AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
MANUALE D’USO E 00
MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION
ET DE MAINTENANCE
MACCHINA PERFORATRICE
FOREUSE
GEO 305
SN.
SN. 1882
1882
Cod. 0000/00
COMACCHIO
IT
Leggere attentamente
le presenti istruzioni prima del primo impiego.
FR
Lire attentivement les
présentes instructions
avant la première utilisation.
1/010
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
00
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
2/010
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
00
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
DONNÉES DU CONSTRUCTEUR
DATI COSTRUTTORE
Costruttore:
COMACCHIO s.r.l.
Constructeur :
COMACCHIO s.r.l.
Indirizzo:
Via Callalta 24/B
31039 Riese Pio X (TV)
ITALIA
+39 0423 75.85
+39 0423 75.55.92
Adresse :
Via Callalta 24/B
31039 Riese Pio X (TV)
ITALIE
+39 0423 75.85
+39 0423 75.55.92
Telefono:
Fax:
Internet: www.comacchio-industries.it
E-mail: [email protected]
Téléphone :
Fax :
Internet: www.comacchio-industries.it
E-mail: [email protected]
Rivenditore autorizzato (timbro) / Revendeur autorisé (timbre)
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/010
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
00
Il presente manuale deve essere
letto molto attentamente prima
di trasportare, installare, o usare la MACCHINA PERFORATRICE GEO 305.
Lire très attentivement le présent
manuel avant de transporter, installer
ou utiliser la FOREUSE GEO 305.
# Deve essere conservato con cura in un luogo
noto, ai responsabili, agli incaricati del trasporto,
installazione, uso, manutenzione, riparazione,
l’eventuale smaltimento finale ecc.
# Conserver le présent manuel avec soin, dans un
lieu connu des responsables, du personnel chargé
du transport, de l’installation, de l’utilisation, de la
maintenance,
de
la
réparation,
du
démantèlement final, etc.
# Le présent manuel indique l’utilisation prévue de
la machine et fournit les instructions pour le
transport, l’installation, le montage et l’utilisation de
cette dernière.
Il fournit des informations concernant les
interventions de remplacement des accessoires,
la présence de risques résiduels, etc.
# Il convient de rappeler que le manuel
d’instructions ne peut en aucun cas remplacer
l’expérience appropriée de l’utilisateur ; pour
certaines opérations particulièrement difficiles, le
présent manuel constitue un mémento des
principales opérations que doivent accomplir des
opérateurs ayant une préparation spécifique,
acquise par exemple en suivant des cours de
formation pratique organisés par le constructeur.
# Il presente manuale indica l'utilizzo previsto della
macchina e fornisce istruzioni per il trasporto, l'installazione, il montaggio e l'uso della stessa.
Fornisce informazioni per gli interventi di sostituzione degli accessori, la presenza di rischi residui, ecc.
# É opportuno ricordare che il manuale di istruzione non può mai sostituire un'adeguata esperienza
dell'utilizzatore; per alcune operazioni particolarmente impegnative il presente manuale costituisce un promemoria delle principali operazioni da
compiere da operatori con preparazione specifica acquisita ad esempio frequentando corsi di
istruzione pratica presso il costruttore.
Il presente manuale è da considerarsi
parte integrante dell’apparecchiatura e deve
essere conservato fino alla demolizione finale
della stessa. In caso di smarrimento richiederne una nuova copia al costruttore.
Le présent manuel fait partie intégrante
de la machine et il doit être conservé jusqu’à
la démolition finale de cette dernière. En cas
de perte, en demander un nouvel exemplaire
au constructeur.
# Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano appreso a fondo le norme d'uso e il significato dei simboli
riportati sulla macchina.
# S’assurer que tous les utilisateurs connaissent parfaitement les règles d’utilisation et la signification
des symboles présents sur la machine.
# Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni tecniche compilate con riferimento alla direttive CEE in materia.
# Les accidents peuvent être évités en suivant ces
instructions techniques, rédigées en se référant aux
directives CEE appropriées.
# In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali.
# En tout cas, respecter toujours les normes nationales de sécurité.
Non rimuovere e non deteriorare le
protezioni, le etichette e le scritte
particolarmente quelle imposte dalla legge.
Ne pas enlever et ne pas détériorer les protections, les étiquettes
et les inscriptions, notamment celles imposées par la loi.
Le informazioni contenute in questo
documento possono essere soggette a modifiche, la societa COMACCHIO srl si
riserva la facolta di non avvisare tali variazioni.
Les informations contenues dans
ce document peuvent être sujettes
à modifications; la société COMACCHIO srl
se réserve le droit de ne pas avertir quant à
ces variations.
4/010
COMACCHIO
Cod. 0000/00
00
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
Nessuna parte di questo manua
le può essere riprodotto senza autorizzazione espressa da parte della societa
COMACCHIO srl.
La COMACCHIO srl NON sarà
inoltre responsabile per danni incidentali o consequenziali derivanti dalla
fornitura, dalle prestazioni o dall’uso del presente materiale tecnico informativo.
Toute reproduction de ce manuel
est interdite sans l’autorisation
expresse de la part de la société
COMACCHIO srl.
COMACCHIO srl décline toute responsabilité pour les préjudices accidentels ou consécutifs dérivant de
la fourniture, des performances ou de l’utilisation du présent matériel technique d’information.
I manuali allegati al presente
manuale della società
COMACCHIO srl sono di esclusiva proprietà
delle rispettive case costruttrici, e quindi sottoposti alle norme imposte dalle stesse case.
In ogni caso protetti da copyright.
Les manuels joints au présent manuel de la société COMACCHIO srl
sont la propriété exclusive des constructeurs
respectifs; ils sont par conséquent soumis aux
règles imposées par ces mêmes constructeurs et sont protégés par copyright.
I manuali allegati, citati all’interno
del manuale della COMACCHIO
s.r.l. devono essere letti attentamente ed appreso il loro contenuto, in quanto parte
integrangte delle norme di sicurezza e utilizzo corretto della MACCHINA PERFORATRICE.
Lire attentivement les manuels joints,
cités à l’intérieur du manuel de la
société COMACCHIO s.r.l., et apprendre leur
contenu, car ils font partie intégrante des
consignes de sécurité et d’utilisation correcte
de la FOREUSE.
L’osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale, consente di operare durante le fasi di:
movimentazione, installazione, uso e manutenzione in condizioni di sicurezza garantendo nel contempo il regolare funzionamento
e l’economia della macchina.
La COMACCHIO s.r.l. declina
ogni responsabilità dovuta alla negligenza ed alla mancata osservanza di tali
istruzioni.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali, la Comacchio S.r.l. non si ritiene responsabile per i danni causati in seguito all’utilizzo di ricambi non originali.
La Comacchio S.r.l. si ritiene responsabile solamente per le istruzioni riportate in
lingua originale ITALIANA: le traduzioni non
possono essere interamente verificate, per
cui se viene rilevata una incongruenza occorre prestare attenzione alla lingua italiana
ed eventualmente contattare il nostro ufficio
commerciale che provvederà ad effettuare
la modifica ritenuta opportuna.
Cod. 0000/00
L’observation des instructions contenues dans le présent manuel permet d’opérer pendant les phases
de: déplacement, installation, utilisation et
maintenance en toute sécurité, tout en garantissant le fonctionnement normal et l’économie de la machine.
COMACCHIO s.r.l. décline toute
responsabilité
quant
à
la
négligence et à l’inobservation de ces
instructions.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange d’origine, Comacchio S.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
causés suite à l’utilisation de pièces de
rechange non d’origine.
Comacchio S.r.l. n’est responsable
que des instructions en langue ITALIENNE: les
traductions ne peuvent pas être entièrement
vérifiées, par conséquent si une incohérence
est remarquée, se reporter à la version originale en italien et contacter éventuellement
notre service commercial qui effectuera la
modification nécessaire.
COMACCHIO
5/010
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
00
SIMBOLI
PER FACILITARE LA LETTURA
Simbologia utilizzata in questo manuale.
SYMBOLES
POUR FACILITER LA LECTURE
Symboles utilisés dans ce manuel.
Il testo contrassegnato da questo
simbolo presenta chiarimenti o
istruzioni specifiche.
Le texte signalé par ce symbole
présente des explications ou des
instructions spécifiques.
PERICOLO GENERICO
ATTENZIONE!
Il testo contrassegnato da questo
simbolo indica che la mancata
osservanza delle istruzioni fornite
può causare danni alle apparecchiature della macchina e lesioni
fisiche o la morte delle persone.
DANGER GÉNÉRIQUE
ATTENTION !
Le texte signalé par ce symbole
indique que l’inobservation des
instructions fournies peut causer
des dommages aux appareils de
la machine et des blessures
physiques ou la mort des
personnes.
PERICOLO DI CADUTA
ATTENZIONE!
Il testo contrassegnato da questo simbolo indica cha l’operazione che andiamo a descrivere
comporta il rischio di caduta.
A
B
APPARACCHIATURA IN TENSIONE
ATTENZIONE!
Il testo contrassegnato da questo simbolo indica cha l’operazione che andiamo a descrivere
comporta il rischio di scariche
elettriche
e
quindi
di
folgorazione.
OPERATORE TIPO “A”
Tecnico operatore macchina
adetto al funzionamento.
OPERATORE TIPO “B”
Tecnico manutentore macchina.
DANGER DE CHUTE
ATTENTION !
Le texte signalé par ce symbole
indique que l’opération décrite
comporte le risque de chute.
APPAREIL SOUS TENSION
ATTENTION !
Le texte signalé par ce symbole
indique que l’opération décrite
comporte le risque de décharges
électriques,
donc
d’électrocution.
A
OPÉRATEUR TYPE « A »
Technicien opérateur machine
chargé du fonctionnement.
B
OPÉRATEUR TYPE « B »
Technicien
maintenancier
machine.
ATTENZIONE
Leggere attentamente le
seguenti istruzioni riportate.
6/010
COMACCHIO
ATTENTION
Lire attentivement
instructions suivantes.
les
Cod. 0000/00
00
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
PERSONALE QUALIFICATO
PERSONNEL QUALIFIÉ
La MACCHINA PERFORATRICE GEO 305 all’interno
delle aziende o dei cantieri di lavoro deve essre
utilizzata dalle seguenti figure professionali:
La FOREUSE GEO 305 doit être utilisée, dans les entreprises ou sur les chantiers, par les figures professionnelles suivantes:
A
A
# "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO", è
la persona incaricata di lavorare sull
a macchina; deve limitarsi alle operazioni di comando illustrate nel Cap. 4-5-6-8.
Questa persona deve conoscere perfettamente
tutte le avvertenze e le modalità di funzionamento della stessa date in questo manuale.
# « OPÉRATEUR CHARGÉ DU FONCTIONNEMENT », il s’agit de la personne
chargée de travailler sur la machine; il
doit se limiter aux opérations de commande illustrées
aux Chap. 4-5-6-8. Cet opérateur doit connaître parfaitement tous les avertissements et les modes de
fonctionnement de la machine, fournis dans le présent manuel.
É assolutamente vietato all'adetto al
funzionamento eseguire operazioni
diverse da quelle riportate al Cap. 4-5-6-8.
L’opérateur chargé du fonctionnement ne doit en aucun cas effectuer des opérations autres que celles décrites aux Chap. 4-5-6-8.
B
B
# "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE", è
la persona incaricata di trasportare,
installare, avviare, regolare, pulire, riparare, cambiare le attrezzature, eseguire la manutenzione della macchina.
# « MAINTENANCIER », il s’agit de la
personne chargée de transporter, d’installer, de mettre en service, de régler,
de nettoyer, de réparer, de changer les équipements, d’effectuer la maintenance de la machine.
Questa figura deve corrispondere a personale qualificato che ha seguito corsi di specializzazione, formazione, training, ecc..., ed ha esperienza in merito a trasporto, installazione, messa in funzione e
manutenzuione di apparecchiature e impianti di
tipo edile o movimento terra.
Cet opérateur doit être qualifié, il doit avoir suivi
des cours de spécialisation, de formation, etc., il
doit avoir une expérience en ce qui concerne le
transport, l’installation, la mise en service et la
maintenance d’appareils et d’installations du
secteur du bâtiment ou du terrassement.
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Cod. 0000/00
COMACCHIO
7/010
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
00
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
8/010
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
00
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La COMACCHIO srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto:
La société COMACCHIO srl déclare sous sa seule responsabilité que le produit:
Tipo macchina:
Type de machine:
○
○
○
○
○
○
○
PERFORATRICE / FOREUSE
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Modello:
Modèle:
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
2012
Potenza netta installata:
Puissance nette installée:
○
○
1882
Anno di costruzione:
Année de fabrication:
○
○
GEO 305
Matricola:
Numéro de série:
○
○
○
○
○
○
○
55 kW
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Potenza acustica LWA (Allegato V, 2000/14/CE; D.Lgs 262/02):
Puissance acoustique LWA (Annexe V, 2000/14/CE):
○
○
○
○
○
○
104 dB(A) (Misurata / Mesurée)
106 dB(A) (Garantita / Garantie)
é conforme alle direttive: / est conforme aux directives:
2006/42/CE
Direttiva macchine / Directive Machines
2004/108/CE
Compatibilità elettromagnetica / Compatibilité électromagnétique
2000/14/CE
Emissioni acustiche ambientali / Émissions sonores dans l'environnement
e alle norme armonizzate: / et aux normes harmonisées:
EN ISO 12100-1
Sicurezza del macchinario - Parte 1: Terminologia di base, metodologia
Sécurité des machines - Partie 1: Terminologie de base, méthodologie
EN ISO 12100-2
Sicurezza del macchinario - Parte 2: Principi tecnici
Sécurité des machines - Partie 2: Principes techniques
EN ISO 13850
Arresto di emergenza - Principi di progettazione
Arrêt d'urgence - Principes de conception
EN 61000-6-2
Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Immunità
Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Immunité
EN 61000-6-3
Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Emissione
Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Émission
EN 60204-1
Equipaggiamento elettrico delle macchine - Parte 1: Regole generali
Équipement électrique des machines - Partie 1: Prescriptions générales
EN 791
Macchine perforatrici - Sicurezza
Appareils de forage - Sécurité
FA
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:
Personne autorisée à constituer le dossier technique:
C-
SI
M
IL
E
Michele Piotto, via Callalta 24/B, 31039 Riese Pio X (TV)
L’equipaggiamento di lavoro sia di fornitura Comacchio o di terzi, non può essere usato sulla perforatrice senza aver
provato la piena compatibilità con la stessa.
L’équipement de travail qu’il soit fourni par Comacchio ou bien par des tiers, ne peut pas être utilisé sur la foreuse
sans qu’il ait été éprouvé la pleine compatibilité avec celle-ci.
Riese Pio X, 07/09/2012
Il Presidente / Le Président
COMACCHIO RENZO
_____________________
Cod. 0000/00
COMACCHIO
9/010
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
00
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
10/010
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
01
PREMESSA
AVANT-PROPOS
1.1 RINGRAZIAMENTI PER LA SCELTA
1.1 REMERCIEMENTS POUR VOTRE
CONFIANCE
Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei per
aver scelto un nostro impianto di perforazione.
Ogni impianto della COMACCHIO srl è stato costruito, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela dell’operatore macchina e delle
persone che gravitano all’interno di un cantiere di
lavoro.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le
varie operazioni di trasporto, di uso ed interventi di
regolazione, necessari per utilizzare e conservare
al meglio la Vostra macchina.
Cher Client, nous vous remercions d’avoir choisi un
de nos appareils de forage. Chaque appareil de
la société COMACCHIO srl a été construit en tenant compte des normes de sécurité en vigueur
pour la protection de l’opérateur machine et des
personnes qui opèrent sur un chantier de travail.
Ce manuel décrit et illustre les différentes opérations de transport, d’utilisation et d’interventions de
réglage, nécessaires pour utiliser et conserver au
mieux votre machine.
Vi preghiamo di leggere attentamente le
istruzioni e le norme contenute in questo fascicolo.
Nous vous prions de lire attentivement les
instructions et les consignes contenues dans
ce manuel.
1.2 ASSI DI RIFERIMENTO E MOVIMENTO
NELLO SPAZIO
1.2 AXES DE RÉFÉRENCE ET MOUVEMENT
DANS L’ESPACE
I riferimenti descrittivi del manuale, fanno riferimento a degli orientamenti nello spazio che devono
essere convenzionalmente univochi. Per questo
motivo la rappresentazione della Fig.00 (di seguito
riportata) deve essere di riferimento per la lettura
del presente manuale.
Les références descriptives du manuel font référence à des orientations dans l’espace qui doivent être conventionnellement univoques. C’est
pourquoi la représentation de la Fig.00 (ci-dessous)
doit servir de référence pour la lecture du présent
manuel.
SUPERIORE
HAUT
DESTRA
DROITE
POSTERIORE
ARRIÈRE
ANTERIORE
AVANT
SINISTRA
GAUCHE
INFERIORE
BAS
Cod. 0000/00
Fig.00
COMACCHIO
1/006
PREMESSA
AVANT-PROPOS
01
1.3 PARTI MACCHINA
1.3
ÉLÉMENTS
MACHINE
CONSTITUANT
LA
COMPONENTI PRINCIPALI
I particolari costituenti la macchina sono chiaramente individuabili sulle tavole che si trovano nel
manuale ricambi.
In questa sezione elenchiamo solo i gruppi componenti principali specificando la loro funzione.
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Les pièces constituant la machine sont indiquées
clairement sur les planches qui se trouvent dans le
manuel des pièces de rechange. Dans cette section nous énumérons seulement les principaux groupes de composants, en spécifiant leur fonction.
# CARRO CINGOLATO
Il mezzo di trasporto è dotato di cingoli (vedi Fig.01)
che consentono alla perforatrice di muoversi.
# PORTEUR À CHENILLES
Le moyen de transport est doté de chenilles (voir
Fig.01) qui permettent à la foreuse de se déplacer.
# TELAIO DI BASE
Costruito con lamiere e profili di adeguato spessore, è dimensionato per supportare gli sforzi a cui lo
stesso viene sottoposto nelle fasi di spostamento e
perforazione (Fig.02 part.1).
# CHÂSSIS DE BASE
Réalisé avec des tôles et des profils d’une épaisseur appropriée, il est dimensionné pour supporter
les efforts auxquels il est soumis dans les phases de
déplacement et de forage (Fig. 02 pièce 1).
1
Fig.01
Fig.02
# GRUPPO STABILIZZATORI POSTERIORI
Due cilindri idraulici regolabili singolarmente consentono un sicuro posizionamento della perforatrice nella parte posteriore (Fig.03).
# GROUPE STABILISATEURS ARRIÈRE
Deux cylindres hydrauliques réglables individuellement permettent un positionnement sûr de la foreuse dans la partie arrière (Fig. 03).
# GRUPPO STABILIZZATORI ANTERIORI
Due cilindri idraulici regolabili singolarmente con
staffe di appoggio consentono un sicuro
posizionamento della perforatrice nella parte anteriore (Fig.04).
# GROUPE STABILISATEURS AVANT
Deux cylindres hydrauliques réglables individuellement avec des étriers de support permettent un
positionnement sûr de la foreuse dans la partie
avant (Fig. 04).
# GRUPPO MOTORE POMPE
É costituito da un motore diesel di adeguato
dimensionamento e da una serie di pompe idrauliche, con pressione di esercizio max. di 210 bar.
Tubi idraulici di vario diametro e valvole di vario
tipo sono collegati alle pompe e permettono di
controllare i vari movimenti e funzioni della Perforatrice (Fig.05).
# GROUPE MOTEUR POMPES
Il se compose d’un moteur diesel d’un
dimensionnement approprié et d’une série de
pompes hydrauliques.
Des tuyaux hydrauliques d’un diamètre différent et
des vannes de différents types sont raccordés aux
pompes et permettent de contrôler les différents
mouvements et les fonctions de la Foreuse (Fig. 05).
2/006
COMACCHIO
Cod. 0000/00
01
PREMESSA
AVANT-PROPOS
Fig.03
Fig.04
Fig.06
Fig.05
# MAST DI PERFORAZIONE
Costruito con profilati in acciaio elettrosaldato
(fig.06) funge da supporto :
# MÂT DE FORAGE
Réalisé avec des profilés en acier soudé électriquement (Fig.06), il sert de support:
1. alla TESTA DI ROTAZIONE che, grazie ad un sistema di guide e ad un azionamento, può scorrere su
tutta la lunghezza del mast.
1. à la TÊTE DE ROTATION qui, grâce à un système
de glissières et à une commande, peut coulisser
sur toute la longueur du mât,
2. al GRUPPO MORSE BLOCCAGGIO aste e/o tavola centratore.
Il mast è supportato da una serie di articolazioni
(Fig.07) azionate tramite martinetti idraulici le quali
ne consentono il posizionamento richiesto.
2. au GROUPE ÉTAUX DE SERRAGE des tiges et/ou
table du centreur.
Le mât est supporté par une série d’articulations (Fig.
07) actionnées au moyen de vérins hydrauliques,
lesquels en permettent le positionnement demandé.
# CARRELLO PORTA TESTA DI ROTAZIONE
Costruito con piastre in acciaio elettrosaldato
supporta e guida la testa di rotazione su tutta la
lunghezza del mast. Il carrello è guidato sul mast
tramite un sistema di cuscinetti registrabili che consentono di eliminare giochi e vibrazioni durante le
fasi di traslazione (Fig.08).
# CHARIOT PORTE-TÊTE DE ROTATION
Réalisé avec des plaques en acier soudé électriquement, il supporte et guide la tête de rotation
sur toute la longueur du mât. Le chariot est guidé
sur le mât par un système de roulements réglables
qui permettent d’éliminer les jeux et les vibrations
pendant les phases de translation (Fig.08).
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/006
PREMESSA
AVANT-PROPOS
01
Fig.07
Fig.08
Fig.09
Fig.10
# TESTA DI ROTAZIONE
Costituita da una serie di ingranaggi (azionati tramite un motore idraulico e riduttore) su cui è
calettato l’albero flottante che trascina le aste ed
I relativi utensili applicati. (Fig.09).
# TÊTE DE ROTATION
Composée d’une série d’engrenages (entraînés
par un moteur hydraulique et un réducteur) sur lesquels est emboîté l’arbre flottant qui entraîne les
tiges et les outils appliqués (Fig.09).
# ARGANO DI SERVIZIO
L’argano di servizio è fissato sul mast e tramite un
sistema di rinvio funi permette di sollevare e manovrare le aste di perforazione (Fig.10). È consentito il
suo utillizzo esclusivamente per singole aste di perforazione nel luogo di lavoro.
L’argano è azionato tramite un motore idraulico.
# TREUIL DE SERVICE
Le treuil de service est fixé sur le mât et, au travers
d’un système de renvoi des câbles, permet de lever et de manœuvrer les tiges de forage (Fig. 10).
Est permis le sien utilise exclusivement pour des individuelles ventes aux enchères de perforation
dans le lieu de travail.
Le treuil est entraîné par un moteur hydraulique.
# QUADRI E CONSOLE DI COMANDO
La perforatrice idraulica Comacchio GEO 305 e provvista dei seguenti quadri / console di comando:
1 – QUADRO FISSO Quadro comandi di
posizionamento (quadro comandi fisso). É situato
nella parte anteriore sinistra del telaio di base , ed
# TABLEAUX ET PUPITRES DE COMMANDE
La foreuse hydraulique Comacchio GEO 305 est dotée des tableaux / pupitres de commande suivants:
1 – TABLEAU FIXE Tableau de commande de positionnement (tableau de commande fixe). Il est situé dans la partie avant gauche du châssis de
4/006
COMACCHIO
Cod. 0000/00
01
PREMESSA
AVANT-PROPOS
Fig.11
Fig.12
Fig.14
Fig.13
in esso sono ubicati tutti I comandi di
posizionamento della perforatrice (Fig.11).
2- CONSOLE comando cingoli. Consente
l’azionamento del carro cingolato per lo spostamento della perforatrice. Viene portato a tracolla
dall’operatore così da poter controllare visivamente tutte le operazioni di traslazione dal miglior punto di osservazione e da un’adeguata distanza di
sicurezza. (Fig.12).
base, et il contient toutes les commandes de positionnement de la foreuse (Fig. 11).
2- PUPITRE de commande des chenilles. Il permet
l’actionnement du porteur à chenilles qui porte la
foreuse. Il est porté en bandoulière par l’opérateur
de manière à pouvoir contrôler visuellement toutes les opérations de translation depuis le meilleur
point d’observation (Fig. 12).
3 - QUADRO COMANDI DI PERFORAZIONE
É situato nella parte anteriore sinistra del telaio di
base, ed in esso sono ubicati tutti i comandi per
eseguire le operazioni di perforazione (Fig.13).
3 – TABLEAU DE COMMANDE DE FORAGE
Il est situé dans la partie avant gauche du châssis
de base et il comprend toutes les commandes
permettant d’effectuer les opérations de forage
(Fig. 13).
4 – QUADRO AVVIAMENTO E CONTROLLO MOTORE
DIESEL. E’ situato sul quadro comandi fisso e consente l’avviamento ed il controllo del motore Diesel che equipaggia la perforatrice (Fig.14).
4 – TABLEAU DE DÉMARRAGE ET DE CONTRÔLE DU
MOTEUR DIESEL. Il est situé sur le tableau de commande fixe et permet le démarrage et le contrôle
du moteur Diesel dont la foreuse est dotée (Fig. 14).
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/006
PREMESSA
AVANT-PROPOS
01
Fig.15
Fig.16
Fig.17
# MOVIMENTAZIONE TRASLAZIONE TESTA DI
PERFORAZIONE
# MOTORISATION DE LA TRANSLATION DE LA TÊTE
DE FORAGE
1) MAST CON MARTINETTO (fig.15):
MÂT AVEC VÉRIN HYDRAULIQUE TRACTION-POUSSÉE
(FIG.15):
Il s’agit d’un vérin hydraulique qui, au moyen d’une
chaîne à anneau fermé, permet la translation du
chariot porte-tête le long du mât de forage
É un cilindro idraulico che tramite una catena ad
anello chiuso permette la traslazione del carrello
porta testa lungo la torre di perforazione.
2) MAST CON MOTORIDUTTORE (fig.16):
É un motoriduttore idraulico che tramite una catena ad anello chiuso permette la traslazione del carrello porta testa lungo la torre del di perforazione.
MÂT AVEC MOTORÉDUCTEUR TRACTION-POUSSÉE
(FIG.16):
Il s’agit d’un motoréducteur qui, au moyen d’une
chaîne à anneau fermé, permet la translation du
chariot porte-tête le long du mât de forage.
# GRUPPO MORSE
# GROUPE ÉTAUX
Il gruppo morse (Fig.17) è composto da una o più
morse le quali bloccano le aste per le operazioni
di avvitamento/svitamento.
Una di queste morse ha la possibilità di ruotare lungo l’asse di perforazione, effettuando così la funzione di svitatore.
Tutte le morse sono aperte anteriormente.
Le groupe étaux (Fig.17) c’est composé d’une ou
plusieurs étaux, les quelles bloquent les tiges pour
les opérations de vissage/dévissage.
Une de ces étaux a la possibilité de tourner sur l’axe
de perforation, en effectuant comme ça la fonction
de dévisseur.
Tous les étaux sont ouverts antérieurement
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
6/006
COMACCHIO
Cod. 0000/00
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
02
2.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA
2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Il presente capitolo ha lo scopo di informare i lavoratori delle norme essenziali per
la prevenzione degli infortuni.
Le présent chapitre a pour objectif d’informer les travailleurs des consignes essentielles pour la prévention des accidents.
É opportuno ricordare che in un campo come quello della prevenzione degli infortuni, ove il fattore
umano ha un'influenza determinante, nè le leggi
nè gli accorgimenti tecnici, pur indispensabili, possono avere efficacia se viene a mancare l'attiva
collaborazione del lavoratore.
Il faut rappeler que dans un domaine comme celui de la prévention des accidents, où le facteur
humain a une influence déterminante, ni les lois ni
les solutions techniques, quoique indispensables, ne
peuvent être efficaces en l’absence de la collaboration active du travailleur.
É di primaria importanza, prima di iniziare ad operare su una macchina o su una attrezzatura semplice o complessa, essere perfettamente a conoscenza della funzione e posizione di tutti i comandi
macchina, delle caratteristiche tecnicofunzionali
della stessa, e dell'uso specifico per cui è stata costruita e progettata.
Il est primordial, avant de commencer à travailler
sur une machine ou sur un équipement simple ou
complexe, de connaître parfaitement la fonction
et la position de toutes les commandes de la machine, les caractéristiques technico-fonctionnelles
de celle-ci, et l’utilisation spécifique pour laquelle
elle a été fabriquée et conçue.
Per il corretto impiego d i
questa macchina, ed al fine
di salvaguardare l’incolumità del personale
addetto attenersi scrupolosamente alle seguenti norme.
Pour l’utilisation correcte de
cette machine et afin de garantir la sécurité des opérateurs, respecter
scrupuleusement les consignes suivantes.
1)
Mantenere in ordine e pulito il posto di
lavoro.
Il disordine sul posto di lavoro comporta pericolo. L’area su cui si deve eseguire la perforazione o la movimentazione della macchina deve essere sgombro da oggetti o cose
che possano impedire un agevole svolgimento delle operazioni.
1)
Le poste de travail doit être ordonné et
propre.
Le désordre sur le lieu de travail entraîne un
danger. La zone où le forage ou le
déplacement de la machine doit être
exécuté, doit être débarrassée d’objets ou
de biens pouvant empêcher un déroulement
aisé des opérations.
2)
Non lasciare utensili o chiavi sopra la macchina, o in prossimità di essa.
Dopo ogni intervento di manutenzione, o di
sostituzione di accessori, controllare accuratamente, prima di accendere la macchina,
di non lasciare chiavi o attrezzature sopra la
macchina o in prossimità di essa.
2)
3)
Vestire in modo adeguato.
L’abbigliamento dell’operatore deve essere
il più idoneo possibile, vale a dire non troppo
ampio e privo di parti svolazzanti ed appigli.
Le maniche devono avere l’elastico. Non bisogna portare cinture, anelli e catene. Usare scarpe antinfortunistiche ed indossare
guanti protettivi per le mani. I capelli lunghi
devono essere legati da un elastico od opportunamente contenuti.
3)
Ne pas laisser d’outils ou de clés sur la
machine ou à proximité de celle-ci.
Après chaque intervention de maintenance
ou de remplacement d’accessoires,
contrôler soigneusement, avant de mettre en
marche la machine, qu’il n’y a pas de clés
ou d’outils sur la machine ou à proximité de
celle-ci.
Porter des vêtements appropriés.
L’habillement de l’opérateur doit être le plus
approprié possible, à savoir pas trop ample,
sans parties pendantes ni points de prise. Les
manches doivent avoir l’élastique. Ne pas porter
de ceintures, de bagues ni de chaînes.
Chausser des chaussures de sécurité et porter
des gants de protection pour les mains. Les
cheveux longs doivent être attachés avec
un élastique ou d’une tout autre manière
appropriée.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/006
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
02
4)
Evitare posizioni instabili.
Assicurarsi costantemente di essere in posizione sicura rispetto alla macchina in lavoro
ed in giusto equilibrio.
4)
Éviter les positions instables.
S’assurer constamment d’être en position
sûre, par rapport à la machine en
fonctionnement, et en position équilibrée.
5)
Chiavi di accesso al quadro di comando.
Consegnare la chiave di accensione del
motore diesel della perforatrice, alle persone autorizzate a custodire le chiavi delle
macchine presenti nel cantiere (adetto alla
sicurezza del cantiere).
Non lasciare MAI la macchina incustodita,
con la chiave di accensione del motore inserita sul quadro di avvio.
5)
Clés d’accès au tableau de commande.
Remettre la clé de contact du moteur diesel
de la foreuse aux personnes autorisées à
garder les clés des machines présentes sur le
chantier (responsable de la sécurité du
chantier).
Ne JAMAIS laisser la machine sans
surveillance, avec la clé de contact insérée
sur le tableau de démarrage.
6)
Far eseguire le riparazioni da personale qualificato.
Questa macchina e la sua apparecchiatura
elettrica e idraulica sono realizzare secondo
le vigenti norme antinfortunistiche.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato con l’utilizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne
potrebbero derivare danni per l’utilizzatore.
6)
Les réparations doivent être effectuées par
un personnel qualifié.
Cette machine et son équipement électrique
et hydraulique sont réalisés conformément
aux normes en vigueur en matière de
prévention des accidents.
Les réparations doivent être effectuées
exclusivement par un personnel qualifié, en
utilisant des pièces de rechange d’origine ;
dans le cas contraire, l’utilisateur pourrait subir des dommages.
7)
Arrestare il motore.
Qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria deve avvenire a macchina ferma e con motore fermo. Prima di procedere estrarre la chiave dal pannello di avvio motore e conservarla personalmente fino
alla fine delle operazioni di manutenzione.
7)
Arrêter le moteur.
Pour toute intervention de maintenance
ordinaire ou extraordinaire, la machine doit
être à l’arrêt et le moteur doit être arrêté.
Avant de procéder, retirer la clé du panneau
de démarrage du moteur et la conserver
personnellement jusqu’à la fin des opérations
de maintenance.
8)
Scaricare la pressione.
Qualsiasi intervento di manutenzione all’impianto idraulico, deve essere eseguito solo
ad impianto scarico di pressione.
Vedi schema idraulico allegato.
8)
Décharger la pression.
Toute intervention de maintenance sur le
circuit hydraulique ne doit être effectuée
qu’après avoir déchargé la pression.
Voir schéma hydraulique en annexe.
9)
Vietato scavalcare la macchina.
È vietato in alcun modo eseguire passerelle
o strutture precarie atte a scavalcare la macchina. È inoltre vietato salire sopra il telaio
della macchina durante le operazioni di trasporto, movimentazione e perforazione.
9)
10)
Corretta illuminazione.
Le perforatrici COMACCHIO devono lavorare in spazi aperti e preferibilmente di giorno,
con una illuminazione ambiente avente valore normale.
Nel caso di condizioni di scarsa visibilità è
necessario che l'area di lavoro sia adeguatamente illuminata per consentire all'opera-
Interdiction d’enjamber la machine.
Il est strictement interdit d’effectuer des
passerelles ou des structures précaires pour
enjamber la machine. Il est par ailleurs interdit
de monter sur le châssis de la machine
pendant les opérations de transport, de
déplacement et de forage.
10)
Bon éclairage.
Le foreuse COMACCHIO doivent travailler en
espaces ouverts et si possible en plein jour,
dans des avec un environnement d'éclairage
à la valeur normale. Dans le cas de mauvaise
visibilité, il est nécessaire que la zone de
travail est suffisamment éclairé pour
2/006
COMACCHIO
Cod. 0000/00
02
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
tore di controllare le fasi di perforazione e
prevenire eventuali pericoli ( si ricorda che
deve essere garantita una illuminazione di
almeno 100 lux nella zona di lavoro e di almeno 10 lux a 7 metri dalla perforatrice nella
direzione di spostamento).
Prestare attenzione in caso di nebbia, fumo,
polvere che ostacolano la visibilità.
permettre à l'opérateur de contrôler les
phases de forage et d'assurer la sécurité (s'il
vous plaît noter qu'il doit être assure un
éclairage minimal de 100 lux dans la zone de
travail et au moins 10 lux à 7 mètres de la
foureuse dans la direction du mouvement).
Soyez prudent dans le brouillard, la fumée, la
poudre ce qui ne facilite pas la visibilité.
11)
Prima di ogni inizio turno assicurarsi del funzionamento dei dispositivi di sicurezza.
Eseguire delle prove a vuoto di simulazione
del ciclo di lavoro, verificando il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina. Pulsanti di Emergenza
dei quadri di comando e cavo di Emergenza a bordo macchina.
11)
Avant le début de chaque poste de travail,
s’assurer du bon fonctionnement des
dispositifs de sécurité.
Effectuer des essais à vide de simulation du
cycle de travail, en vérifiant le bon
fonctionnement de tous les dispositifs de
sécurité présents sur la machine. Boutons
d’arrêt d’urgence des tableaux de
commande et câble d’urgence sur la
machine.
12)
Corpi estranei.
Non introdurre corpi estranei nei punti di snodo e movimento della macchina, nei cingoli
di movimento, nelle ralle di rotazione e nelle
slitte di traslazione.
12)
Corps étrangers.
Ne pas introduire de corps étrangers dans les
points d’articulation et de mouvement de la
machine, dans les chenilles de mouvement,
dans les couronnes d’orientation et dans les
chariots de translation.
13)
È vietato rimuovere o aprire i dispositivi di protezione e sicurezza durante il moto.
Carter di protezione, coperchi o porte di accesso possono essere aperti esclusivamente
a macchina ferma e con motore spento.
13)
Il est interdit d’enlever ou d’ouvrir les dispositifs
de protection et de sécurité pendant le
mouvement.
Les carters de protection, les couvercles ou
les portes d’accès ne peuvent être ouverts
que lorsque la machine est arrêtée et le
moteur éteint.
14)
È vietato oliare, pulire o registrare i meccanismi durante il moto.
Ogni intervento di lubrificazione o manutenzione deve essere eseguito a macchina ferma, con motore spento e chiave di accensione estratta.
14)
Il est interdit d’huiler, de nettoyer ou de régler
les mécanismes pendant le mouvement.
Toute intervention de lubrification ou de
maintenance doit être effectuée avec la
machine à l’arrêt, le moteur éteint et la clé
de contact retirée.
15)
È obbligatorio l’uso dei guanti e delle scarpe
protettive.
15)
Il est obligatoire de porter des gants et des
chaussures de sécurité.
16)
Non avviare la macchina manomettendo l’interruttore a chiave di accensione e i
dispositivi di sicurezza.
16)
Ne pas mettre la machine en marche en
endommageant l’interrupteur à clé et les
dispositifs de sécurité.
17)
Proteggere eventuali cavi o condutture
idauliche/idriche che possono trovarsi appoggiate al suolo in prossimità della macchina.
17)
Protéger les câbles ou les canalisations
hydrauliques/d’eau qui peuvent se trouver sur
le sol à proximité de la machine.
18)
Si consiglia sempre di transennare la zona di
lavoro della perforatrice per impedire che
persone non autorizzate entrino nell'area di
lavoro.
18)
Il est toujours conseillé de délimiter les zones
de travail de la foreuse pour éviter à des
personnes non autorisées de pénétrer dans
la zone de travail.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/006
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
02
19)
LAVORI SOTTERRANEI / IN GALLERIA / NOTTURNI (OPZIONALI)
Nel caso in cui i lavori di perforazione debbano essere effettuati in ambienti sotterranei / in
galleria / di notte è necessario adeguare la
macchina e il cantiere per tale utilizzo.
19)
TRAVAIL SOUTERRAINS / EN GALERIE /
NOCTURNE (Facultatif) Dans le cas du forage
qui doivent être effectués dans des
environnement souterraines / en tunnel / de
nuit est nécessaire d’adapter les machines
et le chantier d’une telle utilisation.
20)
Conservare con cura il presente manuale di
istruzioni.
In riferimento alle direttive sui dispositivi di protezione individuali, vedi direttiva 2006/42/CE.
20)
Conserver avec soin le présent manuel
d’instructions.
Pour les directives concernant les
équipements de protection individuelle, voir
les directives 2006/42/CE.
Nei vari manuali allegati delle singole attrezzature troverete altre importanti e più specifiche informazioni di sicurezza.
Vous trouverez, dans les manuels joints des
équipements, d’autres informations de
sécurité importantes et plus spécifiques.
2.2 OBBLIGHI E DOVERI DEL
RESPONSABILE DEL CANTIERE
2.2
I datori di lavoro, i dirigenti ed i preposti che dirigono o sovraintendono alle attività indicate, devono, nell'ambito delle rispettive attribuzioni e competenze:
Les employeurs, les directeurs et les responsables
qui dirigent ou surveillent les activités indiquées doivent, dans le cadre de leurs attributions et compétences respectives :
a)
attuare le misure di sicurezza previste;
a)
b)
informare i lavoratori dei rischi specifici cui
sono esposti e portare a loro conoscenza le
norme essenziali di prevenzione mediante affissione, negli ambienti di lavoro, di estratti
delle presenti norme o, nei casi in cui non sia
possibile l'affissione, con altri mezzi;
disporre ed esigere che i singoli lavoratori osservino le norme di sicurezza ed usino i mezzi
di protezione messi a loro disposizione.
Le norme, si applicano a tutte le attività alle
quali siano addetti lavoratori subordinati (definizione di lavoratore subordinato: si intende
colui che fuori del proprio domicilio presta il
proprio lavoro alle dipendenze e sotto la direzione altrui, con o senza retribuzione, anche al solo scopo di apprendere un mestiere, un'arte o una professione, compresi soci
di azienda o soci di coperativa), comprese
quelle esercitate dallo Stato, dalle Regioni,
dalle Provincie, dai Comuni ed altri Enti pubblici.
b)
c)
I datori di lavoro, i dirigenti e i preposti sono tenuti
a informare i lavoratori autonomi dei rischi specifici
esistenti nell'ambiente di lavoro in cui siano chiamati a prestare la loro opera. Nel caso in cui dal
datore di lavoro siano concessi in uso macchine o
4/006
c)
OBLIGATIONS ET DEVOIRS DU
RESPONSABLE DU CHANTIER
mettre en œuvre les mesures de sécurité
prévues ;
informer les travailleurs des risques spécifiques
auxquels ils sont exposés et les informer des
consignes essentielles de prévention par
l’affichage, sur le lieu de travail, d’extraits des
présentes consignes ou, si l’affichage n’est
pas possible, par d’autres moyens;
disposer et exiger que les travailleurs
observent les consignes de sécurité et utilisent
les équipements de protection mis à leur
disposition.
Les consignes s’appliquent à toutes les
activités exercées par les travailleurs
dépendants (définition de travailleur
dépendant : celui qui, en dehors de son
domicile, effectue un travail pour le compte
d’autrui et sous les directives de ce dernier,
avec ou sans rétribution, même dans le seul
but d’apprendre un métier, un art ou une
profession, y compris les associés d’entreprise
ou les associés de coopérative), y compris
celles exercées par l’État, les Régions, les
Départements, les Communes et d’autres
Collectivités publiques.
Les employeurs, les directeurs et les responsables
sont tenus à informer les travailleurs indépendants
des risques spécifiques existant sur le lieu de travail
où ils sont appelés à travailler. Si l’employeur fournit des machines ou des équipements qui sont sa
COMACCHIO
Cod. 0000/00
02
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
attrezzi di sua proprietà per l'esecuzione dei lavori
di cui al paragrafo precedente, dette macchine
o attrezzi devono essere muniti dei dispositivi di sicurezza previsti dalle presenti norme.
propriété pour l’exécution des travaux indiqués au
paragraphe précédent, ces machines ou équipements doivent être munis des dispositifs de sécurité
prévus par les présentes consignes.
2.3 OBBLIGHI E DOVERI DEI
LAVORATORI
2.3
I lavoratori devono:
Les travailleurs :
a)
osservare, oltre le presenti norme, le misure
disposte dal datore di lavoro ai fini della sicurezza individuale e collettiva;
a)
b)
usare con cura i dispositivi di sicurezza e gli
altri mezzi di protezione predisposti o forniti
dal datore di lavoro;
b)
c)
segnalare immediatamente al datore di lavoro, al dirigente o ai preposti le deficienze
dei dispositivi e dei mezzi di sicurezza e di protezione, nonché le altre eventuali condizioni
di pericolo di cui venissero a conoscenza,
adoperandosi direttamente, in caso di urgenza e nell'ambito delle loro competenze e possibilità, per eliminare o ridurre dette deficienze o pericoli;
c)
d)
non rimuovere o modificare i dispositivi e gli
altri mezzi di sicurezza e di protezione senza
averne ottenuta l'autorizzazione;
d)
e)
non compiere, di propria iniziativa, operazioni o manovre che non siano di loro competenza e che possano compromettere la sicurezza propria o di altre persone.
e)
OBLIGATIONS ET DEVOIRS DES
TRAVAILLEURS
doivent observer, non seulement les
présentes consignes, mais aussi les mesures
prises par l’employeur en vue de la sécurité
individuelle et collective ;
doivent utiliser soigneusement les
équipements de sécurité et les autres moyens
de protection préparés ou fournis par
l’employeur ;
doivent signaler immédiatement à
l’employeur, au directeur ou aux
responsables tout problème lié aux dispositifs
et aux équipements de sécurité et de
protection, ainsi que toute autre condition
de danger qu’ils constateraient, en
procédant directement, en cas d’urgence
et dans le cadre de leurs compétences et
possibilités, à l’élimination ou à la réduction
de ces problèmes ou dangers ;
ne doivent pas enlever ou modifier les
dispositifs et les autres équipements de
sécurité et de protection sans autorisation
préalable ;
ne doivent pas accomplir, de leur propre
initiative, des opérations ou des manœuvres
qui ne relèvent pas de leur compétence et
qui peuvent compromettre leur sécurité ou
celle d’autres personnes.
2.4 RIFERIMENTI NORMATIVI
2.4
I riferimenti di seguito citati sono stati esaminati e
rispettati durante la fase di progettazione e costruzione della macchina e durante la stesura del presente manuale.
Les références citées ci-dessous ont été examinées
et respectées pendant la phase de conception et
de construction de la machine, ainsi que pendant
la rédaction du présent manuel.
1)
·
Direttive per la sicurezza delle macchine
Direttiva 2006/42/CE - DIRETTIVA MACCHINE.
1)
·
·
Direttiva BT 2006/95/CEnota come - DIRETTIVA BASSA TENSIONE.
·
2)
·
Direttive per la sicurezza sul posto di lavoro
Direttiva CEE n. 80/1107; 83/477; 86/188; 88/
642 in materia di protezione dei lavoratori
contro i rischi derivanti da esposizione ad
2)
·
Cod. 0000/00
RÉFÉRENCES NORMATIVES
Directives pour la sécurité des machines
Directive 2006/42/CE – DIRECTIVE
« MACHINES ».
Directive BT 2006/95/CE connue comme –
DIRECTIVE BASSE TENSION.
Directives pour la sécurité sur le lieu de travail
Directives CEE n° 80/1107 ; 83/477 ; 86/188 ;
88/642 concernant la protection des
travailleurs contre les risques liés à une
COMACCHIO
5/006
NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
02
agenti chimici, fisici e biologici durante il lavoro.
Direttiva CEE n. 89/391 relative al miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, con annesse
direttive particolari CEE n. 89/654 e n. 89/655.
·
·
·
3)
·
4)
·
·
·
Direttiva CEE n. 90/394 relativa alla protezione dei lavoratori contro i rischi derivati da
esposizione ad agenti cancerogeni durante
il lavoro.
Direttiva CEE n. 77/576 e n. 79/640 sulla segnaletica sul posto di lavoro
·
Direttive per la sicurezza e la protezione individuale
Direttiva CEE n. 89/656 e n. 89/686 relative all’uso dei dispositivi di protezione individuale.
3)
Direttive per la sicurezza e la protezione dell’ambiente
Direttiva CEE n. 75/442 relativa allo
smaltimento dei rifiuti.
Direttiva CEE n. 78/319 relativa allo smalti
mento dei rifiuti tossici e nocivi.
4)
·
·
·
·
·
Direttiva CEE n. 75/439 relativa alla eliminazione degli oli usati.
·
5)
Norme sulla stesura ed esecuzione del manuale di istruzioni
Norme EN 791 - EN ISO 12100-2 - relative al
contenuto del manuale d’istruzioni
5)
-
-
exposition à des agents chimiques, physiques
et biologiques pendant le travail.
Directive CEE n° 89/391 concernant
l’amélioration de la sécurité et de la santé
des travailleurs pendant le travail, ainsi que
des parties des directives CEE n° 89/654 et n°
89/655.
Directive CEE n° 90/394 concernant la
protection des travailleurs contre les risques
liés à une exposition aux agents
cancérigènes pendant le travail.
Directives CEE n° 77/576 et n° 79/640
concernant la signalisation de sécurité sur le
lieu de travail.
Directives pour la sécurité et la protection
individuelle
Directives CEE n° 89/656 et n° 89/686
concernant l’utilisation des équipements de
protection individuelle.
Directives pour la sécurité et la protection de
l’environnement
Directive CEE n° 75/442 concernant
l’élimination des déchets.
Directive CEE n° 78/319 concernant
l’élimination des déchets toxiques et
dangereux.
Directive CEE n° 75/439 concernant
l’élimination des huiles usagées.
Normes sur la rédaction et l’exécution du
manuel d’instructions
Normes EN 791 - EN ISO 12100-2 - concernant
le contenu du manuel d’instructions
2.5 PERSONALE QUALIFICATO
2.5
PERSONNEL QUALIFIÉ
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle
persone che per la loro formazione, esperienza e
istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme e prescrizioni sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in
grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo.
On entend par PERSONNEL QUALIFIÉ les personnes
qui, par leur formation, expérience et instruction,
ainsi que par leur connaissance des consignes et
des prescriptions, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer
toute activité nécessaire et qui pour celle-ci sont
en mesure de reconnaître et d’éviter tout danger
possible.
A
# "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO"
(vedi AVVERTENZE, inizio manuale)
A
B
# "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE"
(vedi AVVERTENZE, inizio manuale)
B
6/006
COMACCHIO
# « OPÉRATEUR MACHINE »
(voir AVERTISSEMENTS, au début du
manuel)
# « MAINTENANCIER »
(voir AVERTISSEMENTS, au début du
manuel)
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.1 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
3.1 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE
SÉCURITÉ
Il presente capitolo ha lo scopo di informare i lavoratori degli accorgimenti specifici adottati sulla macchina per prevenire
eventuali infortuni.
Le présent chapitre a pour objectif d’informer les travailleurs des solutions spécifiques
adoptées sur la machine pour prévenir tout
accident.
ELENCO DEI REQUISITI DI SICUREZZA ,DELLE NORME
APPLICATE E DELLE SOLUZIONI ADOTTATE
LISTE DES EXIGENCES DE SÉCURITÉ, DES NORMES APPLIQUÉES ET DES SOLUTIONS ADOPTÉES
Qui di seguito sono evidenziate le misure
di sicurezza adottate in fase progettuale dalla COMACCHIO S.r.L. e le precauzioni da
prendere da parte dell’utilizzatore per garantirsi una installazione ed un impiego in condizioni di sicurezza.
Ci-après sont indiquées les mesures de
sécurité adoptées lors de la phase de conception par la société COMACCHIO S.r.L. et
les précautions que doit prendre l’utilisateur
pour garantir une installation et un emploi en
toute sécurité.
NEL FASCICOLO TECNICO DISPONIBILE IN AZIENDA
SONO RACCOLTE LE DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ’ DEI FORNITORI COMACCHIO COINVOLTI IN QUESTA FORNITURA E SONO ESAMINATE NEL DETTAGLIO
LE NORME SEGUITE IN FASE DI PROGETTO.
LE DOSSIER TECHNIQUE DISPONIBLE DANS L’ENTREPRISE CONTIENT LES DÉCLARATIONS DE CONFORMITÉ
DES FOURNISSEURS DE COMACCHIO S.r.L. AYANT
PARTICIPÉ À LA PRÉSENTE FOURNITURE, AINSI QUE
L’EXAMEN DÉTAILLÉ DES NORMES SUIVIES EN PHASE
DE PROJET.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI
ALL’ENERGIA ELETTRICA
La perforatrice GEO 305 è progettata e costruita
in modo da non presentare rischi dovuti all’energia elettrica.
La tensione dell’impianto eletttrico della Perforatrice è a 12 Volt.
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
À L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE
La foreuse GEO 305 est conçue et fabriquée de
manière à ne pas présenter de risques dus à l’énergie électrique.
La tension du circuit électrique de la Foreuse est à
12 volts.
Rimandiamo comunque l’utente ad una attenta
lettura dei capitoli relativi a :
Nous invitons l’utilisateur à lire attentivement les
chapitres relatifs à:
123-
123-
CABLAGGIO MOTORE DIESEL
IMPIANTO BORDO MACCHINA
QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E
SICUREZZA
CÂBLAGE DU MOTEUR DIESEL
CIRCUIT SUR LA MACHINE
TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE
SÉCURITÉ
E inoltre rimandiamo l’utente ad una attenta lettura, del manuale fornito dal costruttore del
radiocomando il quale è allegato al presente.
Nous invitons également l’utilisateur à lire attentivement le manuel fourni par le fabricant de la
radiocommande, joint au présent manuel.
PULSANTI DI EMERGENZA:
sono dei pulsanti di emergenza posti sui pannelli di
comando e controllo. È di colore rosso e di diametro maggiore agli altri pulsanti di comando (Part.1
fig.01-02-03).
BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE:
Ce sont des boutons d’urgence, situés sur les pupitres de commande et de contrôle. Ils sont de couleur rouge et leur diamètre est supérieur aux autres
boutons de commande (Pièce 1 Fig. 01-02-03).
Una volta premuto, rimane abbassato.
Girare in senso orario per permettere lo sgancio del
pulsante ed il ripristino della macchina.
Une fois pressé, il reste enfoncé.
Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une
montre pour le réarmer et pour rétablir la machine.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
Premere il pulsante di EMERGENZA,
senza indugio per intervenire all’arresto immediato della macchina.
Presser le bouton d’ARRÊT
D’URGENCE sans délai pour arrêter
immédiatement la machine.
Verificare il corretto funzionamento
dei pulsanti di Emergenza ad inizio di ogni
ciclo di lavoro.
Vérifier le bon fonctionnement des
boutons d’arrêt d’urgence au début de
chaque cycle de travail.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AVVIO ACCIDENTALE DEL MOTORE
L’avviamento del motore e quindi il funzionamento della macchina è possibile solo se la chiave di
contatto (fig.02 part.2) e lo staccabatterie (fig.04
part,1) sono debitamente inseriti.
MESURES DE PROTECTION CONTRE LE DÉMARRAGE
ACCIDENTEL DU MOTEUR
Le démarrage du moteur, donc le fonctionnement
de la machine, est possible seulement si la clé de
contact (Fig. 02 pièce 2) et le coupe-batterie (Fig.
04 pièce 1) sont dûment activés.
In condizioni di deposito macchina
o di manutenzione della stessa,
occerre disinserire la chiave (fig. 02 part.2)
dal pannello, e disinserire il contatto dello
staccabatterie (fig. 04 part.1).
In condizioni di parcheggio bisogna togliere la chiave di contatto dal quadro.
En cas de stockage de la machine
ou de maintenance de cette
dernière, retirer la clé de contact (Fig.02
pièce 2) du tableau et déconnecter le
contact du coupe-batterie (Fig.04 pièce 1).
En cas de stationnement, retirer la clé de
contact du tableau.
1
1
2
Fig.02
Fig.01
1
1
Fig.03
1
Fig.04
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AZIONAMENTO
ACCIDENTALE DEI COMANDI MACCHINA
Per evitare di poter azionare contemporaneamente i comandi di lavoro della macchina (fig.05/B), i
comandi di spostamento (fig.05/A) ed i comandi
2/022
MESURES DE PROTECTION CONTRE L’ACTIONNEMENT
ACCIDENTEL DES COMMANDES DE LA MACHINE
Pour éviter d’actionner simultanément les
commandes de travail de la machine (Fig.05/B),
les commandes de dèplacement (fig.05/A) et les
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
di posizionamento (fig.05/C) la macchina è dotata di tre pulsanti (fig.06) che abilitano il funzionamento di una singola postazione escludendo le
altre.
Questo elimina la possibilità di eseguire simultaneamente operazioni di movimento del mast con
operazioni di perforazione.
commandes de positionnement (Fig.05/C), la
machine est dotée de trois boutons (Fig.06) qui
valide le fonctionnement d’un pupitre en excluant
des autres.
Ceci permet d’éliminer la possibilité d’effectuer simultanément des opérations de mouvement du
mât et des opérations de forage.
A
B
C
Fig.05
1
Fig.07
Fig.06
AVVISO LUMINOSO & SONORO
Quando si effettuano manovre di traslazione e
posizionamento, per avvisare le persone eventualmente vicine alla macchina, si attivano automaticamente due segnalazioni di sicurezza: una acustica ed una luminosa (fig.07 part.1).
AVERTISSEMENT LUMINEUX & SONORE
Lorsque des manœuvres de translation et de positionnement sont effectuées, pour avertir les personnes qui
se trouvent éventuellement à proximité de la machine,
deux signalisations de sécurité se déclenchent automatiquement: une signalisation acoustique et une signalisation lumineuse (Fig. 07 pièce 1).
DISPOSITIVI DI SICUREZZA NELLA ZONA DI PERFORAZIONE: Essi possono essere di due tipi:
1)
Cavo di acciaio a bordo macchina: è un
cavo di acciaio posto a lato del mast sulla
zona delle morse di bloccaggio asta, collegato ad un microinterruttore a scatto.
DISPOSITIF DE SECURITE DANS LA ZONE DE
PERFORATION: Ces peuvent être de type :
1)
câble d’acier sur la machine: il s’agit d’un
câble d’acier situé à côté du mât sur la zone
des étaux de serrage de la tige, relié à un
micro-interrupteur instantané.
Tirare il cavo senza indugio per intervenire con urgenza all’arresto della macchina (fig.08 part.1).
Eseguire il ripristino del microinterruttore, ruotando
il selettore blu (fig.08 part.2) in posizione “1” (RUN)
prima di eseguire il ripristino macchina.
Tirer le câble sans délai pour arrêter
immédiatement la machine (Fig.08
pièce 1).
Pour réarmer le micro-interrupteur, tourner le
sélecteur blue (pièce 2 Fig. 08) en position “1”
(RUN) avant de rétablir la machine.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
1
2
Fig.09
Fig.08
2)
Gabbia di protezione su mast: La zona di
perforazione è protetta da una barriera in
rete metallica (fig.09) con porta di accesso
controllata da microinterruttore.
All’apertura della porta, la rotazione della
testa viene immediatamente arrestata, e poi
la macchina potrà funzionare solo in modalità ridotta tramite comandi ad azione mantenuta (con dispositivi di “presenza uomo”).
Quando la porta viene chiusa, sarà possibile
utilizzare di nuovo la macchina con le sue
normali funzionalità.
2)
Cage de protection sur le mât: La zone de
perforation c’est protégée par une barrière
en maillage métallique (fig.09) avec une
porte d’accès contrôlée par un microinterrupteur.A l’ouverture de la porte, la
rotation de la tête s’arrête immédiatement
et après la machine peut fonctionner
seulement en fonctionnement réduit grâce
à commandes à action maintenues (avec
dispositifs qui détectent la présence de
l’homme).Quand la porte s’arrêt, sera
possible utiliser encore la machine avec ses
normales fonctionnalités
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI
ALL’ENERGIA IDRAULICA
Tutti i martineti sono dotati di valvole di blocco. In
caso di rottura dei tubi di collegamento di improvvise cadute di pressione i martinetti rimarranno
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni
incontrollate.
Tutti i motoriduttori idraulici presenti sulla macchina sono dotati di freno lamellare negativo. In caso
di rottura dei tubi di collegamento o improvvise
cadute di pressione, i motoriduttori rimangono
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni
incontrollate.
Anche l’argano (opzionale) è dotato di freni
lamellari negativi.
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
À L’ÉNERGIE HYDRAULIQUE
Tous les vérins sont dotés de vannes d’arrêt. En cas
de rupture des tuyaux de raccordement ou de baisses soudaines de pression, les vérins restent bloqués
sans le risque de générer des mouvements incontrôlés.
Tous les motoréducteurs hydrauliques présents sur
la machine sont dotés d’un frein à lamelles négatif. En cas de rupture des tuyaux de raccordement
ou de baisses soudaines de pression, les
motoréducteurs restent bloqués sans le risque de
générer des mouvements incontrôlés.
Le treuil (en option) est également doté de freins à
lamelles négatifs.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI
AL RUMORE
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AU BRUIT
La macchina è progettata e costruita in modo tale che, nelle normali
condizioni di impiego, i rischi dovuti all’emissione di rumore aereo sono ridotti al livello
minimo. In ogni caso si consiglia l’uso dei DPI.
La machine est conçue et fabriquée
de sorte que, dans des conditions
normales d’utilisation, les risques dus à
l’émission de bruit aérien soient réduits au
niveau minimum. L’utilisation des EPI est dans
tous les cas conseillée.
4/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
# Livello di Potenza acustica LWA:
# Niveau de puissance acoustique LWA :
106 dB(A)
# Livello di pressione acustica sul pulpito di comando LPA:
# Niveau de pression acoustique sur le pupitre de commande LPA :
90 dB(A)
Incertezza /
Uncertainty
-1,5 dB
L’utilizzo della macchina in un
cantiere nel quale operino altre macchine, o l’utilizzo di attrezzature di
perforazione particolari può esporre l’operatore a rumori di intensità tale o per periodi così lunghi da richiedere da parte dello
stesso l’impiego dei previsti D.P.I.
L’utilisation de la machine sur
un chantier où d’autres
machines opèrent ou l’utilisation d’appareils
de forage particuliers peut exposer l’opérateur
à des bruits d’une telle intensité ou pour des
périodes tellement longues que l’emploi des
EPI prévus est nécessaire pour ce dernier.
Sarà Vostra cura in conseguenza di ciò effettuare, in ossequio alla legislazione nel paese di utilizzo, una nuova misurazione del livello sonoro per verificare col Medico
Aziendale la necessità di prescrizione dei
dispositivi otoprotettori individuali e dare agli
operatori informazione sui rischi connessi.
Il vous appartient par conséquent
d’effectuer, conformément aux dispositions
du la législation dans le pays de l'utilisation,
une nouvelle mesure du niveau sonore pour
vérifier avec le Médecin d’entreprise la
nécessité de prescrire des équipements
individuels de protection de l’ouïe et
d’informer les opérateurs des risques liés.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI AL
RUMORE: MACCHINA PROVVISTA DI MARTELLO
IDRAULICO
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AU BRUIT : FOREUSE EQUIPEE DE MARTEAU
HYDRAULIQUE
Quando sulla macchina è installato un dispositivo
di percussione (martello idraulico o kit di retro-battuta), prestare attenzione alle seguenti disposizioni:
Quand la foreuse est équipée d’un dispositif de
percussion (marteau hydraulique ou kit frappe retro) respectez les dispositions suivantes :
Quando la macchina è utilizzata in
rotopercussione, cioè quando entra in funzione il martello idraulico, il livello di potenza acustica LWA può raggiungere i 123 dB(A)
ed il livello di pressione acustica LPA sul pulpito di comando supera i 90 dB(A).
Quand la foreuse est utilisée en
rotopercussion, c’est-à-dire quand le
marteau hydraulique fonctionne, le niveau de
puissance acoustique (ou sonore) LWA peut
atteindre les 123 dB(A) et le niveau de
pression acoustique LPA sur le pupitre de commando dépasse les 90 dB(A).
In conseguenza di ciò sarà
OBBLIGATORIO INDOSSARE I DISPOSITIVI
OTOPROTETTORI INDIVIDUALI previsti (CUFFIE
ANTIRUMORE).
Par conséquent il sera
OBLIGATOIRE DE PORTER LES EQUIPEMENTS
INDIVIDUELS DE PROTECTION (E.I.P.) prévus
(CASQUE ANTIBRUIT).
Inoltre prestare attenzione quando si lavora con la rotopercussione in cantieri situati
vicino a zone abitate: sarà Vostra cura prevedere eventualmente delle protezioni acustiche attorno alla macchina (per es. pannelli fonoassorbenti) al fine di ridurre il rumore prodotto dall’unità di percussione.
De plus prêter attention quand on travaille
avec la rotopercussion en chantier situé à
proximité d’une zone habitable : il vous
appartiendra de prévoir éventuellement des
protections acoustiques autour de la foreuse
(par exemple panneaux isolation phonique)
afin de réduire le bruit produit par
l’équipement de percussion.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
MISURE DELLE VIBRAZIONI
MESURES DES VIBRATIONS
In accordo con la direttiva 2006/42/CE e con la
norma UNI EN 791 la misura delle vibrazioni, secondo la ISO 2631-1, ha prodotto i seguenti risultati:
# il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell’accelerazione cui sono esposte le membra superiori è inferiore a 2,5 ms-2.
# il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell’accelerazione cui è esposto il corpo è inferiore a 0,5 ms-2.
Conformément à la directive 2006/42/CE et à la
norme UNI EN 791, la mesure des vibrations, selon
la norme ISO 2631-1, a donné les résultats suivants:
# la valeur quadratique moyenne pondérée, en fréquence, de l’accélération à laquelle les membres
supérieurs sont exposés est inférieure à 2,5 ms-2;
# la valeur quadratique moyenne pondérée, en fréquence, de l’accélération à laquelle le corps est
exposé est inférieure à 0,5 ms-2.
3.2 RISCHI RESIDUI DELLA PERFORATRICE
3.2 RISQUES RÉSIDUELS DE LA FOREUSE
Nonostante le attenzioni prestate nella progettazione e gli accorgimenti adottati nella costruzione, la macchina oggetto della fornitura presenta
i seguenti rischi residui:
Nonobstant les attentions prêtées lors de la conception et les mesures adoptées lors de la construction, la machine objet de la fourniture présente
les risques résiduels suivants:
3.2.1 PRINCIPALI RISCHI
3.3.1 PRINCIPAUX RISQUES
RENVERSEMENT
RIBALTAMENTO
Lo spostamento della perforatrice su terreni particolarmente scoscesi o frananti è pericoloso per
l’operatore che dovrà prestare particolare attenzione.
Le déplacement de la foreuse sur des terrains particulièrement escarpés ou en phase d’éboulement
est dangereux pour l’opérateur qui devra faire très
attention.
L’operatore addetto allo spostamento della macchina dovrà quindi verificare con cura la pendenza e la consistenza dei terreni su cui intende procedere.
L’opérateur chargé du
déplacement
de la machine
devra donc vérifier attentivement la pente et
la consistance des terrains sur lesquels il
entend se déplacer.
CADUTA ASTE
CHUTE DE TIGES
l’operazione di montaggio delle aste può presentare il rischio residuo di caduta delle stesse.
L’opération de montage des tiges peut présenter
le risque résiduel de chute de ces dernières.
L’operatore addetto al montaggio
delle aste deve LEGGERE ATTENTAMENTE IL CAPITOLO: MONTAGGIO E
SMONTAGGIO ASTE.
L’opérateur chargé du montage des
tiges doit LIRE ATTENTIVEMENT LE
CHAPITRE: MONTAGE ET DÉMONTAGE DES TIGES.
RUPTURE DE LA CHAÎNE
ROTTURA CATENA
il calcolo della catena è fatto tenendo conto di
coefficienti di sicurezza particolarmente prudenziali
pur tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo
di caduta della testa per rottura della catena
Le calcul de la chaîne est effectué en tenant compte de coefficients de sécurité particulièrement prudents; toutefois, le risque résiduel de chute de la
tête suite à la rupture de la chaîne pourrait se présenter.
E’ MOLTO IMPORTANTE CHE LA CATENA SIA SOTTOPOSTA AD UNA CORRETTA MANUTENZIONE . RIMANDIAMO QUIN-
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA
CHAÎNE SOIT SOUMISE À UNE
MAINTENANCE CORRECTE. NOUS INVITONS
6/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
DI L’UTENTE ALLA LETTURA DEL RELATIVO CAPITOLO
ROTTURA TUBAZIONI OLIO SOTTO
PRESSIONE
DONC L’UTILISATEUR À LIRE ATTENTIVEMENT
LE CHAPITRE CORRESPONDANT.
RUPTURE DES TUYAUTERIES D’HUILE
SOUS PRESSION
Le tubazioni e le raccorderie dell’olio idraulico impiegate nella costruzione della macchina rientrano tutte nei requisiti di sicurezza imposte dalla legge. Il montaggio dell’impianto idraulico è stato eseguito a regola d’arte, tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo di rottura delle tubazioni idrauliche in pressione.
Les tuyauteries et les raccords de l’huile hydraulique employés dans la construction de la machine
répondent tous aux exigences de sécurité imposées par la loi. Le montage du circuit hydraulique
a été effectué selon les règles de l’art ; toutefois, le
risque résiduel de rupture des tuyauteries hydrauliques sous pression pourrait se présenter.
Indossare i dispositivi di protezione
individuali (tuta da lavoro, guanti,
occhiali, elmetto, ecc) ed in ogni caso tenersi ad una distanza minima di sicurezza
dalle tubazioni in pressione.
Porter les équipements de
protection
individuelle
(combinaison de travail, gants, lunettes,
casque, etc.) et, dans tous les cas, se tenir à
une distance minimale de sécurité des
tuyauteries sous pression.
IMPIGLIAMENTO
ACCROCHAGE
durante la perforazione, la batteria di aste è in rotazione, occorre prestare attenzione in quanto sussiste il rischio di impigliamento.
Pendant le forage, la batterie de tiges est en rotation, faire attention car il y a le risque d’accrochage.
Non avvicinarsi MAI alla batteria
di aste quando è in rotazione. Una
inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto
alla perforatrice.
Ne JAMAIS s’approcher de la batterie de tiges quand elle est en
rotation. L’inobservation de cette disposition
peut causer de très graves blessures aux
opérateurs machine.
CONDIZIONI ATMOSFERICHE
AVVERSE
MAUVAISES
CONDITIONS
ATMOSPHÉRIQUES
L’utilizzazione della macchina nel caso le condizioni atmosferiche non siano buone può essere motivo di rischio dovuto a:
L’utilisation de la machine si les conditions atmosphériques ne sont pas bonnes peut être une cause
de risque dû à:
TEMPORALI
In caso di temporali in corso è sconsigliato
utilizzare la macchina inquanto il mast in posizione “alto” e la grossa quantità di materiale ferroso costituente la macchina potrebbero attirare fulmini.
ORAGES
En cas d’orages en cours, il est déconseillé
d’utiliser la machine car le mât en position
« haut » et la grosse quantité de matériau
ferreux constituant la machine pourraient
attirer la foudre.
Non utilizzare la macchina
quando in prossimità del cantiere di lavoro si stia sviluppando un temporale con la presenza di fulmini.
Ne pas utiliser la machine
lorsqu’un orage en présence
d’éclairs se développe à proximité du
chantier de travail.
FORTE VENTO
In caso di forte vento NON utilizzare il mast
VENT FORT
En cas de vent fort, NE PAS utiliser le mât en
Cod. 0000/00
COMACCHIO
7/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
in posizione “alto” in modo da evitare sbilanciamenti o oscillazioni del mast che potrebbero compromettere la perforazione o
addirittura la stabilità della macchina.
position “haut” afin d’éviter tout déséquilibre
ou oscillation du mât qui pourrait
compromettre le forage, voire la stabilité de
la machine.
Fare attenzione al vento che non
deve superare la velocità di 45
Km/h nel caso si stia utilizzando la macchina
con il mast nella posizione verticale.
Faire attention au vent qui ne
doit pas dépasser la vitesse de 45
km/h si la machine est utilisée avec le mât
en position verticale.
TEMPERATURE ELEVATE
NON utilizzare la macchina in caso di temperature troppo elevate (superiori a 40°) che
potrebbero compromettere il funzionamento del motore Diesel, delle pompe idrauliche
e dell’intero impianto idraulico.
TEMPÉRATURES ÉLEVÉES
NE PAS utiliser la machine en cas de
températures trop élevées (supérieures à 40°)
qui
pourraient
compromettre
le
fonctionnement du moteur Diesel, des pompes
hydrauliques et de tout le circuit hydraulique.
TEMPERATURE TROPPO BASSE
NON utilizzare la macchina, In caso di temperature troppo basse (inferiori a -10°) che
potrebbero compromettere il funzionamento del motore Diesel ed il congelamento dei
liquidi di raffreddamento e quindi le prestazioni della macchina.
TEMPÉRATURES TROP BASSES
NE PAS utiliser la machine en cas de
températures trop basses (inférieures à -10°)
qui
pourraient
compromettre
le
fonctionnement du moteur Diesel, entraîner
le gel des liquides de refroidissement et donc
compromettre les performances de la
machine.
LANCIO DI MATERIALE DOVUTO
ALLA PERFORAZIONE
PROJECTION DE MATIÈRE DUE AU
FORAGE
durante la perforazione, l’asta e l’utensile perforano la terra e quindi il materiale di perforazione viene portato in superficie. Occorre prestare attenzione in quanto sussiste il rischio di espulsione e lancio di materiale di estrazione (fanghi, terra, pietre,
polveri ecc.) dal foro di perforazione.
Pendant le forage, la tige et l’outil forent la terre et
la matière de forage est amenée en surface. Faire
très attention car il y a un risque d’éjection et de
projection de matière d’extraction (boues, terre,
pierres, poussières, etc.) du trou de forage.
Indossare i dispositivi di protezione individuali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmetto, ecc) ed in ogni caso tenersi ad una distanza minima di sicurezza dal punto di perforazione.
Porter les équipements de protection
individuelle (combinaison de travail, gants,
lunettes, casque, etc.) et, dans tous les cas,
rester à une distance minimale de sécurité
par rapport au point de forage.
FOLGORAZIONE
ÉLECTROCUTION
A) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra
linee elettriche aeree ed il mast.
A) Le danger d’électrocution peut être dû à des
décharges électriques qui pourraient se produire
entre les lignes électriques aériennes et le mât.
Fare attenzione alle manovre da eseguire se il tipo di
perforazione necessità di elevare il mast in
prossimità di linee elettriche aeree, in questo
caso si deve fare attenzione alle distanze mi-
Faire
attention
aux
manœuvres à effectuer si le
type de forage requiert d’élever le mât à
proximité de lignes électriques aériennes;
dans ce cas, faire attention aux distances
8/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
nime da rispettare. La distanza minima, è di
sette (7) metri salvo altrimenti stabilito dalle
norme nazionali.
minimales à respecter. La distance minimum
est de seven (7) mètres excepté indications
fixées par les normes nationales (voire code
du travail spécifique à chaque pays).
B) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra
linee elettriche sotterranee e l’utensile di perforazione.
B) Le danger d’électrocution peut être dû à des
décharges électriques qui pourraient se produire
entre les lignes électriques souterraines et l’outil de
forage.
Eseguire una dettagliata analisi delle carte topografiche del terreno in
modo da assicurarsi che nel punto di perforazione non passino linee elettriche. Consultare gli enti preposti alla conservazione delle
mappe e tracciati delle linee elettriche.
Faire une analyse détaillée
des cartes topographiques du terrain afin de
s’assurer que, au niveau du point de forage,
aucune ligne électrique ne passe. Consulter
les organismes préposés à la conservation
des cartes et des tracés des lignes
électriques.
ESPLOSIONE
EXPLOSION
Il pericolo di esplosione può esistere in fase di perforazione del suolo, nel caso l’utensile vada a urtare o perforare tubazioni o gasdotti interrari.
Le danger d’explosion peut exister lors de la phase
de forage du sol, si l’outil heurte ou perce des canalisations ou des gazoducs enterrés.
Eseguire una dettagliata analisi delle carte topografiche del terreno in
modo da assicurarsi che nel punto di perforazione non passino condotte dell’acqua,
condotte di scarichi e in special modo tubazione del gas. Consultare gli enti preposti alla
conservazione delle mappe e tracciati delle
condutture sotterranee.
Faire une analyse dé
taillée des cartes topographiques du terrain
afin de s’assurer que, au niveau du point de
forage,
aucune
conduite
d’eau,
d’évacuation et, surtout, aucune canalisation
de gaz ne passent. Consulter les organismes
préposés à la conservation des cartes et des
tracés des conduites souterraines.
DISORDINE IN CANTIERE
DÉSORDRE SUR LE CHANTIER
durante la perforazione, e durante l’espurgo del
foro si formano dei cumuli di terra o chiazze di fanghi che potrebbero rendere insicuri gli spostamenti
delle persone, della macchina e dei mezzi ausiliari.
Pendant le forage et le nettoyage du trou, des tas
de terre ou des plaques de boues se forment, pouvant rendre dangereux les déplacements des personnes, de la machine et des engins auxiliaires.
Eseguire una costante vigilanza sul
le condizioni del cantiere. Non esitare ad arrestare la perforazione per permettere l’evacuazione dei detriti o dei fanghi, in modo da
rendere il cantiere di lavoro sgombro da impedimenti.
Surveiller
constamment
les
conditions du chantier. Ne pas hésiter à
arrêter le forage pour permettre l’évacuation
des détritus ou des boues, afin de libérer le
chantier de tout obstacle.
PULIZIA MACCHINA E STRUMENTI
Il depositarsi di incrostazioni dovute a polveri e fanghi della perforazione può causare sulla macchi-
Cod. 0000/00
NETTOYAGE DE LA MACHINE ET DES
INSTRUMENTS
Les incrustations dues aux poussières et aux boues
du forage peuvent empêcher ou endommager les
COMACCHIO
9/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
na il rischio di impedire o danneggiare i movimenti della stessa.
Tali incrostazioni se depositate sui comandi e sugli
strumenti di visualizzazione delle pressioni (manometri) può compromettere il funzionamento della
stessa
mouvements de la machine.
Si ses incrustations sont présentes sur les commandes et sur les instruments de visualisation des pressions (manomètres), elles peuvent compromettre
le fonctionnement de la machine.
Eseguire una costante vigilanza sulle condizioni della macchina prima di iniziare il turno di lavoro. Pulire la macchina se
necessario.
Contrôler
constamment
les
conditions de la machine avant de
commencer le cycle de travail. Nettoyer la
machine si nécessaire.
EMISSION DES POUSSIERES
EMISSIONE DI POLVERI
Alcuni metodi di perforazione (es. martello
fondoforo con aria compressa) o il tipo di materiale da perforare, possono generare emissioni di polvere dal foro di lavorazione.
Certaines méthodes de forage (par exemple,
marteau fond de trou avec air comprimé) ou type
d’équipements de perforation peuvent générer des
émissions de poussière du trou en foration.
Si consiglia di iniettare acqua o schiuma
assieme all’aria all’interno del foro come
mezzo di abbattimento delle polveri generate dalla lavorazione.
On conseille d’injecter eau ou mousse
ensemble avec l’air à l’intérieur du trou
comme moyen d’abattage des poussières
générées par le travail.
Se ciò non è possibile, sarà d’obbligo utilizzare un sistema di eliminazione o raccolta delle polveri che dovrà funzionare per
tutta la durata della perforazione.
Inoltre, tutti gli operatori in prossimità della zona di
lavoro dovranno indossare le mascherine di protezione per la respirazione.
Si cela n’est pas possible, il faudra
utiliser obligatoirement un système
d’élimination ou d’aspiration des poussières
qui devra fonctionné pendant toute la durée
de la perforation.
De plus, tous les opérateurs à proximité de la zone
de travail devront porter des masques de
protection respiratoire.
E’ FATTO OBBLIGO AL TITOLARE DEL
LA MACCHINA E/O AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA DI FORNIRE ALL’ADDETTO
ALLA PERFORATRICE TUTTE LE INFORMAZIONI E
GLI AIUTI NECESSARI ALLA SALVAGUARDIA
DELLA SUA SALUTE FISICA.
LE PROPRIÉTAIRE DE LA MACHINE ET/
OU LE RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ
DOIT FOURNIR À L’OPÉRATEUR DE LA FOREUSE
TOUTES LES INFORMATIONS ET LES AIDES
NÉCESSAIRES POUR LA PROTECTION DE SA
SANTÉ PHYSIQUE.
L’OPERATORE DOVRÀ ESSERE
CONSEGNATA COPIA DEL PRESENTE
MANUALE E DOVRÀ ESSERE ACCERTATO CHE
LO STESSO NE ABBIA PRESA VISIONE E CHE
QUINDI CONOSCA COME CONDURRE IN SICUREZZA LA MACCHINA.
UN EXEMPLAIRE DU PRÉSENT MANUEL
DEVRA ÊTRE REMIS À L’OPÉRATEUR.
IL FAUDRA S’ASSURER QUE CE DERNIER L’A BIEN
LU ET QU’IL SAIT COMMENT CONDUIRE EN
TOUTE SÉCURITÉ LA MACHINE.
10/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
TABELLA RIASSUNTIVA DEI RISCHI RESIDUI IN
RELAZIONE ALLE CONDIZIONI MACCHINA
TABLEAU RÉCAPITULATIF DES RISQUES RÉSIDUELS LIÉS
AUX CONDITIONS DE LA MACHINE
CONDIZIONI MACCHINA:
CONDITIONS DE LA MACHINE:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
TRASPORTO
MESSA IN FUNZIONE E POSIZIONAMENTO
PERFORAZIONE
SPOSTAMENTO IN CANTIERE
SOSTA
MESSA FUORI SERVIZIO
RISCHIO RESIDUO
RIBALTAMENTO
TRANSPORT
MISE EN MARCHE ET POSITIONNEMENT
FORAGE
DÉPLACEMENT SUR CHANTIER
ARRÊT
MISE HORS SERVICE
CONDITIONS
OUTSTANDING RISK
1 2 3 4 5 6
OVERTUNING
     
CADUTA ASTE

ROD FALLING
ROTTURA CATENE

CHAIN BREAKAGE
ROTTURA FUNI

CABLE BREAKAGE
ROTTURA TUBAZIONI DELL'OLIO
  
FLUID PIPE BREAKAGE
IMPIGLIAMENTO
  
ENTRAPMENT
TEMPO METEREOLOGICO
 
WEATHER CONDITIONS

MATERIAL THROWING
 
ELECTRIC SHOCKS

EXPLOSION
LANCIO MATERIALE
FOLGORAZIONE
ESPLOSIONE
DISORDINE IN CANTIERE
  
DISORDERLY WORKSITE
PULIZIA MACCHINA E STRUMENTI
  
CLEANING THE DRILL RIG AND
INSTRUMENTS
PERDITA OLII
FLUID LEAKS
     
ROTTURA MECCANICA DI COMPONENTI
  
MECHANICAL BREAKAGE OF
COMPONENTS
CADUTA ACCIDENTALE DI COMPONENTI
   
ACCIDENTAL FALL OF COMPONENTS
RISCHI DERIVANTI AL SOLLEVAMENTO E
ABBASSAMENTO DEL MAST

CONTATTO CON SOSTANZE PERICOLOSE
  
CONTACT WITH HAZARDOUSS SUBSTANCES
CADUTA DI PRESSIONE IMPIANTO
IDRAULICO
  
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE DROP
FLUIDI E GAS AD ALTA PRESSIONE
CADUTA DI PERSONE DA POSIZIONI
ELEVATE DELLA MACCHINA
SCHIACCIAMENTO (CINGOLI)
Cod. 0000/00
RISKS ASSOCIATED WITH MAST ELEVETION
AND LOWERING


FLUID AND GAS AT HIGH PRESSURE
FALL OF PEOPLE FROM HIGH MACHINE
POSITIONS
  

COMACCHIO
CRUSHING (TRACKS)
11/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.3 SPIEGAZIONE SEGNALETICA DI
SICUREZZA APPLICABILE ALLA
MACCHINA
3.3 EXPLICATION DE LA SIGNALISATION
DE SÉCURITÉ APPLICABLE SUR LA
MACHINE
Le macchine della COMACCHIO srl possono essere dotate dei seguenti segnali di SICUREZZA:
Les machines de la société COMACCHIO srl peuvent
être dotées des signalisations de SÉCURITÉ suivantes :
SEGNALI DI PERICOLO
SIGNALISATIONS DE DANGER
Pericolo di cesoiamento delle
mani.
Danger de coupure des mains.
2-2915.203
2-2915.203
Pericolo di cesoiamento dei piedi.
Danger de coupure des pieds.
2-2915.204
2-2915.204
Pericolo di caduta da zone
sopraelevate.
Danger de chute depuis des zones hautes.
2-2915.208
2-2915.208
Pericolo. Arrestare la macchina
prima di eseguire riparazioni.
Leggere il manuale di istruzioni.
Danger. Arrêter la machine
avant toute réparation.
Lire le manuel d’instructions.
Pericolo. Leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Danger. Lire attentivement le
manuel d’instructions.
Pericolo di incendio.
Danger d’incendie.
Pericolo. Ingranaggi in movimento.
2-2915.205
Danger.
Engrenages
mouvement.
2-2915.205
Danger. Décharges électriques.
Pericolo. Scariche elettriche.
2-2915.206
2-2915.206
Pericolo. Perdita di acido da batteria.
2-2915.222
Danger. Fuite d’acide de la batterie.
2-2915.222
Pericolo. Alta temperatura.
2-2915.221
Danger. Haute température.
2-2915.221
Danger. Lignes haute tension.
Décharges électriques sur le Mât.
2-2915.405
2-2915.405
Pericolo. Linee alta tensione.
Scariche elettriche sul Mast.
12/022
en
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
SEGNALI DI DIVIETO
SIGNALISATIONS D’INTERDICTION
Divieto di utilizzare la macchina
ai non adetti.
Interdiction d’utiliser la machine
aux non-opérateurs
Divieto di eseguire interventi di
manutenzione o lubrificazione
con organi in moto.
Interdiction d’effectuer des
interven-tions de maintenance
ou de lubrifica-tion avec les
organes en mouvement.
Divieto di avvicinarsi alla macchina ai non adetti.
Interdiction de s’approcher de la
machine aux non-opérateurs
SEGNALI DI OBBLIGO
SIGNALISATIONS D’OBLIGATION
Obbligo di indossare il casco protettivo.
Obligation de porter un casque
de protection.
Obligation de porter
chaussures de sécurité.
Obbligo di indossare le scarpe
protettive.
Obligation de porter des gants de
protection.
Obbligo di indossare il guanti
protettivo.
Obbligo di indossare le cuffie
protettive.
Obligation de porter un casque
antibruit.
SIGNALISATIONS D’INDICATION
SEGNALI DI INDICAZIONE
Indica il punto in cui si devono
trovare gli estintori.
SEGNALI DI INDICAZIONE
Cod. 0000/00
des
Indique l’emplacement des
extincteurs.
SIGNALISATIONS D’INDICATION
Targhetta CE di identificazione
macchina.
Plaque CE d’identification de la
machine.
Indica la potenza sonora emessa dalla macchina.
Indique la puissance sonore
émise par la machine.
COMACCHIO
13/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
Indique le bouchon de remplissage
du gazole pour le moteur.
2-2915.211
2-2915.211
Indica il tappo di inserimento
gasolio per il motore.
Indique un point de levage de
la machine.
2-2915.209
2-2915.209
Indica un punto di sollevamento macchina .
Indique un point d’accrochage
des câbles.
2-2915.210
2-2915.210
Indica un punto in cui si possono
agganciare funi.
ASSO
GR
G
Indica il punto di ingrassaggio.
2-2915.215
2-2915.215
ASSO
GR
G
REASE
OLIO IDRAULICO
OLIO IDRAULICO
Indica il tappo di inserimento olio
idraulico.
229
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
Indique le
remplissage
hydraulique.
bouchon de
de
l’huile
QUELQUES SIGNALISATIONS DE COMMANDE
Plaque d’indication commande
avancement chenille.
Targhetta di indicazione comando movimento inclinazione mast.
Plaque d’indication commande
mouvement inclinaison mât.
Targhetta di indicazione comando abilitazione saldatrice.
Plaque d’indication commande
activation soudeuse.
Targhetta di indicazione comando giri motore (acceleratore).
Plaque d’indication commande
tours moteur (accélérateur).
Targhetta di indicazione comando forza rotazione testa (coppia).
Plaque d’indication commande
force rotation tête (couple).
Targhetta di indicazione comando velocità rotazione testa.
Plaque d’indication commande
vitesse rotation tête.
.07
8
Targhetta di indicazione comando avanzamento cingolo.
15
15
.07
8
ALCUNI SEGNALI DI COMANDO
14/022
REASE
229
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
Indique le point de graissage.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.4 POSIZIONAMENTO SEGNALETICA DI
SICUREZZA APPLICATA ALLA
MACCHINA
3.4 POSITIONNEMENT
DE
LA
SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
APPLIQUÉE SUR LA MACHINE
La macchina GEO 305 è dotata dei seguenti segnali di SICUREZZA (fig.10).
La machine GEO 305 est dotée des signalisations
de SÉCURITÉ suivantes (Fig. 10).
La segnaletica serve ad informare i
lavoratori dei rischi eventuali presenti e dei DPI che i lavoratori devono utilizzare durante il lavoro o durante le fasi di manutenzione dell’impianto. Ogni operatore
deve prenderne visione e saper riconoscere
i significati dei simboli riportati.
La signalisation sert à informer les
travailleurs des risques éventuellement présents et des EPI que les travailleurs
doivent utiliser pendant le travail ou pendant
les phases de maintenance de l’installation.
Chaque opérateur doit la connaître et savoir
reconnaître les significations des symboles
indiqués.
2-2915.205
2-2915.205
OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
2-2915.204
2-2915.203
2-2915.221
2-2915.222
2-2915.206
2-2915.204
2-2915.204
2-2915.405
Fig.10
Cod. 0000/00
COMACCHIO
15/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.4.1POSIZIONAMENTO TARGHETTA CE
3.4.1 POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE CE
I dati della targhetta CE vanno sempre citati per
ogni necessità di assistenza o richiesta pezzi di ricambio (fig.11).
Les données de la plaque CE doivent toujours être
citées en cas d’assistance ou de demande de pièces de rechange (Fig.11).
Fig.11
I segnali adesivi, e le targhette applicate non devono essere staccati,
manomessi o distrutti.
Les signalisations adhésives et les
plaques appliquées ne doivent pas
être détachées, détériorées ou détruites.
É fatto obbligo al titolare della macchina
ed al responsabile del cantiere e delle sicurezze di provvedere alla loro sostituzione nel
caso gli stessi siano deteriorati o illegibili.
Le propriétaire de la machine ou le
responsable du chantier et de la sécurité
doivent les remplacer si elles sont abîmées
ou illisibles.
La COMACCHIO srl è a Vostra disposizione per l’eventuale invio di targhette o adesive da sostituire.
La société COMACCHIO srl est à votre
disposition pour tout envoi de plaques ou de
signalisations autocollantes à remplacer.
16/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
1
Fig.12
3.5 USO CORRETTO DELLA CONSOLE
3.5 UTILISATION CORRECTE DU PUPITRE
La console(fig.12) è un dispositivo di comando che
consente di effettuare le operazioni di spostamento e di lavoro della perforatrice.
Quindi la consol,quando è indossata a tracolla dall’operatore, deve essere tenuta solamente in posizione frontale, così da essere sempre visibile e protetta da mosse accidentali, onde evitare movimenti involontari della macchina.
Ogni altra posizione è vietata.
Quando invece viene tolta dall’operatore, la console deve essere riposta in un luogo sicuro, e inoltre, l’operatore deve provvedere al suo spegnimento ruotando in senso antiorario il selettore di accensione (fig.12 part. 1), in modo da evitare
azionamenti imprevisti da parte di altre persone.
Estrarre il selettore a chiave della console (pos.1) e
riporlo in un luogo sicuro.
Le pupitre (fig.12) est un dispositif de commande
qui permet d’effectuer les opérations de
déplacement et de forage de la foreuse.
En conséquence, lorsque l’opérateur porte le
pupitre en bandoulière, celui-ci doit être tenu
exclusivement en position frontale, de manière à
être toujours visible et protégé contre tout geste
accidentel, afin d’éviter les mouvements
involontaires de la machine.
Toute autre position est interdite.
Lorsque l’opérateur enlève le pupitre, il doit le
ranger dans un lieu sûr. L’opérateur doit l’éteindre
en tournant le sélecteur de marche (fig.12 pièce 1)
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, afin
d’éviter les actionnements imprévus de la part
d’autres personnes.
Sortir le contacteur à clef de la console (pos.1) et
le ranger dans un lieu sûr.
USO CORRETTO
USAGE CORRECT
Cod. 0000/00
USO ERRATO
USAGE INCORRECT
COMACCHIO
17/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.6 USO E MANUTENZIONE
DELL’ESTINTORE
3.6 UTILISATION ET ENTRETIEN DE
L’EXTINCTEUR PORTATIF
L’estintore a polvere è un recipiente sotto pressione che deve essere utilizzato in caso di incendio
per spegnere le fiamme.
Può essere utilizzato su focolai di categoria:
A - materiali solidi che producono
brace(legno, carta, tessuti, ecc.)
Bliquidi infiammabili (benzina, gasolio,
grasso alcool, ecc.)
C - gas infiammabili
e su apparecchiature elettriche a bassa tensione.
L’extincteur à poudre est un récipient sous pression
qui doit être utilisé en cas d’incendie pour éteindre
les flammes.
Peut être utilisé sur les classes de feux suivantes :
Classe A - matières solides qui produisent des
braises (bois, papier, textile, etc)
Classe B - matières liquides inflammables ou l
iquéfiables (essence, gasoil, graisse,
alcool, etc)
Classe C - gaz inflammables
Et sur les installations électriques de basse tension.
Tempi (indicativi) di erogazione della polvere:
-con carica da 2 kg: durata 6 secondi
-con carica da 6 kg: durata 9-12 secondi
Temperatura limite di utilizzazione: - 20 + 60.
Temps (indicatif) de distribution de la poudre :
-avec charge de 2 kg : durée 6 secondes
-avec charge de 6 kg : durée 9-12 secondes
Température limite d’utilisation : - 20 + 60.
MODALITA’ D’USO
·
Togliere la spina di sicurezza.
·
Impugnare la lancia.
·
Premere a fondo la leva di comando e diri
gere il getto verso la base delle fiamme.
·
Porsi a una distanza adeguata dalla fiamme.
·
Se possibile, per ridurre spreco usare l’estin
tore ad intermittenza.
·
Se vi sono estintori supplementari utilizzati da
più persone nello stesso momento, conviene
che queste si trovino sempre da uno stesso
lato (sopravvento) e in posizione da non
interferire fra loro.
CONSIGNE D’UTILISATION
·
Enlever une goupille de sécurité.
·
Saisir la lance.
·
Pousser à fond le levier de commande et
diriger le jet vers le bas des flammes.
·
Se positionner à une distance correcte de
la flamme.
·
Si possible, pour réduire le gaspillage, utiliser
l’extincteur par intermittence.
·
Si des extincteurs supplémentaires sont utilisés
en même temps par d’autres personnes, il
est recommandé que ceux-ci se placent
tous du même côté, dos au vent afin de ne
pas se gêner.
Après utilisation de l’extincteur dans des locaux
fermés aérer et le recharger même après une
utilisation partielle.
Dopo l’utilizzazione in locali chiusi areare e
ricaricare l’estintore dopo l’uso anche parziale.
Uso dell’estintore
su solidi
Uso dell’estintore
su liquidi
Utilisation de
l’extincteur sur
des matériaux
solides
Utilisation de
l’extincteur sur
des matériaux
liquides
Uso dell’estintore
in
situazione
complessa.
Non abbandonare il fuoco dopo
l’uso
Ne pas
abandonner le
feu après
extinction
Utilisation de
l’extincteur en
situation
complexe.
18/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
Le istruzioni per l’uso sono chiaramente riportate anche sul contrassegno distintivo (etichetta) presente sull’estintore.
Les instructions d’utilisation sont clairement
reportées sur la marque distinctive (etiquette)
présente sur l’extincteur.
L’estintore e’ un recipiente sotto
pressione per cui si raccomanda di
maneggiarlo con cura evitando le cadute
accidentali durante il trasporto o la installazione che potrebbero provocare ammaccature al serbatoio e/o rotture agli organi di
erogazione e controllo.
L’extincteur est un récipient sous
pression qu’il est recommandé de
manipuler avec précaution en évitant les
chutes accidentelles durant le transport ou
l’installation qui pourrait provoquer des
bosses au réservoir et/ou des casses aux
organes de distribution et de contrôle.
Evitare di inalare od ingerire gli
agenti estinguenti oltre il minimo indispensabile e possibilmente indossare una
mascherina antipolvere.
Eviter d’inhaler ou d’ingérer les
agents extincteurs inutilement porter
un masque anti-poussière.
I prodotti utilizzati non sono pericolosi, ne’ tossici o nocivi, ma possono
provocare delle irritazioni alle vie respiratorie od ai bulbi oculari.In caso di contatto diretto con gli agenti estinguenti, lavare le parti
interessate con abbondante acqua e sapone neutro. Se del caso contattare un medico
generico presentando la scheda di sicurezza relativa all’agente estinguente.
Les produits utilisés ne sont pas ni
dangereux, ni toxiques ou nocifs,
mais peuvent provoquer des irritations aux
voies respiratoires ou aux globes oculaires.
En cas de contact direct avec les produits
extincteurs, laver abondamment les parties
touchées à l’eau et savon neutre. Dans ce
cas, contacter un médecin en lui présentant
la fiche de sécurité relative à l’agent
extincteur.
L’estintore deve essere ricaricato e sottoposto a controllo da parte di personale qualificato anche in caso di un uso parziale, mentre in ogni caso si deve sottoporlo a manutenzione periodica ogni sei mesi altrimenti si
incorre nel decadimento dell’omologazione
e della garanzia.
L’extincteur doit être rechargé et être
soumis aux contrôles par du personnel
qualifié même en cas d’utilisation
occasionnelle, et dans tous les cas il faut se
consigner aux contrôles périodiques
semestriels au risque de s’exposer à la perte
de l’homologation et de la garantie.
Ogni 36 mesi si deve inoltre effettuare la
sostituzione dell’agente contenuto nell’estintore a polvere.
Tous les 36 mois il faut effectuer le
remplacement du produit contenu dans
l’extincteur à poudre.
Comme il s’agit d’un appareil sous
pression, il faut rappeler la norme UNI9994
les réservoirs doivent subir une vérification
périodique tous les 6 mois.
Trattandosi di una apparecchiatura sotto
pressione, si ricorda che a norme UNI 9994
i serbatoi devono subire un collaudo periodico ogni sei anni.
Le recyclage de l’extincteur obsolète doit
respecter les normes en vigueur sur les
déchets. Il est opportun de faire appel à
des opérateurs qualifiés pour le
démontage et la mise en pièces des
extincteurs
Lo smaltimento dell’estintore obsoleto
deve avvenire in accordo alle normative
vigenti sui rifiuti. E’ opportuno affidarsi ad
operatori qualificati per lo smontaggio e
lo smantellamento degli estintori.
Per ogni altra informazione si rinvia ad una
attenta lettura del manuale d’uso e manutenzione di cui e’ corredato ogni estintore.
Cod. 0000/00
Pour
tous
renseignements
complémentaires se reporter au manuel
d’instruction et d’entretien fourni avec
chaque extincteur.
COMACCHIO
19/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.7 POSIZIONI E DISTANZE DI SICUREZZA
3.7 POSITIONS ET DISTANCES DE SÉCURITÉ
Durante le fasi di lavoro e di manovra, l’operatore
deve mantenere le distanze di sicurezza rispetto alla
macchina, onde evitare l’accesso in zone pericolose .
Le misure delle posizioni limite indicate successivamente devono essere intese come misure minime
da raggiungere solamente in via eccezionale in
caso di spazi ridotti o di scarsa visibilità.
Viste le numerose configurazioni raggiungibili dalla macchina perforatrice le indicazioni relative alle
zone pericolose sono indicate solamente per una
posizione, in tutte le altre posizioni traslare la zona
pericolosa, in riferimento al punto di perforazione,
fino al punto di lavoro raggiunto nel caso specifico.
Pendant les phases de travail et de manœuvre,
l’opérateur doit respecter les distances de sécurité
par rapport à la machine, pour éviter l’accès à des
zones dangereuses.
Les mesures des positions limites indiquées ci-après
doivent être considérées comme des mesures
minimales à atteindre uniquement à titre
exceptionnel, en cas d’espaces réduits ou de faible
visibilité.
Vu les nombreuses configurations possibles de la
foreuse, les indications relatives aux zones
dangereuses sont fournies seulement pour une
position ; dans toutes les autres positions, transférer
la zone dangereuse, par rapport au point de
forage,jusqu’au point de travail atteint dans le cas
spécifique.
E’ VIETATA qualsiasi posizione della
macchina che non consente all’operatore di rispettare le distanze minime di sicurezza dalla perforatrice.
Ce sont INTERDITES tous les positions
de la machine qui ne permettent
pas à l’opérateur de respecter les distances
minimales de sécurité de la foreuse.
Indossare i dispositivi di protezione individuali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmetto, ecc)
Porter les équipements de protection
individuelle(bleu de travail, gants, lunettes,
casque,etc.).
3.7.1 TRASLAZIONE
3.7.1 TRANSLATION
Durante la fase di traslazione è vietato avvicinarsi alla macchina perforatrice ad
una distanza inferiore ai 3 metri.
Pendant la phase de translation, il est
interdit de s’approcher de la foreuse à
moins de 3 metres.
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
123456789012345678901234567890121234
20/022
COMACCHIO
Cod. 0000/00
03
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
3.7.2 LAVORO CON MAST VERTICALE
3.7.2 FORAGE AVEC MÂT VERTICAL
Note_________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Note_________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Durante la fase di lavoro con mast verticale è vietato avvicinarsi alla batteria di aste
per una distanza inferiore ai 1.1 metri, è
inoltre vietato stazionare nella parte anteriore.
Cod. 0000/00
Pendant la phase de forage avec le mât
vertical, il est interdit de s’approcher de la
batterie detiges à moins de 1.1 metres ; il
est en outre interdit de s’arrêter dans la
partie avant.
COMACCHIO
21/022
NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
22/022
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
4.1 CAMPO DI IMPIEGO MACCHINA
4.1 CHAMP D’APPLICATION DE LA
MACHINE
La macchina PERFORATRICE GEO 305 da noi prodotta deve essere impiegata nei lavori di Ingegneria civile, settore delle fondazioni, consolidamenti
del terreno ed operi speciali e quindi può essere
impiegata esclusivamente per:
La FOREUSE GEO 305 doit être utilisée pour les travaux de génie civil, dans le secteur des fondations, des consolidations du terrain et des ouvrages spéciaux, elle peut donc être utilisée exclusivement pour:
l’esecuzione di opere specializzate:
l’exécution d’ouvrages spécialisés :
·
·
drenaggi.
drainages,
e per la perforazione di:
et pour le forage de:
·
·
·
·
·
·
·
·
pozzi per captazione acque,
ricerche idrogeologiche,
sondaggi,
trivellazioni a secco,
puits de captage d’eaux,
recherches hydrogéologiques,
sondages,
forage à sec,
mediante l’uso di idonee attrezzature scelte in funzione del tipo di perforazione e in relazione alle
caratteristiche geologiche dei terreni.
en utilisant des équipements appropriés, choisis en
fonction du type de forage et des caractéristiques
géologiques des terrains.
Con la perforatrice possono essere utilizzate le seguenti attrezzature:
Les équipements suivants peuvent être utilisés avec
la foreuse:
·
martelli a fondo foro semplici e tipo odex,
·
·
·
·
·
triconi,
carotieri semplici e doppi,
eliche,
utensili bi e trilama.
·
·
·
·
marteaux « fond de trou » simples et type
odex,
tricônes,
carottiers simples et doubles,
tiges à hélice,
outils bilames et trilames.
PRIMA DI INIZIARE LA
PERFORAZIONE, LEGGERE ATTENTAMENTE IL CAPITOLO 5.2 “PRESTAZIONI DELLA MACCHINA” E SEGUIRE LE PRESCRIZIONI RIPORTATE SUL MANUALE DELLA
MACCHINA COMPLETA.
AVANT DE COMMENCER
LE
FORAGE,
LIRE
ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE 5.2 « DONNÉES
TECHNIQUES » ET SUIVRE LES PRESCRIPTIONS
FIGURANT SUR LE MANUEL DE LA MACHINE
COMPLÈTE.
I lavori di perforazione possono essere svolti unicamente rispettando le
istruzioni e le limitazioni descritte in questo
manuale. É tassativamente vietato cercare
di svolgere lavori per i quali la macchina non
è stata concepita. Questo corrisponderebbe
ad un uso improprio, con le conseguenze
relative.
Respecter exclusivement les
instructions et les limitations décrites
dans ce manuel pour effectuer les travaux
de forage. Il est formellement interdit de
chercher à effectuer des travaux pour
lesquels la machine n’a pas été conçue. Ceci
correspondrait à un usage impropre, avec les
conséquences qui s’ensuivent.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/010
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
4.2 USO PREVISTO E USO IMPROPRIO
DELLA MACCHINA.
4.2 UTILISATION PRÉVUE ET USAGE
IMPROPRE DE LA MACHINE
Ricordiamo che la perforatrice è stata progettata
e costruita unicamente per l’uso precedentemente descritto.
Nous rappelons que la foreuse a été conçue et
construite uniquement pour l’usage décrit précédemment.
E’ vietato quindi l’uso della macchina nei casi di :
Il est donc interdit d’utiliser la machine dans les cas
suivants:
·
Forages qui requièrent des capacités
supérieures à celles de votre machine.
·
Forages avec des batteries de tiges d’un poids
supérieur à la traction maximale de la machine.
·
Forages avec des systèmes et des outils autres
que ceux indiqués précédemment.
·
Forage sans avoir effectué les opérations
requises de stabilisation de la foreuse.
·
Perforazione che richiedano capacità
superiori a quelle della Vostra macchina.
Perforazioni con batterie di aste del peso
superiore al tiro massimo della macchina.
Perforazioni con sistemi ed utensili diversi da
quelli indicati precedentemente.
Perforazione senza aver effettuato le
richieste operazioni di stabilizzazione della
perforatrice.
Perforazione di materiali diversi dai terreni,
quali materiali legnosi, plastici, ferrosi,
sintetici, laterizi, infiammabili ecc.
L’utilizzo dell’argano di servizio per scopi diversi dal sollevamento e manovra delle singole
aste di perforazione nella zona di lavoro.
·
·
·
·
·
·
·
·
l’utilizzo della macchina con persone presenti
nel raggio di azione della perforatrice
·
·
utilizzo della macchina come mezzo di
traino stradale
spostamenti della macchina fuori dai
cantieri di lavoro senza apposito carrello
omologato per la circolazione
utilizzo della macchina su terreni e/o
banchine cedevoli
·
·
·
·
·
Forage de matériaux autres que terrains,
comme les matériaux ligneux, plastiques, ferreux,
synthétiques, en briques, inflammables, etc.
L’utilisation du treuil de service dans des buts
autres que soulèvement et manoeuvre des
individuelles aux enchères de forage dans la
zone de travail.
L’utilisation de la machine avec des
personnes présentes dans le rayon d’action
de la foreuse.
Utilisation de la machine comme moyen de
traction routière.
Déplacements de la machine en dehors des
chantiers de travail sans remorque
homologuée pour la circulation.
Utilisation de la machine sur terrains et/ou
accotements instables.
L’uso o qualsiasi operazione non
conforme o corrispondente a quanto indicato nel presente manuale, può comportare danneggiamento alla macchina precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui la macchina è stata progettata
e costruita, con conseguente possibile
compromissione delle caratteristiche di sicurezza.
L’utilisation ou toute opération non
conforme ou ne correspondant pas
à ce qui est indiqué dans le présent manuel,
peut comporter un endommagement de la
machine empêchant ainsi le respect des
conditions techniques pour lesquelles la
machine a été conçue et construite, avec en
conséquence la possibilité de compromettre
les caractéristiques de sécurité.
La macchina come vedremo
in seguito è stata progettata
e costruita con una serie di accorgimenti che
ne rendono il suo impiego sicuro; Il titolare
dell’impianto o il Suo responsabile alla produzione dovrà dare istruzioni e verificare che
il personale addetto alla macchina abbia
letto il presente manuale e conosca perfettamente il funzionamento della stessa .
La machine, comme nous le
verrons par la suite, a été
conçue et construite en adoptant une série
de solutions qui rendent son utilisation sûre ;
le propriétaire de l’installation ou son
responsable de la production devra donner
les instructions et vérifier que les opérateurs
machine ont lu le présent manuel et
connaissent parfaitement le fonctionnement
de la machine.
2/010
COMACCHIO
Cod. 0000/00
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
4.3 MOVIMENTAZIONI MACCHINA
4.3 DÉPLACEMENTS DE LA MACHINE
La macchina di seguito illustrata è
da considerarsi allestita come rappresentato in fig.01, e cioè senza caricatori
aste, prolunghe tralicciate per jet e braccio
porta mast telescopico. Consultare la
COMACCHIO srl prima di eseguire
movimentazioni della macchina se questa è
dotata di tali accessori.
La machine illustrée ci-après est
équipée comme représenté en
Fig.01, c’est-à-dire sans les chargeurs de
tiges, les rallonges en forme de cage pour
jet et le bras porte-mât télescopique.
Consulter la société COMACCHIO srl avant
de déplacer la machine si cette dernière est
dotée de ces accessoires.
L’operatore deve costantemente
assicurarsi, mediante l’inclinometro
montato sulla macchina [Fig.01 pos.1], che
la pendenza del terreno non superi la massima consentita e assicurarsi di rispettare tutte
le norme specifiche di sicurezza (Consultare
cap.3).
L’opérateur doit constamment
s’assurer, par l’inclinomètre monté
sur la machine [Fig.01 pos. 1] que la pente
du terrain ne dépasse pas le maximum
permis et respecter toutes les normes de
sécurité spécifiques (voir chap. 3).
Il terreno deve essere solido tale da
garantire la stabilità della macchina. Eventualmente bonificare e stabilizzare in
terreno in modo da evitare cedimenti o
slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni della lavorazione.
Le sol doit être solide pour garantir
la stabilité de la machine. Si
nécessaire, récupérer et stabiliser le sol pour
éviter l’affaissement ou le glissement de la
machine en raison à le vibration de travail.
MOVIMENTAZIONE
DEPLACEMENT
1
Fig.01
PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE GLI
SPOSTAMENTI MACCHINA
PENTE MAXIMALE DU SOL PENDANT LE DEPLACEMENT
DE MACHINE
# Gli spostamenti all’interno di un cantiere e durante le fasi di carico-scarico per il trasporto devono sempre essere eseguiti con l’articolazione della
macchina come in figura 01.
# Les mouvements au interne d’un chantier doit
toujours être effectué avec la structure de la
machine comme dans la figure 01.
La pendenza massima superabile dalla
macchina in configurazione di trasporto è di
(vedi fig. 02):
• 20° (36%) in direzione longitudinale
• 10° (18%) in direzione laterale
La pente maximale franchissable par la
machine en configuration de transport est de
(voir Fig. 02):
• 20 ° (36%) en direction longitudinale
• 10 ° (18%) en direction latérale
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/010
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DEPLACEMENT FOREUSE
MAX.
MAX.
20°
36%
10°
18%
Fig.02
Fig.03
PERFORAZIONE
FORAGE
MAX.
5°
9%
PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI
LAVORO/POSIZIONAMENTO
PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL /
POSITIONNEMENT
# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in appoggio ad un terreno solido che garantisce la stabilità della macchina. Eventualmente bonificare e
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni
della lavorazione.
# Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur
un terrain solide qui garantit la stabilité de la
machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le
terrain afin d’éviter des affaissements ou des
glissements de la machine dus aux vibrations du
forage.
4/010
COMACCHIO
Cod. 0000/00
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
La macchina deve lavorare in piano.
Se questo non è reso possibile dal terreno
da perforare si deve in ogni caso rientrare
nella misura massima di (vedi fig. 03):
• 5° (9%) in direzione longitudinale
• 5° (9%) in direzione laterale
La machine doit fonctionner à l’horizontale.
Si cela n’est pas possible en raison du
terrain à forer, il faut en tout cas rentrer dans
la mesure maximale de (voir fig.03):
• 5° (9%) en direction longitudinale
• 5° (9%) en direction latéral
# Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e
posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in
modo da posizionare in orizzontale il più possibile
la macchina.
# Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et arrière, droits ou gauches) de manière indépendante,
afin de positionner la machine le plus possible à
l’horizontale.
4.3.1 POSIZIONI DI LAVORO
CONSENTITE
4.3.1 POSITIONS DE TRAVAIL
AUTORISÉES
Di seguito vengono descritte e illustrato le varie posizioni risultate compatibili con la verifica delle norme sopra descritte che sono consentite e che si
riescono ad eseguire tramite le varie articolazioni
della macchina.
Ci-après sont décrites et illustrées les différentes
positions compatibles avec la vérification des normes susmentionnées, qui sont autorisées et qu’il est
possible d’exécuter à travers les diverses articulations de la machine.
Stabilizzare la macchina abbassando gli stabilizzatori anteriori e posteriori. Assicurarsi che gli stabilizzatori appoggino su un terreno stabile e sicuro. Per eseguire la stabilizzazione della macchina vedi
Cap. 6.6 Stabilizzazione macchina.
Stabiliser la machine en abaissant
les stabilisateurs avant et arrière.
S’assurer que les stabilisateurs reposent sur
un terrain stable et sûr. Pour effectuer la
stabilisation de la machine, voir le Chap. 6.6
Stabilisation de la machine.
Le varie posizioni sono valide per
la perforatrice GEO 305 standard ossia allestita come rappresentato in
fig.01(senza caricatori aste, prolunghe
tralicciate per jet,...). Consultare la
COMACCHIO srl prima di eseguire
movimentazioni della macchina se questa è
dotata di tali accessori.
Les différentes position sont valables
pour la foreuse GEO 305 standard
qui est mis en place comme le montre la
Fig.01, (sans des chargeuses tiges et des
extensions de treillis pour les jets,...) Consulter
la Société COMACCHIO srl première de
manipuler la machine si elle est équipée
avec des tels accessoires.
Verificare l’inclinazione mediante gli
inclinometri montati sul mast.
Vérifier l’inclinaison sur l’inclinomètre
monté sur le mât.
FIG.04
FIG. 04
A)
A)
Mast verticale rispetto l’esse orizzontale della macchina. Punto di perforazione dall’asse
del cingolo macchina di 950mm.
Cod. 0000/00
Mât vertical par rapport à l’axe horizontal de
la machine. Point de forage depuis l’axe de
la chenille de la machine de 950mm
COMACCHIO
5/010
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
A
Fig.04
4.3.2
POSIZIONI DI LAVORO NON
CONSENTITE
4.3.2
POSITIONS DE TRAVAIL NON
AUTORISÉES
Qualsiasi posizione di lavoro non illustrata e descritta nel precedente
paragrafo è da consederarsi pericolosa e
NON consentita.
Toute position de travail non il
lustrée et décrite dans le
paragraphe précédent doit être considérée
comme dangereuse et NON autorisée.
Per effettuare perforazioni su terreni
con inclinazione superiore a quella
precedentemente descritta e con configurazioni macchina diverse da quelle illustrate
deve essere comunicata e consentita dalla
COMACCHIO srl.
Tout forage sur terrains présentant
une pente supérieure à celle décrite
précédemment et avec des configurations
de la machine autres que celles illustrées, doit
être communiqué et autorisé par la société
COMACCHIO srl.
La casa costruttrice declina ogni responsabilità sulla stabilità della macchina e sugli
eventuali incidenti che si potrebbero verificare se non vengono ripettati i parametri di
configurazione precedentemente descritti.
Le
constructeur
décline
toute
responsabilité quant à la stabilité de la
machine et aux accidents qui pourraient se
produire si les paramètres de configuration
décrits précédemment ne sont pas
respectés.
6/010
COMACCHIO
Cod. 0000/00
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
4.4 POSTAZIONI OPERATORE
A
4.4 POSTES OPÉRATEUR
A
La fig. 05 mostra i punti di comando e controllo che
devono essere rispettati dall’operatore durante le
varie fasi di utilizzo della macchina.
La Fig. 05 montre les points de commande et de
contrôle qui doivent être respectés par l’opérateur
pendant les différentes phases d’utilisation de la
machine.
A)
A)
TELECOMANDO SPOSTAMENTO MACCHINA
(fig. 05 part. A)
TÉLÉCOMMANDE DÉPLACEMENT MACHINE
(Fig. 05 position A)
Da questa posizione si comanda lo spostamento
della macchina. La macchina è dotata di Consol
con telecomando collegato con cavo elettrico
Depuis cette position, on commande le déplacement de la machine. La machine est dotée d’un
pupitre avec télécommande reliée par un câble
électrique.
Fare particolare attenzione che il
cavo di comando della Consol non
si impigli su parti della macchina o che non
venga schiacciato dai cingoli durante lo spostamento.
Veiller à ce que le câble de
commande du pupitre ne se prenne
pas dans des parties de la machine ou qu’il
ne soit pas écrasé par les chenilles pendant
le déplacement.
Questa posizione deve essere mantenuta
dall’operatore macchina durante le fasi di
spostamento in cantiere e di carico/scarico
sui mezzi di trasporto.
L’opérateur machine doit maintenir cette
position pendant les phases de déplacement
sur le chantier et de chargement/
déchargement sur les moyens de transport.
ATTENZIONE !! Mantenere una di
stanza tale da garantire la sicurezza anche in caso di ribaltamento della macchina.
ATTENTION !! Maintenir une distance
permettant de garantir la sécurité
même en cas de renversement de la machine.
B)
CONSOL PER COMANDO PERFORAZIONE
(fig.05 part.B)
B)
PUPITRE
POUR
COMMANDE
FORAGE (Fig. 05 position B)
DE
Da questa posizione si comanda la perforazione
del mast. Sono integrati anche i comandi di controllo del motore e controllo delle varie pressioni di
lavoro dell’impianto idraulico.
Depuis cette position on commande le forage du
mât. Les commandes de contrôle du moteur et de
contrôle des différentes pressions de travail du circuit hydraulique sont également intégrées.
Questa posizione deve essere mantenuta
dall’operatore macchina durante le fasi di
perforazione e di carico/scarico aste di perforazione.
L’opérateur machine doit maintenir cette
position pendant les phases de forage et de
chargement/déchargement des tiges de
forage.
C)
CONSOL FISSA COMANDO STABILIZZAZIONE
(fig. 05 part.C)
C)
PUPITRE FIXE COMMANDE STABILISATION
(Fig. 05 position C)
Da questa posizione si comanda la stabilizzazione
della macchina ed il posizionamento del mast.
Depuis cette position on commande la stabilisation de la machine et le positionnement du mât.
Questa posizione deve essere mantenuta
dall’operatore macchina durante le fasi della
stabilizzazione e del posizionamento del
mast.
L’opérateur machine doit maintenir cette
position pendant les phases de stabilisation
et de positionnement du mât.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
7/010
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
A
B
D
C
B
C
D
A
Fig.05
8/010
COMACCHIO
Cod. 0000/00
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
D)
D)
CONSOL FISSA COMANDO MOTORE
(fig. 05 part.D)
PUPITRE FIXE COMMANDE MOTEUR (Fig. 05
position D)
Da questa posizione si comanda il motore diesel
ed il suo regime di giri.
Depuis cette position on commande e moteur diesel et son régime de tours.
Questa posizione deve essere mantenuta
dall’operatore macchina durante le fasi di
accensione del motore.
L’opérateur machine doit maintenir cette
position pendant les phases d’allumage du
moteur.
4.5 LIMITAZIONI D’USO DURANTE IL
POSIZIONAMENTO
4.5 RESTRICTION OF USE WHEN
POSITIONING
FIG.06
PICT.06
Le fasi di posizionamento del mast
(che comprendono le operazioni di salita in
verticale e discesa in riposo del mast) devono essere effettuate con la testa di rotazione
collocata a fine corsa inferiore (vicino alle
morse). Questa operazione è molto importante poichè permette di bilanciare il peso
del gruppo mast ed evitare sforzi eccessivi
alle articolazioni della macchina.
Les différentes phases de position du
mât (qui comprenent les operations de
montée à la verticale et descente en position
repos du mât) doivent être effectuées avec la
tête de rotation bloquée en fin de course
inférieures (à proximité des mors). Cette
operation est très importante car elle permet
de répartir le poids du groupe et éviter les
efforts excessifs des articulations de la foreuse.
Fig.06
Cod. 0000/00
COMACCHIO
9/010
USO PREVISTO MACCHINA
04
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
SPOSTAMENTO DA FORO A FORO
DÉPLACEMENTS D’UN TROU À UN AUTRE
È consentito effettuare piccoli
spostamenti (da foro a foro) con il carro
cingolato mantenendo il mast in posizione di
lavoro solo rispettando le seguenti condizioni:
- Assicurarsi che non ci siano ostacoli e/o
persone estranee in prossimità della macchina e lungo il percorso da compiere;
- Fare attenzione alle distanze da rispettare nel caso in cui il tipo di perforazione richiede di lavorare in prossimità di linee elettriche
aeree: se non si conosce la tensione nominale della linea elettrica mantenere sempre
una distanza minima di sette (7) metri salvo
altrimenti stabilito dalle norme nazionali;
- il terreno su cui si effettua lo spostamento
deve essere orizzontale e privo di buche;
- gli stabilizzatori devono rimanere allargati
(se la macchina è provvista di stabilizzatori
allargabili) e devono essere sollevati da terra il minimo necessario per consentire lo spostamento della macchina;
- il mast deve essere sollevato il minimo
necessario dalla parete dove si sta lavorando per consentire lo spostamento;
- La fase di spostamento deve essere eseguita molto lentamente e senza movimenti
bruschi.
- le aste collegate alla testa vanno bloccate con le morse
Il est autorisé d’effectuer de petits
déplacements (d’un trou à un autre)
uniquement en respectant les conditions
suivantes :
La casa costruttrice declina ogni
responsabilità sulla stabilità della macchina
e sugli eventuali incidenti che si potrebbero
verificare se non vengono ripettati i parametri di configurazione precedentemente descritti.
Le constructeur décline toute
responsabilité quant à la stabilité de la
machine et aux accidents qui pourraient se
produire si les paramètres de configuration
décrits précédemment ne sont pas respectés.
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
10/010
- s’assurer qu’aucun obstacle et/ou
personne étranger se trouve à proximité de
la foreuse et dans la zone d’évolution ;
- Faire attention aux distances minimales
à respecter si le type de forage requiert du
travail à proximité de lignes électriques
aériennes. La distance minimum est de sept
(7) mètres excepté indications fixées par les
normes nationales (voire code du travail
spécifique à chaque pays).
- Le terrain sur lequel s’effectue le
déplacement doit être horizontal et sans trou;
- les stabilisateurs doivent restés en position
écartée (si la machine est équipée de
stabilisateurs écartés) et doivent être soulevés
par rapport au sol le mimium nécessaire pour
permettre le déplacement de la foreuse ;
- Le mât doit être soulevé par rapport au
sol le minimum nécessaire pour permettre le
déplacement;
- Le déplacement de la machine doit être
effectué très lentement et sans mouvement
brusque.
- Les tiges connectés à la tête doit être fixé
avec des'étau.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
05
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
5.1 DISEGNO COMPLESSIVO
MACCHINA
- Misure di ingombro
5.1 DESSIN D’ENSEMBLE DE LA
MACHINE
- Dimensions d’encombrement
Fig.01
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/004
05
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
5.2 DATI TECNICI
5.2 DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI MACCHINA
DONNEES TECHNIQUES DE LA MACHINE
Peso complessivo [daN]
4400*
Massima pressione al suolo[kg/cm ]
0,49
Forza massima di spinta [daN]
3500
Forza massima di tiro [daN]
3500
Pendenza massima
20°-36%
superabile
Campo di temperature
-10 +40
ambiente [°C]
Velocità di traslazione [km/h]
0-2,5
2
Poids total [daN]
Max. pression au sol [kg/cm2]
Max force de poussée [daN]
Max force de traction [daN]
Max pente franchissable
4400*
0,49
3500
3500
20°-36%
Plange de températures
ambiantes [°C]
Vitesse de translation[km/h]
-10 +40
CENTRALE IDRAULICA
0-2,5
CENTRALE HYDRAULIQUE
Motore Diesel tipo DEUTZ TD 2011L04 W
Potenza motore
55kW a 2300 rpm
diesel curva 2
Tensione dispositivi
12
elettrici [V]
Pressione massima
210
di esercizio [bar]
Capacità serbatoio
180
olio idraulico [l]
Capacità serbatoio
40
gasolio [l]
Moteur diesel type DEUTZ TD 2011L04 W
Puissance moteur
55kW a 2300 rpm
diesel curbe 2
Tension dispositifs
12
électriques [V]
Pression maximale
210
de service [bar]
Capacité du
180
réservoir d’huile [l]
Capacité du
40
réservoir gazole [l]
MAST DI PERFORAZIONE
MÂT DE FORAGE
Mast “.0618”
Corsa utile testa
2800
di perforazione[mm]
Dimensioni di
4230
ingombro [mm]
Mât “.0618”
Course utile tete de
2800
forage [mm]
Encombrement total
4230
[mm]
MORSA SVITATORE
ETAU DE DEVISSAGE
Diametro minimo
di presa [mm]
Diametro massimo
di presa [mm]
Forza di chiusura [daN]
Coppia di svitaggio [daNm]
32
220
13.000
1.000
* Il peso indicato è riferito alla macchina allestita
come da contratto di vendita
2/004
Diamètre minimal de prise
[mm]
Diamètre maximal de prise
[mm]
Force de fermeture [daN]
Couple dévissage[daNm]
32
220
13.000
1.000
* Le poids indique est celui de la foreuse equipee
comme stipule sur le contrat de vente.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
05
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TESTA DI ROTAZIONE
Modello
Tipo motore
Peso [kg]
Coppia[daNm]
Giri [n/min]
Impugnatura
albero flottante
Press. max.[bar]
TÊTE DE FORAGE
CT 110.1 + E20
VOLVO F12-40
425
630/350/185/115/240/130/70/45
38/70/130/205/100/180/340/540
H64 MASCHIO DX
(R32 FEMMINA SX)
250
Modèle
Moteur type
Poids [kg]
Couple[daNm]
Vitesse [n/min]
Emmanchement
arbre flottant
Pression max.[bar]
CT 110.1 + E20
VOLVO F12-40
425
630/350/185/115/240/130/70/45
38/70/130/205/100/180/340/540
H64 MASCHIO RH
(R32 FEMMINA LH)
250
Nel caso di applicazione di teste di rotazione
diverse da quelle tipo COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta consultazione del
manuale del costruttore delle stesse.
If the machine is equipped with a rotary head
different from COMACCHIO head types,
please refer to the manual of the rotary head
manufacturer.
MARTELLO IDRAULICO (OPT)
MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT)
Tipo
Modello
Energia d’impatto[Nm]
Frequenza [colpi/min]
EURODRILL
E20
250
2500
Type
Modèle
Énergie d'impact [Nm]
Fréquence [coup/min]
ARGANI DI SERVIZIO (OPT)
EURODRILL
E20
250
2500
TREUIL DE SERVICE (OPT)
Modello
Tiro nominale [daN]
Velocità fune [m/min]
Diametro fune [mm]
Capacità fune [m]
TN04
500
51
6
36
Modèle
Traction nominal [daN]
Vitesse cable [m/min]
Diamètre cable [mm]
Capacité cable[m]
TN04
500
51
6
36
Modello
Tiro nominale [daN]
Velocità fune [m/min]
Diametro fune [mm]
Capacità fune [m]
TN09
1000
50
8
48
Modèle
Traction nominal [daN]
Vitesse cable [m/min]
Diamètre cable [mm]
Capacité cable[m]
TN09
1000
50
8
48
Modello
Tiro nominale [daN]
Velocità fune [m/min]
Diametro fune [mm]
Capacità fune [m]
TN18 - CO
2000
54
9
30
Modèle
Traction nominal [daN]
Vitesse cable [m/min]
Diamètre cable [mm]
Capacité cable[m]
Cod. 0000/00
COMACCHIO
TN18 - CO
2000
54
9
30
3/004
05
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
POMPE (OPT)
POMPE (OPT)
Tipo
Modello
Portata [l/min]
Pressione[bar]
UDOR
GAMMA 202
185
60
Type
Modèle
Portèe [l/min]
Pression [bar]
UDOR
GAMMA 202
185
60
Tipo
Modello
Portata [l/min]
Pressione[bar]
UDOR
GAMMA 85 TS
75
60
Type
Modèle
Portèe [l/min]
Pression [bar]
UDOR
GAMMA 85 TS
75
60
Tipo
Modello
Portata [l/min]
Pressione[bar]
UDOR
GC 30/15 T-MI
30
200
Type
Modèle
Portèe [l/min]
Pression [bar]
UDOR
GC 30/15 T-MI
30
200
Tipo
Modello
Portata [l/min]
Pressione[bar]
DYNASET
HPW 200/30-45-ST
30
200
Type
Modèle
Portèe [l/min]
Pression [bar]
OLIATORI (OPT)
DYNASET
HPW 200/30-45-ST
30
200
HUILEUR DE LIGNE (opt)
Tipo
Capacità [lt]
Pressione massima [bar]
Linea aria
Lubrostar
8,5
26
2”
Type
Capacité [lt]
Prassion maximale [bar]
Ligne d’air
Lubrostar
8,5
26
2”
Tipo
Capacità [lt]
Pressione massima [bar]
Linea aria
Insert Deal
8
30
2”
Type
Capacité [lt]
Prassion maximale [bar]
Ligne d’air
Insert Deal
8
30
2”
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
4/004
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
6.1 TRASPORTO E SCARICO DELLA
PERFORATRICE
6.1 TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT DE
LA FOREUSE
La PERFORATRICE GEO 305 è installata su un veicolo cingolato e pertanto il trasporto su strada normalmente avviene tramite motrice con
semirimorchio ribassato munito di rampe.
La FOREUSE GEO 305 est installée sur un porteur à
chenilles; pour le transport sur route, il faut donc
utiliser un tracteur avec semi-remorque surbaissée
dotée de rampes.
per i trasferimenti da cantiere a
cantiere il personale responsabile del
trasporto della macchina deve assicurarsi che:
• il mezzo di trasporto sia idoneo ed abbia
una portata superiore al peso della macchina.
• onde evitare pericolosi spostamenti, la
macchina e le sue parti mobili (ad esempio:
quadro comandi mobile, falchetto pieghevole, penetrometro, ecc.) devono essere opportunamente bloccate;
• che il carico sia distribuito equamente e
ben fissato.
• la testa di rotazione deve essere collocata a
finecorsa inferiore (vicino alle morse).
Pour les transferts de chantier à
chantier, le personnel responsable
du transport de la machine doit s’assurer que:
• le moyen de transport est approprié et
qu’il a une charge utile supérieure au poids
de la foreuse.
• Pour éviter dangereuse déplacements, la
machine et ses parties (par exemple :pupitre de
commande mobile, palier poulie, pénétromètre,
etc. ) doivent être opportunément bloquées.
• la charge est répartie de manière
équilibrée et bien fixée.
•La tête de rotation doit être positionnée en
fin de course inférieure (à proximité des mors).
ATTENZIONE! La configurazione di trasporto deve essere sempre effettuata con l’articolazione della macchina nella posizione indicata in figura 01. SEGUIRE LE FRECCE ROSSE DI
AIUTO PER UN CORRETTO POSIZIONAMENTO DEL
MAST, DEL CARRELLO PORTA TESTA E DEL SERBATOIO PORTA ASTE (fig.01).
Attention : La configuration de
transport doit être toujours effectuée avec
l’articulation de la perforatrice dans la
position indiquée en figure 01.Suite les
flèches rouges d’ aider pour un correct
placement du mât, de chariot port tête et
de réservoir port tiges (Fig.01).
Durante la fase di posizionamento in
orizzontale del mast per il trasporto, prestare attenzione che le funi degli argani di servizio non vengano schiacciate tra mast e supporto
mast e che queste non siano tese ma allentate,
onde evitare danni alla macchina.
Pendant le positionnement
horizontal du mât pour le transport,
faire attention à ce que les câbles du treuils de
service ne sera pas écrasé entre le mât et le
support de mât et qu’ils ne sont pas tendus, mais
lâche, pour éviter d’endommager la machine.
In fase di trasporto è assolutamente
vietato lasciare aste e utensili di perforazione montati sulla testa di rotazione e/o
sui caricatori applicati sul mast. Rimuovere
le aste dalla testa di rotazione e dal
caricatore (se presente) prima di salire con
la macchina sul mezzo di trasporto.
Pendant le transport il est
absolument interdit de laisser les
tiges et les outils de forage montés sur la tête
de rotation et/ou dans les chargeurs des tiges
sur le mât. Retirer les tiges de la tête de
rotation et du chargeur (si présent) avant de
charger la foreuse sur un moyen de transport.
Prima di scaricare la macchina dal
mezzo di trasporto, eliminare le legature di funi o catene di acciaio. Nella
Fig.n°01 viene mostrato il fissaggio mediante
funi della Perforatrice al mezzo di trasporto
Avant de décharger la machine du
moyen de transport, détacher les
câbles ou les chaînes d’acier. La Fig. n°01
montre la fixation, avec des câbles, de la
Foreuse au moyen de transport.
Lo scarico della perforatrice dal mezzo di trasporto
può essere effettuato o con rampe o con mezzi di
sollevamento.
Le déchargement de la foreuse du moyen de
transport peut s’effectuer avec des rampes ou des
appareils de levage.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
Fig.01
MAX 20°
FISSAGGIO PERFORATRICE / FIXATION DE LA FOREUSE
RAMPE DI CARICO-SCARICO
A
L’operazione è pericolosa e può
essere effettuata solo da personale
qualificato che conosca il funzionamento del
mezzo cingolato e sia esperto nella
movimentazione.
2/016
RAMPES DE CHARGEMENT-DÉCHARGEMENT
A
L’opération est dangereuse et elle
est exclusivement réservée à un
personnel qualifié qui connaît le fonctionnement du porteur à
chenilles et est
expert dans le domaine du déplacement.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
Il est recommandé de demander l’aide
d’un deuxième opérateur (positionné sur le
côté opposé à l’opérateur machine) qui
contrôle et donne des indications sur les
manœuvres à accomplir à l’opérateur
machine.
Si consiglia di richiedere l’aiuto di un secondo operatore (posizionato sul lato opposto all’operatore macchina) che controlli e
dia indicazioni sulle manovre da compiere
all’operatore macchina.
CARICO SCARICO MACCHINA
CHARGEMENT – DÉCHARGEMENT DE LA MACHINE
1)
Posizionare la motrice con semirimorchio in
posizione tale da poter facilmente accedere alle operazioni di carico.
Verificare che la motrice con semirimorchio
sia ubicata su terreno non cedevole.
Assicurarsi che la motrice ed il semirimorchio
sia bloccato a terra mediante l’arresto con
l’utilizzo del freno di stazionamento.
Abbassare le rampe di carico/scarico e stabilizzarle tramite gli appositi supporti di cui generalmente sono muniti i semirimorchi.
1)
Verificare che l’inclinazione delle rampe non
sia superiore alla pendenza massima
superabile dalla perforatrice (si ricorda che
è del 36% circa 20°).
Assicurarsi che l’area di manovra di carico e
scarico della macchina sia sgombera da persone o cose che potrebbero essere danneggiate dalle manovre.
5)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Nel caso le manovre di carico o scarico della macchina debbano (per forza di cose) interessare aree non adibite a cantiere (strade, parcheggi, o aree urbane), l’operatore
deve segnalare opportunamente l’area di
manovra.
8)
Al fine di rendere più sicure le manovre si consiglia di stendere dei tappeti di gomma sulle
rampe in maniera tale da evitare che il
cingolato scivoli durante la fase di passaggio sulle rampe.
9)
Posizionare la perforatrice allineata alle rampe di carico del semirimorchio e tramite gli
appositi comandi di spostamento caricarla
sul semirimorchio (Per ulteriori istruzioni sul merito allo spostamento della perforatrice vedi
Par. 6.5).
10) Una volta caricata la macchina sul
semirimorchio stabilizzarla tramite gli appositi martinetti stabilizzatori (Per ulteriori informazioni in merito alla stabilizzazione della macchina vedi par. 6.6).
Cod. 0000/00
2)
3)
4)
Positionner le tracteur avec semi-remorque
de manière à pouvoir accéder facilement
aux opérations de déchargement.
Vérifier que le tracteur avec semi-remorque
est positionné sur un terrain ferme.
S’assurer que le tracteur et la semi-remorque
sont bloqués au sol au moyen du frein de
stationnement.
Abaisser les rampes de chargement/
déchargement et les stabiliser au moyen des
supports dont les semi-remorques sont
généralement munies.
Vérifier que l’inclinaison des rampes n’est pas
supérieure à la pente maximale franchissable
par la foreuse (à savoir 36 % environ 20°).
6)
S’assurer que personne ou aucun bien
pouvant subir des dommages suite aux
manœuvres ne se trouve dans la zone de
manœuvre de chargement et de
déchargement de la machine.
7)
Si les manœuvres de chargement ou de
déchargement de la machine doivent (par
la force des choses) concerner des zones
autres que le chantier (routes, parkings ou
zones urbaines), l’opérateur doit signaler
convenablement la zone de manœuvre.
8)
Afin de rendre plus sûres les manœuvres, il est
conseillé d’étendre des tapis en caoutchouc
sur les rampes pour éviter que le porteur à
chenilles ne glisse pendant la phase de
passage sur les rampes.
9) Aligner la foreuse par rapport aux rampes de
chargement de la semi-remorque et, avec
les commandes de déplacement, la charger
sur la semi-remorque (pour plus d’instructions
sur le déplacement de la foreuse, voir paragr.
6.5).
10) Une fois la machine chargée sur la semiremorque, la stabiliser au moyen des vérins
stabilisateurs (Pour plus d’informations sur la
stabilisation de la machine, voir le paragr.
6.6).
COMACCHIO
3/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
2-2915.210
06
Fig.02
TRASFERIMENTO DA CANTIERE A CANTIERE
TRANSFERT D’UN CHANTIER À UN AUTRE CHANTIER
Per i trasferimenti da cantiere a cantiere il personale del trasporto della macchina deve assicurarsi
che:
1)
Bloccare con funi e catene la macchina al
semirimorchio, utilizzando gli appositi punti
di fissaggio segnalati (fig.02).
2)
Le funi degli argani siano correttamente avvolte sugli stessi in modo tale da non essere
causa di appiglio.
Pour les transferts d’un chantier à un autre chantier,
le personnel chargé du transport de la machine
doit:
1)
Bloquer la machine sur la semi-remorque
avec des câbles et des chaînes, en utilisant
les points de fixation signalés (Fig. 02).
2)
S’assurer que les câbles des treuils sont
correctement enroulés sur ces derniers, de
sorte qu’ils ne puissent représenter une cause d’accrochage.
3)
Vérifier que les flexibles de la machine
rentrent dans le gabarit d’encombrement de
cette dernière et qu’ils ne représentent pas
une cause d’accrochage.
4)
S’assurer que la machine rentre dans le
gabarit de transport.
5)
Vérifier que la charge est répartie de manière
équilibrée sur le plateau.
3)
Le tubazioni flessibili della macchina rientrino nella sagoma della stessa e non costituiscano causa di appiglio.
4)
La macchina rientri nella sagoma di
trasporto.
Il carico sia distribuito equamente sul pianale.
5)
6.2 SOLLEVAMENTO MACCHINA
6.2 LEVAGE DE LA MACHINE
L’operazione è pericolosa e può
essere effettuata solo da personale
qualificato addetto alla movimentazione e
sollevamento di macchine pesanti, e che sia
esperto nella movimentazione delle attrezzature di sollevamento.
I mezzi di sollevamento devono essere
adeguati al peso da sollevare.
Le funi o le catene devono essere in buone condizioni ed essere adeguate al peso da
sollevare.
Le funi o le catene devono avere una lunghezza tale da formare con la macchina, una
volta in tiro, un’angolo sempre superiore ai
60°.
In fase di sollevamento è assolutamente vietato lasciare aste e utensili di perforazione
montati sulla testa di rotazione e/o sui
caricatori applicati sul mast. Rimuovere le aste
dalla testa di rotazione e dal caricatore (se
presente) prima di sollevare la macchina.
4/016
L’opération est dangereuse et ne
peut être effectuée que par un
personnel
qualifié,
chargé
du
déplacement et du levage de machines
lourdes, et expert dans la manœuvre des
appareils de levage.
Les appareils de levage doivent être
appropriés au poids à lever.
Les câbles ou les chaînes doivent être en
bon état et appropriés au poids à lever.
Les câbles ou les chaînes doivent avoir une
longueur qui, une fois tendus, permet de
former par rapport à la machine un angle
toujours supérieur à 60°.
Pendant les phases de levage il est
absolument interdit de laisser les tiges et les
outils de forage montés sur la tête de rotation
et/ou dans les chargeurs des tiges sur le mât.
Retirer les tiges de la tête de rotation et du
chargeur (si présent) avant de lever la foreuse.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
Fare attenzione che durante le fasi
del sollevamento non sostino persone sotto al carico sospeso o in prossimità della
zona di manovra.
Talvolta può rendersi necessario sollevare la macchina al fine di caricarla/scaricarla nel caso il
semirimorchio non sia munito di rampe di scarico,
oppure per ubicarla in luoghi dove non è possibile
accedere utilizzando il carro cingolato.
Pendant les phases du levage,
aucune personne ne doit s’arrêter
sous la charge suspendue ou à proximité de
la zone de manœuvre.
Il peut parfois être nécessaire de lever la machine
pour la charger/décharger si la semi-remorque
n’est pas dotée de rampes de déchargement, ou
pour la placer dans un endroit qui est inaccessible
en utilisant le porteur à chenilles.
ATTENZIONE! La configurazione di
trasporto e sollevamento deve essere sempre effettuata con l’articolazione della
macchina nella posizione indicata in figura 03.
Attention : La configuration de
transport et d’élingage doit être
toujours effectuée avec l’articulation de la perforatrice dans la position indiquée en figure 03.
I mezzi di sollevamento e movimentazione ammessi
sono:
•
carri ponte,
•
gru
Per il sollevamento il personale adetto al trasporto
della macchina deve assicurarsi che:
1)
La macchina rientri nella sagoma di sollevamento e trasporto.
2)
Le funi degli argani siano correttamente avvolte sugli stessi in modo tale da non essere
causa dia appiglio.
3)
Le tubazioni flessibili della macchina rientrino nella sagoma della stessa e non costituiscano causa di appiglio.
4)
Il quadro di comando deve essere rientrato
e fissato in modo da proteggerlo contro urti.
5)
Gli stabilizzatori della macchina (martinetti
stabilizzatori) siano in posizione “alti” .
6)
eventuali componenti mobili della macchina (ad esempio: quadro comandi mobile,
falchetto pieghevole, penetrometro, ecc.)
devono essere bloccati in modo sicuro;
7)
Agganciare le funi o catene per il sollevamento
agli appositi golfari saldati alla struttura della macchina (fig.03A). Attenzione!! Spostare la testa di
perforazione vicino al gruppo morse, prima di
sollevare la macchina.
I golfari per il sollevamento sono segnalati
da dalle apposite targhette (fig.04).
Les appareils de levage et de déplacement
autorisés sont :
•
ponts roulants,
•
grues.
Pour le levage, le personnel chargé du transport
de la machine doit s’assurer que:
1)
La machine rentre dans le gabarit de levage
et de transport.
2)
Les câbles des treuils sont correctement enroulés
sur ces derniers, de sorte qu’ils ne puissent
représenter une cause d’accrochage.
3)
Les flexibles de la machine rentrent dans le
gabarit de cette dernière et ne représentent
pas une cause d’accrochage.
4)
Le tableau de commande mobile doit être rentré
et fixé afin de le protéger contre les chocs.
5)
Les stabilisateurs de la machine (vérins
stabilisateurs) sont en position « haut ».
6)
éventuels composants mobiles de la machine
(par exemple : pupitre de commande mobile, palier poulie, pénétromètre, etc.) doivent
être bloqués en sécurité.
7)
Accrocher les câbles ou les chaînes pour le
levage aux pitons à œil soudés sur la structure
de la machine (Fig.03). Attention !! Déplacer
la tête de forage près du groupe mors avant
de soulever la machine.
Les pitons à œil pour le levage sont signalés
par des plaques (Fig.04).
In alcune perforatrici, gli accessori di sollevamento potrebbero entrare in contatto con
parti della macchina: si consiglia quindi di
utilizzare funi o cinghie (al posto delle catene) e di interporre dei fogli di gomma tra le
parti da proteggere, in modo da non danneggiare la macchina.
Peut-être qu’en certaines foreuses, les
accessoires de soulèvement soient en contact
avec les parties de la machine : nous vous
recommandons pour ça d’utiliser câbles ou
courroies (par rapport aux chaines) et de
placer des lames en gomme entre les parties
à protéger, de façon de n’endommager pas
la machine.
8)
Poser lentement la machine à terre pour éviter
des coups qui pourraient endommager la
machine et ses équipements.
8)
Appoggiare lentamente la macchina a terra in mdo da evitare colpi che potrebbero
danneggiare la macchina e le sue attrezzature.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
ATTENTION :
Avant de crocheter la
foreuse pour le levage
ou le transport, il faut
bloquer
les
stabilisateurs a l’aide
des pivots prévus a
cet effet.
2-2915.209
ATTENZIONE
Prima di agganciare la perforatrice per
il sollevamento o
per il trasporto bloccare gli stabilizzatori mediante i perni.
Fig.04
Lunghezza catene anteriori:
Longueur chaînes antérieures:
7000 mm
Lunghezza catene posteriori:
7000 mm
Longueur chaînes postérieures:
Fig.03
Assicurarsi che il terreno su cui deve appoggiare la macchina sia solido e non presenti
pericoli di cedimenti.
6/016
S’assurer que le terrain sur lequel la machine
doit reposer est solide et sans dangers
d’affaissements.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
6.3 UTENZE A BORDO MACCHINA
6.3 CIRCUITS PRÉSENTS SUR LA MACHINE
TIPO DI UTENZA
PRESENTE NEL VOSTRO IMPIANTO
TYPE DE CIRCUIT
PRÉSENT SUR VOTRE MACHINE
ELETTRICA
SI
ÉLECTRIQUE
OUI
OLEODINAMICA
SI
HYDRAULIQUE
OUI
Fig.05
6.3.1
UTENZA ELETTRICA
Fig.06
6.3.1 CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Il motore diesel ha un alternatore che serve alla
ricarica della batteria di cui è dotato (vedi manuale allegato fig.05).
Tramite la batteria (fig.06) vengono alimentate le
varie utenze elettriche che sono:
1)
motorino di avviamento per la messa in moto
del motore diesel (vedi manuale allegato fig.05)
2)
il quadretto (fisso) elettronico di controllo e
sicurezza (fig.07) che gestisce:
a)
spegnimento automatico in caso di
emergenza ( intervento sicurezze motore).
b)
Il controllo del motore (Giri, ore, temperature ect.)
3)
I dispositivi di sicurezza quali girofaro e
cicalino (fig. 08).
I cavi sono protetti da una guaina che impedisce
il loro deterioramento e li protegge.
Le moteur diesel a un alternateur qui sert à la
recharge de la batterie dont il est doté (voir manuel
joint Fig.05).
La batterie (Fig.06) alimente les différentes
installations électriques d’utilisation qui sont:
1)
démarreur pour la mise en marche du
moteur diesel (voir manuel joint Fig.05);
2)
le tableau (fixe) électronique de contrôle et
de sécurité (Fig. 07) qui gère:
a)
l’arrêt automatique en cas d’urgence
(intervention des sécurités du moteur);
b)
le contrôle du moteur (tours, heures,
températures, etc.);
3)
les dispositifs de sécurité tels que gyrophare
et avertisseur sonore (Fig. 08).
Les câbles sont protégés par une gaine qui
empêche leur détérioration.
Fig.07
Cod. 0000/00
COMACCHIO
Fig.08
7/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
6.3.2 SCHEMI COLLEGAMENTI ELETTRICI
6.3.2 SCHÉMAS DES BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUES
Gli schemi sono allegati al manuale ricambi e riguardano:
1)
CABLAGGIO MOTORE DIESEL
2)
IMPIANTO BORDO MACCHINA
3)
QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E
SICUREZZA
Les schémas sont joints au manuel des pièces de
rechange et concernent:
1)
CÂBLAGE MOTEUR DIESEL
2)
CIRCUIT SUR LA MACHINE
3)
TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE
SÉCURITÉ
Al capitolo RICAMBI e sul manuale del costruttore
del radiocomando sono contenute le distinte dei
materiali impiegati.
Vous trouverez les listes du matériel employé au
chapitre PIÈCES DE RECHANGE et sur le manuel du
fabricant de la radiocommande.
6.3.3 UTENZA IDRAULICA
6.3.3 CIRCUIT HYDRAULIQUE
L’impianto idraulico è costituito da una centrale
oleodinamica (azionata tramite un motore diesel)
che pilota tutte le utenze idrauliche dell’impianto
che sono:
1)
Comandi Cingoli
2)
Comandi di posizionamento macchina
3)
Comandi di perforazione
4)
Comandi accessori macchina
Le circuit hydraulique se compose d’une centrale
hydraulique (entraînée par un moteur diesel) qui
pilote toutes les installations hydrauliques
d’utilisation du circuit qui sont:
1)
Commandes des chenilles
2)
Commandes de positionnement de la machine
3)
Commandes de forage
4)
Commandes des accessoires de la machine
6.3.4 SCHEMA CIRCUITO IDRAULICO
6.3.4 SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Alleghiamo lo schema , rimandando al successivo
capitolo MANUTENZIONE CENTRALE OLEODINAMICA
per ulteriori informazioni su questo argomento.
Al capitolo RICAMBI sono contenute le distinte
dei materiali impiegati.
Nous joignons le schéma et nous renvoyons au
chapitre MAINTENANCE CENTRALE HYDRAULIQUE
pour plus d’informations sur ce sujet.
Vous trouverez les listes du matériel employé au
chapitre PIÈCES DE RECHANGE.
6.4 A V V I A M E N T O P E R L A M O V I MENTAZIONE DELLA MACCHINA
6.4 MISE EN MARCHE POUR LE
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
MESSA IN SERVIZIO
A
A
MISE EN SERVICE
L’operatore addetto all’uso della
macchina deve essere una persona esperta nell’uso della stessa.
L’opérateur machine doit être une
personne experte dans l’utilisation
de cette dernière.
Personale non qualificato non
può maneggiare la macchina perforatrice.
Le personnel non qualifié ne
peut pas manœuvrer la
foreuse.
OPERAZIONI PRELIMINARI
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Prima di mettere in moto la macchina l’operatore deve eseguire le
seguenti operazioni:
1)
8/016
Leggere attentamente tutte le istruzioni riportate nel presente manuale.
Avant de mettre en marche la
machine, l’opérateur doit effectuer
les opérations suivantes:
1)
Lire attentivement toutes les instructions
figurant au présent manuel.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Prendere conoscenza delle norme di sicurezza vigenti del cantiere in cui si opera.
Individuare le targhette di sicurezza applicate e capirne il significato.
Individuare la posizione dei posti di lavoro
(Cap.7)
Individuare le console di comando di seguito descritte.
Verificare i livelli dell’olio e del gasolio del
motore tramite gli appositi indicatori visivi.
Assicurarsi che le saracinesche in corrispondenza dei tubi di pesca delle pompe siano aperte.
Verificare che tutte le leve di comando siano in posizione neutra.
Verificare il corretto funzionamento di tutti i
Pulsanti di Emergenza.
Verificare che tutte le protezioni previste siano integre e presenti sulla macchina.
Verificare che i pulsanti di emergenza siano
disinseriti.
Verificare che nessuna persona sia nelle vicinanze della macchina o che stia eseguendo interventi su di essa.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
S’informer des consignes de sécurité en
vigueur sur le chantier en question.
Repérer les plaques de sécurité appliquées
et en comprendre la signification.
Repérer la position des postes de travail
(Chap. 7).
Repérer les pupitres de commande décrits
ci-après.
Vérifier les niveaux d’huile et du gazole du
moteur au moyen des indicateurs visuels.
S’assurer que les vannes sur les tuyaux
d’aspiration des pompes sont ouvertes.
Vérifier que tous les leviers de commande
sont en position neutre.
Vérifier le bon fonctionnement de tous les
boutons d’arrêt d’urgence.
Vérifier que toutes les protections prévues
sont intactes et présentes sur la machine.
Vérifier que les boutons d’arrêt d’urgence
sont réarmés.
Vérifier que personne ne se trouve à proximité
de la machine ou n’effectue des
interventions sur cette dernière.
AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESEL
MISE EN MARCHE DU MOTEUR DIESEL
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Leggere le istruzioni riportate sul manuale del
costruttore del motore diesel (allegato al presente).
Leggere le istruzioni riportate sul manuale del
costruttore del quadro controllo e protezione motore(allegato al presente).
Accertare l’esecuzione delle operazioni preliminari.
Attivare il sezionatore batteria posizionato
all’interno dei carter motore e pompe (fig.09
part.1).
Individuare il quadro di controllo e protezione motore diesel (fig.10).
Osservare scrupolosamente il quadro individuando la chiave di accensione (fig. 10
part.1), il pulsante di accensione (fig.10
part.2), il pulsante del modulo di sicurezza
(fig.10 pos.4) e il display di controllo e segnalazione anomalie.
Ruotare la chiave di accensione in senso orario fino al primo scatto, a questo punto si accende il quadro e si illumina la spia
dell’alternatore(pos.8), la spia della pressione dell’olio (pos.7) e la spia degli arresti di
emergenza (pos.5).
Premere il pulsante del modulo di sicurezza
(fig.10 pos.4) in modo da attivarlo e testare il
circuito di arresto d’emergenza (la spia verde si accende e la spia rossa delle emergenze si spegne).
Cod. 0000/00
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Lire les instructions figurant sur le manuel du
constructeur du moteur diesel (joint au
présent manuel).
Lire les instructions figurant sur le manuel du
fabricant du tableau de contrôle et de protection
du moteur (joint au présent manuel).
S’assurer que les opérations préliminaires ont
été effectuées.
Activer le sectionneur de batterie positionné
à l’intérieur des carters du moteur et des
pompes (Fig. 09 pièce 1).
Repérer le tableau de contrôle et de
protection du moteur diesel (Fig.10).
Observer scrupuleusement le tableau, repérer
la clé de contact (Fig.10 pièce 1), le bouton
de mise en marche (Fig.10 pièce 2), le bouton
de module de sécurité (fig.10 pos.4) et l’écran
de contrôle et de signalisation des
anomalies.
Tourner la clef de demarrage dans le sens
horaire jusqu’au premier cran, à ce point on
alimente le tableau de bord ainsi que le
voyant de l’alternateur (pos.8), de la pression
d’huile (pos.7) et le témoin lumineux de l’arrêt
d’urgence (pos.5).
Pousser le bouton de sécurité (fig.10 pos.4)
afin de l’activer et tester les arrêts d’urgence
(le témoin vert s’allume et le témoin rouge
de l’arrêt d’urgence s’éteind.
COMACCHIO
9/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
3
1
7
9
8
6
5
1
4
1
2
10
Fig. 09
Fig.10
Se, dopo aver premuto il pulsante
del modulo di sicurezza, la spia rossa delle emergenze (fig.10 pos.5) rimane accesa, significa che almeno un dispositivo di
arresto di emergenza è attivato (premuto).
Sbloccare il dispositivo di arresto e poi
ripremere il pulsante verde per attivare il
modulo di sicurezza.
9)
10)
11)
12)
11)
13)
Si, après avoir pressé le bouton
poussoir du module de sécurité, le
témoin rouge des arrêts d’urgence (fig.10
pos.5) reste allumé, cela signifie qu’il y a au
moins un dispositif d’arrêt de sécurité activé
(pressé). Débloquer le dispositif d’arrêt et
puis pressé à nouveau le bouton poussoir vert
pour activer le module de sécurité.
Ruotare la chiave di accensione in senso orario fino al secondo scatto, a questo punto si
illumina anche la spia dell’accensione
candelette motore(pos.6).
Ruotare in senso orario la chiave fino a fondo corsa e premere il pulsante di START
(fig.10part.2), mantenendoli in posizione per
qualche istante fino a quando il motore si
avvia.
9)
Quando il motore si è avviato, si spegneranno tutte le spie di controllo(Fig.10 pos.7-8) e
rimarrà accesa quella del modulo di sicurezza indicandone la sua operatività.
Verificare che la macchina non compia movimenti anomali o incontrollati.
Regolare il regime di giri del motore agendo
sui pulsanti di comando acceleratore ubicati
sulla console mobile (fig.11 part.1)o sul quadro fisso (fig.10 part.10) .
11)
Verificare che sul display di controllo e segnalazione anomalie (fig.10 pos.7-8-9) non ci siano spie accese, qualora ci siano individuare
il guasto.
Verificare che non ci siano perdite d’olio sulla macchina, qualora ci fossero arrestare il
motore ed eliminarle.
13)
10)
12)
11)
Tourner la clef de demarrage dans le sens
horaire jusqu’au second cran, à ce point
s’éclaire également le voyant de demarrage
des bougies moteur (pos.6).
Tourner dans le sens horaire la clef jusqu’en
fin de course et appuyer le bouton START
(DEMARRAGE) (fig.10 part2) en le maintenant
dans cette position pendant quelques
instants jusqu’à ce que le moteur se mette
en route.
Moteur tournant tous les voyants de contrôle
s’éteindront (Fig.10 pos.7-8) et le témoin du
module de sécurité qui indiquera son activité
sera éclairé.
Vérifier que la machine n’effectue aucun
mouvement anormal ou incontrôlé.
Régler le régime de tours du moteur en
agissant sur les boutons de commande de
l’accélérateur situés sur le pupitre de la
commande mobile (Fig. 11 pièce 1) ou sur le
tableau fixe (Fig.10 pièce 10).
Vérifier que, sur l’écran de contrôle et de
signalisation des anomalies (fig.10 pos.7-8-9),
il n’y a pas de voyants allumés; dans le cas
contraire, identifier la panne. Vérifier qu’il n’y
a pas de fuites d’huile sur la machine ; dans
le cas contraire, arrêter le moteur et les
réparer.
ATTENZIONE NON DISPERDERE OLIO
NELL’AMBIENTE !!!
10/016
Fig.11
COMACCHIO
ATTENTION : NE PAS JETER L’HUILE
DANS L’ENVIRONNEMENT !!!
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
6.5 SPOSTAMENTO DELLA
PERFORATRICE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
A
6.5 DÉPLACEMENT DE LA
FOREUSE
Avviare il motore diesel (vedi paragrafo precedente).
Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza
della macchina siano attivati e funzionanti.
Assicurarsi che il mast si trovi in posizione di
riposo orizzontale.
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano rientrati
e/o sollevati da terra completamente.
Attivare i comandi di spostamento tramite
l’apposito pulsante CINGOLI (fig.13 part.3).
Assicurarsi che non ci siano ostacoli nel percorso da compiere.
Assicurasi che il percorso da compiere non
abbia una pendenza superiore alla massima
superabile.
Accertarsi di avere buona visibilità, se non
c’è provvedere ad attivare un’idonea illuminazione.
Assicurarsi che non ci siano persone estranee
lungo il percorso da compiere o in prossimità
della macchina.
Prendere posizione cosi da avere una ottima visuale sul percorso da compiere.
ATTENZIONE! Mantenere le dovute
distanze di sicurezza dalla macchina (vedere capitolo 03).
11) Osservare scrupolosamente le targhette poste in corrispondenza delle leve sul
radiocomando o telecomando.
12) Accendere il telecomando girando il
selettore a chiave (fig.12 part.3) e agendo
sul pulsante di start (fig.12 part.4).
13) Per far traslare la macchina in avanti spingere in avanti le due leve di “avanti cingolo sinistro e destro” (fig.12 part.1-2) contemporaneamente.
14) Per far traslare la macchina indietro tirare
indietro le due leve contemporaneamente.
15) Per girare a destra spingere in avanti la leva
sinistra (fig.12 part.1).
16) Per girare a sinistra spingere in avanti la leva
destra (fig.12 part.2).
17) Per far girare la macchina su se stessa spingere la leva destra in avanti e la sinistra indietro, o viceversa.
Le manovre devono essere eseguite con la
massima prudenza e cautela per evitare
danni a persone alla macchina e a cose.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Mettre en marche le moteur diesel (voir
paragraphe précédent).
S’assurer que tous les dispositifs de sécurité de
la machine sont activés et en état de marche.
S’assurer que le mât se trouve en position de
repos horizontal.
S’assurer que les stabilisateurs sont rentrés et/
ou complètement levés de terre.
Activer le commande de dèplacementà
travers le bouton CHENILLES (Fig. 13 pièce 3).
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles sur le
parcours à accomplir.
S’assurer que le parcours à accomplir ne
présente pas une pente supérieure à la pente maximale franchissable.
S’assurer qu’il y a une bonne visibilité ; dans
le cas contraire, prévoir un éclairage
approprié.
S’assurer qu’aucune personne non autorisée
n’est présente le long du parcours à
accomplir ou à proximité de la machine.
Adopter une position permettant de voir
parfaitement le parcours à accomplir.
ATTENTION ! Maintenir les correctes
distances de sécurité de la
machine (voir le chapitre 03).
11) Observer scrupuleusement les plaques situées
au niveau des leviers sur la radiocommande
ou la télécommande.
12) Activer la télécommande en tournant le
sélecteur à clé (fig.12 part.3) et en agissant
sur le bouton de start (fig.12 part.4).
13) Pour déplacer la machine en avant, pousser
simultanément en avant les deux leviers de
« en avant chenille gauche et droite » (Fig.
12 pièces 1-2).
14) Pour déplacer la machine en arrière, tirer
simultanément en arrière les deux leviers.
15) Pour tourner à droite, pousser en avant le
levier gauche (Fig. 12 pièce 1).
16) Pour tourner à gauche, pousser en avant le
levier droit (Fig. 12 pièce 2).
17) Pour faire tourner la machine sur elle-même,
pousser le levier droit en avant et le levier
gauche en arrière, ou vice versa. Les
manœuvres doivent être effectuées avec la
plus grande prudence et précaution pour
éviter tout préjudice à personnes, à la
machine et aux biens.
NON SPOSTARE LA MACCHINA CON
IL MAST IN POSIZIONE VERTICALE O ALZATO.
Cod. 0000/00
A
COMACCHIO
NE PAS DÉPLACER LA MACHINE AVEC
LE MÂT EN POSITION VERTICALE OU LEVÉ.
11/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
2
1
Fig.12
3
4
1
2
1
3
2
4
3
5
6
Fig.13
Fig.14
PERICOLO NON SPOSTARE LA MACCHINA SU TERRENI CON PENDENZE SUPERIORI
A 20°.
6.6 STABILIZZAZIONE DELLA
PERFORATRICE
A
PERICOLO NON ESEGUIRE NESSUNA
MANOVRA DI POSIZIONAMENTO
CON GLI STABILIZZATORI IN POSIZIONE DI RIPOSO.
1)
Attivare i comandi di posizionamento tramite l’apposito pulsante POSIZIONAMENTO
(fig.13 part.1).
2)
Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispondenza del raggio di azione del mast.
3)
Assicurasi che non ci siano cavi elettrici o linee elettriche sovrastanti.
12/016
DANGER: NE PAS DÉPLACER LA
MACHINE SUR DES TERRAINS AVEC DES PENTES
SUPÉRIEURES À 20°.
6.6 STABILISATION DE LA
FOREUSE
A
DANGER: N’EFFECTUER AUCUNE
MANŒUVRE DE POSITIONNEMENT
AVEC LES STABILISATEURS EN POSITION DE
REPOS.
1)
Activer le commande de positionnement à
travers le bouton POSITIONNEMENT (Fig. 13
pièce 1).
2)
S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le
rayon d’action du mât.
3)
S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques
ou de lignes électriques au-dessus.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
4)
5)
6)
7)
8)
Assicurarsi che nella zona di terreno interessata alla perforazione non siano interrate linee elettriche, condutture tipo gas, acqua,
fognature ecc.
Assicurarsi che non ci siano persone estranee
nelle vicinanze della macchina e/o in corrispondenza del raggio di azione del mast.
Prendere posizione in corrispondenza del
pannello comandi fisso (fig.14).
Osservare scrupolosamente le leve e le
targhette poste in corrispondenza, individuando i vari movimenti.
Stabilizzare la macchina agendo sulle apposite leve di comando dei martinetti stabilizzatori (fig.14 part.1,2,3,4).
Attenzione! Pericolo
schiacciamento degli arti inferiori!
di
4)
5)
6)
7)
8)
S’assurer que, dans la zone de terrain
concernée par le forage, il n’y a pas de lignes
électriques, de canalisations du gaz, d’eau,
d’égout, etc. enterrées.
S’assurer qu’aucune personne non autorisée
n’est présente à proximité de la machine et/
ou dans le rayon d’action du mât.
Se mettre au niveau du panneau de
commande fixe (Fig. 14).
Observer scrupuleusement les leviers et les
plaques, et repérer les différents
mouvements.
Stabiliser la machine en agissant sur les leviers
de commande des vérins stabilisateurs (Fig.
14 pièces 1, 2, 3, 4).
Attention !Risque
d’écrasement des membres inferieur !
Qualora il terreno sia cedevole e quindi le staffe
degli stabilizzatori tendono ad infiggersi nel terreno, provvedere a mettere delle tavole di legno o
delle lamiere di grosso spessore sotto le staffe in
maniera tale da ridurne la pressione specifica sul
terreno.
Si le terrain est instable et les stabilisateurs ont
tendance à s’enfoncer dans le sol, mettre des
planches en bois ou des tôles d’une grande
épaisseur sous les stabilisateurs afin d’en réduire la
pression spécifique sur le terrain.
ATTENZIONE!! I bracci porta stabilizzatori
devono essere ruotate di 90° rispetto alla perforatrice (vedi fig.15)
ATTENTION! Le bras port stabilisateur doit
être tourné de 90 ° respect à l'appareil de
forage (voir fig.15)
90°
90°
Fig.15
Cod. 0000/00
COMACCHIO
13/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
LEVA n°1
ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE
ANTERIORE SINISTRO
(Cilindro fig. 16 part.1)
LEVIER n° 1 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR AVANT
GAUCHE
(Cylindre Fig. 16 pièce 1)
LEVA n°2
ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE
ANTERIORE DESTRO
(Cilindro fig. 16 part. 2)
LEVIER n° 2 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR AVANT
DROIT
(Cylindre Fig. 16 pièce 2)
LEVA n°3
ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE
POSTERIORE SINISTRO
(Cilindro fig. 16 part.3)
LEVIER n° 3 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR ARRIÈRE
GAUCHE
(Cylindre Fig. 16 pièce 3)
LEVA n°4
ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE
POSTERIORE DESTRO
(Cilindro fig. 16 part.4)
LEVIER n° 4 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR ARRIÈRE
DROIT
(Cylindre Fig. 16 pièce 4)
3
4
5
6
2
1
14/016
Fig.16
COMACCHIO
Cod. 0000/00
06
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
6.7 POSIZIONAMENTO MAST IN
ASSETTO DI LAVORO
A
6.7 POSITIONNEMENT DU MÂT POUR
LE FORAGE
A
PERICOLO NON ESEGUIRE NESSUNA
MANOVRA DI POSIZIONAMENTODEL
MAST SE PRECEDENTEMENTE NON SONO STATI
POSIZIONATI GLI STABILIZZATORI.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Attivare i comandi di posizionamento tramite l’apposito pulsante POSIZIONAMENTO
(fig.13 part.1).
Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispondenza del raggio di azione del mast.
Assicurasi che non ci siano cavi elettrici o linee elettriche sovrastanti.
Assicurarsi che nella zona di terreno interessata alla perforazione non siano interrate linee elettriche, condutture tipo gas, acqua,
fognature ecc..
Assicurarsi che non ci siano persone estranee
nelle vicinanze della macchina e/o in corrispondenza del raggio di azione del mast.
Prendere posizione in corrispondenza del
pannello comandi fisso (fig.14).
Osservare scrupolosamente le leve e le
targhette poste in corrispondenza, individuando I vari movimenti.
A macchina stabilizzata, agendo sulle apposite leve (fig.14 part.5,6) posizionare il mast in
funzione del foro da eseguire.
DANGER : N’EFFECTUER AUCUNE
MANŒUVRE DE POSITIONNEMENT DU
MÂT SANS AVOIR PRÉALABLEMENT
POSITIONNÉ LES STABILISATEURS.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Activer le commande de positionnement à
travers le bouton POSITIONNEMENT (Fig.13
pièce 1).
S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le
rayon d’action du mât.
S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques
ou de lignes électriques au-dessus.
S’assurer que, dans la zone de terrain
concernée par le forage, il n’y a pas de lignes
électriques, de canalisations de gaz, d’eau,
d’égout, etc. enterrées.
S’assurer qu’aucune personne non autorisée
n’est présente à proximité de la machine et/
ou dans le rayon d’action du mât.
Se mettre au niveau du panneau de
commande fixe (Fig.14).
Observer scrupuleusement les leviers et les
plaques, et repérer les différents
mouvements.
Une fois la machine stabilisée, agir sur les
leviers (Fig.14 pièces 5, 6 ) pour positionner le
mât en fonction du forage à effectuer.
LEVA n°5
IMPUNTAMENTO MAST
(Cilindro fig.16 part.6)
LEVIER n° 5 DERNIER MOUVEMENT
VERTICAL DU MÂT
(Cylindre Fig.16 pièce 6)
LEVA n°6
SCORRIMENTO MAST
(Cilindro fig.16 part.4)
LEVIER n° 6
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
Cod. 0000/00
COULISSEMENT DU MÂT
(Cylindre Fig.16 pièce 4)
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
COMACCHIO
15/016
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
06
6.8 LAVORO CON I PIEDINI ESTRATTORI
6.8 TRAVAIL AVEC LES VERINS
EXTRACTEURS SUR LE MÂT
Nel caso di macchina dotata di piedini di appoggio per estrazione rivestimenti (Fig.16 part.5), osservare attentamente quanto segue:
Si la machine est équipée de verins extracteurs sur
le mât (Fig.16 part.5), suivre les instructions suivantes:
Quando si aziona il comando dei
piedini estrattori è obbligatorio avere il mast
appoggiato a terra e premere il pulsante posto sopra alla leva.
Lorsque vous utilisez la commande
de verins extracteurs est nécessaire d’avoir
le mât placé sur le sol et appuyez sur le
bouton sur le levier.
Questo permetterà al mast di scorrere liberamente nella controslitta, evitando di sollevare tutta la
macchina durante la fase di estrazione dell’asta.
Cela permettra le mât de couler librement dans le
support du mât, mais éviter de soulever toute la
machine pendant la phase d’extraction de
l’enchère.
IL PULSANTE SOPRA LA LEVA DI COMANDO DEI PIEDINI ESTRATTORI PUÒ ESSERE
PREMUTO SOLAMENTE QUANDO IL MAST È IN
POSIZIONE DI LAVORO APPOGGIATO AL TERRENO. OGNI ALTRO USO E’ SEVERAMENTE VIETATO.
E BOUTON SUR LE LEVIER DE
COMMANDE DES VERINS EXTRACTEURS DOIT
ÊTRE PRESSÉ SEULEMENT QUAND LE MÂT EST EN
POSITION DE FORAGE APPUYÉ AU TERRAIN.
TOUTE AUTRE UTILISATION EST “STRICTEMENT
INTERDIT”.
MARTINETTI ESTRATTORI - CASING EXTRACTOR - VERINS EXTRACTEURS
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
16/016
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
07
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
7.1 AVANT-PROPOS
7.1 PREMESSA
I comandi della perforatrice GEO 305 sono ubicati
su cinque console ben distinte ubicate su postazioni
tali da renderle: univoche, di facile accesso ed
identificazione.
Les commandes de la foreuse GEO 305 sont situées
sur cinq pupitres bien distincts, dans des positions:
univoques, à l’accès et à l’identification faciles.
Su ogni console sono presenti i comandi per eseguire determinate funzioni della macchina stessa,
e pertanto, ai fini della sicurezza, quando l’operatore opera su una console non può accedere alle
altre.
On trouve sur chaque pupitre les commandes pour
exécuter certaines fonctions de la machine; par
conséquent, aux fins de la sécurité, lorsque l’opérateur opère sur un pupitre, il ne peut accéder aux
autres.
Nei paragrafi che seguono sono rappresentate le
console e ne vengono descritti i relativi comandi
presenti.
Les paragraphes suivants présentent les cinq pupitres et décrivent les commandes respectives présentes.
7.2 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL
FISSA MACCHINA
(POSIZIONAMENTO)
7.2 DESCRIPTION DES COMMANDES DU
PUPITRE FIXE DE LA MACHINE
(POSITIONNEMENT)
DESCRIZIONE FIG.01
DESCRIPTION FIG. 01
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Stabilizzatore anteriore sinistro.
Stabilizzatore anteriore destro.
Stabilizzatore posteriore sinistro.
Stabilizzatore posteriore destro.
Impuntamento mast.
Scorrimento mast.
Stabilisateur avant gauche
Stabilisateur avant droit
Stabilisateur arrière gauche
Stabilisateur arrière droit
Tallonage glissiere
Coulissement du mât.
1
2
3
4
5
6
Fig.01
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/006
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
07
7.3 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL
MOBILE (SPOSTAMENTO)
7.3 DESCRIPTION DES COMMANDES DU
PUPITRE MOBILE (DÉPLACEMENT)
DESCRIZIONE FIG.02
1)
Pulsante di emergenza.
2)
Acceleratore motore diesel
3)
Selettore di abilitazione rotazione ralla
cingolo / basculamento cingoli o abilitazione argano di traino.
4)
Leva di attivazione telecomando/Clacson
5)
Leva di abilitazione telecomando.
6)
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
azionamento cingolo sinistro.
7)
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
rotazione ralla cingolo / basculamento
cingoli o azionamento argano di traino(OPT).
DESCRIPTION FIG. 02
1)
Arrêt d’urgence.
2)
Interrupteur accelerateur moteur diesel.
3)
Sélecteur pour activer la rotation du butée
du chassis chenillé / Inclinaison chenilles ou
activer le treuil de remorquage.
4)
Interrupteur de start console / Klaxon.
5)
Interrupteur démarrage console.
6)
Levier à trois positions avec retour au centre
d’actionnement de la chenille GAUCHE.
7)
Levier à trois positions avec retour au centre
pour la rotation du butée du chassis chenillé
/ Inclinaison chenilles ou actionnement treuil
de remorquage.
8)
Levier à trois positions avec retour au centre
d’actionnement de la chenille DROITE.
8)
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
azionamento cingolo destro.
7.4 DESCRIZIONE QUADRO
CONTROLLO MOTORE DIESEL
7.4 DESCRIPTION DU TABLEAU DE
CONTRÔLE DU MOTEUR DIESEL
DESCRIZIONE FIG.03
DESCRIPTION FIG. 03
1)
1)
2)
3)
4)
5)
Interruttore a chiave di accensione e spegnimento motore diesel.
Pulsante di avviamento motore
Acceleratore motore.
Pulsante di emergenza.
Visualizzatore giri motore e ore di lavoro.
6)
Spia di controllo pressione minima olio
6)
7)
Spia di controllo alternatore / Pulsante di
bypass per test su sicurezze.
7)
8
7
6
2)
3)
4)
5)
Interrupteur à clé marche/arrêt moteur
diesel.
Interrupteur de mise en marche.
Accélérateur du moteur diesel.
Arrêt d’urgence
Visualisateur de heures de travail et tours du
moteur diesel.
Voyant de contrôle de la pression minimale
de l’huile
Voyant de contrôle de l’alternateur / Bouton
poussoir by-pass pour tests sur sécurité
5
6
10
7
11
8
12
9
13
14
1
1
2/006
2
3
4
2
3
4
5
15
Fig.02
COMACCHIO
Fig.03
Cod. 0000/00
07
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Spia di controllo dispositivi di arresto emergenza/ Pulsante di bypass per test su circuito
di emergenza.
Pulsante luminoso di attivazione modulo di
sicurezza.
Spia di controllo temperatura massima motore
Spia preriscaldo motore
Pulsante luminoso di attivazione dei comandi
di posizionamento macchina e disattivazione
dei comandi di spostamento e lavoro.
Pulsante luminoso di attivazione dei comandi
di lavoro e disattivazione dei comandi di
posizionamento e spostamento macchina .
Pulsante luminoso di attivazione dei comandi
di spostamento macchina e disattivazione dei
comandi di posizionamento e lavoro.
Claxon / Fari di lavoro (Optional).
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Témoin de contrôle dispositifs d'arrêt
d'urgence / Bouton poussoir by-pass pour tests
sur circuit d'arrêt d'urgence.
Bouton lumineux pour activent module de
sûreté.
Voyant de contrôle de la température
maximale du moteur
Voyant de demarrage des bougies moteur.
Bouton lumineux activant les commandes de
positionnement de la foreuse en excluant les
commandes de dèplacement et travail.
Bouton lumineux activant les commandes de
travail en excluant les commandes de
dèplacement et positionnement de la foreuse.
Bouton lumineux activant les commandes de
dèplacement de la foreuse en excluant les
commandes de positionnement et travail.
Klaxon / Phares du travail (Optional).
7.5 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL
MOBILE MACCHINA (LAVORO)
7.5 DESCRIPTION DES COMMANDES DU
PUPITRE MOBILE (TRAVAIL)
DESCRIZIONE FIG.04
DESCRIPTION FIG. 04
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Leva a tre posizioni stabili di TIRO / SPINTA
TESTE DI PERFORAZIONE.
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
AZIONAMENTO MORSA INFERIORE.
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
AZIONAMENTO MORSA SUPERIORE (OPTIONAL).
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
AZIONAMENTO SVITATORE (OPT).
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
TRASLAZIONE TESTA DI ROTAZIONE.
Nessuna funzione
Leva a 3 posizioni con ritorno al centro di
AZIONAMENTO PIEDINI ESTRATTORI (OPT).
7A)
Pulsante di sblocco del martinetto di scorrimento per l’utilizzo de piedini estrattori
8)
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
AZIONAMENTO ROTAZIONE TESTA.
8A) Pulsante per consentire il funzionamento in
modalità ridotta della testa (rotazione/tirospinta) quando la gabbia di protezione è
aperta (OPT).
9)
Leva a tre posizioni con ritorno al centro di
SPOSTAMENTO RAPIDO TESTA.
10) Leva a 3 posizioni con ritorno al centro
AVVOLGIMENTO/SVOLGIMENTO FUNE
ARGANO (OPT).
11) Leva a due posizioni stabili di AZIONAMENTO
MARTELLO IDRAULICO(OPT).
Cod. 0000/00
Levier à trois positions stables de TRACTION/
POUSSÉE de la tête de forage.
2)
Levier à trois positions avec retour au centre
D’OUVERTURE/FERMETURE DE L’ÉTAU INFÉRIEUR.
3)
Levier à trois positions avec retour au centre
D’OUVERTURE/FERMETURE DE L’ÉTAU SUPÉRIEUR
(option).
4)
Levier à trois positions avec retour au centre
de ROTATION VÉRIN DÉVISSEUR TIGES (OPT).
5)
Levier à trois positions avec retour au centre
de DÉPLACEMENT LATÉRAL DE LA TÊTE.
6)
Aucune fonction
7)
Levier à 3 positions avec retour au centre
d’ACTIONNEMENT DES PIEDS D’EXTRACTION
(OPT).
7A) Bouton de déblocage vérin de coulissement
du mât pour l’utilisation des verins extracteurs
8)
Levier
à
trois
positions
stables
d’ACTIONNEMENT ROTATION DE LA TÊTE .
8A) Bouton pour permettre le fonctionnement en
mode réduit (rotation/tir-poussée) lorsque la
cage de protection est ouverte (OPT).
9)
10)
11)
Levier à trois positions avec retour au centre
de DÉPLACEMENT RAPIDE DE LA TÊTE.
Levier à trois positions avec retour au centre
d’ENROULEMENT/DÉROULEMENT DU CÂBLE DU
TREUIL (OPT).
Levier à deux positions stables D’ACTIONNEMENT
DU MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT).
COMACCHIO
3/006
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
07
28
29
23
30
17
12
18
13
19
14
7A
20
25 26
24
27
21
15
16
8A
22
1
2 3 4
5 6 7
8
9 10 11
Fig.04
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
4/006
Manometro visualizzazione SPINTA TESTA DI
PERFORAZIONE.
Manometro visualizzazione BILANCIAMENTO
(OPT).
Manometro visualizzazione PRESSIONE ROTAZIONE TESTA DI PERFORAZIONE.
Manometro visualizzazione PRESSIONE
SERVIZI.
Manometro visualizzazione PRESSIONE MARTELLO IDRAULICO (OPT).
Valvola regolazione SPINTA TESTA.
Valvola di regolazione FORZA CHIUSURA
MORSE (OPT).
Valvola di regolazione COPPIA TESTA.
Valvola di regolazione n° di giri testa.
Valvola di regolazione PRESSIONE MARTELLO IDRAULICO (OPT).
Valvola di REGOLAZIONE POMPA.
Spia di indicazione che la modalità ridotta
della testa è attiva / Pulsante di ripristino
modalità normale della testa di rotazione.
Pulsante rosso di EMERGENZA.
Selettore a tre posizioni con ritorno al centro
di aumenta/diminuisci giri motore (acceleratore).
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Manomètre de visualisation de la POUSSÉE DE
LA TÊTE DE FORAGE.
Manomètre
de
visualisation
du
BALANCEMENT (OPT).
Manomètre de visualisation de la PRESSION
DE ROTATION de la tête.
Manomètre de visualisation PRESSION
SERVICES.
Manomètre de visualisation de la PRESSION
DU MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT).
Vanne de réglage de la POUSSÉE DE LA TÊTE.
Vanne de réglage de la FORCE DE FERMETURE
DES ÉTAUX (OPT).
Vanne de réglage du COUPLE DE ROTATION
Vanne de réglage du nbre de tours de la tête.
Vanne de réglage PRESSION DU MARTEAU
HYDRAULIQUE (OPT).
Vanne de réglage de la POMPE À MOUSSE.
Lampe de indication que le mode réduite de
la tête est actif / Bouton de rétablissement du
fonctionnement normale de la tête rotative.
Bouton D’ARRÊT D’URGENCE
Sélecteur à trois positions avec retour au
centre augmente/diminue le nombre de
tours du moteur (accélérateur).
COMACCHIO
Cod. 0000/00
07
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
26)
27)
28)
29)
30)
26)
Selettore a due posizioni stabili di azionamento
POMPA FANGHI O POMPA FOAM.
PULSANTE CLAXON / FARI DI LAVORO (OPT).
Presa di pressione sul circuito idraulico
“ROTAZIONE”(OPT).
Presa di pressione sul circuito idraulico
“SPINTA”(OPT).
Presa di pressione sul circuito idraulico “MARTELLO IDRAULICO” (OPT).
27)
28)
29)
30)
Sélecteur à deux positions stables d’allumage
de la POMPE BOUE OU POMPE À MOUSSE
BOUTON KLAXON / PHARES DU TRAVAIL (OPT).
Prise de pression sur le circuit hydraulique
« ROTATION » (OPT).
Prise de pression sur le circuit hydraulique
« POUSSÉE » (OPT).
Prise de pression sur le circuit hydraulique
« MARTEAU HYDRAULIQUE » (OPT).
Fig.05
1
1
1
1
1
1
1
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/006
COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE
07
7.6 COMANDI SU MACCHINA
7.6 COMMANDES SUR LA MACHINE
DESCRIZIONE FIG.05
DESCRIPTION FIG.05
1)
1)
Selettore a leva di cambio marcia su testa
perforante.
Sélecteur à levier de changement de vitesse
sur tête de forage.
Per effettuare il cambio marcia, abbassare al minimo i giri del motore diesel e azionare in modo
intermittente la rotazione lenta della testa mentre
un aiutante muove la leva del cambio, fino al
completo inserimento degli ingranaggi.
Pour effectuer le changement de vitesse de la tête,
abaisser au minimum les tours du moteur diesel et
actionner par intermittence la rotation lente de la
tête pendant qu’un assistant bouge le levier de
changement de vitesse, jusqu’à l’insertion
complète des engrenages.
Attenzione! Eseguire questa operazione con molta cautela poichè
l’aiutante si trova vicino all’elemento rotante
della testa ed esiste il rischio residuo di
impigliamento!
ATTENTION ! Exécuter cette
opération avec beaucoup de
précaution car l’assistant se trouve à
proximité de l’élément rotatif de la tête et il
existe le risque de se faire accrocher.
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
6/006
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
8.1 MESSA IN SERVIZIO
8.1 MISE EN SERVICE
Il datore di lavoro, o direttore del
cantiere, deve fare in modo che il
personale addetto all’utilizzo della macchina perforatrice, sia adeguatamente istruito
rispetto alle norme di sicurezza e alla documentazione contenuta in questo manuale,
inoltre deve essere addestrato ad eseguire
le operazioni di lavoro rispettando tali norme.
L’employeur ou le directeur de c
hantier doit faire en sorte que le
personnel chargé de l’utilisation de la foreuse
soit convenablement formé selon les
consignes de sécurité et la documentation
contenue dans ce manuel, et qu’il exécute les
opérations en respectant lesdites consignes.
Le informazioni inerenti alla fase di
perforazione, qui di seguito riportate sono da considerarsi indicative, e vengono fornite solo ed esclusivamente al fine
di spiegare i comandi di cui la macchina è
provvista e le relative funzioni.
Les informations inhérentes à la
phase de forage, figurant ci-après,
doivent être considérées comme indicatives ;
elles sont fournies exclusivement pour
expliquer les commandes dont la machine est
munie et les fonctions correspondantes.
Durante alcune fasi particolari, (carico e scarico delle aste, ecc.) è
necessaria la presenza di un aiutante esperto che deve essere sempre in vista e comunicazione con l’operatore, così da poter eseguire le operazioni sempre in completa sicurezza.
Pendant
certaines
phases
particulières
(chargement
et
déchargement des tiges, etc.), la présence
d’une deuxième personne experte est
nécessaire, laquelle doit toujours être visible et
communiquer avec l’opérateur, afin de pouvoir
effectuer les opérations en toute sécurité.
Per quanto concerne la fase di perforazione e la scelta dei relativi parametri, poiché gli stessi dipendono da fattori quali: il metodo di perforazione, la
morfologia del terreno, il tipo di utensili, ecc.
la loro impostazione e scelta è demandata
a personale qualificato ed esperto incaricato dall’impresa per tale genere di operazioni.
En ce qui concerne la phase de
forage et le choix des paramètres,
ces derniers dépendant de facteurs tels que :
la méthode de forage, la morphologie du
terrain, le type d’outils, etc., leur paramétrage
et le choix appartiennent au personnel qualifié
et expert chargé par l’entreprise pour ce genre
d’opérations.
8.2 AVVIAMENTO MOTORE
DIESEL
A
8.2
MISE EN MARCHE DU
MOTEUR DIESEL
A
Avviare la macchina seguendo le istruzioni riportate al capitolo 6.4.
Démarrer la machine en suivant les instructions dans
le chapitre 6.4.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di perforazione o
movimentazione della macchina occorre scaldare il motore e l’olio idraulico per alcunni minuti (specialmente se la temperatura esterna è molto bassa) al fine di garantire una pronta risposta degli
organi idraulici.
Avant de commencer tout travail de forage ou de
déplacement de la machine, faire chauffer le
moteur et l’huile hydraulique pendant quelques
minutes (surtout si la température extérieure est très
basse) afin de garantir une prompte réponse des
organes hydrauliques.
IMPORTANTE! Durante le prime
400 ore di lavoro del motore è
consigliabile, per una sua più lunga durata
e per una migliore resa di potenza, tenerlo
sotto sforzo, facendo attenzione a non so-
IMPORTANT! Pendant les 400
premières heures de fonctionnement du moteur, il est conseillé, pour garantir une durée de vie plus longue et un
meilleur rendement de puissance, de le
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
vraccaricarlo: un buon rodaggio limiterà
sopratutto il consumo di olio di lubrificazione.
solliciter en faisant attention à ne pas le
surcharger: un bon rodage limitera surtout la
consommation d’huile de lubrification.
ATTENZIONE! I gas di scarico dei
motori diesel contengono dei prodotti che
sono nocivi per la salute. Avviare e far funzionare il motore sempre in una zona ben
ventilata e, se in un ambiente chiuso, dirigere i gas di scarico all’esterno.
ATTENTION!
Les
gaz
d’échappement des moteurs diesel
contiennent des produits qui sont nuisibles à
la santé. Mettre en marche et faire
fonctionner le moteur dans une zone bien
ventilée; en cas de fonctionnement dans un
endroit fermé, diriger les gaz d’échappement
vers l’extérieur.
A
8.3 OPERAZIONI PRELIMINARI
1)
Installare sulla macchina gli utensili di perforazione richiesti in funzione del metodo di perforazione adottato, utilizzando idonei mezzi
ed attrezzi.
Vedi le istruzioni di montaggio degli utensili
fornite dalle case costruttrici.
Collegare alla macchina eventuali attrezzature quali compressori, pompe fanghi ect, seguendo le istruzioni impartite dai costruttori
delle stesse.
Eseguire il posizionamento e la stabilizzazione
della macchina seguendo le istruzioni riportate al Cap. 6, paragrafo 6.6 del presente
manuale.
Eseguire il posizionamento del Mast in assetto
di lavoro, seguendo le istruzioni riportate al
Cap.6, paragrafo 6.7 del presente manuale.
2)
3)
4)
8.4 CONFIGURAZIONE DELLA
MACCHINA AD INIZIO CICLO
A
8.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
1)
2)
3)
4)
A
Installer sur la machine les outils de forage
nécessaires en fonction de la méthode de
forage adoptée; utiliser des équipements et
des outils appropriés.
Voir les instructions de montage des outils
fournies par les fabricants.
Relier à la machine les équipements tels que
compresseurs, pompes à boue, etc., en
suivant les instructions des fabricants
respectifs.
Positionner et stabiliser la machine en suivant
les instructions figurant au Chap. 6,
paragraphe 6.6 du présent manuel.
Positionner le mât en position de forage, en
suivant les instructions figurant au Cap. 6,
paragraphe 6.7 du présent manuel.
8.4 CONFIGURATION DE LA MACHINE
AU DÉBUT DU CYCLE
A
PERICOLO N.B. VERIFICARE CHE LA
MACCHINA SIA ADEGUATAMENTE STABILIZZATA.
DANGER N.B. VÉRIFIER QUE LA
MACHINE EST CORRECTEMENT STABILISÉE.
PERICOLO N.B. Verificare che tutte
le persone estranee siano fuori dalla zona di lavoro della macchina.
DANGER N.B. Vérifier que toutes les
personnes étrangères sont en
dehors de la zone de travail de la machine.
1)
2)
3)
2/016
Ad inizio ciclo la macchina sarà attrezzata
con n° 01 Asta con utensile collegato alla
testa di rotazione.
Il mast sarà posizionato in posizione verticale
e/o inclinato in funzione dell’inclinazione richiesta.
Assicurarsi che la parte inferiore del mast
“rampone” sia portata a contatto con il suo-
1)
2)
3)
Au début du cycle, la machine sera équipée
avec 1 tige avec outil relié à la tête de
rotation.
Le mât sera positionné en position verticale
et/ou inclinée en fonction de l’inclinaison
demandée.
S’assurer que la partie inférieure du mât
«griffe» est au contact du sol ou de la paroi
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
1
1
2
3
Fig.01
4)
lo o la parete tramite l’apposito comando
“scorrimento mast” questo al fine di scaricare parte dei carichi indotti dalla perforazione al suolo.
Posizionarsi con il pulpito di comando nella
posizione più idonea al fine di avere una buona visibilità e nello stesso tempo essere in posizione di sicurezza.
8.5 CICLO DI LAVORO (INDICATIVO)
A
ATTENZIONE! Nelle fasi carico/scarico aste si devono utilizzare gli opportuni mezzi
di sollevamento per non creare situazioni di
pericolo. Le aste devono essere fissate in
modo da non poter cadere o sfilarsi. Inoltre
in queste operazioni l’operatore deve prestare molta attenzione ai vari pericoli derivanti
dalle stesse, mantenendo le distanze di sicurezza.
Cod. 0000/00
Fig.02
au travers de la commande «coulissement
mât», afin de décharger une partie des
charges induites par le forage au sol.
4)
Se mettre avec le pupitre de commande
dans la position la plus appropriée afin
d’avoir une bonne visibilité et d’être en
position de sécurité.
8.5 CYCLE DE TRAVAIL (INDICATIF)
A
ATTENTION! Pendant le chargement
et le déchargement des tiges il faut utiliser
l’équipement de levage approprié pour éviter
de créer des situations dangereuses. Les tiges
doivent être fixées de façon qu’elles ne
peuvent pas glisser ou tomber. De plus
pendant ces opérations, l’opérateur doit
porter une attention particulière aux différents
dangers qui peuvent survenir, et maintenir
une distance de sécurité.
COMACCHIO
3/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
8.5.1 PERFORAZIONE
8.5.1 FORAGE
1)
1)
Avviare la macchina seguendo la procedura descritta precedentemente.
Attivare i comandi di lavoro tramite l’apposito pulsante LAVORO(fig.02 part.2).
Aprire (girare in senso antiorario) le valvole:
2)
3)
a)
b)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Mettre en marche la machine en suivant la
procédure décrite précédemment.
Activer le commande de travail travers le
bouton TRAVAIL (Fig. 02 pièce 2).
Ouvrir (tourner dans le sens inverse aux
aiguilles d’une montre) les vannes:
a)
Réglage de la poussée
b)
Réglage du couple
2)
3)
Regolazione spinta
Regolazione coppia
Azionare il comando rotazione testa destra.
Regolare i giri della testa di rotazione agendo sull’apposita leva di regolazione giri
testa.
Attivare l’eventuale flusso di aria – acqua –
fanghi - schiumogeno.
Azionare il comando della spinta.
Regolare la spinta agendo sull’apposita valvola, a questo punto l’utensile comincia ad
avanzare.
In base al tipo di terreno che ci si trova, aggiustare i parametri di giri - spinta - coppia.
4)
Prestare particolare attenzione ai manometri osservando e tendendo sotto controllo le
pressioni relative ad ogni movimento utilizzato.
10)
5)
6)
7)
8
9)
Actionner la commande de rotation de la
tête.
Régler les tours de la tête de rotation en
agissant sur la vanne de réglage des tours
de la tête.
Activer, si présent, le flux d’air – eau – boues
– agent moussant.
Actionner la commande de la poussée.
Régler la poussée en agissant sur la vanne
correspondante, l’outil commence alors à
avancer.
En fonction du type de terrain, ajuster les
paramètres du nombre de tours – de poussée
– de couple.
Faire particulièrement attention aux
manomètres, observer et contrôler
régulièrement les pressions relatives à chaque
mouvement utilisé.
La prima asta ora è completamente scesa nel terreno e la testa di rotazione è a fine corsa.
La première tige est maintenant entièrement
descendue dans le terrain et la tête de rotation
est en fin de course.
11)
11)
12)
13)
Arrestare l’eventuale flusso di aria-acqua-fanghi-schiumogeni.
Bloccare l’asta utilizzando la morsa inferiore.
Svitare la testa di rotazione dall’asta invertendo il senso di rotazione della testa rotante.
ATTENZIONE: questa fase è molto delicata in quanto, mentre si svi- t
a
l’asta è necessario recuperare la corsa del
filetto. Per questa operazione di deve utilizzare il comando di tiro.
14)
Scollegata la testa di rotazione dall’asta portare la testa di rotazione a fine corsa superiore utilizzando il comando “avanzamento
rapido” .
Non avvicinarsi MAI alla batteria di
aste quando è in rotazione. Una i n o s 4/016
12)
13)
Arrêter, si présent, le flux d’air – eau – boues –
agents moussants.
Bloquer la tige en utilisant l’étau inférieur.
Dévisser la tête de rotation de la tige en
inversant le sens de rotation de la tête
rotative.
ATTENTION: cette phase est très
délicate car, pendant que la tige
s
e
dévisse, il faut récupérer la course du filetage.
Utiliser pour cette opération la commande de
traction.
14)
Une fois la tête de rotation séparée de la tige,
amener la tête de rotation en fin de course
supérieure à l’aide de la commande
« avancement rapide » .
Ne JAMAIS s’approcher de la
batterie de tiges quand elle est en
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
servanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla
perforatrice.
8.5.2 CARICAMENTO DELLE ASTE
SUCCESSIVE (INDICATIVO)
A
NB E’ assolutamente vietato per
l’operatore compiere manovre di rotazione e avanzamento testa mentre l’aiutante sta movimentando le aste.
rotation. L’inobservation de cette disposition
peut causer de très graves blessures aux
opérateurs de la foreuse.
8.5.2 CHARGEMENT DES TIGES
SUIVANTES (INDICATIF)
A
Mediante idonei mezzi da scegliere in funzione del peso delle aste, l’aiutante porta
quest’ultima in posizione verticale (argano
con fune) e imbocca il filetto maschio dell’asta da caricare al filetto femmina dell’asta
infissa nel terreno.
L’aiutante equilibra l’asta manualmente allineandola con la testa di rotazione.
L’operatore blocca l’asta da caricare chiudendo la morsa superiore.
N. B. : Il est formellement interdit à
l’opérateur d’accomplir des
manœuvres de rotation et d’avancement de
la tête pendant qu’une autre personne
déplace les tiges.
1)
Au moyen d’équipements appropriés à
choisir en fonction du poids des tiges, l’aide
amène la tige en position verticale (treuil
avec câble) et introduit le filetage mâle de
la tige à charger sur le filetage femelle de la
tige enfoncée dans le sol.
2)
L’aide équilibre la tige manuellement, en
l’alignant avec la tête de rotation.
3)
L’opérateur bloque la tige à charger en
fermant l’étau supérieur.
ATTENZIONE!! PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI!
4)
Una volta assicurato che l’asta sia ben fissata
alla morsa, l’aiutante si porta in posizione di
sicurezza lontano dal mast di perforazione.
ATTENTION !
RISQUE
D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPERIEUR!
4)
Après s’être assuré que la tige est bien fixée
à l’étau, l’aide se met en position de sécurité
loin du mât de forage.
dopo che l’aiutante si è
L’operatore,
allontanato, avanza con la testa di rotazione fino ad imboccare l’asta. Aziona la rotazione destra ed avanza con la spinta fino a
quando il filetto maschio dell‘asta è completamente innestato con il filetto femmina della testa.
6)
L’operatore sblocca l’asta precedentemente caricata aprendo la morsa superiore.
7)
L’operatore avanza con la testa di rotazione
fino ad imboccare l’asta da caricare a quella
scesa nel terreno. Aziona la rotazione destra
ed avanza con la spinta fino a quando il filetto femmina dell’asta da caricare è completamente innestato con il filetto maschio
dell’asta infissa nel terreno.
8)
L’operatore sblocca l’asta infissa nel terreno
aprendo la morsa inferiore.
9)
L’operatore aziona la rotazione ed avanza
con la spinta (La perforazione riprende).
10) Regolare se necessario i parametri giri - spinta - coppia.
Ora ci troviamo nella condizione in cui la batteria
di aste è completamente infissa nel terreno e la
perforazione è ultimata.
5)
1)
2)
3)
2-2915.203
5)
Cod. 0000/00
2-2915.203
une fois que l’aide s’est
L’opérateur,
éloigné, avance avec la tête de rotation
jusqu’à introduire la tige. Il actionne la
rotation droite et avance avec la poussée
jusqu’à ce que le filetage mâle de la tige à
charger soit complètement inséré dans le
filetage femelle de la tête.
6)
L’opérateur débloque la tige chargée en
ouvrant l’étau supérieur.
7)
L’opérateur avance avec la tête de rotation
jusqu’à introduire la tige à charger dans celle enfoncée dans le sol. Il actionne la rotation
droite et avance avec la poussée jusqu’à ce
que le filetage femelle de la tige à charger
soit complètement inséré dans le filetage
mâle de la tige enfoncée dans le sol.
8)
L’opérateur débloque la tige enfoncée dans
le sol en ouvrant l’étau inférieur.
9)
L’opérateur actionne la rotation et avance
avec la poussée (le forage reprend).
10) Régler, si nécessaire, les paramètres tours –
poussée - couple.
La batterie de tiges est maintenant complètement
enfoncée dans le sol et le forage est terminé.
COMACCHIO
5/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
1
1
1
1
Fig.03
Fig.05
Fig.04
Non avvicinarsi MAI alla batteria di
aste quando è in rotazione. Una
inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto
alla perforatrice.
Ne JAMAIS s’approcher de la
batterie de tiges quand elle est en
rotation. L’inobservation de cette disposition
peut causer de très graves blessures aux
opérateurs de la foreuse.
Arrestare la macchina non appena si presentino situazioni di pericolo per la
macchina, la perforazione o per le persone
che gravitano nel cantiere di lavoro.
Arrêter la machine dès que des
situations de danger se présentent pour la
machine, le forage ou pour les personnes sur
le chantier.
Premere senza indugio il pulsante
rosso di EMERGENZA (fig.03 part.1) o tirare la
fune di arresto a bordo macchina (opt) (fig.04
part.1) (optional)
Presser immédiatement le bouton
rouge d’ARRÊT D’URGENCE (Fig.03 pièce 1) ou
tirer le câble d’arrêt sur la machine (opt) (Fig.04
pièce1) (optional)
8.5.3 RECUPERO ASTE
(INDICATIVO)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
6/016
A
Risalire con la testa di rotazione, utilizzando il
comando avanzamento rapido fino a portare la giunzione tra prima e seconda asta in
corrispondenza della mezzeria tra morsa inferiore e superiore (fig.05).
Bloccare la seconda asta tramite la morsa
inferiore.
Bloccare la prima asta (quella collegata alla
testa di rotazione) tramite la morsa superiore.
Tramite il martinetto svitatore allentare la prima asta dalla seconda.
Sbloccare la prima asta dalla morsa superiore rientrando i martinetti.
Azionare la rotazione sinistrae scollegare
completamente la prima asta dalla secon-
8.5.3 RÉCUPÉRATION DES TIGES
(INDICATIF)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
A
Remonter avec la tête de rotation, en utilisant
la commande d’avancement rapide, de
manière à amener la jonction entre la
première et la deuxième tige au niveau de
la ligne médiane entre l’étau inférieur et
l’étau supérieur (voir Fig. 05).
Bloquer la deuxième tige avec l’étau
inférieur.
Bloquer la première tige (celle reliée à la tête
de rotation) avec l’étau supérieur.
Avec le vérin dévisseur, desserrer la première
tige de la seconde.
Débloquer la première tige de l’étau supérieur
en rentrant les vérins.
Actionner la rotation gauche et séparer
complètement la première tige de la secon-
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
da. (prestare attenzione a recuperare la corsa del filetto).
Bloccare la prima asta tramite la morsa superiore.
Azionare la rotazione sinistra e con cautela
sbloccare la prima asta dalla testa di rotazione sfilando completamente il filetto.
7)
8)
9)
10)
11)
L’operatore deve attendere l’intervento dell’aiutante senza eseguire alcuna operazione.
A questo punto, l’aiutante mediante idonei
mezzi in base al peso dell’asta, impugna la
stessa.
L’operatore sblocca la prima asta rientrando la morsa superiore.
ATTENZIONE!! PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI!
2-2915.203
12)
13)
14)
15)
16)
L’aiutante rimuove la prima asta, si porta in
posizione di sicurezza lontano dal mast di
perforazione.
A questo punto l’operatore può avanzare
con la testa di rotazione tramite il comando
avanzamento rapido fino ad imboccare
l’asta infissa nel terreno (seconda asta).
L’operatore attiva la rotazione destra ed imboccare il filetto maschio della testa sul filetto femmina dell’asta.
L’operatore sblocca l’asta rientrando la morsa inferiore.
Ripetere le operazioni dal punto 1 al 15 fino
al completamento dell’operazione di
recupero aste.
de (attention à récupérer la course du
filetage).
Bloquer la première tige avec l’étau
supérieur.
Actionner la rotation gauche et débloquer,
avec précaution, la première tige de la tête
de rotation en retirant complètement le
filetage.
7)
8)
9)
L’opérateur doit attendre l’intervention
de l’aide sans effectuer aucune opération.
10)
L’aide, avec les équipements appropriés au
poids de la tige, saisit cette dernière.
11)
L’opérateur débloque la première tige en
rentrant l’étau supérieur.
ATTENTION !
RISQUE
D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPERIEUR!
2-2915.203
12)
13)
14)
15)
16)
L’aide enlève la première tige et se met en
position de sécurité loin du mât de forage.
L’opérateur peut maintenant avancer avec
la tête de rotation au moyen de la commande d’avancement rapide jusqu’à introduire
la tige enfoncée dans le sol (deuxième tige).
L’opérateur active la rotation droite de manière à introduire le filetage femelle de la tête
sur le filetage mâle de la tige.
L’opérateur débloque la tige en rentrant
l’étau inférieur.
Répéter les opérations du point 1 au point 15
jusqu’à la fin de la récupération des tiges.
N.B. Se durante la perforazione
dovesse presentarsi la necessita’, di cambiare la marcia della testa di rotazione, l’operatore deve assolutamente assicurarsi prima di
effettuare il cambio, che la testa di rotazione
non giri o non sia sotto sforzo, questo per evitare di danneggiare gli ingranaggi della stessa.
N.B. Si pendant le forage, il est
nécessaire de changer la vitesse de la tête de
rotation, l’opérateur doit absolument s’assurer,
avant d’effectuer le changement, que la tête
de rotation ne tourne pas ou n’est pas sous effort
(pour éviter d’endommager les engrenages de
celle-ci) et que personne n’effectue de
manœuvres sur la machine.
Non avvicinarsi MAI alla batteria di
aste quando è in rotazione. Una inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla perforatrice.
Ne JAMAIS s’approcher de la
batterie de tiges quand elle est en rotation.
L’inobservation de cette disposition peut
causer de très graves blessures aux
opérateurs de la foreuse.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
7/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
8.5.4 LAVORO CON GABBIA DI PROTEZIONE SU MAST (OPTIONAL)
8.5.4 TRAVAIL AVEC LA CAGE DE
PROTECTION SUR LE MÂT (OPTIONNEL)
Se la macchina è dotata di gabbia di protezione
su mast (fig.06), la zona di perforazione è protetta
da una barriera in rete metallica con porta di accesso controllata da un microinterruttore.
Sollevare la maniglia (fig.06 pos.1) per consentire
l’apertura della porta della gabbia di protezione.
All’apertura della porta, la rotazione e l’avanzamento della testa vengono immediatamente arrestati ed il pulsante luminoso (pos.3) si accende,
indicando l’attivazione della “modalità ridotta”.
In questa modalità la testa funzionerà solo con
velocità di rotazione ed avanzamento ridotti (lentamente): tenere premuto il pulsante posto sopra
la leva della rotazione (pos.1A) per consentire il
funzionamento delle rispettive manovre di rotazione e avanzamento (pos.1 e 2).
Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità
normale, chiudere la porta della gabbia di protezione e poi premere il pulsante luminoso (pos.3)(la
spia si spegne).
Si la machine est équipée de cage de protection sur le
mât (fig.06), la zone de perforation c'est protégée par
une barrière en maillage métallique avec une porte
d'accès contrôlée par un micro-interrupteur.
Soulever la poignée (fig.06 pos.1) pour permettre
l'ouverture de la porte de la cage de protection.
A l'ouverture de la porte, la rotation et
l'avancement de la tête s'arrêtent immédiatement
et le bouton lumineux (pos.3) s'allume, en indiquant
l'activation du mode réduit.
En cette modalité la tête aura seulement vitesse
de rotation et d'avancement réduites (lentement):
maintenir pressé le bouton placé sur le levier pour
la rotation (pos.1A) pour permettre le
fonctionnement des respectives manœuvres de
rotation et avancement (pos.1 et 2).
Pour utiliser de nouveau la machine en mode
normal, fermer la porte de la cage de protection
et après appuyer le bouton lumineux (pos.3) (la
lumière s'éteint).
3
Fig.06
2
1A
1
1
Fig.07
8/016
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
8.6 MOVIMENTI LAVORO MACCHINA
8.6 MOUVEMENTS DE TRAVAIL DE LA
MACHINE
8.6.1 TRASLAZIONE TESTA
8.6.1 TRANSLATION DE LA TÊTE
Il gruppo di comando di traslazione della testa è
composto da:
Le groupe de commande de translation de la tête
se compose de:
Leva a tre posizioni stabili di TIRO/
SPINTA TESTA DI PERFORAZIONE.
Pos. centro
Pos. 1
Pos. 2
Neutra
Avanzamento lento
Estrazione lenta
Levier à trois positions stables de
TRACTION/POUSSÉE DE LA TÊTE DE
FORAGE.
Pos. centre
Neutre
Pos. 1
Avancement lent.
Pos. 2
Extraction lente.
Leva a tre posizioni con ritorno
al centro di SALITA/DISCESA RAPIDA
TESTA DI PERFORAZIONE
Pos. centro
Pos. 1
Pos. 2
Neutra
Avanzamento veloce
Estrazione lenta
Levier à trois positions avec retour
au centre de MONTÉE/DESCENTE
RAPIDE TÊTE DE FORAGE
Pos. centre
Pos. 1
Pos. 2
Valvola di regolazione
SPINTA TESTA.
Rot. sinistra
Diminuisce pressione
Rot. destra
Aumenta pressione
Vanne de réglage POUSSÉE TÊTE.
Rot. gauche
Rot. droite
Manometro controllo pressione
SPINTA TESTA DI PERFORAZIONE.
Lancetta giù
Lancetta sù
Neutre
Avancement rapide.
Extraction rapide.
Diminution de la pression.
Augmentation de la
pression.
Manomètre contrôle pression
POUSSÉE TÊTE DE FORAGE.
Diminuisce pressione
Aumenta pressione
Aiguille en bas Diminution de la pression.
Aiguille en haut Augmentation de la
pression.
8.6.2 ROTAZIONE TESTA
8.6.2
Il gruppo di comando della rotazione della testa è
composto da:
Le groupe de commande de la rotation de la tête
se compose de:
Levier à trois positions stables de
ROTATION TÊTE.
Leva a tre posizioni ritorno al centro di
ROTAZIONE TESTA.
Pos. centro
Pos. 1
Pos. 2
Pos. centre
Pos. 1
Pos. 2
Neutra
Rotazione destrossa
Rotazione sinistrossa
Valvola di regolazione COPPIA
ROTAZIONE TESTA.
Rot. sinistra
Diminuisce coppia
Rot. destra
Aumenta coppia
Cod. 0000/00
ROTATION DE LA TÊTE
Neutre
Rotation vers la droite.
Rotation vers la gauche.
Vanne de réglage du COUPLE
ROTATION TÊTE 1.
Rot. gauche
Diminution du couple.
Rot. droite
Augmentation du
couple.
COMACCHIO
9/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
Fig.01
Manometro controllo pressione
PRESSIONE ROTAZIONE TESTA.
Lancetta giù
Lancetta sù
Diminuisce pressione
Aumenta pressione
Manomètre contrôle pression
PRESSION ROTATION TÊTE.
Aiguille en bas Diminution de la
pression.
Aiguille en haut Augmentation de
la pression.
8.6.3 MORSE
8.6.3 ÉTAUX
Il gruppo di comando delle morse è composto da:
Le groupe de commande des étaux se compose de:
Leva a tre posizioni con ritorno
al centro di APERTURA/CHIUSURA
MORSE INFERIORI.
Pos. centro
Neutra
Pos. 1
Apre morse
Pos. 2
Chiude morse
Levier à trois positions avec retour
au centre d’OUVERTURE/
FERMETURE ÉTAUX INFÉRIEURS.
Pos. centre
Neutre
Pos. 1
Ouverture étaux.
Pos. 2
Fermeture étaux.
Leva a tre posizioni con ritorno
al centro di APERTURA/CHIUSURA
MORSE SUPERIORI.
Pos. centro
Neutra
Pos. 1
Apre morse
Pos. 2
Chiude morse
Levier à trois positions avec retour
d’OUVERTURE/FERMETURE ÉTAUX
SUPÉRIEURS.
Pos. centre
Neutre
Pos. 1
Ouverture étaux.
Pos. 2
Fermeture étaux.
Leva a tre posizioni con ritorno
al centro di SALITA/DISCESA
M A R T I N E T T O SVITATORE ASTE.
Pos. centro
Pos. 1
Pos. 2
Neutra
Salita martinetto
Discesa martinetto
Valvola di regolazione FORZA
CHIUSURA MORSE.
Rot. sinistra
Diminuisce forza.
Rot. destra
Aumenta forza.
10/016
Levier à trois positions avec retour
de MONTÉE / DESCENTE VÉRIN
DÉVISSEUR TIGES.
Pos. centre
Pos. 1
Pos. 2
Neutre
Montée vérin.
Descente vérin.
Vanne de réglage FORCE
FERMETURE ÉTAUX.
Rot. gauche
Diminution de la force.
Rot. droite
Augmentation de la
force.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
8.6.4 MOVIMENTO TESTA - MANDRINO
IDRAULICO
8.6.4
Il gruppo di comando della testa è composto da:
Le groupe de commande de la tête se compose de :
Pos. 1
Pos. 2
Leva a due posizioni stabili dI
SPOSTAMENTO LATERALE TESTA
Spostamento testa
verso destra.
Spostamento testa
verso sinistra.
Pos. 1
Pos. 2
MOUVEMENT TÊTE - MANDRIN
HYDRAULIQUE
Levier à deux positions de
DÉPLACEMENT LATÉRAL TÊTE
Déplacement tête
vers la droite.
Déplacement tête
vers la gauche.
8.6.5 MOVIMENTO ARGANO
8.6.5 MOUVEMENT DU TREUIL
Il gruppo di comando dell’argano è composto da:
Le groupe de commande du treuil se compose de:
Leva a tre posizioni con ritorno
al entro di AVVOLGIMENTO/
SVOLGIMENTO FUNE ARGANO
Pos. centro
Pos. 1
Neutra
Avvolgimento fune argano (salita fune sul Mast).
Svolgimento fune argano (discesa fune sul mast).
Pos. 2
Levier à trois positions avec retour au
centre d’ENROULEMENT/DÉROULEMENT DU CÂBLE DU TREUIL
Pos. centre
Pos. 1
Pos. 2
Neutre
Enroulement du câble du treuil
(montée câble sur le mât).
Déroulement du câble du
treuil (descente câble sur le mât).
8.6.6 POMPA FANGHI O POMPA FOAM
(optional)
8.6.6 POMPE À BOUE OU POMPE À
MOUSSE (option)
Il gruppo di comando della pompa fanghi o della
pompa foam è composto da:
Le groupe de commande de la pompe à boue ou
de la pompe à mousse se compose de :
Selettore a due posizioni stabili di
AZIONAMENTO/SPEGNIMENTO
POMPA FANGHI O POMPA FOAM.
Pos. 1
Pos. 0
Cod. 0000/00
Avvia pompa.
Arresta pompa.
Sélecteur à deux positions stables de
MARCHE/ARRÊT DE LA POMPE À BOUE
OU DE LA POMPE À MOUSSE.
Pos. 1
Pos. 0
COMACCHIO
Marche pompe.
Arrêt pompe.
11/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
8.7 RIFORNIMENTO GASOLIO MOTORE
A
8.7 PLEIN DE GAZOLE MOTEUR
A
IL EST INTERDIT DE FUMER
PENDANT
LES
OPÉRATIONS DE PLEIN ET DE COMPLÉMENT DE
PLEIN DU RÉSERVOIR DE GAZOLE.
É ASSOLUTAMENTE FATTO DIVIETO DI FUMARE DURANTE LE OPERAZIONI DI RIEMPIMENTO E RABBOCCO DEL SERBATOIO DEL GASOLIO.
1
Fig.06
Prima di eseguire il rifornimento pulire il tappo (fig.06
part.1) di riempimento e se non in dotazione predisporre un filtro a reticella sullo stesso.
Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon (Fig.06
pièce 1) de remplissage et mettre un filtre à tamis
sur ce dernier, s’il n’est pas fourni.
Nel caso la macchina debba operare in ambienti
con temperature inferiori a -10 °C è consigliabile
far uso di carburanti specifici dotati di appositi aditivi per elevare il grado di precipitazione delle particelle di parafina, che potrebbero provocare anomalie di funzionamento del motore o intasare le
tubazioni di mandata del gasolio al motore.
Si la machine doit opérer dans des environnements
aux températures inférieures à -10 °C, il est conseillé
d’utiliser des carburants spécifiques dotés d’additifs
spéciaux pour élever le degré de précipitation des
particules de paraffine, qui pourraient provoquer
des anomalies de fonctionnement du moteur ou
engor-ger les tuyauteries de refoulement du gazole
vers le moteur.
Si consiglia di non riempire al massimo il serbatoio, in quanto il gasolio riscaldandosi potrebbe traboccare.
Il est conseillé de ne pas remplir au
maximum le réservoir, car le gazole
en se réchauffant pourrait déborder.
8.8 ISTRUZIONI PER L’USO E MESSA
IN FUNZIONE LUBRIFICATORE
1)
2)
3)
4)
5)
A
Versare I’attivatore sintetico (LSA) nell’apparecchio e controllare il livello con I’aiuto dell’indicatore.
Scaricare I’acqua condensata del compressore prima di collegare I’apparecchio
Lubrostar.
Chiudere i rubinetti n. 1 e 2 fig.07.
Chiudere il rubinetto di dosaggio (posizione
zero)
Connettere il tubo del compressore e gli
utensili pneumatici all’apparecchio
Lubrostar (compressore ai n. 1, utensili pneumatici al n. 2).
12/016
8.8 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ET LA MISE EN SERVICE
DU LUBRIFICATEUR
A
1)
2)
Verser l’activateur synthétique (LSA) dans
l’appareil et contrôler le niveau à l’aide de
l’indicateur.
Évacuer l’eau condensée du compresseur
avant de raccorder l’appareil Lubrostar.
3)
4)
Fermer les robinets n° 1 et 2 Fig. 07.
Fermer le robinet de dosage (position zéro).
5)
Connecter le tuyau du compresseur et les
outils pneumatiques à l’appareil Lubrostar
(compresseur au n° 1, outils pneumatiques
au n° 2).
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
6)
7)
Aprire il rubinetto n. 1 (arrivo di aria dal compressore all’apparecchio Lubrostar)
Aprire il rubinetto n. 2 (uscita di aria dall’apparecchio Lubrostar per raccordo agli
utenensili pneumatici).
DOSAGGIO
8)
La rotazione delIa leva di dosaggio in senso
antiorario aumenta Ia quantità di olio iniettato.
Deve essere regolato a seconda delle dimensioni e dello stato degli utensili.
9)
In presenza di utensili pneumatici molto incrostati o arruginiti (senza difetti meccanici)
mettere Ia leva di dosaggio in posizione “Pulitura” finche il flusso dell’olio sia cosi forte da
dissolvere i residui e gli utensili possono operare di nuovo in modo impeccabile.
6)
7)
Ouvrir le robinet n° 1 (arrivée d’air du
compresseur à l’appareil Lubrostar).
Ouvrir le robinet n° 2 (sortie d’air de l’appareil
Lubrostar pour le raccord aux outils
pneumatiques).
Il tempo richiesto perche compaia Ia nebbia dell’olio dall’utensile dipende dalla lunghezza del tubo. Regolare il dosaggio in
modo che solo un minimo scorrimento d’olio
può essere notato all’uscita. A ogni cambio
del tipo di martello verificare di nuovo il
dosaggio.
DOSAGE
8)
La rotation du levier de dosage dans le sens
inverse aux aiguilles d’une montre augmente
la quantité d’huile injectée.
Le régler en fonction des dimensions et de
l’état des outils.
9)
En présence d’outils pneumatiques très
incrustés ou rouillés (sans défauts
mécaniques), mettre le levier de dosage en
position « Nettoyage » afin d’obtenir un flux
d’huile très fort pour dissoudre les résidus et
permettre ainsi aux outils d’opérer de
nouveau de manière impeccable.
10) Le temps nécessaire pour que le brouillard
d’huile apparaisse au niveau de l’outil
dépend de la longueur du tuyau. Régler le
dosage de manière à noter un écoulement
minimal d’huile à la sortie. À chaque
changement de type de marteau, vérifier de
nouveau le dosage.
MESSA FUORI SERVIZIO
11) a. Chiudere il rubinetto n. 1 (arrivo di aria all’apparecchio Lubrostar) .
b. Mantenere I’utensile in funzione finche non
esce piu aria.
c. Disconnettere i tubi degli utensili.
d. Chiudere il rubinetto n. 2 dell’apparecchio
Lubrostar appena non c’e piu aria.
MISE HORS SERVICE
11) a. Fermer le robinet n° 1 (arrivée d’air à
l’appareil Lubrostar).
b. Maintenir l’outil en marche jusqu’à ce qu’il
n’y ait plus d’air qui sorte.
c. Déconnecter les tuyaux des outils.
d. Fermer le robinet n° 2 de l’appareil
Lubrostar dès qu’il n’y a plus d’air.
IMPORTANTE
12) La pressione di servizio e indicata su ogni apparecchio.
13) Per eliminare qualsiasi accumulo di alio nel
tubo, evitare nodi e anelli. Tubi dispiegati
garantiscono una lubrificazione ottimale.
IMPORTANT
12) La pression de service est indiquée sur
chaque appareil.
13) Pour éliminer toute accumulation d’huile
dans le tuyau, éviter les nœuds et les boucles.
Les tuyaux étendus garantissent une
lubrification optimale.
14) Si le lieu de travail se trouve par exemple 5
mètres au-dessus du compresseur, l’appareil
doit être positionné à la même hauteur que
les outils.
15) En cas de modifications techniques de
l’appareil sans notre autorisation préalable,
la garantie ne sera pas appliquée. Par ailleurs,
nous ne pouvons pas garantir la même
efficacité de l’appareil avec l’utilisation
d’huiles différentes de celles indiquées (huile
synthétique spéciale Lubrostar – Activateur
Synthétique LS . - ISO VG 22).
10)
14)
15)
Se il luogo di lavaro si trova ad esempio 5
metri ai di sopra del compressore,
I’apparecchio deve essere posizionato alia
stessa altezza degli utensili.
In caso di modifiche tecniche dell’apparecchio senza il nostro preventivo consenso, Ia
garanzia sarà annullata. Inoltre, non possiamo garantire Ia stessa efficacia dell’apparecchio con I’utilizzo di olii diversi sa quelli indicati (olio sintetico speciale Lubrostar Attivatore Sintetico LS . - ISO VG 22
ATTENZIONE! Non aprire il
lubrificatore mentre è sotto pressione.
Cod. 0000/00
ATTENTION! Ne pas ouvrir le
lubrificateur alors qu’il est sous
pression.
COMACCHIO
13/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
A
Fig.07
8.9 ARRESTO MACCHINA
A
IMPORTANTE! Prima di procedere
alle operazioni di arresto della macchina assicurarsi che tutte le leve e selettori con ritorno non automatico siano in posizione “0”
(neutra).
1)
2)
3)
Prima di arrestare il motore l’operatore deve
assicurarsi che la macchina rimanga in posizione stabile.
Il mast deve essere appoggiato al suolo (possibilmente su un pianale robusto) in modo da
evitare rischi dovuti a carichi sospesi o all’effetto del vento.
La testa di rotazione deve essere collocataa
finecorsa inferiore (vicino alle morse).
A
8.9 ARRÊT DE LA MACHINE
IMPORTANT ! Avant de procéder aux
opérations d’arrêt de la machine, s’assurer
que tous les leviers et les sélecteurs avec
retour non automatique sont en position « 0 »
(neutre).
1)
2)
3)
Avant d’arrêter le moteur, l’opérateur doit
s’assurer que la machine est en position
stable.
Le mât doit être posé au sol (si possible sur
une plate-forme robuste) afin d’éviter les
risques liés aux charges suspendues ou à
l’effet du vent.
La tête de rotation doit être positionnée en
fin de course inférieure (à proximité des mors).
Per arrestare il motore l’operatore deve:
Pour arrêter le moteur, l’opérateur doit:
4)
4)
Agire sulla leva (fig.08 part.1) in modo da abbassare al minimo i giri del motore.
14/016
Agir sur le sélecteur (Fig.08 pièce 1) de
manière à abaisser les tours du moteur au
nombre minimal.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
08
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
5)
6)
6)
Portare l’interruttore a chiave (fig.09 part.1)
nella posizione “0”, in modo da arrestare il
motore.
Verificare lo spegnersi di tutte le spie del pannello di comando e controllo del motore
(fig.09 part.2).
5)
Mettre l’interrupteur à clé (Fig.09 pièce 1)
dans la position « 0 », pour arrêter le moteur.
6)
Vérifier que tous les voyants du panneau de
commande et de contrôle du moteur (Fig.
09 pièce 2) s’éteignent.
É consigliato dopo un prolungato funzionamento del motore a pieno carico di farlo
girare al minimo per alcuni minuti prima di
arrestarlo. Questo per stabilizzare la temperatura ed evitare il surriscaldamento di alcune parti dopo lo spegnimento.
Il est conseillé, après un fonctionnement
prolongé du moteur à plein régime, de le faire
tourner au ralenti pendant quelques minutes
avant de l’arrêter. Ceci pour stabiliser la
température et éviter la surchauffe de
certaines parties après l’arrêt.
In ogni caso consultare il manuale allegato del costruttore del motore
Consulter dans tous les cas le manuel joint
du constructeur du moteur.
ATTENZIONE ! Qualora si fosse erroneamente arrestato il motore senza averlo
decelerato si deve agire sul selettore per portarlo al minimo prima di un nuovo avviamento.
ATTENTION ! Si vous arrêtez par erreur
le moteur sans l’avoir décéléré, agissez sur
le sélecteur pour le porter au ralenti avant une
nouvelle mise en marche.
Se l’operatore deve allontanarsi dalla macchina, deve estrarre la chiave di avviamento e conservarla personalmente.
Alla fine del turno di lavoro deve consegnarla al superiore responsabile del cantiere o riporla in apposita sede.
ATTENZIONE !! Nel caso si verificassero condizioni di pericolo per la macchina
o per le persone che gravitano nel cantiere,
l’operatore non deve eseguire la procedura
di arresto sopra descritta, ma deve SENZA INDUGIO, PREMERE UNO DEI PULSANTI DI EMERGENZA, posti sui vari pulpiti di comando.
6)
Si l’opérateur doit s’éloigner de la machine,
il doit retirer la clé de contact et la conserver
personnellement.
À la fin de son travail, l’opérateur doit
remettre la clé au responsable de chantier
ou la ranger dans un endroit spécifique.
ATTENTION !! En présence de
conditions de danger pour la machine ou
pour les personnes présentes sur le chantier,
l’opérateur ne doit pas effectuer la procédure
d’arrêt décrite ci-dessus, mais il doit SANS
DÉLAI PRESSER UN DES BOUTONS D’ARRÊT
D’URGENCE, situés sur les différents pupitres
de commande.
8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI
PERIODI
8.10 MISE HORS SERVICE POUR DE
COURTES PÉRIODES
Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza
da rispettare nel caso la macchina non debba essere utilizzata per alcuni giorni.
Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de
sécurité à respecter si la machine ne doit pas être
utilisée pendant quelques jours.
L’operatore deve:
1)
Abbassare il mast in posizione di trasporto
(appoggiato in orizzontale sopra il telaio della macchina).
2)
Assicurarsi che la chiave di accensione del
motore sia stata disinserita e consegnata al
personale preposto.
3)
Togliere i cavi di collegamento dei teleco-
L’opérateur doit:
1)
Abaisser le mât en position de transport
(appuyé à l’horizontale sur le châssis de la
machine).
2)
S’assurer que la clé de contact du moteur a
été retirée et remise au personnel
responsable.
3)
Retirer les câbles de raccordement des
Cod. 0000/00
COMACCHIO
15/016
CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL
08
mandi, i telecomandi stessi. Consegnare il tutto al personale preposto.
4)
5)
6)
Assicurarsi che il terreno su cui appoggia la
macchina non sia cedevole e non sia in una
zona in cui possa subire cedimenti dovuti a
condizioni atmosferiche sfavorevoli (alluvioni ecc).
Assicurarsi che la zona di stazionamento non
operino altre macchine e non vi sia traffico
di veicoli.
4)
Approffitare delle soste temporanee per un
controllo generale della macchina come i
cavi, i livelli olio, le aste, i cingoli, le catene
ecc.
6)
5)
télécommandes, les télécommandes et, si
fournies, les radiocommandes. Remettre le
tout au personnel responsable.
S’assurer que le terrain sur lequel repose la
machine n’est pas instable et qu’il n’est pas
situé dans une zone sujette à affaissements
en cas de conditions atmosphériques
défavorables (inondations, etc.).
S’assurer que dans la zone de stationnement
il n’y a pas d’autres machines en
fonctionnement et de circulation de
véhicules.
Profiter des arrêts temporaires pour un
contrôle général de la machine (câbles,
niveaux d’huile, tiges, chenilles, chaînes, etc.).
8.11 SOSTA E MESSA A RIPOSO
MACCHINA
8.11 ARRÊT ET REMISAGE DE LA
MACHINE
Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza
da rispettare nel caso la macchina debba essere
messa a riposo per un lungo periodo.
Questo per garantirne un buon mantenimento.
Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de
sécurité à respecter si la machine doit être remisée pour une longue période.
Ceci pour en garantir une bonne conservation.
L’operatore dopo aver eseguito la fase di
stazionamento della macchina come descritto del
paragrafo precedente, deve:
L’opérateur après avoir effectué la phase de stationnement de la machine, comme décrit dans le
paragraphe précédent, doit:
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Scollegare le batterie di alimentazione elettrica, agendo ull’apposita maniglia (fig.10
part.1).
Pulire la macchina in ogni sua parte.
Eseguire l’intero programma di ingrassagio
decritto nel paragrafo 9.5.
Assicurarsi che la macchina sia al coperto e
possibilmente su un terreno asciutto.
Coprire la macchina con un telo in modo da
preservarla dalla polvere.
In ogni caso prima della rimessa in servizio
della macchina, effettuare una manutenzione straordinaria accurata, controllando tutte le parti meccaniche, elettriche ed idrauliche.
1
2)
3)
4)
5)
6)
Déconnecter les batteries d’alimentation
électrique, en agissant sur la poignée (Fig. 10
pièce 1).
Nettoyer entièrement la machine.
Effectuer tout le programme de graissage
décrit au paragraphe 9.5.
S’assurer que la machine est à l’abri et si
possible sur un terrain sec.
Couvrir la machine avec une bâche afin de
la préserver de la poussière.
Avant de remettre en service la machine,
effectuer une maintenance extraordinaire
soignée, en contrôlant toutes les parties
mécaniques, électriques et hydrauliques.
2
1
1
Fig.08
16/016
Fig.09
COMACCHIO
Fig.10
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
B
9.1 PREMESSA
B
9.1 AVANT-PROPOS
Una regolare manutenzione della macchina oltre a prolungarne la vita permette molto sovente
di lavorare in condizioni di maggior sicurezza.
Une maintenance régulière de la machine en
prolonge la durée de vie et permet de travailler dans
des conditions de plus grande sécurité.
Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore
sia spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
02 pièce 1).
1
1
Fig.02
Fig.01
Esporre in prossimità delle consol
di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
ATTENZIONE! Affidare la manutenzione esclusivamente a personale specializzato o opportunamente addestrato.
ATTENTION ! Confier la maintenance
exclusivement à un personnel spécialisé ou
convenablement formé.
La COMACCHIO srl, garantisce un perfetto funzionamento della macchina solo se
eventuali sostituzioni, vengano eseguite con
parti di ricambio originali COMACCHIO.
La société COMACCHIO srl garantit un
fonctionnement parfait de la machine
seulement si tout remplacement est effectué
avec des pièces de rechange d’origine
COMACCHIO.
ATTENZIONE ! Scaricare la
pressione idraulica prima di intervenire su
qualsiasi componente dell’impianto idraulico.
Cod. 0000/00
ATTENTION ! Décharger la
pression hydraulique avant d’intervenir sur tout
composant de l’installation hydraulique.
COMACCHIO
1/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
PERICOLO: MEZZI PROTETTIVI
INDIVIDUAL I
Prima di procedere ad operazioni di
regolazione, manutenzione e riparazione,
l'operatore deve avere a disposizione e di
volta in volta utilizzare i mezzi protettivi individuali, previsti dalle normative di sicurezza
quali : guanti, occhiali, elmetto, scarpe protettive antisdrucciolo ecc..
DANGER : ÉQUIPEMENTS DE
PROTECTION INDIVIDUELLE
Avant de procéder à des opérations de
réglage, de maintenance et de réparation,
l’opérateur doit avoir à disposition et utiliser
des équipements de protection individuelle,
prévus par les normes de sécurité, tels que :
gants, lunettes, casque, chaussures de
sécurité antidérapantes, etc.
AVVERTENZA: LAVORAZIONI IN
ZONE NON ADEGUATAMENTE ILLUMINATE.
Se l'operatore deve operare in zone interne alla macchina e quindi buie, deve far uso
di una lampada di illuminazione portatile
completa di supporto magnetico.
LA LAMPADA DEVE ESSERE A NORME.
AVERTISSEMENT : TRAVAUX DANS DES
ZONES PAS BIEN ÉCLAIRÉES.
Si l’opérateur doit opérer dans des zones à
l’intérieur de la machine, qui sont donc
sombres, il doit utiliser une lampe portable
dotée d’un support magnétique.
LA LAMPE DOIT ÊTRE CONFORME AUX NORMES.
ATTENZIONE ! Eseguire
gli interventi sulla macchina dopo che sia trascorso un tempo necessario al raffreddamento delle parti soggette ad alte temperature.
ATTENTION ! Avant
d’effectuer toute intervention sur la machine,
attendre le refroidissement des parties
sujettes aux hautes températures.
ATTENZIONE ! Dopo aver eseguito le
operazioni di manutenzione o sostituzione, assicurarsi che:
ATTENTION ! Après avoir effectué les
opérations de maintenance ou de
remplacement, s’assurer que :
# Tutti i pezzi sostituiti della macchina, e gli
attrezzi impiegati, siano stati rimossi dalla
macchina;
# toutes les pièces remplacées de la
machine et les outils employés ont été retirés
de la machine ;
# Che tutti i dispositivi di sicurezza siano
efficienti.
# tous les dispositifs de sécurité sont en
parfait état de fonctionnement.
La testa di rotazione deve essere
collocataa finecorsa inferiore (vicino alle
morse).
La tête de rotation doit être
positionnée en fin de course inférieure (à
proximité des mors).
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
2/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.2 MANUTENZIONE GIORNALIERA PROGRAMMATA (10 ORE)
MAINTENANCE QUOTIDIENNE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 10 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
NOTE
NOTES
1
Motore diesel
Moteur diesel
Controllo livello olio
Contrôler le niveau d’huile
2
Filtro aria motore diesel
Filtre à air moteur diesel
Controllare sensore intasamento
Contrôler le capteur d’engorgement
3
Quadretto di avviamento motore
Controllo spie segnalazione anomalie
Tableau de mise en marche moteur Contrôler les voyants signalisation anomalies
4
Circuito idraulico
Circuit hydraulique
5
Serbatoio olio idraulico
Réservoir huile hydraulique
6
Serbatoio gasolio
Réservoir de gazole
Controllo livello carburante
Contrôler le niveau de carburant
7
Serbatoio gasolio
Réservoir de gazole
Scaricare acqua o condensa
Vidanger l'eau ou la condensation
8
Girevole di adduzione
Ingrassare e verificare fissaggio
Vanne rotative d’amenée d’huile Graisser et vérifier la fixation
9
Albero flottante testa
Arbre flottant tête
10
Albero flottante testa
Arbre flottant de la tête
11
Carrello porta testa
Chariot porte-tête
Ingrassare rulli guida / pattini
Graisser galets de guidage / patins
12
Carrello porta testa
Chariot porte-tête
Ingrassare guide scorrimento piastra
Graisser les rails de guidage de la plaque
13
Guide di scorrimento mast
Rails de guidage mât
Ingrassare pattini guida
Graisser les patins de guidage
14
Pulegge funi e catene
Poulies du câbles et chaine
Pulire ed ingrassare
Nettoyer et graisser
15
Morsa / svitatore
Étau / dévisseur
Ingrassare anello
Graisser anneau
16
Sottocarro cingolato
Porteur à chenilles
Controllare l’usura e lo stato dei cingoli*
Contrôler l’usure et l’état des chenilles*
17
Dispositivi di arresto
Dispositif d’arrêt
Verificare funzionamento circuito arresto di emergenza
Vérifier le fonctionnement circuit d’arrêt d’urgence
18
Dispositivi di sicurezza
Dispositif de sécurité
Verificare integrità e presenza delle protezioni di sicurezza
Vérifier le bon fonctionnement et présence des protections de sécurité
19
Scambiatore di calore
Échangeur de chaleur
Verificare eventuali perdite
Vérifier la présence de fuites
Controllo livello olio idraulico Con cilindri rientrati
Contrôler le niveau d’huile hydraulique avec les cylindres rentrés
Ingrassare
Graisser
Verifica fissaggio ghiera albero flottante e/o flange di traino
Vérifier la fixation collier de arbre flottant et/ou brides de coulissement
Controllo funzionamento ventola
Contrôler le fonctionnement du ventilateur
*Cingoli in gomma: Eseguire la sostituzione quando rimangono 10 mm di battistrada o anche
prima se si evidenziano tagli.
*Chenilles en caoutchouc: Effectuer le remplacement quand il reste 10 mm de bande de roulement
ou même avant, si des coupes visibles sont présentes.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE PROGRAMMATA (50 ORE)
MAINTENANCE HEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 50 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
1
Scheda interventi giornalieri
Fiche interventions quotidiennes
Ripetere la manutenzione giornaliera
Répéter la maintenance quotidienne
2
Motore diesel
Moteur diesel
Vedi manuale motore diesel
Voir manuel du moteur diesel
3
Riduttore testa e tiro-spinta
Réducteur tête et traction-poussée
4
Testa di rotazione
Tête de rotation
Controllo livello olio
Contrôler le niveau d’huile
5
Snodi sferici martinetti
Articulations à rotule des vérins
Ingrassare
Graisser
6
Pattini guida
Patins de guidage
Pulire - ingrassare
Nettoyer - graisser
7
Catena mast
Chaîne mât
Pulire - Lubrificare
Nettoyer - lubrifier
8
Pulegge e pignoni mast
Poulies et pignons mât
Pulire - ingrassare cuscinetti
Nettoyer – graisser les roulements
9
Funi
Câbles
Controllare - lubrificare
Contrôler - lubrifier
10
Circuito elettrico
Circuit électrique
Controllo cavi e connessioni
Contrôler les câbles et connexions
11
Accoppiatore pompe idrauliche
Coupleur pompes hydrauliques
Controllo livello olio
Contrôler le niveau d’huile
12
Perni e boccole
Axes et bagues
Ingrassare
Graisser
13
Macchina
Machine
Pulizia generale
Nettoyage général
14
Filtri olio idraulico
Filtres à huile hydraulique
Eseguire prima sostituzione cartucce
Effectuer le premier remplacement des cartouches
15
Scambiatore di calore
(del motore diesel e dell’olio idraulico)
Échangeur de chaleur
(du moteur diesel et d’huile hydraulique)
16
4/076
Martinetti idraulici
Vérins hydrauliques
NOTE
NOTES
Controllo livello olio
Contrôler le niveau d’huile
Pulire massa radiante
Nettoyer la masse radiante
Pulizia steli cromati
Nettoyer les tiges chromées
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.4 MANUTENZIONE BISETTIMANALE PROGRAMMATA (100 ORE)
MAINTENANCE BIHEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 100 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
1
Scheda interventi settimanali
Fiche interventions hebdomadaires
2
Motore Diesel
Moteur Diesel
Vedi manuale motore diesel
Voir manuel du moteur diesel
3
Testa di rotazione
Tête de rotation
Rabboccare livello olio se necessario
Ajouter de l’huile si nécessaire
4
Batteria
Batterie
Controllo livello elettrolita
Contrôler le niveau de l’électrolyte
5
Tubi idraulici
Tuyaux hydrauliques
Controllare
Contrôler
6
Viti e bulloni
Vis et boulons
Controllare serraggio
Contrôler le serrage
7
Accoppiatore pompe idrauliche
Coupleur pompes hydrauliques
Eseguire primo lavaggio carcassa
(Se presente)
Effectuer la première lavage de la carcasse(Si présent)
8
Accoppiatore pompe idrauliche
Coupleur pompes hydrauliques
Eseguire primo cambio olio
(Se presente)
Effectuer la première vidange de l’huile (Si présent)
9
Riduttore testa e tiro-spinta
Réducteur tête et traction-poussée
10
Riduttore testa e tiro-spinta
Réducteur tête et traction-poussée
Eseguire primo cambio olio riduttore e gruppo freno
Effectuer la première vidange de l’huile et groupe frein
11
Carro cingolato
Porteur à chenilles
Tensionate catenarie
Régler la tension de la chaîne
12
Carrello porta testa
Chariot porte-tête
Registrare rulli guida se necessario
Régler les galets de guidage, si nécessaire
Cod. 0000/00
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
NOTE
NOTES
Ripetere la manutenzione settimanale
Répéter la maintenance hebdomadaire
Eseguire primo lavaggio carcassa
Effectuer la première lavage de la carcasse
COMACCHIO
(Se necessario)
(si nécessaire)
5/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.5-A
MANUTENZIONE MENSILE PROGRAMMATA (250 ORE)
MAINTENANCE MENSUELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 250 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
1
Scheda interventi bisettimanali
Fiche interventions bihebdomadaires
2
Motore Diesel
Moteur Diesel
Vedi manuale motore diesel
Voir manuel du moteur diesel
3
Testa di rotazione
Tête de rotation
Eseguire primo lavaggio scatola ingranaggi
Effectuer la première lavage de la boîte d’engrenage
4
Testa di rotazione
Tête de rotation
Eseguire primo cambio olio
Effectuer la première vidange de l’huile
5
Argano idraulico
Treuil hydraulique
Verificare fissaggio argano
Vérifier la fixation du treuil
6
Serbatoio olio idraulico
Réservoir d’huile hydraulique
Eseguire primo lavaggio serbatoio
Effectuer la première lavage du réservoir
7
Serbatoio olio idraulico
Réservoir d’huile hydraulique
Eseguire prima sostituzione olio
Effectuer la première vidange de l’huile
8
Filtri olio idraulico
Filtres à huile hydraulique
Eseguire sostituzione cartucce
Effectuer remplacement des cartouches
9
Catenaria porta tubi
Chaine de support tuyaux
Controllo generale
Contrôle général
9.5-B
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
Ripetere la manutenzione
Répéter la maintenance
MANUTENZIONE BIMESTRALE PROGRAMMATA (500 ORE)
MAINTENANCE BIMESTRIEL PROGRAMMÉE (TOUTES LES 500 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
1
Scheda interventi mensili
Fiche interventions mensuelles
Ripetere la manutenzione mensile
Répéter la maintenance mensuelle
2
Girevole di adduzione
Verificare usura tenute / sostituire
Vanne rotative d’amenée d’huile Vérifier l’usure des joints / remplacer
3
Carrello porta testa
Chariot porte-tête
4
Girevole di adduzione
Controllo usura alberino
Vanne rotative d’amenée d’huile Contrôler l’usure de l’arbre
5
Funi argani
Câbles des treuils
6/076
NOTE
NOTES
NOTE
NOTES
Verificare usura rulli / sostituire
Vérifier l’usure des galets / remplacer
Controllare usura / sostituire
Contrôler l’usure / remplacer
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.6 MANUTENZIONE SEMESTRALE PROGRAMMATA (1.000 ORE)
MAINTENANCE SEMESTRIELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 1000 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
1
Scheda interventi bimestrale
Fiche interventions bimestriel
Ripetere la manutenzione bimestrale
Répéter la maintenance bimestriel
2
Motore Diesel
Moteur Diesel
Vedi manuale motore diesel
Voir manuel du moteur diesel
3
Testa di rotazione
Tête de rotation
Verificare tenute paraolio
Vérifier les déflecteurs d’huile
4
Testa di rotazione
Tête de rotation
Verificare fissaggio viti
Vérifier la fixation des vis
5
Girevole di adduzione
Controllo cuscinetti
Vanne rotative d’amenée d’huile Contrôler les roulements
6
Serbatoio gasolio
Réservoir de gazole
Pulizia serbatoio
Nettoyer le réservoir
7
Pattini guide di scorrimento
Patins rails de guidage
Verificare usura / sostituire
Vérifier l’usure / remplacer
8
Batteria
Batterie
Pulire ed ingrassare morsetti
Nettoyer et graisser les bornes
9
Martinetti idraulici
Vérins hydrauliques
Verificare perdite su raccordi
Vérifier la présence de fuites au niveau des raccords
10
Martinetti idraulici
Vérins hydrauliques
Verificare tenuta / sostituire tenute
Vérifier l’étanchéité / remplacer les joints
11
Martinetti idraulici
Vérins hydrauliques
Verificare stato steli cromati
Vérifier les conditions des tiges chromées
12
Riduttori gruppo ralla
Réducteurs groupe butée
Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio
Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse
13
Riduttori cingoli
Réducteurs chenilles
Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio
Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse
14
Argano idraulico
Treuil hydraulique
Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio
Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse
15
Tubazioni aria motore diesel
Tuyaux à air du moteur diesel
Cod. 0000/00
NOTE
NOTES
Controllare usura / sostituire
Contrôler l’usure / remplacer
COMACCHIO
7/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.7 MANUTENZIONE ANNUALE PROGRAMMATA (2000 ORE)
MAINTENANCE ANNUELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 2000 HEURES)
INTER.
INTER.
PUNTO DI INTERVENTO
POINT D’INTERVENTION
DESCRIZIONE INTERVENTO
DESCRIPTION DE L’INTERVENTION
1
Scheda interventi semestrali
Fiche interventions semestrielles
Ripetere la manutenzione semestrale
Répéter la maintenance semestrielle
2
Motore Diesel
Moteur Diesel
Vedi manuale motore diesel
Voir manuel du moteur diesel
3
Testa di rotazione
Tête de rotation
Controllo cuscinetti
Contrôler les roulements
4
Testa di rotazione
Tête de rotation
Controllo ingranaggi
Contrôler les engrenages
5
Testa di rotazione
Tête de rotation
Controllo riduttori epicicloidali
Contrôler les réducteurs épicycloïdaux
6
Testa di rotazione
Tête de rotation
Eseguire cambio olio
Effectuer la vidange de l’huile
7
Pulegge /pignoni mast
Poulies /pignons mât
Controllare usura pulegge / sostituire
Contrôler l’usure des poulies / remplacer
8
Catena mast
Chaîne mât
Controllare usura / sostituire
Contrôler l’usure / remplacer
9
Circuito idraulico
Circuit hydraulique
Sostituire tubi danneggiati
Remplacer les tuyaux abîmés
10
Circuito idraulico
Circuit hydraulique
Fissare tubi e manichette
Fixer les tuyaux et les flexibles
11
Circuito idraulico
Circuit hydraulique
Pulizia esterna distributori e valvole
Nettoyer l’extérieur des distributeurs et des vannes
12
Macchina
Machine
Pulizia accurata
Nettoyer soigneusement
13
Macchina
Machine
Verniciatura parti sprotette
Peindre les parties non protégées
14
Serbatoio olio idraulico
Réservoir d’huile hydraulique
Pulizia serbatoio
Nettoyer le réservoir
15
Serbatoio olio idraulico
Réservoir d’huile hydraulique
Sostituire olio idraulico
Vidanger l’huile hydraulique
16
Serbatoio olio idraulico
Réservoir d’huile hydraulique
Sostituire filtro tappo di carico
Remplacer le filtre du bouchon de remplissage
17
Serbatoio gasolio
Réservoir de gazole
Pulizia serbatoio
Nettoyer le réservoir
18
Accoppiatore pompe idrauliche
Coupleur pompes hydrauliques
Eseguire cambio olio
Vidanger l’huile
19
Riduttori
Réducteurs
Eseguire cambio olio
Vidanger l’huile
20
Carro cingolato
Porteur à chenilles
Controllo usura componenti
Contrôler l’usure des composants
8/076
COMACCHIO
NOTE
NOTES
(Se presente)
(Si présent)
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Note_______________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
Note_______________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
______________________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________________
9.8 INTERVENTI DI MANUTENZIONE
9.8 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.1 MANUTENZIONE CARRO CINGOLATO
9.8.1 MAINTENANCE DU PORTEUR À
CHENILLES
B
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Per quanto riguarda la manutenzione programmata fare riferimento ai capitoli 9.2, 9.3,
9.4, 9.5, 9.6 e 9.7 .
Cod. 0000/00
Per quanto riguarda la manutenzione programmata fare riferimento ai capitoli 9.2, 9.3,
9.4, 9.5, 9.6 e 9.7.
COMACCHIO
9/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.2 MANUTENZIONE RIDUTTORI
CINGOLI
B
9.8.2 MAINTENANCE DES
RÉDUCTEURS DES CHENILLES
B
Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La manutenzione ordinaria del riduttore è di pertinenza dell'operatore o del meccanico addetto
alla manutenzione a cui competono I seguenti interventi:
Dopo un periodo di funzionamento di circa 100 ore
( rodaggio ) cambiare l'olio del riduttore e dell'eventuale freno lamellare , ed effettuare il lavaggio interno della carcassa riduttore utilizzando appositi solventi.
La maintenance ordinaire du réducteur doit être
effectuée par l’opérateur ou par le mécanicien
chargé de la maintenance, qui doit accomplir les
interventions suivantes :
Après une période de fonctionnement d’environ
100 heures (rodage), vidanger l’huile du réducteur
et du frein à lamelles, si présent, et effectuer le lavage interne de la carcasse du réducteur en utilisant des solvants appropriés.
#
Controllare che sul tappo magnetico del
riduttore e dell'eventuale freno lamellare non
ci siano parti metalliche di dimensioni inconsuete.
Effettuare I cambi olio a riduttore caldo , in
maniera tale da facilitarne l'uscita.
I successivi cambi olio avverranno ogni 2000
ore o una volta l'anno.
Eseguire ogni 50 ore o ogni settimana il controllo del livello , se necessario rabboccare.
#
Non mescolare oli diversi fra loro !!!
#
#
#
#
#
#
#
#
Contrôler que sur le bouchon magnétique du
réducteur et du frein à lamelles, si présent, il
n’y a pas de parties métalliques de
dimensions insolites.
Effectuer les vidanges de l’huile avec le
réducteur chaud, afin d’en faciliter la sortie.
Les vidanges suivantes auront lieu toutes les
2000 heures ou une fois par an.
Contrôler le niveau toutes les 50 heures ou
une fois par semaine, et en ajouter, si
nécessaire.
Ne pas mélanger des huiles différentes entre
elles !!!
Utilizzare lubrificanti in funzione della temperatura ambiente in cui si opera (consultare la tabella lubrificanti 9.11.5).
Utiliser les lubrifiants en fonction de la
température ambiante de travail (consulter
le tableau des lubrifiants 9.11.5).
ATTENZIONE !!! Se ad un controllo
dei livelli oli su riduttori con freno
lamellare o motore idraulico, si riscontra un
aumento dei livelli stessi, significa che c'e un
trafilamento d'olio dal freno al riduttore o dal
motore idraulico al riduttore. Contattare il ns.
servizio assistenza.
ATTENTION !!! Si lors d’un contrôle des
niveaux d’huile sur les réducteurs
avec frein à lamelles ou moteur hydraulique,
vous remarquez une augmentation des
niveaux, cela signifie qu’il y a une fuite d’huile
du frein vers le réducteur ou du moteur
hydraulique vers le réducteur. Contacter
notre service assistance.
10/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Per quanto concerne alla manutenzione straordinaria , si fa presente che il costruttore del riduttore
ne vieta l'apertura per qualsiasi operazione che non
rientri nella manutenzione ordinaria , pertanto qualora sia necessario un intervento di manutenzione
straordinaria contattare il ns. servizio assistenza o il
servizio assistenza del costruttore del riduttore.
En ce qui concerne la maintenance extraordinaire,
il faut rappeler que le fabricant du réducteur en
interdit l’ouverture pour toute opération ne relevant
pas de la maintenance ordinaire ; par conséquent,
si une intervention de maintenance extraordinaire
est nécessaire, contacter notre service assistance
ou le service assistance du fabricant du réducteur.
CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE (FIG.03)
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DU
RÉDUCTEUR (FIG. 03)
Positionner le réducteur comme représenté
en Fig. 03.
Dévisser les bouchons 1 et 2.
Le niveau est correct lorsqu’il est au niveau
des deux bouchons.
1)
2)
3)
Posizionare il riduttore come raffigurato sulla
fig. 03
Svitare I tappi 1 e 2
Il livello corretto deve far livello sui due tappi
1)
2)
3)
CAMBIO OLIO RIDUTTORE (FIG.04)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Posizionare il riduttore con I tappi 1 e 2 in posizione 3,4.
Svitare il tappo 3.
Posizionare un recipiente per la raccolta dell'olio sotto il tappo 4.
Svitare il tappo 4 e scaricare l'olio prestando
attenzione a non disperderlo nell'ambiente.
Ultimato lo scarico dell'olio esausto , pulite il
tappo 4 e riavviato
Caricare l'olio tramite apposita pompa fino
al raggiungimento del corretto livello.
ATTENZIONE !! Il riduttore e
l’olio in esso contenuto possono raggiungere temperature elevate. Attendere quindi che
il gruppo si sia raffreddato quanto basta per
non incorrere in pericoli di ustione.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
VIDANGE DE L’HUILE DU RÉDUCTEUR
(FIG. 04)
Positionner le réducteur avec les bouchons 1
et 2 en position 3, 4.
Dévisser le bouchon 3.
Mettre un récipient sous le bouchon 4 pour
récupérer l’huile.
Dévisser le bouchon 4 et vider l’huile en
veillant à ne pas la déverser dans la nature.
Une fois la vidange de l’huile usagée
terminée, nettoyer le bouchon 4 et le revisser.
Remplir d’huile au moyen d’une pompe
jusqu’au niveau correct.
ATTENTION !! Le réducteur et
l’huile qu’il contient peuvent atteindre des
températures élevées. Attendre le
refroidissement du groupe pour ne pas
s’exposer à des risques de brûlure.
3
2
1
1
2
4
Fig.03
Cod. 0000/00
COMACCHIO
Fig.04
11/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
IMPORTANTE ! Lo smaltimento
dell’olio sostituito è soggetto a
normative ecologiche.
IMPORTANT ! L’élimination de l’huile
vidangée est sujette à des
réglementations écologiques.
Per ulteriori spiegazioni sulla manutenzione del riduttore cingoli si deve fare riferimento al manuale allegato.
Pour plus d’explications sur la maintenance
du réducteur des chenilles, se reporter au
manuel joint.
9.8.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
9.8.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
B
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La manutenzione straordinaria è riservata solo a personale qualificato e opportunamente addastrato, preferibilmente da
tecnici da noi istruiti o da officine autorizzate.
L’entretien extraordinaire est réservé
uniquement au personnel qualifié et formé,
de préférence par des techniciens formés par
nos soins ou par des sociétés habilitées.
Ogni volta che si smontano o rimontano parti importanti del sottocarro cingolato
è necessario eseguire le seguenti operazioni
di controllo e regolazione prima di usare la
macchina
#
Controllare il livello dell’olio nei
riduttori.
#
Controllare che i motori idraulici e i
freni dei riduttori lavorino alle pres
sioni massime indicate nelle schede tecniche allegate.
#
Controllare il giusto tensionamento
del cingolo utilizando il kit per la mi
surazione della pressione del gras
so nel tenditore rispettando le pre
scrizioni della scheda tecnica alle
gata
Chaque fois que des pièces
importantes du chenillard sont démontées et
remontées il est nécessaire de suivre les
opérations de contrôle et de réglage avant
d’utiliser la machine.
#
Contrôler le niveau de l’huile dans
les réducteurs.
#
Contrôler que les moteurs
hydrauliques et les freins de
réducteurs travaillent aux pressions
maxi indiquées dans les tableaux
techniques joints.
#
Contrôler la tension correcte de la
chenille en utilisant le kit de mesure
de pression de la graisse dans le
tendeur en respectant les
prescriptions dans le
tableauchnique joint.
12/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
REGISTRAZIONE DEL CINGOLO
REGLAGE DE LA CHENILLE
Se il cingolo non è tensionato correttamente tende a d uscire dalle guide, e quindi può
danneggiarsi. Si consiglia pertanto di controllare periodicamete la tensionatura del
cingolo stesso.Per una tensione corretta si indica una forza pari a 0.5-0.7 volte il peso della macchina
Si la chenille n’est pas tendue
correctement et à tendance à sortir des
guides, elle peut s’endommager. Il est
conseillé de contrôler périodiquement la
tension de la chenille même. Pour une tension
correcte on indique une force égale à 0.50.7 fois le poids de la machine.
Quando si agisce sulla valvola del
tenditore c’è il pericolo di fuoriuscite di grasso ad alta pressione. Seguire le istruzioni riportate e indossare le protezioni personali.
Quand on agit sur le clapet du
tendeur, il peut y avoir un risque
d’écoulement de graisse à haute pression.
Suivre les instructions reportées et s’équiper
de protection personnelle.
SOSTITUZIONE DELLA SUOLA DI GOMMA
REMPLACEMENT DE TUILE EN CAOUTCHOUC
Sollevare la perforatrice di 30-40 cm mediante adeguati mezzi di sollevamento e appoggiarla su appositi sostegni che ne garantiscano la stabilità.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Togliere la chiusura laterale del
longherone(Fig.05 pos.1).
Allentare la valvola di tensionamento (Fig.06
pos.1).
Fare arretrare la ruota anteriore facendo pressione sulla stessa.
Far uscire il cingolo dalla propria sede (verso
l’esterno), facendo leva tra di esso e la ruota
folle.
Installare il nuovo cingolo.
Effettuare il tensionamento chiudendo la valvola di tensionamento ed utilizzando il kit
dotato di valvola limitatrice di pressione (se
necessario) (Fig.07).
Soulever la foreuse de 30-40 cm avec des
équipements de soulèvement et la
positionner sur des supports appropriés qui
garantissent la stabilité.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Enlever la fermeture latérale du longeron
(Fig.05 pos.1).
Desserrer le clapet de tension (Fig.06 pos.1).
Faire reculer la roue antérieure en faisant
pression sur celle-ci.
Faire sortir la chenille de son emplacement
(vers l’extérieur), en faisant levier entre ellemême et la roue folle.
Installer la nouvelle chenille.
Effectuer la tension en fermant le clapet de
tension et en utilisant le kit pour vu de clapet
de pression (s’il le faut)(Fig.07).
1
Fig.06
1
Fig.07
Fig.05
Cod. 0000/00
COMACCHIO
13/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
CONDIZIONI DEL SUOLO
CONDITIONS DU TERRAIN
TERRENI ROCCIOSI
TERRAINS ROCHEUX
Si consiglia di eseguire manovre lente e
prudenti su terreni che presentano spigoli vivi
in quanto questi possono danneggiare il
cingolo.
TERRENI CON PRESENZA DI SALE
Il est conseillé d’effectuer des
déplacements lents et prudents sur les terrains
qui présentes des arêtes vives qui peuvent
endommager la chenille.
TERRAINS AVEC PRESENCE DE SEL
La presenza di sale provoca abrasione tra
la gomma ed i cavi di acciaio che costituiscono il cingolo, pertanto qualora il cingolo
venga contaminato si consiglia di lavarlo con
acqua.
CONTAMINAZIONE CON OLI
La présence de sel provoque des abrasions
entre le caoutchouc et les fibres en acier qui
constituent la chenille, dans ce cas la chenille
sera contaminée il est conseillé de la laver
avec de l’eau.
CONTAMINATION AVEC DES HUILES
Qualora il cingolo venga a contatto con
oli o derivati del petrolio, provvedere immediatamente alla rimozione in quanto questi
prodotti possono danneggiare la gomma.
Dans le cas où la chenille serait en contact
avec les huiles ou dérivés pétroliers, déposer
immédiatement la chenille car ces produits
peuvent endommager le caoutchouc.
RUOTE ANTERIORI
ØA
USURA
Codice del
componente NUOVA
25%
USURA USURA USURA
50%
75%
100%
ROUE ANTERIEURE
USURE
50%
Référence de Ø A
USURE
NOUVELLE 25%
l’élément
USURE USURE
75%
100%
2 GRT 031 05
264
263
261.5
259.5
257
2 GRT 031 05
264
263
261.5
259.5
257
2 GRT 002 03
352
351
349.5
347.5
345
2 GRT 002 03
352
351
349.5
347.5
345
RUOTA MOTRICE
ØH
Codice del
componente NUOVO
ROUE MOTRICE
USURA USURA USURA USURA
25%
50%
75%
100%
Référence de Ø H
USURE
l’élément
NOUVELLE 25%
USURE
50%
USURE USURE
75%
100%
2 GRM 001
2 GRM 002
2 GRM 003
2 GRM 004
255
254
252.5
250.5
248
2 GRM 001
2 GRM 002
2 GRM 003
2 GRM 004
255
254
252.5
250.5
248
2 GRM 017
340
339
337.5
335.5
333
2 GRM 017
340
339
337.5
335.5
333
RULLI INFERIORI
ØI
Codice del
componente NUOVO
USURA USURA USURA USURA
100%
75%
50%
25%
ROULEMENTS (GALETS) INFERIEURS
USURE USURE USURE
100%
75%
50%
USURE
Référence de
ØI
NOUVELLE 25%
l’élément
2 GRI 034 01
2 GRI 032 27
130
129
127.5
125.5
123
2 GRI 034 01
2 GRI 032 27
130
129
127.5
125.5
123
2 GRI 012 13
155
154
152.5
150.5
148
2 GRI 012 13
155
154
152.5
150.5
148
14/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.4 MANUTENZIONE COMPONENTI
MECCANICI
B
9.8.4 MAINTENANCE DES COMPOSANTS
MÉCANIQUES
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Per quanto concerne ai componenti meccanici ,
le principali operazioni di manutenzione da effettuare sono:
En ce qui concerne les composants mécaniques,
les principales opérations de maintenance à effectuer sont :
1)
Una costante ed accurata pulizia della macchina , specialmente in corrispondenza di
articolazioni , snodi e guide di scorrimento.
1)
Un nettoyage constant et soigné de la
machine, surtout au niveau des articulations,
des rotules et des rails de guidage.
2)
Lubrificazione costante e con idonei lubrificanti secondo I tempi e gli schemi riportati
nel presente manuale.
2)
Lubrification constante et avec des lubrifiants
appropriés, selon les temps et les schémas
figurant au présent manuel.
Si consiglia di effettuare controlli accurati
relativi all'usura delle parti anche meno soggette almeno una volta ogni 6 mesi o 1000
ore.
Il est recommandé d’effectuer des contrôles
précis quant à l’usure des pièces, y compris
celles qui sont moins sujettes à l’usure, au moins
une fois tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures.
Durante le fasi di pulizia e lubrificazione approfittare per verificare il corretto funzionamento dei
cinematismi della macchina ed il corretto funzionamento di tutti gli attuatori
Profiter des phases de nettoyage et de lubrification pour vérifier le bon fonctionnement des
cinématismes de la machine et de tous les
actionneurs.
Le operazioni di ingrassaggio dovranno essere eseguite tramite gli appositi ingrassatori marcati con
colore rosso, iniettando il grasso idoneo tramite
apposita pompa.
Effectuer les opérations de graissage à travers les
graisseurs marqués en rouge, en injectant la graisse
appropriée au moyen de la pompe.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
15/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO
IDRAULICO
B
9.8.5 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
HYDRAULIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Al fine di verificare l'efficienza del circuito idraulico
, si consiglia di controllare ogni giorno il livello dell'olio idraulico presente sul serbatoio , tramite l'apposito indicatore visivo montato sul serbatoio (fig.9
part.1).
Qualora si riscontrasse un'abbassamento improvviso del livello significa che ci sono perdite nell'impianto , individuarle e ripristinarle (vedi tabelle olii).
Pour vérifier le bon fonctionnement du circuit hydraulique, contrôler tous les jours le niveau d’huile
hydraulique présente dans le réservoir, à travers l’indicateur visuel monté sur le réservoir (Fig. 09 pièce
1).
Une baisse soudaine du niveau signifie qu’il y a des
fuites dans le circuit, les repérer et les réparer (voir
tableaux huiles).
9.8.6 CAMBIO OLIO IDRAULICO
9.8.6 VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE
B
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Al fine di salvaguardare da durata e l'efficienza dei
componenti idraulici che costituiscono il circuito
idraulico della macchina si consiglia di eseguire un
primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzionamento , ed I successivi ogni 2000 ore o almeno
una volta l'anno.
Pour garantir la durée et le bon fonctionnement
des composants hydrauliques qui composent le circuit hydraulique de la machine, effectuer une première vidange de l’huile après les 250 premières
heures de fonctionnement et les suivantes toutes
les 2000 heures ou au moins une fois par an.
16/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
1
1
3
2
Fig.10
Fig.09
9.8.7 PULIZIA SERBATOIO OLIO
IDRAULICO
B
9.8.7 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D’HUILE
HYDRAULIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Al fine di garantire alla macchina la massima efficienza , si consiglia di eseguire una volta l'anno ( o
2000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio olio
idraulico al fine di eliminare la sporcizia accumulata , migliorare l'efficienza della macchina e prolungare la durata dei componenti idraulici.
Pour garantir à la machine le meilleur rendement,
effectuer une fois par an (ou toutes les 2000 heures) un nettoyage soigné du réservoir d’huile hydraulique afin d’éliminer la saleté accumulée,
améliorer le rendement de la machine et prolonger la durée de vie des composants hydrauliques.
Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la seguente procedura :
1)
Chiudere le saracinesche montate sulle pesche delle pompe.
2)
Aprire il tappo di carico posizionato sulla parte superiore del serbatoio (fig.10 part.1).
Nettoyer le réservoir selon la procédure suivante :
3)
3)
Svitare le viti di fissaggio del coperchio superiore di chiusura serbatoio (fig.10 part.2) e rimuovere il coperchio (fig.10 part.3).
Cod. 0000/00
1)
2)
Fermer les vannes montées sur les tuyaux
d’aspiration des pompes.
Ouvrir le bouchon de remplissage positionné
sur la partie supérieure du réservoir (Fig. 10
pièce 1).
Dévisser les vis de fixation du couvercle
supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 10
pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 10 pièce 3).
COMACCHIO
17/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
4)
5)
Rimuovere la guarnizione sul coperchio.
Posizionare un recipiente a fianco del serbatoio per il recupero dell'olio presente in serbatoio
Scaricare l'olio presente per mezzo di una
pompa.
6)
4)
5)
6)
Fare attenzione a non disperdere
olio nell'ambiente !!!!
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Rimuovere il recipiente con l'olio esausto e
posizionare un'altro recipiente per il recupero
dei solventi utilizzati per la pulizia interna del
serbatoio.
Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio
utilizzando appositi solventi .
Eseguire un'accurata pulizia del coperchio
di chiusura.
Scaricare il detergente ed asciugare il serbatoio
Ripristinare la guarnizione del coperchio con
pasta per guarnizioni
Rimontare il coperchio e fissare adeguatamente I bulloni di chiusura.
Eseguire il rifornimento di olio . Si consiglia di
effettuare il carico tramite apposita
centralina di flussaggio al fine di filtrare il nuovo olio rimuovendo eventuali impurità microscopiche presenti.
Controllare il livello sull'indicatore visivo montato sulla parete del serbatoio.
Fissare il tappo di carico
Aprire le saracinesche delle pompe.
Retirer le joint sur le couvercle.
Mettre un récipient à côter du réservoir
pour récupérer l’huile présente dans le
réservoir.
Vidanger l’huile présente au moyen d’une
pompe.
Attention à ne pas jeter l’huile dans
l’environnement !!!!
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Enlever le récipient contenant l’huile usagée
et mettre un autre récipient pour récupérer
les solvants utilisés pour le nettoyage intérieur
du réservoir.
Nettoyer soigneusement le réservoir en
utilisant des solvants appropriés.
Nettoyer soigneusement le couvercle de
fermeture.
Vider le détergent et essuyer le réservoir.
Remettre le joint du couvercle avec de la
pâte pour joints.
Remonter le couvercle et serrer
correctement les boulons de fermeture.
Faire le plein d’huile. Il est recommandé de
faire le plein au travers de la centrale de
fluxage pour filtrer la nouvelle huile et éliminer
toute impureté microscopique présente.
Contrôler le niveau sur l’indicateur visuel
monté sur la paroi du réservoir.
Serrer le bouchon de remplissage.
Ouvrir les vannes des pompes.
1
Fig.12
Fig.11
18/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.8 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO
OLIO IDRAULICO SUL RITORNO
9.8.8 REMPLACEMENT DE LACARTOUCHE
DU FILTRE À HUILE HYDRAULIQUE SUR
LE RETOUR
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico
(fig.11) è un'operazione importante al fine di garantire l'efficienza della macchina e dei componenti idraulici.
Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
hydraulique (Fig. 11) est une opération importante
afin de garantir le bon fonctionnement de la machine et des composants hydrauliques.
Si consiglia di eseguire la prima sostituzione dopo le prime 50 ore di lavoro, e le successive ogni 250 ore.
Il est conseillé d’effectuer le premier
remplacement après les 50 premières heures
de travail, et ensuite toutes les 250 heures.
Il filtro è ubicato sopra il serbatoio dell’olio idraulico (fig.12 part.1).
Le filtre se situe sur le couvercle du le reservoir (Fig.
12 pièce 1).
Eseguire la sostituzione seguendo la seguente procedura:
Effectuer le remplacement selon la procédure suivante :
1)
1)
B
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impianto.
Pulire accuratamente la testata del filtro.
Svitare ed estrarre le viti a brugola
(fig.11part.1).
Ruotare di 45° il coperchio (fig.11 part.2) per
una più facile estrazione.
Togliere il coperchio (fig.11 part.2).
Estrarre la cartuccia unitamente al cestello
raccoglisporco (fig.11 part.5 e 6).
Estrarre la cartuccia (fig.11 part.6) dal
cestello (fig.11 part.5).
Pulire accuratamente il cestello con fluido
pulito ( benzina , solvente , alcol ) ; asciugare con aria compressa - non con stracci o
carta.
Inserire nel cestello la cartuccia nuova , completa di O-Ring , verificando che il codice
stampigliato sulla calotta (fig.11part.7) sia
Cod. 0000/00
B
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le
circuit.
Nettoyer soigneusement la tête du filtre.
Dévisser et extraire les vis à six pans creux (Fig.
11 pièce 1).
Tourner de 45° le couvercle (Fig. 11 pièce 2)
pour une dépose plus facile.
Enlever le couvercle (Fig. 11 pièce 2).
Déposer la cartouche avec le panier
ramasse-saleté (Fig. 11 pièces 5 et 6).
Extraire la cartouche (Fig. 11 pièce 6) du
panier (Fig. 11 pièce 5).
Nettoyer soigneusement le panier avec un
fluide propre (essence, solvant, alcool) ;
sécher avec de l’air comprimé – ne pas
utiliser de chiffons ni de papier.
Insérer dans le panier la cartouche neuve,
avec le joint torique, vérifier que le code
marqué sur la calotte (Fig. 11 pièce 7) est
COMACCHIO
19/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
10)
11)
esatto, lubrificare la guarnizione O-Ring.
Inserire la cartuccia con il cestello nel corpo
(fug.11part.3) . Prima di chiudere il coperchio
(fig.11 part.2), assicurarsi che la guarnizione
O-Ring (fig.11 part.4) sia integra, lubrificandola con qualche goccia d'olio.
Serrare le quattro viti a brugola (fig.11 part.1)
a croce , applicando una coppia di
serraggio di 40 Nm.
9.8.9 MANUTENZIONE CIRCUITO
IDRAULICO
B
10)
11)
exact, lubrifier le joint torique.
Insérer la cartouche avec le panier dans le
corps (Fig. 11 pièce 3). Avant de fermer le
couvercle (Fig .11 pièce 2), s’assurer que le
joint torique (Fig. 11 pièce 4) est intact, et le
lubrifier avec quelques gouttes d’huile.
Serrer les quatre vis à six pans creux (Fig. 11
pièce 1) à empreinte cruciforme, en
appliquant un couple de serrage de 40 Nm.
9.8.9 MAINTENANCE DU CIRCUIT
HYDRAULIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La manutenzione ordinaria del circuito idraulico
consiste essenzialmente nelle seguenti operazioni:
La maintenance ordinaire du circuit hydraulique
consiste essentiellement dans les opérations suivantes :
1)
Controllare l'efficienza delle tubazioni idrauliche flessibili e rigide , qualora siano danneggiate provvedere alla loro sostituzione utilizzando tubazioni aventi le stesse caratteristiche di quelle montate in origine.
1)
Contrôler le bon état des tuyaux hydrauliques
flexibles et rigides ; s’ils sont abîmés, les
remplacer en utilisant des tuyaux ayant les
mêmes caractéristiques que ceux montés
d’origine.
2)
Verificare che non ci siano perdite in corrispondenza di tubi o raccordi , provvedere al
fissaggio degli stessi.
2)
Vérifier qu’il n’y a pas de fuites au niveau des
tuyaux ou des raccords, les fixer.
3)
Controllare che tutti I comandi siano efficienti
e che le leve di comando non siano danneggiate e che le targhette di identificazione dei comandi siano in buono stato e leggibili. Qualora sia necessario provvedere al ripristino.
3)
Contrôler que toutes les commandes sont en
parfait état de marche, que les leviers de
commande ne sont pas abîmés et que les
plaques d’identification des commandes
sont en bon état et lisibles. Les remplacer, si
nécessaire.
4)
Controllare che tutti I manometri siano integri e funzionali , qualora necessario provvedere al ripristino.
4)
Contrôler que tous les manomètres sont
intacts et en parfait état de marche ; les
remplacer, si nécessaire.
20/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
5)
Verificare che le saracinesche montate in
corrispondenza dell'aspirazione pompe
idrauliche siano completamente aperte.
5)
Vérifier que les vannes montées au niveau de
l’aspiration des pompes hydrauliques sont
totalement ouvertes.
6)
Controllare che le pompe idrauliche non facciano rumori anomali o riscaldino eccessivamente.
6)
Contrôler que les pompes hydrauliques ne
font pas de bruits anormaux ou qu’elles ne
chauffent pas excessivement.
7)
Verificare che lo scambiatore di calore funzioni correttamente.
7)
Vérifier que l’échangeur de chaleur
fonctionne correctement.
9.8.10 MANUTENZIONE MARTINETTI
IDRAULICI
B
9.8.10 MAINTENANCE DES VÉRINS
HYDRAULIQUES
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Al fine di garantire l’affidabilità e la durata nel tempo dei martinetti idraulici installati sulla macchina
perforatrice, consigliamo di eseguire periodicamente alcuni semplici interventi di pulizia e manutenzione da eseguire in modo particolare sugli steli
cromati:
Afin de garantir la fiabilité et la durée de vie dans
le temps des vérins hydrauliques montés sur la
machine de perforation, nous conseillons
d’effectuer périodiquement plusieurs interventions
simples de nettoyage et de d’entretien
spécialement sur les tiges.
•
•
•
•
Poiché la cromatura superficiale degli steli presenta delle microscopiche porosità attraverso le quali nel tempo gli agenti corrosivi possono penetrare ed intaccare lo stelo stesso,
consigliamo di eseguire almeno settimanalmente il lavaggio degli steli con acqua pulita
(non salata) al fine di rimuovere gli eventuali
agenti corrosivi che si sono depositati;
seguirà poi l’applicazione (a steli asciutti) di
un velo oleoso protettivo (gasolio applicato
con straccio umido o altri prodotti protettivi).
Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata
per periodi medio lunghi, si consiglia di eseguire la manutenzione descritta precedentemente e di mettere la macchina in parcheggio con i martinetti completamente rientrati
(dove possibile).
Cod. 0000/00
•
•
Comme le chromage superficiel des tiges
présente des micro dans le temps des agents
corrosifs peuvent pénétrer et attaquer la tige,
nous conseillons d’effectuer au moins
hebdomadairement le lavage des tiges avec
de l’eau propre (non salée) afin d’enlever les
éventuels agents corrosifs qui se sont déposés;
par la suite appliquer (sur tiges sèches) un
voile huileux de protection.
Si la machine doit restée inutilisée pour une
longue durée, il est conseillé d’effectuer
l’entretien décrite précédemment et de
stationner la machine avec les vérins
complètement rentrés (où possible).
COMACCHIO
21/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Risulta di particolare importanza l’esecuzione di
detti interventi di manutenzione sui cilindri particolarmente esposti, ovvero quei martinetti che non
sono soggetti all’escursione totale alternata.
Il est d’une extrême importance d’entretenir tous
les vérins même ceux utilisés en course partielle.
Qualora la macchina operi in
ambienti particolari: atmosfere salate (in mare o in prossimità), piogge acide
ect. i suddetti interventi dovranno essere eseguiti con cadenza giornaliera.
Dans le cas où la machine travaille
dans des environnements spéciaux:
atmosphère salée (sur mer ou à proximité),
pluie acide, etc. les interventions indiquées
ci-dessus devront être effectuées tous les
jours (surtout lavage eau claire).
Sarà inoltre necessario:
Il sera en outre nécessaire :
•
•
Controllare la tenuta delle guarnizioni, soprattutto nei martinetti molto sollecitati, se
necessario provvedere alla loro sostituzione;
Verificare che i movimenti degli steli avvengano in maniera lineare, senza cioè oscillazioni dovute all’usura degli anelli guida stelo. Qualora si verificassero problemi d’oscillazione provvedere al controllo degli steli cromati ed alla sostituzione degli anelli guida e
delle tenute;
Verificare l’integrità della cromatura degli steli, qualora danneggiata, sostituire gli steli e
le guarnizioni;
In caso di sostituzione o riparazione di qualche martinetto, prima della messa in servizio provvedere allo spurgo dell’aria presente ambo le camere. Questa operazione dovrà essere eseguita allentando I raccordi di
connessione delle tubazioni, e spurgando il
martinetto fino a quando l’olio esce in vena
liquida. Ultimato lo spurgo fissare I raccordi
e verificare il livello dell’olio idraulico sul serbatoio tramite l’apposito indicatore visivo.
Se necessario rabboccare.
•
•
•
•
Contrôler l’étanchéité des joints, surtout dans
les vérins très sollicités ; les remplacer, si
nécessaire.
Vérifier que les mouvements des tiges ont lieu
de manière linéaire, sans oscillations dues à
l’usure des anneaux de guidage de la tige.
En présence de problèmes d’oscillation,
contrôler les tiges chromées et remplacer les
anneaux de guidage et les joints.
•
Vérifier que le chromage des tiges est intact;
s’il est abîmé, remplacer les tiges et les joints.
•
En cas de remplacement ou de réparation
d’un vérin, avant la mise en service, purger
l’air présent dans les deux chambres. Cette
opération devra s’effectuer en desserrant les
raccords de connexion des tuyauteries et en
purgeant le vérin jusqu’à ce que l’huile sorte
en veine liquide. À la fin de la purge, fixer les
raccords et vérifier le niveau d’huile
hydraulique sur le réservoir à l’aide de
l’indicateur visuel. En ajouter, si nécessaire.
ATTENZIONE ! Non disperdere olio idraulico nell’ambiente.
ATTENTION!
Ne pas jeter l’huile
hydraulique dans l’environnement.
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
22/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.11
B
MANUTENZIONE FUNI
9.8.11 MAINTENANCE DES CÂBLES
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
QUANDO SOSTITUIRE LA FUNE
QUAND FAUT-IL REMPLACER LE CÂBLE ?
Ove possibile, tutte le parti visibili della fune dovranno essere sottoposte ad esame visivo giornalmente, allo scopo di individuare il deterioramento generale e la deformazione.
Si possible, toutes les parties visibles du câble devront être soumises à un examen visuel quotidien,
afin de déceler la détérioration générale et la déformation.
Ogni variazione avvertibile e sospetta dovrà essere segnalata e seguita da una verifica della fune
stessa da parte di una persona competente. Per
determinare la frequenza delle verifiche periodiche, che devono venire effettuate da persone
qualificate, si deve prendere in considerazione una
serie di fattori:
Toute variation perceptible et suspecte devra être
signalée et suivie d’une vérification du câble par
une personne compétente. Pour déterminer la fréquence des vérifications périodiques, qui doivent
être effectuées par des personnes qualifiées, prendre en considération une série de facteurs :
#
#
#
#
#
#
Il tipo di apparecchio e l'ambiente in cui
opera.
La classificazione dell'apparecchio.
La durata in servizio della fune, paragonata
con la durata delle funi usate in precedenza.
I risultati delle verifiche precedenti.
Le disposizioni di legge previste per
l'aparecchio.
#
#
#
#
Le type d’appareil et l’environnement dans
lequel il opère.
Le classement de l’appareil.
La durée en service du câble, comparée
à la durée des câbles utilisés
précédemment.
Les résultats des vérifications précédentes.
Les dispositions de loi prévues pour l’appareil.
In linea di massima la fune si deve sostituire
quando:
En règle générale, le câble doit être remplacé
lorsque :
#
#
#
In presenza di un coefficiente di utilizzazione
inferiore a 5 , ha perso il 5% del carico di rottura.
In presenza di un coefficiente di utilizzazione
5, o superiore, ha perso il 10% del carico di
rottura.
Cod. 0000/00
#
En présence d’un coefficient d’utilisation
inférieur à 5, il a perdu 5 % de la charge de
rupture.
En présence d’un coefficient d’utilisation 5
ou supérieur, il a perdu 10 % de la charge de
rupture.
COMACCHIO
23/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Negli usi comuni che comportano problemi di sicurezza, la sostituzione della fune si decide in base
al numero e alla posizione delle rotture dei fili, al
grado di usura e di corrosione, ad altri danni o alterazioni. Le raccomandazioni che seguono sono
basate su alterazioni che evidenziano una diminuzione del carico di rottura fino al 10%; quindi valgono per funi montate su apparecchi di sollevamento conformi al d.P.R. del 27 aprile 1955, n.547 e al
d.P.R. 24 luglio 1996 n.459 i quali prevedono dei
coefficenti di utilizzazione uguali o superiori a 5.
FILI ROTTI
Dans les usages normaux qui comportent des problèmes de sécurité, le remplacement du câble est
décidé sur la base du nombre et de la position des
ruptures des fils, du degré d’usure et de corrosion,
d’autres dommages ou altérations. Les recommandations qui suivent sont basées sur des altérations
qui signalent une diminution de la charge de rupture jusqu’à 10 % ; elles valent donc pour des câbles montés sur des appareils de levage conformes au D.P.R. (Décret du Président de la République italienne) n° 547 du 27 avril 1955 et au D.P.R. n°
459 du 24 juillet 1996, lesquels prévoient des coefficients d’utilisation égaux ou supérieurs à 5.
FILS ROMPUS
I consigli che seguono sono basati:
#
Sulla norma ISO UNI 4309 per tutte le funi a 6
trefoli
Les conseils qui suivent sont basés sur :
#
la norme ISO UNI 4309 pour tous les câbles à
6 torons.
Essi valgono unicamente per funi utilizzate con
coefficiente di utilizzazione almeno 5 e se si avvolgono su pulegge di acciaio o ghisa non rivestite in
materiale sintetico.
Ils valent uniquement pour les câbles utilisés avec
un coefficient d’utilisation au moins de 5 et s’ils s’enroulent sur des poulies en acier ou en fonte, non
revêtues de matériau synthétique.
Si devono contare i fili rotti visibili all'esterno della
fune, prendendo naturalmente in condiderazione
il tratto di fune più logorato. Nella tabella
sottostante è indicato il numero massimo di fili rotti
che possono essere tollerati in una lunghezza di
fune pari a 6 e 30 diametri della fune stessa, a seconda del tipo di avvolgimento. Il conto deve essere fatto su ambedue tali lunghezze e la fune deve
essere sostituita se le rotture eccedono il massimo
anche in uno solo dei due casi.
Il faut compter les fils rompus visibles à l’extérieur
du câble, en prenant naturellement en considération la partie de câble la plus usée. Dans le tableau
ci-dessous est indiqué le nombre maximal de fils
rompus pouvant être toléré dans une longueur de
câble égale à 6 fois et 30 fois le diamètre du câble, en fonction du type d’enroulement. Le compte
doit être fait sur les deux longueurs et le câble doit
être remplacé si les ruptures dépassent le nombre
maximal même dans un seul des deux cas.
Per funi diverse da quelle in tabella, il totale dei fili
esterni rotti su una lunghezza di e diametri non dovrà superare il 10% dei fili costituenti tutti i fili dei
trefoli esterni per le funi crociate e il 4% per le funi
parallele. Si deve tenere presente che spesso le rotture sono difficili da individuare , perché le estremità del filo rotto rimangono nella loro posizione primitiva e non sporgono dalla superfice della fune.
Per vedere queste rotture occorre rimuovere il grasso che copre la fune; può essere utile, allo scopo,
fregare lungo la fune un pezzo di legno dolce e, se
possibile, piegare a mano la fune, in modo da costringere le estremità dei fili a sollevarsi e così diventare visibili.
Un filo rotto fuoriuscito dalla sua posizione nella fune
può danneggiare i fili vicini per schiacciamento
quando la fune passa sulle pulegge, provocando
un nido di rotture. Si raccomanda di eliminare il filo
alla base del trefolo procedendo con delle pinze
(come raffigurato nella fig. 14).
Pour les câbles autres que ceux dans le tableau, le
total des fils extérieurs rompus sur une longueur de
6 fois le diamètre ne devra pas dépasser 10 % des
fils constituant tous les fils des torons extérieurs pour
les câbles croisés et 4 % pour les câbles parallèles.
Il faut considérer que, souvent, les ruptures sont difficiles à déceler, parce que les extrémités du fil
rompu restent dans leur position première et ne
dépassent pas de la surface du câble.
Pour voir ces ruptures, enlever la graisse qui couvre le
câble ; il peut être utile, dans ce but, de frotter le long
du câble un morceau de bois tendre et, si possible,
de plier à la main le câble, afin d’obliger les extrémités des fils à se soulever et à devenir ainsi visibles.
Un fil rompu sorti de sa position dans le câble peut
abîmer les fils voisins par écrasement, lorsque le
câble passe sur les poulies, provoquant un nid de
ruptures. Il est recommandé d’éliminer le fil à la
base du toron en procédant avec des pinces
(comme représenté en Fig. 14).
24/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Si deve esaminare con attenzione particolare il
punto di attacco della fune, soprattutto in presenza di capicorda.
Examiner avec une attention particulière le point
d’attache du câble, surtout en présence de cosse.
Se ci sono dei fili rotti in prossimità dell'attacco, si
raccomanda di accorciare la fune in modo da
scartare la parte deteriorata, sempre che il resto
della fune sia in buone condizioni.
S’il y a des fils rompus à proximité de l’attache, il
est recommandé de raccourcir le câble afin
d’écarter la partie détériorée, à condition que le
reste du câble soit en bon état.
NUMERO LIMITE DI FILI ROTTI CONSENTITO
NOMBRE LIMITE DE FILS ROMPUS PERMISE
Tipo fune
Câble type
114 N
114 S
114 W
150 F
216 SW
222 N
246 SW
6x21 DYFORM
6x36 DYFORM
6x41 DYFORM
DSC 8-96
DSC 8-232
DSC 8-280
DSC 8-416
DSC 8 DYFORM 119
DSC 8 DYFORM 235
DSC 8 DYFORM 291
DSC 8 DYFORM 423
TURBOLIFT
ELZ 12-126
35 LS
19x7 DYFORM
EUROLIFT
DYFORM 34 LR
Avvolgimento
crociato
Encoulement
croisé
Avvolgimento
parallelo
Encoulement
parallele
6d
30d
6d
30d
10
6
10
10
14
19
18
8
14
18
6
13
13
24
6
13
13
24
13
2
4
2
4
19
12
19
19
29
38
35
16
29
35
12
26
26
48
12
26
26
48
26
4
8
4
8
3
5
7
9
7
9
12
2
4
2
4
4
6
10
14
18
14
8
24
4
8
4
8
8
USURA
USURE
L'usura pronunciata dei fili prelude alla rottura e
oltre un certo limite il filo usurato deve essere contato come un filo rotto, applicando quindi i criteri
di sostituzione di cui alla tabella precedente. Tale
limite si può considerare raggiunto quando il diametro del filo, giudicato a vista, appare ridotto alla
metà del diametro originale.
Cod. 0000/00
Fig.14
L’usure prononcée des fils prélude à la rupture et,
au-delà d’une certaine limite, le fil usé doit être
compté comme un fil rompu, en appliquant donc
les critères de remplacement indiqués dans le tableau précédent. Cette limite est atteinte quand
le diamètre du fil, jugé visuellement, apparaît réduit à la moitié du diamètre d’origine.
COMACCHIO
25/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
In ogni caso, l'usura avanzata dei fili rende
consigliabile eseguire più frequentemente le ispezioni periodiche della fune.
En tout cas, lorsque l’usure des fils est avancée, il
est recommandé d’effectuer des inspections périodiques du câble plus fréquemment.
CORROSIONE
CORROSION
Anche la corrosione, come l'usura, conduce alla
rottura del filo, ma a parità di riduzione del diametro si deve considerare la corrosione come un deterioramento più grave che non l'usura. Vale perciò la regola del paragrafo precedente, ma applicata con criterio di maggior prudenza. La corrosione interna della fune può essere individuata da
una diminuzione del diametro. Si consiglia di controllare periodicamente la parte interna della fune
in modo da rilevare un'eventuale deterioramento
dovuto a corrosione.
La corrosion, comme l’usure, conduit à la rupture
du fil, mais à égalité de réduction du diamètre, il
faut considérer la corrosion comme une détérioration plus grave que l’usure. La règle du paragraphe précédent s’applique donc, mais il faut l’appliquer avec un critère de plus grande prudence.
La corrosion interne du câble peut être décelée
par une diminution du diamètre. Il est conseillé de
contrôler périodiquement la partie interne du câble afin de détecter toute détérioration due à la
corrosion.
ALTRI SEGNI DI DECADIMENTO
AUTRES SIGNES DE DÉTÉRIORATION
Indipendentemente dalle valutazioni di cui si è trattato in precedenza, la fune dovrà essere sostituita
quando:
Indépendamment des évaluations précédentes, le
câble devra être remplacé lorsque :
#
#
#
#
#
#
Il suo diametro totale si sia ridotto del 10%
rispetto al diametro originale, anche se in un
solo punto.
Un trefolo sia interamente rotto, o quando
abbia subito danni che ne riducano in qualche punto la sezione utile del 40%.
La fune presenti ammaccature, torsioni o piegature permanenti provocate da danni o
dall'aver poggiato su spigoli vivi.
L'anima fuoriesca dalla fune, anche in un solo
punto
Pur essendo la fune sotto tensionre, uno o più
trefoli appaiono allentati e sporgenti.
CONTROLLI DELLA FUNE
#
#
#
CONTRÔLES DU CÂBLE
E' spesso possibile migliorare le prestazioni delle funi
accertando le cause del loro deterioramento e
adottando poi dei tipi particolarmente resistenti a
quelle cause, oppure eliminando o attenuando le
cause stessse. L'accertamento di questi fattori di
deterioramento si può fare generalmente esaminando la fune usata. Diamo qui di seguito una serie di esempi tipici in cui lo stato dei fili o della fune
fornisce indicazioni utili per individuare le cause
dell'avvenuto deterioramento.
26/076
#
Son diamètre total s’est réduit de 10 % par
rapport au diamètre d’origine, même si en
un seul point.
Un toron s’est entièrement rompu ou quand
il a subi des dommages qui en réduisent, à
certains endroits, la section utile de 40 %.
Le câble présente des bosses, des torsions ou
des pliements permanents provoqués par des
dommages ou pour l’avoir posé sur des arêtes
vives.
L’âme sort du câble, même en un seul point.
Le câble étant tendu, un ou plusieurs torons
apparaissent relâchés et dépassants.
Il est souvent possible d’améliorer les performances des câbles en vérifiant les causes de leur détérioration et en adoptant ensuite des types particulièrement résistants à ces causes, ou en éliminant
ou en atténuant les causes. La vérification de ces
facteurs de détérioration se fait généralement en
examinant le câble usé. Nous fournissons ci-après
une série d’exemples typiques dans lesquels l’état
des fils ou du câble fournit des indications utiles pour
déterminer les causes de la détérioration.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
CAUSE TIPICHE DI ROTTURA DEI FILI
CAUSES TYPIQUES DE RUPTURE DES
FILS
USURA
USURE
PIEGAMENTO
PLIEMENT
TRAZIONE
TRACTION
FATICA DA
PERCUSSIONE
FATIGUE DUE À
LA PERCUSSION
CORROSIONE
E FATICA
CORROSION
ET FATIGUE
DEFORMAZIONE
PLASTICA
DÉFORMATION
PLASTIQUE
Cod. 0000/00
COMACCHIO
CORROSIONE E
TRAZIONE
CORROSION ET
TRACTION
MARTENSITE
MARTENSITE
FATICA
FATIGUE
TAGLIO
COUPE
27/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO
DELLA FUNE
Abrasione o rotture a fatica dei fili lungo
una linea, per rullo di guida troppo piccolo
ABRASION OU RUPTURES PAR FATIGUE DES FILS LE
LONG D’UNE LIGNE, À CAUSE D’UN GALET DE
GUIDAGE TROP PETIT
Abrasione a schiacciamento, per eccessiva pressione sulle pulegge.
Fuoriuscita dell’anima tessile.
ABRASION PAR ÉCRASEMENT, À CAUSE D’UNE
PRESSION EXCESSIVE SUR LES POULIES.
SORTIE DE L’ÂME TEXTILE.
Abrasione e deformazione plastica, per
eccessica pressione tra le spire sul tamburo
ABRASION ET DÉFORMATION PLASTIQUE, À CAUSE
D’UNE PRESSION EXCESSIVE ENTRE LES SPIRES SUR
LE TAMBOUR
28/076
EXEMPLES
TYPIQUES
DÉTÉRIORATION DU CÂBLE
DE
Rotture di fili lungo due tracce parallele,
per gola della puleggia troppo stretta.
RUPTURES DE FILS LE LONG DE DEUX TRACES
PARALLÈLES, À CAUSE D’UNE GORGE DE LA
POULIE TROP ÉTROITE.
Sfregamento sotto tensione su spigolo vivo.
FROTTEMENT SOUS TENSION SUR ARÊTE VIVE.
Urti ripetuti contro la struttura della macchina a causa di vibrazioni.
CHOCS RÉPÉTÉS CONTRE LA STRUCTURE DE LA
MACHINE À CAUSE DE VIBRATIONS.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO
DELLA FUNE
Rotture di fili nei punti di contatto fra i trefoli
o fra i trefoli e l’anima metallica
RUPTURES DE FILS DANS LES POINTS DE CONTACT
ENTRE LES TORONS OU ENTRE LES TORONS ET
L’ÂME MÉTALLIQUE
Fuoriuscita dei fili interni dei trefoli, per
ripetute sollecitazioni “a strappo”
SORTIE DES FILS INTÉRIEURS DES TORONS, À CAUSE
DE CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR DÉCHIRURE »
Fuoriuscita dell’anima metallica per ripetute sollecitazioni “a strappo”
SORTIE DE L’ÂME MÉTALLIQUE À CAUSE DE
CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR DÉCHIRURE »
Cod. 0000/00
EXEMPLES
TYPIQUES
DÉTÉRIORATION DU CÂBLE
DE
Rotture di fili per fatica e flessione
RUPTURES DE FILS PAR FATIGUE ET FLEXION
Rotture di fili nell’anima metallica, per
eccessiva trazione
(notare le incisioni nei fili dei trefoli)
RUPTURES DE FILS DANS L’ÂME MÉTALLIQUE, À
CAUSE D’UNE TRACTION EXCESSIVE
(À NOTER LES ENTAILLES DANS LES FILS DES TORONS)
Infiascatura di fune antigirevole per rotazione forzata (per esempio per gole troppo
strette oppure angolo di deviazione
eccessivo)
DÉFORMATION TYPE « FIASQUE » DE CÂBLE ANTIROTATION À CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE
(PAR EXEMPLE GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE
DE DÉVIATION EXCESSIF)
COMACCHIO
29/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO
DELLA FUNE
Fuoriuscita dell’anima di fune antigirevole
per rotazione forzata (per esempio per
gola troppo strette oppure per angolo di
derivazione eccessivo)
SORTIE DE L’ÂME DE CÂBLE ANTI-ROTATION À
CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE (PAR EXEMPLE
GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE DE
DÉVIATION EXCESSIF)
Deformazione e usura a seguito di
“occhio”
DÉFORMATION ET USURE À CAUSE DE
VRILLE
EXEMPLES
TYPIQUES
DÉTÉRIORATION DU CÂBLE
DE
Fuoriuscita dell’anima ed allungamento
del passo a seguito di impiego improprio
con girevole
SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS À
CAUSE D’UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF
DE ROTATION
Fuoriuscita dell’anima ed allungamento
del passo a seguito di impiego improprio
con girevole, elevata usura, rottura di fili
SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS SUITE
À UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF DE
ROTATION, GRANDE USURE, RUPTURE DE FILS
Deformazione della fune con fuoriuscita
dell’anima a seguito di “occhio” raddrizzato
DÉFORMATION DU CÂBLE AVEC SORTIE DE L’ÂME
À CAUSE DE VRILLE REDRESSÉE
30/076
COMACCHIO
Corrosione
CORROSION
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
LUBRIFICAZIONE DELLE FUNI
LUBRIFICATION DES CÂBLES
Normalmente le funi sono lubrificate durante la
produzione, sia per proteggerle dalla corrosione nel
periodo di stoccaggio, sia per ridurre l'attrito tra i
fili, i trefoli e tra la fune e le pulegge e il tamburo.
Questa lubrificazione ha una durata limitata ed è
necessario reintegrare il lubrificante per prolungare la vita della fune, almeno nei tratti che passano
sulle pulegge e sul tamburo e che quindi sono soggetti a piegamenti.
En général les câbles sont lubrifiés pendant la production, pour les protéger de la corrosion pendant
la période de stockage et pour réduire le frottement entre les fils, les torons et entre le câble et les
poulies et le tambour. Cette lubrification a une durée limitée et il est nécessaire de rajouter du lubrifiant pour prolonger la durée de vie du câble, au
moins sur les parties qui passent sur les poulies et sur
le tambour, et qui sont donc sujettes aux pliements.
L'applicazione regolare di lubrificante aumenta la durata alla fatica di oltre il 50%.
L’application régulière de lubrifiant
augmente la longévité de plus de 50 %.
La lubrificazione delle funi in servizio deve essere
preceduta da un'operazione di pulizia con stracci
e spazzole metalliche per eliminare ogni traccia di
sporcizia, sabbia e polvere.
La lubrification des câbles en service doit être précédée d’une opération de nettoyage avec des
chiffons et des brosses métalliques pour éliminer
toute trace de saleté, de sable et de poussière.
L'applicazione del lubrificante può venire eseguita
per immersione, con pennello o a spruzzo.
L’application du lubrifiant peut se faire par immersion, au pinceau ou au pistolet.
Si consiglia di utilizzare un lubrificate compatibile
con quello applicato alla fune durante la fabbricazione.
Il est conseillé d’utiliser un lubrifiant compatible
avec celui appliqué sur le câble pendant la fabrication.
MISURAZIONE DEL DIAMETRO
MESURE DU DIAMÈTRE
IL diametro della fune è il diametro del cerchio che
circoscrive la sezione della fune (fig.15).
METODO CORRETTO
MÉTHODE CORRECTE
Le diamètre du câble est le diamètre du cercle qui
circonscrit la section du câble (Fig. 15).
METODO ERRATO
MÉTHODE INCORRECTE
Fig.15
APPLICAZIONE DELLA FUNE SUGLI ARGANI
Per la sostituzione deve essere normalmente adottata una fune dello stesso tipo di quella inizialmente installata. Qualora sia di tipo diverso, l’utilizzatore
dovrà assicurarsi che abbia le caratteristiche almeno equivalenti a quelle della fune che deve essere sostituita.
Cod. 0000/00
APPLICATION DU CÂBLE SUR LES TREUILS
Pour le remplacement, choisir un câble du même
type que celui initialement installé. S’il est de type
différent, l’utilisateur devra s’assurer qu’il a des caractéristiques au moins équivalentes à celles du
câble à remplacer.
COMACCHIO
31/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
La fune deve essere svolta dal rotolo o dalla bobina con molta attenzione evitando la formazione
di torsioni edeformazioni anomale (fig.16). ( evitare di impregare la fune con sabbia o terra in quanto può divenire causa di scarsa durata.
Le câble doit être déroulé du rouleau ou de la bobine avec beaucoup d’attention, en évitant la formation de torsions et de déformations anormales
(Fig. 16) (ne pas utiliser le câble en présence de sable ou de terre, ceci pouvant réduire la longévité).
Fig.17
Fig.16
Verificare il senso di rotazione dell'argano ed applicare la fune di conseguenza , ancorandola
carrettamente al capocorda dell'argano.
Vérifier le sens de rotation du treuil et appliquer le
câble en conséquence, l’ancrer correctement à
la terminaison de fixation du treuil.
Per ottenere un avvolgimento serrato ed unifiorme
frenare la bobina in modo tale da dare tensione
alla fune che si avvolge.
Pour obtenir un enroulement serré et uniforme, freiner la bobine de manière à tendre le câble qui
s’enroule.
Un'avvolgimento accurato del primo stato è importante , in quanto gli stati sucessivi si allineano a
questo automaticamente (fig.17).
Un enroulement soigné du premier étage est importante, car les étages suivants s’alignent par rapport à ce dernier automatiquement (Fig. 17).
Qualora la fune venisse applicata su argani con
tamburi lisci si consiglia di tenere le spire in contatto a mezzo di un pezzo di legno durante la fase di
avvolgimento.
Si le câble est appliqué sur des treuils à tambours
lisses, il est conseillé de maintenir les spires en contact au moyen d’un morceau de bois pendant la
phase d’enroulement.
Prima di montare una nuova fune occorre
accertarsi dello stato di funzionalità ed integrità delle pulegge, se del caso sortituire le
parti logorate o retificare le gole per riportarle al corretto profilo.
Avant de monter un nouveau câble, vérifier
l’état de fonctionnement et l’intégrité des
poulies ; si nécessaire remplacer les parties
usées ou rectifier les gorges pour les ramener
au profil correct.
ATTENZIONE ! Al primo impiego di
una fune si deve effettuare un certo numero
di manovre dell’apparecchiatura, con un
carico di circa il 10% del carico nominale per
consentire l’assestamento della fune.
ATTENTION ! Lors de la première
utilisation d’un câble, effectuer un
certain nombre de manœuvres de l’appareil
avec une charge d’environ 10 % de la charge
nominale pour permettre la bonne mise en
place du câble.
32/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
ANCORAGGIO DELLA FUNE
ANCRAGE DU CÂBLE
#
Il capo fisso della fune va bloccato a mezzo
cuneo sull’apposita sede del tamburo dell’argano.
#
L’extrémité fixe du câble doit être bloquée
au moyen d’un coin sur le logement du
tambour du treuil.
#
É molto importante prevedere che durante
il lavoro con l’argano in fase di svolgimento,
rimangano sul tamburo almeno tre giri di fune
per garantire che la tensione venga quasi
completamente assorbita dall’attrito fra fune
ed il tamburo.
#
Il est très important de prévoir que, pendant
le travail avec le treuil en phase de
déroulement, il reste sur le tambour au moins
trois tours de câble afin de garantir que la
tension est presque totalement absorbée par
le frottement entre le câble et le tambour.
#
Il fissaggio del capo libero della fune deve
essere molto curato e controllato frequentemente perchè è uno dei punti più delicati e
soggetti ad incidenti; i metodi di ancoraggio più comuni sono:
#
La fixation de l’extrémité libre du câble doit
être très soignée et contrôlée fréquemment
car c’est l’un des points les plus délicats et
sujets à accidents ; les méthodes d’ancrage
les plus communes sont :
1)
capocorda a testa fusa (fig.18 part.A) dove
la tenuta è garantita da una lega di piombo
-antimonio- stagno, o delle resine speciali che
si applicano a freddo.
1)
terminaison à tête fondue (Fig. 18 pièce A)
où la tenue est garantie par un alliage de
plomb – antimoine – étain, ou des résines
spéciales qui s’appliquent à froid.
2)
capocorda passato (fig.18 part.B) dove la tenuta è garantita dalla pressatura a freddo
del capocorda sull’estremità della fune.
2)
terminaison passée (Fig. 18 pièce B) où la tenue est garantie par le pressage à froid de la
terminaison sur l’extrémité du câble.
3)
Capocorda a cuneo (fig.18 part.C) dove la
tenuta è garantita dal cuneo stesso. In questa applicazione è importante tenere presente che l’asse del perno di attacco deve trovarsi sul prolungamento dell’asse del tratto
di fune sotto tensione e che la fune non deve
subire deviazioni nella zona di attacco.
3)
terminaison à coin (Fig. 18 pièce C) où la tenue est garantie par le coin. Dans cette
application, il est important de considérer
que l’axe du goujon de fixation doit se trouver
sur le prolongement de l’axe de la partie de
câble tendu et que le câble ne doit pas subir de déviations dans la zone d’attache.
4)
asola semplice e asola a redancia dove la
tenuta è garantita o dai manicotti (fig.18
part.D) o dalla impalmatura a mano (fig.18
part.E).
4)
boucle simple et boucle manchonnée où la
tenue est garantie par des manchons (Fig.
18 pièce D) ou par l’épissure manuelle (Fig.
18 pièce E).
IMPORTANTE ! La scelta del tipo di
ancoraggio deve essere fatta tenendo conto di una serie di fattori ma in modo particolare deve sempre garantire il grado di sicurezza più elevato.
Per questo motivo bisogna sempre ottemperare alle scelte fatte dalla COMACCHIO srl.
Cod. 0000/00
IMPORTANT ! Le choix du type
d’ancrage doit se faire en tenant compte
d’une série de facteurs, mais il doit surtout
garantir le degré de sécurité le plus élevé.
C’est pourquoi il faut toujours observer les
choix faits par la société COMACCHIO srl.
COMACCHIO
33/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Fig.19
Fig.18
TAGLIO DELLA FUNE
COUPE DU CÂBLE
Il taglio della fune metallica può essere
fatto con tre metodi:
1)
2)
3)
mola abrasiva
attrezzo per tranciatura
cannello ossiacetilenico
La coupe du câble métallique peut s’effectuer selon trois méthodes :
1)
2)
3)
meule abrasive
outil pour le tronçonnage
chalumeau oxyacétylénique
Prima di procedere al taglio effettuare alcune legature con del filo metallico per tenere i trefoli fissi
in posizione come rappresentato in fig.19.
Avant de procéder à la coupe, effectuer quelques
ligatures avec du fil métallique pour tenir les torons
fixes en place, comme représenté en Fig.19.
9.8.12 SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI
(MANICHETTE IDRAULICHE)
9.8.12 REMPLACEMENT DES FLEXIBLES
(TUYAUX HYDRAULIQUES)
B
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
34/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
LA SOSTITUZIONE DEI TUBI FLESSIBILI
È UN’OPERAZIONE CHE PUÒ ESSERE EFFETTUATA SOLAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO
ED AUTORIZZATO AD ESEGUIRE TALI RIPARAZIONI, POICHÉ UN ERRATO RICOLLEGAMENTO
PUO PORTARE A DANNI GRAVISSIMI ALL’IMPIANTO DELLA MACCHINA O A PERSONE E
COSE.
LE REMPLACEMENT DES TUYAUX
FLEXIBLES EST UNE OPÉRATION QUI PEUT ÊTRE
EFFECTUÉE SEULEMENT PAR DU PERSONNEL
QUALIFIÉ ET AUTORISÉ À EFFECTUER CES
RÉPARATIONS, PUISQU’UNE RECONNEXION
ERRONÉE PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES
À LA MACHINE OU AUX PERSONNES ET AUX
BIENS.
IMPORTANTE ! La rimozione di qualsiasi tubo flessibile deve essere preceduta
sempre dalle seguenti fasi:
1) decompressione dell’impianto idraulico (vedi schema idraulico allegato);
2) allestimento di un sistema di raccolta
olio nel punto interessato alle operazioni.
IMPORTANT ! Avant d’enlever tout
flexible, effectuer toujours les phases
suivantes :
1) décompression du circuit hydraulique
(voir schéma hydraulique joint) ;
2) préparation d’un système pour
récupérer l’huile dans le point concerné par
les opérations.
La sostituzione di un tubo flessibile dell’impianto,
per rottura o danneggiamento, deve essere fatta
con uno avente le stesse caratteristiche (tipologiadiametro-lunghezza-raccordi) o comunque devono essere rispettate le seguenti disposizioni (fig.20):
1)
evitare che la lunghezza dei tubi flessibili sia
uguale alla distanza fra i due punti da collegare, o che questi lavorino in trazione:
Remplacer un flexible du circuit, suite à rupture ou
détérioration, par un flexible ayant les mêmes caractéristiques (typologie – diamètre – longueur –
raccords) ou, du moins, respecter les dispositions
suivantes (Fig. 20) :
1)
éviter que la longueur des flexibles soit égale
à la distance entre les deux points à relier, ou
que ces derniers soient tendus lorsqu’ils sont
utilisés ;
2)
éviter les contraintes lourdes ou les réductions
de la section du flexible, en prévoyant un
rayon de courbure d’autant plus grand que
les pressions sont élevées ;
3)
éviter dans la phase de montage que les
flexibles soient soumis à des torsions ;
4)
chaque installation doit être effectuée en
employant toujours le raccord le plus
approprié (courbé ou droit), en évitant ainsi
des rayons de courbure trop grands ou trop
étroits;
5)
pour les flexibles qui sont fixés par brides, faire
attention au couple de serrage des vis pour
éviter les écrasements ;
6)
pour les flexibles qui font partie de faisceaux,
veiller au positionnement correct pour éviter
des efforts excessifs de traction.
2)
3)
4)
5)
6)
evitare sollecitazioni gravose o riduzioni della sezione del flessibile, prevedendo un raggio di curvatura tanto maggiore quanto più
elevate sono le pressioni;
evitare nella fase di montaggio che i flessibili
siano sottoposti a torsioni;
ogni installazione deve essere effettuata impiegando sempre il raccordo più adatto (curva o dritto) evitando in questo modo raggi
di curvatura troppo ampi o troppo ristretti;
per i flessibili che vengono staffati curare la
coppia di serraggio delle viti per evitare
schiacciamenti;
per i flessibili che fanno parte di fasci curare
la corretta sistemazione per evitare eccessivi
sforzi a trazione.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
35/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
1
Fig.20
9.8.13 MANUTENZIONE CATENA MAST
(FIG.21 PART.1)
Fig.21
9.8.13
MAINTENANCE DE LA CHAÎNE
DU MÂT (FIG. 21 PIÈCE 1)
B
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La catena del mast è uno dei componenti della
macchina più sollecitati, in quanto permette l'avanzamento della testa di rotazione.
La chaîne du mât est l’un des composants de la
machine les plus sollicités, car elle permet
l’avancement de la tête de rotation.
Si consiglia pertanto di effettuare scrupolosi controlli, in maniera tale da individuare eventuali difetti o deformazioni della stessa che potrebbe causarne la rottura con conseguenti danni alla macchina, all'attrezzatura e alle persone.
Il est donc recommandé d’effectuer des contrôles
scrupuleux, afin de déceler tout défaut ou
déformation de celle-ci qui pourrait en causer la
rupture avec pour conséquence des dommages
à la machine, à l’équipement et aux personnes.
36/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Nei primi periodi di funzionamento (a macchina
nuova) si consigliano frequenti ispezioni, in maniera tale da verificare il corretto funzionamento della trasmissione e di tutto I cinematismo connesso.
Prima di procedere alla lubrificazione si consiglia
la pulizia della stessa, rimuovendo polvere o materiale depositato, utilizzare getti d'acqua calda in
pressione.
Pendant les premières périodes de fonctionnement
(avec la machine neuve), il est conseillé d’effectuer
de fréquentes inspections, afin de vérifier le bon
fonctionnement de la transmission et de tout le
cinématisme concerné.
Avant de procéder à la lubrification, la nettoyer
en éliminant la poussière ou la matière qui s’est
déposée ; utiliser des jets d’eau chaude sous
pression.
Si consiglia di effettuare le operazioni di
pulizia e lubrificazione ogni 50 ore o ogni settimana.
Il est conseillé d’effectuer les opérations de
nettoyage et de lubrification toutes les 50
heures ou toutes les semaines.
La lubrificazione è da farsi in maniera manuale,
mediante pennello lubrificare accuratamente perni, bussole e facce di contatto delle piastre.
La lubrification doit se faire manuellement. À l’aide
d’un pinceau, lubrifier soigneusement les axes, les
douilles et les faces de contact des plaques.
Impiegare I lubrificanti indicati al capitolo 9.11.5 in
funzione della temperatura ambiente
Employer les lubrifiants indiqués au chapitre 9.11.5
en fonction de la température ambiante.
9.8.14
9.8.14
TENSIONAMENTO
CATENA
B
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAÎNE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il
motore sia spento e la chiave di accensione
sia disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de
maintenance sur la machine, s’assurer que
le moteur est arrêté et que la clé de contact
est retirée (Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
VERIFICA DEL TENSIONAMENTO DELLA CATENA
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
La catena, con il passare del tempo, a causa dell’usura, subisce un allungamento che deve essere
compensato. Il tirante presente sulla parte anteriore del carrello porta testa (Fig.22 pos. 1) può essere regolato a seconda delle necessità agendo
sui dadi che lo tengono solidale allo stesso.
Au fil du temps, la chaîne subit, à cause de l’usure,
un allongement qui doit être compensé. Le tendeur présent sur la partie avant du chariot portetête (Fig. 22 pos.1) peut être réglé en fonction des
besoins en agissant sur les écrous qui le fixent à ce
dernier.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
37/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
1
Fig.22
VERIFICA TENSIONE:
·
Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale.
·
Spostare il carrello porta testa al finecorsa
superiore.
·
Azionare il comando “spostamento laterale
testa” per spostare la testa completamente
verso destra
·
La catena correttamente tensionata deve
avere una tensione tale da garantirne la
rettilineità.
VÉRIFICATION DE LA TENSION :
·
Positionner la machine avec le mât en
position horizontale.
·
Déplacer le chariot porte-tête en fin de
course supérieure.
·
Actionner la commande “déplacement
latérale de la tête” pour déplacer la tête
complètement vers la droite.
·
La châne correctement tendue doit avoir
une tension telle à en garantir une ligne
droite.
TENSIONAMENTO:
·
Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale.
·
Spostare il carrello porta testa al finecorsa
superiore.
·
Azionare il comando “spostamento laterale
testa” per spostare la testa completamente
verso destra.
·
Serrare il dado (Fig. 22 pos.1)mediante chiave con una coppia di serraggio tale da garantire la rettilineità della catena.
RÉGLAGE DE LA TENSION :
·
Positionner la machine avec le mât en
position horizontale.
·
Déplacer le chariot porte-tête en fin de
course supérieure.
·
Actionner la commande “déplacement
latérale de la tête” pour déplacer la tête
complètement vers la droite.
·
Serrer l’écrou (Fig. 22 pos.1) avec une clef
avec un couple de serrage pour garantir la
rectitude de la chaîne.
RIDUZIONE NUMERO DI MAGLIE DELLA CATENA
RÉDUCTION DU NOMBRE DE MAILLES DE LA CHAÎNE
Quando il tensionatore presente sul carrello non
può più compensare l’allungamento della catena bisogna provvedere alla riduzione della stessa,
mediante l’asporto di 2 maglie.
Lorsque le tendeur présent sur le chariot ne peut
plus compenser l’allongement de la chaîne,
procéder à la réduction de cette dernière, en
enlevant 2 mailles.
38/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Fig.24
Fig.25
Questa operazione si può effettuare
solo due volte per un totale di 4 maglie asportate, nel caso fosse necessario ridurre ancora la catena bisogna sostituirla
Cette opération peut s’effectuer
seulement deux fois pour un total de 4 mailles
enlevées ; s’il est nécessaire de réduire
encore la chaîne, la remplacer.
PROCEDURA:
·
Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale.
·
Spostare il carrello porta testa fino al finecorsa
superiore.
·
Bloccare con opportuni mezzi (morsetti staffe ecc.) il carrello al mast in modo sicuro.
Togliere le due maglie allentate
Effettuare il collegamento della catena con
il tenditore
Inserire il perno (pos 4 fig 25)
Mettere una nuova copiglia sul perno
PROCÉDURE :
·
Positionner la machine avec le mât en
position horizontale.
·
Déplacer le chariot porte-tête en fin de
course supérieure.
·
Bloquer, avec des équipements appropriés
(étaux, étriers, etc.), le chariot sur le mât en
toute sécurité.
·
Relâcher le tendeur (pièce 1 Fig. 24).
·
Retirer la goupille (pièce 2 Fig. 24) et déposer
l’axe (pièce 4 Fig. 24).
·
Meuler la tête de l’axe (pièce 3 Fig. 24) au
moyen d’une meule d’émeri.
·
Extraire les axes (pièce 3 Fig. 24) à l’aide d’un
poinçon.
·
Retirer les deux mailles relâchées.
·
Effectuer le raccordement de la chaîne au
tendeur.
·
Insérer l’axe (pièce 4 Fig. 25).
·
Mettre une nouvelle goupille sur l’axe.
TENSIONAMENTO:
·
Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale.
·
Spostare il carrello porta testa al finecorsa
superiore.
·
Bloccare con opportuni mezzi (morsetti staffe ecc.) il carrello al mast in modo sicuro.
·
Provvedere al tensionamento della catena
agendo sui dadi presenti sul tirante (pos 1 fig
24) con una coppia di serraggio tale da garantire la rettilineità della catena.
RÉGLAGE DE LA TENSION :
·
Positionner la machine avec le mât en
position horizontale.
·
Déplacer le chariot porte-tête en fin de
course supérieure.
·
Bloquer, avec des équipements appropriés
(étaux, étriers, etc.), le chariot sur le mât en
toute sécurité.
·
Tendre la chaîne en agissant sur les écrous
présents sur le tendeur (pièce 1 Fig. 24) de
manière à obtenir la rectitude de la chaîne.
·
·
·
·
·
·
·
·
Allentare il tenditore (pos 1 fig 24)
Togliere la copiglia (pos 2 fig 24) ed estrarre il
perno (pos 4 fig 24)
Molare mediante mola a smeriglio la testa
del perno (pos 3 fig 24)
Estrarre i perni (pos 3 fig 24) con un punzone
Cod. 0000/00
COMACCHIO
39/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.14B REGOLAZIONE RULLI CARRELLI
9.8.14B REGLAGE DES GALETS DES
CHARIOTS
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la
machine, s’assurer que le moteur est arrêté
et que la clé de contact est retirée (Fig. 01
pièce 1).
Scollegare la batteria,
agendo sula maniglia di
disabilitazione (fig.02 part.1).
Déconnecter la batterie,
en agissant sur la poignée
de désactivation (Fig. 02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres
de commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La fase di perforazione induce notevoli vibrazioni
sul mast e sui cinematismi a lui connessi, tra cui il
carrello porta testa ed eventuali altri carrelli.
La phase de forage entraîne de fortes vibrations sur le
mât et sur les cinématismes qui lui sont liés, dont le
chariot porte-tête et éventuellement d’autres chariots.
Si consiglia pertanto di effettuare almeno
ogni 100 ore la registrazione dei rulli guida
carrello.
Il est donc conseillé d’effectuer, au moins
toutes les 100 heures, le réglage des galets
de guidage du chariot.
Per la registrazione seguire la seguente procedura:
Pour le réglage, suivre la procédure ci-dessous :
TIPO A
TYPE A
Portare il mast ed il carrello in posizione orizzontale.
Mettre le mât et le chariot en position horizontale.
A)
Rulli guide orizzontali (Fig.25)
A)
Galets de guidage horizontaux (Fig. 25)
1)
Svitare le viti part.2 e togliere le piastre part.1
le quali bloccano il perno porta rullo.
Regolare il gioco tra rullo e guida di scorrimento togliendo uno o più degli appositi
spessori da 0.5 mm part.3
Rimontare le piastre che bloccano il perno
porta rullo, avvitando le apposite viti
1)
Dévisser les vis (pièce 2) et enlever les plaques
(pièce 1) lesquelles bloquent l’axe porte-galet.
Régler le jeu entre galet et rail de guidage,
en enlevant une ou plusieurs cales de 0,5 mm
(pièce 3).
Remonter les plaques qui bloquent l’axe porte-galet, en vissant les vis.
2)
3)
2)
3)
1
5
2
1
3
40/076
COMACCHIO
Fig.25
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
B)
Rulli guide verticali (Fig.25)
B)
Galets de guidage verticaux (Fig. 25)
1)
Svitare e togliere le viti part.5 le quali bloccano la flangia eccentrica part.4
Regolare il gioco tra rullo e guida di scorrimento facendo ruotare attraverso l'ausilio di
una chiave la flangia eccentrica in senso orario o antiorario secondo la necessità.
Bloccare la flangia sulla nuova posizione avvitando le apposite viti.
1)
Dévisser et enlever les vis (pièce 5) qui
bloquent le flasque excentrique (pièce 4).
Régler le jeu entre galet et rail de guidage
en faisant tourner à l’aide d’une clé le flasque
excentrique dans le sens des aiguilles d’une
montre ou inverse, selon les besoins.
Bloquer le flasque dans la nouvelle position
en vissant les vis.
2)
3)
2)
3)
TIPO B
TYPE B
Portare il mast ed il carrello in posizione orizzontale.
Mettre le mât et le chariot en position horizontale
Agire solamente sui dadi relativi ai rulli in posizione
B sulla figura 25A in quanto solo questi sono installati su di un perno eccentrico di regolazione, mentre i rulli in posizione A sono fissi.
Opérer seulement sur les écrous relatives aux
rouleaux en position B dans la fig. 25A puisque seuls
ceux –là sont installés sur un tourillon excentré de
réglage, tandis que les rouleaux en position A sont
fixes.
Per la registrazione seguire la seguente procedura:
Pour le réglage suivre la procédure suivante:
Avvitare il dado fino a quando il gioco tra rullo
e guida sarà completamente scomparso (fig
25B pos.1).
Vissez l’écrou jusqu’à le jeu entre rouleau et
guide disparaît complètement (fig 25B pos.1).
1
Fig.25B
Fig. 25A
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Cod. 0000/00
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
COMACCHIO
41/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.15 MANUTENZIONE TESTA DI
ROTAZIONE TIPO COMACCHIO
B
9.8.15 MAINTENANCE DE LA TÊTE DE
ROTATION TYPE COMACCHIO
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
La testa di rotazione è l'organo della macchina
maggiormente sollecitato , e pertanto si consiglia
di prestare particolare attenzione alla manutenzione della stessa.
Nella manutenzione ordinaria sono previsti I seguenti interventi:
La tête de rotation est l’organe de la machine le
plus sollicité, il est donc recommandé de faire particulièrement attention à la maintenance de cette
dernière.
Les interventions suivantes sont prévues dans la
maintenance ordinaire :
A)
A)
Controllo livello olio (ogni 50 ore )
Verificare il livello olio nella scatola ingranaggi posizionando la testa in posizione verticale ( Fig.26)
controllando il livello tramite il tappo con asta pos.1
B)
B)
Cambio olio testa di rotazione
Eseguire il primo cambio olio a 250 ore ed I successivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi con appositi solventi o benzina.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
42/076
Contrôle du niveau d’huile (toutes les 50
heures)
Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage ; pour ce faire mettre la tête en position verticale (Fig. 26) et contrôler le niveau à travers le
bouchon doté d’une jauge (pièce 1).
Portare la testa di rotazione in posizione verticale (Fig.26)
Togliere il tappo di carico - sfiato part. 1
Posizionare un recipiente per la raccolta dell'olio esausto sotto la testa.
Togliere il tappo di scarico part.2 e scaricare
l'olio esausto ( si consiglia di eseguire questa
operazione con la testa calda in maniera tale
fa facilitare la fuoriuscita dell'olio )
Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi
Pulire il tappo di scarico part.2 e fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario
sostituirla.
Vidange de l’huile de la tête de rotation
Effectuer la première vidange de l’huile après 250
heures et les suivantes toutes les 2000 heures ou au
moins une fois par an. Lors des vidanges, nous conseillons de laver la boîte d’engrenage avec des
solvants appropriés ou de l’essence.
1)
Mettre la tête de rotation en position verticale (Fig. 26).
2)
Enlever le bouchon de remplissage – évent
(pièce 1).
3)
Mettre un récipient sous la tête pour
récupérer l’huile usagée.
4)
Enlever le bouchon de vidange (pièce 2) et
vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
cette opération avec la tête chaude pour
faciliter la sortie de l’huile).
5)
Laver la boîte d’engrenage.
6)
Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 2)
et le serrer en contrôlant la rondelle
d’étanchéité, la remplacer si nécessaire.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
7)
7)
Remplir d’huile à travers le bouchon de
remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau. Utiliser
des lubrifiants appropriés à la température
ambiante, voir chap. 9.11.5.
8)
Caricare l'olio dal tappo di carico pos.1 fino
al raggiungimento del livello fatto dall’asta
situata sul tappo stesso. Utilizzare I lubrificanti
idonei in funzione della temperatura ambiente vedi cap. 9.11.5.
Rimontare il tappo di carico-sfiato part.1
8)
Remonter le bouchon de remplissage-évent
(pièce 1).
C)
Ingrassaggio (ogni 10 ore )
C)
Graissage (toutes les 10 heures)
Ingrassare l'albero flottante della testa , attraverso
gli appositi ingrassatori part.3 e 4.
Graisser l’arbre flottant de la tête, à travers le
graisseur (pièce 3 et 4).
ATTENZIONE ! Non disperdere olio
nell'ambiente
ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans
l’environnement
Nel caso di applicazione di teste di rotazione diversa da quella sopraindicata ,si rimanda l'utente
ad una attenta consultazione del manuale del
costruttore della stessa.
En cas d’application de têtes de rotation autres
que celle susmentionnée, se reporter au manuel
du fabricant de cette dernière.
CT 86
1
3
1
3
2
2
4
4
4
4
Fig.26
Cod. 0000/00
COMACCHIO
43/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
carico / remplissage
livello / niveau
scarico / vidange
CT 110 + E20
CT 110
3
3
3
1
1
3
5
2
5
4
2
4
4
4
Fig.26
44/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
CT 80- CT 90
1
Livello
Niveau
4
1
2
3
2
Fig.26
CT 30
Livello
Niveau
1
4
2
note__________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
Cod. 0000/00
3
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
COMACCHIO
45/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.15B MANUTENZIONE E RABBOCCO
OLIO RIDUTTORE TESTA (SOLO CT 80)
B
9.8.15B MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE
DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE
(SEULEMENT CT 80)
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
1)
CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TESTA
(OGNI 50 ORE)
1)
Verificare il livello olio nel riduttore posizionando la testa in posizione verticale ( Fig.26B),
togliere il tappo pos.1 quindi versare olio dal
tappo pos.1 fino al rabbocco dal tappo
pos.2.
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE
RÉDUCTEUR DE LA TÊTE (TOUTES LES 50 HEURES)
Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur
en mettant la tête en position verticale
(Fig.26B), enlever le bouchon pièce 1 et verser
l’huile à travers le bouchon 1 jusqu’au niveau
du bouchon pièce 2.
1
2
3
4
Fig.26B
46/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
2)
CAMBIO OLIO RIDUTTORE TESTA
2)
VIDANGE DE L’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE
LA TÊTE
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I successivi ogni 500 ore o almeno una volta l’anno. Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di eseguire il lavaggio interno del riduttore con apposito liquido detergente.
Effectuer la première vidange de l’huile après 100
heures et les suivantes toutes les 500 heures ou au
moins une fois par an. Lors des vidanges de l’huile,
nous conseillons de laver l’intérieur du réducteur
avec un liquide détergent approprié.
-
Portare la testa di rotazione in posizione verticale (Fig.26B)
Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 1
-
Posizionare un recipiente per la raccolta
dell’olio esausto sotto il riduttore vicino al
tappo 4.
Togliere il tappo di scarico pos.4 e scaricare
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa
operazione con il riduttore caldo in maniera
tale da facilitare la fuoriuscita dell’olio )
-
Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi immettendo il liquido detergente e rimontando i tappi, quindi farlo girare per 30” a
velocità sostenuta, quindi svuotare di nuovo
il riduttore.
Pulire il tappo di scarico pos.4 e fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario sostituirla.
Caricare l’olio dal tappo di carico pos.3 fino
al rabbocco dal tappo stesso. Utilizzare I lubrificanti idonei in funzione della temperatura ambiente vedi cap. 9.11.5.
Pulire il tappo pos.3 e fissarlo controllando
la rondella di tenuta, se necessario sostituirla.
-
-
Completare il riempimento del riduttore, caricando l’olio dal tappo di carico-sfiato pos.1
fino al rabbocco dal tappo di livello pos.2.
-
-
Attendere qualche minuto e se necessario
rabboccare, in modo tale che ci sia sempre
olio visibile dal tappo di livello pos.2.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Mettre la tête de rotation en position verticale (Fig.26B).
Enlever le bouchon de remplissage – évent
(pièce 1).
Mettre un récipient sous le réducteur près du
bouchon 4 pour récupérer l’huile usagée.
Enlever le bouchon de vidange (pièce 4) et
vider l’huile usagée (il est conseillé
d’effectuer cette opération avec le
réducteur chaud pour faciliter la sortie de
l’huile).
Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
le liquide détergent, remonter les bouchons,
le faire tourner pendant 30” à une vitesse
élevée et vider de nouveau le réducteur.
Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 4)
et le serrer en contrôlant la rondelle
d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
Remplir d’huile à travers le bouchon de
remplissage (pièce 3) jusqu’au niveau du le
bouchon. Utiliser les lubrifiants appropriés à
la température ambiante, voir chap. 9.11.5.
Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3)
et le serrer en contrôlant la rondelle
d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
Compléter le remplissage du reducteur, en
chargeant d’huile à travers le bouchon de
remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau du
bouchon 2.
Attendre quelques minutes et, si nécessaire,
faire un complément d’huile jusqu’à toujours
atteindre le niveau 2 du bouchon.
ATTENZIONE ! Non disperdere olio nel
l’ambiente
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Cod. 0000/00
ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans
l’environnement
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
COMACCHIO
47/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.16 MANUTENZIONE E RABBOCCO
OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA
9.8.16 MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE
DANS LE RÉDUCTEUR TRACTION-POUSSÉE
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA E FRENO (OGNI 50 ORE )
1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES)
Verificare il livello olio nel riduttore posizionandolo
orizzontalmente ( Fig. 27), togliere il tappo pos 2,
controllare se esce olio da quest’ultimo (il livello
viene fatto dal tappo 2), eventualmente effettuare un rabbocco versando l’olio dal tappo pos 1
fino alla fuoriuscita dal tappo pos 2
Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur, en le
positionnant à l’horizontale (Fig. 27), enlever le bouchon (pièce 2), contrôler si de l’huile sort de ce dernier (le niveau est indiqué par les bouchons 2), effectuer éventuellement une mise à niveau en versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 1) jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 2).
2) CAMBIO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA E FRENO
2) VIDANGE DE L’HUILE DU RÉDUCTEUR DE TRACTIONPOUSSÉE
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I successivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno.
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di
eseguire il lavaggio interno del riduttore con apposito liquido detergente.
Effectuer la première vidange de l’huile après 100
heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de
l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du réducteur avec un liquide détergent approprié.
-
Portare il riduttore tiro-spinta in posizione orizzontale (Fig. 27)
-
Mettre le réducteur de traction-poussée en
position horizontale (Fig. 27).
-
Togliere il tappo di carico pos. 1
-
Enlever le bouchon de remplissage (pièce 1).
-
Posizionare un recipiente per la raccolta dell’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo3.
-
Mettre un récipient sous le réducteur près du
bouchon 3 pour récupérer l’huile usagée.
-
Togliere il tappo di scarico pos.3 e scaricare
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa
operazione con il riduttore caldo in maniera
tale fa facilitare la fuoriuscita dell’olio )
-
Enlever le bouchon de vidange (pièce 3) et
vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
cette opération avec le réducteur chaud
pour faciliter la sortie de l’huile).
-
Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi
immettendo il liquido detergente e rimontan-
-
Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
le liquide détergent, remonter les bouchons,
B
48/076
B
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
do i tappi, farlo girare per 30” a velocità sostenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore.
le faire tourner pendant 30” à une vitesse
élevée, et vider de nouveau le réducteur.
-
Pulire il tappo di scarico pos. 3 fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario
sostituirla.
-
Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3)
et le serrer en contrôlant la rondelle
d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
-
Caricare l’olio dal tappo di carico pos.1 fino
al raggiungimento del livello fatto dal tappo
2 quindi rimontarli. Utilizzare I lubrificanti idonei in funzione della temperatura ambiente
vedi cap. 9.11.5
-
Remplir d’huile à travers le bouchon de
remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau
indiqué par le bouchon 2, et les remonter.
Utiliser les lubrifiants appropriés à la
température ambiante, voir chap. 9.11.5
-
Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 1.
-
Remonter le bouchon de remplissage – évent
(pièce 1).
ATTENZIONE ! Non disperdere olio
nell’ambiente.
ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans
l’environnement
2
1
3
Fig.27
Cod. 0000/00
COMACCHIO
49/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.17 MANUTENZIONE GIREVOLE
D'ADUZZIONE
A
9.8.17 MAINTENANCE DE LA VANNE
ROTATIVE D’AMENÉE D’HUILE
A
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Per un corretto funzionamento della girevole di
adduzzione è sufficente provvedere ogni giorno
all'ingrassaggio dei cuscinetti come raffigurato nella fig. 28.
Approfittare di questa operazione per verificare il
serraggio delle viti dei raccordi, delle manichette
applicate e il fissaggio del girevole di adduzzione
stesso.
Pour un bon fonctionnement de la vanne rotative
d’amenée d’huile, il suffit de graisser chaque jour
les roulements comme représenté en Fig. 28.
Qualora si notasse un allentamento
del girevole di adduzzione dalla testa di rotazione, NON procedere con la perforazione ma provvedere immediatamente
al fissaggio dello stesso in modo da evitare
danni alla macchina e/o incidenti.
A ce moment-là si vous notez un
desserrage du touret d’injection sur
l’arbre de rotation, NE PAS continuer la
foration mais effectuer immédiatement son
re-serrage afin d’éviter des dommages à la
foreuse et/ou incidents.
Impiegare i lubrificanti indicati al capitolo 9.11.5 in
funzione della temperatura ambiente.
Employer les lubrifiants indiqués au chapitre 9.11.5
en fonction de la température ambiante.
Profitez de cette opération pour vérifier le serrage
des vis de brides d’arrêt du touret, du raccord
d’injection et du touret lui-même
Fig.28
50/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.18 PULIZIA PERIODICA DELLA
MACCHINA
A
9.8.18 NETTOYAGE PÉRIODIQUE DE LA
MACHINE
A
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo
sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
É compito dell’operatore macchina fare in modo
che la macchina sia mantenuta pulita dai meteriali
estranei quali detriti, terra, cemento olio, grasso o
altro.
Il appartient à l’opérateur machine de faire en sorte que la machine soit maintenue propre, sans
matériaux étrangers comme débris, terre, ciment,
huile, graisse ou autre.
A tale scopo è necessario prevedere una fase di
pulizia della macchina al termine del turno di lavoro, da effettuarsi a macchina ferma, in condizioni
di stabilità, e con l’evengtiuale collaborazione di
un aiutante.
Prévoir dans ce but une phase de nettoyage de la
machine à la fin du poste de travail, à effectuer
avec la machine à l’arrêt, en condition de stabilité
et avec éventuellement la collaboration d’un aide.
In particolar modo deve essere evitata la formazione di incrostazioni di cemento e detriti sugli organi dotati di movimento quali:
Éviter surtout la formation d’incrustations de ciment
et de débris sur les organes dotés de mouvement
tels que :
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
Carrello portatesta
Testa di rotazione
Applicazioni girevole di aduzzione
Martello idraulico
Mandrino
Catena traslazione testa
Morse di bloccaggio
Articolazioni mast
Stabilizzatori
Carro cingolato
Funi ed argani
Un’idropulitrice (meglio se ad acqua calda) può
aiutare nel lavaggio a fondo della macchina.
Cod. 0000/00
Chariot porte-tête
Tête de rotation
Applications vanne rotative d’amenée d’huile
Marteau hydraulique
Mandrin
Chaîne de translation de la tête
Étaux de serrage
Articulations du mât
Stabilisateurs
Porteur à chenilles
Câbles et treuils
Un nettoyeur haute pression (de préférence à eau
chaude) peut aider à laver à fond la machine.
COMACCHIO
51/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.19 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO
ARIA MOTORE
A
9.8.19 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT
DU FILTRE À AIR DU MOTEUR
A
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Il filtro dell’aria del motore deve essere pulito e sostituito come da specifiche descritte sul manuale
di uso e manutenzione del motore diesel, che viene allegato al presente manuale.
Le filtre à air du moteur doit être propre et remplacé selon les spécifications décrites sur le manuel d’utilisation et de maintenance du moteur diesel, joint au présent manuel.
L’operatore per accedere al filtro dell’aria del motore diesel deve:
Pour accéder au filtre à air du moteur diesel, l’opérateur doit :
1)
Allentare il gangi di bloccaggio del coperchio del filtro (fig.29A pos.1)
1)
Desserrer les crochets de blocage du
couvercle du filtre (fig. 29A pos.1)
2)
Togliere il coperchio del filtro
2)
Enlever le couvercle du filtre.
3)
Togliere il filtro a cartuccia esterno (fig.29B)
pulirlo con un soffio di aria compressa e
squoterlo in modo da togliere la polvere depositata.
Eventualmente sostituirlo come previsto dalla tempistica delle manutenzuioni.
3)
Enlever le filtre à cartouche extérieur (Fig.
29B), le nettoyer avec de l’air comprimé et
le secouer pour éliminer la poussière qui s’est
déposée.
Le remplacer, si nécessaire, comme prévu
par le programme des maintenances.
4)
Estarrre il filtro a cartuccia interno (fig.29C) e
pulirlo con un soffio di aria compressa e
squoterlo in modo da togliere la polvere depositata.
Eventualmente sostituirlo come previsto dalla tempistica delle manutenzioni.
4)
Déposer le filtre à cartouche interne (Fig.
29C), le nettoyer avec de l’air comprimé et
le secouer pour éliminer la poussière qui s’est
déposée.
Le remplacer, si nécessaire, comme prévu
par le programme des maintenances.
5)
Rimontare il tutto eseguendo le operazioni
sopradescritte a ritroso.
5)
Remonter le tout en suivant les opérations
susmentionnées dans l’ordre inverse.
52/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Fig.29B
Fig.29A
Fig.30
Fig.29C
9.8.20 MANUTENZIONE BATTERIE
B
9.8.20 MAINTENANCE DES BATTERIES
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Cod. 0000/00
COMACCHIO
53/076
B
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Le batterie elettriche di servizio alla macchina devono almeno una volta al mese essere controllate
(fig. 30).
Les batteries électriques de la machine doivent être
contrôlées au moins une fois par mois (Fig. 30).
1)
Verificare lo stato di pulizia generale ed in
particolar modo dei morsetti, mantenendoli
coperti di vasellina o grasso specifico protettivo.
1)
Vérifier l’état général de propreté et en
particulier des bornes, en les maintenant
couvertes de vaseline ou de graisse
spécifique protectrice.
2)
Controllare il livello dell’elettrolita e se necessario ripristinarlo con acqua distillata.
2)
Contrôler le niveau de l’électrolyte et ajouter
de l’eau distillée, si nécessaire.
ATTENZIONE ! Si consiglia di effettuare periodicamente (ogni 6 mesi) un controllo della densità dell’elettrolita che deve essere
compresa fra 1.220 gr/l e 1.290 gr/l per un
buon rendimento della batteria.
ATTENTION ! Il est conseillé d’effectuer
périodiquement (tous les 6 mois) un contrôle
de la densité de l’électrolyte qui doit être
comprise entre 1220 g/l et 1290 g/l pour un
bon rendement de la batterie.
Si raccoanda inoltre che in caso di sostituzione si debbano utilizzare delle batterie con
le medesime caratteristiche di voltaggio ed
amperaggio.
Il est par ailleurs recommandé d’utiliser, en
cas de remplacement, des batteries ayant les
mêmes caractéristiques de tension électrique
et d’ampérage.
Nel caso di sostituzione le batterie
esauste devono essere smaltite secondo le
norme vigenti nel paese. Ricordiamo che le
batterie esauste sono altamente inquinanti se
non smaltite nel correto modo.
En cas de remplacement, les
batteries usagées doivent être éliminées selon
les normes en vigueur dans le pays
d’utilisation. Nous rappelons que les batteries
usagées sont hautement polluantes si elles ne
sont pas éliminées correctement.
ATTENZIONE ! Indossare guanti idonei per manipolare le batterie.
ATTENTION ! Porter des gants
appropriés pour manipuler les batteries.
Divieto assoluto di fumare.
Interdiction absolue de fumer.
Fig.32
54/076
COMACCHIO
Fig.33
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.21 MANUTENZIONE CIRCUITO
ELETTRICO
B
9.8.21 MAINTENANCE DU CIRCUIT
ÉLECTRIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Il circuito elettrico è costituito da una serie di componenti quli vari conduttori , cassette di derivazione , quadri elettrici ect , che non necessitano di
una vera e propia manutenzione periodica , ma
sono sufficenti alcuni accorgimenti: mantenere una
costante pulizia su tutto l'impianto elettrico. I principali componenti quali relè , morsettiere fusibili
ect. sono ubicati su apposite cassette a tenuta stagna, qualora queste cassette vengano aperte
assicurasi che le guarnizioni di tenuta siano in buono stato.
Verificare periodicamente che non vi siano rotture
dovute ad usura o cause accidentali sulle guaine
di protezione dei fili e su connettori vari posti in
prossimità di elettrovalvole , pressostati ect (fig.32).
Le circuit électrique se compose d’une série de
composants tels que conducteurs, boîtes de dérivation, tableaux électriques, etc., qui n’ont pas
besoin d’une véritable maintenance périodique ;
quelques mesures suffisent : maintenir constamment la propreté du circuit électrique. Les principaux composants tels que relais, borniers, fusibles,
etc. sont situés dans des boîtes étanches ; si vous
ouvrez ces boîtes, assurez-vous que les joints d’étanchéité sont en bon état.
Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas de ruptures
dues à l’usure ou à des causes accidentelles sur les
gaines de protection des fils et sur les divers connecteurs situés à proximité d’électrovannes, de
pressostats, etc. (Fig. 32).
Controllare periodicamente che I fusibili siano integri e ben fissati sui porta fusiibili (fig.33).
Contrôler périodiquement que les fusibles sont intacts et bien fixés sur les porte-fusibles (Fig. 33).
Inoltre, si rimanda l'operatore ad una attenta lettura del manuale di uso e manutenzione dei suoi
componenti .
Par ailleurs, l’opérateur est invité à lire attentivement le manuel d’utilisation et de maintenance de
ses composants.
ATTENZIONE ! Nel caso in cui dovesse presentarsi la necessità di eseguire alcune saldature sulla macchina, è assolutamente d'obbligo STACCARE (a seconda del tipo
di comandi in dotazione e di motore):
ATTENTION ! Dans le cas où il faudrait
effectuer quelques soudures sur la machine,
il faut absolument DÉBRANCHER (selon le type
des options et du moteur):
# le spine attaccate alla centralina del
motore (posizionate all’interno della
centrale)(fig.34C part. 1).
# la spina del telecomando (fig.34A part.1).
# les prises branchées sur la centrale du
moteur (positionnées à l'intérieur de la centrale) (fig.34C part.1).
# la prise de la télécommande (fig.34A
part.1).
Cod. 0000/00
COMACCHIO
55/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Una mancata osservanza di questa disposizione può causare dei danni gravissimi all'impianto elettrico della perforatrice.
Le non respect de cette disposition peut
causer des dégâts très graves sur le circuit
électrique de la foreuse.
Nel caso in cui il telecomando non sia inserito, per
consentire l’accensione della perforatrice è necessario applicare il “tappo” (fig. 34B) nel connettore
di inserimento del telecomando fissato sulla
macchina(fig. 34A part.2).
Dans le cas où la télécommande n'est pas
branchée, pour pouvoir démarrer la foreuse, il est
nécessaire de monter le 'bouchon" (fig.34B) dans
le raccordement de la télécommande fixée sur la
foreuse (fig.34A part.2).
NOTA: Le locazioni delle prese variano in base al
tipo di macchina.
NB : La localisation des prises varie selon le type de
la foreuse.
1
2
1
B
A
C
Fig.34
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
56/076
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.8.22 VERIFICA COPPIE DI SERRAGGIO
BULLONERIA
B
9.8.22 VÉRIFICATION DES COUPLES DE
SERRAGE DE LA BOULONNERIE
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo
sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de
désactivation (Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN
MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Controllare le coppie di serraggio dei bulloni soggetti a maggiori sollecitazioni per esempio:
#
accoppiamento martello idraulico sullatesta
di rotazione
#
accoppiamento trascinatore girevole sulla
testa di rotazione
#
accoppiamento mandrino sulla testa di rotazione
#
accoppiamento ralla rotazione mast
#
accoppiamento lardoni supporto mast
#
accoppiamento su motore diesel
#
accoppiamento di tutte le viti soggette a vibrazioni e sollecitazioni gravose
Se necessario ripristinare il valore utilizzando una
chiave dinamometrica, interpellando l’ufficio assistenza tecnica della COMACCHIO che sarà a vostra disposizione per fornirvi i valori da ripristinare a
seconda dell’intervento.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Contrôler les couples de serrage des boulons les
plus sollicités, par exemple :
#
couplage du marteau hydraulique sur la tête
de rotation
#
couplage de l’entraîneur pivotant sur la tête
de rotation
#
couplage du mandrin sur la tête de rotation
#
couplage de la couronne d’orientation du
mât
#
couplage des lardons support du mât
#
couplage sur le moteur diesel
#
couplage de toutes les vis sujettes à vibrations
et contraintes lourdes
Si nécessaire, rétablir la valeur en utilisant une clé
dynamométrique ; contacter le service assistance
technique de la société COMACCHIO qui sera à
votre disposition pour vous fournir les valeurs à rétablir en fonction de l’intervention.
COPPIE DI SERRAGGIO - COUPLES DE SERRAGE
Ø mm
Coppia- Couple (Nm)
Ø mm
8.8
12
14
16
18
20
22
24
27
30
33
36
39
Cod. 0000/00
90
144
225
309
439
597
759
1.100
1.508
2.052
2.635
3.410
Coppia- Couple (Nm)
Ø mm
10.9
12
14
16
18
20
22
24
27
30
33
36
39
113
180
281
387
549
747
949
1.388
1.885
2.565
3.294
4.263
COMACCHIO
Coppia- Couple (Nm)
12.9
12
14
16
18
20
22
24
27
30
33
36
39
135
216
338
464
659
896
1.139
1.666
2.262
3.078
3.953
5.116
57/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.8.23
MANUTENZIONE TUBAZIONI
ASPIRAZIONE ARIA MOTORE
B
9.8.23 ENTRETIN DES FLEXIBLES
ASPIRATION AIR MOTEUR
B
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle console
di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Almeno ogni 6 mesi, controllare accuratamente il
fissaggio delle fascette e l’usura dei manicotti e
dei tubi dell’impianto di aspirazione aria motore
(fig.49).
Provvedere immediatamente alla sostituzione dei
tubi rotti o usurati in modo da evitare seri danni al
motore causati da infiltrazioni di aria sporca all’interno delle condotte.
Tous les 6 mois, contrôler soigneusement la fixation
des colliers et l’usure des manchons et des flexibles
d’implantation d’aspiration air moteur (fig.47).
Prévoir l’échange immédiat des flexibles abîmés
et usés de façon à éviter de nombreux dommage
du moteur causés par des infiltrations d’air chargé
en particules à l’intérieur des conduits.
La COMACCHIO s.r.l. declina ogni
responsabilità dovuta alla mancata osservanza di tali istruzioni.
La Société COMACCHIO s.r.l.
décline toute responsabilité en cas de non
respect des instructions.
AIR
58/076
Fig.35
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.9 MANUALI DI MANUTENZIONE
9.9 MANUELS DE MAINTENANCE
La presente macchina viene dotata di una serie di
manuali allegati che a seconda del modello e degli
accessori montati possono essere:
La présente machine est dotée d’une série de
manuels joints qui, en fonction du modèle et des
accessoires montés, peuvent être :
#
manuale di uso e manutenzione del motore
#
#
#
manuale parti di ricambio del motore
manuale di uso e manutenzione carro
cingolato
manuale di uso e manutenzione argano funi
#
#
manuale di uso e manutenzione pompa fanghi
manuale di uso e manutenzione pompa
foam
manuale di uso e manutenzione pompa acqua
manuale di uso e manutenzione
radiocomandi
manuale di uso e manutenzione martello
idraulico
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
manuel d’utilisation et de maintenance du
moteur
manuel des pièces de rechange du moteur
manuel d’utilisation et de maintenance du
porteur à chenilles
manuel d’utilisation et de maintenance du
treuil des câbles
manuel d’utilisation et de maintenance de
la pompe à boue
manuel d’utilisation et de maintenance de
la pompe à mousse
manuel d’utilisation et de maintenance de
la pompe à eau
manuel d’utilisation et de maintenance des
radiocommandes
manuel d’utilisation et de maintenance du
marteau hydraulique
Quindi per l’uso e la manutenzione di queste parti che compongono la macchina si
deve fare riferimento ai manuali specifici.
Pour l’utilisation et la maintenance de ces
parties qui composent la machine, se reporter aux manuels spécifiques.
La COMACCHIO srl declina ogni responsabilità ai costruttori stessi. Per ogni problema insorto contattare la COMACCHIO srl.
La société COMACCHIO srl décline toute
responsabilité aux fabricants spécifiques.
Pour tout problème survenu, contacter
COMACCHIO srl.
9.10 INTERVENTI DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA
9.10 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
EXTRAORDINAIRE
La perforatrice COMACCHIO consente impieghi
prolungati nel tempo in condizioni di efficienza e
sicurezza.
La foreuse COMACCHIO permet des emplois
prolongés dans le temps en condition de bon
fonctionnement et de sécurité.
Nel caso si rendesse necessaria una MANUTENZIONE STRAORDINARIA, e/o l'eventuale RIPARAZIONE di organi che hanno subito
una compromissione della loro funzionalità,
è indispensabile che l'utilizzatore richieda
l'assistenza tecnica della COMACCHIO S.r.l.
Si une MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE et/
ou la RÉPARATION d’organes, dont la
fonctionnalité est compromise, est
nécessaire, il est indispensable que
l’utilisateur demande l’assistance technique
de la société COMACCHIO S.r.l.
Come manutenzione straordinaria si intendono tutte quelle manutenzioni o sostituzioni non riportate
nel seguente manuale, che la COMACCHIO srl intende di particolare impegno e pericolosità per il
buon funzionamento della macchina e per la sicurezza degli operatori.
On entend par maintenance extraordinaire toutes
les maintenances ou tous les remplacements non
présents dans ce manuel, qui sont pour la société
COMACCHIO srl particulièrement difficiles et
dangereux pour le bon fonctionnement de la
machine et pour la sécurité des opérateurs.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
59/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
Di seguito ne elenchiamo alcune:
Nous en énumérons quelques-unes ci-dessous :
#
#
#
sostituzione parti complesse del motore
diesel.
sostituzione motore diesel
sostituzione pompe idrauliche
sostituzione pompe complementari (fanghi foam -acqua)
sostituzione centralina elettronica di controllo motore
sostituzione suole carro cingolato
#
sostituzione motoriduttori idraulici
#
#
sostituzione motoriduttore idraulico argano
#
#
sostituzione annelli di tenuta testa rotante
#
#
sostituzione ingranaggi interni testa rotante
#
#
#
#
sostituzione testa rotante
sostituzione catena mast
sostituzione tenute interne martinetto idraulico
#
#
#
#
#
#
#
regolazione sistema di sicurezza del mast
sostituzione guarnizione girevole
applicazione prolunga jet
accorciamento ed allungamento prolunga
mast.
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
remplacement de pièces complexes du
moteur diesel
remplacement du moteur diesel
remplacement des pompes hydrauliques
remplacement
des
pompes
complémentaires (boue – mousse - eau)
remplacement de la centrale électronique
de contrôle du moteur
remplacement des patins du porteur à
chenilles
remplacement des motoréducteurs
hydrauliques
remplacement
du
motoréducteur
hydraulique du treuil
remplacement des bagues d’étanchéité de
la tête rotative
remplacement des engrenages intérieurs de
la tête rotative
remplacement de la tête rotative
remplacement de la chaîne du mât
remplacement des joints intérieurs du vérin
hydraulique
réglage du système de sécurité du mât
remplacement du joint pivotant
application de la rallonge jet
raccourcissement et allongement de la
rallonge du mât
9.11 LUBRIFICAZIONE
9.11 LUBRIFICATION
9.11.1
9.11.1
PREMESSA
AVANT-PROPOS
In questo capitolo sono descritte le operazioni per
una corretta lubrificazione della Vostra macchina.
Ce chapitre décrit les opérations pour une bonne
lubrification de votre machine.
Una corretta lubrificazione costituisce un fattore determinante per una lunga durata della macchina.
Une bonne lubrification constitue un facteur
déterminant pour une longue durée de la machine.
E’ a disposizione del cliente delle tabelle
lubrificanti dove vengono illustrati un serie di
lubrificanti adatti e compatibili con le varie
parti da lubrificare.
Des tableaux des lubrifiants sont à la
disposition du client, dans lesquels une série
de lubrifiants appropriés et compatibles avec
les différentes parties à lubrifier est illustrée.
La garanzia della macchina ha valore solo se saranno rispettate le norme di lubrificazione di seguito riportate.
La garantie de la machine ne s’applique que si les
règles de lubrification ci-après sont respectées.
60/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.11.2 INDICAZIONI GENERALI PER LA
LUBRIFICAZIONE
9.11.2 INDICATIONS GÉNÉRALES POUR
LA LUBRIFICATION
All’arrivo della macchina presso il Cliente, se questa sosta per un periodo superiore a 30 gg prima
della messa in funzione, é necessario provvedere
ad una lubrificazione delle parti soggette a corrosione e verificare il livello dell’olio in tutti i meccanismi che lo contengono;
À la livraison de la machine chez le Client, si cette
dernière n’est pas mise en service d’ici 30 jours, il
est nécessaire de lubrifier les parties sujettes à
corrosion et de vérifier le niveau d’huile dans tous
les mécanismes qui la contiennent.
Ad ogni sostituzione del lubrificante è necessario effettuare un lavaggio interno dei
meccanismi in questione;
Lors de chaque vidange du lubrifiant, laver
l’intérieur des mécanismes concernés.
La sostituzione del lubrificante deve essere effettuata con meccanismo a caldo.
La vidange du lubrifiant doit être effectuée
avec le mécanisme à chaud.
#
L’operazione di lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a bagno d’olio si deve eseguire con prodotti speciali.
#
L’opération de lavage intérieur des
mécanismes lubrifiés à bain d’huile doit se
faire avec des produits spéciaux.
#
Dopo aver scaricato l’olio da sostituire immettere nel meccanismo il prodotto per il lavaggio nella quantità pari all’olio da sostituire.
#
Après avoir vidé l’huile à remplacer, introduire
dans le mécanisme le produit pour le lavage,
dans la même quantité que l’huile à vidanger.
#
Far funzionare per un periodo pari a 5 minuti
il meccanismo “non sotto sforzo” e scaricare
quindi il prodotto di lavaggio.
#
Faire fonctionner pendant 5 minutes le
mécanisme « au minimum » et vider le produit
de lavage.
#
Eseguire quindi un secondo lavaggio con una
piccola quantità di lubrificante, scaricare e
ripristinare infine con la quantità necessaria
d’olio.
#
Effectuer un deuxième lavage avec une
petite quantité de lubrifiant, vider et remplir
avec la quantité nécessaire d’huile.
#
Per la lubrificazione a grasso di alcuni meccanismi della macchina sarà necessario eseguire alcune operazioni di smontaggio; Per
un loro eventuale smontaggio si dovrà fare
riferimento alle tavole “parti di ricambio”;
#
Pour la lubrification à la graisse de certains
mécanismes de la machine, il sera nécessaire
d’effectuer quelques opérations de
démontage ; pour leur démontage éventuel,
se reporter aux planches « pièces de
rechange ».
#
In caso di smontaggio di meccanismi lubrificati con grasso a vita, provvedere ad una
accurata pulizia e al ripristino con il tipo e la
quantità di grasso a vita indicato nella tabella di lubrificazione.
#
En cas de démontage de mécanismes
graissés à vie, nettoyer soigneusement et
ajouter de la graisse à vie du type et dans la
quantité indiqués dans le tableau de
lubrification.
9.11.3 LUBRIFICAZIONE
ALL'INSTALLAZIONE
MACCHINA
B
L’impianto giunge al Cliente privo di lubrificazione
in alcune sue parti, è quindi necessario provvede-
Cod. 0000/00
9.11.3 LUBRIFICATION LORS DE
L’INSTALLATION DE LA
MACHINE
B
La machine arrive chez le Client avec certaines
de ses parties non lubrifiées ; il est donc nécessaire
COMACCHIO
61/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
re al rifornimento dell’olio e grasso necessari prima
dell’avvio.
de faire le plein d’huile et de graisser avant la mise
en service.
Assicurarsi prima di effettuare
qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia
spento e la chiave di accensione sia
disinserita (fig.01 part.1).
Avant d’effectuer toute
intervention de contrôle ou de maintenance
sur la machine, s’assurer que le moteur est
arrêté et que la clé de contact est retirée
(Fig.01 pièce 1).
Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02
part.1).
Déconnecter la batterie, en
agissant sur la poignée de désactivation
(Fig.02 pièce 1).
Esporre in prossimità delle consol di
comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”.
Mettre à proximité des pupitres de
commande la pancarte « MACHINE EN
MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».
Nella macchina distinguiamo due tipi di
lubrificazione:
Nous distinguons dans la machine deux
types de lubrification :
1. LUBRIFICAZIONE A GRASSO: Parte dei meccanismi con lubrificazione a grasso vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve procurare il grasso
necessario al riempimento, nelle quantità e nei tipi
indicati nelle relative tabelle.
1. LUBRIFICATION À LA GRAISSE : Une partie des
mécanismes avec lubrification à la graisse est
fournie sans graisse. Le Client doit se procurer la
graisse nécessaire au remplissage, dans les
quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.
2. LUBRIFICAZIONE AD OLIO: Parte dei meccanismi
che necessitano una lubrificazione a bagno d’olio
vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve
procurare l’olio necessario al riempimento, nelle
quantità e nei tipi indicati nelle relative tabelle.
2. LUBRIFICATION À L’HUILE : Une partie des
mécanismes qui ont besoin d’une lubrification à
bain d’huile est fournie sans lubrifiant. Le Client doit
se procurer l’huile nécessaire au remplissage, dans
les quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.
Nelle successive operazioni, di ripristino o
sostituzione di olio e grasso, si deve evitare
di mescolare olii e grassi di tipo diverso, (sia
di marche differenti tra loro che della stessa
casa).
Lors des opérations suivantes, de plein, de
vidange de l’huile ou de remplacement de
la graisse, ne pas mélanger les huiles et les
graisses de différent type (aussi bien de
marques différentes que de la même
marque).
Evitare di mescolare olii e grassi minerali con olii e
grassi sintetici. Ad ogni sostituzione provvedere al
lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a bagno d’olio impiegando prodotti speciali per questa operazione.
Ne pas mélanger les huiles et les graisses minérales
avec les huiles et les graisses synthétiques. À
chaque vidange, laver l’intérieur des mécanismes
lubrifiés à bain d’huile en utilisant des produits
spécifiques pour cette opération.
62/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
9.11.4 SIMBOLOGIA USATA PER LA
LUBRIFICAZIONE
9.11.4 SYMBOLES UTILISÉS POUR LA
LUBRIFICATION
I punti di lubrificazione a grasso (ingrassatori) sono
evidenziati sulla macchina con dei tappi rossi di
protezione che facilitano l’individuazione (fig.35).
Les points de lubrification à graisse (graisseurs) sont
signalés sur la machine par des bouchons rouge
de protection qui facilitent l’identification (Fig. 35).
Di seguito nel capitolo saranno riportate delle tavole riassuntive delle lubrificazioni ed interventi da
eseguire sulla macchina, in cui saranno riportati dei
simboli per specificare il tipo di intervento e la
tempistica. Questi sono:
Vous trouverez ci-après des tableaux récapitulatifs
des lubrifications et des interventions à effectuer
sur la machine, dans lesquels sont indiqués des
symboles pour spécifier le type d’intervention et la
fréquence. Il s’agit de :
Fig.35
SIMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad
olio quali:
#
sostituzione totale olio;
#
rabbocco olio;
#
lubrificazione con olio a perdere;
#
controllo visivo livello olio.
SYMBOLE
Utilisé pour indiquer des interventions de
lubrification à l’huile telles que :
#
vidange totale de l’huile ;
#
plein d’huile ;
#
lubrification à huile perdue ;
#
contrôle visuel du niveau d’huile.
SIMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad
olio quali:
#
schizzo d’olio;
#
lubrificazione con olio a perdere;
SYMBOLE
Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à l’huile telles que :
#
giclée d’huile ;
#
lubrification à huile perdue.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
63/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
SIMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad
olio quali:
#
pennellate di olio;
#
lubrificazione con olio a perdere;
SYMBOLE
Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à l’huile telles que :
#
application d’huile au pinceau ;
#
lubrification à huile perdue.
SIMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione a
grasso quali:
SYMBOLE
Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à la graisse telles que :
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
ingrassaggio tramite centralina automatica;
ingrassaggio con pompa a leva;
ingrassaggio con pompa a pressione;
ingrassaggio manuale;
ingrassaggio componenti con grasso a vita.
9.11.5 TABELLE LUBRIFICANTI
graissage par centrale automatique ;
graissage par pompe à levier ;
graissage par pompe à pression ;
graissage manuel ;
graissage des composants avec graisse à vie.
9.11.5 TABLEAUX DES LUBRIFIANTS
OLIO
HUILE
Gli oli minerali che possono essere impiegati sono
molti, la scelta dell'olio idoneo è basata sul comportamento all'usura e viscosità-temperatura.
Essenzialmente la scelta dell'olio idoneo viene eseguita tenendo presente la temperatura ambiente
in cui la macchina opera
Les huiles minérales pouvant être employées sont
nombreuses, le choix de l’huile appropriée se base
sur le comportement à l’usure et la viscositétempérature.
Le choix de l’huile appropriée s’effectue
essentiellement en tenant compte de la
température ambiante avec laquelle la machine
opère.
E' severamente vietato miscelare oli di diversi produttori o di tipo differente in quanto
si possono verificare formazioni di fanghi e
sedimentazioni che possono provocare in determinate condizioni una disfunzione od un
danneggiamento del sistema idraulico.
Il est strictement interdit de mélanger des
huiles de différents producteurs ou de type
différent, car des formations de boues et de
sédimentations peuvent se produire, pouvant
provoquer, dans certaines conditions, un
dysfonctionnement ou un endommagement
du système hydraulique.
La COMACCHIO s.r.l. Costruzioni
Meccaniche non fornisce nessuna
garanzia su rotture o danni causati dalla
miscelazione di oli di tipo e marca diversa.
La société COMACCHIO s.r.l.
Costruzioni Meccaniche décline
toute responsabilité quant aux ruptures ou
dommages causés par le mélange d’huiles
de type et de marque différents.
64/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Tabella rifornimenti
Tableau ravitaillement
UTILIZZO
UTILISATION
TIPO
TYPE
NOME
NOM
MARCA
BRAND
CARATTERISTICHE /
CARACTÉRISTIQUES
MOTORE DIESEL
MOTEUR DIESEL
OLIO
HUILE
Q8 T 710 15W-40
A
CIRCUITO IDRAULICO
CIRCUIT HYDRAULIQUE
OLIO
HUILE
Q8 HAYDN 46
B
PANOLIN HLP SYNTH 46
C
CIRCUITO IDRAULICO
(OPTIONAL)
OLIO
SHELL HF-E 46
D
Q8 HOLBEIN 46
BIODEGRADABILE
E
OLIO
HUILE
Q8 T 55 80W-90
F
TESTA “COMACCHIO” * OLIO
TÊTE “COMACCHIO” * HUILE
Q8 T 55 80W-90
F
CIRCUIT HYDRAULIQUE
(OPTIONAL)
RIDUTTORI
RÉDUCTEURS
BIODEGRADABILE
HUILE
BIODÉGRADABLE
ARGANI
TREUILS
OLIO
HUILE
Q8 HAYDN 46
B
INGRASSATORI
GRAISSEURS
GRASSO
GRAS
VISCOL LUBRISINT 2
G
COMBUSTIBILE
COMBUSTIBLE
GASOLIO
GASOIL
---
---
RADIATORI
RADIATEURS
FLUIDO PROTETTIVO
FLUIDE PROTECTEUR
ROLIN FLUID
H
Formula 4.100 con GLITECH
(40%)
* per teste di rotazione diverse da quelle tipo
COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta
consultazione del manuale del costruttore delle
stesse.
Cod. 0000/00
* pour têtes de rotation différent des types
COMACCHIO , se reporter au manuel du fabricant
de cette dernière.
COMACCHIO
65/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
A
CARATTERISTICHE
Densità a 20 °C
Q8 T 710
15W-40
Viscosità a 40 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C
Indice di Viscosità
Infiammabilità COC
Congelamento
B
CARATTERISTICHE
Q8 HAYDN 46 Densità a 20 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C
Viscosità a 100 °C
Indice di Viscosità
Infiammabilità COC
Congelamento
CARACTÉRISTIQUES
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
Viscosité à 100 °C
Indice de viscosité
Inflammabilité COC
Congélation
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
Kg/m3
cSt
cSt
°C
°C
882
101
14
135
210
-33
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
·
·
·
·
·
CARACTÉRISTIQUES
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
Viscosité à 100 °C
Indice de viscosité
Inflammabilité COC
Congélation
ACEA E3/B3
API CH-4
MB 228.3
MAN M 3275
VOLVO VDS-2
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
Kg/m
cSt
cSt
3
°C
°C
875
46
6.4
100
215
-33
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
·
·
DIN 51524 parte 2 cat. HLP
FZG Stadio 11
ISO 11158 cat. HM Denison
HF-0
OPTIONAL
C
CARATTERISTICHE
PANOLIN HLP Densità a 20 °C
SYNTH 46
Viscosità a 40 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C
BIO
Indice di Viscosità
Infiammabilità COC
Congelamento
CARACTÉRISTIQUES
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
Viscosité à 100 °C
Indice de viscosité
Inflammabilité COC
Congélation
Kg/m3
mm2/s
mm2/s
°C
°C
918
47
8.1
146
240
-57
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
·
·
·
CEE 1999/45.
UFSP T No: 611’500
WGK (Germania).
OPTIONAL
D
CARATTERISTICHE
SHELL HF-E 46 Densità a 20 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C
BIO
Viscosità a 100 °C
Indice di Viscosità
Infiammabilità COC
Congelamento
66/076
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
CARACTÉRISTIQUES
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
Viscosité à 100 °C
Indice de viscosité
Inflammabilité COC
Congélation
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
Kg/m3 919
·
cSt
42.4
·
cSt
8.4 ·
178
°C
219 ·
°C
-54
COMACCHIO
ISO 15380
VDMA 24568 HEES.
Swedish Standard SS 15 54
34
Eaton Vickers M-2950 S e
I-286 S
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
OPTIONAL
E
CARATTERISTICHE
Q8 HOLBEIN 46 Densità a 20 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C
BIO
Viscosità a 100 °C
Indice di Viscosità
Infiammabilità COC
Congelamento
F
CARATTERISTICHE
CARACTÉRISTIQUES
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
Viscosité à 100 °C
Indice de viscosité
Inflammabilité COC
Congélation
Densité à 20 °C
Viscosité à 40 °C
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C
Viscosità a 100 °C
Viscosité à 100 °C
Indice di Viscosità
Indice de viscosité
Infiammabilità COC Inflammabilité COC
Congelamento
Congélation
VISCOL
LUBRISINT 2
GRASSO /
GRAS
Kg/m
cSt
cSt
°C
°C
CARATTERISTICHE
DIN 51524 parte 3 Cat
HVLP
ISO 11158 cat. HV
Classe HF-DU
·
·
Kg/m3 895
·
cSt
145
·
cSt
14.1 ·
100
°C
205 ·
°C
-27
ISO 15380
VDMA 24568 HEES.
Swedish Standard SS 15 54
34
Eaton Vickers M-2950 S e
I-286 S
CARACTÉRISTIQUES
CARATTERISTICHE
mm/10 265/295
°C
°C
185
SPECIFICHE
INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS
INTERNATIONALES
-15/+140 ·
DIN EN ISO
9001:2000
Negative
CARACTÉRISTIQUES
Punto di ebollizione:
Punto di infammiabilità:
PH:
Densità relativa:
Punto congelamento:
Soluzione (50%)(v/v)
Soluzione (40%)(v/v)
Soluzione (30%)(v/v)
Soluzione (20%)(v/v)
Point de ébullition:
Point de Inflammabilité:
PH:
Densité relative:
Point de congélation:
Solution (50%)(v/v)
Solution (40%)(v/v)
Solution (30%)(v/v)
Solution (20%)(v/v)
In base a richieste specifiche del
cliente (per esempio la necessità di utilizzare prodotti biodegradabili), la tipologia dei lubrificanti sopra indicati può essere diversa. Assicurarsi di utilizzare lo stesso lubrificante (o compatibile), prima di effettuare eventuali rabbocchi.
Cod. 0000/00
·
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
Pénétration 60 coups
doubles;
Point de goutte ASTM
D 566;
Les températures de
fonctionnement;
Corrosione su rame (IP Corrosion cuivre (IP
112 b 5);
112 b 5);
ROLIN FLUID
FLUIDO
PROTETTIVO /
FLUIDE
PROTECTEUR
40%
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
Penetrazione
lav. 60 doppi colpi;
Punto di goccia ASTM D
566;
Temperature d’esercizio;
H
916
50
9.7
185
280
-33
CARACTÉRISTIQUES
Q8 T 55 80W-90 Densità a 20 °C
G
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
3
°C
°C
-----
180
111
7.2
1.130
°C
°C
°C
°C
-39
-25
-16
-9
Sur la base de demandes spécifiques du
client (par exemple la nécessité d’utiliser
des produits biodégradables), la typologie des
lubrifiants susmentionnés peut être différente.
S’assurer d’utiliser le même lubrifiant (ou
compatible) avant d’effectuer toute remise à
niveau.
COMACCHIO
67/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
9.11.6 TAVOLE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
9.11.6 PLANCHES DES POINTS DE
LUBRIFICATION
LUBRIFICAZIONE CARRELLO
LUBRIFICATION DU CHARIOT
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV.01
68/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
MAST - MORSA
GLISSIÈRE - ETAU
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV. 02
STABILIZZATORI
STABILISATEURS
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
Cod. 0000/00
TAV. 03
COMACCHIO
69/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
SERBATOIO OLIO IDRAULICO
RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE
Primo cambio olio
dopo le prime 250 ore
di funzionamento e i
successivi ogni 2000 ore
o almeno una volta
l’anno.
Première vidange de
l’huile après les 250
premières heures de
fonctionnement, les
suivantes toutes les 2000
heures ou au moins une
fois par an.
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
70/076
TAV. 04
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
TESTA “COMACCHIO”
TÊTE “COMACCHIO”
Eseguire il primo cambio
olio dopo le prime 250
ore.Successivamente
ogni 2000 ore, o almeno
una volta all’anno
Effectuer la première
vidange de l’huile après
les 250 premières heures.
Les suivantes toutes les
2000 heures ou au moins
une fois par an.
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 8 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
TAV.05A
Cod. 0000/00
COMACCHIO
71/076
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
TESTA “COMACCHIO CT86A”
TÊTE “COMACCHIO CT86A”
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 8 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
Eseguire il primo cambio
olio dopo le prime 250
ore.Successivamente
ogni 2000 ore, o almeno
una volta all’anno
Effectuer la première
vidange de l’huile après
les 250 premières heures.
Les suivantes toutes les
2000 heures ou au moins
une fois par an.
TAV.05B
72/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
09
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
TESTA “COMACCHIO CT110”
TÊTE “COMACCHIO CT110”
Eseguire il primo cambio
olio dopo le prime 250
ore.Successivamente
ogni 2000 ore, o almeno
una volta all’anno
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
Effectuer la première
vidange de l’huile après
les 250 premières heures.
Les suivantes toutes les
2000 heures ou au moins
une fois par an.
Cod. 0000/00
INGRASSARE OGNI 8 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
TAV.05C
COMACCHIO
73/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
TESTA TIPO “CT 80”
TÊTE TYPE “CT 80”
Eseguire il primo cambio olio
dopo le prime 100 ore.
Successivamente ogni 500 ore,
o almeno una volta all’anno.
Effectuer la première vidange de
l’huile après les 100 premières
heures. Les suivantes toutes les 500
heures ou au moins une fois par an.
Eseguire il primo cambio olio
dopo le prime 250 ore.
Successivamente ogni 2000
ore, o almeno una volta all’anno.
Effectuer la première vidange
de l’huile après les 250 premières
heures. Les suivantes toutes les
2000 heures ou au moins une fois
par an.
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 8 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
TAV.05D
74/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
TESTA TIPO “CT 81” E “CT 82”
TÊTE TYPE “CT 81” ET “CT 82”
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 8 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
Eseguire il primo cambio olio
dopo le prime 250 ore.
Successivamente ogni 2000
ore, o almeno una volta all’anno.
Effectuer la première vidange
de l’huile après les 250 premières
heures. Les suivantes toutes les
2000 heures ou au moins une fois
par an.
TAV.05E
Cod. 0000/00
COMACCHIO
75/076
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
09
SNODO CONTROSLITTA
ARTICULATION CONTRE-GLISSIÈRE
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV. 06
PENETROMETRO (OPT)
PENETROMETER (OPT)
INGRASSARE OGNI 50 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES
INGRASSARE OGNI 10 ORE
GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV.07
76/076
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
10.1 PREMESSA
10.1 AVANT-PROPOS
In questo capitolo sono riportati alcuni dei più probabili inconvenienti che possono compromettere il buon funzionamento della macchina, a cui si
è cercato di dare una risposta su eventuali cause
e possibili rimedi.
Ce chapitre contient certains des problèmes pouvant compromettre le bon fonctionnement de la
machine, auxquels nous avons cherché à apporter
une réponse quant aux causes et remèdes possibles.
Se dopo aver eseguito le indicazioni riportate, in
questo capitolo, gli inconvenienti dovessero persistere o ripetersi con frequenza, Vi invitiamo a interpellare il nostro Servizio Assistenza.
Si après avoir suivi les indications fournies dans ce
chapitre, les problèmes persistent ou se répètent fréquemment, nous vous invitons à contacter notre
Service assistance.
LEGENDA
I
C
R
LÉGENDE
= Inconveniente
= Causa
= Rimedio
P
C
R
CARRO CINGOLATO
= Problème
= Cause
= Remède
PORTEUR À CHENILLES
I. Movimento cingoli rumoroso
P. Mouvement bruyant des chenilles
C. Catenaria allentata
R. Tensionare la catenaria
C. Chaîne relâchée
R. Tendre la chaîne
C. Catenaria bloccata
R. Controllare ed eventualmente pulire il cingolo
C. Chaîne bloquée
R. Contrôler et nettoyer la chenille si nécessaire
C. Rullo bloccato
R. Controllare rullo, pulirlo ed eventualmente sostituirlo.
C. Galet bloqué
R. Contrôler le galet, le nettoyer et le remplacer si
nécessaire.
C. Ruota tendicingolo bloccata
R. Controllare la ruota pulirla ed eventualmente
sostituirla.
C. Roue pour le réglage de la tension de la chenille bloquée
R. Contrôler la roue, la nettoyer et la remplacer si
nécessaire.
C. Ruota motrice allentata
R. Fissare bulloni
C. Roue motrice desserrée
R. Serrer les boulons
C. Componenti catenaria usurati
R. Controllare / sostituire
C. Composants de la chaîne usés
R. Contrôler / remplacer
I. Riduttore cingoli rumoroso
P. Réducteur bruyant des chenilles
C. Cuscinetti difettosi
R. Controllare eventualmente sostituire i cuscinetti
C. Roulements défectueux
R. Contrôler et remplacer les roulements si nécessaire
C. Componenti riduttore rotti
R. Individuare e sostituire i componenti o il riduttore
C. Composants du réducteur cassés
R. Identifier et remplacer les composants ou le réducteur
C. Bulloni di fissaggio allentati
R. Fissare bulloni
C. Boulons de fixation desserrés
R. Serrer les boulons
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/014
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
10
P. Le réducteur des chenilles chauffe.
I. Riduttore cingoli riscalda.
C. Livello olio scarso.
R. Raboccare l’olio.
C. Niveau d’huile bas.
R. Faire le plein d’huile.
C. Livello olio ecessivo.
R. Aggiustare il livello estraendone.
C. Niveau d’huile excessif.
R. Rétablir le niveau correct en enlevant de l’huile.
C. Carcassa riduttore sporca.
R. Lavare ed eventualmente sostituire l’olio.
C. Carcasse du réducteur sale.
R. Laver et vidanger l’huile si nécessaire.
C. Cuscinetti grippati o difettosi.
R. Sostituire i cuscinetti.
C. Roulements grippés ou défectueux.
R. Remplacer les roulements.
C. Olio non idoneo.
R. Lavare riduttore e sostituire l’olio.
C. Huile inappropriée.
R. Laver le réducteur et vidanger l’huile.
P. Mousse dans le réducteur des chenilles.
I. Schiuma nel riduttore cingoli.
C. Olio esausto o non idoneo.
R. Lavare riduttore e sostituire olio.
C. Huile usagée ou inappropriée.
R. Laver le réducteur et vidanger l’huile.
C. Livello olio scarso.
R. Raboccare.
C. Niveau d’huile bas.
R. Faire le plein d’huile.
I. Les chenilles ne bougent pas.
I. I cingoli non si muovono.
C. Catenaria bloccata.
R. Controllare e pulire i cingoli.
C. Chaîne bloquée.
R. Contrôler et nettoyer les chenilles.
C. Riduttore bloccato.
R. Riparare o eventualmente sostituire.
C. Réducteur bloqué.
R. Réparer ou remplacer si nécessaire.
C. Tubazioni flessibili rotte.
R. Controllare le tubazione ed eventualmente ripararle.
C. Flexibles cassés.
R. Contrôler les flexibles et les réparer si nécessaire.
C. Tubazioni flessibili allentate.
R. Fissare tubazioni e raccordi
C. Flexibles desserrés.
R. Fixer les flexibles et les raccords.
.
C. Motore idraulico rotto.
R. Controllare eventualmente sostituire il motore.
C. Moteur hydraulique cassé.
R. Contrôler et remplacer le moteur si nécessaire.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare ed eventualmente pulire la valvola.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler et nettoyer la vanne si nécessaire.
C. Freno bloccato.
R. Controllare valvola sblocco freno.
C. Frein bloqué.
R. Contrôler la vanne de déblocage du frein.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Regolare distributore cingoli.
C. Pression de service basse.
R. Régler le distributeur des chenilles.
C. Pressione di esercizio bassa
R. Regolare valvole cingoli
C. Pression de service basse.
R. Régler les vannes des chenilles.
2/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Distributore bloccato.
R. Controllare e pulire i cursori.
C. Distributeur bloqué.
R. Contrôler et nettoyer les curseurs.
C. Radiocomando.
R. Controllare ed eventualmente sostituirlo.
C. Radiocommande.
R. Contrôler et la remplacer si nécessaire.
C. Cavi elettrici rotti o staccati.
R. Controllare ed eventualmente sostituirli.
C. Câbles électriques rompus ou détachés.
R. Contrôler et les remplacer si nécessaire.
CENTRALINA IDRAULICA
CENTRALE HYDRAULIQUE
I. Manca tensione sul quadro di
avviamento del motore diesel.
P. Absence de la tension sur le tableau de
démarrage du moteur diesel.
C. Stacca batteria disattivato.
R. Attivare stacca batteria.
C. Batterie scollegate.
R. Collegare morsetti batterie
C. Coupe-batterie désactivé.
R. Activer le coupe-batterie.
C. Batteries déconnectées.
R. Raccorder les bornes des batteries.
.
C. Batterie rotte.
R. Sostituire le batterie.
C. Batteries cassées.
R. Remplacer les batteries.
C. Batterie scariche.
R. Caricare batteria o eventualmente sostituile.
C. Batteries déchargées.
R. Charger les batteries ou les remplacer si nécessaire.
C. Fusibili quadretto folgorati.
R. Controllare e sostituire.
C. Fusibles du tableau fondus.
R. Contrôler et remplacer.
C. Quadretto avviamento scollegato.
R. Controllare e collegare i cavi.
C. Tableau de démarrage déconnecté.
R. Contrôler et connecter les câbles.
C. Quadretto avviamento rotto.
R. Sostituire.
C. Tableau de démarrage cassé.
R. Remplacer.
I. Il motore diesel non si avvia.
P. Le moteur diesel ne démarre pas.
C. Stacca batteria disattivato.
R. Attivare stacca batteria.
C. Coupe-batterie désactivé.
R. Activer le coupe-batterie.
C. Batterie scariche.
R. Caricare batterie.
C. Batteries déchargées.
R. Charger les batteries.
C. Batterie difettose.
R. Sostituire batterie.
C. Batteries défectueuses.
R. Remplacer les batteries.
C. Manca gasolio.
R. Raboccare eventualmente spurgare circuito.
C. Manque de gazole.
R. Faire le plein et purger le circuit si nécessaire.
C. Motore difettoso.
R. Consultare manuale motore.
C. Moteur défectueux.
R. Consulter le manuel du moteur.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/014
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
10
I. Pompe idrauliche che non funzionano.
P. Les pompes hydrauliques ne fonctionnent pas.
C. Rottura giunto accoppiamento.
R. Controllare / sostituire giunto.
C. Rupture du manchon d’accouplement.
R. Contrôler / remplacer le manchon.
C. Accoppiatore difettoso.
R. Controllare/ripristinare.
C. Coupleur défectueux.
R. Contrôler / remplacer.
C. Pompa usurata.
R. Riparare / sostituire.
C. Pompe usée.
R. Réparer / remplacer.
C. Viscosità olio elevata.
R. Cambiare olio idraulico.
C. Viscosité élevée de l’huile.
R. Vidanger l’huile hydraulique.
C. Saracineca chiusa.
R. Controllare / ripristinare.
C. Vanne fermée.
R. Contrôler / rétablir.
C. Tubo di aspirazione strozzato.
R. Controlare / ripristinare.
C. Tuyau d’aspiration étranglé.
R. Contrôler / rétablir.
C. Tubo di mandata rotto.
R. Controllare / ripristinate.
C. Tuyau de refoulement cassé.
R. Contrôler / réparer.
C. Raccordi allentati.
R. Fissare raccordi.
C. Raccords desserrés.
R. Fixer les raccords.
I. Pompe idrauliche rumorose.
P. Pompes hydrauliques bruyantes.
C. La pompa cavita.
R. Saracinesca chiusa.
C. Cavitation de la pompe.
R. Vanne fermée.
C. La pompa aspira aria.
R. Controllare tubo aspirazione.
C. La pompe aspire de l’air.
R. Contrôler le tuyau d’aspiration.
C. Viti fissaggio pompa allentate
R. Fissare viti di blocaggio
C. Vis de fixation de la pompe desserrées.
R. Serrer les vis de blocage.
I. Scarsa durata delle pompe
C. Accoppiamento difettoso
R. Controllare accoppiamento.
P. Faible durée de vie des pompes
.
C. Couplage défectueux.
R. Contrôler le couplage.
C. Circuito idraulico inquinato.
R. Lavare circuito / sostituire olio.
C. Circuit hydraulique pollué.
R. Laver le circuit / vidanger l’huile.
C. Livello olio scarso.
R. Controllare livello / raboccare.
C. Niveau d’huile bas.
R. Contrôler le niveau / faire le plein d’huile.
I. Surriscaldamento olio idraulico
P. Échauffement de l’huile hydraulique
C. Ventola scambiatore difettosa.
R. Vedi problemi scambiatore.
C. Ventilateur de l’échangeur défectueux.
R. Voir problèmes échangeur.
C. Filtri intasati.
R. Sostituire cartucce filtri.
C. Filtres bouchés.
R. Remplacer les cartouches des filtres.
4/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Livello olio idraulico scarso.
R. Ripristinare livello olio.
C. Niveau d’huile hydraulique bas.
R. Faire le plein d’huile.
C. Pressioni di esercizio elevate.
R. Controllare / ritarare impianto.
C. Pressions de service élevées.
R. Contrôler / régler l’installation.
C. Tubi strozzati.
R. Controllare / ripristinare.
C. Tuyaux étranglés.
R. Contrôler / rétablir.
I. La ventola scambiatore
Non funziona.
P. Le ventilateur de l’échangeur ne
fonctionne pas.
C. Termostato starato.
R. Tarare termostato.
C. Thermostat déréglé.
R. Régler le thermostat.
C. Termostato rotto.
R. Sostituire termostato.
C. Thermostat cassé.
R. Remplacer le thermostat.
C. Elettroventola folgorata.
R. Sostituire elettroventola.
C. Ventilateur électrique grillé.
R. Remplacer le ventilateur électrique.
C. Cavo scollegato o rotto.
R. Controllare / ripristinare cavo.
C. Câble déconnecté ou cassé.
R. Contrôler / réparer le câble.
C. Fusibile scollegato.
R. Collegare fusibile.
C. Fusible déconnecté.
R. Connecter le fusible.
C. Fusibile folgorato.
R. Sostituire fusibile.
C. Fusible fondu.
R. Remplacer le fusible.
I. Perdite di olio in centrale.
P. Fuites d’huile dans la centrale.
C. Tubi / raccordi allentati
R. Fissare
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Fixer.
C. Fascette stringi tubo allentate
R. Fissare
C. Colliers serre-tube desserrés.
R. Fixer.
C. Saracinesca allentata
R. Fissare
C. Vanne desserrée.
R. Fixer.
C. Livello olio rotto
R. Sostituire
C. Niveau d’huile cassé.
R. Remplacer.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/014
10
ARTICOLAZIONI MACCHINA
I. Le funzioni di posizionamento
(comandi) non funzionano.
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
ARTICULATIONS DE LA MACHINE
P. Les fonctions de positionnement
(commandes) ne fonctionnent pas.
C. Macchina spenta.
R. Avviare la macchina.
C. Machine arrêtée.
R. Mettre en marche la machine.
C. Selettore disattivato.
R. Attivare selettore.
C. Sélecteur désactivé.
R. Activer le sélecteur.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit.
C. Movimentazioni ostruite.
R. Controllare / ripristinare.
C. Mouvements bloqués.
R. Contrôler / rétablir.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
C. Tubi / raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Valvole bloccate.
R. Controllare / pulire.
C. Vannes bloquées.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Tarare pressione.
C. Pression de service basse.
R. Régler la pression.
C. Martinetti difettosi.
R. Vedi martinetti difettosi.
C. Vérins défectueux.
R. Voir vérins défectueux.
C. Motori idraulici difettosi.
R. Vedi motori idraulici difettosi.
C. Moteurs hydrauliques défectueux.
R. Voir moteurs hydrauliques défectueux.
C. Perni grippati.
R. Controllare / sostituire bronzine.
C. Axes grippés.
R. Contrôler / remplacer les coussinets en bronze.
I. Le funzioni di lavoro
(comandi) non Funzionano.
P. Les fonctions de travail
(commandes) ne fonctionnent pas.
C. Macchina spenta.
R. Avviare macchina.
C. Machine arrêtée.
R. Mettre en marche la machine.
C. Selettore disattivato.
R. Attivare selettore.
C. Sélecteur désactivé.
R. Activer le sélecteur.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit.
C. Tubi / raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
6/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Valvole bloccate.
R. Controllare / pulire.
C. Vannes bloquées.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Radiocomando difettoso.
R. Controllare circuito.
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler le circuit.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Tarare pressione.
C. Pression de service basse.
R. Régler la pression.
C. Cavi elettrici rotti o staccati.
R. Controllare / sostituire.
C. Câbles électriques cassés ou détachés.
R. Contrôler / remplacer.
C. Distributore difettoso.
R. Controllare / pulire.
C. Distributeur défectueux.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Martinetti difettosi.
R. Vedi martinetti difettosi.
C. Vérins défectueux.
R. Voir vérins défectueux.
C. Motori idraulici difettosi.
R. Vedi motori difettosi.
C. Moteurs hydrauliques défectueux.
R. Voir moteurs défectueux.
I. Martinetti difettosi
P. Vérins défectueux
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Tarare pressione.
C. Pression de service basse.
R. Régler la pression.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
C. Tubi / raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Valvola bloccata.
R. Controllare / pulire.
C. Vanne bloquée.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Tenute usurate.
R. Sostituire tenute.
C. Joints usés.
R. Remplacer les joints.
C. Stelo grippato.
R. Sostituire stelo / martinetto.
C. Tige grippée.
R. Remplacer la tige / vérin.
C. Soffiatura su saldature.
R. Riparare ( saldare ).
C. Soufflure sur soudures.
R. Réparer (souder).
I. Motori idraulici difettosi.
P. Moteurs hydrauliques défectueux.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Tarare pressione.
C. Pression de service basse.
R. Régler la pression.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
7/014
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
10
C. Tubi / raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Valvola bloccate.
R. Controllare pulire.
C. Vanne bloquée.
R. Contrôler et nettoyer.
C. Valvola starata.
R. Tarare valvola.
C. Vanne déréglée.
R. Régler la vanne.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit.
C. Viscosità olio elevata.
R. Sostituire olio.
C. Viscosité élevée de l’huile.
R. Vidanger l’huile.
C. Motore usurato.
R. Sostituire motore.
C. Moteur usé.
R. Remplacer le moteur.
MAST
MÂT
I. Movimento di tiro/spinta rumoroso.
P. Mouvement de traction-poussée bruyant.
C. Rulli carrello bloccati.
R. Ingrassare rulli.
C. Galets du chariot bloqués.
R. Graisser les galets.
C. Rulli carrello rotti / usurati.
R. Sostituire rulli.
C. Galets chariot cassés / usés.
R. Remplacer les galets.
C. Catena allentata.
R. Tensionare catena.
C. Chaîne relâchée.
R. Tendre la chaîne.
C. Pulegge/pignoni difettosi.
R. Sostituire cuscinetti.
C. Poulies/pignons défectueux.
R. Remplacer les roulements.
C. Pulegge/pignoni usurati.
R. Sostituire pulegge/pignone.
C. Poulies/pignons usés.
R. Remplacer les poulies/pignons.
C. Riduttore difettoso.
R. Controllare/riparare/sostituire.
C. Réducteur défectueux.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
C. Gioco su rulli carrello.
R. Registrare giochi sui rulli.
C. Jeu sur les galets du chariot.
R. Régler les jeux sur les galets.
I. Il carrello porta testa non si muove.
P. Le chariot porte-tête ne bouge pas.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito idraulico.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Motore idraulico difettoso.
R. Vedi motori idr. difettosi 11.3.
C. Moteur hydraulique défectueux.
R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3.
C. Distributore bloccato.
R. Controllare / pulire / riparare.
C. Distributeur bloqué.
R. Contrôler / nettoyer / réparer.
8/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Rottura catena.
R. Riparare.
C. Rupture de la chaîne.
R. Réparer.
C. Rottura maglia giunto.
R. Sostituire.
C. Rupture de la maille de jonction.
R. Remplacer.
C. Riduttore difettoso.
R. Controllare/riparare/sostituire.
C. Réducteur défectueux.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare/riparare/sostituire.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
P. La tête de rotation bouge avec
le levier en position neutre.
I. La testa di rotazione si muove
Con leva in posizione neutra.
C. Freno difettoso
.
R. Controllare / riparare freno.
C. Frein défectueux.
R. Contrôler / réparer le frein.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare / riparare valvola.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / réparer la vanne.
I. La regolazione spinta non Funziona.
P. Le réglage de la poussée ne fonctionne pas.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito idraulico.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Radiocomando difettoso.
R. Controllare.
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare / sostituire.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / remplacer.
I. La regolazione bilanciamento
Non funziona.
P. Le réglage de l’équilibrage
ne fonctionne pas.
C. Problema idraulico.
R. Controllate circuito idraulico.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare / sostituire.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / remplacer.
I. Perdite di olio.
P. Fuites d’huile.
C. Tubi rotti.
R. Controllare riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
C. Tubi / raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Tuyaux / raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Motore / riduttore difettoso.
R. Controllare / sostituire paraolio.
C. Moteur / réducteur défectueux.
R. Contrôler / remplacer le déflecteur d’huile.
I. Forza di spinta-tiro bassa.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Tarare distributore.
Cod. 0000/00
P. Force de poussée-traction basse.
C. Pression de service basse.
R. Régler le distributeur.
COMACCHIO
9/014
10
TESTA DI ROTAZIONE
I. La testa di rotazione non Funziona.
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
TÊTE DE ROTATION
P. La tête de rotation ne fonctionne pas.
C. Problema idraulico.
R. Controllate circuito idraulico.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / sostituire.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / remplacer.
C. Raccordi allentati.
R. Controllare fissare.
C. Raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. La pompa e guasta.
R. Controllare riparare.
C. La pompe est en panne.
R. Contrôler / réparer.
C. Distributore difettoso.
R. Controllare / pulite.
C. Distributeur défectueux.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Radiocomando difettoso.
R. Controllare.
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler.
C. Motore idraulico difettoso.
R. Vedi motori idraulici difettosi 11.3.
C. Ingranaggio rotto.
R. Controllare /sostituire.
C. Moteur hydraulique défectueux.
R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3.
C. Engrenage cassé.
R. Contrôler / remplacer.
C. Cuscinetto rotto.
R. Controllare / sostituire.
C. Roulement cassé.
R. Contrôler / remplacer.
C. Riduttore difettoso.
R. Controllare / riparare / sostituire.
C. Réducteur défectueux.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
I. La testa di rotazione è rumorosa.
P. La tête de rotation est bruyante.
C. Cuscinetto difettoso.
R. Sostituire cuscinetto.
C. Roulement défectueux.
R. Remplacer le roulement.
C. Ingranaggio danneggiato.
R. Controllare / sostituire.
C. Engrenage abîmé.
R. Contrôler / remplacer.
C. Motore idraulico difettoso.
R. Sostituire motore idraulico.
C. Moteur hydraulique défectueux.
R. Remplacer le moteur hydraulique.
C. Anelli guida albero usurati.
R. Sostituire anelli guida albero.
C. Bagues de guidage de l’arbre usées.
R. Remplacer les bagues de guidage de l’arbre.
C. Albero flottante usurato.
R. Sostituire albero flottante.
C. Arbre flottant usé.
R. Remplacer l’arbre flottant.
C. Riduttore difettoso.
R. Controllare / riparare.
C. Réducteur défectueux.
R. Contrôler / réparer.
10/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
I. La testa di rotazione riscalda.
P. La tête de rotation chauffe.
C. Livello olio scarso
R. Raboccare.
C. Niveau d’huile bas.
R. Faire le plein d’huile.
C. Cuscinetto difettoso.
R. Controllare / sostituire.
C. Roulement défectueux.
R. Contrôler / remplacer.
C. Pompa lubrificazione rotta.
R. Sostituire pompa lubrificazione.
C. Pompe de lubrification cassée.
R. Remplacer la pompe de lubrification.
I. La testa di rotazione perde olio.
P. La tête de rotation perd de l’huile.
C. Paraolio usurati.
R. Sostituire paraolio.
C. Déflecteurs d’huile usés.
R. Remplacer les déflecteurs d’huile.
C. Anelli di usura usurati.
R. Sostituire anelli di usura.
C. Bagues d’usure usées.
R. Remplacer les bagues d’usure.
I. La testa fa pochi giri.
P. La tête fait peu de tours.
C. Valvola regolazione aperta.
R. Regolare valvola.
C. Vanne de réglage ouverte.
R. Régler la vanne.
C. Pompa difettosa
R. Controllare / riparare.
C. Pompe défectueuse.
R. Contrôler / réparer.
C. Distributore difettoso.
R. Controllare / pulire / riparare.
C. Distributeur défectueux.
R. Contrôler / nettoyer / réparer.
I. La testa ha poca coppia.
P. La tête a peu de couple.
C. Valvola regolazione aperta.
R. Regolare valvola.
C. Vanne de réglage ouverte.
R. Régler la vanne.
C. Pompa starata.
R. Tarare pompa.
C. Pompe déréglée.
R. Régler la pompe.
C. Distributore starato.
R. Tarare distributore.
C. Distributeur déréglé.
R. Régler le distributeur.
C. Motore idraulico esaurito.
R. Sostituire motore idraulico.
C. Moteur hydraulique usé.
R. Remplacer le moteur hydraulique.
I. La testina girevole perde.
P. La tête rotative perd de l’huile.
C. Bulloni allentati.
R. Fissare bulloni.
C. Boulons desserrés.
R. Serrer les boulons.
C. Raccordo allentato.
R. Fissare.
C. Raccord desserré.
R. Fixer.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
11/014
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Tenute usurate.
R. Sostituire tenute.
C. Joints usés.
R. Remplacer les joints.
C. Alberino usurato.
R. Sostituire albrerino.
C. Arbre usé.
R. Remplacer l’arbre.
ACCESSORI
ACCESSOIRES
I. L’argano non funziona.
P. Le treuil ne fonctionne pas.
C. Problema idraulico.
R. Controllare circuito idraulico.
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Tubi rotti.
R. Controllare / riparare.
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer.
C. Raccordi allentati.
R. Controllare / fissare.
C. Raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Pressione di esercizio bassa.
R. Regolare distributore.
C. Pression de service basse.
R. Régler le distributeur.
C. Distributore difettosso.
R. Controllare / pulire / riparare.
C. Distributeur défectueux.
R. Contrôler / nettoyer / réparer.
C. Radiocomando difettoso.
R. Controllare.
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler.
C. Valvola difettosa.
R. Controllare / pulire.
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Motore idraulico guastro
R. Controllare / riparare/ sostituire
C. Moteur hydraulique en panne.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
C. Ingranaggi rotti
R. Controllare / riparare
C. Engrenages cassés.
R. Contrôler / réparer.
I. Argano rumoroso
I. Treuil bruyant
C. Cuscinetti difettosi
R. Controllare /sostituire
C. Roulements défectueux.
R. Contrôler / remplacer.
C. Ingranaggi diffettosi
R. Conntrollare / riparare
C. Engrenages défectueux.
R. Contrôler / réparer.
I. Acceleratore che non funziona
P. L’accélérateur ne fonctionne pas
C. Manca pressione
R. Controllare circuito idraulico
C. Absence de pression.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Manca tensione
R. Controllare circuito elettrico
C. Absence de tension.
R. Contrôler le circuit électrique.
12/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
10
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
C. Pistone difettoso
R. Controllare / riparare
C. Piston défectueux.
R. Contrôler / réparer.
C. Radiocomando difettoso
R. Controllare
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler.
C. Elettrovalvola difettosa
R. Controllare/riparare/sostituire
C. Électrovanne défectueuse.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
I. Saracinesca aria che non funziona
P. La vanne d’air ne fonctionne pas
C. Manca pressione
R. Controllare circuito idraulico
C. Absence de pression.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Manca tensione
R. Controllare circuito elettrico
C. Absence de tension.
R. Contrôler le circuit électrique.
C. Pistone difettoso
R. Controllare / riparare
C. Piston défectueux.
R. Contrôler / réparer.
C. Radiocomando difettoso
R. Controllare
C. Radiocommande défectueuse.
R. Contrôler.
C. Elettrovalvola difettosa
R. Controllare/riparare/sostituire
C. Électrovanne défectueuse.
R. Contrôler / réparer / remplacer.
I. La pompa foam non funziona
P. La pompe à mousse ne fonctionne pas
C. Problema idraulico
R. Controllare circuito idraulico
C. Problème hydraulique.
R. Contrôler le circuit hydraulique.
C. Tubi rotti
R. Controllare / riparare
C. Tuyaux cassés.
R. Contrôler / réparer
C. Raccordi allentati
R. Controllare / fissare
C. Raccords desserrés.
R. Contrôler / fixer.
C. Pompa idraulica difettosa
R. Controllare / sostituire
C. Pompe hydraulique défectueuse.
R. Contrôler / remplacer.
C. Giunto rotto
R. Sostituire giunto
C. Joint cassé.
R. Remplacer le joint.
C. Valvola difettosa
R. Controllare / pulire
C. Vanne défectueuse.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Elettrovalvola difettosa
R. Controllare / pulire
C. Électrovanne défectueuse.
R. Contrôler / nettoyer.
C. Circuito elettrico difettoso
R. Controllare / riparare
C. Circuit électrique défectueux.
R. Contrôler / réparer.
C. Motore idraulico guasto
R. Sostituire motore idraulico
C. Moteur hydraulique en panne.
R. Remplacer le moteur hydraulique.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
13/014
INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES
10
C. Pompa difettosa
R. Vedi manuale pompa
C. Pompe défectueuse.
R. Voir manuel de la pompe.
C. Fusibile folgorato
R. Controllare / sostituire
C. Fusible fondu.
R. Contrôler / remplacer.
C. Circuito elettrico difettoso
R. Controllare / riparare
C. Circuit électrique défectueux.
R. Contrôler / réparer.
Se dopo aver effettuati i controlli su
indicati il difetto persiste Vi suggeriamo di rivolgervi al nostro servizio assistenza tecnica .
Si après avoir effectué les contrôles
susmentionnés le défaut persiste,
veuillez contacter notre service assistance
technique.
L’intervento di persone non competenti potrebbe compromettere la sicurezza della macchina e quindi delle persone addette alla stessa.
L’intervention de personnes
incompétentes
pourrait
compromettre la sécurité de la machine et
donc des opérateurs.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità in caso di intervento di
persone estranee sull’impianto oleodinamico
e/o elettrico poichè la sua manomissione potrebbe compromettere la sicurezza della
macchina e quindi delle persone addette alla
stessa.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas d’intervention
de personnes étrangères sur le circuit
hydraulique et/ou électrique, car leur
déréglage pourrait compromettre la sécurité
de la machine et donc des opérateurs.
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
note __________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
14/014
COMACCHIO
Cod. 0000/00
11
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
11.1 NOTA GENERALE
11.1 NOTE GÉNÉRALE
I disegni tecnici e gli spaccati con le rispettive descrizioni contenuti nel catalogo ricambi sono da
considerarsi dati tecnici vincolati alla
COMACCHIO S.r.l in quanto esclusiva proprietà di
Detta società. Pertanto, ogni eventuale riproduzione parziale o totale è vietata, a meno di esplicita autorizzazione.
Les dessins techniques et les coupes avec les descriptions respectives, contenus dans le catalogue
des pièces de rechange, sont des données techniques qui engagent la société COMACCHIO S.r.l car
propriété exclusive de ladite société. Par conséquent, toute reproduction partielle ou totale est interdite, sauf autorisation explicite.
11.2 RICHIESTA PEZZI DI RICAMBIO
11.2 DEMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE
Il catalogo illustra le parti di ricambio di una delle
macchine della produzione COMACCHIO S.r.l.
che sono disponibili presso il nostro Ufficio Ricambi per almeno 10 anni dalla data di produzione.
Per rendere più agevole la ricerca dei pezzi di ricambio, una sollecita spedizione ed allo scopo di
evitare spiacevoli e costose incomprensioni, Vi
preghiamo vivamente di richiedere i ricambi utilizzando gli appositi moduli allegati (vedi esempio
pagina seguente) completandoli in ogni loro parte con i dati relativi a:
Le catalogue illustre les pièces de rechange d’une
des machines de la production COMACCHIO S.r.l.
qui sont disponibles auprès de notre Service pièces
de rechange pendant au moins 10 ans à compter
de la date de production.
Pour faciliter la recherche des pièces de rechange,
pour une prompte expédition et pour éviter des incompréhensions regrettables et coûteuses, nous
vous prions vivement de demander les pièces de
rechange en utilisant les imprimés ci-joint (voir par
exemple la page suivante), en les remplissant intégralement avec les données relatives à :
#
#
#
DENOMINAZIONE DEL RICHIEDENTE
(indirizzo esatto e ragione sociale
completa).
DATI DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA.
#
LUOGO DI DESTINAZIONE MERCE.
#
#
MEZZO DI TRASPORTO MERCE (nel
caso non sia specificato, la
COMACCHIO S.r.l. si riserva di usare
a sua discrezione il mezzo più opportuno).
DATI DI IDENTIFICAZIONE PARTICOLARI DI RICAMBIO.
#
#
Più specificatamente, con riferimento alle Fig. 1 e
2 i dati di identificazione dei particolari di ricambio sono:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
MODELLO MACCHINA.
NUMERO TAVOLA.
POSIZIONE PARTICOLARE.
NUMERO CODICE PARTICOLARE.
DESCRIZIONE PARTICOLARE.
QUANTITA' DEL PARTICOLARE RICHIESTO.
Cod. 0000/00
DÉNOMINATION DU DEMANDEUR
(adresse exacte et raison sociale
complète).
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE.
LIEU
DE
DESTINATION
DE
LA
MARCHANDISE.
MOYEN DE TRANSPORT DE LA
MARCHANDISE (sans spécification, la
société COMACCHIO S.r.l. se réserve
d’utiliser, à son appréciation, le moyen
le plus opportun).
DONNÉES D’IDENTIFICATION DES PIÈCES
DE RECHANGE.
#
#
Plus spécifiquement, en référence aux Fig. 1 et 2, les
données d’identification des pièces de rechange
sont :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
MODÈLE MACHINE.
NUMÉRO DE PLANCHE.
POSITION DE LA PIÈCE,
RÉFÉRENCE DE LA PIÈCE.
DESCRIPTION DE LA PIÈCE.
QUANTITÉ DE LA PIÈCE DEMANDÉE.
COMACCHIO
1/006
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
11
3
1
2
Fig.01
6
3
4
5
1
2/006
2
COMACCHIO
Fig.02
Cod. 0000/00
11
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
MODULO DI ORDINAZIONE PEZZI DI RICAMBIO
Fax:
SPARE PARTS ORDER FORM
BON DE COMMANDE DES PIÈCES DE RECHANGE
ERSATZTEIL-BESTELLFORMULAR
FORMULARIO DE PEDIDO PIEZAS DE REPUESTO
e-mail:
+39 0423 755592
[email protected]
RICHIESTA EFFETTUATA DA: / REQUEST MADE BY: / DEMANDE EFFECTUÉE PAR: /
BESTELLUNG AUFGEGEBEN VON:/ PEDIDO EFECTUADO POR:
Ditta / Company / Société / Firma / Empresa:
Sig. / Mr. / M. / Herr / Sr. :
IDENTIFICAZIONE MACCHINA: / MACHINE TYPE: / IDENTIFICATION DE LA MACHINE: /
GERÄTETYP: / GENERALIDADES MÁQUINA:
Modello:
Model:
Modèle:
Gerätetyp:
Modelo:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Seriennummer:
Matrícula:
MEZZO E DESTINAZIONE DI RECAPITO MERCE: / TRANSPORT AND DESTINATION OF
GOODS DELIVERY: / MOYEN ET DESTINATION DE LIVRAISON DE LA MARCHANDISE: /
TRANSPORTMITTEL UND LIEFERADRESSE: / MEDIO Y LUGAR DE ENTREGA MERCANCÍA:
Destinazione della merce (indirizzo completo):
Delivery address (complete address):
Destination de la marchandise (adresse complète):
Lieferadresse (komplette Adresse):
Destino de la mercancía (dirección completa):
Mezzo di trasporto: / Means of transport: / Moyen de
transport: / Transportmittel: / Medio de transporte:
IDENTIFICAZIONE PEZZI DI RICAMBIO: / SPARE PARTS DESCRIPTION: / IDENTIFICATION DES
PIÈCES DE RECHANGE: / ERSATZTZEILEBESCHREIBUNG: / IDENTIFICACIÓN PIEZAS DE REPUESTO:
Tavola di riferimento
Reference table number
Table de référence
Tafelnummer
Tabla de referencia
Pos. N°
Codice componente
Spare part code
Code pièce
Ersatzteilkode
Código de la parte
Descrizione - Note
Description – Notes
Description – Notes
Beschreibung - Bemerkungen
Descripción - Notas
Quantità richiesta
Quantity required
Quantité demandée
Menge benötigte
Cantidad requerida
Data: /Date: / Date: / Datum: / Fecha:
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/006
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
11
11.3 RICAMBI CONSIGLIATI
11.3 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
Le liste di particolari macchina che seguono sono
da considerarsi “consigliati” in quanto sono state
stilate dalla COMACCHIO s.r.l. in modo da garantire un intervento rapido e tempestivo (da parte
dell’utilizzatore della macchina) in modo da ridurre al massimo i tempi di arresto macchina.
I ricambi consigliati sono una serie di particolari
della macchina, che per la loro costruzione ed il
loro utilizzo gravoso possono danneggiarsi o rompersi in un tempo relativamente breve (parti di
normale usura).
Per evitare lunghi e costosi arresti macchina la
COMACCHIO s.r.l. consiglia il Cliente di ordinare
assieme alla macchina le liste dei “ricambi consigliati” in special modo se la macchina deve operare in paesi lontani.
Les listes de pièces de rechange de la machine ciaprès doivent être considérées comme « conseillées » car elles ont été dressées par la société
COMACCHIO s.r.l. afin de garantir une intervention
rapide (de la part de l’utilisateur de la machine)
pour réduire au maximum les temps d’arrêt de la
machine.
Les pièces de rechange conseillées sont une série
de pièces de la machine, qui par leur construction
et leur utilisation lourde peuvent s’abîmer ou se
casser dans un délai relativement bref (pièces
d’usure normale).
Pour éviter des arrêts de la machine longs et coûteux, la société COMACCHIO s.r.l. conseille au
Client de commander avec la machine les listes
des « pièces de rechange conseillées » surtout si la
machine doit fonctionner dans des pays lointains.
RICAMBI MECCANICI
PIÈCES DE RECHANGE MÉCANIQUES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
1)
2)
3)
4)
5)
6
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
4/006
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
11
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
RICAMBI IDRAULICI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
PIÈCES DE RECHANGE HYDRAULIQUES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
RICAMBI ELETTRICI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Cod. 0000/00
PIÈCES DE RECHANGE ÉLECTRIQUES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
COMACCHIO
5/006
RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES
11
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
6/006
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
12
SMALTIMENTO IMPIANTO
DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE
12.1 PREMESSA
12.1 AVANT-PROPOS
Ogni elemento, oggetto, o sostanza risultante da
attività umane è destinato, seguendo il naturale
ciclo biologico, a trasformarsi in "rifiuto".
Chaque élément, objet ou substance résultant d’activités humaines est destiné, en suivant le cycle biologique naturel, à se transformer en « déchet ».
I rifiuti si dividono in tre principali categorie:
Les déchets se subdivisent en trois catégories
principales :
# Rifiuti di tipo solido-urbano: In questa categoria
sono compresi tutti i rifiuti derivanti da attività
umane quali carta, stracci, plastica, lattine, bottiglie, ecc...
# Déchets urbains solides : Cette catégorie comprend tous les déchets dérivant d’activités humaines comme papier, chiffons, plastique, cannettes,
bouteilles, etc.
# Rifiuti di tipo speciale: In questa categoria sono
compresi tutti quei rifiuti derivanti da lavorazioni
dell'industria di trasformazione (industria chimica,
raffinerie, concerie, ecc...), da attività artigianali
(autofficine, laboratori artigianali, ecc...), attività
agricole (allevamenti di animali, mangimifici,
ecc..) che per quantità e qualità non si possano
considerare assimilabili ai rifiuti urbani.
# Déchets spéciaux : Cette catégorie comprend tous
les déchets dérivant d’usinages de l’industrie de transformation (industrie chimique, raffineries, tanneries,
etc.), d’activités artisanales (garages, laboratoires
artisanaux, etc.), d’activités agricoles (élevages d’animaux, usines d’aliments pour animaux, etc.) qui par
la quantité et la qualité ne peuvent pas être considérés comme assimilables aux déchets urbains.
# Rifiuti di tipo tossico-nocivo: In questa categoria sono compresi tutti quei rifiuti tossici o nocivi
che sono contaminati o contengono in parte tutte le sostanze elencate nel DPR 915/82.
# Déchets toxiques et dangereux : Cette catégorie
comprend tous les déchets toxiques ou dangereux
qui sont contaminés ou qui contiennent en partie
toutes les substances énumérées dans le DPR (Décret du Président de la République italienne) 915/
82.
12.2 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
12.2
Particolare attenzione si deve avere per i rifiuti di
tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo".
Une attention particulière doit être réservée aux déchets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux ».
# Lo smaltimento di questi rifiuti deve essere eseguito secondo le direttive vigenti nel paese
dell'utilizzatore in ambito di tutela dell'ambiente;
# L’élimination de ces déchets doit s’effectuer selon les directives en vigueur dans le pays de l’utilisateur, en matière de défense de l’environnement ;
# E' fatto obbligo, a chi produca rifiuti di tipo "Speciale" o "Tossico-nocivo" (secondo quanto previsto dal DPR del 23 agosto 1982 [*] ), la compilazione dei registri di carico/scarico relativamente ai
prodotti che possono per deterioramento, lavorazione, o trasformazione produrre tali sostanze;
# En cas de production de déchets « Spéciaux » ou
« Toxiques et dangereux » (selon les dispositions du
DPR du 23 août 1982 [*]), il est obligatoire de remplir
des registres de chargement/déchargement en ce
qui concerne les produits qui peuvent par détérioration, usinage ou transformation produire ces substances ;
# Le stockage des déchets « Spéciaux » et « Toxiques
et dangereux » dans l’attente de leur élimination
définitive est autorisé dans des contenants fixes ou
mobiles, avec des critères de résistance et d’étanchéité adéquats, des propriétés chimico-physiques
appropriées à la dangerosité des déchets contenus.
Il est par ailleurs obligatoire de doter ces contenants
d’une signalisation de danger appropriée (inscriptions, marques et indications), prévues par la loi.
# E' consentito lo stoccaggio dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" in attesa del loro
smaltimento definitivo, in contenitori fissi o mobili
con adeguati requisiti di resistenza e
impermeabilità con proprietà chimico fisiche adeguate alla pericolosità dei rifiuti contenuti.
Inoltre è fatto obbligo dotare tali contenitori con
opportuna segnaletica di pericolo (scritte, contrassegni ed indicazioni), previste secondo legge.
Cod. 0000/00
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
COMACCHIO
1/002
SMALTIMENTO IMPIANTO
DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE
12
# Lo smaltimento dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" devono obbliga-toriamente essere affidati solo ed esclusivamente a ditte autorizzate e
specializzate per il trattamento specifico della sostanza stessa.
# L’élimination des déchets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux » doit obligatoirement être confiée exclusivement à des entreprises agréées et spécialisées pour le traitement spécifique de la substance.
[*] Normativa Italiana
[*] Réglementation italienne
12.3 DEMOLIZIONE MACCHINA
12.3 DÉMOLITION DE LA MACHINE
Per la demolizione e successiva rottamazione della macchina in Vostro possesso attenersi alla seguente procedura:
Pour la démolition et la mise à la casse de la machine en votre possession, suivre la procédure ciaprès :
# Provvedere a scollegare la macchina alla rete di
alimentazione elettrica, pneumatica. Verificare,
con macchina priva di alimentazione che il circuito idraulico non risultini in pressione.
# Débrancher la machine du réseau d’alimentation électrique, pneumatique. Vérifier, avec la
machine sans alimentation, que le circuit hydraulique n’est pas sous pression.
# Consultare l'ente preposto alla verbalizzazione e
certificazione di demolizione della macchina, secondo quanto previsto dalle leggi in vigore nel
paese in cui la macchina è installata.
# Consulter l’organisme préposé à la verbalisation
et certification de démolition de la machine, selon
les dispositions des lois en vigueur dans le pays où
la machine est installée.
# Effettuare lo scarico, lo stoccaggio e il conseguente smaltimento secondo legge delle sostanze di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" (olii, grassi,
liquido refrigerante e lubrificante, ecc..), presenti
nei serbatoi di lubrificazione e refrigerazione meccanica (riduttori, variatori, scatole ad ingranaggi,
ecc...).
# Effectuer le déchargement, le stockage et l’élimination, conformément aux lois, des substances
« Spéciales » et « Toxiques et dangereuses » (huiles,
graisses, liquide de refroidissement et lubrifiant,
etc.), présentes dans les réservoirs de lubrification
et de réfrigération mécanique (réducteurs, variateurs, boîtes d’engrenage, etc.).
# Effettuare lo smontaggio delle macchina facendo attenzione a suddividere i materiali che la compongono secondo la loro natura chimica (ferro, alluminio, bronzo, plastica, legno, ecc..).
# Effectuer le démontage de la machine en veillant
à subdiviser les matériaux qui la composent selon
leur nature chimique (fer, aluminium, bronze, plastique, bois, etc.).
# Seguendo le disposizioni di legge in vigore nel
paese di installazione della macchina procedere
alla rottamazione dei vari materiali ed allo
smaltimento dei vari componenti di tipo "Speciale"
e "Tossico-nocivo".
# Suivant les dispositions de loi en vigueur dans le
pays d’installation de la machine, procéder à la
mise à la casse des différents matériaux et à l’élimination des différents composants « Spéciaux » et
« Toxiques et dangereux ».
# In particolare ricordiamo che è fatto assoluto divieto di disperdere nell’ambiente vernici, olii, ed altri
prodotti impiegati sulla Vostra perforatrice della
COMACCHIO S.r.l.
Se la demolizione non verrà fatta contestualmente
allo smaltellamento ma solo in un secondo tempo,
occorrerà conservare la macchina e le sue parti in
zona coperta dalle intemperie per evitare fenomeni di dilavamento dei lubrificanti e delle vernici.
# Nous rappelons en particulier qu’il est absolument
interdit de jeter dans l’environnement les peintures, huiles et autres produits employés sur votre foreuse de la société COMACCHIO S.r.l.
Si la démolition n’est pas effectuée en même temps
que le démantèlement, mais dans un deuxième
temps, conserver la machine et ses parties dans
une zone à l’abri des intempéries pour éviter les
phénomènes de ravinement des lubrifiants et des
peintures.
2/002
COMACCHIO
Cod. 0000/00
13
ASSISTENZA TECNICA
ASSISTANCE TECHNIQUE
13.1 ASSISTENZA TECNICA
13.1 ASSISTANCE TECHNIQUE
Per ogni problema di carattere tecnico che potrà insorgere nell’utilizzo della macchina, la
COMACCHIO s.r.l. è a Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento.
Pour tout problème de caractère technique pouvant apparaître dans l’utilisation de la machine, la
société COMACCHIO s.r.l. est à votre disposition pour
tout éclaircissement.
Contattare telefonicamente il nostro Ufficio Assistenza Tecnica al numero:
Contacter par téléphone notre Service assistance
technique au numéro :
Tel.
Fax
Tél.
Fax
+39-0423-7585
+39-0423-755592
Cod. 0000/00
+39-0423-7585
+39-0423-755592
COMACCHIO
1/002
ASSISTENZA TECNICA
ASSISTANCE TECHNIQUE
13
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
2/002
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
A
ACCESSORI
ACCESSOIRES
A.1 POMPA FOAM
A.1 POMPE A MOUSSE
Quando si collega la pompa ad un circuito idrico
privato, è necessario installare due o più valvole
di non ritorno (Fig.1 pos.1) sul tubo di aspirazione,
in modo da evitare eventuali ritorni di aria (pressione) che possono danneggiare seriamente il circuito stesso.
Quand on raccorde la pompe au réseau d’eau
privé, il est nécessaire d’installer deux ou plus
clapets anti-retour (Fig.1 pos.1) sur le flexible
d’aspiration, de façon à éviter tout éventuel retour
d’air (pression) qui pourrait endommager
sérieusement le circuit lui-même.
La Comacchio non è responsabile dei
danni provocati dall’inosservanza di queste disposizioni.
La Société Comacchio n’est pas responsabile des dommages provoqués par
l’inobservation de ces dispositions.
Si consiglia di interporre un serbatoio tra la pompa ed il circuito idrico privato in modo da scaricare eventuali ritorni di aria (pressione) provenienti
dalla pompa stessa (vedi illustrazione).
Il est conseillé d’interposer un réservoir entre la pompe
et le réseau d’eau privé de façon à décharger
d’éventuels retour d’air (pression) provenants de la
pompe elle-même (voir illustration).
ATTENZIONE! La pompa non deve mai girare a secco.
ATTENTION : La pompe ne doit jamais
tourner à sec.
Inoltre si raccomanda una attenta lettura del manuale d’uso e manutenzione della pompa foam allegato alla presente documentazione.
De plus il est recommandé de lire
attentivement le manuel d’utilisation et de
manutention de la pompe à mousse joint à
cette documentation.
PERFORAZIONE
PERFORATION
LAVAGGIO
LAVAGE
1
1
(IMMAGINE INDICATIVA)
(IMAGE INDICATIVE)
Fig.01
note __________________________________________
_____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Cod. 0000/00
note __________________________________________
_____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
COMACCHIO
1/002
ACCESSORI
ACCESSOIRES
A
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
2/002
note ___________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
B
B.1 ARGANO DI SERVIZIO
B.1 TREUIL DE SERVICE
UTILIZZO CONSENTITO:
USAGE AUTORISÉ :
Gli argani di servizio incorporati sulle nostre
macchine perforatrici sono qualificati come
dispositivi di movimentazione di attrezzature strettamente necessarie alla perforazione (come previsto dalle norme armonizzate per l’attuazione
della direttiva macchine), quali sono:
Les treuils de service incorporés à nos foreuses sont
qualifiés comme dispositifs de déplacement
d’équipements strictement nécessaires au forage
(comme prévu de le norme harmoniseées pour la
mise en œuvre de la directive machines), qui sont:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
aste di perforazione;
rivestimenti;
martelli fondo foro;
armature;
giunti;
tubi getto;
vibratori;
utensili e altri accessori all’interno e all’esterno del foro di trivellazione.
tiges de forage;
revêtements;
marteaux fond de trou;
armatures;
assemblage;
tube jet;
vibrateur;
outils et autres accessoires à l’intérieur et à
l’extérieur du trou de forage.
Ogni altro uso degli argani di servizio è tassativamente VIETATO e costituisce un uso improprio
dell'attrezzatura di lavoro.
Toute autre utilisation du service de treuils est
strictement INTERDITE et est un usage ne pas correct
des équipements de travail.
Si precisa quindi che il sollevamento di qualsiasi
carico, diverso dalle attrezzature sopra indicate
ed estraneo al processo di perforazione (come
ad esempio bancali, cestelli, travi, e qualsiasi
altro) è tassativamente vietato.
Il convient de noter donc que le levage de tout
charge autre que le matériel décrit ci-dessus et
différents au processus de forage (tels que les
palettes, corbeille, poutres, et tout autre) est interdite.
Gli argani di servizio delle macchine perforatrici
non vanno perciò considerati come attrezzature
di sollevamento e movimentazione di carichi generici, e quindi NON sono “apparecchi di sollevamento” per i quali sono previste specifiche caratteristiche progettuali, denunce presso enti competenti o verifiche periodiche previste dalla legge.
Le verifiche previste per gli argani di servizio, per i
meccanismi di rinvio funi (falchetto) e i loro
dispositivi di sicurezza, sono descritte nei capitoli
successivi e nei manuali (allegati al presente) dei
relativi componenti.
Les treuils de service pour le machine de forage ne
doivent pas être considérés comme équipment de
levage et de manutention des charges générales,
et NE sont donc pas “des appareils de levage” pour
lesquels sont prévues des caractéristiques de
conception spécifiques, les plaintes aux autorités
compétentes ou des contrôles ordinaire demandes
par la loi.
Les contrôles prévus pour les treuil de service pour
les mécanismes de renvoi cable (palier poulie ) et
leurs dispositifs de sécurité, sont décrites dans les
chapitres suivants et manuels (annexé à la présente)
de ses composants.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
1/008
B
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
TIRO NOMINALE
TRACTION NOMINALE
Fig.01
CONDIZIONI D’USO
CONDITIONS D’UTILISATION
La movimentazione delle attrezzature di perforazione con falchetto e argano di servizio è consentita solamente quando queste si trovano entro un
raggio di 1,5 metri di fronte all' albero di perforazione, che deve essere in posizione verticale, come
mostrato in figura 01 (Per altre configurazioni di
posizionamento -sempre con mast verticale-, la
zona consentita è sempre riferita al punto di perforazione).
E’ vietato movimentare attrezzature che si trovano
fuori dall’area indicata!
Il n’est pas possible de déplacer les équipements
de forage que lorsque ces derniers sont situés dans
un rayon de 1,5 mètres face au mât, qui doit être
en position verticale, comme indiqué en Figure 01
(Pour d’autres configurations de positionnement toujours avec le mât vertical -, déplacer la zone
autorisée en référence au point de forage).
Le operazioni di movimentazione delle attrezzature mediante l'argano di servizio e il falchetto devono essere eseguite rispettando le condizioni previste dal presente manuale ed in particolare:
Les opérations de déplacement des équipements
par le treuil et le palier poulie doit être faite
respectant les conditions de ce manuel et en
particulier:
•
•
•
•
•
2/008
terreno stabile e piano con una pendenza
massima entro 3°;
macchina stabilizzata secondo le istruzioni
d’uso descritte al cap.4;
mast in posizione verticale;
rampone mast appoggiato al terreno;
Il est interdit de déplacer les équipements qui se
trouvent en dehors de la zone indiquée!
•
•
•
terrain stable et plan avec une pente
maximale de 3°;
machine stabilisée selon les instructions
décrites dans le chapitre 4;
mât en position verticale;
Griffe du mât posée sur le terrain ;
COMACCHIO
Cod. 0000/00
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
•
•
•
•
B
velocità massima del vento: 45 km/h;
non superare la capacità massima di tiro dell’argano di servizio (vedere targa di carico
posta vicino ad esso - Fig.02-);
almeno tre spire di fune devono restare avvolte sul tamburo dell'argano. Non svolgere
mai completamente la fune!
quando si esegue la movimentazione delle
attrezzature, non si deve compiere nessun altra operazione con la macchina tranne quelle
previste dal ciclo di lavoro di perforazione
descritte nelle istruzioni d'uso al cap.8 (ad
esempio aggiunta di un'asta mentre si perfora).
•
•
•
•
vitesse maximale du vent : 45 km/h ;
Ne pas dépasser la capacité maximale de tir
du treuil de service (voir la plaque de
chargement placé à côté de lui -Fig.02-);
au moins trois tours de câble doit rester
enveloppé sur le tambour du treuil. Ne jamais
dérouler la câble!
lorsque vous exécutez le déplacemente des
équipments, vous ne devriez pas le faire toute
autre opération avec la machine sauf que
ceux visés par le cycle des travaux de forage
décrite dans les instructions du chapitre 8 (par
exemple plus d’ajoutée en cours de forage) .
Fig.02
B.2 SEGNALAZIONI MANUALI
B.2 SIGNALISATION GESTUELLE
Questo capitolo stabilisce segnali manuali chiari
che grazie il loro impiego normalizzato, impediscono possibili incomprensioni tra l’operatore e l’aiutante.
Ce chapitre établit les signaux gestuels clairs qui,
grâce à leur emploi normalisé, empêchent de
possibles incompréhensions entre l’opérateur et le
préposé aux signaux.
L’operatore deve conoscere i segnali manuali di
sollevamento affidandosi, per le indicazioni di manovra, a un solo “responsabile” osservando scrupolosamente le norme di sicurezza per la salvaguardia propria e degli altri lavoratori coinvolti nell’attività.
L’opérateur doit connaître les signaux gestuels de
levage en se référant, pour les indications de
manœuvre, à un seul “responsable” en observant
scrupuleusement les consignes de sécurité pour sa
propre protection et pour celle des autres
travailleurs impliqués dans l’activité.
La serie dei gesti convenzionali che si riporta di seguito non pregiudica la possibilità di impiego di
altri sistemi di codici applicabili a livello comunitario, in particolare in certi settori nei quali si usino le
stesse manovre.
L’ensemble des gestes codés indiqués ci-après ne
porte pas préjudice à l’emploi d’autres codes,
notamment dans certains secteurs d’activité,
applicables au niveau communautaire, qui visent
les mêmes manœuvres.
Cod. 0000/00
COMACCHIO
3/008
PERICOLO / DANGER
MOVIMENTI VERTICALI/MOUVEMENTS VERTICAUX
GESTI GENERALI / GESTES GÉNÉRAUX
B
4/008
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
INIZIO
Attenzione: Presa di comando
Le due braccia sono aperte in
senso orizzontale, le palme delle mani rivolte in avanti.
DÉBUT Attention : Prise de
commandement
Les deux bras sont écartés
horizontalement, les paumes
des mains vers l’avant.
ALT
Interruzione: Fine del movimento
Il braccio destro è teso verso l’alto con la palma della mano
destra rivolta in avanti
STOP Interruption : Fin du
mouvement
Le bras droit est tendu vers le
haut, la paume de la main
droite vers l’avant.
SOLLEVARE
Il braccio destro, teso verso l’alto con la palma della mano
destra rivolta in avanti, descrive lentamente un cerchio.
MONTER
Le bras droit tendu vers le
haut, la paume de la main
droite vers l’avant, décrit
lentement un cercle.
ABBASSARE
Il braccio destro, teso verso il
basso con la palma della mano
destra rivolta verso il corpo, descrive lentamente un cerchio.
DESCENDRE
Le bras droit tendu vers le bas,
la paume de la main droite
vers l’intérieur, décrit lentement
un cercle.
PERICOLO
Alt o arresto di emergenza
Entrambe le braccia tese verso l’alto: le palme delle mani
rivolte in avanti.
DANGER
Stop ou arrêt d’urgence
Les deux bras sont tendus vers
le haut, les paumes des mains
vers l’avant.
FINE delle operazioni
Le due mani son giunte all’altezza del petto
FIN des opérations
Les deux mains sont jointes, à
hauteur de la poitrine
DISTANZA VERTICALE
Le mani indicano la distanza.
DISTANCE VERTICALE
Les mains indiquent
distance.
la
MOVIMENTO RAPIDO
I gesti convenzionali utilizzati
per indicare i movimenti sono
effettuati con maggiore rapidità.
MOVIMENTO LENTO
I gesti convenzionali utilizzati
per indicare i movimenti sono
effettuati molto lentamente.
MOUVEMENT RAPIDE
Les gestes codés commandant
des mouvements s’effectuent
avec rapidité.
MOUVEMENT LENT
Les gestes codés commandant
des mouvements s’effectuent
très lentement.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
B.3 VERIFICA
DEI
MOVIMENTAZIONE
B
MEZZI
DI
B.3 VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE
DÉPLACEMENT
L’utilizzatore deve verificare/far verificare i mezzi
di movimentazione (argano e falchetto) ed i loro
componenti secondo il manuale uso del costruttore
e secondo le norme vigenti.
Le funi devono essere sottoposte a verifiche
trimestrali secondo le norme vigenti.
I suddetti criteri base si applicano anche alle strutture portanti (es. falchetto) e gli equipaggiamenti
dei mezzi di movimentazione.
L’utilisateur doit vérifier/faire vérifier les dispositifs
de déplacement (treuil and derrick) et leurs
composants selon le manuel d’utilisation du
fabricant et selon les normes en vigueur.
Les câbles doivent être soumis à des contrôles une
fois tous les trois mois selon les normes en vigueur.
Les critères de base susdits s’appliquent également
aux structures porteuses (ex. derrick) et aux
équipements des dispositifs de déplacement.
Verifica da parte di tecnici
Tecnici sono considerate quelle persone che, in
base alla propria formazione professionale ed esperienza, possiedono sufficienti conoscenze tecniche
delle macchine operatrici, ed inoltre sono in grado di valutarne le condizioni di piena sicurezza
durante l’impiego, conoscendo le norme di legge
sulla tutela del lavoro, le norme antinfortunistiche,
le direttive ed i criteri di buona tecnica generalmente riconosciuti.
Vérification de la part de techniciens
Les techniciens sont des personnes qui, en fonction
de leur formation professionnelle et de leur
expérience, possèdent des connaissances
techniques suffisantes en ce qui concerne les engins
de travaux publics, et en outre sont en mesure d’en
évaluer les conditions de sécurité totale pendant
l’utilisation, connaissant les réglementations sur la
sécurité au travail, les normes de prévention des
accidents, les directives et les critères de bonne
pratique généralement reconnus.
Predisposizione delle verifiche e requisiti di sicurezza
Le verifiche dovranno essere predisposte a cura
dell’utilizzatore che sceglierà il tecnico da incaricare a sua discrezione. La persona scelta dovrà
soddisfare comunque i requisiti esposti sopra.
L’utilizzatore deve mettere a disposizione del tecnico che esegue le verifiche tutta la documentazione necessaria, predisponendo le condizioni
adatte perché sia possibile svolgere le verifiche senza intralci ed ostacoli.
Préparation des vérifications et exigences de
sécurité
Les vérifications devront être prévues par l’utilisateur
qui choisira le technicien chargé de les effectuer.
La personne choisie devra satisfaire aux exigences
exposées ci-dessus.
L’utilisateur doit mettre à disposition du technicien
qui exécute les vérifications toute la documentation
nécessaire, en prévoyant les conditions permettant
d’effectuer les vérifications sans entrave ni obstacle.
La verifica dei mezzi di movimentazione dovrà avvenire sulla base delle norme antinfortunistiche e
dei criteri di buona tecnica.
La vérification des dispositifs de déplacement devra
avoir lieu sur la base des normes de prévention des
accidents et des critères de bonne pratique.
Controlli periodici
I controlli periodici sono essenzialmente controlli
visivi e funzionali, inclusa l’esecuzione di controlli
per accertare quanto segue:
•
Corrispondenza dei dispositivi ai dati dell’impianto,
•
Condizioni degli elementi costruttivi e
dispositivi, per individuare danni, usura, corrosione o deterioramenti di altro tipo.
•
Completezza ed efficacia dei dispositivi di
sicurezza e dei freni
Consultare anche il manuale dell’argano per ulteriori controlli da effettuare.
Si consiglia di registrare i risultati dei controlli nel
libretto controlli (allegato al presente manuale).
Contrôles périodiques
Les contrôles périodiques sont essentiellement des
contrôles visuels et fonctionnels, y compris
l’exécution de contrôles pour vérifier ce qui suit :
•
Conformité des dispositifs aux données de
l’installation,
•
État des éléments de construction et des
dispositifs, pour repérer tout dommage, usure, corrosion ou tout autre type de
détérioration.
•
Intégrité et efficacité des dispositifs de
sécurité et des freins
Consulter également le manuel du treuil pour
d’autres contrôles à effectuer.
Il est conseillé d’enregistrer les résultats des contrôles
dans le livret des contrôles (joint au présent manuel).
Cod. 0000/00
COMACCHIO
5/008
B
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
Risultato delle prove/verifiche
Il risultato delle prove/verifiche deve evidenziare
quanto segue:
•
operazioni eseguite durante la prova/verifica,
•
prove/verifiche parziali ancora mancanti,
•
difetti/mancanze riscontrati,
•
valutazione se esistono dubbi sull’esecuzione del successivo passo di verifica, sulla messa in servizio oppure la continuazione dell’esercizio.
Résultat des tests/vérifications
Le résultat des tests/vérifications doit mentionner
ce qui suit :
•
opérations effectuées pendant le test/
vérification,
•
tests/vérifications partiels pas encore
effectués,
•
défauts/défaillances constatés,
•
appréciation en cas de doutes sur l’exécution
de l’étape suivante de vérification, sur la mise
en service ou la continuation de l’exercice.
B.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
B.4 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
• FRENO NEGATIVO E VALVOLE DI BLOCCO
• FREIN NÉGATIF ET VANNES D’ARRÊT
Tutte le unità di azionamento come l’argano ed il
falchetto sono equipaggiate rispettivamente con
freni a dischi multipli ad azione negativa (normalmente inseriti) e valvole di blocco.
Solo con l’azionamento della rispettiva leva di
comando i freni negativi o le valvole di blocco
sono disinseriti. Si inseriscono automaticamente, se
la leva di comando è portata in posione zero.
Inoltre tali dispositivi s’inseriscono automaticamente anche in caso di interruzione dell’alimentazione, così come in presenza di guasti che arrestano il
comando o il motore diesel.
Toutes les unités d’actionnement comme le treuil
et le derrick sont équipées respectivement de freins
à disques multiples à action négative (en général
activés) et de vannes d’arrêt.
Seul l’actionnement du levier respectif de
commande permet de désactiver les freins négatifs
et les vannes d’arrêt.
Si le levier de commande est mis en position zéro,
ils s’activent automatiquement.
En outre, ces dispositifs s’activent automatiquement
même en cas d’interruption de l’alimentation, tout
comme en présence de pannes qui arrêtent la
commande ou le moteur diesel.
• VALVOLA DI CONTROLLO DEL CARICO.
La valvola di controllo del carico, normalmente
flangiata sul motore dell’argano, ha la funzione
principale di effettuare una frenatura dinamica del
carico. Impedisce che la velocità del motore possa essere superiore a quella permessa dal flusso
dell’olio. Ha anche la funzione di bloccare il movimento del carico, tramite l’azione del freno, nel
caso della rottura della tubazione di alimentazione del motore.
• VALVOLA LIMITATRICE DI PRESSIONE
Generalmente ogni circuito idraulico è equipaggiato contro la sovrapressione, per mezzo di una
valvola limitatrice della pressione.
Sulle pompe a portata variabile è montata una
valvola riduzione portata a pressione elevata, che
limita la pressione di lavoro nel circuito idraulico.
Come dispositivo di controllo della pressione d’alimentazione (sicura contro la rottura del tubo), nel
circuito idraulico dell’argano è montato un interruttore a pressione. Questo produce, in caso di una
diminuzione della pressione d’alimentazione al di
sotto del valore regolato, un arresto del movimento e l’inserimento del freno di tenuta a disco.
6/008
• VANNE DE CONTRÔLE DE LA CHARGE.
La vanne de contrôle de la charge, en général
bridée sur le moteur du treuil, a pour fonction principale d’effectuer un freinage dynamique de la
charge. Elle empêche que la vitesse du moteur ne
soit supérieure à celle permise par le débit de l’huile.
Elle a également pour fonction de bloquer le
mouvement de la charge, à travers l’action du
frein, en cas de rupture du tuyau d’alimentation
du moteur.
• SOUPAPE DE SÉCURITÉ
En général chaque circuit hydraulique est équipé
contre la surpression, au moyen d’une soupape de
sécurité.
Sur les pompes à débit variable est montée une
soupape de réduction du débit à pression élevée,
qui limite la pression de fonctionnement dans le
circuit hydraulique.
Comme dispositif de contrôle de la pression
d’alimentation (sécurité contre la rupture du tuyau),
un interrupteur à pression est monté dans le circuit
hydraulique du treuil. Celui-ci produit, en cas de
diminution de la pression d’alimentation au-dessous
de la valeur réglée, un arrêt du mouvement et
l’activation du frein d’arrêt à disque.
COMACCHIO
Cod. 0000/00
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
B
• INTERRUTTORE DI FINECORSA SU FALCHETTO (solo
per argani con tiro nominale > 2000 daN)
L’interruttore di finecorsa deve impedire lo scontro
del gancio con la puleggia del falchetto. Prima di
ogni impiego, deve essere controllato il corretto
funzionamento, avvicinando il peso del gancio fino
alla pressione dell’interruttore. In questa posizione
il movimento di salita dell’argano non deve essere
più possibile.
Per gli argani con tiro nominale < o = 2000 daN
questo dispositivo non è previsto.
• INTERRUPTEUR DE FIN DE COURSE SUR DERRICK
(uniquement pour treuils avec traction nominale >
2000 daN)
L’interrupteur de fin de course doit empêcher la collision
du crochet avec la poulie du derrick. Avant tout emploi,
contrôler le bon fonctionnement, en approchant le
poids du crochet jusqu’à la pression de l’interrupteur.
Dans cette position, le mouvement de montée du treuil
ne doit plus être possible.
Pour les treuils avec traction nominale < ou =
2000daN ce dispositif n’est pas prévu.
• PULSANTI DI ARRESTO D’EMERGENZA
Tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza garantiscono un arresto sicuro di tutti i comandi della perforatrice, spegnendo il motore diesel e di conseguenza tutti gli utilizzi. Il motore diesel può essere avviato solo se, tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza
sono sbloccati, (sbloccaggio per rotazione).
• BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE
Tous les boutons d’arrêt d’urgence garantissent un
arrêt sûr de toutes les commandes de la foreuse,
en arrêtant le moteur diesel et, par conséquent,
toutes les utilisations.
Le moteur diesel ne peut être démarré que si tous
les boutons d’arrêt d’urgence sont réarmés
(réarmement par rotation).
B.5 MANUTENZIONE
B.5 MAINTENANCE
• CONTROLLO FINECORSA SU FALCHETTO (GIORNALMENTE) (se installato)
Avvicinare (sollevare) il peso del gancio fino alla
pressione dell’interruttore di finecorsa. In questa posizione il movimento di salita dell’argano non deve
più essere possibile.
• CONTROLLO FUNZIONAMENTO PULSANTI DI EMERGENZA (GIORNALMENTE)
All’inizio di ogni ciclo di lavoro verificare il funzionamento di ogni dispositivo premendo il pulsante,
il quale dovrà spegnere immediatamente il motore della perforatrice. Ruotarlo in senso orario per
ripristinare il dispositivo.
• LUBRIFICAZIONE PULEGGE FALCHETTO
Settimanalmente provvedere all’ingrassaggio dei
perni delle pulegge.
• VERIFICA DELLE FUNI
E’ consigliato un esame visivo giornaliero delle funi
allo scopo di individuare il deterioramento generale e la deformazione.
E’ richiesto un esame accurato delle funi almeno
con cadenza trimestrale (da annotare poi sul libretto controlli).
Fermo restando che la fune deve essere esaminata in tutta la sua lunghezza, particolare attenzione
deve essere riservata ai seguenti punti:
- punti di attacco ad entrambe le estremità;
- la parte di fune che passa sulle pulegge.
Per la manutenzione delle funi consultare il relativo capitolo presente nella sezione “Interventi di
manutenzione” (Capitolo 9) di questo manuale.
Cod. 0000/00
• CONTRÔLE FIN DE COURSE SUR LE DERRICK
(QUOTIDIENNEMENT) (si installé)
Approcher (monter) le poids du crochet jusqu’à la
pression de l’interrupteur de fin de course. Dans
cette position, le mouvement de montée du treuil
ne doit plus être possible.
• CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DES BOUTONS
D’ARRÊT D’URGENCE (QUOTIDIENNEMENT)
Au début de chaque cycle de travail, vérifier le
fonctionnement de chaque dispositif en appuyant
sur le bouton, lequel devra arrêter immédiatement
le moteur de la foreuse. Le tourner dans le sens
horaire pour réarmer le dispositif.
• LUBRIFICATION DES POULIES DU DERRICK
Graisser une fois par semaine les axes des poulies.
• VÉRIFICATION DES CÂBLES
Il est conseillé de contrôler visuellement, une fois
par jour, les câbles afin de repérer la détérioration
générale et la déformation.
Un examen soigneux des câbles est requis au moins
une fois tous les trois mois (à noter sur le livret des
contrôles).
Le câble doit être examiné sur toute sa longueur,
mais une attention particulière doit être réservée
aux points suivants :
- points de fixation aux deux extrémités ;
- la partie de câble qui passe sur les poulies.
Pour l'entretien des câbles se reporter au chapitre
correspondant dans la section «Maintenance»
(chapitre 9) de ce manuel.
COMACCHIO
7/008
B
ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
note__________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
8/008
note__________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
_____________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
______________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________
COMACCHIO
Cod. 0000/00
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
LIBRETTO DI CONTROLLO:
RECORD BOOK:
• Dispositivi di movimentazione attrezzature di perforazione
Handling devices for drilling equipment
• Interventi su macchina
Interventions on the machine
DATI MACCHINA PERFORATRICE:
DRILL RIG DATA:
COSTRUTTORE:
COMACCHIO
Manufacturer:
Via Callalta, 24/B
INDIRIZZO:
31039 Riese Pio X (TV) ITALIA
Address:
Tel.:0423 7585, Fax:0423 755592
MODELLO:
Model: ...............................
MATRICOLA:
Serial number: ...............................
DATI ARGANI DI SERVIZIO:
SERVICE WINCHES DATA
Modello:
Model:
1°
Matricola:
Serial number:
Modello:
Model:
2°
Matricola:
Serial number:
..............................
..............................
..............................
..............................
-1-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE
PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE
THREE-MONTHLY CHECKS
Integrità strutture dei dispositivi
di movimentazione
Handling device structure
integrity
Controllo dei dispositivi di
comando
Control devices checks
DATA E FIRMA
DATE AND SIGN
Controllo dei dispositivi di
sicurezza e di emergenza
Safety and emergency
devices checks
(continua.../ continue…)
-2-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE
PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE
THREE-MONTHLY CHECKS
Integrità strutture dei dispositivi
di movimentazione
Handling device structure
integrity
Controllo dei dispositivi di
comando
Control devices checks
DATA E FIRMA
DATE AND SIGN
Controllo dei dispositivi di
sicurezza e di emergenza
Safety and emergency
devices checks
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-3-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE
THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
Data
Date
Condizioni Fune
Rope Conditions
Osservazioni
Comments
Firma
Sign
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
(continua... / continue…)
-4-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE
THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
Data
Date
Condizioni Fune
Rope Conditions
Osservazioni
Comments
Firma
Sign
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-5-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
REGISTRO SOSTITUZIONE FUNI
RECORD BOOK OF ROPE REPLACEMENT
La tabella deve essere compilata ad ogni sostituzione della fune
The table must be filled each time the rope replacement
Data sostituzione
Replacement date
Osservazioni
Comments
Firma tecnico
Technician sign
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-6-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBIO OLIO DEL MOTORE DIESEL
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGE ON THE DIESEL ENGINE
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
DATA
ORE MOTORE
DATE
ENGINE HOURS
COMPONENTI
SOSTITUITI*
REPLACED
COMPONENTS*
MATRICOLA FILTRO NUOVO /
TIPO OLIO MOTORE DIESEL
NEW FILTER SERIAL NUMBER /
DIESEL ENGINE OIL TYPE
*Componenti: O1= olio motore
/ F1= filtro olio motore / F2= filtro gasolio / F3= prefiltro gasolio
F4= filtro aria esterno / F5= filtro aria interno / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= motor oil
/ F1= motor oil filter
/ F2= fuel filter
/ F3= fuel pre-filter
F4= external air filter / F5= internal air filter / “…specify…”= other components.
FIRMA
SIGN
/
/
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-7-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
DATA
ORE MOTORE
DATE
ENGINE HOURS
COMPONENTI
SOSTITUITI*
REPLACED
COMPONENTS*
MATRICOLA FILTRO NUOVO /
TIPO OLIO
NEW FILTER SERIAL NUMBER /
OIL TYPE
FIRMA
SIGN
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa
/ O3= olio riduttori testa
/ O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta
/ F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
(continua... / continue…)
-8-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
DATA
ORE MOTORE
DATE
ENGINE HOURS
COMPONENTI
SOSTITUITI*
REPLACED
COMPONENTS*
MATRICOLA FILTRO NUOVO /
TIPO OLIO
NEW FILTER SERIAL NUMBER /
OIL TYPE
FIRMA
SIGN
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa
/ O3= olio riduttori testa
/ O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta
/ F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-9-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
REGISTRO DELLE PRINCIPALI MODIFICHE E RIPARAZIONI DELLA MACCHINA
RECORD BOOK OF THE MAIN MODIFICATIONS AND REPAIRINGS OF THE MACHINE
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
Data e
ore motore
Date and
engine hours
/
/
h
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
MODIFICHE E/O RIPARAZIONI
MODIFICATIONS / REPAIRINGS
Ditta
riparatrice
Service
company
Osservazioni e firma del
verificatore
Comments and sign of the
supervisor
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
- 10 -
Scarica

a comacchio