AVVERTENZE AVERTISSEMENTS MANUALE D’USO E 00 MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE MACCHINA PERFORATRICE FOREUSE GEO 305 SN. SN. 1882 1882 Cod. 0000/00 COMACCHIO IT Leggere attentamente le presenti istruzioni prima del primo impiego. FR Lire attentivement les présentes instructions avant la première utilisation. 1/010 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS 00 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 2/010 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 00 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS DONNÉES DU CONSTRUCTEUR DATI COSTRUTTORE Costruttore: COMACCHIO s.r.l. Constructeur : COMACCHIO s.r.l. Indirizzo: Via Callalta 24/B 31039 Riese Pio X (TV) ITALIA +39 0423 75.85 +39 0423 75.55.92 Adresse : Via Callalta 24/B 31039 Riese Pio X (TV) ITALIE +39 0423 75.85 +39 0423 75.55.92 Telefono: Fax: Internet: www.comacchio-industries.it E-mail: [email protected] Téléphone : Fax : Internet: www.comacchio-industries.it E-mail: [email protected] Rivenditore autorizzato (timbro) / Revendeur autorisé (timbre) Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/010 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS 00 Il presente manuale deve essere letto molto attentamente prima di trasportare, installare, o usare la MACCHINA PERFORATRICE GEO 305. Lire très attentivement le présent manuel avant de transporter, installer ou utiliser la FOREUSE GEO 305. # Deve essere conservato con cura in un luogo noto, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, manutenzione, riparazione, l’eventuale smaltimento finale ecc. # Conserver le présent manuel avec soin, dans un lieu connu des responsables, du personnel chargé du transport, de l’installation, de l’utilisation, de la maintenance, de la réparation, du démantèlement final, etc. # Le présent manuel indique l’utilisation prévue de la machine et fournit les instructions pour le transport, l’installation, le montage et l’utilisation de cette dernière. Il fournit des informations concernant les interventions de remplacement des accessoires, la présence de risques résiduels, etc. # Il convient de rappeler que le manuel d’instructions ne peut en aucun cas remplacer l’expérience appropriée de l’utilisateur ; pour certaines opérations particulièrement difficiles, le présent manuel constitue un mémento des principales opérations que doivent accomplir des opérateurs ayant une préparation spécifique, acquise par exemple en suivant des cours de formation pratique organisés par le constructeur. # Il presente manuale indica l'utilizzo previsto della macchina e fornisce istruzioni per il trasporto, l'installazione, il montaggio e l'uso della stessa. Fornisce informazioni per gli interventi di sostituzione degli accessori, la presenza di rischi residui, ecc. # É opportuno ricordare che il manuale di istruzione non può mai sostituire un'adeguata esperienza dell'utilizzatore; per alcune operazioni particolarmente impegnative il presente manuale costituisce un promemoria delle principali operazioni da compiere da operatori con preparazione specifica acquisita ad esempio frequentando corsi di istruzione pratica presso il costruttore. Il presente manuale è da considerarsi parte integrante dell’apparecchiatura e deve essere conservato fino alla demolizione finale della stessa. In caso di smarrimento richiederne una nuova copia al costruttore. Le présent manuel fait partie intégrante de la machine et il doit être conservé jusqu’à la démolition finale de cette dernière. En cas de perte, en demander un nouvel exemplaire au constructeur. # Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano appreso a fondo le norme d'uso e il significato dei simboli riportati sulla macchina. # S’assurer que tous les utilisateurs connaissent parfaitement les règles d’utilisation et la signification des symboles présents sur la machine. # Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni tecniche compilate con riferimento alla direttive CEE in materia. # Les accidents peuvent être évités en suivant ces instructions techniques, rédigées en se référant aux directives CEE appropriées. # In ogni caso conformarsi sempre alle norme di sicurezza nazionali. # En tout cas, respecter toujours les normes nationales de sécurité. Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le etichette e le scritte particolarmente quelle imposte dalla legge. Ne pas enlever et ne pas détériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, notamment celles imposées par la loi. Le informazioni contenute in questo documento possono essere soggette a modifiche, la societa COMACCHIO srl si riserva la facolta di non avvisare tali variazioni. Les informations contenues dans ce document peuvent être sujettes à modifications; la société COMACCHIO srl se réserve le droit de ne pas avertir quant à ces variations. 4/010 COMACCHIO Cod. 0000/00 00 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS Nessuna parte di questo manua le può essere riprodotto senza autorizzazione espressa da parte della societa COMACCHIO srl. La COMACCHIO srl NON sarà inoltre responsabile per danni incidentali o consequenziali derivanti dalla fornitura, dalle prestazioni o dall’uso del presente materiale tecnico informativo. Toute reproduction de ce manuel est interdite sans l’autorisation expresse de la part de la société COMACCHIO srl. COMACCHIO srl décline toute responsabilité pour les préjudices accidentels ou consécutifs dérivant de la fourniture, des performances ou de l’utilisation du présent matériel technique d’information. I manuali allegati al presente manuale della società COMACCHIO srl sono di esclusiva proprietà delle rispettive case costruttrici, e quindi sottoposti alle norme imposte dalle stesse case. In ogni caso protetti da copyright. Les manuels joints au présent manuel de la société COMACCHIO srl sont la propriété exclusive des constructeurs respectifs; ils sont par conséquent soumis aux règles imposées par ces mêmes constructeurs et sont protégés par copyright. I manuali allegati, citati all’interno del manuale della COMACCHIO s.r.l. devono essere letti attentamente ed appreso il loro contenuto, in quanto parte integrangte delle norme di sicurezza e utilizzo corretto della MACCHINA PERFORATRICE. Lire attentivement les manuels joints, cités à l’intérieur du manuel de la société COMACCHIO s.r.l., et apprendre leur contenu, car ils font partie intégrante des consignes de sécurité et d’utilisation correcte de la FOREUSE. L’osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale, consente di operare durante le fasi di: movimentazione, installazione, uso e manutenzione in condizioni di sicurezza garantendo nel contempo il regolare funzionamento e l’economia della macchina. La COMACCHIO s.r.l. declina ogni responsabilità dovuta alla negligenza ed alla mancata osservanza di tali istruzioni. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali, la Comacchio S.r.l. non si ritiene responsabile per i danni causati in seguito all’utilizzo di ricambi non originali. La Comacchio S.r.l. si ritiene responsabile solamente per le istruzioni riportate in lingua originale ITALIANA: le traduzioni non possono essere interamente verificate, per cui se viene rilevata una incongruenza occorre prestare attenzione alla lingua italiana ed eventualmente contattare il nostro ufficio commerciale che provvederà ad effettuare la modifica ritenuta opportuna. Cod. 0000/00 L’observation des instructions contenues dans le présent manuel permet d’opérer pendant les phases de: déplacement, installation, utilisation et maintenance en toute sécurité, tout en garantissant le fonctionnement normal et l’économie de la machine. COMACCHIO s.r.l. décline toute responsabilité quant à la négligence et à l’inobservation de ces instructions. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine, Comacchio S.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages causés suite à l’utilisation de pièces de rechange non d’origine. Comacchio S.r.l. n’est responsable que des instructions en langue ITALIENNE: les traductions ne peuvent pas être entièrement vérifiées, par conséquent si une incohérence est remarquée, se reporter à la version originale en italien et contacter éventuellement notre service commercial qui effectuera la modification nécessaire. COMACCHIO 5/010 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS 00 SIMBOLI PER FACILITARE LA LETTURA Simbologia utilizzata in questo manuale. SYMBOLES POUR FACILITER LA LECTURE Symboles utilisés dans ce manuel. Il testo contrassegnato da questo simbolo presenta chiarimenti o istruzioni specifiche. Le texte signalé par ce symbole présente des explications ou des instructions spécifiques. PERICOLO GENERICO ATTENZIONE! Il testo contrassegnato da questo simbolo indica che la mancata osservanza delle istruzioni fornite può causare danni alle apparecchiature della macchina e lesioni fisiche o la morte delle persone. DANGER GÉNÉRIQUE ATTENTION ! Le texte signalé par ce symbole indique que l’inobservation des instructions fournies peut causer des dommages aux appareils de la machine et des blessures physiques ou la mort des personnes. PERICOLO DI CADUTA ATTENZIONE! Il testo contrassegnato da questo simbolo indica cha l’operazione che andiamo a descrivere comporta il rischio di caduta. A B APPARACCHIATURA IN TENSIONE ATTENZIONE! Il testo contrassegnato da questo simbolo indica cha l’operazione che andiamo a descrivere comporta il rischio di scariche elettriche e quindi di folgorazione. OPERATORE TIPO “A” Tecnico operatore macchina adetto al funzionamento. OPERATORE TIPO “B” Tecnico manutentore macchina. DANGER DE CHUTE ATTENTION ! Le texte signalé par ce symbole indique que l’opération décrite comporte le risque de chute. APPAREIL SOUS TENSION ATTENTION ! Le texte signalé par ce symbole indique que l’opération décrite comporte le risque de décharges électriques, donc d’électrocution. A OPÉRATEUR TYPE « A » Technicien opérateur machine chargé du fonctionnement. B OPÉRATEUR TYPE « B » Technicien maintenancier machine. ATTENZIONE Leggere attentamente le seguenti istruzioni riportate. 6/010 COMACCHIO ATTENTION Lire attentivement instructions suivantes. les Cod. 0000/00 00 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS PERSONALE QUALIFICATO PERSONNEL QUALIFIÉ La MACCHINA PERFORATRICE GEO 305 all’interno delle aziende o dei cantieri di lavoro deve essre utilizzata dalle seguenti figure professionali: La FOREUSE GEO 305 doit être utilisée, dans les entreprises ou sur les chantiers, par les figures professionnelles suivantes: A A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO", è la persona incaricata di lavorare sull a macchina; deve limitarsi alle operazioni di comando illustrate nel Cap. 4-5-6-8. Questa persona deve conoscere perfettamente tutte le avvertenze e le modalità di funzionamento della stessa date in questo manuale. # « OPÉRATEUR CHARGÉ DU FONCTIONNEMENT », il s’agit de la personne chargée de travailler sur la machine; il doit se limiter aux opérations de commande illustrées aux Chap. 4-5-6-8. Cet opérateur doit connaître parfaitement tous les avertissements et les modes de fonctionnement de la machine, fournis dans le présent manuel. É assolutamente vietato all'adetto al funzionamento eseguire operazioni diverse da quelle riportate al Cap. 4-5-6-8. L’opérateur chargé du fonctionnement ne doit en aucun cas effectuer des opérations autres que celles décrites aux Chap. 4-5-6-8. B B # "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE", è la persona incaricata di trasportare, installare, avviare, regolare, pulire, riparare, cambiare le attrezzature, eseguire la manutenzione della macchina. # « MAINTENANCIER », il s’agit de la personne chargée de transporter, d’installer, de mettre en service, de régler, de nettoyer, de réparer, de changer les équipements, d’effectuer la maintenance de la machine. Questa figura deve corrispondere a personale qualificato che ha seguito corsi di specializzazione, formazione, training, ecc..., ed ha esperienza in merito a trasporto, installazione, messa in funzione e manutenzuione di apparecchiature e impianti di tipo edile o movimento terra. Cet opérateur doit être qualifié, il doit avoir suivi des cours de spécialisation, de formation, etc., il doit avoir une expérience en ce qui concerne le transport, l’installation, la mise en service et la maintenance d’appareils et d’installations du secteur du bâtiment ou du terrassement. note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/010 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS 00 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 8/010 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 00 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DÉCLARATION DE CONFORMITÉ La COMACCHIO srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: La société COMACCHIO srl déclare sous sa seule responsabilité que le produit: Tipo macchina: Type de machine: ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ PERFORATRICE / FOREUSE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Modello: Modèle: ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 2012 Potenza netta installata: Puissance nette installée: ○ ○ 1882 Anno di costruzione: Année de fabrication: ○ ○ GEO 305 Matricola: Numéro de série: ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 55 kW ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Potenza acustica LWA (Allegato V, 2000/14/CE; D.Lgs 262/02): Puissance acoustique LWA (Annexe V, 2000/14/CE): ○ ○ ○ ○ ○ ○ 104 dB(A) (Misurata / Mesurée) 106 dB(A) (Garantita / Garantie) é conforme alle direttive: / est conforme aux directives: 2006/42/CE Direttiva macchine / Directive Machines 2004/108/CE Compatibilità elettromagnetica / Compatibilité électromagnétique 2000/14/CE Emissioni acustiche ambientali / Émissions sonores dans l'environnement e alle norme armonizzate: / et aux normes harmonisées: EN ISO 12100-1 Sicurezza del macchinario - Parte 1: Terminologia di base, metodologia Sécurité des machines - Partie 1: Terminologie de base, méthodologie EN ISO 12100-2 Sicurezza del macchinario - Parte 2: Principi tecnici Sécurité des machines - Partie 2: Principes techniques EN ISO 13850 Arresto di emergenza - Principi di progettazione Arrêt d'urgence - Principes de conception EN 61000-6-2 Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Immunità Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Immunité EN 61000-6-3 Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Emissione Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Émission EN 60204-1 Equipaggiamento elettrico delle macchine - Parte 1: Regole generali Équipement électrique des machines - Partie 1: Prescriptions générales EN 791 Macchine perforatrici - Sicurezza Appareils de forage - Sécurité FA Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico: Personne autorisée à constituer le dossier technique: C- SI M IL E Michele Piotto, via Callalta 24/B, 31039 Riese Pio X (TV) L’equipaggiamento di lavoro sia di fornitura Comacchio o di terzi, non può essere usato sulla perforatrice senza aver provato la piena compatibilità con la stessa. L’équipement de travail qu’il soit fourni par Comacchio ou bien par des tiers, ne peut pas être utilisé sur la foreuse sans qu’il ait été éprouvé la pleine compatibilité avec celle-ci. Riese Pio X, 07/09/2012 Il Presidente / Le Président COMACCHIO RENZO _____________________ Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/010 AVVERTENZE AVERTISSEMENTS 00 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 10/010 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 01 PREMESSA AVANT-PROPOS 1.1 RINGRAZIAMENTI PER LA SCELTA 1.1 REMERCIEMENTS POUR VOTRE CONFIANCE Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei per aver scelto un nostro impianto di perforazione. Ogni impianto della COMACCHIO srl è stato costruito, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela dell’operatore macchina e delle persone che gravitano all’interno di un cantiere di lavoro. In questo manuale sono descritte ed illustrate le varie operazioni di trasporto, di uso ed interventi di regolazione, necessari per utilizzare e conservare al meglio la Vostra macchina. Cher Client, nous vous remercions d’avoir choisi un de nos appareils de forage. Chaque appareil de la société COMACCHIO srl a été construit en tenant compte des normes de sécurité en vigueur pour la protection de l’opérateur machine et des personnes qui opèrent sur un chantier de travail. Ce manuel décrit et illustre les différentes opérations de transport, d’utilisation et d’interventions de réglage, nécessaires pour utiliser et conserver au mieux votre machine. Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni e le norme contenute in questo fascicolo. Nous vous prions de lire attentivement les instructions et les consignes contenues dans ce manuel. 1.2 ASSI DI RIFERIMENTO E MOVIMENTO NELLO SPAZIO 1.2 AXES DE RÉFÉRENCE ET MOUVEMENT DANS L’ESPACE I riferimenti descrittivi del manuale, fanno riferimento a degli orientamenti nello spazio che devono essere convenzionalmente univochi. Per questo motivo la rappresentazione della Fig.00 (di seguito riportata) deve essere di riferimento per la lettura del presente manuale. Les références descriptives du manuel font référence à des orientations dans l’espace qui doivent être conventionnellement univoques. C’est pourquoi la représentation de la Fig.00 (ci-dessous) doit servir de référence pour la lecture du présent manuel. SUPERIORE HAUT DESTRA DROITE POSTERIORE ARRIÈRE ANTERIORE AVANT SINISTRA GAUCHE INFERIORE BAS Cod. 0000/00 Fig.00 COMACCHIO 1/006 PREMESSA AVANT-PROPOS 01 1.3 PARTI MACCHINA 1.3 ÉLÉMENTS MACHINE CONSTITUANT LA COMPONENTI PRINCIPALI I particolari costituenti la macchina sono chiaramente individuabili sulle tavole che si trovano nel manuale ricambi. In questa sezione elenchiamo solo i gruppi componenti principali specificando la loro funzione. ÉLÉMENTS PRINCIPAUX Les pièces constituant la machine sont indiquées clairement sur les planches qui se trouvent dans le manuel des pièces de rechange. Dans cette section nous énumérons seulement les principaux groupes de composants, en spécifiant leur fonction. # CARRO CINGOLATO Il mezzo di trasporto è dotato di cingoli (vedi Fig.01) che consentono alla perforatrice di muoversi. # PORTEUR À CHENILLES Le moyen de transport est doté de chenilles (voir Fig.01) qui permettent à la foreuse de se déplacer. # TELAIO DI BASE Costruito con lamiere e profili di adeguato spessore, è dimensionato per supportare gli sforzi a cui lo stesso viene sottoposto nelle fasi di spostamento e perforazione (Fig.02 part.1). # CHÂSSIS DE BASE Réalisé avec des tôles et des profils d’une épaisseur appropriée, il est dimensionné pour supporter les efforts auxquels il est soumis dans les phases de déplacement et de forage (Fig. 02 pièce 1). 1 Fig.01 Fig.02 # GRUPPO STABILIZZATORI POSTERIORI Due cilindri idraulici regolabili singolarmente consentono un sicuro posizionamento della perforatrice nella parte posteriore (Fig.03). # GROUPE STABILISATEURS ARRIÈRE Deux cylindres hydrauliques réglables individuellement permettent un positionnement sûr de la foreuse dans la partie arrière (Fig. 03). # GRUPPO STABILIZZATORI ANTERIORI Due cilindri idraulici regolabili singolarmente con staffe di appoggio consentono un sicuro posizionamento della perforatrice nella parte anteriore (Fig.04). # GROUPE STABILISATEURS AVANT Deux cylindres hydrauliques réglables individuellement avec des étriers de support permettent un positionnement sûr de la foreuse dans la partie avant (Fig. 04). # GRUPPO MOTORE POMPE É costituito da un motore diesel di adeguato dimensionamento e da una serie di pompe idrauliche, con pressione di esercizio max. di 210 bar. Tubi idraulici di vario diametro e valvole di vario tipo sono collegati alle pompe e permettono di controllare i vari movimenti e funzioni della Perforatrice (Fig.05). # GROUPE MOTEUR POMPES Il se compose d’un moteur diesel d’un dimensionnement approprié et d’une série de pompes hydrauliques. Des tuyaux hydrauliques d’un diamètre différent et des vannes de différents types sont raccordés aux pompes et permettent de contrôler les différents mouvements et les fonctions de la Foreuse (Fig. 05). 2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00 01 PREMESSA AVANT-PROPOS Fig.03 Fig.04 Fig.06 Fig.05 # MAST DI PERFORAZIONE Costruito con profilati in acciaio elettrosaldato (fig.06) funge da supporto : # MÂT DE FORAGE Réalisé avec des profilés en acier soudé électriquement (Fig.06), il sert de support: 1. alla TESTA DI ROTAZIONE che, grazie ad un sistema di guide e ad un azionamento, può scorrere su tutta la lunghezza del mast. 1. à la TÊTE DE ROTATION qui, grâce à un système de glissières et à une commande, peut coulisser sur toute la longueur du mât, 2. al GRUPPO MORSE BLOCCAGGIO aste e/o tavola centratore. Il mast è supportato da una serie di articolazioni (Fig.07) azionate tramite martinetti idraulici le quali ne consentono il posizionamento richiesto. 2. au GROUPE ÉTAUX DE SERRAGE des tiges et/ou table du centreur. Le mât est supporté par une série d’articulations (Fig. 07) actionnées au moyen de vérins hydrauliques, lesquels en permettent le positionnement demandé. # CARRELLO PORTA TESTA DI ROTAZIONE Costruito con piastre in acciaio elettrosaldato supporta e guida la testa di rotazione su tutta la lunghezza del mast. Il carrello è guidato sul mast tramite un sistema di cuscinetti registrabili che consentono di eliminare giochi e vibrazioni durante le fasi di traslazione (Fig.08). # CHARIOT PORTE-TÊTE DE ROTATION Réalisé avec des plaques en acier soudé électriquement, il supporte et guide la tête de rotation sur toute la longueur du mât. Le chariot est guidé sur le mât par un système de roulements réglables qui permettent d’éliminer les jeux et les vibrations pendant les phases de translation (Fig.08). Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006 PREMESSA AVANT-PROPOS 01 Fig.07 Fig.08 Fig.09 Fig.10 # TESTA DI ROTAZIONE Costituita da una serie di ingranaggi (azionati tramite un motore idraulico e riduttore) su cui è calettato l’albero flottante che trascina le aste ed I relativi utensili applicati. (Fig.09). # TÊTE DE ROTATION Composée d’une série d’engrenages (entraînés par un moteur hydraulique et un réducteur) sur lesquels est emboîté l’arbre flottant qui entraîne les tiges et les outils appliqués (Fig.09). # ARGANO DI SERVIZIO L’argano di servizio è fissato sul mast e tramite un sistema di rinvio funi permette di sollevare e manovrare le aste di perforazione (Fig.10). È consentito il suo utillizzo esclusivamente per singole aste di perforazione nel luogo di lavoro. L’argano è azionato tramite un motore idraulico. # TREUIL DE SERVICE Le treuil de service est fixé sur le mât et, au travers d’un système de renvoi des câbles, permet de lever et de manœuvrer les tiges de forage (Fig. 10). Est permis le sien utilise exclusivement pour des individuelles ventes aux enchères de perforation dans le lieu de travail. Le treuil est entraîné par un moteur hydraulique. # QUADRI E CONSOLE DI COMANDO La perforatrice idraulica Comacchio GEO 305 e provvista dei seguenti quadri / console di comando: 1 – QUADRO FISSO Quadro comandi di posizionamento (quadro comandi fisso). É situato nella parte anteriore sinistra del telaio di base , ed # TABLEAUX ET PUPITRES DE COMMANDE La foreuse hydraulique Comacchio GEO 305 est dotée des tableaux / pupitres de commande suivants: 1 – TABLEAU FIXE Tableau de commande de positionnement (tableau de commande fixe). Il est situé dans la partie avant gauche du châssis de 4/006 COMACCHIO Cod. 0000/00 01 PREMESSA AVANT-PROPOS Fig.11 Fig.12 Fig.14 Fig.13 in esso sono ubicati tutti I comandi di posizionamento della perforatrice (Fig.11). 2- CONSOLE comando cingoli. Consente l’azionamento del carro cingolato per lo spostamento della perforatrice. Viene portato a tracolla dall’operatore così da poter controllare visivamente tutte le operazioni di traslazione dal miglior punto di osservazione e da un’adeguata distanza di sicurezza. (Fig.12). base, et il contient toutes les commandes de positionnement de la foreuse (Fig. 11). 2- PUPITRE de commande des chenilles. Il permet l’actionnement du porteur à chenilles qui porte la foreuse. Il est porté en bandoulière par l’opérateur de manière à pouvoir contrôler visuellement toutes les opérations de translation depuis le meilleur point d’observation (Fig. 12). 3 - QUADRO COMANDI DI PERFORAZIONE É situato nella parte anteriore sinistra del telaio di base, ed in esso sono ubicati tutti i comandi per eseguire le operazioni di perforazione (Fig.13). 3 – TABLEAU DE COMMANDE DE FORAGE Il est situé dans la partie avant gauche du châssis de base et il comprend toutes les commandes permettant d’effectuer les opérations de forage (Fig. 13). 4 – QUADRO AVVIAMENTO E CONTROLLO MOTORE DIESEL. E’ situato sul quadro comandi fisso e consente l’avviamento ed il controllo del motore Diesel che equipaggia la perforatrice (Fig.14). 4 – TABLEAU DE DÉMARRAGE ET DE CONTRÔLE DU MOTEUR DIESEL. Il est situé sur le tableau de commande fixe et permet le démarrage et le contrôle du moteur Diesel dont la foreuse est dotée (Fig. 14). Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006 PREMESSA AVANT-PROPOS 01 Fig.15 Fig.16 Fig.17 # MOVIMENTAZIONE TRASLAZIONE TESTA DI PERFORAZIONE # MOTORISATION DE LA TRANSLATION DE LA TÊTE DE FORAGE 1) MAST CON MARTINETTO (fig.15): MÂT AVEC VÉRIN HYDRAULIQUE TRACTION-POUSSÉE (FIG.15): Il s’agit d’un vérin hydraulique qui, au moyen d’une chaîne à anneau fermé, permet la translation du chariot porte-tête le long du mât de forage É un cilindro idraulico che tramite una catena ad anello chiuso permette la traslazione del carrello porta testa lungo la torre di perforazione. 2) MAST CON MOTORIDUTTORE (fig.16): É un motoriduttore idraulico che tramite una catena ad anello chiuso permette la traslazione del carrello porta testa lungo la torre del di perforazione. MÂT AVEC MOTORÉDUCTEUR TRACTION-POUSSÉE (FIG.16): Il s’agit d’un motoréducteur qui, au moyen d’une chaîne à anneau fermé, permet la translation du chariot porte-tête le long du mât de forage. # GRUPPO MORSE # GROUPE ÉTAUX Il gruppo morse (Fig.17) è composto da una o più morse le quali bloccano le aste per le operazioni di avvitamento/svitamento. Una di queste morse ha la possibilità di ruotare lungo l’asse di perforazione, effettuando così la funzione di svitatore. Tutte le morse sono aperte anteriormente. Le groupe étaux (Fig.17) c’est composé d’une ou plusieurs étaux, les quelles bloquent les tiges pour les opérations de vissage/dévissage. Une de ces étaux a la possibilité de tourner sur l’axe de perforation, en effectuant comme ça la fonction de dévisseur. Tous les étaux sont ouverts antérieurement note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ 6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02 2.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Il presente capitolo ha lo scopo di informare i lavoratori delle norme essenziali per la prevenzione degli infortuni. Le présent chapitre a pour objectif d’informer les travailleurs des consignes essentielles pour la prévention des accidents. É opportuno ricordare che in un campo come quello della prevenzione degli infortuni, ove il fattore umano ha un'influenza determinante, nè le leggi nè gli accorgimenti tecnici, pur indispensabili, possono avere efficacia se viene a mancare l'attiva collaborazione del lavoratore. Il faut rappeler que dans un domaine comme celui de la prévention des accidents, où le facteur humain a une influence déterminante, ni les lois ni les solutions techniques, quoique indispensables, ne peuvent être efficaces en l’absence de la collaboration active du travailleur. É di primaria importanza, prima di iniziare ad operare su una macchina o su una attrezzatura semplice o complessa, essere perfettamente a conoscenza della funzione e posizione di tutti i comandi macchina, delle caratteristiche tecnicofunzionali della stessa, e dell'uso specifico per cui è stata costruita e progettata. Il est primordial, avant de commencer à travailler sur une machine ou sur un équipement simple ou complexe, de connaître parfaitement la fonction et la position de toutes les commandes de la machine, les caractéristiques technico-fonctionnelles de celle-ci, et l’utilisation spécifique pour laquelle elle a été fabriquée et conçue. Per il corretto impiego d i questa macchina, ed al fine di salvaguardare l’incolumità del personale addetto attenersi scrupolosamente alle seguenti norme. Pour l’utilisation correcte de cette machine et afin de garantir la sécurité des opérateurs, respecter scrupuleusement les consignes suivantes. 1) Mantenere in ordine e pulito il posto di lavoro. Il disordine sul posto di lavoro comporta pericolo. L’area su cui si deve eseguire la perforazione o la movimentazione della macchina deve essere sgombro da oggetti o cose che possano impedire un agevole svolgimento delle operazioni. 1) Le poste de travail doit être ordonné et propre. Le désordre sur le lieu de travail entraîne un danger. La zone où le forage ou le déplacement de la machine doit être exécuté, doit être débarrassée d’objets ou de biens pouvant empêcher un déroulement aisé des opérations. 2) Non lasciare utensili o chiavi sopra la macchina, o in prossimità di essa. Dopo ogni intervento di manutenzione, o di sostituzione di accessori, controllare accuratamente, prima di accendere la macchina, di non lasciare chiavi o attrezzature sopra la macchina o in prossimità di essa. 2) 3) Vestire in modo adeguato. L’abbigliamento dell’operatore deve essere il più idoneo possibile, vale a dire non troppo ampio e privo di parti svolazzanti ed appigli. Le maniche devono avere l’elastico. Non bisogna portare cinture, anelli e catene. Usare scarpe antinfortunistiche ed indossare guanti protettivi per le mani. I capelli lunghi devono essere legati da un elastico od opportunamente contenuti. 3) Ne pas laisser d’outils ou de clés sur la machine ou à proximité de celle-ci. Après chaque intervention de maintenance ou de remplacement d’accessoires, contrôler soigneusement, avant de mettre en marche la machine, qu’il n’y a pas de clés ou d’outils sur la machine ou à proximité de celle-ci. Porter des vêtements appropriés. L’habillement de l’opérateur doit être le plus approprié possible, à savoir pas trop ample, sans parties pendantes ni points de prise. Les manches doivent avoir l’élastique. Ne pas porter de ceintures, de bagues ni de chaînes. Chausser des chaussures de sécurité et porter des gants de protection pour les mains. Les cheveux longs doivent être attachés avec un élastique ou d’une tout autre manière appropriée. Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02 4) Evitare posizioni instabili. Assicurarsi costantemente di essere in posizione sicura rispetto alla macchina in lavoro ed in giusto equilibrio. 4) Éviter les positions instables. S’assurer constamment d’être en position sûre, par rapport à la machine en fonctionnement, et en position équilibrée. 5) Chiavi di accesso al quadro di comando. Consegnare la chiave di accensione del motore diesel della perforatrice, alle persone autorizzate a custodire le chiavi delle macchine presenti nel cantiere (adetto alla sicurezza del cantiere). Non lasciare MAI la macchina incustodita, con la chiave di accensione del motore inserita sul quadro di avvio. 5) Clés d’accès au tableau de commande. Remettre la clé de contact du moteur diesel de la foreuse aux personnes autorisées à garder les clés des machines présentes sur le chantier (responsable de la sécurité du chantier). Ne JAMAIS laisser la machine sans surveillance, avec la clé de contact insérée sur le tableau de démarrage. 6) Far eseguire le riparazioni da personale qualificato. Questa macchina e la sua apparecchiatura elettrica e idraulica sono realizzare secondo le vigenti norme antinfortunistiche. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato con l’utilizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne potrebbero derivare danni per l’utilizzatore. 6) Les réparations doivent être effectuées par un personnel qualifié. Cette machine et son équipement électrique et hydraulique sont réalisés conformément aux normes en vigueur en matière de prévention des accidents. Les réparations doivent être effectuées exclusivement par un personnel qualifié, en utilisant des pièces de rechange d’origine ; dans le cas contraire, l’utilisateur pourrait subir des dommages. 7) Arrestare il motore. Qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria deve avvenire a macchina ferma e con motore fermo. Prima di procedere estrarre la chiave dal pannello di avvio motore e conservarla personalmente fino alla fine delle operazioni di manutenzione. 7) Arrêter le moteur. Pour toute intervention de maintenance ordinaire ou extraordinaire, la machine doit être à l’arrêt et le moteur doit être arrêté. Avant de procéder, retirer la clé du panneau de démarrage du moteur et la conserver personnellement jusqu’à la fin des opérations de maintenance. 8) Scaricare la pressione. Qualsiasi intervento di manutenzione all’impianto idraulico, deve essere eseguito solo ad impianto scarico di pressione. Vedi schema idraulico allegato. 8) Décharger la pression. Toute intervention de maintenance sur le circuit hydraulique ne doit être effectuée qu’après avoir déchargé la pression. Voir schéma hydraulique en annexe. 9) Vietato scavalcare la macchina. È vietato in alcun modo eseguire passerelle o strutture precarie atte a scavalcare la macchina. È inoltre vietato salire sopra il telaio della macchina durante le operazioni di trasporto, movimentazione e perforazione. 9) 10) Corretta illuminazione. Le perforatrici COMACCHIO devono lavorare in spazi aperti e preferibilmente di giorno, con una illuminazione ambiente avente valore normale. Nel caso di condizioni di scarsa visibilità è necessario che l'area di lavoro sia adeguatamente illuminata per consentire all'opera- Interdiction d’enjamber la machine. Il est strictement interdit d’effectuer des passerelles ou des structures précaires pour enjamber la machine. Il est par ailleurs interdit de monter sur le châssis de la machine pendant les opérations de transport, de déplacement et de forage. 10) Bon éclairage. Le foreuse COMACCHIO doivent travailler en espaces ouverts et si possible en plein jour, dans des avec un environnement d'éclairage à la valeur normale. Dans le cas de mauvaise visibilité, il est nécessaire que la zone de travail est suffisamment éclairé pour 2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00 02 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ tore di controllare le fasi di perforazione e prevenire eventuali pericoli ( si ricorda che deve essere garantita una illuminazione di almeno 100 lux nella zona di lavoro e di almeno 10 lux a 7 metri dalla perforatrice nella direzione di spostamento). Prestare attenzione in caso di nebbia, fumo, polvere che ostacolano la visibilità. permettre à l'opérateur de contrôler les phases de forage et d'assurer la sécurité (s'il vous plaît noter qu'il doit être assure un éclairage minimal de 100 lux dans la zone de travail et au moins 10 lux à 7 mètres de la foureuse dans la direction du mouvement). Soyez prudent dans le brouillard, la fumée, la poudre ce qui ne facilite pas la visibilité. 11) Prima di ogni inizio turno assicurarsi del funzionamento dei dispositivi di sicurezza. Eseguire delle prove a vuoto di simulazione del ciclo di lavoro, verificando il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina. Pulsanti di Emergenza dei quadri di comando e cavo di Emergenza a bordo macchina. 11) Avant le début de chaque poste de travail, s’assurer du bon fonctionnement des dispositifs de sécurité. Effectuer des essais à vide de simulation du cycle de travail, en vérifiant le bon fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité présents sur la machine. Boutons d’arrêt d’urgence des tableaux de commande et câble d’urgence sur la machine. 12) Corpi estranei. Non introdurre corpi estranei nei punti di snodo e movimento della macchina, nei cingoli di movimento, nelle ralle di rotazione e nelle slitte di traslazione. 12) Corps étrangers. Ne pas introduire de corps étrangers dans les points d’articulation et de mouvement de la machine, dans les chenilles de mouvement, dans les couronnes d’orientation et dans les chariots de translation. 13) È vietato rimuovere o aprire i dispositivi di protezione e sicurezza durante il moto. Carter di protezione, coperchi o porte di accesso possono essere aperti esclusivamente a macchina ferma e con motore spento. 13) Il est interdit d’enlever ou d’ouvrir les dispositifs de protection et de sécurité pendant le mouvement. Les carters de protection, les couvercles ou les portes d’accès ne peuvent être ouverts que lorsque la machine est arrêtée et le moteur éteint. 14) È vietato oliare, pulire o registrare i meccanismi durante il moto. Ogni intervento di lubrificazione o manutenzione deve essere eseguito a macchina ferma, con motore spento e chiave di accensione estratta. 14) Il est interdit d’huiler, de nettoyer ou de régler les mécanismes pendant le mouvement. Toute intervention de lubrification ou de maintenance doit être effectuée avec la machine à l’arrêt, le moteur éteint et la clé de contact retirée. 15) È obbligatorio l’uso dei guanti e delle scarpe protettive. 15) Il est obligatoire de porter des gants et des chaussures de sécurité. 16) Non avviare la macchina manomettendo l’interruttore a chiave di accensione e i dispositivi di sicurezza. 16) Ne pas mettre la machine en marche en endommageant l’interrupteur à clé et les dispositifs de sécurité. 17) Proteggere eventuali cavi o condutture idauliche/idriche che possono trovarsi appoggiate al suolo in prossimità della macchina. 17) Protéger les câbles ou les canalisations hydrauliques/d’eau qui peuvent se trouver sur le sol à proximité de la machine. 18) Si consiglia sempre di transennare la zona di lavoro della perforatrice per impedire che persone non autorizzate entrino nell'area di lavoro. 18) Il est toujours conseillé de délimiter les zones de travail de la foreuse pour éviter à des personnes non autorisées de pénétrer dans la zone de travail. Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02 19) LAVORI SOTTERRANEI / IN GALLERIA / NOTTURNI (OPZIONALI) Nel caso in cui i lavori di perforazione debbano essere effettuati in ambienti sotterranei / in galleria / di notte è necessario adeguare la macchina e il cantiere per tale utilizzo. 19) TRAVAIL SOUTERRAINS / EN GALERIE / NOCTURNE (Facultatif) Dans le cas du forage qui doivent être effectués dans des environnement souterraines / en tunnel / de nuit est nécessaire d’adapter les machines et le chantier d’une telle utilisation. 20) Conservare con cura il presente manuale di istruzioni. In riferimento alle direttive sui dispositivi di protezione individuali, vedi direttiva 2006/42/CE. 20) Conserver avec soin le présent manuel d’instructions. Pour les directives concernant les équipements de protection individuelle, voir les directives 2006/42/CE. Nei vari manuali allegati delle singole attrezzature troverete altre importanti e più specifiche informazioni di sicurezza. Vous trouverez, dans les manuels joints des équipements, d’autres informations de sécurité importantes et plus spécifiques. 2.2 OBBLIGHI E DOVERI DEL RESPONSABILE DEL CANTIERE 2.2 I datori di lavoro, i dirigenti ed i preposti che dirigono o sovraintendono alle attività indicate, devono, nell'ambito delle rispettive attribuzioni e competenze: Les employeurs, les directeurs et les responsables qui dirigent ou surveillent les activités indiquées doivent, dans le cadre de leurs attributions et compétences respectives : a) attuare le misure di sicurezza previste; a) b) informare i lavoratori dei rischi specifici cui sono esposti e portare a loro conoscenza le norme essenziali di prevenzione mediante affissione, negli ambienti di lavoro, di estratti delle presenti norme o, nei casi in cui non sia possibile l'affissione, con altri mezzi; disporre ed esigere che i singoli lavoratori osservino le norme di sicurezza ed usino i mezzi di protezione messi a loro disposizione. Le norme, si applicano a tutte le attività alle quali siano addetti lavoratori subordinati (definizione di lavoratore subordinato: si intende colui che fuori del proprio domicilio presta il proprio lavoro alle dipendenze e sotto la direzione altrui, con o senza retribuzione, anche al solo scopo di apprendere un mestiere, un'arte o una professione, compresi soci di azienda o soci di coperativa), comprese quelle esercitate dallo Stato, dalle Regioni, dalle Provincie, dai Comuni ed altri Enti pubblici. b) c) I datori di lavoro, i dirigenti e i preposti sono tenuti a informare i lavoratori autonomi dei rischi specifici esistenti nell'ambiente di lavoro in cui siano chiamati a prestare la loro opera. Nel caso in cui dal datore di lavoro siano concessi in uso macchine o 4/006 c) OBLIGATIONS ET DEVOIRS DU RESPONSABLE DU CHANTIER mettre en œuvre les mesures de sécurité prévues ; informer les travailleurs des risques spécifiques auxquels ils sont exposés et les informer des consignes essentielles de prévention par l’affichage, sur le lieu de travail, d’extraits des présentes consignes ou, si l’affichage n’est pas possible, par d’autres moyens; disposer et exiger que les travailleurs observent les consignes de sécurité et utilisent les équipements de protection mis à leur disposition. Les consignes s’appliquent à toutes les activités exercées par les travailleurs dépendants (définition de travailleur dépendant : celui qui, en dehors de son domicile, effectue un travail pour le compte d’autrui et sous les directives de ce dernier, avec ou sans rétribution, même dans le seul but d’apprendre un métier, un art ou une profession, y compris les associés d’entreprise ou les associés de coopérative), y compris celles exercées par l’État, les Régions, les Départements, les Communes et d’autres Collectivités publiques. Les employeurs, les directeurs et les responsables sont tenus à informer les travailleurs indépendants des risques spécifiques existant sur le lieu de travail où ils sont appelés à travailler. Si l’employeur fournit des machines ou des équipements qui sont sa COMACCHIO Cod. 0000/00 02 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ attrezzi di sua proprietà per l'esecuzione dei lavori di cui al paragrafo precedente, dette macchine o attrezzi devono essere muniti dei dispositivi di sicurezza previsti dalle presenti norme. propriété pour l’exécution des travaux indiqués au paragraphe précédent, ces machines ou équipements doivent être munis des dispositifs de sécurité prévus par les présentes consignes. 2.3 OBBLIGHI E DOVERI DEI LAVORATORI 2.3 I lavoratori devono: Les travailleurs : a) osservare, oltre le presenti norme, le misure disposte dal datore di lavoro ai fini della sicurezza individuale e collettiva; a) b) usare con cura i dispositivi di sicurezza e gli altri mezzi di protezione predisposti o forniti dal datore di lavoro; b) c) segnalare immediatamente al datore di lavoro, al dirigente o ai preposti le deficienze dei dispositivi e dei mezzi di sicurezza e di protezione, nonché le altre eventuali condizioni di pericolo di cui venissero a conoscenza, adoperandosi direttamente, in caso di urgenza e nell'ambito delle loro competenze e possibilità, per eliminare o ridurre dette deficienze o pericoli; c) d) non rimuovere o modificare i dispositivi e gli altri mezzi di sicurezza e di protezione senza averne ottenuta l'autorizzazione; d) e) non compiere, di propria iniziativa, operazioni o manovre che non siano di loro competenza e che possano compromettere la sicurezza propria o di altre persone. e) OBLIGATIONS ET DEVOIRS DES TRAVAILLEURS doivent observer, non seulement les présentes consignes, mais aussi les mesures prises par l’employeur en vue de la sécurité individuelle et collective ; doivent utiliser soigneusement les équipements de sécurité et les autres moyens de protection préparés ou fournis par l’employeur ; doivent signaler immédiatement à l’employeur, au directeur ou aux responsables tout problème lié aux dispositifs et aux équipements de sécurité et de protection, ainsi que toute autre condition de danger qu’ils constateraient, en procédant directement, en cas d’urgence et dans le cadre de leurs compétences et possibilités, à l’élimination ou à la réduction de ces problèmes ou dangers ; ne doivent pas enlever ou modifier les dispositifs et les autres équipements de sécurité et de protection sans autorisation préalable ; ne doivent pas accomplir, de leur propre initiative, des opérations ou des manœuvres qui ne relèvent pas de leur compétence et qui peuvent compromettre leur sécurité ou celle d’autres personnes. 2.4 RIFERIMENTI NORMATIVI 2.4 I riferimenti di seguito citati sono stati esaminati e rispettati durante la fase di progettazione e costruzione della macchina e durante la stesura del presente manuale. Les références citées ci-dessous ont été examinées et respectées pendant la phase de conception et de construction de la machine, ainsi que pendant la rédaction du présent manuel. 1) · Direttive per la sicurezza delle macchine Direttiva 2006/42/CE - DIRETTIVA MACCHINE. 1) · · Direttiva BT 2006/95/CEnota come - DIRETTIVA BASSA TENSIONE. · 2) · Direttive per la sicurezza sul posto di lavoro Direttiva CEE n. 80/1107; 83/477; 86/188; 88/ 642 in materia di protezione dei lavoratori contro i rischi derivanti da esposizione ad 2) · Cod. 0000/00 RÉFÉRENCES NORMATIVES Directives pour la sécurité des machines Directive 2006/42/CE – DIRECTIVE « MACHINES ». Directive BT 2006/95/CE connue comme – DIRECTIVE BASSE TENSION. Directives pour la sécurité sur le lieu de travail Directives CEE n° 80/1107 ; 83/477 ; 86/188 ; 88/642 concernant la protection des travailleurs contre les risques liés à une COMACCHIO 5/006 NORME GENERALI DI SICUREZZA CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02 agenti chimici, fisici e biologici durante il lavoro. Direttiva CEE n. 89/391 relative al miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, con annesse direttive particolari CEE n. 89/654 e n. 89/655. · · · 3) · 4) · · · Direttiva CEE n. 90/394 relativa alla protezione dei lavoratori contro i rischi derivati da esposizione ad agenti cancerogeni durante il lavoro. Direttiva CEE n. 77/576 e n. 79/640 sulla segnaletica sul posto di lavoro · Direttive per la sicurezza e la protezione individuale Direttiva CEE n. 89/656 e n. 89/686 relative all’uso dei dispositivi di protezione individuale. 3) Direttive per la sicurezza e la protezione dell’ambiente Direttiva CEE n. 75/442 relativa allo smaltimento dei rifiuti. Direttiva CEE n. 78/319 relativa allo smalti mento dei rifiuti tossici e nocivi. 4) · · · · · Direttiva CEE n. 75/439 relativa alla eliminazione degli oli usati. · 5) Norme sulla stesura ed esecuzione del manuale di istruzioni Norme EN 791 - EN ISO 12100-2 - relative al contenuto del manuale d’istruzioni 5) - - exposition à des agents chimiques, physiques et biologiques pendant le travail. Directive CEE n° 89/391 concernant l’amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs pendant le travail, ainsi que des parties des directives CEE n° 89/654 et n° 89/655. Directive CEE n° 90/394 concernant la protection des travailleurs contre les risques liés à une exposition aux agents cancérigènes pendant le travail. Directives CEE n° 77/576 et n° 79/640 concernant la signalisation de sécurité sur le lieu de travail. Directives pour la sécurité et la protection individuelle Directives CEE n° 89/656 et n° 89/686 concernant l’utilisation des équipements de protection individuelle. Directives pour la sécurité et la protection de l’environnement Directive CEE n° 75/442 concernant l’élimination des déchets. Directive CEE n° 78/319 concernant l’élimination des déchets toxiques et dangereux. Directive CEE n° 75/439 concernant l’élimination des huiles usagées. Normes sur la rédaction et l’exécution du manuel d’instructions Normes EN 791 - EN ISO 12100-2 - concernant le contenu du manuel d’instructions 2.5 PERSONALE QUALIFICATO 2.5 PERSONNEL QUALIFIÉ Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza e istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme e prescrizioni sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. On entend par PERSONNEL QUALIFIÉ les personnes qui, par leur formation, expérience et instruction, ainsi que par leur connaissance des consignes et des prescriptions, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer toute activité nécessaire et qui pour celle-ci sont en mesure de reconnaître et d’éviter tout danger possible. A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO" (vedi AVVERTENZE, inizio manuale) A B # "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE" (vedi AVVERTENZE, inizio manuale) B 6/006 COMACCHIO # « OPÉRATEUR MACHINE » (voir AVERTISSEMENTS, au début du manuel) # « MAINTENANCIER » (voir AVERTISSEMENTS, au début du manuel) Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.1 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 3.1 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ Il presente capitolo ha lo scopo di informare i lavoratori degli accorgimenti specifici adottati sulla macchina per prevenire eventuali infortuni. Le présent chapitre a pour objectif d’informer les travailleurs des solutions spécifiques adoptées sur la machine pour prévenir tout accident. ELENCO DEI REQUISITI DI SICUREZZA ,DELLE NORME APPLICATE E DELLE SOLUZIONI ADOTTATE LISTE DES EXIGENCES DE SÉCURITÉ, DES NORMES APPLIQUÉES ET DES SOLUTIONS ADOPTÉES Qui di seguito sono evidenziate le misure di sicurezza adottate in fase progettuale dalla COMACCHIO S.r.L. e le precauzioni da prendere da parte dell’utilizzatore per garantirsi una installazione ed un impiego in condizioni di sicurezza. Ci-après sont indiquées les mesures de sécurité adoptées lors de la phase de conception par la société COMACCHIO S.r.L. et les précautions que doit prendre l’utilisateur pour garantir une installation et un emploi en toute sécurité. NEL FASCICOLO TECNICO DISPONIBILE IN AZIENDA SONO RACCOLTE LE DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ’ DEI FORNITORI COMACCHIO COINVOLTI IN QUESTA FORNITURA E SONO ESAMINATE NEL DETTAGLIO LE NORME SEGUITE IN FASE DI PROGETTO. LE DOSSIER TECHNIQUE DISPONIBLE DANS L’ENTREPRISE CONTIENT LES DÉCLARATIONS DE CONFORMITÉ DES FOURNISSEURS DE COMACCHIO S.r.L. AYANT PARTICIPÉ À LA PRÉSENTE FOURNITURE, AINSI QUE L’EXAMEN DÉTAILLÉ DES NORMES SUIVIES EN PHASE DE PROJET. MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI ALL’ENERGIA ELETTRICA La perforatrice GEO 305 è progettata e costruita in modo da non presentare rischi dovuti all’energia elettrica. La tensione dell’impianto eletttrico della Perforatrice è a 12 Volt. MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS À L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE La foreuse GEO 305 est conçue et fabriquée de manière à ne pas présenter de risques dus à l’énergie électrique. La tension du circuit électrique de la Foreuse est à 12 volts. Rimandiamo comunque l’utente ad una attenta lettura dei capitoli relativi a : Nous invitons l’utilisateur à lire attentivement les chapitres relatifs à: 123- 123- CABLAGGIO MOTORE DIESEL IMPIANTO BORDO MACCHINA QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E SICUREZZA CÂBLAGE DU MOTEUR DIESEL CIRCUIT SUR LA MACHINE TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ E inoltre rimandiamo l’utente ad una attenta lettura, del manuale fornito dal costruttore del radiocomando il quale è allegato al presente. Nous invitons également l’utilisateur à lire attentivement le manuel fourni par le fabricant de la radiocommande, joint au présent manuel. PULSANTI DI EMERGENZA: sono dei pulsanti di emergenza posti sui pannelli di comando e controllo. È di colore rosso e di diametro maggiore agli altri pulsanti di comando (Part.1 fig.01-02-03). BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE: Ce sont des boutons d’urgence, situés sur les pupitres de commande et de contrôle. Ils sont de couleur rouge et leur diamètre est supérieur aux autres boutons de commande (Pièce 1 Fig. 01-02-03). Una volta premuto, rimane abbassato. Girare in senso orario per permettere lo sgancio del pulsante ed il ripristino della macchina. Une fois pressé, il reste enfoncé. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour le réarmer et pour rétablir la machine. Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ Premere il pulsante di EMERGENZA, senza indugio per intervenire all’arresto immediato della macchina. Presser le bouton d’ARRÊT D’URGENCE sans délai pour arrêter immédiatement la machine. Verificare il corretto funzionamento dei pulsanti di Emergenza ad inizio di ogni ciclo di lavoro. Vérifier le bon fonctionnement des boutons d’arrêt d’urgence au début de chaque cycle de travail. MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AVVIO ACCIDENTALE DEL MOTORE L’avviamento del motore e quindi il funzionamento della macchina è possibile solo se la chiave di contatto (fig.02 part.2) e lo staccabatterie (fig.04 part,1) sono debitamente inseriti. MESURES DE PROTECTION CONTRE LE DÉMARRAGE ACCIDENTEL DU MOTEUR Le démarrage du moteur, donc le fonctionnement de la machine, est possible seulement si la clé de contact (Fig. 02 pièce 2) et le coupe-batterie (Fig. 04 pièce 1) sont dûment activés. In condizioni di deposito macchina o di manutenzione della stessa, occerre disinserire la chiave (fig. 02 part.2) dal pannello, e disinserire il contatto dello staccabatterie (fig. 04 part.1). In condizioni di parcheggio bisogna togliere la chiave di contatto dal quadro. En cas de stockage de la machine ou de maintenance de cette dernière, retirer la clé de contact (Fig.02 pièce 2) du tableau et déconnecter le contact du coupe-batterie (Fig.04 pièce 1). En cas de stationnement, retirer la clé de contact du tableau. 1 1 2 Fig.02 Fig.01 1 1 Fig.03 1 Fig.04 MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AZIONAMENTO ACCIDENTALE DEI COMANDI MACCHINA Per evitare di poter azionare contemporaneamente i comandi di lavoro della macchina (fig.05/B), i comandi di spostamento (fig.05/A) ed i comandi 2/022 MESURES DE PROTECTION CONTRE L’ACTIONNEMENT ACCIDENTEL DES COMMANDES DE LA MACHINE Pour éviter d’actionner simultanément les commandes de travail de la machine (Fig.05/B), les commandes de dèplacement (fig.05/A) et les COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ di posizionamento (fig.05/C) la macchina è dotata di tre pulsanti (fig.06) che abilitano il funzionamento di una singola postazione escludendo le altre. Questo elimina la possibilità di eseguire simultaneamente operazioni di movimento del mast con operazioni di perforazione. commandes de positionnement (Fig.05/C), la machine est dotée de trois boutons (Fig.06) qui valide le fonctionnement d’un pupitre en excluant des autres. Ceci permet d’éliminer la possibilité d’effectuer simultanément des opérations de mouvement du mât et des opérations de forage. A B C Fig.05 1 Fig.07 Fig.06 AVVISO LUMINOSO & SONORO Quando si effettuano manovre di traslazione e posizionamento, per avvisare le persone eventualmente vicine alla macchina, si attivano automaticamente due segnalazioni di sicurezza: una acustica ed una luminosa (fig.07 part.1). AVERTISSEMENT LUMINEUX & SONORE Lorsque des manœuvres de translation et de positionnement sont effectuées, pour avertir les personnes qui se trouvent éventuellement à proximité de la machine, deux signalisations de sécurité se déclenchent automatiquement: une signalisation acoustique et une signalisation lumineuse (Fig. 07 pièce 1). DISPOSITIVI DI SICUREZZA NELLA ZONA DI PERFORAZIONE: Essi possono essere di due tipi: 1) Cavo di acciaio a bordo macchina: è un cavo di acciaio posto a lato del mast sulla zona delle morse di bloccaggio asta, collegato ad un microinterruttore a scatto. DISPOSITIF DE SECURITE DANS LA ZONE DE PERFORATION: Ces peuvent être de type : 1) câble d’acier sur la machine: il s’agit d’un câble d’acier situé à côté du mât sur la zone des étaux de serrage de la tige, relié à un micro-interrupteur instantané. Tirare il cavo senza indugio per intervenire con urgenza all’arresto della macchina (fig.08 part.1). Eseguire il ripristino del microinterruttore, ruotando il selettore blu (fig.08 part.2) in posizione “1” (RUN) prima di eseguire il ripristino macchina. Tirer le câble sans délai pour arrêter immédiatement la machine (Fig.08 pièce 1). Pour réarmer le micro-interrupteur, tourner le sélecteur blue (pièce 2 Fig. 08) en position “1” (RUN) avant de rétablir la machine. Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 1 2 Fig.09 Fig.08 2) Gabbia di protezione su mast: La zona di perforazione è protetta da una barriera in rete metallica (fig.09) con porta di accesso controllata da microinterruttore. All’apertura della porta, la rotazione della testa viene immediatamente arrestata, e poi la macchina potrà funzionare solo in modalità ridotta tramite comandi ad azione mantenuta (con dispositivi di “presenza uomo”). Quando la porta viene chiusa, sarà possibile utilizzare di nuovo la macchina con le sue normali funzionalità. 2) Cage de protection sur le mât: La zone de perforation c’est protégée par une barrière en maillage métallique (fig.09) avec une porte d’accès contrôlée par un microinterrupteur.A l’ouverture de la porte, la rotation de la tête s’arrête immédiatement et après la machine peut fonctionner seulement en fonctionnement réduit grâce à commandes à action maintenues (avec dispositifs qui détectent la présence de l’homme).Quand la porte s’arrêt, sera possible utiliser encore la machine avec ses normales fonctionnalités MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI ALL’ENERGIA IDRAULICA Tutti i martineti sono dotati di valvole di blocco. In caso di rottura dei tubi di collegamento di improvvise cadute di pressione i martinetti rimarranno bloccati senza il rischio di generare movimentazioni incontrollate. Tutti i motoriduttori idraulici presenti sulla macchina sono dotati di freno lamellare negativo. In caso di rottura dei tubi di collegamento o improvvise cadute di pressione, i motoriduttori rimangono bloccati senza il rischio di generare movimentazioni incontrollate. Anche l’argano (opzionale) è dotato di freni lamellari negativi. MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS À L’ÉNERGIE HYDRAULIQUE Tous les vérins sont dotés de vannes d’arrêt. En cas de rupture des tuyaux de raccordement ou de baisses soudaines de pression, les vérins restent bloqués sans le risque de générer des mouvements incontrôlés. Tous les motoréducteurs hydrauliques présents sur la machine sont dotés d’un frein à lamelles négatif. En cas de rupture des tuyaux de raccordement ou de baisses soudaines de pression, les motoréducteurs restent bloqués sans le risque de générer des mouvements incontrôlés. Le treuil (en option) est également doté de freins à lamelles négatifs. MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI AL RUMORE MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS AU BRUIT La macchina è progettata e costruita in modo tale che, nelle normali condizioni di impiego, i rischi dovuti all’emissione di rumore aereo sono ridotti al livello minimo. In ogni caso si consiglia l’uso dei DPI. La machine est conçue et fabriquée de sorte que, dans des conditions normales d’utilisation, les risques dus à l’émission de bruit aérien soient réduits au niveau minimum. L’utilisation des EPI est dans tous les cas conseillée. 4/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ # Livello di Potenza acustica LWA: # Niveau de puissance acoustique LWA : 106 dB(A) # Livello di pressione acustica sul pulpito di comando LPA: # Niveau de pression acoustique sur le pupitre de commande LPA : 90 dB(A) Incertezza / Uncertainty -1,5 dB L’utilizzo della macchina in un cantiere nel quale operino altre macchine, o l’utilizzo di attrezzature di perforazione particolari può esporre l’operatore a rumori di intensità tale o per periodi così lunghi da richiedere da parte dello stesso l’impiego dei previsti D.P.I. L’utilisation de la machine sur un chantier où d’autres machines opèrent ou l’utilisation d’appareils de forage particuliers peut exposer l’opérateur à des bruits d’une telle intensité ou pour des périodes tellement longues que l’emploi des EPI prévus est nécessaire pour ce dernier. Sarà Vostra cura in conseguenza di ciò effettuare, in ossequio alla legislazione nel paese di utilizzo, una nuova misurazione del livello sonoro per verificare col Medico Aziendale la necessità di prescrizione dei dispositivi otoprotettori individuali e dare agli operatori informazione sui rischi connessi. Il vous appartient par conséquent d’effectuer, conformément aux dispositions du la législation dans le pays de l'utilisation, une nouvelle mesure du niveau sonore pour vérifier avec le Médecin d’entreprise la nécessité de prescrire des équipements individuels de protection de l’ouïe et d’informer les opérateurs des risques liés. MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI AL RUMORE: MACCHINA PROVVISTA DI MARTELLO IDRAULICO MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS AU BRUIT : FOREUSE EQUIPEE DE MARTEAU HYDRAULIQUE Quando sulla macchina è installato un dispositivo di percussione (martello idraulico o kit di retro-battuta), prestare attenzione alle seguenti disposizioni: Quand la foreuse est équipée d’un dispositif de percussion (marteau hydraulique ou kit frappe retro) respectez les dispositions suivantes : Quando la macchina è utilizzata in rotopercussione, cioè quando entra in funzione il martello idraulico, il livello di potenza acustica LWA può raggiungere i 123 dB(A) ed il livello di pressione acustica LPA sul pulpito di comando supera i 90 dB(A). Quand la foreuse est utilisée en rotopercussion, c’est-à-dire quand le marteau hydraulique fonctionne, le niveau de puissance acoustique (ou sonore) LWA peut atteindre les 123 dB(A) et le niveau de pression acoustique LPA sur le pupitre de commando dépasse les 90 dB(A). In conseguenza di ciò sarà OBBLIGATORIO INDOSSARE I DISPOSITIVI OTOPROTETTORI INDIVIDUALI previsti (CUFFIE ANTIRUMORE). Par conséquent il sera OBLIGATOIRE DE PORTER LES EQUIPEMENTS INDIVIDUELS DE PROTECTION (E.I.P.) prévus (CASQUE ANTIBRUIT). Inoltre prestare attenzione quando si lavora con la rotopercussione in cantieri situati vicino a zone abitate: sarà Vostra cura prevedere eventualmente delle protezioni acustiche attorno alla macchina (per es. pannelli fonoassorbenti) al fine di ridurre il rumore prodotto dall’unità di percussione. De plus prêter attention quand on travaille avec la rotopercussion en chantier situé à proximité d’une zone habitable : il vous appartiendra de prévoir éventuellement des protections acoustiques autour de la foreuse (par exemple panneaux isolation phonique) afin de réduire le bruit produit par l’équipement de percussion. Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ MISURE DELLE VIBRAZIONI MESURES DES VIBRATIONS In accordo con la direttiva 2006/42/CE e con la norma UNI EN 791 la misura delle vibrazioni, secondo la ISO 2631-1, ha prodotto i seguenti risultati: # il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell’accelerazione cui sono esposte le membra superiori è inferiore a 2,5 ms-2. # il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell’accelerazione cui è esposto il corpo è inferiore a 0,5 ms-2. Conformément à la directive 2006/42/CE et à la norme UNI EN 791, la mesure des vibrations, selon la norme ISO 2631-1, a donné les résultats suivants: # la valeur quadratique moyenne pondérée, en fréquence, de l’accélération à laquelle les membres supérieurs sont exposés est inférieure à 2,5 ms-2; # la valeur quadratique moyenne pondérée, en fréquence, de l’accélération à laquelle le corps est exposé est inférieure à 0,5 ms-2. 3.2 RISCHI RESIDUI DELLA PERFORATRICE 3.2 RISQUES RÉSIDUELS DE LA FOREUSE Nonostante le attenzioni prestate nella progettazione e gli accorgimenti adottati nella costruzione, la macchina oggetto della fornitura presenta i seguenti rischi residui: Nonobstant les attentions prêtées lors de la conception et les mesures adoptées lors de la construction, la machine objet de la fourniture présente les risques résiduels suivants: 3.2.1 PRINCIPALI RISCHI 3.3.1 PRINCIPAUX RISQUES RENVERSEMENT RIBALTAMENTO Lo spostamento della perforatrice su terreni particolarmente scoscesi o frananti è pericoloso per l’operatore che dovrà prestare particolare attenzione. Le déplacement de la foreuse sur des terrains particulièrement escarpés ou en phase d’éboulement est dangereux pour l’opérateur qui devra faire très attention. L’operatore addetto allo spostamento della macchina dovrà quindi verificare con cura la pendenza e la consistenza dei terreni su cui intende procedere. L’opérateur chargé du déplacement de la machine devra donc vérifier attentivement la pente et la consistance des terrains sur lesquels il entend se déplacer. CADUTA ASTE CHUTE DE TIGES l’operazione di montaggio delle aste può presentare il rischio residuo di caduta delle stesse. L’opération de montage des tiges peut présenter le risque résiduel de chute de ces dernières. L’operatore addetto al montaggio delle aste deve LEGGERE ATTENTAMENTE IL CAPITOLO: MONTAGGIO E SMONTAGGIO ASTE. L’opérateur chargé du montage des tiges doit LIRE ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE: MONTAGE ET DÉMONTAGE DES TIGES. RUPTURE DE LA CHAÎNE ROTTURA CATENA il calcolo della catena è fatto tenendo conto di coefficienti di sicurezza particolarmente prudenziali pur tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo di caduta della testa per rottura della catena Le calcul de la chaîne est effectué en tenant compte de coefficients de sécurité particulièrement prudents; toutefois, le risque résiduel de chute de la tête suite à la rupture de la chaîne pourrait se présenter. E’ MOLTO IMPORTANTE CHE LA CATENA SIA SOTTOPOSTA AD UNA CORRETTA MANUTENZIONE . RIMANDIAMO QUIN- IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA CHAÎNE SOIT SOUMISE À UNE MAINTENANCE CORRECTE. NOUS INVITONS 6/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ DI L’UTENTE ALLA LETTURA DEL RELATIVO CAPITOLO ROTTURA TUBAZIONI OLIO SOTTO PRESSIONE DONC L’UTILISATEUR À LIRE ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE CORRESPONDANT. RUPTURE DES TUYAUTERIES D’HUILE SOUS PRESSION Le tubazioni e le raccorderie dell’olio idraulico impiegate nella costruzione della macchina rientrano tutte nei requisiti di sicurezza imposte dalla legge. Il montaggio dell’impianto idraulico è stato eseguito a regola d’arte, tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo di rottura delle tubazioni idrauliche in pressione. Les tuyauteries et les raccords de l’huile hydraulique employés dans la construction de la machine répondent tous aux exigences de sécurité imposées par la loi. Le montage du circuit hydraulique a été effectué selon les règles de l’art ; toutefois, le risque résiduel de rupture des tuyauteries hydrauliques sous pression pourrait se présenter. Indossare i dispositivi di protezione individuali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmetto, ecc) ed in ogni caso tenersi ad una distanza minima di sicurezza dalle tubazioni in pressione. Porter les équipements de protection individuelle (combinaison de travail, gants, lunettes, casque, etc.) et, dans tous les cas, se tenir à une distance minimale de sécurité des tuyauteries sous pression. IMPIGLIAMENTO ACCROCHAGE durante la perforazione, la batteria di aste è in rotazione, occorre prestare attenzione in quanto sussiste il rischio di impigliamento. Pendant le forage, la batterie de tiges est en rotation, faire attention car il y a le risque d’accrochage. Non avvicinarsi MAI alla batteria di aste quando è in rotazione. Una inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla perforatrice. Ne JAMAIS s’approcher de la batterie de tiges quand elle est en rotation. L’inobservation de cette disposition peut causer de très graves blessures aux opérateurs machine. CONDIZIONI ATMOSFERICHE AVVERSE MAUVAISES CONDITIONS ATMOSPHÉRIQUES L’utilizzazione della macchina nel caso le condizioni atmosferiche non siano buone può essere motivo di rischio dovuto a: L’utilisation de la machine si les conditions atmosphériques ne sont pas bonnes peut être une cause de risque dû à: TEMPORALI In caso di temporali in corso è sconsigliato utilizzare la macchina inquanto il mast in posizione “alto” e la grossa quantità di materiale ferroso costituente la macchina potrebbero attirare fulmini. ORAGES En cas d’orages en cours, il est déconseillé d’utiliser la machine car le mât en position « haut » et la grosse quantité de matériau ferreux constituant la machine pourraient attirer la foudre. Non utilizzare la macchina quando in prossimità del cantiere di lavoro si stia sviluppando un temporale con la presenza di fulmini. Ne pas utiliser la machine lorsqu’un orage en présence d’éclairs se développe à proximité du chantier de travail. FORTE VENTO In caso di forte vento NON utilizzare il mast VENT FORT En cas de vent fort, NE PAS utiliser le mât en Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ in posizione “alto” in modo da evitare sbilanciamenti o oscillazioni del mast che potrebbero compromettere la perforazione o addirittura la stabilità della macchina. position “haut” afin d’éviter tout déséquilibre ou oscillation du mât qui pourrait compromettre le forage, voire la stabilité de la machine. Fare attenzione al vento che non deve superare la velocità di 45 Km/h nel caso si stia utilizzando la macchina con il mast nella posizione verticale. Faire attention au vent qui ne doit pas dépasser la vitesse de 45 km/h si la machine est utilisée avec le mât en position verticale. TEMPERATURE ELEVATE NON utilizzare la macchina in caso di temperature troppo elevate (superiori a 40°) che potrebbero compromettere il funzionamento del motore Diesel, delle pompe idrauliche e dell’intero impianto idraulico. TEMPÉRATURES ÉLEVÉES NE PAS utiliser la machine en cas de températures trop élevées (supérieures à 40°) qui pourraient compromettre le fonctionnement du moteur Diesel, des pompes hydrauliques et de tout le circuit hydraulique. TEMPERATURE TROPPO BASSE NON utilizzare la macchina, In caso di temperature troppo basse (inferiori a -10°) che potrebbero compromettere il funzionamento del motore Diesel ed il congelamento dei liquidi di raffreddamento e quindi le prestazioni della macchina. TEMPÉRATURES TROP BASSES NE PAS utiliser la machine en cas de températures trop basses (inférieures à -10°) qui pourraient compromettre le fonctionnement du moteur Diesel, entraîner le gel des liquides de refroidissement et donc compromettre les performances de la machine. LANCIO DI MATERIALE DOVUTO ALLA PERFORAZIONE PROJECTION DE MATIÈRE DUE AU FORAGE durante la perforazione, l’asta e l’utensile perforano la terra e quindi il materiale di perforazione viene portato in superficie. Occorre prestare attenzione in quanto sussiste il rischio di espulsione e lancio di materiale di estrazione (fanghi, terra, pietre, polveri ecc.) dal foro di perforazione. Pendant le forage, la tige et l’outil forent la terre et la matière de forage est amenée en surface. Faire très attention car il y a un risque d’éjection et de projection de matière d’extraction (boues, terre, pierres, poussières, etc.) du trou de forage. Indossare i dispositivi di protezione individuali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmetto, ecc) ed in ogni caso tenersi ad una distanza minima di sicurezza dal punto di perforazione. Porter les équipements de protection individuelle (combinaison de travail, gants, lunettes, casque, etc.) et, dans tous les cas, rester à une distance minimale de sécurité par rapport au point de forage. FOLGORAZIONE ÉLECTROCUTION A) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra linee elettriche aeree ed il mast. A) Le danger d’électrocution peut être dû à des décharges électriques qui pourraient se produire entre les lignes électriques aériennes et le mât. Fare attenzione alle manovre da eseguire se il tipo di perforazione necessità di elevare il mast in prossimità di linee elettriche aeree, in questo caso si deve fare attenzione alle distanze mi- Faire attention aux manœuvres à effectuer si le type de forage requiert d’élever le mât à proximité de lignes électriques aériennes; dans ce cas, faire attention aux distances 8/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ nime da rispettare. La distanza minima, è di sette (7) metri salvo altrimenti stabilito dalle norme nazionali. minimales à respecter. La distance minimum est de seven (7) mètres excepté indications fixées par les normes nationales (voire code du travail spécifique à chaque pays). B) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra linee elettriche sotterranee e l’utensile di perforazione. B) Le danger d’électrocution peut être dû à des décharges électriques qui pourraient se produire entre les lignes électriques souterraines et l’outil de forage. Eseguire una dettagliata analisi delle carte topografiche del terreno in modo da assicurarsi che nel punto di perforazione non passino linee elettriche. Consultare gli enti preposti alla conservazione delle mappe e tracciati delle linee elettriche. Faire une analyse détaillée des cartes topographiques du terrain afin de s’assurer que, au niveau du point de forage, aucune ligne électrique ne passe. Consulter les organismes préposés à la conservation des cartes et des tracés des lignes électriques. ESPLOSIONE EXPLOSION Il pericolo di esplosione può esistere in fase di perforazione del suolo, nel caso l’utensile vada a urtare o perforare tubazioni o gasdotti interrari. Le danger d’explosion peut exister lors de la phase de forage du sol, si l’outil heurte ou perce des canalisations ou des gazoducs enterrés. Eseguire una dettagliata analisi delle carte topografiche del terreno in modo da assicurarsi che nel punto di perforazione non passino condotte dell’acqua, condotte di scarichi e in special modo tubazione del gas. Consultare gli enti preposti alla conservazione delle mappe e tracciati delle condutture sotterranee. Faire une analyse dé taillée des cartes topographiques du terrain afin de s’assurer que, au niveau du point de forage, aucune conduite d’eau, d’évacuation et, surtout, aucune canalisation de gaz ne passent. Consulter les organismes préposés à la conservation des cartes et des tracés des conduites souterraines. DISORDINE IN CANTIERE DÉSORDRE SUR LE CHANTIER durante la perforazione, e durante l’espurgo del foro si formano dei cumuli di terra o chiazze di fanghi che potrebbero rendere insicuri gli spostamenti delle persone, della macchina e dei mezzi ausiliari. Pendant le forage et le nettoyage du trou, des tas de terre ou des plaques de boues se forment, pouvant rendre dangereux les déplacements des personnes, de la machine et des engins auxiliaires. Eseguire una costante vigilanza sul le condizioni del cantiere. Non esitare ad arrestare la perforazione per permettere l’evacuazione dei detriti o dei fanghi, in modo da rendere il cantiere di lavoro sgombro da impedimenti. Surveiller constamment les conditions du chantier. Ne pas hésiter à arrêter le forage pour permettre l’évacuation des détritus ou des boues, afin de libérer le chantier de tout obstacle. PULIZIA MACCHINA E STRUMENTI Il depositarsi di incrostazioni dovute a polveri e fanghi della perforazione può causare sulla macchi- Cod. 0000/00 NETTOYAGE DE LA MACHINE ET DES INSTRUMENTS Les incrustations dues aux poussières et aux boues du forage peuvent empêcher ou endommager les COMACCHIO 9/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ na il rischio di impedire o danneggiare i movimenti della stessa. Tali incrostazioni se depositate sui comandi e sugli strumenti di visualizzazione delle pressioni (manometri) può compromettere il funzionamento della stessa mouvements de la machine. Si ses incrustations sont présentes sur les commandes et sur les instruments de visualisation des pressions (manomètres), elles peuvent compromettre le fonctionnement de la machine. Eseguire una costante vigilanza sulle condizioni della macchina prima di iniziare il turno di lavoro. Pulire la macchina se necessario. Contrôler constamment les conditions de la machine avant de commencer le cycle de travail. Nettoyer la machine si nécessaire. EMISSION DES POUSSIERES EMISSIONE DI POLVERI Alcuni metodi di perforazione (es. martello fondoforo con aria compressa) o il tipo di materiale da perforare, possono generare emissioni di polvere dal foro di lavorazione. Certaines méthodes de forage (par exemple, marteau fond de trou avec air comprimé) ou type d’équipements de perforation peuvent générer des émissions de poussière du trou en foration. Si consiglia di iniettare acqua o schiuma assieme all’aria all’interno del foro come mezzo di abbattimento delle polveri generate dalla lavorazione. On conseille d’injecter eau ou mousse ensemble avec l’air à l’intérieur du trou comme moyen d’abattage des poussières générées par le travail. Se ciò non è possibile, sarà d’obbligo utilizzare un sistema di eliminazione o raccolta delle polveri che dovrà funzionare per tutta la durata della perforazione. Inoltre, tutti gli operatori in prossimità della zona di lavoro dovranno indossare le mascherine di protezione per la respirazione. Si cela n’est pas possible, il faudra utiliser obligatoirement un système d’élimination ou d’aspiration des poussières qui devra fonctionné pendant toute la durée de la perforation. De plus, tous les opérateurs à proximité de la zone de travail devront porter des masques de protection respiratoire. E’ FATTO OBBLIGO AL TITOLARE DEL LA MACCHINA E/O AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA DI FORNIRE ALL’ADDETTO ALLA PERFORATRICE TUTTE LE INFORMAZIONI E GLI AIUTI NECESSARI ALLA SALVAGUARDIA DELLA SUA SALUTE FISICA. LE PROPRIÉTAIRE DE LA MACHINE ET/ OU LE RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DOIT FOURNIR À L’OPÉRATEUR DE LA FOREUSE TOUTES LES INFORMATIONS ET LES AIDES NÉCESSAIRES POUR LA PROTECTION DE SA SANTÉ PHYSIQUE. L’OPERATORE DOVRÀ ESSERE CONSEGNATA COPIA DEL PRESENTE MANUALE E DOVRÀ ESSERE ACCERTATO CHE LO STESSO NE ABBIA PRESA VISIONE E CHE QUINDI CONOSCA COME CONDURRE IN SICUREZZA LA MACCHINA. UN EXEMPLAIRE DU PRÉSENT MANUEL DEVRA ÊTRE REMIS À L’OPÉRATEUR. IL FAUDRA S’ASSURER QUE CE DERNIER L’A BIEN LU ET QU’IL SAIT COMMENT CONDUIRE EN TOUTE SÉCURITÉ LA MACHINE. 10/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ TABELLA RIASSUNTIVA DEI RISCHI RESIDUI IN RELAZIONE ALLE CONDIZIONI MACCHINA TABLEAU RÉCAPITULATIF DES RISQUES RÉSIDUELS LIÉS AUX CONDITIONS DE LA MACHINE CONDIZIONI MACCHINA: CONDITIONS DE LA MACHINE: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) TRASPORTO MESSA IN FUNZIONE E POSIZIONAMENTO PERFORAZIONE SPOSTAMENTO IN CANTIERE SOSTA MESSA FUORI SERVIZIO RISCHIO RESIDUO RIBALTAMENTO TRANSPORT MISE EN MARCHE ET POSITIONNEMENT FORAGE DÉPLACEMENT SUR CHANTIER ARRÊT MISE HORS SERVICE CONDITIONS OUTSTANDING RISK 1 2 3 4 5 6 OVERTUNING CADUTA ASTE ROD FALLING ROTTURA CATENE CHAIN BREAKAGE ROTTURA FUNI CABLE BREAKAGE ROTTURA TUBAZIONI DELL'OLIO FLUID PIPE BREAKAGE IMPIGLIAMENTO ENTRAPMENT TEMPO METEREOLOGICO WEATHER CONDITIONS MATERIAL THROWING ELECTRIC SHOCKS EXPLOSION LANCIO MATERIALE FOLGORAZIONE ESPLOSIONE DISORDINE IN CANTIERE DISORDERLY WORKSITE PULIZIA MACCHINA E STRUMENTI CLEANING THE DRILL RIG AND INSTRUMENTS PERDITA OLII FLUID LEAKS ROTTURA MECCANICA DI COMPONENTI MECHANICAL BREAKAGE OF COMPONENTS CADUTA ACCIDENTALE DI COMPONENTI ACCIDENTAL FALL OF COMPONENTS RISCHI DERIVANTI AL SOLLEVAMENTO E ABBASSAMENTO DEL MAST CONTATTO CON SOSTANZE PERICOLOSE CONTACT WITH HAZARDOUSS SUBSTANCES CADUTA DI PRESSIONE IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE DROP FLUIDI E GAS AD ALTA PRESSIONE CADUTA DI PERSONE DA POSIZIONI ELEVATE DELLA MACCHINA SCHIACCIAMENTO (CINGOLI) Cod. 0000/00 RISKS ASSOCIATED WITH MAST ELEVETION AND LOWERING FLUID AND GAS AT HIGH PRESSURE FALL OF PEOPLE FROM HIGH MACHINE POSITIONS COMACCHIO CRUSHING (TRACKS) 11/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.3 SPIEGAZIONE SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICABILE ALLA MACCHINA 3.3 EXPLICATION DE LA SIGNALISATION DE SÉCURITÉ APPLICABLE SUR LA MACHINE Le macchine della COMACCHIO srl possono essere dotate dei seguenti segnali di SICUREZZA: Les machines de la société COMACCHIO srl peuvent être dotées des signalisations de SÉCURITÉ suivantes : SEGNALI DI PERICOLO SIGNALISATIONS DE DANGER Pericolo di cesoiamento delle mani. Danger de coupure des mains. 2-2915.203 2-2915.203 Pericolo di cesoiamento dei piedi. Danger de coupure des pieds. 2-2915.204 2-2915.204 Pericolo di caduta da zone sopraelevate. Danger de chute depuis des zones hautes. 2-2915.208 2-2915.208 Pericolo. Arrestare la macchina prima di eseguire riparazioni. Leggere il manuale di istruzioni. Danger. Arrêter la machine avant toute réparation. Lire le manuel d’instructions. Pericolo. Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Danger. Lire attentivement le manuel d’instructions. Pericolo di incendio. Danger d’incendie. Pericolo. Ingranaggi in movimento. 2-2915.205 Danger. Engrenages mouvement. 2-2915.205 Danger. Décharges électriques. Pericolo. Scariche elettriche. 2-2915.206 2-2915.206 Pericolo. Perdita di acido da batteria. 2-2915.222 Danger. Fuite d’acide de la batterie. 2-2915.222 Pericolo. Alta temperatura. 2-2915.221 Danger. Haute température. 2-2915.221 Danger. Lignes haute tension. Décharges électriques sur le Mât. 2-2915.405 2-2915.405 Pericolo. Linee alta tensione. Scariche elettriche sul Mast. 12/022 en COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ SEGNALI DI DIVIETO SIGNALISATIONS D’INTERDICTION Divieto di utilizzare la macchina ai non adetti. Interdiction d’utiliser la machine aux non-opérateurs Divieto di eseguire interventi di manutenzione o lubrificazione con organi in moto. Interdiction d’effectuer des interven-tions de maintenance ou de lubrifica-tion avec les organes en mouvement. Divieto di avvicinarsi alla macchina ai non adetti. Interdiction de s’approcher de la machine aux non-opérateurs SEGNALI DI OBBLIGO SIGNALISATIONS D’OBLIGATION Obbligo di indossare il casco protettivo. Obligation de porter un casque de protection. Obligation de porter chaussures de sécurité. Obbligo di indossare le scarpe protettive. Obligation de porter des gants de protection. Obbligo di indossare il guanti protettivo. Obbligo di indossare le cuffie protettive. Obligation de porter un casque antibruit. SIGNALISATIONS D’INDICATION SEGNALI DI INDICAZIONE Indica il punto in cui si devono trovare gli estintori. SEGNALI DI INDICAZIONE Cod. 0000/00 des Indique l’emplacement des extincteurs. SIGNALISATIONS D’INDICATION Targhetta CE di identificazione macchina. Plaque CE d’identification de la machine. Indica la potenza sonora emessa dalla macchina. Indique la puissance sonore émise par la machine. COMACCHIO 13/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ Indique le bouchon de remplissage du gazole pour le moteur. 2-2915.211 2-2915.211 Indica il tappo di inserimento gasolio per il motore. Indique un point de levage de la machine. 2-2915.209 2-2915.209 Indica un punto di sollevamento macchina . Indique un point d’accrochage des câbles. 2-2915.210 2-2915.210 Indica un punto in cui si possono agganciare funi. ASSO GR G Indica il punto di ingrassaggio. 2-2915.215 2-2915.215 ASSO GR G REASE OLIO IDRAULICO OLIO IDRAULICO Indica il tappo di inserimento olio idraulico. 229 HYDRAULIC OIL HUILE HYDRAULIQUE Indique le remplissage hydraulique. bouchon de de l’huile QUELQUES SIGNALISATIONS DE COMMANDE Plaque d’indication commande avancement chenille. Targhetta di indicazione comando movimento inclinazione mast. Plaque d’indication commande mouvement inclinaison mât. Targhetta di indicazione comando abilitazione saldatrice. Plaque d’indication commande activation soudeuse. Targhetta di indicazione comando giri motore (acceleratore). Plaque d’indication commande tours moteur (accélérateur). Targhetta di indicazione comando forza rotazione testa (coppia). Plaque d’indication commande force rotation tête (couple). Targhetta di indicazione comando velocità rotazione testa. Plaque d’indication commande vitesse rotation tête. .07 8 Targhetta di indicazione comando avanzamento cingolo. 15 15 .07 8 ALCUNI SEGNALI DI COMANDO 14/022 REASE 229 HYDRAULIC OIL HUILE HYDRAULIQUE Indique le point de graissage. COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.4 POSIZIONAMENTO SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICATA ALLA MACCHINA 3.4 POSITIONNEMENT DE LA SIGNALISATION DE SÉCURITÉ APPLIQUÉE SUR LA MACHINE La macchina GEO 305 è dotata dei seguenti segnali di SICUREZZA (fig.10). La machine GEO 305 est dotée des signalisations de SÉCURITÉ suivantes (Fig. 10). La segnaletica serve ad informare i lavoratori dei rischi eventuali presenti e dei DPI che i lavoratori devono utilizzare durante il lavoro o durante le fasi di manutenzione dell’impianto. Ogni operatore deve prenderne visione e saper riconoscere i significati dei simboli riportati. La signalisation sert à informer les travailleurs des risques éventuellement présents et des EPI que les travailleurs doivent utiliser pendant le travail ou pendant les phases de maintenance de l’installation. Chaque opérateur doit la connaître et savoir reconnaître les significations des symboles indiqués. 2-2915.205 2-2915.205 OLIO IDRAULICO HYDRAULIC OIL HUILE HYDRAULIQUE 2-2915.204 2-2915.203 2-2915.221 2-2915.222 2-2915.206 2-2915.204 2-2915.204 2-2915.405 Fig.10 Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.4.1POSIZIONAMENTO TARGHETTA CE 3.4.1 POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE CE I dati della targhetta CE vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o richiesta pezzi di ricambio (fig.11). Les données de la plaque CE doivent toujours être citées en cas d’assistance ou de demande de pièces de rechange (Fig.11). Fig.11 I segnali adesivi, e le targhette applicate non devono essere staccati, manomessi o distrutti. Les signalisations adhésives et les plaques appliquées ne doivent pas être détachées, détériorées ou détruites. É fatto obbligo al titolare della macchina ed al responsabile del cantiere e delle sicurezze di provvedere alla loro sostituzione nel caso gli stessi siano deteriorati o illegibili. Le propriétaire de la machine ou le responsable du chantier et de la sécurité doivent les remplacer si elles sont abîmées ou illisibles. La COMACCHIO srl è a Vostra disposizione per l’eventuale invio di targhette o adesive da sostituire. La société COMACCHIO srl est à votre disposition pour tout envoi de plaques ou de signalisations autocollantes à remplacer. 16/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 1 Fig.12 3.5 USO CORRETTO DELLA CONSOLE 3.5 UTILISATION CORRECTE DU PUPITRE La console(fig.12) è un dispositivo di comando che consente di effettuare le operazioni di spostamento e di lavoro della perforatrice. Quindi la consol,quando è indossata a tracolla dall’operatore, deve essere tenuta solamente in posizione frontale, così da essere sempre visibile e protetta da mosse accidentali, onde evitare movimenti involontari della macchina. Ogni altra posizione è vietata. Quando invece viene tolta dall’operatore, la console deve essere riposta in un luogo sicuro, e inoltre, l’operatore deve provvedere al suo spegnimento ruotando in senso antiorario il selettore di accensione (fig.12 part. 1), in modo da evitare azionamenti imprevisti da parte di altre persone. Estrarre il selettore a chiave della console (pos.1) e riporlo in un luogo sicuro. Le pupitre (fig.12) est un dispositif de commande qui permet d’effectuer les opérations de déplacement et de forage de la foreuse. En conséquence, lorsque l’opérateur porte le pupitre en bandoulière, celui-ci doit être tenu exclusivement en position frontale, de manière à être toujours visible et protégé contre tout geste accidentel, afin d’éviter les mouvements involontaires de la machine. Toute autre position est interdite. Lorsque l’opérateur enlève le pupitre, il doit le ranger dans un lieu sûr. L’opérateur doit l’éteindre en tournant le sélecteur de marche (fig.12 pièce 1) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, afin d’éviter les actionnements imprévus de la part d’autres personnes. Sortir le contacteur à clef de la console (pos.1) et le ranger dans un lieu sûr. USO CORRETTO USAGE CORRECT Cod. 0000/00 USO ERRATO USAGE INCORRECT COMACCHIO 17/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.6 USO E MANUTENZIONE DELL’ESTINTORE 3.6 UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’EXTINCTEUR PORTATIF L’estintore a polvere è un recipiente sotto pressione che deve essere utilizzato in caso di incendio per spegnere le fiamme. Può essere utilizzato su focolai di categoria: A - materiali solidi che producono brace(legno, carta, tessuti, ecc.) Bliquidi infiammabili (benzina, gasolio, grasso alcool, ecc.) C - gas infiammabili e su apparecchiature elettriche a bassa tensione. L’extincteur à poudre est un récipient sous pression qui doit être utilisé en cas d’incendie pour éteindre les flammes. Peut être utilisé sur les classes de feux suivantes : Classe A - matières solides qui produisent des braises (bois, papier, textile, etc) Classe B - matières liquides inflammables ou l iquéfiables (essence, gasoil, graisse, alcool, etc) Classe C - gaz inflammables Et sur les installations électriques de basse tension. Tempi (indicativi) di erogazione della polvere: -con carica da 2 kg: durata 6 secondi -con carica da 6 kg: durata 9-12 secondi Temperatura limite di utilizzazione: - 20 + 60. Temps (indicatif) de distribution de la poudre : -avec charge de 2 kg : durée 6 secondes -avec charge de 6 kg : durée 9-12 secondes Température limite d’utilisation : - 20 + 60. MODALITA’ D’USO · Togliere la spina di sicurezza. · Impugnare la lancia. · Premere a fondo la leva di comando e diri gere il getto verso la base delle fiamme. · Porsi a una distanza adeguata dalla fiamme. · Se possibile, per ridurre spreco usare l’estin tore ad intermittenza. · Se vi sono estintori supplementari utilizzati da più persone nello stesso momento, conviene che queste si trovino sempre da uno stesso lato (sopravvento) e in posizione da non interferire fra loro. CONSIGNE D’UTILISATION · Enlever une goupille de sécurité. · Saisir la lance. · Pousser à fond le levier de commande et diriger le jet vers le bas des flammes. · Se positionner à une distance correcte de la flamme. · Si possible, pour réduire le gaspillage, utiliser l’extincteur par intermittence. · Si des extincteurs supplémentaires sont utilisés en même temps par d’autres personnes, il est recommandé que ceux-ci se placent tous du même côté, dos au vent afin de ne pas se gêner. Après utilisation de l’extincteur dans des locaux fermés aérer et le recharger même après une utilisation partielle. Dopo l’utilizzazione in locali chiusi areare e ricaricare l’estintore dopo l’uso anche parziale. Uso dell’estintore su solidi Uso dell’estintore su liquidi Utilisation de l’extincteur sur des matériaux solides Utilisation de l’extincteur sur des matériaux liquides Uso dell’estintore in situazione complessa. Non abbandonare il fuoco dopo l’uso Ne pas abandonner le feu après extinction Utilisation de l’extincteur en situation complexe. 18/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ Le istruzioni per l’uso sono chiaramente riportate anche sul contrassegno distintivo (etichetta) presente sull’estintore. Les instructions d’utilisation sont clairement reportées sur la marque distinctive (etiquette) présente sur l’extincteur. L’estintore e’ un recipiente sotto pressione per cui si raccomanda di maneggiarlo con cura evitando le cadute accidentali durante il trasporto o la installazione che potrebbero provocare ammaccature al serbatoio e/o rotture agli organi di erogazione e controllo. L’extincteur est un récipient sous pression qu’il est recommandé de manipuler avec précaution en évitant les chutes accidentelles durant le transport ou l’installation qui pourrait provoquer des bosses au réservoir et/ou des casses aux organes de distribution et de contrôle. Evitare di inalare od ingerire gli agenti estinguenti oltre il minimo indispensabile e possibilmente indossare una mascherina antipolvere. Eviter d’inhaler ou d’ingérer les agents extincteurs inutilement porter un masque anti-poussière. I prodotti utilizzati non sono pericolosi, ne’ tossici o nocivi, ma possono provocare delle irritazioni alle vie respiratorie od ai bulbi oculari.In caso di contatto diretto con gli agenti estinguenti, lavare le parti interessate con abbondante acqua e sapone neutro. Se del caso contattare un medico generico presentando la scheda di sicurezza relativa all’agente estinguente. Les produits utilisés ne sont pas ni dangereux, ni toxiques ou nocifs, mais peuvent provoquer des irritations aux voies respiratoires ou aux globes oculaires. En cas de contact direct avec les produits extincteurs, laver abondamment les parties touchées à l’eau et savon neutre. Dans ce cas, contacter un médecin en lui présentant la fiche de sécurité relative à l’agent extincteur. L’estintore deve essere ricaricato e sottoposto a controllo da parte di personale qualificato anche in caso di un uso parziale, mentre in ogni caso si deve sottoporlo a manutenzione periodica ogni sei mesi altrimenti si incorre nel decadimento dell’omologazione e della garanzia. L’extincteur doit être rechargé et être soumis aux contrôles par du personnel qualifié même en cas d’utilisation occasionnelle, et dans tous les cas il faut se consigner aux contrôles périodiques semestriels au risque de s’exposer à la perte de l’homologation et de la garantie. Ogni 36 mesi si deve inoltre effettuare la sostituzione dell’agente contenuto nell’estintore a polvere. Tous les 36 mois il faut effectuer le remplacement du produit contenu dans l’extincteur à poudre. Comme il s’agit d’un appareil sous pression, il faut rappeler la norme UNI9994 les réservoirs doivent subir une vérification périodique tous les 6 mois. Trattandosi di una apparecchiatura sotto pressione, si ricorda che a norme UNI 9994 i serbatoi devono subire un collaudo periodico ogni sei anni. Le recyclage de l’extincteur obsolète doit respecter les normes en vigueur sur les déchets. Il est opportun de faire appel à des opérateurs qualifiés pour le démontage et la mise en pièces des extincteurs Lo smaltimento dell’estintore obsoleto deve avvenire in accordo alle normative vigenti sui rifiuti. E’ opportuno affidarsi ad operatori qualificati per lo smontaggio e lo smantellamento degli estintori. Per ogni altra informazione si rinvia ad una attenta lettura del manuale d’uso e manutenzione di cui e’ corredato ogni estintore. Cod. 0000/00 Pour tous renseignements complémentaires se reporter au manuel d’instruction et d’entretien fourni avec chaque extincteur. COMACCHIO 19/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.7 POSIZIONI E DISTANZE DI SICUREZZA 3.7 POSITIONS ET DISTANCES DE SÉCURITÉ Durante le fasi di lavoro e di manovra, l’operatore deve mantenere le distanze di sicurezza rispetto alla macchina, onde evitare l’accesso in zone pericolose . Le misure delle posizioni limite indicate successivamente devono essere intese come misure minime da raggiungere solamente in via eccezionale in caso di spazi ridotti o di scarsa visibilità. Viste le numerose configurazioni raggiungibili dalla macchina perforatrice le indicazioni relative alle zone pericolose sono indicate solamente per una posizione, in tutte le altre posizioni traslare la zona pericolosa, in riferimento al punto di perforazione, fino al punto di lavoro raggiunto nel caso specifico. Pendant les phases de travail et de manœuvre, l’opérateur doit respecter les distances de sécurité par rapport à la machine, pour éviter l’accès à des zones dangereuses. Les mesures des positions limites indiquées ci-après doivent être considérées comme des mesures minimales à atteindre uniquement à titre exceptionnel, en cas d’espaces réduits ou de faible visibilité. Vu les nombreuses configurations possibles de la foreuse, les indications relatives aux zones dangereuses sont fournies seulement pour une position ; dans toutes les autres positions, transférer la zone dangereuse, par rapport au point de forage,jusqu’au point de travail atteint dans le cas spécifique. E’ VIETATA qualsiasi posizione della macchina che non consente all’operatore di rispettare le distanze minime di sicurezza dalla perforatrice. Ce sont INTERDITES tous les positions de la machine qui ne permettent pas à l’opérateur de respecter les distances minimales de sécurité de la foreuse. Indossare i dispositivi di protezione individuali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmetto, ecc) Porter les équipements de protection individuelle(bleu de travail, gants, lunettes, casque,etc.). 3.7.1 TRASLAZIONE 3.7.1 TRANSLATION Durante la fase di traslazione è vietato avvicinarsi alla macchina perforatrice ad una distanza inferiore ai 3 metri. Pendant la phase de translation, il est interdit de s’approcher de la foreuse à moins de 3 metres. 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 123456789012345678901234567890121234 20/022 COMACCHIO Cod. 0000/00 03 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 3.7.2 LAVORO CON MAST VERTICALE 3.7.2 FORAGE AVEC MÂT VERTICAL Note_________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Note_________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Durante la fase di lavoro con mast verticale è vietato avvicinarsi alla batteria di aste per una distanza inferiore ai 1.1 metri, è inoltre vietato stazionare nella parte anteriore. Cod. 0000/00 Pendant la phase de forage avec le mât vertical, il est interdit de s’approcher de la batterie detiges à moins de 1.1 metres ; il est en outre interdit de s’arrêter dans la partie avant. COMACCHIO 21/022 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 22/022 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 4.1 CAMPO DI IMPIEGO MACCHINA 4.1 CHAMP D’APPLICATION DE LA MACHINE La macchina PERFORATRICE GEO 305 da noi prodotta deve essere impiegata nei lavori di Ingegneria civile, settore delle fondazioni, consolidamenti del terreno ed operi speciali e quindi può essere impiegata esclusivamente per: La FOREUSE GEO 305 doit être utilisée pour les travaux de génie civil, dans le secteur des fondations, des consolidations du terrain et des ouvrages spéciaux, elle peut donc être utilisée exclusivement pour: l’esecuzione di opere specializzate: l’exécution d’ouvrages spécialisés : · · drenaggi. drainages, e per la perforazione di: et pour le forage de: · · · · · · · · pozzi per captazione acque, ricerche idrogeologiche, sondaggi, trivellazioni a secco, puits de captage d’eaux, recherches hydrogéologiques, sondages, forage à sec, mediante l’uso di idonee attrezzature scelte in funzione del tipo di perforazione e in relazione alle caratteristiche geologiche dei terreni. en utilisant des équipements appropriés, choisis en fonction du type de forage et des caractéristiques géologiques des terrains. Con la perforatrice possono essere utilizzate le seguenti attrezzature: Les équipements suivants peuvent être utilisés avec la foreuse: · martelli a fondo foro semplici e tipo odex, · · · · · triconi, carotieri semplici e doppi, eliche, utensili bi e trilama. · · · · marteaux « fond de trou » simples et type odex, tricônes, carottiers simples et doubles, tiges à hélice, outils bilames et trilames. PRIMA DI INIZIARE LA PERFORAZIONE, LEGGERE ATTENTAMENTE IL CAPITOLO 5.2 “PRESTAZIONI DELLA MACCHINA” E SEGUIRE LE PRESCRIZIONI RIPORTATE SUL MANUALE DELLA MACCHINA COMPLETA. AVANT DE COMMENCER LE FORAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE 5.2 « DONNÉES TECHNIQUES » ET SUIVRE LES PRESCRIPTIONS FIGURANT SUR LE MANUEL DE LA MACHINE COMPLÈTE. I lavori di perforazione possono essere svolti unicamente rispettando le istruzioni e le limitazioni descritte in questo manuale. É tassativamente vietato cercare di svolgere lavori per i quali la macchina non è stata concepita. Questo corrisponderebbe ad un uso improprio, con le conseguenze relative. Respecter exclusivement les instructions et les limitations décrites dans ce manuel pour effectuer les travaux de forage. Il est formellement interdit de chercher à effectuer des travaux pour lesquels la machine n’a pas été conçue. Ceci correspondrait à un usage impropre, avec les conséquences qui s’ensuivent. Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/010 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 4.2 USO PREVISTO E USO IMPROPRIO DELLA MACCHINA. 4.2 UTILISATION PRÉVUE ET USAGE IMPROPRE DE LA MACHINE Ricordiamo che la perforatrice è stata progettata e costruita unicamente per l’uso precedentemente descritto. Nous rappelons que la foreuse a été conçue et construite uniquement pour l’usage décrit précédemment. E’ vietato quindi l’uso della macchina nei casi di : Il est donc interdit d’utiliser la machine dans les cas suivants: · Forages qui requièrent des capacités supérieures à celles de votre machine. · Forages avec des batteries de tiges d’un poids supérieur à la traction maximale de la machine. · Forages avec des systèmes et des outils autres que ceux indiqués précédemment. · Forage sans avoir effectué les opérations requises de stabilisation de la foreuse. · Perforazione che richiedano capacità superiori a quelle della Vostra macchina. Perforazioni con batterie di aste del peso superiore al tiro massimo della macchina. Perforazioni con sistemi ed utensili diversi da quelli indicati precedentemente. Perforazione senza aver effettuato le richieste operazioni di stabilizzazione della perforatrice. Perforazione di materiali diversi dai terreni, quali materiali legnosi, plastici, ferrosi, sintetici, laterizi, infiammabili ecc. L’utilizzo dell’argano di servizio per scopi diversi dal sollevamento e manovra delle singole aste di perforazione nella zona di lavoro. · · · · · · · · l’utilizzo della macchina con persone presenti nel raggio di azione della perforatrice · · utilizzo della macchina come mezzo di traino stradale spostamenti della macchina fuori dai cantieri di lavoro senza apposito carrello omologato per la circolazione utilizzo della macchina su terreni e/o banchine cedevoli · · · · · Forage de matériaux autres que terrains, comme les matériaux ligneux, plastiques, ferreux, synthétiques, en briques, inflammables, etc. L’utilisation du treuil de service dans des buts autres que soulèvement et manoeuvre des individuelles aux enchères de forage dans la zone de travail. L’utilisation de la machine avec des personnes présentes dans le rayon d’action de la foreuse. Utilisation de la machine comme moyen de traction routière. Déplacements de la machine en dehors des chantiers de travail sans remorque homologuée pour la circulation. Utilisation de la machine sur terrains et/ou accotements instables. L’uso o qualsiasi operazione non conforme o corrispondente a quanto indicato nel presente manuale, può comportare danneggiamento alla macchina precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui la macchina è stata progettata e costruita, con conseguente possibile compromissione delle caratteristiche di sicurezza. L’utilisation ou toute opération non conforme ou ne correspondant pas à ce qui est indiqué dans le présent manuel, peut comporter un endommagement de la machine empêchant ainsi le respect des conditions techniques pour lesquelles la machine a été conçue et construite, avec en conséquence la possibilité de compromettre les caractéristiques de sécurité. La macchina come vedremo in seguito è stata progettata e costruita con una serie di accorgimenti che ne rendono il suo impiego sicuro; Il titolare dell’impianto o il Suo responsabile alla produzione dovrà dare istruzioni e verificare che il personale addetto alla macchina abbia letto il presente manuale e conosca perfettamente il funzionamento della stessa . La machine, comme nous le verrons par la suite, a été conçue et construite en adoptant une série de solutions qui rendent son utilisation sûre ; le propriétaire de l’installation ou son responsable de la production devra donner les instructions et vérifier que les opérateurs machine ont lu le présent manuel et connaissent parfaitement le fonctionnement de la machine. 2/010 COMACCHIO Cod. 0000/00 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 4.3 MOVIMENTAZIONI MACCHINA 4.3 DÉPLACEMENTS DE LA MACHINE La macchina di seguito illustrata è da considerarsi allestita come rappresentato in fig.01, e cioè senza caricatori aste, prolunghe tralicciate per jet e braccio porta mast telescopico. Consultare la COMACCHIO srl prima di eseguire movimentazioni della macchina se questa è dotata di tali accessori. La machine illustrée ci-après est équipée comme représenté en Fig.01, c’est-à-dire sans les chargeurs de tiges, les rallonges en forme de cage pour jet et le bras porte-mât télescopique. Consulter la société COMACCHIO srl avant de déplacer la machine si cette dernière est dotée de ces accessoires. L’operatore deve costantemente assicurarsi, mediante l’inclinometro montato sulla macchina [Fig.01 pos.1], che la pendenza del terreno non superi la massima consentita e assicurarsi di rispettare tutte le norme specifiche di sicurezza (Consultare cap.3). L’opérateur doit constamment s’assurer, par l’inclinomètre monté sur la machine [Fig.01 pos. 1] que la pente du terrain ne dépasse pas le maximum permis et respecter toutes les normes de sécurité spécifiques (voir chap. 3). Il terreno deve essere solido tale da garantire la stabilità della macchina. Eventualmente bonificare e stabilizzare in terreno in modo da evitare cedimenti o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni della lavorazione. Le sol doit être solide pour garantir la stabilité de la machine. Si nécessaire, récupérer et stabiliser le sol pour éviter l’affaissement ou le glissement de la machine en raison à le vibration de travail. MOVIMENTAZIONE DEPLACEMENT 1 Fig.01 PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE GLI SPOSTAMENTI MACCHINA PENTE MAXIMALE DU SOL PENDANT LE DEPLACEMENT DE MACHINE # Gli spostamenti all’interno di un cantiere e durante le fasi di carico-scarico per il trasporto devono sempre essere eseguiti con l’articolazione della macchina come in figura 01. # Les mouvements au interne d’un chantier doit toujours être effectué avec la structure de la machine comme dans la figure 01. La pendenza massima superabile dalla macchina in configurazione di trasporto è di (vedi fig. 02): • 20° (36%) in direzione longitudinale • 10° (18%) in direzione laterale La pente maximale franchissable par la machine en configuration de transport est de (voir Fig. 02): • 20 ° (36%) en direction longitudinale • 10 ° (18%) en direction latérale Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/010 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE MOVIMENTAZIONE MACCHINA DEPLACEMENT FOREUSE MAX. MAX. 20° 36% 10° 18% Fig.02 Fig.03 PERFORAZIONE FORAGE MAX. 5° 9% PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI LAVORO/POSIZIONAMENTO PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL / POSITIONNEMENT # Gli stabilizzatori devono essere abbassati in appoggio ad un terreno solido che garantisce la stabilità della macchina. Eventualmente bonificare e stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni della lavorazione. # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur un terrain solide qui garantit la stabilité de la machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le terrain afin d’éviter des affaissements ou des glissements de la machine dus aux vibrations du forage. 4/010 COMACCHIO Cod. 0000/00 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE La macchina deve lavorare in piano. Se questo non è reso possibile dal terreno da perforare si deve in ogni caso rientrare nella misura massima di (vedi fig. 03): • 5° (9%) in direzione longitudinale • 5° (9%) in direzione laterale La machine doit fonctionner à l’horizontale. Si cela n’est pas possible en raison du terrain à forer, il faut en tout cas rentrer dans la mesure maximale de (voir fig.03): • 5° (9%) en direction longitudinale • 5° (9%) en direction latéral # Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in modo da posizionare in orizzontale il più possibile la macchina. # Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et arrière, droits ou gauches) de manière indépendante, afin de positionner la machine le plus possible à l’horizontale. 4.3.1 POSIZIONI DI LAVORO CONSENTITE 4.3.1 POSITIONS DE TRAVAIL AUTORISÉES Di seguito vengono descritte e illustrato le varie posizioni risultate compatibili con la verifica delle norme sopra descritte che sono consentite e che si riescono ad eseguire tramite le varie articolazioni della macchina. Ci-après sont décrites et illustrées les différentes positions compatibles avec la vérification des normes susmentionnées, qui sont autorisées et qu’il est possible d’exécuter à travers les diverses articulations de la machine. Stabilizzare la macchina abbassando gli stabilizzatori anteriori e posteriori. Assicurarsi che gli stabilizzatori appoggino su un terreno stabile e sicuro. Per eseguire la stabilizzazione della macchina vedi Cap. 6.6 Stabilizzazione macchina. Stabiliser la machine en abaissant les stabilisateurs avant et arrière. S’assurer que les stabilisateurs reposent sur un terrain stable et sûr. Pour effectuer la stabilisation de la machine, voir le Chap. 6.6 Stabilisation de la machine. Le varie posizioni sono valide per la perforatrice GEO 305 standard ossia allestita come rappresentato in fig.01(senza caricatori aste, prolunghe tralicciate per jet,...). Consultare la COMACCHIO srl prima di eseguire movimentazioni della macchina se questa è dotata di tali accessori. Les différentes position sont valables pour la foreuse GEO 305 standard qui est mis en place comme le montre la Fig.01, (sans des chargeuses tiges et des extensions de treillis pour les jets,...) Consulter la Société COMACCHIO srl première de manipuler la machine si elle est équipée avec des tels accessoires. Verificare l’inclinazione mediante gli inclinometri montati sul mast. Vérifier l’inclinaison sur l’inclinomètre monté sur le mât. FIG.04 FIG. 04 A) A) Mast verticale rispetto l’esse orizzontale della macchina. Punto di perforazione dall’asse del cingolo macchina di 950mm. Cod. 0000/00 Mât vertical par rapport à l’axe horizontal de la machine. Point de forage depuis l’axe de la chenille de la machine de 950mm COMACCHIO 5/010 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE A Fig.04 4.3.2 POSIZIONI DI LAVORO NON CONSENTITE 4.3.2 POSITIONS DE TRAVAIL NON AUTORISÉES Qualsiasi posizione di lavoro non illustrata e descritta nel precedente paragrafo è da consederarsi pericolosa e NON consentita. Toute position de travail non il lustrée et décrite dans le paragraphe précédent doit être considérée comme dangereuse et NON autorisée. Per effettuare perforazioni su terreni con inclinazione superiore a quella precedentemente descritta e con configurazioni macchina diverse da quelle illustrate deve essere comunicata e consentita dalla COMACCHIO srl. Tout forage sur terrains présentant une pente supérieure à celle décrite précédemment et avec des configurations de la machine autres que celles illustrées, doit être communiqué et autorisé par la société COMACCHIO srl. La casa costruttrice declina ogni responsabilità sulla stabilità della macchina e sugli eventuali incidenti che si potrebbero verificare se non vengono ripettati i parametri di configurazione precedentemente descritti. Le constructeur décline toute responsabilité quant à la stabilité de la machine et aux accidents qui pourraient se produire si les paramètres de configuration décrits précédemment ne sont pas respectés. 6/010 COMACCHIO Cod. 0000/00 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 4.4 POSTAZIONI OPERATORE A 4.4 POSTES OPÉRATEUR A La fig. 05 mostra i punti di comando e controllo che devono essere rispettati dall’operatore durante le varie fasi di utilizzo della macchina. La Fig. 05 montre les points de commande et de contrôle qui doivent être respectés par l’opérateur pendant les différentes phases d’utilisation de la machine. A) A) TELECOMANDO SPOSTAMENTO MACCHINA (fig. 05 part. A) TÉLÉCOMMANDE DÉPLACEMENT MACHINE (Fig. 05 position A) Da questa posizione si comanda lo spostamento della macchina. La macchina è dotata di Consol con telecomando collegato con cavo elettrico Depuis cette position, on commande le déplacement de la machine. La machine est dotée d’un pupitre avec télécommande reliée par un câble électrique. Fare particolare attenzione che il cavo di comando della Consol non si impigli su parti della macchina o che non venga schiacciato dai cingoli durante lo spostamento. Veiller à ce que le câble de commande du pupitre ne se prenne pas dans des parties de la machine ou qu’il ne soit pas écrasé par les chenilles pendant le déplacement. Questa posizione deve essere mantenuta dall’operatore macchina durante le fasi di spostamento in cantiere e di carico/scarico sui mezzi di trasporto. L’opérateur machine doit maintenir cette position pendant les phases de déplacement sur le chantier et de chargement/ déchargement sur les moyens de transport. ATTENZIONE !! Mantenere una di stanza tale da garantire la sicurezza anche in caso di ribaltamento della macchina. ATTENTION !! Maintenir une distance permettant de garantir la sécurité même en cas de renversement de la machine. B) CONSOL PER COMANDO PERFORAZIONE (fig.05 part.B) B) PUPITRE POUR COMMANDE FORAGE (Fig. 05 position B) DE Da questa posizione si comanda la perforazione del mast. Sono integrati anche i comandi di controllo del motore e controllo delle varie pressioni di lavoro dell’impianto idraulico. Depuis cette position on commande le forage du mât. Les commandes de contrôle du moteur et de contrôle des différentes pressions de travail du circuit hydraulique sont également intégrées. Questa posizione deve essere mantenuta dall’operatore macchina durante le fasi di perforazione e di carico/scarico aste di perforazione. L’opérateur machine doit maintenir cette position pendant les phases de forage et de chargement/déchargement des tiges de forage. C) CONSOL FISSA COMANDO STABILIZZAZIONE (fig. 05 part.C) C) PUPITRE FIXE COMMANDE STABILISATION (Fig. 05 position C) Da questa posizione si comanda la stabilizzazione della macchina ed il posizionamento del mast. Depuis cette position on commande la stabilisation de la machine et le positionnement du mât. Questa posizione deve essere mantenuta dall’operatore macchina durante le fasi della stabilizzazione e del posizionamento del mast. L’opérateur machine doit maintenir cette position pendant les phases de stabilisation et de positionnement du mât. Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/010 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE A B D C B C D A Fig.05 8/010 COMACCHIO Cod. 0000/00 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE D) D) CONSOL FISSA COMANDO MOTORE (fig. 05 part.D) PUPITRE FIXE COMMANDE MOTEUR (Fig. 05 position D) Da questa posizione si comanda il motore diesel ed il suo regime di giri. Depuis cette position on commande e moteur diesel et son régime de tours. Questa posizione deve essere mantenuta dall’operatore macchina durante le fasi di accensione del motore. L’opérateur machine doit maintenir cette position pendant les phases d’allumage du moteur. 4.5 LIMITAZIONI D’USO DURANTE IL POSIZIONAMENTO 4.5 RESTRICTION OF USE WHEN POSITIONING FIG.06 PICT.06 Le fasi di posizionamento del mast (che comprendono le operazioni di salita in verticale e discesa in riposo del mast) devono essere effettuate con la testa di rotazione collocata a fine corsa inferiore (vicino alle morse). Questa operazione è molto importante poichè permette di bilanciare il peso del gruppo mast ed evitare sforzi eccessivi alle articolazioni della macchina. Les différentes phases de position du mât (qui comprenent les operations de montée à la verticale et descente en position repos du mât) doivent être effectuées avec la tête de rotation bloquée en fin de course inférieures (à proximité des mors). Cette operation est très importante car elle permet de répartir le poids du groupe et éviter les efforts excessifs des articulations de la foreuse. Fig.06 Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/010 USO PREVISTO MACCHINA 04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE SPOSTAMENTO DA FORO A FORO DÉPLACEMENTS D’UN TROU À UN AUTRE È consentito effettuare piccoli spostamenti (da foro a foro) con il carro cingolato mantenendo il mast in posizione di lavoro solo rispettando le seguenti condizioni: - Assicurarsi che non ci siano ostacoli e/o persone estranee in prossimità della macchina e lungo il percorso da compiere; - Fare attenzione alle distanze da rispettare nel caso in cui il tipo di perforazione richiede di lavorare in prossimità di linee elettriche aeree: se non si conosce la tensione nominale della linea elettrica mantenere sempre una distanza minima di sette (7) metri salvo altrimenti stabilito dalle norme nazionali; - il terreno su cui si effettua lo spostamento deve essere orizzontale e privo di buche; - gli stabilizzatori devono rimanere allargati (se la macchina è provvista di stabilizzatori allargabili) e devono essere sollevati da terra il minimo necessario per consentire lo spostamento della macchina; - il mast deve essere sollevato il minimo necessario dalla parete dove si sta lavorando per consentire lo spostamento; - La fase di spostamento deve essere eseguita molto lentamente e senza movimenti bruschi. - le aste collegate alla testa vanno bloccate con le morse Il est autorisé d’effectuer de petits déplacements (d’un trou à un autre) uniquement en respectant les conditions suivantes : La casa costruttrice declina ogni responsabilità sulla stabilità della macchina e sugli eventuali incidenti che si potrebbero verificare se non vengono ripettati i parametri di configurazione precedentemente descritti. Le constructeur décline toute responsabilité quant à la stabilité de la machine et aux accidents qui pourraient se produire si les paramètres de configuration décrits précédemment ne sont pas respectés. note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ 10/010 - s’assurer qu’aucun obstacle et/ou personne étranger se trouve à proximité de la foreuse et dans la zone d’évolution ; - Faire attention aux distances minimales à respecter si le type de forage requiert du travail à proximité de lignes électriques aériennes. La distance minimum est de sept (7) mètres excepté indications fixées par les normes nationales (voire code du travail spécifique à chaque pays). - Le terrain sur lequel s’effectue le déplacement doit être horizontal et sans trou; - les stabilisateurs doivent restés en position écartée (si la machine est équipée de stabilisateurs écartés) et doivent être soulevés par rapport au sol le mimium nécessaire pour permettre le déplacement de la foreuse ; - Le mât doit être soulevé par rapport au sol le minimum nécessaire pour permettre le déplacement; - Le déplacement de la machine doit être effectué très lentement et sans mouvement brusque. - Les tiges connectés à la tête doit être fixé avec des'étau. COMACCHIO Cod. 0000/00 05 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 5.1 DISEGNO COMPLESSIVO MACCHINA - Misure di ingombro 5.1 DESSIN D’ENSEMBLE DE LA MACHINE - Dimensions d’encombrement Fig.01 Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/004 05 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 5.2 DATI TECNICI 5.2 DONNEES TECHNIQUES DATI TECNICI MACCHINA DONNEES TECHNIQUES DE LA MACHINE Peso complessivo [daN] 4400* Massima pressione al suolo[kg/cm ] 0,49 Forza massima di spinta [daN] 3500 Forza massima di tiro [daN] 3500 Pendenza massima 20°-36% superabile Campo di temperature -10 +40 ambiente [°C] Velocità di traslazione [km/h] 0-2,5 2 Poids total [daN] Max. pression au sol [kg/cm2] Max force de poussée [daN] Max force de traction [daN] Max pente franchissable 4400* 0,49 3500 3500 20°-36% Plange de températures ambiantes [°C] Vitesse de translation[km/h] -10 +40 CENTRALE IDRAULICA 0-2,5 CENTRALE HYDRAULIQUE Motore Diesel tipo DEUTZ TD 2011L04 W Potenza motore 55kW a 2300 rpm diesel curva 2 Tensione dispositivi 12 elettrici [V] Pressione massima 210 di esercizio [bar] Capacità serbatoio 180 olio idraulico [l] Capacità serbatoio 40 gasolio [l] Moteur diesel type DEUTZ TD 2011L04 W Puissance moteur 55kW a 2300 rpm diesel curbe 2 Tension dispositifs 12 électriques [V] Pression maximale 210 de service [bar] Capacité du 180 réservoir d’huile [l] Capacité du 40 réservoir gazole [l] MAST DI PERFORAZIONE MÂT DE FORAGE Mast “.0618” Corsa utile testa 2800 di perforazione[mm] Dimensioni di 4230 ingombro [mm] Mât “.0618” Course utile tete de 2800 forage [mm] Encombrement total 4230 [mm] MORSA SVITATORE ETAU DE DEVISSAGE Diametro minimo di presa [mm] Diametro massimo di presa [mm] Forza di chiusura [daN] Coppia di svitaggio [daNm] 32 220 13.000 1.000 * Il peso indicato è riferito alla macchina allestita come da contratto di vendita 2/004 Diamètre minimal de prise [mm] Diamètre maximal de prise [mm] Force de fermeture [daN] Couple dévissage[daNm] 32 220 13.000 1.000 * Le poids indique est celui de la foreuse equipee comme stipule sur le contrat de vente. COMACCHIO Cod. 0000/00 05 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TESTA DI ROTAZIONE Modello Tipo motore Peso [kg] Coppia[daNm] Giri [n/min] Impugnatura albero flottante Press. max.[bar] TÊTE DE FORAGE CT 110.1 + E20 VOLVO F12-40 425 630/350/185/115/240/130/70/45 38/70/130/205/100/180/340/540 H64 MASCHIO DX (R32 FEMMINA SX) 250 Modèle Moteur type Poids [kg] Couple[daNm] Vitesse [n/min] Emmanchement arbre flottant Pression max.[bar] CT 110.1 + E20 VOLVO F12-40 425 630/350/185/115/240/130/70/45 38/70/130/205/100/180/340/540 H64 MASCHIO RH (R32 FEMMINA LH) 250 Nel caso di applicazione di teste di rotazione diverse da quelle tipo COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta consultazione del manuale del costruttore delle stesse. If the machine is equipped with a rotary head different from COMACCHIO head types, please refer to the manual of the rotary head manufacturer. MARTELLO IDRAULICO (OPT) MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT) Tipo Modello Energia d’impatto[Nm] Frequenza [colpi/min] EURODRILL E20 250 2500 Type Modèle Énergie d'impact [Nm] Fréquence [coup/min] ARGANI DI SERVIZIO (OPT) EURODRILL E20 250 2500 TREUIL DE SERVICE (OPT) Modello Tiro nominale [daN] Velocità fune [m/min] Diametro fune [mm] Capacità fune [m] TN04 500 51 6 36 Modèle Traction nominal [daN] Vitesse cable [m/min] Diamètre cable [mm] Capacité cable[m] TN04 500 51 6 36 Modello Tiro nominale [daN] Velocità fune [m/min] Diametro fune [mm] Capacità fune [m] TN09 1000 50 8 48 Modèle Traction nominal [daN] Vitesse cable [m/min] Diamètre cable [mm] Capacité cable[m] TN09 1000 50 8 48 Modello Tiro nominale [daN] Velocità fune [m/min] Diametro fune [mm] Capacità fune [m] TN18 - CO 2000 54 9 30 Modèle Traction nominal [daN] Vitesse cable [m/min] Diamètre cable [mm] Capacité cable[m] Cod. 0000/00 COMACCHIO TN18 - CO 2000 54 9 30 3/004 05 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES POMPE (OPT) POMPE (OPT) Tipo Modello Portata [l/min] Pressione[bar] UDOR GAMMA 202 185 60 Type Modèle Portèe [l/min] Pression [bar] UDOR GAMMA 202 185 60 Tipo Modello Portata [l/min] Pressione[bar] UDOR GAMMA 85 TS 75 60 Type Modèle Portèe [l/min] Pression [bar] UDOR GAMMA 85 TS 75 60 Tipo Modello Portata [l/min] Pressione[bar] UDOR GC 30/15 T-MI 30 200 Type Modèle Portèe [l/min] Pression [bar] UDOR GC 30/15 T-MI 30 200 Tipo Modello Portata [l/min] Pressione[bar] DYNASET HPW 200/30-45-ST 30 200 Type Modèle Portèe [l/min] Pression [bar] OLIATORI (OPT) DYNASET HPW 200/30-45-ST 30 200 HUILEUR DE LIGNE (opt) Tipo Capacità [lt] Pressione massima [bar] Linea aria Lubrostar 8,5 26 2” Type Capacité [lt] Prassion maximale [bar] Ligne d’air Lubrostar 8,5 26 2” Tipo Capacità [lt] Pressione massima [bar] Linea aria Insert Deal 8 30 2” Type Capacité [lt] Prassion maximale [bar] Ligne d’air Insert Deal 8 30 2” note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ 4/004 note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 6.1 TRASPORTO E SCARICO DELLA PERFORATRICE 6.1 TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT DE LA FOREUSE La PERFORATRICE GEO 305 è installata su un veicolo cingolato e pertanto il trasporto su strada normalmente avviene tramite motrice con semirimorchio ribassato munito di rampe. La FOREUSE GEO 305 est installée sur un porteur à chenilles; pour le transport sur route, il faut donc utiliser un tracteur avec semi-remorque surbaissée dotée de rampes. per i trasferimenti da cantiere a cantiere il personale responsabile del trasporto della macchina deve assicurarsi che: • il mezzo di trasporto sia idoneo ed abbia una portata superiore al peso della macchina. • onde evitare pericolosi spostamenti, la macchina e le sue parti mobili (ad esempio: quadro comandi mobile, falchetto pieghevole, penetrometro, ecc.) devono essere opportunamente bloccate; • che il carico sia distribuito equamente e ben fissato. • la testa di rotazione deve essere collocata a finecorsa inferiore (vicino alle morse). Pour les transferts de chantier à chantier, le personnel responsable du transport de la machine doit s’assurer que: • le moyen de transport est approprié et qu’il a une charge utile supérieure au poids de la foreuse. • Pour éviter dangereuse déplacements, la machine et ses parties (par exemple :pupitre de commande mobile, palier poulie, pénétromètre, etc. ) doivent être opportunément bloquées. • la charge est répartie de manière équilibrée et bien fixée. •La tête de rotation doit être positionnée en fin de course inférieure (à proximité des mors). ATTENZIONE! La configurazione di trasporto deve essere sempre effettuata con l’articolazione della macchina nella posizione indicata in figura 01. SEGUIRE LE FRECCE ROSSE DI AIUTO PER UN CORRETTO POSIZIONAMENTO DEL MAST, DEL CARRELLO PORTA TESTA E DEL SERBATOIO PORTA ASTE (fig.01). Attention : La configuration de transport doit être toujours effectuée avec l’articulation de la perforatrice dans la position indiquée en figure 01.Suite les flèches rouges d’ aider pour un correct placement du mât, de chariot port tête et de réservoir port tiges (Fig.01). Durante la fase di posizionamento in orizzontale del mast per il trasporto, prestare attenzione che le funi degli argani di servizio non vengano schiacciate tra mast e supporto mast e che queste non siano tese ma allentate, onde evitare danni alla macchina. Pendant le positionnement horizontal du mât pour le transport, faire attention à ce que les câbles du treuils de service ne sera pas écrasé entre le mât et le support de mât et qu’ils ne sont pas tendus, mais lâche, pour éviter d’endommager la machine. In fase di trasporto è assolutamente vietato lasciare aste e utensili di perforazione montati sulla testa di rotazione e/o sui caricatori applicati sul mast. Rimuovere le aste dalla testa di rotazione e dal caricatore (se presente) prima di salire con la macchina sul mezzo di trasporto. Pendant le transport il est absolument interdit de laisser les tiges et les outils de forage montés sur la tête de rotation et/ou dans les chargeurs des tiges sur le mât. Retirer les tiges de la tête de rotation et du chargeur (si présent) avant de charger la foreuse sur un moyen de transport. Prima di scaricare la macchina dal mezzo di trasporto, eliminare le legature di funi o catene di acciaio. Nella Fig.n°01 viene mostrato il fissaggio mediante funi della Perforatrice al mezzo di trasporto Avant de décharger la machine du moyen de transport, détacher les câbles ou les chaînes d’acier. La Fig. n°01 montre la fixation, avec des câbles, de la Foreuse au moyen de transport. Lo scarico della perforatrice dal mezzo di trasporto può essere effettuato o con rampe o con mezzi di sollevamento. Le déchargement de la foreuse du moyen de transport peut s’effectuer avec des rampes ou des appareils de levage. Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 Fig.01 MAX 20° FISSAGGIO PERFORATRICE / FIXATION DE LA FOREUSE RAMPE DI CARICO-SCARICO A L’operazione è pericolosa e può essere effettuata solo da personale qualificato che conosca il funzionamento del mezzo cingolato e sia esperto nella movimentazione. 2/016 RAMPES DE CHARGEMENT-DÉCHARGEMENT A L’opération est dangereuse et elle est exclusivement réservée à un personnel qualifié qui connaît le fonctionnement du porteur à chenilles et est expert dans le domaine du déplacement. COMACCHIO Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE Il est recommandé de demander l’aide d’un deuxième opérateur (positionné sur le côté opposé à l’opérateur machine) qui contrôle et donne des indications sur les manœuvres à accomplir à l’opérateur machine. Si consiglia di richiedere l’aiuto di un secondo operatore (posizionato sul lato opposto all’operatore macchina) che controlli e dia indicazioni sulle manovre da compiere all’operatore macchina. CARICO SCARICO MACCHINA CHARGEMENT – DÉCHARGEMENT DE LA MACHINE 1) Posizionare la motrice con semirimorchio in posizione tale da poter facilmente accedere alle operazioni di carico. Verificare che la motrice con semirimorchio sia ubicata su terreno non cedevole. Assicurarsi che la motrice ed il semirimorchio sia bloccato a terra mediante l’arresto con l’utilizzo del freno di stazionamento. Abbassare le rampe di carico/scarico e stabilizzarle tramite gli appositi supporti di cui generalmente sono muniti i semirimorchi. 1) Verificare che l’inclinazione delle rampe non sia superiore alla pendenza massima superabile dalla perforatrice (si ricorda che è del 36% circa 20°). Assicurarsi che l’area di manovra di carico e scarico della macchina sia sgombera da persone o cose che potrebbero essere danneggiate dalle manovre. 5) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Nel caso le manovre di carico o scarico della macchina debbano (per forza di cose) interessare aree non adibite a cantiere (strade, parcheggi, o aree urbane), l’operatore deve segnalare opportunamente l’area di manovra. 8) Al fine di rendere più sicure le manovre si consiglia di stendere dei tappeti di gomma sulle rampe in maniera tale da evitare che il cingolato scivoli durante la fase di passaggio sulle rampe. 9) Posizionare la perforatrice allineata alle rampe di carico del semirimorchio e tramite gli appositi comandi di spostamento caricarla sul semirimorchio (Per ulteriori istruzioni sul merito allo spostamento della perforatrice vedi Par. 6.5). 10) Una volta caricata la macchina sul semirimorchio stabilizzarla tramite gli appositi martinetti stabilizzatori (Per ulteriori informazioni in merito alla stabilizzazione della macchina vedi par. 6.6). Cod. 0000/00 2) 3) 4) Positionner le tracteur avec semi-remorque de manière à pouvoir accéder facilement aux opérations de déchargement. Vérifier que le tracteur avec semi-remorque est positionné sur un terrain ferme. S’assurer que le tracteur et la semi-remorque sont bloqués au sol au moyen du frein de stationnement. Abaisser les rampes de chargement/ déchargement et les stabiliser au moyen des supports dont les semi-remorques sont généralement munies. Vérifier que l’inclinaison des rampes n’est pas supérieure à la pente maximale franchissable par la foreuse (à savoir 36 % environ 20°). 6) S’assurer que personne ou aucun bien pouvant subir des dommages suite aux manœuvres ne se trouve dans la zone de manœuvre de chargement et de déchargement de la machine. 7) Si les manœuvres de chargement ou de déchargement de la machine doivent (par la force des choses) concerner des zones autres que le chantier (routes, parkings ou zones urbaines), l’opérateur doit signaler convenablement la zone de manœuvre. 8) Afin de rendre plus sûres les manœuvres, il est conseillé d’étendre des tapis en caoutchouc sur les rampes pour éviter que le porteur à chenilles ne glisse pendant la phase de passage sur les rampes. 9) Aligner la foreuse par rapport aux rampes de chargement de la semi-remorque et, avec les commandes de déplacement, la charger sur la semi-remorque (pour plus d’instructions sur le déplacement de la foreuse, voir paragr. 6.5). 10) Une fois la machine chargée sur la semiremorque, la stabiliser au moyen des vérins stabilisateurs (Pour plus d’informations sur la stabilisation de la machine, voir le paragr. 6.6). COMACCHIO 3/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 2-2915.210 06 Fig.02 TRASFERIMENTO DA CANTIERE A CANTIERE TRANSFERT D’UN CHANTIER À UN AUTRE CHANTIER Per i trasferimenti da cantiere a cantiere il personale del trasporto della macchina deve assicurarsi che: 1) Bloccare con funi e catene la macchina al semirimorchio, utilizzando gli appositi punti di fissaggio segnalati (fig.02). 2) Le funi degli argani siano correttamente avvolte sugli stessi in modo tale da non essere causa di appiglio. Pour les transferts d’un chantier à un autre chantier, le personnel chargé du transport de la machine doit: 1) Bloquer la machine sur la semi-remorque avec des câbles et des chaînes, en utilisant les points de fixation signalés (Fig. 02). 2) S’assurer que les câbles des treuils sont correctement enroulés sur ces derniers, de sorte qu’ils ne puissent représenter une cause d’accrochage. 3) Vérifier que les flexibles de la machine rentrent dans le gabarit d’encombrement de cette dernière et qu’ils ne représentent pas une cause d’accrochage. 4) S’assurer que la machine rentre dans le gabarit de transport. 5) Vérifier que la charge est répartie de manière équilibrée sur le plateau. 3) Le tubazioni flessibili della macchina rientrino nella sagoma della stessa e non costituiscano causa di appiglio. 4) La macchina rientri nella sagoma di trasporto. Il carico sia distribuito equamente sul pianale. 5) 6.2 SOLLEVAMENTO MACCHINA 6.2 LEVAGE DE LA MACHINE L’operazione è pericolosa e può essere effettuata solo da personale qualificato addetto alla movimentazione e sollevamento di macchine pesanti, e che sia esperto nella movimentazione delle attrezzature di sollevamento. I mezzi di sollevamento devono essere adeguati al peso da sollevare. Le funi o le catene devono essere in buone condizioni ed essere adeguate al peso da sollevare. Le funi o le catene devono avere una lunghezza tale da formare con la macchina, una volta in tiro, un’angolo sempre superiore ai 60°. In fase di sollevamento è assolutamente vietato lasciare aste e utensili di perforazione montati sulla testa di rotazione e/o sui caricatori applicati sul mast. Rimuovere le aste dalla testa di rotazione e dal caricatore (se presente) prima di sollevare la macchina. 4/016 L’opération est dangereuse et ne peut être effectuée que par un personnel qualifié, chargé du déplacement et du levage de machines lourdes, et expert dans la manœuvre des appareils de levage. Les appareils de levage doivent être appropriés au poids à lever. Les câbles ou les chaînes doivent être en bon état et appropriés au poids à lever. Les câbles ou les chaînes doivent avoir une longueur qui, une fois tendus, permet de former par rapport à la machine un angle toujours supérieur à 60°. Pendant les phases de levage il est absolument interdit de laisser les tiges et les outils de forage montés sur la tête de rotation et/ou dans les chargeurs des tiges sur le mât. Retirer les tiges de la tête de rotation et du chargeur (si présent) avant de lever la foreuse. COMACCHIO Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE Fare attenzione che durante le fasi del sollevamento non sostino persone sotto al carico sospeso o in prossimità della zona di manovra. Talvolta può rendersi necessario sollevare la macchina al fine di caricarla/scaricarla nel caso il semirimorchio non sia munito di rampe di scarico, oppure per ubicarla in luoghi dove non è possibile accedere utilizzando il carro cingolato. Pendant les phases du levage, aucune personne ne doit s’arrêter sous la charge suspendue ou à proximité de la zone de manœuvre. Il peut parfois être nécessaire de lever la machine pour la charger/décharger si la semi-remorque n’est pas dotée de rampes de déchargement, ou pour la placer dans un endroit qui est inaccessible en utilisant le porteur à chenilles. ATTENZIONE! La configurazione di trasporto e sollevamento deve essere sempre effettuata con l’articolazione della macchina nella posizione indicata in figura 03. Attention : La configuration de transport et d’élingage doit être toujours effectuée avec l’articulation de la perforatrice dans la position indiquée en figure 03. I mezzi di sollevamento e movimentazione ammessi sono: • carri ponte, • gru Per il sollevamento il personale adetto al trasporto della macchina deve assicurarsi che: 1) La macchina rientri nella sagoma di sollevamento e trasporto. 2) Le funi degli argani siano correttamente avvolte sugli stessi in modo tale da non essere causa dia appiglio. 3) Le tubazioni flessibili della macchina rientrino nella sagoma della stessa e non costituiscano causa di appiglio. 4) Il quadro di comando deve essere rientrato e fissato in modo da proteggerlo contro urti. 5) Gli stabilizzatori della macchina (martinetti stabilizzatori) siano in posizione “alti” . 6) eventuali componenti mobili della macchina (ad esempio: quadro comandi mobile, falchetto pieghevole, penetrometro, ecc.) devono essere bloccati in modo sicuro; 7) Agganciare le funi o catene per il sollevamento agli appositi golfari saldati alla struttura della macchina (fig.03A). Attenzione!! Spostare la testa di perforazione vicino al gruppo morse, prima di sollevare la macchina. I golfari per il sollevamento sono segnalati da dalle apposite targhette (fig.04). Les appareils de levage et de déplacement autorisés sont : • ponts roulants, • grues. Pour le levage, le personnel chargé du transport de la machine doit s’assurer que: 1) La machine rentre dans le gabarit de levage et de transport. 2) Les câbles des treuils sont correctement enroulés sur ces derniers, de sorte qu’ils ne puissent représenter une cause d’accrochage. 3) Les flexibles de la machine rentrent dans le gabarit de cette dernière et ne représentent pas une cause d’accrochage. 4) Le tableau de commande mobile doit être rentré et fixé afin de le protéger contre les chocs. 5) Les stabilisateurs de la machine (vérins stabilisateurs) sont en position « haut ». 6) éventuels composants mobiles de la machine (par exemple : pupitre de commande mobile, palier poulie, pénétromètre, etc.) doivent être bloqués en sécurité. 7) Accrocher les câbles ou les chaînes pour le levage aux pitons à œil soudés sur la structure de la machine (Fig.03). Attention !! Déplacer la tête de forage près du groupe mors avant de soulever la machine. Les pitons à œil pour le levage sont signalés par des plaques (Fig.04). In alcune perforatrici, gli accessori di sollevamento potrebbero entrare in contatto con parti della macchina: si consiglia quindi di utilizzare funi o cinghie (al posto delle catene) e di interporre dei fogli di gomma tra le parti da proteggere, in modo da non danneggiare la macchina. Peut-être qu’en certaines foreuses, les accessoires de soulèvement soient en contact avec les parties de la machine : nous vous recommandons pour ça d’utiliser câbles ou courroies (par rapport aux chaines) et de placer des lames en gomme entre les parties à protéger, de façon de n’endommager pas la machine. 8) Poser lentement la machine à terre pour éviter des coups qui pourraient endommager la machine et ses équipements. 8) Appoggiare lentamente la macchina a terra in mdo da evitare colpi che potrebbero danneggiare la macchina e le sue attrezzature. Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 ATTENTION : Avant de crocheter la foreuse pour le levage ou le transport, il faut bloquer les stabilisateurs a l’aide des pivots prévus a cet effet. 2-2915.209 ATTENZIONE Prima di agganciare la perforatrice per il sollevamento o per il trasporto bloccare gli stabilizzatori mediante i perni. Fig.04 Lunghezza catene anteriori: Longueur chaînes antérieures: 7000 mm Lunghezza catene posteriori: 7000 mm Longueur chaînes postérieures: Fig.03 Assicurarsi che il terreno su cui deve appoggiare la macchina sia solido e non presenti pericoli di cedimenti. 6/016 S’assurer que le terrain sur lequel la machine doit reposer est solide et sans dangers d’affaissements. COMACCHIO Cod. 0000/00 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 6.3 UTENZE A BORDO MACCHINA 6.3 CIRCUITS PRÉSENTS SUR LA MACHINE TIPO DI UTENZA PRESENTE NEL VOSTRO IMPIANTO TYPE DE CIRCUIT PRÉSENT SUR VOTRE MACHINE ELETTRICA SI ÉLECTRIQUE OUI OLEODINAMICA SI HYDRAULIQUE OUI Fig.05 6.3.1 UTENZA ELETTRICA Fig.06 6.3.1 CIRCUIT ÉLECTRIQUE Il motore diesel ha un alternatore che serve alla ricarica della batteria di cui è dotato (vedi manuale allegato fig.05). Tramite la batteria (fig.06) vengono alimentate le varie utenze elettriche che sono: 1) motorino di avviamento per la messa in moto del motore diesel (vedi manuale allegato fig.05) 2) il quadretto (fisso) elettronico di controllo e sicurezza (fig.07) che gestisce: a) spegnimento automatico in caso di emergenza ( intervento sicurezze motore). b) Il controllo del motore (Giri, ore, temperature ect.) 3) I dispositivi di sicurezza quali girofaro e cicalino (fig. 08). I cavi sono protetti da una guaina che impedisce il loro deterioramento e li protegge. Le moteur diesel a un alternateur qui sert à la recharge de la batterie dont il est doté (voir manuel joint Fig.05). La batterie (Fig.06) alimente les différentes installations électriques d’utilisation qui sont: 1) démarreur pour la mise en marche du moteur diesel (voir manuel joint Fig.05); 2) le tableau (fixe) électronique de contrôle et de sécurité (Fig. 07) qui gère: a) l’arrêt automatique en cas d’urgence (intervention des sécurités du moteur); b) le contrôle du moteur (tours, heures, températures, etc.); 3) les dispositifs de sécurité tels que gyrophare et avertisseur sonore (Fig. 08). Les câbles sont protégés par une gaine qui empêche leur détérioration. Fig.07 Cod. 0000/00 COMACCHIO Fig.08 7/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 6.3.2 SCHEMI COLLEGAMENTI ELETTRICI 6.3.2 SCHÉMAS DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES Gli schemi sono allegati al manuale ricambi e riguardano: 1) CABLAGGIO MOTORE DIESEL 2) IMPIANTO BORDO MACCHINA 3) QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E SICUREZZA Les schémas sont joints au manuel des pièces de rechange et concernent: 1) CÂBLAGE MOTEUR DIESEL 2) CIRCUIT SUR LA MACHINE 3) TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ Al capitolo RICAMBI e sul manuale del costruttore del radiocomando sono contenute le distinte dei materiali impiegati. Vous trouverez les listes du matériel employé au chapitre PIÈCES DE RECHANGE et sur le manuel du fabricant de la radiocommande. 6.3.3 UTENZA IDRAULICA 6.3.3 CIRCUIT HYDRAULIQUE L’impianto idraulico è costituito da una centrale oleodinamica (azionata tramite un motore diesel) che pilota tutte le utenze idrauliche dell’impianto che sono: 1) Comandi Cingoli 2) Comandi di posizionamento macchina 3) Comandi di perforazione 4) Comandi accessori macchina Le circuit hydraulique se compose d’une centrale hydraulique (entraînée par un moteur diesel) qui pilote toutes les installations hydrauliques d’utilisation du circuit qui sont: 1) Commandes des chenilles 2) Commandes de positionnement de la machine 3) Commandes de forage 4) Commandes des accessoires de la machine 6.3.4 SCHEMA CIRCUITO IDRAULICO 6.3.4 SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE Alleghiamo lo schema , rimandando al successivo capitolo MANUTENZIONE CENTRALE OLEODINAMICA per ulteriori informazioni su questo argomento. Al capitolo RICAMBI sono contenute le distinte dei materiali impiegati. Nous joignons le schéma et nous renvoyons au chapitre MAINTENANCE CENTRALE HYDRAULIQUE pour plus d’informations sur ce sujet. Vous trouverez les listes du matériel employé au chapitre PIÈCES DE RECHANGE. 6.4 A V V I A M E N T O P E R L A M O V I MENTAZIONE DELLA MACCHINA 6.4 MISE EN MARCHE POUR LE DÉPLACEMENT DE LA MACHINE MESSA IN SERVIZIO A A MISE EN SERVICE L’operatore addetto all’uso della macchina deve essere una persona esperta nell’uso della stessa. L’opérateur machine doit être une personne experte dans l’utilisation de cette dernière. Personale non qualificato non può maneggiare la macchina perforatrice. Le personnel non qualifié ne peut pas manœuvrer la foreuse. OPERAZIONI PRELIMINARI OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES Prima di mettere in moto la macchina l’operatore deve eseguire le seguenti operazioni: 1) 8/016 Leggere attentamente tutte le istruzioni riportate nel presente manuale. Avant de mettre en marche la machine, l’opérateur doit effectuer les opérations suivantes: 1) Lire attentivement toutes les instructions figurant au présent manuel. COMACCHIO Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Prendere conoscenza delle norme di sicurezza vigenti del cantiere in cui si opera. Individuare le targhette di sicurezza applicate e capirne il significato. Individuare la posizione dei posti di lavoro (Cap.7) Individuare le console di comando di seguito descritte. Verificare i livelli dell’olio e del gasolio del motore tramite gli appositi indicatori visivi. Assicurarsi che le saracinesche in corrispondenza dei tubi di pesca delle pompe siano aperte. Verificare che tutte le leve di comando siano in posizione neutra. Verificare il corretto funzionamento di tutti i Pulsanti di Emergenza. Verificare che tutte le protezioni previste siano integre e presenti sulla macchina. Verificare che i pulsanti di emergenza siano disinseriti. Verificare che nessuna persona sia nelle vicinanze della macchina o che stia eseguendo interventi su di essa. 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) S’informer des consignes de sécurité en vigueur sur le chantier en question. Repérer les plaques de sécurité appliquées et en comprendre la signification. Repérer la position des postes de travail (Chap. 7). Repérer les pupitres de commande décrits ci-après. Vérifier les niveaux d’huile et du gazole du moteur au moyen des indicateurs visuels. S’assurer que les vannes sur les tuyaux d’aspiration des pompes sont ouvertes. Vérifier que tous les leviers de commande sont en position neutre. Vérifier le bon fonctionnement de tous les boutons d’arrêt d’urgence. Vérifier que toutes les protections prévues sont intactes et présentes sur la machine. Vérifier que les boutons d’arrêt d’urgence sont réarmés. Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la machine ou n’effectue des interventions sur cette dernière. AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESEL MISE EN MARCHE DU MOTEUR DIESEL 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del costruttore del motore diesel (allegato al presente). Leggere le istruzioni riportate sul manuale del costruttore del quadro controllo e protezione motore(allegato al presente). Accertare l’esecuzione delle operazioni preliminari. Attivare il sezionatore batteria posizionato all’interno dei carter motore e pompe (fig.09 part.1). Individuare il quadro di controllo e protezione motore diesel (fig.10). Osservare scrupolosamente il quadro individuando la chiave di accensione (fig. 10 part.1), il pulsante di accensione (fig.10 part.2), il pulsante del modulo di sicurezza (fig.10 pos.4) e il display di controllo e segnalazione anomalie. Ruotare la chiave di accensione in senso orario fino al primo scatto, a questo punto si accende il quadro e si illumina la spia dell’alternatore(pos.8), la spia della pressione dell’olio (pos.7) e la spia degli arresti di emergenza (pos.5). Premere il pulsante del modulo di sicurezza (fig.10 pos.4) in modo da attivarlo e testare il circuito di arresto d’emergenza (la spia verde si accende e la spia rossa delle emergenze si spegne). Cod. 0000/00 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Lire les instructions figurant sur le manuel du constructeur du moteur diesel (joint au présent manuel). Lire les instructions figurant sur le manuel du fabricant du tableau de contrôle et de protection du moteur (joint au présent manuel). S’assurer que les opérations préliminaires ont été effectuées. Activer le sectionneur de batterie positionné à l’intérieur des carters du moteur et des pompes (Fig. 09 pièce 1). Repérer le tableau de contrôle et de protection du moteur diesel (Fig.10). Observer scrupuleusement le tableau, repérer la clé de contact (Fig.10 pièce 1), le bouton de mise en marche (Fig.10 pièce 2), le bouton de module de sécurité (fig.10 pos.4) et l’écran de contrôle et de signalisation des anomalies. Tourner la clef de demarrage dans le sens horaire jusqu’au premier cran, à ce point on alimente le tableau de bord ainsi que le voyant de l’alternateur (pos.8), de la pression d’huile (pos.7) et le témoin lumineux de l’arrêt d’urgence (pos.5). Pousser le bouton de sécurité (fig.10 pos.4) afin de l’activer et tester les arrêts d’urgence (le témoin vert s’allume et le témoin rouge de l’arrêt d’urgence s’éteind. COMACCHIO 9/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 3 1 7 9 8 6 5 1 4 1 2 10 Fig. 09 Fig.10 Se, dopo aver premuto il pulsante del modulo di sicurezza, la spia rossa delle emergenze (fig.10 pos.5) rimane accesa, significa che almeno un dispositivo di arresto di emergenza è attivato (premuto). Sbloccare il dispositivo di arresto e poi ripremere il pulsante verde per attivare il modulo di sicurezza. 9) 10) 11) 12) 11) 13) Si, après avoir pressé le bouton poussoir du module de sécurité, le témoin rouge des arrêts d’urgence (fig.10 pos.5) reste allumé, cela signifie qu’il y a au moins un dispositif d’arrêt de sécurité activé (pressé). Débloquer le dispositif d’arrêt et puis pressé à nouveau le bouton poussoir vert pour activer le module de sécurité. Ruotare la chiave di accensione in senso orario fino al secondo scatto, a questo punto si illumina anche la spia dell’accensione candelette motore(pos.6). Ruotare in senso orario la chiave fino a fondo corsa e premere il pulsante di START (fig.10part.2), mantenendoli in posizione per qualche istante fino a quando il motore si avvia. 9) Quando il motore si è avviato, si spegneranno tutte le spie di controllo(Fig.10 pos.7-8) e rimarrà accesa quella del modulo di sicurezza indicandone la sua operatività. Verificare che la macchina non compia movimenti anomali o incontrollati. Regolare il regime di giri del motore agendo sui pulsanti di comando acceleratore ubicati sulla console mobile (fig.11 part.1)o sul quadro fisso (fig.10 part.10) . 11) Verificare che sul display di controllo e segnalazione anomalie (fig.10 pos.7-8-9) non ci siano spie accese, qualora ci siano individuare il guasto. Verificare che non ci siano perdite d’olio sulla macchina, qualora ci fossero arrestare il motore ed eliminarle. 13) 10) 12) 11) Tourner la clef de demarrage dans le sens horaire jusqu’au second cran, à ce point s’éclaire également le voyant de demarrage des bougies moteur (pos.6). Tourner dans le sens horaire la clef jusqu’en fin de course et appuyer le bouton START (DEMARRAGE) (fig.10 part2) en le maintenant dans cette position pendant quelques instants jusqu’à ce que le moteur se mette en route. Moteur tournant tous les voyants de contrôle s’éteindront (Fig.10 pos.7-8) et le témoin du module de sécurité qui indiquera son activité sera éclairé. Vérifier que la machine n’effectue aucun mouvement anormal ou incontrôlé. Régler le régime de tours du moteur en agissant sur les boutons de commande de l’accélérateur situés sur le pupitre de la commande mobile (Fig. 11 pièce 1) ou sur le tableau fixe (Fig.10 pièce 10). Vérifier que, sur l’écran de contrôle et de signalisation des anomalies (fig.10 pos.7-8-9), il n’y a pas de voyants allumés; dans le cas contraire, identifier la panne. Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile sur la machine ; dans le cas contraire, arrêter le moteur et les réparer. ATTENZIONE NON DISPERDERE OLIO NELL’AMBIENTE !!! 10/016 Fig.11 COMACCHIO ATTENTION : NE PAS JETER L’HUILE DANS L’ENVIRONNEMENT !!! Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 6.5 SPOSTAMENTO DELLA PERFORATRICE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) A 6.5 DÉPLACEMENT DE LA FOREUSE Avviare il motore diesel (vedi paragrafo precedente). Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza della macchina siano attivati e funzionanti. Assicurarsi che il mast si trovi in posizione di riposo orizzontale. Assicurarsi che gli stabilizzatori siano rientrati e/o sollevati da terra completamente. Attivare i comandi di spostamento tramite l’apposito pulsante CINGOLI (fig.13 part.3). Assicurarsi che non ci siano ostacoli nel percorso da compiere. Assicurasi che il percorso da compiere non abbia una pendenza superiore alla massima superabile. Accertarsi di avere buona visibilità, se non c’è provvedere ad attivare un’idonea illuminazione. Assicurarsi che non ci siano persone estranee lungo il percorso da compiere o in prossimità della macchina. Prendere posizione cosi da avere una ottima visuale sul percorso da compiere. ATTENZIONE! Mantenere le dovute distanze di sicurezza dalla macchina (vedere capitolo 03). 11) Osservare scrupolosamente le targhette poste in corrispondenza delle leve sul radiocomando o telecomando. 12) Accendere il telecomando girando il selettore a chiave (fig.12 part.3) e agendo sul pulsante di start (fig.12 part.4). 13) Per far traslare la macchina in avanti spingere in avanti le due leve di “avanti cingolo sinistro e destro” (fig.12 part.1-2) contemporaneamente. 14) Per far traslare la macchina indietro tirare indietro le due leve contemporaneamente. 15) Per girare a destra spingere in avanti la leva sinistra (fig.12 part.1). 16) Per girare a sinistra spingere in avanti la leva destra (fig.12 part.2). 17) Per far girare la macchina su se stessa spingere la leva destra in avanti e la sinistra indietro, o viceversa. Le manovre devono essere eseguite con la massima prudenza e cautela per evitare danni a persone alla macchina e a cose. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Mettre en marche le moteur diesel (voir paragraphe précédent). S’assurer que tous les dispositifs de sécurité de la machine sont activés et en état de marche. S’assurer que le mât se trouve en position de repos horizontal. S’assurer que les stabilisateurs sont rentrés et/ ou complètement levés de terre. Activer le commande de dèplacementà travers le bouton CHENILLES (Fig. 13 pièce 3). S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles sur le parcours à accomplir. S’assurer que le parcours à accomplir ne présente pas une pente supérieure à la pente maximale franchissable. S’assurer qu’il y a une bonne visibilité ; dans le cas contraire, prévoir un éclairage approprié. S’assurer qu’aucune personne non autorisée n’est présente le long du parcours à accomplir ou à proximité de la machine. Adopter une position permettant de voir parfaitement le parcours à accomplir. ATTENTION ! Maintenir les correctes distances de sécurité de la machine (voir le chapitre 03). 11) Observer scrupuleusement les plaques situées au niveau des leviers sur la radiocommande ou la télécommande. 12) Activer la télécommande en tournant le sélecteur à clé (fig.12 part.3) et en agissant sur le bouton de start (fig.12 part.4). 13) Pour déplacer la machine en avant, pousser simultanément en avant les deux leviers de « en avant chenille gauche et droite » (Fig. 12 pièces 1-2). 14) Pour déplacer la machine en arrière, tirer simultanément en arrière les deux leviers. 15) Pour tourner à droite, pousser en avant le levier gauche (Fig. 12 pièce 1). 16) Pour tourner à gauche, pousser en avant le levier droit (Fig. 12 pièce 2). 17) Pour faire tourner la machine sur elle-même, pousser le levier droit en avant et le levier gauche en arrière, ou vice versa. Les manœuvres doivent être effectuées avec la plus grande prudence et précaution pour éviter tout préjudice à personnes, à la machine et aux biens. NON SPOSTARE LA MACCHINA CON IL MAST IN POSIZIONE VERTICALE O ALZATO. Cod. 0000/00 A COMACCHIO NE PAS DÉPLACER LA MACHINE AVEC LE MÂT EN POSITION VERTICALE OU LEVÉ. 11/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 2 1 Fig.12 3 4 1 2 1 3 2 4 3 5 6 Fig.13 Fig.14 PERICOLO NON SPOSTARE LA MACCHINA SU TERRENI CON PENDENZE SUPERIORI A 20°. 6.6 STABILIZZAZIONE DELLA PERFORATRICE A PERICOLO NON ESEGUIRE NESSUNA MANOVRA DI POSIZIONAMENTO CON GLI STABILIZZATORI IN POSIZIONE DI RIPOSO. 1) Attivare i comandi di posizionamento tramite l’apposito pulsante POSIZIONAMENTO (fig.13 part.1). 2) Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispondenza del raggio di azione del mast. 3) Assicurasi che non ci siano cavi elettrici o linee elettriche sovrastanti. 12/016 DANGER: NE PAS DÉPLACER LA MACHINE SUR DES TERRAINS AVEC DES PENTES SUPÉRIEURES À 20°. 6.6 STABILISATION DE LA FOREUSE A DANGER: N’EFFECTUER AUCUNE MANŒUVRE DE POSITIONNEMENT AVEC LES STABILISATEURS EN POSITION DE REPOS. 1) Activer le commande de positionnement à travers le bouton POSITIONNEMENT (Fig. 13 pièce 1). 2) S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le rayon d’action du mât. 3) S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques ou de lignes électriques au-dessus. COMACCHIO Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 4) 5) 6) 7) 8) Assicurarsi che nella zona di terreno interessata alla perforazione non siano interrate linee elettriche, condutture tipo gas, acqua, fognature ecc. Assicurarsi che non ci siano persone estranee nelle vicinanze della macchina e/o in corrispondenza del raggio di azione del mast. Prendere posizione in corrispondenza del pannello comandi fisso (fig.14). Osservare scrupolosamente le leve e le targhette poste in corrispondenza, individuando i vari movimenti. Stabilizzare la macchina agendo sulle apposite leve di comando dei martinetti stabilizzatori (fig.14 part.1,2,3,4). Attenzione! Pericolo schiacciamento degli arti inferiori! di 4) 5) 6) 7) 8) S’assurer que, dans la zone de terrain concernée par le forage, il n’y a pas de lignes électriques, de canalisations du gaz, d’eau, d’égout, etc. enterrées. S’assurer qu’aucune personne non autorisée n’est présente à proximité de la machine et/ ou dans le rayon d’action du mât. Se mettre au niveau du panneau de commande fixe (Fig. 14). Observer scrupuleusement les leviers et les plaques, et repérer les différents mouvements. Stabiliser la machine en agissant sur les leviers de commande des vérins stabilisateurs (Fig. 14 pièces 1, 2, 3, 4). Attention !Risque d’écrasement des membres inferieur ! Qualora il terreno sia cedevole e quindi le staffe degli stabilizzatori tendono ad infiggersi nel terreno, provvedere a mettere delle tavole di legno o delle lamiere di grosso spessore sotto le staffe in maniera tale da ridurne la pressione specifica sul terreno. Si le terrain est instable et les stabilisateurs ont tendance à s’enfoncer dans le sol, mettre des planches en bois ou des tôles d’une grande épaisseur sous les stabilisateurs afin d’en réduire la pression spécifique sur le terrain. ATTENZIONE!! I bracci porta stabilizzatori devono essere ruotate di 90° rispetto alla perforatrice (vedi fig.15) ATTENTION! Le bras port stabilisateur doit être tourné de 90 ° respect à l'appareil de forage (voir fig.15) 90° 90° Fig.15 Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 LEVA n°1 ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE ANTERIORE SINISTRO (Cilindro fig. 16 part.1) LEVIER n° 1 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR AVANT GAUCHE (Cylindre Fig. 16 pièce 1) LEVA n°2 ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE ANTERIORE DESTRO (Cilindro fig. 16 part. 2) LEVIER n° 2 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR AVANT DROIT (Cylindre Fig. 16 pièce 2) LEVA n°3 ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE POSTERIORE SINISTRO (Cilindro fig. 16 part.3) LEVIER n° 3 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR ARRIÈRE GAUCHE (Cylindre Fig. 16 pièce 3) LEVA n°4 ALZA/ABBASSA POSIZIONATORE POSTERIORE DESTRO (Cilindro fig. 16 part.4) LEVIER n° 4 MONTE/BAISSE POSITIONNEUR ARRIÈRE DROIT (Cylindre Fig. 16 pièce 4) 3 4 5 6 2 1 14/016 Fig.16 COMACCHIO Cod. 0000/00 06 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 6.7 POSIZIONAMENTO MAST IN ASSETTO DI LAVORO A 6.7 POSITIONNEMENT DU MÂT POUR LE FORAGE A PERICOLO NON ESEGUIRE NESSUNA MANOVRA DI POSIZIONAMENTODEL MAST SE PRECEDENTEMENTE NON SONO STATI POSIZIONATI GLI STABILIZZATORI. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Attivare i comandi di posizionamento tramite l’apposito pulsante POSIZIONAMENTO (fig.13 part.1). Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispondenza del raggio di azione del mast. Assicurasi che non ci siano cavi elettrici o linee elettriche sovrastanti. Assicurarsi che nella zona di terreno interessata alla perforazione non siano interrate linee elettriche, condutture tipo gas, acqua, fognature ecc.. Assicurarsi che non ci siano persone estranee nelle vicinanze della macchina e/o in corrispondenza del raggio di azione del mast. Prendere posizione in corrispondenza del pannello comandi fisso (fig.14). Osservare scrupolosamente le leve e le targhette poste in corrispondenza, individuando I vari movimenti. A macchina stabilizzata, agendo sulle apposite leve (fig.14 part.5,6) posizionare il mast in funzione del foro da eseguire. DANGER : N’EFFECTUER AUCUNE MANŒUVRE DE POSITIONNEMENT DU MÂT SANS AVOIR PRÉALABLEMENT POSITIONNÉ LES STABILISATEURS. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Activer le commande de positionnement à travers le bouton POSITIONNEMENT (Fig.13 pièce 1). S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le rayon d’action du mât. S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques ou de lignes électriques au-dessus. S’assurer que, dans la zone de terrain concernée par le forage, il n’y a pas de lignes électriques, de canalisations de gaz, d’eau, d’égout, etc. enterrées. S’assurer qu’aucune personne non autorisée n’est présente à proximité de la machine et/ ou dans le rayon d’action du mât. Se mettre au niveau du panneau de commande fixe (Fig.14). Observer scrupuleusement les leviers et les plaques, et repérer les différents mouvements. Une fois la machine stabilisée, agir sur les leviers (Fig.14 pièces 5, 6 ) pour positionner le mât en fonction du forage à effectuer. LEVA n°5 IMPUNTAMENTO MAST (Cilindro fig.16 part.6) LEVIER n° 5 DERNIER MOUVEMENT VERTICAL DU MÂT (Cylindre Fig.16 pièce 6) LEVA n°6 SCORRIMENTO MAST (Cilindro fig.16 part.4) LEVIER n° 6 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ Cod. 0000/00 COULISSEMENT DU MÂT (Cylindre Fig.16 pièce 4) note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ COMACCHIO 15/016 MOVIMENTAZIONE MACCHINA DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06 6.8 LAVORO CON I PIEDINI ESTRATTORI 6.8 TRAVAIL AVEC LES VERINS EXTRACTEURS SUR LE MÂT Nel caso di macchina dotata di piedini di appoggio per estrazione rivestimenti (Fig.16 part.5), osservare attentamente quanto segue: Si la machine est équipée de verins extracteurs sur le mât (Fig.16 part.5), suivre les instructions suivantes: Quando si aziona il comando dei piedini estrattori è obbligatorio avere il mast appoggiato a terra e premere il pulsante posto sopra alla leva. Lorsque vous utilisez la commande de verins extracteurs est nécessaire d’avoir le mât placé sur le sol et appuyez sur le bouton sur le levier. Questo permetterà al mast di scorrere liberamente nella controslitta, evitando di sollevare tutta la macchina durante la fase di estrazione dell’asta. Cela permettra le mât de couler librement dans le support du mât, mais éviter de soulever toute la machine pendant la phase d’extraction de l’enchère. IL PULSANTE SOPRA LA LEVA DI COMANDO DEI PIEDINI ESTRATTORI PUÒ ESSERE PREMUTO SOLAMENTE QUANDO IL MAST È IN POSIZIONE DI LAVORO APPOGGIATO AL TERRENO. OGNI ALTRO USO E’ SEVERAMENTE VIETATO. E BOUTON SUR LE LEVIER DE COMMANDE DES VERINS EXTRACTEURS DOIT ÊTRE PRESSÉ SEULEMENT QUAND LE MÂT EST EN POSITION DE FORAGE APPUYÉ AU TERRAIN. TOUTE AUTRE UTILISATION EST “STRICTEMENT INTERDIT”. MARTINETTI ESTRATTORI - CASING EXTRACTOR - VERINS EXTRACTEURS note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ 16/016 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 07 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 7.1 AVANT-PROPOS 7.1 PREMESSA I comandi della perforatrice GEO 305 sono ubicati su cinque console ben distinte ubicate su postazioni tali da renderle: univoche, di facile accesso ed identificazione. Les commandes de la foreuse GEO 305 sont situées sur cinq pupitres bien distincts, dans des positions: univoques, à l’accès et à l’identification faciles. Su ogni console sono presenti i comandi per eseguire determinate funzioni della macchina stessa, e pertanto, ai fini della sicurezza, quando l’operatore opera su una console non può accedere alle altre. On trouve sur chaque pupitre les commandes pour exécuter certaines fonctions de la machine; par conséquent, aux fins de la sécurité, lorsque l’opérateur opère sur un pupitre, il ne peut accéder aux autres. Nei paragrafi che seguono sono rappresentate le console e ne vengono descritti i relativi comandi presenti. Les paragraphes suivants présentent les cinq pupitres et décrivent les commandes respectives présentes. 7.2 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL FISSA MACCHINA (POSIZIONAMENTO) 7.2 DESCRIPTION DES COMMANDES DU PUPITRE FIXE DE LA MACHINE (POSITIONNEMENT) DESCRIZIONE FIG.01 DESCRIPTION FIG. 01 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Stabilizzatore anteriore sinistro. Stabilizzatore anteriore destro. Stabilizzatore posteriore sinistro. Stabilizzatore posteriore destro. Impuntamento mast. Scorrimento mast. Stabilisateur avant gauche Stabilisateur avant droit Stabilisateur arrière gauche Stabilisateur arrière droit Tallonage glissiere Coulissement du mât. 1 2 3 4 5 6 Fig.01 Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 07 7.3 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL MOBILE (SPOSTAMENTO) 7.3 DESCRIPTION DES COMMANDES DU PUPITRE MOBILE (DÉPLACEMENT) DESCRIZIONE FIG.02 1) Pulsante di emergenza. 2) Acceleratore motore diesel 3) Selettore di abilitazione rotazione ralla cingolo / basculamento cingoli o abilitazione argano di traino. 4) Leva di attivazione telecomando/Clacson 5) Leva di abilitazione telecomando. 6) Leva a tre posizioni con ritorno al centro di azionamento cingolo sinistro. 7) Leva a tre posizioni con ritorno al centro di rotazione ralla cingolo / basculamento cingoli o azionamento argano di traino(OPT). DESCRIPTION FIG. 02 1) Arrêt d’urgence. 2) Interrupteur accelerateur moteur diesel. 3) Sélecteur pour activer la rotation du butée du chassis chenillé / Inclinaison chenilles ou activer le treuil de remorquage. 4) Interrupteur de start console / Klaxon. 5) Interrupteur démarrage console. 6) Levier à trois positions avec retour au centre d’actionnement de la chenille GAUCHE. 7) Levier à trois positions avec retour au centre pour la rotation du butée du chassis chenillé / Inclinaison chenilles ou actionnement treuil de remorquage. 8) Levier à trois positions avec retour au centre d’actionnement de la chenille DROITE. 8) Leva a tre posizioni con ritorno al centro di azionamento cingolo destro. 7.4 DESCRIZIONE QUADRO CONTROLLO MOTORE DIESEL 7.4 DESCRIPTION DU TABLEAU DE CONTRÔLE DU MOTEUR DIESEL DESCRIZIONE FIG.03 DESCRIPTION FIG. 03 1) 1) 2) 3) 4) 5) Interruttore a chiave di accensione e spegnimento motore diesel. Pulsante di avviamento motore Acceleratore motore. Pulsante di emergenza. Visualizzatore giri motore e ore di lavoro. 6) Spia di controllo pressione minima olio 6) 7) Spia di controllo alternatore / Pulsante di bypass per test su sicurezze. 7) 8 7 6 2) 3) 4) 5) Interrupteur à clé marche/arrêt moteur diesel. Interrupteur de mise en marche. Accélérateur du moteur diesel. Arrêt d’urgence Visualisateur de heures de travail et tours du moteur diesel. Voyant de contrôle de la pression minimale de l’huile Voyant de contrôle de l’alternateur / Bouton poussoir by-pass pour tests sur sécurité 5 6 10 7 11 8 12 9 13 14 1 1 2/006 2 3 4 2 3 4 5 15 Fig.02 COMACCHIO Fig.03 Cod. 0000/00 07 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) Spia di controllo dispositivi di arresto emergenza/ Pulsante di bypass per test su circuito di emergenza. Pulsante luminoso di attivazione modulo di sicurezza. Spia di controllo temperatura massima motore Spia preriscaldo motore Pulsante luminoso di attivazione dei comandi di posizionamento macchina e disattivazione dei comandi di spostamento e lavoro. Pulsante luminoso di attivazione dei comandi di lavoro e disattivazione dei comandi di posizionamento e spostamento macchina . Pulsante luminoso di attivazione dei comandi di spostamento macchina e disattivazione dei comandi di posizionamento e lavoro. Claxon / Fari di lavoro (Optional). 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) Témoin de contrôle dispositifs d'arrêt d'urgence / Bouton poussoir by-pass pour tests sur circuit d'arrêt d'urgence. Bouton lumineux pour activent module de sûreté. Voyant de contrôle de la température maximale du moteur Voyant de demarrage des bougies moteur. Bouton lumineux activant les commandes de positionnement de la foreuse en excluant les commandes de dèplacement et travail. Bouton lumineux activant les commandes de travail en excluant les commandes de dèplacement et positionnement de la foreuse. Bouton lumineux activant les commandes de dèplacement de la foreuse en excluant les commandes de positionnement et travail. Klaxon / Phares du travail (Optional). 7.5 DESCRIZIONE COMANDI CONSOL MOBILE MACCHINA (LAVORO) 7.5 DESCRIPTION DES COMMANDES DU PUPITRE MOBILE (TRAVAIL) DESCRIZIONE FIG.04 DESCRIPTION FIG. 04 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Leva a tre posizioni stabili di TIRO / SPINTA TESTE DI PERFORAZIONE. Leva a tre posizioni con ritorno al centro di AZIONAMENTO MORSA INFERIORE. Leva a tre posizioni con ritorno al centro di AZIONAMENTO MORSA SUPERIORE (OPTIONAL). Leva a tre posizioni con ritorno al centro di AZIONAMENTO SVITATORE (OPT). Leva a tre posizioni con ritorno al centro di TRASLAZIONE TESTA DI ROTAZIONE. Nessuna funzione Leva a 3 posizioni con ritorno al centro di AZIONAMENTO PIEDINI ESTRATTORI (OPT). 7A) Pulsante di sblocco del martinetto di scorrimento per l’utilizzo de piedini estrattori 8) Leva a tre posizioni con ritorno al centro di AZIONAMENTO ROTAZIONE TESTA. 8A) Pulsante per consentire il funzionamento in modalità ridotta della testa (rotazione/tirospinta) quando la gabbia di protezione è aperta (OPT). 9) Leva a tre posizioni con ritorno al centro di SPOSTAMENTO RAPIDO TESTA. 10) Leva a 3 posizioni con ritorno al centro AVVOLGIMENTO/SVOLGIMENTO FUNE ARGANO (OPT). 11) Leva a due posizioni stabili di AZIONAMENTO MARTELLO IDRAULICO(OPT). Cod. 0000/00 Levier à trois positions stables de TRACTION/ POUSSÉE de la tête de forage. 2) Levier à trois positions avec retour au centre D’OUVERTURE/FERMETURE DE L’ÉTAU INFÉRIEUR. 3) Levier à trois positions avec retour au centre D’OUVERTURE/FERMETURE DE L’ÉTAU SUPÉRIEUR (option). 4) Levier à trois positions avec retour au centre de ROTATION VÉRIN DÉVISSEUR TIGES (OPT). 5) Levier à trois positions avec retour au centre de DÉPLACEMENT LATÉRAL DE LA TÊTE. 6) Aucune fonction 7) Levier à 3 positions avec retour au centre d’ACTIONNEMENT DES PIEDS D’EXTRACTION (OPT). 7A) Bouton de déblocage vérin de coulissement du mât pour l’utilisation des verins extracteurs 8) Levier à trois positions stables d’ACTIONNEMENT ROTATION DE LA TÊTE . 8A) Bouton pour permettre le fonctionnement en mode réduit (rotation/tir-poussée) lorsque la cage de protection est ouverte (OPT). 9) 10) 11) Levier à trois positions avec retour au centre de DÉPLACEMENT RAPIDE DE LA TÊTE. Levier à trois positions avec retour au centre d’ENROULEMENT/DÉROULEMENT DU CÂBLE DU TREUIL (OPT). Levier à deux positions stables D’ACTIONNEMENT DU MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT). COMACCHIO 3/006 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 07 28 29 23 30 17 12 18 13 19 14 7A 20 25 26 24 27 21 15 16 8A 22 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Fig.04 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 4/006 Manometro visualizzazione SPINTA TESTA DI PERFORAZIONE. Manometro visualizzazione BILANCIAMENTO (OPT). Manometro visualizzazione PRESSIONE ROTAZIONE TESTA DI PERFORAZIONE. Manometro visualizzazione PRESSIONE SERVIZI. Manometro visualizzazione PRESSIONE MARTELLO IDRAULICO (OPT). Valvola regolazione SPINTA TESTA. Valvola di regolazione FORZA CHIUSURA MORSE (OPT). Valvola di regolazione COPPIA TESTA. Valvola di regolazione n° di giri testa. Valvola di regolazione PRESSIONE MARTELLO IDRAULICO (OPT). Valvola di REGOLAZIONE POMPA. Spia di indicazione che la modalità ridotta della testa è attiva / Pulsante di ripristino modalità normale della testa di rotazione. Pulsante rosso di EMERGENZA. Selettore a tre posizioni con ritorno al centro di aumenta/diminuisci giri motore (acceleratore). 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Manomètre de visualisation de la POUSSÉE DE LA TÊTE DE FORAGE. Manomètre de visualisation du BALANCEMENT (OPT). Manomètre de visualisation de la PRESSION DE ROTATION de la tête. Manomètre de visualisation PRESSION SERVICES. Manomètre de visualisation de la PRESSION DU MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT). Vanne de réglage de la POUSSÉE DE LA TÊTE. Vanne de réglage de la FORCE DE FERMETURE DES ÉTAUX (OPT). Vanne de réglage du COUPLE DE ROTATION Vanne de réglage du nbre de tours de la tête. Vanne de réglage PRESSION DU MARTEAU HYDRAULIQUE (OPT). Vanne de réglage de la POMPE À MOUSSE. Lampe de indication que le mode réduite de la tête est actif / Bouton de rétablissement du fonctionnement normale de la tête rotative. Bouton D’ARRÊT D’URGENCE Sélecteur à trois positions avec retour au centre augmente/diminue le nombre de tours du moteur (accélérateur). COMACCHIO Cod. 0000/00 07 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 26) 27) 28) 29) 30) 26) Selettore a due posizioni stabili di azionamento POMPA FANGHI O POMPA FOAM. PULSANTE CLAXON / FARI DI LAVORO (OPT). Presa di pressione sul circuito idraulico “ROTAZIONE”(OPT). Presa di pressione sul circuito idraulico “SPINTA”(OPT). Presa di pressione sul circuito idraulico “MARTELLO IDRAULICO” (OPT). 27) 28) 29) 30) Sélecteur à deux positions stables d’allumage de la POMPE BOUE OU POMPE À MOUSSE BOUTON KLAXON / PHARES DU TRAVAIL (OPT). Prise de pression sur le circuit hydraulique « ROTATION » (OPT). Prise de pression sur le circuit hydraulique « POUSSÉE » (OPT). Prise de pression sur le circuit hydraulique « MARTEAU HYDRAULIQUE » (OPT). Fig.05 1 1 1 1 1 1 1 Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006 COMANDI MACCHINA COMMANDES DE LA MACHINE 07 7.6 COMANDI SU MACCHINA 7.6 COMMANDES SUR LA MACHINE DESCRIZIONE FIG.05 DESCRIPTION FIG.05 1) 1) Selettore a leva di cambio marcia su testa perforante. Sélecteur à levier de changement de vitesse sur tête de forage. Per effettuare il cambio marcia, abbassare al minimo i giri del motore diesel e azionare in modo intermittente la rotazione lenta della testa mentre un aiutante muove la leva del cambio, fino al completo inserimento degli ingranaggi. Pour effectuer le changement de vitesse de la tête, abaisser au minimum les tours du moteur diesel et actionner par intermittence la rotation lente de la tête pendant qu’un assistant bouge le levier de changement de vitesse, jusqu’à l’insertion complète des engrenages. Attenzione! Eseguire questa operazione con molta cautela poichè l’aiutante si trova vicino all’elemento rotante della testa ed esiste il rischio residuo di impigliamento! ATTENTION ! Exécuter cette opération avec beaucoup de précaution car l’assistant se trouve à proximité de l’élément rotatif de la tête et il existe le risque de se faire accrocher. note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ 6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 8.1 MESSA IN SERVIZIO 8.1 MISE EN SERVICE Il datore di lavoro, o direttore del cantiere, deve fare in modo che il personale addetto all’utilizzo della macchina perforatrice, sia adeguatamente istruito rispetto alle norme di sicurezza e alla documentazione contenuta in questo manuale, inoltre deve essere addestrato ad eseguire le operazioni di lavoro rispettando tali norme. L’employeur ou le directeur de c hantier doit faire en sorte que le personnel chargé de l’utilisation de la foreuse soit convenablement formé selon les consignes de sécurité et la documentation contenue dans ce manuel, et qu’il exécute les opérations en respectant lesdites consignes. Le informazioni inerenti alla fase di perforazione, qui di seguito riportate sono da considerarsi indicative, e vengono fornite solo ed esclusivamente al fine di spiegare i comandi di cui la macchina è provvista e le relative funzioni. Les informations inhérentes à la phase de forage, figurant ci-après, doivent être considérées comme indicatives ; elles sont fournies exclusivement pour expliquer les commandes dont la machine est munie et les fonctions correspondantes. Durante alcune fasi particolari, (carico e scarico delle aste, ecc.) è necessaria la presenza di un aiutante esperto che deve essere sempre in vista e comunicazione con l’operatore, così da poter eseguire le operazioni sempre in completa sicurezza. Pendant certaines phases particulières (chargement et déchargement des tiges, etc.), la présence d’une deuxième personne experte est nécessaire, laquelle doit toujours être visible et communiquer avec l’opérateur, afin de pouvoir effectuer les opérations en toute sécurité. Per quanto concerne la fase di perforazione e la scelta dei relativi parametri, poiché gli stessi dipendono da fattori quali: il metodo di perforazione, la morfologia del terreno, il tipo di utensili, ecc. la loro impostazione e scelta è demandata a personale qualificato ed esperto incaricato dall’impresa per tale genere di operazioni. En ce qui concerne la phase de forage et le choix des paramètres, ces derniers dépendant de facteurs tels que : la méthode de forage, la morphologie du terrain, le type d’outils, etc., leur paramétrage et le choix appartiennent au personnel qualifié et expert chargé par l’entreprise pour ce genre d’opérations. 8.2 AVVIAMENTO MOTORE DIESEL A 8.2 MISE EN MARCHE DU MOTEUR DIESEL A Avviare la macchina seguendo le istruzioni riportate al capitolo 6.4. Démarrer la machine en suivant les instructions dans le chapitre 6.4. Prima di iniziare qualsiasi lavoro di perforazione o movimentazione della macchina occorre scaldare il motore e l’olio idraulico per alcunni minuti (specialmente se la temperatura esterna è molto bassa) al fine di garantire una pronta risposta degli organi idraulici. Avant de commencer tout travail de forage ou de déplacement de la machine, faire chauffer le moteur et l’huile hydraulique pendant quelques minutes (surtout si la température extérieure est très basse) afin de garantir une prompte réponse des organes hydrauliques. IMPORTANTE! Durante le prime 400 ore di lavoro del motore è consigliabile, per una sua più lunga durata e per una migliore resa di potenza, tenerlo sotto sforzo, facendo attenzione a non so- IMPORTANT! Pendant les 400 premières heures de fonctionnement du moteur, il est conseillé, pour garantir une durée de vie plus longue et un meilleur rendement de puissance, de le Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 vraccaricarlo: un buon rodaggio limiterà sopratutto il consumo di olio di lubrificazione. solliciter en faisant attention à ne pas le surcharger: un bon rodage limitera surtout la consommation d’huile de lubrification. ATTENZIONE! I gas di scarico dei motori diesel contengono dei prodotti che sono nocivi per la salute. Avviare e far funzionare il motore sempre in una zona ben ventilata e, se in un ambiente chiuso, dirigere i gas di scarico all’esterno. ATTENTION! Les gaz d’échappement des moteurs diesel contiennent des produits qui sont nuisibles à la santé. Mettre en marche et faire fonctionner le moteur dans une zone bien ventilée; en cas de fonctionnement dans un endroit fermé, diriger les gaz d’échappement vers l’extérieur. A 8.3 OPERAZIONI PRELIMINARI 1) Installare sulla macchina gli utensili di perforazione richiesti in funzione del metodo di perforazione adottato, utilizzando idonei mezzi ed attrezzi. Vedi le istruzioni di montaggio degli utensili fornite dalle case costruttrici. Collegare alla macchina eventuali attrezzature quali compressori, pompe fanghi ect, seguendo le istruzioni impartite dai costruttori delle stesse. Eseguire il posizionamento e la stabilizzazione della macchina seguendo le istruzioni riportate al Cap. 6, paragrafo 6.6 del presente manuale. Eseguire il posizionamento del Mast in assetto di lavoro, seguendo le istruzioni riportate al Cap.6, paragrafo 6.7 del presente manuale. 2) 3) 4) 8.4 CONFIGURAZIONE DELLA MACCHINA AD INIZIO CICLO A 8.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES 1) 2) 3) 4) A Installer sur la machine les outils de forage nécessaires en fonction de la méthode de forage adoptée; utiliser des équipements et des outils appropriés. Voir les instructions de montage des outils fournies par les fabricants. Relier à la machine les équipements tels que compresseurs, pompes à boue, etc., en suivant les instructions des fabricants respectifs. Positionner et stabiliser la machine en suivant les instructions figurant au Chap. 6, paragraphe 6.6 du présent manuel. Positionner le mât en position de forage, en suivant les instructions figurant au Cap. 6, paragraphe 6.7 du présent manuel. 8.4 CONFIGURATION DE LA MACHINE AU DÉBUT DU CYCLE A PERICOLO N.B. VERIFICARE CHE LA MACCHINA SIA ADEGUATAMENTE STABILIZZATA. DANGER N.B. VÉRIFIER QUE LA MACHINE EST CORRECTEMENT STABILISÉE. PERICOLO N.B. Verificare che tutte le persone estranee siano fuori dalla zona di lavoro della macchina. DANGER N.B. Vérifier que toutes les personnes étrangères sont en dehors de la zone de travail de la machine. 1) 2) 3) 2/016 Ad inizio ciclo la macchina sarà attrezzata con n° 01 Asta con utensile collegato alla testa di rotazione. Il mast sarà posizionato in posizione verticale e/o inclinato in funzione dell’inclinazione richiesta. Assicurarsi che la parte inferiore del mast “rampone” sia portata a contatto con il suo- 1) 2) 3) Au début du cycle, la machine sera équipée avec 1 tige avec outil relié à la tête de rotation. Le mât sera positionné en position verticale et/ou inclinée en fonction de l’inclinaison demandée. S’assurer que la partie inférieure du mât «griffe» est au contact du sol ou de la paroi COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 1 1 2 3 Fig.01 4) lo o la parete tramite l’apposito comando “scorrimento mast” questo al fine di scaricare parte dei carichi indotti dalla perforazione al suolo. Posizionarsi con il pulpito di comando nella posizione più idonea al fine di avere una buona visibilità e nello stesso tempo essere in posizione di sicurezza. 8.5 CICLO DI LAVORO (INDICATIVO) A ATTENZIONE! Nelle fasi carico/scarico aste si devono utilizzare gli opportuni mezzi di sollevamento per non creare situazioni di pericolo. Le aste devono essere fissate in modo da non poter cadere o sfilarsi. Inoltre in queste operazioni l’operatore deve prestare molta attenzione ai vari pericoli derivanti dalle stesse, mantenendo le distanze di sicurezza. Cod. 0000/00 Fig.02 au travers de la commande «coulissement mât», afin de décharger une partie des charges induites par le forage au sol. 4) Se mettre avec le pupitre de commande dans la position la plus appropriée afin d’avoir une bonne visibilité et d’être en position de sécurité. 8.5 CYCLE DE TRAVAIL (INDICATIF) A ATTENTION! Pendant le chargement et le déchargement des tiges il faut utiliser l’équipement de levage approprié pour éviter de créer des situations dangereuses. Les tiges doivent être fixées de façon qu’elles ne peuvent pas glisser ou tomber. De plus pendant ces opérations, l’opérateur doit porter une attention particulière aux différents dangers qui peuvent survenir, et maintenir une distance de sécurité. COMACCHIO 3/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 8.5.1 PERFORAZIONE 8.5.1 FORAGE 1) 1) Avviare la macchina seguendo la procedura descritta precedentemente. Attivare i comandi di lavoro tramite l’apposito pulsante LAVORO(fig.02 part.2). Aprire (girare in senso antiorario) le valvole: 2) 3) a) b) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Mettre en marche la machine en suivant la procédure décrite précédemment. Activer le commande de travail travers le bouton TRAVAIL (Fig. 02 pièce 2). Ouvrir (tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre) les vannes: a) Réglage de la poussée b) Réglage du couple 2) 3) Regolazione spinta Regolazione coppia Azionare il comando rotazione testa destra. Regolare i giri della testa di rotazione agendo sull’apposita leva di regolazione giri testa. Attivare l’eventuale flusso di aria – acqua – fanghi - schiumogeno. Azionare il comando della spinta. Regolare la spinta agendo sull’apposita valvola, a questo punto l’utensile comincia ad avanzare. In base al tipo di terreno che ci si trova, aggiustare i parametri di giri - spinta - coppia. 4) Prestare particolare attenzione ai manometri osservando e tendendo sotto controllo le pressioni relative ad ogni movimento utilizzato. 10) 5) 6) 7) 8 9) Actionner la commande de rotation de la tête. Régler les tours de la tête de rotation en agissant sur la vanne de réglage des tours de la tête. Activer, si présent, le flux d’air – eau – boues – agent moussant. Actionner la commande de la poussée. Régler la poussée en agissant sur la vanne correspondante, l’outil commence alors à avancer. En fonction du type de terrain, ajuster les paramètres du nombre de tours – de poussée – de couple. Faire particulièrement attention aux manomètres, observer et contrôler régulièrement les pressions relatives à chaque mouvement utilisé. La prima asta ora è completamente scesa nel terreno e la testa di rotazione è a fine corsa. La première tige est maintenant entièrement descendue dans le terrain et la tête de rotation est en fin de course. 11) 11) 12) 13) Arrestare l’eventuale flusso di aria-acqua-fanghi-schiumogeni. Bloccare l’asta utilizzando la morsa inferiore. Svitare la testa di rotazione dall’asta invertendo il senso di rotazione della testa rotante. ATTENZIONE: questa fase è molto delicata in quanto, mentre si svi- t a l’asta è necessario recuperare la corsa del filetto. Per questa operazione di deve utilizzare il comando di tiro. 14) Scollegata la testa di rotazione dall’asta portare la testa di rotazione a fine corsa superiore utilizzando il comando “avanzamento rapido” . Non avvicinarsi MAI alla batteria di aste quando è in rotazione. Una i n o s 4/016 12) 13) Arrêter, si présent, le flux d’air – eau – boues – agents moussants. Bloquer la tige en utilisant l’étau inférieur. Dévisser la tête de rotation de la tige en inversant le sens de rotation de la tête rotative. ATTENTION: cette phase est très délicate car, pendant que la tige s e dévisse, il faut récupérer la course du filetage. Utiliser pour cette opération la commande de traction. 14) Une fois la tête de rotation séparée de la tige, amener la tête de rotation en fin de course supérieure à l’aide de la commande « avancement rapide » . Ne JAMAIS s’approcher de la batterie de tiges quand elle est en COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL servanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla perforatrice. 8.5.2 CARICAMENTO DELLE ASTE SUCCESSIVE (INDICATIVO) A NB E’ assolutamente vietato per l’operatore compiere manovre di rotazione e avanzamento testa mentre l’aiutante sta movimentando le aste. rotation. L’inobservation de cette disposition peut causer de très graves blessures aux opérateurs de la foreuse. 8.5.2 CHARGEMENT DES TIGES SUIVANTES (INDICATIF) A Mediante idonei mezzi da scegliere in funzione del peso delle aste, l’aiutante porta quest’ultima in posizione verticale (argano con fune) e imbocca il filetto maschio dell’asta da caricare al filetto femmina dell’asta infissa nel terreno. L’aiutante equilibra l’asta manualmente allineandola con la testa di rotazione. L’operatore blocca l’asta da caricare chiudendo la morsa superiore. N. B. : Il est formellement interdit à l’opérateur d’accomplir des manœuvres de rotation et d’avancement de la tête pendant qu’une autre personne déplace les tiges. 1) Au moyen d’équipements appropriés à choisir en fonction du poids des tiges, l’aide amène la tige en position verticale (treuil avec câble) et introduit le filetage mâle de la tige à charger sur le filetage femelle de la tige enfoncée dans le sol. 2) L’aide équilibre la tige manuellement, en l’alignant avec la tête de rotation. 3) L’opérateur bloque la tige à charger en fermant l’étau supérieur. ATTENZIONE!! PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI! 4) Una volta assicurato che l’asta sia ben fissata alla morsa, l’aiutante si porta in posizione di sicurezza lontano dal mast di perforazione. ATTENTION ! RISQUE D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPERIEUR! 4) Après s’être assuré que la tige est bien fixée à l’étau, l’aide se met en position de sécurité loin du mât de forage. dopo che l’aiutante si è L’operatore, allontanato, avanza con la testa di rotazione fino ad imboccare l’asta. Aziona la rotazione destra ed avanza con la spinta fino a quando il filetto maschio dell‘asta è completamente innestato con il filetto femmina della testa. 6) L’operatore sblocca l’asta precedentemente caricata aprendo la morsa superiore. 7) L’operatore avanza con la testa di rotazione fino ad imboccare l’asta da caricare a quella scesa nel terreno. Aziona la rotazione destra ed avanza con la spinta fino a quando il filetto femmina dell’asta da caricare è completamente innestato con il filetto maschio dell’asta infissa nel terreno. 8) L’operatore sblocca l’asta infissa nel terreno aprendo la morsa inferiore. 9) L’operatore aziona la rotazione ed avanza con la spinta (La perforazione riprende). 10) Regolare se necessario i parametri giri - spinta - coppia. Ora ci troviamo nella condizione in cui la batteria di aste è completamente infissa nel terreno e la perforazione è ultimata. 5) 1) 2) 3) 2-2915.203 5) Cod. 0000/00 2-2915.203 une fois que l’aide s’est L’opérateur, éloigné, avance avec la tête de rotation jusqu’à introduire la tige. Il actionne la rotation droite et avance avec la poussée jusqu’à ce que le filetage mâle de la tige à charger soit complètement inséré dans le filetage femelle de la tête. 6) L’opérateur débloque la tige chargée en ouvrant l’étau supérieur. 7) L’opérateur avance avec la tête de rotation jusqu’à introduire la tige à charger dans celle enfoncée dans le sol. Il actionne la rotation droite et avance avec la poussée jusqu’à ce que le filetage femelle de la tige à charger soit complètement inséré dans le filetage mâle de la tige enfoncée dans le sol. 8) L’opérateur débloque la tige enfoncée dans le sol en ouvrant l’étau inférieur. 9) L’opérateur actionne la rotation et avance avec la poussée (le forage reprend). 10) Régler, si nécessaire, les paramètres tours – poussée - couple. La batterie de tiges est maintenant complètement enfoncée dans le sol et le forage est terminé. COMACCHIO 5/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 1 1 1 1 Fig.03 Fig.05 Fig.04 Non avvicinarsi MAI alla batteria di aste quando è in rotazione. Una inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla perforatrice. Ne JAMAIS s’approcher de la batterie de tiges quand elle est en rotation. L’inobservation de cette disposition peut causer de très graves blessures aux opérateurs de la foreuse. Arrestare la macchina non appena si presentino situazioni di pericolo per la macchina, la perforazione o per le persone che gravitano nel cantiere di lavoro. Arrêter la machine dès que des situations de danger se présentent pour la machine, le forage ou pour les personnes sur le chantier. Premere senza indugio il pulsante rosso di EMERGENZA (fig.03 part.1) o tirare la fune di arresto a bordo macchina (opt) (fig.04 part.1) (optional) Presser immédiatement le bouton rouge d’ARRÊT D’URGENCE (Fig.03 pièce 1) ou tirer le câble d’arrêt sur la machine (opt) (Fig.04 pièce1) (optional) 8.5.3 RECUPERO ASTE (INDICATIVO) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 6/016 A Risalire con la testa di rotazione, utilizzando il comando avanzamento rapido fino a portare la giunzione tra prima e seconda asta in corrispondenza della mezzeria tra morsa inferiore e superiore (fig.05). Bloccare la seconda asta tramite la morsa inferiore. Bloccare la prima asta (quella collegata alla testa di rotazione) tramite la morsa superiore. Tramite il martinetto svitatore allentare la prima asta dalla seconda. Sbloccare la prima asta dalla morsa superiore rientrando i martinetti. Azionare la rotazione sinistrae scollegare completamente la prima asta dalla secon- 8.5.3 RÉCUPÉRATION DES TIGES (INDICATIF) 1) 2) 3) 4) 5) 6) A Remonter avec la tête de rotation, en utilisant la commande d’avancement rapide, de manière à amener la jonction entre la première et la deuxième tige au niveau de la ligne médiane entre l’étau inférieur et l’étau supérieur (voir Fig. 05). Bloquer la deuxième tige avec l’étau inférieur. Bloquer la première tige (celle reliée à la tête de rotation) avec l’étau supérieur. Avec le vérin dévisseur, desserrer la première tige de la seconde. Débloquer la première tige de l’étau supérieur en rentrant les vérins. Actionner la rotation gauche et séparer complètement la première tige de la secon- COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL da. (prestare attenzione a recuperare la corsa del filetto). Bloccare la prima asta tramite la morsa superiore. Azionare la rotazione sinistra e con cautela sbloccare la prima asta dalla testa di rotazione sfilando completamente il filetto. 7) 8) 9) 10) 11) L’operatore deve attendere l’intervento dell’aiutante senza eseguire alcuna operazione. A questo punto, l’aiutante mediante idonei mezzi in base al peso dell’asta, impugna la stessa. L’operatore sblocca la prima asta rientrando la morsa superiore. ATTENZIONE!! PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI! 2-2915.203 12) 13) 14) 15) 16) L’aiutante rimuove la prima asta, si porta in posizione di sicurezza lontano dal mast di perforazione. A questo punto l’operatore può avanzare con la testa di rotazione tramite il comando avanzamento rapido fino ad imboccare l’asta infissa nel terreno (seconda asta). L’operatore attiva la rotazione destra ed imboccare il filetto maschio della testa sul filetto femmina dell’asta. L’operatore sblocca l’asta rientrando la morsa inferiore. Ripetere le operazioni dal punto 1 al 15 fino al completamento dell’operazione di recupero aste. de (attention à récupérer la course du filetage). Bloquer la première tige avec l’étau supérieur. Actionner la rotation gauche et débloquer, avec précaution, la première tige de la tête de rotation en retirant complètement le filetage. 7) 8) 9) L’opérateur doit attendre l’intervention de l’aide sans effectuer aucune opération. 10) L’aide, avec les équipements appropriés au poids de la tige, saisit cette dernière. 11) L’opérateur débloque la première tige en rentrant l’étau supérieur. ATTENTION ! RISQUE D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPERIEUR! 2-2915.203 12) 13) 14) 15) 16) L’aide enlève la première tige et se met en position de sécurité loin du mât de forage. L’opérateur peut maintenant avancer avec la tête de rotation au moyen de la commande d’avancement rapide jusqu’à introduire la tige enfoncée dans le sol (deuxième tige). L’opérateur active la rotation droite de manière à introduire le filetage femelle de la tête sur le filetage mâle de la tige. L’opérateur débloque la tige en rentrant l’étau inférieur. Répéter les opérations du point 1 au point 15 jusqu’à la fin de la récupération des tiges. N.B. Se durante la perforazione dovesse presentarsi la necessita’, di cambiare la marcia della testa di rotazione, l’operatore deve assolutamente assicurarsi prima di effettuare il cambio, che la testa di rotazione non giri o non sia sotto sforzo, questo per evitare di danneggiare gli ingranaggi della stessa. N.B. Si pendant le forage, il est nécessaire de changer la vitesse de la tête de rotation, l’opérateur doit absolument s’assurer, avant d’effectuer le changement, que la tête de rotation ne tourne pas ou n’est pas sous effort (pour éviter d’endommager les engrenages de celle-ci) et que personne n’effectue de manœuvres sur la machine. Non avvicinarsi MAI alla batteria di aste quando è in rotazione. Una inosservanza di questa disposizione può causare lesioni gravissime al personale addetto alla perforatrice. Ne JAMAIS s’approcher de la batterie de tiges quand elle est en rotation. L’inobservation de cette disposition peut causer de très graves blessures aux opérateurs de la foreuse. Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 8.5.4 LAVORO CON GABBIA DI PROTEZIONE SU MAST (OPTIONAL) 8.5.4 TRAVAIL AVEC LA CAGE DE PROTECTION SUR LE MÂT (OPTIONNEL) Se la macchina è dotata di gabbia di protezione su mast (fig.06), la zona di perforazione è protetta da una barriera in rete metallica con porta di accesso controllata da un microinterruttore. Sollevare la maniglia (fig.06 pos.1) per consentire l’apertura della porta della gabbia di protezione. All’apertura della porta, la rotazione e l’avanzamento della testa vengono immediatamente arrestati ed il pulsante luminoso (pos.3) si accende, indicando l’attivazione della “modalità ridotta”. In questa modalità la testa funzionerà solo con velocità di rotazione ed avanzamento ridotti (lentamente): tenere premuto il pulsante posto sopra la leva della rotazione (pos.1A) per consentire il funzionamento delle rispettive manovre di rotazione e avanzamento (pos.1 e 2). Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità normale, chiudere la porta della gabbia di protezione e poi premere il pulsante luminoso (pos.3)(la spia si spegne). Si la machine est équipée de cage de protection sur le mât (fig.06), la zone de perforation c'est protégée par une barrière en maillage métallique avec une porte d'accès contrôlée par un micro-interrupteur. Soulever la poignée (fig.06 pos.1) pour permettre l'ouverture de la porte de la cage de protection. A l'ouverture de la porte, la rotation et l'avancement de la tête s'arrêtent immédiatement et le bouton lumineux (pos.3) s'allume, en indiquant l'activation du mode réduit. En cette modalité la tête aura seulement vitesse de rotation et d'avancement réduites (lentement): maintenir pressé le bouton placé sur le levier pour la rotation (pos.1A) pour permettre le fonctionnement des respectives manœuvres de rotation et avancement (pos.1 et 2). Pour utiliser de nouveau la machine en mode normal, fermer la porte de la cage de protection et après appuyer le bouton lumineux (pos.3) (la lumière s'éteint). 3 Fig.06 2 1A 1 1 Fig.07 8/016 COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 8.6 MOVIMENTI LAVORO MACCHINA 8.6 MOUVEMENTS DE TRAVAIL DE LA MACHINE 8.6.1 TRASLAZIONE TESTA 8.6.1 TRANSLATION DE LA TÊTE Il gruppo di comando di traslazione della testa è composto da: Le groupe de commande de translation de la tête se compose de: Leva a tre posizioni stabili di TIRO/ SPINTA TESTA DI PERFORAZIONE. Pos. centro Pos. 1 Pos. 2 Neutra Avanzamento lento Estrazione lenta Levier à trois positions stables de TRACTION/POUSSÉE DE LA TÊTE DE FORAGE. Pos. centre Neutre Pos. 1 Avancement lent. Pos. 2 Extraction lente. Leva a tre posizioni con ritorno al centro di SALITA/DISCESA RAPIDA TESTA DI PERFORAZIONE Pos. centro Pos. 1 Pos. 2 Neutra Avanzamento veloce Estrazione lenta Levier à trois positions avec retour au centre de MONTÉE/DESCENTE RAPIDE TÊTE DE FORAGE Pos. centre Pos. 1 Pos. 2 Valvola di regolazione SPINTA TESTA. Rot. sinistra Diminuisce pressione Rot. destra Aumenta pressione Vanne de réglage POUSSÉE TÊTE. Rot. gauche Rot. droite Manometro controllo pressione SPINTA TESTA DI PERFORAZIONE. Lancetta giù Lancetta sù Neutre Avancement rapide. Extraction rapide. Diminution de la pression. Augmentation de la pression. Manomètre contrôle pression POUSSÉE TÊTE DE FORAGE. Diminuisce pressione Aumenta pressione Aiguille en bas Diminution de la pression. Aiguille en haut Augmentation de la pression. 8.6.2 ROTAZIONE TESTA 8.6.2 Il gruppo di comando della rotazione della testa è composto da: Le groupe de commande de la rotation de la tête se compose de: Levier à trois positions stables de ROTATION TÊTE. Leva a tre posizioni ritorno al centro di ROTAZIONE TESTA. Pos. centro Pos. 1 Pos. 2 Pos. centre Pos. 1 Pos. 2 Neutra Rotazione destrossa Rotazione sinistrossa Valvola di regolazione COPPIA ROTAZIONE TESTA. Rot. sinistra Diminuisce coppia Rot. destra Aumenta coppia Cod. 0000/00 ROTATION DE LA TÊTE Neutre Rotation vers la droite. Rotation vers la gauche. Vanne de réglage du COUPLE ROTATION TÊTE 1. Rot. gauche Diminution du couple. Rot. droite Augmentation du couple. COMACCHIO 9/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 Fig.01 Manometro controllo pressione PRESSIONE ROTAZIONE TESTA. Lancetta giù Lancetta sù Diminuisce pressione Aumenta pressione Manomètre contrôle pression PRESSION ROTATION TÊTE. Aiguille en bas Diminution de la pression. Aiguille en haut Augmentation de la pression. 8.6.3 MORSE 8.6.3 ÉTAUX Il gruppo di comando delle morse è composto da: Le groupe de commande des étaux se compose de: Leva a tre posizioni con ritorno al centro di APERTURA/CHIUSURA MORSE INFERIORI. Pos. centro Neutra Pos. 1 Apre morse Pos. 2 Chiude morse Levier à trois positions avec retour au centre d’OUVERTURE/ FERMETURE ÉTAUX INFÉRIEURS. Pos. centre Neutre Pos. 1 Ouverture étaux. Pos. 2 Fermeture étaux. Leva a tre posizioni con ritorno al centro di APERTURA/CHIUSURA MORSE SUPERIORI. Pos. centro Neutra Pos. 1 Apre morse Pos. 2 Chiude morse Levier à trois positions avec retour d’OUVERTURE/FERMETURE ÉTAUX SUPÉRIEURS. Pos. centre Neutre Pos. 1 Ouverture étaux. Pos. 2 Fermeture étaux. Leva a tre posizioni con ritorno al centro di SALITA/DISCESA M A R T I N E T T O SVITATORE ASTE. Pos. centro Pos. 1 Pos. 2 Neutra Salita martinetto Discesa martinetto Valvola di regolazione FORZA CHIUSURA MORSE. Rot. sinistra Diminuisce forza. Rot. destra Aumenta forza. 10/016 Levier à trois positions avec retour de MONTÉE / DESCENTE VÉRIN DÉVISSEUR TIGES. Pos. centre Pos. 1 Pos. 2 Neutre Montée vérin. Descente vérin. Vanne de réglage FORCE FERMETURE ÉTAUX. Rot. gauche Diminution de la force. Rot. droite Augmentation de la force. COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 8.6.4 MOVIMENTO TESTA - MANDRINO IDRAULICO 8.6.4 Il gruppo di comando della testa è composto da: Le groupe de commande de la tête se compose de : Pos. 1 Pos. 2 Leva a due posizioni stabili dI SPOSTAMENTO LATERALE TESTA Spostamento testa verso destra. Spostamento testa verso sinistra. Pos. 1 Pos. 2 MOUVEMENT TÊTE - MANDRIN HYDRAULIQUE Levier à deux positions de DÉPLACEMENT LATÉRAL TÊTE Déplacement tête vers la droite. Déplacement tête vers la gauche. 8.6.5 MOVIMENTO ARGANO 8.6.5 MOUVEMENT DU TREUIL Il gruppo di comando dell’argano è composto da: Le groupe de commande du treuil se compose de: Leva a tre posizioni con ritorno al entro di AVVOLGIMENTO/ SVOLGIMENTO FUNE ARGANO Pos. centro Pos. 1 Neutra Avvolgimento fune argano (salita fune sul Mast). Svolgimento fune argano (discesa fune sul mast). Pos. 2 Levier à trois positions avec retour au centre d’ENROULEMENT/DÉROULEMENT DU CÂBLE DU TREUIL Pos. centre Pos. 1 Pos. 2 Neutre Enroulement du câble du treuil (montée câble sur le mât). Déroulement du câble du treuil (descente câble sur le mât). 8.6.6 POMPA FANGHI O POMPA FOAM (optional) 8.6.6 POMPE À BOUE OU POMPE À MOUSSE (option) Il gruppo di comando della pompa fanghi o della pompa foam è composto da: Le groupe de commande de la pompe à boue ou de la pompe à mousse se compose de : Selettore a due posizioni stabili di AZIONAMENTO/SPEGNIMENTO POMPA FANGHI O POMPA FOAM. Pos. 1 Pos. 0 Cod. 0000/00 Avvia pompa. Arresta pompa. Sélecteur à deux positions stables de MARCHE/ARRÊT DE LA POMPE À BOUE OU DE LA POMPE À MOUSSE. Pos. 1 Pos. 0 COMACCHIO Marche pompe. Arrêt pompe. 11/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 8.7 RIFORNIMENTO GASOLIO MOTORE A 8.7 PLEIN DE GAZOLE MOTEUR A IL EST INTERDIT DE FUMER PENDANT LES OPÉRATIONS DE PLEIN ET DE COMPLÉMENT DE PLEIN DU RÉSERVOIR DE GAZOLE. É ASSOLUTAMENTE FATTO DIVIETO DI FUMARE DURANTE LE OPERAZIONI DI RIEMPIMENTO E RABBOCCO DEL SERBATOIO DEL GASOLIO. 1 Fig.06 Prima di eseguire il rifornimento pulire il tappo (fig.06 part.1) di riempimento e se non in dotazione predisporre un filtro a reticella sullo stesso. Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon (Fig.06 pièce 1) de remplissage et mettre un filtre à tamis sur ce dernier, s’il n’est pas fourni. Nel caso la macchina debba operare in ambienti con temperature inferiori a -10 °C è consigliabile far uso di carburanti specifici dotati di appositi aditivi per elevare il grado di precipitazione delle particelle di parafina, che potrebbero provocare anomalie di funzionamento del motore o intasare le tubazioni di mandata del gasolio al motore. Si la machine doit opérer dans des environnements aux températures inférieures à -10 °C, il est conseillé d’utiliser des carburants spécifiques dotés d’additifs spéciaux pour élever le degré de précipitation des particules de paraffine, qui pourraient provoquer des anomalies de fonctionnement du moteur ou engor-ger les tuyauteries de refoulement du gazole vers le moteur. Si consiglia di non riempire al massimo il serbatoio, in quanto il gasolio riscaldandosi potrebbe traboccare. Il est conseillé de ne pas remplir au maximum le réservoir, car le gazole en se réchauffant pourrait déborder. 8.8 ISTRUZIONI PER L’USO E MESSA IN FUNZIONE LUBRIFICATORE 1) 2) 3) 4) 5) A Versare I’attivatore sintetico (LSA) nell’apparecchio e controllare il livello con I’aiuto dell’indicatore. Scaricare I’acqua condensata del compressore prima di collegare I’apparecchio Lubrostar. Chiudere i rubinetti n. 1 e 2 fig.07. Chiudere il rubinetto di dosaggio (posizione zero) Connettere il tubo del compressore e gli utensili pneumatici all’apparecchio Lubrostar (compressore ai n. 1, utensili pneumatici al n. 2). 12/016 8.8 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ET LA MISE EN SERVICE DU LUBRIFICATEUR A 1) 2) Verser l’activateur synthétique (LSA) dans l’appareil et contrôler le niveau à l’aide de l’indicateur. Évacuer l’eau condensée du compresseur avant de raccorder l’appareil Lubrostar. 3) 4) Fermer les robinets n° 1 et 2 Fig. 07. Fermer le robinet de dosage (position zéro). 5) Connecter le tuyau du compresseur et les outils pneumatiques à l’appareil Lubrostar (compresseur au n° 1, outils pneumatiques au n° 2). COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 6) 7) Aprire il rubinetto n. 1 (arrivo di aria dal compressore all’apparecchio Lubrostar) Aprire il rubinetto n. 2 (uscita di aria dall’apparecchio Lubrostar per raccordo agli utenensili pneumatici). DOSAGGIO 8) La rotazione delIa leva di dosaggio in senso antiorario aumenta Ia quantità di olio iniettato. Deve essere regolato a seconda delle dimensioni e dello stato degli utensili. 9) In presenza di utensili pneumatici molto incrostati o arruginiti (senza difetti meccanici) mettere Ia leva di dosaggio in posizione “Pulitura” finche il flusso dell’olio sia cosi forte da dissolvere i residui e gli utensili possono operare di nuovo in modo impeccabile. 6) 7) Ouvrir le robinet n° 1 (arrivée d’air du compresseur à l’appareil Lubrostar). Ouvrir le robinet n° 2 (sortie d’air de l’appareil Lubrostar pour le raccord aux outils pneumatiques). Il tempo richiesto perche compaia Ia nebbia dell’olio dall’utensile dipende dalla lunghezza del tubo. Regolare il dosaggio in modo che solo un minimo scorrimento d’olio può essere notato all’uscita. A ogni cambio del tipo di martello verificare di nuovo il dosaggio. DOSAGE 8) La rotation du levier de dosage dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre augmente la quantité d’huile injectée. Le régler en fonction des dimensions et de l’état des outils. 9) En présence d’outils pneumatiques très incrustés ou rouillés (sans défauts mécaniques), mettre le levier de dosage en position « Nettoyage » afin d’obtenir un flux d’huile très fort pour dissoudre les résidus et permettre ainsi aux outils d’opérer de nouveau de manière impeccable. 10) Le temps nécessaire pour que le brouillard d’huile apparaisse au niveau de l’outil dépend de la longueur du tuyau. Régler le dosage de manière à noter un écoulement minimal d’huile à la sortie. À chaque changement de type de marteau, vérifier de nouveau le dosage. MESSA FUORI SERVIZIO 11) a. Chiudere il rubinetto n. 1 (arrivo di aria all’apparecchio Lubrostar) . b. Mantenere I’utensile in funzione finche non esce piu aria. c. Disconnettere i tubi degli utensili. d. Chiudere il rubinetto n. 2 dell’apparecchio Lubrostar appena non c’e piu aria. MISE HORS SERVICE 11) a. Fermer le robinet n° 1 (arrivée d’air à l’appareil Lubrostar). b. Maintenir l’outil en marche jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte. c. Déconnecter les tuyaux des outils. d. Fermer le robinet n° 2 de l’appareil Lubrostar dès qu’il n’y a plus d’air. IMPORTANTE 12) La pressione di servizio e indicata su ogni apparecchio. 13) Per eliminare qualsiasi accumulo di alio nel tubo, evitare nodi e anelli. Tubi dispiegati garantiscono una lubrificazione ottimale. IMPORTANT 12) La pression de service est indiquée sur chaque appareil. 13) Pour éliminer toute accumulation d’huile dans le tuyau, éviter les nœuds et les boucles. Les tuyaux étendus garantissent une lubrification optimale. 14) Si le lieu de travail se trouve par exemple 5 mètres au-dessus du compresseur, l’appareil doit être positionné à la même hauteur que les outils. 15) En cas de modifications techniques de l’appareil sans notre autorisation préalable, la garantie ne sera pas appliquée. Par ailleurs, nous ne pouvons pas garantir la même efficacité de l’appareil avec l’utilisation d’huiles différentes de celles indiquées (huile synthétique spéciale Lubrostar – Activateur Synthétique LS . - ISO VG 22). 10) 14) 15) Se il luogo di lavaro si trova ad esempio 5 metri ai di sopra del compressore, I’apparecchio deve essere posizionato alia stessa altezza degli utensili. In caso di modifiche tecniche dell’apparecchio senza il nostro preventivo consenso, Ia garanzia sarà annullata. Inoltre, non possiamo garantire Ia stessa efficacia dell’apparecchio con I’utilizzo di olii diversi sa quelli indicati (olio sintetico speciale Lubrostar Attivatore Sintetico LS . - ISO VG 22 ATTENZIONE! Non aprire il lubrificatore mentre è sotto pressione. Cod. 0000/00 ATTENTION! Ne pas ouvrir le lubrificateur alors qu’il est sous pression. COMACCHIO 13/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 A Fig.07 8.9 ARRESTO MACCHINA A IMPORTANTE! Prima di procedere alle operazioni di arresto della macchina assicurarsi che tutte le leve e selettori con ritorno non automatico siano in posizione “0” (neutra). 1) 2) 3) Prima di arrestare il motore l’operatore deve assicurarsi che la macchina rimanga in posizione stabile. Il mast deve essere appoggiato al suolo (possibilmente su un pianale robusto) in modo da evitare rischi dovuti a carichi sospesi o all’effetto del vento. La testa di rotazione deve essere collocataa finecorsa inferiore (vicino alle morse). A 8.9 ARRÊT DE LA MACHINE IMPORTANT ! Avant de procéder aux opérations d’arrêt de la machine, s’assurer que tous les leviers et les sélecteurs avec retour non automatique sont en position « 0 » (neutre). 1) 2) 3) Avant d’arrêter le moteur, l’opérateur doit s’assurer que la machine est en position stable. Le mât doit être posé au sol (si possible sur une plate-forme robuste) afin d’éviter les risques liés aux charges suspendues ou à l’effet du vent. La tête de rotation doit être positionnée en fin de course inférieure (à proximité des mors). Per arrestare il motore l’operatore deve: Pour arrêter le moteur, l’opérateur doit: 4) 4) Agire sulla leva (fig.08 part.1) in modo da abbassare al minimo i giri del motore. 14/016 Agir sur le sélecteur (Fig.08 pièce 1) de manière à abaisser les tours du moteur au nombre minimal. COMACCHIO Cod. 0000/00 08 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 5) 6) 6) Portare l’interruttore a chiave (fig.09 part.1) nella posizione “0”, in modo da arrestare il motore. Verificare lo spegnersi di tutte le spie del pannello di comando e controllo del motore (fig.09 part.2). 5) Mettre l’interrupteur à clé (Fig.09 pièce 1) dans la position « 0 », pour arrêter le moteur. 6) Vérifier que tous les voyants du panneau de commande et de contrôle du moteur (Fig. 09 pièce 2) s’éteignent. É consigliato dopo un prolungato funzionamento del motore a pieno carico di farlo girare al minimo per alcuni minuti prima di arrestarlo. Questo per stabilizzare la temperatura ed evitare il surriscaldamento di alcune parti dopo lo spegnimento. Il est conseillé, après un fonctionnement prolongé du moteur à plein régime, de le faire tourner au ralenti pendant quelques minutes avant de l’arrêter. Ceci pour stabiliser la température et éviter la surchauffe de certaines parties après l’arrêt. In ogni caso consultare il manuale allegato del costruttore del motore Consulter dans tous les cas le manuel joint du constructeur du moteur. ATTENZIONE ! Qualora si fosse erroneamente arrestato il motore senza averlo decelerato si deve agire sul selettore per portarlo al minimo prima di un nuovo avviamento. ATTENTION ! Si vous arrêtez par erreur le moteur sans l’avoir décéléré, agissez sur le sélecteur pour le porter au ralenti avant une nouvelle mise en marche. Se l’operatore deve allontanarsi dalla macchina, deve estrarre la chiave di avviamento e conservarla personalmente. Alla fine del turno di lavoro deve consegnarla al superiore responsabile del cantiere o riporla in apposita sede. ATTENZIONE !! Nel caso si verificassero condizioni di pericolo per la macchina o per le persone che gravitano nel cantiere, l’operatore non deve eseguire la procedura di arresto sopra descritta, ma deve SENZA INDUGIO, PREMERE UNO DEI PULSANTI DI EMERGENZA, posti sui vari pulpiti di comando. 6) Si l’opérateur doit s’éloigner de la machine, il doit retirer la clé de contact et la conserver personnellement. À la fin de son travail, l’opérateur doit remettre la clé au responsable de chantier ou la ranger dans un endroit spécifique. ATTENTION !! En présence de conditions de danger pour la machine ou pour les personnes présentes sur le chantier, l’opérateur ne doit pas effectuer la procédure d’arrêt décrite ci-dessus, mais il doit SANS DÉLAI PRESSER UN DES BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE, situés sur les différents pupitres de commande. 8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI PERIODI 8.10 MISE HORS SERVICE POUR DE COURTES PÉRIODES Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza da rispettare nel caso la macchina non debba essere utilizzata per alcuni giorni. Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de sécurité à respecter si la machine ne doit pas être utilisée pendant quelques jours. L’operatore deve: 1) Abbassare il mast in posizione di trasporto (appoggiato in orizzontale sopra il telaio della macchina). 2) Assicurarsi che la chiave di accensione del motore sia stata disinserita e consegnata al personale preposto. 3) Togliere i cavi di collegamento dei teleco- L’opérateur doit: 1) Abaisser le mât en position de transport (appuyé à l’horizontale sur le châssis de la machine). 2) S’assurer que la clé de contact du moteur a été retirée et remise au personnel responsable. 3) Retirer les câbles de raccordement des Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/016 CICLO DI LAVORO CYCLE DE TRAVAIL 08 mandi, i telecomandi stessi. Consegnare il tutto al personale preposto. 4) 5) 6) Assicurarsi che il terreno su cui appoggia la macchina non sia cedevole e non sia in una zona in cui possa subire cedimenti dovuti a condizioni atmosferiche sfavorevoli (alluvioni ecc). Assicurarsi che la zona di stazionamento non operino altre macchine e non vi sia traffico di veicoli. 4) Approffitare delle soste temporanee per un controllo generale della macchina come i cavi, i livelli olio, le aste, i cingoli, le catene ecc. 6) 5) télécommandes, les télécommandes et, si fournies, les radiocommandes. Remettre le tout au personnel responsable. S’assurer que le terrain sur lequel repose la machine n’est pas instable et qu’il n’est pas situé dans une zone sujette à affaissements en cas de conditions atmosphériques défavorables (inondations, etc.). S’assurer que dans la zone de stationnement il n’y a pas d’autres machines en fonctionnement et de circulation de véhicules. Profiter des arrêts temporaires pour un contrôle général de la machine (câbles, niveaux d’huile, tiges, chenilles, chaînes, etc.). 8.11 SOSTA E MESSA A RIPOSO MACCHINA 8.11 ARRÊT ET REMISAGE DE LA MACHINE Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza da rispettare nel caso la macchina debba essere messa a riposo per un lungo periodo. Questo per garantirne un buon mantenimento. Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de sécurité à respecter si la machine doit être remisée pour une longue période. Ceci pour en garantir une bonne conservation. L’operatore dopo aver eseguito la fase di stazionamento della macchina come descritto del paragrafo precedente, deve: L’opérateur après avoir effectué la phase de stationnement de la machine, comme décrit dans le paragraphe précédent, doit: 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Scollegare le batterie di alimentazione elettrica, agendo ull’apposita maniglia (fig.10 part.1). Pulire la macchina in ogni sua parte. Eseguire l’intero programma di ingrassagio decritto nel paragrafo 9.5. Assicurarsi che la macchina sia al coperto e possibilmente su un terreno asciutto. Coprire la macchina con un telo in modo da preservarla dalla polvere. In ogni caso prima della rimessa in servizio della macchina, effettuare una manutenzione straordinaria accurata, controllando tutte le parti meccaniche, elettriche ed idrauliche. 1 2) 3) 4) 5) 6) Déconnecter les batteries d’alimentation électrique, en agissant sur la poignée (Fig. 10 pièce 1). Nettoyer entièrement la machine. Effectuer tout le programme de graissage décrit au paragraphe 9.5. S’assurer que la machine est à l’abri et si possible sur un terrain sec. Couvrir la machine avec une bâche afin de la préserver de la poussière. Avant de remettre en service la machine, effectuer une maintenance extraordinaire soignée, en contrôlant toutes les parties mécaniques, électriques et hydrauliques. 2 1 1 Fig.08 16/016 Fig.09 COMACCHIO Fig.10 Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE B 9.1 PREMESSA B 9.1 AVANT-PROPOS Una regolare manutenzione della macchina oltre a prolungarne la vita permette molto sovente di lavorare in condizioni di maggior sicurezza. Une maintenance régulière de la machine en prolonge la durée de vie et permet de travailler dans des conditions de plus grande sécurité. Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig. 01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig. 02 pièce 1). 1 1 Fig.02 Fig.01 Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». ATTENZIONE! Affidare la manutenzione esclusivamente a personale specializzato o opportunamente addestrato. ATTENTION ! Confier la maintenance exclusivement à un personnel spécialisé ou convenablement formé. La COMACCHIO srl, garantisce un perfetto funzionamento della macchina solo se eventuali sostituzioni, vengano eseguite con parti di ricambio originali COMACCHIO. La société COMACCHIO srl garantit un fonctionnement parfait de la machine seulement si tout remplacement est effectué avec des pièces de rechange d’origine COMACCHIO. ATTENZIONE ! Scaricare la pressione idraulica prima di intervenire su qualsiasi componente dell’impianto idraulico. Cod. 0000/00 ATTENTION ! Décharger la pression hydraulique avant d’intervenir sur tout composant de l’installation hydraulique. COMACCHIO 1/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 PERICOLO: MEZZI PROTETTIVI INDIVIDUAL I Prima di procedere ad operazioni di regolazione, manutenzione e riparazione, l'operatore deve avere a disposizione e di volta in volta utilizzare i mezzi protettivi individuali, previsti dalle normative di sicurezza quali : guanti, occhiali, elmetto, scarpe protettive antisdrucciolo ecc.. DANGER : ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE Avant de procéder à des opérations de réglage, de maintenance et de réparation, l’opérateur doit avoir à disposition et utiliser des équipements de protection individuelle, prévus par les normes de sécurité, tels que : gants, lunettes, casque, chaussures de sécurité antidérapantes, etc. AVVERTENZA: LAVORAZIONI IN ZONE NON ADEGUATAMENTE ILLUMINATE. Se l'operatore deve operare in zone interne alla macchina e quindi buie, deve far uso di una lampada di illuminazione portatile completa di supporto magnetico. LA LAMPADA DEVE ESSERE A NORME. AVERTISSEMENT : TRAVAUX DANS DES ZONES PAS BIEN ÉCLAIRÉES. Si l’opérateur doit opérer dans des zones à l’intérieur de la machine, qui sont donc sombres, il doit utiliser une lampe portable dotée d’un support magnétique. LA LAMPE DOIT ÊTRE CONFORME AUX NORMES. ATTENZIONE ! Eseguire gli interventi sulla macchina dopo che sia trascorso un tempo necessario al raffreddamento delle parti soggette ad alte temperature. ATTENTION ! Avant d’effectuer toute intervention sur la machine, attendre le refroidissement des parties sujettes aux hautes températures. ATTENZIONE ! Dopo aver eseguito le operazioni di manutenzione o sostituzione, assicurarsi che: ATTENTION ! Après avoir effectué les opérations de maintenance ou de remplacement, s’assurer que : # Tutti i pezzi sostituiti della macchina, e gli attrezzi impiegati, siano stati rimossi dalla macchina; # toutes les pièces remplacées de la machine et les outils employés ont été retirés de la machine ; # Che tutti i dispositivi di sicurezza siano efficienti. # tous les dispositifs de sécurité sont en parfait état de fonctionnement. La testa di rotazione deve essere collocataa finecorsa inferiore (vicino alle morse). La tête de rotation doit être positionnée en fin de course inférieure (à proximité des mors). note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ 2/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.2 MANUTENZIONE GIORNALIERA PROGRAMMATA (10 ORE) MAINTENANCE QUOTIDIENNE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 10 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTE NOTES 1 Motore diesel Moteur diesel Controllo livello olio Contrôler le niveau d’huile 2 Filtro aria motore diesel Filtre à air moteur diesel Controllare sensore intasamento Contrôler le capteur d’engorgement 3 Quadretto di avviamento motore Controllo spie segnalazione anomalie Tableau de mise en marche moteur Contrôler les voyants signalisation anomalies 4 Circuito idraulico Circuit hydraulique 5 Serbatoio olio idraulico Réservoir huile hydraulique 6 Serbatoio gasolio Réservoir de gazole Controllo livello carburante Contrôler le niveau de carburant 7 Serbatoio gasolio Réservoir de gazole Scaricare acqua o condensa Vidanger l'eau ou la condensation 8 Girevole di adduzione Ingrassare e verificare fissaggio Vanne rotative d’amenée d’huile Graisser et vérifier la fixation 9 Albero flottante testa Arbre flottant tête 10 Albero flottante testa Arbre flottant de la tête 11 Carrello porta testa Chariot porte-tête Ingrassare rulli guida / pattini Graisser galets de guidage / patins 12 Carrello porta testa Chariot porte-tête Ingrassare guide scorrimento piastra Graisser les rails de guidage de la plaque 13 Guide di scorrimento mast Rails de guidage mât Ingrassare pattini guida Graisser les patins de guidage 14 Pulegge funi e catene Poulies du câbles et chaine Pulire ed ingrassare Nettoyer et graisser 15 Morsa / svitatore Étau / dévisseur Ingrassare anello Graisser anneau 16 Sottocarro cingolato Porteur à chenilles Controllare l’usura e lo stato dei cingoli* Contrôler l’usure et l’état des chenilles* 17 Dispositivi di arresto Dispositif d’arrêt Verificare funzionamento circuito arresto di emergenza Vérifier le fonctionnement circuit d’arrêt d’urgence 18 Dispositivi di sicurezza Dispositif de sécurité Verificare integrità e presenza delle protezioni di sicurezza Vérifier le bon fonctionnement et présence des protections de sécurité 19 Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Verificare eventuali perdite Vérifier la présence de fuites Controllo livello olio idraulico Con cilindri rientrati Contrôler le niveau d’huile hydraulique avec les cylindres rentrés Ingrassare Graisser Verifica fissaggio ghiera albero flottante e/o flange di traino Vérifier la fixation collier de arbre flottant et/ou brides de coulissement Controllo funzionamento ventola Contrôler le fonctionnement du ventilateur *Cingoli in gomma: Eseguire la sostituzione quando rimangono 10 mm di battistrada o anche prima se si evidenziano tagli. *Chenilles en caoutchouc: Effectuer le remplacement quand il reste 10 mm de bande de roulement ou même avant, si des coupes visibles sont présentes. Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE PROGRAMMATA (50 ORE) MAINTENANCE HEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 50 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION 1 Scheda interventi giornalieri Fiche interventions quotidiennes Ripetere la manutenzione giornaliera Répéter la maintenance quotidienne 2 Motore diesel Moteur diesel Vedi manuale motore diesel Voir manuel du moteur diesel 3 Riduttore testa e tiro-spinta Réducteur tête et traction-poussée 4 Testa di rotazione Tête de rotation Controllo livello olio Contrôler le niveau d’huile 5 Snodi sferici martinetti Articulations à rotule des vérins Ingrassare Graisser 6 Pattini guida Patins de guidage Pulire - ingrassare Nettoyer - graisser 7 Catena mast Chaîne mât Pulire - Lubrificare Nettoyer - lubrifier 8 Pulegge e pignoni mast Poulies et pignons mât Pulire - ingrassare cuscinetti Nettoyer – graisser les roulements 9 Funi Câbles Controllare - lubrificare Contrôler - lubrifier 10 Circuito elettrico Circuit électrique Controllo cavi e connessioni Contrôler les câbles et connexions 11 Accoppiatore pompe idrauliche Coupleur pompes hydrauliques Controllo livello olio Contrôler le niveau d’huile 12 Perni e boccole Axes et bagues Ingrassare Graisser 13 Macchina Machine Pulizia generale Nettoyage général 14 Filtri olio idraulico Filtres à huile hydraulique Eseguire prima sostituzione cartucce Effectuer le premier remplacement des cartouches 15 Scambiatore di calore (del motore diesel e dell’olio idraulico) Échangeur de chaleur (du moteur diesel et d’huile hydraulique) 16 4/076 Martinetti idraulici Vérins hydrauliques NOTE NOTES Controllo livello olio Contrôler le niveau d’huile Pulire massa radiante Nettoyer la masse radiante Pulizia steli cromati Nettoyer les tiges chromées COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.4 MANUTENZIONE BISETTIMANALE PROGRAMMATA (100 ORE) MAINTENANCE BIHEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 100 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION 1 Scheda interventi settimanali Fiche interventions hebdomadaires 2 Motore Diesel Moteur Diesel Vedi manuale motore diesel Voir manuel du moteur diesel 3 Testa di rotazione Tête de rotation Rabboccare livello olio se necessario Ajouter de l’huile si nécessaire 4 Batteria Batterie Controllo livello elettrolita Contrôler le niveau de l’électrolyte 5 Tubi idraulici Tuyaux hydrauliques Controllare Contrôler 6 Viti e bulloni Vis et boulons Controllare serraggio Contrôler le serrage 7 Accoppiatore pompe idrauliche Coupleur pompes hydrauliques Eseguire primo lavaggio carcassa (Se presente) Effectuer la première lavage de la carcasse(Si présent) 8 Accoppiatore pompe idrauliche Coupleur pompes hydrauliques Eseguire primo cambio olio (Se presente) Effectuer la première vidange de l’huile (Si présent) 9 Riduttore testa e tiro-spinta Réducteur tête et traction-poussée 10 Riduttore testa e tiro-spinta Réducteur tête et traction-poussée Eseguire primo cambio olio riduttore e gruppo freno Effectuer la première vidange de l’huile et groupe frein 11 Carro cingolato Porteur à chenilles Tensionate catenarie Régler la tension de la chaîne 12 Carrello porta testa Chariot porte-tête Registrare rulli guida se necessario Régler les galets de guidage, si nécessaire Cod. 0000/00 DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTE NOTES Ripetere la manutenzione settimanale Répéter la maintenance hebdomadaire Eseguire primo lavaggio carcassa Effectuer la première lavage de la carcasse COMACCHIO (Se necessario) (si nécessaire) 5/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.5-A MANUTENZIONE MENSILE PROGRAMMATA (250 ORE) MAINTENANCE MENSUELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 250 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION 1 Scheda interventi bisettimanali Fiche interventions bihebdomadaires 2 Motore Diesel Moteur Diesel Vedi manuale motore diesel Voir manuel du moteur diesel 3 Testa di rotazione Tête de rotation Eseguire primo lavaggio scatola ingranaggi Effectuer la première lavage de la boîte d’engrenage 4 Testa di rotazione Tête de rotation Eseguire primo cambio olio Effectuer la première vidange de l’huile 5 Argano idraulico Treuil hydraulique Verificare fissaggio argano Vérifier la fixation du treuil 6 Serbatoio olio idraulico Réservoir d’huile hydraulique Eseguire primo lavaggio serbatoio Effectuer la première lavage du réservoir 7 Serbatoio olio idraulico Réservoir d’huile hydraulique Eseguire prima sostituzione olio Effectuer la première vidange de l’huile 8 Filtri olio idraulico Filtres à huile hydraulique Eseguire sostituzione cartucce Effectuer remplacement des cartouches 9 Catenaria porta tubi Chaine de support tuyaux Controllo generale Contrôle général 9.5-B DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION Ripetere la manutenzione Répéter la maintenance MANUTENZIONE BIMESTRALE PROGRAMMATA (500 ORE) MAINTENANCE BIMESTRIEL PROGRAMMÉE (TOUTES LES 500 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION 1 Scheda interventi mensili Fiche interventions mensuelles Ripetere la manutenzione mensile Répéter la maintenance mensuelle 2 Girevole di adduzione Verificare usura tenute / sostituire Vanne rotative d’amenée d’huile Vérifier l’usure des joints / remplacer 3 Carrello porta testa Chariot porte-tête 4 Girevole di adduzione Controllo usura alberino Vanne rotative d’amenée d’huile Contrôler l’usure de l’arbre 5 Funi argani Câbles des treuils 6/076 NOTE NOTES NOTE NOTES Verificare usura rulli / sostituire Vérifier l’usure des galets / remplacer Controllare usura / sostituire Contrôler l’usure / remplacer COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.6 MANUTENZIONE SEMESTRALE PROGRAMMATA (1.000 ORE) MAINTENANCE SEMESTRIELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 1000 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION 1 Scheda interventi bimestrale Fiche interventions bimestriel Ripetere la manutenzione bimestrale Répéter la maintenance bimestriel 2 Motore Diesel Moteur Diesel Vedi manuale motore diesel Voir manuel du moteur diesel 3 Testa di rotazione Tête de rotation Verificare tenute paraolio Vérifier les déflecteurs d’huile 4 Testa di rotazione Tête de rotation Verificare fissaggio viti Vérifier la fixation des vis 5 Girevole di adduzione Controllo cuscinetti Vanne rotative d’amenée d’huile Contrôler les roulements 6 Serbatoio gasolio Réservoir de gazole Pulizia serbatoio Nettoyer le réservoir 7 Pattini guide di scorrimento Patins rails de guidage Verificare usura / sostituire Vérifier l’usure / remplacer 8 Batteria Batterie Pulire ed ingrassare morsetti Nettoyer et graisser les bornes 9 Martinetti idraulici Vérins hydrauliques Verificare perdite su raccordi Vérifier la présence de fuites au niveau des raccords 10 Martinetti idraulici Vérins hydrauliques Verificare tenuta / sostituire tenute Vérifier l’étanchéité / remplacer les joints 11 Martinetti idraulici Vérins hydrauliques Verificare stato steli cromati Vérifier les conditions des tiges chromées 12 Riduttori gruppo ralla Réducteurs groupe butée Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse 13 Riduttori cingoli Réducteurs chenilles Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse 14 Argano idraulico Treuil hydraulique Eseguire primo lavaggio carcassa /primo cambio olio Effectuer la première vidange de l’huile et le lavage de la carcasse 15 Tubazioni aria motore diesel Tuyaux à air du moteur diesel Cod. 0000/00 NOTE NOTES Controllare usura / sostituire Contrôler l’usure / remplacer COMACCHIO 7/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.7 MANUTENZIONE ANNUALE PROGRAMMATA (2000 ORE) MAINTENANCE ANNUELLE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 2000 HEURES) INTER. INTER. PUNTO DI INTERVENTO POINT D’INTERVENTION DESCRIZIONE INTERVENTO DESCRIPTION DE L’INTERVENTION 1 Scheda interventi semestrali Fiche interventions semestrielles Ripetere la manutenzione semestrale Répéter la maintenance semestrielle 2 Motore Diesel Moteur Diesel Vedi manuale motore diesel Voir manuel du moteur diesel 3 Testa di rotazione Tête de rotation Controllo cuscinetti Contrôler les roulements 4 Testa di rotazione Tête de rotation Controllo ingranaggi Contrôler les engrenages 5 Testa di rotazione Tête de rotation Controllo riduttori epicicloidali Contrôler les réducteurs épicycloïdaux 6 Testa di rotazione Tête de rotation Eseguire cambio olio Effectuer la vidange de l’huile 7 Pulegge /pignoni mast Poulies /pignons mât Controllare usura pulegge / sostituire Contrôler l’usure des poulies / remplacer 8 Catena mast Chaîne mât Controllare usura / sostituire Contrôler l’usure / remplacer 9 Circuito idraulico Circuit hydraulique Sostituire tubi danneggiati Remplacer les tuyaux abîmés 10 Circuito idraulico Circuit hydraulique Fissare tubi e manichette Fixer les tuyaux et les flexibles 11 Circuito idraulico Circuit hydraulique Pulizia esterna distributori e valvole Nettoyer l’extérieur des distributeurs et des vannes 12 Macchina Machine Pulizia accurata Nettoyer soigneusement 13 Macchina Machine Verniciatura parti sprotette Peindre les parties non protégées 14 Serbatoio olio idraulico Réservoir d’huile hydraulique Pulizia serbatoio Nettoyer le réservoir 15 Serbatoio olio idraulico Réservoir d’huile hydraulique Sostituire olio idraulico Vidanger l’huile hydraulique 16 Serbatoio olio idraulico Réservoir d’huile hydraulique Sostituire filtro tappo di carico Remplacer le filtre du bouchon de remplissage 17 Serbatoio gasolio Réservoir de gazole Pulizia serbatoio Nettoyer le réservoir 18 Accoppiatore pompe idrauliche Coupleur pompes hydrauliques Eseguire cambio olio Vidanger l’huile 19 Riduttori Réducteurs Eseguire cambio olio Vidanger l’huile 20 Carro cingolato Porteur à chenilles Controllo usura componenti Contrôler l’usure des composants 8/076 COMACCHIO NOTE NOTES (Se presente) (Si présent) Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Note_______________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ Note_______________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ ______________________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________________ 9.8 INTERVENTI DI MANUTENZIONE 9.8 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.1 MANUTENZIONE CARRO CINGOLATO 9.8.1 MAINTENANCE DU PORTEUR À CHENILLES B B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig. 01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig. 02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Per quanto riguarda la manutenzione programmata fare riferimento ai capitoli 9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7 . Cod. 0000/00 Per quanto riguarda la manutenzione programmata fare riferimento ai capitoli 9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7. COMACCHIO 9/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.2 MANUTENZIONE RIDUTTORI CINGOLI B 9.8.2 MAINTENANCE DES RÉDUCTEURS DES CHENILLES B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La manutenzione ordinaria del riduttore è di pertinenza dell'operatore o del meccanico addetto alla manutenzione a cui competono I seguenti interventi: Dopo un periodo di funzionamento di circa 100 ore ( rodaggio ) cambiare l'olio del riduttore e dell'eventuale freno lamellare , ed effettuare il lavaggio interno della carcassa riduttore utilizzando appositi solventi. La maintenance ordinaire du réducteur doit être effectuée par l’opérateur ou par le mécanicien chargé de la maintenance, qui doit accomplir les interventions suivantes : Après une période de fonctionnement d’environ 100 heures (rodage), vidanger l’huile du réducteur et du frein à lamelles, si présent, et effectuer le lavage interne de la carcasse du réducteur en utilisant des solvants appropriés. # Controllare che sul tappo magnetico del riduttore e dell'eventuale freno lamellare non ci siano parti metalliche di dimensioni inconsuete. Effettuare I cambi olio a riduttore caldo , in maniera tale da facilitarne l'uscita. I successivi cambi olio avverranno ogni 2000 ore o una volta l'anno. Eseguire ogni 50 ore o ogni settimana il controllo del livello , se necessario rabboccare. # Non mescolare oli diversi fra loro !!! # # # # # # # # Contrôler que sur le bouchon magnétique du réducteur et du frein à lamelles, si présent, il n’y a pas de parties métalliques de dimensions insolites. Effectuer les vidanges de l’huile avec le réducteur chaud, afin d’en faciliter la sortie. Les vidanges suivantes auront lieu toutes les 2000 heures ou une fois par an. Contrôler le niveau toutes les 50 heures ou une fois par semaine, et en ajouter, si nécessaire. Ne pas mélanger des huiles différentes entre elles !!! Utilizzare lubrificanti in funzione della temperatura ambiente in cui si opera (consultare la tabella lubrificanti 9.11.5). Utiliser les lubrifiants en fonction de la température ambiante de travail (consulter le tableau des lubrifiants 9.11.5). ATTENZIONE !!! Se ad un controllo dei livelli oli su riduttori con freno lamellare o motore idraulico, si riscontra un aumento dei livelli stessi, significa che c'e un trafilamento d'olio dal freno al riduttore o dal motore idraulico al riduttore. Contattare il ns. servizio assistenza. ATTENTION !!! Si lors d’un contrôle des niveaux d’huile sur les réducteurs avec frein à lamelles ou moteur hydraulique, vous remarquez une augmentation des niveaux, cela signifie qu’il y a une fuite d’huile du frein vers le réducteur ou du moteur hydraulique vers le réducteur. Contacter notre service assistance. 10/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Per quanto concerne alla manutenzione straordinaria , si fa presente che il costruttore del riduttore ne vieta l'apertura per qualsiasi operazione che non rientri nella manutenzione ordinaria , pertanto qualora sia necessario un intervento di manutenzione straordinaria contattare il ns. servizio assistenza o il servizio assistenza del costruttore del riduttore. En ce qui concerne la maintenance extraordinaire, il faut rappeler que le fabricant du réducteur en interdit l’ouverture pour toute opération ne relevant pas de la maintenance ordinaire ; par conséquent, si une intervention de maintenance extraordinaire est nécessaire, contacter notre service assistance ou le service assistance du fabricant du réducteur. CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE (FIG.03) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DU RÉDUCTEUR (FIG. 03) Positionner le réducteur comme représenté en Fig. 03. Dévisser les bouchons 1 et 2. Le niveau est correct lorsqu’il est au niveau des deux bouchons. 1) 2) 3) Posizionare il riduttore come raffigurato sulla fig. 03 Svitare I tappi 1 e 2 Il livello corretto deve far livello sui due tappi 1) 2) 3) CAMBIO OLIO RIDUTTORE (FIG.04) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Posizionare il riduttore con I tappi 1 e 2 in posizione 3,4. Svitare il tappo 3. Posizionare un recipiente per la raccolta dell'olio sotto il tappo 4. Svitare il tappo 4 e scaricare l'olio prestando attenzione a non disperderlo nell'ambiente. Ultimato lo scarico dell'olio esausto , pulite il tappo 4 e riavviato Caricare l'olio tramite apposita pompa fino al raggiungimento del corretto livello. ATTENZIONE !! Il riduttore e l’olio in esso contenuto possono raggiungere temperature elevate. Attendere quindi che il gruppo si sia raffreddato quanto basta per non incorrere in pericoli di ustione. 1) 2) 3) 4) 5) 6) VIDANGE DE L’HUILE DU RÉDUCTEUR (FIG. 04) Positionner le réducteur avec les bouchons 1 et 2 en position 3, 4. Dévisser le bouchon 3. Mettre un récipient sous le bouchon 4 pour récupérer l’huile. Dévisser le bouchon 4 et vider l’huile en veillant à ne pas la déverser dans la nature. Une fois la vidange de l’huile usagée terminée, nettoyer le bouchon 4 et le revisser. Remplir d’huile au moyen d’une pompe jusqu’au niveau correct. ATTENTION !! Le réducteur et l’huile qu’il contient peuvent atteindre des températures élevées. Attendre le refroidissement du groupe pour ne pas s’exposer à des risques de brûlure. 3 2 1 1 2 4 Fig.03 Cod. 0000/00 COMACCHIO Fig.04 11/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 IMPORTANTE ! Lo smaltimento dell’olio sostituito è soggetto a normative ecologiche. IMPORTANT ! L’élimination de l’huile vidangée est sujette à des réglementations écologiques. Per ulteriori spiegazioni sulla manutenzione del riduttore cingoli si deve fare riferimento al manuale allegato. Pour plus d’explications sur la maintenance du réducteur des chenilles, se reporter au manuel joint. 9.8.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 9.8.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE B B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La manutenzione straordinaria è riservata solo a personale qualificato e opportunamente addastrato, preferibilmente da tecnici da noi istruiti o da officine autorizzate. L’entretien extraordinaire est réservé uniquement au personnel qualifié et formé, de préférence par des techniciens formés par nos soins ou par des sociétés habilitées. Ogni volta che si smontano o rimontano parti importanti del sottocarro cingolato è necessario eseguire le seguenti operazioni di controllo e regolazione prima di usare la macchina # Controllare il livello dell’olio nei riduttori. # Controllare che i motori idraulici e i freni dei riduttori lavorino alle pres sioni massime indicate nelle schede tecniche allegate. # Controllare il giusto tensionamento del cingolo utilizando il kit per la mi surazione della pressione del gras so nel tenditore rispettando le pre scrizioni della scheda tecnica alle gata Chaque fois que des pièces importantes du chenillard sont démontées et remontées il est nécessaire de suivre les opérations de contrôle et de réglage avant d’utiliser la machine. # Contrôler le niveau de l’huile dans les réducteurs. # Contrôler que les moteurs hydrauliques et les freins de réducteurs travaillent aux pressions maxi indiquées dans les tableaux techniques joints. # Contrôler la tension correcte de la chenille en utilisant le kit de mesure de pression de la graisse dans le tendeur en respectant les prescriptions dans le tableauchnique joint. 12/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE REGISTRAZIONE DEL CINGOLO REGLAGE DE LA CHENILLE Se il cingolo non è tensionato correttamente tende a d uscire dalle guide, e quindi può danneggiarsi. Si consiglia pertanto di controllare periodicamete la tensionatura del cingolo stesso.Per una tensione corretta si indica una forza pari a 0.5-0.7 volte il peso della macchina Si la chenille n’est pas tendue correctement et à tendance à sortir des guides, elle peut s’endommager. Il est conseillé de contrôler périodiquement la tension de la chenille même. Pour une tension correcte on indique une force égale à 0.50.7 fois le poids de la machine. Quando si agisce sulla valvola del tenditore c’è il pericolo di fuoriuscite di grasso ad alta pressione. Seguire le istruzioni riportate e indossare le protezioni personali. Quand on agit sur le clapet du tendeur, il peut y avoir un risque d’écoulement de graisse à haute pression. Suivre les instructions reportées et s’équiper de protection personnelle. SOSTITUZIONE DELLA SUOLA DI GOMMA REMPLACEMENT DE TUILE EN CAOUTCHOUC Sollevare la perforatrice di 30-40 cm mediante adeguati mezzi di sollevamento e appoggiarla su appositi sostegni che ne garantiscano la stabilità. 1) 2) 3) 4) 5) 6) Togliere la chiusura laterale del longherone(Fig.05 pos.1). Allentare la valvola di tensionamento (Fig.06 pos.1). Fare arretrare la ruota anteriore facendo pressione sulla stessa. Far uscire il cingolo dalla propria sede (verso l’esterno), facendo leva tra di esso e la ruota folle. Installare il nuovo cingolo. Effettuare il tensionamento chiudendo la valvola di tensionamento ed utilizzando il kit dotato di valvola limitatrice di pressione (se necessario) (Fig.07). Soulever la foreuse de 30-40 cm avec des équipements de soulèvement et la positionner sur des supports appropriés qui garantissent la stabilité. 1) 2) 3) 4) 5) 6) Enlever la fermeture latérale du longeron (Fig.05 pos.1). Desserrer le clapet de tension (Fig.06 pos.1). Faire reculer la roue antérieure en faisant pression sur celle-ci. Faire sortir la chenille de son emplacement (vers l’extérieur), en faisant levier entre ellemême et la roue folle. Installer la nouvelle chenille. Effectuer la tension en fermant le clapet de tension et en utilisant le kit pour vu de clapet de pression (s’il le faut)(Fig.07). 1 Fig.06 1 Fig.07 Fig.05 Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 CONDIZIONI DEL SUOLO CONDITIONS DU TERRAIN TERRENI ROCCIOSI TERRAINS ROCHEUX Si consiglia di eseguire manovre lente e prudenti su terreni che presentano spigoli vivi in quanto questi possono danneggiare il cingolo. TERRENI CON PRESENZA DI SALE Il est conseillé d’effectuer des déplacements lents et prudents sur les terrains qui présentes des arêtes vives qui peuvent endommager la chenille. TERRAINS AVEC PRESENCE DE SEL La presenza di sale provoca abrasione tra la gomma ed i cavi di acciaio che costituiscono il cingolo, pertanto qualora il cingolo venga contaminato si consiglia di lavarlo con acqua. CONTAMINAZIONE CON OLI La présence de sel provoque des abrasions entre le caoutchouc et les fibres en acier qui constituent la chenille, dans ce cas la chenille sera contaminée il est conseillé de la laver avec de l’eau. CONTAMINATION AVEC DES HUILES Qualora il cingolo venga a contatto con oli o derivati del petrolio, provvedere immediatamente alla rimozione in quanto questi prodotti possono danneggiare la gomma. Dans le cas où la chenille serait en contact avec les huiles ou dérivés pétroliers, déposer immédiatement la chenille car ces produits peuvent endommager le caoutchouc. RUOTE ANTERIORI ØA USURA Codice del componente NUOVA 25% USURA USURA USURA 50% 75% 100% ROUE ANTERIEURE USURE 50% Référence de Ø A USURE NOUVELLE 25% l’élément USURE USURE 75% 100% 2 GRT 031 05 264 263 261.5 259.5 257 2 GRT 031 05 264 263 261.5 259.5 257 2 GRT 002 03 352 351 349.5 347.5 345 2 GRT 002 03 352 351 349.5 347.5 345 RUOTA MOTRICE ØH Codice del componente NUOVO ROUE MOTRICE USURA USURA USURA USURA 25% 50% 75% 100% Référence de Ø H USURE l’élément NOUVELLE 25% USURE 50% USURE USURE 75% 100% 2 GRM 001 2 GRM 002 2 GRM 003 2 GRM 004 255 254 252.5 250.5 248 2 GRM 001 2 GRM 002 2 GRM 003 2 GRM 004 255 254 252.5 250.5 248 2 GRM 017 340 339 337.5 335.5 333 2 GRM 017 340 339 337.5 335.5 333 RULLI INFERIORI ØI Codice del componente NUOVO USURA USURA USURA USURA 100% 75% 50% 25% ROULEMENTS (GALETS) INFERIEURS USURE USURE USURE 100% 75% 50% USURE Référence de ØI NOUVELLE 25% l’élément 2 GRI 034 01 2 GRI 032 27 130 129 127.5 125.5 123 2 GRI 034 01 2 GRI 032 27 130 129 127.5 125.5 123 2 GRI 012 13 155 154 152.5 150.5 148 2 GRI 012 13 155 154 152.5 150.5 148 14/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.4 MANUTENZIONE COMPONENTI MECCANICI B 9.8.4 MAINTENANCE DES COMPOSANTS MÉCANIQUES B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Per quanto concerne ai componenti meccanici , le principali operazioni di manutenzione da effettuare sono: En ce qui concerne les composants mécaniques, les principales opérations de maintenance à effectuer sont : 1) Una costante ed accurata pulizia della macchina , specialmente in corrispondenza di articolazioni , snodi e guide di scorrimento. 1) Un nettoyage constant et soigné de la machine, surtout au niveau des articulations, des rotules et des rails de guidage. 2) Lubrificazione costante e con idonei lubrificanti secondo I tempi e gli schemi riportati nel presente manuale. 2) Lubrification constante et avec des lubrifiants appropriés, selon les temps et les schémas figurant au présent manuel. Si consiglia di effettuare controlli accurati relativi all'usura delle parti anche meno soggette almeno una volta ogni 6 mesi o 1000 ore. Il est recommandé d’effectuer des contrôles précis quant à l’usure des pièces, y compris celles qui sont moins sujettes à l’usure, au moins une fois tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures. Durante le fasi di pulizia e lubrificazione approfittare per verificare il corretto funzionamento dei cinematismi della macchina ed il corretto funzionamento di tutti gli attuatori Profiter des phases de nettoyage et de lubrification pour vérifier le bon fonctionnement des cinématismes de la machine et de tous les actionneurs. Le operazioni di ingrassaggio dovranno essere eseguite tramite gli appositi ingrassatori marcati con colore rosso, iniettando il grasso idoneo tramite apposita pompa. Effectuer les opérations de graissage à travers les graisseurs marqués en rouge, en injectant la graisse appropriée au moyen de la pompe. Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO IDRAULICO B 9.8.5 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE HYDRAULIQUE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Al fine di verificare l'efficienza del circuito idraulico , si consiglia di controllare ogni giorno il livello dell'olio idraulico presente sul serbatoio , tramite l'apposito indicatore visivo montato sul serbatoio (fig.9 part.1). Qualora si riscontrasse un'abbassamento improvviso del livello significa che ci sono perdite nell'impianto , individuarle e ripristinarle (vedi tabelle olii). Pour vérifier le bon fonctionnement du circuit hydraulique, contrôler tous les jours le niveau d’huile hydraulique présente dans le réservoir, à travers l’indicateur visuel monté sur le réservoir (Fig. 09 pièce 1). Une baisse soudaine du niveau signifie qu’il y a des fuites dans le circuit, les repérer et les réparer (voir tableaux huiles). 9.8.6 CAMBIO OLIO IDRAULICO 9.8.6 VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE B B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Al fine di salvaguardare da durata e l'efficienza dei componenti idraulici che costituiscono il circuito idraulico della macchina si consiglia di eseguire un primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzionamento , ed I successivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Pour garantir la durée et le bon fonctionnement des composants hydrauliques qui composent le circuit hydraulique de la machine, effectuer une première vidange de l’huile après les 250 premières heures de fonctionnement et les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. 16/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 1 1 3 2 Fig.10 Fig.09 9.8.7 PULIZIA SERBATOIO OLIO IDRAULICO B 9.8.7 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Al fine di garantire alla macchina la massima efficienza , si consiglia di eseguire una volta l'anno ( o 2000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio olio idraulico al fine di eliminare la sporcizia accumulata , migliorare l'efficienza della macchina e prolungare la durata dei componenti idraulici. Pour garantir à la machine le meilleur rendement, effectuer une fois par an (ou toutes les 2000 heures) un nettoyage soigné du réservoir d’huile hydraulique afin d’éliminer la saleté accumulée, améliorer le rendement de la machine et prolonger la durée de vie des composants hydrauliques. Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la seguente procedura : 1) Chiudere le saracinesche montate sulle pesche delle pompe. 2) Aprire il tappo di carico posizionato sulla parte superiore del serbatoio (fig.10 part.1). Nettoyer le réservoir selon la procédure suivante : 3) 3) Svitare le viti di fissaggio del coperchio superiore di chiusura serbatoio (fig.10 part.2) e rimuovere il coperchio (fig.10 part.3). Cod. 0000/00 1) 2) Fermer les vannes montées sur les tuyaux d’aspiration des pompes. Ouvrir le bouchon de remplissage positionné sur la partie supérieure du réservoir (Fig. 10 pièce 1). Dévisser les vis de fixation du couvercle supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 10 pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 10 pièce 3). COMACCHIO 17/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 4) 5) Rimuovere la guarnizione sul coperchio. Posizionare un recipiente a fianco del serbatoio per il recupero dell'olio presente in serbatoio Scaricare l'olio presente per mezzo di una pompa. 6) 4) 5) 6) Fare attenzione a non disperdere olio nell'ambiente !!!! 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Rimuovere il recipiente con l'olio esausto e posizionare un'altro recipiente per il recupero dei solventi utilizzati per la pulizia interna del serbatoio. Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio utilizzando appositi solventi . Eseguire un'accurata pulizia del coperchio di chiusura. Scaricare il detergente ed asciugare il serbatoio Ripristinare la guarnizione del coperchio con pasta per guarnizioni Rimontare il coperchio e fissare adeguatamente I bulloni di chiusura. Eseguire il rifornimento di olio . Si consiglia di effettuare il carico tramite apposita centralina di flussaggio al fine di filtrare il nuovo olio rimuovendo eventuali impurità microscopiche presenti. Controllare il livello sull'indicatore visivo montato sulla parete del serbatoio. Fissare il tappo di carico Aprire le saracinesche delle pompe. Retirer le joint sur le couvercle. Mettre un récipient à côter du réservoir pour récupérer l’huile présente dans le réservoir. Vidanger l’huile présente au moyen d’une pompe. Attention à ne pas jeter l’huile dans l’environnement !!!! 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Enlever le récipient contenant l’huile usagée et mettre un autre récipient pour récupérer les solvants utilisés pour le nettoyage intérieur du réservoir. Nettoyer soigneusement le réservoir en utilisant des solvants appropriés. Nettoyer soigneusement le couvercle de fermeture. Vider le détergent et essuyer le réservoir. Remettre le joint du couvercle avec de la pâte pour joints. Remonter le couvercle et serrer correctement les boulons de fermeture. Faire le plein d’huile. Il est recommandé de faire le plein au travers de la centrale de fluxage pour filtrer la nouvelle huile et éliminer toute impureté microscopique présente. Contrôler le niveau sur l’indicateur visuel monté sur la paroi du réservoir. Serrer le bouchon de remplissage. Ouvrir les vannes des pompes. 1 Fig.12 Fig.11 18/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.8 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO IDRAULICO SUL RITORNO 9.8.8 REMPLACEMENT DE LACARTOUCHE DU FILTRE À HUILE HYDRAULIQUE SUR LE RETOUR Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico (fig.11) è un'operazione importante al fine di garantire l'efficienza della macchina e dei componenti idraulici. Le remplacement de la cartouche du filtre à huile hydraulique (Fig. 11) est une opération importante afin de garantir le bon fonctionnement de la machine et des composants hydrauliques. Si consiglia di eseguire la prima sostituzione dopo le prime 50 ore di lavoro, e le successive ogni 250 ore. Il est conseillé d’effectuer le premier remplacement après les 50 premières heures de travail, et ensuite toutes les 250 heures. Il filtro è ubicato sopra il serbatoio dell’olio idraulico (fig.12 part.1). Le filtre se situe sur le couvercle du le reservoir (Fig. 12 pièce 1). Eseguire la sostituzione seguendo la seguente procedura: Effectuer le remplacement selon la procédure suivante : 1) 1) B 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impianto. Pulire accuratamente la testata del filtro. Svitare ed estrarre le viti a brugola (fig.11part.1). Ruotare di 45° il coperchio (fig.11 part.2) per una più facile estrazione. Togliere il coperchio (fig.11 part.2). Estrarre la cartuccia unitamente al cestello raccoglisporco (fig.11 part.5 e 6). Estrarre la cartuccia (fig.11 part.6) dal cestello (fig.11 part.5). Pulire accuratamente il cestello con fluido pulito ( benzina , solvente , alcol ) ; asciugare con aria compressa - non con stracci o carta. Inserire nel cestello la cartuccia nuova , completa di O-Ring , verificando che il codice stampigliato sulla calotta (fig.11part.7) sia Cod. 0000/00 B 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le circuit. Nettoyer soigneusement la tête du filtre. Dévisser et extraire les vis à six pans creux (Fig. 11 pièce 1). Tourner de 45° le couvercle (Fig. 11 pièce 2) pour une dépose plus facile. Enlever le couvercle (Fig. 11 pièce 2). Déposer la cartouche avec le panier ramasse-saleté (Fig. 11 pièces 5 et 6). Extraire la cartouche (Fig. 11 pièce 6) du panier (Fig. 11 pièce 5). Nettoyer soigneusement le panier avec un fluide propre (essence, solvant, alcool) ; sécher avec de l’air comprimé – ne pas utiliser de chiffons ni de papier. Insérer dans le panier la cartouche neuve, avec le joint torique, vérifier que le code marqué sur la calotte (Fig. 11 pièce 7) est COMACCHIO 19/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 10) 11) esatto, lubrificare la guarnizione O-Ring. Inserire la cartuccia con il cestello nel corpo (fug.11part.3) . Prima di chiudere il coperchio (fig.11 part.2), assicurarsi che la guarnizione O-Ring (fig.11 part.4) sia integra, lubrificandola con qualche goccia d'olio. Serrare le quattro viti a brugola (fig.11 part.1) a croce , applicando una coppia di serraggio di 40 Nm. 9.8.9 MANUTENZIONE CIRCUITO IDRAULICO B 10) 11) exact, lubrifier le joint torique. Insérer la cartouche avec le panier dans le corps (Fig. 11 pièce 3). Avant de fermer le couvercle (Fig .11 pièce 2), s’assurer que le joint torique (Fig. 11 pièce 4) est intact, et le lubrifier avec quelques gouttes d’huile. Serrer les quatre vis à six pans creux (Fig. 11 pièce 1) à empreinte cruciforme, en appliquant un couple de serrage de 40 Nm. 9.8.9 MAINTENANCE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La manutenzione ordinaria del circuito idraulico consiste essenzialmente nelle seguenti operazioni: La maintenance ordinaire du circuit hydraulique consiste essentiellement dans les opérations suivantes : 1) Controllare l'efficienza delle tubazioni idrauliche flessibili e rigide , qualora siano danneggiate provvedere alla loro sostituzione utilizzando tubazioni aventi le stesse caratteristiche di quelle montate in origine. 1) Contrôler le bon état des tuyaux hydrauliques flexibles et rigides ; s’ils sont abîmés, les remplacer en utilisant des tuyaux ayant les mêmes caractéristiques que ceux montés d’origine. 2) Verificare che non ci siano perdite in corrispondenza di tubi o raccordi , provvedere al fissaggio degli stessi. 2) Vérifier qu’il n’y a pas de fuites au niveau des tuyaux ou des raccords, les fixer. 3) Controllare che tutti I comandi siano efficienti e che le leve di comando non siano danneggiate e che le targhette di identificazione dei comandi siano in buono stato e leggibili. Qualora sia necessario provvedere al ripristino. 3) Contrôler que toutes les commandes sont en parfait état de marche, que les leviers de commande ne sont pas abîmés et que les plaques d’identification des commandes sont en bon état et lisibles. Les remplacer, si nécessaire. 4) Controllare che tutti I manometri siano integri e funzionali , qualora necessario provvedere al ripristino. 4) Contrôler que tous les manomètres sont intacts et en parfait état de marche ; les remplacer, si nécessaire. 20/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 5) Verificare che le saracinesche montate in corrispondenza dell'aspirazione pompe idrauliche siano completamente aperte. 5) Vérifier que les vannes montées au niveau de l’aspiration des pompes hydrauliques sont totalement ouvertes. 6) Controllare che le pompe idrauliche non facciano rumori anomali o riscaldino eccessivamente. 6) Contrôler que les pompes hydrauliques ne font pas de bruits anormaux ou qu’elles ne chauffent pas excessivement. 7) Verificare che lo scambiatore di calore funzioni correttamente. 7) Vérifier que l’échangeur de chaleur fonctionne correctement. 9.8.10 MANUTENZIONE MARTINETTI IDRAULICI B 9.8.10 MAINTENANCE DES VÉRINS HYDRAULIQUES B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Al fine di garantire l’affidabilità e la durata nel tempo dei martinetti idraulici installati sulla macchina perforatrice, consigliamo di eseguire periodicamente alcuni semplici interventi di pulizia e manutenzione da eseguire in modo particolare sugli steli cromati: Afin de garantir la fiabilité et la durée de vie dans le temps des vérins hydrauliques montés sur la machine de perforation, nous conseillons d’effectuer périodiquement plusieurs interventions simples de nettoyage et de d’entretien spécialement sur les tiges. • • • • Poiché la cromatura superficiale degli steli presenta delle microscopiche porosità attraverso le quali nel tempo gli agenti corrosivi possono penetrare ed intaccare lo stelo stesso, consigliamo di eseguire almeno settimanalmente il lavaggio degli steli con acqua pulita (non salata) al fine di rimuovere gli eventuali agenti corrosivi che si sono depositati; seguirà poi l’applicazione (a steli asciutti) di un velo oleoso protettivo (gasolio applicato con straccio umido o altri prodotti protettivi). Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata per periodi medio lunghi, si consiglia di eseguire la manutenzione descritta precedentemente e di mettere la macchina in parcheggio con i martinetti completamente rientrati (dove possibile). Cod. 0000/00 • • Comme le chromage superficiel des tiges présente des micro dans le temps des agents corrosifs peuvent pénétrer et attaquer la tige, nous conseillons d’effectuer au moins hebdomadairement le lavage des tiges avec de l’eau propre (non salée) afin d’enlever les éventuels agents corrosifs qui se sont déposés; par la suite appliquer (sur tiges sèches) un voile huileux de protection. Si la machine doit restée inutilisée pour une longue durée, il est conseillé d’effectuer l’entretien décrite précédemment et de stationner la machine avec les vérins complètement rentrés (où possible). COMACCHIO 21/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Risulta di particolare importanza l’esecuzione di detti interventi di manutenzione sui cilindri particolarmente esposti, ovvero quei martinetti che non sono soggetti all’escursione totale alternata. Il est d’une extrême importance d’entretenir tous les vérins même ceux utilisés en course partielle. Qualora la macchina operi in ambienti particolari: atmosfere salate (in mare o in prossimità), piogge acide ect. i suddetti interventi dovranno essere eseguiti con cadenza giornaliera. Dans le cas où la machine travaille dans des environnements spéciaux: atmosphère salée (sur mer ou à proximité), pluie acide, etc. les interventions indiquées ci-dessus devront être effectuées tous les jours (surtout lavage eau claire). Sarà inoltre necessario: Il sera en outre nécessaire : • • Controllare la tenuta delle guarnizioni, soprattutto nei martinetti molto sollecitati, se necessario provvedere alla loro sostituzione; Verificare che i movimenti degli steli avvengano in maniera lineare, senza cioè oscillazioni dovute all’usura degli anelli guida stelo. Qualora si verificassero problemi d’oscillazione provvedere al controllo degli steli cromati ed alla sostituzione degli anelli guida e delle tenute; Verificare l’integrità della cromatura degli steli, qualora danneggiata, sostituire gli steli e le guarnizioni; In caso di sostituzione o riparazione di qualche martinetto, prima della messa in servizio provvedere allo spurgo dell’aria presente ambo le camere. Questa operazione dovrà essere eseguita allentando I raccordi di connessione delle tubazioni, e spurgando il martinetto fino a quando l’olio esce in vena liquida. Ultimato lo spurgo fissare I raccordi e verificare il livello dell’olio idraulico sul serbatoio tramite l’apposito indicatore visivo. Se necessario rabboccare. • • • • Contrôler l’étanchéité des joints, surtout dans les vérins très sollicités ; les remplacer, si nécessaire. Vérifier que les mouvements des tiges ont lieu de manière linéaire, sans oscillations dues à l’usure des anneaux de guidage de la tige. En présence de problèmes d’oscillation, contrôler les tiges chromées et remplacer les anneaux de guidage et les joints. • Vérifier que le chromage des tiges est intact; s’il est abîmé, remplacer les tiges et les joints. • En cas de remplacement ou de réparation d’un vérin, avant la mise en service, purger l’air présent dans les deux chambres. Cette opération devra s’effectuer en desserrant les raccords de connexion des tuyauteries et en purgeant le vérin jusqu’à ce que l’huile sorte en veine liquide. À la fin de la purge, fixer les raccords et vérifier le niveau d’huile hydraulique sur le réservoir à l’aide de l’indicateur visuel. En ajouter, si nécessaire. ATTENZIONE ! Non disperdere olio idraulico nell’ambiente. ATTENTION! Ne pas jeter l’huile hydraulique dans l’environnement. note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ 22/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.11 B MANUTENZIONE FUNI 9.8.11 MAINTENANCE DES CÂBLES B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». QUANDO SOSTITUIRE LA FUNE QUAND FAUT-IL REMPLACER LE CÂBLE ? Ove possibile, tutte le parti visibili della fune dovranno essere sottoposte ad esame visivo giornalmente, allo scopo di individuare il deterioramento generale e la deformazione. Si possible, toutes les parties visibles du câble devront être soumises à un examen visuel quotidien, afin de déceler la détérioration générale et la déformation. Ogni variazione avvertibile e sospetta dovrà essere segnalata e seguita da una verifica della fune stessa da parte di una persona competente. Per determinare la frequenza delle verifiche periodiche, che devono venire effettuate da persone qualificate, si deve prendere in considerazione una serie di fattori: Toute variation perceptible et suspecte devra être signalée et suivie d’une vérification du câble par une personne compétente. Pour déterminer la fréquence des vérifications périodiques, qui doivent être effectuées par des personnes qualifiées, prendre en considération une série de facteurs : # # # # # # Il tipo di apparecchio e l'ambiente in cui opera. La classificazione dell'apparecchio. La durata in servizio della fune, paragonata con la durata delle funi usate in precedenza. I risultati delle verifiche precedenti. Le disposizioni di legge previste per l'aparecchio. # # # # Le type d’appareil et l’environnement dans lequel il opère. Le classement de l’appareil. La durée en service du câble, comparée à la durée des câbles utilisés précédemment. Les résultats des vérifications précédentes. Les dispositions de loi prévues pour l’appareil. In linea di massima la fune si deve sostituire quando: En règle générale, le câble doit être remplacé lorsque : # # # In presenza di un coefficiente di utilizzazione inferiore a 5 , ha perso il 5% del carico di rottura. In presenza di un coefficiente di utilizzazione 5, o superiore, ha perso il 10% del carico di rottura. Cod. 0000/00 # En présence d’un coefficient d’utilisation inférieur à 5, il a perdu 5 % de la charge de rupture. En présence d’un coefficient d’utilisation 5 ou supérieur, il a perdu 10 % de la charge de rupture. COMACCHIO 23/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Negli usi comuni che comportano problemi di sicurezza, la sostituzione della fune si decide in base al numero e alla posizione delle rotture dei fili, al grado di usura e di corrosione, ad altri danni o alterazioni. Le raccomandazioni che seguono sono basate su alterazioni che evidenziano una diminuzione del carico di rottura fino al 10%; quindi valgono per funi montate su apparecchi di sollevamento conformi al d.P.R. del 27 aprile 1955, n.547 e al d.P.R. 24 luglio 1996 n.459 i quali prevedono dei coefficenti di utilizzazione uguali o superiori a 5. FILI ROTTI Dans les usages normaux qui comportent des problèmes de sécurité, le remplacement du câble est décidé sur la base du nombre et de la position des ruptures des fils, du degré d’usure et de corrosion, d’autres dommages ou altérations. Les recommandations qui suivent sont basées sur des altérations qui signalent une diminution de la charge de rupture jusqu’à 10 % ; elles valent donc pour des câbles montés sur des appareils de levage conformes au D.P.R. (Décret du Président de la République italienne) n° 547 du 27 avril 1955 et au D.P.R. n° 459 du 24 juillet 1996, lesquels prévoient des coefficients d’utilisation égaux ou supérieurs à 5. FILS ROMPUS I consigli che seguono sono basati: # Sulla norma ISO UNI 4309 per tutte le funi a 6 trefoli Les conseils qui suivent sont basés sur : # la norme ISO UNI 4309 pour tous les câbles à 6 torons. Essi valgono unicamente per funi utilizzate con coefficiente di utilizzazione almeno 5 e se si avvolgono su pulegge di acciaio o ghisa non rivestite in materiale sintetico. Ils valent uniquement pour les câbles utilisés avec un coefficient d’utilisation au moins de 5 et s’ils s’enroulent sur des poulies en acier ou en fonte, non revêtues de matériau synthétique. Si devono contare i fili rotti visibili all'esterno della fune, prendendo naturalmente in condiderazione il tratto di fune più logorato. Nella tabella sottostante è indicato il numero massimo di fili rotti che possono essere tollerati in una lunghezza di fune pari a 6 e 30 diametri della fune stessa, a seconda del tipo di avvolgimento. Il conto deve essere fatto su ambedue tali lunghezze e la fune deve essere sostituita se le rotture eccedono il massimo anche in uno solo dei due casi. Il faut compter les fils rompus visibles à l’extérieur du câble, en prenant naturellement en considération la partie de câble la plus usée. Dans le tableau ci-dessous est indiqué le nombre maximal de fils rompus pouvant être toléré dans une longueur de câble égale à 6 fois et 30 fois le diamètre du câble, en fonction du type d’enroulement. Le compte doit être fait sur les deux longueurs et le câble doit être remplacé si les ruptures dépassent le nombre maximal même dans un seul des deux cas. Per funi diverse da quelle in tabella, il totale dei fili esterni rotti su una lunghezza di e diametri non dovrà superare il 10% dei fili costituenti tutti i fili dei trefoli esterni per le funi crociate e il 4% per le funi parallele. Si deve tenere presente che spesso le rotture sono difficili da individuare , perché le estremità del filo rotto rimangono nella loro posizione primitiva e non sporgono dalla superfice della fune. Per vedere queste rotture occorre rimuovere il grasso che copre la fune; può essere utile, allo scopo, fregare lungo la fune un pezzo di legno dolce e, se possibile, piegare a mano la fune, in modo da costringere le estremità dei fili a sollevarsi e così diventare visibili. Un filo rotto fuoriuscito dalla sua posizione nella fune può danneggiare i fili vicini per schiacciamento quando la fune passa sulle pulegge, provocando un nido di rotture. Si raccomanda di eliminare il filo alla base del trefolo procedendo con delle pinze (come raffigurato nella fig. 14). Pour les câbles autres que ceux dans le tableau, le total des fils extérieurs rompus sur une longueur de 6 fois le diamètre ne devra pas dépasser 10 % des fils constituant tous les fils des torons extérieurs pour les câbles croisés et 4 % pour les câbles parallèles. Il faut considérer que, souvent, les ruptures sont difficiles à déceler, parce que les extrémités du fil rompu restent dans leur position première et ne dépassent pas de la surface du câble. Pour voir ces ruptures, enlever la graisse qui couvre le câble ; il peut être utile, dans ce but, de frotter le long du câble un morceau de bois tendre et, si possible, de plier à la main le câble, afin d’obliger les extrémités des fils à se soulever et à devenir ainsi visibles. Un fil rompu sorti de sa position dans le câble peut abîmer les fils voisins par écrasement, lorsque le câble passe sur les poulies, provoquant un nid de ruptures. Il est recommandé d’éliminer le fil à la base du toron en procédant avec des pinces (comme représenté en Fig. 14). 24/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Si deve esaminare con attenzione particolare il punto di attacco della fune, soprattutto in presenza di capicorda. Examiner avec une attention particulière le point d’attache du câble, surtout en présence de cosse. Se ci sono dei fili rotti in prossimità dell'attacco, si raccomanda di accorciare la fune in modo da scartare la parte deteriorata, sempre che il resto della fune sia in buone condizioni. S’il y a des fils rompus à proximité de l’attache, il est recommandé de raccourcir le câble afin d’écarter la partie détériorée, à condition que le reste du câble soit en bon état. NUMERO LIMITE DI FILI ROTTI CONSENTITO NOMBRE LIMITE DE FILS ROMPUS PERMISE Tipo fune Câble type 114 N 114 S 114 W 150 F 216 SW 222 N 246 SW 6x21 DYFORM 6x36 DYFORM 6x41 DYFORM DSC 8-96 DSC 8-232 DSC 8-280 DSC 8-416 DSC 8 DYFORM 119 DSC 8 DYFORM 235 DSC 8 DYFORM 291 DSC 8 DYFORM 423 TURBOLIFT ELZ 12-126 35 LS 19x7 DYFORM EUROLIFT DYFORM 34 LR Avvolgimento crociato Encoulement croisé Avvolgimento parallelo Encoulement parallele 6d 30d 6d 30d 10 6 10 10 14 19 18 8 14 18 6 13 13 24 6 13 13 24 13 2 4 2 4 19 12 19 19 29 38 35 16 29 35 12 26 26 48 12 26 26 48 26 4 8 4 8 3 5 7 9 7 9 12 2 4 2 4 4 6 10 14 18 14 8 24 4 8 4 8 8 USURA USURE L'usura pronunciata dei fili prelude alla rottura e oltre un certo limite il filo usurato deve essere contato come un filo rotto, applicando quindi i criteri di sostituzione di cui alla tabella precedente. Tale limite si può considerare raggiunto quando il diametro del filo, giudicato a vista, appare ridotto alla metà del diametro originale. Cod. 0000/00 Fig.14 L’usure prononcée des fils prélude à la rupture et, au-delà d’une certaine limite, le fil usé doit être compté comme un fil rompu, en appliquant donc les critères de remplacement indiqués dans le tableau précédent. Cette limite est atteinte quand le diamètre du fil, jugé visuellement, apparaît réduit à la moitié du diamètre d’origine. COMACCHIO 25/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 In ogni caso, l'usura avanzata dei fili rende consigliabile eseguire più frequentemente le ispezioni periodiche della fune. En tout cas, lorsque l’usure des fils est avancée, il est recommandé d’effectuer des inspections périodiques du câble plus fréquemment. CORROSIONE CORROSION Anche la corrosione, come l'usura, conduce alla rottura del filo, ma a parità di riduzione del diametro si deve considerare la corrosione come un deterioramento più grave che non l'usura. Vale perciò la regola del paragrafo precedente, ma applicata con criterio di maggior prudenza. La corrosione interna della fune può essere individuata da una diminuzione del diametro. Si consiglia di controllare periodicamente la parte interna della fune in modo da rilevare un'eventuale deterioramento dovuto a corrosione. La corrosion, comme l’usure, conduit à la rupture du fil, mais à égalité de réduction du diamètre, il faut considérer la corrosion comme une détérioration plus grave que l’usure. La règle du paragraphe précédent s’applique donc, mais il faut l’appliquer avec un critère de plus grande prudence. La corrosion interne du câble peut être décelée par une diminution du diamètre. Il est conseillé de contrôler périodiquement la partie interne du câble afin de détecter toute détérioration due à la corrosion. ALTRI SEGNI DI DECADIMENTO AUTRES SIGNES DE DÉTÉRIORATION Indipendentemente dalle valutazioni di cui si è trattato in precedenza, la fune dovrà essere sostituita quando: Indépendamment des évaluations précédentes, le câble devra être remplacé lorsque : # # # # # # Il suo diametro totale si sia ridotto del 10% rispetto al diametro originale, anche se in un solo punto. Un trefolo sia interamente rotto, o quando abbia subito danni che ne riducano in qualche punto la sezione utile del 40%. La fune presenti ammaccature, torsioni o piegature permanenti provocate da danni o dall'aver poggiato su spigoli vivi. L'anima fuoriesca dalla fune, anche in un solo punto Pur essendo la fune sotto tensionre, uno o più trefoli appaiono allentati e sporgenti. CONTROLLI DELLA FUNE # # # CONTRÔLES DU CÂBLE E' spesso possibile migliorare le prestazioni delle funi accertando le cause del loro deterioramento e adottando poi dei tipi particolarmente resistenti a quelle cause, oppure eliminando o attenuando le cause stessse. L'accertamento di questi fattori di deterioramento si può fare generalmente esaminando la fune usata. Diamo qui di seguito una serie di esempi tipici in cui lo stato dei fili o della fune fornisce indicazioni utili per individuare le cause dell'avvenuto deterioramento. 26/076 # Son diamètre total s’est réduit de 10 % par rapport au diamètre d’origine, même si en un seul point. Un toron s’est entièrement rompu ou quand il a subi des dommages qui en réduisent, à certains endroits, la section utile de 40 %. Le câble présente des bosses, des torsions ou des pliements permanents provoqués par des dommages ou pour l’avoir posé sur des arêtes vives. L’âme sort du câble, même en un seul point. Le câble étant tendu, un ou plusieurs torons apparaissent relâchés et dépassants. Il est souvent possible d’améliorer les performances des câbles en vérifiant les causes de leur détérioration et en adoptant ensuite des types particulièrement résistants à ces causes, ou en éliminant ou en atténuant les causes. La vérification de ces facteurs de détérioration se fait généralement en examinant le câble usé. Nous fournissons ci-après une série d’exemples typiques dans lesquels l’état des fils ou du câble fournit des indications utiles pour déterminer les causes de la détérioration. COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE CAUSE TIPICHE DI ROTTURA DEI FILI CAUSES TYPIQUES DE RUPTURE DES FILS USURA USURE PIEGAMENTO PLIEMENT TRAZIONE TRACTION FATICA DA PERCUSSIONE FATIGUE DUE À LA PERCUSSION CORROSIONE E FATICA CORROSION ET FATIGUE DEFORMAZIONE PLASTICA DÉFORMATION PLASTIQUE Cod. 0000/00 COMACCHIO CORROSIONE E TRAZIONE CORROSION ET TRACTION MARTENSITE MARTENSITE FATICA FATIGUE TAGLIO COUPE 27/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO DELLA FUNE Abrasione o rotture a fatica dei fili lungo una linea, per rullo di guida troppo piccolo ABRASION OU RUPTURES PAR FATIGUE DES FILS LE LONG D’UNE LIGNE, À CAUSE D’UN GALET DE GUIDAGE TROP PETIT Abrasione a schiacciamento, per eccessiva pressione sulle pulegge. Fuoriuscita dell’anima tessile. ABRASION PAR ÉCRASEMENT, À CAUSE D’UNE PRESSION EXCESSIVE SUR LES POULIES. SORTIE DE L’ÂME TEXTILE. Abrasione e deformazione plastica, per eccessica pressione tra le spire sul tamburo ABRASION ET DÉFORMATION PLASTIQUE, À CAUSE D’UNE PRESSION EXCESSIVE ENTRE LES SPIRES SUR LE TAMBOUR 28/076 EXEMPLES TYPIQUES DÉTÉRIORATION DU CÂBLE DE Rotture di fili lungo due tracce parallele, per gola della puleggia troppo stretta. RUPTURES DE FILS LE LONG DE DEUX TRACES PARALLÈLES, À CAUSE D’UNE GORGE DE LA POULIE TROP ÉTROITE. Sfregamento sotto tensione su spigolo vivo. FROTTEMENT SOUS TENSION SUR ARÊTE VIVE. Urti ripetuti contro la struttura della macchina a causa di vibrazioni. CHOCS RÉPÉTÉS CONTRE LA STRUCTURE DE LA MACHINE À CAUSE DE VIBRATIONS. COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO DELLA FUNE Rotture di fili nei punti di contatto fra i trefoli o fra i trefoli e l’anima metallica RUPTURES DE FILS DANS LES POINTS DE CONTACT ENTRE LES TORONS OU ENTRE LES TORONS ET L’ÂME MÉTALLIQUE Fuoriuscita dei fili interni dei trefoli, per ripetute sollecitazioni “a strappo” SORTIE DES FILS INTÉRIEURS DES TORONS, À CAUSE DE CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR DÉCHIRURE » Fuoriuscita dell’anima metallica per ripetute sollecitazioni “a strappo” SORTIE DE L’ÂME MÉTALLIQUE À CAUSE DE CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR DÉCHIRURE » Cod. 0000/00 EXEMPLES TYPIQUES DÉTÉRIORATION DU CÂBLE DE Rotture di fili per fatica e flessione RUPTURES DE FILS PAR FATIGUE ET FLEXION Rotture di fili nell’anima metallica, per eccessiva trazione (notare le incisioni nei fili dei trefoli) RUPTURES DE FILS DANS L’ÂME MÉTALLIQUE, À CAUSE D’UNE TRACTION EXCESSIVE (À NOTER LES ENTAILLES DANS LES FILS DES TORONS) Infiascatura di fune antigirevole per rotazione forzata (per esempio per gole troppo strette oppure angolo di deviazione eccessivo) DÉFORMATION TYPE « FIASQUE » DE CÂBLE ANTIROTATION À CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE (PAR EXEMPLE GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE DE DÉVIATION EXCESSIF) COMACCHIO 29/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO DELLA FUNE Fuoriuscita dell’anima di fune antigirevole per rotazione forzata (per esempio per gola troppo strette oppure per angolo di derivazione eccessivo) SORTIE DE L’ÂME DE CÂBLE ANTI-ROTATION À CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE (PAR EXEMPLE GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE DE DÉVIATION EXCESSIF) Deformazione e usura a seguito di “occhio” DÉFORMATION ET USURE À CAUSE DE VRILLE EXEMPLES TYPIQUES DÉTÉRIORATION DU CÂBLE DE Fuoriuscita dell’anima ed allungamento del passo a seguito di impiego improprio con girevole SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS À CAUSE D’UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF DE ROTATION Fuoriuscita dell’anima ed allungamento del passo a seguito di impiego improprio con girevole, elevata usura, rottura di fili SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS SUITE À UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF DE ROTATION, GRANDE USURE, RUPTURE DE FILS Deformazione della fune con fuoriuscita dell’anima a seguito di “occhio” raddrizzato DÉFORMATION DU CÂBLE AVEC SORTIE DE L’ÂME À CAUSE DE VRILLE REDRESSÉE 30/076 COMACCHIO Corrosione CORROSION Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE LUBRIFICAZIONE DELLE FUNI LUBRIFICATION DES CÂBLES Normalmente le funi sono lubrificate durante la produzione, sia per proteggerle dalla corrosione nel periodo di stoccaggio, sia per ridurre l'attrito tra i fili, i trefoli e tra la fune e le pulegge e il tamburo. Questa lubrificazione ha una durata limitata ed è necessario reintegrare il lubrificante per prolungare la vita della fune, almeno nei tratti che passano sulle pulegge e sul tamburo e che quindi sono soggetti a piegamenti. En général les câbles sont lubrifiés pendant la production, pour les protéger de la corrosion pendant la période de stockage et pour réduire le frottement entre les fils, les torons et entre le câble et les poulies et le tambour. Cette lubrification a une durée limitée et il est nécessaire de rajouter du lubrifiant pour prolonger la durée de vie du câble, au moins sur les parties qui passent sur les poulies et sur le tambour, et qui sont donc sujettes aux pliements. L'applicazione regolare di lubrificante aumenta la durata alla fatica di oltre il 50%. L’application régulière de lubrifiant augmente la longévité de plus de 50 %. La lubrificazione delle funi in servizio deve essere preceduta da un'operazione di pulizia con stracci e spazzole metalliche per eliminare ogni traccia di sporcizia, sabbia e polvere. La lubrification des câbles en service doit être précédée d’une opération de nettoyage avec des chiffons et des brosses métalliques pour éliminer toute trace de saleté, de sable et de poussière. L'applicazione del lubrificante può venire eseguita per immersione, con pennello o a spruzzo. L’application du lubrifiant peut se faire par immersion, au pinceau ou au pistolet. Si consiglia di utilizzare un lubrificate compatibile con quello applicato alla fune durante la fabbricazione. Il est conseillé d’utiliser un lubrifiant compatible avec celui appliqué sur le câble pendant la fabrication. MISURAZIONE DEL DIAMETRO MESURE DU DIAMÈTRE IL diametro della fune è il diametro del cerchio che circoscrive la sezione della fune (fig.15). METODO CORRETTO MÉTHODE CORRECTE Le diamètre du câble est le diamètre du cercle qui circonscrit la section du câble (Fig. 15). METODO ERRATO MÉTHODE INCORRECTE Fig.15 APPLICAZIONE DELLA FUNE SUGLI ARGANI Per la sostituzione deve essere normalmente adottata una fune dello stesso tipo di quella inizialmente installata. Qualora sia di tipo diverso, l’utilizzatore dovrà assicurarsi che abbia le caratteristiche almeno equivalenti a quelle della fune che deve essere sostituita. Cod. 0000/00 APPLICATION DU CÂBLE SUR LES TREUILS Pour le remplacement, choisir un câble du même type que celui initialement installé. S’il est de type différent, l’utilisateur devra s’assurer qu’il a des caractéristiques au moins équivalentes à celles du câble à remplacer. COMACCHIO 31/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 La fune deve essere svolta dal rotolo o dalla bobina con molta attenzione evitando la formazione di torsioni edeformazioni anomale (fig.16). ( evitare di impregare la fune con sabbia o terra in quanto può divenire causa di scarsa durata. Le câble doit être déroulé du rouleau ou de la bobine avec beaucoup d’attention, en évitant la formation de torsions et de déformations anormales (Fig. 16) (ne pas utiliser le câble en présence de sable ou de terre, ceci pouvant réduire la longévité). Fig.17 Fig.16 Verificare il senso di rotazione dell'argano ed applicare la fune di conseguenza , ancorandola carrettamente al capocorda dell'argano. Vérifier le sens de rotation du treuil et appliquer le câble en conséquence, l’ancrer correctement à la terminaison de fixation du treuil. Per ottenere un avvolgimento serrato ed unifiorme frenare la bobina in modo tale da dare tensione alla fune che si avvolge. Pour obtenir un enroulement serré et uniforme, freiner la bobine de manière à tendre le câble qui s’enroule. Un'avvolgimento accurato del primo stato è importante , in quanto gli stati sucessivi si allineano a questo automaticamente (fig.17). Un enroulement soigné du premier étage est importante, car les étages suivants s’alignent par rapport à ce dernier automatiquement (Fig. 17). Qualora la fune venisse applicata su argani con tamburi lisci si consiglia di tenere le spire in contatto a mezzo di un pezzo di legno durante la fase di avvolgimento. Si le câble est appliqué sur des treuils à tambours lisses, il est conseillé de maintenir les spires en contact au moyen d’un morceau de bois pendant la phase d’enroulement. Prima di montare una nuova fune occorre accertarsi dello stato di funzionalità ed integrità delle pulegge, se del caso sortituire le parti logorate o retificare le gole per riportarle al corretto profilo. Avant de monter un nouveau câble, vérifier l’état de fonctionnement et l’intégrité des poulies ; si nécessaire remplacer les parties usées ou rectifier les gorges pour les ramener au profil correct. ATTENZIONE ! Al primo impiego di una fune si deve effettuare un certo numero di manovre dell’apparecchiatura, con un carico di circa il 10% del carico nominale per consentire l’assestamento della fune. ATTENTION ! Lors de la première utilisation d’un câble, effectuer un certain nombre de manœuvres de l’appareil avec une charge d’environ 10 % de la charge nominale pour permettre la bonne mise en place du câble. 32/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE ANCORAGGIO DELLA FUNE ANCRAGE DU CÂBLE # Il capo fisso della fune va bloccato a mezzo cuneo sull’apposita sede del tamburo dell’argano. # L’extrémité fixe du câble doit être bloquée au moyen d’un coin sur le logement du tambour du treuil. # É molto importante prevedere che durante il lavoro con l’argano in fase di svolgimento, rimangano sul tamburo almeno tre giri di fune per garantire che la tensione venga quasi completamente assorbita dall’attrito fra fune ed il tamburo. # Il est très important de prévoir que, pendant le travail avec le treuil en phase de déroulement, il reste sur le tambour au moins trois tours de câble afin de garantir que la tension est presque totalement absorbée par le frottement entre le câble et le tambour. # Il fissaggio del capo libero della fune deve essere molto curato e controllato frequentemente perchè è uno dei punti più delicati e soggetti ad incidenti; i metodi di ancoraggio più comuni sono: # La fixation de l’extrémité libre du câble doit être très soignée et contrôlée fréquemment car c’est l’un des points les plus délicats et sujets à accidents ; les méthodes d’ancrage les plus communes sont : 1) capocorda a testa fusa (fig.18 part.A) dove la tenuta è garantita da una lega di piombo -antimonio- stagno, o delle resine speciali che si applicano a freddo. 1) terminaison à tête fondue (Fig. 18 pièce A) où la tenue est garantie par un alliage de plomb – antimoine – étain, ou des résines spéciales qui s’appliquent à froid. 2) capocorda passato (fig.18 part.B) dove la tenuta è garantita dalla pressatura a freddo del capocorda sull’estremità della fune. 2) terminaison passée (Fig. 18 pièce B) où la tenue est garantie par le pressage à froid de la terminaison sur l’extrémité du câble. 3) Capocorda a cuneo (fig.18 part.C) dove la tenuta è garantita dal cuneo stesso. In questa applicazione è importante tenere presente che l’asse del perno di attacco deve trovarsi sul prolungamento dell’asse del tratto di fune sotto tensione e che la fune non deve subire deviazioni nella zona di attacco. 3) terminaison à coin (Fig. 18 pièce C) où la tenue est garantie par le coin. Dans cette application, il est important de considérer que l’axe du goujon de fixation doit se trouver sur le prolongement de l’axe de la partie de câble tendu et que le câble ne doit pas subir de déviations dans la zone d’attache. 4) asola semplice e asola a redancia dove la tenuta è garantita o dai manicotti (fig.18 part.D) o dalla impalmatura a mano (fig.18 part.E). 4) boucle simple et boucle manchonnée où la tenue est garantie par des manchons (Fig. 18 pièce D) ou par l’épissure manuelle (Fig. 18 pièce E). IMPORTANTE ! La scelta del tipo di ancoraggio deve essere fatta tenendo conto di una serie di fattori ma in modo particolare deve sempre garantire il grado di sicurezza più elevato. Per questo motivo bisogna sempre ottemperare alle scelte fatte dalla COMACCHIO srl. Cod. 0000/00 IMPORTANT ! Le choix du type d’ancrage doit se faire en tenant compte d’une série de facteurs, mais il doit surtout garantir le degré de sécurité le plus élevé. C’est pourquoi il faut toujours observer les choix faits par la société COMACCHIO srl. COMACCHIO 33/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Fig.19 Fig.18 TAGLIO DELLA FUNE COUPE DU CÂBLE Il taglio della fune metallica può essere fatto con tre metodi: 1) 2) 3) mola abrasiva attrezzo per tranciatura cannello ossiacetilenico La coupe du câble métallique peut s’effectuer selon trois méthodes : 1) 2) 3) meule abrasive outil pour le tronçonnage chalumeau oxyacétylénique Prima di procedere al taglio effettuare alcune legature con del filo metallico per tenere i trefoli fissi in posizione come rappresentato in fig.19. Avant de procéder à la coupe, effectuer quelques ligatures avec du fil métallique pour tenir les torons fixes en place, comme représenté en Fig.19. 9.8.12 SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI (MANICHETTE IDRAULICHE) 9.8.12 REMPLACEMENT DES FLEXIBLES (TUYAUX HYDRAULIQUES) B B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). 34/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». LA SOSTITUZIONE DEI TUBI FLESSIBILI È UN’OPERAZIONE CHE PUÒ ESSERE EFFETTUATA SOLAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO ED AUTORIZZATO AD ESEGUIRE TALI RIPARAZIONI, POICHÉ UN ERRATO RICOLLEGAMENTO PUO PORTARE A DANNI GRAVISSIMI ALL’IMPIANTO DELLA MACCHINA O A PERSONE E COSE. LE REMPLACEMENT DES TUYAUX FLEXIBLES EST UNE OPÉRATION QUI PEUT ÊTRE EFFECTUÉE SEULEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ ET AUTORISÉ À EFFECTUER CES RÉPARATIONS, PUISQU’UNE RECONNEXION ERRONÉE PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES À LA MACHINE OU AUX PERSONNES ET AUX BIENS. IMPORTANTE ! La rimozione di qualsiasi tubo flessibile deve essere preceduta sempre dalle seguenti fasi: 1) decompressione dell’impianto idraulico (vedi schema idraulico allegato); 2) allestimento di un sistema di raccolta olio nel punto interessato alle operazioni. IMPORTANT ! Avant d’enlever tout flexible, effectuer toujours les phases suivantes : 1) décompression du circuit hydraulique (voir schéma hydraulique joint) ; 2) préparation d’un système pour récupérer l’huile dans le point concerné par les opérations. La sostituzione di un tubo flessibile dell’impianto, per rottura o danneggiamento, deve essere fatta con uno avente le stesse caratteristiche (tipologiadiametro-lunghezza-raccordi) o comunque devono essere rispettate le seguenti disposizioni (fig.20): 1) evitare che la lunghezza dei tubi flessibili sia uguale alla distanza fra i due punti da collegare, o che questi lavorino in trazione: Remplacer un flexible du circuit, suite à rupture ou détérioration, par un flexible ayant les mêmes caractéristiques (typologie – diamètre – longueur – raccords) ou, du moins, respecter les dispositions suivantes (Fig. 20) : 1) éviter que la longueur des flexibles soit égale à la distance entre les deux points à relier, ou que ces derniers soient tendus lorsqu’ils sont utilisés ; 2) éviter les contraintes lourdes ou les réductions de la section du flexible, en prévoyant un rayon de courbure d’autant plus grand que les pressions sont élevées ; 3) éviter dans la phase de montage que les flexibles soient soumis à des torsions ; 4) chaque installation doit être effectuée en employant toujours le raccord le plus approprié (courbé ou droit), en évitant ainsi des rayons de courbure trop grands ou trop étroits; 5) pour les flexibles qui sont fixés par brides, faire attention au couple de serrage des vis pour éviter les écrasements ; 6) pour les flexibles qui font partie de faisceaux, veiller au positionnement correct pour éviter des efforts excessifs de traction. 2) 3) 4) 5) 6) evitare sollecitazioni gravose o riduzioni della sezione del flessibile, prevedendo un raggio di curvatura tanto maggiore quanto più elevate sono le pressioni; evitare nella fase di montaggio che i flessibili siano sottoposti a torsioni; ogni installazione deve essere effettuata impiegando sempre il raccordo più adatto (curva o dritto) evitando in questo modo raggi di curvatura troppo ampi o troppo ristretti; per i flessibili che vengono staffati curare la coppia di serraggio delle viti per evitare schiacciamenti; per i flessibili che fanno parte di fasci curare la corretta sistemazione per evitare eccessivi sforzi a trazione. Cod. 0000/00 COMACCHIO 35/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 1 Fig.20 9.8.13 MANUTENZIONE CATENA MAST (FIG.21 PART.1) Fig.21 9.8.13 MAINTENANCE DE LA CHAÎNE DU MÂT (FIG. 21 PIÈCE 1) B B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La catena del mast è uno dei componenti della macchina più sollecitati, in quanto permette l'avanzamento della testa di rotazione. La chaîne du mât est l’un des composants de la machine les plus sollicités, car elle permet l’avancement de la tête de rotation. Si consiglia pertanto di effettuare scrupolosi controlli, in maniera tale da individuare eventuali difetti o deformazioni della stessa che potrebbe causarne la rottura con conseguenti danni alla macchina, all'attrezzatura e alle persone. Il est donc recommandé d’effectuer des contrôles scrupuleux, afin de déceler tout défaut ou déformation de celle-ci qui pourrait en causer la rupture avec pour conséquence des dommages à la machine, à l’équipement et aux personnes. 36/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Nei primi periodi di funzionamento (a macchina nuova) si consigliano frequenti ispezioni, in maniera tale da verificare il corretto funzionamento della trasmissione e di tutto I cinematismo connesso. Prima di procedere alla lubrificazione si consiglia la pulizia della stessa, rimuovendo polvere o materiale depositato, utilizzare getti d'acqua calda in pressione. Pendant les premières périodes de fonctionnement (avec la machine neuve), il est conseillé d’effectuer de fréquentes inspections, afin de vérifier le bon fonctionnement de la transmission et de tout le cinématisme concerné. Avant de procéder à la lubrification, la nettoyer en éliminant la poussière ou la matière qui s’est déposée ; utiliser des jets d’eau chaude sous pression. Si consiglia di effettuare le operazioni di pulizia e lubrificazione ogni 50 ore o ogni settimana. Il est conseillé d’effectuer les opérations de nettoyage et de lubrification toutes les 50 heures ou toutes les semaines. La lubrificazione è da farsi in maniera manuale, mediante pennello lubrificare accuratamente perni, bussole e facce di contatto delle piastre. La lubrification doit se faire manuellement. À l’aide d’un pinceau, lubrifier soigneusement les axes, les douilles et les faces de contact des plaques. Impiegare I lubrificanti indicati al capitolo 9.11.5 in funzione della temperatura ambiente Employer les lubrifiants indiqués au chapitre 9.11.5 en fonction de la température ambiante. 9.8.14 9.8.14 TENSIONAMENTO CATENA B RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». VERIFICA DEL TENSIONAMENTO DELLA CATENA VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE La catena, con il passare del tempo, a causa dell’usura, subisce un allungamento che deve essere compensato. Il tirante presente sulla parte anteriore del carrello porta testa (Fig.22 pos. 1) può essere regolato a seconda delle necessità agendo sui dadi che lo tengono solidale allo stesso. Au fil du temps, la chaîne subit, à cause de l’usure, un allongement qui doit être compensé. Le tendeur présent sur la partie avant du chariot portetête (Fig. 22 pos.1) peut être réglé en fonction des besoins en agissant sur les écrous qui le fixent à ce dernier. Cod. 0000/00 COMACCHIO 37/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 1 Fig.22 VERIFICA TENSIONE: · Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale. · Spostare il carrello porta testa al finecorsa superiore. · Azionare il comando “spostamento laterale testa” per spostare la testa completamente verso destra · La catena correttamente tensionata deve avere una tensione tale da garantirne la rettilineità. VÉRIFICATION DE LA TENSION : · Positionner la machine avec le mât en position horizontale. · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course supérieure. · Actionner la commande “déplacement latérale de la tête” pour déplacer la tête complètement vers la droite. · La châne correctement tendue doit avoir une tension telle à en garantir une ligne droite. TENSIONAMENTO: · Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale. · Spostare il carrello porta testa al finecorsa superiore. · Azionare il comando “spostamento laterale testa” per spostare la testa completamente verso destra. · Serrare il dado (Fig. 22 pos.1)mediante chiave con una coppia di serraggio tale da garantire la rettilineità della catena. RÉGLAGE DE LA TENSION : · Positionner la machine avec le mât en position horizontale. · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course supérieure. · Actionner la commande “déplacement latérale de la tête” pour déplacer la tête complètement vers la droite. · Serrer l’écrou (Fig. 22 pos.1) avec une clef avec un couple de serrage pour garantir la rectitude de la chaîne. RIDUZIONE NUMERO DI MAGLIE DELLA CATENA RÉDUCTION DU NOMBRE DE MAILLES DE LA CHAÎNE Quando il tensionatore presente sul carrello non può più compensare l’allungamento della catena bisogna provvedere alla riduzione della stessa, mediante l’asporto di 2 maglie. Lorsque le tendeur présent sur le chariot ne peut plus compenser l’allongement de la chaîne, procéder à la réduction de cette dernière, en enlevant 2 mailles. 38/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Fig.24 Fig.25 Questa operazione si può effettuare solo due volte per un totale di 4 maglie asportate, nel caso fosse necessario ridurre ancora la catena bisogna sostituirla Cette opération peut s’effectuer seulement deux fois pour un total de 4 mailles enlevées ; s’il est nécessaire de réduire encore la chaîne, la remplacer. PROCEDURA: · Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale. · Spostare il carrello porta testa fino al finecorsa superiore. · Bloccare con opportuni mezzi (morsetti staffe ecc.) il carrello al mast in modo sicuro. Togliere le due maglie allentate Effettuare il collegamento della catena con il tenditore Inserire il perno (pos 4 fig 25) Mettere una nuova copiglia sul perno PROCÉDURE : · Positionner la machine avec le mât en position horizontale. · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course supérieure. · Bloquer, avec des équipements appropriés (étaux, étriers, etc.), le chariot sur le mât en toute sécurité. · Relâcher le tendeur (pièce 1 Fig. 24). · Retirer la goupille (pièce 2 Fig. 24) et déposer l’axe (pièce 4 Fig. 24). · Meuler la tête de l’axe (pièce 3 Fig. 24) au moyen d’une meule d’émeri. · Extraire les axes (pièce 3 Fig. 24) à l’aide d’un poinçon. · Retirer les deux mailles relâchées. · Effectuer le raccordement de la chaîne au tendeur. · Insérer l’axe (pièce 4 Fig. 25). · Mettre une nouvelle goupille sur l’axe. TENSIONAMENTO: · Posizionare la macchina con il mast in posizione orizzontale. · Spostare il carrello porta testa al finecorsa superiore. · Bloccare con opportuni mezzi (morsetti staffe ecc.) il carrello al mast in modo sicuro. · Provvedere al tensionamento della catena agendo sui dadi presenti sul tirante (pos 1 fig 24) con una coppia di serraggio tale da garantire la rettilineità della catena. RÉGLAGE DE LA TENSION : · Positionner la machine avec le mât en position horizontale. · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course supérieure. · Bloquer, avec des équipements appropriés (étaux, étriers, etc.), le chariot sur le mât en toute sécurité. · Tendre la chaîne en agissant sur les écrous présents sur le tendeur (pièce 1 Fig. 24) de manière à obtenir la rectitude de la chaîne. · · · · · · · · Allentare il tenditore (pos 1 fig 24) Togliere la copiglia (pos 2 fig 24) ed estrarre il perno (pos 4 fig 24) Molare mediante mola a smeriglio la testa del perno (pos 3 fig 24) Estrarre i perni (pos 3 fig 24) con un punzone Cod. 0000/00 COMACCHIO 39/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.14B REGOLAZIONE RULLI CARRELLI 9.8.14B REGLAGE DES GALETS DES CHARIOTS Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig. 01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig. 02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La fase di perforazione induce notevoli vibrazioni sul mast e sui cinematismi a lui connessi, tra cui il carrello porta testa ed eventuali altri carrelli. La phase de forage entraîne de fortes vibrations sur le mât et sur les cinématismes qui lui sont liés, dont le chariot porte-tête et éventuellement d’autres chariots. Si consiglia pertanto di effettuare almeno ogni 100 ore la registrazione dei rulli guida carrello. Il est donc conseillé d’effectuer, au moins toutes les 100 heures, le réglage des galets de guidage du chariot. Per la registrazione seguire la seguente procedura: Pour le réglage, suivre la procédure ci-dessous : TIPO A TYPE A Portare il mast ed il carrello in posizione orizzontale. Mettre le mât et le chariot en position horizontale. A) Rulli guide orizzontali (Fig.25) A) Galets de guidage horizontaux (Fig. 25) 1) Svitare le viti part.2 e togliere le piastre part.1 le quali bloccano il perno porta rullo. Regolare il gioco tra rullo e guida di scorrimento togliendo uno o più degli appositi spessori da 0.5 mm part.3 Rimontare le piastre che bloccano il perno porta rullo, avvitando le apposite viti 1) Dévisser les vis (pièce 2) et enlever les plaques (pièce 1) lesquelles bloquent l’axe porte-galet. Régler le jeu entre galet et rail de guidage, en enlevant une ou plusieurs cales de 0,5 mm (pièce 3). Remonter les plaques qui bloquent l’axe porte-galet, en vissant les vis. 2) 3) 2) 3) 1 5 2 1 3 40/076 COMACCHIO Fig.25 Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE B) Rulli guide verticali (Fig.25) B) Galets de guidage verticaux (Fig. 25) 1) Svitare e togliere le viti part.5 le quali bloccano la flangia eccentrica part.4 Regolare il gioco tra rullo e guida di scorrimento facendo ruotare attraverso l'ausilio di una chiave la flangia eccentrica in senso orario o antiorario secondo la necessità. Bloccare la flangia sulla nuova posizione avvitando le apposite viti. 1) Dévisser et enlever les vis (pièce 5) qui bloquent le flasque excentrique (pièce 4). Régler le jeu entre galet et rail de guidage en faisant tourner à l’aide d’une clé le flasque excentrique dans le sens des aiguilles d’une montre ou inverse, selon les besoins. Bloquer le flasque dans la nouvelle position en vissant les vis. 2) 3) 2) 3) TIPO B TYPE B Portare il mast ed il carrello in posizione orizzontale. Mettre le mât et le chariot en position horizontale Agire solamente sui dadi relativi ai rulli in posizione B sulla figura 25A in quanto solo questi sono installati su di un perno eccentrico di regolazione, mentre i rulli in posizione A sono fissi. Opérer seulement sur les écrous relatives aux rouleaux en position B dans la fig. 25A puisque seuls ceux –là sont installés sur un tourillon excentré de réglage, tandis que les rouleaux en position A sont fixes. Per la registrazione seguire la seguente procedura: Pour le réglage suivre la procédure suivante: Avvitare il dado fino a quando il gioco tra rullo e guida sarà completamente scomparso (fig 25B pos.1). Vissez l’écrou jusqu’à le jeu entre rouleau et guide disparaît complètement (fig 25B pos.1). 1 Fig.25B Fig. 25A note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Cod. 0000/00 note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ COMACCHIO 41/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.15 MANUTENZIONE TESTA DI ROTAZIONE TIPO COMACCHIO B 9.8.15 MAINTENANCE DE LA TÊTE DE ROTATION TYPE COMACCHIO B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». La testa di rotazione è l'organo della macchina maggiormente sollecitato , e pertanto si consiglia di prestare particolare attenzione alla manutenzione della stessa. Nella manutenzione ordinaria sono previsti I seguenti interventi: La tête de rotation est l’organe de la machine le plus sollicité, il est donc recommandé de faire particulièrement attention à la maintenance de cette dernière. Les interventions suivantes sont prévues dans la maintenance ordinaire : A) A) Controllo livello olio (ogni 50 ore ) Verificare il livello olio nella scatola ingranaggi posizionando la testa in posizione verticale ( Fig.26) controllando il livello tramite il tappo con asta pos.1 B) B) Cambio olio testa di rotazione Eseguire il primo cambio olio a 250 ore ed I successivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi con appositi solventi o benzina. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 42/076 Contrôle du niveau d’huile (toutes les 50 heures) Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage ; pour ce faire mettre la tête en position verticale (Fig. 26) et contrôler le niveau à travers le bouchon doté d’une jauge (pièce 1). Portare la testa di rotazione in posizione verticale (Fig.26) Togliere il tappo di carico - sfiato part. 1 Posizionare un recipiente per la raccolta dell'olio esausto sotto la testa. Togliere il tappo di scarico part.2 e scaricare l'olio esausto ( si consiglia di eseguire questa operazione con la testa calda in maniera tale fa facilitare la fuoriuscita dell'olio ) Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi Pulire il tappo di scarico part.2 e fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario sostituirla. Vidange de l’huile de la tête de rotation Effectuer la première vidange de l’huile après 250 heures et les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. Lors des vidanges, nous conseillons de laver la boîte d’engrenage avec des solvants appropriés ou de l’essence. 1) Mettre la tête de rotation en position verticale (Fig. 26). 2) Enlever le bouchon de remplissage – évent (pièce 1). 3) Mettre un récipient sous la tête pour récupérer l’huile usagée. 4) Enlever le bouchon de vidange (pièce 2) et vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer cette opération avec la tête chaude pour faciliter la sortie de l’huile). 5) Laver la boîte d’engrenage. 6) Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 2) et le serrer en contrôlant la rondelle d’étanchéité, la remplacer si nécessaire. COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 7) 7) Remplir d’huile à travers le bouchon de remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau. Utiliser des lubrifiants appropriés à la température ambiante, voir chap. 9.11.5. 8) Caricare l'olio dal tappo di carico pos.1 fino al raggiungimento del livello fatto dall’asta situata sul tappo stesso. Utilizzare I lubrificanti idonei in funzione della temperatura ambiente vedi cap. 9.11.5. Rimontare il tappo di carico-sfiato part.1 8) Remonter le bouchon de remplissage-évent (pièce 1). C) Ingrassaggio (ogni 10 ore ) C) Graissage (toutes les 10 heures) Ingrassare l'albero flottante della testa , attraverso gli appositi ingrassatori part.3 e 4. Graisser l’arbre flottant de la tête, à travers le graisseur (pièce 3 et 4). ATTENZIONE ! Non disperdere olio nell'ambiente ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans l’environnement Nel caso di applicazione di teste di rotazione diversa da quella sopraindicata ,si rimanda l'utente ad una attenta consultazione del manuale del costruttore della stessa. En cas d’application de têtes de rotation autres que celle susmentionnée, se reporter au manuel du fabricant de cette dernière. CT 86 1 3 1 3 2 2 4 4 4 4 Fig.26 Cod. 0000/00 COMACCHIO 43/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 carico / remplissage livello / niveau scarico / vidange CT 110 + E20 CT 110 3 3 3 1 1 3 5 2 5 4 2 4 4 4 Fig.26 44/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE CT 80- CT 90 1 Livello Niveau 4 1 2 3 2 Fig.26 CT 30 Livello Niveau 1 4 2 note__________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ Cod. 0000/00 3 note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ COMACCHIO 45/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.15B MANUTENZIONE E RABBOCCO OLIO RIDUTTORE TESTA (SOLO CT 80) B 9.8.15B MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE (SEULEMENT CT 80) B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». 1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TESTA (OGNI 50 ORE) 1) Verificare il livello olio nel riduttore posizionando la testa in posizione verticale ( Fig.26B), togliere il tappo pos.1 quindi versare olio dal tappo pos.1 fino al rabbocco dal tappo pos.2. CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE (TOUTES LES 50 HEURES) Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur en mettant la tête en position verticale (Fig.26B), enlever le bouchon pièce 1 et verser l’huile à travers le bouchon 1 jusqu’au niveau du bouchon pièce 2. 1 2 3 4 Fig.26B 46/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 2) CAMBIO OLIO RIDUTTORE TESTA 2) VIDANGE DE L’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I successivi ogni 500 ore o almeno una volta l’anno. Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di eseguire il lavaggio interno del riduttore con apposito liquido detergente. Effectuer la première vidange de l’huile après 100 heures et les suivantes toutes les 500 heures ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du réducteur avec un liquide détergent approprié. - Portare la testa di rotazione in posizione verticale (Fig.26B) Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 1 - Posizionare un recipiente per la raccolta dell’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo 4. Togliere il tappo di scarico pos.4 e scaricare l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa operazione con il riduttore caldo in maniera tale da facilitare la fuoriuscita dell’olio ) - Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi immettendo il liquido detergente e rimontando i tappi, quindi farlo girare per 30” a velocità sostenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore. Pulire il tappo di scarico pos.4 e fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario sostituirla. Caricare l’olio dal tappo di carico pos.3 fino al rabbocco dal tappo stesso. Utilizzare I lubrificanti idonei in funzione della temperatura ambiente vedi cap. 9.11.5. Pulire il tappo pos.3 e fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario sostituirla. - - Completare il riempimento del riduttore, caricando l’olio dal tappo di carico-sfiato pos.1 fino al rabbocco dal tappo di livello pos.2. - - Attendere qualche minuto e se necessario rabboccare, in modo tale che ci sia sempre olio visibile dal tappo di livello pos.2. - - - - - - - - - Mettre la tête de rotation en position verticale (Fig.26B). Enlever le bouchon de remplissage – évent (pièce 1). Mettre un récipient sous le réducteur près du bouchon 4 pour récupérer l’huile usagée. Enlever le bouchon de vidange (pièce 4) et vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer cette opération avec le réducteur chaud pour faciliter la sortie de l’huile). Pour laver la boîte d’engrenage, introduire le liquide détergent, remonter les bouchons, le faire tourner pendant 30” à une vitesse élevée et vider de nouveau le réducteur. Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 4) et le serrer en contrôlant la rondelle d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire. Remplir d’huile à travers le bouchon de remplissage (pièce 3) jusqu’au niveau du le bouchon. Utiliser les lubrifiants appropriés à la température ambiante, voir chap. 9.11.5. Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3) et le serrer en contrôlant la rondelle d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire. Compléter le remplissage du reducteur, en chargeant d’huile à travers le bouchon de remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau du bouchon 2. Attendre quelques minutes et, si nécessaire, faire un complément d’huile jusqu’à toujours atteindre le niveau 2 du bouchon. ATTENZIONE ! Non disperdere olio nel l’ambiente note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Cod. 0000/00 ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans l’environnement note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ COMACCHIO 47/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.16 MANUTENZIONE E RABBOCCO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA 9.8.16 MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR TRACTION-POUSSÉE Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». 1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA E FRENO (OGNI 50 ORE ) 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES) Verificare il livello olio nel riduttore posizionandolo orizzontalmente ( Fig. 27), togliere il tappo pos 2, controllare se esce olio da quest’ultimo (il livello viene fatto dal tappo 2), eventualmente effettuare un rabbocco versando l’olio dal tappo pos 1 fino alla fuoriuscita dal tappo pos 2 Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur, en le positionnant à l’horizontale (Fig. 27), enlever le bouchon (pièce 2), contrôler si de l’huile sort de ce dernier (le niveau est indiqué par les bouchons 2), effectuer éventuellement une mise à niveau en versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 1) jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 2). 2) CAMBIO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA E FRENO 2) VIDANGE DE L’HUILE DU RÉDUCTEUR DE TRACTIONPOUSSÉE Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I successivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di eseguire il lavaggio interno del riduttore con apposito liquido detergente. Effectuer la première vidange de l’huile après 100 heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du réducteur avec un liquide détergent approprié. - Portare il riduttore tiro-spinta in posizione orizzontale (Fig. 27) - Mettre le réducteur de traction-poussée en position horizontale (Fig. 27). - Togliere il tappo di carico pos. 1 - Enlever le bouchon de remplissage (pièce 1). - Posizionare un recipiente per la raccolta dell’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo3. - Mettre un récipient sous le réducteur près du bouchon 3 pour récupérer l’huile usagée. - Togliere il tappo di scarico pos.3 e scaricare l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa operazione con il riduttore caldo in maniera tale fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) - Enlever le bouchon de vidange (pièce 3) et vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer cette opération avec le réducteur chaud pour faciliter la sortie de l’huile). - Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi immettendo il liquido detergente e rimontan- - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire le liquide détergent, remonter les bouchons, B 48/076 B COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE do i tappi, farlo girare per 30” a velocità sostenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore. le faire tourner pendant 30” à une vitesse élevée, et vider de nouveau le réducteur. - Pulire il tappo di scarico pos. 3 fissarlo controllando la rondella di tenuta, se necessario sostituirla. - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3) et le serrer en contrôlant la rondelle d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire. - Caricare l’olio dal tappo di carico pos.1 fino al raggiungimento del livello fatto dal tappo 2 quindi rimontarli. Utilizzare I lubrificanti idonei in funzione della temperatura ambiente vedi cap. 9.11.5 - Remplir d’huile à travers le bouchon de remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau indiqué par le bouchon 2, et les remonter. Utiliser les lubrifiants appropriés à la température ambiante, voir chap. 9.11.5 - Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 1. - Remonter le bouchon de remplissage – évent (pièce 1). ATTENZIONE ! Non disperdere olio nell’ambiente. ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile dans l’environnement 2 1 3 Fig.27 Cod. 0000/00 COMACCHIO 49/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.17 MANUTENZIONE GIREVOLE D'ADUZZIONE A 9.8.17 MAINTENANCE DE LA VANNE ROTATIVE D’AMENÉE D’HUILE A Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Per un corretto funzionamento della girevole di adduzzione è sufficente provvedere ogni giorno all'ingrassaggio dei cuscinetti come raffigurato nella fig. 28. Approfittare di questa operazione per verificare il serraggio delle viti dei raccordi, delle manichette applicate e il fissaggio del girevole di adduzzione stesso. Pour un bon fonctionnement de la vanne rotative d’amenée d’huile, il suffit de graisser chaque jour les roulements comme représenté en Fig. 28. Qualora si notasse un allentamento del girevole di adduzzione dalla testa di rotazione, NON procedere con la perforazione ma provvedere immediatamente al fissaggio dello stesso in modo da evitare danni alla macchina e/o incidenti. A ce moment-là si vous notez un desserrage du touret d’injection sur l’arbre de rotation, NE PAS continuer la foration mais effectuer immédiatement son re-serrage afin d’éviter des dommages à la foreuse et/ou incidents. Impiegare i lubrificanti indicati al capitolo 9.11.5 in funzione della temperatura ambiente. Employer les lubrifiants indiqués au chapitre 9.11.5 en fonction de la température ambiante. Profitez de cette opération pour vérifier le serrage des vis de brides d’arrêt du touret, du raccord d’injection et du touret lui-même Fig.28 50/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.18 PULIZIA PERIODICA DELLA MACCHINA A 9.8.18 NETTOYAGE PÉRIODIQUE DE LA MACHINE A Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». É compito dell’operatore macchina fare in modo che la macchina sia mantenuta pulita dai meteriali estranei quali detriti, terra, cemento olio, grasso o altro. Il appartient à l’opérateur machine de faire en sorte que la machine soit maintenue propre, sans matériaux étrangers comme débris, terre, ciment, huile, graisse ou autre. A tale scopo è necessario prevedere una fase di pulizia della macchina al termine del turno di lavoro, da effettuarsi a macchina ferma, in condizioni di stabilità, e con l’evengtiuale collaborazione di un aiutante. Prévoir dans ce but une phase de nettoyage de la machine à la fin du poste de travail, à effectuer avec la machine à l’arrêt, en condition de stabilité et avec éventuellement la collaboration d’un aide. In particolar modo deve essere evitata la formazione di incrostazioni di cemento e detriti sugli organi dotati di movimento quali: Éviter surtout la formation d’incrustations de ciment et de débris sur les organes dotés de mouvement tels que : # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # Carrello portatesta Testa di rotazione Applicazioni girevole di aduzzione Martello idraulico Mandrino Catena traslazione testa Morse di bloccaggio Articolazioni mast Stabilizzatori Carro cingolato Funi ed argani Un’idropulitrice (meglio se ad acqua calda) può aiutare nel lavaggio a fondo della macchina. Cod. 0000/00 Chariot porte-tête Tête de rotation Applications vanne rotative d’amenée d’huile Marteau hydraulique Mandrin Chaîne de translation de la tête Étaux de serrage Articulations du mât Stabilisateurs Porteur à chenilles Câbles et treuils Un nettoyeur haute pression (de préférence à eau chaude) peut aider à laver à fond la machine. COMACCHIO 51/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.19 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO ARIA MOTORE A 9.8.19 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR DU MOTEUR A Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Il filtro dell’aria del motore deve essere pulito e sostituito come da specifiche descritte sul manuale di uso e manutenzione del motore diesel, che viene allegato al presente manuale. Le filtre à air du moteur doit être propre et remplacé selon les spécifications décrites sur le manuel d’utilisation et de maintenance du moteur diesel, joint au présent manuel. L’operatore per accedere al filtro dell’aria del motore diesel deve: Pour accéder au filtre à air du moteur diesel, l’opérateur doit : 1) Allentare il gangi di bloccaggio del coperchio del filtro (fig.29A pos.1) 1) Desserrer les crochets de blocage du couvercle du filtre (fig. 29A pos.1) 2) Togliere il coperchio del filtro 2) Enlever le couvercle du filtre. 3) Togliere il filtro a cartuccia esterno (fig.29B) pulirlo con un soffio di aria compressa e squoterlo in modo da togliere la polvere depositata. Eventualmente sostituirlo come previsto dalla tempistica delle manutenzuioni. 3) Enlever le filtre à cartouche extérieur (Fig. 29B), le nettoyer avec de l’air comprimé et le secouer pour éliminer la poussière qui s’est déposée. Le remplacer, si nécessaire, comme prévu par le programme des maintenances. 4) Estarrre il filtro a cartuccia interno (fig.29C) e pulirlo con un soffio di aria compressa e squoterlo in modo da togliere la polvere depositata. Eventualmente sostituirlo come previsto dalla tempistica delle manutenzioni. 4) Déposer le filtre à cartouche interne (Fig. 29C), le nettoyer avec de l’air comprimé et le secouer pour éliminer la poussière qui s’est déposée. Le remplacer, si nécessaire, comme prévu par le programme des maintenances. 5) Rimontare il tutto eseguendo le operazioni sopradescritte a ritroso. 5) Remonter le tout en suivant les opérations susmentionnées dans l’ordre inverse. 52/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Fig.29B Fig.29A Fig.30 Fig.29C 9.8.20 MANUTENZIONE BATTERIE B 9.8.20 MAINTENANCE DES BATTERIES Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Cod. 0000/00 COMACCHIO 53/076 B INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Le batterie elettriche di servizio alla macchina devono almeno una volta al mese essere controllate (fig. 30). Les batteries électriques de la machine doivent être contrôlées au moins une fois par mois (Fig. 30). 1) Verificare lo stato di pulizia generale ed in particolar modo dei morsetti, mantenendoli coperti di vasellina o grasso specifico protettivo. 1) Vérifier l’état général de propreté et en particulier des bornes, en les maintenant couvertes de vaseline ou de graisse spécifique protectrice. 2) Controllare il livello dell’elettrolita e se necessario ripristinarlo con acqua distillata. 2) Contrôler le niveau de l’électrolyte et ajouter de l’eau distillée, si nécessaire. ATTENZIONE ! Si consiglia di effettuare periodicamente (ogni 6 mesi) un controllo della densità dell’elettrolita che deve essere compresa fra 1.220 gr/l e 1.290 gr/l per un buon rendimento della batteria. ATTENTION ! Il est conseillé d’effectuer périodiquement (tous les 6 mois) un contrôle de la densité de l’électrolyte qui doit être comprise entre 1220 g/l et 1290 g/l pour un bon rendement de la batterie. Si raccoanda inoltre che in caso di sostituzione si debbano utilizzare delle batterie con le medesime caratteristiche di voltaggio ed amperaggio. Il est par ailleurs recommandé d’utiliser, en cas de remplacement, des batteries ayant les mêmes caractéristiques de tension électrique et d’ampérage. Nel caso di sostituzione le batterie esauste devono essere smaltite secondo le norme vigenti nel paese. Ricordiamo che le batterie esauste sono altamente inquinanti se non smaltite nel correto modo. En cas de remplacement, les batteries usagées doivent être éliminées selon les normes en vigueur dans le pays d’utilisation. Nous rappelons que les batteries usagées sont hautement polluantes si elles ne sont pas éliminées correctement. ATTENZIONE ! Indossare guanti idonei per manipolare le batterie. ATTENTION ! Porter des gants appropriés pour manipuler les batteries. Divieto assoluto di fumare. Interdiction absolue de fumer. Fig.32 54/076 COMACCHIO Fig.33 Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.21 MANUTENZIONE CIRCUITO ELETTRICO B 9.8.21 MAINTENANCE DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Il circuito elettrico è costituito da una serie di componenti quli vari conduttori , cassette di derivazione , quadri elettrici ect , che non necessitano di una vera e propia manutenzione periodica , ma sono sufficenti alcuni accorgimenti: mantenere una costante pulizia su tutto l'impianto elettrico. I principali componenti quali relè , morsettiere fusibili ect. sono ubicati su apposite cassette a tenuta stagna, qualora queste cassette vengano aperte assicurasi che le guarnizioni di tenuta siano in buono stato. Verificare periodicamente che non vi siano rotture dovute ad usura o cause accidentali sulle guaine di protezione dei fili e su connettori vari posti in prossimità di elettrovalvole , pressostati ect (fig.32). Le circuit électrique se compose d’une série de composants tels que conducteurs, boîtes de dérivation, tableaux électriques, etc., qui n’ont pas besoin d’une véritable maintenance périodique ; quelques mesures suffisent : maintenir constamment la propreté du circuit électrique. Les principaux composants tels que relais, borniers, fusibles, etc. sont situés dans des boîtes étanches ; si vous ouvrez ces boîtes, assurez-vous que les joints d’étanchéité sont en bon état. Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas de ruptures dues à l’usure ou à des causes accidentelles sur les gaines de protection des fils et sur les divers connecteurs situés à proximité d’électrovannes, de pressostats, etc. (Fig. 32). Controllare periodicamente che I fusibili siano integri e ben fissati sui porta fusiibili (fig.33). Contrôler périodiquement que les fusibles sont intacts et bien fixés sur les porte-fusibles (Fig. 33). Inoltre, si rimanda l'operatore ad una attenta lettura del manuale di uso e manutenzione dei suoi componenti . Par ailleurs, l’opérateur est invité à lire attentivement le manuel d’utilisation et de maintenance de ses composants. ATTENZIONE ! Nel caso in cui dovesse presentarsi la necessità di eseguire alcune saldature sulla macchina, è assolutamente d'obbligo STACCARE (a seconda del tipo di comandi in dotazione e di motore): ATTENTION ! Dans le cas où il faudrait effectuer quelques soudures sur la machine, il faut absolument DÉBRANCHER (selon le type des options et du moteur): # le spine attaccate alla centralina del motore (posizionate all’interno della centrale)(fig.34C part. 1). # la spina del telecomando (fig.34A part.1). # les prises branchées sur la centrale du moteur (positionnées à l'intérieur de la centrale) (fig.34C part.1). # la prise de la télécommande (fig.34A part.1). Cod. 0000/00 COMACCHIO 55/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Una mancata osservanza di questa disposizione può causare dei danni gravissimi all'impianto elettrico della perforatrice. Le non respect de cette disposition peut causer des dégâts très graves sur le circuit électrique de la foreuse. Nel caso in cui il telecomando non sia inserito, per consentire l’accensione della perforatrice è necessario applicare il “tappo” (fig. 34B) nel connettore di inserimento del telecomando fissato sulla macchina(fig. 34A part.2). Dans le cas où la télécommande n'est pas branchée, pour pouvoir démarrer la foreuse, il est nécessaire de monter le 'bouchon" (fig.34B) dans le raccordement de la télécommande fixée sur la foreuse (fig.34A part.2). NOTA: Le locazioni delle prese variano in base al tipo di macchina. NB : La localisation des prises varie selon le type de la foreuse. 1 2 1 B A C Fig.34 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ 56/076 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.8.22 VERIFICA COPPIE DI SERRAGGIO BULLONERIA B 9.8.22 VÉRIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE DE LA BOULONNERIE B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Controllare le coppie di serraggio dei bulloni soggetti a maggiori sollecitazioni per esempio: # accoppiamento martello idraulico sullatesta di rotazione # accoppiamento trascinatore girevole sulla testa di rotazione # accoppiamento mandrino sulla testa di rotazione # accoppiamento ralla rotazione mast # accoppiamento lardoni supporto mast # accoppiamento su motore diesel # accoppiamento di tutte le viti soggette a vibrazioni e sollecitazioni gravose Se necessario ripristinare il valore utilizzando una chiave dinamometrica, interpellando l’ufficio assistenza tecnica della COMACCHIO che sarà a vostra disposizione per fornirvi i valori da ripristinare a seconda dell’intervento. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Contrôler les couples de serrage des boulons les plus sollicités, par exemple : # couplage du marteau hydraulique sur la tête de rotation # couplage de l’entraîneur pivotant sur la tête de rotation # couplage du mandrin sur la tête de rotation # couplage de la couronne d’orientation du mât # couplage des lardons support du mât # couplage sur le moteur diesel # couplage de toutes les vis sujettes à vibrations et contraintes lourdes Si nécessaire, rétablir la valeur en utilisant une clé dynamométrique ; contacter le service assistance technique de la société COMACCHIO qui sera à votre disposition pour vous fournir les valeurs à rétablir en fonction de l’intervention. COPPIE DI SERRAGGIO - COUPLES DE SERRAGE Ø mm Coppia- Couple (Nm) Ø mm 8.8 12 14 16 18 20 22 24 27 30 33 36 39 Cod. 0000/00 90 144 225 309 439 597 759 1.100 1.508 2.052 2.635 3.410 Coppia- Couple (Nm) Ø mm 10.9 12 14 16 18 20 22 24 27 30 33 36 39 113 180 281 387 549 747 949 1.388 1.885 2.565 3.294 4.263 COMACCHIO Coppia- Couple (Nm) 12.9 12 14 16 18 20 22 24 27 30 33 36 39 135 216 338 464 659 896 1.139 1.666 2.262 3.078 3.953 5.116 57/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.8.23 MANUTENZIONE TUBAZIONI ASPIRAZIONE ARIA MOTORE B 9.8.23 ENTRETIN DES FLEXIBLES ASPIRATION AIR MOTEUR B Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig. 01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig. 02 pièce 1). Esporre in prossimità delle console di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Almeno ogni 6 mesi, controllare accuratamente il fissaggio delle fascette e l’usura dei manicotti e dei tubi dell’impianto di aspirazione aria motore (fig.49). Provvedere immediatamente alla sostituzione dei tubi rotti o usurati in modo da evitare seri danni al motore causati da infiltrazioni di aria sporca all’interno delle condotte. Tous les 6 mois, contrôler soigneusement la fixation des colliers et l’usure des manchons et des flexibles d’implantation d’aspiration air moteur (fig.47). Prévoir l’échange immédiat des flexibles abîmés et usés de façon à éviter de nombreux dommage du moteur causés par des infiltrations d’air chargé en particules à l’intérieur des conduits. La COMACCHIO s.r.l. declina ogni responsabilità dovuta alla mancata osservanza di tali istruzioni. La Société COMACCHIO s.r.l. décline toute responsabilité en cas de non respect des instructions. AIR 58/076 Fig.35 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.9 MANUALI DI MANUTENZIONE 9.9 MANUELS DE MAINTENANCE La presente macchina viene dotata di una serie di manuali allegati che a seconda del modello e degli accessori montati possono essere: La présente machine est dotée d’une série de manuels joints qui, en fonction du modèle et des accessoires montés, peuvent être : # manuale di uso e manutenzione del motore # # # manuale parti di ricambio del motore manuale di uso e manutenzione carro cingolato manuale di uso e manutenzione argano funi # # manuale di uso e manutenzione pompa fanghi manuale di uso e manutenzione pompa foam manuale di uso e manutenzione pompa acqua manuale di uso e manutenzione radiocomandi manuale di uso e manutenzione martello idraulico # # # # # # # # # # # # manuel d’utilisation et de maintenance du moteur manuel des pièces de rechange du moteur manuel d’utilisation et de maintenance du porteur à chenilles manuel d’utilisation et de maintenance du treuil des câbles manuel d’utilisation et de maintenance de la pompe à boue manuel d’utilisation et de maintenance de la pompe à mousse manuel d’utilisation et de maintenance de la pompe à eau manuel d’utilisation et de maintenance des radiocommandes manuel d’utilisation et de maintenance du marteau hydraulique Quindi per l’uso e la manutenzione di queste parti che compongono la macchina si deve fare riferimento ai manuali specifici. Pour l’utilisation et la maintenance de ces parties qui composent la machine, se reporter aux manuels spécifiques. La COMACCHIO srl declina ogni responsabilità ai costruttori stessi. Per ogni problema insorto contattare la COMACCHIO srl. La société COMACCHIO srl décline toute responsabilité aux fabricants spécifiques. Pour tout problème survenu, contacter COMACCHIO srl. 9.10 INTERVENTI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA 9.10 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE La perforatrice COMACCHIO consente impieghi prolungati nel tempo in condizioni di efficienza e sicurezza. La foreuse COMACCHIO permet des emplois prolongés dans le temps en condition de bon fonctionnement et de sécurité. Nel caso si rendesse necessaria una MANUTENZIONE STRAORDINARIA, e/o l'eventuale RIPARAZIONE di organi che hanno subito una compromissione della loro funzionalità, è indispensabile che l'utilizzatore richieda l'assistenza tecnica della COMACCHIO S.r.l. Si une MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE et/ ou la RÉPARATION d’organes, dont la fonctionnalité est compromise, est nécessaire, il est indispensable que l’utilisateur demande l’assistance technique de la société COMACCHIO S.r.l. Come manutenzione straordinaria si intendono tutte quelle manutenzioni o sostituzioni non riportate nel seguente manuale, che la COMACCHIO srl intende di particolare impegno e pericolosità per il buon funzionamento della macchina e per la sicurezza degli operatori. On entend par maintenance extraordinaire toutes les maintenances ou tous les remplacements non présents dans ce manuel, qui sont pour la société COMACCHIO srl particulièrement difficiles et dangereux pour le bon fonctionnement de la machine et pour la sécurité des opérateurs. Cod. 0000/00 COMACCHIO 59/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 Di seguito ne elenchiamo alcune: Nous en énumérons quelques-unes ci-dessous : # # # sostituzione parti complesse del motore diesel. sostituzione motore diesel sostituzione pompe idrauliche sostituzione pompe complementari (fanghi foam -acqua) sostituzione centralina elettronica di controllo motore sostituzione suole carro cingolato # sostituzione motoriduttori idraulici # # sostituzione motoriduttore idraulico argano # # sostituzione annelli di tenuta testa rotante # # sostituzione ingranaggi interni testa rotante # # # # sostituzione testa rotante sostituzione catena mast sostituzione tenute interne martinetto idraulico # # # # # # # regolazione sistema di sicurezza del mast sostituzione guarnizione girevole applicazione prolunga jet accorciamento ed allungamento prolunga mast. # # # # # # # # # # # # # remplacement de pièces complexes du moteur diesel remplacement du moteur diesel remplacement des pompes hydrauliques remplacement des pompes complémentaires (boue – mousse - eau) remplacement de la centrale électronique de contrôle du moteur remplacement des patins du porteur à chenilles remplacement des motoréducteurs hydrauliques remplacement du motoréducteur hydraulique du treuil remplacement des bagues d’étanchéité de la tête rotative remplacement des engrenages intérieurs de la tête rotative remplacement de la tête rotative remplacement de la chaîne du mât remplacement des joints intérieurs du vérin hydraulique réglage du système de sécurité du mât remplacement du joint pivotant application de la rallonge jet raccourcissement et allongement de la rallonge du mât 9.11 LUBRIFICAZIONE 9.11 LUBRIFICATION 9.11.1 9.11.1 PREMESSA AVANT-PROPOS In questo capitolo sono descritte le operazioni per una corretta lubrificazione della Vostra macchina. Ce chapitre décrit les opérations pour une bonne lubrification de votre machine. Una corretta lubrificazione costituisce un fattore determinante per una lunga durata della macchina. Une bonne lubrification constitue un facteur déterminant pour une longue durée de la machine. E’ a disposizione del cliente delle tabelle lubrificanti dove vengono illustrati un serie di lubrificanti adatti e compatibili con le varie parti da lubrificare. Des tableaux des lubrifiants sont à la disposition du client, dans lesquels une série de lubrifiants appropriés et compatibles avec les différentes parties à lubrifier est illustrée. La garanzia della macchina ha valore solo se saranno rispettate le norme di lubrificazione di seguito riportate. La garantie de la machine ne s’applique que si les règles de lubrification ci-après sont respectées. 60/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.11.2 INDICAZIONI GENERALI PER LA LUBRIFICAZIONE 9.11.2 INDICATIONS GÉNÉRALES POUR LA LUBRIFICATION All’arrivo della macchina presso il Cliente, se questa sosta per un periodo superiore a 30 gg prima della messa in funzione, é necessario provvedere ad una lubrificazione delle parti soggette a corrosione e verificare il livello dell’olio in tutti i meccanismi che lo contengono; À la livraison de la machine chez le Client, si cette dernière n’est pas mise en service d’ici 30 jours, il est nécessaire de lubrifier les parties sujettes à corrosion et de vérifier le niveau d’huile dans tous les mécanismes qui la contiennent. Ad ogni sostituzione del lubrificante è necessario effettuare un lavaggio interno dei meccanismi in questione; Lors de chaque vidange du lubrifiant, laver l’intérieur des mécanismes concernés. La sostituzione del lubrificante deve essere effettuata con meccanismo a caldo. La vidange du lubrifiant doit être effectuée avec le mécanisme à chaud. # L’operazione di lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a bagno d’olio si deve eseguire con prodotti speciali. # L’opération de lavage intérieur des mécanismes lubrifiés à bain d’huile doit se faire avec des produits spéciaux. # Dopo aver scaricato l’olio da sostituire immettere nel meccanismo il prodotto per il lavaggio nella quantità pari all’olio da sostituire. # Après avoir vidé l’huile à remplacer, introduire dans le mécanisme le produit pour le lavage, dans la même quantité que l’huile à vidanger. # Far funzionare per un periodo pari a 5 minuti il meccanismo “non sotto sforzo” e scaricare quindi il prodotto di lavaggio. # Faire fonctionner pendant 5 minutes le mécanisme « au minimum » et vider le produit de lavage. # Eseguire quindi un secondo lavaggio con una piccola quantità di lubrificante, scaricare e ripristinare infine con la quantità necessaria d’olio. # Effectuer un deuxième lavage avec une petite quantité de lubrifiant, vider et remplir avec la quantité nécessaire d’huile. # Per la lubrificazione a grasso di alcuni meccanismi della macchina sarà necessario eseguire alcune operazioni di smontaggio; Per un loro eventuale smontaggio si dovrà fare riferimento alle tavole “parti di ricambio”; # Pour la lubrification à la graisse de certains mécanismes de la machine, il sera nécessaire d’effectuer quelques opérations de démontage ; pour leur démontage éventuel, se reporter aux planches « pièces de rechange ». # In caso di smontaggio di meccanismi lubrificati con grasso a vita, provvedere ad una accurata pulizia e al ripristino con il tipo e la quantità di grasso a vita indicato nella tabella di lubrificazione. # En cas de démontage de mécanismes graissés à vie, nettoyer soigneusement et ajouter de la graisse à vie du type et dans la quantité indiqués dans le tableau de lubrification. 9.11.3 LUBRIFICAZIONE ALL'INSTALLAZIONE MACCHINA B L’impianto giunge al Cliente privo di lubrificazione in alcune sue parti, è quindi necessario provvede- Cod. 0000/00 9.11.3 LUBRIFICATION LORS DE L’INSTALLATION DE LA MACHINE B La machine arrive chez le Client avec certaines de ses parties non lubrifiées ; il est donc nécessaire COMACCHIO 61/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 re al rifornimento dell’olio e grasso necessari prima dell’avvio. de faire le plein d’huile et de graisser avant la mise en service. Assicurarsi prima di effettuare qualsiasi intervento di controllo o manutenzione a bordo macchina che il motore sia spento e la chiave di accensione sia disinserita (fig.01 part.1). Avant d’effectuer toute intervention de contrôle ou de maintenance sur la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.01 pièce 1). Scollegare la batteria, agendo sula maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). Déconnecter la batterie, en agissant sur la poignée de désactivation (Fig.02 pièce 1). Esporre in prossimità delle consol di comando il cartello “MACCHINA IN MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. Mettre à proximité des pupitres de commande la pancarte « MACHINE EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ». Nella macchina distinguiamo due tipi di lubrificazione: Nous distinguons dans la machine deux types de lubrification : 1. LUBRIFICAZIONE A GRASSO: Parte dei meccanismi con lubrificazione a grasso vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve procurare il grasso necessario al riempimento, nelle quantità e nei tipi indicati nelle relative tabelle. 1. LUBRIFICATION À LA GRAISSE : Une partie des mécanismes avec lubrification à la graisse est fournie sans graisse. Le Client doit se procurer la graisse nécessaire au remplissage, dans les quantités et dans les types indiqués dans les tableaux correspondants. 2. LUBRIFICAZIONE AD OLIO: Parte dei meccanismi che necessitano una lubrificazione a bagno d’olio vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve procurare l’olio necessario al riempimento, nelle quantità e nei tipi indicati nelle relative tabelle. 2. LUBRIFICATION À L’HUILE : Une partie des mécanismes qui ont besoin d’une lubrification à bain d’huile est fournie sans lubrifiant. Le Client doit se procurer l’huile nécessaire au remplissage, dans les quantités et dans les types indiqués dans les tableaux correspondants. Nelle successive operazioni, di ripristino o sostituzione di olio e grasso, si deve evitare di mescolare olii e grassi di tipo diverso, (sia di marche differenti tra loro che della stessa casa). Lors des opérations suivantes, de plein, de vidange de l’huile ou de remplacement de la graisse, ne pas mélanger les huiles et les graisses de différent type (aussi bien de marques différentes que de la même marque). Evitare di mescolare olii e grassi minerali con olii e grassi sintetici. Ad ogni sostituzione provvedere al lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a bagno d’olio impiegando prodotti speciali per questa operazione. Ne pas mélanger les huiles et les graisses minérales avec les huiles et les graisses synthétiques. À chaque vidange, laver l’intérieur des mécanismes lubrifiés à bain d’huile en utilisant des produits spécifiques pour cette opération. 62/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 9.11.4 SIMBOLOGIA USATA PER LA LUBRIFICAZIONE 9.11.4 SYMBOLES UTILISÉS POUR LA LUBRIFICATION I punti di lubrificazione a grasso (ingrassatori) sono evidenziati sulla macchina con dei tappi rossi di protezione che facilitano l’individuazione (fig.35). Les points de lubrification à graisse (graisseurs) sont signalés sur la machine par des bouchons rouge de protection qui facilitent l’identification (Fig. 35). Di seguito nel capitolo saranno riportate delle tavole riassuntive delle lubrificazioni ed interventi da eseguire sulla macchina, in cui saranno riportati dei simboli per specificare il tipo di intervento e la tempistica. Questi sono: Vous trouverez ci-après des tableaux récapitulatifs des lubrifications et des interventions à effectuer sur la machine, dans lesquels sont indiqués des symboles pour spécifier le type d’intervention et la fréquence. Il s’agit de : Fig.35 SIMBOLO Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad olio quali: # sostituzione totale olio; # rabbocco olio; # lubrificazione con olio a perdere; # controllo visivo livello olio. SYMBOLE Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à l’huile telles que : # vidange totale de l’huile ; # plein d’huile ; # lubrification à huile perdue ; # contrôle visuel du niveau d’huile. SIMBOLO Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad olio quali: # schizzo d’olio; # lubrificazione con olio a perdere; SYMBOLE Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à l’huile telles que : # giclée d’huile ; # lubrification à huile perdue. Cod. 0000/00 COMACCHIO 63/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 SIMBOLO Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad olio quali: # pennellate di olio; # lubrificazione con olio a perdere; SYMBOLE Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à l’huile telles que : # application d’huile au pinceau ; # lubrification à huile perdue. SIMBOLO Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione a grasso quali: SYMBOLE Utilisé pour indiquer des interventions de lubrification à la graisse telles que : # # # # # # # # # # ingrassaggio tramite centralina automatica; ingrassaggio con pompa a leva; ingrassaggio con pompa a pressione; ingrassaggio manuale; ingrassaggio componenti con grasso a vita. 9.11.5 TABELLE LUBRIFICANTI graissage par centrale automatique ; graissage par pompe à levier ; graissage par pompe à pression ; graissage manuel ; graissage des composants avec graisse à vie. 9.11.5 TABLEAUX DES LUBRIFIANTS OLIO HUILE Gli oli minerali che possono essere impiegati sono molti, la scelta dell'olio idoneo è basata sul comportamento all'usura e viscosità-temperatura. Essenzialmente la scelta dell'olio idoneo viene eseguita tenendo presente la temperatura ambiente in cui la macchina opera Les huiles minérales pouvant être employées sont nombreuses, le choix de l’huile appropriée se base sur le comportement à l’usure et la viscositétempérature. Le choix de l’huile appropriée s’effectue essentiellement en tenant compte de la température ambiante avec laquelle la machine opère. E' severamente vietato miscelare oli di diversi produttori o di tipo differente in quanto si possono verificare formazioni di fanghi e sedimentazioni che possono provocare in determinate condizioni una disfunzione od un danneggiamento del sistema idraulico. Il est strictement interdit de mélanger des huiles de différents producteurs ou de type différent, car des formations de boues et de sédimentations peuvent se produire, pouvant provoquer, dans certaines conditions, un dysfonctionnement ou un endommagement du système hydraulique. La COMACCHIO s.r.l. Costruzioni Meccaniche non fornisce nessuna garanzia su rotture o danni causati dalla miscelazione di oli di tipo e marca diversa. La société COMACCHIO s.r.l. Costruzioni Meccaniche décline toute responsabilité quant aux ruptures ou dommages causés par le mélange d’huiles de type et de marque différents. 64/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE Tabella rifornimenti Tableau ravitaillement UTILIZZO UTILISATION TIPO TYPE NOME NOM MARCA BRAND CARATTERISTICHE / CARACTÉRISTIQUES MOTORE DIESEL MOTEUR DIESEL OLIO HUILE Q8 T 710 15W-40 A CIRCUITO IDRAULICO CIRCUIT HYDRAULIQUE OLIO HUILE Q8 HAYDN 46 B PANOLIN HLP SYNTH 46 C CIRCUITO IDRAULICO (OPTIONAL) OLIO SHELL HF-E 46 D Q8 HOLBEIN 46 BIODEGRADABILE E OLIO HUILE Q8 T 55 80W-90 F TESTA “COMACCHIO” * OLIO TÊTE “COMACCHIO” * HUILE Q8 T 55 80W-90 F CIRCUIT HYDRAULIQUE (OPTIONAL) RIDUTTORI RÉDUCTEURS BIODEGRADABILE HUILE BIODÉGRADABLE ARGANI TREUILS OLIO HUILE Q8 HAYDN 46 B INGRASSATORI GRAISSEURS GRASSO GRAS VISCOL LUBRISINT 2 G COMBUSTIBILE COMBUSTIBLE GASOLIO GASOIL --- --- RADIATORI RADIATEURS FLUIDO PROTETTIVO FLUIDE PROTECTEUR ROLIN FLUID H Formula 4.100 con GLITECH (40%) * per teste di rotazione diverse da quelle tipo COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta consultazione del manuale del costruttore delle stesse. Cod. 0000/00 * pour têtes de rotation différent des types COMACCHIO , se reporter au manuel du fabricant de cette dernière. COMACCHIO 65/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 A CARATTERISTICHE Densità a 20 °C Q8 T 710 15W-40 Viscosità a 40 °C OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C Indice di Viscosità Infiammabilità COC Congelamento B CARATTERISTICHE Q8 HAYDN 46 Densità a 20 °C OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosità a 100 °C Indice di Viscosità Infiammabilità COC Congelamento CARACTÉRISTIQUES Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C Viscosité à 100 °C Indice de viscosité Inflammabilité COC Congélation SPECIFICHE INTERNAZIONALI Kg/m3 cSt cSt °C °C 882 101 14 135 210 -33 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES · · · · · CARACTÉRISTIQUES Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C Viscosité à 100 °C Indice de viscosité Inflammabilité COC Congélation ACEA E3/B3 API CH-4 MB 228.3 MAN M 3275 VOLVO VDS-2 SPECIFICHE INTERNAZIONALI Kg/m cSt cSt 3 °C °C 875 46 6.4 100 215 -33 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES · · DIN 51524 parte 2 cat. HLP FZG Stadio 11 ISO 11158 cat. HM Denison HF-0 OPTIONAL C CARATTERISTICHE PANOLIN HLP Densità a 20 °C SYNTH 46 Viscosità a 40 °C OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C BIO Indice di Viscosità Infiammabilità COC Congelamento CARACTÉRISTIQUES Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C Viscosité à 100 °C Indice de viscosité Inflammabilité COC Congélation Kg/m3 mm2/s mm2/s °C °C 918 47 8.1 146 240 -57 SPECIFICHE INTERNAZIONALI SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES · · · CEE 1999/45. UFSP T No: 611’500 WGK (Germania). OPTIONAL D CARATTERISTICHE SHELL HF-E 46 Densità a 20 °C OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C BIO Viscosità a 100 °C Indice di Viscosità Infiammabilità COC Congelamento 66/076 SPECIFICHE INTERNAZIONALI CARACTÉRISTIQUES Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C Viscosité à 100 °C Indice de viscosité Inflammabilité COC Congélation SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES Kg/m3 919 · cSt 42.4 · cSt 8.4 · 178 °C 219 · °C -54 COMACCHIO ISO 15380 VDMA 24568 HEES. Swedish Standard SS 15 54 34 Eaton Vickers M-2950 S e I-286 S Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE OPTIONAL E CARATTERISTICHE Q8 HOLBEIN 46 Densità a 20 °C OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C BIO Viscosità a 100 °C Indice di Viscosità Infiammabilità COC Congelamento F CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C Viscosité à 100 °C Indice de viscosité Inflammabilité COC Congélation Densité à 20 °C Viscosité à 40 °C OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C Indice di Viscosità Indice de viscosité Infiammabilità COC Inflammabilité COC Congelamento Congélation VISCOL LUBRISINT 2 GRASSO / GRAS Kg/m cSt cSt °C °C CARATTERISTICHE DIN 51524 parte 3 Cat HVLP ISO 11158 cat. HV Classe HF-DU · · Kg/m3 895 · cSt 145 · cSt 14.1 · 100 °C 205 · °C -27 ISO 15380 VDMA 24568 HEES. Swedish Standard SS 15 54 34 Eaton Vickers M-2950 S e I-286 S CARACTÉRISTIQUES CARATTERISTICHE mm/10 265/295 °C °C 185 SPECIFICHE INTERNAZIONALI SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES -15/+140 · DIN EN ISO 9001:2000 Negative CARACTÉRISTIQUES Punto di ebollizione: Punto di infammiabilità: PH: Densità relativa: Punto congelamento: Soluzione (50%)(v/v) Soluzione (40%)(v/v) Soluzione (30%)(v/v) Soluzione (20%)(v/v) Point de ébullition: Point de Inflammabilité: PH: Densité relative: Point de congélation: Solution (50%)(v/v) Solution (40%)(v/v) Solution (30%)(v/v) Solution (20%)(v/v) In base a richieste specifiche del cliente (per esempio la necessità di utilizzare prodotti biodegradabili), la tipologia dei lubrificanti sopra indicati può essere diversa. Assicurarsi di utilizzare lo stesso lubrificante (o compatibile), prima di effettuare eventuali rabbocchi. Cod. 0000/00 · SPECIFICHE INTERNAZIONALI Pénétration 60 coups doubles; Point de goutte ASTM D 566; Les températures de fonctionnement; Corrosione su rame (IP Corrosion cuivre (IP 112 b 5); 112 b 5); ROLIN FLUID FLUIDO PROTETTIVO / FLUIDE PROTECTEUR 40% SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES Penetrazione lav. 60 doppi colpi; Punto di goccia ASTM D 566; Temperature d’esercizio; H 916 50 9.7 185 280 -33 CARACTÉRISTIQUES Q8 T 55 80W-90 Densità a 20 °C G SPECIFICHE INTERNAZIONALI 3 °C °C ----- 180 111 7.2 1.130 °C °C °C °C -39 -25 -16 -9 Sur la base de demandes spécifiques du client (par exemple la nécessité d’utiliser des produits biodégradables), la typologie des lubrifiants susmentionnés peut être différente. S’assurer d’utiliser le même lubrifiant (ou compatible) avant d’effectuer toute remise à niveau. COMACCHIO 67/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 9.11.6 TAVOLE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE 9.11.6 PLANCHES DES POINTS DE LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE CARRELLO LUBRIFICATION DU CHARIOT INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES TAV.01 68/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 MAST - MORSA GLISSIÈRE - ETAU INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES TAV. 02 STABILIZZATORI STABILISATEURS INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES Cod. 0000/00 TAV. 03 COMACCHIO 69/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 SERBATOIO OLIO IDRAULICO RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE Primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzionamento e i successivi ogni 2000 ore o almeno una volta l’anno. Première vidange de l’huile après les 250 premières heures de fonctionnement, les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE 70/076 TAV. 04 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE TESTA “COMACCHIO” TÊTE “COMACCHIO” Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 250 ore.Successivamente ogni 2000 ore, o almeno una volta all’anno Effectuer la première vidange de l’huile après les 250 premières heures. Les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 8 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE TAV.05A Cod. 0000/00 COMACCHIO 71/076 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE TESTA “COMACCHIO CT86A” TÊTE “COMACCHIO CT86A” INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 8 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 250 ore.Successivamente ogni 2000 ore, o almeno una volta all’anno Effectuer la première vidange de l’huile après les 250 premières heures. Les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. TAV.05B 72/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 09 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE TESTA “COMACCHIO CT110” TÊTE “COMACCHIO CT110” Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 250 ore.Successivamente ogni 2000 ore, o almeno una volta all’anno INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES Effectuer la première vidange de l’huile après les 250 premières heures. Les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. Cod. 0000/00 INGRASSARE OGNI 8 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE TAV.05C COMACCHIO 73/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 TESTA TIPO “CT 80” TÊTE TYPE “CT 80” Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 100 ore. Successivamente ogni 500 ore, o almeno una volta all’anno. Effectuer la première vidange de l’huile après les 100 premières heures. Les suivantes toutes les 500 heures ou au moins une fois par an. Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 250 ore. Successivamente ogni 2000 ore, o almeno una volta all’anno. Effectuer la première vidange de l’huile après les 250 premières heures. Les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 8 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE TAV.05D 74/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 TESTA TIPO “CT 81” E “CT 82” TÊTE TYPE “CT 81” ET “CT 82” INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 8 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES PUNTO OLIO POINT D’HUILE Eseguire il primo cambio olio dopo le prime 250 ore. Successivamente ogni 2000 ore, o almeno una volta all’anno. Effectuer la première vidange de l’huile après les 250 premières heures. Les suivantes toutes les 2000 heures ou au moins une fois par an. TAV.05E Cod. 0000/00 COMACCHIO 75/076 INTERVENTI DI MANUTENZIONE INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09 SNODO CONTROSLITTA ARTICULATION CONTRE-GLISSIÈRE INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES TAV. 06 PENETROMETRO (OPT) PENETROMETER (OPT) INGRASSARE OGNI 50 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES INGRASSARE OGNI 10 ORE GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES TAV.07 76/076 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10.1 PREMESSA 10.1 AVANT-PROPOS In questo capitolo sono riportati alcuni dei più probabili inconvenienti che possono compromettere il buon funzionamento della macchina, a cui si è cercato di dare una risposta su eventuali cause e possibili rimedi. Ce chapitre contient certains des problèmes pouvant compromettre le bon fonctionnement de la machine, auxquels nous avons cherché à apporter une réponse quant aux causes et remèdes possibles. Se dopo aver eseguito le indicazioni riportate, in questo capitolo, gli inconvenienti dovessero persistere o ripetersi con frequenza, Vi invitiamo a interpellare il nostro Servizio Assistenza. Si après avoir suivi les indications fournies dans ce chapitre, les problèmes persistent ou se répètent fréquemment, nous vous invitons à contacter notre Service assistance. LEGENDA I C R LÉGENDE = Inconveniente = Causa = Rimedio P C R CARRO CINGOLATO = Problème = Cause = Remède PORTEUR À CHENILLES I. Movimento cingoli rumoroso P. Mouvement bruyant des chenilles C. Catenaria allentata R. Tensionare la catenaria C. Chaîne relâchée R. Tendre la chaîne C. Catenaria bloccata R. Controllare ed eventualmente pulire il cingolo C. Chaîne bloquée R. Contrôler et nettoyer la chenille si nécessaire C. Rullo bloccato R. Controllare rullo, pulirlo ed eventualmente sostituirlo. C. Galet bloqué R. Contrôler le galet, le nettoyer et le remplacer si nécessaire. C. Ruota tendicingolo bloccata R. Controllare la ruota pulirla ed eventualmente sostituirla. C. Roue pour le réglage de la tension de la chenille bloquée R. Contrôler la roue, la nettoyer et la remplacer si nécessaire. C. Ruota motrice allentata R. Fissare bulloni C. Roue motrice desserrée R. Serrer les boulons C. Componenti catenaria usurati R. Controllare / sostituire C. Composants de la chaîne usés R. Contrôler / remplacer I. Riduttore cingoli rumoroso P. Réducteur bruyant des chenilles C. Cuscinetti difettosi R. Controllare eventualmente sostituire i cuscinetti C. Roulements défectueux R. Contrôler et remplacer les roulements si nécessaire C. Componenti riduttore rotti R. Individuare e sostituire i componenti o il riduttore C. Composants du réducteur cassés R. Identifier et remplacer les composants ou le réducteur C. Bulloni di fissaggio allentati R. Fissare bulloni C. Boulons de fixation desserrés R. Serrer les boulons Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/014 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10 P. Le réducteur des chenilles chauffe. I. Riduttore cingoli riscalda. C. Livello olio scarso. R. Raboccare l’olio. C. Niveau d’huile bas. R. Faire le plein d’huile. C. Livello olio ecessivo. R. Aggiustare il livello estraendone. C. Niveau d’huile excessif. R. Rétablir le niveau correct en enlevant de l’huile. C. Carcassa riduttore sporca. R. Lavare ed eventualmente sostituire l’olio. C. Carcasse du réducteur sale. R. Laver et vidanger l’huile si nécessaire. C. Cuscinetti grippati o difettosi. R. Sostituire i cuscinetti. C. Roulements grippés ou défectueux. R. Remplacer les roulements. C. Olio non idoneo. R. Lavare riduttore e sostituire l’olio. C. Huile inappropriée. R. Laver le réducteur et vidanger l’huile. P. Mousse dans le réducteur des chenilles. I. Schiuma nel riduttore cingoli. C. Olio esausto o non idoneo. R. Lavare riduttore e sostituire olio. C. Huile usagée ou inappropriée. R. Laver le réducteur et vidanger l’huile. C. Livello olio scarso. R. Raboccare. C. Niveau d’huile bas. R. Faire le plein d’huile. I. Les chenilles ne bougent pas. I. I cingoli non si muovono. C. Catenaria bloccata. R. Controllare e pulire i cingoli. C. Chaîne bloquée. R. Contrôler et nettoyer les chenilles. C. Riduttore bloccato. R. Riparare o eventualmente sostituire. C. Réducteur bloqué. R. Réparer ou remplacer si nécessaire. C. Tubazioni flessibili rotte. R. Controllare le tubazione ed eventualmente ripararle. C. Flexibles cassés. R. Contrôler les flexibles et les réparer si nécessaire. C. Tubazioni flessibili allentate. R. Fissare tubazioni e raccordi C. Flexibles desserrés. R. Fixer les flexibles et les raccords. . C. Motore idraulico rotto. R. Controllare eventualmente sostituire il motore. C. Moteur hydraulique cassé. R. Contrôler et remplacer le moteur si nécessaire. C. Valvola difettosa. R. Controllare ed eventualmente pulire la valvola. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler et nettoyer la vanne si nécessaire. C. Freno bloccato. R. Controllare valvola sblocco freno. C. Frein bloqué. R. Contrôler la vanne de déblocage du frein. C. Pressione di esercizio bassa. R. Regolare distributore cingoli. C. Pression de service basse. R. Régler le distributeur des chenilles. C. Pressione di esercizio bassa R. Regolare valvole cingoli C. Pression de service basse. R. Régler les vannes des chenilles. 2/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Distributore bloccato. R. Controllare e pulire i cursori. C. Distributeur bloqué. R. Contrôler et nettoyer les curseurs. C. Radiocomando. R. Controllare ed eventualmente sostituirlo. C. Radiocommande. R. Contrôler et la remplacer si nécessaire. C. Cavi elettrici rotti o staccati. R. Controllare ed eventualmente sostituirli. C. Câbles électriques rompus ou détachés. R. Contrôler et les remplacer si nécessaire. CENTRALINA IDRAULICA CENTRALE HYDRAULIQUE I. Manca tensione sul quadro di avviamento del motore diesel. P. Absence de la tension sur le tableau de démarrage du moteur diesel. C. Stacca batteria disattivato. R. Attivare stacca batteria. C. Batterie scollegate. R. Collegare morsetti batterie C. Coupe-batterie désactivé. R. Activer le coupe-batterie. C. Batteries déconnectées. R. Raccorder les bornes des batteries. . C. Batterie rotte. R. Sostituire le batterie. C. Batteries cassées. R. Remplacer les batteries. C. Batterie scariche. R. Caricare batteria o eventualmente sostituile. C. Batteries déchargées. R. Charger les batteries ou les remplacer si nécessaire. C. Fusibili quadretto folgorati. R. Controllare e sostituire. C. Fusibles du tableau fondus. R. Contrôler et remplacer. C. Quadretto avviamento scollegato. R. Controllare e collegare i cavi. C. Tableau de démarrage déconnecté. R. Contrôler et connecter les câbles. C. Quadretto avviamento rotto. R. Sostituire. C. Tableau de démarrage cassé. R. Remplacer. I. Il motore diesel non si avvia. P. Le moteur diesel ne démarre pas. C. Stacca batteria disattivato. R. Attivare stacca batteria. C. Coupe-batterie désactivé. R. Activer le coupe-batterie. C. Batterie scariche. R. Caricare batterie. C. Batteries déchargées. R. Charger les batteries. C. Batterie difettose. R. Sostituire batterie. C. Batteries défectueuses. R. Remplacer les batteries. C. Manca gasolio. R. Raboccare eventualmente spurgare circuito. C. Manque de gazole. R. Faire le plein et purger le circuit si nécessaire. C. Motore difettoso. R. Consultare manuale motore. C. Moteur défectueux. R. Consulter le manuel du moteur. Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/014 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10 I. Pompe idrauliche che non funzionano. P. Les pompes hydrauliques ne fonctionnent pas. C. Rottura giunto accoppiamento. R. Controllare / sostituire giunto. C. Rupture du manchon d’accouplement. R. Contrôler / remplacer le manchon. C. Accoppiatore difettoso. R. Controllare/ripristinare. C. Coupleur défectueux. R. Contrôler / remplacer. C. Pompa usurata. R. Riparare / sostituire. C. Pompe usée. R. Réparer / remplacer. C. Viscosità olio elevata. R. Cambiare olio idraulico. C. Viscosité élevée de l’huile. R. Vidanger l’huile hydraulique. C. Saracineca chiusa. R. Controllare / ripristinare. C. Vanne fermée. R. Contrôler / rétablir. C. Tubo di aspirazione strozzato. R. Controlare / ripristinare. C. Tuyau d’aspiration étranglé. R. Contrôler / rétablir. C. Tubo di mandata rotto. R. Controllare / ripristinate. C. Tuyau de refoulement cassé. R. Contrôler / réparer. C. Raccordi allentati. R. Fissare raccordi. C. Raccords desserrés. R. Fixer les raccords. I. Pompe idrauliche rumorose. P. Pompes hydrauliques bruyantes. C. La pompa cavita. R. Saracinesca chiusa. C. Cavitation de la pompe. R. Vanne fermée. C. La pompa aspira aria. R. Controllare tubo aspirazione. C. La pompe aspire de l’air. R. Contrôler le tuyau d’aspiration. C. Viti fissaggio pompa allentate R. Fissare viti di blocaggio C. Vis de fixation de la pompe desserrées. R. Serrer les vis de blocage. I. Scarsa durata delle pompe C. Accoppiamento difettoso R. Controllare accoppiamento. P. Faible durée de vie des pompes . C. Couplage défectueux. R. Contrôler le couplage. C. Circuito idraulico inquinato. R. Lavare circuito / sostituire olio. C. Circuit hydraulique pollué. R. Laver le circuit / vidanger l’huile. C. Livello olio scarso. R. Controllare livello / raboccare. C. Niveau d’huile bas. R. Contrôler le niveau / faire le plein d’huile. I. Surriscaldamento olio idraulico P. Échauffement de l’huile hydraulique C. Ventola scambiatore difettosa. R. Vedi problemi scambiatore. C. Ventilateur de l’échangeur défectueux. R. Voir problèmes échangeur. C. Filtri intasati. R. Sostituire cartucce filtri. C. Filtres bouchés. R. Remplacer les cartouches des filtres. 4/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Livello olio idraulico scarso. R. Ripristinare livello olio. C. Niveau d’huile hydraulique bas. R. Faire le plein d’huile. C. Pressioni di esercizio elevate. R. Controllare / ritarare impianto. C. Pressions de service élevées. R. Contrôler / régler l’installation. C. Tubi strozzati. R. Controllare / ripristinare. C. Tuyaux étranglés. R. Contrôler / rétablir. I. La ventola scambiatore Non funziona. P. Le ventilateur de l’échangeur ne fonctionne pas. C. Termostato starato. R. Tarare termostato. C. Thermostat déréglé. R. Régler le thermostat. C. Termostato rotto. R. Sostituire termostato. C. Thermostat cassé. R. Remplacer le thermostat. C. Elettroventola folgorata. R. Sostituire elettroventola. C. Ventilateur électrique grillé. R. Remplacer le ventilateur électrique. C. Cavo scollegato o rotto. R. Controllare / ripristinare cavo. C. Câble déconnecté ou cassé. R. Contrôler / réparer le câble. C. Fusibile scollegato. R. Collegare fusibile. C. Fusible déconnecté. R. Connecter le fusible. C. Fusibile folgorato. R. Sostituire fusibile. C. Fusible fondu. R. Remplacer le fusible. I. Perdite di olio in centrale. P. Fuites d’huile dans la centrale. C. Tubi / raccordi allentati R. Fissare C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Fixer. C. Fascette stringi tubo allentate R. Fissare C. Colliers serre-tube desserrés. R. Fixer. C. Saracinesca allentata R. Fissare C. Vanne desserrée. R. Fixer. C. Livello olio rotto R. Sostituire C. Niveau d’huile cassé. R. Remplacer. Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/014 10 ARTICOLAZIONI MACCHINA I. Le funzioni di posizionamento (comandi) non funzionano. INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES ARTICULATIONS DE LA MACHINE P. Les fonctions de positionnement (commandes) ne fonctionnent pas. C. Macchina spenta. R. Avviare la macchina. C. Machine arrêtée. R. Mettre en marche la machine. C. Selettore disattivato. R. Attivare selettore. C. Sélecteur désactivé. R. Activer le sélecteur. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit. C. Movimentazioni ostruite. R. Controllare / ripristinare. C. Mouvements bloqués. R. Contrôler / rétablir. C. Tubi rotti. R. Controllare / riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. C. Tubi / raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Valvole bloccate. R. Controllare / pulire. C. Vannes bloquées. R. Contrôler / nettoyer. C. Pressione di esercizio bassa. R. Tarare pressione. C. Pression de service basse. R. Régler la pression. C. Martinetti difettosi. R. Vedi martinetti difettosi. C. Vérins défectueux. R. Voir vérins défectueux. C. Motori idraulici difettosi. R. Vedi motori idraulici difettosi. C. Moteurs hydrauliques défectueux. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux. C. Perni grippati. R. Controllare / sostituire bronzine. C. Axes grippés. R. Contrôler / remplacer les coussinets en bronze. I. Le funzioni di lavoro (comandi) non Funzionano. P. Les fonctions de travail (commandes) ne fonctionnent pas. C. Macchina spenta. R. Avviare macchina. C. Machine arrêtée. R. Mettre en marche la machine. C. Selettore disattivato. R. Attivare selettore. C. Sélecteur désactivé. R. Activer le sélecteur. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit. C. Tubi / raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Tubi rotti. R. Controllare / riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. 6/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Valvole bloccate. R. Controllare / pulire. C. Vannes bloquées. R. Contrôler / nettoyer. C. Radiocomando difettoso. R. Controllare circuito. C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler le circuit. C. Pressione di esercizio bassa. R. Tarare pressione. C. Pression de service basse. R. Régler la pression. C. Cavi elettrici rotti o staccati. R. Controllare / sostituire. C. Câbles électriques cassés ou détachés. R. Contrôler / remplacer. C. Distributore difettoso. R. Controllare / pulire. C. Distributeur défectueux. R. Contrôler / nettoyer. C. Martinetti difettosi. R. Vedi martinetti difettosi. C. Vérins défectueux. R. Voir vérins défectueux. C. Motori idraulici difettosi. R. Vedi motori difettosi. C. Moteurs hydrauliques défectueux. R. Voir moteurs défectueux. I. Martinetti difettosi P. Vérins défectueux C. Problema idraulico. R. Controllare circuito. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit. C. Pressione di esercizio bassa. R. Tarare pressione. C. Pression de service basse. R. Régler la pression. C. Tubi rotti. R. Controllare / riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. C. Tubi / raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Valvola bloccata. R. Controllare / pulire. C. Vanne bloquée. R. Contrôler / nettoyer. C. Tenute usurate. R. Sostituire tenute. C. Joints usés. R. Remplacer les joints. C. Stelo grippato. R. Sostituire stelo / martinetto. C. Tige grippée. R. Remplacer la tige / vérin. C. Soffiatura su saldature. R. Riparare ( saldare ). C. Soufflure sur soudures. R. Réparer (souder). I. Motori idraulici difettosi. P. Moteurs hydrauliques défectueux. C. Pressione di esercizio bassa. R. Tarare pressione. C. Pression de service basse. R. Régler la pression. C. Tubi rotti. R. Controllare / riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/014 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10 C. Tubi / raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Valvola bloccate. R. Controllare pulire. C. Vanne bloquée. R. Contrôler et nettoyer. C. Valvola starata. R. Tarare valvola. C. Vanne déréglée. R. Régler la vanne. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit. C. Viscosità olio elevata. R. Sostituire olio. C. Viscosité élevée de l’huile. R. Vidanger l’huile. C. Motore usurato. R. Sostituire motore. C. Moteur usé. R. Remplacer le moteur. MAST MÂT I. Movimento di tiro/spinta rumoroso. P. Mouvement de traction-poussée bruyant. C. Rulli carrello bloccati. R. Ingrassare rulli. C. Galets du chariot bloqués. R. Graisser les galets. C. Rulli carrello rotti / usurati. R. Sostituire rulli. C. Galets chariot cassés / usés. R. Remplacer les galets. C. Catena allentata. R. Tensionare catena. C. Chaîne relâchée. R. Tendre la chaîne. C. Pulegge/pignoni difettosi. R. Sostituire cuscinetti. C. Poulies/pignons défectueux. R. Remplacer les roulements. C. Pulegge/pignoni usurati. R. Sostituire pulegge/pignone. C. Poulies/pignons usés. R. Remplacer les poulies/pignons. C. Riduttore difettoso. R. Controllare/riparare/sostituire. C. Réducteur défectueux. R. Contrôler / réparer / remplacer. C. Gioco su rulli carrello. R. Registrare giochi sui rulli. C. Jeu sur les galets du chariot. R. Régler les jeux sur les galets. I. Il carrello porta testa non si muove. P. Le chariot porte-tête ne bouge pas. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito idraulico. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Motore idraulico difettoso. R. Vedi motori idr. difettosi 11.3. C. Moteur hydraulique défectueux. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3. C. Distributore bloccato. R. Controllare / pulire / riparare. C. Distributeur bloqué. R. Contrôler / nettoyer / réparer. 8/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Rottura catena. R. Riparare. C. Rupture de la chaîne. R. Réparer. C. Rottura maglia giunto. R. Sostituire. C. Rupture de la maille de jonction. R. Remplacer. C. Riduttore difettoso. R. Controllare/riparare/sostituire. C. Réducteur défectueux. R. Contrôler / réparer / remplacer. C. Valvola difettosa. R. Controllare/riparare/sostituire. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / réparer / remplacer. P. La tête de rotation bouge avec le levier en position neutre. I. La testa di rotazione si muove Con leva in posizione neutra. C. Freno difettoso . R. Controllare / riparare freno. C. Frein défectueux. R. Contrôler / réparer le frein. C. Valvola difettosa. R. Controllare / riparare valvola. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / réparer la vanne. I. La regolazione spinta non Funziona. P. Le réglage de la poussée ne fonctionne pas. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito idraulico. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Radiocomando difettoso. R. Controllare. C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler. C. Valvola difettosa. R. Controllare / sostituire. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / remplacer. I. La regolazione bilanciamento Non funziona. P. Le réglage de l’équilibrage ne fonctionne pas. C. Problema idraulico. R. Controllate circuito idraulico. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Valvola difettosa. R. Controllare / sostituire. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / remplacer. I. Perdite di olio. P. Fuites d’huile. C. Tubi rotti. R. Controllare riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. C. Tubi / raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Tuyaux / raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Motore / riduttore difettoso. R. Controllare / sostituire paraolio. C. Moteur / réducteur défectueux. R. Contrôler / remplacer le déflecteur d’huile. I. Forza di spinta-tiro bassa. C. Pressione di esercizio bassa. R. Tarare distributore. Cod. 0000/00 P. Force de poussée-traction basse. C. Pression de service basse. R. Régler le distributeur. COMACCHIO 9/014 10 TESTA DI ROTAZIONE I. La testa di rotazione non Funziona. INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES TÊTE DE ROTATION P. La tête de rotation ne fonctionne pas. C. Problema idraulico. R. Controllate circuito idraulico. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Tubi rotti. R. Controllare / sostituire. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / remplacer. C. Raccordi allentati. R. Controllare fissare. C. Raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. La pompa e guasta. R. Controllare riparare. C. La pompe est en panne. R. Contrôler / réparer. C. Distributore difettoso. R. Controllare / pulite. C. Distributeur défectueux. R. Contrôler / nettoyer. C. Radiocomando difettoso. R. Controllare. C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler. C. Motore idraulico difettoso. R. Vedi motori idraulici difettosi 11.3. C. Ingranaggio rotto. R. Controllare /sostituire. C. Moteur hydraulique défectueux. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3. C. Engrenage cassé. R. Contrôler / remplacer. C. Cuscinetto rotto. R. Controllare / sostituire. C. Roulement cassé. R. Contrôler / remplacer. C. Riduttore difettoso. R. Controllare / riparare / sostituire. C. Réducteur défectueux. R. Contrôler / réparer / remplacer. I. La testa di rotazione è rumorosa. P. La tête de rotation est bruyante. C. Cuscinetto difettoso. R. Sostituire cuscinetto. C. Roulement défectueux. R. Remplacer le roulement. C. Ingranaggio danneggiato. R. Controllare / sostituire. C. Engrenage abîmé. R. Contrôler / remplacer. C. Motore idraulico difettoso. R. Sostituire motore idraulico. C. Moteur hydraulique défectueux. R. Remplacer le moteur hydraulique. C. Anelli guida albero usurati. R. Sostituire anelli guida albero. C. Bagues de guidage de l’arbre usées. R. Remplacer les bagues de guidage de l’arbre. C. Albero flottante usurato. R. Sostituire albero flottante. C. Arbre flottant usé. R. Remplacer l’arbre flottant. C. Riduttore difettoso. R. Controllare / riparare. C. Réducteur défectueux. R. Contrôler / réparer. 10/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES I. La testa di rotazione riscalda. P. La tête de rotation chauffe. C. Livello olio scarso R. Raboccare. C. Niveau d’huile bas. R. Faire le plein d’huile. C. Cuscinetto difettoso. R. Controllare / sostituire. C. Roulement défectueux. R. Contrôler / remplacer. C. Pompa lubrificazione rotta. R. Sostituire pompa lubrificazione. C. Pompe de lubrification cassée. R. Remplacer la pompe de lubrification. I. La testa di rotazione perde olio. P. La tête de rotation perd de l’huile. C. Paraolio usurati. R. Sostituire paraolio. C. Déflecteurs d’huile usés. R. Remplacer les déflecteurs d’huile. C. Anelli di usura usurati. R. Sostituire anelli di usura. C. Bagues d’usure usées. R. Remplacer les bagues d’usure. I. La testa fa pochi giri. P. La tête fait peu de tours. C. Valvola regolazione aperta. R. Regolare valvola. C. Vanne de réglage ouverte. R. Régler la vanne. C. Pompa difettosa R. Controllare / riparare. C. Pompe défectueuse. R. Contrôler / réparer. C. Distributore difettoso. R. Controllare / pulire / riparare. C. Distributeur défectueux. R. Contrôler / nettoyer / réparer. I. La testa ha poca coppia. P. La tête a peu de couple. C. Valvola regolazione aperta. R. Regolare valvola. C. Vanne de réglage ouverte. R. Régler la vanne. C. Pompa starata. R. Tarare pompa. C. Pompe déréglée. R. Régler la pompe. C. Distributore starato. R. Tarare distributore. C. Distributeur déréglé. R. Régler le distributeur. C. Motore idraulico esaurito. R. Sostituire motore idraulico. C. Moteur hydraulique usé. R. Remplacer le moteur hydraulique. I. La testina girevole perde. P. La tête rotative perd de l’huile. C. Bulloni allentati. R. Fissare bulloni. C. Boulons desserrés. R. Serrer les boulons. C. Raccordo allentato. R. Fissare. C. Raccord desserré. R. Fixer. Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/014 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Tenute usurate. R. Sostituire tenute. C. Joints usés. R. Remplacer les joints. C. Alberino usurato. R. Sostituire albrerino. C. Arbre usé. R. Remplacer l’arbre. ACCESSORI ACCESSOIRES I. L’argano non funziona. P. Le treuil ne fonctionne pas. C. Problema idraulico. R. Controllare circuito idraulico. C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Tubi rotti. R. Controllare / riparare. C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer. C. Raccordi allentati. R. Controllare / fissare. C. Raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Pressione di esercizio bassa. R. Regolare distributore. C. Pression de service basse. R. Régler le distributeur. C. Distributore difettosso. R. Controllare / pulire / riparare. C. Distributeur défectueux. R. Contrôler / nettoyer / réparer. C. Radiocomando difettoso. R. Controllare. C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler. C. Valvola difettosa. R. Controllare / pulire. C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / nettoyer. C. Motore idraulico guastro R. Controllare / riparare/ sostituire C. Moteur hydraulique en panne. R. Contrôler / réparer / remplacer. C. Ingranaggi rotti R. Controllare / riparare C. Engrenages cassés. R. Contrôler / réparer. I. Argano rumoroso I. Treuil bruyant C. Cuscinetti difettosi R. Controllare /sostituire C. Roulements défectueux. R. Contrôler / remplacer. C. Ingranaggi diffettosi R. Conntrollare / riparare C. Engrenages défectueux. R. Contrôler / réparer. I. Acceleratore che non funziona P. L’accélérateur ne fonctionne pas C. Manca pressione R. Controllare circuito idraulico C. Absence de pression. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Manca tensione R. Controllare circuito elettrico C. Absence de tension. R. Contrôler le circuit électrique. 12/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 10 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES C. Pistone difettoso R. Controllare / riparare C. Piston défectueux. R. Contrôler / réparer. C. Radiocomando difettoso R. Controllare C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler. C. Elettrovalvola difettosa R. Controllare/riparare/sostituire C. Électrovanne défectueuse. R. Contrôler / réparer / remplacer. I. Saracinesca aria che non funziona P. La vanne d’air ne fonctionne pas C. Manca pressione R. Controllare circuito idraulico C. Absence de pression. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Manca tensione R. Controllare circuito elettrico C. Absence de tension. R. Contrôler le circuit électrique. C. Pistone difettoso R. Controllare / riparare C. Piston défectueux. R. Contrôler / réparer. C. Radiocomando difettoso R. Controllare C. Radiocommande défectueuse. R. Contrôler. C. Elettrovalvola difettosa R. Controllare/riparare/sostituire C. Électrovanne défectueuse. R. Contrôler / réparer / remplacer. I. La pompa foam non funziona P. La pompe à mousse ne fonctionne pas C. Problema idraulico R. Controllare circuito idraulico C. Problème hydraulique. R. Contrôler le circuit hydraulique. C. Tubi rotti R. Controllare / riparare C. Tuyaux cassés. R. Contrôler / réparer C. Raccordi allentati R. Controllare / fissare C. Raccords desserrés. R. Contrôler / fixer. C. Pompa idraulica difettosa R. Controllare / sostituire C. Pompe hydraulique défectueuse. R. Contrôler / remplacer. C. Giunto rotto R. Sostituire giunto C. Joint cassé. R. Remplacer le joint. C. Valvola difettosa R. Controllare / pulire C. Vanne défectueuse. R. Contrôler / nettoyer. C. Elettrovalvola difettosa R. Controllare / pulire C. Électrovanne défectueuse. R. Contrôler / nettoyer. C. Circuito elettrico difettoso R. Controllare / riparare C. Circuit électrique défectueux. R. Contrôler / réparer. C. Motore idraulico guasto R. Sostituire motore idraulico C. Moteur hydraulique en panne. R. Remplacer le moteur hydraulique. Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/014 INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10 C. Pompa difettosa R. Vedi manuale pompa C. Pompe défectueuse. R. Voir manuel de la pompe. C. Fusibile folgorato R. Controllare / sostituire C. Fusible fondu. R. Contrôler / remplacer. C. Circuito elettrico difettoso R. Controllare / riparare C. Circuit électrique défectueux. R. Contrôler / réparer. Se dopo aver effettuati i controlli su indicati il difetto persiste Vi suggeriamo di rivolgervi al nostro servizio assistenza tecnica . Si après avoir effectué les contrôles susmentionnés le défaut persiste, veuillez contacter notre service assistance technique. L’intervento di persone non competenti potrebbe compromettere la sicurezza della macchina e quindi delle persone addette alla stessa. L’intervention de personnes incompétentes pourrait compromettre la sécurité de la machine et donc des opérateurs. La ditta costruttrice declina ogni responsabilità in caso di intervento di persone estranee sull’impianto oleodinamico e/o elettrico poichè la sua manomissione potrebbe compromettere la sicurezza della macchina e quindi delle persone addette alla stessa. Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’intervention de personnes étrangères sur le circuit hydraulique et/ou électrique, car leur déréglage pourrait compromettre la sécurité de la machine et donc des opérateurs. note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ note __________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ 14/014 COMACCHIO Cod. 0000/00 11 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11.1 NOTA GENERALE 11.1 NOTE GÉNÉRALE I disegni tecnici e gli spaccati con le rispettive descrizioni contenuti nel catalogo ricambi sono da considerarsi dati tecnici vincolati alla COMACCHIO S.r.l in quanto esclusiva proprietà di Detta società. Pertanto, ogni eventuale riproduzione parziale o totale è vietata, a meno di esplicita autorizzazione. Les dessins techniques et les coupes avec les descriptions respectives, contenus dans le catalogue des pièces de rechange, sont des données techniques qui engagent la société COMACCHIO S.r.l car propriété exclusive de ladite société. Par conséquent, toute reproduction partielle ou totale est interdite, sauf autorisation explicite. 11.2 RICHIESTA PEZZI DI RICAMBIO 11.2 DEMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE Il catalogo illustra le parti di ricambio di una delle macchine della produzione COMACCHIO S.r.l. che sono disponibili presso il nostro Ufficio Ricambi per almeno 10 anni dalla data di produzione. Per rendere più agevole la ricerca dei pezzi di ricambio, una sollecita spedizione ed allo scopo di evitare spiacevoli e costose incomprensioni, Vi preghiamo vivamente di richiedere i ricambi utilizzando gli appositi moduli allegati (vedi esempio pagina seguente) completandoli in ogni loro parte con i dati relativi a: Le catalogue illustre les pièces de rechange d’une des machines de la production COMACCHIO S.r.l. qui sont disponibles auprès de notre Service pièces de rechange pendant au moins 10 ans à compter de la date de production. Pour faciliter la recherche des pièces de rechange, pour une prompte expédition et pour éviter des incompréhensions regrettables et coûteuses, nous vous prions vivement de demander les pièces de rechange en utilisant les imprimés ci-joint (voir par exemple la page suivante), en les remplissant intégralement avec les données relatives à : # # # DENOMINAZIONE DEL RICHIEDENTE (indirizzo esatto e ragione sociale completa). DATI DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA. # LUOGO DI DESTINAZIONE MERCE. # # MEZZO DI TRASPORTO MERCE (nel caso non sia specificato, la COMACCHIO S.r.l. si riserva di usare a sua discrezione il mezzo più opportuno). DATI DI IDENTIFICAZIONE PARTICOLARI DI RICAMBIO. # # Più specificatamente, con riferimento alle Fig. 1 e 2 i dati di identificazione dei particolari di ricambio sono: 1. 2. 3. 4. 5. 6. MODELLO MACCHINA. NUMERO TAVOLA. POSIZIONE PARTICOLARE. NUMERO CODICE PARTICOLARE. DESCRIZIONE PARTICOLARE. QUANTITA' DEL PARTICOLARE RICHIESTO. Cod. 0000/00 DÉNOMINATION DU DEMANDEUR (adresse exacte et raison sociale complète). DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE. LIEU DE DESTINATION DE LA MARCHANDISE. MOYEN DE TRANSPORT DE LA MARCHANDISE (sans spécification, la société COMACCHIO S.r.l. se réserve d’utiliser, à son appréciation, le moyen le plus opportun). DONNÉES D’IDENTIFICATION DES PIÈCES DE RECHANGE. # # Plus spécifiquement, en référence aux Fig. 1 et 2, les données d’identification des pièces de rechange sont : 1. 2. 3. 4. 5. 6. MODÈLE MACHINE. NUMÉRO DE PLANCHE. POSITION DE LA PIÈCE, RÉFÉRENCE DE LA PIÈCE. DESCRIPTION DE LA PIÈCE. QUANTITÉ DE LA PIÈCE DEMANDÉE. COMACCHIO 1/006 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11 3 1 2 Fig.01 6 3 4 5 1 2/006 2 COMACCHIO Fig.02 Cod. 0000/00 11 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES MODULO DI ORDINAZIONE PEZZI DI RICAMBIO Fax: SPARE PARTS ORDER FORM BON DE COMMANDE DES PIÈCES DE RECHANGE ERSATZTEIL-BESTELLFORMULAR FORMULARIO DE PEDIDO PIEZAS DE REPUESTO e-mail: +39 0423 755592 [email protected] RICHIESTA EFFETTUATA DA: / REQUEST MADE BY: / DEMANDE EFFECTUÉE PAR: / BESTELLUNG AUFGEGEBEN VON:/ PEDIDO EFECTUADO POR: Ditta / Company / Société / Firma / Empresa: Sig. / Mr. / M. / Herr / Sr. : IDENTIFICAZIONE MACCHINA: / MACHINE TYPE: / IDENTIFICATION DE LA MACHINE: / GERÄTETYP: / GENERALIDADES MÁQUINA: Modello: Model: Modèle: Gerätetyp: Modelo: Matricola: Serial number: N° de série: Seriennummer: Matrícula: MEZZO E DESTINAZIONE DI RECAPITO MERCE: / TRANSPORT AND DESTINATION OF GOODS DELIVERY: / MOYEN ET DESTINATION DE LIVRAISON DE LA MARCHANDISE: / TRANSPORTMITTEL UND LIEFERADRESSE: / MEDIO Y LUGAR DE ENTREGA MERCANCÍA: Destinazione della merce (indirizzo completo): Delivery address (complete address): Destination de la marchandise (adresse complète): Lieferadresse (komplette Adresse): Destino de la mercancía (dirección completa): Mezzo di trasporto: / Means of transport: / Moyen de transport: / Transportmittel: / Medio de transporte: IDENTIFICAZIONE PEZZI DI RICAMBIO: / SPARE PARTS DESCRIPTION: / IDENTIFICATION DES PIÈCES DE RECHANGE: / ERSATZTZEILEBESCHREIBUNG: / IDENTIFICACIÓN PIEZAS DE REPUESTO: Tavola di riferimento Reference table number Table de référence Tafelnummer Tabla de referencia Pos. N° Codice componente Spare part code Code pièce Ersatzteilkode Código de la parte Descrizione - Note Description – Notes Description – Notes Beschreibung - Bemerkungen Descripción - Notas Quantità richiesta Quantity required Quantité demandée Menge benötigte Cantidad requerida Data: /Date: / Date: / Datum: / Fecha: Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11 11.3 RICAMBI CONSIGLIATI 11.3 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES Le liste di particolari macchina che seguono sono da considerarsi “consigliati” in quanto sono state stilate dalla COMACCHIO s.r.l. in modo da garantire un intervento rapido e tempestivo (da parte dell’utilizzatore della macchina) in modo da ridurre al massimo i tempi di arresto macchina. I ricambi consigliati sono una serie di particolari della macchina, che per la loro costruzione ed il loro utilizzo gravoso possono danneggiarsi o rompersi in un tempo relativamente breve (parti di normale usura). Per evitare lunghi e costosi arresti macchina la COMACCHIO s.r.l. consiglia il Cliente di ordinare assieme alla macchina le liste dei “ricambi consigliati” in special modo se la macchina deve operare in paesi lontani. Les listes de pièces de rechange de la machine ciaprès doivent être considérées comme « conseillées » car elles ont été dressées par la société COMACCHIO s.r.l. afin de garantir une intervention rapide (de la part de l’utilisateur de la machine) pour réduire au maximum les temps d’arrêt de la machine. Les pièces de rechange conseillées sont une série de pièces de la machine, qui par leur construction et leur utilisation lourde peuvent s’abîmer ou se casser dans un délai relativement bref (pièces d’usure normale). Pour éviter des arrêts de la machine longs et coûteux, la société COMACCHIO s.r.l. conseille au Client de commander avec la machine les listes des « pièces de rechange conseillées » surtout si la machine doit fonctionner dans des pays lointains. RICAMBI MECCANICI PIÈCES DE RECHANGE MÉCANIQUES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) 33) 34) 1) 2) 3) 4) 5) 6 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) 33) 34) 4/006 __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 11 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES RICAMBI IDRAULICI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ PIÈCES DE RECHANGE HYDRAULIQUES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ RICAMBI ELETTRICI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ Cod. 0000/00 PIÈCES DE RECHANGE ÉLECTRIQUES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ COMACCHIO 5/006 RICAMBI CONSIGLIATI PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 6/006 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 12 SMALTIMENTO IMPIANTO DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE 12.1 PREMESSA 12.1 AVANT-PROPOS Ogni elemento, oggetto, o sostanza risultante da attività umane è destinato, seguendo il naturale ciclo biologico, a trasformarsi in "rifiuto". Chaque élément, objet ou substance résultant d’activités humaines est destiné, en suivant le cycle biologique naturel, à se transformer en « déchet ». I rifiuti si dividono in tre principali categorie: Les déchets se subdivisent en trois catégories principales : # Rifiuti di tipo solido-urbano: In questa categoria sono compresi tutti i rifiuti derivanti da attività umane quali carta, stracci, plastica, lattine, bottiglie, ecc... # Déchets urbains solides : Cette catégorie comprend tous les déchets dérivant d’activités humaines comme papier, chiffons, plastique, cannettes, bouteilles, etc. # Rifiuti di tipo speciale: In questa categoria sono compresi tutti quei rifiuti derivanti da lavorazioni dell'industria di trasformazione (industria chimica, raffinerie, concerie, ecc...), da attività artigianali (autofficine, laboratori artigianali, ecc...), attività agricole (allevamenti di animali, mangimifici, ecc..) che per quantità e qualità non si possano considerare assimilabili ai rifiuti urbani. # Déchets spéciaux : Cette catégorie comprend tous les déchets dérivant d’usinages de l’industrie de transformation (industrie chimique, raffineries, tanneries, etc.), d’activités artisanales (garages, laboratoires artisanaux, etc.), d’activités agricoles (élevages d’animaux, usines d’aliments pour animaux, etc.) qui par la quantité et la qualité ne peuvent pas être considérés comme assimilables aux déchets urbains. # Rifiuti di tipo tossico-nocivo: In questa categoria sono compresi tutti quei rifiuti tossici o nocivi che sono contaminati o contengono in parte tutte le sostanze elencate nel DPR 915/82. # Déchets toxiques et dangereux : Cette catégorie comprend tous les déchets toxiques ou dangereux qui sont contaminés ou qui contiennent en partie toutes les substances énumérées dans le DPR (Décret du Président de la République italienne) 915/ 82. 12.2 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI 12.2 Particolare attenzione si deve avere per i rifiuti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo". Une attention particulière doit être réservée aux déchets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux ». # Lo smaltimento di questi rifiuti deve essere eseguito secondo le direttive vigenti nel paese dell'utilizzatore in ambito di tutela dell'ambiente; # L’élimination de ces déchets doit s’effectuer selon les directives en vigueur dans le pays de l’utilisateur, en matière de défense de l’environnement ; # E' fatto obbligo, a chi produca rifiuti di tipo "Speciale" o "Tossico-nocivo" (secondo quanto previsto dal DPR del 23 agosto 1982 [*] ), la compilazione dei registri di carico/scarico relativamente ai prodotti che possono per deterioramento, lavorazione, o trasformazione produrre tali sostanze; # En cas de production de déchets « Spéciaux » ou « Toxiques et dangereux » (selon les dispositions du DPR du 23 août 1982 [*]), il est obligatoire de remplir des registres de chargement/déchargement en ce qui concerne les produits qui peuvent par détérioration, usinage ou transformation produire ces substances ; # Le stockage des déchets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux » dans l’attente de leur élimination définitive est autorisé dans des contenants fixes ou mobiles, avec des critères de résistance et d’étanchéité adéquats, des propriétés chimico-physiques appropriées à la dangerosité des déchets contenus. Il est par ailleurs obligatoire de doter ces contenants d’une signalisation de danger appropriée (inscriptions, marques et indications), prévues par la loi. # E' consentito lo stoccaggio dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" in attesa del loro smaltimento definitivo, in contenitori fissi o mobili con adeguati requisiti di resistenza e impermeabilità con proprietà chimico fisiche adeguate alla pericolosità dei rifiuti contenuti. Inoltre è fatto obbligo dotare tali contenitori con opportuna segnaletica di pericolo (scritte, contrassegni ed indicazioni), previste secondo legge. Cod. 0000/00 ÉLIMINATION DES DÉCHETS COMACCHIO 1/002 SMALTIMENTO IMPIANTO DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE 12 # Lo smaltimento dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" devono obbliga-toriamente essere affidati solo ed esclusivamente a ditte autorizzate e specializzate per il trattamento specifico della sostanza stessa. # L’élimination des déchets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux » doit obligatoirement être confiée exclusivement à des entreprises agréées et spécialisées pour le traitement spécifique de la substance. [*] Normativa Italiana [*] Réglementation italienne 12.3 DEMOLIZIONE MACCHINA 12.3 DÉMOLITION DE LA MACHINE Per la demolizione e successiva rottamazione della macchina in Vostro possesso attenersi alla seguente procedura: Pour la démolition et la mise à la casse de la machine en votre possession, suivre la procédure ciaprès : # Provvedere a scollegare la macchina alla rete di alimentazione elettrica, pneumatica. Verificare, con macchina priva di alimentazione che il circuito idraulico non risultini in pressione. # Débrancher la machine du réseau d’alimentation électrique, pneumatique. Vérifier, avec la machine sans alimentation, que le circuit hydraulique n’est pas sous pression. # Consultare l'ente preposto alla verbalizzazione e certificazione di demolizione della macchina, secondo quanto previsto dalle leggi in vigore nel paese in cui la macchina è installata. # Consulter l’organisme préposé à la verbalisation et certification de démolition de la machine, selon les dispositions des lois en vigueur dans le pays où la machine est installée. # Effettuare lo scarico, lo stoccaggio e il conseguente smaltimento secondo legge delle sostanze di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" (olii, grassi, liquido refrigerante e lubrificante, ecc..), presenti nei serbatoi di lubrificazione e refrigerazione meccanica (riduttori, variatori, scatole ad ingranaggi, ecc...). # Effectuer le déchargement, le stockage et l’élimination, conformément aux lois, des substances « Spéciales » et « Toxiques et dangereuses » (huiles, graisses, liquide de refroidissement et lubrifiant, etc.), présentes dans les réservoirs de lubrification et de réfrigération mécanique (réducteurs, variateurs, boîtes d’engrenage, etc.). # Effettuare lo smontaggio delle macchina facendo attenzione a suddividere i materiali che la compongono secondo la loro natura chimica (ferro, alluminio, bronzo, plastica, legno, ecc..). # Effectuer le démontage de la machine en veillant à subdiviser les matériaux qui la composent selon leur nature chimique (fer, aluminium, bronze, plastique, bois, etc.). # Seguendo le disposizioni di legge in vigore nel paese di installazione della macchina procedere alla rottamazione dei vari materiali ed allo smaltimento dei vari componenti di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo". # Suivant les dispositions de loi en vigueur dans le pays d’installation de la machine, procéder à la mise à la casse des différents matériaux et à l’élimination des différents composants « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux ». # In particolare ricordiamo che è fatto assoluto divieto di disperdere nell’ambiente vernici, olii, ed altri prodotti impiegati sulla Vostra perforatrice della COMACCHIO S.r.l. Se la demolizione non verrà fatta contestualmente allo smaltellamento ma solo in un secondo tempo, occorrerà conservare la macchina e le sue parti in zona coperta dalle intemperie per evitare fenomeni di dilavamento dei lubrificanti e delle vernici. # Nous rappelons en particulier qu’il est absolument interdit de jeter dans l’environnement les peintures, huiles et autres produits employés sur votre foreuse de la société COMACCHIO S.r.l. Si la démolition n’est pas effectuée en même temps que le démantèlement, mais dans un deuxième temps, conserver la machine et ses parties dans une zone à l’abri des intempéries pour éviter les phénomènes de ravinement des lubrifiants et des peintures. 2/002 COMACCHIO Cod. 0000/00 13 ASSISTENZA TECNICA ASSISTANCE TECHNIQUE 13.1 ASSISTENZA TECNICA 13.1 ASSISTANCE TECHNIQUE Per ogni problema di carattere tecnico che potrà insorgere nell’utilizzo della macchina, la COMACCHIO s.r.l. è a Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento. Pour tout problème de caractère technique pouvant apparaître dans l’utilisation de la machine, la société COMACCHIO s.r.l. est à votre disposition pour tout éclaircissement. Contattare telefonicamente il nostro Ufficio Assistenza Tecnica al numero: Contacter par téléphone notre Service assistance technique au numéro : Tel. Fax Tél. Fax +39-0423-7585 +39-0423-755592 Cod. 0000/00 +39-0423-7585 +39-0423-755592 COMACCHIO 1/002 ASSISTENZA TECNICA ASSISTANCE TECHNIQUE 13 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 2/002 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 A ACCESSORI ACCESSOIRES A.1 POMPA FOAM A.1 POMPE A MOUSSE Quando si collega la pompa ad un circuito idrico privato, è necessario installare due o più valvole di non ritorno (Fig.1 pos.1) sul tubo di aspirazione, in modo da evitare eventuali ritorni di aria (pressione) che possono danneggiare seriamente il circuito stesso. Quand on raccorde la pompe au réseau d’eau privé, il est nécessaire d’installer deux ou plus clapets anti-retour (Fig.1 pos.1) sur le flexible d’aspiration, de façon à éviter tout éventuel retour d’air (pression) qui pourrait endommager sérieusement le circuit lui-même. La Comacchio non è responsabile dei danni provocati dall’inosservanza di queste disposizioni. La Société Comacchio n’est pas responsabile des dommages provoqués par l’inobservation de ces dispositions. Si consiglia di interporre un serbatoio tra la pompa ed il circuito idrico privato in modo da scaricare eventuali ritorni di aria (pressione) provenienti dalla pompa stessa (vedi illustrazione). Il est conseillé d’interposer un réservoir entre la pompe et le réseau d’eau privé de façon à décharger d’éventuels retour d’air (pression) provenants de la pompe elle-même (voir illustration). ATTENZIONE! La pompa non deve mai girare a secco. ATTENTION : La pompe ne doit jamais tourner à sec. Inoltre si raccomanda una attenta lettura del manuale d’uso e manutenzione della pompa foam allegato alla presente documentazione. De plus il est recommandé de lire attentivement le manuel d’utilisation et de manutention de la pompe à mousse joint à cette documentation. PERFORAZIONE PERFORATION LAVAGGIO LAVAGE 1 1 (IMMAGINE INDICATIVA) (IMAGE INDICATIVE) Fig.01 note __________________________________________ _____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Cod. 0000/00 note __________________________________________ _____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ COMACCHIO 1/002 ACCESSORI ACCESSOIRES A note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 2/002 note ___________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE B B.1 ARGANO DI SERVIZIO B.1 TREUIL DE SERVICE UTILIZZO CONSENTITO: USAGE AUTORISÉ : Gli argani di servizio incorporati sulle nostre macchine perforatrici sono qualificati come dispositivi di movimentazione di attrezzature strettamente necessarie alla perforazione (come previsto dalle norme armonizzate per l’attuazione della direttiva macchine), quali sono: Les treuils de service incorporés à nos foreuses sont qualifiés comme dispositifs de déplacement d’équipements strictement nécessaires au forage (comme prévu de le norme harmoniseées pour la mise en œuvre de la directive machines), qui sont: • • • • • • • • • • • • • • • • aste di perforazione; rivestimenti; martelli fondo foro; armature; giunti; tubi getto; vibratori; utensili e altri accessori all’interno e all’esterno del foro di trivellazione. tiges de forage; revêtements; marteaux fond de trou; armatures; assemblage; tube jet; vibrateur; outils et autres accessoires à l’intérieur et à l’extérieur du trou de forage. Ogni altro uso degli argani di servizio è tassativamente VIETATO e costituisce un uso improprio dell'attrezzatura di lavoro. Toute autre utilisation du service de treuils est strictement INTERDITE et est un usage ne pas correct des équipements de travail. Si precisa quindi che il sollevamento di qualsiasi carico, diverso dalle attrezzature sopra indicate ed estraneo al processo di perforazione (come ad esempio bancali, cestelli, travi, e qualsiasi altro) è tassativamente vietato. Il convient de noter donc que le levage de tout charge autre que le matériel décrit ci-dessus et différents au processus de forage (tels que les palettes, corbeille, poutres, et tout autre) est interdite. Gli argani di servizio delle macchine perforatrici non vanno perciò considerati come attrezzature di sollevamento e movimentazione di carichi generici, e quindi NON sono “apparecchi di sollevamento” per i quali sono previste specifiche caratteristiche progettuali, denunce presso enti competenti o verifiche periodiche previste dalla legge. Le verifiche previste per gli argani di servizio, per i meccanismi di rinvio funi (falchetto) e i loro dispositivi di sicurezza, sono descritte nei capitoli successivi e nei manuali (allegati al presente) dei relativi componenti. Les treuils de service pour le machine de forage ne doivent pas être considérés comme équipment de levage et de manutention des charges générales, et NE sont donc pas “des appareils de levage” pour lesquels sont prévues des caractéristiques de conception spécifiques, les plaintes aux autorités compétentes ou des contrôles ordinaire demandes par la loi. Les contrôles prévus pour les treuil de service pour les mécanismes de renvoi cable (palier poulie ) et leurs dispositifs de sécurité, sont décrites dans les chapitres suivants et manuels (annexé à la présente) de ses composants. Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/008 B ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE TIRO NOMINALE TRACTION NOMINALE Fig.01 CONDIZIONI D’USO CONDITIONS D’UTILISATION La movimentazione delle attrezzature di perforazione con falchetto e argano di servizio è consentita solamente quando queste si trovano entro un raggio di 1,5 metri di fronte all' albero di perforazione, che deve essere in posizione verticale, come mostrato in figura 01 (Per altre configurazioni di posizionamento -sempre con mast verticale-, la zona consentita è sempre riferita al punto di perforazione). E’ vietato movimentare attrezzature che si trovano fuori dall’area indicata! Il n’est pas possible de déplacer les équipements de forage que lorsque ces derniers sont situés dans un rayon de 1,5 mètres face au mât, qui doit être en position verticale, comme indiqué en Figure 01 (Pour d’autres configurations de positionnement toujours avec le mât vertical -, déplacer la zone autorisée en référence au point de forage). Le operazioni di movimentazione delle attrezzature mediante l'argano di servizio e il falchetto devono essere eseguite rispettando le condizioni previste dal presente manuale ed in particolare: Les opérations de déplacement des équipements par le treuil et le palier poulie doit être faite respectant les conditions de ce manuel et en particulier: • • • • • 2/008 terreno stabile e piano con una pendenza massima entro 3°; macchina stabilizzata secondo le istruzioni d’uso descritte al cap.4; mast in posizione verticale; rampone mast appoggiato al terreno; Il est interdit de déplacer les équipements qui se trouvent en dehors de la zone indiquée! • • • terrain stable et plan avec une pente maximale de 3°; machine stabilisée selon les instructions décrites dans le chapitre 4; mât en position verticale; Griffe du mât posée sur le terrain ; COMACCHIO Cod. 0000/00 ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE • • • • B velocità massima del vento: 45 km/h; non superare la capacità massima di tiro dell’argano di servizio (vedere targa di carico posta vicino ad esso - Fig.02-); almeno tre spire di fune devono restare avvolte sul tamburo dell'argano. Non svolgere mai completamente la fune! quando si esegue la movimentazione delle attrezzature, non si deve compiere nessun altra operazione con la macchina tranne quelle previste dal ciclo di lavoro di perforazione descritte nelle istruzioni d'uso al cap.8 (ad esempio aggiunta di un'asta mentre si perfora). • • • • vitesse maximale du vent : 45 km/h ; Ne pas dépasser la capacité maximale de tir du treuil de service (voir la plaque de chargement placé à côté de lui -Fig.02-); au moins trois tours de câble doit rester enveloppé sur le tambour du treuil. Ne jamais dérouler la câble! lorsque vous exécutez le déplacemente des équipments, vous ne devriez pas le faire toute autre opération avec la machine sauf que ceux visés par le cycle des travaux de forage décrite dans les instructions du chapitre 8 (par exemple plus d’ajoutée en cours de forage) . Fig.02 B.2 SEGNALAZIONI MANUALI B.2 SIGNALISATION GESTUELLE Questo capitolo stabilisce segnali manuali chiari che grazie il loro impiego normalizzato, impediscono possibili incomprensioni tra l’operatore e l’aiutante. Ce chapitre établit les signaux gestuels clairs qui, grâce à leur emploi normalisé, empêchent de possibles incompréhensions entre l’opérateur et le préposé aux signaux. L’operatore deve conoscere i segnali manuali di sollevamento affidandosi, per le indicazioni di manovra, a un solo “responsabile” osservando scrupolosamente le norme di sicurezza per la salvaguardia propria e degli altri lavoratori coinvolti nell’attività. L’opérateur doit connaître les signaux gestuels de levage en se référant, pour les indications de manœuvre, à un seul “responsable” en observant scrupuleusement les consignes de sécurité pour sa propre protection et pour celle des autres travailleurs impliqués dans l’activité. La serie dei gesti convenzionali che si riporta di seguito non pregiudica la possibilità di impiego di altri sistemi di codici applicabili a livello comunitario, in particolare in certi settori nei quali si usino le stesse manovre. L’ensemble des gestes codés indiqués ci-après ne porte pas préjudice à l’emploi d’autres codes, notamment dans certains secteurs d’activité, applicables au niveau communautaire, qui visent les mêmes manœuvres. Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/008 PERICOLO / DANGER MOVIMENTI VERTICALI/MOUVEMENTS VERTICAUX GESTI GENERALI / GESTES GÉNÉRAUX B 4/008 ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE INIZIO Attenzione: Presa di comando Le due braccia sono aperte in senso orizzontale, le palme delle mani rivolte in avanti. DÉBUT Attention : Prise de commandement Les deux bras sont écartés horizontalement, les paumes des mains vers l’avant. ALT Interruzione: Fine del movimento Il braccio destro è teso verso l’alto con la palma della mano destra rivolta in avanti STOP Interruption : Fin du mouvement Le bras droit est tendu vers le haut, la paume de la main droite vers l’avant. SOLLEVARE Il braccio destro, teso verso l’alto con la palma della mano destra rivolta in avanti, descrive lentamente un cerchio. MONTER Le bras droit tendu vers le haut, la paume de la main droite vers l’avant, décrit lentement un cercle. ABBASSARE Il braccio destro, teso verso il basso con la palma della mano destra rivolta verso il corpo, descrive lentamente un cerchio. DESCENDRE Le bras droit tendu vers le bas, la paume de la main droite vers l’intérieur, décrit lentement un cercle. PERICOLO Alt o arresto di emergenza Entrambe le braccia tese verso l’alto: le palme delle mani rivolte in avanti. DANGER Stop ou arrêt d’urgence Les deux bras sont tendus vers le haut, les paumes des mains vers l’avant. FINE delle operazioni Le due mani son giunte all’altezza del petto FIN des opérations Les deux mains sont jointes, à hauteur de la poitrine DISTANZA VERTICALE Le mani indicano la distanza. DISTANCE VERTICALE Les mains indiquent distance. la MOVIMENTO RAPIDO I gesti convenzionali utilizzati per indicare i movimenti sono effettuati con maggiore rapidità. MOVIMENTO LENTO I gesti convenzionali utilizzati per indicare i movimenti sono effettuati molto lentamente. MOUVEMENT RAPIDE Les gestes codés commandant des mouvements s’effectuent avec rapidité. MOUVEMENT LENT Les gestes codés commandant des mouvements s’effectuent très lentement. COMACCHIO Cod. 0000/00 ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE B.3 VERIFICA DEI MOVIMENTAZIONE B MEZZI DI B.3 VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE DÉPLACEMENT L’utilizzatore deve verificare/far verificare i mezzi di movimentazione (argano e falchetto) ed i loro componenti secondo il manuale uso del costruttore e secondo le norme vigenti. Le funi devono essere sottoposte a verifiche trimestrali secondo le norme vigenti. I suddetti criteri base si applicano anche alle strutture portanti (es. falchetto) e gli equipaggiamenti dei mezzi di movimentazione. L’utilisateur doit vérifier/faire vérifier les dispositifs de déplacement (treuil and derrick) et leurs composants selon le manuel d’utilisation du fabricant et selon les normes en vigueur. Les câbles doivent être soumis à des contrôles une fois tous les trois mois selon les normes en vigueur. Les critères de base susdits s’appliquent également aux structures porteuses (ex. derrick) et aux équipements des dispositifs de déplacement. Verifica da parte di tecnici Tecnici sono considerate quelle persone che, in base alla propria formazione professionale ed esperienza, possiedono sufficienti conoscenze tecniche delle macchine operatrici, ed inoltre sono in grado di valutarne le condizioni di piena sicurezza durante l’impiego, conoscendo le norme di legge sulla tutela del lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive ed i criteri di buona tecnica generalmente riconosciuti. Vérification de la part de techniciens Les techniciens sont des personnes qui, en fonction de leur formation professionnelle et de leur expérience, possèdent des connaissances techniques suffisantes en ce qui concerne les engins de travaux publics, et en outre sont en mesure d’en évaluer les conditions de sécurité totale pendant l’utilisation, connaissant les réglementations sur la sécurité au travail, les normes de prévention des accidents, les directives et les critères de bonne pratique généralement reconnus. Predisposizione delle verifiche e requisiti di sicurezza Le verifiche dovranno essere predisposte a cura dell’utilizzatore che sceglierà il tecnico da incaricare a sua discrezione. La persona scelta dovrà soddisfare comunque i requisiti esposti sopra. L’utilizzatore deve mettere a disposizione del tecnico che esegue le verifiche tutta la documentazione necessaria, predisponendo le condizioni adatte perché sia possibile svolgere le verifiche senza intralci ed ostacoli. Préparation des vérifications et exigences de sécurité Les vérifications devront être prévues par l’utilisateur qui choisira le technicien chargé de les effectuer. La personne choisie devra satisfaire aux exigences exposées ci-dessus. L’utilisateur doit mettre à disposition du technicien qui exécute les vérifications toute la documentation nécessaire, en prévoyant les conditions permettant d’effectuer les vérifications sans entrave ni obstacle. La verifica dei mezzi di movimentazione dovrà avvenire sulla base delle norme antinfortunistiche e dei criteri di buona tecnica. La vérification des dispositifs de déplacement devra avoir lieu sur la base des normes de prévention des accidents et des critères de bonne pratique. Controlli periodici I controlli periodici sono essenzialmente controlli visivi e funzionali, inclusa l’esecuzione di controlli per accertare quanto segue: • Corrispondenza dei dispositivi ai dati dell’impianto, • Condizioni degli elementi costruttivi e dispositivi, per individuare danni, usura, corrosione o deterioramenti di altro tipo. • Completezza ed efficacia dei dispositivi di sicurezza e dei freni Consultare anche il manuale dell’argano per ulteriori controlli da effettuare. Si consiglia di registrare i risultati dei controlli nel libretto controlli (allegato al presente manuale). Contrôles périodiques Les contrôles périodiques sont essentiellement des contrôles visuels et fonctionnels, y compris l’exécution de contrôles pour vérifier ce qui suit : • Conformité des dispositifs aux données de l’installation, • État des éléments de construction et des dispositifs, pour repérer tout dommage, usure, corrosion ou tout autre type de détérioration. • Intégrité et efficacité des dispositifs de sécurité et des freins Consulter également le manuel du treuil pour d’autres contrôles à effectuer. Il est conseillé d’enregistrer les résultats des contrôles dans le livret des contrôles (joint au présent manuel). Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/008 B ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE Risultato delle prove/verifiche Il risultato delle prove/verifiche deve evidenziare quanto segue: • operazioni eseguite durante la prova/verifica, • prove/verifiche parziali ancora mancanti, • difetti/mancanze riscontrati, • valutazione se esistono dubbi sull’esecuzione del successivo passo di verifica, sulla messa in servizio oppure la continuazione dell’esercizio. Résultat des tests/vérifications Le résultat des tests/vérifications doit mentionner ce qui suit : • opérations effectuées pendant le test/ vérification, • tests/vérifications partiels pas encore effectués, • défauts/défaillances constatés, • appréciation en cas de doutes sur l’exécution de l’étape suivante de vérification, sur la mise en service ou la continuation de l’exercice. B.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA B.4 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ • FRENO NEGATIVO E VALVOLE DI BLOCCO • FREIN NÉGATIF ET VANNES D’ARRÊT Tutte le unità di azionamento come l’argano ed il falchetto sono equipaggiate rispettivamente con freni a dischi multipli ad azione negativa (normalmente inseriti) e valvole di blocco. Solo con l’azionamento della rispettiva leva di comando i freni negativi o le valvole di blocco sono disinseriti. Si inseriscono automaticamente, se la leva di comando è portata in posione zero. Inoltre tali dispositivi s’inseriscono automaticamente anche in caso di interruzione dell’alimentazione, così come in presenza di guasti che arrestano il comando o il motore diesel. Toutes les unités d’actionnement comme le treuil et le derrick sont équipées respectivement de freins à disques multiples à action négative (en général activés) et de vannes d’arrêt. Seul l’actionnement du levier respectif de commande permet de désactiver les freins négatifs et les vannes d’arrêt. Si le levier de commande est mis en position zéro, ils s’activent automatiquement. En outre, ces dispositifs s’activent automatiquement même en cas d’interruption de l’alimentation, tout comme en présence de pannes qui arrêtent la commande ou le moteur diesel. • VALVOLA DI CONTROLLO DEL CARICO. La valvola di controllo del carico, normalmente flangiata sul motore dell’argano, ha la funzione principale di effettuare una frenatura dinamica del carico. Impedisce che la velocità del motore possa essere superiore a quella permessa dal flusso dell’olio. Ha anche la funzione di bloccare il movimento del carico, tramite l’azione del freno, nel caso della rottura della tubazione di alimentazione del motore. • VALVOLA LIMITATRICE DI PRESSIONE Generalmente ogni circuito idraulico è equipaggiato contro la sovrapressione, per mezzo di una valvola limitatrice della pressione. Sulle pompe a portata variabile è montata una valvola riduzione portata a pressione elevata, che limita la pressione di lavoro nel circuito idraulico. Come dispositivo di controllo della pressione d’alimentazione (sicura contro la rottura del tubo), nel circuito idraulico dell’argano è montato un interruttore a pressione. Questo produce, in caso di una diminuzione della pressione d’alimentazione al di sotto del valore regolato, un arresto del movimento e l’inserimento del freno di tenuta a disco. 6/008 • VANNE DE CONTRÔLE DE LA CHARGE. La vanne de contrôle de la charge, en général bridée sur le moteur du treuil, a pour fonction principale d’effectuer un freinage dynamique de la charge. Elle empêche que la vitesse du moteur ne soit supérieure à celle permise par le débit de l’huile. Elle a également pour fonction de bloquer le mouvement de la charge, à travers l’action du frein, en cas de rupture du tuyau d’alimentation du moteur. • SOUPAPE DE SÉCURITÉ En général chaque circuit hydraulique est équipé contre la surpression, au moyen d’une soupape de sécurité. Sur les pompes à débit variable est montée une soupape de réduction du débit à pression élevée, qui limite la pression de fonctionnement dans le circuit hydraulique. Comme dispositif de contrôle de la pression d’alimentation (sécurité contre la rupture du tuyau), un interrupteur à pression est monté dans le circuit hydraulique du treuil. Celui-ci produit, en cas de diminution de la pression d’alimentation au-dessous de la valeur réglée, un arrêt du mouvement et l’activation du frein d’arrêt à disque. COMACCHIO Cod. 0000/00 ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE B • INTERRUTTORE DI FINECORSA SU FALCHETTO (solo per argani con tiro nominale > 2000 daN) L’interruttore di finecorsa deve impedire lo scontro del gancio con la puleggia del falchetto. Prima di ogni impiego, deve essere controllato il corretto funzionamento, avvicinando il peso del gancio fino alla pressione dell’interruttore. In questa posizione il movimento di salita dell’argano non deve essere più possibile. Per gli argani con tiro nominale < o = 2000 daN questo dispositivo non è previsto. • INTERRUPTEUR DE FIN DE COURSE SUR DERRICK (uniquement pour treuils avec traction nominale > 2000 daN) L’interrupteur de fin de course doit empêcher la collision du crochet avec la poulie du derrick. Avant tout emploi, contrôler le bon fonctionnement, en approchant le poids du crochet jusqu’à la pression de l’interrupteur. Dans cette position, le mouvement de montée du treuil ne doit plus être possible. Pour les treuils avec traction nominale < ou = 2000daN ce dispositif n’est pas prévu. • PULSANTI DI ARRESTO D’EMERGENZA Tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza garantiscono un arresto sicuro di tutti i comandi della perforatrice, spegnendo il motore diesel e di conseguenza tutti gli utilizzi. Il motore diesel può essere avviato solo se, tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza sono sbloccati, (sbloccaggio per rotazione). • BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE Tous les boutons d’arrêt d’urgence garantissent un arrêt sûr de toutes les commandes de la foreuse, en arrêtant le moteur diesel et, par conséquent, toutes les utilisations. Le moteur diesel ne peut être démarré que si tous les boutons d’arrêt d’urgence sont réarmés (réarmement par rotation). B.5 MANUTENZIONE B.5 MAINTENANCE • CONTROLLO FINECORSA SU FALCHETTO (GIORNALMENTE) (se installato) Avvicinare (sollevare) il peso del gancio fino alla pressione dell’interruttore di finecorsa. In questa posizione il movimento di salita dell’argano non deve più essere possibile. • CONTROLLO FUNZIONAMENTO PULSANTI DI EMERGENZA (GIORNALMENTE) All’inizio di ogni ciclo di lavoro verificare il funzionamento di ogni dispositivo premendo il pulsante, il quale dovrà spegnere immediatamente il motore della perforatrice. Ruotarlo in senso orario per ripristinare il dispositivo. • LUBRIFICAZIONE PULEGGE FALCHETTO Settimanalmente provvedere all’ingrassaggio dei perni delle pulegge. • VERIFICA DELLE FUNI E’ consigliato un esame visivo giornaliero delle funi allo scopo di individuare il deterioramento generale e la deformazione. E’ richiesto un esame accurato delle funi almeno con cadenza trimestrale (da annotare poi sul libretto controlli). Fermo restando che la fune deve essere esaminata in tutta la sua lunghezza, particolare attenzione deve essere riservata ai seguenti punti: - punti di attacco ad entrambe le estremità; - la parte di fune che passa sulle pulegge. Per la manutenzione delle funi consultare il relativo capitolo presente nella sezione “Interventi di manutenzione” (Capitolo 9) di questo manuale. Cod. 0000/00 • CONTRÔLE FIN DE COURSE SUR LE DERRICK (QUOTIDIENNEMENT) (si installé) Approcher (monter) le poids du crochet jusqu’à la pression de l’interrupteur de fin de course. Dans cette position, le mouvement de montée du treuil ne doit plus être possible. • CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DES BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE (QUOTIDIENNEMENT) Au début de chaque cycle de travail, vérifier le fonctionnement de chaque dispositif en appuyant sur le bouton, lequel devra arrêter immédiatement le moteur de la foreuse. Le tourner dans le sens horaire pour réarmer le dispositif. • LUBRIFICATION DES POULIES DU DERRICK Graisser une fois par semaine les axes des poulies. • VÉRIFICATION DES CÂBLES Il est conseillé de contrôler visuellement, une fois par jour, les câbles afin de repérer la détérioration générale et la déformation. Un examen soigneux des câbles est requis au moins une fois tous les trois mois (à noter sur le livret des contrôles). Le câble doit être examiné sur toute sa longueur, mais une attention particulière doit être réservée aux points suivants : - points de fixation aux deux extrémités ; - la partie de câble qui passe sur les poulies. Pour l'entretien des câbles se reporter au chapitre correspondant dans la section «Maintenance» (chapitre 9) de ce manuel. COMACCHIO 7/008 B ARGANO DI SERVIZIO TREUIL DE SERVICE note__________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ 8/008 note__________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _______________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ _____________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________ COMACCHIO Cod. 0000/00 LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK LIBRETTO DI CONTROLLO: RECORD BOOK: • Dispositivi di movimentazione attrezzature di perforazione Handling devices for drilling equipment • Interventi su macchina Interventions on the machine DATI MACCHINA PERFORATRICE: DRILL RIG DATA: COSTRUTTORE: COMACCHIO Manufacturer: Via Callalta, 24/B INDIRIZZO: 31039 Riese Pio X (TV) ITALIA Address: Tel.:0423 7585, Fax:0423 755592 MODELLO: Model: ............................... MATRICOLA: Serial number: ............................... DATI ARGANI DI SERVIZIO: SERVICE WINCHES DATA Modello: Model: 1° Matricola: Serial number: Modello: Model: 2° Matricola: Serial number: .............................. .............................. .............................. .............................. -1- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES (da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company ) CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE THREE-MONTHLY CHECKS Integrità strutture dei dispositivi di movimentazione Handling device structure integrity Controllo dei dispositivi di comando Control devices checks DATA E FIRMA DATE AND SIGN Controllo dei dispositivi di sicurezza e di emergenza Safety and emergency devices checks (continua.../ continue…) -2- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK (...segue / …follow) REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES (da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company ) CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE THREE-MONTHLY CHECKS Integrità strutture dei dispositivi di movimentazione Handling device structure integrity Controllo dei dispositivi di comando Control devices checks DATA E FIRMA DATE AND SIGN Controllo dei dispositivi di sicurezza e di emergenza Safety and emergency devices checks (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) -3- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE (da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company ) Data Date Condizioni Fune Rope Conditions Osservazioni Comments Firma Sign BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE (continua... / continue…) -4- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK (...segue / …follow) VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE (da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company ) Data Date Condizioni Fune Rope Conditions Osservazioni Comments Firma Sign BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE BUONO / GOOD N° fili rotti / N° broken wires: _______ DA SOSTITUIRE / REPLACE (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) -5- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK REGISTRO SOSTITUZIONE FUNI RECORD BOOK OF ROPE REPLACEMENT La tabella deve essere compilata ad ogni sostituzione della fune The table must be filled each time the rope replacement Data sostituzione Replacement date Osservazioni Comments Firma tecnico Technician sign (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) -6- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBIO OLIO DEL MOTORE DIESEL RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGE ON THE DIESEL ENGINE (compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company) DATA ORE MOTORE DATE ENGINE HOURS COMPONENTI SOSTITUITI* REPLACED COMPONENTS* MATRICOLA FILTRO NUOVO / TIPO OLIO MOTORE DIESEL NEW FILTER SERIAL NUMBER / DIESEL ENGINE OIL TYPE *Componenti: O1= olio motore / F1= filtro olio motore / F2= filtro gasolio / F3= prefiltro gasolio F4= filtro aria esterno / F5= filtro aria interno / “…specificare…”= altri componenti *Components: O1= motor oil / F1= motor oil filter / F2= fuel filter / F3= fuel pre-filter F4= external air filter / F5= internal air filter / “…specify…”= other components. FIRMA SIGN / / (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) -7- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG (compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company) DATA ORE MOTORE DATE ENGINE HOURS COMPONENTI SOSTITUITI* REPLACED COMPONENTS* MATRICOLA FILTRO NUOVO / TIPO OLIO NEW FILTER SERIAL NUMBER / OIL TYPE FIRMA SIGN *Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli / O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata / F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti *Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear / O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components (continua... / continue…) -8- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK (...segue / …follow) REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG (compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company) DATA ORE MOTORE DATE ENGINE HOURS COMPONENTI SOSTITUITI* REPLACED COMPONENTS* MATRICOLA FILTRO NUOVO / TIPO OLIO NEW FILTER SERIAL NUMBER / OIL TYPE FIRMA SIGN *Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli / O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata / F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti *Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear / O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) -9- LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK REGISTRO DELLE PRINCIPALI MODIFICHE E RIPARAZIONI DELLA MACCHINA RECORD BOOK OF THE MAIN MODIFICATIONS AND REPAIRINGS OF THE MACHINE (compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company) Data e ore motore Date and engine hours / / h / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / MODIFICHE E/O RIPARAZIONI MODIFICATIONS / REPAIRINGS Ditta riparatrice Service company Osservazioni e firma del verificatore Comments and sign of the supervisor h h h h h h h h h h h h h h h h h h (pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration) - 10 -