, tell my beloved that it’s certain my feelings will never fade like these petals! May this flower be the most prized pledge of love! 26 José Serrano El trust de los tenorios Te quiero, morena (Jota) Te quiero, morena, te quiero, Como se quiere la gloria, Como se quiere el dinero, Como se quiere a una madre, Te quiero. I love you, dark beauty, I love you, just as some love glory, just as some love money, just as some love their mothers, I love you. ¡Me muero!, baturra, me muero. Por tu boquita de rosa, Por tu reir zalamero, Por los ojos de tu cara, Me muero. I’m dying, girl of Aragón, I’m dying. because of your rosebud lips, because of your flattering laugh, because of your beautiful eyes, I’m dying. Es la jota que siempre canté, La sal de mi tierra. ¡Olé! ¡Olé! This is the jota I’ve always sung, the soul of my homeland. Olé! Olé! 24 April Gaetano Donizetti Roberto Devereux Come uno spirto angelico Roberto Ed ancor la tremenda Porta non si dischiude? … Un rio presagio Tutte m’ingombra di terror le vene! Pur fido è il messo, e quella gemma è pegno Securo a me di scampo. Uso a mirarla in campo Io non temo la morte; io viver solo Tanto desio, che la virtù di Sara A discolpar mi basti … O tu, che m’involasti Quell’adorata donna, i giorni miei Serbo al tuo brando, tu svenar mi dei. And still the fearful door remains closed? … A dire foreboding fills all my veins with terror! Yet my messenger is trusty, and that gem is a certain pledge of my reprieve. Accustomed to look upon death in the field, I am not afraid to die; the reason I wish so much to live is that I may clear Sara’s good name – that would suffice me… And you, Nottingham, who stole that adored woman from me … it is for your sword that I would preserve my days: it is you who must kill me. A te dirò negli ultimi Singhiozzi, in braccio a morte: Come uno spirto angelico Pura è la tua consorte … Lo giuro, e il giuramento Col sangue mio suggello … Credi all’estremo accento Che il labbro mio parlò. Chi scende nell’avello Sai che mentir non può. As death receives me, amid my final sobs, I shall tell you: Your wife is pure, her soul like that of an angel … I swear it, and I seal the oath with my blood … You must believe in the last word that my lips utter: you know that a man who descends into the tomb cannot lie. Bagnato il sen di lagrime, Tinto del sangue mio, Io corro, io volo a chiedere Per te soccorso a Dio! … Impietositi gli angeli Eco al mio duol faranno … Si piangerà d’affanno La prima volta in ciel! With my breast bathed in tears, discoloured with my blood, I run – I fly – to ask God to come to your aid! … The angels, moved to pity, will give echo to my grief … for the first time in Heaven there will be tears shed over suffering! 27 Translations © Susannah Howe except for the zarzuelas (with thanks to Christopher Webber: www.zarzuela.net), Jérusalem (by Andrew Huth © Decca), Roberto Devereux (by Jeremy Commons © Opera Rara) & Les Huguenots (© Ate∞ Uslu) About the performers Juan Diego Flórez tenor Born in Lima, Peru, Juan Diego Flórez studied music both in his native Lima and at the Curtis Institute in Philadelphia. In 1996, he made his official operatic debut in Matilde di Shabran at the Rossini Opera Festival in Pesaro, where his expressive voice and striking agility immediately won him critical accolades. Since then, he has become much sought after in major international theatres. 28 He is a frequent guest on the world’s most prestigious opera and concert stages: the Metropolitan Opera in New York (Il barbiere di Siviglia, La Cenerentola, L’italiana in Algeri, Don Pasquale, La fille du régiment and La sonnambula); Lyric Opera of Chicago (La Cenerentola); San Francisco Opera (La Cenerentola and La fille du régiment); Los Angeles Opera (Il barbiere di Siviglia); the Royal Opera, Covent Garden (Donizetti’s Elisabetta, Rossini’s Otello, La Cenerentola, La sonnambula, Don Pasquale, La fille du régiment, Matilde di Shabran and Il barbiere di Siviglia); Vienna Staatsoper (Il barbiere di Siviglia, L’italiana in Algeri, Gianni Schicchi, La sonnambula, I puritani, La fille du régiment and L’elisir d’amore); Salzburg Festival (La donna del lago); Vienna Konzerthaus (Semiramide); Opéra de Paris (L’italiana in Algeri, La Cenerentola and La donna del lago); Châtelet in Paris (Falstaff); Festival de Radio France in Montpellier (La donna del lago); Deutsche Oper Berlin (La sonnambula); Bavarian State Opera (L’italiana in Algeri); Teatro Real in Madrid (Il barbiere di Siviglia, Orfeo and I puritani); Gran Teatre del Liceu in Barcelona (Maria Stuarda, Semiramide, La Cenerentola and La fille du régiment); Teatro de La Maestranza in Seville (Donizetti’s Alahor in Granata); Dresden Semperoper (Rigoletto); Opernhaus in Zurich (La Cenerentola and Don Pasquale). He has also appeared in Moscow, Tokyo, Warsaw, Caracas, Lisbon, São Paulo, St Petersburg, Toulouse, Nice, Lyons and Hamburg. Plans up to 2016 include productions at La Scala, the Metropolitan Opera House, the Royal Opera House, Covent Garden, Vienna Staatsoper, Opéra de Paris, Teatro Real, Liceu, Deutsche Oper Berlin, Zurich Opernhaus, Rossini Opera Festival in Pesaro and in Japan. He has been an exclusive Decca artist since 2001 and his discography includes many award-winning recordings. He has received many accolades including the ‘Order of the Sun’, the highest civilian award conferred by the Peruvian government. Karel Mark Chichon conductor Hailed as one of today’s most exciting young conductors, Karel Mark Chichon was described by the New York Times as ‘A conductor of genius’. In recognition of his services to music, he was awarded an obe in June last year. He has been Chief Conductor of the Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern since September 2011; he has also been Chief Conductor and Artistic Director of the Latvian National Symphony Orchestra since 2009. His previous positions include Chief Conductor of the Graz Symphony Orchestra (2006–9). In addition to his posts in Saarbrücken and Riga, he regularly conducts at the Vienna Staatsoper, Deutsche Oper Berlin, Bayerisches Staatsoper Munich, Teatro dell’Opera di Roma, Teatro Comunale di Bologna, Teatro Real Madrid and the Gran Teatre del Liceu. He works with many prominent ensembles, including the Royal Concertgebouw Orchestra, the Berlin Radio, London, RAI National, Vienna and Vienna Radio In December 2010 he received widespread acclaim when he made his debut with the Royal Concertgebouw Orchestra, replacing Sir Antonio Pappano at short notice in a series of four subscription concerts. Born in London in 1971, Karel Mark Chichon hails from Gibraltar. He studied at the Royal Academy of Music and was assistant conductor to Giuseppe Sinopoli and Valery Gergiev. Since 2003 he has been a regular guest conductor with the English Chamber Orchestra and in 2004 he was invited by the Vienna Philharmonic Orchestra to conduct concerts at their International Orchestra Institute in Salzburg, making highly successful return visits in 2005 and 2006. He is a frequent guest conductor with leading orchestras throughout the world at venues such as the Berlin Philharmonie, Vienna Musikverein and Konzerthaus, the Amsterdam Concertgebouw, the Royal Festival Hall, Paris’s Théâtre des ChampsÉlysées, the Munich Philharmonie, Hamburg Laeiszhalle, Alter Oper Frankfurt, the Great Hall of the Moscow Conservatory, Auditorio Nacional de Música Madrid and the Seoul Arts Centre in South Korea. Josef Fischnaller Future debuts include Madama Butterfly at the Metropolitan Opera, New York, and La bohème at the Teatro alla Scala, Milan. Joyce DiDonato mezzo-soprano Winner of the 2012 Grammy Award for Best Classical Vocal Solo, Joyce DiDonato has been acclaimed by audiences and critics alike across the globe. Born in Kansas and a graduate of Wichita State University and the Academy of Vocal Arts, she trained on the young artist programmes of the San Francisco, Houston and Santa Fe opera companies. She has since come to international prominence in operas by Rossini, Handel and Mozart, as well as through her wide-ranging discography. Recent highlights include her debut at the Deutsche Oper as Rosina (Il barbiere di Siviglia); her first European Octavian (Der Rosenkavalier) at Madrid’s Teatro Real; Sister Helen (Jake Heggie’s Dead Man Walking) at Houston Grand Opera; Isolier (Le comte Ory) and the Composer (Ariadne auf Naxos) at the Metropolitan Opera; about the performers a European tour in the title-role in Ariodante with Il Complesso Barocco (which she has also recorded); and the title-role in Massenet’s Cendrillon at the Royal Opera House. Highlights of the 2011/12 season included back-to-back title-roles at La Scala, Milan (Der Rosenkavalier and La donna del lago), the world premiere of the Baroque pastiche The Enchanted Island at the Metropolitan Opera, concerts with the New York Philharmonic and the title-role in Donizetti’s Maria Stuarda for Houston Grand Opera. She began the current season with her first recital tour to South America. Other highlights include the title-roles in Maria Stuarda with the Metropolitan Opera and La donna del lago at the Royal Opera House and at the Santa Fe Opera Festival. Joyce DiDonato is an exclusive recording artist with EMI/Virgin Classics and among recent highlights is her Grammy Awardwinning solo CD Diva Divo, which comprises arias by male and female characters that tell the same story from their different perspectives. Other honours include Gramophone’s Artist of the Year and Recital of the Year awards, and a German ECHO Klassik Award as Female Singer of the Year. In 2011 she also received the prestigious Franco Abbiati Award for Best Singer. 29 Symphony orchestras, English Chamber Orchestra and the Russian National Orchestra, in Vienna, Berlin, Paris, Rome, Turin, Bologna, Munich, Frankfurt, Stuttgart, Madrid, Barcelona and Valencia. Rigoletto a Mantova (conducted by Zubin Mehta and featuring Plácido Domingo as Rigoletto). Shirley Suarez Forthcoming engagements include Rigoletto at the Komische Oper Berlin; Les contes d’Hoffmann at Frankfurt Opera; Amina (La sonnambula) in Bonn; Norina (Don Pasquale) in Washington; and Ariadne auf Naxos, The Magic Flute, Un ballo in maschera, L’elisir d’amore and The Marriage of Figaro at the Wiener Staatsoper. Julia Novikova soprano Julia Novikova studied at the Rimsky-Korsakov Conservatory in St Petersburg, her native city, and made her first stage appearances while still a student, singing Susanna (The Marriage of Figaro), Serpina (La serva padrona) and Marfa (The Tsar’s Bride). She made her professional stage debut in 2006 at the Mariinsky Theatre, singing the role of Flora in The Turn of the Screw conducted by Valery Gergiev. Between 2006 and 2010 she sang Olympia (Les contes d’Hoffmann) at the Komische Oper Berlin; Rosina (Il barbiere di Siviglia) in Stuttgart; Queen of Shemakha (The Golden Cockerel); Gilda (Rigoletto) in Dortmund, Bonn and Lübeck; Queen of the Night (The Magic Flute) in Frankfurt, Bonn, Hamburg, Vienna and Berlin; Medoro (Vivaldi’s Orlando furioso), Adina (L’elisir d’amore), Oscar (Un ballo in maschera) and Blonde (Die Entführung aus dem Serail) in Bonn; Zerbinetta (Ariadne auf Naxos) in Strasbourg; and Gretel (Hansel and Gretel) in Lyons. 30 She has recently participated in the filming of Andrea Andermann’s She is also in demand in the concert hall and has appeared at festivals in The Hague and Amsterdam and given recitals in Bordeaux, Nancy, Paris (Champs-Élysées), New York (Carnegie Hall) and at the Budapest National Opera. Her recent and future engagements include a solo concert with Camerata Bern and a New Year’s Concert in Vienna with ElĪ na Garan∂a and Jonas Kaufmann under the baton of Karel Mark Chichon. has appeared in La bohème, Il barbiere di Siviglia, Madama Butterfly, L’elisir d’amore, Simon Boccanegra, Paglacci, Falstaff, Werther and Lucia di Lammermoor. Elsewhere, highlights of recent seasons have included Donizetti’s Maria Padilla at the Wexford Festival, Maria Stuarda in Trieste and at the Teatro San Carlo in Naples, La bohème in Shanghai, Seoul and for the inaugural performance of the refurbished Teatro Colón in Buenos Aires, and Simon Boccanegra for Rome Opera. Other highlights include his North American debut with the Cincinnati Symphony Orchestra in 2008 in La forza del destino conducted by James Conlon; appearances at La Fenice in Pagliacci and Maria Stuarda; his American stage debut with Cincinnati Opera as Rodrigo in Don Carlo, which was followed by return invitations to appear in La bohème and La traviata; and a gala concert at the 2010 Verbier Festival. Marco Caria graduated from the Conservatorio di Sassari in Sardinia, winning a scholarship to further his vocal studies at the Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome. He has won several international competitions, including the 2005 Luciano Neroni Competition and the jury prize at the 2004 Tito Gobbi Competition. Since 2005 he has pursued further studies with Mirella Freni. Marco Caria baritone Marco Caria is one of the most exciting young baritones to have emerged from Italy in recent years. In September 2010 he joined the Vienna State Opera, with which he Recent and future engagements include Falstaff in Los Angeles, Simon Boccanegra in Parma and Roberto Devereux, L’elisir d’amore and La bohème in Vienna. As harpsichordist, he recorded the soundtrack of the DVD of Rossini’s La Cenerentola under the direction of Claudio Abbado, and performed in the world premiere recording of Rossini’s Il viaggio a Reims, also with Abbado. Vincenzo Scalera piano Vincenzo Scalera was born in the USA, of Italian-American parents, and began piano studies at the age of 5. He graduated from Manhattan School of Music and worked as assistant conductor with the New Jersey State Opera. He continued his studies in Italy and in 1980 joined the musical staff of Milan’s Teatro alla Scala as coach and pianist, assisting conductors including Claudio Abbado, Riccardo Chailly, Gianandrea Gavazzeni and Carlos Kleiber, among others. He has appeared at many leading festivals, including Edinburgh, Martina Franca, Jerusalem, Istanbul, Les Chorégies d’Orange, Carinthian Summer Festival, Salzburg Festival and the Rossini Opera Festival in Pesaro. He has accompanied many celebrated singers, among them Carlo Bergonzi, Montserrat Caballé, José Carreras, Leyla Gencer, Sumi Jo, Raina Kabaivanska, Katia Ricciarelli, Juan Diego Flórez, Maria He has been on the staff of the Renato Scotto Opera Academy in Savona, Italy, teaching acompaniment and operatic repertoire classes; he is currently on the staff of the Accademia d’Arti e Mestieri of Teatro alla Scala, Milan. Among Vincenzo Scalera’s most recent engagements has been a recital tour with tenor Andrea Bocelli. London Symphony Orchestra The London Symphony Orchestra is widely regarded as one of the world’s leading orchestras. It has an enviable family of artists, including LSO President Sir Colin Davis and Principal Conductor Valery Gergiev, plus long-standing relationships with some of the world’s leading musicians: Leonidas Kavakos, AnneSophie Mutter, Mitsuko Uchida and Maria João Pires among others. The LSO is Resident Orchestra at the Barbican, where it performs around 70 concerts a year. Joint projects between the Orchestra and the Barbican, including London 2012 Festival concerts with Wynton Marsalis and Gilberto Gil, place the about the performers Orchestra at the heart of the Centre’s programme. The LSO also enjoys successful residencies at the Lincoln Center in New York, Salle Pleyel in Paris and the Aix-en-Provence Festival. Other tour destinations include the Far East, North America and all major European cities. The LSO is set apart from other international orchestras by the depth of its commitment to music education, reaching over 60,000 people each year. LSO Discovery enables it to offer people of all ages opportunities to get involved in music-making. The recent LSO On Track project culminated in young musicians performing ‘Nimrod’ from Elgar’s Enigma Variations at the Opening Ceremony of the London 2012 Olympic Games. LSO St Luke’s, the UBS and LSO Music Education Centre, is the home of LSO Discovery, and also host to chamber and solo recitals, dance, folk music and more. The Orchestra is a world leader in recording music for CD, film and events. LSO Live is the most successful label of its kind, with 80 releases available globally on CD, SACD and online. The LSO was the official Orchestra of the London 2012 Olympic and Paralympic Games Ceremonies, memorably appearing with Rowan Atkinson performing Chariots of Fire, conducted by Sir Simon Rattle. The LSO has also recorded music for hundreds of films, including Pixar’s latest release, Brave, four of the Harry Potter series, The King’s Speech, Superman and all six Star Wars movies. 31 Guleghina, Renata Scotto, Cesare Siepi, Lucia Valentini Terrani and Leontina Vaduva. He has also made recordings with many of them . London Symphony Orchestra President Sir Colin Davis ch Principal Conductor Valery Gergiev Principal Guest Conductors Daniel Harding Michael Tilson Thomas Conductor Laureate André Previn kbe Violin 1 Roman Simovic leader Carmine Lauri Tomo Keller Nigel Broadbent Ginette Decuyper Gerald Gregory Jörg Hammann Maxine Kwok-Adams Laurent Quenelle Colin Renwick Ian Rhodes Sylvain Vasseur Hilary Jane Parker Helena Smart Violin 2 David Alberman Thomas Norris Miya Vaisanen Richard Blayden Matthew Gardner Belinda McFarlane Iwona Muszynska Philip Nolte Andrew Pollock Paul Robson Louise Shackelton Hazel Mulligan 32 Viola Paul Silverthorne Gillianne Haddow Malcolm Johnston German Clavijo Lander Echevarria Anna Green Robert Turner Heather Wallington Jonathan Welch Fiona Dalgliesh Cello Rebecca Gilliver Alastair Blayden Noel Bradshaw Eve-Marie Caravassilis Daniel Gardner Hilary Jones Nicholas Cooper Morwenna Del Mar Double Bass Colin Paris Nicholas Worters Patrick Laurence Matthew Gibson Thomas Goodman Jani Pensola Flute Adam Walker Alex Jakeman Horn Tim Jones Angela Barnes Nicolas Fleury Jonathan Lipton Phillippa Slack Trumpet Roderick Franks Gerald Ruddock Paul Mayes David Hilton Trombone Dudley Bright James Maynard Bass Trombone Paul Milner Tuba Patrick Harrild Piccolo Sharon Williams Timpani Nigel Thomas Oboe Fabien Thouand Holly Randall Percussion Neil Percy David Jackson Sam Walton Cor anglais Christine Pendrill Clarinet Chris Richards Chi-Yu Mo Bassoon Daniel Jemison Joost Bosdijk Harp Karen Vaughan