INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms International A Bell & Howell Information C o m p an y 3 0 0 North Z e e b Road. Ann Arbor. M l 4 8 1 0 6 -1 3 4 6 USA 3 1 3 /7 6 1 -4 70 0 8 0 0 /5 2 1 -0 6 0 0 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Order Number 9320001 Verdi's "Macbeth" libretto and its literary context Ruggiero, Matthew John, Ph.D. Boston University, 1993 UMI 300 N. Zeeb Rd. Ann Arbor, MI 48106 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. BOSTON UNIVERSITY THE UNIVERSITY PROFESSORS Dissertation V E R D I 's MACBETH LIBRETTO AND ITS LITERARY CONTEXT by MATTHEW JOHN RUGGIERO B.A., Harvard University, A.L.M., Harvard University, M.A., Harvard University, 1984 1987 1988 Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 1993 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. © Copyright by MATTHEW JOHN RUGGIERO 1993 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Approved by Faculty Advisor Rosanna Warren, BA., MA. Assistant University Professor; Assistant Professor of English and Modern Foreign Languages and Literatures First Reader Donald S. Carne-Ross, B.A., M.A. University Professor; William Goodwin Aurelio Professor of Greek Language and Literature; Professor of Classics and Modern Languages Second Reader Dennis J. _____ . Associate Professor of Modern Foreign Languages and Literatures Third Reader John Daverdjo, MusB., M.A., PhD. Associate Professor of Music Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. For my wife, Nancy Cirillo tecum vivere amem, tecum obesun libena! iv Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Acknowledgments I wish to thank Professors Donald S. Carne-Ross, Rosanna Warren, Dennis Costa, John Daverio, and my wife, Nancy Cirillo. Without their generous advice and continuous encouragement, I could not have completed this project, but most of all, I thank them for believing I could do it in the first place. v Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. V E R D I 'S MACBETH LIBRETTO AND ITS LITERARY CONTEXT (Order No. ) MATTHEW JOHN RUGGIERO Boston University, University Professors, 1993 Major Professor: Rosanna Warren Professor o f : English and M o d e m Foreign Languages ABSTRACT This is an interdisciplinary study that examines the relationship between Verdi's Shakespeare libretto and the events in Italian literary history that helped to produce the translations Verdi used to write his first Shakespeare opera, Macbeth. I begin by examining the work of three Ital ian men of letters, Antonio Conti, Paolo Rolli, and Giuseppe Baretti, each of whom was responsible for a "first event" associated with Shakespeare in Italy. Conti was the first to mention Shakespeare; Rolli was the first to translate Shake speare; and Baretti was the first to argue for his accept ance in ways that broke new ground in Italian literary crit icism. Because Verdi acquired his knowledge and experience of Shakespeare entirely through translations, he owed a pro found debt to literary figures who had translated Shake speare in Italy. I therefore include, as an important part of the literary context of Verdi's libretto, an examination of the Italian translations of Shakespeare that were done vi Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. before 1847, the year Verdi brought Macbeth to the Italian opera house. In the second part of my study, I offer examples of various stages of the libretto and draw conclusions about how Verdi, through his first encounter with Shakespeare, brought changes to Italian operatic forms. Finally, I ex amine the basis of the harsh criticism that greeted the M a c beth libretto to show that even as late as 1847 the recep tion of Shakespeare in Italy was attended by heated contro versy between so-called classicists and romanticists. In charting the route by which Shakespeare's Macbeth reached Verdi, how the composer adapted the play for his opera, and how the critics responded to it, my purpose has been to set Verdi's Macbeth libretto within an historical context of enduring literary debate, and to view the musi cian as dramatist by exploring, as it were, the composer's literary imagination through his role as librettist. vii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Preface The idea for this study came to me after reading the critical commentary that followed the first performance of Macbeth at Florence's Teatro della Pergola in 1847. Critics generally praised Verdi for his music, but they heaped abun dant scorn on his librettist, Piave, for having written what one critic called a "profanation in four a c t s . " 1 By speak ing favorably of the music of Verdi's opera and scathingly of its textual component, the Florentine critics brought into prominence the frangible relationship between litera ture and opera. What I found astonishing was that Verdi's music had furthered Shakespeare's cause in the Italian opera house at the same time that his libretto had sparked a debate in li t erary circles. Furthermore, I thought it especially curious that many critics disparaged Verdi's first Shakespeare l i bretto for the same reasons that critics had denigrated Shakespeare in the previous century. I was surprised that as late as 1847 vestiges of earlier attitudes toward Shake speare still floated through the literary atmosphere of R o mantic Italy. The nineteenth-century Florentine critics made me r e a l ize, therefore, that Verdi's first Shakespeare libretto b e longed to a particular literary context that stretched far 1 MOntazio. "Macbeth: Profanation in Four Acts b y F. M. Piave." Rpt. Verdi's ’Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter (New York: Norton, 1984) 381. viii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. back into the preceding century. The foundations of this literary context were laid by Italian philosophers, scien tists, musicians, and men of letters who traveled to England in the eighteenth century and brought back English litera ture to their compatriots. Before long, translators rendered Shakespeare into Italian, and polemicists had to argue vehe mently for his acceptance, against the intimidating opposi tion of Voltaire and his followers. When viewed from the perspective of this enduring polemical context, the harsh critical reaction to Verdi's libretto can be seen as one more example of the literary controversy that often accom panied the introduction of Shakespeare's work in Italy. From such a perspective, Verdi can perhaps be viewed as an unwit ting literary polemicist. Verdi himself often revealed the extent to which his art depended upon an appropriate literary text, the sine qua non of any opera. He once told a friend, for example, that he wished for " n o t h i n g more than to find a good libretto and along with it a good poet...." Verdi explained that he always searched for subjects that were "new, great, beauti ful, different, b o l d . ..yet at the same time suitable for m u s i c . " 2 With typical hyperbolic flourish, he told Leon Escudier, his French agent and publisher, all depends upon a suitable that " i n theend libretto. A libretto — it a li- 2 Rome, January 1853; autograph at the Accademia Nazionale dei Lincei, Rome. Carteggio, I, 16. Cited by Hans Busch, Verdi's 'Otello' and 'Simon Boccanegra' {revised version) in Letters and Documents. {Oxford: Clarendon Press, 1988) xxxi. ix Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. bretto and the opera is m a d e ! " 3 And in October of 1876, when he wrote about Shakespeare to his friend, Countess Clarina Maffei, Verdi showed keen insights into the poet's characters and also revealed the dominant concept he always kept in mind whenever he adapted literary texts to his own artistic purposes. "Cop y i n g the truth can be a good thing," he told her, " b u t inventing the truth is better, much better." Aware of the paradox, he hastened to explain that while it was possible for Shakespeare to have known someone like Falstaff, it was inconceivable that the poet could ever have known anyone as wicked as lago, or as saintly as Cordelia, said, Imogene, and Desdemona. "Yet," he " t h e y are so r e a l ! " 4 Surely, when Verdi shaped his librettos, he felt he was creating his own world of dramatic truth. As Patrick J. Smith remarked in his history of the o p era libretto, Verdi " h a d such definite ideas about the dra matic shape of his works and insisted so strongly upon o b taining what he desired that his influence upon the libretto was almost as direct as his poets', and in most cases was more important."5 Formulating his critical judgments and interpretive decisions at the initial stages of each opera, 3 F. Abbiati, Giuseppe Verdi, 4 vols. (Milan, 1959) III, 42. Also, Martin Chusid, "Verdi's Own Words: His Thoughts on Performance, with Special Reference to 'Don Carlos,' 'Otello,' and 'Falstaff.'" The Verdi Conpanion (New York: Norton, 1979) 144-92. 4 Verdi, I copialettere. Eds. Gaetano Cesari and Alessandro Luzio. (Milan, 1913) 624. 5 Patrick J. Smith, The Tenth Muee (New York: Alfred A. Knopf, 1970) 237. x Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Verdi participated actively in planning, designing, and implementing texts, frequently working on details of meter and versification himself before composing the musical ambi ence through which his dramatic characters were to move. For these reasons, he can readily be considered a librettist. To limit a daunting task, I have restricted my study to three eighteenth-century Italian men of letters, Antonio Conti, Paolo Rolli, and Giuseppe Baretti. I chose them b e cause each is responsible for a " f irst event" relating to Shakespeare in Italy. Conti was the first to mention Shake speare; Rolli was the first to translate Shakespeare; and Baretti was the first to argue for his acceptance in ways that broke new ground in Italian literary criticism. Fur thermore, all three lived at various times in England; all translated English works into Italian or wrote essays in English; and all, in varying degrees, effected changes in Italian literary attitudes.- in these ways, each helped to form the literary context that made possible the ninteenthcentury translations of Shakespeare that Verdi used for his libretto. Because Verdi acquired his knowledge and experience of Shakespeare entirely through translations,6 he undoubtedly 6 It has been impossible to determine how much English Verdi knew. In "Verdi, Shakespeare, Maozoni," Nuova Antologia 16: July 1912, Michele Scherillo says that Shakespeare knew no English, but in a letter to Boito, dated May 1886, Verdi said he had consulted "the original" while working on his Otello libretto. See Carteggio Verdi-Boito. Eds. Mario Medici and Marcello Conati. 2 vols. (Parma: Istituto di studi verdiani, 1978) I, 103. xi Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. owed a profound debt to literary figures who had translated Shakespeare in Italy. I therefore include, as an important part of the literary context of Verdi's libretto, an examin ation of the Italian translations of Shakespeare that were done before 1847, the year Verdi first brought Macbeth to the Italian opera house. In the second part of my study, I describe how Verdi and Piave prepared their libretto. By examining their corre spondence and related documents, I reconstruct the chrono logical sequence leading to the completion of the libretto, and the problems Verdi and Piave encountered along the way. I then offer an analysis of the finished libretto, and draw conclusions about how Verdi's first professional encounter with Shakespeare wrought changes in Italian operatic forms. To demonstrate further the interdependence of Verdi's art and literature, I discuss how translations and contemporary literary attitudes towards Shakespeare might have influenced V e rdi's libretto. In charting the route by which Shakespeare's Macbeth reached Verdi, how the composer adapted the play for his opera, and how the critics responded to it, my purpose has been to set Verdi's Macbeth libretto within a historical context of enduring literary debate, and to view the m u s i cian as dramatist by exploring, as it were, the composer's literary imagination through his role as librettist. xii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Table of Contents Acknowledgements ........................................... v A b s t r a c t .................................................... vi P r e f a c e .................................................. viii Table of C o n t e n t s ....................................... xiii PART ONE The Literary Context Introduction ................................................ l Chapter I ................................................... 7 Antonio Conti and ''Sasper' • : " G r a n d ideas and noble sentiments" Chapter II ................................................ 41 Paolo Rolli and Ham l e t : " That most original and sublime p o e t " : Chapter I I I ................................................ 57 Giuseppe Baretti and Voltaire: " A n enormous dunghill" Chapter IV ................................................ 89 Translations Available to Verdi PART TWO The Macbeth Libretto Chapter V ............................................... 120 Verdi's genere fantastico and Italian Operatic Tradition: "n o t h i n g in common with the others" Chapter VI ............................................... 139 Verdi's Dramaturgy and the Macbeth Libretto: "Inventing the truth" xiii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Table of Contents (con'd) Chapter v i i ............................................... 163 The Macbeth Libretto: A Continuation Chapter V I I I ............................................... 201 Critical Reaction to Verdi's Macbeth: Concluding Remarks Works C i t e d ............................................... 216 Appendix A ................................................ 222 The First Mention of Shakespeare in Italy Appendix B ................................................ 223 The First Italian Translation of Shakespeare Appendix C ................................................ 224 Frontispiece from Baretti's Diecours, a " n e w code of Shakespearean criticism" Appendix D ................................................ 225 From the Libretto of Verdi's Macbeth, the First Authentic Italian Shakespeare Opera xiv Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Introduction In January of 1816, a new Milanese journal called La Biblioteca italiana published an essay written by Madame de StaSl entitled " O n the Manner and Usefulness of Transla tions.' '* Deploring what she considered the moribund state of Italian literature, Madame de Sta£l urged Italian writers to turn away from their usual formalistic dramas of Roman antiquity, and to look beyond their borders for new ideas to revitalize their literature. "Translating admirable works of human imagination from one language to another," wrote, she " i s the greatest benefit one can render to litera ture. Since perfect works are so few, and invention in w h a t ever genre so rare, then any modern nation, if willing to be satisfied with only its own riches, would always be p o o r . " 2 She went on to exhort Italian writers to translate foreign poetry and dramas, especially those of Schiller and Shake speare. Predictably, Madame de Stael's comments precipitated a storm of vehement reaction from her readers. Many, taking umbrage at a foreigner's harsh criticism of their litera1 Madame de Stall's essay, " D e 1'esprit dee traductions” , was trans lated into Italian by Pietro Giordani, and appeared under the title, "Sulla maniera e la utilitd delle traduzioni," in La Biblioteca ita liana, vol. I, January, 1816. 9-18. 2 The Italian reads, "Trasportare da una ad altra favella le opere eccellenti dell'umano ingegno & il maggior benefizio che far si possa alle lettere; perch€ sono si poche le opere perfette, e la invenzione in qualunque genere & tanto rara, che se ciascuna delle nazioni moderne volesse appagarsi delle ricchezze sue proprie, sarebbe ognor povera." Rpt. Nanifesti Romantici e altri scritti della polemica claeeico-romantica. Eds. Carlo Calcaterra and Mario Scotti (Turin: UTET, 1979) 83. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2 ture, were quick to write to the journal in defense of their poets. Three lengthy essays written independently at the time by Lodovico di Breme, Pietro Borsieri, and Giovanni Berchet, however, tion. Di Breme, tically ture," strongly supported Madame de stael's posi for example, on the basis of how realis he thought the English poet had "imitated n a cast aside historical and stylistic considerations, and raised Shakespeare to the level of Homer, Sophocles, and Dante.3 These essays eventually became known in Italy as the "Manifesti R o m a n t i c i . " 4 Shakespeare, therefore, in the aftermath of the heated debates provoked by Madame de S t a el's essay, emerged as the principal figure around whom most nascent romantici rallied. No one can deny, then, that Verdi's first Shakespeare libretto sprang from the changing literary attitudes engen dered by the forces of Italian Romanticism. If it be a l lowed, moreover, as one commentator has asserted, that "Italian Romanticism was born in 1816, " 5 then its gesta tion most assuredly occurred during the preceding century. Long before Carlo Rusconi published the first translation of 3 Ludovico Di Breme, " Intorno all'ingiustizia di alcuni giudizi letterari italiani. " Manifesti Romantici, 133. 4 All three essays are reprinted in Manifesti Romantici. See Ludovico di Breme, Jntorno a l l 1ingiustizia di alcuni giudizi letterari italiani, 99-142/ Pietro Borsieri, A w e n t u r e letterarie di un g i o m o o c o n s i g n d'un galantuomo a vari scrittori, 260-388; and Giovanni Berchet, Sul "Cacciatore feroce" e Bull a " Eleonora" di Goff redo Augusto Burger: Letters semiseria di Gristosomo al sul figliuolo, 492-514. 5 Dictionary of Italian Literature. Eds. Peter and Julia Conaway Bondanella (Westport, Connecticut, 1979) 441. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3 Shakespeare’s complete works in 1838, a version Verdi and Piave consulted for their Macbeth libretto, and even before Voltaire told the world in 1737 that Shakespeare had ruined the theater in England,6 English poetry and drama had a l ready piqued the curiosity of Italian men of letters. M o r e over, voices were raised at various times throughout the eighteenth century that argued not only for reforming the rules of writing tragedy but also for translating foreign works. If viewed within this wider historical context, M a dame de Sta§l, in her celebrated essay of 1816, merely echoed sentiments that time had ripened, making them more palatable to the tastes of Italy's changing literary scene. voices of reform were barely heard in the early eight eenth century, however, when French influence still pervaded Italian literary circles. Works by Boileau, Corneille, R a cine, F^nelon, Montesquieu, Fontenelle, Lafontaine, Buffon, Rousseau, and Voltaire were the most widely read by the letterati, but it was at the feet of Voltaire that Italian writers, with rare exceptions, most frequently prostrated themselves.7 Even Giuseppe Baretti, who later in the century was to counter Voltaire's opinions with scathing rebuke, had to acknowledge the profound influence the French exerted over Italian literary attitudes. " I n my opinion," Baretti 6 About ShakeBpeare, Voltaire wrote, " Je vais vous dire une chose hasard§e mais vraie: c'est que le m€rite de cet Auteur a perdu le th§£tre anglais.” Lettrea Philosophiquea. "S u r la tragSdie." 7 Arturo Graf, L'Anglomania e l'influaao ingleee in Italia nel secolo XVIII (Turin: Ermanno Loescher, 1911) 15. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4 wrote, " t h e Italians of today are as far beneath the French in literary matters as the Moroccans are beneath the Italians." 8 Baretti's remark was not groundless, for Italy had in deed lost its dominance in literature. The creative energy that had carried Italian literary culture to England, France, and other parts of Europe during the Renaissance seemed spent by the seventeeth century. A preoccupation with overworked forms, triviality, and clever though essentially hollow conceits had led to the poetic excesses cf Giambat tista Marino and his imitators, the proliferation of sterile catalogues and handbooks, and hence to " t h e nadir of Aris totelian interpretation,"9 as exemplified by works such as Tesauro's Cannochiale aristotelico. In the meantime, France had come to enjoy an indisput able position of superiority in literary matters, and through the achievements of Corneille, Racine, Voltaire, and others, she could easily justify her role as arbiter of good taste. Because French literary attitudes necessarily adhered to " les regies, " they were antithetical to the varied con figurations of Shakespeare's tragedies. As a result, the dissemination of the English poet's works in Italy was e x ceedingly slow. When critics discussed them at all, it was 8 Giuseppe Baretti, La Frusta letteraria, xix. Rpt. La Frusta letteraria. Ed. Luigi Piccione. 2 vols. (Bari: Laterza, 1932) II, 94. 9 J. G. Robertson, Studies in the Genesis of Romantic Theory in the Eighteenth Century (New York: Russell & Russell, 1962) 5. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 5 generally by standards of classical aesthetics, including the so-called Aristotelian unities of time, place, and a c tion, that his works were measured and evaluated. Moreover, Shakespeare's apparent conflation of genres— his inclusion of clowns in tragedies, or his presentation of gravediggers who joke about the skulls they unearth— was seen as evidence of the English poet's "boorishness," a sign of his utter lack of " t h e slightest knowledge of the rules." In the light of these formal criteria, Voltaire and his avid followers in Italy, although willing to acknowledge Shakespeare's occasional "beautiful scene" and fearful passages," or his "grand considered his plays little more than "monstrous farces called tragedies."10 The force of Voltaire's influence was plainly summar ized by Collison-Moriey when he stated that " m u c h of Ital ian opinion upon Shakespeare till the end of the century and beyond was derived from Voltaire." There was, then, "no chance of Shakespeare's becoming at all known in Italy until he had aroused the interest of a Frenchman of sufficient standing in the world of letters to command a t t e n t i o n . " 11 Nevertheless, while Collison-Morley's assertions are generally accurate, to accept them unreservedly would be to diminish the contributions made by Italians to the dis- 10 Voltaire, Sur la trag§die. "...il y a de si belles scenes, des morceaux si grands et si terribles r6pandus dans ses Farces monstrueuses qu'on appelle Tragedies..." 11 Lacy Collison-Morley, Shedzespeare in Italy (New York: Benjamin Blom, 1967) 15-16. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6 semination of English literature in Italy during Voltaire's lifetime. Translations of English texts began appearing in Italy during the early decades of the eighteenth century, a phe nomenon initiated not by men of letters but primarily by philosophers and scientists who travelled to England, seek ing new avenues for the exchange and dissemination of knowl edge. Eager to remain at the forefront of philosophical and scientific developments, these early translators of English works wished to bring Italy, though most already considered their native country an exemplar of civilized society, to an even greater assimilation of foreign thought.12 As the century progressed, interest in all facets of English culture grew to such an extent that by 1775, Metastasio felt compelled to warn a friend about what he saw as the impending lure of a new anglomanian that was sweeping parts of Italy. As the following chapters will show, Verdi owed a debt to three eighteenth-century men of letters, Antonio Conti, Paolo Rolli, and Giuseppe Baretti, who fos tered the new spirit that eventually brought Shakespeare to Italy. 12 Walter Binni, Preromanticismo italiano (Naples: Edizioni Scientifiche Italiane, 1959) 129. 13 Pietro Metastasio, Tutte le opere. Ed. Bruno Brunelli. 5 vols. (Milan: Mondadori, 1954) V, 321. In a letter to Rovatti, dated 18 January 1775, Metastasio wrote, "...non vi lasciate sedurre da quell'anglomania che regna da qualche anno in qua in alcuna parte d'Italia." Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7 CHAPTER I Antonio Conti and " S a s p e r " : " G r a n d Ideas and Noble Sentiments" Antonio Conti was perhaps an unwitting initiator of the anglomania about which Metastasio spoke, for he was among the first men of philosophy and science to forge a link b e tween the literary cultures of Italy and England. His jour ney to England in 1715 marked the beginning of his life as an inveterate translator and man of letters. From English, Conti translated John Sheffield's Essay on Poetry, Pope's Letters of Heloise and Abelard, The Rape of the Lock, and a generous selection of Mary Wortley Montagu's poems. From French, he produced translations of Racine's Athalie and Voltaire's Mirope. From Greek, Conti translated several of Anakreon's odes and a poem of Sappho's; and from Latin, he fashioned numerous Italian versions of Horace and Virgil. Although he may have suffered a decline in prosperity near the end of his life,1 Conti mainly enjoyed the benefits of material comfort, and never felt a need to publish in order to subsist. Since he left no large body of published works, little has been written in either Italian or English about his life or literary work. The earliest biographical account is the Notizie i n t o m a la vita e gli studi del Sig. Abate Conti, written by Giuseppe Toaldo, which appears as a preface to the second volume of Conti's Prose e poesie, pub lished at Venice in 1756. In addition to this biographical 1 Robertson, 109. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 8 account, there are several critical essays by Gioachino Bronoligo entitled L'Opera letteraria di Antonio Conti in the journal, L'Ateneo Veneto, printed in a nuinber of issues that appeared during 1893 and 1894. More recently, Versioni poetiche, a collection of Conti's translations, was p u b lished in 1966, along with a fine analytical essay by the editor, Giovanna Gronda. Marco Ariani's Drammaturgia e mitopoiesi: Antonio Conti, scrittore is also noteworthy since it presents a detailed analysis of Conti's work as a man of letters. Studies in English that mention Conti include Collison-Morley's Shakespeare in Italy, in which the author devotes a mere two pages to him. There are chapters on Conti in Robertson's The Genesis of Romantic Theory in the Eighteenth Century, and in George E. Dorris's Paolo Rolli and the Italian Literary Circle in London, 1715-1744. Not surprisingly, both Dorris and Robertson draw heavily from Toaldo's Notizie and Conti's works, especially his prefaces and letters. Conti came to the world of letters by a circuitous route. Second son of Pio and Lucrezia Nani, he was born into a prominent Paduan family on January 22, 1677.2 Ordained to the priesthood in 1699, he acquired a firm PlatonicAugustinian education that initiated him into the rigors of philosophy, science, and French culture. In 1708, he left 2 Conti sometimes used the name Schinella, an old family name given to him at birth. Giuseppe Toaldo, Conti's biographer, writes, "II vero suo nome £ Antonio Schinella, nome ereditario di sua famiglia.... Nelle carte legali egli si scriveva cosi, ma nelle lettere private usava il nome pi£t comune d'Antonio." Prose e poesie (Venice, 1756) II, l. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 9 his order when the Veneto, his native region of Italy, was witnessing the proliferation of numerous scholarly and p h i losophical treatises dealing with Cartesian rationalism and English empiricism.3 Conti enjoyed both the means and the opportunity not only for studying these new philosophical ideas but also for delving into the latest scientific, math ematical, astronomical, and medical tracts. Cartesian philosophy, moreover, was taking a firm hold in Italy at this time, and Conti, like many thinkers of his day, became an ardent follower. After establishing contacts with leading European philosophers, mathematicians, and scientists, Conti eventually sought out Michelangelo Fardella, a fervent Italian advocate of Descartes. Under Fardella's guidance, Conti read the French philosopher's M e d i tations and Principes, and perhaps most important for the development of his own wide-ranging philosophical outlook, he studied Malebranche1s Recherche de la veritS, and read Bacon, Leibnitz, and Locke. The mathematical sciences, about which Conti always exhibited a lively interest, were e x plained to him by various Italian masters. It was, however, in Malebranche1s philosophical hypoth eses, which presented objections to Cartesianism, that Conti found his first method for judging the emerging theories of rationalism. He then set out to reconcile the metaphysics of Descartes with the empiricism of Locke, but when he read 3 Dizionario biografico degli italiani. Eds. Vincenzo Cappelletti, et. al. XXIII (Rome: Treccani, 1983) 352. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 10 Locke's Essay Concerning Human Understanding, Conti became convinced of the fundamental incompatibility between these two epistemological systems. " I realized," he wrote later, "that to begin philosophizing by starting from the senses was very different from starting from G o d . " 4 Conti's attempt to reconcile opposing philosophical views, and his widely circulated essay,5 considered by many of his compatriots a vindication of Italian science and p h i losophy, earned him a measure of celebrity. In his essay, Conti defended the methods of scientific research; empha sized the necessity for discarding all unverifiable the ories; made a clear distinction between experimental philos ophy and hypothetical philosophy; hailed scientific develop ments that had been recently achieved in Europe; and d e fended the cultural contributions made by Italy, which were then poorly valued in other countries.6 Eager to pursue his philosophical and scientific stud ies beyond Italy's borders,7 Conti left for France in 1713. Upon his arrival in Paris, he found that he was already known as a philosopher and man of science. Consequently, he was warmly received the in scientific circles, where he made 4 " B e n mi accorsi che il cominciar da' sensi a filosofare era diversissimo dal cominciar da Dio." Conti, Prose e poeeie, II, 4. 5 Lettera del Sig. Abate Conte Antonio Conti a Monsignor Illustriss. Reverendiss. Filippo del Torre, Vescovo d'Adria, sopra le Considerazioni intorno alia generazione de'viventi, ecc. 6 Dizlonario biografico degli italiani, 354. 7 Conti's biographer writes, " l a sua perizia nelle Matematiche e nelle filosofie veniva apprezzata ancora di 1& da'monti, quando gli venne voglia di viaggiare, e di cercare le scienze ancora n e 'Paesi stranieri. Prose e poeaie, II, 20. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 11 acquaintance of Malebranche, Fontenelle, and others. At the Academie des sciences, dominated chiefly by Fontenelle, Conti continued his philosophical inquiries. Working on the fundamental question of whether or not human intellect could indeed systematically explore and comprehend reality, Conti grew increasingly dissatisfied with Cartesianism, and to e x tend his theoretical base, he began studying the works of Newton. Reveling in the heady stimulation of the French cap ital, Conti frequently attended lectures and social gather ings, where with increasing frequency he began meeting men of letters. Conti's first contact with the French letterati came through his acquaintances with Bourquet, Vallisnieri, and his countryman, Scipione Maffei. Often accompanied by the Italian poet, Pier Giacomo Martelli, Conti frequently took long walks in the Tuileries and discussed, among other things, the nature of tragedy. " H e loved," said Toaldo, " t o arrive at the same truths by diverse methods, and to see them from all sides; he wished to drink from the source and to listen to systems and theories from the lips of their author s . " 8 I have detailed Conti's activities as a philosopher in some detail simply to demonstrate that, despite its extensive range, Conti's work there was thus far little about except an insatiable curiosity for a broad diversity of knowledge, to show that he might ever become 8 "Egli amava di entrare nelle medesime veritft per diversi metodi, e vederle da tutti i lati: volea bere al Conte, e udire i sistemi e le teorie dalla bocca dei loro Autori..." Ibid., 20. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 12 known in literary circles. Certainly, when he sailed for England in April of 1715, an event that would change his life, literary matters were still far from his mind. Conti undertook his journey for purely scientific reasons. He wished to fulfill his dream of meeting Newton and to observe what promised to be an espe cially impressive eclipse of the sun.9 Conti remained in England until March of 1718. During his stay, he met not only Newton, who "received him p o l i t e l y , " 10 but also the astronomer Edmond Hailey and members of the royal family. In November of 1715, Newton, who by this time had come to know Conti and his work, nominated him to the Royal Society, to which he was admitted on November 17, 1715. At about this time, Conti suffered an acute attack of asthma. Seeking relief, he made his way to the less con gested, more tranquil ambience of Kensington, where in quieter surroundings, he turned away from his usual pursuits in philosophy and science, and tried his hand at writing verses, composing a poem of some two hundred lines that paid tribute to Newton's theories. While Conti was sojourning at Kensington, the wife of John Sheffield, Duke of Buckingham, gave him a copy of her husband's essay on poetry.11 Conti, who was learning English at the time, translated it with the 9 "Voi sapete che nel mese di Aprile dell*anno 1715, passai a Londra... II sogetto del [mio] viaggio altro non fu, che la curiositH di vedere il Newtono e la grande Bcclissi..." Ibid., 23. 10 Ibid. 11 J. Sheffield, An Essay upon Poetry, London, printed for Joseph Hindmarsh at the Black Bull in Comhill, near the Royal Exchange, 1682. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 13 help of his friend, Pierre Coste,12 and sent a copy to the scholar, Lodovico Antonio Muratori for comments. Muratori suggested numerous corrections but warmly encouraged Conti to follow his new literary interests.13 Precisely how much of Shakespeare's work Conti read while visiting England is not clear. Judging from his own words, it is certain he knew Julius Caesar, preface to his own tragedy, for in the Cesare, published at Faenza in 1726, Conti describes Shakespeare's play at some length. His comments are worth examining, since they throw his views of Shakespeare and English tragedy into sharp relief: Soon afterwards, the Duke of Buckingham gave me two plays he had written, Caesar and Brutus, which are really nothing but Shakespeare's Caesar divided in two. Shakespeare is the Corneille of the English, but much more irregular than Cor neille, though equal to him in richness of grand ideas and noble sentiments...Shakespeare made him [Caesar] die in the third act; the rest of the tragedy is concerned with Mark Anthony's harangue to the crowd, then with the wars and the deaths of Cassius and Brutus. Could the unities of time, place, and action be any further violated? But u n til Cato,14 the English disdained the Aristotelian rules because tragedy was meant to please, and the best is the one that pleases most — even if it contains a hundred different actions, and trans ports characters from Europe to Asia, and they end 12 French translator of Locke's Essay Concerning Human Understanding (EsBai philosophique concemant 1'entendement humain, Amsterdam, 1700} . 13 Muratori told Conti, “ La sua traduzione...mi fa ora sapere ch'ella & anche maestro in poesia...[la sua traduzione] ha tutta l'aria d'originale e spunta fuori anche l'estro del traduttore con versi veramente rnusici, pensieri felicemente insieme e chiaramente espressi e colori in una parola tutti poetici. Antonio Conti, Versioni poetiche, Ed. Giovanna Gronda (Bari: Laterza, 1966) 595. Also, Prose e poesie, II, 37. 14 Joseph Addison's Cato (1713). Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 14 as old men after having started out as young boys. Thus, I imagine, thought most Italians, spoiled by the Spanish comedies of the 1600's; and I'm amazed that in that century no one was advised to trans late into Italian the comedies and tragedies of the English, full of incidents, just like the Spanish, but certainly with more natural and pleasing characters. Italy would have learned, if not the entire history of the Kings of England, which was brought to the stage by her poets, but about each king whose life had provided material for a tragedy.15 The observation that Sheffield's plays were nothing more than Shakespeare's Julius Caesar divided in two clearly indicates that Conti was sufficiently familiar with the Eng lish poet's tragedy to make such a judgment. More signifi cant, however, is Conti's ambivalence toward Shakespeare, since this was the primary sentiment that sounded a constant refrain throughout eighteenth-century attitudes toward Shakespeare in Italy and France. Eight years after the publication of Conti's preface, for example, Voltaire also called Shakespeare the Corneille of the English and echoed Conti's views about the English poet's " n a turalness," and deviation from the rules of dr a matic unity.16 Moreover, Voltaire, as Conti had done, e s teemed Addison's Cato as an appropriate model of English 15 The first edition of Conti's play is extremely rare, I sun therefore grateful to J. G. Robertson for reprinting a portion of the original text of Conti's preface on page 103 in Studies in the Genesis of Romantic Theory in the Eighteenth Century. I have used it for my translation here and have included the Italian text in Appendix A. 16 Voltaire wrote in Sur la tragddie, published in 1734, eight years after the appearance of Conti's play in Italy, "Shakespeare qui paissait pour le Corneille des Anglais, fleurissait & peu prds dans le temps de Lope de VSga....11 avait un g§nie plein de force et de f§condit€, de naturel et de sublime." Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 15 tragedy since it was considered "regular;" conformed to the " g o o d ta s t e " that is, it that les regies were designed to protect. These correspondences between the remarks of Conti and Voltaire seem to indicate that much of what passed as French influence on Shakespearean criticism in Italy might have in fact originated among the Italian letterati. Without denying the considerable force of French in fluence, it should be noted that Conti's friend, Muratori, a passionate spokesman for Italian culture,17 was already a d vocating literary reform as early as 1703. His first book on matters of literary taste, I primi Disegni della Repubblica letteraria d'Italia, was followed, between 1708 and 1715, by another work on the criteria of good taste, Riflessioni sopra il buon gusto nelle scienze e nell'arti. Moreover, his most significant work on this subject, Della perfetta poesia, was originally to be entitled La riforma della poesia italiana. For Muratori, buon gusto in poetry meant a concern with the beautiful, which the poet must present in his work as truth, that is, as the " p r o b a b l e , " otherwise the work will appear ridiculous. Most commentators therefore gener ally agreed that Shakespeare created scenes of rare beauty and poetic power, but because he disregarded certain formal standards, including that of "probability," he lacked the 17 Most of Muratori's life was spent in Modena, as archivist and librarian to the Duke of Modena. He published a monumental series of chronicles and documents that earned him the title, ‘Padre della Btoria italiana.' Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 16 refinement and elegance of taste to create tragedies that were aesthetically satisfying. His works were therefore con sidered too unpolished to be taken seriously as models for emulation. Given this judgment of Shakespeare, the one most fre quently repeated during the first half of the eighteenth century, Conti1s amazement that no one had yet translated English comedies and tragedies is especially significant. Although noting that Shakespeare egregiously violated the unities of time, place, and action, Conti was willing to overlook what he considered the English p o e t 's aesthetic shortcomings for the sake of a higher objective — the knowledge of English history that Italian readers might have gained from his plays. Far from being a radical reformer, however, Conti, as his ambivalence towards Shakespeare and the style of his own tragedies indicate, embraced the neoclassical standards of his times. Although these standards were by no means u n i form, they were becoming more and more codified. For e x ample, in addition to Muratori's Repubblica letteraria, the Roman Arcadian Academy, with its thirteen hundred members was advocating reform, chiefly as a reaction against the ex cesses of marinismo, not only in literature but also in the sciences. Carini's description of the diversity and aims of the Arcadian Academy at the time Conti wrote his tragedy is most apt: This was not an academy of mere poetry, but Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 17 rather an eclectic gathering of the learned, d e voted to every branch of human knowledge, brought together only in this: to reclaim good taste in Italy, where it was running to madness; to impede the announcement of great truths in insipid and rude language; to place in honor over every other thing the art of giving form to thought; and to join the amenity of style and the adornment of the word to the real historical, moral, physical and mathematical disciplines; a purpose, as is clearly apparent, nobler than any other.18 When he came to write his own tragedy, Cesare,19 Conti, not surprisingly, placed it within the mold of early eight eenth-century Italian drama. For example, instead of p r e senting the death of Caesar in the third act, as Shakespeare does, Conti reserves it for the last act, thereby preserving the so-called Aristotelian unities. Moreover, Caesar's a s sassination is not presented on-stage, as in Shakespeare, but is reported by Antonio in the final scene, thus adhering to the traditional mode of reporting dramatic mayhem that went back at least as far as the Greek tragedians. Aspects of Conti's Cesare, especially its fourth act, have nevertheless invited comparisons with Shakespeare. Colagrosso, for example, has written that "evidently Conti has imitated Shakespeare in these scenes of the fourth act, which are perhaps among the best in the tragedy.' ‘20 In the relatively brief fourth act, Calpurnia attempts to placate 18 Isadore Carini, L 'Arcadia dal 1690 al 1890 (Rome, 1891) 46-7. Quoted by Dorris, 30. 19 Conti's play dates from 1726. The earliest version I have been able to find was published at Milan in 1824. 20 Francesco Colagrosso, La prima tragedia di Antonio Conti (Florence, 1898) 41. " Evidentemente il Conti ha imitato lo Shakespeare in queste scene del quarto atto, che forse sono tra le migliori della tragedia." Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 18 the gods, after having dreamed of holding the bloody body of her husband in her arms. She then implores Caesar not to go to the senate, but he refuses to be dissuaded, and says sharply, " I don't believe in crazy d r e a m s . " 21 Brutus, after Calpurnia tells him of her portentous visions, also rebuffs Calpurnia when he replies prophetically that "dreams do i n deed reveal the future.''22 True, Conti's extended treatment of Calpurnia's plight and her affecting pleas in this scene might suggest some thing of Shakespeare. On the whole, however, even consider ing textual similarities,23 connections between the trage dies of Conti and Shakespeare seem extremely tenuous, since the range and dimension of Calpurnia's role in this scene far exceed what Shakespeare allotted her in his work. Fur thermore, Shakespeare's Caesar seems more susceptible to vacillation, and therefore more human, when he is torn b e tween the conflicting calls of duty to state and to family. For example, in contrast to Conti's Caesar, who shrugs off his wife's entreaties, Shakespeare's character yields to them and resolves to remain with her rather than going imme diately to the senate: Caesar: Mark Antony shall say I am not well, And for thy humor I will stay at home. 21 **del credulo volgo pazzi sogni.'' 22 " l e cose future il sogno esprime alle menti." 23 Robertson has written, [In Conti's play] "Caesar says of Brutus and Cassio: 'Di q u e 1 lor volti pallidi ed austeri nulla mi fido;' Portia is 'degna figlia di Cato;' 'Io lessi,' says Antonio, 'in certe cedolette, che gli Schiavi trovar nel Foro e in Campodoglio sparse: Bruto, ancora tu dormi?' etc." Op. cit., 104 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 19 But when Decius asks him, shall they not whisper, " I f Caesar hide himself, 'Lo Caesar is afraid?'" Caesar relents, calls for his robe, and says, " H o w foolish do your fears seem now Calpurnia! I am ashamed I did yield to them.'' Conti's tragedy closes with the death of Caesar, which takes place not on stage, as in Shakespeare, but off stage. Antonio reports the moment of Caesar's death in a speech that, while deeply poignant, bears little resemblance to Shakespeare's treatment of the same event. M a son confusi, e sbigottiti i Padri, E fuggire, o soccorrere, o gridare 0 non sanno, o n o n osano. La turba Incalza Giulio; e Cassio, e Cimbro, e Casca Gl'impiagan a vicenda il dorso, e '1 petto. Bruto alza il ferro; Cesare lo guarda Con languid'occhio, e sospirando dice Le voci estreme: E tu m i o figlio ancora? An especially felicitous poetic touch is found, I believe, in the lines, " o soccorrere, o gridare/ 0 non sanno, o non osano," where the deep, recurring " o - s o u n d s " establish a mournful cadence of lamentation that accompanies Caesar at the instant his ministers murder him. There is also significant difference in the way the plays of Conti and Shakespeare end. Conti places Caesar's murder within the broad perspective of Roman history, condemning war and invoking gods: Guerre, orride guerre! 0 di qual sangue spumar veggo il Tebro! L'are vostre servate, o santi Numi. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 20 Conti therefore sees Caesar's death chiefly as an event of historical significance, the consequences of which he developed in his subsequent tragedies — Giunio Bruto (1743); Marco Bruto (1744); and Druso (1748). Shakespeare, on the other hand, while not ignoring the historical impli cations of Caesar's murder, closes his play in a way that focuses on Caesar as an individual human being. We are given the sense that the death of " t h e noblest Roman of them a l l " was as much a personal tragedy as an historical one. Considered his best work, Conti's Cesare established his re putation as a poet. It was performed frequently during its author's lifetime, and thinkers such as Vico, Doria, and Cesarotti held it in high esteem.24 When he wrote his tragedy, there can be little doubt, then, that Conti came of age as a man of letters. Conti's primary significance as an early initiator of "anglomania, " however, rests not so much with the works he created as with the works he translated. It was Conti's lively enthusiasm for English literature, and his inexhaust ible curiosity that continually spurred his genuine desire to participate in the learned debates of his day.25 For e x ample, he would like to have seen Italian translations of Shakespeare, he said, not only to satisfy his own curiosity but also to bring knowledge of English history to his fellow 24 Prose e poesie, 62 . 25 Hardouin writes, " I n una parola egli accoppiava a una insaziabile cupidita di sapere una singolar penetrazione, un senso vivo dilicato, un gusto fino, e tutto cid che pud costituire in un ten5>o un'uomo dotto e un bellissimo ingegno.” Prose e poesie. II, 52. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 21 Italians. Conti therefore often saw himself not only as a mediator between diverse cultures but also, as his earlier attempt to reconcile the incompatible philosophical systems of Locke and Descartes had demonstrated, between two oppos ing modes of thought. Viewed in the light of his role as mediator, it is quite possible, then, that Conti was participating in a con temporary literary debate when, just within months of his arrival in England, he sent his translation of Sheffield's Essay on Poetry to Muratori. Conti's Italian version of the opening lines of Sheffield's poem would have fallen reassur ingly on the ears of any confirmed Arcadian: Poesia non &, se dritto miro, che musica, pittura ed eloquenza leggiadramente temperate, in guisa che accoppiano col nuovo il grande e '1 bello. Le imagini e i color dalle pittura, eloquenza gl'affetti e le ragioni, musica il chiaro e dolce suon del metro: tutte e tre d'imitar con grazia e forza di non finta natura i parti santi. Moreover, considering the neoclassic tone of Sheffield's poem, it is quite evident that Conti also aimed at inserting the viewpoints of foreign authors into the context of p r e vailing Italian literary tradition. Conti developed his skills as a translator through long periods of residence away from Italy (1713-1726), his daily use of foreign languages, and his association with cultural and social circles in England and France. In his later years, he pursued extensive work in classical and Italian Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 22 literature, in natural sciences, and looked into the nature of poetry and metrics, trying at times to write his own poetry. Despite his knowledge of foreign languages, his wide erudition and elaborate philosophical theorizing, Conti left no unified theory of translation. He seems to have distanced himself from the general discussions on styles and methods of translation which arose during his lifetime. These d e bates continued throughout the century, continually occupied the attention of critics and translators, and gave birth to polemics of wide historical and literary significance.26 Many of these debates, as the writings of Rolli and Baretti clearly demonstrate, carried significant implications for attitudes towards Shakespeare. Conti's thoughts on translation can be reconstructed only from brief observations scattered throughout his let ters and literary prefaces. For example, in the light of d e bates between " l i t e r a l " in Italy, and " f r e e " translation, advocated by Salvini translation, promulgated by Voltaire in France, Conti's statements and attitudes appear to v a c i l late. When he freely translated Sheffield's Essay on Poetry and Pope's Letter of Heloise to Abelard, Conti said he had adopted a style " f a r removed from the rigorous laws of translation."27 In the prefatory comments to his version of 26 Antonio Conti, Versioni poetiche. Ed. Giovanna Gronda. (Bari: Laterza, 1966) 578. 27 A. Conti, " A 1 lettore. ” II Riccio raplto di A. Pope. "Nel tradurre quest'opera io mi sono molto discostato dalle leggi rigorose della traduzione.” Versioni poetiche, 616. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 23 The Rape of the Lock, begun in France in 1724, Conti was quite possibly echoing the prevailing French view when he said that he aimed at expressing the " i d e a s and spirit" of the original rather than the poet's actual "phrases and images. " 28 In like fashion, Voltaire, when speaking of his own translation of one of Hamlet's soliloquies, cautioned his readers not to assume that he had translated it "word for word." Acknowledging that a translation is merely " a feeble print of a fine painting," Voltaire said that a translator who attempts a literal translation weakens the sense of a work, and, with typical panache, added that " t h e letter killeth but the spirit giveth l i f e . " 29 Apparently, for V o l taire, giving life to a translation also allowed for the in sertion of a translator's personal views as well. For ex ample, in his translation of Hamlet's soliloquy that begins, "To be or not to be," Voltaire included these lines: 0 mort! moment fatal! affreuse 6 t e m i t £ , Tout coeur a ton seul n o m se glace epouvante. Eh! qui pourrait sans toi supporter cette vie, D e nos Pr§tres menteurs b & i i r l'hypocrisie; Shakespeare's text notwithstanding, the anticlerical Frenchman could not resist putting into Hamlet's mouth the bitingly caustic phrase, " t o bless the hypocrisy of our lying priests." 28 "sono stato pill sollecito ad esprimere l'idee e lo spirito del poema che le frasi e le figure del poeta; ho cangiato molte cose" Ibid. 29 cf. "Ne croyez pas que j'aie rendu ici l'Anglais mot pour mot; C'est bien IS qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie." Voltaire, Sur la tragSdie. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 24 We cannot exclude from consideration the extent of Con ti's knowledge of English, whatever it might have been, when assessing his views on translation. His departure from what he called " t h e rigid laws of translation" in his versions of Sheffield and Pope could have been determined by his command of English. Although his English seems sufficiently adequate, he experienced English primarily as a written, literary language. On the other hand, four years before translating Pope, Conti was still living in France, where he displayed an e x tensive knowledge of French and used it in both his writings and daily conversations. It should come as no surprise, then, given the similarities between Italian and French, and the reverence Conti held for Racine, that when he translated Athalie, he sedulously attempted to remain as faithful as possible to the original language, which he viewed as " p e r fect." Returning to Italy, Conti made extensive revisions to his translation of Racine. When he finally published his Italian version under the title Atalia, he declared that he had been " r e l i g i o u s " "faithful" in exhibiting the poet's concepts; in expressing meanings of words and turns of phrases; and " d i l igent" in assuming the tone and character of the author.30 Conti also said in his prefatory remarks that when he 30 "lo sono stato religioso rappresentare 1'espressioni dell'originale, diligente e dell'autore." Disaertazione nell'esporre i concetti, fedele nel delle parole e il giro delle figure sollecito nel prender l'aria e il carratere sull'Atalia. Versioni poetiche, 119. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 25 translated Athalie, he had followed the ideas in the preface to Salvini's translation of Homer, which was published in 1723.31 Conti's citation of Salvini not only gives us some inkling of to the methods of Italian translators but also sheds light on his own approach to translation. In his preface to his second version of Pope's Rape of the Lock, which also dates from the years 1728 to 1730, Conti states that he strove for a more precise, literal translation in his latest version of Pope's text than in his earlier rendering.32 Nevertheless, it would be inaccurate to conclude, d e spite Conti's eventual return to his native country, and his choice of the literalist Salvini as a model for translation, that he had embarked on a course of rigorous adherence to the letter of the original. Such a view would be immediately contradicted by Conti's other statements concerning his methods as a translator. In his dedicatory letter to his translations from the Greek, for example, Conti chastised earlier translators who had freely rendered Anakreon into Italian because instead of translating, structed they had merely con paraphrases rather than translations.33 Then in a 31 " Nella mia traduzione ho seguito 1'idea adottata dall1abate Salvini nella sua Prefazione ad Omero." Conti's reference is to Salvini's L'IIlade d'Omero tradotta da ll'originale greco in verai aciolti, In Firenze, MDCCXXIII, Gio. Gaetano Tartini e Santi Franchi. Ibid. 32 Conti wrote, "Confrontando questa con 1'originale inglese in quest'anno io l'ho ritoccato per farla piQ letterale” "Prefazione del traduttore." II riccio rapito di Pope. Versioni poetiche, 619. 33 A1 Signor Abbate Oliva, Bibliotecario di Sua Eminenza il Signor Cardinale di Roano. " n e fecero piil tosto delle parafrasi che delle traduzioni." Versioni poetiche, 292. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 26 remarkable reversal, Conti explicitly states that Salvini's literal translations seemed to him too "rigid, cold, and obscure."34 Moreover, at about this time, Conti set about making yet another revision, his third, of the Rape of the Lock. When it was almost ready for the printer, Conti, a c cording to his biographer, reverted to a more liberal ren dering of the English original. Undoubtedly, Conti's shifts between one form of trans lation and another display an absence of any coherent meth odology. Conti lacked, it seems, a lucid theory of transla tion to which he could remain loyal, and this might have im peded his entering into contemporary debates on the subject. Furthermore, the most novel of his translated works — of Pope, Montagu, and Sheffield — those were either published posthumously or remained unpublished. Some, such as Merope were even published anonymously. There was little, then, given the publication history of his works, that could have fostered Conti's participation in discussions on methods of translation, or that could have contributed to the growth of his critical acuity.35 In his translations, Conti seemed in fluenced mostly by the prevailing attitudes of the countries in which he worked — naturalisation in France, and fidelity to the text in Italy, as exemplified by the work of Salvini. Conti occasionally speaks of these two opposing a p proaches in seemingly theoretical terms that are in reality 34 " l a traduzione letterale di Salvini a me par troppo aspra, fredda, ed oscura." Ibid. 35 Giovanna Gronda, "Nota critica." Versioni Poetiche. 580. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 27 general formulations: It seems that in translation it is not enough to preserve the literal sense if one still does not shade the copy with a " n o n so c h e " of the spirit that sustains and animates the original.36 Although this sounds like common sense, Conti clearly sig nals his evasiveness toward any rigorous methodology with his phrase, " n o n so c h e . " On the other hand, his discern ment as a translator, his familiarity with the languages from which he translates, his literary taste, and his intui tive grasp of the works he translates, all point to a vivid mind that added to and reflected the cultural context of his century. Examples of Conti's acumen as a man of letters can be seen most clearly in his Dissertazione su 1 'Atalia, which includes a critical evaluation of Racine's Athalie, and in his preface to II riccio rapito, which contains keen in sights into Pope's art. Conti always keeps the original at the center of his comments, and even when he speaks of the difficulties in herent in translation, it is always an image of the original text that he keeps before him, often fearing that he has missed something of its poetic value, he once wrote to a friend, " i n my translation," " y o u see only the skeleton of Sappho's o d e . " 37 Always attentive to his imagined ideals of 36 Conti, A S. E. il Signor Girolamo Ascanio Giustiniani. "Mi pare che nella traduzione non basta conservar il senso letterale se ancora non si ombreggia nella copia un non so che di quello spirito che sostiene ed anima 1 1originale." Ibid., 323. 37 A. Conti, " Annotazione sopra il Cantico di Saffo." Versioni poetiche, 295. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 28 the authors he translated, Conti generally remained dissat isfied with his translations. He endlessly worked and r e worked them, sent them to literary friends for comments, then corrected and revised them once more. Remaining dissat isfied even after countless revisions, he frequently refused to publish them, as was the case with his version of Shef field and four volumes of Horace's odes. The choices Conti made for his translations reflect a poetic sensitivity wide enough to have included both modern and classical authors. Moreover, his choices among the a u thors of his day range widely from Pope to Racine, from V o l taire to lesser known figures such as Sheffield and Montagu. Among classic authors, we find Virgil and Horace, and Kallimachos and Anakreon. Conspicuously absent from this list are Milton, perhaps because of the appearance of Paolo Rolli's translation of Paradise Lost during Conti's life time,38 and Shakespeare, of whose works Conti was certainly aware. The absence of Shakespeare from Conti's list of tran slated works is not altogether surprising, for he was invar iably drawn to authors and literary forms that conformed to the literary tastes of eighteenth-century Italy. Conti's avoidance of Shakespeare can be explained most clearly perhaps by his own views on tragedy, which are clearly explicated in his Dissertazione Sull 'Atalia. The a c 38 In his Notizie, Toaldo gives a list of authors Conti translated, including Milton. He admits, however, that it is impossible to enumerate all of Conti 'b translations. I have been unable to find any versions of Milton that Conti might have made. Gronda states flatly that there are none. See "Nota critica" Versioni poetiche, 582-83. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 29 tion of tragedy, says Conti, is continuous and uninterrupted and should proceed from beginning to end without encounter ing obstacles. Tragic characters are always in conflict with one another, and this conflict, emanating from the passions, depends not only upon impulses of passion but also upon the characters' diverse behavior and motivations, which are then presented as consequences of those passions. Conti, fre quently referring to Aristotle's description of " p i t y and fear," gives a graphic image of the structure of tragedy when he compares it with the shape of a human hand. The out line of the five fingers of a hand, rising to a certain point, then declining, suggests the five acts and four in tervals by which the action of tragedy is configured.39 Given this highly structured view of tragedy, it is hardly likely that Conti aimed primarily at innovation when he translated. Instead, seeing himself in his habitual role as mediator, he often attempted to clothe the cultural d i versity of other nations in familiar garb so that it would be recognizable to his countrymen. For example, Conti took these opening lines of Pope's The Rape of the Lock, What dire offense from amorous causes springs, Wh a t m i g h t y contests rise from trivial things, I sing -- This verse to Caryll, Muse! is due: This, even Belinda m a y vouchsafe t o view: Slight is the subject, but not so the praise, If she inspire, and he approve m y lays. and translated them this way: Canto l'offesa la vittoria e '1 pi a n t o 39 A. Conti. " Dissertazione sull'Atalia." Versioni poetiche, 110. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 30 lo sdegno, la battaglia e la sconfitta pel riccio tronco, che die tanta briga a' Gnomi, a' Silfi, a l l 1Ipocondria, al Cielo, onde al fin risplendette astro novello. Conti departed widely from the original here, I believe, in order to bring the full force of Pope's mock heroic lines within the bounds of a particular Italian literary tradi tion. in this way Pope's satiric thrust would be readily intelligible to a well-informed Italian reader. The model for Conti's Italian version, however, is not Ariosto's Orlando Furioso, as Dorris has asserted.40 Conti specifically stated in a preface to a later version of his translation, that he had purposely departed from the rigid rules of translation to pattern his translation after A l e s sandro Tassoni (1565-1635),41 who was generally considered the originator of the modern mock-epic in Italy.42 Tassoni's most well-known work in this vein is his La secchia rapita (The Rape of the Bucket), whose title as well as style sug gested to Conti the model for his translation of Pope's work. The catalogue style of the opening of Conti's trans lation does indeed recall these lines from Ariosto: Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori, le cortesie, l'audaci imprese io canto, ch furo al tempo che passaro i Mori 40 Seeking a model for the opening of Conti's translation, Dorris wrote: "More than Virgil's inevitable 'Arina virumque cano’ this would suggest to the Italian reader the similar catalogue-opening of the Orlando Furioso." George E. Dorris, Paolo Rolli and the Italian Circle in London (The Hague: Mouton & Co., 1967) 220. 41 " n e l principio del poema espongo tutto il soggetto ad imitazione del Tassoni" Versioni poetiche, 616-17. 42 Dictionary of Italian Literature, 506. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 31 d'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, seguendo 1'ire e i giovanil furori d'Agramante lor re, che si die vanto di vendicar la morte di Troiano sppra re Carlo imperator rctnano. The first-time reader of Ariosto's poem, however, can easily read these opening lines as representative of a serious epic, since they deal with the defeat of the invading Moors at the hands of Charlemagne. Although Ariosto will go on to endow his work with incomparable invention, fantasy, and humor, the reader has no way of telling at the outset p r e cisely which way the poet will take him. What is missing from the opening lines of Ariosto's poem, then, is the sense of humorous mockery that Tassoni vividly captures at the beginning of La secchia rapita with these lines: Vorrei cantar quel memorando sdegno, Ch' infiammo gia ne' fieri petti umani, Un' infelice e vil secchia di legno, Che tolsero ai Petroni i Gemignani, Febo, che mi raggiri entro lo 'ngegno L'orribil guerra e gli accidenti strani, Tu, che sai poetar, servimi d'aio E tiemmi per le maniche del saio. Tassoni's lines leave no doubt that we are mock heroism. For example, of the "bucket of woo d , " dealing with in addition to Tassoni's mention he uses the family names of Petroni and Geminiani, which were common in Bologna and Modena, respectively, as synonyms for the inhabitants of those cities. This is an especially apt device that lightens the poem and tells the reader exactly what to expect. Similarly, Conti signaled the kind of poetry he was Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 32 writing in II riccio rapito by juxtaposing the seriousness of " l a battaglia e sconfitta" with the triviality of the " riccio t r o n c o " . No reader would fail to notice the in tended light-heartedness inherent in these phrases. More over, in his translation of Pope, Conti remained faithful to contemporary tastes by maintaining throughout his work a r e fined language, for the most part metrically regular and melodiously graceful. This particular translation, in fact, prompted Toaldo to comment that Conti had translated it "not as a grammarian, but as a p o e t . " 43 Conti began his work on Pope1s poem during his stay in France, near Orleans, at a place called the " S o u r c e , " or " l a Sorgente." He completed his translation in five days, a fact that can verified by Lord Bolingbroke, Conti says, who accompanied him at the time. Conti translated a canto each day, primarily for the amusement of Madame de Caylus, who later made a French prose version that was published in 1728, that is, four years after C o nti’s version.44 Although Conti was the first Italian to translate Pope’s The Rape of the Lock, he was not the first to introduce Pope into Italy. When Conti's translation appeared posthumously in Venice in 1756, in the second volume of Prose e poesie, Pope was a l ready known in Italy as the author of the Essay on Criti cism, the Pastorals, and the Essay on Man. Balducci, m o r e over, had already published his Italian version of The Rape 43 44 "tradusse non da grammatico ma da poeta." Versioni poetiche, 618-19. Prose e poesie, 63. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 33 of the Lock in 1743 at Florence. Conti's dissemination and advancement of English liter ature in Italy has been generally recognized, but perhaps because much of his work was left either unfinished or u n published, a precise evaluation of his contribution to Ital ian literature has seemed elusive. For example, judgments of his work have ranged from disappointment ('‘the sum of Con ti's intellectual and literary life is disappointing"45) to enthusiasm ( " o n e of the most important roles in introducing contemporary English letters to Italy was that performed by Antonio C o n t i " 46) . Only a few of Conti's letters and trans lations have survived, and until the Versioni poetiche, published in 1966, none of his works had been issued since the two volumes of Prose e poesie (1736 and 1756), which were to have been part of a six-volume set comprising Conti's complete works. In his influential Storia della letteratura italiana, moreover, De Sanctis mentions Conti's name only once, merely including it in a list of "learned men" alive at the time of Vico. In two standard reference works in English, Bondanella's Dictionary of Italian Litera ture and Wilkins's A History of Italian Literature Conti's name is omitted altogether. Why, then, should Conti be included in a study of the literary context of Verdi's first Shakespeare libretto? True, he was an early and enthusiastic translator of English 45 46 Robertson, 108. Dorris, 209. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 34 texts, and the first to mention Shakespeare in Italy, but did Conti's work survive into the nineteenth century and become part of the Romantic spirit that eventually embraced Shakespeare as its hero? Despite Conti's propensity for leaving works unfinished and unpublished, I would argue that his translations, espe cially that of Pope's The Rape of the Lock, exerted a cir cumscribed but clearly perceptible influence on Italian lit erature. in this respect, then, Conti's work as a translator of English works represents an early, though subtle, shift away from French literary opinion. During the period he spent in England, Conti encountered, and to some extent e m braced poetry that was averse to the spirit of Cartesianism, which had provided the philosophical foundation for much contemporary French criticism.47 Furthermore, the most striking, though neglected, ev i dence that Conti foreshadowed the spirit that culminated in the "manifesti romantici" of 1816, and that he is part of the poetic consciousness of early nineteenth-century Italy can be found in the work of the arch-romantic, Ugo Foscolo. Textual parallels and allusions to Conti's works appear throughout Foscolo's writings. In Foscolo's Ultime Lettere di Jacopo Ortis (1802), for example, we find " C o s i vaneggio! cangio voti e pensieri, ',48 a phrase that reflects 47 Guido Pugliese, "'Lavorar fantasmi': L'arte poetica di Antonio Conti.” Canadian Journal of Italian Studies. IV, 3. 1984. 250-63. 48 See Ugo Focolo. Opere. Ed. Franco Gavazzeni. 2 vol. Milan: Ricciardi, 1981. 622, n. 2. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 35 Conti's translation of Pope's Letter of Eloise to Abelard, where we read, "cangio voti ed affetti in un istante. " In his Origine e ufficio della letteratura (1809), Foscolo lists the various names by which the moon was w o r shipped in antiquity, and states that the Phoenicians r e vered the moon under the name of Astarte.49 Significantly, in Conti’s G lobo di Venere, we read, The celestial Venus, worshipped by the idolaters in Phoenicia, Syria, and in in other regions of the East,seems to have been the Venus called Sanconiatone, daughter of the Sky, wife of Saturn, and mother of the seven Titans, but modern critics claim, through many passages from the Old Testament, that this Venus was Astarte, and Astarte, according to them, was the Moon.50 In the same work, Foscolo writes, And Bacon of Verulam, pondering a way to reclaim for philosophy that natural wisdom laid waste by the acuity of the scholastics, sought principles in nature, and he found them in those fables full of moral and political wisdom of the first philosophers.51 49 ''Onde la luna, emula del sole nelle prime adorazioni degli uomini, era Astarte a ’ Fenicii..." Ibid. 1294-5. 50 “ La Venere celeste che, s'adorava dagl'Idolatri in Fenicia, in Siria, ed in altre regioni dell'Oriente, pare che sia la Venere chiamata Sanconiatone figliula del Cielo, moglie di Saturno, e madre delle sette Titaniadi, ma i m o d e m i critici pretendono con molti passaggi dell'antico Testamento che questa Venere fosse 1 'Astarte; e 1 'Astarte Becondo loro S la Luna...." A. Conti, “ Sogno." Prose e poesie, xivxv. 51 “ E Bacone di Verulamio, meditando di rivendicare alia filosofia l'umano sapere manomesso dall'arguzia degli scolastici, chiese norme alia natura, e le trovd in quelle favole pregne della sapienza morale e politica de'primi filosofi." Foscolo, op. cit., 1304. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 36 Conti had made the same point: A symbol is much more appealing when it is in the form of a prism, representing many things, and therefore Bacon of Verulam [in De sapentia veterum] greatly valued the composition of fables by the ancients.52 Moreover, Foscolo obviously knew Conti's tragedy, Ce- sare. In Esame su le accuse contro v. Monte (1798), Foscolo, mentioning three versions of the plays, writes, "And I refer to the Caesar of Shakespeare, Voltaire, and Conti " 53 It is in Foscolo's poetry, however, that we find even more conspicuous allusions to Conti. In Le Grazie, naming the aurora borealis " E r i n n e , " Furies, a clear reference to the Foscolo writes: Come quando esce un' Erinne a gioir delle terre arse dal v e m o , maligna, e lava le sue mem b r a a'fonti dell'Islanda esecrati, ove p i u tristi fuman sulfuree l'acque; o a groelandi laghi lambiti di cerulee vampe, le tede alluma, e al ciel sereno aspira; (217-23) These lines recall passages from Conti's Riflessioni sull 'aurora boreale, a prose work in which he wrote as a scientist: La miniera del zolfo che nutrisce l'Ecla n e l l 1Islanda, 52 " U n Bimbolo h tanto piii dilettevole quanto egli a guisa d'uno specchio a faccette rappresenta piG cose, e percid Bacone di Verulamio apprezzava molto la composizione delle favole degli antichi..." Conti, op. cit., xv. 53 " E me ne appello al Cesare del Shakespeare, del Voltaire e del Conti..." Foscolo, op. cit., 1052. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 37 e le sue diramazioni per tutto il terreno dell'lsola, germogliano que'cespi bituminosi, che gli abitanti adoprano per riscaldarsi. Vi sono in que'lsola fontane calde che dove sgorgano, e cadono, impresse lasciano orme sulfuree;...laghi che sempre fumano, fochi fatui, che continuamente qua e It vanno vagando.54 And further along: Nella Groelanda pure si ritrovano montagne e sotteranei ardenti, e non mancano a'Lapponi piu alti de'bagni si caldi, che non si possono soffrire l'invemo.55 Equally noteworthy is Foscolo's description of the fright caused among the populace by an appearance of the northern lights: finge perfida pria roseo splendore, e lei deluse appellano col vago name di boreale alba le genti; quella scorre, le nuvole in Chimere orrende, e in imminenti arxni converte fiammeggianti; e celar senti per l'aura dal muto nembo l'aquile agitate, che veggion nel lor regno angui, e sedenti leoni, e ulular 1 1cmbre de'lupi. (224-32) We find a similar tone of agitation and fright in Conti's poetic treatment of the same subject, an " agitatissima" aurora borealis he had witnessed in London in 1716: D'orror di meraviglia la popolosa Londra alz6 le ciglia allor che dqpo del Tamigi il gelo tante fiamme a volar vide nel cielo. Densa notte il copria ad Occidente e verso Borea uscia come da vasto e spalancato grembo, di crinite ccmete un aureo nembo, che per l'aere fischiando or Iridi, or Parelii iva stampando: s'inostra il Ciel, par che d'incendio awampi, 54 55 Conti, Ibid. ” Riflessioni sull'aurora borealis." Prose e poesie, lxx. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 38 ed in faville si disciolga e in lampi. La luce e tanto grande, tant'alto vola, si raggira e spande, che furo ancor ne la Germania viste l'argentee volte, e le vermiglie liste. Il vulgo in un le mesce, e co1fantasmi il suo terrore accresce; pargli veder eserciti schierati e conta i Duci, e i Cavallieri armati56 In his poem, Foscolo continues, Innondati di sangue errano al guardo della citta i pianeti, e van raggiando timidamente per l'aereo caos; (233-35) the last line of which echoes Conti's: Ma troppo vasto essendo il caos aereo.57 These few examples would seem to suffice, but in La Chioma di Berenice we find even more significant allusions to Conti. The opening phrases of Foscolo's translation of La chioma di Berenice certainly recall the opening of Conti's version. Conti's opening lines: Quei che spio de l'ampio cielo i lumi tutti, e gli occasi de le stelle e gli orti scoperse: come del veloce sole il fiammante candor si copra d'ombra, find a strong parallel in Foscolo's: Quei che spio del mondo ampio le faci tutte quante, e scqpri quando ogni Stella nasca in cielo o tramonti, e del veloce Sole come il candor fiammeo si oscuri. These similarities should not be considered coinciden tal, merely a result of translators working from the same text, for Foscolo clearly used Conti's version as his 56 57 Prose e poesie, cxxi ff. Ibid., lxxiii. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 39 model.58 It was, as a matter of fact, in his commentary on La Chioma di Berenice that Foscolo paid tribute to Conti's translation of The Letters of Eloise to Abelard. Foscolo said it was the only elegy that could be confidently com pared with those of foreign and ancient authors.59 Conti is significant for a discussion of the literary context of Verdi's Macbeth libretto not only because he was the first to mention Shakespeare in Italy but also because his call for translations of English works early in the eighteenth century, his own work as a translator, and his gradual turning away from French literary criteria, can all be viewed as an historical, though generally unnoticed, shift toward the literary objectives that were to be he r alded by Madame de Sta§l in 1816. Although never an overt polemicist of reform, Conti nevertheless left explicit statements indicating that a poet's aesthetic criteria should be determined by his own thought rather than by the dictates of rhetoric, grammar, or poetic tradition.60 Furthermore, Conti's influence on Fos colo shows that his work had entered into early nineteenthcentury Italian literary tradition. Therefore, it would not 58 F. Gavazzeni, "Nota introduttiva." La Chioma di Berenice. Foscolo, op. cit., 255. 59 "Antonio Conti tradusse il poemetto e lo corredb di osservazioni che se anche fossero nondimeno l'autore del Ceeare, tragedia, e della eroide di Elisa [sic] ad Abelardo, unica poesia elegiaca da contraporre con fiducia agli stranieri e agli antichi." Foscolo. La Chioma di Berenice. Milan: Dal genio Tipografico, 1803. "Editori, Interpreti, e Traduttori, " 15-6. 60 " N o n v'fe che la filosofia che possa fissare i principi dell'arte.” Conti, Della poeaia e delle aue apecie. Cited by Pugliese, 254. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 40 be an exaggeration to consider Conti's work as part of the literary context that eventually led to the birth of the Italian Romantic spirit, and to the translations of Shake speare from which Verdi drew his libretto for Macbeth. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 41 CHAPTER II Paolo Rolli and Hamlet: " T h a t most original and sublime poet" Conti, who most frequently chose to express his ae s thetic judgments through creative work rather than public debate, was followed on the English literary scene by an outspoken Italian literary figure who directly challenged Voltaire1s opinions with widely circulated statements and polemical essays. Paolo Antonio Rolli, like Conti, had also traveled to England, where he lived for an extended period, participating actively in lively literary debates and p r o moting the exchange of ideas between two diverse cultures. Rolli still remains little known although his life and work have been extensively documented in Tarquinio Vallese's Paolo Rolli in Inghilterra (Milan, 1938) and in George E. Dorris's Paolo Rolli and the Italian Circle in London 17151744 (New York, 1967). For this reason, my discussion of Rolli will be limited to a few biographical notes, his statements regarding Voltaire's criticism of Italian a u thors, and, because it is most germane to my study, his own translation of Shakespeare. Considering the extent of his fame in his own time, it is truly surprising that Rolli is known today only for a few anthology pieces and, among e n thusiasts of Baroque opera, for his work as Handel's libret tist . Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 42 Pope, however, conferred a sort of enduring fame upon Rolli when he included him in the second book of his Dunciad, where we read of Rolli's solicitation of support from a patron of the opera: He [the patron] chinks his purse, and takes his seat in state: With ready quills the Dedicators wait; Now at his head the dextrous task commence, And, instant, fancy feels th'imparted sense; Now gentle touches wanton o'er his face, He struts Adonis, and affects grimace: Rolli the feather to his ear conveys, Then his nice taste directs our Operas: Equally noteworthy is Goethe's oblique tribute to Rolli. Reminiscing about his childhood, Goethe tells of his mother's playing the clavichord while accompanied by a “ cheerful old Italian teacher, named Giovanizzi...[who] did not sing badly." Goethe said, “ I soon got to know and learned by heart 'Solitario bosco ombroso' before I under stood i t . " 1 The lyric Goethe mentions is from Rolli's Di Canzonette e di Cantate, which dates from 1727.2 Rolli had, of course, won fame in his lifetime as a poet. His Rime, for example, went through ten editions in Italy and England, and selections were subsequently published well into the follow ing century. His odes, translations, and epigrams were widely read throughout Italy, and the town of Todi, his mother's birthplace, honored his achievements by conferring upon him a title of nobility. Rolli never hid the pride he 1 Goethe, Aus Meinen Leben: Dichtung und Warhheit. Goethe's Werke (Hamburg, 1955) IX, 14. Cited by Dorris, 125. 2 Dorris, 125. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 43 felt in the elevation of his social status. sir," he wrote to a friend, "Yes, indeed, " I am an a r i s t ocrat."3 Still, many details of Rolli's life remain obscure. The principle source of biographical material can be found in his correspondence, especially in letters to the Modenese diplomat, Giuseppe Riva, housed in the Biblioteca Communale at Siena. Included in this collection are records of Rolli's published works and references to Rolli from prefaces and pamphlets. Another primary source is a memoir, written by Giambattista Tondini, that appeared in 1776, eleven years after Rolli's death, as a preface to Marziale in A l bion,4 The son of an architect, Rolli was born in Rome on June 13, 1687. He received his literary training under Gian Vin cenzo Gravina, who, along with others, had founded the A rca dian Academy, it was under Gravina's tutelage that Rolli and his fellow-pupil Pietro Mfetastasio first absorbed their shared neo-classical concepts. There is some evidence that Rolli may have taken minor religious orders, an essential prerequisite at that time for securing any sort of civil post in Italy. in 1715, the same year Conti had sailed to England, the Earl of Pembroke5 invited Rolli to England. Accepting the 3 Rolli wrote to Riva, "Sissignore sono un patrizio." The document of title is dated 30 July 1735. Ibid., 141. 4 Marziale in Albionpremesse le memorie della vita dell •autore compilate dall'ab. Giambattista Tondini (Firenze, 1776). 5 When he Italianized the name of Rolli's patron, Tondini caused confu sion about the patron's identity. He wrote, "Tra quelli che piU degli altri seppero conoscere il di lui merito, fu Mylord Steers Sembuck, erudito Viaggiatore Inglese." The identity of "Steers Sembuck" has Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 44 invitation of his patron, Rolli moved to London, where he remained for twenty-nine years. He earned his living by teaching Italian language and literature to a number of aristocratic families, including the children of George II. In time, Rolli was able to widen his cirlce of patrons so that it eventually included the Prince of Wales, Lords Burlington and Bathurst, and the Duke of Rutland.6 Before long, he published several volumes of poetry, a work on Italian grammar, and translations of Anakreon, V i r gil, and other classical authors. Working as an editor, he brought to fruition an edition of Alessandro Marchetti's translation of Lucretius (1717), a selection of Ariosto’s works, and Boccaccio's Decamerone (1725). Rolli's most im portant and impressive work as a translator is his version of Milton's Paradise Lose, published between 1729 to 1735. Having labored on it for over eighteen years, Rolli said it was " t h e most exact transposition from one language into another that has ever been read." He explained that he had preserved the "Miltonic style" and that he had rendered into Italian not only the sense of Milton's text but also the poetry, an achievement made possible, he said, by the similarities of the two langauges. Then, revealing his views on translation, Rolli concluded by saying that he beer) variously given as the Earl of Stairs or the Earl of Pembroke. Some have said that Rolli received invitations from both Englishmen. See, for example, Winton Dean, "Paolo Antonio Rolli." The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Ed. Stanley Sadie. 20 vols. London: Macmillan, 1980) XVI, 116. 6 N e w Grove Dictionary, 116. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 45 should not be accused of having fallen short of sublimity or poetic beauty on the grounds of his literalness. Merely e x plaining the sense of a poem in another language, he said, is not enough for a good translation.7 Dedicated to the Prince of Wales, Rolli!s monumental Paradiso perduto was the first complete Italian translation of Milton's epic, its importance was immediately recognized, and the year after it was published in England, Maffei p u b lished the first six books at Verona in 1730. An edition of the completed work was issued in 1735, after which a number of additional printings followed. The most important were those of Paris (1740), and Paris-Verona (1742). Rolli also translated a number of works by other Englishmen, among them Sir Richard Steel's play The Conscious Lovers (1724) and Newton's Chronology (1757). As Conti had done, he also translated Racine's Athalie (1754), and in 1729, was elected a Fellow of the Royal Society. Rolli is recognized in the music world chiefly for his work as a librettist. In 1719, he served as Italian sec retary to the Royal Academy of Music, but after a quarrel with the directors in 1722, he lost his post. During this 7 "D i questa mia Traduzzione io penso ch'ella sia la piQ esatta Metafrasi che siasi mai letta, e cio per l'estrema correlazione delle Sintassi nelle due Lingue e particolarmente nello Stil Miltoniano; e siccome io pretendo d'aver non solo litteralmente tradotto i sensi di MILTON, ma pur anche la Poesia; cosi dico non esBer nell'Opra mia parte alcuna ch'io voglia scusare come dificiente di Sublimitd e poetica Bellezza; per aver voluto esser Traduttor litterale. No, non basta per ben tradurre tali Opere, s p i e g a m e il senBO in altra lingua (Fol. l v.) Cited by Dorris, 168-69). Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 46 period, he produced ten librettos, including Porta's Numitore, Bononcini's Astarto, Crispo, Griselda, and Emtinia, and Handel's Floridante. Further collaboration with Handel produced three more librettos, Scipione, Alessandro, and Riccardo primo. He broke with Handel eventually, and was frequently implicated in controversy and intrigue. Rolli helped to establish the Opera of the Nobility, for which he wrote nine librettos; six of them, including the oratorio Davide and Bersabea, were prepared for the composer Porpora. He also based a pasticcio opera, Sabrina, on Milton's Comus, and Handel set at least three of Rolli's texts as cantatas.8 After his long sojourn in England, Rolli returned to Italy, where he died at Todi on March 20, 1765. For the purposes of this study, Rolli's role as polemi cist and his attacks on Voltaire are especially germane, for they signal a definite shift away from eighteenth-century literary attitudes. The extent to which Voltaire's opinions dominated Italian criticism of Shakespeare can be seen most clearly in the work of the Jesuit, Francesco Saverio Quadrio. Writing in Della Storia e della ragione d'ogni poesia in 1743, Quadrio repeats verbatim the criticism of Shakespeare that Voltaire had given in his essay, Sur la tragedie. He specifically mentions Voltaire's name and lists the Frenchman's enduring opinions of the English poet. Shakespeare, Quadrio echoes, was reputed the Corneille of 8 Dean, The New Grove Dictionary, 116. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 47 the English; he was indeed endowed with gifts of "fecundity and power;" but he had no idea of the "p r o p e r rules" "good taste." of Quadrio also follows Voltaire in the view that, notwithstanding Shakespeare's occasional scenes of grandeur and power, he had led the English theater to total ruin. Shakespeare's tragedies, Quadrio echoes, are little more than "monstruous farces, exceeding the bounds of regularity and t a s t e . " 9 Rolli's opportunity to challenge Voltaire occurred in 1727. While Voltaire was visiting England, a slender volume was offered for for sale by a London book dealer. The title read, An Essay upon the Civil Wars of France, extracted from curious Manuscripts and also upon the Epick Poetry of the European Nations, from Homer down to Milton, b y Mr. de Vol taire. From the year of its first appearance until 1761, the book underwent a number of reprintings in England and Ire land. As the title indicates, the book actually comprised two essays, which were then translated into French and 9 Quadrio wrote, "Certo fe, che non s ’ascoltavano n e ’ Teatri Inglesi, che Opere simili a quelle degli Spagnuoli, prima che sorgesse il celebre Shakespear, che fu poi riputato quasi il Cornelio de quella Nazione. Ma questo Poeta, non ostante che ingenio avesse pieno di feconditS, e di forza; d'uno spirito fosse dotato, che univa alia naturalezza la sublimity; non aveva a agni modo, come srive il Signor di Voltaire, veruna cognizione delle buone regole; e niun lume di buon gusto si vedeva nelle sue poesie apparire. Quindi in iscambio di portar vantaggio all'Inglese Teatro, coreggendone i difetti; egli lo condusse a totale rovina. E come che nelle sue farse mostruose, si chiaman Tragedie, alcune scene vi abbai luninose, e belle, e alcuni tratti si trovino terribili e grandi; cid non ostante esse Farse son fuori di regola, e dal gusto lontano." Della etoria e della ragione d'ogni poesia. (Milano: Francesco Agnelli, 1743) III, 149-50. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 48 published separately, the Essay on Epic Poetry in Paris (1728) , and the Civil Wars of France at The Hague (1729) . By choosing English for the language of his Essay on Epic Poetry, it is clear Voltaire intended to prepare the English reader for his L ’Henriade, a work that proved to be his principal attempt at a French epic. Although a French translation of the English essay had been printed at Amster dam in 1732, when Voltaire published L ’Henriade separately the following year, he replaced the translated version of his essay with a new one he had written in French. There is no doubt that it was quite different from the English essay and more in accordance with French taste. The English and French versions of the essay can be found in standard edi tions of Voltaire's works immediately after L ’Henriade.10 Voltaire divides his essay into nine sections, an in troduction and a discussion of the works of Homer, Virgil, Lucan, Trissino, Camoens, Tasso, d'Ercilla y Zuniga, and Milton. Ariosto is conspicuously excluded, except as a tar get for occasional adverse criticism. Rolli's response11 to Voltaire's essay was therefore focused chiefly on what the Frenchman said about Italian authors, and on the scornful comments he directed at Ariosto. Rolli's answer to Voltaire was also published in two translations. Abbe Antonini made a French version, which he 10 Florence Donnell White, Voltaire's Essay on Epic Poetry: A Study and an Edition (New York: Phaeton Press, 1970) v. 11 Paolo Rolli, Remarks upon H. Voltaire's Essay on the Epick Poetry of the European Nations (London, 1728). Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 49 titled Examen de 1 'Essais de M. Voltaire sur la poesie Spique (1728), and Rolli himself rewrote his essay in Ital ian and dedicated it to Scipione Maffei. It was published along with the first six books of Rolli's Paradiso perduto at Verona in 1730 and appeared under the title Osservazioni sopra il libro del Signor Voltaire che esamina l'Epica Poesia delle Nazioni Europee, scritta originalmente in Inglese, e stampate nel 1728. In his remarks, Rolli seems at times to be quibbling rather than addressing substantive literary issues. For example, he takes Voltaire to task for unnecessarily using the phrase "European Nations" in his title, saying " I have never yet heard of Asian or American Epic poems." Rolli's comments sound unjustifiably harsh, since Voltaire appears extremely tolerant of "National Taste," which he says is based upon the "T y ranny of Custom." Voltaire, for example, writes, The best modern Writers have mix'd the Taste of their country, with that of the Ancients. Their Flowers and the Fruits, warm'd and matur'd by the same sun, yet draw from the Soil they grow upon, their different Colours, their Flavours and the their Size. It is easy to distinguish a Spanish, an Italian, or an English Author, by their Stile, as to know by their Gate,12 their Speech, and their Features, in what Country they were born.13 When Voltaire says, "Hen c e it is that the long, but noble Speeches of Cinna, and Augustus, 12 13 Gait. Voltaire, Essay, 84. in Corneille, could (X am using White's edition for all citations.) Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 50 not be tolerated upon the English stage," Rolli attempts a puerile refutation by counting lines. He points out that the longest speech in French drama runs to a hundred forty lines in Cinna, and then to show the inanity of Voltaire's obser vation he cites two speeches from Shakespeare, one of ninety-nine lines, the other of sixty-seven.14 Rolli nevertheless produces passages of true eloquence when he defends the achievements of the Italian language and literature, which, he says, begin at the time of Dante and Boccaccio. This was meant to counter Voltaire's claim that the " Italian Tongue was at the end of the fifteenth Century brought to the Perfection in which it continues now, and in which it will remain as long as Tasso in poetry and Machiavel in Prose shall be the Standart of the Stile," Rolli responded by saying that Dante, Boccaccio, and Petrarch, who belonged to the late thirteenth and fourteenth centuries, displayed " t h e first, best, never-interrupted standards of s t y l e . " 15 in contrast to the petty fault finding and personal attacks that run throughout his reply to Voltaire, when Rolli speaks in defense of his country's literature, he speaks with reason and insight, and achieves a tone of genuine literary criticism. For example, Rolli found it impossible to accept V o l taire's views on the limited application of fantasy in epic 14 1 Henry IV, III, ii. (29-128), and Richard II (V, v. 1-66), respectively 15 Voltaire, Essay. White, 104. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 51 poetry. Voltaire's position on the role of fantasy explains his denigration of Ariosto. In fact, Voltaire generally praises Milton's Paradise Lost, but when he believes Milton's sense of fantasy has exceeded neo-classical limits, he chooses to deride him. One such instance afforded V o l taire an opportunity to aim a barb at Ariosto at the same time: They would laugh justly at the Paradise of Fools, at the Hermits, Fryars, Cowles, Beads, Indulgences, Bulls, Reliques, toss'd by the Winds, at St. Peter's waiting with his Keys at the Wicket of Heaven. And surely the most passionate Admirers of Milton, could not vindicate those low comical imaginations, which belong by Right to Ariosto.16 Voltaire meant his essay to be a prologue to his L'Henriade, which is based on historical fact, and is therefore more rationalistic in approach and far removed from the liveley world of enchantment and whimsy that Ariosto had created in his Orlando furioso. When he objected to Voltaire's remark that enchantment (fantasy) had no place in the taste of the English and the French, Rolli displayed a view of poetry that is more inclusive, more liberal, and more accepting of national differences than the neo-classicism of Voltaire. Rolli replied, for example, that the Fairie Queene, greatly admired in England," Macbeth, tragedy," " a poem " t h e finest English and The Tempest must have been unknown to V o l taire, for they all attest to the English taste for " m a 16 Voltaire, Essay. White, 141. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 52 chinery grounded upon Enchantment."17 Rolli went on to show that tales of the fantastic had originated in France from legends based on French history, and that Boiardo, Ariosto, and Tasso had borrowed them to construct their epics. Rolli continues, saying that by " m a c h i n e s " Voltaire meant alle gory, and to exclude allegory would result in nothing more than " i n v e n t i o n , " which would result in " m e e r [sic] G a zettes in v e r s e . " 18 Voltaire certainly was aware of Rolli's rebuke of his essay. In 1733, for example, the same year he published the French version of his essay, Essais sur la poesie §pique, Voltaire wrote to a friend, " . . . q u i conque ecrit en vers doit ecr i r e en beaux vers, on ne sera p oint lu. Les poetes ne reussissent que par les beautSs de detail; sans celu Virgile et Chapelain, Racine et Campistron, M i l t o n et Ogilbi [John O g i l b y ] , le Tasse et Rolli seraient e g a u x . " 19 Notwithstanding Voltaire's derisive linking of Rolli’s name to Milton's, it seems that when he wrote his essay in French, Voltaire took much of Rolli's criticism to heart. For example, in addition to correcting numerous small factual errors that Rolli had pointed out, Voltaire also mollified his adverse opinion of Ariosto. Years later, he was to give credence to Rolli's charge that his knowledge of Italian was far from extensive. Speaking of his changed at titude toward Ariosto, Voltaire wrote, 17 18 19 ed. " J e ne l'aimais pas Dorris, 201. Rolli, Remarks. Cited by Dorris, Ibid. Letter to Jacob Vernet, 14 September 1733. Voltaire, Correspondence, T. Besterman (Geneva, 1953) III, 139. Rpt. Dorris, 198. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 53 assez dans ma jeunesse; je ne savois pas assez l'ltalien." And, in a statement that reveals a complete reversal of his former disdain of Ariosto, Voltaire said, "L'Arioste ...est mon Dieu. Tous les po§mes m'ennuient, hors le s i e n . " 20 Finally, Rolli eloquently defended the use of fantasy when he wrote, In short, Poetry in all its kinds is the more perfect, the more it imitates Nature in her beautiful performances; wherefore Poetry, like her only model, Nature, does renew, but never changes its Productions. Even when Poetry invents marvellous things, as Transformations, Winged Horses, &., it does nothing else but join different natural Productions, that in Nature are never together. The mind cannot express any Image but such as it has first received through the senses.21 Thus, Rolli, writing in 1728, confirmed the neo-clas sical concept of poetry as imitation of nature's beauty. But at the same time, his statement that " t h e mind cannot e x press any image but such as it has first received through the senses" has the ring of English empiricism. Rolli's defense of poetic imagination, I believe, represents an early step in the necessary distancing from Voltaire and Cartesianism that eventually prepared the way for the wave of Romanticism about to sweep through Europe at the b e ginning of the next century. Undoubtedly, Rolli had become familiar with Shakespeare and the English theater from years of residing in London. 20 Voltaire, Oeuvres, XLI, 153. Also, White, 50. 21 Rolli, Remarks, 11. Cited by Dorris, 202. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 54 The preface to his Paradiso perduto contains numerous allu sions to Shakespeare, in direct contrast to Voltaire's claim that Shakespeare had brought the English theater to ruin, Rolli said that Shakespeare, in his tragedies, had raised English theater to "unsurpassable sublimity," and of the historical plays, Rolli said that the events and characters came alive, and were poetically and appropriately drawn.22 Rolli also commented on Othello, Henry the Fourth, and Richard II. Furthermore, Rolli also accused Voltaire of having read neither Shakespeare's Macbeth, which he con sidered the best English tragedy, nor The Tempest.23 I can think of no clearer way to demonstrate the oppos ing attitudes held by Voltaire and Rolli than to compare a portion of their translations of Hamlet's famous soliloquy. Rolli made his " l i t e r a l " translation in 1739 purposely to demonstrate how far Voltaire had deviated from the language and poetics of " t h a t original and sublime p o e t . " 24 Here is the opening of Voltaire's version: Demeure; il faut choisir et passer a 1'instant De la vie a la mort, ou de l'etre au neant: Dieux cruelsl s'il en est, €clairez mon courage. Faut-il viellir courbe sous la main qui m'outrage, Supporter ou finir mon malheur et mon sort? 22 " [Shakepseare] elevd il teatro inglese a insuperabile sublimity, con le sue tragedie...i Fatti e i Caratteri d e ' Personaggi interlocutori sono cosi vivi e poeticamente, e con adattatissimo stile espressi...." 23 "Voltaire non ha letto ancoran# la Tragedia di Macbeth di Shake speare, che a mio senno & la piil bella Tragedia inglese, n6 l'altra sua Tragedia intitolata La Tenpesta.t' Cited by Anna Maria Crind. Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento. (Rome, 1950) 37. 24 "Questa litteral traduzzione [sic] mostrerd quando egli devid da' sentimenti e dallo stile di quell1originalmente sublime poeta." Cited by Crin&, Ibid., 38. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 55 Qui suis-je? qui m'arrete? et qu'est-ce que la mort? C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asile; Apres de longs transports c'est un sommeil tranquille; On s'endort et tout meurt; mais un affreux reveil Doit succeder peut-etre aux douceurs de scmmeil. Voltaire did not render Hamlet's speech word for word. Such an approach would weaken its sense. Instead, Voltaire has dressed Shakespeare's blank verse in rhymed French alexan drines, adhering as always to les regies. Amid the regular ity of his translation, Voltaire has perhaps retained a su g gestion of the existential dilemma mulled over by Hamlet, but he has effaced all of Shakespeare's imagery. Further more, to bind the uncertainty of the afterlife that Hamlet is contemplating with the shackles of rhymed couplets, destroys the feeling of free-floating anxiety that Hamlet feels at the moment he utters his lines. On the other Rolli found the means to render Hamlet's soliloquy so that it captures the spirit of the original in ways that sound surprisingly modern:25 Esser o no, la gran Questione & questa: Qual nella mente 6 forte pid? Soffrire Colpi e Saette d 'oltraggiosa Sorte; 0 prender l'Armi contra un mar d'Affanni, E dar loro, in opporsi, a un tratto il fine? Morir! Dormire: Altro non 6. Nel Sonno, Dicon, che fine avrS il Cordoglio, e mille, Retaggio della C a m e , altre Sciagure-. Consumazion, d'avida Brama oggetto! Morir! Donnir! Dormir? forse Sognar! Ah Qui 6 1 1introppo!... Rolli's versi sciolti and literal rendering of imagery show that he has understood the sense of Hamlet's words as well 25 I have included the complete version of Rolli's translation in Appendix C. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 56 as the spirit of Shakespeare's language. This translation can readily stand comparison with those that were to follow in the next century. In addition to the polemical outbursts he directed against Voltaire, Rolli left an indelible mark on Italian literary history by bringing to fruition the first rendering in Italian of the English poet's work. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 57 CHAPTER III Giuseppe Baretti and Voltaire: " A n Enormous Dunghill" Years after Rolli's Remarks upon M. Voltaire1s Essay on the Epick Poetry of the European Nations had appeared in 1728, another Italian polemicist living in London responded to Voltaire's essay, in 1753, Giuseppe Baretti published a treatise in which he fiercely countered Voltaire's evalua tions of Italian poets.1 Baretti, in fact, spent a lifetime opposing prevailing cultural and literary views. He often cast himself, especially in the pages of La Frusta let teraria, a journal he founded and sustained for a number of years, as a champion of literary progress. Critic, avid tra veler, journalist, poet, translator, and multi-lingual p o lemicist, Baretti either associated with or opposed the a r biters of literary taste in his times, as his close friend ship with Johnson and his enduring dispute with Voltaire attest. The most comprehensive biographical material on Baretti can be found in Luigi Piccioni's Bibliografia analitica di G. B . f con un'appendice di cronologia biografica barettiana, published at Turin in 1942. Collison-Morley's extensive 1 Giuseppe Baretti, A Dissertation upon the Italian Poetry, in which are interspersed some remarks on Mr. Voltaire'b Essay on the Epic Poets. London: printed for R. Dodley at Tully's Head, Pall Mall, 1753. Luigi Piccioni, Baretti's biographer, classes this as a lost work, but Collison-Morley states there is a copy in the British Museum. Lacy Collison-Morley, Giuseppe Baretti, with an account of His Literary Friendships and Feuds in the Days of Dr. Johnson. (London: John Murray, 1909) 364. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 58 study in English, Giuseppe Baretti, with an account of His Literary Friendships and Feuds in the Days of Dr. Johnson, deals primarily, as its subtitle indicates, with Baretti's London years and his association with Johnson's London lit erary circle. During his stay in England, Baretti learned to speak and write English extermely well, and frequently asso ciated with Dr. Johnson, Sir Joshua Reynolds, the Thrales, Garrick, Goldsmith, Boswell, and Fanny Burney. The esteem with which Baretti was held by members of this select circle can be inferred from an account in Dr. Burney's memoirs that describes the portraits, all painted by sir Joshua Reynolds, that hung in the home of the Thrales: Mrs. Thrale and her eldest daughter were in one piece, over the fire-place [of the library — the room where the family loved to make Johnson talk Ramblers] at full length. The rest of the por traits were all three-quarters. Mr. Thrale was over the door leading to his study. The general collection then began by Lord Sandys and Lord westcote (Littleton), two early noble friends of Mr. Thrale. Then followed Dr. Johnson, Mr. Burke, Dr. Goldsmith, Mr. Murphy, Mr. Garrick, Mr. B a retti, Sir Robert Chambers, and Sir Joshua Rey nolds himself -- all presented in the highest style of this great master.. .2 Baretti had sat for Reynolds in 1774, and that his p o r trait took its place in an array of distinguished subjects demonstrates not only the high favor in which he was held by the Thrales but also the degree of success this Italian man 2 d'Arblay, Madame (Frances Burney), Memoirs of Dr. Burney, arranged b y bis daughter. 2 vols. London, 1832. Cited by Collison-Morley, 254-55. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 59 of letters had achieved in a foreign country among members of an august literary society. Since the details of Baretti's life are available elsewhere,3 a summary of a few sali ent features, especially as they pertain to his work as a man of letters will suffice here. Giuseppe Marc'Antonio Baretti was born at Turin on April 25, 1719, the first of four brothers. His parents were Antonia Caterina Tesio and Luca Baretti, an architect, who also held the position of treasurer (economo) at the Royal University. After having inherited an ecclesiastical benefice, Baretti began his schooling with the Jesuit order. He traveled widely even as a youth and lived in various cities of northern Italy, including Milan and Venice. In most of the cities he visited, Baretti invariably formed friendships with leading literary figures. He read widely but, as he said, not wisely. Before long, however, he began his own literary work by translating parts of Ovid and the tragedies of Corneille, in 1750, he produced a volume of poetry, entitled Le piacevoli poesie di Giuseppe Baretti. The following year, he traveled to London and began supporting himself by teaching Italian and working as a theatrical writer for the Italian Opera of London. He later satirized his experiences at the opera house in a work entitled La Voix de la Discorde ou la Bataille des Violons, published at London in 1753, along with an English transla- 3 Collison-Morley's Baretti and His Friends is the most detailed work on Baretti in English. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 60 tion. One of his students, the author Charlotte Lennox, introduced him to Henry Fielding and Dr. Johnson. Through his innate facility for languages, Baretti was soon able to publish a number of works in English on Italian poetry and grammar. For example, during the the years b e tween 1753 and 1760, Baretti published, in addition to his response to Voltaire's comments on the epic poets, a number of other works that included: Remarks on the Italian La n guage and Writers from M r Joseph Baretti to an English Gen tleman at Turin, written in the year 1751 (London, 1753); An introduction to the Italian Language (1755); The Italian Library, containing an Account of the Lives and Works of the most valuable authors of Italy(llSl) . Baretti's two-volume Italian-English dictionary, dedicated to Johnson, appeared in 1760 and remained a standard reference work until the b e ginning of the twentieth century.4 Although he never saw it through to publication, Baretti made a French translation of Johnson's Rasselas. in August of 1760, Baretti left London, and after brief stays in Portugal, France, and Spain, returned to Italy. He described this trip in a diary entitled A Journey from London to Genoa, published in 1770. In the meantime, he had written his Lettere familiari di G. B. a' suoi fratelli Filippo, Giovanni, e Amedeo (Milan, 1762) . Ever the wan derer, Baretti soon found himself in Venice, where, in 1763, 4 Dictionary of Italian Literature, 31. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 61 he began publishing La Frusta letteraria under the pseudonym of Aristarco Scannabue. Baretti issued his journal every two weeks, and before he ceased publication a year later by order of the local authorities, he had completed twenty-five issues that had sporadically provoked literary and political controversy. Baretti hurriedly left Venice and made his way to Ancona, where he managed to produce an additional eight issues of his polemical journal. Modelled on London's Spectator, Baretti's journal was his voice for waging war on what he saw as excessive French influence in matters of Italian culture. He used his forum to pronounce judgment on sundry literary topics, to praise the works of favored authors, and to denigrate the opinions and works of those with whom he disagreed. For example, Carlo Gozzi, whose works deviated from precepts of neo-classicism, greatly appealed to Baretti and consequently received a generous share of critical acclaim from him. Baretti returned to London in November, 1766, and r e sumed his friendship with Johnson, who had by this time founded the "Literary Club." In 1768, Baretti issued a biting reply to Samuel Sharp's Letters from Italy (1766), which Baretti considered an attack on Italian culture. Baretti’s work was entitled An Account of the Manners and C u s toms of Italy with Observations on the mistakes of some tra vellers, with regard to that country (London, 1768). The following year, Baretti was named secretary for foreign correspondence of the Royal Academy of Painting, Sculpture, Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 62 and Architecture, which was headed at that time by Sir Joshua Reynolds. Shortly after assuming his new post, Baretti became i n volved in a bizarre incident that resulted in his being accused of homicide. While walking one night in Haymarket, Baretti was accosted by a prostitute, whom he brusquely r e pulsed. Her protectors then ran to her rescue, and in the ensuing scuffle, Baretti stabbed one of them with a small fruit knife that he always carried with him. His assailant died shortly afterward in a hospital. Baretti was arrested, charged with murder, and tried in Old Bailey, where he chose to conduct his own defense. Johnson, Burke, Reynolds, G a r rick, and Goldsmith were among those who spoke in his d e fense; Baretti was subsequently acquitted. In 1770, he undertook a translation of Don Quixote, published the account of his journey to Portugal, Spain and France, and in the slimmer of that year visited Paris, and traveled to Piedmont to see his brothers. He returned to London in May, 1771, published another edition of his Italian-English dictionary, and continued to publish works intended to teach the Italian language to his English p a trons and their families, in 1772, he produced a noteworthy three-volume set on the Italian works of Machiavelli, Tutte le opere di Niccold Machiavelli segretario e cittadino fiorentino, con una prefazione di G. B. During the latter phase of his career, Baretti was o f fered a position at the university in Dublin, which he re- Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 63 fused. He eventually quarrelled with Johnson and broke off their friendship. Johnson's death, which occurred soon after, in 1784, precluded any possibility of a reconcilia tion between these two longtime friends. Baretti never saw Italy again after his return to London in 1771. He died on May 5, 1789, and was buried in the cemetery at Marleybone. Baretti made his most eloquent defense of Shakespeare and hurled his most scathing critical comments at Voltaire in his Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire, published simultaneously in late spring of 1777 in London and Paris.5 The incident that prompted Baretti's diatribe against Voltaire had occurred the previous year. In the spring of 1776, two volumes of Shakespeare's plays, trans lated into French and edited by Fontaine Malherbe, the Count of Catuelan, and Pierre Le Tourneur, were published in Paris. Le Tourneur, who had been the translator and guiding spirit of the work, stated in a dedicatory preface addressed to the king of France that the aim of his translation had been to render justice to the great English poet, who had in the past fallen victim to inferior translators. Le Tour neur's comments provoked a heated reaction from Voltaire, who perhaps felt that Le Tourneur was including him in the group of translators who had done violence to Shakespeare. 5 I am using as my source the version of Baretti's essay that appears in Giuseppe Baretti, Opere. Ed. Franco Fido. Milan: Rizzoli, 1967. All page references are to this edition. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 64 After having read Le Tourneur's introductory comments, Voltaire immediately sent a letter to the Academie Frangaise, voicing his opposition to Le Tourneur's translation on grounds that the " p olished taste" of the French people was incompatible with the "gross barbarities" speare. of Shake Voltaire was outraged not only because he consid ered Shakespeare unworthy of translation into French, but also because the " m i s e r a b l e " Le Tourneur had not mentioned in his introductory statement two authors who had brought the greatest glory to French dramatic art— Corneille and Racine. In this way, Voltaire provided Baretti with an o p portunity for writing a heated polemical tract in defense of Shakespeare. Baretti, an admirer of Shakespeare, a frequent observer of Garrick's Shakespearean interpretations on the London stage, and an ardent follower of Johnson, fired back with his Discours.6 Writing in French, Baretti obviously aims his comments directly at French readers. More important, his e s say carries significant importance in the formation of the literary context from which Verdi's Macbeth libretto sprang, since it is a clear pre-romantic rejection of Voltaire’s neoclassicism. As far as I know, there is no detailed study of Baretti's essay in English. What follows is an exposition of Baretti's critical statements, especially as they relate to Shakespeare's dramas. 6 See Appendix C for a reproduction of the original title page. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 65 Baretti begins his essay with a brief introduction that relates an anecdote about " u n e dame anglaise.',7 While vi s iting Paris, she learned of Voltaire's condemnation of Le Tourneur as ’‘impudent, •• "imbecilic," cally" “ mean," and “ ras for having translated Shakespeare's plays into French. Appalled at Voltaire's disrespectful treatment of the unfortunate translator, the English lady was outraged that Voltaire had the audacity to attack Shakespeare himself by calling his works “ an enormous dunghill." Baretti then relates how the English lady, bristling at the word “ dung hill," responded by saying that Shakespeare's “ dunghill" had rendered fertile an ungrateful land. Baretti found the English lady's " b o n m o t " quite apt, but said she had missed the mark by assuming that Voltaire knew English well enough to have read all of Shakespeare's work when he made his condemnatory judgment. Following these brief introductory remarks, Baretti d e votes the first chapter of his essay to belittling Vol taire's knowledge of English. Voltaire, claims Baretti, has often attempted to persuade his public that he has English “ at his fingertips." The evidence Voltaire has offered for this assertion, however, amounts to only two treatises writ 7 The dame anglaise might be Elizabeth Montagu, who had also countered Voltaire's opinions with a vigorous defense of Shakespeare entitled An Essay on the Writings and Genius of Shakespeare, compared with the Greek and French dramatic Poets, with some Remarks upon the Misrepresentations of Monsieur de Voltaire. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 66 ten in English years previously,8 and translations of a few isolated passages from English works. Baretti acknowledges the many references to Shakespeare scattered throughout V o l taire's works and letters, but these, he says, prove neither Voltaire's proficiency in English nor his knowledge of the English poet's works. This was not of course the first time Baretti had accused Voltaire of not knowing English. Baretti had scattered similar statements throughout his Frusta letteraria. He once wrote, for example, that " i f Voltaire's knowledge of English had been more than superficial, he never would have uttered those stupidities about Milton, Shakespeare, Dryden.... " 9 Baretti admits that Voltaire's English essays are well written and that the ideas expressed are definitely those of the French writer. He would have no trouble accepting the essays as Voltaire's work were it not for the fact that the "English seems too E n g l i s h . " 10 Baretti finds not one im proper word, not one lame phrase, not the slightest Galli cism, not the least bit of linguistic infelicity to reveal the foreigner, and not the minimum error in the use of au x 8 An Essay upon the epic Poetry of the Europeans Nations, from Homer down to Milton, and An Essay upon the civil Wars of France extracted from curious Manuscripts. Both were published at London in 1727; they are discussed in Chapter II of this study. 9 **Discorso sopra le vicende della letteratura di Carlo Denina. " Turin, 1761. La frusta letteraria. Ed. L u i g i Piccioni. 2 vols. (Bari: Laterza, 1932) I, 221. ” Se Voltaire intendesse la lingua inglese piu che superficialmente, gli § impossibile persuadersi mai ch'egli avesse potuti dire gli spropositi che ha detti di Milton, di Shakespeare, di Dryden...” 10 *'si ce n'§tait que l'anglais y est trop anglais.” Discours, 742. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 67 iliaries. All, he says, is exact, graceful, and elegant from beginning to end. Baretti states that Voltaire published his essays shortly before or after his thirtieth birthday during his stay in London,11 an insufficient amount of time for him to have acquired the degree of proficiency in English exhib ited in his essays. Leaving these considerations aside, Baretti then notes that Voltaire had not written anything in English in the fifty years since the appearance of the London essays. B a retti is amazed that Voltaire, after having acquired such skillful command over English should have abandoned its use once he stepped off English soil, despite the Frenchman's penchant for presenting himself as a learned man in so many languages. Baretti sustains his tone of humorous mockery by m e n tioning the wide correspondence Voltaire maintained with noted Englishmen over a long period. He wrote them countless letters, but not one contains a page of English. Had V o l taire been the true author of the essays, he would have been able to write thousands of letters in English "without ever having to lift pen from paper." Finally, in an especially cutting tone, Baretti claims that Voltaire's vanity and d e sire for glory certainly would have induced him to seek even more occasions to write in English.12 But no, says Baretti 11 Born in 1694, Voltaire was in fact thirty-three years old when he published his English essays. He sojourned in London from 1726 to 1729. 12 Discours, 745. " s a vanit6, ou l'int§r§t de sa gloire, lui aurait fait chercher les occasions d'en 6crire le plus qu'il lui aurait £t§ Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 68 with caustic humor, among Voltaire's countless letters writ ten in French there is only an occasional " H o w do you do?" or " 1 am very glad, " or " I love you much," or some other civility, obviously copied from an English grammar. To prove Voltaire's poor grasp of English, Baretti turns to an evaluation of Voltaire's Shakespeare transla tions. Citing Hamlet's well-known soliloquy that begins, " T o be or not to b e , " Baretti states that Voltaire trans lated this monologue so freely that if it were to be trans lated back into English from Voltaire's French, it would not be recognizable as Shakespeare's. Baretti then points to specific details, saying that Voltaire erred gravely when he rendered the first six syllables of Hamlet's speech with two lines of alexandrines. This not only adds inexcusable heavi ness to the words but also destroys the sense of the solilo quy. to support this last assertion, Baretti cites Johnson's commentary, saying that Hamlet delivers his meditation calmly, without even a minimum show of emotion. At the moment Hamlet is about to apply his general reflections about death to his own situation, he notices his loved one, and that prevents him from doing so. Baretti's argument here closely follows Johnson, who wrote, " W e may suppose that he possible." Baretti's assertion that Voltaire never used English in his letters is unfounded, as even a cursory examination of his correspond ence reveals. There is only a question as to the measure of assistance he might have received from London friends when he wrote his essays. See White, 19. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 69 [Hamlet] would have applied these general observations to his own case, but that he discovered O p h e l i a . " 13 Citing an extended passage from Voltaire's version, Baretti conjec tures that Voltaire, after having made a literal transla tion, did nothing more than to re-translate it into lines of "clamorous eloquence" that evoke feelings highly reminis cent of " l a S c u d £ r i . " 14 As a result, Baretti says, the reader is taken far from the original. Baretti then turns to one of Voltaire's prose rendi tions, citing this passage from Hamlet: A little ere the mightiest Julius fell, the graves stood tenantless, and the sheeted dead did squeak and gibber in the Roman streets. Baretti states that in this passage there are three words that cannot be rendered by three other single French words. He mentions the adjectives, "tenantless" and the verb, Each of these words, says Ba " t o gibber." and "sheeted," retti, requires a paraphrase that weakens their sense. To illustrate, Baretti offers his own version: Un peu auparavant que le tr&s puissant Jules fut tu6, les torabes rest&rent sans habitants, et les morts, enveloppSs dans leurs tristes robes, firent des cris et parl&rent entre eux un langage inintelligible dans les rues romaines. Voltaire's translation of the same passage reads: Du temps de la mort de C€sar les tombeaux s'ouvirent, les morts, dans leurs linceuls, crifirent et sautSrent dans les 13 Johnson, Hamlet. C£. " A u moment qu'il va appliquer ses remarques k sa situation, il aperpoit son amante, ce qui l'emp§che d'achever le soliloque." Discours, 748. 14 This is a reference to the author Madeleine de Scudfery (1607-1701), who wrote novels under the name of her brother Georges. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 70 rues de Rome. Baretti points out that the verb " t o squeak," when used with the auxiliary " d i d , " especially inparts a meaning quite different from the French " c r i e r , " but, he contin ues, it is impossible to convey the force of idiomatic ex pressions to those who do not understand a language.15 Baretti is also quick to take Voltaire to task for having translated " t o g ibber" with the French " s a u t e r . " Baretti explains that " t o gibber" means " t o speak an incomprehensible language," or " t o speak inarticulately." Turning once again to humorous mockery, Baretti says that Voltaire's " s a u t e r " would produce a laughable image in a reader's mind when he reads that the spirits, who have emerged from their graves, go "jum p i n g " through the streets of Rome. Other details of Voltaire's translation provoke B a retti 's unrelenting ridicule. For example, Baretti says that Shakespeare calls the cock " t h e bird of dawning," and notes that this English phrase is poetic, whereas Voltaire's " l ’oiseau du point du jour," Baretti says sarcastically, is a " f ine example of French p o e t r y ! " 16 Baretti, more, explains that Hamlet's reference to his denotes a black cloak because " i n k y " formed from the noun, "ink." further " i n k y cloak" is an adjective But, Baretti says, the black ness of the ink further connotes a mantle of mourning, an 15 "mais il est impossible de faire sentir certains tours forts d'une langue a ceux qui ne 1'entenderent point." Discours, 752. 16 "Voiia qui est bien po6tique en francais!" Ibid., 753. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 71 apposite image, given Hamlet's condition. Therefore, by translating Shakespeare's words as " m o n habit couleur d'encre, " Voltaire has merely emphasized the literal sense of the word rather than its connotation. Wondering whether V o l taire is acting through ignorance or malice, Baretti says that Voltaire's word for word translation is similar to what would be done by a ten-year-old schoolgirl with a diction ary, after having learned a dozen or so conjugations. How, Baretti asks, can we then grant Voltaire the right to be both judge and hangman (le jnge et le bourreau) of Shake speare? Until this point, Baretti has indulged in personal a t tack and ridicule. MOst of the essay in fact consists more of opposition to Voltaire than defense of Shakespeare. A l though Baretti's tone is generally conversational, he fre quently lapses into harsh derision and contempt. While fault may be found with Baretti's digressionary and vituperative tone, much of what he has to say about the English language, translation, and Voltaire's views about Shakespeare rings true and sounds surprisingly modern. There can be no doubt that Baretti's knowledge of English was profound. His long residence in England, his association with Johnson and the London literary circle, had made him proficient in speech and knowledgeable about English literature.17 But beneath 17 In a letter to Chiaramonti, dated June 1, 1764, Baretti wrote, " I cannot help thinking rather in the English way, and despising the men of letters who make no mental effort when they write.” Cited by CollisonMorley, Giuseppe Baretti and Bis Friends, 152. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 72 the surface of mockery and derision that Baretti uses to cover his critique of Voltaire, there lies much good sense, and as the examples from his textual remarks indicate, he possessed a keen understanding of Shakespeare's language. An example of Baretti's eloquence in defense of Shake speare occurs near the conclusion of his first chapter. Turning away from a personal attack on Voltaire, Baretti rises to a high degree of linguistic elegance and delivers an impassioned plea for Shakespeare. His main argument thus far has been that Voltaire judged Shakespeare on the basis of his own French translations, which, as Baretti never failed to point out, are of inferior quality, full of lin guistic infelicities and connotational errors. Still wondering whether or not a poet of Shakespeare's ability should be judged and condemned on the basis of a schoolgirl's translation, Baretti asks his readers how light can possibly be shed upon the judicious choices Shakespeare made for his words and lines? Can anyone render the purity, the elegance, the energy of Shakespeare's expressions? The harmony of his verses, the fluidity of his style, the p r o priety of his images, the splendor of his metaphors, the buoyancy of his witticisms, the spirit of his allusions, eloquence and pathos of his exclamations and apostrophes, the sweetness, the nobility, the loftiness of his poetry, and the hundred other things that ultimately converge to Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the 73 form the overall beauty of his work?18 Baretti !s remarkable passage, full of genuine passion and feeling for Shake speare, certainly foreshadows the changes in literary attitudes that were needed to bring about the acceptance of Shakespeare in Italy. Baretti begins his second chapter b y questioning the reasons for Voltaire's heated reaction to Le Tourneur's translations. What harm did Le Tourneur do, asks Baretti, by giving to his country the works of a foreign author? Madame de Stael, of course, was to ask this question implicitly in her celebrated essay of 1816, and in terms that foreshadow Madame de Stael's exhortation, Baretti continues his argu ment. For example, if Le Tourneur's version is good, he will have brought to his compatriots one more pleasure. If it is poor, his work will pass into oblivion as soon as it is published, resulting in no disgrace to France. Baretti then launches into a discussion of Shake spearean poetics, and says he believes Le Tourneur's new French translation will be of little worth because Shake speare's English is not translatable into French. Poetry, says Baretti, is like good wine. It cannot be poured into 18 " Donne-1-on par 13 le choix judicieux qu'on grand Scrivain a su faire de ses mots et de ses phrases? donne-t-on la puretg, 1'616gance, l'gnergie de ses expressions? Donne-t-on l'harmonie de ses periods, le coulant de son style, la justeBse de ses figures, le brillant de ses mgtaphores, le vif de ses saillies, 1'esprit de see allusions, l'emphase et le pathgtique de ses exclamations et de ses apostrophes, la douceur, la noblesse, la fiertg de sa versification, et cent autres choses qui concourent toutes 3 la fois 3 former le beau total d'une composition." DiBCoure, 755. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 74 another bottle without losing some of its flavor. Baretti goes even further by claiming Shakespeare cannot be trans lated adequately into any of the Latin languages because the beauties of English do not resemble the poetic beauties of the Latin languages. Shakespeare, says Baretti, had no knowledge of Latin, Greek, or any other language. He had in his favor only a profound feeling for human nature, a rare ingenuity for invention, and a fiery imagination. With these three qualities, Shakespeare formed a language that was at times base and full of emotion, but more often compact, e n ergetic, and forceful enough to move the soul. This is the kind of poetry, Baretti explains, that would be impossible to translate into a Latin language. According to Baretti, the French language, to a greater degree than her sister languages, demanding, too disdainful, is too restrictive, too to be able to render the poetry of Shakespeare. When sublime thoughts have to be expressed, French cannot tolerate any vulgar term, any shift of empha sis, any neologism, or any archaism. An enj ambement, a rhyme that does not correspond precisely, a hemistich improperly separted from its counterpart, are considered unbearable defects. Although Baretti is speaking here of the language advocated by 1'AcadSmie frangaise, I am tempted to think that he is speaking of Voltaire himself. In contrast to the constraints of French poetic taste, the beauty of Shake speare's language is enhanced, Baretti says, rather than diminished by these so-called defects. A certain sound, a n Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 75 cient and at times untamed, enriches Shakespeare's poetry. When choosing his poetic expressions, Shakespeare was there fore as free as the ocean wind to write as he wished. For this reason, Baretti notes, Shakespeare used rhymed verse, blank verse, and prose, and at times wrote only one or two words in place of a whole line. His language submits to all demands without resisting. Fetter his language with the rules of French, chained to alexandrines that march like a procession of monks, walking two-by-two with heavy m e a sured gait, and Shakespeare's language becomes unrecogniz able. It would be like making someone dance the minuet who can only jump like a deer. Render it in prose from beginning to end and you make a stew without spice. Translate it com pletely in rhyme, and you shackle it. Put it entirely in blank verse? — God forbid!19 After these remarkable insights, Baretti again turns to a consideration of Voltaire's motives for attacking Le Tour neur. At this point, the level of Baretti's discourse d e scends to mere conjecture and malicious attack. The beauty, passion, and imaginative turns of phrase that he mustered for a defense of Shakespeare's language earlier in the chap ter are no longer present. 19 " S a langue se souraet k tout cela sans broncher. Allez, selon le g€nie de la po€sie franchise, l'enchainer dans des alexandrins, qui vous rapellent une procession de moines marchants deux k deux d'un pas €gal et grave le long d'un rue droite, vous ne le reconnaitrez plus. Ce sera faire danser des minuets k qui ne sait que s'€lancer comme un cerf. Allez le faire parler en prose tout du long, ce sera un ragoQt sans sel. Le traduirez-vous en vers rim§s? Vous lui donnerez des entraves. Le traduirez-vous en vers blancs? Mis&ricorde!” Ibid., 760. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 76 Admitting that he is indeed conjecturing, Baretti claims that Voltaire fears to encourage the acceptance of Le Tourneur's translations because they would be injurious to young French writers who hope to distinguish themselves in the theater. Baretti claims that Voltaire acted as he did because he feared his own translations would be compared with and found inferior to those of Le Tourneur. All of Paris would then come to know that Voltaire had misled his public. His reputation as a translator of Shakespeare would go up in smoke, and everyone would take up cudgels against him. These, says Baretti, were Voltaire's motives for issu ing his "poisonous invective" against Le Tourneur. Baretti, echoing the sentiments of his 1753 essay, again reproaches Voltaire for his low opinion of Italian au thors, for his former disdain of Ariosto, and for his objec tions to Homer. Consistently, Baretti's bases his accus ations against Voltaire on nationalistic grounds. Although Baretti is willing to allow for a certain amount of national bias, he claims Voltaire does not render impartial critical judgments but instead forms his opinions solelyout of devo tion to his own nation. It is possible, Baretti says, that his readers would like him to offer evidence that Shakespeare truly merits the exceptional approbation that he has given him thus far. A demonstration of the evidence is not possible because if he were to cite passages from Shakespeare in English, his read ers would not understand them. Nor can he translate p a s Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 77 sages, for he has just told them that Shakespeare is u n translatable. Furthermore, a collection of random passages would not suffice for a just evaluation of the English poet. To present an isolated passage would be like exhibiting a single brick for someone to judge the house from which it came.20 One of Shakespeare's chief virtues, says Baretti, was his ability to place before our eyes characters that were often “ types." His principal characters therefore do not represent individuals but “ species."21 To know Shakespeare really well, one must travel to London and begin a serious study of English. The English people should not be observed through the eyes of Frenchmen but through the eyes of human beings. Above all, the English should never be seen through the faulty spectacles that Voltaire has offered his countrymen. Those lenses distort one's vision. Even if one should arrive at a firm knowledge of the language and the people of England, it would still not be possible to know Shakespeare. One would then have to study Shakespeare's language, which, says Baretti, is far from what is used everyday in England. Shakespeare's language has a quality all its own, a masculine quality, an unconstrained quality, at times even a wild quality, which is one of its marvels. 20 Baretti is echoing his English friend. Cfr. Johnson, Preface to Shakespeare. “ He that tries to recommend him by select quotations, will succeed like the pedant in Hierocles, who, when he offered his house to sale, carried a brick in his pocket as a specimen." 21 Cfr. “ In the writings of other poets, a character is too often an individual: in those of Shakespeare, it is commonly a species." Ibid. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 78 Baretti takes pains to refute several of Voltaire's specific statements about the English language. For example, Voltaire's assertion that nearly all English words were taken from French receives an extended refutation in which Baretti cites a vast list of English words, mostly of AngloSaxon origin, to demonstrate the utter fatuity of Volta i r e 's claim. Furthermore, when Voltaire began learning English, Baretti says, he could not understand why the people of an enlightened nation like England admired an author of such waywardness as Shakespeare. But when Voltaire had acquired a little knowledge of English, he thought their admiration was well-placed. At one time, then, Voltaire displayed a flash of good sense which has long ago escaped him. Should not Voltaire, long before he had learned a smattering of En g lish, have thought that the English appreciation of Shake speare was justified? After all, argues Baretti, concerning national " s p i r i t " in matters a knowledge of a nation's language is not a prerequisite for making judgments, especi ally when the inhabitants of "enlightened nations" are unanimous in their opinions for centuries. A knowledge of the languages of Greece and France, for example, are not r e quired to acknowledge that the Greeks and French were justi fied in admiring Homer and Corneille. Baretti also refutes Voltaire's assertion that every where, especially in free nations, rior m i n d s . " " t h e people rule supe Baretti is quick to point out that such a notion could not be true in matters of literary taste. Did Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 79 Pope and Warburton, after Ben Jonson and Milton, admire Shakespeare simply because the people did? Does Voltaire a d mire Corneille and Racine because the idlers of Paris admire them? No doubt, says Baretti, people think that Voltaire rightly accused Shakespeare of violating the three unities, recommended by Aristotle, and briliantly executed by Cor neille. We know that Shakespeare has indeed violated them by moving his characters from one locale to another, from one act to another, grossly violating the unity of place. Conse quently, the duration of time expands the action, and stretches it over months and even years instead of three or four hours, clearly violating the unity of time. What can be said in defense of such an absurd and monstruous practice? Before answering, Baretti asks his readers a few ques tions. How can those sitting in the audience at the Comedie Frangaise in Paris believe they are in ancient Rome or some other distant city? How can they, watching Vestris or Lekain,22 believe that one is Agrippina or Lucrezia, the other, Tarquinio or Tiberio? How do the countesses sitting in the boxes endure a king of Macedonia or a dame of Hindu stan who, instead of amusing them by speaking in their b a r barous tongue, declaims in beautifully rhymed French verses? The countesses, moreover, often manage to supply the last hemistich before that king or dame has pronounced it. How 22 Marie-Rose Gourdaud (1734-1804) actress of the Comgdie Italienne, also acted at the Comgdie Fran<paise. She was the wife of Henri-Louis Lefkain (1728-1777), an actor of the Comgdie Fran<paise and a celebrated interpreter of Voltaire's tragedies. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 80 can the seamstresses seated in the balconies get into their minds that the cloths painted by Servandoni or Luterbourg23 are apartments, galleries, gardens, palaces, temples, cities, fields, or seas? Baretti answers that only with the help of their imag ination do the men and women of the audience find all these things possible. If events which seem so far from reality are made real with the help of the imagination in Paris, why cannot other things, not the least bit more distant from reality, be made real in London? What does it matter if the Consul Marcantonio stays in Rome during the entire play, or if he departs for Mexico in the second act, or for Peters burg in the third, or makes a leap to Pondicheri in the fourth, or goes off to Ireland for a cappuccino in the fifth? There can be no difficulty as long as the author lets us know where Marcantonio is as soon as he appears on stage, or if he tells us from time to time why Marcantonio is obliged to leave the consulate for his cappuccino. Baretti continues his amusing, though forceful, argu ment by asking his readers whether they truly believe a greater effort is required to imagine characters wandering from one country to another than to imagine them remaining in Rome for all five acts, when members of an audience know for certain that they themselves remain seated in a Parisian 23 Giovanni Nicola Servandoni (1695-1766), architect and scenic de signer, worked at Paris. Philippe-Jacques Luterbourg (1740-1814), painter of battlefields, hunting scenes, and landscapes, lived for a long time in England, and died at London. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 81 theater. In his refutation of the dramatic unities, Baretti is following Johnson. Compare, for example: The necessity of observing the unities of time and place arises from the supposed necessity of making the drama credible. The criticks hold it impossible that an action of months or years can be possibly believed to pass in three hours; or that the spectator can suppose himself to sit in the theatre, while ambassadors go and return between distant kings, while armies are levied and towns beseiged, while an exile wanders and returns, or till he whom they saw courting his mistress, shall lament the untimely fall of his son.24 If the audience knows precisely where it is at all times, how can it possibly be deluded? With this question, Baretti is again echoing Johnson: Delusion, if delusion be admitted, has no certain limitation; if the spectator can be once persuaded that his old acquaintances are Alexander and Caesar, that a room illuminated with candles is the plain of Pharsalia, or the bank of Granicus, he is in a state of elevation... ,25 Regardless of what our poets and critics tell us, says Baretti, we do not attend a performance of Cinna, Britannico, Hamlet, Macbeth, or even La chercheuse d'esprit or Le convie de pierre to procure the pleasure of a delusion, which in any event would be impossible to obtain. Instead, we go to enjoy the representation. If it pleases us, we lis ten and applaud, but if it bores us, we whistle. That is the case whether the poet models his art on certain rules con- 24 Johnson, "Preface to Shakespeare, 1765." Selections from Johnson on Shakespeare. Ed. B. H. Bronson with J. M. O'Meara. New Haven: Yale UP, 1986, 23. 25 Ibid., 24. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 82 sidered valid in Paris, or whether he conforms to other rules considered valid in London. Baretti also refutes Aristotle's precept that a theat rical work should represent only a single event so that the attention of the spectator is not interrupted or distracted. Baretti wonders why it is that Aristotle assumes that the audience's attention will wander. He argues that our experi ence of Shakepeare, Lope de Vega, and many others, has d e m onstrated that our attention does not wander. Must we there fore deny our own experience, Baretti asks, for the sake of what Aristotle said or did not say? At the time of A r i s totle, dramas containing only a single plot were performed, and they turned out perfectly. Aristotle studied them and reduced them to rules. If comedies containing two, three, four, or five plots or events had been successful in his day, would he not also have determined what made them suc cessful and formed precepts for them in the same way? The French cannot tolerate the slightest deviation from the Aristotelian unities, Baretti says. This is perfectly acceptable. They are free to do whatever they wish in their own house and to be satisfied with whatever they desire. He is not criticising them for their methods, for he is a sin cere admirer of Corneille, Racine, and of Voltaire himself. He would give a finger to be able to create a drama equal to Cinna, but he is quick to add that he would give two fingers to be able to create a character like Shakespeare's Caliban. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 83 Baretti says that the French theater, devoid of trans lations of English drama,26 is the poorer for insisting on only one type of drama. By contrast, the English theater is by far the richer for tolerating in their theaters dramas of diverse kinds. In terms similar to Madame de Stael's exhor tation that was to follow his remarks by thirty-nine years, Baretti says that the English are made even richer by the number of translations of works by Corneille, Racine and Voltaire. English dramatic poetry, freed from the constraints of rhyme, easily lends itself to sublimity, tenderness, and elegance. Shakespeare therefore was able to create a large variety of inimitable characters. In addition to Caliban, for whom Shakespeare needed a profound poetic imagination to render with verisimilitude, Baretti places Shylock and Falstaff among Shakespeare's dramatic triumphs. Baretti sees Falstaff as a liar, glutton, lecher, thief, sloth, braggard, blusterer, flatterer, and slanderer. Nevertheless, we cannot hate him because he possesses a fundamental and inexhaust ible good humor. He knows how to be witty without seeking to eclipse the wit of others. Shakespeare's depictions of Cali ban, Shylock, and Falstaff are extremely instructive. Char acters like Falstaff are fascinating and dangerous to soci ety, but because they bring good cheer, the world readily 26 Baretti, of course, meant there were no translations of English works prior to Le Tourneur's Shakespeare edition. Obviously, he had forgotten or never knew the translations of English works done thirty years earlier by Pierre-Antoine de La Place. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 84 forgives their vices. Baretti doubts that Le Tourneur will be able to do them full justice, and exhorts his readers to learn English. Only then, he says, will they be able to realize the true genius of that "English b u f f o o n . " 27 While his remarks on individual Shakespearean characters are not extensive, it should be recognized that Baretti was the first Italian critic to understand, appreciate, and write about Falstaff, Caliban, and Shylock. Shakespeare's characters, continues Baretti, are com pletely diverse creatures from Alzire and Zaire. To compare these characters of Voltaire's with those of Shakespeare's would be tantamount to comparing miniature ivory figurines with Michelangelo's David and Moses. Again in terms fore shadowing Madame de Stael, Baretti tells his readers it is all well and good to enjoy their own works of literature and those of the Greeks, but these are only two nations of the world. There are, however, many other nations, and if the French and Greeks possess masterpieces, other nations p o s sess them as well. Baretti then lists as examples works by Metastasio in Italy, by De Vega, Calderdn, and Moreto in Spain, by Shakespeare in England, and concludes his argument by saying there are poets even in places as far away as B e i jing. Baretti exhorts his French readers to learn at least the works of their neighbors, for they would gain much from the knowledge and acceptance of such works. Above all, he 27 Baretti is citing one of the many epithets Voltaire used for Shakespeare. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 85 tells his readers to avoid disparaging everything that is not French, or that is not immediately understood, as Vo l taire, their "universal genius" has done. Voltaire, B a retti concludes, is so great and worthy in some things, and so limited and contemptible in others.28 Baretti wrote his essay in French, he says, not to pose as a master of that language, although he had studied it at length, but because no one else has challenged Voltaire. Everyone allows him to speak without contradiction. Baretti therefore has taken it upon himself to " u n m a s k " lent impostor," who, an " i n s o " f o r half a century has made all of Europe believe he is learned in English and Italian although he knows nothing of one or the other.''29 Baretti felt some misgiving about his own command of French, for in a letter to a relative he wrote, "Even I know that my Discourse is not without a few linguistic e r rors because I had to publish it in installments even as I 28 " J e vous y exhorte d'avance. TSchez, en attendant, de voir et de sentir toutes celles de vos voisins qui sont A votre portde. Vous y gagnerez beaucoup plus qu'd tout mdpriser, qu'H censurer tout ce qui ne se fait point chez vous, ou, pour mieux dire, tout ce que vous n'entendez point, comme fait votre gdnie universel, si grand, si estimable dans tant de choses, si bornd, si mdprisable dans tant d'autres!" Discours, 801-02. 29 " E n dcrivant dette pauvre apologie de ce pofete, je ne cherche pas & me donner pour un maitre passd dans votre langue, quoique, 5 vrai dire, je l'aie beaucoup dtudide. Mais voyant que tout le mond dort et qu'un vous laisse dire sans jamais vous contredire, je me suis fait courage & ddmasquer un imposteur insolent, qui depuis un demi-sidcle a cherchd de faire accroire d toute l”europe qu'il est trds savant en anglias et en italien, quoiqu'il ne sache goutte ni de l'un ni de 1'autre." Discours, 847. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 86 was writing i t . " 30 He closes his essay with an appeal to the young people of France, the future readers of world literature. " W o e to the young who will have read the works of Voltaire before having read Homer, Virgil, and all the others whom we call 'writers of classics.' Woe, w o e ! " 31 Although he had hoped to win a measure of recognition for his essay,32 none came. In England, where Shakespeare's place in English literature had been solidly established, there was no need to add Baretti's voice, the voice of a foreigner, to the local chorus of praises.33 in France, where Voltaire was an imposing cultural icon of long stand ing, more than a single essay written by an Italian, no m a t ter how vitriolic or convincing, would have been required to topple him from his burnished pedestal. French authorities, moreover, had excised a number of passages from Baretti's essay, and J. B. Suard, noted jour nalist and royal censor, attacked it on linguistic grounds. " T h e pamphlet is written in poor French," he wrote, in the language of the market-place." "and Nevertheless, Suard 30 " L o so anch'io che quel mio D iscorao non 6 senza qualche difetto di lingua, perch§ mi fu duqpo stamparlo a miBura che lo scrivevo.” Baretti, Scelte delle lettere familiari. II, xxix. 31 "Malheur aux jeunes gens qui auront lu les ouvrages de monsieur de Voltaire avant que d'avoir lu Hom&re, Virgile et tous les autres que nos appelons '§crivains classiques': malheur, malheur!'' Discours, 892. 32 " I I libretto franceBe, che pubblicherd sulla fine del mese presente, sono certo me ne procurer^. d e 1 nuovi amici " Letter of Baretti to Bicetti. 5 May 1777. Epistolario. II, 208-9. 33 For example, in An Essay on the Writings and Genius of Shakespeare, compared with the Greek and French dramatic Poets, with some Remarks upon the Misrepresentations of Monsiuer de Voltaire (1769), Elizabeth Montagu had already taken issue with Voltaire. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 87 rendered it a modicum of praise by saying that the essay displayed the spirit and vitality of good criticism, but found the tone of it " i n t o l e r a b l e . " 34 Suard was obviously taken aback at the personal attacks Baretti had levied against Voltaire, for he went on to say that the French government should not authorize a diatribe against " a man who honors his n a t i o n . " 35 Thus, Suard summarized the extent of the reception Baretti's essay could have been expected to reap in France. Baretti*s essay has been too little recognized as a sign of the changes in literary attitudes that had occurred by the end of the eighteenth century. This might be because of Baretti*s rough-hewn, confrontational critical style. In contrast to his friend Dr. Johnson, whose precise thought and imaginative eloquence imparted a degree of inportance even to the trivialities he uttered, Baretti*s abrupt arro gance often tended to detract from the pith of his judg ments. One Italian, however, who had also lived for a time in England, was able to see Baretti*s Discours in the light of a new kind of literary criticism. Baretti, wrote Ugo Foscolo, " w a s the first to introduce a new code of criti 34 " L a brochure est Scrite en mauvais frangais et en langage des halles. Elle ne manque ni d 1esprit, ni de vivacit#, ni de bonnes cri tiques, mais le tone en eBt intolerable." Cited by Franco Fido in in troductory essay to Baretti's Discours. Baretti, Opere, 737. 35 “ Je ne crois pas que le gouvernement doive autoriser de semblables grossiSret§es contre un citoyen, quel qi'il soit, encore moins contre un hontme qui honore sa nation." Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 88 cism',36 in Italy. Baretti's essay therefore represents still another step toward the quiet shift in literary attitudes that occurred throughout the eighteenth century, attitudes that would eventually emerge more clearly defined and more vehemently expressed during the controversy provoked by Madame de Stael's essay in 1816. 36 Ugo Foscolo, Italian Periodic Literature. Opere. Ed. Cesare Foligno. (Florence, 1958) 344. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 89 CHAPTER IV Translations Available to Verdi Works describing the reception of Shakespeare in Italy during the eighteenth and nineteenth centuries are far from numerous. Arturo Graf presented a vivid account in Chapter XIII of his magisterial L'Anglomania e l'influsso inglese in Italia nel secolo XVIII (1911). Lacy Collison-Morley1s Shakespeare in Italy (1916) provides a broader and finely detailed treatment in English. Two years later, Siro Nulli published his Shakespeare in Italia, which aimed at "seeing how the Italian spirit reacted before the great figure of Shakespeare, and what an abundant conflict of ideas the reaction might have stirred u p . " 1 In his essay, Shake speare Translations in Italy,2 Mario Praz extended this inquiry into the twentieth century, and concluded his his torical survey by discussing Ungaretti's translation of a Shakespeare sonnet. Although limited to the eighteenth cen tury, Anna Maria Crino's Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento stands out for its scholarship and abundance of detail. I am, in fact, indebted to this work for many of the facts about Valentini and his translation included in this chapter. I have also consulted Valentini's 1 "vedere come lo spirito italiano si sia atteggiato di fronte alia grande figura dello Shakespeare: quale feconda lotta d'idee questo atteggiamento abbia suscitato.” Siro Attilio Nulli, Shakespeare in Italia (Milan: Ulrico Hoepli, 1918) 3. 2 Mario Praz, "Shakespeare Translations in Italy." Shakespeare Jarhbuch. 92 Heidelberg: Quelle & Meyer, 1956. 220-31. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 90 original text in the collection at Harvard's Houghton Li brary . Seventeen years elapsed between Rolli's translation of Hamlet's soliloquy and the appearance of the first Italian version of a complete Shakespeare play. In 1756, a teacher of ecclesiastical history at the University of Siena, Do menico Valentini, translated Julius Caesar.3 Valentini's choice is not surprising since the play would certainly have appealed to an Italian predilection for Roman history. More over, interest in the dramatic possibilities of the subject had undoubtedly been stimulated and sustained by Voltaire's La Mort de CSsar and Conti's Cesare, both of which had already gained renown. Details of Valentini's life are scarce. He was born March 11, 1690 at Pari di Castello in the province of Grosseto, and died at Siena on December 23, 1762. He took a d e gree in theology in 1714, and later studied ecclesiastical history at the Studio Senese, where he was appointed pro fessor after completing his studies. He remained in that post until his death. To augment his income, he also taught physics and gave private lessons in Italian to English ge n tlemen “ who paid him w e l l . " 4 3 Domenico Valentini. II Giulio Cesare, Tragedia Ietorica di G. Shake speare tradotta dall'inglese in Lingua Toscana, in Siena, Stamperia di Agostino Bindi, 1756. 4 Dava, per arrotondare lo stipendio, lezioni private di Fisica Sperimentale e “ insegnava privatamente il Toscano ai Cavalieri Inglesi che lo pagavano bene." Cited by Anna Maria Crind. Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento. (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1950) 42. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 91 Valentini quite candidly admits that he knew no Eng lish, and says that for his translation, he relied on " s e v eral gentlemen of that illustrious Nation who understood the Tuscan tongue perfectly, and who had the kindness and the patience to explain this tragedy to m e . " 5 Given Valentini's ignorance of English, it might be that those English ge n tlemen who " e x p l a i n e d " Shakespeare's Julius Casare to V a lentini did the actual translating while valentini merely transcribed. To cast him as a transcriber of Shakespeare, however, appears not only unfounded but also unfair, con sidering Valentini's classical and ecclesiastical training. It is quite conceivable that Valentini brought the proper forms and idioms of the Tuscan language to the finished translation. More significant, unlike La Place's first French translations, which were fragmentary and little more than summaries, Valentini's translation is a complete and at times faithful rendering of Shakespeare's tragedy that d e serves to be recognized for its quality as well as for its historical importance. In his preface, Valentini stated that he used Theo bald's edition of Shakespeare as his source. He lists the dramatis persons in the same order as they appear in Theo bald, but omits the designations of " c o b b l e r " and " c a r penter," possibly because he felt, given the period in 5 "alcuni cavalieri di quella illustre Nazione che perfettamente intendono la Lingua Toscana hanno avuto la bontS e la pazienza di spiegarmi guesta tragedia.'' Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 92 which he wrote, that they would be out of place in a tragedy on such lofty themes. He also omits the two poets and the ghost of Caesar from the list of characters, but closely follows Theobald in determining the names of places where the action unfolds throughout each act. There are times, however, when Valentini changes geographical references to make them more recognizable for an Italian reader. For ex ample, Theobald's "I s l a n d near Mutina" becomes "Island near Bologna." Other discrepancies in Valentini's trans lation are due to errors in Theobald. Near the end of the last scene of the second act, for example, Valentini writes, "Enter Artemidoro," instead of "Enter Soothsayer." V a lentini, however, departs from Theobald altogether in the division of scenes. Theobald identified each scene according to where the action takes place, even though it often shifts during the course of an act. Valentini, on the other hand, determined his scenes according to traditional Italian prac tice by the number of actors appearing on stage. Considering Valentini's translation without reference to the original, Crin6 has pointed out that Valentini's lin gua toscana at times seems removed from his lingua italiana and does not always conform to the style required for Shake speare's characters.6 servirla, " For example, the carpenter's " p e r Lucio's " S a r a servito, signor padrone," Antonio's " L o r signori," and addressed to the conspirators, 6 Anna Maria Crind, Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento. (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1950) 46. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 93 all sound a discordant note in an Italian ear. Moreover, Valentini's use of personal pronouns, a critical matter in Italian dialogue, is often inappropriate. Where " t u " would be proper, considering the relationship of the characters in a given scene, Valentini often uses " v o i " without any ap parent justification. Casca, for example, commits this kind of egregious error at the moment he is about to strike Caesar with his sword. " M i a destra, " he shouts, "parlate voi per m e !•’ Antonio too speaks with impropriety when he addresses Caesar's corpse, saying "Voi, esangue cadave- r e ....'' Often Valentini lapses into redundancy or supplies adjectives for nouns when none appear in the original. For example, in Marullo's lines in the first scene of the first act, " h i s chariot" becomes "aspettato trionfal carro, " "holiday, becomes "briosa festa, " four lines we read, " g r a n Pompeo, " dine, " and within three of "superbo Cesare, " " g r a n gastigo," "n o b i l pompa, " "mostruosa ingratitu- and " e ssere supremo," where in the original the nouns appear unmodified. Valentini also fails to render Shakepseare's poetic im agery with any degree of fidelity. For example, in the ex change between Cassius and Brutus that occurs in the first act: Cas: Tell me, good Brutus, can you see your face? Bru: No, Cassius, for the eye sees not itself but by reflection of some other thing. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 94 Valentini writes, Cas: Bru: Ditemi, o caro Bruto, conoscete voi ben voi medesimo? No, Cassio, purtroppo mi § noto quanto § difficile all'uomo di ben conoscer se stesso. The Italian " e difficile all'uomo di ben conoscer se stesso" loses the poetic thrust of Shakespeare's " t h e eye sees not itself except by reflection of some other thing." Moreover, the image of the mirror, with its implications for notions of reality versus reflection, is gone, making the Italian phrase utterly limp and prosaic. We find in Caesar's description of himself another example of Shakespeare's imagery that Valentini weakens. Caesar's phrase, is rendered as, " B u t I am constant as the northern star," " M a io sono costante come uno scoglio." This is an especially infelicitous transformation, for C a e sar's equating himself to the North Star is highly appropri ate. As ruler of the Roman Empire, he is subject, like the stars, only to the laws that govern the universe; and, shining more brightly than all other stars of the firmament, he is the light to which all earthly inhabitants look for guidance. Valentini's substitute, "scoglio," symbolic of strength and durability, while perhaps remains nevertheless glaringly earthbound and lifeless. Valentini, moreover, lapses into occasional instances of explaining rather than translating. You know that you are Brutus that speak this. Io soffro quest'ingiuria perchfi viene da Bruto. (IV, 3) Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 95 Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemned to have an itching palm. Permettetemi di dirvi, Cassio, che voi medesimo stimato siete soggetto a lasciarvi corron5>ere. (IV, 3) Did not great Julius bleed for justice1 sake? What villain did stab, And not for justice? Non abbiamo noi ucciso il grande Cesare per amor della giustizia? Se alcun di noi sparso avesse il suo nobil sangue per altro fine che per la libertA della Patria, sarebbe certamente uno scellerato. (IV, 1) There are passages where valentini seems to alter the original in ways that suggest he is ridding Shakespeare's text of excessive crudeness, making it more acceptable to contemporary taste. The following lines, for example, I had rather be a dog, and bay the moon Than such a Roman. are translated this way: Vorrei piuttosto essere il piil sordido e il piQ abbietto animale che un tal Romano. Valentini has gone to great lengths here to avoid the word "dog," trying to preserve a minimum of dignity for Caesar, but his extended periphrasis effaces Shakespeare's colorful imagery and destroys the sense. These few weaknesses of Valentini's should in no way detract from the magnitude of his achievement. There are many passages, in spite of a tendency toward prolixity, where Valentini manages to capture quite vividly the feeling and mood of Shakespeare. Antonio's celebrated speech about Caesar’s bloody mantle is a striking case in point: Se avete qualche fondo di lacrime, preparatevi a spargerle. A noi tutti fe ben cognito questo Manto; Mi ricordo, che per la prima volta, che Cesare se ne copri, fu Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 96 una sera nel suo Padiglione in tempo di state, ed in quel giorno vinse gloriosamente i valorosi Nervi...Per qui trapassd il pugnale di Cassio. Vedete qual taglio fece l'invidioso Casca. A traverso di questo taglio il diletto Bruto il trafisse e nel ritrarre il suo maledetto Acciaro osservate come il prezioso sangue impetuosamente sgorgando lo seguitd per ischiarirsi se Bruto era quello, che si barbaramente il feriva. Perchfe Bruto, come voi ben sapete, fu il favorito di Cesare. Ditelo voi, o gran Numi! quant' egli fu amato da quel magnanimo Principe. Questo fu il taglio pid di tutti crudele... Moreover, Graf's charge that Valentini might have used La Place's French version for his translation instead of r e lying on an English text is unfounded. Stating that he was unsure whether Valentini used an English text or La Place's translation, Graf called attention to the inscription on the frontispiece of Valentini's edition: tragedia tradotta dall’inglese, but cautioned his readers to distrust such an assertion.7 Crino, however, who compared La Place's version with Valentini's states quite flatly that even a superficial perusal of the two versions shows that Valentini did not rely at all on La Place's TheMtre Anglois ,8 nor did v a l e n tini avail himself of Voltaire's La Mort de C4sar when he did his translation.9 Valentini's Giulio Cesare, then, is the first Italian translation of a complete Shakespeare play from English. Unlike La Place and Ducis, who fashioned su m 7 "Ignoro se tale fosse [that is, a translation from the English], o non altro che una traduzione della traduzione del Delaplace (1746), il Giulio Cesare stampata nel 1756 in Siena da Domenico Valentini..” Graf, 327. 8 " H a un esame anche superficiale del ThSStre Anglois di La Place basta a convincere ch'esso d quanto si pud immaginare di meno fedele all'originale...mi sembra che non occorra Bpendere molte parole a dimostrare che questo primo traduttore italiano [Valentini] di un dramma di Shakespeare non si & servito affatto della traduzione francese. Crind, 53. 9 Ibid., 54-5. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 97 maries of Shakespeare, Valentini gave Italian readers a richer and more faithful idea of Shakespeare's dramatic in novations . Valentini pointed out in his preface that many of his countrymen held the notion that translation was merely a facile and servile craft. Practioners of this questionable art, being incapable of thinking for themselves, simply search about for authors who have done their thinking for them. Lacking the acumen to create original works, they paint with various colors the thoughts of others, in the manner of copyists who specialize in imitating great paint ings. The masters of the past, however, were not of this opinion, Valentini says. Foreshadowing the argument Madame de Stael was to make in her essay of 1816, Valentini explains that the wise ancients knew that their countrymen would benefit from being able to read in their native tongue the works of the most famous authors. For this reason, Livy, Plautus, and Terence translated into Latin the works of Greek poets. Valentini concludes by saying that the mistaken view that the translator acts as a mere copyist accounts for the poor quality of modern translations. He then compares the texts of seven translators, among which is the work of Paolo Rolli. It is hardly surprising that Valentini's translation failed to ignite the smallest spark of enthusiasm for Shake speare in an age when adverse assessments of the English poet had been clearly enunciated by Voltaire in France and Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 98 Quadrio in Italy. Nevertheless, Valentini looms as a bold innovator and keen precursor of the movement that was even tually to recognize and appreciate Shakespeare. Valentini's prefatory remarks clearly indicate that he fully recognized and appreciated the merits of Shakespeare's work. Unlike many of his countrymen, Valentini was willing to explain away Shakespeare's violation of les regies. abundant was his spirit, " "So wrote Valentini of Shakespeare, " a n d so fervid and fertile his extraordinary imagination that he was led to neglect the rules prescribed by d r a m a . " 10 Valentini described Shakespeare's imagination as an im petuous river that, disdaining to be constrained by the lim its of its narrow bed, flows beyond its banks and extends into the surrounding countryside. The rules fixed by Ar i s totle, Horace, and others, are sufficiently adequate for mediocre talent. For an imagination as strong, as quick, as lively as that of Shakespeare's, however, they are too r e strictive, and if by chance Shakespeare had adhered to those prescribed limits, we certainly would have been deprived of great riches. It is fitting, then, to be indulgent of his defects by respecting the grandeur of his images and the sublimity of his thought. Thus, Valentini explains, and Longinus, who attributed " e r r o r s " thought Quintilian in Homer and other io " T a l fu la soprabbondanza del di lul Spirito, e cosi fervida, e cosx fertile la Bua straordinaria Immaginazione, che lo trasportd a trascurar le Regole." Valentini. Preface to Giulio Cesare. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 99 famous authors to inadvertance rather than to ignorance of the rules. Because those authors always had their thoughts turned toward great matters, they could not take heed of trifles.11 This, then, should be our attitude toward Shake speare. The defects of this sublime poet, originating from the traditions of the century in which he lived, are every where surrounded by such noble and luminous thoughts, d e picted in resplendent colors, and so alive that they appear pardonable to any judicious and impartial reader. Valentini's acceptance of Shakespeare, poet's " f a u l t s , " in spite of the are indicative of changing literary atti tudes that continued to develop as the century progressed. An exchange between Lorenzo Pignotti and Mrs. Montagu illus trates that these changes were frequently fueled by direct contact between English and Italian literary figures. After Mrs. Montagu had sent him a copy of her Essay on the writ ings and Genius of Shakespeare, Pignotti responded by say ing, " w h e n the poet succeeds in moving and delighting his listeners by sinning against the laws of criticism, we should condemn the rules and not the p o e t . " 12 The Milanese novelist and poet, Alessandro Verri, fol lowed Valentini as a translator of Shakespeare. Working sed 11 “ ...stimo nondimeno che questi siano sbagli scappati lor per inawertenza, non per mancanza di cognizione; perchS sempre avendo lo Spirito rivolto alle cose piQ grand!, badar non potevan alle piQ piccole, e pid minute." Longinus, cited by Valentini. 12 "Quando il poeta riesce a commuovere, a dilettare i suoi ascoltatori peccando contro le critiche leggi, noi dobbiamo condannare le re gole e non il poeta." Crind, 63. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 100 ulously from 1769 to 1777, he completed translations of two Shakespeare plays, Hamlet and Othello. Averse to sterile pedantry and inclined toward innovation, Verri embodied the qualities of the ever increasing cosmopolitan spirit that evolved in Italy toward the end of the eighteenth century. He joined forces with other imaginative young writers who had collaborated in writing for il CaffS, a new Milanese journal that had modeled itself on Addison's Spectator. In 1769, Verri, a student of many languages, said he began translating Hamlet so that he could gain greater mastery of English. By that time, the impetus for translating and imitating foreign works had grown to universal proportions in Italy.13 Despite this growing interest in foreign authors, neither of Verri's Shakespeare translations were ever published. Per haps Verri, finishing his Otello in 1777, felt his work had come too late after Le Tourneur's translations, which, since they comprised all of Shakespeare's plays, would disseminate a fuller knowledge and awaken a deeper appreciation of Shakespeare in Italy.14 Verri might also have hesitated to publish his translations of Shakespeare because he still smarted under the disappointing reception afforded his translation of the Iliad.15 13 Ibid., 65. 14 This is the view of Verri's biographer, G. Antonio Maggi. See Vita di Alessandro Verri, preface to Vicende memorabili dal 1789 al 1801 narrate da Alessandro Verri. Milano: Guglielmini, 1858. 15 Mario Praz, " Shakespeare Translations in Italy. " Shakespeare Jahrbuch. (Heidelberg: Quelle & Meyer, 1956) 220-31. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 101 In his translations of Shakespeare, Verri sought concision and clarity, but in achieving his end, he did not abandon Shakespeare's figurative language, as Valentini had done. For example, the imagery of these lines of Shake speare 's : Like to the Pontic sea, Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on To the Propontic, and the Hellespont, Even so my bloody thoughts with violent pace. Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love. Till that a capable and wide revenge Swallow them up. is rendered thus by Verri: II Pontico mare non ritira le sue acque, ma senza riflusso mantiene le invariabili correnti verso l'Ellesponto, cosi i sanguinosi miei pensieri non mai ritorneranno alia pace, non mai ad un vile amore, ma sol bramano saziarsi in condegna e ampia ven detta . True, the similarity of the English “ p a c e " and the Italian word for peace has led Verri into a glaring error; neverthe less, the passage for the most part faithfully reproduces Shakespeare's imagery. In contrast, Le Tourneur's version of the same passage wanders far from the original: Jamais nulle puissance ne fera rStrograder mes projets et ne me p r o s t e m e r a devant le faible amour que ma pleine vengeance ne soit €tendue sur eux et les ait engloutis. Verri occasionally translates in a non-literal way but none theless manages to capture accurately the sense of the orig inal. For example, Verri translates Desdemona's phrase: I am not merry, but I do beguile The thing I am by seeming otherwise this way: Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 102 Non sono allegra, ma inganno la mia tristezza nascondendola agli altri. As these few examples show, the quality of Verri's work as a translator of Shakespeare varies considerably. Never theless, the translations, even with their shortcomings, have considerable merit. There is no doubt, moreover, that Verri was motivated to undertake his translations by a sin cere and profound admiration for the English poet. Verri's work, completed after long and diligent dedication, demon strates his desire to experience Shakespeare's works d i rectly through their original language, a goal rarely e x pressed by Verri's contemporaries. After Verri, Ranieri dei Calzabigi tried his hand at translating Shakespeare. He also admired Shakespeare, and in a preface to an edition of Alfieri's tragedies, he expressed his views about the English theater. With the exception of a few sublime works by the celebrated Shakespeare, he wrote, the English are as wretched as the Italians.16 More impor tant, Calzabigi noted that the English had adopted their own style for writing tragedy. In the light of Shakespeare's works, Calzabigi could only view the unities as chains that were appropriate only for slaves.17 Calzabigi said that u n like the works of Corneille, Racine, and Voltaire, Alfieri's tragedies resembled those of Shakespeare's in their energy, 16 [gli inglesi siano] " a noi ugualmente meschini, se si eccettuino non le tragedie Intere, assai piil difettose delle nostre, ma alcuni sublimi pezzi del celebre Shakespeare." Preface to Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti. Cited by Crind, 84. 17 [per Shakespeare] “ le unitS sono catene proprie per gli schiavi." Ibid. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 103 brevity, and intensity. To confirm his views, Calzabigi offered his readers two passages from Richard III and one from Romeo and Juliet, which he had translated, he said, only as an exercise. In the last quarter of the eighteenth century, Shake speare came to the Italian stage through the adaptations of Ducis. in 1774, there appeared at Venice a work entitled Amleto tragedia di M. Ducis ad imitazione della Inglese di Shakespeare. The preface contained remarks from the trans lator, Francesco Gritti, who gave a summary of the play so that the reader could properly judge whether or not the French author had corrected the "deformities of that old model." This version of Shakespeare has the distinction of being the first Shakespeare play enacted on an Italian stage. It ran for nine nights at the San Giovanni Grisostomo Theater in Venice during the Carnival season of 1774. Italians undoubtedly found the play's subject matter and supernatural elements strange and puzzling. clear," wrote Gritti, " I t is " t h a t the merit of Signor Ducis in greatly improving Shakespeare's original palliates in some degree, but not altogether, his mistake in choosing a sub ject which he should have left entirely to the English stage, since it turns on a fact quite outside of nature. In spite of some good qualities which distinguish it, it d a z Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 104 zles the vulgar instead of pleasing and instructing them and disgusts every reasonable spectator or r e a d e r . " 18 In spite of Gritti's translation of a highly altered French adaptation of Shakespeare, his close adherence to the French point of view regarding Shakespeare marks him as one of the many who impeded the progress of Shakespeare in Italy. Ducis's work nevertheless inspired two other Italian versions of Shakespeare. In 1778, the Florentine abbot, Antonio Bonucci, published his translation, Giulietta e Romeo di Mr. Ducis dal vero francese trasportata in vero italiano, and the following year Gritti produced a version of the same play, based on Ducis1 Romeo et Juliette. Before the century ended, however, the Venetian noble woman, Giustina Renier Michiel, published a much more ambi tious work in 1798, entitled Opere drammatiche di Shake speare volgarizzate da una Dama veneta. This volume contains a translation of Othello, preceded by a translator's pr e face, a life of Shakespeare, a critical evaluation of the play, and a version of the original Italian work on which Shakespeare based his tragedy, Cinthio's Novella del Moro di Venezia. With her translation of Othello, Renier Michiel brought the Moor back to his Italian roots, so to speak, since hers is the first Italian translation of this play. For those who knew no language but Italian, it was im possible to have learned anything of Shakespeare's work be- 18 Cited by Collison-Morley, 79-80. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 105 fore 1756, the year of Valentini's translation of Julius Caesar. Those who knew French, however, could have availed themselves of La Place's ThSatre Anglois, published between 1745 and to 1747, even though it is less a translation than a paraphrase, and at times, a mere summary of Shakespeare. True, Verri had translated two plays directly from English, but, as already noted, they were never published. Le Tour neur's version of Shakespeare's complete works began appear ing in 1776, and readers wishing to familiarize themselves with the English poet could have read him in French, a po s sibility for most educated Italians of the time. Renier M i chiel 's work is significant historically because she aimed, with versions that were " volgarizzate, " at reaching those Italians who either could not or wished not to read Shake speare in French. Moreover, from all of Shakespeare's plays, she wisely chose Othello for her first translation, which, with its Italian origins and Venetian setting, would have been sure to please her compatriots. Giustina Renier Michiel presided over a Venetian salon that attracted the best of Venetian society as well as for eign dignitaries, mostly English, until the treaty of Campoformio ended Venetian independence by ceding Venice to A u s trian control. She moved to Padua where she made the ac quaintance of Cesarotti, who helped her to revise her trans lations. In 1798, she published Macbeth, and two years later, Coriolanus. Cesarotti's influence has been noted not only in the many corrections scattered throughout Renier Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 106 Michiel's manuscripts but also in the prefaces to the p u b lished versions and notes to the text. These, it seems, d e m onstrate a classical erudition that cannot be attibuted to Renier Michiel.19 Nevertheless, praise did come from her many friends and acquaintances, and Foscolo, in the dedica tion of an ode in honor of Bonaparte, referred to her as ''la traduttrice di Shakespeare." Those who have written about Renier Michiel have either ignored her work as a translator of Shakespeare or have rendered a low opinion of it. Her biographer, Malamanni, has stated, for example, that her translations do not warrant serious consideration.20 Praz has repeated a similar view. " T h e i r artistic merits," Michiel's translations, he said, speaking of Renier " a r e sligh t . " 21 Collison-Morley states flatly that "Giu s t i n a Renier Michiel did not know enough English to understand Shakespeare in the original and she merely translates Le Tourneur... from whom the notes, the critical opinions from English writers, and the biographical details are t a k e n . " 22 There is no doubt that Renier Michiel relied on Le Tourneur. She admits as much in her preface, saying that she included notes taken from Le Tourneur, who had " w i t h great merit translated into French all the works 19 20 21 22 Crind, 93. Ibid. Praz, 222. Collison-Morley, 77. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 107 of Shakespeare, and had provided [her] with almost all the means for acquainting Italy with this celebrated a u t h o r . " 23 Thanks to Crind's study, we now know that Renier M i chiel, while relying on Le Tourneur, not only exercised her own judgment in textual matters but also consulted the orig inal in Pope's edition. For example, in Otello Renier M i chiel suppressed much of the clown's bawdiness, but not nearly to the extent that Le Tourneur did. Nevertheless, the result is the same since instead of a typical Shakespearean clown, we see a more conventional servant in both the Ital ian and French versions. Renier Michiel's treatment of the clown, however, represents perhaps the greatest liberty she took, and she attempts to justify it with notes explaining that the clown's "foolishness" had not been written by Shakespeare. Renier Michiel also explains that some of Iago's lines, especially his songs, are not by Shakspeare; hence, she de cided not to translate them because " t h e y are little folk songs that in translation would lose all their spiri t . " 24 She does, however, translate Iago's first song in two quat rains of eight syllables, making them lighter and more ap propriate for the text than Le Tourneur's heavy and senten tious alexandrines. At times, wishing perhaps to render a 23 ''Aggiungero alcune note, la maggior parte tratte dal Sig. Le Tourneur che con sommo merito traduBse in lingua francese tutte le mezzi far conoscere all'Italia questo celebre autore." Crind, 93-4. 24 "oltredicch# sono piccole canzoni nazionali che nella traduzione perderebbero tutto lo spirito." Ibid., 94. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 108 phrase in terms more idiomatic to Italian, Renier Michiel departs from a literal translation, but when she does so, she virtually always explains the English expression liter ally in a footnote. For example, when Roderigo tells lago that, I take it much unkindly That thou, lago, who hast had my purse As if the strings were thine, shouldst know of this Renier Michiel translates " A s if the strings were thine" this way: Tu, Jago, che disponi della mia borsa come della tua and adds a note for her Italian readers, " A s if the strings were thine" explaining that literally means " c o m e se i legami di questa fossero tuoi." Another example of this kind of footnoted explanantion occurs when Cassio, of Desdemona, speaking says, And in the essential vesture of creation Does bear all excellency. Renier Michiel's note for this passage reads, " E tra gli ornamenti della creazioni ella merita il primo posto." Her version of Coriolanus also shows a reliance on Le Tourneur, but in this translation, there is greater evidence of the translator's recourse to Pope's edition. Far from "reductions," as Malamanni had called them, Renier Michiel's translations of Otello, Macbeth, and Coriolanus present Shakespeare's plays in their entirety with the exception of a few brief passages that are occasionally cut in the interest of contemporary taste. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 109 Renier Michiel's translations were followed, in 1811, by another version of Julius Caesar. This was the work of Michele Leoni, a respected man of letters who served for a long time as secretary of the Accademia delle Belle Arti at Parma. By 1822, Leoni had succeeded in translating almost all of Shakespeare's tragedies, which were published individually in various cities, and then in a collected edition by La Societa Tipografica at Verona in 1822. Often called the "Hercules of Translators," lated Milton, Thomson, Pope, "Ossian," Leoni also trans Sheridan, Hume, and Byron.25 Leoni's profound desire to disseminate the works of foreign authors in Italy won him immediate favor with many caught up in the fervor of change that was sweeping Italian literary culture in the early decades of the nineteenth century. Madame de Stael, for example, knew Leoni's work and referred to him in an essay she wrote during the heat of the controversy she had provoked by her exhortation to Italian writers in i-_6.26 Berchet said that Leoni possessed ingenu ity, spirit, erudition, critical acuity, facility in Ital ian, and great knowledge of English, everything required for being a worthy translator of Shakespeare. But, Berchet con- 25 II Conciliatore, no. 44. 26 " U n letterato a Firenze, il signor Leoni, ha fatto studi profondi sulla letteratura inglese, ed ha intrapresa una traduzione di tutto Shakespeare, poich#, cosa da non credere! non esiste ancora una tra duzione italiana di questo grand uomo. La Biblioteca italiana, June, 1816. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 110 tinned, Leoni's verses are good Italian verses that oblit erate the original.27 in one of his prefaces, Leoni admits that he first at tempted to translate Shakespeare from Le Tourneur's French versions, but decided instead to study English for two years so that he could work directly from the original. Leoni says he used Monti, Cesarotti, and Alfieri as models when he made his translations. With roots in neoclassicism, these writers held concepts of poetry and drama that were far removed from Shakespeare, and it is perhaps for this reason that Leoni was astonished that Julius Caesar, a play with such lofty subject matter, could begin with dialogue between a carpen ter and a cobbler. Leoni therefore neither hesitated to eliminate whatever he thought improper for popular taste nor change whatever he thought could be inproved. For example, in Macbeth he elimi nated the scene of Lady Macduff and her child because he found it too distasteful for current sensibilities. Noting, moreover, that Ladies Macbeth and Macduff had no first names, Leoni corrected Shakespeare's " o v e r s i g h t " and named them Margherita and Emilia, respectively. In his revision of 1820, however, he omitted these names. 27 ” 11 sig. Leoni ha ingegno, anima, erudizione, acutezza di critica, disinvoltura di lingua italiana, cognizione molto di lingua inglese, tutti insomma, i requisiti per essere un valente traduttore di Shakespeare. Ma...i suoi versi sono buoni versi italiani...Shakespeare 6 svisato." Giovanni Berchet, Letters semiaeria di Grisostomo al auo figliuolo. Manifest! Romantici. 425-6. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ill There is no doubt, then, that Leoni worked fast and at times carelessly. Foscolo made a humorous but revealing comment on this point. " L e o n i , " wrote Foscolo, "trans lates a poet in less time than the author spends in correct ing his m a n u s c r i p t . " 28 Leoni's chief fault, it seems to me, lies in his having transformed Shakespeare's language into an Italian poetic form that often obscures the rough-hewn profile required by the dramatic moment of the original. A good case in point is Leoni's rendering of Macbeth's dagger speech, where the translator starts out in close imitation of Shakespeare's lines, but then imposes the regularity of his Italianate versification: ...Che veggo? Un ferro a me davante? Ha l'elsa Rivolta alia mia man...Vien; ch'io t 'impugni... Che! non ti strinsi? Pur ti scorgo sempre. Non se' tu forse, o vision funesta, Evidente alia man come alio sguardo? O w e r non sei che un'ombra vana, o ferro, Di che sia solo artefice la mente? Pur ti discemo; e a me palpabil tanto Tua forma par, quanto il medesimo ferro, Che appunto fuor della vagina or traggo. Nevertheless, even considering the many errors and shortcomings of Leoni's work, it remains a notable achieve ment. It helped to disseminate awareness of Shakespeare in Italy during the early flush of the Romantic Age by freeing Italians from a reliance on Le Tourneur's French transla tions, often criticised as "feeble, not to say altogether 28 "egli traduceva un poeta in meno tempo che l'autore non ispendesse a correggere il suo manoscritto." Epistolario, Ediz. Naz. (Firenze: Le Monnier, 1966) VI, 314. Also, I Manifesti romantici, n. 2, 425. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 112 lifeless v e r s i o n s ; " 29 and, most important, it played a role when Verdi and Piave created their Macbeth libretto. The reference division of the Boston Public Library holds a curious version of Macbeth. Macbet, Its title page reads: tragedia di Shakespeare, recata con alcune varia- zioni in versi italiani da W.E. Frye, Inglese. Membro d e l l 'Academia degli Arcadi in Roma, Ex-Maggiore d'lnfanteria nel servizio Brittanico. (Mannheim: Schwan & Goetz, 1827) . There would be no reason to mention this work, an abridged v e r sion, except that it is the only pre-1847 version that uses versi tronchi for some of the witches' lines. When he p r e pared his libretto, Verdi had entreated his librettist to find a suitable language for the witches in their opening scene, and had suggested versi trochi as a suitable device. Theses are poetic lines that end on accented syllables, an anomaly for Italian verse. Verdi's finished libretto has: A1 dimdn la mi caccid... Ma lo sposo che Balpd Col suo legno affogherd. Un rovajo io ti dard... I marosi io leverd Pe le secche io lo trarrd (odesi un tamburo) Un tamburo! Che sar&? In Frye, Act I, scene 4, we find: Grazia tanto! al voler mio Tutto il resto ubbidird. Ora il bal commincierS! Quale ossesso l'uom vivrS! Fame spesso il rodera! Ei del sonno po' godrd! Si; quantunque non morr&, 29 Praz, 223. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 113 Gran disagio soffrird! There are of course no textual parallels here. I offer this comparison merely as an example of a curious coincidence. The 1830's spawned a number of Italian translations of Shakespeare. Before the decade ended, Gaetano Barbieri fashioned a new version of Romeo and Juliet, and Giunio Bazzoni and Giacomo Sormani created new versions of Othello, The Tempest, King Lear, Macbeth, and Midsummer N i g h t 's Dream. All these were verse translations, but prose versions also made their appearance around this time as well. For example, Virginio Soncini made prose renditions of Othello and Macbeth in 1830, and Ignazio Valletta produced prose translations of three Shakespeare plays: Julius Caesar (1829), Othello (1830), and Coriolanus (1834). In contrast to Frye's spiritless version, Giuseppe Nicolini30 produced a much more significant verse transla tion of Macbeth that was published at Brescia in 1830. Nicolini's work is more accomplished than those of many of his contemporaries, as his rendering of Macbeth's (V,5) speech beginning " S h e should have died hereafter" illustrates: Dovea morir pi\l tardi--Avrei trovato Per l'esequie di lei qualche mamento-Doman, domani, e poi domani ancora; E cosi via di questo sordo passo Fino a 1'ultima nota de l'istoria. E ogni di che passd non fu che un lume Che scorse la follia per lo viaggio 30 Inexplicably, Praz spells the name of this translator as Niccolini, perhaps confusing him with the Italian tragedian, Giambattista Niccolini (1782-1861). Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 114 De la tamba--Muor, muor, breve facella! Non 6 la vita che fuggevol'ombra; £ un infelice attor che in sulla scena Per la sua volta s'agita e pompeggia, Poi scompare per sempre; d una novella Mai raccontata, tutta smanie e rcmbo, E senza senso. Although it sounds dated, the passage conveys fairly well the sense of the original. More important, Piave consulted Nicolini's translation when he collaborated with Verdi. This is evidenced not only by textual parallels between the libretto and Nicolini's work but also by a letter Piave wrote to Giovanni Ricordi. The letter shows that when he prepared his preface to the libretto, Piave relied on Nicolini's own Notizia ai lettori. Referring specifically to Nicolini, Piave wrote, Shakespeare, egregiamente dice il chiarissimo G. Niccolini [sic], fece delle streghe tante ministre d*inferno in un imprese ordinata al sacrificio d e l l 'innocenza e alia rovina dello stesso colpe v o l e .31 Precisely how much Nicolini's translation contributed to Verdi's libretto is not clear, but Porter, citing speci fic lines in Nicolini's translation, states that one of the witches' songs came directly from it. Nicolini has: Spirti bianchi, spirti neri, Spirti rossi, spirti bigi, Voi che I 1arte ne sapete, 31 Piave to Giovanni Ricordi. Venice, 28 January 1847. David Rosen and Andrew Porter, eds. Verdi's Macbeth: A Sourcebook (New York: Norton, 1984) 39. [hereafter, Sourcebook] Nicolini, it seems, followed Schlegel's view of the witches as “ ministers of hell." Piave obviously concurs. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 115 Rimescete, rimescete.32 The 1847 libretto reads: E voi, Spirti Negri e candidi, Rossi e ceruli Rimescete! Voi che mescere Ben sapete, Rimescete! Rimescete! That the witches are red in Piave's final version strongly suggests that Nicolini's translation must have been con sulted at one time or another during the formation of the libretto since all other translations that could be associ ated with the opera's text are devoid of red witches. Leoni, for example, wrote, Spirti neri, Bpirti bianchi, Spirti azzurri, e spirti grigi Mescolate. D e 1 prodigi Ha tal arte il germe in sS. Rusconi's translation, the most frequently consulted by Verdi, reads: Spirti neri e bianchi, spirti azzurri e grigi, fondete, fondete, fondete, voi che mescolare sapete. Porter argues that "Nicolini is evidently responsible not only for the red spirits but also the meter and wording of the subsequent l i n e s . " 33 In the light of Piave's epistolary reference and the textual parallels adduced by Porter, N i c o lini 's version must certainly be counted among those con sulted by Piave while he shaped his libretto. 32 33 Porter, Other Music for 'Macbeth. ' Sourcebook, 456. Ibid. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 116 The color of the witches also sheds some light on the question of which English editions Italian translators might have consulted. The question is of course too large to e x plore in any depth here, but the witches' song referred to above occurs in Middleton's The Witch (Act V, sc.iii), w r i t ten around 1609, and in Davenant's adaptation of Macbeth (IV, i) dating from 1674, but not in the Quarto of 1673. Possibly deriving his text form an earlier prompt-book, Davenant wrote, Hec. Black Spirits, and white, Red Spirits and gray; Mingle, mingle, mingle, You that mingle may. Middleton's witches are also red, but his play, though written in 1609, was not published until 1778. It was seven years later, in 1785, that Steevens discovered them and used them in his well-known edition of Shakepseare. The Italian translations of Leoni and Rusconi, since they contain references to blue and gray witches instead of red and blue ones, must have been drawn from editions that pre-dated the one made by Steevens. In 1838, Carlo Rusconi published the version that was consulted the most frequently not only by Piave and Verdi for their Macbeth libretto, but also by whoever read S h a k e speare in Italy. Printed many times, even into this century, it filled the need for a complete, relatively inexpensive edition of the English poet's complete works. It is a wordy prose version that has drawn conflicting commentary from Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 117 critics. Weaver has pronounced it " e x e c r a b l e . " 34 CollisonMorley, on the other hand, wrote that " i t is far more accurate than Leoni's and often really g o o d . " 35 Two other works that have been mentioned in connection with Verdi's Macbeth should be considered briefly. They are Giulio Carcano's translations, published between 1843 and 1853; and Andrea Maffei's translation of an adaptation of Macbeth that Schiller had made for the Court Theater at Weimar in 1800. Carcano, a close friend of Verdi's, published trans lations of most of Shakespeare's plays between 1843 and 1853 (including Macbeth in 1848) that superseded Leoni's work. Similarities between Carcano's translation of Macbeth and the opera's libretto have been found. These seem to suggest that Carcano's translation, though not published until a year after the opera's first performance, had influenced Piave's libretto. Furthermore, it is true that towards the end of 1846, Carcano and Verdi had sojourned at the villa of Clarina Maffei in Clusone, where, word had it, Verdi heard Carcano read his version of Macbeth. Given the chronology, however, a simpler reading of the evidence is that the libretto influenced Carcano's translation.36 I have been u n able to find any evidence that Carcano's translation of M a c beth was either read or heard by Verdi during the period he 34 William Weaver, " T h e Shakespeare Verdi K n e w . " Sourcebook, 145. 35 Shakespeare in Italy, 136. 36 See Porter, Verdi and the Italian Translations of Shakespeare. Sourcebook, 352. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 118 worked on his opera. Carcano, however, settled the question when he wrote to Andrea Maffei in February of 1847, denying that he had anything to do with Verdi's libretto.37 Finally, the notion put forth by Frits Noske, that Maffei's translation of Schiller's adaptation was used as a basis for the Macbeth libretto has simply not gained wide acceptance.38 Verdi, moreover, did not hesitate to call upon his friend Andrea Maffei for assistance whenever Piave was unable to satisfy his demands.39 Verdi was always willing to consult not only more than one text but also more than one librettist when the need arose. This was his modus operandi even as late as 1886, when he worked on Otello. in a letter noteworthy for the mention of the sources he consulted, Verdi, puzzled over a particular line, wrote to Boito: Sui tre versi fatti ultimamente ho consultato 1'originale... For, Sir, were I the Moor I would not be lago PerchS Signor fossi io il Moro io vorrei non eeaer Jago Cosi pure Hugo dice 37 "...Vorrei invece scriverti qualche novitG; ma in questa nostra pettegola Milano c'G ben poco di nuovo; e ho detto pettegola, perchG le ciancie le piG ridicole sono moneta corrente. Ieri in un palco mi venne domandato se fosse vero ch'io avessi scritto una parte del Macbeth. Che sciocchi! ho dovuto protestare che non c'era sillaba del mio, e ch'io non feci altro che parlare di tragedia coll'amico Verdi." Opere complete di Giulio Carcano Milano, 1896. 2nd Ed. X, 37. Also, Sourcebook, 46. 38 See Frits Noske, Schiller e la geneai del 'Macbeth' verdiano. Nuova riviata muaicale italiana 10 {1976) 196-203.; and Ritual Scenes in Ver di 'a Operaa. Muaic and Letters 54 (1973) 415-39. Rpt. The Signifier and the Signified, The Hague: Nijhoff, 1977. 241-70. 39 For a thorough discussion of Maffei's contribution to the original libretto, see Francesco Degrada's Observations on the Genesis of Verdi's 'Macbeth.' Sourcebook, 156-73. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 119 Si j 'etaia le More je ne voudraia pae Stre Jago Anche nella traduzione di Maffei Quand'io potessi Traaformarmi nel Moro easere un Jago Gict non vorrei E cosi la traduzione di Rusconi non d esatta... eppure non mi dispiaceva Vedermi non vorrei d ' a t t o m o un Jago-40 In a single letter, Verdi mentions the original English line, Francois victor Hugo's French translation, and the Italian versions of Rusconi and Maffei. Verdi's letter not only identifies the sources of the Otello libretto but also demonstrates most clearly that the composer's method always included some sort of collation. It is clear from this sur vey that there were a number of Italian translations of Shakespeare available in 1847. Of all these versions, the work of Rusconi, as the next chapter shows, eventually emerged as the one most frequently relied upon by Verdi and Piave. 40 Verdi to Boito, 8 May 1886. Carteggio Verdi-Boito. Eds. Mario Medici and Marcello Conati. (Parma: Istituto di studi verdiani, 1978) 103. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 120 CHAPTER V Verdi's genere fantastico and Italian Operatic Tradition: "... nothing in common with the others..." Verdi's decision to base an opera on Shakespeare's M a c beth was not unusual even for nineteenth-century Italy. A l though Macbeth was not among them, a number of the English poet's works had already been adapted for the Italian oper atic stage. Rossini's Otello had already appeared at Naples in 1816. The following year, opera-goers of Milan were able to witness Romani's curious version of King Lear that was set in Spain, and it was also at Milan that Mercadante pro duced his Amleto in 1822. The tragedies, however, were not the only Shakespeare plays that contributed to Italian oper atic fare, as early as 1799, Luigi Caruso chose La Tempesta from the romances,1 and Giuseppe Nicolini, having selected one of the Roman plays, presented his Coriolano to the Milanesi in 1808. Two versions of an historical play also a p peared, one by Pacini in 1820 and another by Mercadante in 1834. They were known as La Gioventu <3'Enrico V . Of all Shakespeare's plays, Romeo and Juliet was the most frequently chosen by Italian opera composers in the early ninteenth century. Before Bellini's version, letti ed i Montecchi, I Capu- for example, there had already been two others: Vaccai's in 1825 and Torriani's in 1828. An 1 This opera was performed around 1798 at the Teatro Nuovo in Naples. It is listed in Shakespeare in Music (London, 1964), but whether or not it was actually based on Shakespeare has not been confirmed. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 121 earlier libretto based on the same theme had already been written by Giuseppe Maria Foppa and set to music in 1784 by Luigi Monescalchi. Zingarelli later chose to set Foppa's libretto for an opera of his own in 1796. This modest list is, I believe, sufficient to demon strate that Verdi's choice of Macbeth was in itself not unusual in 1847, given the number of Shakespearean operatic precedents. What sets Verdi's Macbeth apart from all other Italian Shakespeare operas that preceded it, however, is the composer's dramaturgy and its reflection of an unprecedented fidelity to Shakespeare's play. All the other Italian Shake speare operas that came before Verdi's were based on imita tions or adaptations of Shakespeare derived either from the works of the French neo-classical actor and dramatist, JeanFrangois Ducis, or, as in the cases of Bellini's I Capuletti ed i Montecchi and Gasparini's Amleto, from Shakespeare's own sources. Even Francesco Maria Berio, librettist of Ros sini's otello, which is often cited for its close conformity to Shakespeare's text, based his libretto on Ducis's adapta tion. Adherence to Shakespeare, however, is apparent only in the opera's third act. Moreover, Rossini not only used music from previous operas but also provided a happy ending after the opera had sparked unfavorable reaction from the critics. As an example of how far it was possible to wander from Shakespeare in order to make him conform to neo-classical ideals, we need only look at what Romani said of Amleto: Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 122 It is fairly well known that Hamlet is the Orestes of the North; Claudius is the Aegisthus; and Ge r trude, the Clytemnestra; for this reason, the poet has modelled these three characters on those of the Greeks. In this fashion, he felt they could be made, if not more interesting, at least more suited to our stage than they are in the English original, which is a bit too fantastic....2 in Romani's version, Amleto survives the final carnage of the original play and lives to greet the appeased ghost of his father, who makes an appearance during Gertrude's death scene at the end of the opera. The first libretto that mentions Shakespeare is Gi u seppe Foppa's Giulietta e Romeo, which was set to music by Zingarelli, and first performed at La Scala during the Car nival season of 1796. Foppa had been attracted to the play not by Shakespeare's work, but by its Italian sources. He says in a preface to the libretto that the events that sweep Giulietta and Romeo to their tragic end are well known in Italy. After recallng the principal elements of their fate, Foppa says, This tale is drawn from Stories of Verona by G i rolamo della Corte...this served as a tragedy by Shakespeare and as a French one by Ducis, as it now serves for a music drama [Melodramma] . .. .3 2 " £ noto abbastanza che Amleto 6 l'Oreste del Nord, Claudio l'Egisto e Gertrude la Clitennestra: egli 6 percid che il poeta ha modellato i caratteri di questi tre personaggi su quelli dei Greci. Gli d sembrato in tal guisa di renderli, se non pid interessanti, almeno piu adatti alle nostre scene di quello che per a w e n t u r a non sieno nell'originale inglese un po' fantastico...." cited by Hilary Gatti, Shakespeare nei teatri milaneei dell'Ottocento. (Bari: Adriatica Editrice, 1968) 17. 3 " C i d d tratto dalle Storie di Girolamo Della Corte...e questo fatto ha servito ad una Tragedia Inglese di Shakespear [sic], e ad una Francese di Ducis, come serva ora per Melodramma...." Ibid., 12. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 123 Until Verdi's Macbeth, then, whenever Shakespeare's works were presented, they were freely altered in whatever way it was thought necessary to please their viewers. Even ballets based on Shakespeare, which were produced in ample number in the early nineteenth century, underwent extended modifications. In an introductory note for his 1830 produc tion of his five-act ballet, Macbetto, for example, Luigi Henry stated that he had not altered Shakespeare's basic plot, but that he had omitted the "marvellous," as he called it, because people no longer believed in "s o r c e r y . " He did, however, retain a role for the witches since they were important for developing the action, but he deliber ately avoided "apparitions and visions." He made these changes, he said, primarily to please his audiences, which did not seem to enjoy '' that type of entertainment." 4 A l though Henry did retain the witches, they can hardly be called faithful representations of Shakespeare's Weird Sis ters, since they act more like ordinary mortals by plotting to gain material wealth through their secret knowledge of Malcolm's true birth. Henry, like so many who had adapted Shakespeare for the Italian theater, held no compunctions about modifying Shakespeare's drama to suit contemporary taste. The witches and the idea of the supernatural were the most difficult concepts for Italian audiences to accept; hence, 4 there were constant discussions about the meaning and Luigi, Henry. Macbetto: Ballo mimico in cinque atti. Sourcebook, 359. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 124 function of the witches in Macbeth. In fact, this problem caused friction between Verdi and Piave in the early stages of the preparation of their li bretto. After having sent Verdi a preliminary draft of verses for a chorus of witches, Piave received a response from the composer that said in part: Although I didn't like this chorus of witches at all, I nevertheless had a good laugh reading at the head of the scene— "Witches in ceremonial d r e s s " — The witches in ceremonial dress? Is this Shakespeare's intention? Have you really understood what Shakespeare wanted to do with these witches?5 True, operas dealing with supernatural subjects were already known in Florence. Meyerbeer's Robert le diable, was performed in 1840, and Weber's Der Freischutz had followed three years later, but while garnering favorable critical reception, both operas, precisely because of their genere fantastico, were not considered part of either operatic or dramatic tradition in Italy. Works of this genre could be accepted by Italian opera-goers only if they were seen as products of foreign, transalpine cultures.6 Verdi's decision to set Macbeth and to present its witches and other fantas tic elements, not in subsidiary or ceremonial roles, but in ways that faithfully mirrored Shakespeare's dramatic intent, was therefore a bold move on the part of the young composer. 5 Verdi to Piave. 10 December 1846. Ibid., 21. 6 See Aubrey Garlington's unpublished disseration on the subject of the "marvellous" in opera. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 125 The measure of Verdi's innovative intention can be gauged best perhaps in the light of remarks made by Peruzzini, librettist of Buzzola's Amleto, performed at Venice's Teatro Fenice only two months after the first performance of Verdi's Macbeth at Florence: Whoever knows Hamlet, Shakespeare's sublime creation, can easily see that it is not in the least adaptable to the restricted form of a "d r a m m a per musica...." So I declare that from the great Englishman's Hamlet I have taken nothing but the n a m e . 7 Peruzzini's statement not only reveals how slightly an operatic adaptation could resemble a Shakespeare play and still retain its title, but it also brings to light the stringent formal restrictions of nineteenth-century opera. Peruzzini implies quite clearly that a faithful operatic adaptation of any Shakespeare play was a task that ordinar ily lay beyond the demands of the "restricted form" re quired by Italian operatic conventions. For Verdi, then, his first adaptation of Shakespeare represented overwhelming formal and interpretive challenges that would lead him, in an effort to remain faithful to Shakespeare, to deviate not only from traditional operatic forms but also from typical libretto writing. In a letter to Escudier, his French publisher, Verdi clearly indicated that he had been intrigued by the world of 7 Giovanni Peruzzini, in the A wertimento introducing his opera, Amleto. Ibid., 4. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 126 Shakespeare's witches and that he had assigned them an essential role in his opera. He told Escudier to Abide by the rule that the main roles of this opera are, and can only be, three: Macbeth, Lady Macbeth, and the chorus of witches. The witches dominate the drama; everything stems from them— rude and gossipy in Act I, exalted and prophetic in Act III. They make up a real character, and one of the greatest importance.8 To represent Shakespeare's "ot h e r wor l d " on the Italian operatic stage, Verdi engaged actively in all as pects of its creation. Long after his opera's first perfor mance, Verdi wrote to Tito Ricordi, his friend and p u b lisher, revealing the extent of his involvement with the preparation of the libretto: Ten years ago I got it into m y head to do Macbeth; I wrote the scenario myself and, indeed, more than the scenario, I wrote out the whole drama in prose, with divisions into scenes, numbers, etc., then I gave it to Piave to put into verse.9 Verdi gave meticulous instructions to his singers, urging them to pay particular heed to the drama and at the expense of traditional singing styles. For example, he told Barbieri-Nini, the opera's first Lady Macbeth, that he felt fortunate having her perform this role, but that she should consider it "extremely dramatic" and not a mere vehicle for displaying fine singing. He declared he had tried to adhere faithfully to the play's words when structuring what 8 Verdi to Escudier. 8 February 1865. Autograph in the Teatro Colon, Buenos Aires. Rpt. Sourcebook, 99. 9 Verdi to Tito Ricordi. 11 April 1857. Sourcebook, 69. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 127 has become known in English as the opera's "situat i o n s . " The word Verdi actually used when referring to a scene's dramatic consequences was "po s i z i o n e . " For example, "Io non cessero mai di raccomandarti di studiare bene la posizione e le parole." Also, posizione." synonym. " A b b i bene sott'occhio la Occasionally he used " p u n t o drammatico" as a "Qu e s t o d un bellissimo punto, drammatico e poetico." And again, "...formano molti punti drammatici eccellenti.. . . " 10 Continually emphasizing the importance of Shakespeare's words, Verdi said it was his wish that the singers serve the poet better than they serve the composer. This last was a startling notion in the light of an earlier lament from Romani, who had written the libretto for Verdi's second opera, Un giorno di regno. A libretto, claimed Romani, "springs from a hasty birth, [is] but little educated, still rough and unpolished: the composer takes charge of it and sometimes subjects it to the torture of Procrustes; he cuts it and stretches it to fit the proportions of the bed on which he has laid it.. ..11 In ways that Romani had accurately described, Verdi "t o o k charge" of the Macbeth libretto and clearly indi cated to his singers that he was making odd demands on their 10 These excerpts from Verdi's sketches appear in Abbiati, I, 656-71. They are also cited by Daniela Goldin, " I I 'Macbeth' verdiano: geneei e linguaggio di un libretto. " Analecta Muaicologica, 19 (1979) 334-72. 11 Cited by David R. B. Kimbell, Verdi in the Age of Italian Romanticism (London: Cambridge UP, 1981) 69. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 128 usual style of singing, not " t o cut and stretch" Shake speare's text, but to adhere more closely to its spirit. For example, in spite of their audience's expectation of hearing " g r a n d singing," Verdi pointed out places in the score to Barbieri-Nini and Varesi, who first sang the role of Macbeth, where they should sing sotto voce. He aimed to create, he said, effects that were " d a r k and mysterious." He also told Varesi that the dagger scene was a "most beau tiful moment, both dramatically and poetically" and that it therefore should be sung " s o t t o voce and with a hollow voice [that would] arouse t e r r o r . " 12 Verdi's unusual orches tration would also help the singers create the feeling of muffled terror in the murder scene. " S o that you'll under stand m y ideas clearly," Verdi wrote, " l e t me tell you that in the entire recitative and duet, the orchestra con sists of muted strings, two bassoons, two horns, and a ke t tledrum. You see, the orchestra will play extremely softly, and therefore you two will have to sing with mutes too.13 Furthermore, Verdi not only advised his singers how he wanted them to sing, but also called their attention to the importance the text held for the success of the drama. In structing varesi in Macbeth's death scene, he referred to Donizetti's Lucia di Laimermoor and said that " i t won't be one of those usual death scenes, oversweet, etc....Macbeth should not die like Edgardo and his like do. In short, pay 12 13 Verdi to Varese. 7 January 1847. Sourcebook, 31. Ibid. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 129 attention to the words, and to the subject--that1s all I ask." Indicating another departure from custom, he told Varesi to take special heed of a new cabaletta because " i t isn't in the usual form." Apparently, Verdi had initially tried a traditional cabaletta which he had liked, but when he joined it to the dramatic material that preceded it, he found it trivial and "unbearable with its usual ritorn e l l i . " 14 A week later, Verdi was to repeat his instructions to Varesi concerning Macbeth's death and again cautioned him that "Macb e t h mustn't die like Edgardo, Gennaro, etc." scene, he said, The " h a s to be treated in a new w a y . " 15 When he responded to Barbieri-Nini's request for a bel canto cantabile modeled on the type in Donizetti's Fausta, Verdi firmly told her that if she understood the role of Lady Macbeth at all, she would realize that that kind of cantabile would betray the drama and would be tantamount to " o p e n warfare on good sense." For Verdi, been a "profanation to alter so great, original a character" it would have so energetic, so of that " g r e a t English tragedian." Moreover, when Barbieri-Nini asked Verdi to remove the letter scene, he again refused to acquiesce to her request, saying that " t h e drama is built upon i t . " He reiterated most emphatically, perhaps to rouse her from continually thinking of his opera in traditional terms, that in Macbeth, he was attempting something dramatically new. 14 15 Verdi to Varesi. 30 January 1847. Ibid., 36. Verdi to Varesi. 4 February 1847. Ibid., 41. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 130 I believe I told you already that this is a drama that has nothing in common with the others, and we must all make every effort to render it in the most original way possible. Furthermore, I believe that it is high time to abandon the ususal for mulas and procedures and I think that by doing so one could make much more of i t ....16 Acutely conscious of his innovations, Verdi stressed time and again to singers, librettists, and impressarios that with Macbeth he was attempting a new kind of opera, one with closer relationships between words and music than had ever been attempted before. As an example of this fusion, Verdi cited the sleepwalking scene, and as his detailed, keenly felt instructions to his singers show, Shakespeare's text was of utmost importance to him. Every nuance, every dramatic gesture, every vocal effect was to serve Shake speare's dramatic intentions. The notes are simple and created with the action in mind, especially in the sleepwalking scene, which, so far as the dramatic situation is concerned, is one of the most sublime theatrical creations. Bear in mind that every note has a meaning, and that it is absolutely essential to express it both with the voice and with the acting....you can make an effect with it, even if it lacks one of those flowing melodies, which are found everywhere and which are all alike.17 Continuing his effort to remain true to the dramatic spirit of Shakespeare's play, Verdi later instructed Cammarano, who was preparing a production of Macbeth in Naples in 1848, to tell Tadolini, his soprano, that instead of " s i n g 16 17 Verdi to Barbieri-Nini. 31 January 1847. Ibid., 39. Ibid., 40. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 131 ing to perfection," she was " n o t to sing at all." Tado- lini was a " fine-looking lady," Verdi ackowledged, but he wanted Lady Macbeth to look " u g l y and evil." Although she had a "marvelous voice, clear, limpid and powerful," preferred a voice that would be "harsh, low." he choked, and h o l Verdi also told Cammarano how he wanted the first-act duet and the sleepwalking scene, pieces in the opera," the " t w o most important to be played: They must be acted out and declaimed with a very hollow and veiled voice; otherwise they won't be able to make any effect.18 Twenty years later, Verdi would recall this sleepwalking scene when reacting to French reviews of his Don Carlos. So in the final analysis, I'm a near-perfect W a g nerian. But if the critics had paid a bit more a t tention, they would have seen that the same goals are to be found in the final trio of Ernani, [and] in the sleepwalking scene in Macbeth... .X9 There can be little doubt, then, in the light of his call for new kinds of arias, unusual " non-singing, " syncratic orchestration, and idio that Verdi was attempting to adapt the genere fantastico to the framework of Italian opera even if it required the reshaping of accepted operatic norms. Basevi, who concluded a study of Verdi's Macbeth just a few years after its first performance, was aware of the for mal problems Verdi had encountered in setting Macbeth. Com- 18 Verdi to Cammarano. 23 November 1848. Ibid., 67. 19 Verdi to Escudier. 1 April 1867. Abbiati, III, 131-32. Sourcebook, note, 40-41. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 132 menting on the supernatural aspects of the opera, he wrote, ...the fantastic genre, of transalpine birth and character, requires music appropriate to its nature, and so, the Italian composer must abandon the beaten paths which he knows well to venture into a labyrinth in which the Northern genius may safely wander without becoming lost.20 Not all commentators, however, were as willing as Basevi to accept the plunge into ne w waters that the genere fantastico required of Italian composers. The poet Giusti, whose co m ments underscored precisely how strange the supernatural world of Macbeth appeared to its first viewers, stated that in this opera, Verdi did not succeed in capturing that "chord of pain" which " f i n d s the greatest resonance in our s o u l ." 21 In choosing Shakespeare's Macbeth, Verdi first deviated from tradition by using subject matter that was foreign to the Italian operatic stage. The composer then faced the problem of setting his unique material within the restric tions demanded by nineteenth-century Italian operatic c o n ventions. Writing as late as 1841, only six years before Macbeth's first performance, Ritorni succinctly described the " b eaten paths" Verdi would have to abandon: [arias] are of jewelry, recitative. along which like gems joined together in a piece and the metal which joins them is the This can be considered as the path the action progresses; the cantabile 20 Abramo Basevi, Macbeth, from Studio sulle opere di Giueeppe Verdi, tr. Edward Schneider. Ibid., 421. 21 Giusti to Verdi. 19 March 1847. Ibid., 56. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 133 is the place where it stops and dwells upon a p e r oration of the passions...They are by nature such different things that one must be careful not to dress the one in the attributes of the other, and to ensure that a clear line separates them.22 Ritorni described here the so-called Rossinian operatic scene that was well established when Verdi composed Macbeth. Rossini and his contemporaries, by constantly inventing ways to circumvent formal restrictions, had deviated from their predecessors of the previous century, and with increasing frequency began placing musical movements at any point in a scene rather than at the end of it. This practice, while succeeding in adding variety to traditional forms, also e x panded them so that the cantabile came to dominate a di s proportionately large part of the overall operatic design. At the same time, the recitative, the part that moved the action, dwindled appreciably. It was therefore no longer possible for the action to be advanced by means of a refined and extended dialogue, as it had been in classical opera seria. Consequently, librettists of the early nineteenth century were given as their primary task the invention of dramatic situations which would provide composers with an opportunity for creating music of "passionate and flaming emotion." Only in this way, Bellini said, could composers succeed in their "difficult art that must draw tears through singing.'' 22 Carlo Ritorni, Ammaeetramenti alia conposizione di ogni poema e d'ogni opera apartenente alia tnusica (Milan: 1841) I, par. XLVI. Cited by Kimbell, 65. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 134 For this purpose, the Rossinian model, developed during the composer's Neapolitan period (1815-22), served extremely well because it allowed for a series of extended scenes that focused on a single dramatic event in varied but predeter mined ways. The result was a reliable formula, dramatically effective, and eminently appealing to the the taste of the Italian opera-goer. A typical scene, for example, might begin with the exposition of a dramatic mood or issue. This would be followed by a meditation or consideration of the issue by one of the characters. After this consideration, new forces, either external (stage action) or internal (re flective monologue) would be introduced, leading in turn to some kind of decision in the mind of the protagonist. R e gardless of their origin, these forces brought matters to a crucial point, and the original mood or issue would be transformed, creating a turning place for the plot. The drama would move, for instance, from introspection to overt action, or from anticipation to fulfillment. In technical operatic terms, during a typical Rossinian scena, the orchestral introduction, or the recitativo, or a combination of the two established a dramatic mood. The cantabile allowed for meditating over the dramatic situation. During the tempo di mezzo that followed, a transition of moods would be accomplished either subtly or violently, depending upon the dramatic needs of the moment. Finally, the result of the transition would be translated into action in the brilliant concluding aria, the cabaletta. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 135 An expanded, more complex design might have consisted of the following: l) introduzione, starting with a choral movement and possibly including an episode with a secondary charac ter; 2) primo uomo makes his entrance (the prima donna's e n trance is reserved for second act or scene); 3) the principal sings a declamatory recitativo followed by a slow aria, usually ending with a cadenza; 4) more chorus, at times in dialogue with principal; 5) the principal advances to the footlights to sing a cabaletta punctuated by choral comment; 6) orchestral postlude, usually covered by applause. With slight modifications the preceding design was sometimes called a rondo-finale and was used to bring down the curtain. Regardless of the restrictive nature of this formula, it took hold and remained an enduring model for composers simply because it was highly effective. Its structure a l lowed sufficient room for modifications whenever the dr a matic situation required them. Ritorni therefore might have exaggerated when he complained that Italian opera suffered from " boring uniformity.''23 This is not to say, however, that the Rossinian model ever strayed far from its basic design, but it was nevertheless flexible enough to permit some degree of variation for dramatic effect. The introduc tion, for example, could be executed by chorus alone or by chorus and a subsidiary character whose appearance could 23 Ritorni, I. Par. LIX. Kimbell, 70. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 136 accelerate the action considerably. The important point is that the forms of opera in early nineteenth-century Italy endured not because they presented dramatic events through schematic patterns but because the patterns themselves were largely suited to their task. Moreover, certain external influences, chiefly the d e mands of principal singers and the expectations of their fawning audiences acted to keep the formula from changing. The Rossinian design more than adequately met the demands of leading singers, who, after the prescribed choral introduc tion made an initial appearance and displayed the full range of their skill and artistry. While they might have been o c casionally willing to forego a second-act rondo for dramatic reasons, they were never willing to give up their cavatina. Singers wielded formidable power and influence over com posers in accordance with the expectations of Italian opera audiences, who, depending on what they heard, delighted in applauding or disapproving their favorite vocalists. When he worked on Macbeth, Verdi, who eventually estab lished authority over all matters pertaining to the p r o duction of his operas, remained sensitive to his singers and the demands he placed upon them. Writing to Varesi, for e x ample, Verdi said he thought the range of the cabaletta he was writing for him would be suitable but that it might contain a few uncomfortable notes. If this were the case, Verdi urged Varesi to let him know immediately so that he could make the appropriate changes before he orchestrated Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 137 the passage.24 Verdi showed the same deference to Barbieri-Nini as well. Admitting that her first cabaletta might require her to sing a bit low for her range, Verdi explained that he was seeking a " d a r k and mysterious" effect. Moreover, he told her that if her command of trills were not secure, he would gladly remove them from the second-act finale where she must sing a drinking-song full of ''appoggiature, grupetti, and morden t i . " 25 He went even further in soliciting her opinion of his music when he later sent her two versions of the drinking-song and said, " t e l l me which suits you better." And again, referring to the closing of an aria that ends with a chromatic scale in pianissimo, he said, "...if this proves difficult for you, let me k n o w . " 26 Traditional operatic forms, singers1 influence, and au dience expectations comprised the challenges Verdi had to meet when he created Macbeth, and it is quite clear from his correspondence with those involved in the first production of the opera that his intention from the outset was to create something new for the Italian stage. The innovations apparent in Macbeth are not the fortuitous result of a cre ative mind that, simply by force of its originality, breaks 24 ''Sono persuaso che la tessitura ti va bene, ma forse ti potrebbe essere gualche nota, qualche passo inccmmodo e scrivimi priraa che io istromenti." Verdi to VareBi. c. 23-30 January 1847. Sourcebook, 36. 25 "...questo va detto leggero, brillante, con tutte le appoggiature, gruppetti e mordenti, ecc. Io non ricordo bene se Ella fa facilmente il trillo: io l ’ho messo, ma nel caso k subito levato." Verdi to BarbieriNini. 2 January 1847. Ibid., 29. 26 Verdi to Barbieri-Nini. 7 January 1847. Ibid., 40. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 138 new ground without thinking. To bring Shakespeare to the Italian opera house, Verdi was keenly aware that he not only had to break from restrictive operatic forms and conven tional vocal styles but also from textual standards. The extent to which he succeeded and how he adapted the text of Shakespeare's play as he received it from Rusconi will be shown in the following chapters. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 139 CHAPTER VI Verdi's Dramaturgy and the Macbeth Libretto: "Inventing the Tr u t h " The work of Antonio Conti, Paolo Rolli, Giuseppe Baretti, and the early translators of Shakespeare form part of the literary context that brought Shakespeare's Macbeth to Verdi's hands. Now it is time to look at what Verdi himself did with Shakespeare while working within the framework of nineteenth-century Italian opera. In this and the following chapter I present the entire text of Verdi's 1847 libretto alongside corresponding passages from the Italian transla tion the composer consulted most frequently. When comparing the libretto with Rusconi's work in this way, it becomes readily apparent that Verdi remained uncommonly faithful to Rusconi's text. Moreover, this kind of scene-by-scene com parison also reveals the composer's uncanny gift for being able to pluck a single appropriate word from the midst of Rusconi's often prolix and convoluted prose. M y source for Verdi's 1847 libretto is V e r d i ’s 'Mac beth': A Sourcebook. Although Rusconi's prose translation was first published in 1838, I use as my source the third edition, published by Pomba at Turin in 1852. Throughout the following pages, whenever two columns of text appear t o gether, the left column contains Verdi's libretto, the right column, Rusconi's translation. The dots in square brackets represent genuine ellipses, but dots without brackets, though appearing here and there throughout the libretto and Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 140 Rusconi's work, do not represent omissions. They seem to be nothing more than typographical idiosyncrasies. While it may seem strange to analyze Verdi's Macbeth from only a textual point of view, it is clear from the com poser' s involvement with the creation of the libretto, his concern for his singers' ability to provide what he consid ered an appropriate dramatic thrust to their roles, and his supervision of every facet of the opera's production, that Verdi composed his music only after he had shaped the over all dramatic design of his opera through his libretto. After drafting the entire scenario for Macbeth, Verdi sent it to Piave for versification, at the same time making quite evident the kind of language he had in mind for Shake speare's play, which he called " u n a delle piu grandi creazioni u m a n e . " 1 Indicating that his scenario was clear, unconventional, simple and short, Verdi urged Piave to strive for brevity and concision in his lines and to avoid even a single useless word. On several occasions Verdi felt compelled to take Piave to task for the sin of prolixity. In one especially urgent plea, Verdi even peremptorily used capital letters to urge his librettist: MIND TO USE FEW WORDS — FEW WORDS — "ALWAYS KEEP IN FEW BUT SIGNIFI C A N T . " 2 These exhortations from the composer for " b r e v i t a " and " p o c b e parole" sounded a recurrent theme. Moreover, as additional instructions to Piave indicate, Verdi envisioned 1 2 Verdi to Piave. 4 September 1846. Sourcebook, 8. Verdi to Piave. 22 September 1846. Ibid., 10. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 141 two distinct levels of diction for the language of his li bretto. Emphasizing that each word must count, Verdi a p pealed to Piave for a " linguaggio sublime, " except for the witches choruses, where he wanted verses that were " trivial!, ma stravaganti ed originali.'' The text of the opera's opening scenes reflect Verdi's intentions: Libretto Act I, i Rusconi Bosco. Tre Crocchi d i Streghe appariscono un dopo l'altro fra tuoni e lampi I. II. III. I. II. III. Che faceste? Dite su! Ho sgozzato un verro E tu? M'e frullata nel pensier La moglier d'un nocchier; A1 dim on la mi caccio... Ma lo sposo che salpo Col suo legno affoghero. U n rovajo io ti dard... I marosi io levero... Pe le secche io lo trarro. Un bosco. Accompagnate dal rombo del tuono entrano le Streghe. I. II. III. IV. (odesi un tamburo) Tut. Act I, iii U n tamburo! Che sara? Vien M acbetto. Eccolo qua! Ove sei tu stata, sorella? A d offrire in olocausto u n cinghiale. Sorella, e dove tu? Dalla moglie d'un pescatore, che aveva il grembiule pieno di noccioli, e canticchiando le rodeva [...] Dammene, diss'io. A ld ia volo la strega, rispose.— Ma suo marito salpo per Aleppo, e m onta il Tigri. Io'l seguiro; io con piu lieve vela in breve gli saro sopra, e faro della sua barca un topo senza coda. [...] (s'ode un tamburo) III. II tamburo, il tam buro; e Macbeth che viene a questa volta. Tut. tre cerchi a te, tre per me, tre altri ancora per completare l'incanto. (si confondono insieme e intrecciano una ridda) f...] Le sorelle vagabonde Van per l'aria, van sull'onde, Sanno un circolo intrecciar Che comprende e terra, e mar. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 142 Verdi was not pleased with the first verses Piave wrote for the witches' chorus, since in his view they lacked the unconventional and idiosyncratic tone for which he was searching. Yet, Verdi was not able to describe exactly how the verses should be written. He told Piave to experiment and somehow to find a way of writing "poesia bizzarra. " Verdi did suggest, however, that the verses might convey a sense of the grotesque if they were written in "versi tronchi," a form the final version eventually took. Accented on the last syllable, these verses distort the natural sound of an Italian poetic line, where the accent falls more naturally on the penultimate syllable. Verdi's representation of the witches, while creating problems for Italian audiences unaccustomed to supernatural elements, captured the spirit of a long Shakespearean tradi tion that extended as far back as Elizabethan England. Both Davenant and Garrick often emphasized the visual, spectac ular possibilities of Shakespeare's witches. Davenant in particular never hesitated to debase the play, presenting Macbeth as an extravaganza that invariably included a number of scenes given over entirely to what Pepys had called 1*divertissements. " 3 Because of the demands for textual concision imposed by the operatic medium, Verdi's witches can do little more than merely hint at the tale of the sailor's wife (M'e frullata 3 Jonas Barish, "Madness, Hallucinations, and Sleepwalking.'1 Sourcebook, 149-55. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 143 nel pensier) . Nevertheless, there is a felicitous touch here in their use of the word, " nocchier, " since Rusconi's " pescatore" would simply have been too cumbesome with its four syllables. Leoni had used "marina j o " in his version, which, while closer in meaning to Shakespeare's " sailor" than Rusconi's " pescatore," still comprises four syl lables. Not only is " n o c c h i e r " more concise and metrically correct with two syllables, it also points to Macbeth in his future role as helmsman of the state. In this way it m i r rors, probably fortuitously, the witch's oblique prediction of Macbeth's fate in Shakespeare's text (I, iii. 19-26). Moreover, the repetitive accents that fall on the last syl lable of each line reflect the "bizarre language" that Verdi implored Piave to create when writing for the witches. This sing-song pattern also faithfully reflects an inherent playfullness of Shakespeare's witches ( " and munch'd, and munch'd, and munch'd;" " I 'll do, I'll do, and I'll do") There is further evidence in this opening scene that Piave consulted Leoni's translation, " cinghiale, " for instead of Rusconi's the libretto reads " verro," the word Leoni used for Shakespeare's " s w i n e . " Verdi numbers his scenes, according to Italian tradi tion, by the number of characters who appear on stage. When Macbeth and Banquo appear, the libretto therefore carries the indication " s c e n e i i " even though it is a continuation of Shakespeare's third scene: Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 144 Libretto Mac Ban Mac Ban Mac I. II. III. Act I, ii G iom o non vidi mai si fiero, e bello! Ne tanto glorioso! (s'awede delle Streghe) Oh, chi saranno Costor? Chi siete voi? Di questo m ondo, O d'altra regione? Dirvi donne vorrei, ma lo mi vieta Quella sordida barba. O r via parlate! Salve, O Macbetto, di Glamis Sire! Salve, O Macbetto, di Caudor Sire! Salve, O Macbetto, di Scozia Re! (.Macbeth trema) (a Macbeth) Trem ar vi fanno cosi lieti auguri? (alle Streghe) Favellate a me me pur, se non v'e scuro, Creature fantastiche, il futuro. I. Salve! II. Salve! III. Salve! I. M en sarai di M acbetto e pur maggiore! II. N on quanto lui, ma piu di lui felice! III. N on Re, ma di M onarchi genitore! T ut M acbetto e Banco vivano! Banco e Macbetto vivano! (spariscono) Mac Venir!...Saranno i figli tuoi sovrani. Ban E tu pria di loro. A2 Accenti arcani! Rusconi Mac Ban Act I, iii N on vidi mai giom o si fiero, e in un si bello. [...] Ma che veggo io?...Chi son costoro che ne riguardano con piglio minaccioso [...] Ola siete voi creature di questo globo? ben vorrei credervi donne; ma le sordide barbe che vi deturpano le gote non mel consentono. I. II. III. Salve, Macbeth! salve o Thane di Glamis! Salve, Macbeth! salve, o Thane di Cawdor! Salve, M acbeth, che in breve sarai re! [.••] Ban Ban Nobile signore, perche tremate? I-..] I. II. III. IV. Mac Ban Se realmente potete leggere nei decreti deU'awenire, e scemere nel germe delle vicissitudini umane quelle che debbono prosperare e quelle che debbono invanire, parlate anche a me [...] Sarai minore d i Macbeth, e in un di lui piu grande! N on quanto lui felice, ma m olto piu felice di lui! Creerai re senza esserlo. Vivano Macbeth e Banquo! Banquo, B anquo e Macbeth! (le Streghe scompariscono) I tuoi figli sederanno sul trono del re! Tu re sarai fatto! Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 145 Although the witches deliver their prophecies with close conformity to the original text, we can note slight, but telling, instances of dramatic compression. For example, for the third prophecy, where Rusconi write, " Salve Macbeth, che in breve sarai re, " the libretto reads, "Salve, 0 Macbetto, di Scozia ReI" announcing Macbeth's elevation to the throne as a fait accompli. Moreover, a clear indication of two levels of diction is apparent in the witches' speech when we compare, for example, " A l dimon la mi caccid/ Ma lo sposo che salpo" with the feigned author ity of " M e n sarai di Macbetto e pur maggiore!/ Non quanto lui, ma piu di lui felice!/ Non Re, ma di Monarchi genitore!" After the announcement by Ross and Angus of the Thane of Cawdor's condemnation and demise, Macbeth and Banquo are left to ponder the significance of these events. A dramat ically affecting duettino, ( " D u e vaticini compiuti or s o n o " ) follows that reflects the sentiments of Shake speare 's Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme. Libretto Act I, iii Messaged del Re. I precedenti Mes Mac Mes Pro Macbetto! II tuo signore Sir t'elesse di Caudore. Ma quel Sire ancor vi regge! No! percosso dalle legge Sotto il ceppo egli spiro. Rusconi Act I, iii entrano Rosse e Angus Ross [...] il re...voile ti salutassimo Thane di Cawdor. Sia dunque, o nobile Thane; poiche chi mai piu di te m erito un tal titolo. [...] Ban Dio! puo il vero dunque uscire Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 146 Mac (Ah, l'infem o il ver parlo!) Mac Ban Mes (frase) Due vaticini compiuti or sono... Mi si prom ette dal terzo un trono... Ma perche sento rizzarsi il crine? Pensier di sangue, d'onde sei nato?... Alla corona che m'offre il fato La m an rapace non alzero. {fra se) Oh, come s'empie Spirto d'infem o Nella speranza d'un regio soglio! M a spesso l'empio Spirto d'infem o Parla, e c'inganna, veraci detti Su quell'abisso che ci scavo. (Perche si freddo n'udi Macbetto? Perche l'aspetto—non sereno?) ( Tutti partono ) ancora dall'infemo? II Thane di Cawdor vive, e vive di lieta vita [...] Gia due vaticini compiuti, due...e un tezo [...] perche mi si dirizzano i capelli sulla testa? [...] se la fortuna vuol farmi re, che essa mi coroni...ma io n on le m overo incontro; io non faro un passo. I-] Ban Spesso, per condum e al precipizio, i figli delle tenebre ci allettano con qualche verita [...] M irate in qual meditazione e assorto il mio compagno! (partono) With this duettino Verdi, in a subtle way, strikes out on a new path that serves the dramatic demands of his text rather than the formal requirements of Italian opera. Co n vention required a cavatina at this point. Instead, Verdi cast these lines in a duet known as the "dissimilar" type, a form that allows two singers to express contrasting moods or thoughts at the same time.4 Macbeth, in the opera as well as the play, engages in a meditative monologue, which Verdi has marked " f r a se, sottovoce, quasi con ispavento." Simi larly, Banquo, although he sings a duet with Macbeth, is 4 A detailed musical analysis of this duet can be found in Budden, vol., I, 283-4. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 147 also speaking to himself, for Verdi wrote " f r a s e " at the beginning of each vocal part. Verdi has captured the sense of the Shakespearean scene by a faithful depiction of the play's essential action, the meditative introspection of the two protagonists as they ponder their fate in the light of the w i t c h e s ' prophecies. Because music can present more than one voice, we get a feeling of simultaneity of thought, an effect that spoken drama is incapable of achieving. Unlike the play, however, Verdi, responding to operatic convention, brings the witches back for a final fast-paced chorus (S ' a l lontarono) . Libretto Act I, iv Rusconi Le Streghe (ritomano ) S'allontarono! — N'accozzeremo Q uando di fulmini — lo scroscio udrem o. S'allontarono — fuggiam! ...s'attenda Le sorti a compiere — nella Tregenda. M acbetto rieder — vedrem cola. E il nostro oracolo — gli parlera. (partono) (There is no equivalent for this scene in either Shakespeare or R usconi.) Although there is no parallel for the witches' return in Shakespeare, a dramatic justification for their reappear ance can be found, since they seem to have returned to revel over the results their malicious forecasting has produced in the mind of Macbeth. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 148 Lady Macbeth's entrance in Verdi's Act I, scene v is unprecedented in Italian opera, for she enters, not singing but reading a letter, in exact conformity to Shakespeare's play. Libretto Act I, v Rusconi Lady Macbeth, Ieggendo una Jettera LM “Nel di della vittoria io le incontrai... Stupito io n’ero per le udite cose; Q uando i Nunzi del Re mi salutaro Sir di Caudore, vaticinio uscito Dalle veggenti stesse Che predissero un serio al capo mio. Racchiudi in cor questo segreto. A ddio.” Ambizioso spirto T u sei Macbetto...alia grandezza aneli, M a sarai tu malvaggio? Pien d i misfatti e il calle Della potenza, e mai per lui che il piede D ubitoso vi pone e retrocede! Vieni! t'affretta! accendere V o quel tuo freddo core! L'audace impresa a compiere Io ti daro valore; Di Scozia a te prom ettono Le profetesse il trono... Che tardi? accetta il dono Ascendevi a regnar. Act X, v Entra Lady Macbeth Ieggendo una lettera LM “...Esse mi fecero incontro il giom o stesso della mia vittoria [...] vennero nunzii regi che mi salutarono Thane di Cawdor [...] Rachiudi questo segreto nel cuore. A ddio.” ...ascenderai in breve all'altezza predetta. [...] io temo il tuo carattere, tro p p o inform ato alle umane debolezza, per estimarti atto ad im prendere la piu breve via. [...] II camm ino degli onori e tu tto lubrico di delitti. f...] Vieni, affrettati; io tendo le braccia; fra queste braccia attingnerai le forze necessarie all'impresa che un trono ti prom ette e che i messageri di un'altra natura vennero ad annuziare. Through what can only have been serendipitous coinci dence, Verdi found that with this scene he could work within the restrictions of operatic conventions while still remain- Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 149 ing faithful to Shakespeare's drama. In both play and opera, for example, Lady Macbeth makes her entrance reading a let ter, a common device in dramatic literature, but apparently unheard of in Italian opera. The letter is from Macbeth telling her of the witches' prophiecies. She is of course determined to see Macbeth crowned king, but because she fears her husband needs to be prodded into action, she addresses him from afar and, in the play, says, " H i e thee hither,/ That I may pour my spirits in thine ear,/ and chastise with the valor of my tongue/ All that impedes thee from the golden round." In the opera, these words are re flected by the andantino, " Vieni t'afretta." In terms of the prevailing Rossinian model described in the previous chapter, this would be equivalent to the consideration of the dramatic issue raised in the recitative, here repre sented by Lady Macbeth's reading the letter describing the prophecies of the witches. In the play, when Lady Macbeth finishes contemplating her course of action, a messenger enters to announce the arrival of Duncan, and Verdi, faithful to text and at the same time to formal design, uses the appearance of the messenger to lead Lady Macbeth into her cabaletta-. Libretto Act I, vi Rusconi Entra un domestico Un servo, e la precedente Ser LM A1 cader della sera il Re qui giunge. Che di? M acbetto e seco? Act I, v Ser LM II re passera in questo castello la prossima notte. La tua notizia e insensato. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 150 Ser LM Ei l'accompagna. La nuova, o donna, e certa. Trovi accoglienza, quale u n Re si merta. Libretto Macbeth non e egli seco? O r se tu il vero dicessi, non m'avTebbe egli ammonita perche mi apprestassi ad una tanta accoglienza? [...] vero e che il nostro signor viene questa volta [...] Ordina allora ai famigli di star pronti. (il domestico esce) Rusconi Act I, vii Act I, v Lady Macbeth, sola. LM LM Duncano sara qui?...qui? qui la notte? O r tutti sorgete,—m inistri infemali, Che al sangue incorate— spingete i mortali! T u notte ne aw olgi—di tenebra immota; Qual petto percota—non vegga il pugnal. [...] l'arrivo di Duncano. [...] Venite ora, venite tutti, o spirti d’infemo, che incorate aH'omicidio i mortali [...] E tu, notte fatale, cadi, e awiluppane col piu denso fumo d'infemo, affinche il mio pugnale non vegga la ferita che sta per infliggere [...] Moreover, Verdi heightens the significance of the text here by interspersing, amid the usual trills and ornaments of Lady Macbeth's cabaletta, brief pianissimi passages marked " s o t t o voce." The words that Lady Macbeth sings in these indiosyncratic passages, tenebra immota," " tu notte ne a w o l g i di reflect the references in the original text to " t h i c k night" and "dunnest smoke of hell." The change in the protagonist's outlook initiated by means of external forces— the messenger's announcement of the arrival of the king— likewise adapts readily to the Rossinian model. Specifically, then, Lady Macbeth moves from quiet assessment of her husband's ambition, fearing its insufficient Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 151 strength, to a course of action, her exhortation of Macbeth to murder Duncan. The main point here is that Verdi did not need to deviate from convention in order to fit this part of Shakespeare's drama to the Italian operatic stage. There was a fortunate, but no doubt fortuitous, correspondence between the structure of Shakespeare's scene and the conventions of nineteenth-century o p era. In Act I, scene iii of the libretto, Macbeth enters and speaks to Lady Macbeth. While the ensuing dialogue between Macbeth and Lady Macbeth is brief in the original, it is a masterpiece of concision in the libretto: Libretto Act I, viii Rusconi Macbeth, e la precedente Mac LM Mac LM Mac LM Mac LM Mac LM Mac LM Mac LM O h donna mia! Caudor? Fra poco il Re vedrai... Ripartira? Dom ani. Mai non ci rechi il sole un tal domani. Che parli? E non intendi? Intendo, intendo! O r bene.7... E se fallisse il colpo? N o n fa llira ...setu n o n trem i. (lieti suoni che poco a poco si accostano) II Re! Lieto or lo vieni ad incontrar con me. (partono) Act I, v entra Macbeth LM Mac LM Mac LM Illustre Glamis, degno Cawdor! [...] Duncano verra qui questa notte. E quando ne partira egli? Dimani... A h non mai, non mai splendera il sole su questo dimani! [...] Mac LM Se l'impresa ci fallisse... Fallirei?...non tremate, e cio sara im possible. With a few judiciously chosen verbal strokes, Verdi seizes on the line " Mai non ci rechi il sole un tal domani, " ef- Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 152 ficiently revealing Duncan's fate. Moreover, when Lady Macbeth tells Macbeth that their enterprise " n o n fallira se tu non tremi," we have two of the essential plot elements clearly and quickly exhibited— Duncan's murder and the theme of Macbeth's wavering resolve that must be buttressed by Lady Macbeth. Verdi's handling of Duncan and the music that accompanies his arrival in scene ix has been harshly criti cized. Libretto Act I, ix (Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia Varrivo del Re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth, e seguito.) Rusconi Act I, vi (Entrano Duncano, Malcolm, Donalbano, Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus, e seguaci al suono di campestri comamuse, propizianti Varrivo del re.) True, the seemingly light-hearted 6/8 march that sounds throughout this brief scene invokes the atmosphere of the music-hall, but its function, as Budden argues,5 is more purely scenic than substantially musical. Moreover, Verdi assigns no lines to Duncan, who enters and is welcomed by Macbeth and Lady Macbeth. Verdi goes no further than this dumb-show to introduce the doomed monarch. There is good operatic reason for Verdi's treating Duncan's tole in this way. For Verdi to have given him lines would have required an aria with its concomitant recitative, thereby raising 5 Budden, 286. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 153 Duncan to the rank of semi-principal, equal to Macduff and Banquo. Verdi would hardly be making economical use of his forces, especially since he had to eliminate Duncan long before the first act ends. Moreover, if one thinks of the dumb-show in Hamlet, V e rdi’s presentation of Duncan through pantomime is in keeping with Shakespearean tradition. Verdi skips over Macbeth's ruminating about the enor mity of the deed he is about to commit ( " I f it were done— when 'tis done— then 'twere well/ it were done quickly") and sustains the dramatic flow of his opera by going immedi ately to the moment preceding Duncan's assassination. After a brief exchange with his servant (scene x ) , Macbeth sees the fateful dagger hovering before his eyes (scene x i ) : Libretto Act I, x N otte Macbeth, e un servo Mac Sappia la sposa mia, che pronta appena La mia tazza nottum a, V o che un tocco di squilla a me lo aw isi. {il servo parte) Libretto Act I, xi Rusconi Act II, i {Macbeth, al suo domestico ) Mac A w erti la tua signora, che apprestata che m'abbia la mia bevanda della sera, voglia farmene istrutto con uno squillo di campana [...] {il domestico esce con la torcia) Rusconi Act II, i Macbeth, solo Mac Mi si affacia un pugnale?! L'else a me volta? Se larva non sei tu ch'io ti brandisca... Mi sfuggi...eppur ti veggo! A me precorri Sul confuso cammin che nella mente Mac E egli un pugnale quel che mi veggo dinanzi coll'elsa rivolta verso la mia mano?...Ch'io t'afferri, se il sei; vieni...Ma tu mi sfuggi; e nondimeno sempre innanzi mi ti mostri. Fatale immagine, perche n o n sei tu sensibile al tatto, come alia vista? Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 154 Mac Di seguir disegnava! ...O rrendo imago!... Solco sanguigno la tua lama irriga!... Ma nulla esiste ancora...Il sol cruento Mio pensier le da form a, e come vera Mi presenta alio sguardo una chimera. Sulla meta del m ondo O r m orta e la natura: or 1'assassino, Come fantasma per l'om bre si striscia, O r consuman le streghe i lor misteri, Immobil terra! a passi miei sta muta... (un toccco di squillo) N on udirlo, Duncano! E squillo etem o Che nel cielo ti chiama, o nell'infemo. (Entra nelle stanze del Re) Mac o saresti invece solo una larva della mente, un immagine falsa creata dalla inorridita fantasia? ...Ah! ma io ti veggo [...] T u mi precedi nella via ch'era mia mente intraprendere [...] e sull'aguzza tua lama io discemo una riga di sangue [...] Ma nulla realmente esiste [...] O ra per la meta del mondo la natura par m orta, e sogni funesti turbano il riposo degli uomini. I...] O ra innanzi alia pallida Ecate celebransi i misteri delle Streghe; e l'ora e questa in cui 1'assassino livido si sveglia ai ruggiti del lupo [...] (s'ode Io squillo della campana) O h Duncano! non udirlo questo squillo ferale, che funebre t'apella nel regno degli estinti. (esce) The dagger scene and the formal duet between Macbeth and Lady Macbeth that follows represent an innovation in Italian opera, since Verdi holds off the expected duet, sustaining the suspense of the original drama by inserting a brief dialogue between Lady Macbeth and her husband: Libretto Act I, xii Lady Macbeth Regna il sonno su tu tti...O h qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! Mac (di dentro) Chi v'ha? LM Che ei fosse letargo uscito Pria del colpo mortal? LM Rusconi LM Act II, ii Lady Macbeth Ah! fu il gufo, sinistro messaggiero della notte, che intuono il suo piu tetro addio [...] Mac LM (dal d i dentro) Chi e la?...parla! Oime! sveglati si fossero pria che com piuto il delitto? Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 155 As usual, it is during the recitativi that Verdi remains close to Rusconi's text. Rusconi’s " g u f o " is faithfully reproduced, while his " p r i a che compiuto il delitto" is reflected in " p r i a del colpo mortale." After Macbeth's " T u t t o e finito," annoncing Duncan's murder, Verdi finally leads us to the duet, which he marked with these instructions: " t u t t o questo duetto dovra essere detto dai cantanti sottovoce e cupa, ad eccezzione d'alcune frasi, in cui vi sara marcato 'a voce spiegata.’" Libretto Act I, xiii Rusconi Act II, ii La Precedente, Macbeth (stravolto con un pugnale in mano) Mac LM Mac LM Mac LM Mac T utto e finito! Fatale mia donna! un m orm ore Com’io, n on intendesti? Del gufo udii lo stridere... Teste che mai dicesti? Di! nella stanza attigua Chi dorme? II real figlio... (guardandosi le mani) O vista, o vista orribile! Stom a da questo il ciglio... Nel sonno udii che oravano I Cortigiani, e Dio Sempre ne assista, ei dissero; Amen d ir volli anch'io, Ma la parola indocile Gelo su'labbri miei. Follia! Perche ripetere Quell"amen non potei? Follia, follia che sperdono I primi rai dei de. Allor questa voce m'intesi nel petto: Mac H o com piuto il delitto!...N on intendesti alcun rumore? [...] LM Intesi l'ululo del gufo...il m orm orio degli insetti [...] Chi dorme, dimmi, nella seconda stanza? Donalbano. (guardando le sue mani insanguinate) V ista tremenda fatale! [...] si svegliarono cosi entrambi, e mi fermai per ascoltarli; ma detto alcune preghiere, tom arono ad addorm entarsi. [...] U no grido: Dio ne assista. Amen , rispose l'altro [...] io potei mai dir Amen [...] potete voi tanto a lungo intrattenervi in tale follie? [...] Ma perche non pote io proferirlo quellVImen [...] N on e intal guisa che debbonsi risguardare codeste azioni, altri- Mac LM Mac LM Mac LM Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 156 Mac Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! II sonno per sempre, Glamis, uccidesti! N on v'e che vigilia, Caudore per te! LM Mac menti ci farebbero insanire. [...] E mi parve d'intendere una voce che mi gridasse: “Tu non dormirai, Macbeth, [...] N on uccidere il sonno, il sonno dell'innocente [...] tu uccidesti il sonno.” Viewed within a larger formal context, the recitative of the dagger scene flows, according to convention, into the duet for the two principal singers, ending in the prescribed cabaletta, but the vocal conventions and typical r l t o m e l l i are absent, so that the action can proceed almost uninterruptedly. Moreover, Verdi's delay of the principal duet heightens our sense of Macbeth's terror before he enters Duncan's quarters to murder him (scene x i i ) . The Rossinian model, with its three individual parts, has been transformed into an enlarged seamless unit capable of projecting a larger segment of continuous action. Verdi's libretto can in fact be read as a highly condensed but extremely faithful representation of Shakespeare's dramatic narrative fro Act I, scene xi to Banco's line, " E morto assassinato 11 Re Duncano,'' in scene xix. Moreover, this kind of libretto writing is noteworthy because it deviates from the the cliche-packed standards of Italian opera. Consequently, Verdi's libretto carries the full thrust of Shakespeare's dramatic intent with lines that reflect similar imagery and metric design. An especially graphic example of this can be found in the closing lines of Macbeth's dagger speech, " N o n udirlo, Duncano! E squillo Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 157 eterno? Che nel cielo ti chiama, o n e l l 'inferno.'• Disre garding the prolixity of Rusconi's rendering, Verdi literally echoed Shakespeare's "H e a r it not, Duncan; for it is a knell/ That summons thee to Heaven, or to H e l l . " Gone too, as a comparison will easily show, are the usual eightline emotional outbursts of romantic love. With grating verses that reveal the tortured mental state of Shakespeare's protagonist, Verdi creates a scene where the essential drama alone dominates both text and music. Verdi continues to emphasize Macbeth's psychic demoral ization and feelings of guilt, and, as in the play, Lady Macbeth must return the daggers to the murdered king's cham bers. Libretto LM Mac LM Mac Act I, xiii Ma dimmi, n o n parti d ’udire? Sei vano, O M acbetto, ma privo d'ardire: Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti, Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'. Vendetta, tuonarm i com'Angeli d'ira, U dro di Duncano le sante virtu. (Quell'anima trema, combatte, delira... Chi mai lo direbbe l'invito che fu!) II pugnale la riportate... Le sue guardie insanguinate... Che l'accusa in lor ricada. Io cola...non posso entrar! Rusconi Act II, ii [...] LM A h Macbeth! il tuo coraggio ti abbandono a meta della via [...] LM Riportate quindi i pugnali nelle stanze ove devono restare [...] Macc Io non rientro piu mai in quella stanza! Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 158 LM Dammi il ferro. (strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re.) LM Porgi a me dunque i pugnali. Here again Verdi's close adherence to Rusconi's text is striking, especially Lady Macbeth's observation that Macbeth has abandoned their deed midway through its execution. R u s coni's " i l tuo coraggio ti abbandond a meta della via" comes " a mezz'opra vacilli, Verdian concision, be t ' a r r e s t i And with typical " Riportate quindi i pugnali neele stanze ove devono restare’' is rendered as " J 1 pugnale la ripor tate. " In the brief scenes that follow, Verdi concentrates on Macbeth's fright and feelings of guilt by using Shake speare's devices and imagery, including the knock at the castle door, and the washing of blood from Macbeth's hands: Libretto Act I, xiv Rusconi Act II, ii Macbeth, solo (Bussano forte alia porta del Castello) Mac Mi spavento! (siguarda le mam) O questa mano... N on potrebbe l’Oceano Queste mani a m e lavar! Libretto Mac Act I, xv L'Oceano intero potra egli levar questo sangue, e cancellarene l'impronta? Rusconi Act II, ii Lady Macbeth, e il precedente LM Mac Ve! Le mani ho lorde, anch'io. Poco spruzzo, e m onde son. L'opra anch'essa andra in obblio... (battono d i nuovo) O di tu? raddoppia il suon! LM Mira; le mie mani rossegiano come le tue [...] LM Ma odi; i colpi raddoppiano {...] Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 159 LM Mac Vieni altrove! ogni sospetto Rimoviam dall'uccisor T om a in te! fa cor, M acbetto, N on ti vinca un vil tim or. Deh, potessi il mio delitto Dalla mente cancellar! Deh, sapessi, o Re trafitto, L'alto sonno a te spezzar! {Macbeth e trascinato via da Lady) LM Mac Vieni; entriamo nelle nostre camere, e corichiamoci, che una veglia si protratta non inducesse sospetti. [...] non; lasciarti si vilmente vincere da inutili rim orsi [...] Primache conoscere il mio delitto, vorrei per ogni conoscenza dell'esser mio... [...] (escono) Macduff and Banco arrive: Libretto Act X, xvi Rusconi Macduff, e Banco Med Act II, iii M acduff Di svegliarlo per tem po il Re m’impose; E di gia tarda e l'ora. Qui m’attendete, o Banco (entra nelle stanze del Re.) M ed Mi commise di chiamarlo assai per tempo, e l'ora e innoltrata. While Macduff goes to wake Duncan, Banco, in a formal aria, invokes Shakespeare's grotesque imagery, citing w a i l ing voices of death, Libretto tragic omens, and trembling earth: Act I, xvii Rusconi Banco, solo Ban O h qual orrenda notte! Per l'aer cieco lamentose voci, Voci s'udian di m orte... Gemea cupo l'augel de'tristi auguri, E si senti della terra il trem ore. Act II, iii Lenox Len La scorsa notte si parve invero ben tempestosa. [...] per l'aria voci lamentevoli, orrendi gridi di m orte [...] L'ucello dei sinistri presagi ha gemuto per lungo tem po [...1 che la terra abbia tremato. Following the discovery of Duncan's body, a scene of confusion erupts. Banquo cries out, Others come running, while shouting, " Che avenne m a i ?" " Correte, correte!... delitto! o delitto! o tradimento!" While these exclamations Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 160 sound like the stuff of a typical Italian opera libretto, they are in fact rooted in Shakespeare's text.6 Libretto Act I, xviii Rusconi Act II, iii Macduff, e Banco Med Ban Med Orrore! orrore! orrore! Che avenne mai? La dentro Contemplate voi stesso...io dir nol posso!... Correte!...ola!...tutti correte! tutti! (Banco entra nella sala del Re.) O delitto! o delitto! o tradimento! Med O h orrore! orrore! orrore! Mac Che mai e accuduto? [...] M ed Venite, entrate nelle sue stanze, e ivi contemplate cosa agghiaccera di terrore! [...] o h delitto! infame tradimento! Banco brings an end to the turmoil when he announces that " B morto assassinato il Re Du ncano!" Operatic conventions intervene at this point to halt the frenzied action. The entire cast, in a typical operatic finale, expresses its revulsion at what has occurred, and calls upon the forces of God and nature to avenge the horrible crime, bringing the act to a close. Libretto Act I, xix Rusconi Act II, iii Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banco, Dama d i Lady, Servi Qual subito scompiglio! O noi perduti! Che fu? parlate! che segni di strano? E m orto assassinato il Re Duncano! (Stupore universal) 6 Qual e il motivo? [...] Perche si im prow iso strepito?...parlate, parlate. [...] il nostro buon re e morto assassinato! See Shakespeare's Macbeth, Act II, iii, 62. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 161 T ut Schiudi, infem o la bocca, ed inghiotti Nel tu o grembo l'intero creato; Sull'ignoto assassinato esecrato Le tue fiamme discendano, o ciel, O gran Dio, che ne'cuori penetri, Te ne assisti, in te solo fidiamo, Da te lume, consiglio cerchiamo A squarciar delle tenebre il vel! L'ira tua formidabile e pronta Colga l'empio, o fatal punitor. E vi stampa sul volto l'im pronta Che stampasti sul primo uccisor. (There is no precise parallel for this text in either Shakespeare or Rusconi.) FINE DELL'ATTO PRIM O Since Verdi would hardly have expected the resources of Italian opera to be able to present the entire text of Shakespeare's play, his primary task, obviously, was to eliminate certain scenes while refracting a coherent drama that he had to present through the prism of nineteenth-cen tury conventions. The first act of Macbeth can therefore stand as a model of once aspect of Verdi's dramaturgy — his selection of essential dramatic material and its restructur ing into large dramatic units, which could then be presented through the formal operatic media of chorus, recitativi, cavatine, and duettini. In this way, Verdi was able to pack into the first act of Macbeth the action from two full acts of Shakespeare. Verdi's first-act libretto thus represents a tightl integrated drama in itself that can be parsed into five major units: Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 162 1. a) the witches' prophecies; b) promotion of Macbeth to Thane of Cawdor; c) thoughts of Macbeth and Banquo about meaning of prophecies; 2. a) Lady Macbeth's reading of letter that informs her of witches' prophecies; b) her doubts about Macbeth's ability to do what is necessary to ascend to throne; c) announcement of Duncan's imminent arrival; d) invocation of infernal spirits; 3. a) return hme of Macbeth and plan to assassinate Duncan b) wavering of Macbeth's resolve, prodding by Lady Macbeth; c) arrival of Duncan (dumb-show) 4. a) vision of dagger; b) murder of Duncan (off stage) c) guilt of Macbeth and Lady Macbeth (''bloody hands'') 5. a) discovery of assassination, and scene of turmoil; b) invoking of supernatural powers to avenge Duncan's death. This schematic outline does not mean to imply that Verdi gave equal musical value to each event. The opera's formal numbers were inherently determined by operatic convention and assigned to the principal vocal roles. The outline, however, does demonstrate precisely which aspects of Shakespeare's drama Verdi deemed essential for his opera. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 163 CHAPTER VII The Macbeth Libretto: A Continuation In addition to condensing the action of Shakespeare's play, Verdi also worked at creating more dynamically active scenes within each of his dramatic units. To do this, he needed a more concise language for his libretto. A clear illustration of this can be seen at the beginning of the second act, one of the most troublesome passages for Verdi. Libretto Act II, i Rusconi Macbeth, pensoso, seguito da Lady Macbeth LM Mac LM Mac LM Mac LM Perche mi sfuggi, e fiso LM Ti veggo ognora in un pensier profondo? II fatto e irreparabile! Veraci Parlar le Maliarde, e Re tu sei, II figlio di Duncan, per l'im prow isa Sua fuga in Inghilterra, Parricida fu detto, e vuoto il soglio A te lascio Ma le spirtali donne Banco padre di Regi han profetato... Mac D unque i suoi fxgli regneran? D uncano Per costor sara spento? Egli, e suo figlio V ivono e ver... Ma vita LM Imm ortale non hanno... Ah, si, non 1'hanno! Forz'e she scorra un altro sangue, O donna! Dove? Quando? Act III, ii Lady Macbeth (entra Macbeth) O h sposo mio, perche ora mi sfuggi? [...] profondato sempre ne'foschi pensieri [...] All'irrevocabile, e inutil cosa pensare; il fatto n o n muta. [...] T u ben sai che Banquo e Fleance ono ancor vivi. [...] Ma la natura non li creo immortali. [...] Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 164 Mac LM Mac A1 venir di questa notte. LM Im m oto sarai tu nel tuo disegno? Banco! l'etemita, t'apre il tuo regno, {paneprecipitoso ) U n nuovo deliito? [...] On October 25, 1846, Verdi wrote to Piave: At the beginning of the second act, arrange it so that in her soliloquy Lady [sic] does not write the letter about the murder of Banquo. I don't like having her writing a letter in the hall; instead it can be done just as well with a few words without her having to write a letter. "Banco and his son live...but Nature did not create them immortal... Oh Macbeth... a new crime...Enterprises begun, etc.1 As can readily be seen, the linesVerdi quotes in his letter come directly from Rusconi. Verdi has added only the exclamation, " O h Macbet." The soliloquy Verdi mentions is from an earlier version of this scene where his intention was to have Lady Macbeth appear alone rative that summarizes prvious action additional dramatic development, in an extended nar and introduces an the murder of Banquo. Here is the scene as first envisioned by Verdi: ATTO SECONDO Sala come nella acena V dell'atto 1° Scena i Lady, (eola) Fur le streghe veraci, e re tu sei Macbetto! II figlio di Duncano fuggendo Dalla Scozia in Bretagna 1 Nel Macbet al principio del secondo f& che Lady nel soliloquio non scriva la lettera a Macbet sull'uccisione di Banco — non mi piace farle scrivere una lettera in quell'atrio, d'altronde con poche parole si pud fare egualmente senza far scrivere la lettera. 'Banco e b u o figlio vivono...ma la natura non li cred immortali...Oh Macbet...Un nuovo delitto!...Le impress cominciate ecc. ecc.'" Verdi to Piave, 25 October 1846. Sourcebook, 12. Francesco Degrada has made a detailed study of the successive versions of the libretto. See "Observations on the Genesis of Verdi's 'Macbeth.'" Sourcebook, 156-73. I have relied on thiB essay for the earlier versions of the libretto and their translations. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 165 Parricida fOi detto, e vuoto il soglio A te lascid: ma le spirtali donne Banco padre di regi han profetato... Dunque i suoi figli regneran?...Duncano Per costor sarS spento?...Egli e suo figlio Vivono 6 ver, ma vita Di tempera immortal non han sortita. Pria che il tetro angel notturno Fugga al raggio mattutino II pugnal dell'assassino Novo sangue ha da versar. Tra misfatti ha fin l'impresa Se un misfatto a lei fd culla 0 Macbetto il Berto & nulla Se pu& in capo vacillar. Translation: [The witches spoke true, and thou art king, Macbeth! The son of Duncan, fleeing From Scotland into Britain Was declared a parricide, and left the throne Empty for you: but the demonic women Predicted Banquo the sire of kings... So will his children reign?...Will it be for him That Duncan was slain? He and his son Live, 'tis true, but life Of immortal mettle was not allotted them. Before the dark nocturnal angel Flees the morning ray. The assassin's dagger Has new blood to shed. An enterprise is brought to conclusion by misdeeds If in a misdeed it was cradled, 0 Macbeth, the crown is nothing If on the brow it is insecure.] True, Lady Macbeth's lines here impart sufficient i n formation about Shakespeare's plot and the murder of Banquo, but the scene and text are typical of nineteenth-century Italian opera, including the two formal concluding q u a t rains. At this stage, the composer was far from reproducing the dramatic impact of the origianl. No doubt Verdi thought long and hard about this scene, for a few days later, he again wrote to Piave about it. Obviously, reponding to a need for concision, Verdi was quite willing to forego the Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 166 formal quatrain announcing Banquo's murder. In the Lady's first scene in Act II have her say just one simple sentence alluding to the murder of Banquo... " O h Macbeth, another crime is n e e d e d ! " 2 A month later, still not satisfied, Verdi wrote once again to Piave, and after stating that " I n this Macbet, the more one thinks about it, the more one finds ways to improve i t , " 3 he outlined a detailed text for this scene that included not only Lady Macbeth but also Macbeth himself; they engage in a dialogue wherein Lady Macbeth informs her husband that another crime is needed. Because it provides us with a clear insight into an important aspect of Verdi's dramaturgy, I am again including a translation. An interesting characteristic of this version is that Verdi, unlike Shakespeare, makes Lady Macbeth responsible for initiating the murder of Banquo: Act II, scene i Lady 4 Perchi ora mi fuggi?... PerchS sempre assorto in tristi pensieri?... Inutile 6 sempre pensare a ll'irrevocabile. Ora sei Re, come ti predissero le streghe. II figlio di Duncano fuggendo in Brettagna Parricida fu detto e vuoto il soglio 2 "Nella prima scena di Lady del 2° atto non farle dire che una semplice frase indicante l'uccisione di Banco... " O h Macbet 6 necessario un altro delitto!” Verdi to Piave. 29 October 1846. Sourcebook, 13. 3 Verdi to Piave. 3 December 1846. Ibid., 18-20. 4 Inconsistencies frequently ocurred in Verdi's transcriptions of Shakespeare's proper names into Italian. Duncan, Banquo, and Fleance are consistently rendered as Duncano, Banco,and Fleanzio. The others retain their English names on the title page, but occasionally Verdi and Piave added an " o ” in the text of the libretto, resulting in " Macbetto” and " Macduffo.” Lady Macbeth, in Verdi's correspondence and in the printed Bcore, is indicated by "Lady.” In earlier sketches, we also find " L e d y . ” Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 167 A te lascid. Macbeth Ma le spitali donne Banco padre di regi han profetato. Dunque i euoi figli regneran...Duncano Per costor sard spento?... Lady Egli e suo figlio Vivono, ma la nature non li cred immortali. Macbeth Cid mi conforta; ei non sono immortali. Lady Quindi se un altro delitto?... Macbeth On altro delitto?... Lady § necessario... Macbeth Quando? Lady Appena annotti!... Macbeth (finge) Un nuovo delitto!!!... Lady Ebbene?. .. Macbeth £ deciso!... Banco fra pochi istanti Per te comincia etemitd. (parte) Scena ii Lady S'allarghi ora il core alia speranza che potremo alfine regnar sicuri sul trono. Tra misfatti ha fin l'impresa Se un misfatto a lei fu culla La regal corona d un nulla Se pud in capo vacillar!... Translation:5 Act XI, scene i {Macbeth, followed b y Lady) Lady Why do you flee m e ? ... Why always rapt in sad thoughts?... No use to think on what cannot be called back. You are King now, as the witches foretold. The son of Duncan, fleeing into Britain, Was declared a parricide and left the throne Vacant for you. Macbeth 5 This English translation is from the Sourcebook, 18-19. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 168 But the demonic women Predicted Banquo the sire of kings. So will his children reign?.. .Will it be for them That Duncan was slain?... Lady He and his son Live, but nature did not make them immortal. Macbeth That comforts me: they're not immortal. Lady So if a second crime....? Macbeth A second crime...? Lady It is needed... Macbeth When? Lady This very evening. Macbeth (feigns) A new crime!!!... Lady Well?... Macbeth 'Tie decided!... Banquo, ere long Eternity begins for thee, {exit) Scene ii Lady (alone) My heart overflows at the hope that at last we can reign secure on the throne. An enterprise is brought to conclusion by misdeeds If in a misdeed it was cradled, The royal crown is nothing If on the brow it is insecure!... Verdi also told Piave he did not want this scene to be metrically regular. The scene must be played out in recitativo, with lines that are "strong and concise, manner of Alfieri." in the In the scene where Lady Macbeth remains alone, Verdi said, the two quatrains are appropriatem but in dialogue with Macbeth, they cannot be used. Verdi told Piave that " t h e first one in particular must be changed; so i n stead of an adagio I *11 write an Allegro which will be even Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 169 b e t t e r . " 6 Verdi's comment clearly reveals the extent to which the kind of music he wrote depended upon the demands of his text. Piave responded to Verdi's request this way: ATTO SECONDO Sceaa i (Macbeth concentrato aeguito da Ledy) Ledy Mac Ledy Mac Ledy Mac Ledy Mac Ledy Mac Ledy Mac PerchS mi £uggi e fiso Ti veggo ognora in un pensier profondo? II £ato d irreparabile!!. Veraci Parlar le maliarde, e re tu sei. Il figlio di Duncano per l'iraprowisa Sua fuga in Inghilterra Parracida fu detto, e vuoto il soglio A te lascid. Ma le spirtaii donne Banco padre di regi han pro£etato: Dunque i suoi figli regneran?...Duncano Per costor sard spento? Egli e suo figlio Vivono d ver. Ma vita Iiranortal non han. Cid mi conforta. Scorrere un altro sangue... Un altro sangue? T 1d forza! E quando? A1 venir della notte. Necessario & pur troppo! Or che disegni? Banco! L ' etemitd t'apre i suoi regni! Translation:7 Lady Mac Why do flee me, and why do I Ever see yourapt in deep thought? The deed is irreparable. The sorceresses Spoke true, and you are king. The son of Duncan by reason of his Budden Flight into England Was declared a parricide, and left the throne Vacant for you. But the demonic women Predicted Banquo the sire of kings. 6 "...la prima specialmente bisogna cambiarla, cosi invece d'un adagio fard un allegro che sard meglio." Verdi to Piave. 3 December 1846. Sourcebook, 19. 7 Degrada. Sourcebook, 162. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 170 Lady Mac Lady Mac Lady Mac Lady Mac Lady Mac So will his children reign?.. .Will it be for them That Duncan was slain? He and his son Live, 'tis true, but do not have Life immortal. That comforts me Another lifeblood must flow... Another lifeblood? You have no choice! And when? When night falls. Alas, it is necessary! Now what do you intend? Banquo! Eternity opens its realm to you! Verdi remained dissatisfied with various parts libretto, of the and finally felt complelled to call upon his friend, the poet Andrea Maffei, to make changes in Piave's work.8 As a result, this passage that gave both Verdi and Piave such trouble returns was changed by Maffei in a way that to Macbeth the initiative for Banquo's murder, although Lady Macbeth continues to be a willing accomplice. Lady Mac Lady Mac Lady Mac Lady Mac Egli e suo figlio Vivono 6 v e r ... Ma vita Immortale non hanno... 6 d'uqpo, o donna Che scorra un'altro sangue! Un altro sangue? 3 forza! E quando? A1 venir della notte. Immoto sarai tu nel tuo disegno? Banco! L ' e t e m i t d t'apre il suo regno. Translation: Lady Mac Lady He and his son Live 'tis true... but do not have Life immortal!...It is necessary, oh woman, That another lifeblood flow. Another lifeblood? 8 For a detailed analysis of Maffei's emendations to the Macbeth libretto, see Francesco Degrada, The 'Scala' Macbeth Libretto: A Genetic Edition.Sourcebook, 306-38. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 171 Mac Lady Mac Lady Mac It is necessary! And when? When night falls. Will you be immovable in your plan? Banquo! Eternity opens its realm to you! Still unsatisfied, Verdi himself made one more tellng correction to Maffei*s revision: Mac Lady Mac Lady Mac Lady Mac Immortale non hanno... Ah si non 1 1hanno!... Forza & che scorra un altro sangue o donna! Dove e quando? A1 venir di questa notte. Immoto sarai tu nel tuo disegno? Banco! L'eternit& t'apre il suo regno! Translation: Lady Mac Lady Mac Lady He and his son Live 'tis true... But do not have Life immortal. Ah yes, they do not hve that. It is necessary that another lifeblood flow, oh woman! Where? And when? When night falls. Verdi's role in the final transformation of what began as a static, out conventional scene the degree to which of Italian opera not only points he controlled thecreation of his libretto, but also his willingness to discard convention in favor of more highly charged emotional scenes. Moreover, Verdi's final version of this troublesome scene, which now includes rapid verbal exchanges and ominous questions, heightens rather than merely recreates the orig inal. In Shakespeare, Macbeth had already issued orders to his assassins to murder Banquo before confronting Lady M a c beth with the news that Banquo must die. To her question, "What's to be done?" he answers, " B e innocent of the Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 172 knowledge, dearest chuck,/ Till thou applaud the deed." Bycomparison, Verdi's scene creates a dynamic tension not found in the original. In Lady Macbeth's aria that follows, Verdi again moved away from Rusconi's text by creating a conventional number: Libretto Act II, ii Lady, sola Trionfai! securi alfine Premerem di Scozia il trono O r disfido il lampo, il tuono Le sue basi a rovesciar. T re misfatti ha l'opra il fine Se un misfatto le fu culla, La regal corona e nulla Se pud in capo vacillar! Before presenting the banquet scene, Verdi must of course deal with the murder of Banquo. The murderers in this brief scene are anonymous, an operatic necessity that Verdi undoubtedly uses to prepare for the chorus of shadowy assas sins that appears later in the act: Libretto Act II, iii Rusconi Parco. In lontananza il Castelio di Macbeth. Coro d i Sicari. I. II. I. II. I. II. Chi v'impose unirvi a noi? Fu M acbetto. Ed a che fare? D obbiam Banco trucidar. Q uando?.. .dove?... Insiem con voi. Act III, iii Un parco che mostra in lontananza il palazzo di Macbeth. Tre satelliti di Macbeth arrivano. I. III. Ma chi disse di unirti a noi? Macbeth. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 173 II. Tut. C on sue figlio qui verra. Rimanete...or bene sia. Sparve il sol!...la notte o r regni Scellerata—insanguinata. Cieca notet, afretta e spegni Ogni lume in terra, e in ciel. L'ora e presso!...or n'occultiamo Nel silenzio lo aspettiamo Trema, Banco!—nel tuo fianco Sta la punta del coltel! I. Mac Rimanti adunque con noi. (Macbeth's words from the previous scene.) Vieni, cieca n o tte e scellerata [...] e coll'invisibile insanguinata mano spegni il gran luce delTuniverso [...] In a small but unusual act of backtracking Verdi has used text from a previous scene in Rusconi to find words for his libretto here. As this side-by-side comparison has shown, Verdi almost invariably proceeded in direct linear fashion with unprecedented fidelity to the original text. As the murderers hide, Banquo and Fleance enter. Fleance merely walks on; there is no text associated with his role. Banquo, on the other hand, sings a formal romanza. Although no parallel text can be found in Rusconi, the scene recalls Shakespeare's II, i and III, i. Libretto Act II, iv Banco, Fleanzio Ban Rusconi Act III, iii (Banco al di dentro) Studia il passo, o mio figlio... usciam da queste Tenebre...un senso in petto Pien di tristo presagio e di sospetto. Come dal ciel precipita L'om bra piu sempre oscura! In notte ugual trafissero D uncano il mio signor. Mille affannose immagini M 'annunciano sventura, E il mio pensiero ingombrano Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 174 Ban Di larve e di te rro r:^ (si perdono nel parco) (voce di Banco entro la scena) Oime! ...Fuggi, mio figlio! ...o tradimento!... (Fleanzio attraversa la scena inseguito da un Sicario) Ban O h tradimento! Fuggi, Fleance; fuggi, fuggi... The next scene finds Lady Macbeth and Macbeth playing host to the nobles of Scotland. The setting is magnificent operatic fare, presenting Verdi with an opportunity not only for writing a rousing brindisi but also for displaying w o n derfully theatrical effects when Banquo's ghost appears. Libretto Act I, v Rusconi Magnifica sala. Mensa imban dita. Macbeth, Lady Macbeth, Dama di Lady Macbeth, Dame. C or Mac C or LM Mac LM C or LM Salve, O Re! Voi pure salvete, Nobilissimi Signori Salve, o donna! Ricevete La merce de’vostri onori. Prenda ciascun l'orrevole Seggio al suo grado eretto. Pago son'io d'accogliere Tali ospiti a banchetto. La mia consorte assidasi Nel trono a lei sortito Ma pria le piaccia un brindisi Sciogliere a vostr'onor. Al tuo reale invito Son pronta, o mio Signor. E tu n'udrai rispondere Come ci detta il cor. Act III, iv Una sala del regio palazzo . Banchetto imbandito. Entra Macbeth, Lady Macbeth, Rosse, Lenox, Lordi e seguaci. Mac Q uanto a noi, privi di seggio fisso, scorrerem o fra i convitati colla modestia che conviene all'ospite che li riceve. La regina poi s'assida sul trono d'onore, e s'apparecchi a portare un brindisi all salute di tutta la nobile brigata. Si colmi il calice Di vino eletto, Nasca il diletto M uoja il dolor. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 175 LM C or Da noi s'involino Gli odj, e gli sdegni, Folleggi, e regni Qui solo amor. Giustiam il balsamo D'ogni ferita Che nova la vita Ridona al cor. Cacciam le torbide Cure dal petto Nasca il diletto M uoja il dolor. All through the preparation of the Macbeth libretto, Verdi signalled the beginning of his abandonment of rela tively static scenes in favor of more dynamic, emotionally packed, to use Verdi's word, " posizioni." While it is impossible to know precisely what Verdi meant by that word, I take it in the sense of "juxtapositions." Verdi's drama turgy often includes scenes or texts that are ordinary and conventional, but the composer endows them with an intense dramatic power merely by how he " p o s i t i o n s " them in relation to one another. For example, in his discussion of Verdi's Macbeth, Basevi said that Lady Macbeth's brindisi is "somewhat trivial." If Basevi meant that the brindisi, considered alone, does not rise above the commonplace, he was correct in his evaluation, since it is clearly cast both musically and textually in the mold of typical drinking songs that abounded in Italian opera at the time. Shakespeare provided no verbatim equivalent for it, although it is strongly suggested by Macbeth's " B e large in mirth; anon we'll drink a measure/ The table round" (III, iv, 11-12). Verdi no doubt took Rusconi's lines as his Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited w ithout permission. 176 reason for inserting a brindisi at this point.9 Regardless of its source, Lady Macbeth's brindisi never strays beyond formal operatic conventions. The triviality of which Basevi spoke is evident, I believe, in the regularity of its four quatrains of unwavering meter (6/5/5/4) and routine rhyme scheme (abbc) . There is, moreover, nothing remarkable in the sentiments expressed by the words themselves. We have the usual call to fill the cup: Si colmi il calice Di vino eletto followed by a typical invocation of merriment: Muoia il dolor Verdi's brindisi, then, is a set piece that could readily have been extracted from its operatic context and presented as a separate number. Ricordi did in fact publish it under the title "Conv i t o e Brindisi nel Finale II - Si colmi il calice,” in a piano-vocal arrangement by Verdi's friend and pupil, Emanuele Muzio. Only when the brindisi is considered within the context of scenes v, vi, and vii, can Verdi's dramatic flair be fully appreciated. The brindisi, played against the treachery that unfolds before and after Lady Macbeth sings it, becomes emotionally and psychologically charged in ways that heighten the dramatic intensity of the opera, bringing it closer to the spirit of Shakespeare's tragedy. For 9 See Rusconi cited above, Act III, iv. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 177 example, during the merriment of the brindisi, an assassin arrives to make his report to Macbeth: Libretto Act II, vi Rusconi Act III, iv I precedent!. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli fa presso. Mac Sic Mac Sic Mac Sic Mac Sic Tu di sangue hai brutto il volto. E di Banco. II ver ascolto? Si. Ma il figlio? Ne sfuggi! Cielo! e Banco? Egli mori. {Macbeth fa cenno al Sicario, che parte) Mac Sat V'e sangue rappreso sul volto. Sangue di Banquo. U] Mac Sat Riusci ben il colpo? Real Signore, Fleance ci sfuggi. [..J {II satellite esce) Before the required repetition of the brindisi, Verdi brings in Banquo1s g h o s t : Libretto Act II, vii Rusconi Act III, iv I precedenti meno il Sicario Che ti scosta, o Re m io sposo, Dalla gioia del banchetto?... Banco falla! II valoroso Chiuderebbe il serto eletto A quant'aw i di piu degno Neli'intero nostro Regno. Venir disse, e ci manco In sua vece io sedero. {Macbeth fa per sedere. Lo Spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto.) (atterrito) Di voi chi cio fece? Che parli? N on dirm i, Non dirmi ch'io fossi!...le ciocche cruente...N on scuotermi incontro... LM Mac Tut Mac Mio real signore, a che non dividete voi pure la gioia del banchetto? Macbeth va per sedersi, e vede l'ombra di Banquo al suo posto, invisibile per tutti; fuorche per lui; s'arresta spaventato) Chi di voi fe' cio? M achedunque? Oh! n on dire che foss'io l'autore...non iscuotere cosi le insanguinate chiome, affisandomi... Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 178 (Sorgono) M acbetto e soffrente! Partiamo... LM Restate! Gli e m orbo fugace... (piano a Macbeth) E un uom o voi siete? Lo sono e Mac audace S'io guardo tal cosa che al demone istesso Porrebbe spavento...la...la...nol rawisi? {alio spett.) O h poi che le chiome scrollar t'e concesso, Favella! il sepolcro puo render gli uccisi? {l'ombra sparisce) (piano a Macbeth) Voi siete LM demente! Quest'occhi l'han visto... (forte) Sedete, o mio sposo; Ogni ospite e tristo. Svegliate la gioja! Ciascun mi Mac perdoni II brindisi lieto di nuovo risoni, Ne Banco obbliate, che lungi e tuttor. That Verdi is setting out on seen by a comparison with the l'accesso non durera che un istante. (a Macbeth in disparte) Macbeth, siete voi un uomo? Si...e un uomo ben intrepido, poiche oso contem plare un oggetto che atterrirebbe Satana stessa. [...] Oh! te ne prego, guarda da quel lato...la...la...vedi tu? (alia larva) se ti e concesso di scrollare il capo [...] dimmi...se i sepolcri possono rendem e quelli che seppelliamo... (l'ombra scompare) Ah! interamente preso adunque voi siete dalla follia? [...] Mio nobile sposo, i vostri amici vi aspettano. [...] Ah! dimenticava...[...] O ra portiam o un brindisi alia salute di tutti. [...] anew path here can be Act IIfinale of Alzira, composed only two years before Macbeth. Verdi had opened a similar festive scene with a chorus, a common device at the time. The typical finale allowed for a number of dramati cally determined variations that could be structured in several contrasting movements. Starting in many cases with a brief parlante section, where the plot was advanced by sing ers declaiming the text against an orchestral melody, the scene often led to a multiple soliloquy of complex partwriting, known as a largo concertato. This often included a Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 179 canon, led b y one singer with the others entering at the end of the first stanza. After the final cadence, the action was resumed with a return to the music of the first section, which, with its renewed energy and brilliance, contrasted sharply with the dramatically static largo concertato, and in a rush of growing exuberance, brought down the curtain. The pattern here was characteristaically in four movements, alternating " k i n e t i c " scenes, in which the action ad vanced, with " s t a t i c " scenes, in which characters com mented on the action that had taken place in the preceding "kinetic" section. In the banquet scene of Macbeth, however, Verdi did retain some of the traditional features of the typical finale, since it begins with a " k i n e t i c , " that is, dramatically active scene. Following convention, this then leads to a static scene where the characters voice their reactions to what has just transpired. But Verdi does not follow through here with the expected stretta. Consequently, there is no second " k i n e t i c " movement. Undoubtedly, Verdi felt that a conventional stretta would have been dramatically inappropriate after two appearances of Banquo's ghost. At one stage in the preparation of the Macbeth libretto, Verdi, as he had when he first considered Lady Macbeth's appearance alone at the beginning of Act II, was obviously thinking along tradtitional lines, for he wanted to open the banquet scene with the ususal device, a chorus Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 180 to these words: viva al felice Macbet Viva l'amato re A lui onore e gloria A lui coraggio e fe! Verdi realized that apart from the dramatically inert scene that would have been created by the chorus alone, the banality and metric regualrity of the text would have provided little textual and dramatic contrast with Lady Macbeth's brindisi. In the final version, Verdi replaced the chorus with text declained as parlante by Macbeth and Lady Macbeth while the orchestra provided melodic and harmonic underpinnings. The result is a lively interplay that shows the psychological distance betweeen the two protagonists and their guests (chorus). Once Lady Macbeth's mental isolation is disclosed, the contrast with the formal brindisi that follows is increased, and the literal meaning of Lady Macbeth's language begins therefore to ring with ironic hollowness and falsity. Before she sings the brindisi's second refrain, Banquo's ghost appears, Macbeth is visibly shaken, and from this alone, Lady Macbeth can surmise that Banquo is dead. The second rendition of the brindisi has therefore been transformed into a contemptuous and cynical outrage to the memory of a murdered friend: Si colmi il calce Di vino eletto, Nasca il diletto M uoia il dolor Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 181 LM Cor Da noi s'involino Gli odj, e gli sdegni Folleggi, e regni Qui solo amor. Giustiamo il balsamo D'ogni ferita Che nova la vita Ridona al cor. Vuotiam per I'inclito Banco i bicchieri! Fior de'Guerrieri Di Scozia onor. (riappare lo spettro) Va, spirto d'abisso!...Spalanca una fossa, O terra, e l'ingoja... Fiammeggian quel'ossa! Quel sangue fum ante mi sbalza nel volto! Quel guardo a me volto—trafiggemi il cor! Sventura terrore! (l'ombra d i Banquo appare d i nuovo) Lungi da me, spirto fatale!...togliti a'miei occhi...e tu spalancati, o terra, e l'inghiotti nelle tue voragini! Quelle ossa gia fiammeggiano...quel sangue gia mi si aw enta nel volto...m i dilaniano il cuore. f...] Vieni, ... frontami sotto la form a deU'indomito orso, del feroce rinoceronte, della tigre d'Ircania In essence, the banquet scene of Verdi's Macbeth is related to the conventional finale form, but it departs radically from typical four-part structure and divides into two larger units. Verdi's increased use of parlante in this scene and the complex structure of its first section are indications that the composer, far from trying to fit Shakespeare's play into the mold of Italain opera, has in fact generated a new form of his own. For example, the brindisi ends not with general merry making, but with Macbeth's struggle to rid himself of the vision of Banquo's ghost, while the chorus expresses wonder at what they have witnessed: Mac Quant'altri, io p u r oso Diventa p u r tigre, lion minaccioso Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 182 Mac LM Mac LM Mac Tut M 'abbranca...M acbetto trem ar n o n vedrai, Conocer potrai—s'io provi tim or... Ma fuggi!...deh fuggi fantasma tremendo! Il'ombra sparisce) La vita riprendo! {piano a Mac.) Vergogna, Signor! Sangue a me quell'ombra chiede E l'avra, l'avra, lo giuro! II velame del futuro Aile Streghe io squarciero. (a Mac.) Spirto imbelle! II tuo spavento Vane larve t'ha creato. II delitto e consumato; Chi mori to m a r non puo. (fra se) Biechi arcani!.. .s'abbandoni Q uesta terra; o r ch'ella e retta Da una mano maledetta V iber solo il reo vi puo. Biechi arcani! sgomentato Da fantasmi egli ha parlato! U no speco di ladroni Q uesta terra divento. Mac Ma fuggi ora, fuggi dai miei occhi, larva terribile, visione infemale. (larva svanisce) io ridivengo uomo. Mac Sangue egli chiede, e l'avra; il sangue, dicono, chiama sangue. [...] Dimani, si, dimani andro innanzi alle tre Furie, e le forzero a rivelarmi tu tto cio che nel aw enire mi aspetta. FINE DELL’A TT O SECONDO Verdi demonstrated bril]liant dramatic ingenuity when he infused new meaning into a conventional brindisi by thrust ing it twice amid the selling dramatic tension generated by the appearance of Banquo's ghost and Macbeth's psychic col lapse. For this reason, when examing the language of Verdi's libretto, we should think not only in literal textual terms but also in terms of Verdi's operatic dramaturgy. For just as words take their meaning from context, Verdi's scenic juxtapositions, the "p o s i z i o n i " that form part and parcel of his musico-dramatic language, often create dramatic Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 183 significance that overrides the banality of the text. As his innovations suggest, Verdi was able to carry forward the reforms of his predecessors largely because he viewed each of his operas not as a collection of stylized formulas but as a separate and individual drama. No Italian composer had approached texts with a stronger determination to bring them to the operatic stage, to the extent that conventions allowed, with more fidelity. For this reason, Verdi's contimual search for an economical but dramatically charged language is inextricably linked to the formal inno vations he wrought in Macbeth. The main point here is that Verdi's first encounter with a text by Shakespeare determined and influenced his dramaturgy not only for his opera Macbeth but also his future work, for we find similar extended scenes in the introduzioni of Rigoletto and La Traviata the Act III finale of Aroldo, and the Act III finale of Un Ballo in maschera.10 The third act of Verdi's Macbeth is given over entirely to Macbeth's encounter with the witches and the visions they conjure. For this reason, the act, although marked with three scene divisions, forms a single taut dramatic unit, replete with stage machinery, theatrical lighting effects and dance. Moreover, the intial incantations of the witches are full of the strange language Verdi had insisted upon for his witches: 10 John Knowles, " T h e Banquet Scene form Verdi'e ’Macbeth': An Experiment in Large-Scale Form." Sourcebook, 284-92. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 184 Libretto I. II. III. T ut I. II. Act III, i Un oscura Cavema: nel mezzo una Caldaja che bolle. Yuon e lampi. Streghe Tre volte miagola la gatta in collera, Tre volte l'uppupa lamenta ed ulula, Tre volte l'istrisce guaisce al vento. Questo e il mom ento. Su via! sollecite giriam la pentola, Mesciamvi in circolo possenti instingoli; Sirocchie, all'opra! L'acqua gia fuma Crepita, e spuma. T u rospo venefico Che suggi l'acconito, T u vepre, tu radica Sbarbata al crepuscolo, Va, cuoci e gorgoglia Nel vaso infernal. T u lingua di vipera T u pelo di nottola, T u sangue di scimmia, T u dente di bottolo, Va, bolli e t'aw oltola Nel brodo infernal. Rusconi's " gatto-tigre" RuBConi Act IV, i Un 'oscura cavema; nel mezzo una caldaja che bolle, Tuona. (Entrano le tre Streghe) I. Tre volte il gatto-tigre ha miagolato. [...] III. ci dice: E tempo, e tempo. [...] [...] il pelo d'una nottola [...] la caldaja col sangue di scimmia [...] denti di lupo [...] brilli il fuoco, a la caldaja bolle [...] has been tamed to " l a gatta." More important, though, we find a number of lines that are not in Rusconi. They appear to have been chosen primarily for their sound. For example, Tre volte l'upupa lamenta ed ulula, Tre volte l'istrisce guaisce al vento. Verdi and his librettist seem to have taken a number of ingredients for the witches' brew directly form Rusconi— il Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 185 pelo d'una nottola; sangue di scimmia. Some have undergone slight transformations. For example, Rusconi's xxnaso d'un Turco," and " fegato di un empio Ebreo" tartaro" and " c o r d'un eretico." become xx labbro di Other ingredients appear only in the libretto— " r o s p o venefico; vepre; radica." Re gardless of origin, when mixed together in the ominous witches' cauldron, all bubble as forebodingly as Shake speare's " e y e of newt, and toe of frog." III. Tut. T u dito d'un pargolo Strozzato nel nascere, T u labbro di tartaro, T u cor d ’un eretico, Va dentro, e consolida La polta infemale {danzano intom o) E voi Spirti Negri e candidi, Rossi e ceruli, Rimescete! Voi che mescere Ben sapete Rimescete! Rimescete! [...] naso d'un Turco [...] fegato di un empio Ebreo [...] (eseguiscono il cammando d'Ecate, cantando d o che segue) Spirti neri e bianchi, spirti azzurri e grigi, fondete, fondete, fondete, voi che mescolar sapete. As the dance comes to an end, Macbeth makes his entrance, and when he asks about what they are doing, the witches answer with a literal rendering from Rusconi, " Un opra senza nome." Libretto Rusconi Act III, ii {entra Macbeth) Macbeth, Je precedenti. Mac .Str Mac Che fate voi misteriose donne? U n'opra senza nome. Per quest'opra infemale io vi scongiuro! Act IV, i Mac T ut Mac [...] nere e misteriose Streghe [...] che state facendo? LJn'opra senza nome. Io vi scongiuro per quell'arte che Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 186 Mac Str Mac Str Mac StT Mac Str Str Ch'io sappia il mio destin, se cielo, e terra Dovessero innovar l'antica guerra. Dalle incognite Posse udir lo vuoi Cui m inistre obbediamo, o w e r da noi? Evocatele pur, se del futuro Mi possono chiarir l'enigma oscuro. Dalle basse, a dall'alte dimore, Spirti erranti, salite, scendete! (scoppia un fulmine, e sorge da terra un capo coperto d ’elmo) Dimmi o spirto... T h a letto nel core; Taci, e n'odi le voci segrete. (A pparizione) O M acbetto! M acbetto! Macbetto! Da Macduffo ti guarda prudente. T u m'afforzi l'intero sospetto! Solo un m otto... (sparisce) Richieste non vuole Ecco un'altro di lui piu possente. ( Tuono: apparisce un fanciullo insanguinato) Taci, e n'odi le occulte parole. Mac professate, di rispondermi; e sia qual voglia il mezzo per cui potrete arrivare a conoscere i segreti del mio destino f...] Mac Evocateli, ne son lieto [...] Tut Avanti, avanti spiriti dell'alte e im e regioni; apparite, apparite, e riem pite con amore i vostri uffici. Mac I. Ignoto spirito, dimmi... Ei conosce i tuoi pensieri; odilo, e ristati dalle dimande. (La apparizione con voce di tuono) Macbeth! Macbeth! Macbeth! guardati da Macduff! (ricade in terra) Mac I. {...] un istante odimi Desisti dall'inchiesta, o rivolgila a p iu potente visione. {...] (un colpo d i tuono, e con esso l'apparizione d'un fanciullo insanguinato) As can readily be seen from these side-by-side comparisons of Verdi's libretto and the translation from which he worked, the composer remains equally close to Shakespeare's drama and Rusconi's text as the witches continue to conjure their visions for Macbeth: (Apparizione) O M acbetto! M acbetto! Macbetto! Esser pu oi sanguinario, feroce Apparizione: Macbeth! Mac beth! Macbeth! Sii sanguinario, intrepido [...] niun mortale p artorito di donna pud nuocere Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 187 Mac Mac Mac Str Mac I. II. III. T ut Mac Nessun nato da donna ti nuoce (sparisce) La tua vita, Macduffo perdono... No!...morrai! sul regale mio petto Doppio usbergo sara la tua morte. ( Tuoni e lampi: sorge un fanciullo coronato che porta un'arboscelld) Ma che aw isa quel lampo, quel tuono? U n fanciullo con serto del Re! Taci, ed odi. (Apparizione) Sta d'anima forte Glorioso invincibile sarai Fin che il bosco d i Bima vedrai Rawiarsi e venir contra te. (sparisce) Lieto augurio! Per magica possa Selva alcuna fin o r n o n fu mossa. \ O r mi dite! Salire a m io soglio La progenie di Banco dovra? N on cercarlo! Lo voglio! Lo voglio! O su voi la mia spada cadra. (La caldaja cala sotterra) La caldaja e scomparsa? perche? (Suono sotterraneo d i comamusa.) Qual concento! Parlate! Che v'e? Apparite! Apparite! Apparite! Poi qual nebbia di nuovo sparite (O tto Re passano uno dopo 1'altro. Da ultimo viene Banco con uno specchio in mano.) (al primd) Fuggi, o regal fantasima, Che Banco a me rammenti! La tua corona e folgore, Gli occhi mi fai roventi! a Macbeth, (scompare) Mac Vivi, dunque, Macduff [...] Ma no; mi sia la tua m orte duplice guarentigia di sicurezza f...] Mac Qual nuovo fantasima e questo, che sorge come figlio di re f...]? Mac Tut Mac I. II. III. Mac (Fantasima) Sii intrepido e feroce come un lione, Macbeth [...] tu non sarai vinto che quando la vasta selva di Bimam ti si fara incontro [...] (svanisce) Dolce predizione! ineffabile felicita! [...] ditem i se la stirpe di Banquo regnera u n di in questo regno. N on ricercame di piu. Rispondetemi; Io esige [...] (la caldaia magica viene inghiottita dalla terra) Ma perche e scomparsa quella caldaia [...] Guarda! Guarda! Guarda! (otto re compariscono in fila, e passano uno dietro 1'altro; l'ultimo d'essi, Banquo, ha uno specchio magico in mano) (al primd) Tu rasomigli troppo all'ombra di Banquo [...] la corona che cingi m'intenebra la vista [...] u Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 188 Mac Mac Str Mac Str {al secondo) Via, spaventoso immagine, Che il crin di bende hai cinto! Ed altri ancor ne sorgono?... Mac U n terzo?...un quarto?...un quinto? O mio terro r .’...dell'ultimo Splende uno speglio in mano, E nuovi Re attergano D entro al cristallo arcano... E Banco!...ahi vista orribile! Ridendo a me gli addita? M uori fatal progenie!...{trae la spada, s'awenta agli spettri, p o i si arretra) Ah! che no n hai tu vita! {alle Streghe) Vivran costor? Vivranno. O me perduto! (perde i sensi) Ei svenne!... Aerei spirti, Ridonate la mente al Re svenuto! {Scendono gli spirti, e mentre Str danzano intom o a Macbeth, le Streghe cantano il seguente) {agli altri) Ma un terzo, un quarto, un quinto [...] [..J O rrenda vista! [...] e Banquo [...] e mi addita i suoi disendenti! [-.] {Macbeth, colpito d'orrore, cade privo d i sens/) [...] M entre che faro uscir dall'aere i soavi concenti, danzategli intom o, e ritom ategli la smarrita energia. {una musica deliziosa incomincia, al suono d i cui le streghe danzano intom o a Macbeth, e poscia scompaiono) In addition to Verdi's close adherence to the drama throughou this entire encounter between Macbeth and the witches, we find another striking example of the composer's dramaturgy exemplified by his compact, dramatically charged language. For example, at one stage in the preparation of the libretto, a part of the exchange between Macbeth and the witches read this way: Mac: {alle streghe) Vivran costor? Ditelo Str: Sara come hai veduto! Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 189 But in the final version we find: Macbeth: Vivran costor? Le Streghe: Vivranno! Macbeth: Oh me perduto! True, the first version was part of a series of q u a t rains set in settenario meter, which means the change could have been the consequence of having to switch from versi lirici to recitativo at this point. Nevertheless, once the change to recitativo was decided, Verdi could still have retained the text of the first version by simply using a couplet set in recitativo. Instead, the entire exchange is delivered in the final rendering by a single taut endecasillabo that travels from the utterances of Macbeth, to the witches, then back again to Macbeth. As Macbeth listens in horror, the witches convey to him the calamitous news — Banquo1s offspring will live— by means of a single word. Realizing all is lost, Macbeth, unlike Shakespeare's character in the play, faints. Verdi of course is following Rusconi here. While Macbeth lies senseless, aerial spirits dance around him: Libretto Act III, iii Coro Ondine, e Silfidi Dall'ali candide Su quella pallida Fronte spirale, Rusconi (There are no equivalent lines in either Shakespeare or Rusconi for the words accompanying the dance of the spirits.) Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 190 Tessete in vortice Carole armoniche, E sensi, ed anima Gli confortate. {Spiriti e Streghe spariscono) The act comes to an end with a brief scene that finds Macbeth regaining his senses and swearing vengeance on Macduff and his family: Libretto Act III, iv Rusconi Act IV, iii Macbeth (riviene) Mac Ove son'io?.. .fuggiro!.. .O h sia ne'secoli Maledetta quest'ora in sempitemo! Vola il tem po, o M acbetto, e il tuo potere Dei per opre affermar, non per chimere. Vada in fiamme, e in polve cada L'alta rocca di Macduffo! Figli, sposa a fil di spada; Scorra il sangue a me fatal. L'ira mia, la mia vendetta Per la Scozia si diffonda, Come fiera in cor m'abbonda Come l'anima mi assal. Mac Ove son esse? [...] tutto svani?... Oh! possa quest'ora funesta esser maledettta per tutta l'etemita? [...] [...] ad assalire il castello di Macduff, per passarvi a fil di spada consorte e figli, [...] Vendetta, vendetta! [...] FINE DELL’A TTO TERZO At the opening of the fourth act, we are once more in th eworld of Italian opera, as the chorus sings about an oppressed country. The reference of course is to Scotland under Macbeth's rule, but we cannot ignore the implications of the text for Italy on the verge of the uprisings of 1848. Again, because th chorus here is a formal operatic piece, Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 191 Verdi's text only vaguely reflects what we find in Rusconi: Libretto Act IV, i Rusconi Luogo deserto ai Confini della Scozia, e dell'Inghilterra. In distanza la foresta d i Bimam. Cor Patria oppressa! il dolce nome No, di madre aver nonpuoi, O r che tutta a'figli tuoi Sei conversa in un avel! D'orfanelli, e di piangenti Chi lo sposo, e chi la prole Al venir di nuovo Sole S'alza un grido e fere il Ciel, A quel grido il Ciel risponde Quasi viglia impietosito Propagar per l'infinito, Patria oppressa, il tu o dolor. Suona a m orto ognor la squilla, Ma nessuno audace e tanto Che p u r doni un vano pianto A chi sofffe, ed a chi muor. Act IV, iii Inghilterra — Una stanza del regio palazzo. M df Perisci, perisci, sciagurata patria; e tu, o tirannia, raffermati sulle tue fondamenta, e la virtu non osi reprim ere i tuoi furori. [...] At the conclusion of the chorus, Macduff enters t sing an affecting romanza, lamenting the loss of his children: M df O figli, o figli miei! da quel tiranno Tutti uccisi voi foste, e insiem con voi La madre sventurata!...e fra gli artigli Di quel tigre io lascai la madre, e i figli? O h, la patem a mano N on vi fu scudo, o cari, Dai perfidi sicari Che a m orte vi ferir! E me fuggiasco, occulto Voi chiamavate in vano Coll'ultimo singulto Coll'ultimo respir. Trammi al tiranno in faccia Signore! e s'ei mi sfugge M df O h la mia sposa!...i figli miei! Sconsigliato Macduff, tu fosti cagione della loro morte; l'im prow iso tuo bando segno la loro sentenza. [•••] Ma, o giusto Cielo, [...] pommi di fronte al mio abborito nemico; pomm i alia distanza della mia spada dal suo cuore; e s'ei Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 192 M df Possa a colui le braccia Del tuo perdono aprir. M df mi sfugge, tu pure allora gli perdona, Malcolm arrives, leading the English troops. He joins Macduff in a stirring duet that is reinforced by the chorus. Thus far, Verdi is staying close to the norms of nineteenthcentury Italian opera. Libretto Act IV, ii Rusconi A lsuono d i tamburo entra Malcolm conducendo m olti soldati inglesi. Mai Cor Mai M df Mai Tut Dove siam? La foresta di Bimamo. Svelga ognuno, e porti un ramo, Che lo asconda, innanzi a se. (a Mdf) Ti conforti la vendetta. N on l'avro!.. .di fig'i e privo! C hi non odia il suol nativo Prenda l'armi, e segua me. (Malcolm e Macduffimpugnano le spade) La patria tradita Piangendo ne invita! Fratelli! gli oppressi Corriam a salvar. Gia l'ira divina Sull'empio ruina; Gli orribili eccessi L’Etem o stancar. Act V, iv La selva d i Bimam. Con tamburi e bandiere entrano Malcolm, il vecchio Seward, suo figlio, Macduff, Menteth, Cathness, Angus, Lenox, Rosse, e soldati. Sew M en Mai Sew [...] Qual e codesta selva? II bosco di Bimam. Ogni soldato ne sfrondi un ramuscello, e lo porti solievato dinanzi a sO. [...] I tempi si aw icinano, in cui debbono fissarsi le nostre sorti. A queste, e siano qual si vogliano, andiam o fidenti incontro, e rinunciando alle vane speculazioni apprestiamoci alle opere. (escono) with a change to a room in Macbeth's castle, we come to one of Verdi's most affecting innovations, Lady Macbeth’s sleepwalking scene. Like most of Verdi's innovations in Macbeth, the scene is laid out on an unusually large scale. Although there are two scene divisions indicated in the libretto, the scene remains the same throughout: Libretto Act IV, iii Rusconi Act V, i Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 193 Scena nel Castello d i Macbeth, come nell'Atto Primo Notte. Medico e Dama d i Lady Mac' beth. Dunsinane — Camera nel castello. (Entra un Medico con una Dama della Regina) Med Med Dam Med Dam Vegliamo invan due notti. In questa apparira. D i che parlava Nel suo sonno? Ridirlo N on debbo ad uom che viva... Eccola!... Libretto Act V, iv Lady Macbeth, e precedents Son gia due notti che veglio con voi, ne posso ancora intraw edere la verita del vostro racconto. [...] Ma ditemi; in questo sonno ambulante, oltre alle azioni di cui mi parlaste, l'avete mai udita proferire alcuna parola? [...] Dam N on le confiderd ne a voi ne ad alcun altro [...] Rusconi Act V, i (Entra Lady Macbeth sonnam bula con una torcia in mano) Med U n lume Recasi in man? Dam La lampada che sempre Si tiene a canto al letto. Med O h come gli occhi Spalanca! Dam E pur non vede. Med Perche sfrega la man? Dam Lavarsi crede! LM Una macchia qui tuttora... Via, ti dico, o maledetta!... Una...due...gli e questa l'ora! Tremi tu?...non osi entrar? U n guerrier cosi codardo? O h vergognaL.orsu t'affretta!... Chi poteva in quel vegliardo Tan to sangue immaginar? Med Che parlo? LM Di Fiffe il Sire Sposo e padre or o r non era?... Che n'awenne?...e mai pulire Dam Queste mani io n on sapro?... LM O h terror!... Di sangue um ano Med Dove ha trovato quella torcia? Dam Accanto al suo letto, awegnache tenga sempre il lume la notte. Med Guardate come spalanca gli occhi! Dam Si, ma dorm e. Med Che fa ora? perche si stroppica le mani? [...] Dam [...] par creda lavarsi [...] Ma la macchia v"e sempre! [...] LM Cancellati, esecrabile macchia... cancellati, dico! U na...due...due ore...e tem po di agire. [...] Oh! via, M acbeth, via! un guerriero aver timore? [...] Pero chi avrebbe creduto che il dannato vecchio avesse tanto sangue nelle vene? Med Com prendete cio? LM 11 Thane di Fife aveva una moglie; dov'e ora?...Ma queste mani n o n diveranno dunque piu terse? [...] Q uest'odore di sangue per tu tto mi segue...! piu eletti Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 194 LM Med LM Med LM Dam Sa qui sempre...Arabia intera Rimondar si piccol mano Coi suoi balsami n on puo. Oime!... Geme? I panni indossa Della notte...or via ti abbratta!... Banco e spento, e dalla fossa Chi m ori non surse ancor. Questo a presso?... A letto, a letto... Sfar n o n puoi la cosa fatta... Batte alcuno!...andiam, Macbetto, N on t’accusi il tuo pallor. Ah, di lei, pieta, Signor! LM M ed LM M ed LM M ed profum i dell'Arabia non varanno a render tersa questa piccola mano. (geme con ansia) Oh! Oh! Oh! Qual sospiro e mai questo! [...] Indossa la tunica nottum a [...] Banquo e sepolito, e non uscira dal suo avello. E questo ancora? A letto, a letto; battono alia porta. [...] il fatto irreparabile... a letto, a letto. (esce Lady Macbeth) O Dio, Dio, abbiate pieta di tu tti Mad scenes were featured in Italian opera long before Verdi's Macbeth, but they required the soprano to exhibit the full range of vocal pyrotechnics before collapsing in a heap behind the footlights. By contrast, Verdi's mad scene departs from traditin by concluding not with a cabaletta, but by trailing off into a whisper. After Lady Macbeth departs, the scene changes to a room in Dunsinane Castle where Macbeth sits pondering his fate and the prophecies delivered by the witches. From an o f f stage shout, we learn of Lady Macbeth's death, which is confirmed by the brief report of a messenger in scene six. Libretto Act IV, v RuBconi Sala nel Castello. Macbeth. Mac Perfidi! All'Angolo contra me v'unite! Le potenze presaghe han profetato Act V, iii Dunsinane — Una stanza d el castello. Mac N on ho nulla da temere [...] Gli spiriti aerei, che presentano ogni Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 195 Mac Mac “ Esserpuoi sanguinario, feroce, Messun nato d i dama ti nuoce.” N o, non temo di voi, ne del fanciullo Che vi conduce! Raffermar sul trono Q uesto assalto mi debbe, O sbalzarmi per sem pre...Eppur la vita Sento nelle mie fibre inardita! Pieta, rispetto, amore, Conforto ai di cadenti N on spargeran d'un fiore La tua canuta eta. Ne sul tuo regio sasso Sperar soavi accendi: Sol la bestemmia, ahi lasso! La nenia tua sara. (Grida in temo) Ella e morta! Qual gemito? Mac sventura, dissero: Macbeth, non temer nulla d'uomo partorito di femmina. [-] [...] le armi; rivestimi delle mie ami. O trono, ti possiedo; ne ti perdero finche mi rimanga la vita. The action proceeds quickly throughout the next three brief scenes. Malcolm orders his troops to discard the branches they carried during their advance on Macbeth's castle; Macbeth and Macduff fight; Macbeth taunts his oppo nent with references to his invincibility; and finally, Macbeth, realizing he is doomed, Libretto Rusconi Act IV, vi Dama della Regina, e Macbeth Dam Mac E m orta La Regina!... (pensoso) La vita!.. .che importa?... £ il racconto d'un povero idiota; V ento e suono che nulla dinota! Dama parte) falls wounded: Sey Mac Act V, v II castello d i Dunsinane. Macbeth, Seyton, e soldati in armi. Signore, la regina e morta. [...] [...] la vita altro non e che [...] una favola narrata da un idiota con enfasi di gesti e di suoni, e che alia fine non significa nulla. [-] Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 196 Libretto Act IV, vii Rusconi Coro d i Guerrieri, e Macbeth Cor Mac C or Mac C or Sire! ah Sire! Che fu?,..quali nuove? La foresta di Bima si muove! (attonito ) M'hai deluso presagio infemale!... Qui l'usbergo, la spada, il pugnale! Prodi all'armi! La morte, o la gloria. D unque all'armi! si, o morte, o vittoria. (Suono intero di trombe. Intanto la scena si muta, e presenta una vasta pianura. II fondo e occupato da soldati inglesi, i quali lentemente si avansano, portando ciascheduno una fronda innansi a se.) Libretto Avt V, v (Entra un corriere) Mac C or Mac Mac Act IV, viii Qual cosa rechi? [...] girai a caso gli occhi dal lato di Bimam, e vidi [...] tutta la selva in moto. Vil menzognero! [...] All'armi, all'armi; suonino a storm o le campane [...] Rusconi Act V, vi Malcolm, Macduff, e Soldati Mai Via le fronde, e mano all'armi! Mi seguite! (Mai. Mdf., e Sob dati partono) (Grida d i dentro) All'armi! all'armi! (di dentro odesi il fragora della battaglia.) Libretto Mai Act IV, ix Fermiamoci qui; e voi — soldati, gittate quei rami e mostratevi quali veramente siete. Rusconi Act V, vii Macbet, incalzato da Macduff. M df Mac T h o giunto alfin, camefice De'figli miei! Fatato Son'io! non puoi traffigermi, T u d'una donna nato. M df Mac Volgiti, m ostro d'infemo, e mi guarda. [...] Son vani i toui forzi [.,.] la mia vita e difesa da potenze soprannaturale [...] Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 197 M df Mac Nato io non son, ma tolto Fui dal m atem o sen. M isero me! che ascolto! Ah! tu mi resti almen! (brandendo la spada) (combattono, Macbeth cade) M df ti insegni che M acduff fu strappato col ferro dal fianco m atem o assai prim a del termine a cio fissato da natura. Bowing to convention, Verdi assigns Macbeth a closing death scene. At ts conclusion, the act comes to a close with the crowd hailing Malcolm as their new ruler: Libretto Act IV, x Rusconi Act V, vii I precedent!. Malcolm, seguito da soldati inglesi, i quali trascinano dietro prigionieri quelli d i Macbeth. Mai V ittoria!.. .ove s'e fitto L'usurpator? M df (accenando Macbeth) Trafitto! Mac (alzandosi a stento da terra) Mai per me che m’affidai Ne' presagi dell'inferno!... T utto il sangue ch'io versai G rida in faccia dell'Etemo!... Sulla ffonte ... maledetta ... Sfolgoro ... la tua vendetta!... M uojo...al Cielo...al m ondo in ira, Vii corona!.,.e sol per te! (muore) M df Scozia afflitta, ormai respira! T ut O r M alcolmo e il nostro Re. M df II m ondo e libero infine di questo m ostro {...] (Since Macbeth is slain off stage in the play, there is no parallel passage in Rusconi for Ma c b e t h 1s death scene.) M df Viva il re di Scozia! Not too long before Verdi wrote his Macbeth libretto, a number of events had taken place in literary circles that were to have a significant impact in shaping Verdi's concept of Shakespeare. For example, August Wilhelm Schlegel, one of the chief forces in the dissemination of knowledge about Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 198 Shakespeare in Europe after the turn of the century, began delivering a series of lectures at Vienna in 1808. His Vorlesungen uber dramatische Kunst vnd Literatur, were p u b lished between 1809 and 1811, subsequently appearing in Italy, translated by Giovanni Gherardini, in 1817. Shortly thereafter, readers of Michele Leoni's Italian translations of Shakespeare found Gherardini's translations of Schlegel1s commentaries attached as prefaces to the plays. In 1838, the publisher of Carlo Rusconi's translations of Shakespeare's complete works continued the practice of using Schlegel's commentaries as introductory essays. Verdi unquestionably knew Schlegel's essay on Macbeth, since it had been appended to the play in Rusconi's transla tion, Verdi's principal source for his opera, in his essay, Schlegel discussed at some length the role of the witches. They represented, he said, not "infernal divinities" but "ignoble and vulgar instruments of hel l . " He then criti cized " a German p o et" for having transformed them into " a mixture of fates, furies, and enchantresses." Schlegel's reference was to Schiller, whose version of macbeth cast Shakespeare's play as a tragedy of fate. We might therefore consider Schlegel as a a significant influence on Verdi's concept of Macbeth, since, as Verdi's libretto shows, the composer seems to have followed his views. He clearly avoided casting as a pawn of fate who struggles to assert his free will against the forces of a ruling destiny. Instead, Verdi's opera, like Shakespeare's drama, can be Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 199 seen as a morality play in which guilt-ridden protagonists struggle against the merciless jibes of unappeasable con science. Moreover, when Verdi instructed Piave to use a " s u b lime diction, except for the witches choruses," he was undoubtedly echoing Schlegel's observation that Shakespeare had "created for them a particular language" to be a collection of formulae." that "se e m s In an Italian version of Schlegel's essay that Verdi authorized to be included with an edition of his opera's libretto in 1848, we read, "the witches speak like women of the lowest classes.. .but when they address Macbeth, they assume a loftier t o n e . " 11 Of their prophecies, Schlegel said that they have the "obscure brevity, the majestic solemnity of oracles, such as ever spread terror among mortals." Focusing on Shakespeare's power to excite terror, Schlegel called the murder of Duncan a "monstrous crime," and then listed as the most striking scenes of the play: " t h e murder of Duncan; the phantom d a g ger that hovers before the eyes of Macbeth; the vision of Banquo at the feast; the nocturnal entry of Lady Macbeth while walking in her s l e e p . " 12 Verdi's opera bears striking parallels with Schlegel's critical views, for not only did the composer give a p romi 11 " L e streghe parlan tra loro a guisa di donne volgari; e tali hanno ad essere: ma il loro tuono s 'innalza quando 1' indirrizzano a Mac betto.'' From the version included with Leoni's Macbeth transaltion, 1820. 12 My source for Schlegel's essay is John Black's English translation, revised by A. J. W. Morrison. London, 1846. Sourcebook, 346-8. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 200 nent role to the witches, he also fashioned the key scenes of his opera in accordance with the scenes Schlegel had e n u merated. Furthermore, it is in these scenes that Verdi departed most radically from operatic conventions. As this study of Verdi's Macbeth libretto shows, the composer's operatic dramaturgy was shaped by a libretto that had been influenced by contemporary translations and literary atti tudes toward Shakespeare. To serve the dramatic requirements of a poet he admired, Verdi had readily abandoned well-worn paths, preferring a good recitativo to measured lyrics that were mediocre, and when the text demanded, willingly d i s carded rhyme and meter to serve the action.13 13 Verdi himself said as much. "Preferisco un buon recitativo che delle strofe liriche raediocri." Pascolato, 81. Also, "...quando l'azione lo domanda, abbandonerei subito ritmo, rima, strofa; farei dei versi sciolti per poter dire chiaro e netto tutto quello che l'azione esige." F. Torrefranca, ” Verdi contra Verdi (appunti p er una eeegesi verdiana." Rassegna contemporanea. VI (1913): 368. Cited by Goldin. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 201 CHAPTER VIII Critical Reaction to Verdi's Macbeth: Concluding Remarks At the time of the first performance of Verdi's M a c beth, reviewers customarily provided their readers with plot synopses and detailed descriptions of the audience's reac tion to what they were hearing for the first time. Most critics concurred that Verdi had been well received for his music, and one commentator even reported that at the second performance " t h e public passed from the restraint of the first night to a furor of p l a u d i t s , " 1 and the composer had to be "es c o r t e d to the doors of his hotel by a cheering swarm of Florence's finest y o u t h . " 2 Furthermore, there was almost unanimous agreement that the sections of the opera that had drawn the most enthusiasm from the audience were the opening witches' chorus, the Act I duet, and the Act II assassins' chorus. Verdi was to leave these sections untouched when he revised his score for its Paris production in 1865. When it came to the question of the opera's libretto, however, Piave took the brunt of the critics' scorn and derision. Piave, one reviewer said outright, had not done justice to the composer of Macbeth, and since the librettist had never written anything of merit previously, there was no 1 From "Recenti Notizie di Firenze: Macbeth," which reported on local musical events. Dated March 16, 1847, it appeared in the Gazzetta musicale di Milano. Sourcebook, 375-6 2 Montazio. Rivista di Firenze, March 17, 1847. Rpt. Gazzetta musicale di Milano, March 21st edition. Sourcebook, 376. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 202 reason to expect anything respectable in this libretto. Moreover, to avoid accusing the composer of " b a d taste and poor judgment," the writer said he refused to believe r e ports that Verdi had been especially fond of this particular libretto. Focusing upon the witches and the world of Verdi's " gener e fantastico," composer: he concluded by counseling the " W e r e it possible to offer advice when not bidden to do so, I should tell the fortunate maestro not to pick any more fantastic subjects.... " 3 Another reviewer, Alessandro Gagliardi, hailed Verdi as the successor to Rossini, Bellini, and Donizetti, but was extremely vituperative with Piave. tell y o u , " he wrote, " I must first of all " t hat in all the time that horrible librettos have been heard in Italy (and that is a long time indeed), none I know has been worse than Macbeth.’,A He found the dramatic structure of Macbeth " d e p l o r a b l e " said he could not imagine more "ridiculous p o e t r y " and than what Piave had written for this opera. He expressed surprise that such " b a l d e r d a s h " as the Macbeth libretto could appear in an Italian city that prided itself on " t h e best preserved literary tradition, a city where the language is still generally respected." When he described the opera's plot, Gagliardi said that the librettist had " m o r e or less 3 The article, signed "D. J.," appeared in Antonio Calvi's Ricoglitore and was printed in Bazar of Milan, March 24, 1847. Sourcebook, 374. 4 Alessandro Gagliardi, Revue et Gazette Muaicale, March 28, 1847. Sourcebook, 376-79. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 203 followed Shakespeare's play without changes." Gagliardi was astute enough, however, to notice that Verdi had taken advantage of the demands of Shakespeare's text to fashion " a new style and even a new manner." In contrast with what some of the other critics had said about the opera's recep tion, Gagliardi closed his article, implying that Macbeth had been only a partial success with the audience. He noted that the first two acts had been favorably received but that the public had been " i c y " toward the last two. He then hinted that certain arrangements had been made, presumably on the part of the impressario, to have the last two acts, which Gagliardi said he had found boring, vigorously applauded. After attacking the deficiencies of the libretto, he concluded by asking rhetorically, "What could a maestro, even one of the highest merit, extract from the poem of M a c beth? *' There may be some truth to Gagliardi's claim that the audience had found parts of the opera unintelligible and had reacted coolly to them. The tenor varesi had also noted the audience's bewilderment when he wrote that although " t h e Maestro" had been called on the stage more than twenty-four times and three numbers had to be repeated, the work "wasn't completely understood, as we had foreseen."5 v a resi was sufficiently astute to understand the uniqueness of Verdi's latest opera, and recognized that the composer's 5 Varesi to Ranzanici. 17 March 1847. Sourcebook, 54. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 204 " n e w style," as he called it, had been necessitated by the fantastical nature of Shakespeare's tragedy. He pronounced as numbers of " t r u e genius" introduction, the witches' chorus in the the duet for Macbeth and Lady Macbeth during the assassination of the king, and the sleepwalking scene. in a letter to Verdi, the poet Giusti also remarked on the audience's confusion and joined the critics in their objections to the " ge n e r e fantastico.•' Giusti told Verdi that " t h e excellence of certain things is not grasped at once," and added that the more the opera will be performed, the more it would be "understood and enjoyed." Giusti, like the critics, felt that the " g e n e r e fantastico" be longed to foreign cultures and strongly objected to Verdi's having made use of it. Consequently, he vigorously coun selled the composer by saying, " I would like all Italians of genius to contract a full marriage with Italian art, and to shun fair siren songs of foreign liaisons."6 One commen tator bluntly called the opera " u n a vera p o r c h e r i a , " 1 but by far, the most scathing attack on Piave came from Montazio, whose article entitled, "Macbeth: Profanation in Four Acts b y F. M. Piave, •’ clearly announced the tone of what was to follow. Using terms of gross ridicule, Montazio made clear that he was "setting out to bone the baroque carcass of the Balaam's ass brought forth by the fecund mind of Piave." About the trappings of the Verdi's genere fantas- 6 7 Giusti to Verdi. 19 March 1847. Sourcebook, 56. Abbiati I, 687. Cited by Budden, I, 274. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 205 tico, Montazio wrote ... I consider the fantastic element with all its witches, apparitions, soothsayings, sabbaths, wires, trap doors, Bengal lights, phantasms, gnomes, sylphs, undines, etc., etc., to be incom patible with out times, our habits, our ways, our audiences, our theaters, and most of all our theatrical machinists.8 Montazio continued by accusing Piave of making “ every pathetic situation ridiculous," parodying “ every maxim," embellishing “ every exaggeration," and “ mutilating whatever might serve as accessory, context, explanation, excuse, to the principal scenes of the Shakespearean drama." 9 In an extended discussion of Verdi's Macbeth that appeared in six installments in Ricordi's Gazzetta musicale di Milano between April 11 and June 2, 1847, L. P. Casamorata wrote with keen perception about Verdi's music in ways that have validity even today, but he expressed grave m i s givings about the composer's choice of the genere fantas tico. Casamorata thought the supernatural world could properly be used to stimulate interest, make abstractions visible, or provide variety, and to achieve those ends, one could borrow from all sorts of “ theologies and mytholo gies." Nevertheless, Casamorata said that Verdi's use of the supernatural has wholly failed: for what effective variety 8 Montazio, "Macbeth: Profanation in Four Acts b y P. M. Piave." Rivista di Firenze, March 27, 1847. Sourcebook, 381. 9 Ibid., 383. La Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 206 could be expected from fleeing the horrible real ity of the characters of Macbeth and his wife only to plunge into the midst of the disgusting fantasy of those lurid, bearded witches?10 At first glance, the invective hurled at Piave might seem justified, for we know Verdi was ultimately dissatis fied with Piave's work on the Macbeth libretto. The com poser's constant displeasure over the libretto's progress sounds a constant refrain throughout his correspondence with Piave during the preparation of the opera, and it is widely known that at the last moment the composer called upon his friend, the poet Andrei Maffei, for extensive emendations. Verdi candidly wrote to Piave to tell him of Maffei's con tribution to the libretto. "Saint Andrew [Maffei] came to your aid and mine. Especially to mine, because--if I must be frank with y o u — I couldn't have put [your verses] to music.11 Among all the heated statements Verdi directed to his librettist during the writing of Macbeth, the one that has probably done the most to reinforce the belief that the composer had been thoroughly displeased with Piave's work appears in a letter dated February 14, 1847: I 'm glad y o u 've understtod the matter about your verses. I assure you that I wouldn't want your drama for all the gold in the world.12 Verdi's letter, first published in Abbiati's well-known 10 Sourcebook, 387-95. 11 Verdi to Piave. 21 January 1847. Sourcebook, 34. 12 " S o n o contento che tu abbi capito la cosa pel suo verso. T'assicuro ch'io non vorrei il tuo dramma per tutto l'oro del mondo.” Sourcebook, 41. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 207 work on Verdi, is puzzling on several counts. First of all, it seems unduly harsh, almost cruel even, if taken at face value. While it is true Verdi never hesitated to vent his fury at Piave, a feeling of warm friendship and mutual r e spect nevertheless prevails throughout their correspondence. Considering their cordial affability, it seems highly u n likely that Verdi would ever have said to his friend and collaborator of many years that he would not want his drama " f o r all the gold in the world." Verdi, in fact, often used humor and good-natured cajoling to prod his lagging librettist, and he was never averse to engating in a fiar amount of off-color raillery when doing so. As an example of Verdi's coarse but playfully disparaging tone we have only to look at a letter that has come to light only fairly recently. The letter, as far as I know, has never been published in English. It clearly r e veals the level of intimate and amiability that these men shared, particularly during their collaboration on Macbeth: My dear Mona, you're taking your time with this Macbethl!.. .You should know, then, my Signor Mona of the Mona, that I can't wait any longer because I've finished the first act just moments ago and I don't want to lose time because of you. Signor Mona of the Mona Moniasimo-Send me the second act right away and get to work right away on the third. Understand? As for the matter of the prima donna, I don't want to worry about it or slow down on account of it. Even if she turns out to be the devil, it won't matter--If I don't find someone to my liking. I'll have your balls cut off, Signor Mona, and you will sing Lady Macbet! What a lovely sight!13 13 " M i o bel Mona te la prendi comoda con questo Macbetl!.. .Sappia addumque mio Sig.r Mona dei Mona che io non posso aspettare che a momenti ho finito il primo atto e che non voglio perder tempo per lui Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 208 Undoubtedly, then, Verdi and Piave enjoyed a cordial and, at times, colorful rapport, and despite the unfavorable reception of the Macbeth libretto, Verdi went on to collaborate on six more operas: II Corsaro, Stiffelio, Rigoletto, La Traviata, Simone Boccanegra (1857), and La Forza del destino. The judgment of Florence's critics that Verdi had been ill-served by his librettist must not have been shared by the composer nor was it borne out by subse quent events, since the extent and quality of the work that followed Macbeth indicate that Piave was indeed capable of adequately serving the composer. Given their many years of friendship and professional collaboration beyond Macbeth, what then should we make of Verdi's remark that he did not want Piave's drama for " a l l the gold in the world?" Recent studies have revealed that Abbiati, who compiled Verdi's correspondence, was often careless in transcribing many of the letters. He regularly committed errors of omission, transcription, and dating that were serious enough to cause confusion and erroneous conclusions.14 A corrected transcription of the passage in question reads as follows: i Sono contento che tu abbi capito la cosa pel suo verso. T'assicuro ch'io non vorrei il tuo danno Sig.r Mona dei Mona Moniesimo-- Mandami subito il secondo atto e studia subito per il terzo! Hai capito? In quanto alia prima donna non voglio crucciarmene n€ tagliarmene via percid. Sia anche il diavolo non m'imports--Se non trovo una a modo mio faccio tagliar i coglioni a te Sior Mona e tu farai da Lady Macbeti Che bella figura!" Piave was born on Murano, near Venice. *M on a' is a Venetian dialect word for puddendum. Evan Baker, "Lettere di Giuseppe Verdi a Francesco Maria Piave 18431865. (Parma: Istituto di studi verdiani, 1986-7) 153. 14 Baker, 136 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 209 per tutto l'oro del mondo. [I am glad you've understood the matter of your verses. I assure you that I wouldn't want your harm for all the gold in the world.] The substitution of 'danno,' harm or damage, for 'dramma' diametrically reverses Verdi's meaning. The composer wrote the letter after Maffei had made his corrections, and Verdi, rather than berating Piave, is reassuring him that in spite of theneed to harm alter parts of the libretto, he wanted no or damage to come to P i ave1s professional reputation. Piave had already established himself as a librettist with his collaboration on two earlier Verdi operas, E m a n i and I due Foscari. Furthermore, that Verdi had sufficient confidence in Piave's abilities and none in the assessment of the critics was clearly revealed in a letter to Tito Ricordi, his friend and publisher. Years after Macbeth's first performance, Verdi wrote, ...a libretto need only bear the name of this poor devil [Piave] for the poetry to be judged bad, even before reading it... .Since I found things to criticize in the [Macbeth] versification, I asked Maffei, with the consent of Piave himself, to go over those lines and rewrite entirely the witches' chorus from Act III, as well as the sleepwalking scene. Well, would you believe it? Although the libretto did not bear the poet's name, it was believed to be by Piave, and the said chorus and sleepwalking scene were treated the worst and even held up to ridicule!! Perhaps those two pieces can be done better, but as they stand, they're none theless Maffei's lines, and the chorus in particu lar has a lot of character. So, there's public Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 210 opinion for you!15 Verdi's point is well taken since the critics were either completely unaware that the libretto had been revised, or, if they had heard reports of revisions, had no way of determining precisely who had written which lines. For this reason alone, the critics would not have been able to render a fair assessment of Piave's work Moreover, most critics, particularly Montazio, who had been especially derisive, displayed little knowledge of Shakespeare's text. For example, Montazio mocked the sound of drums that accompanies Macbeth's initial entrance, not realizing that it occurs in Shakespeare's play. And M a c beth's phrase, " S o fair and foul," which in the Italian libretto appears as, " s i fiero, e bello" (so fierce and beautiful), also received its share of criticism at M o n tazio' s hands, but this, too, is close to Shakespeare's text. Montazio also derided the opening speech of the witches by saying, "Those dames are kind enough to inform us that they have just slaughtered a pig, proof that the sabbath doings of witches are more innocuous than is commonly believed, except to members of the porcine 15 " M a basta che un libretto porti il nome di questo povero diavolo perch€ la poesia venga giudicata cattiva, anche prima di leggerla.... Come io trovai a ridire su questa verseggiatura, pregai a Maffei, col consenso dello stesso Piave, di ripassare quei versi, e di rifarmi di peso, il Coro delle Btreghe Atto III, ed il Sonnairibuliamo. Ebbene, lo crederai! quantunque il libretto non portasee il nome del poeta, ma creduto di Piave, il citato Coro, ed il Sonnambuliamo furono i piQ maltrattati, e messi anche in ridicolo! ! Forse si pud in quei due pezzi far meglio, ma tali e quali come esistono son sempre versi di Maffei, ed il Coro specialmente ha molto carattere. Cosi 6: ecco l'opinione pubblica!! Verdi to Ricordi. 11 April 1857. Sourcebook, 69. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 211 w o r l d . " 16 Montazio is, of course, commenting on the l i bretto's Che faceste? dite su!" " H o sgozzato un verro," not realizing that it credibly conveys the sense of the English, "Where hast thou been, sister?" "Killing swine." Montazio also harshly criticizes the sleepwalking scene without knowing that Maffei had written the lines for it and that it closely reflects Shakespeare's text. Montazio was not the only critic who scoffed at cer tain lines of the libretto thinking that Piave had written them. Calvi, for example, unwittingly fell into the same trap, although he apparently had some inkling that hands other than Piave's had shaped the libretto. According to rumor, Calvi said, the verses " w e r e the product of a noted professor [Maffei], the elegant translator of many fine works of l i t e rature."17 Where Montazio had been bitingly sarcastic, Calvi at times slipped into trivial quibbling. In Shakespeare's play, for example, when Macbeth is informed that he is the new Thane of Cawdor, he expresses surprise and inquires about the fate of the present thane. Angus informs him that the former thane is suspected of treason and has been placed under arrest (I, iii). in the opera, a messenger tells Macbeth about his change of fortune, and when asked about whether the former thane is still alive, the messenger replies, 16 17 "JVo/ percosso dalla legge/ Sotto il ceppo egli Montazio, Sourcebook, 382. Calvi, Sourcebook, 32. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 212 spird." (No! stricken by the law/ Under the block he expired). Calvi mockingly trivializes these lines by saying, "Perhaps they should have said on the block, unless, to kill that Thane of Cawdor, the block was dropped on his head, as one might do with an ox.''18 Like Montazio, who was unaware that Maffei had written the sleepwalking scene, Calvi did not realize that Maffei had emended these lines as well. But what is more to the point, Piave, instead of " s o t t o il ceppo," had written "sul patibolo” (on the scaffold), which is more straightforward and suitable for its context. Another attack on the libretto's poetry was made by Casamorata, who had attended the first performance of Verdi's opera, but did not write his article until three months later. Casamorata noted that the opera contained "cuts" and "amplifications" that had resulted in "gigantic incongruities." As for Piave's text, he said that " t h e literal translation of the English Euripides' elocution, which by turns is concise, verbose, imaginative, severe, etc., etc., has resulted in blithering n o n s e n s e . " 19 Given the intensity of the critical condemnation heaped upon the libretto, the critics' tenuous knowledge of Shake speare, and their ignorance of Maffei's contribution, a deeper issue, I believe, accounts for the unfavorable reac tion of the Florentine critics. It was not merely a question 18 19 ibid. Casamorata, Sourcebook, 387. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 213 of whether or not Piave had served the composer well with felicitous versification, correct diction, or appropriate subject matter. The critics, after all, had been able to react favorably to Verdi's musical and formal innovations, including spoken lines, new kinds of arias, unusual singing techniques, and peculiar orchestration, all of which were necessary for a faithful adaptation of Shakespeare to the operatic stage, but the comments expressed by the critics in their evaluation of the libretto show clearly that they were responding to literary rather than to musical issues, echo ing the heated controversies about Shakespeare that had been sparked by Madame de Stael's essay of 1816. While well intentioned, Madame de Stael exhibited a certain naivete in her exhortation. For some time before her article appeared in Italy, Italian men of letters, as this study has attempted to show, had already been sounding the same refrain. Ever since Antonio Conti traveled to England in 1715, Italian writers were calling for the study of for eign works and advocating a cultural rapprochement with the rest of Europe. Ideas similar to Madame de Stael's had been espoused not only by Conti but also most vigorously by Paolo Rolli and Giuseppe Baretti. It is difficult therefore to explain precisely why Madame de Stall’s essay sparked such violent reaction, but one thing is clear. The response came from two opposing camps. There were those who believed Italians should reach out to foreign works as a way of joining the European literary community, thereby acknowl- Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 214 edging the universality of the arts, and those whose na tional pride dictated that progress should be achieved solely by following time-honored paths. As the nineteenth century progressed, indeed, by the time of the first perfomance of Verdi's Macbeth, the purely literary base of the dispute became clouded after other issues— nationalism, social reform, morality— had crept into the debates. Nevertheless, sides had been clearly drawn between classicists and romanticists. Acerbi left little doubt about how sharply these alliances had been drawn when he wrote, A kind of literary schism has recently arisen in Europe, and it divides literature into two parts, the classical and the romantic.™ Although these terms lacked specificity, they neverthe less served as convenient labels for identifying opposing factions that responded to Madame de Stael's essay. For this reason, as late as 1816, one writer could state that Shake speare's tragedies could not please Italians because he “ could not obey the rules which he had not learnt owing to his lack of education." The English poet never realized that “ a tragedy ought to be serious and dignified throughout. " 21 Although the stridency of the literary debate had subsided by the time of the first performance of Verdi's 20 Giuseppe Acerbi, "Romantica." Biblioteca italiana. January 1818. Rpt. Discuseioni e polemlcbe eul Romanticiamo, 247. 21 Ernies Visconti, "Idee elementari sulla poeeia Romantica." Biblioteca italiana. February, 1819. Cited by Collison-Morley, 119. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 215 Macbeth, factional differences still persisted and explains, I believe, the invective the Macbeth libretto drew from the Florentine critics. Montazio, for example, whose comments on the opera's libretto had been especially biting, certainly wrote from a biased perspective when he tauntingly remarked that Shakespeare, unknowingly, had been made the champion of Romanticism.22 Unable to be entirely objective because of his anti-romantic stance, Montazio failed to notice that the opera's bizarre verses, written especially at V e r d i ’s behest, came remarkably close to the spirit of Shakespeare's text, instead of attempting to determine objectively whether or not the Macbeth libretto convincingly captured the tone of Shakespeare's drama, the critics of Florence, a city with the best preserved literary tradition, merely took a doctrinaire view from the perspective of a long-standing literary debate. The question they addressed, as this study has attempted to show, was an enduring one— the place of Shakespeare on the contemporary literary scene. In 1847, Verdi carried the debate into the Italian opera house. 22 Sourcebook, 381. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 216 Works Cited Abbiati, F. Giuseppe Verdi. 4 vols. Milan: 1959. Baker, Evan. "Lettere di Giuseppe Verdi a Francesco Maria Piave. 1843-1865. Documenti della Frederick R. Koch Foundation Collection e della M a r y Flagler Cary Collection presso la Pierpont Morgan Librazy di Ne w York." Studi verdiani. 4 (1988): 136-66. Baretti, Giuseppe. "Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire. •' Opere. Ed. Franco Fido. Milan: Rizzoli, 1967. La frusta letteraria. Bari: Laterza, 1932. Ed. Luigi Piccioni. 2 vols. Barish, Joseph. " Madness, Hallucination, and Sleep walking.” Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 49-55. Basevi, Abramo. "Macbeth.” Studio sulle opere di Giuseppe Verdi. Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 421-25. Berchet, Giovanni. " Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo.” Manifesti Romantici. 425-26. Binni, Walter. Preromanticismo italiano. Scientifiche Italiane, 1959. Naples: Edizione Bondanella, Peter and Julia Conaway Bondanella, eds. Dictionary of Italian Literature. Westport, CT: Greenwood Press, 1979. Budden, Julian. The Operas of Verdi. 3 vols. Oxford UP, 1973. New York: Burney, Frances (Madame d'Arblay) . Memoirs of Dr. Burney, arranged b y his daughter. 2 vols. London: 1832. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 217 Busch, Hans, ed. Verdi's " Otello" and "Simon Boccan e g r a " (revised version) in Letters and Documents. New York: Oxford UP, 1988. Calcaterra, Carlo, ed. I manifesti romantici. Unione Tipografico Editrice, 1951. Turin: Cappelletti, Vincenzo, et al., eds. Dizionario biografico degli italiani. Rome: Treccani, 1983. Carcano, Giulio. Opere complete di Giulio Carcano. 2nd edition, Milan: 1896. Carini, isadore. L'Arcadia dal 1690 al 1890. Cesari, Gaetano and Alessandro Luzio, eds. di Giuseppe Verdi. Milan: 1913. Colagrosso, Francesco. Florence: 1898. Rome: 1891. I copialettere La Prima tragedia di Antonio Conti. Collison-Morley, Lacy. Baretti and His Friends. John Murray, 1909. Shakespeare in Italy. Conti, Antonio. London: New York: Benjamin Blom, 1967. Cesare. Milan: 1824. Prose e poesie, II. Versioni poetiche. Laterza, 1966. Venice: 1756. Ed. Giovanna Gronda. Bari: Crino, Anna Maria. Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1950. Degrada, Frances. " Observations on the Genesis of Verdi's 'Macbeth.''' Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 156-73. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 218 " The 'Scala' fl&cbeth Libretto: A Genetic Edition." Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 306-38. Di Breme, Ludovico. xx I n t o m o a l l ’ingiustizia di alcun giudizi letterari italiani." Manifesti Romantici. 99-142. Dorris, George E. Paolo Rolli and the Italian Circle in London 1715-1744. The Hague: Mouton, 1967. Foscolo, Ugo. " Italian Periodic Literature." Cesare Foligno. Florence: 1958. Opere. Ed. Opere. Ed. Franco Gavazzeni. 2 vols. Milan: Ricciardi, 1981. Gatti, Hilary. " Shakespeare nei teatri milanesi dell'ottocento." Biblioteca di studi inglesi. 12 Bari: Adriatica Editrice, 1968. Goethe, Johann Wolfgang von. Aus Meinem Leber: Dichtung und Wahrheit. Goethe's Werke, IX. Hamburg: 1955. Goldin, Daniela. " I J 'Macbeth' verdiano: genesi e linguaggio di un libretto." Analecta Musicologica, 19 (1979): 334-72. Graf, Arturo. L ’anglomania e l'influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Torino: Ermanno Loescher, 1911. Johnson, Samuel. " Preface, 1 7 6 5 . " Selections from Johnson on Shakespeare. Ed. Bertrand H. Bronson with Jean M. O'Meara. New Haven: Yale UP, 1986. Knowles, John. xxThe Banquet Scene from Verdi's 'Macbeth': An Experiment in Large Scale Musical Form." Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. E d s . David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 284-92. Luigi, Henry. " Preface to Macbetto: Ballo mimico in cinque atti. " Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 359-61. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 219 Medici, Mario and Marcello Conati, eds. Carteggio Verdi Boito. Parma: Istituto di studi verdiani, 1978. Metastasio, Pietro. Tutte le opere. Ed. Bruno Brunelli. 5 vols. Milan: Mondadori, 1954. Montazio. '' 'Macbeth': Profanation in Four Acts b y F. M. Piave." Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. Mutterle, Anco Mar 2 io. Discussioni e polemiche sul Romanticismo. Bari: Laterza e figli, 1943. Noske, Frits. " Ritual Scenes in Verdi's Operas." The Signified and the Signifier. The Hague: Nijhoff, 1977. 241-70. " Schiller e la genesi del 'Macbeth' verdiano." Nuova Rivista musicale italiana 10 (1976): 196-203. Nulli, Siro Attilio. Hoepli, 1918. Shakespeare in Italia. Milan: Ulrico Pascolato, A. " 'Re Lear' e 'Un ballo in maschera': Lett ere di Giuseppe Verdi ad Antonio Somma. " Citta di Castello, 1902. Porter, Andrew. " O t h e r Music for 'Macbeth.'" Verdi's 'Macbeth'; A Sourcebook. E d s . David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 454-58. " Verdi and the Italian Translations of Shakespeare's 'Macbeth.'" Verdi's ’Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. Praz, Mario. " Shakespeare Translations in Italy." Shakespeare Jahrbuch Heidelberg: Quelle and Meyer 92 (1956): 220-31. Pugliese, Guido. ' " L a v o r a r fantasmi’: L'arte poetica di Antonio Conti." Canadian Journal of Italian Studies, IV 3 (1984): 250-63. Quadrio, Francesco Saverio. Della storia e della ragione d'ogni poesia. Milan: Francesco Agnelli, 1743. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 220 Ritorni, Carlo. Ammaestramenti alia composizione di ogni poema e d'ogni opera apartenente alia imsica. Milan: 1841. Robertson, J. G. Studies in the Genesis of Romantic Theory in the Eighteenth Century. New York: Russell & Russell, 1962. Rolli, Paolo. Remarks upon M. Voltaire's Essay on the Epick Poetry of the European Nations. London: 1728. Rosen, David and Andrew Porter, eds. V e rdi’s 'Macbeth': A Sourcebook. New York: Norton, 1984. Sadie, Stanley, ed. The N e w Grove Dictionary of Music and Musicians. 20 vols. London: Macmillan, 1980. Scherillo, Michele. "Verdi, Shakespeare, Manzoni." Antologia. 16: July (1912). Nuova Schlegel, August Wilhelm. " A Note on Shakespeare's 'Macbeth.'" Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 346-48. Sheffield, John. Smith, Patrick J. Knopf, 1970. A n Essay upon Poetry. The Tenth Muse. London: 1682. New York: Alfred A. Stael, Madame Germaine de. "Sulla maniera e la utilita delle traduzioni.•' Manifesti Romantici. 79-92. Tomlinson, Gary. "Macbeth, Attila, and Verdi's SelfModeling." Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 270-83. Torrefranca. F. " V e r d i contra Verdi (appunti p e r una esegesi verdiana) Rassegna contemporanea, VI. 1913. Valentini, Domenico. II Giulio Cesare, Tragedia Istorica di G. Shakespeare tradotta dall'inglese in Lingua Toscana. Siena: Agostino Bindi, 1756. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 221 Verdi, Giuseppe. I copialettere. Eds. Gaetano Cesari and Alessandro Luzio. Milano, 1913. Voltaire. [Frangois Marie Arouet] Paris: Garnier Freres, 1964. Letcres Philosophiques. Weaver, William. ''The Shakespeare Verdi Knew." Verdi's 'Macbeth': A Sourcebook. Eds. David Rosen and Andrew Porter. New York: Norton, 1984. 144-48. White, Florence Donnell. Voltaire's Essay on Epic Poetry: A Study and an Edition. New York: Phaeton Press, 1970. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 222 Appendix A The following is from the Preface to Antonio Conti's tragedy, Cesare, published at Faenza in 1726. Conti's reference to Shakespeare (Sasper) is considered the first in Italy. Poco dopo il Duca di Bukingano mi diedi a leggere due Tragedie che aveva fatte; il Cesare, il Bruto, che propriamente non sono, che il Cesare del Sasper diviso in due. Sasper e il Com elio degl'inglesi, ma molto piu irregolare del Com elio, sebbene al pari di lui pregno di grandi idee, e di nobili sentimenti. Ristringendomi qui a parlare del suo Cesare, il Sasper lo fa morire al terzo atto; il rimanente della Tragedia e occupato dall' aringa di Marcantonio al Popolo, indi dalle guerre e dalla morte di Cassio e di Bruto. Puo maggiormente violarsi l'unita del tempo, dell'azione, e del luogo? Ma gl'Inglesi disprezzarono sino al Catonele regole d'Aristotile per la ragione, che la Tragedia e fatta per piacere, e che ottima ella e allora che piace; contenesse ella cento azioni diverse, e trasportasse personaggi dall' Europe nell'Asia, e finissero vecchi, ove cominciarono fanciulli. Cosi pensava cred'io la maggior parte degli'Italiani dell 1600 guasti dalle Commedie Spagnuole; e mi maraviglio, come in quel secolo niuno si sia awisato di tradurre in Italiano le Commedie e Tragedie Inglesi, colme d'accidenti come le Spagnuole, ma certamente con carratteri piu naturali e leggiadri. L'ltalia avrebbe se non imparata tutta la storia de i Re d'Inghilterra, che da' loro poeti e stata posta sul teatro, ogni vita di Re dando materia ad una tragedia. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 223 Appendix B Paolo Rolli's translation of Hamlet's soliloquy, the first Italian translation of Shakespeare. Essere o no, la Questione &questa: Qual nella mente e forte piu? Soffrire Colpi e Saette d'oltraggiosa Sorte; O prender L'Armi contra un m ar d'Affanni, E dar loro, opporsi, a un tratto il fine? Morir! Dormire: Altro non &. Nel Sonno, Dicon, che fine avr& il Cordoglio, e mille, Retaggio della Came, altre Sciagure: Consumazion, d'avida Brama oggetto! Morir! Dormir! Dormir? forse sognare! Ah Qui £ 1'introppo ! Ch£ in quel Sonno di Morte Quai sogni possan venir poi che avremo Scossa alia fin questa mortale Spoglia; Sospendon l'Alma. Ecco il Riflesso ond'anno Nostre calamity si lunga Vita. Altrimenti, Chi mai soffrir le atroci Del suo tempo vorria Sferzate e Scherni, Torti d'Opressione, O nte d'Orgoglio, Fiere Agonie di disprezzato Amore, Leggi indugiate, Autorita insolente, E quei che il Merto paziente oppresso Aspri riceve dal Demerto Oltraggi; Quando ei dar si potesse alta Q uiete Con la punta d'un Ago? E chi la grave Soma portar vorria; Chi sotto a stanca Vita, gemer, sudar; senza il T errore Di spaventevol Cosa appo la M orte? Quelle contrade incognite dal cui Confine mai Viaggiator non torna, La Volonta sgomentano e ci fanno Piuttosto i Mali sostener presenti; Che sciorre ad altri sconosciuti al volo. Coscienza Cosi di tu tti Noi Tanti Codardi far cosi '1 nativo Suo robusto Color Risoluzione Smarrisce in pensierosa Pallidezza: E le imprese di grande Auge e M omento, Arrestate da un tal Riguardo; svolgono Lor Corrente, e d'Azzion [sic] perdono il nome. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 224 Appendix C A reproduction of the frontispiece of Giuseppe Baretti's Dlscours sur Shakespeare et sur Monsieur Voltaire DISCOURS SUR SHAKESPEARE ET SUR MONSIEUR DE VOLTAIRE PAR JOSEPH BARETTI Secretaire pour la Correspondence etrangere de R oyal e B 1'Ac a d e m i e rittanique II y a des Erreurs qu'il faut refuter serieusement; des Absurdites dont il faut rire; et des M ensonges qu'il faut repousser avec force. Vo l t a i r e A LONDRES, Chez J. N o u R s e , Librairie du ROI , E ta PARIS, Chez D u r a n d neveu, MDCCLXXVII Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 225 Appendix D List of characters and names of singers at the first performance of Verdi's Macbeth at Florence's Teatro della Pergola in 1847. PERSONAGGI DUNCANO, Re di Scozia N.N. MACBETH ( BANCO ( Generali dell'esercito del Re Duncano Sig. Felice Varesi. Sig. Niccola Benedetti. LADY MACBETH, m oglie di M acbeth Sig. Marianna Barbieri-Nini. Cantante di Camera di S. A. I. e R. Granduca di Toscana, e Cantante di Camera, e Capella di S. M. l'Archiduchessa e Duchessa di Parma. DAMA d i L ady Macbeth Sig. Faustina Piombanti. MACDUFF, nobile Scozzese Signore d i Fiff Sig. Angelo Brunacci. MALCOLM, figlio d i D uncano Sig. Francesco Rossi. FLEANZIO, figlio di Banco N.N. Domestico d i Macbeth N.N. Medico Sig. Giuseppe RomaneHi. Sicaro Sig. Giuseppe Bertini. Tre A pparizioni L'Om bra di Banco COR1, E COMPARSE DI Streghe, M essaged d el Re, N obili e Profughi Scozzesi, Sicarj, Soldati Inglesi, Spiriti Aerei. La scena e in Iscozia e massimamente al Castello di Macbeth Sulprincipio dell'Atto quarto e tra il confine di Scozia, e d'Inghilterra La Musica e di GIUSEPPE VERDI Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 226 Matthew Ruggiero joined the Boston Symphony Orchestra as assistant principal bassoonist in 1961 and was appointed principal bassoonist of the Boston Pops Orchestra in 1974. He toured the USSR in 1967 as a member of the BSO Chamber Players, with whom he later recorded an album of Stravin sky's chamber music. He has also recorded Mozart's Grand Partita under the direction of Marcel Moyse. Born in Philadelphia, Mr. Ruggiero was graduated from the Curtis Institute of Music in 1957 after having studied with Ferdinand Del Negro, Sol Schoenbach, and Marcel Tabuteau. Before joining the BSO, he was a member of the N a tional Symphony in Washington, D.C. and participated regu larly at the Marlboro Music Festival in Vermont, under the directorship of Rudolf Serkin. Mr. Ruggiero holds degrees from Harvard University in Liberal Arts, English literature, and Italian literature. In 1989, he retired from his orchestral duties after twentyeight years of service to enter a doctoral program at Boston University where he earned his PhD in comparative studies in literature and the arts as a Fellow and University Scholar. He is a member of the faculty at Boston University's School of Music and the New England Conservatory. He also teaches courses in interdisciplinary studies at Clark University. Each summer since 1990, Mr. Ruggiero has travelled to Asia to help train members of the Asian Youth Orchestra. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.