CENTRO
SPORT
CENTRO
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Uso • Manutenção
±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2
Indice
Contents
Sommaire
Norme di sicurezza ....................................
4
Safety rules .................................................
4
Normes de sécurité ....................................
4
Presentazione ............................................
8
Introduction ...............................................
8
Présentation ................................................
8
Funzionamento .......................................... 10
Operation .................................................. 10
Fonctionnement ......................................... 10
Garanzia .................................................... 16
Warranty .................................................... 16
Garantie ..................................................... 16
Montaggio ................................................. 18
Assembly ................................................... 18
Montage .................................................... 18
Sicura del fucile ......................................... 28
Safety catch ................................................ 28
Sûreté du fusil ............................................. 28
Caricamento .............................................. 28
Loading ....................................................... 28
Chargement ................................................ 28
Sostituzione cartuccia ................................ 40
Cartridge replacement ................................ 40
Remplacement cartouche ........................... 40
Scaricamento dell’arma .............................. 44
Unloading .................................................. 44
Déchargement de l’arme ............................ 44
Inconvenienti e rimedi ................................. 48
Trouble shooting ......................................... 48
Inconvénients et remèdes ........................... 48
Munizioni da usare .................................... 52
Choice of ammunition ................................ 52
Munitions à utiliser .................................... 52
Manutenzione ............................................ 54
Maintenance .............................................. 54
Entretien .................................................... 54
Smontaggio dell’arma ................................ 58
Shotgun stripping ....................................... 58
Démontage de l’arme ................................. 58
Montaggio dell’arma .................................. 68
Shotgun assembly ....................................... 68
Remontage de l’arme ................................. 68
ACCESSORI E REGOLAZIONI:
Variazione piega ........................................ 78
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS:
Drop change .............................................. 78
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:
Variation de la pente de crosse ................... 78
Bindelle intercambiabili ............................. 88
Interchangeable rib barrels.......................... 88
Bandes interchangeables ............................ 88
Strozzatore interno ..................................... 96
Internal choke ............................................ 96
Choke intérieur .......................................... 96
Dati soggetti a modifiche senza impegno
di preavviso.
Data subject to modification without
notice.
Données pouvant être modifiées sans
obligation de préavis.
3
Índice
Normas de seguridad ..................................
Presentación ...............................................
Índice
5
9
Normas de segurança ................................
Apresentação .............................................
¬åñéå÷üìåíá
5
Êáíüíåò áóöáëåßáò ....................................
5
9
¬áñïõóßáóç ................................................
9
Funcionamiento ......................................... 11
Funcionamento .......................................... 11
Ëåéôïõñãßá ................................................. 11
Garantía ..................................................... 17
Garantia ..................................................... 17
Åããµçóç ..................................................... 17
Montaje ..................................................... 19
Montagem .................................................. 19
Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 19
Seguro del fusil ........................................... 29
Segurança da arma ..................................... 29
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ .......................... 29
Carga ......................................................... 29
Carregamento ............................................ 29
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 29
Sustitución del cartucho ............................. 41
Substituição de cartuchos ........................... 41
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 41
Descarga del arma ...................................... 45
Descarregar da arma .................................. 45
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 45
Inconvenientes y soluciones ........................ 49
Inconvenientes e soluções .......................... 49
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 49
Municiones a utilizar .................................. 53
Munições a utilizar ..................................... 53
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 53
Manutención .............................................. 55
Manutenção ............................................... 55
Óõíô‡ñçóç ................................................. 55
Desmontaje del arma ................................. 59
Desmontagem da arma .............................. 59
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ................... 59
Montaje del arma ....................................... 69
Montagem da arma .................................... 69
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 69
ACCESORIOS Y REGULACIONES:
Variación inclinación culata ........................ 79
ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES:
Variação da queda da coronha ................... 79
ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ:
Áëëá㇠êëßóåùò .......................................... 79
Nervios del cañón intercambiables ............ 89
Fitas permutáveis ....................................... 89
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò ..................... 89
Estrangulador interno .................................. 97
Choques interiores ..................................... 97
Åóùôåñéêü ôóïê .......................................... 97
Datos sujetos a modificaciones sin
obligación e previo aviso.
Dados sujeitos à alterações sem aviso
prévio.
Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒïƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.
4
NORME DI SICUREZZA
SAFETY RULES
NORMES DE SECURITE
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla
responsabilità che ricade sui possessori e gli
utilizzatori di armi da fuoco.
The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever
owns or utilises firearms.
Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante
responsabilité qui pèse sur les propriétaires
ou les utilisateurs d’armes à feu.
Se maneggiate non correttamente, le armi
da fuoco possono essere pericolose, nonchè
potenziale causa di gravi ed irreparabili
danni.
Firearms, if not handled correctly, can be
dangerous, and have the potential to cause
serious and irreparable damage.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peuvent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcuno, nè in una direzione che non sia più
che sicura (es. verso il basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero
sempre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a
quando non sia in mira il bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le
dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al
bersaglio che dietro o in vicinanza dello
stesso non ci siano persone, animali o
cose che potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai da
qualcuno un’arma che non abbia l’otturatore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate nel
presente libretto ed assicurarsi che siano
perfettamente efficienti.
1) Never point a firearms at anyone, or in
any direction other than a SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they were
loaded.
3) Keep your finger off the trigger until the
target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away
from the trigger during loading or
unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure that no
person, animal, or other object that
could be hit is behind or near the target.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
ou dans une direction qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles
étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la détente lorsque
vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à côté de vous il n’y
ait ni personnes, ni animaux ni choses qui
ne doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’aurait pas l’obturateur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications contenues
dans le présent carnet et s’assurer que les
munitions sont parfaitement efficientes.
6) Never give or take from anyone an arm
that doesn’t have the breech open.
7) During the loading of ammunition, follow scrupulously the directions in this
booklet and ensure that the ammunition
is in perfect condition.
5
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Las normas de seguridad que se encuentran
en el presente manual desean recordar la
importante responsabilidad que recae sobre
los propietarios y usuarios de armas de fuego.
As normas de segurança, contidas neste manual, pretendem ser uma chamada de atenção para todos aqueles que possuem uma
arma, para a responsabilidade da sua posse e
utilização.
As armas, quando não manuseadas com correcção, podem tornar-se perigosas e potencialmente causadoras de graves e irreparáveis danos.
Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá
õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ
ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò
÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
1) Não aponte a arma a ninguém, ou em
direcção que não seja de absoluta segurança (ex. virada para baixo).
2) Manuseie a arma partindo do princípio
que esta está carregada.
3) Mantenha os dedos afastados do gatilho,
até pretender efectivamente atirar.
4) Mantenha sempre a arma em segurança
e os dedos fora do gatilho na fase de carregar ou descarregar da arma.
5) Assegure-se sempre antes de disparar à
peça de caça, que na vizinhança ou atrás
da mesma não se encontram pessoas,
animais ou objectos que não se devam
atingir.
6) Nunca receba nem entregue uma arma,
desde que esta não tenha a culatra aberta.
7) Utilize munições adequadas seguindo
escrupulosamente as instruções contidas
neste manual, averiguando seu perfeito
funcionamento.
1)
Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßá
êáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôá
óßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).
2)
Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
ãåìÜôá.
3)
ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôå
ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.
4)
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçò
áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëá
ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëï
áóöáëéóìŸíï.
5)
¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,
óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ
äåí õƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìåíá ôá ïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.
6)
Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçí
ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëï
üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.
7)
Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõèåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ
ƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôé
åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.
Cuando no se manejan correctamente, las
armas de fuego pueden ser peligrosas y
además, causa potencial de daños graves e
irreparables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en
una dirección que no sea más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran
siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta
cuando no tenga el blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o
descarga del arma, mantenga siempre el
seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca del mismo no
se encuentren personas, animales o
cosas que no deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un
arma que no tenga el obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase
escrupulosamente a las indicaciones del
presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas.
Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé
óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íá
ƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò
âëÜâåò.
6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e
con otturatore arretrato e bloccato,
controllare che la canna del fucile sia
perfettamente libera da eventuali ostruzioni.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la
scarsa esperienza può essere fonte di
gravi incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno indossare
protezioni alle orecchie ed agli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere
mani e dita sempre lontane dalla bocca
dell’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separate e chiuse a
chiave, ben lontano dalla portata dei
bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco dell’arma.
RICORDATEVI:
PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN
INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE
DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!
8) Before using, with the gun unloaded and
the action locked open, check that the
barrel of the shotgun is clear of any
obstruction.
9) Before shooting an unfamiliar gun, be
sure that you understand completely its
functioning: Lack of experience can be
the cause of serious accidents.
10) When firing, it is advisable to wear ear
and eye protection.
11) Always keep hands and fingers away
from the muzzle of the gun, to avoid
wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should always
be stored separately, and locked, well
away from children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages before
or during the use of firearms.
REMEMBER:
PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU
HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS
ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE
TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY
RULES.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre
fusil est parfaitement libre de toute obstruction éventuelle.
9) Avant de tirer avec une arme que vous
ne connaissez pas, assurez-vous que
vous avez bien saisi son fonctionnement: le manque d’expérience peut être
la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de
toujours utiliser des protections aux
oreilles et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts
loin de la bouche de l’arme pour éviter
de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à
feu et les munitions, verrouillez-les et
placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et
durant l’utilisation d’armes à feu.
N’OUBLIEZ PAS DE:
TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE
ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!
7
8) Antes de utilizar el arma, estando aún
descargada, eche hacia atrás y bloquee
el obturador, y compruebe que el cañón
está completamente libre de todo tipo
de obstrucción.
9) Antes de disparar con un arma que no
conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la
falta de experiencia puede provocar
accidentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar
protecciones para las orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos
lejos de la boca del arma para evitar
posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones
siempre se deben guardar separadas,
bajo llave y absolutamente fuera del
alcance de los niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y
durante el uso del arma de fuego.
RECUERDE:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE
CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA
OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
8) Com a arma descarregada, tendo aberto
a culatra, verifique que o cano não tem
qualquer tipo de obstrução.
8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéí
ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï
ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï,
âåâáéùèåßôå üôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò
äåí öñÜæåôáé áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.
9) Antes de disparar com uma arma que
não conheça, assegure-se que está
conhecedor do seu funcionamento, a falta de conhecimento da arma pode causar
graves incidentes.
10) Quando disparar aconselha-se o uso de
protecção nos ouvidos e nos olhos.
11) Mantenha as mãos e dedos sempre afastados da boca do cano, para evitar ferimentos ou queimaduras.
12) Armas e munições devem ser guardadas
separadamente e fora do alcance das
crianças.
9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåí
óáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôé
êáôáëÜâáôå áƒüëõôá ôïí ôñüƒï
ëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò
ìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.
10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå
íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé
ôá ìÜôéá.
11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëá
ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íá
áƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.
12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éêÜ
ƒñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ
(óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜ
áƒü ƒáéäéÜ.
13) Não ingira bebidas alcoólicas antes ou
durante o uso da arma.
13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïôÜ
ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõ
üƒëïõ.
RECORDE-SE:
PRESTE A MÁXIMA ATENÇÃO ENQUANTO
ESTIVER A MANUSEAR QUALQUER
ARMA: O ACIDENTE É QUASE SEMPRE
FRUTO DE UM CONHECIMENTO INSUFICIENTE DAS NORMAS DE SEGURANÇA!
ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:
ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉ
ÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁ
ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ Ç
ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ
ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.
8
Presentazione
Introduction
Présentation
Grazie per aver scelto un fucile della Benelli
Armi S.p.A.: un prodotto frutto dell'efficace
lavoro del nostro Centro Studi e Ricerche,
realizzato da maestranze che vantano una
ricca esperienza tecnologica nelle costruzioni meccaniche di precisione.
Nel Centro riscopriamo tutte le caratteristiche inconfondibili della produzione Benelli
Armi: esiguo numero di componenti, meccanica semplice e razionale, originali sistemi di
funzionamento inerziale, chiusura a testa
rotante, scatto a geometria variabile e alimentazione cut-off. Ma non è tutto!
Per conferire ulteriore leggerezza e maneggevolezza all'arma, abbiamo adottato nel Centro la novità delle bindelle in fibra di carbonio, disponibili in tre versioni:
– Caccia, larghezza 8 mm senza rampa
(montata sulla canna in dotazione all’arma);
– Caccia, larghezza 8 mm con rampa (optional);
– Tiro, larghezza 10 mm con pista centrale
di allineamento (optional).
Un insieme di elementi, quindi, che, affinati
e collaudati, conferiscono al nuovo fucile
“Benelli” la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di
smontaggio e manutenzione, confermando
quindi quelle connotazioni di modernità,
precisione, sicurezza, velocità ed eleganza
proprie della nostra produzione.
We thank you for having chosen a Benelli
shotgun: a result of painstaking work at
Benelli’s Research and Development Center,
carried out by the extensive experience in
precision engineering and technical knowhow of its labour force.
Through the Centro all characteristics of
Benelli Armi production come to light: the
small number of components, an extremely
simple operating principle, the innovative inertia recoil, the turning bolt head locking
system, variable profile trigger release unit
and the cut-off feeding system. And more!
To make the shotgun lighter and handier, carbon fibre rib barrels have been provided,
available in three versions:
– Hunting, 8 mm width flat (mounted on the
barrel supplied with the weapon);
– Hunting, 8 mm width with ramp (optional);
– Clay shooting, 10 mm width with ramp
and central alignment track (optional).
All this makes the new Benelli shotgun highly reliable and practical, easy to strip and
maintain to the extent that the shotguns of
our production can be considered the most
modern, accurate, safe, fast, elegant, functional and reliable shotguns available today.
Merci d’avoir choisi un fusil Benelli Armi
S.p.A., ce produit, fruit du travail performant
de notre Centre d’Etudes et de Recherche, a
été réalisé par des techniciens experts dans la
technologie de la mécanique de précision.
Le fusil Centro se prévaut de toutes les spécificités de la production Benelli Armi: un
nombre réduit de composants, une mécanique simple et rationnelle, des systèmes originaux de fonctionnement inertiel, une fermeture par tête rotative, un déclenchement à
géométrie variable et une alimentation cutoff du magasin. Mais ce n’est pas tout!
Pour que votre arme soit encore plus maniable et légère, Centro présente une nouveauté:
il est équipé de bandes en fibre de carbone
fournies en trois versions:
– Chasse, largeur 8 mm sans rampe (montée
sur le canon de l’arme);
– Chasse, largeur 8 mm avec rampe (option);
– Tir, largeur 10 mm avec piste centrale d’alignement (option).
Des éléments qui, affinés et essayés, confèrent au nouveau fusil “Benelli” à la fois la
meilleure fiabilité de fonctionnement et une
grande praticité d’emploi, mais aussi une
réelle simplicité de démontage et d’entretien,
confirmant ainsi les connotations de modernité, de précision, de sécurité, de vitesse et
d’élégance qui caractérisent notre production.
9
Presentación
Apresentação
¬áñïõóßáóç
Gracias por haber elegido un fusil Benelli
Armi S.p.A.: un producto fruto del eficaz trabajo de nuestro Centro de Estudios e Investigaciones, realizado por empleados que se
enorgullecen de una gran experiencia tecnológica en la fabricación de armas de precisión.
En el Centro se cubren todas las características inconfundibles de la producción Benelli
Armi: exiguo número de componentes,
mecánica simple y racional, originales sistemas de funcionamiento inercial, cerradura a
cabeza giratoria, disparo a geometría variable y alimentación cut-off. ¡Pero no es todo!
Para hacer el arma más liviana y maniobrable, hemos adoptado en el Centro la novedad las abrazaderas de carbono, disponibles
en tres versiones:
– Caza, ancho 8 mm sin rampa (montada
sobre el cañón en dotación con el arma);
– Caza, ancho 8 mm con rampa (opcional);
– Tiro, ancho 10 mm con pista central de
alineación (opcional).
Un conjunto de elementos, que, afinados y
probados, otorgan al nuevo fusil “Benelli” la
máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de empleo, simplicidad de desmontaje
y manutención, confirmando por lo tanto las
connotaciones de modernidad, precisión,
seguridad, velocidad y elegancia propias de
nuestra producción.
Obrigado por ter escolhido uma arma da
Benelli Armi S.p.A.: um produto nascido do
eficaz trabalho do nosso Centro de Estudo e
Projectos, realizados com mestria e com a
enorme experiência tecnológica.
Na Centro reencontramos todas as características infundíveis da produção Benelli, exíguo número de peças, mecanismo simples e
racional, original sistema de funcionamento
inercial, fecho de cabeça da culatra rotativa,
disparo de geometria variável e alimentação
cut-off. Mas não é tudo!
Para dotar a Centro de mais ligeireza e
melhor manuseamento, aplicámos-lhe uma
fita em fibra de carbono disponível em três
versões:
– Caça, com 8 mm de largura sem rampa
(montada de origem) na arma;
– Caça, com 8 mm de largura com rampa
(opcional);
– Tiro, com 10 mm de largura com pista
central de alinhamento (opcional).
Um conjunto de elementos que conferem à
nova arma “Benelli” a máxima confiança de
funcionamento, facilidade de uso, simplicidade de desmontagem e manutenção, confirmando as conotações de modernidade, precisão, segurança, velocidade e elegância próprias da nossa produção.
Óáò åõ÷áñéóôïµìå ƒïõ äéáëŸîáôå Ÿíá üƒëï
Benelli: áƒïôŸëåóìá ôçò åƒéìåëïµò äïõëåéÜò
ôïõ ôì‡ìáôïò åñåõí¥í êáé áí܃ôõîçò ôçò
Benelli, åêôåëåóìŸíï áƒü ôçí ìåãÜëç ƒåßñá
óôçí åöáñìïóìŸíç ìç÷áíéê‡ êáé ôçí
ôå÷íïãíùóßá ôïõ ƒñïóùƒéêïµ ôçò.
ÌŸóá áƒü ôçí Centro åìöáíßæïíôáé üëá ôá
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôçò ƒáñáãùã‡ò Benelli: ï
åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡, ç
ƒñùôïôõƒßá ôïõ óõóô‡ìáôïò áäñÜíåéáò,
ôïõ óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡, ôïõ óõóô‡ìáôïò
ìåôáâëçô‡ò óêáíäÜëçò êáé ôïõ óõóô‡ìáôïò
ôñïöïäïóßáò öõóéããßùí (cut-ff). Êáé Üëëá!
Ãéá íá ãßíåé ôï üƒëï åëáöñµôåñï êáé ƒéï
åµ÷ñçóôï, óáò ƒáñáäßäïõìå ôéò êÜííåò ìå
ñßãá áƒü áíèñáêïí‡ìáôá, óå ôñåéò
äéáöïñåôéêŸò åêäüóåéò:
- Êõíçãåôéê‡, 8 ÷éë. åƒßƒåäç (åßíáé ƒÜíù
óôï üƒëï)
- Êõíçãåôéê‡, 8 ÷éë. ìå ñÜìƒá (ƒñïáéñåôéê‡)
- Óêïƒåõôéê‡, 10 ÷éë. ìå ñÜìƒá êáé áõëÜêé
(ƒñïáéñåôéê‡).
Œëá áõôÜ êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá Benelli
åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,
ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êáé åµêïëá óôçí
áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç óõíô‡ñçó‡ ôïõò.
Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò ôá ôïõöŸêéá Benelli
ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìéÜ áìöéâïëßá íá
÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá, áóöáë‡,
ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ ôïõöŸêéá ƒïõ
êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï åìƒüñéï.
10
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il
loro funzionamento sul principio inerziale a
canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di
rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevanti e geniali nel
settore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di
rinculo della canna, ma si avvale di una
molla interposta liberamente tra testa di
chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo
del fucile - l'otturatore (inerte) compie un
avanzamento di circa 4 mm, proporzionato
alla potenza della cartuccia; comprime la
molla che, ultimata la fase di compressione,
si distende, facendo arretrare il gruppo otturatore e permettendo così l'estrazione del
bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengono secondo il sistema
tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'apertura sia
per compensare le diverse pressioni prodotte
da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il funzionamento in automatico dell'arma - consente di eliminare sia gli inconvenienti dei
sistemi a canna rinculante (vibrazioni della
canna durante lo sparo, adozione di freno di
regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia
quelli dei tradizionali sistemi a sottrazione di
Benelli semi-automatic shotguns operate on
the same basic principle of inertial operation with fixed barrel, utilizing the kinetic
energy of gun recoil, which still today represents one of the most important and ingenious innovation of sporting weapon production.
This system requires no outlet for gas operation nor barrel recoil, but operates by means
of a spring freely interposed between locking
head and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech
bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus
compressing the spring. When this is fully
compressed, it overcomes breech bolt inertia, thrusting it to the rear under residual
pressure, permitting cartridge case extraction
and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the
opening of the action, which occurs after the
shot has left the barrel, and to compensate
for the different pressures produced by cartridges of varying power, with no adjustment
necessary.
The fully automatic operation of this new
shotgun eliminates the drawbacks of the barrel recoil system (barrel vibrations during firing needed to brake the system and regulate
it when firing powerful ammunition etc.) and
those of gas operated traditional type (the
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
basent sur le principe de fonctionnement
inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie
cinétique de recul de l'arme qui, encore
aujourd'hui constitue la plus importante et
ingénieuse innovation technique du secteur
de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni
le recul du canon, mais il utilise un ressort
intercalé librement entre la tête de fermeture
et l'obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du
fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la
puissance de la cartouche en comprimant le
ressort. A la fin de la compression, le ressort
se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’extraction de la
douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
de freinage, les diverses pressions produites
par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes à canon reculant (vibrations du canon
durant le tir, adoption d’un frein de réglage
pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux
des systèmes traditionneaux procédant par
emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la pri-
11
Funcionamiento
Funcionamento
Ëåéôïõñãßá
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan
su funcionamiento en el principio inercial
con cañón fijo, que utiliza la energía cinética
de retroceso del arma y que hasta la fecha
representa la novedad técnica más relevante
y genial en el sector productivo de las armas
deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho
menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el
resorte. Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo
obturador y permitiendo, de esta manera, la
extracción del casquillo y la recarga del arma,
llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente
calibrada tanto para crear un retraso en la
apertura como para regular, sin necesidad de
ajuste, las diferentes presiones producidas
por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo automático del arma permite eliminar tanto los inconvenientes de
los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el disparo, utilización
de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenientes de los
Todas as armas semiautomáticas “Benelli”
baseiam o seu funcionamento no princípio
inercial de cano fixo, que utiliza a energia
cinética de recúo da arma, uma inovação
técnica extremamente relevante e genial no
sector produtivo das armas desportivas.
Sublinhe-se que o sistema não necessita da
recuperação de gases, nem de recúo do
cano, mas baseia-se numa mola colocada
entre a cabeça rotativa e o obturador.
Durante o disparo - por reacção do recúo da
arma - o obturador (inerte) completa, com o
avanço proporcional à potência do cartucho,
cerca de 4 mm, comprimindo a mola e, esta,
ultimada a fase de compressão distende-se,
fazendo recuar o grupo obturador permitindo
assim a extracção do cartucho e o sucessivo
recarregamento da arma, segundo o sistema
tradicional.
A força da mola é atempadamente doseada
para criar um atraso na abertura para compensar as pressões produzidas pelos cartuchos de várias potências, sem necessidade de
qualquer regulação.
Este princípio - utilizado para todas as armas
com o funcionamento semiautomático - permite eliminar os inconvenientes resultantes
dos sistemas de recúo de cano (vibrações no
cano durante o disparo, adopção de freio de
regulação, para cartuchos potentes, etc.), seja
o de sistema de recuperação de gases (frequente limpeza, perda de potência na veloci-
Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡
êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí.
Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá
áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ
ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï
êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá
êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå
áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï åëáô‡ñéï,
áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡
ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé,
ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá
öõóéããé¥í ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
ñµèìéóçò.
Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå üëåò ôéò
áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ ôïõöåêéïµåƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí ìåéïíåêôçìÜôùí
ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç
êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ
12
gas (frequente pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della
carica di piombo con ripercussione negativa
sulla conformazione in profondità della
rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata
abbinata una testa di chiusura rotante, di
forma semplice e robusta, che con soli due
denti realizza una perfetta chiusura assiale
in culatta, capace di sopportare le pressioni
in canna sviluppate dalla cartuccia.
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e
rivoluzionaria, utilizza un sistema a geometria variabile che permette all’utente di eseguire in ogni momento un tiro preciso e senza strappi.
La trazione viene ripartita sempre in maniera
controllata e costante, senza precorse a vuoto o collassi successivi al rilascio del cane,
con indubbi vantaggi su sicurezza ed efficacia generale dell’insieme.
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i
movimenti del doppio dente di agganciamento del cane agiscono sul sistema di alimentazione - tramite un’azione concertata
con la leva discesa cartuccia ed il dente di
arresto - offre una sicurezza ed un’affidabilità impareggiabili.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale
di una particolare “leva discesa cartuccia”,
sporgente per un tratto dal piano inferiore
need to clean gas outlets, loss of power due
to acceleration of the shot charge and
adverse effect on the longitudinal shape of
the wad and possible malfunctions under
adverse climatic conditions).
The Benelli system is therefore modern and
highly reliable.
To this operating system has been added a
revolving bolt head of simple and robust
shape, which with only two locking lugs,
closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the cartridge.
The modern and revolutionary trigger action
is carried out through a system of variable
profile which allows the user to shoot precisely and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smoothly
and controlled way, without trigger free
pre-run or sudden relax after releasing the
hammer, thus ensuring efficacy and safety of
the whole system.
Finally, the precise synchronization of the
movement of the hammer double coupling
teeth optimise the feeding system through a
combined action with the cartridge drop
lever and the stop notch.
The cut-off feeding system operates by
means of a special “cartridge drop lever”,
the outer portion of which protrudes below
the receiver and is thus easily reached by the
trigger finger.
se de gaz, perte de puissance dans la vitesse
initiale de la charge de plomb avec une
répercussion négative sur la conformation en
profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphériques
sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné
à une tête de fermeture tournante, robuste et
simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le
canon la pression des cartouches.
Le groupe de déclenchement, de conception
moderne et révolutionnaire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur d’effectuer à tout moment un tir précis
et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une manière
contrôlée et constante, sans pré-courses à
vide ni baisse après le relâchement du chien,
avec des avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent
d’accrochage du chien interviennent sur le
système d’alimentation - par le biais d’une
action concertée avec le levier de descente
de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une
sécurité et une fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un
“levier spécial de descente de la cartouche”
dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement
13
sistemas tradicionales con sustracción de gas
(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida
de potencia en la velocidad inicial de la carga
de plomo con repercusión negativa sobre la
conformación longitudinal de los perdigones
y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido
agregada una cabeza de cierre, de forma
simple y robusta, que con dos dientes de
cierre realiza un perfecto cierre axial en el
cerrojo, capaz de soportar las presiones del
cañón desarrolladas por el cartucho.
El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y
sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera
controlada y constante, sin pre-carreras en
vacío o colapsos sucesivos a la liberación del
martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual
los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de
alimentación - con una acción concertada
con la palanca de descenso del cartucho y el
diente de detención - ofrece una seguridad y
una fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off utiliza una
“palanca especial de descenso del cartucho”,
que sobresale un poco del plano inferior de
dade inicial de carga de chumbo com repercussão negativa em profundidade no alvo e
possíveis defeitos em condições atmosféricas
adversas), permitindo assim efectuar uma
arma moderna e plenamente fiável.
A este princípio de funcionamento foi conjugado um fecho de cabeça rotativa, simples e
robusta, que com duas alhetas efectua um
fecho axial perfeito, apta a suportar qualquer
pressão desenvolvida pelo disparo.
O grupo de disparo, de confecção moderna e
revolucionária, utiliza um sistema de geometria variável que permite ao utente executar a
qualquer momento um tiro preciso e sem
recuo.
A tracção reparte-se sempre de maneira controlada e constante, sem percurso de falhas e
colapsos sucessivos na libertação do cão,
com inúmeras vantagens da sua segurança e
eficácia geral do sistema.
Por final, a perfeita sincronização com a
qual os movimentos do duplo dente de engate do cão actuam sobre o sistema de alimentação - permite uma acção concertada do
travão do depósito e o dente do elevador oferecendo uma segurança e uma fiabilidade
inigualável.
O sistema de alimentação cut-off está solidário com o “travão do depósito” que sobressai
do plano inferior da báscula, tendo uma
posição de fácil acesso ao dedo do gatilho.
ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï
êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,
ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá ôùí
óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç äéáóƒïñÜ êáé
ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï áƒïôŸëåóìá
åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò ìïíôŸñíïõ êáé
áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå
ìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå
äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß
Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò
ôçò êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò
ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.
Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò êé
åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò- ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá
óµóôçìá ìåôáâëçô‡ò ãåùìåôñßáò ƒïõ
åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ ôçí åƒßôåõîç ìéáò
áêñéâïµò êáé óôáèåñ‡ò âïë‡ò.
Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå åëåã÷üìåíï êáé
óôáèåñü ôñüƒï ÷ùñßò êåíŸò äéáäñïìŸò ‡
åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµò ìåôÜ ôçí
áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá, ìå áíáìöéóâ‡ôçôá
ƒëåïíåêô‡ìáôá üóïí áöïñÜ óôç ãåíéê‡
áóöÜëåéá êáé áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ
óõíüëïõ.
ŃéƒëŸïí, ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò ìå ôïí
ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ äïíôéïµ ƒïõ
êïõ샥íåé ôïí êüêïñá åƒéäñïµí óôï óµóôçìá
ôñïöïäïóßáò (ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò
óõíåñãáóßáò ìå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï
äüíôé óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï áî僟ñáóôç
áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.
Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡
14
della carcassa, in posizione di facile accesso
al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane
fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di
richiamo, ruota in senso orario, permettendo
così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme contro la leva fermo
cartuccia, facendola ruotare in senso contrario ed impedendo quindi l'uscita di una
seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore, sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricompressa in posizione di armamento - ha lasciato libera la “leva discesa cartuccia” di
riprendere la sua posizione di riposo: in tal
modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a
trattenere definitivamente le cartucce ancora
nel serbatoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla
parte che sporge dal piano inferiore della
carcassa un punto rosso, ben identificabile:
quando questo è visibile, l'arma ha il cane
armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
Questo funzionamento consente il passaggio
manuale delle cartucce in canna dal tubo
serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una ali-
Upon shooting, the hammer spring forces
the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by
the carrier latch spring, rotates clockwise to
allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the “cartridge drop
lever” which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises
automatically to position the cartridge for
introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which
was compressed during cocking, has freed
the cartridge drop lever to return to its rest
position. In this way, the carrier latch holds
the remaining cartridges in the magazine
until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which
protudes from the receiver is marked with a
red point. When the red point is visible, the
hammer is cocked and the gun is ready to
fire; otherwise the hammer is not cocked.
Thanks to this operation cartridges in the
barrel chamber can be easily replaced manually.
accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la
cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une
deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche
dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’armement - a liberé “le
levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier
d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
définitivement les cartouches encore dans le
magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse
du plan inférieur de la carcasse, un petit point
rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est
armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas
contraire, le chien est désarmé.
Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide
de la munition dans le canon, en assurant
une alimentation encore plus rapide et fonctionnelle du réarmement automatique. Il con-
15
la carcasa en posición fácilmente accesible al
dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de
descenso del cartucho; esta última, por efecto
de su resorte antagonista, gira en el sentido de
las manecillas del reloj permitiendo, de esta
manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,
presiona la palanca del seguro del cartucho
haciéndola girar al contrario e impidiendo la
salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube
automáticamente y lleva el cartucho a la
posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya
comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho”
retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está
obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no
se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a
la vista, en la parte que sobresale del plano
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando
el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo
almacén, para un fácil y rápido cambio de la
munición del cañón, asegurando una alimen-
No momento do disparo, a mola do cão fará
mover verticalmente o “travão do depósito”
que, por efeito da sua mola de chamada,
roda no sentido horário, permitindo a saída
de um cartucho no depósito.
O cartucho ao posicionar-se no elevador,
comprime lateralmente o travão do depósito
fazendo uma rotação no sentido anti-horário
impedindo a saída prematura do cartucho
seguinte.
O elevador comandado pelo obturador sobe
automáticamente e encaminha novo cartucho para a câmara.
Entretanto, a mola do cão - já comprimida
em posição de armamento - deixou livre o
“travão do depósito”, que retoma a sua
posição, bloqueando os cartuchos que estão
no depósito, até que seja disparado um novo
tiro.
O cut-off presente sobre a parte saliente do
plano inferior da báscula com um ponto vermelho bem identificado: quando visível indica que o cão está armado e, portanto, a arma
está pronta a disparar, no caso contrário, a
arma tem o cão desarmado.
Este funcionamento permite a passagem
manual dos cartuchos do tubo do depósito
para o cano, para uma fácil e rápida mudança de munições no cano, assegurando-se
uma alimentação também mais rápida e funcional no rearmamento automático.
öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ
êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò
ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò
óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
Üëëùí öõóéããé¥í.
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé
ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò åƒéôñŸƒåé ôï
ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí
êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé (ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç
16
mentazione ancor più veloce e funzionale
nel riarmo automatico. Consente, inoltre di
verificare rapidamente se l'arma abbia il
cane armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funzionare con una vasta
gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede
comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automatismo di riarmo determinato dal
rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche ci consentono di
fissare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in 140 kgm il
valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia (valore misurato su canna manometrica in base alla velocità V1 a
10 m dalla bocca).
The shotgun can operate with a wide range
of cartridges, thanks to the high degree of
performance being acquired. The inertial
system requires, however, a minimum of
kinetic energy, which is necessary to achieve
a normal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line produced weapons put at 140 kgm the lowest level of
kinetic energy that must be generated by the
cartridge to fully cycle the action (the measurement was taken on a manometric barrel,
according to at a velocity of V1 at 10 m
distance from the muzzle).
sent en outre de vérifier rapidement si le
chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfectionnement,
le fusil est en mesure de fonctionner avec une
très vaste gamme de cartouches; l’originalité
du système de fonctionnement par inertie ne
demande de toute façon à la cartouche qu’une
toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la
recharge déterminé par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques
ainsi que de nombreux essais pratiques de
fonctionnement nous permettent de fixer les
paramètres pour un fonctionnement correct
de l’arme, en déterminant à 140 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche (valeur mesurée au
canon manométrique sur la base de la vitesse
V1 à 10 m de la gueule).
Garanzia
Warranty
Garantie
Le norme di garanzia sono contenute nello
specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso
di munizioni improprie, da negligenze di
manutenzione o da incidenti dovuti ad
imperizia nel maneggio delI’arma.
Warranty terms are given in the warranty
certificate.
Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential damage derived from
the use of improper ammunition, lack of
maintenance, or from accidents resulting
from misuse of the arm.
Les normes de garantie sont indiquées dans
le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à
des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.
17
tación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar
rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo
de recarga determinado por el retroceso de la
misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y
pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del
arma estableciendo en 140 kgm el valor
mínimo de la energía cinética desarrollada
por el cartucho (valor medido con un cañón
manométrico en base a la velocidad V1 a 10
metros de la boca).
Consentindo por outro lado de verificar rapidamente se a arma tem o cão armado e pronta a disparar.
Pelo alto nível de aperfeiçoamento atingido as armas podem utilizar uma vasta gama de
cartuchos: originalidade do princípio de funcionamento inercial requerendo contudo ao
cartucho um mínimo de energia cinética, necessária para actuar o completo automatismo
de armamento.
Aprofundadas as experiências laboratoriais
balísticas e práticas, permite-nos fixar os parâmetros para o correcto funcionamento da
arma, sendo de 140 kgm o valor mínimo de
energia cinética desenvolvida por um cartucho (valor medido com cano manométrico
com base na velocidade V1 a 10 m da boca).
áëëá㇠ôïõ öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé
åîáóöáëßæåé ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé
ëåéôïõñãéê‡ áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,
åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôï üƒëï Ÿ÷åé
ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç
âïë‡.
Garantía
Garantia
Åããµçóç
Las normas de garantía se encuentran en el
certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por
accidentes debidos a impericia en el manejo
del arma.
As normas de garantia são as constantes no
certificado.
A Benelli Armi S.p.A. não se responsabiliza
por eventuais danos provocados pela utilização de munições impróprias, negligência
de manutenção ou por incidentes devidos à
imperícia ou errado manuseamento da arma.
Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.
Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßá
åõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá
åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç
ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò
ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá
åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá
Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ
üƒëïõ.
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
140 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò
ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé ôï öõóßããé ãéá ôç
óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ (ç ìŸôñçóç Ÿ÷åé
ƒñáãìáôïƒïéçèåß óå ìáíïìåôñéê‡ êÜííç ìå
âÜóç ôçí ôá÷µôçôá V1 óôá 10 m. áƒü ôï óôüìéï).
18
Montaggio
Assembly
Montage
(da fucile imballato)
(from packaged gun)
(fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo canna-culatta
c) manetta di armamento
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit
b) barrel-breech unit
c) bolt lever
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige
b) groupe canon-culasse
c) manette d’armement
Procedura di montaggio
Assembly procedure
Marche à suivre pour le montage
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina
(figg. 3-4).
1) Insert completely the bolt handle into
the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4).
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Desserrer le chapeau de fixation de la
tige (figs. 3-4).
c
b
a
1
2
19
Montaje
Montagem
Óõíáñìïëüãçóç
(del fusil embalado)
(da arma embalada)
(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
c) maneta de armado
Componentes na embalagem (fig. 1):
a) grupo coronha-báscula-culatra-fuste
b) grupo cano-culatrim
c) manette
Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
- ƒÜƒéá
â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
Procedimiento de montaje
Procedimento de montagem
Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1) Introduzca la maneta de armado en el
cuerpo del obturador, presionándola
hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de la
varilla (figs. 3-4).
1) Inserir no fundo a manette no corpo da
culatra (fig. 2).
2) Desapertar a porca do fuste (fig. 3-4).
1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëü
ïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 2).
2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3-4).
3
4
20
3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo
il tubo serbatoio (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della
carcassa, il piastrino in plastica rossa che
ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
3) Slide the fore-end off the magazine tube
(fig. 5).
4) Remove the red plastic bolt clip from its
seat in the receiver (fig. 6).
3) Extraire la tige en le faisant coulisser le
long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’intérieur de
la carcasse, la pièce en plastique rouge
qui bloque l’obturateur dans l’emballage
(fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per
l’imballo e non deve essere rimontato sull’arma.
NOTE: the red plastic clip is used to retain
the bolt during shipping only. It must not be
reinstalled on the gun.
ATTENTION: la pièce en question ne sert
que pour l’emballage et ne devra en aucun
cas être remontée sur l’arme.
5) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l’altra,
agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizione di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).
5) Take the stock-receiver-bolt unit with a
hand; with the other hand, using the
cocking lever, bring the bolt into open
position (until locked) (fig. 7).
5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur
en position d’ouverture (jusqu’à ce que
l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
5
6
21
3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo
largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de
la carcasa, la plaquita roja de plástico
que detiene el obturador en el embalaje
(fig. 6).
3) Retire o fuste fazendo deslizar ao longo
do tubo do depósito (fig. 5).
4) Retire do interior da báscula, a peça plástica vermelha que segura a culatra no
embalo (fig. 6).
3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el
embalaje y no se debe volver a montar en el
arma.
ATENÇÃO: a peça plástica serve unicamente para o embalo e não deve ser remontada
na arma.
¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí
ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.
5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando
sobre la maneta, lleve el obturador a la
posición de apertura hasta que enganche
(fig. 7).
5) Empunhar com uma mão o grupo
coronha-báscula-culatra e com a outra
mão, agindo sobre a manette, levar a
culatra à posição de abertura até ele ficar
preso (fig. 7).
5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï êïíôÜêéï êïñìüò - êëåßóôñï êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå ôï
êëåßóôñï ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).
7
4) ÁöáéñŸóôå ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü ƒïõ
óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï (åéê. 6).
22
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane
agganciato, agire sull’apposita leva discesa
cartuccia nel senso indicato dalla freccia
(fig. 8) e ripetere l'operazione.
WARNING: should the bolt fail to engage,
move the cartridge drop lever as arrowed
and repeat the operation (fig. 8).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par
la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e
alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre
in posizione di apertura (tutto indietro).
During the following operations the bolt
group should be completely assembled and
placed in the receiver, in open position
(backward).
Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé
dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).
6) Infilare il prolungamento della culatta
sulla carcassa, accertandosi che l'anello
guida canna calzi correttamente il tubo
serbatoio (fig. 9).
6) Slide the breech extension of the breechbarrel assembly into the cover making
sure that the barrel ring slides over the
tubular magazine (fig. 9).
6) Introduire le prolongement de la culasse
sur la carcasse en s’assurant que le guide
du canon chausse parfaitement le tube
magasin (fig. 9).
8
23
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda
enganchado, actúe sobre la palanca de
descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).
ADVERTÊNCIA: se a culatra não permanecer
preso, accione o botão lateral no sentido
indicado pela seta e repita a operação (fig. 8).
¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
åíŸñãåéá (åéê. 8).
Durante sucesivas operaciones, el obturador
debe estar completamente ensamblado e
introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás).
Durante as sucessivas operações a culatra
deve estar completamente alojada na báscula, permanecendo sempre na posição de
abertura (todo para trás).
6) Deslice la prolongación de la culata
sobre la carcasa, asegurándose de que el
anillo guía cañón entre correctamente
en el tubo almacén (fig. 9).
6) Introduza o prolongamento do culatrim
na báscula assegurando-se que o anel do
cano encaixa perfeitamente no tubo do
depósito (fig. 9).
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï
êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí
êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
9
6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù
ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí êïñìü êáé
âåâáéùèåßôå üôé ôï äáêôõëßäé ïäçãüò
ôçò êÜííçò åöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù
óôçí áƒïè‡êç (åéê. 9).
24
7) Mantenere il prolungamento culatta in
appoggio sull'otturatore e la testina di
chiusura alloggiata nella sede del prolungamento stesso, e spingere con decisione
la canna nella carcassa: uno scatto metallico segnalerà il corretto assestamento
della canna (fig. 10).
Il prolungamento cromato della canna deve
essere completamente inserito nella carcassa;
pertanto nessuna parte cromata sarà visibile
sul fronte della carcassa.
7) With the barrel extension resting on the
bolt head, and the bolt head fitting into
the recess formed into the barrel extension, slip the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel is correctly seated (fig. 10).
The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of
the chromate parts must be visible at the
front of the receiver.
7) En s’assurant que le prolongement est
appuyé sur la culasse et que la tête de
fermeture est logée dans le siège obtenu
dans le prolongement du canon, pousser
à fond le canon dans la carcasse; un
déclic métallique vous signalera la mise
en place correcte du canon (fig. 10).
Le prolongement chromé du canon doit être
complètement introduit dans la carcasse; par
conséquent aucune partie chromée ne sera
visible sur le front de la carcasse.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il prolungamento della canna non batta contro la
testa di chiusura dell’otturatore.
NOTE: inserting the breech extension on the
receiver be sure that it does not strike against
the bolt locking head.
ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer
que le prolongement de la culasse ne heurte
pas la tête de fermeture de l’obturateur.
8) Infilare l'astina lungo il tubo serbatoio
(fig. 11).
8) Slide the fore-end along the magazine
tube (fig. 11).
8) Introduire la tige le long du tube magasin
(fig. 11).
10
25
7) Mantener la prolongación del cerrojo
apoyado sobre el obturador y la cabeza
de cerrado alojado en la sede de la prolongación, y empujar con decisión el
cañón en la carcasa: un disparo metálico
señalará la correcta introducción del
cañón (fig. 10).
La prolongación cromada del cañón debe
estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada
será visible en la parte frontal de la carcasa.
7) Com o culatrim apoiado na culatra e a
cabeça rotativa junto do mesmo, enfie a
fundo o cano na báscula, um estalo metálico irá indicar a correcta montagem do
cano (fig. 10).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la
prolongación del cañón no pegue contra la
cabeza de cierre del obturador.
8) Introduzca la varilla a lo largo del tubo
almacén (fig. 11).
ATENÇÃO: assegure-se sempre que o prolongamento do culatrim não bata na cabeça da
culatra.
8) Coloque o fuste fazendo-o deslizar ao
longo do depósito (fig. 11).
11
O culatrim deve estar completamente inserido na báscula, portanto nenhuma parte cromada deverá ser visível na parte frontal da
báscula.
7) Ìå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
êÜííçò íá áêïõìƒÜ ôï êëåßóôñï êáé ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ ôïƒïèåôçìŸíç
óùóôÜ óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, óƒñ¥îôå
äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá óôïí êïñìü. Ôï
÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü ´´êëéê´´ èá óáò
ä¥óåé íá êáôáëÜâáôå üôé ç êÜííç
ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 10).
Ç åƒé÷ñùìéùìŸíç ƒñïŸêôáóç ôçò êÜííçò
ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß ƒë‡ñùò ìŸóá óôïí
êïñìü. ŃïìŸíùò, êáíŸíá åƒé÷ñùìéùìŸíï
ôì‡ìá ôçò äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü óôï
ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.
¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ”
ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 11).
26
9)
Avvitare il cappellotto di fissaggio,
completo di molla, sull'estremità del
tubo serbatoio, serrandolo a fondo per
bloccare perfettamente canna e astina
contro la carcassa (figg. 12-13).
9)
Screw on the fore-end fastening cap, together with the spring, on the end of the
tubular magazine and tighten firmly
until the barrel and the fore grip are
locked perfectly against the receiver
(figs. 12-13).
9)
Visser le chapeau de fixation avec son
ressort sur l’extrémité du tube magasin,
en serrant à fond pour immobiliser parfaitement le canon et la tige contre la
carcasse (figs.12-13).
ATTENZIONE: prima di bloccare canna ed
astina contro la carcassa, accertarsi sempre
che la molla del cappellotto di fissaggio sia
inserita nel cappellotto stesso (fig. 12): la
mancanza della molla non consente un regolare bloccaggio della canna, con conseguenti
danni all'arma.
NOTE: always make sure that the cap’s
spring is inserted in the cap itself (fig. 12)
before locking the barrel and fore-end
against the receiver: a missing spring will
not allow proper locking of the barrel, causing serious damage to the shotgun.
ATTENTION: avant de bloquer le canon et la
tige contre la carcasse, toujours s’assurer que
le ressort du chapeau de fixation est introduit dans le chapeau (fig. 12): l’absence du
ressort ne permet pas un blocage régulier du
canon, sous risque d’endommager l’arme.
10) Chiudere l'otturatore, premendo il bottone di comando elevatore (fig. 14).
10) Close the bolt by pressing the special
carrier control button (fig. 14).
10) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande élévateur (fig. 14).
12
13
27
Aperte a porca do fuste com a respectiva mola, na extremidade do tubo de
depósito, fixando-a bem de modo a
bloquear perfeitamente o cano e o fuste
de encontro à báscula (figg. 12-13).
9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï
åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò êáé
óößîôå êáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôå
ƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù
óôïí êïñìü (åéê. 12-13).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que el
muelle del capuchón de fijación esté introducido en el mismo (fig. 12) antes de bloquear el cañón y la varilla en la carcasa; la
falta del muelle no permite un bloqueo
regular del cañón y puede provocar daños
al arma.
ATENÇÃO: antes de bloquear o cano e o
fuste à báscula, certifique-se que colocou a
mola da porca do fuste (fig. 12): a falta
desta mola, não permite o correcto bloqueio
do cano e pode causar sérios danos na
arma.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí êÜííç êáé
ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü, âåâáéùèåßôå üôé ôï
åëáô‡ñéï ôçò âßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí
ßäéá ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 12). Ç áƒïõóßá
ôïõ åëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôï óùóôü
óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå áƒïôŸëåóìá íá
ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸò óôï ßäéï ôï üƒëï.
10) Cierre el obturador pulsando el botón
de mando del elevador (fig. 14).
10) Feche a culatra, premindo o botão de
comando do elevador (fig. 14).
10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôï åéäéêü
êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 14).
9)
14
Atornille el capuchón de fijación, con
su muelle, en la extremidad del tubo
almacén, fijándolo enérgicamente
hasta bloquear perfectamente el cañón
y la varilla en la carcasa (figs. 12-13).
9)
28
Sicura del fucile
Safety catch
Sûreté du fusil
Spingere il bottone di sicura a traversino
posto sulla guardia: a sicura inserita non si
deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 15-16).
Press the safety button on the trigger guard
until its red ring, indicating firing position, is
no longer visible (figs. 15-16).
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge
indiquant la position de tir ne devra pas être
visible (figures 15-16).
Caricamento
Loading
Chargement
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le
istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la
chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de déchargement).
15
29
Seguro del fusil
Segurança da arma
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
Empuje el botón transversal del seguro que
se encuentra en el guardamonte; cuando el
seguro está activado no se debe ver el anillo
rojo que indica la posición de disparo (figs.
15-16).
Prima o botão transversal que se encontra
no guarda-mato por forma a que a parte vermelha fique encoberta (fig. 15-16).
Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ
ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï
åßíáé áóöáëéóìŸíï äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ
õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 15-16).
Carga
Carregamento
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios. (Leia atentamente as
instruções de carregar e descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
16
30
Il serbatoio di alimentazione è predisposto
per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a
seconda della versione e delle norme vigenti).
Compresa la cartuccia in canna, quindi, la
capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4
oppure 5 colpi.
The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the model and to local
regulations).
Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds,
including the one in the chamber.
Le magasin d’alimentation est prévu pour
contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la
version et les normes en vigueur.
Par conséquent, y compris la cartouche dans
le canon, la capacité de feu du fusil est de 2,
3, 4 ou 5 coups.
Procedura di caricamento
Loading procedure
Marche à suivre pour le chargement
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di
bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
NOTE: make sure that the shotgun safety
catch (See “Safety catch”) is engaged and
the hammer cocked (so that the carrier latch
can retain the cartridges as they are inserted
in the magazine).
ATTENTION: l’arme doit toujours être en
sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien
armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites
dans le magasin).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
WARNING: for safety reasons, verify if by
opening the breech bolt the shotgun is
unloaded. Then close the breech bolt again.
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en
position de fermeture.
31
El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos
(según la versión y las normas vigentes). Por
lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón,
la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3,
4, ó 5 tiros.
O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4 cartuchos (segundo as versões e as normas vigentes em cada país). Incluindo o cartucho no
cano, a capacidade de fogo da arma é de 2,
3, 4 ou 5 tiros.
Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1, 2, 3 ‡ 4
öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôŸëï êáé ôïõò
éó÷µïíôåò íüìïõò ôïõ êñÜôïõò). Áí
õƒïëïãéóôåß êáé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç, ç
óõíïëéê‡ éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4
‡ 5 âïëŸò.
Procedimiento de carga
Procedimento de carregamento
Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo
armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos
introducidos en el almacén).
ATENÇÃO: a arma deve estar travada (ver
“Segurança da arma”) e com cão armado
(para permitir que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito).
¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»),
ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå ï
áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ
âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo
el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
ADVERTÊNCIA: para maior segurança, verifique se arma está descarregada abrindo a
culatra. Após essa análise poderá voltar a
fechar a culatra.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
ôï üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
êëåßóôå ôï êëåßóôñï.
32
1) La leva discesa cartuccia deve avere il
punto rosso ben visibile (avviso cane
armato) (fig. 17). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo il bottone
comando elevatore, aprendo a mano
l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 18).
2) Con otturatore chiuso e cane armato,
rovesciare l'arma, orientando la canna
verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 19): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente,
trattenendola (fig. 20). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del
serbatoio.
17
1) The red dot on the cartridge drop lever
(indicating that the hammer is cocked)
(fig. 17) must be clearly visible. To bring
lever to this position, press the carrier
button and open the bolt by hand, then
bring it to close position again (fig. 18).
2) With the bolt closed and the hammer
cocked, reverse the gun pointing the
barrel downwards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig.
19): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically
(fig. 20). Repeat the operation until the
magazine is fully loaded.
18
1) Le point rouge du levier de descente de
la cartouche doit être bien visible (avis
chien armé) (fig. 17). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le
bouton commande élévateur, en ouvrant
l’obturateur à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 18).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
renverser l’arme en orientant le canon
vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le
magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit
accrocher automatiquement la cartouche,
en la retenant (fig. 20). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.
33
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener el punto rojo a la vista (aviso
martillo armado) (fig. 17). Si es necesario
llevarla a esa posición pulsando el botón
de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo
después a la posición de cierre (fig. 18).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma orientando el
cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén
hasta el fondo (fig. 19): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 20).
Repita la operación hasta cargar completamente el almacén.
19
1) O cut-off deve ter o ponto vermelho
visível (aviso de cão armado) (fig. 17). Se
necessário, leve-o à posição premindo o
botão de comando do elevador, abrindo
a culatra e levando-o novamente à
posição de fecho (fig. 18).
2) Com a culatra fechada e o cão armado,
volte o cano para baixo.
3) Introduza um cartucho no fundo da
depósito (fig. 19) que ficará automaticamente preso (fig. 20). Repita a operação
até encher o depósito.
20
1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í (ƒïõ ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï
êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá
åßíáé îåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 17). Áí åßíáé
áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡ èŸóç
ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá,
áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï êáé
êëåßíïíôáò ôï êáé ƒÜëé (åéê. 18).
2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
ƒÜôùìá.
3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïò
ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). Ï áíáóôïëŸáò
èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç
ôïõ (åéê. 20). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.
34
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio
deve essere effettuato con il cane armato per
consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia
in canna, operando secondo una delle alternative indicate:
NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in
the magazine.
ATTENTION: le chargement du magasin doit
être effectué chien armé afin de permettre au
levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the
following procedures:
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
auparavant, vous n’avez pas introduit une
cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:
A) soluzione diretta:
A) direct procedure:
A) solution directe:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale
posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuccia in canna
attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 21).
1) Open the bolt and in the same time insert
a cartridge into the barrel through the
case ejection port (fig. 21).
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
cette position en introduisant en même
temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille
(fig. 21).
21
35
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe
realizar con el martillo armado para permitir
a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el
almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si
antes no se introduce un cartucho en el
cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas:
ATENÇÃO: a arma deve ser carregada com o
cão armado de forma que o cut-off trave os
cartuchos que são alojados no depósito.
¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá
ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí
ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
A arma não pode ainda disparar sem que
introduza um cartucho na câmara, operando
de acordo com as alternativas a seguir:
Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò
ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:
A) solución directa:
A) modo directo:
Á) Üìåóç ëµóç:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa
posición mientras introduce un cartucho
en el cañón a través de la ventana de
expulsión del casquillo (fig. 21).
1) Abra a culatra e mantenha-a nessa
posição enquanto introduz um cartucho
no cano na janela de ejecção (fig. 21).
1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
êÜëõêá (åéê. 21).
36
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta
in posizione di chiusura (fig. 22).
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the
chamber and stop in the closed position
(fig. 22).
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
vers l’avant, chambrera la cartouche et
s’arrêtera en position de fermeture (fig.
22).
B) soluzione indiretta:
B) indirect procedure:
B) solution indirecte:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale
posizione mentre si preme contemporaneamente la leva discesa cartuccia, consentendo alla prima cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 23).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti incamera la cartuccia e si arresta
in posizione di chiusura (fig. 22).
1) Open the bolt and hold it in this position
pushing, at the same time, the cartridge
drop lever; in this way the first round in
the magazine will be deposited onto the
carrier (fig. 23).
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the
chamber and stop in the closed position
(fig. 22).
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
cette position en appuyant en même
temps sur le levier de descente cartouche, en permettant à la première cartouche de descendre sur l’élévateur (fig. 23).
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
vers l’avant, chambrera la cartouche et
s’arrêtera en position de fermeture (fig.
22).
22
37
2) Suelte el obturador que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se
para en la posición de cierre (fig. 22).
2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar
encaminha o cartucho para a câmara
(fig. 22).
2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò
óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.
22).
B) solución indirecta:
B) modo indirecto:
Â) Ÿììåóç ëµóç:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa
posición mientras pulsa la palanca de
descenso del cartucho, permitiendo al
primer cartucho descender al elevador
(fig. 23).
2) Suelte el obturador que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se
para en la posición de cierre (fig. 22).
1) Abra o obturador e segure por forma a
que accionando simultaneamente o cutoff permita que o primeiro cartucho
desça para a base do elevador (fig. 23).
2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar
encaminha o cartucho para a câmara
(fig. 22).
1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
áíïéêôü ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í Ÿôóé ¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï
ƒñ¥ôï öõóßããé óôç ãë¥óóá (åéê. 23).
2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: èá óƒñ¥îåé
ôï öõóßããé óôç èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé
êëåéóôü (åéê. 22).
23
38
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione
di caricamento “B” si riduce di un colpo la
quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di
una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente.
WARNING: with the procedure “B” the
number of cartridges in the magazine will be
reduced by one round. A new cartridge can
be inserted - see above - to fill the magazine
completely.
ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de
chargement “B” on réduit d’un seul coup la
quantité des cartouches dans le magasin.
Ainsi que nous venons de le décrire, on
pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la
sicura in posizione di sparo (anello rosso
visibile), l'arma è pronta per sparare.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety
catch is moved to firing position (red ring
visible), the gun is ready for use.
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon
dans une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté
en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo
di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è
opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di cartucce con carica standard.
WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in
period may be required before your new gun
works perfectly with light target loads. If you
experience any initial functioning problems,
we recommended firing three or four boxes
of standard hunting loads to allow for this
break-in period.
ATTENTION: au début de son utilisation
(fusil neuf), une courte période de rodage
pourrait se rendre nécessaire avant que votre
fusil fonctionne parfaitement même avec des
charges légères. En présence de problèmes
de fonctionnement, il est opportun de tirer
trois ou quatre boîtes de cartouches à charge
standard à titre de rodage.
39
ADVERTENCIA: utilizando la solución de
carga “B” disminuye de un tiro la cantidad
de cartuchos en el almacén. Es posible la
introducción - como se ha descrito - de otro
cartucho para llenarlo completamente.
ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução “B“
reduz-se de um tiro a quantidade de cartuchos no depósito. De acordo com a descrição acima, é possível inserir um outro cartucho para que o depósito fique plenamente
carregado.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïí
äåµôåñï ôñüƒï («Â»), èá ìåéùèïµí êáôÜ Ÿíá
ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò, íá ôïƒïèåô‡óåôå
(üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá
öõóßããé óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå
ôåëåßùò.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la
vista), el arma está lista para disparar.
ATENÇÃO: durante esta operação, mesmo
que a arma esteja em segurança (ver “Segurança da arma”), oriente sempre o cano
para baixo em posição de prudência.
Neste momento a arma está carregada:
(ponto vermelho visível) está pronta a disparar.
¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçí
êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáò
ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìå
ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé
åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de
rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje.
ADVERTÊNCIA: nao estrear uma arma pode
ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento
desejado, mesmo com cargas leves. Na presença de qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro
caixas de cartuchos com cargas standard, a
título de rodagem.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáé
êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá
óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé
íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò
ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéá ƒñïóáñìïã‡.
40
Sostituzione cartuccia
Cartridge replacement
Remplacement cartouche
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Safety
catch” and barrel pointed in a safe direction)
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si
possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova cartuccia;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.
To replace a cartridge in the chamber, two
procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle cartouche;
B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.
A) introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non proveniente
dal serbatoio)
A) manual replacement (when the cartridge
is coming from the magazine)
A) introduction manuelle de la cartouche
(remplacement de la cartouche n’étant pas
présente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 24).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna,
la nuova cartuccia attraverso la finestra di
espulsione (fig. 25), prima di lasciare
libera la manetta per richiudere l’otturatore.
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and
ejected from the gun (fig. 24).
2) Insert a new cartridge even partially in
the barrel through the special ejection
window (fig. 25) and release the cocking
lever to reclose the bolt.
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement l’obturateur; la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 24).
2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre
d’éjection (fig. 25), avant de relâcher la
manette pour refermer l’obturateur.
41
Sustitución del cartucho
Substituição de cartuchos
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura).
(Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma” e cano
orientado em posição de segurança)
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción manual
del nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho.
A substituição de um cartucho na câmara
pode fazer-se de duas formas:
(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï üƒëï
–âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç).
A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no presente en el almacén)
A) Introdução manual do cartucho (substituição do cartucho que não esteja no depósito)
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìå öõóßããé
ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraído y
expulsado del arma (fig. 24).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcialmente, el nuevo cartucho a través de la
ventana de expulsión (fig. 25) antes de
dejar libre la maneta para volver a cerrar
el obturador.
1) Apoie a coronha na anca e abra manualmente o obturador: o cartucho da câmara é expulso (fig. 24).
2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig.
25) e largue a manette para fechar o
obturador.
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
èáëÜìç (åéê. 24).
2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí
êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí
 áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 25) êé
åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
ôï êëåßóôñï.
A) introdução manual do cartucho;
B) por acção do cut-off.
Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé
óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå
äµï ôñüƒïõò:
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í.
42
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia proveniente dal
serbatoio)
B) using the cartridge drop lever (when the
cartridge is coming from the magazine)
B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia
in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 24).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig.
23); quindi lasciar libera la manetta per
richiudere l’otturatore: si otterrà in tal
modo il passaggio rapido della cartuccia
dal serbatoio alla camera di scoppio.
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and
ejected from the gun (fig. 24).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 23)
and release the cocking lever to reclose
the bolt. In this way, the cartridge will
pass quickly from the magazine to the
chamber.
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement l’obturateur; la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 24).
2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 23); ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
24
43
B) accionamiento de la palanca de descenso
del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén)
B) Accionando o cut-off (substituição do
cartucho que esteja no depósito)
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
áƒïè‡êç)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraído y
expulsado del arma (fig. 24).
2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 23); después deje libre la maneta
para volver a cerrar el obturador; de esta
manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de
explosión.
1) Apoie a arma na anca e abra manualmente o obturador: o cartucho da câmara é expulso (fig. 24).
2) Premir o cut-off e (accionar a culatra)
(fig. 23). Desta forma, o cartucho passa
rapidamente do deposito para a câmara.
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
èáëÜìç (åéê. 24).
2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (åéê.
23) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá
êëåßóåôå ôï êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï
áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï
ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç
óôç èáëÜìç.
25
44
Scaricamento dell’arma
Unloading
Déchargement de l’arme
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Safety catch”
and the barrel pointed in safe direction)
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma
(fig. 24).
2) Chiudere l'otturatore, accompagnando
la manetta con la mano (fig. 26).
1) Open the bolt: the cartridge in the chamber will be extracted and ejected (fig. 24).
2) Close the bolt: gently releasing the cocking lever (fig. 26).
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
26
1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig.
24).
2) Fermer l’obturateur, en accompagnant la
manette de la main (fig. 26).
45
Descarga del arma
Descarregar da arma
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
(Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma” - e cano
orientado em posição de segurança).
(¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï
–âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç).
Para descargar el fusil siga las indicaciones
siguientes:
Para descarregar a arma, proceda da seguinte
forma:
Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå
ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Abra el obturador: el cartucho de la
cámara es extraído y expulsado del arma
(fig. 24).
2) Cierre el obturador, acompañando la
maneta con la mano (fig. 26).
1) Abrir a culatra: o cartucho é extraído e
expulso (fig. 24).
2) Fechar a culatra, acompanhando a manette com a mão (fig. 26).
1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããé
áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 24).
2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáò ôç
ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 26).
46
3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno - far pressione con l'indice della mano nella parte anteriore della
leva di fermo cartuccia (fig. 27): la prima
cartuccia nel serbatoio uscirà (fig. 28). Si
deve premere la leva di fermo per ogni
cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
3) Reverse the gun and - thrusting the carrier
towards inside - press the cartridge
retaining lever from the front with the
hand index finger (fig. 27); the first cartridge will come out (fig. 28). The carrier
latch must be pressed for each released
cartridge.
3) Retourner l’arme sens dessus dessous et en poussant l’élévateur à l’intérieur - faire
pression avec l’index de la main dans la
partie avant du levier d’arrêt cartouche
(fig. 27): la première cartouche dans le
magasin sortira (fig. 28). Il faudra appuyer
sur le levier d’arrêt chaque fois que l’on
voudra retirer une cartouche du magasin.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata
anche ripetendo più volte l'operazione
descritta al punto B del capitolo: "Sostituzione cartuccia".
WARNING: gun can be unloaded by repeating the operation, as described under point B,
this section above, of the chapter: ”Cartridge
replacement”.
ATTENTION: l’arme pourra également être
déchargée en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplacement cartouche”.
27
47
3) Voltee el arma y, empujando el elevador
hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de
parada del cartucho (fig. 27): el primer
cartucho del almacén saldrá (fig. 28). Se
debe presionar la palanca de parada para
cada cartucho que se quiere sacar del
almacén.
3) Voltando a espingarda e empurrando o
elevador interno, pressione com o dedo
o travão do depósito (fig. 27): o primeiro
cartucho do depósito sairá (fig. 28),
deve-se repetir esta operação, por cada
cartucho que se pretenda extrair.
3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå
ôïí äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡
ƒëåõñÜ ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 27): ôï
ƒñ¥ôï öõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé
(åéê. 28). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå
ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ
åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå áƒü ôçí
áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: el arma también se puede
descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo:
“Sustitución del cartucho”.
ADVERTÊNCIA: a arma pode ser descarregada também repetindo a operação do capitulo “B”: “Substituição dos cartuchos”.
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå ôï
üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò
öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï
óçìåßï «Â» ôïõ êåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóç
öõóéããéïµ».
28
48
Inconvenienti e rimedi
Trouble shooting
Inconvénients et remèdes
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Se il fucile non spara
The gun fails to fire
Si le fusil ne tire pas:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia
seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 28).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e
lubrificazione.
1) Check the safety catch: if it is engaged,
shift the button to the fire position.
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If not, insert a cartridge following the
loading instructions (page 28).
2) Contrôler que la cartouche est dans le
canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives
au chargement (page 28).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.
3) Check the firing mechanism. If necessary,
clean and lubricate it.
49
Inconvenientes y soluciones
Inconvenientes e soluções
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios. (Leia atentamente as
instruções de carregar e descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Si el fusil no dispara:
Se a arma não dispara:
Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de
fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el
cañón. Si fuera necesario, introduzca un
cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 29).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si
fuera necesario límpielo y lubríquelo.
1) Controlar o travão: se está accionado,
empurre o botão transversal para a posição de fogo.
2) Verificar se tem cartucho na câmara. Se
necessário introduza um cartucho seguindo as instruções de carregamento
(fig. 29).
3) Verificar o mecanismo de disparo. Se
necessário proceda à sua limpeza e lubrificação.
1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí
áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí
êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå
ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ
ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 29.
3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé
ëáä¥óôå ôïí.
50
Cappellotto fissaggio astina
Fore-end cap
Chapeau de fixation de la tige
1) Accertarsi al montaggio che il cappellotto fissaggio astina sia completo di molla
e, specialmente dopo i primi colpi, che
sia ben avvitato, in modo da mantenere
la canna completamente bloccata alla
carcassa.
2) Dopo l’uso in ambienti umidi, si consiglia di allentare il cappellotto fissaggio
astina per evitare possibili bloccaggi
dovuti al rigonfiamento del legno.
1) Check that the fore-end cap is fitted with
spring and, especially after the first
rounds, check that it is tightened firmly,
to keep the barrel firmly against to the
receiver.
2) After using gun in wet areas, it is recommended that the fore-end cap, be loosened to avoid possible damage due to
wood swelling.
1) Lors du montage, s’assurer que le chapeau de fixation de la tige présente aussi
son ressort et, tout particulièrement après
les premiers coups, qu’il est bien serré de
manière à maintenir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
2) Aprés utilisation dans des environnements
mouillés, il est conseillé de desserer le chapeau de fixation de la tige pour éviter tout
risque de blocage dû au gonflement du
bois.
Munizionamento
Ammunition
Ravitaillement
I fucili Benelli utilizzano per il loro funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo
automatismo di riarmo.
Benelli shotguns use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
Pour leur fonctionnement, les fusils Benelli
utilisent l’énergie cinétique de recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme
de réarmement complet.
51
Capuchón fijación varilla
Porca do fuste
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
1) Especialmente después de los primeros
disparos, asegúrese de que el capuchón
de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa.
2) Después del uso en ambientes húmedos,
se aconseja aflojar el capuchón de fijación de la varilla para evitar posibles bloqueos debidos a la hinchazón de la madera.
1) Assegure-se que ao colocar a porca do
fuste não esqueceu a respectiva mola e,
depois dos primeiros tiros, também que
esteja apertada por forma a manter o
fuste perfeitamente ajustado com a
báscula.
2) Depois do uso em ambientes húmidos,
aconselha-se a desapertar ligeiramente a
porca do fuste para evitar bloqueios
derivados ao inchaço da madeira.
1) Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò Ÿ÷åé
âéäùèåß ìå ôï åëáô‡ñéï. Åéäéêüôåñá
ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå üôé
ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå
íá óôáèåñïƒïéåß áƒüëõôá ôçí êÜííç
óôïí êïñìü.
2) ÌåôÜ ôçí ÷ñçóéìïƒïßçóç ôïõ üƒëïõ óå
ƒåñéï÷Ÿò ìå õãñáóßá, óáò óõìâïõëåµïõìå
íá ÷áëáñ¥óåôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò ãéá íá
áƒïöµãåôå æçìéŸò åîáéôßáò öïõóêùìÜôùí
ôïõ îµëïõ.
Municiones
Munições
Öõóßããéá
Los fusiles Benelli utilizan para su funcionamiento la energía cinética del retroceso del
arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.
As armas Benelli utilizam a energia cinética
do recuo.
Utilize sempre cartuchos que garantam um
recuo suficiente para um completo rearmamento do automatismo.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli
óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò.
52
Munizioni da usare
Choice of ammunition
Munitions à utiliser
Si possono usare indistintamente cartucce
con bossolo da 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”
3/4) o 76 mm (3”), con cariche di piombo da
24 grammi a un massimo di 56 grammi di
piombo.
NOTA: Per cartucce da 76 mm (3”) la camera della canna deve essere “Magnum” (3”).
The Centro can use shells with a 65 mm (2”
1/2); 70 mm (2” 3/4) and 76 mm (3”) cases,
with shot loads from 24 grammes to maximum allowable shot loads of 56 grammes.
NOTE: Use 76 mm (3”) cartridges with 76
mm (3”) Magnum chamber barrels only.
On pourra utiliser des cartouches avec douille de 65 mm (2” 1/2), de 70 mm (2” 3/4) et
de 76 mm (3”) avec des charges de plomb de
24 grammes à des charges maximum de
plomb de 56 grammes.
NOTE: Pour cartouches avec douille de 76 mm
(3”) la chambre du canon doit être “Magnum”
(3”).
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con
bossolo la cui lunghezza superi quella della
camera di scoppio!
CAUTION: never use cartridges with a case
longer than the chamber.
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur
dépasserait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola
comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
Non-compliance to this rule would have
serious consequences for both the shotgun
and the shooter.
Observer cette règle sous risque de graves
préjudices aussi bien pour le tireur que
pour l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione
alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato.
No adjustment to the shotgun is necessary to
fire any of the ammunition listed above.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo
dell'arma.
Always use ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
Toujours utiliser des cartouches garantissant
un recul suffisant au réarmement complet
de l’arme.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia
(Brescia).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370
bar burst test at the Italian National Proof
House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Tous les fusils Benelli sont soumis au test
forcé de 1370 bars au banc National de Tir
de Gardone Valtrompia (Brescia).
53
Municiones a utilizar
Munições a utilizar
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í
Se pueden usar indistintamente cartuchos
con casquillo de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”
3/4) o 76 mm (3”), con cargas de plomo de
24 gramos hasta un máximo de 56 gramos de
plomo.
NOTA: Para cartuchos de 76 mm (3”) la
cámara del cañón debe ser “Magnum” (3”).
Podem usar-se indistintamente cartuchos de
65 mm (2” 1/2), 70 mm (2” 3/4) ou 76 mm
(3”) com cargas de 24 gramas a um máximo
de 56 gramas de chumbo.
Ç Centro ìƒïñåß íá ñßîåé öõóßããéá ìå 65
÷éë. (2’’ 1/2), 70 ÷éë. (2’’ 3/4) êáé 76 ÷éë. (3”)
êÜëõêá, êáé ìå âÜñïò óêáãßùí áƒü 24 ãñ.
Ÿùò êáé 56 ãñ.
NOTA: para cartuchos de 76 mm (3”) a
câmara do cano deve ser “Magnum” (3”).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ±ñçóéìïƒïéåßôå öõóßããéá ìå
76 ÷éë. (3”) ìüíï ìå êÜííç ƒïõ Ÿ÷åé 76 ÷éë.
(3”) èáëÜìç (Magnum).
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con
casquillos cuya longitud sea superior a la de
la cámara de explosión.
ATENÇÃO: não utilizar cartuchos cujo comprimento supere o da câmara.
¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸ
öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï
ì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!
La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como
para el arma.
A inobservância deste item pode causar graves incidentes para o atirador e para a arma.
Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí
óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna
regulación para cualquier tipo de munición
utilizada.
As armas Benelli não requerem regulação em
função da munição utilizada.
Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá
öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para la completa recarga del arma.
Utilize sempre cartuchos que garantam o
recuo suficiente para o completo rearmamento da arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la
prueba forzada de 1370 bar en el Banco
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia
(Brescia).
Todas as armas Benelli são sujeitas a prova
forçada de 1370 bar no “Banco Nacional de
Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia).
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò.
Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß
óå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü
ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia
(Brescia).
54
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per
l'accurata scelta dei materiali, i fucili Benelli
non richiedono particolari interventi di manutenzione.
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent
materials, Benelli guns require no special
maintenance.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.
Si consiglia quindi di effettuare:
The following few controls are recommended:
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli eventuali residui di
polvere (o materiali estranei) dal gruppo
di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo
otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged
with any powder residuals (or foreign
matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt assembly may also become
clogged with the same material and must
be periodically dismantled, cleaned and
lubricated;
1) le nettoyage normal du canon après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de
poudre (ou de matières étrangères) du
groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe
obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous
venons d’indiquer;
55
Manutención
Manutenção
Óõíô‡ñçóç
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Debido a la extrema simplicidad de fabricación y por la cuidadosa elección de los materiales, los fusiles Benelli no requieren intervenciones especiales de manutención.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e
descarregar da arma).
Pela extrema simplicidade e cuidada
selecção nos materiais utilizados, as armas
Benelli não requerem particulares intervenções de manutenção.
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Por lo tanto se aconseja realizar:
Aconselhamos, portanto, efectuar:
Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:
1) la limpieza normal del cañón después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los eventuales residuos de
polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo
obturador, que de otra manera puede
estar sujeto a los residuos antes citados;
1) a normal limpeza do cano após utilização;
2) eliminar com uma limpeza periódica e
lubrificação os resíduos de pólvora (ou
matérias estranhas), da bateria de disparo
(cão, gatilho, etc);
3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo da
culatra;
1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
êáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò
êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá
áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé
ôõ÷üí êáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá
ó¥ìáôá
3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå
êáé íá ëáä¥íåôå ôïí ìç÷áíéóìü
êëåßóôñïõ ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò
56
4) per la buona conservazione dell'arma, si
consiglia di tenere lubrificate le parti
soggette agli agenti atmosferici.
4) to keep the gun in good order, oiling of
the parts subject to atmospheric corrosion is recommended.
4) pour la bonne conservation de l’arme,
n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tutte le canne sono cromate internamente.
NB: all barrels are internally chromium plated.
NB: tous les canons sont chromés à l’intérieur.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e
della relativa sede leggere attentamente il
paragrafo “Strozzatore interno”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio
Benelli Armi (fig. 29) (non in dotazione con
il fucile).
NOTE: for maintenance of the choke and
relative seat, carefully read the instructions
in the “Internal choke” section.
Use only Benelli Armi cleaning set and oil
(fig. 29) (not equipped with shotgun).
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke
intérieur”.
Toujours se servir du kit de nettoyage et de
l’huile Benelli Armi (fig. 29) (non fourni avec
l’arme).
29
57
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes
sujetas a los agentes atmosféricos.
4) para uma correcta conservação da arma,
aconselha-se manter lubrificadas as partes sujeitas aos agentes atmosféricos.
4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá
ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôçí
áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç.
Nota: todos los cañones están cromados por
dentro.
NB: todos os canos são cromados internamente.
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
åƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.
NOTA: para la limpieza del estrangulador y
de su alojamiento lea cuidadosamente el
punto “Estrangulador interno”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite
Benelli (fig. 29) (no en dotación con el fusil).
NOTA: para a limpeza dos choques e da
respectiva cama leia atentamente o parágrafo “Choques interiores”.
Utilize o estojo de limpeza e o óleo Benelli
Armi (fig. 29) (não é fornecido com a arma).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé
ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôçí
ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê”.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµ
êáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê. 29) (äåí
ƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
ôïõ ôïõöåêéïµ).
58
Smontaggio dell’arma
Shotgun stripping
Démontage de l’arme
(per manutenzione e pulizia)
(for cleaning and maintenance)
(pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le
istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Procedura di smontaggio
Stripping procedure
Marche à suivre pour le démontage
1) Svitare il cappellotto di fissaggio astina e
sfilare l'astina verso l'avanti, lungo il
tubo serbatoio (figg. 3-4-5).
1) Unscrew the fore-end cap and remove
the fore-end making it slide forward
along the magazine tube (figs. 3-4-5).
1) Desserrer le chapeau de fixation de la tige
et dégager la tige vers l’avant, le long du
tube de magasin (figs. 3-4-5).
59
Desmontaje del arma
Desmontagem da arma
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(para manutención y limpieza)
(para manutenção e limpeza)
(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e
descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Procedimiento de desmontaje
Procedimento de desmontagem
Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1) Destornille el capuchón de fijación de la
varilla y quite la varilla haciéndola deslizar hacia adelante a lo largo del tubo
almacén (figs. 3-4-5).
1) Desaperte e retire a porca do fuste, em
seguida retire o fuste puxando-o ao longo
do depósito (fig. 3- 4- 5).
1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé
áöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò
ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê.
3-4-5).
60
2) Impugnare il fucile con una mano e, con
l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se
l'otturatore non rimane aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato
dalla freccia e ripetere l'operazione (fig.
31).
3) Appoggiare il calcio sull'anca ed afferrare la canna, appena fuori dal tubo serbatoio.
4) Tirare la canna in avanti sfilando il gruppo canna-culatta dalla carcassa (fig. 32).
30
2) Take the gun in one hand and with the
other open the bolt (fig. 30); should the
bolt fail to engage, move the cartridge
drop lever as arrowed and repeat the
operation (fig. 31).
3) Rest the stock on the hip and grip the
barrel which has moved forward from
the magazine tube.
4) Pull the barrel forward to remove the
whole barrel-breech unit from the receiver (fig. 32).
31
2) Saisir d’une main le fusil et de l’autre
main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, intervenir sur le levier descente
cartouche, de la manière indiquée par la
flèche et répéter l’opération (fig. 31).
3) Appuyer la crosse sur la hanche et saisir
le canon, juste hors du tube de magasin.
4) Tirer le canon en avant en dégageant le
groupe canon-culasse de la carcasse (fig.
32).
61
2) Coja el fusil con una mano y con la otra
abra el obturador (fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe
sobre la palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva a
repetir la operación (fig. 31).
3) Apoyar la culata sobre la cadera y sujetar el cañón, apenas afuera del tubo
almacén.
4) Tirar el cañón hacia adelante quitando el
grupo cañón-cerrojo de la carcasa (fig.
32).
32
2) Empunhar a arma com uma mão e, com
a outra, abrir a culatra (fig. 30). Se o
obturador não permanece aberto, accione o cut-off como indica a seta e repetir
a operação (fig. 31).
3) Apoie a coronha na anca e retire o cano,
apenas do tubo do depósito.
4) Retire o cano separando-o da báscula
(fig. 32).
2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé
ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôï êëåßóôñï (åéê. 30).
Áí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 31).
3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéo óôïí ìçñü óáò,
êáé êñáô‡óôå ôçí êÜííç.
4) Ôñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá åìƒñüò ãéá
íá áƒïìïí¥óåôå ôçí êÜííç-ƒßóù ìŸñïò
êÜííçò áƒü ôïí êïñìü (åéê. 32).
62
5) Trattenere la manetta di armamento e
premere contemporaneamente il bottone comando elevatore (fig. 33) lasciando
poi avanzare lentamente l’otturatore,
fino al suo arresto (fig. 34).
6) Togliere la manetta di armamento, con
uno strappo deciso (fig. 35).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa, sfilandolo dal davanti (fig. 36).
33
5) Take a firm hold of the bolt handle and
simultaneously press the carrier button
(fig. 33), thus allowing the bolt to move
slowly forward until it stops (fig. 34).
6) Pull the bolt handle off with a firm tug
(fig. 35).
7) Pull the bolt assembly out of the receiver, sliding it along its guides (fig. 36).
34
5) Retenir fermement la manette d’armement et presser le bouton de commande
de l’élévateur (fig. 33) en laissant avancer lentement l’obturateur jusqu’à ce
qu’à son arrêt (fig. 34).
6) Dégager la manette d’armement avec un
coup net (fig. 35).
7) Extraire de la carcasse inférieure le groupe obturateur en le faisant coulisser en
avant (fig. 36).
63
5) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador (fig. 33) dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig.
34).
6) Quite la maneta de armado de un solo
jalón (fig. 35).
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa
haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.
36).
35
5) Segure a manette e prima simultaneamente o botão lateral (fig. 33), deixando
depois avançar a culatra lentamente, até
à posição de fecho (fig. 34).
6) Retire a manette e maneira firme (fig. 35).
7) Retire o grupo culatra da báscula deixando-o deslizar para a frente (fig. 36).
36
5) Êñáô‡óôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò êáé ƒéŸóôå
ôáõôü÷ñïíá ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
(åéê. 33). Áö‡óôå ôï êëåßóôñï íá
ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá
óôáìáô‡óåé (åéê. 34).
6) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìå ìéá
ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.
35).
7) Ôñáâ‡îôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
ƒñïò ôá åìƒñüò, ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõò
ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 36).
64
8)
Sfilare il perno arresto percussore dal
gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore e la sua molla di
richiamo (fig. 37).
9) Estrarre dall’otturatore il percussore con
la sua molla di richiamo (fig. 38).
10) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).
11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 40).
37
8)
Remove the firing pin retaining pin
from the bolt assembly, while holding
the firing pin and firing pin spring in
place (fig. 37).
9) Remove the firing pin and firing pin
spring from the bolt (fig. 38).
10) Remove the locking head pin from the
bolt (fig. 39).
11) Remove the bolt locking head from the
bolt (fig. 40).
38
8)
Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de
l'ensemble obturateur en ayant soin de
retenir le percuteur et son ressort de
rappel (fig. 37).
9) Extraire de l’obturateur le percuteur
avec son ressort de rappel (fig. 38).
10) Retirer le pivot de rotation de la tête de
fermeture en le dégageant de son siège
(fig. 39).
11) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 40).
65
8)
Quite el eje de parada del percutor del
grupo obturador, reteniendo el percutor
y su resorte antagonista (fig. 37).
9) Extraiga del obturador el percutor y su
resorte antagonista (fig. 38).
10) Quite el eje de rotación de la cabeza de
cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
39).
11) Quite la cabeza de cierre del obturador
(fig. 40).
39
8)
Retire o troço final da culatra, tendo o
cuidado de segurar o percutor e respectiva mola (fig. 37).
9) Retire da culatra o percutor e a mola do
mesmo (fig. 38).
10) Retire o perne rotativo da cabeça da
culatra (fig. 39).
11) Retire da culatra a cabeça rotativa (fig.
40).
8)
ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
áƒü ôï êëåßóôñï óõãêñáô¥íôáò
ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).
9)
ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 38).
ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò ôïõ
êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç
ôïõ (åéê. 39).
ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ áƒü
ôï êëåßóôñï (åéê. 40).
10)
11)
40
66
12) Togliere la molla di rinculo otturatore
dalla sua sede (fig. 41).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da
destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo
qualunque (fig. 42).
14) Premere il bottone comando elevatore
e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
43).
12) Remove the inertia spring from its seat
in the bolt (fig. 41).
13) Extract the trigger group stop plug from
the stock-receiver unit, thrusting it from
right or left with the point of the same
firing pin or punch (fig. 42).
14) Press the carrier release button and extract the trigger guard assembly towards
the front (fig. 43).
12) Retirer de son siège le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 41).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse la
goupille d’arrêt de la sous-garde en la
poussant de la droite ou de la gauche
avec la pointe du percuteur même ou
avec un pointeau quelconque (fig. 42).
14) Appuyer sur le bouton de commande
élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 43).
Il fucile è completamente smontato; le parti
che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.
The shotgun is now completely stripped. All
the parts that require routine maintenance
and cleaning are disassembled.
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées
sont toutes démontées.
41
42
67
12) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 41).
13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga
de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda
con la punta del mismo percutor o con
un punzón (fig. 42).
14) Pulse el botón de mando del elevador y
deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 43).
12) Retire de seu alojamento a mola de
recuo da culatra (fig. 41).
13) Retire do grupo coronha- báscula o perne do guarda mato, empurrando-o da
direita para a esquerda com a ponta do
percutor ou com um punção (fig. 42).
14) Prima o botão lateral e retire o grupo
guarda-mato (fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las
partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están
separadas.
A arma está completamente desmontada: as
partes que podem interessar para uma cuidada verificação e limpeza estão todas separadas.
43
12)
ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï
êëåßóôñï (åéê. 41).
13)
ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò
óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡
áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).
¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü
óêáíäÜëçò (åéê. 43).
14)
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá
åîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡
óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.
68
Montaggio dell’arma
Shotgun assembly
Remontage de l’arme
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia
completo, a cane armato, nella carcassa,
in posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro
della carcassa stessa (fig. 44).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina
arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa
(fig. 45).
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:
1) Lift the stock-receiver group as far as the
receiver and press the carrier button, insert the complete trigger group - with
cocked hammer - on the receiver in
slightly forward position, then draw it
back until engaged in the rear of the receiver itself (fig. 44).
2) Push the trigger guard pin bush into the
receiver from the right or left, until it is
completely inside (fig. 45).
Pour remonter l’arme correctement suivre la
marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse à la hauteur de la carcasse et appuyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sous-garde complet - chien armé - dans la carcasse, en position légèrement avancée, en le
reculant ensuite jusqu’à la butée, sur le
dos de la carcasse (fig. 44).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 45).
44
69
Montaje del arma
Montagem da arma
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Para el correcto montaje del arma proceda
en el siguiente orden:
1) Empuñar el grupo culata-carcasa a la
altura de la carcasa y apretar el botón de
mando del elevador, introduciendo contemporáneamente el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en
la carcasa, en posición levemente avanzada, atrasándolo luego hasta el tope en
la parte de atrás de la carcasa (fig. 44).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte
fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 45).
Para montar a arma corretamente, proceda
da seguinte forma:
1) Segure o grupo coronha-báscula e, prima
o botão lateral, inserindo o grupo guardamato completo, (com o cão armado), na
báscula numa posição ligeiramente
avançada respeitando a posição final de
montagem; recuar depois ligeiramente
todo o grupo guarda mato até que faça
um ligeiro click, sobre a parte posterior
da báscula (fig. 44).
2) Introduza, pela direita ou pela esquerda,
o perne de fixação do guarda-mato e
complete a montagem do grupo guardamato inserindo-o completamente na
bascula (fig. 45).
Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
45
1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéïêïñìüò, ƒéŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå, âÜëôå ôçí
óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá
óôïí êïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçí
ôåëéê‡ ôçò èŸóç. Ôñáâ‡îôå åëáöñ¥ò
ƒñïò ôá ƒßóù ôçí óêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ
óöçí¥óåé óôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ
(åéê. 44).
2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê.
45).
70
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella
propria sede (fig. 46).
3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 46).
3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 46).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
NOTE: always make sure that the bolt recoil
spring is positioned between the locking
head and the bolt itself, in order to avoid a
shot being fired when the bolt is closed.
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
de l’obturateur est toujours placé entre la
tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla
nell’otturatore avendo cura che il foro sul
suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 47).
46
4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 47).
4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec
sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 47).
71
3) Introduzca el resorte de retroceso del
obturador en su alojamiento (fig. 46).
3) Introduza a mola do interior do bloco da
culatra (fig. 46).
3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïu êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 46).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el
resorte de retroceso del obturador entre la
cabeza de cierre y el obturador mismo, para
evitar que en fase de cierre pueda partir un
tiro.
ATENÇÃO: assegure-se que não esqueceu de
colocar sempre a mola entre a cabeça da
culatra e o culatra, para evitar que - na fase
de fecho - possa partir um disparo prematuro.
¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå
ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï
ôï êëåßóôñï ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôá
åêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala
en el obturador, cuidando que el agujero
que lleva en el vástago coincida con el
ojal del obturador mismo (fig. 47).
4) Pegue na cabeça da culatra e introduza-a
na culatra, respeitando a incidência do
furo com o rasgo do pino rotativo (fig.
47).
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éóì‡
ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 47).
47
72
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul
gambo della testa di chiusura non devono
essere visibili a pezzo montato.
WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once
the bolt locking head is mounted.
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la
tige de la tête de fermeture ne doivent pas
être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della
testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 48).
5) Insert the locking head pin in its hole on
the locking head’s stem, through the slot
on the bolt (fig. 48).
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en
le faisant passer à travers la boutonnière
de l’obturateur (fig. 48).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere in vista e
allineata con l'asse longitudinale del gruppo
otturatore (fig. 48).
NOTE: the reference line on top of the pin
must be visible and aligned with the bolt’s
centerline (fig. 48).
ATTENTION: la ligne de référence marquée
sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 48).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel
foro nell’otturatore (fig. 49).
48
6) Insert the firing pin and the firing pin
spring inside the bolt (fig. 49).
6) Introduire le percuteur avec son ressort
dans l’orifice de son logement de l'obturateur (fig. 49).
73
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de
cierre no se deben ver cuando la pieza está
montada.
ADVERTÊNCIA: os planos inclinados da
cabeça rotativa não devem estar visíveis.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡
ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ
óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza
de cierre en el agujero de alojamiento
que se encuentra en el vástago de la
misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 48).
5) Coloque o perne rotativo na culatra, fazendo coincidir o seu furo com a ranhura
(fig. 48).
5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò
óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê. 48).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada
en la extremidad del eje debe estar a la vista
y alineada con el eje longitudinal del grupo
obturador (fig. 48).
ATENÇÃO: a linha de referência marcada
numa das extremidades do perne deve ficar à
vista e alinhada com a culatra (fig. 48) e indica o sentido do orifício do percutor.
¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçí Üêñç
ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáô‡ êáé
åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá
ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 48).
6) Introduzca el percutor con su resorte en
el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 49).
6) Coloque o percutor e a sua mola no orifício da culatra (fig. 49).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï
åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ
(åéê. 49).
49
74
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato
sempre la molla del percussore.
NOTE: always make sure that the firing pin
has been inserted together with its spring.
ATTENTION: assurez-vous que vous avez
toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel
suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 50).
7) Insert the firing pin retaining pin in its
seat, so as to block the firing pin (fig. 50).
7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
l'orifice de son logement de manière à ce
qu’il bloque le percuteur (fig. 50).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
tenendolo in posizione quasi orizzontale,
inserire il gruppo otturatore nelle guide
della carcassa (fig. 51).
8) Hold the stock receiver almost horizontally and insert the bolt assembly in its guide
on the receiver (fig. 51).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenant en position presque horizontale,
insérer le groupe obturateur sur les guides de la carcasse (fig. 51).
50
75
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber
montado el resorte del percutor.
ATENÇÃO: certifique-se sempre se colocou
a mola juntamente com o percutor.
¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå
îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Introduzca el eje de parada del percutor
en su agujero de alojamiento de manera
que detenga el percutor (fig. 50).
7) Insira o troço final do percutor no respectivo furo perpendicular, de modo a deixálo bloqueado (fig. 50).
7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñï óôçí 
Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 50).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi horizontal,
introduzca el grupo obturador en las correderas de la carcasa (fig. 51).
8) Segurar o grupo coronha- báscula e
mantê-lo em posição quase horizontal,
para inserir o grupo culatra nas guias da
báscula (fig. 51).
8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
51
êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí ó÷åäüí
ïñéæüíôéá, ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü
ôïõ êëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõ
êïñìïµ (åéê. 51).
76
AVVERTENZA: la biella otturatore, passando
sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno
guida molla biella, all'interno della carcassa
a montaggio completato (fig. 52).
WARNING: make sure that the link slides
over the trigger guard assembly and onto the
recoil spring plunger inside the receiver once
the bolt assembly is fully mounted (fig. 52).
ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en
passant au-dessus de la sous-garde, doit se
positionner sur le pivot guide du ressort de
bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le
montage achevé (fig. 52).
9) Arretrare leggermente la testa di chiusura e infilare la manetta nella sede
sull'otturatore, premendola a fondo
(fig. 53).
10) Completare il montaggio dell’arma ripetendo, escluse le prime quattro, tutte le
operazioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 20.
9) Draw back the bolt head and insert
completely the bolt handle into the bolt
group (fig. 53).
9) Faire reculer légèrement la tête de fermeture et enfiler la manette dans son
logement usiné à l’intérieur de I’obturateur, en pressant à fond (fig. 53).
10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne les quatre
premières, toutes les opérations du montage du fusil emballé décrites page 20.
52
10) Finish assembling the shotgun by following all the steps (except the first four)
outlined under the section “Assembly of
Packaged Gun” page 20.
77
ADVERTENCIA: con el montaje terminado,
la biela del obturador, pasando arriba del
guardamonte, debe colocarse sobre el eje
guía del resorte de la biela en el interior de la
carcasa (fig. 52).
ADVERTÊNCIA: a biela da culatra, ao passar
sobre o guarda-mato, deve posicionar-se no
tubo de guia da biela, no interior da báscula
sendo que a montagem está completa (fig.
52).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ
ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç,
ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß óôïí óùë‡íá ôïõ
åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï
åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).
9) Haga retroceder un poco la cabeza de
cierre e introduzca la maneta en su
alojamiento en el obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 53).
10) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras cuatro, todas
las operaciones de montaje del fusil
embalado descritas en la página 21.
9) Recue ligeiramente a cabeça da culatra
e insira a manette no orifício da culatra,
premindo-a bem (fig. 53).
10) Complete a montagem da arma, repetindo todas as operações de montagem
da arma na embalagem, descritas na
pág. 21 (excepto a quatro primeiras).
9) ¬éŸóôå åëáöñÜ ƒñïò ôá ƒßóù ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ êáé ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìï÷ëü óôç èŸóç ôïõ ƒÜíù óôï
êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôïí êáëÜ (åéê. 53).
10) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
üƒëïõ åƒáíáëáìâÜíïíôáò üëåò ôéò
åíŸñãåéåò (åêôüò áƒü ôéò ôŸóóåñéò
ƒñ¥ôåò) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï
“Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõ
üƒëïõ)” óôç óåëßäá 21.
53
78
ACCESSORI E REGOLAZIONI
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
ACCESSOIRES ET REGLAGES
Variazione piega
Drop change
Variation de la pente de crosse
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Piastrino serraggio
calcio (acciaio)
Spessore
piega
(plastica)
Lettera di
riferimento
Destro Mancino
Lettera di
riferimento
Valore piega
tallone (mm)
DROP CHANGE SCHEDULE
Stock locking
plate (steel)
Drop
shim
(plastic)
Reference
letter
R.H.
L.H.
Reference
letter
Drop value
at heel (mm)
TABLEAU VARIATION PENTE
Platine de serrage
de la crosse (acier)
Lettre de
référence
Droitier Gaucher
Epaisseur pente
de crosse
(plastique)
Valeur pente de
crosse talon (mm)
Lettre de
référence
A
A-S
A
50 ± 1
A
A-S
A
50 ± 1
A
A-S
A
50 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
Istruzioni per l’abbinamento: Le lettere identificano i
kit variazione piega. Le lettere A-S B-S C-S D-S identificano i piastrini serraggio calcio per mancino, da utilizzare esclusivamente su calci con deviazione sinistra.
Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e
spessori aventi stessa lettera.
Coupling instruction: the drop change kits are identified by letters. A-S B-S C-S D-S letters refer to the stock
locking plates for the left-hand shotgun to be used only
with left-hand (cast-on) stocks.
To ensure a correct drop, always match locking plates
and shims having the same letters.
Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de
variation de la pente de crosse. Les lettres A-S B-S C-S
D-S identifient les platines de serrage de la crosse pour
gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec
déviation à gauche.
Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les
platines et les épaisseurs ayant la même lettre.
79
ACCESORIOS Y REGULACIONES
ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES
ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ
Variación de la inclinación
de la culata
Variação da queda
da coronha
Áëëá㇠êëßóåùò
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Plaquita apriete
culata (acero)
Letra de
referencia
Derecho Zurdo
Espesor
inclinación
(plástico)
Letra de
referencia
Valor inclinación
talón (mm)
¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Kit variação
(metálico)
Kit
variação
(plástico)
Letra de
referência
Direitos Esquerdos
Letra de
referência
Valor inclinação
em (mm)
¬ëáêŸôá
êïíôáêßïõ
(áôóÜëé)
Äßóêïò áëëáã‡ò
êëßóåùò
(ƒëáóôéêü)
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ÃñÜììá
áíáöïñÜò
Äåîéü÷åéñåò
Áñéóôåñü÷åéñåò
Êëßóç óôï Üíù
ìŸñïò ôïõ
ƒŸëìáôïò (mm)
A
A-S
A
50 ± 1
A
A-S
A
50 ± 1
A
A-S
A
50 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
B
B-S
B
55 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
C
C-S
C
60 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
D
D-S
D
63,5 ± 1
Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de variación de la inclinación de la culata.
Las letras A-S B-S C-S D-S identifican las plaquitas de
ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente
con culatas con desviación izquierda.
Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con la misma letra.
Instruções: as letras identificam os kits de variação de
queda da coronha. As letras A-S, B-S, C-S, D-S identificam as peças metálicas para armas esquerdinas e
que devem ser utilizadas somente em coronhas
esquerdas. Para ter uma inclinação correcta, combine
sempre a peça metálica e plástica com a mesma letra.
Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü ôùí åîáñôçìÜôùí: Ôá ãñÜììáôá ëåéôïõñãïµí ùò áíáãíùñéóôéêÜ ôïõ óåô áëëáã‡ò
êëßóåùò. Ôá ãñÜììáôá A-S, B-S, C-S, D-S ÷áñáêôçñßæïõí
ôéò ƒëáêŸôåò ãéá áñéóôåñü÷åéñåò êáé ƒñŸƒåé íá ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé áƒïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óôá êïíôÜêéá ƒïõ Ÿ÷ïõí
áƒüêëéóç ƒñïò ôá áñéóôåñÜ.
Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç, ìçí îå÷íÜôå íá
óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ôéò ƒëáêŸôåò êáé ôïõò äßóêïõò ƒïõ
öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
80
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Il fucile è predisposto con la piega originale
di fabbrica richiesta per i vari mercati. Ove
la stessa non garantisse un comodo imbracciamento e puntamento dell’arma e si rendesse pertanto necessaria una sua variazione, si può utilizzare l’apposito “kit di variazione piega” inserito nella confezione. Esso
permette di realizzare altre due pieghe per
ogni mercato.
The shotgun is supplied with the factory
original drop demanded for the various markets. If the desired level of comfort for handling and aiming is not obtained and the drop
requires adjustment, use the special “drop
change kit” (provided inside the package).
Le fusil est fourni avec la pente de crosse requise pour les différents marchés établie d’origine à l’usine. Cependant, au cas où celle-ci
ne garantirait pas un épaulement et un pointage satisfaisants de l’arme, en requérant par
conséquent sa variation, vous pourrez vous
servir du “kit de variation de la pente de crosse” (fourni avec l’arme dans le même emballage) qui permet de réaliser deux autres pentes
pour chaque marché.
81
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e
descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
El fusil está predispuesto con la inclinación
originad de fábrica pedida por los diferentes
mercados. Si dicha inclinación no garantizara
una cómoda empuñadura y puntería del
arma, y fuera necesaria una variación; puede
utilizar el “kit de variación de la inclinación
de la culata” que se encuentra en el paquete.
Éste, permite obtener otras dos inclinaciones
para cada mercado.
A arma vem com inclinação original de fábrica pedida para os vários mercados. Se a dita
inclinação não garantir a cómoda e adequada empunhadura e pontaria da arma, é portanto, necessária uma variação, utilize o "Kit
de variação de queda da coronha" que é fornecido com a arma, este permite obter duas
outras inclinações.
Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé áƒü ôï åñãïóôÜóéï ìå
ôçí êëßóç ƒïõ æçôåßôáé áƒü ôéò äéÜöïñåò
áãïñŸò. Óå ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ç êëßóç áõô‡ äåí
óáò åîáóöáëßæåé ôçí Üíåóç óôï êñÜôçìá ‡
óôç óêüƒåõóç, Ÿ÷åôå ôç äõíáôüôçôá íá ôçí
áëëÜîåôå ÷ñçóéìïƒïé¥íôáò ôï åéäéêü ÓÅÔ
ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ ƒïõ èá âñåßôå óôç
óõóêåõáóßá. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ìƒïñïµí
íá ñõèìéóôïµí äµï áêüìá êëßóåéò Ÿôóé ¥óôå
íá éêáíïƒïéïµíôáé üëåò ïé áãïñŸò.
82
Il kit è formato dal set piastrino serraggio
calcio (in acciaio) e spessore variazione piega (in plastica) (fig. 54).
Ciascun elemento è marcato con la lettera
di piega corrispondente.
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.
Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (p.e.
se lo spessore montato in fabbrica è marcato
“C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio).
54
The kit consists of a stock locking plate set
(metal) plus drop change shims (plastic) (fig.
54).
Each unit is marked with the corresponding
drop letter.
The next step is to determine if your stock is
too high or too low for you.
If it is too low, then you should select the
previous adjustment set in alphabetical order
(for example, if the shim mounted at factory
is marked with “C”, move to a “B” and to
the corresponding stock locking plate).
Ce kit se compose du kit platine (acier) serrage crosse + kit épaisseur (plastique) variation pente de crosse (fig. 54).
Chaque élément est marqué par la lettre de
pente de crosse correspondante.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de
crosse s’adapte parfaitement à votre personne,
ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Si elle est trop basse, sélectionner le kit de
réglage qui la précède par ordre alphabétique
(par exemple si l’épaisseur est marquée “C”,
passer à celle marquée “B” et à la platine de
serrage de la crosse correspondante).
83
El kit está formado por el set plaquita apriete
culata (de acero)/ espesor variación de la
inclinación de la culata (de plástico) (fig. 54).
Cada elemento está marcado con la letra de
la inclinación de la culata correspondiente.
Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la
culata es demasiado baja o demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set de
regulación precedente en orden alfabético
(por ejemplo; si el espesor montado en la
fábrica está marcado con “C” pase a aquel
marcado con “B” y a la correspondiente plaquita de apriete de la culata).
O kit é constituido por uma placa em aço e
uma outra espessura de variação da queda
em plástico (fig. 54).
Cada elemento está marcado com a letra de
inclinação correspondente.
Deve estabelecer se a peça de inclinação
montada na arma é adequada às suas necessidades ou se é muito alta ou muito baixa.
Se é muito baixa seleccione o set de regulacão precedente por ordem alfabética (p.
ex:) se a espessura montada de fábrica está
marcado "C" passe ao marcado "B" e a correspondente peça metálica.
2 3 4
4
1
A
OK
A
NO
55
5
Ôï óåô áëëáã‡ò êëßóåùò áƒïôåëåßôáé áƒü ôéò
áôóÜëéíåò ƒëáêŸôåò êïíôáêßïõ êáé áƒü ôïõò
ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò (åéê. 54).
ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò êëßóåùò
ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß.
Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç
êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï
Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé
ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.
Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü: åƒéëŸîôå ôç óåéñÜ ôùí
åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí ôï ƒñïçãïµìåíï
–óå áëöáâçôéê‡ óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá
ƒáñÜäåéãìá, áí ï äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï
åñãïóôÜóéï öŸñåé ôï ãñÜììá «C», åƒéëŸîôå ôï
äßóêï ìå ôï ãñÜììá «Â» êáé ôçí áíôßóôïé÷ç
ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).
84
Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 55):
1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del
calciolo (cacciavite a croce).
The replacement procedure is very easy (fig.
55):
1) Unscrew the two fixing screws “1” from
the butt plate (using a Philipps screwdriver).
La marche à suivre pour le remplacement est
très simple (fig. 55):
1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix,
dévisser les deux vis de fixation “1” de la
plaque de couche.
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli in gomma, spalmare la punta del cacciavite con vaselina o grasso.
WARNING: to avoid tearing the rubber
recoil pad, apply a light coat of vaseline or
grease to the shaft of the screwdriver.
ATTENTION: pour ne pas endommager les
plaques de couche en caoutchouc, enduire la
pointe du tournevis avec de la vaseline ou de
la graisse.
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2”
(chiave esagonale da 13 mm).
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il calcio con dado “2”, rondella elastica “3” e
piastrino calcio “4” (che riporta stampigliata la lettera specifica di valore piega)
e lo spessore piega “5”.
4) Montare il nuovo set piega. Osservare
come tutti i piastrini calcio presentino
una sporgenza più marcata da un lato:
rimontarli correttamente nel calcio, alloggiandoli nella forma appositamente
ricavata nel legno.
5) Montare sul tubo guida molla biella lo
spessore piega selezionato “5”, con il
lato stampigliatura lettera rivolto verso il
calcio ed il lato col pernetto rivolto verso
la carcassa (il pernetto trova alloggiamento in un foro sul retro della carcassa
stessa).
2) Unscrew the stock retaining nut “2”
(using a 13 mm hexagon wrench).
3) The stock along with the retaining nut
“2”, the lock washer “3” and the retaining plate “4” (with correct letter stamped
on it) and the stock spacer “5” will now
all slide off the recoil spring tube.
4) Now you are ready to install the new
drop kit. Note that all the retaining plates
have a larger wing on one side than the
other; therefore they must be properly reinserted into the stock to fit into the
wooden recess provided for them.
5) Place your selected stock shim “5” on
the recoil spring tube first, with the
stamped letter facing toward the stock
and the small stud facing the receiver
(this stud fits into a small hole in the back
of the receiver itself).
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de
13 mm dévisser l’écrou de blocage crosse “2”.
3) Dégager du tube guide de ressort de bielle la crosse avec l’écrou de serrage “2”,
la rondelle élastique “3”, la platine de
crosse “4” (avec l’estampillage de la lettre
indiquant la valeur de la pente de crosse)
et l’épaisseur de la pente de crosse “5”.
4) Monter le nouveau kit de pente de crosse.
Notez que toutes les platines de crosse
présentent une saillie plus marquée d’un
côté: les remonter correctement dans la
crosse pour les faire s’emboîter dans la
forme prévue à cet effet, obtenue dans le
bois.
5) Monter sur le tube guide de ressort de
bielle l’épaisseur de la pente de crosse
sélectionnée “5”, le côté présentant la
lettre estampillée étant tournée vers la
crosse et celui avec le goujon vers la carcasse (le goujon est logé dans un trou sur
le dos de la carcasse).
85
El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 55):
1) Destornille los dos tornillos de fijación
“1” de la cantonera (destornillador de
cruz).
O procedimento para substituição é muito
simples (fig. 55):
1) Desapertar os dois parafusos de fixação
“1” da chapa de couce.
Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 55):
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras
de goma, unte la punta del destornillador
con vaselina o grasa.
ADVERTÊNCIA: para não danificar a chapa
de couce de borracha, ponha vaselina ou
gordura na ponta da chave.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå ôá
ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôç ìµôç ôïõ
óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la
culata “2” (llave hexagonal de 13 mm).
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la
culata con tuerca “2”, la arandela elástica “3” y la plaquita de la culata “4” (que
está marcada con la letra específica del
valor de inclinación) y el espesor de
inclinación “5”.
4) Monte el nuevo set de inclinación. Observe como todas las plaquitas culata
presentan un saliente más marcado de un
lado: vuelva a montarlos correctamente
en la culata para que alojen en la forma
conseguida en la madera.
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el
espesor de inclinación seleccionado “5”,
con el lado marcado con la letra hacia la
culata y aquel con el perno hacia la carcasa (el perno encuentra alojamiento en
un hoyo en la parte de atrás de la carcasa).
2) Desapertar a porca de fixação da coronha “2” com chave hexagonal de 13
mm.
3) Agora a coronha, juntamente com a porca de fixação da coronha “2”, a anilha
de mola “3” e a chapa de variação “4”
(com a letra indicativa da queda gravada)
e a chapa de variação de plástico “5”
deslizam facilmente pelo tubo da mola
recuperadora.
4) Colocar correctamente o novo kit de
queda. Verifique se as placas estão bem
assentes ou se têm um lado mais elevado, neste caso monte-as nova e correctamente na coronha, alojando-as nas concavidades da coronha.
5) Montar no tubo de recuperação a peça
de queda seleccionada "5" com o lado da
letra estampada virado para a coronha e
o lado com o perne virado para a báscula, o perne encontra a cama num furo na
parte traseira da báscula.
2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13
mm, áöáéñŸóôå ôï ƒáîéìÜäé «2» ƒïõ
óôåñå¥íåé ôï êïíôÜêéï.
3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôï
êïíôÜêéï ìå ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçí áóöÜëåéá
«3», ôçí ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ «4», (ƒïõ
öŸñåé ôõƒùìŸíï ƒÜíù ôçò ôï ãñÜììá ƒïõ
áíôéóôïé÷åß óå ìéá óõãêåêñéìŸíç êëßóç) êáé
ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5».
4) Åßóôå, ƒëŸïí, Ÿôïéìïé ãéá ôçí ƒñïóáñìïã‡
ôïõ óåô åîáñôçìÜôùí áëëáã‡ò êëßóåùò
ƒïõ åƒéëŸîáôå. ¬áñáôçñ‡óôå ôéò
ƒëáêŸôåò ôïõ êïíôáêßïõ: ƒáñïõóéÜæïõí
ìéá ƒéï Ÿíôïíç ƒñïåîï÷‡ óôçí ìéá
ƒëåõñÜ. Öñïíôßóôå íá ôéò ôïƒïèåô‡óåôå
óùóôÜ óôï êïíôÜêéï Ÿôóé ¥óôå íá
åö܃ôïíôáé ôŸëåéá ôïõ îµëïõ.
5) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôïí
äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5» ƒïõ åƒéëŸîáôå.
Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé
ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêéï.
Ç ƒëåõñÜ ìå ôï êáñöÜêé, áíôéèŸôùò,
ƒñŸƒåé íá åßíáé ãõñéóìŸíç ƒñïò ôïí êïñìü
ôïõ üƒëïõ. Ôï êáñöÜêé ƒñïóáñìüæåôáé
óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ âñßóêåôáé óôï ƒßóù
ìŸñïò ôïõ ßäéïõ ôïõ êïñìïµ.
1) îåâéä¥óôå ôéò äµï âßäåò «1» ôïõ ƒŸëìáôïò
ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï.
86
6) Posizionare la canna verso il pavimento
e montare il calcio, cercando di mantenerlo in posizione mentre infilate il corrispondente piastrino “4” nel calcio stesso. Accertarsi del corretto alloggiamento
del piastrino nella propria sede nel legno.
7) Montare rondella elastica “3” e dado
“2” sul tubo guida molla biella e serrare
a fondo.
8) Rimontare il calciolo, previo perfetto allineamento al calcio.
6) Turn the shotgun barrel towards the floor
and place the stock, keeping it in position while the corresponding retaining
plate “4” is inserted into the stock itself.
Make sure that the plate fits exactly into
its wooden recess.
7) Place the lock washer “3” and the
retaining nut “2” on the recoil spring
tube and re-tighten it firmly.
8) The butt plate can now be aligned and
screwed back into place to complete the
drop change.
6) Placer le canon vers le sol et monter la
crosse en essayant de la maintenir en
position lorsque vous introduisez la platine “4” sur la crosse. Vérifiez que la platine s’emboîte parfaitement dans son siège
en bois.
7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide de ressort de
bielle et serrer à fond.
8) Remonter la plaque de couche en veillant à ce qu’elle s’aligne parfaitement
avec la crosse.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi
colpi sparati ripetere il controllo ed in caso
di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando ancora il
dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo: è
opportuno effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti
alla vostra corporatura e al vostro stile.
WARNING: once stock has been replaced,
make sure that it is correctly retained to the
receiver. After having fired the first few
rounds, repeat check and if necessary, remove butt plate and tighten the stock nut further
with the use of the appropriate wrench.
AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous que celle-ci est régulièrement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré
les premiers coups, répéter le contrôle et, si
nécessaire, bloquer ultérieurement la crosse
en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou
avec la clé prévue à cet effet.
En variant la pente de crosse de votre fusil
vous avez naturellement altéré sa position de
tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs
pour vous assurer que cette nouvelle configuration s’adapte parfaitement à votre taille et à
votre style.
Remember that when you alter the stock
drop of a shotgun you are actually altering
the impact point of the gun as well: it is
therefore necessary to shoot first some clay
targets in order to verify if your impact point
is correct for your dimensions and style of
shooting.
87
6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la
culata manteniéndola en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su sede
en la madera.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y
fije bien.
8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la culata.
6) Virar o cano na direcção do chão enquanto coloca a chapa de queda de
metal seleccionada “4” na coronha.
Certifique-se que esta chapa fica correctamente colocada.
7) Colocar a anilha de mola “3” e apertar a
porca de fixação “2” no tubo da mola
recuperadora para bloquear as peças,
fixando a coronha à báscula.
8) Recolocar a chapa de couce em perfeito
alinhamento com a coronha.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata,
asegúrese de que esté regularmente fijada en
la carcasa. Después de los primeros disparos
repita el control y si fuera necesario, vuelva
a fijar la culata desmontando nuevamente la
cantonera del arma y fijando la tuerca con la
llave.
ADVERTÊNCIA: uma vez substítuida a
coronha, certifique-se que esta está regularmente ajustada à báscula. Após os primeiros
disparos repita o controlo e em caso de
necessidade proceda à alteração bloqueio da
coronha desmontando novamente a chapa
de couce e aperte novamente a porca com a
respectiva chave.
Ao variar a queda, òbviamente modificou a
linha de mira, sendo oportuno e desejável
efectuar uma série de disparos para verificar
se a nova configuração é a adequada ao seu
estilo e fisionomia.
Variando la inclinación del fusil obviamente
ha cambiado la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar
que la nueva configuración se adapte a su
cuerpo y a su estilo.
6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá êáé
ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéï ƒñïóƒáè¥íôáò
íá ôï êñáô‡óåôå óôáèåñÜ óôç èŸóç ôïõ
åí¥ ƒñïóáñìüæåôå ôçí áíôßóôïé÷ç
ƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé.
Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëáêŸôá ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ óôçí åéäéê‡ îµëéíç õƒïäï÷‡
ôïõ êïíôáêßïõ.
7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
ƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ êáé
óößîôå êáëÜ.
8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá áöïµ ƒñ¥ôá ôï
åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï êïíôÜêéï.
¬ÑÏÓϱÇ: Ìå ôçí ïëïêë‡ñùóç ôùí
ƒáñáƒÜíù åíåñãåé¥í âåâáéùèåßôå üôé ôï
êïíôÜêéï åßíáé óùóôÜ óôåñåùìŸíï óôïí
êïñìü. ÌåôÜ áƒü ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò
ƒñáãìáôïƒïé‡óôå íŸï Ÿëåã÷ï. Áí åßíáé
áƒáñáßôçôï, óößîôå êáé ƒÜëé ôï êïíôÜêéï
áöáéñ¥íôáò, ƒñ¥ôá, ôï ƒŸëìá êáé óößããïíôáò
ôï ƒáîéìÜäé ìå ôï åéäéêü êëåéäß.
Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ
êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò.
ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáí íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ
üƒëïõ óôéò áíÜãêåò óáò.
88
Bindelle intercambiabili
Interchangeable rib barrels
Bandes interchangeables
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Come standard, l'arma è dotata della bindella da 8 mm.
La sua sostituzione con le altre versioni è di
facile esecuzione, agendo come segue:
1) Svitare e togliere la vite di fissaggio bindella, posizionata sull'estremità anteriore
della canna, all'altezza del mirino (figg.
56-57).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
L’arme est fournie standard avec la bande de
8 mm.
Elle peut être facilement remplacée avec les
autres versions en suivant la marche ci-dessous:
1) Desserrer et retirer la vis de fixation de la
bande, placée sur l’extrémité avant du
canon, à la hauteur du guidon (figs. 56-57).
56
As standard, the shotgun is equipped with an
8 mm ventilated rib barrel.
The rib can be easily replaced, following the
instructions below:
1) Unscrew and remove the rib-barrel fixing screw, which is placed on the front
end of the barrel, on the level of the
front sight (figs. 56-57).
89
Nervios del cañón intercambiables
Fitas permutáveis
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
En la versión estándar, el arma está dotada de
un nervio de 8 mm.
Su sustitución con las otras versiones es muy
sencilla, actúe como se explica a continuación:
1) Destornille y quite los tornillos de fijación del nervio colocado en la extremidad anterior del cañón, a la altura de la
mira (figs. 56-57).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e
descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå
ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Montada na arma vem a fita de caça de 8
mm.
A sua substituição é extremamente fácil:
Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêéïµ
ƒåñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 mm.
57
1) Desapertar e retirar o parafuso de
fixação da fita, posicionada na extremidade anterior do cano, à altura do ponto
de mira (fig. 56-57).
Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå ìå
ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå íá ôï
ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå ôç âßäá ôçò
ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôï ìƒñïóôéíü
ìŸñïò ôçò êÜííçò, êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï
(åéê. 56-57).
90
2) Sollevare e sfilare la bindella dagli alloggiamenti sulla canna, tirandola in avanti
(figg. 58-59).
58
2) Lift and extract the rib-barrel from the
seat on the barrel pulling it forward (figs.
58-59).
2) Lever et dégager la bande de ses logements sur le canon en la tirant vers l’avant (figs. 58-59).
91
2) Levante y quite el nervio de su lugar en el
cañón, jalándolo hacia adelante (figs. 5859).
59
2) Levantar e retire a ponta da fita e faça-a
deslizar para a frente (fig. 58-59).
2) Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå ôç ñßãá áƒü ôç
èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá
åìƒñüò. (åéê. 58-59).
92
3) Procedere al montaggio della bindella
desiderata, avendo cura di calzare correttamente gli alloggiamenti, facendo poi
aderire la bindella stessa alla canna per
tutta la sua lunghezza (figg. 60-61-62).
60
3) Place the required rib-barrel, taking care
to properly insert the housings, then set
the rib along the barrel for the whole
length (figs. 60-61-62).
61
3) Procéder au montage de la bande désirée, en ayant soin de chausser correctement les logements, en faisant ensuite
adhérer cette même bande au canon sur
toute sa longueur (figs. 60-61-62).
93
3) Monte el nervio deseada, procurando
colocarlo correctamente en su alojamiento, adhiriéndolo a lo largo del cañón
(figs. 60-61-62).
62
3) Proceder à montagem da fita pretendida,
tendo o cuidado de a encaixar correctamente nos apoios, fazendo-a depois aderir ao cano em todo o seu comprimento
(fig. 60-61-62).
3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ åƒéèõìåßôå
ƒñïóŸ÷ïíôáò íá ƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ
óôéò åéäéêŸò õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá
öñïíôßóôå ç ñßãá íá åö܃ôåôáé ôçò
êÜííçò óå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 60-6162).
94
4) Bloccare la bindella con la vite di fissaggio (figg. 63-64).
63
4) Fix the rib barrel with the fixing screw
(figs. 63-64).
4) Immobiliser la bande à l’aide de la vis de
fixation (figs. 63-64).
95
4) Bloquee el nervio con el tornillo de fijación (figs. 63-64).
64
4) Fixá-la com o respectivo parafuso (fig.
63-64).
4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãá âéä¥íïíôáò
ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê. 63-64).
96
Strozzatore interno
Internal choke
Choke intérieur
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Le canne con strozzatori interni hanno in
dotazione vari tipi di strozzatori.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno
agire nel seguente modo:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando
la speciale chiave dentata in dotazione
all’arma e sfilarlo completamente dalla
sede della canna (fig. 65).
The barrels with internal chokes are equipped with various types of choke tubes.
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
1) Unscrew the internal choke using the
special choke wrench supplied with the
shotgun and extract it completely from
the barrel seat (fig. 65).
Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes.
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante:
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
clé dentée spéciale fournie avec l’arme
et le dégager complètement du siège du
canon (fig. 65).
65
97
Estrangulador interno
Choques interiores
Åóùôåñéêü ôóïê
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na
sua arma, assegure-se que a câmara e o
depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e
descarregar da arma).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Los cañones con estranguladores internos tienen en dotación varios tipos de estranguladores.
Para cambiar o limpiar el estrangulador interno actúe como se explica a continuación:
1) Destornille el estrangulador interno utilizando la llave dentada en dotación con
el arma y quítelo completamente de su
alojamiento en el cañón (fig. 65).
Os canos de choques interiores são fornecidos com vários tipos de choques.
Para mudar ou limpar os choques interiores
proceder do seguinte modo:
1) Desapertar o choque interior utilizando a
chave na embalagem da arma (fig. 65) e
retire-o completamente da sede do cano.
Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá
åßäç ôóïê.
Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï
åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù
â‡ìáôá:
1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï
åéäéêü
ïäïíôùôü
êëåéäß
ƒïõ
ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé áöáéñŸóôå ôï áƒü
ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 65).
98
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna sia molto sporca, pulirla.
2) If the threaded seat of the choke on the
barrel is too dirty, clean it.
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di
strozzatore desiderato, avendo cura di
inserirlo all’interno della canna dalla parte non filettata (fig. 66); avvitarlo poi sul
filetto della canna stessa.
3) Reassemble on the barrel seat the kind of
choke required, taking care to insert the
non-threaded part inside the barrel,
before screwing the choke on the barrel’s
thread (fig. 66).
3) Remonter sur le canon le type de choke
désiré en ayant soin d’introduire la partie
non filetée du choke à l’intérieur du
canon avant de serrer le choke sur le filet
du canon (fig. 66).
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente
montato non deve sporgere dalla volata della
canna.
NOTE: when choke is correctly mounted, it
must not protrude from the barrel’s muzzle.
ATTENTION: un choke correctement monté
ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
66
99
2) Si el alojamiento fileteado del estrangulador del cañón está muy sucio, límpielo.
2) Limpar a rosca interior do cano quando
estiver suja.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del
cañón el tipo del estrangulador deseado,
procurando introducir la parte no fileteada del estrangulador en el interior del
cañón antes de atornillarlo en el filete del
cañón (fig. 66).
3) Coloque na sede do cano o choque pretendido, tendo cuidado de inserir aparte
da rosca do choque no interior do cano
antes de o apertar (fig. 66).
ATENCIÓN: el estrangulador correctamente
montado no debe sobresalir de la boca del
cañón.
ATENÇÃO: o choque quando correctamente
colocado, deve estar à face do cano.
2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê
óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç,
êáèáñßóôå ôçí.
3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôï
åóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìç
óƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç
óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 66).
¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçò
êÜííçò.
100
4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita
chiave dentata (fig. 67).
4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig.
67).
4) Compléter le montage du choke en le
serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 67).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello
strozzatore interno e della sua sede nella
volata della canna.
NOTE: before re-using the shotgun, make
sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
choke de l’extrémité du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
longue période il est conseillé de nettoyer le
choke intérieur ainsi que son filetage.
67
101
4) Complete el montaje del estrangulador
atornillándolo con fuerza utilizando la
llave dentada (fig. 67).
4) Complete a montagem do choque apertando-o com a respectiva chave (fig. 67).
4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê
âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 67).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el
arma, asegúrese de haber quitado la llave
para estrangulador de la boca del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el estrangulador interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
ATENÇÃO: antes de reutilizar a arma certifique-se de ter tirado a chave da ponta do
cano.
Antes de arrumar a arma por um período
longo, é aconselhável limpar o choque
assim como a rosca do cano e lubrificá-los.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé
ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäß
ôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.
Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò
Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
102
Gli strozzatori Benelli sono marcati
per una rapida identificazione. Le
intacche sulla parte frontale di ogni
strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.
Benelli choke tubes are marked for
easy identification. Notches on the
muzzle end of each tube allow for
quick recognition, even when the
choke tube is installed in the shotgun.
Les chokes Benelli sont marqués pour
une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque
choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même
lorsque le choke est monté.
A
B
A
B
A
B
INTACCHE
SIMBOLO
NOTCHES
SYMBOL
ENCOCHES
SYMBOLE
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
INTACCHE
NOTCHES
ENCOCHES
STROZZATURA
CHOKE
CHOKE
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOLE
PALLINI D’ACCIAIO
STEEL SHOT
BALLES D’ACIER
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
103
Los estranguladores Benelli están marcados para una rápida identificación.
Las marcas en la parte frontal de cada
estrangulador permiten una rápida
identificación de la estrangulación
incluso cuando el estrangulador está
montado.
Todos os choque Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua identificação. As marcas na parte frontal dos
choques permitem um rápido reconhecimento do estrangulamento mesmo
quando montados nos canos.
Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå
åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé
åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï
ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç
ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò.
A
B
A
B
Á ÅÃÊϬÅÓ
 ÓÕÌÂÏËÏ
MARCAS
SÍMBOLO
MARCAS
SÍMBOLO
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
MARCAS
MARCAS
ESTRANGULACIÓN
ESTRANGULAMENTO
SÍMBOLO
SÍMBOLO
BALINES DE ACERO
ESFERAS DE CHUMBO
ÅÃÊϬÅÓ
ÔÓÏÊ
ÓÕÌÂÏËÏ
ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ
CTM – AC163 – 01/2002
G0088201 - 01/2002
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
Tel. ++39-0722-3071
Fax ++39-0722-307207
E-mail: [email protected]
http://www.benelli.it
Benelli U.S.A. Corporation
Head Office:
17603 Indian Head Highway
Accokeek, MD 20607-2501
Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
E-mail: [email protected]
http://www.benelli-usa.com
Warehouse: (to ship merchandise)
801 Broad Street
Pocomoke, MD 21851
Scarica

UM CENTRO (I-GB-F-E-P-G)