LIBRETO Simon Boccanegra Melodramma in un prologo e tre atti. Musica di Giuseppe Verdi. Libretto di Francesco Maria Piave con aggiunte e modifiche di Arrigo Boito. Prima rappresentazione della versione di Francesco Maria Piave: Venezia, Teatro La Fenice, 12 Marzo 1857. Prima rappresentazione della versione con aggiunte e modifiche di Arrigo Boito: Milano, Teatro alla Scala, 24 Marzo 1881. Melodrama en un prólogo y tres actos. Música de Giuseppe Verdi. Libreto de Francesco Maria Piave con añadidos y modificaciones de Arrigo Boito. Primera representación de la versión de Francesco Maria Piave: Venecia, Teatro La Fenice, 12 de marzo de 1857. Primera representación de la versión con añadidos y modificaciones de Arrigo Boito: Milán, Teatro alla Scala, 24 de marzo de 1881. PERSONAGGI PERSONAJES PROLOGO PRÓLOGO Simon Boccanegra, corsaro al servizio della Repubblica genovese Baritono Jacopo Fiesco, nobile genovese Basso Paolo Albiani, filatore d’oro genovese Basso Pietro, popolano di Genova Baritono Simon Boccanegra, corsario al servicio de la República genovesa Barítono Jacopo Fiesco, noble genovés Bajo Paolo Albiani, hilador de oro genovés Bajo Pietro, habitante de Génova Barítono Marinai, popolo, domestici di Fiesco, ecc. Marineros, pueblo, domésticos de Fiesco, etc. LIBRETO Simon Boccanegra DRAMMA DRAMA Simon Boccanegra, primo Doge di Genova Baritono Simon Boccanegra, primer Dux de Génova Barítono Maria Boccanegra, sua figlia, sotto il nome Maria Boccanegra, su hija, con el nombre de di Amelia Grimaldi Amelia Grimaldi Soprano Soprano Jacopo Fiesco, sotto il nome d’Andrea Basso Jacopo Fiesco, con el nombre de Andrea Bajo Gabriele Adorno, gentiluomo genovese Tenore Gabriele Adorno, gentilhombre genovés Tenor Paolo Albiani, cortigiano favorito del Doge Basso Paolo Albiani, cortesano favorito del Dux Bajo Pietro, altro cortigiano Baritono Pietro, otro cortesano Barítono Un Capitano dei balestrieri Tenore Un Capitán de ballesteros Tenor Un’Ancella di Amelia Mezzosoprano Una Sierva de Amelia Mezzosoprano Soldati, marinai, popolo, senatori, corte del Doge, ecc. Soldados, marineros, pueblo, senadores, corte del Dux, etc. L’azione è in Genova e sue vicinanze, intorno alla metà del secolo XIV. Tra il Prologo ed il Dramma passano 25 anni. La acción ocurre en Génova y sus alrededores, a mediados del siglo XIV. Entre el Prólogo y el Drama transcurren 25 años. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 1 PROLOGO PRÓLOGO SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Una Piazza di Genova. Una plaza de Génova. Nel fondo la chiesa di San Lorenzo. A destra il palazzo dei Fieschi con gran balcone: nel muro di fianco al balcone è un’Immagine, davanti a cui arde un lanternino; a sinistra altre case. Varie strade conducono alla piazza. È notte. Al fondo, la iglesia de San Lorenzo. A la derecha, el palacio de los Fiesco, con un gran balcón: en el muro que sirve de costado al balcón hay una imagen, ante la cual arde una lamparilla; a la izquierda hay otras casas. Varias calles conducen a la plaza. Es de noche. S’alza prontamente il sipario. È notte. Paolo e Pietro sono in scena, continuando un discorso. Se alza rápido el telón. Paolo y Pietro están en escena, en conversación. PAOLO Che dicesti?... all’onor di primo abate Lorenzin, l’usuriere?... PAOLO ¿Qué dices?... ¿Lorenzin, el usurero, elevado al alto rango de primer abad? PIETRO Altro proponi di lui più degno! PIETRO ¡Propón tú otro más digno que él! PAOLO Il prode che dai nostri mari cacciava l’african pirata, e al ligure vessillo rese l’antica rinomanza altera. PAOLO El valiente, que en su día expulsó al pirata africano de nuestros mares, el que devolvió su antiguo renombre al estandarte de Liguria. PIETRO Intesi... e il premio?... PIETRO Entiendo... ¿y el premio? PAOLO Oro, possanza, onore. PAOLO Oro, poderío, honores. PIETRO Vendo a tal prezzo il popolar favore. PIETRO Vendo a tal precio el favor popular. Si danno la mano; Pietro parte. Se dan la mano; Pietro se va. SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Paolo, solo. Paolo, solo. PAOLO Aborriti patrizi, alle cime ove alberga il vostro orgoglio, disprezzato plebeo, salire io voglio. PAOLO Patricios aborrecidos, a las cimas donde habita vuestro orgullo, yo, despreciado plebeyo, quiero elevarme. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 2 SCENA TERZA ESCENA TERCERA Detto e Simone che entra frettoloso. El anterior y Simone, que entra presuroso. SIMONE Un amplesso... Che avvenne? Da Savona perché qui m’appellasti? SIMONE Un abrazo... ¿Qué sucede? ¿Por qué me hiciste venir desde Savona? PAOLO (misteriosamente) All’alba eletto esser vuoi nuovo abate? PAOLO (misteriosamente) ¿Deseas ser elegido al alba nuevo abad? SIMONE Io?... no. SIMONE ¿Yo? No. PAOLO Ti tenta ducal corona? PAOLO ¿Te tienta la corona ducal? SIMONE Vaneggi? SIMONE ¿Deliras? PAOLO (con intenzione) E Maria? PAOLO (con intención) ¿Y Maria? SIMONE O vittima innocente del funesto amor mio!... Dimmi, di lei che sai? Le favellasti?... SIMONE ¡Oh, víctima inocente del funesto amor mío! Dime, ¿qué sabes de ella? ¿Le has hablado? PAOLO (additando il palazzo Fieschi) Prigioniera geme in quella magion... PAOLO (señalando al palacio de los Fiesco) Llora, prisionera, en aquella mansión... SIMONE Maria! SIMONE ¡Maria! PAOLO Negarla al Doge chi potria? PAOLO ¿Negársela al Dux, quién podría? SIMONE Misera! SIMONE ¡Infeliz! PAOLO Assenti? PAOLO ¿Consientes? SIMONE Paolo... SIMONE Paolo... LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 3 PAOLO Tutto disposi... e sol ti chieggo parte ai perigli e alla possanza... PAOLO Lo he dispuesto todo... Sólo te pido mi parte, en el peligro y en el poder... SIMONE Sia... SIMONE Sea... PAOLO In vita ed in morte?... PAOLO ¿En la vida y en la muerte? SIMONE Sia! SIMONE ¡Sea! PAOLO S’appressa alcun... T’ascondi... per poco ancor, mistero ne circondi. PAOLO Alguien se acerca... Escóndete... Sea por poco tiempo que el misterio nos rodee. Simone s’allontana, Paolo si trae in disparte presso il palazzo dei Fieschi. Simone se aleja, Paolo se aparta junto al palacio de los Fiesco. SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Paolo, Pietro, Marinai e Artigiani. Paolo, Pietro, marineros y artesanos. PIETRO All’alba tutti qui verrete? PIETRO ¿Acudiréis todos aquí, al alba? CORO Tutti. CORO Todos. PIETRO Niun pei patrizi?... PIETRO ¿Ninguno está en pro de los patricios? CORO Niuno. A Lorenzino tutti il voto darem. CORO Ninguno. Todos daremos nuestro voto a Lorenzino. PIETRO Venduto è ai Fieschi. PIETRO Se ha vendido a los Fiesco. CORO Dunque chi fia l’eletto? CORO Entonces, ¿quién será el elegido? PIETRO Un prode. PIETRO Un valiente. CORO Sì. CORO Sí. PIETRO Un popolan... PIETRO Uno del pueblo... LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 4 CORO Ben dici... ma fra i nostri sai l’uom? CORO Bien dices... Pero, ¿no ha de ser uno de los nuestros? PIETRO Sì. PIETRO Sí. CORO E chi?... Risuoni il nome suo!... CORO ¿Quién? ¡Pronuncia su nombre! PAOLO (avanzandosi) Simone Boccanegra. PAOLO (adelantándose) Simone Boccanegra. CORO Simone! Il Corsaro! CORO ¡Simone! ¡El Corsario! PAOLO Sì... il Corsaro all’alto scranno... PAOLO Sí... El Corsario elevado al alto escaño... CORO E qui? CORO ¿Está aquí? PAOLO Verrà. PAOLO Vendrá. CORO E i Fieschi? CORO ¿Y los Fiesco? PAOLO Taceranno. (chiama tutti intorno a sè; quindi, indicando il palazzo dei Fieschi, dice loro con mistero) L’atra magion vedete?... de’ Fieschi è l’empio [ostello, una beltà infelice geme sepolta in quello; sono i lamenti suoi la sola voce umana che risuonar s’ascolta nell’ampia tomba arcana. PAOLO Acatarán. (los reúne a todos a su alrededor; luego, señalando al palacio de los Fiesco, les dice en tono misterioso) ¿Veis aquella mansión tenebrosa? Es la morada impía [de los Fiesco, una belleza infeliz gime, sepultada en ella; son sus lamentos aquella voz humana que se oye resonar en su amplia tumba arcana. CORO Già volgono tre lune, che la gentil sembianza non rallegrò i veroni della romita stanza; passando ogni pietoso invan mirar desia la bella prigioniera, la misera Maria. CORO Ya hace tres lunas que su rostro gentil no alegra los miradores de la solitaria estancia; en vano desea mirar al alma piadosa y pasajera, la infeliz Maria, la bella prisionera. PAOLO Si schiudon quelle porte solo al patrizio altero, che ad arte si ravvolge nell’ombre del [mistero... Ma vedi in notte cupa per le deserte sale errar sinistra vampa, qual d’anima infernale. PAOLO Sólo se abren sus puertas para el patricio altivo, que a la sazón se mueve entre las sombras del [misterio... Mas, se ve en la noche oscura, por sus desiertas salas, una llama siniestra errante, cual de una infernal alma. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 5 CORO Par l’antro dei fantasimi!... O qual orror!... CORO ¡Antro de fantasmas parece! ¡Oh, qué horror! PAOLO (dal palazzo Fieschi si vede il riverbero d’un lume) Guardate! La feral vampa appare... PAOLO (en el palacio de los Fiesco se ve reverberar una luz) ¡Mirad! La llama fúnebre se aparece... CORO Oh ciel!... CORO ¡Oh, cielos! PAOLO V’allontanate. Si caccino i demoni col segno della croce... All’alba. PAOLO Alejaos. Se expulse a los demonios con el signo de la cruz... Al alba. CORO Qui. CORO Aquí. PIETRO Simone. PIETRO Simone. CORO Simone ad una voce. CORO Simon, todos a una voz. Tutti partono di qua e di là a gruppi. Todos se van por distintos sitios, en grupos. SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Fiesco esce dal palazzo. Fiesco sale del palacio. FIESCO (rivolto al palazzo) A te l’estremo addio, palagio altero, freddo sepolcro dell’angiolo rnio!... Né a proteggerti valsi!... Oh maledetto!... Oh vile seduttore! (si volge all’imagine) E tu, Vergin, soffristi rapita a lei la verginal corona?... Ah! che dissi?... deliro!... ah, mi perdona! Il lacerato spirito del mesto genitore era serbato a strazio d’infamia e di dolore. Il serto a lei de’ martiri pietoso il cielo diè... Resa al fulgor degli angeli, prega, Maria, per me. FIESCO (de cara al palacio) A ti mi adiós postrero, palacio soberbio, ¡sepulcro frío de mi ángel amado! ¡Ni protegerte supe! ¡Oh, maldito! ¡Oh, vil seductor! (mirando la imagen) Y tú, Virgen, ¿sufriste cuando arrebataron su virginal corona? ¡Ah! ¿Qué digo? ¡Deliro! ¡Ah, perdóname! El espíritu lacerado del padre dolorido al desgarro estaba destinado de la infamia y del dolor. La corona de los mártires le conceda a ella el cielo piadoso... En el esplendor de los ángeles, ruega, Maria, por mí. S’odono lamenti dall’interno del palazzo. Se oyen lamentos en el interior del palacio. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 6 DONNE È morta!... È morta!... a lei s’apron le sfere!... Mai più!... mai più non la vedremo in terra!... MUJERES ¡Está muerta! ¡Está muerta! ¡Ábranse para ella [los cielos! ¡Nunca! ¡Nunca más la veremos en vida! UOMINI Miserere!... Miserere!... HOMBRES ¡Miserere! ¡Miserere! Varie persone escono dal palazzo, e traversando mestamente la piazza, s’allontanano. Varias personas salen del palacio, atraviesan la plaza, tristes, y se alejan. SCENA SESTA ESCENA SEXTA Detto e Simone che ritorna in scena esultante. El anterior y Simone, que regresa exultante a escena. SIMONE Suona ogni labbro il mio nome. O Maria, forse in breve potrai dirmi tuo sposo!... (scorge Fiesco) Alcun veggo!... chi fia? SIMONE Suena mi nombre en todas las bocas. ¡Oh, Maria, acaso podrás en breve llamarme tu esposo! (descubre a Fiesco) ¡Veo a alguien! ¿Qué es esto? FIESCO Simon?... FIESCO ¿Simon? SIMONE Tu? SIMONE ¿Tú? FIESCO Qual cieco fato a oltraggiarmi ti traea?... Sul tuo capo io qui chiedea l’ira vindice del ciel. FIESCO ¿Qué destino ciego te ha traído para ultrajarme? Sobre tu cabeza yo había pedido que cayera la ira invencible del cielo. SIMONE Padre mio, pietà t’imploro supplichevole a’ tuoi piedi... il perdono a me concedi... SIMONE Padre mío, te imploro piedad, suplicante, a tus pies... Concédeme el perdón... FIESCO Tardi è omai FIESCO Ya es tarde. SIMONE Non sii crudel. Sublimarmi a lei sperai sovra l’ali della gloria, strappai serti alla vittoria per l’altare dell’amor! SIMONE No seas cruel. Elevarme ante ella esperaba sobre las alas de la gloria. ¡Le arrebaté el cetro a la victoria para el altar de su amor! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 7 FIESCO (freddamente) Io fea plauso al tuo valore, ma le offese non perdono... te vedessi asceso in trono... FIESCO (fríamente) Mucho aplaudí tu valor, mas no perdono tus ofensas... aunque te viera ascendido al trono... SIMONE Taci... SIMONE Calla... FIESCO Segno all’odio mio e all’anatema di Dio è di Fiesco l’offensor. FIESCO Diana de mi odio, y del anatema de Dios, es el ofensor de Fiesco. SIMONE Pace... SIMONE Paz... FIESCO No! Pace non fora se pria l’un di noi non mora. FIESCO ¡No! No ha de haber paz, si antes no muere uno de los dos. SIMONE Vuoi col sangue mio placarti? (gli presenta il petto) Qui ferisci... SIMONE ¿Quieres aplacarte con mi sangre? (le ofrece el pecho) Hiere aquí... FIESCO (ritirandosi con orgoglio) Assassinarti?... FIESCO (se retira con orgullo) ¿Asesinarte? SIMONE Sì, m’uccidi, e almen sepolta fia con me tant’ira... SIMONE Sí, mátame, y al menos sepulta conmigo tanta ira... FIESCO Ascolta: Se concedermi vorrai l’innocente sventurata che nascea d’impuro amor, io, che ancor non la mirai, giuro renderla beata, e tu avrai perdono allor. FIESCO Escucha: Si quisieras concederme a la desventurada inocente que nació del impuro amor, yo, que aún no la he conocido, juro que la haría dichosa, y tú tendrías por ello el perdón. SIMONE Nol poss’io! SIMONE ¡No puedo! FIESCO Perchè? FIESCO ¿Por qué? SIMONE Rubella sorte lei rapì... SIMONE Suerte funesta ha sufrido... LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 8 FIESCO Favella. FIESCO Habla. SIMONE Del mar sul lido fra gente ostile crescea nell’ombra quella gentile; crescea lontana dagli occhi miei, vegliava annosa donna su lei. Di là una notte varcando, solo dalla mia nave scesi a quel suolo. Corsi alla casa... n’era la porta serrata, muta! SIMONE En una playa del mar, entre gente hostil, entre sombras crecía la niña gentil, alejada de estos ojos míos crecía; una mujer cargada de años la cuidaba. Una noche hasta allí solo me fui, desembarqué de mi nave en aquel lugar, corrí hasta su casa... y la puerta hallé clausurada y muda. FIESCO La donna? FIESCO ¿Y la mujer? SIMONE Morta. SIMONE Muerta. FIESCO E la tua figlia?... FIESCO ¿Y tu hija? SIMONE Misera, trista, tre giorni pianse, tre giorni errò. Scomparve poscia, nè fu più vista, d’allora indarno cercata io l’ho. SIMONE Mísera, triste, tres días lloró, erró tres días. Luego desapareció, nunca más fue vista, desde entonces la he buscado en vano. FIESCO Se il mio desire compier non puoi, pace non puote esser fra noi! Addio, Simone... (gli volge le spalle) FIESCO ¡Si no puedes complacer mi deseo, no habrá paz entre nosotros! Adiós, Simone... (le vuelve la espalda) SIMONE Coll’amor mio saprò placarti. M’odi. SIMONE Con mi amor sabré aplacarte. Óyeme. FIESCO (freddo, senza guardarlo) No. FIESCO (frío, sin mirarlo) No. SIMONE M’odi. SIMONE Óyeme. FIESCO Addio. (s’allontana, poi si arresta in disparte ad osservare) FIESCO Adiós. (se aleja, luego se detiene para observar, aparte) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 9 SIMONE Oh de’ Fieschi implacata, orrida razza! E tra cotesti rettili nascea quella pùra beltà?... Vederla voglio... Coraggio! (s’avvia al palazzo. Dà tre colpi alla porta) Muta è la magion de’ Fieschi? Dischiuse son le porte!... Quale mistero!... Entriam. (risoluto, entra nel palazzo) SIMONE ¡Oh, raza de los Fiesco, horrenda e implacable! ¿Entre reptiles semejantes pudo nacer aquella belleza pura? Quiero verla... ¡Valor! (se dirige al palacio. Da tres golpes en la puerta) ¿Muda está la mansión de los Fiesco? ¡Abiertas sus puertas! ¡Qué misterio es éste! Entremos. (resuelto, entra en el palacio) FIESCO T’inoltra e stringi gelida salma. FIESCO Entra y abraza una fría mortaja. SIMONE (comparisce sul balcone) Nessuno!... Qui sempre silenzio e tenebra!... (stacca il lanternino della Immagine, ed entra; s’ode un grido di dentro) Maria!... Maria!! SIMONE (aparece en el balcón) ¡Nadie! ¡Sólo un eterno silencio, y tinieblas! (toma la lamparilla de la imagen y entra; se oye un grito dentro) ¡Maria! ¡Maria! FIESCO L’ora suonò del tuo castigo... FIESCO Ha sonado la hora de tu castigo... SIMONE (esce dal palazzo atterrito) È sogno!... Sì; spaventoso, atroce sogno è il mio! SIMONE (sale del palacio, aterrorizado) ¡Es un sueño! ¡Sí, un sueño espantoso y atroz el mío! VOCI (interno, in lontananza) Boccanegra!... VOCES (dentro, a lo lejos) ¡Boccanegra! SIMONE Quai voci! SIMONE ¡Esas voces! VOCI Boccanegra! VOCES ¡Boccanegra! SIMONE Eco d’inferno è questo!... SIMONE ¡Son el eco del infierno! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 10 SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Entrano frettolosi Paolo, Pietro ed alcuni artigiani e marinai. Entran presurosos Paolo, Pietro y algunos artesanos y marineros. PAOLO e PIETRO Doge il popol t’acclama! PAOLO y PIETRO ¡El pueblo te aclama su Dux! SIMONE Via fantasmi! SIMONE ¡Alejaos, fantasmas! PAOLO e PIETRO Che di’ tu? PAOLO y PIETRO ¿Qué dices? SIMONE Paolo!... Una tomba... SIMONE ¡Paolo! Una tumba... PAOLO Un trono!... PAOLO ¡Un trono! FIESCO (Doge Simon... m’arde l’inferno in petto!) FIESCO (Dux Simon... ¡Arde el infierno en mi pecho!) Entra il popolo tumultuosamente con faci accese. Entra el pueblo con gran tumulto, con antorchas encendidas. CORO Viva Simon! Viva Simon, del popolo l’eletto!!! CORO ¡Viva Simon! ¡Viva Simon, elegido por el pueblo! Le campane suonano a stormo... Tamburi, ecc., ed alle grida “Viva Simon” cala il sipario. Las campanas tocan a rebato... Tambores, etc... Mientras se oyen voces de “Viva Simon”, cae el telón. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 11 ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Giardino de’ Grimaldi fuori di Genova. Jardín de los Grimaldi, en las afueras de Génova. Alla sinistra il palazzo; di fronte il mare. Spunta l’aurora. A la izquierda el palacio; al frente, el mar. Despunta la aurora. SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Amelia in scena guardando verso il mare. Amelia en escena mirando al mar. AMELIA Come inquest’ora bruna sorridon gli astri e il mare! Come s’unisce, o luna, all’onda il tuo chiaror! Amante amplesso pare di due verginei cor! Ma gli astri e la marina che dicono alla mente dell’orfana meschina?... La notte atra, crudel, quando la pia morente sclamò: Ti guardi il ciel. O altero ostel, soggiorno di stirpe ancor più altera, il tetto disadorno non obliai per te!... Solo in tua pompa austera amor sorride a me.. (si volge verso il mare) S’inalba il ciel, ma l’amoroso canto non s’ode ancora!... Ei mi terge ogni dì, come l’aurora la rugiada dei fior, del ciglio il pianto. AMELIA ¡Cómo, en esta hora oscura, sonríen las estrellas y el mar! ¡Cómo se junta, oh luna, a las olas, tu clarear! ¡Abrazo amante se diría de dos corazones virginales! Mas, las estrellas y la ensenada, ¿qué le cuentan a la mente de la huérfana desgraciada? La noche sombría, cruel, cuando la moribunda pía exclamó: ¡El cielo te guarde! Oh, morada altiva, mansión de un blasón aún más altivo, ¡Mi techo despojado por ti no lo he olvidado! Sólo en tu pompa frugal sonríe para mí el amor... (se vuelve mirando al mar) ¡Llena el alba el cielo, mas el amoroso canto aún no se escucha ahora! Él enjuga, como enjuga la aurora a la flor de su rocío, de mis ojos el llanto. GABRIELE (ben lontano) Cielo di stelle orbato, di fior vedovo prato, è l’alma senza amor. GABRIELE (lejano) Cielo de estrellas privado, prado de flores viudo, es el alma sin amor. AMELIA Ciel!... la sua voce!... È desso!... Ei s’avvicina!... oh gioia!... AMELIA ¡Cielos! ¡Es su voz! ¡Es él! ¡Se acerca! ¡Oh, dicha! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 12 GABRIELE (più vicino) Se manca un cor che t’ama, non empiono tua brama oro, possanza, onor. GABRIELE (más cercano) Sin un corazón que te ama, no colman tus deseos el oro, el poder o el honor. AMELIA Ei vien! L’amor m’avvampa in sen e spezza il fren l’ansante cor! AMELIA ¡Viene! El amor me incendia el seno y destruye el freno del anhelante corazón. SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Detta e Gabriele dalla destra. La anterior y Gabriele por la derecha. GABRIELE Anima mia! GABRIELE ¡Alma mía! AMELIA Perchè sì tardi giungi? AMELIA ¿Por qué acudes tan tarde? GABRIELE Perdona, o cara... I lunghi indugi miei t’apprestano grandezza... GABRIELE Perdona, oh amada... Mi dilatada tardanza te trae la grandeza... AMELIA Pavento... AMELIA Me asusta... GABRIELE Che? GABRIELE ¿Qué? AMELIA L’arcano tuo conobbi... A me sepolcro appresti, il patibolo a te!... AMELIA Sé de tu secreto... ¡Me preparas el sepulcro, el patíbulo para ti! GABRIELE Che pensi? GABRIELE ¿Qué piensas? AMELIA Io amo Andrea qual padre, il sai; pur m’atterrisce... In cupa notte non vi mirai sotto le tetre volte errar sovente torbidi, irrequieti? AMELIA Yo amo a Andrea como a un padre, lo sabes; pero me asusta... En la noche profunda ¿no os vi errar acaso bajo las tétricas bóvedas, torvos e inquietos? GABRIELE Chi? GABRIELE ¿A quién? LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 13 AMELIA Tu, e Andrea, e Lorenzino ed altri... AMELIA A ti, a Andrea, a Lorenzino y a otros... GABRIELE Ah taci... il vento ai tiranni potria recar tai voci! Parlan le mura... un delator s’asconde ad ogni passo... GABRIELE ¡Ah, calla... El viento podría llevarle tu voz a los tiranos! Hablan las paredes... se esconde un delator a cada paso... AMELIA Tu tremi?... AMELIA ¿Tiemblas? GABRIELE I funesti fantasmi scaccia! GABRIELE ¡Destierra esos fantasmas funestos! AMELIA Fantasmi dicesti? Vieni a mirar la cerula marina tremolante; là Genova torreggia sul talamo spumante; là i tuoi nemici imperano, vincerli indarno speri... Ripara i tuoi pensieri al porto dell’amor. AMELIA ¿Fantasmas dices? Ven, mira la ensenada cerúlea y temblorosa; allí Génova se alza en torres sobre su tálamo de espuma; allí imperan tus enemigos, en vano esperas vencerlos... Repara tus pensamientos en el puerto del amor. GABRIELE Angiol che dall’empireo piegasti a terra l’ale, e come faro sfolgori sul tramite mortale, non ricercar dell’odio i funebri misteri; ripara i tuoi pensieri al porto dell’amor. GABRIELE Ángel del más alto cielo que en tierra plegaste tus alas, cual faro iluminas el camino de los mortales, no indagues en el odio y sus fúnebres misterios; repara tus pensamientos en el puerto del amor. AMELIA (fissando a destra) Ah! AMELIA (mirando a la derecha) ¡Ah! GABRIELE Che fia? GABRIELE ¿Qué? AMELIA Vedi là quell’uom?... qual ombra ogni dì appar. AMELIA ¿Ves allí a ese hombre? Esa sombra aparece allí cada día. GABRIELE Forse un rival?... GABRIELE ¿No será un rival? LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 14 SCENA TERZA ESCENA TERCERA Detti, un’ancella, quindi Pietro. Los anteriores, una sierva, luego Pietro. ANCELLA (entra) Del Doge un messaggier di te chiede. SIERVA (entra) Un mensajero del Dux pregunta por ti. AMELIA S’appressi. (esce) AMELIA Que venga. (sale) GABRIELE Chi sia veder vogl’io... (va per uscire) GABRIELE Quiero ver quién es... (pretende salir) AMELIA (fermandolo): T’arresta. AMELIA (lo detiene) Detente. PIETRO (entra ed inchinandosi ad Amelia dice:) Il Doge dalle caccie tornando di Savona questa magion visitar brama. PIETRO (entra e inclinándose le dice a Amelia:) El Dux, en su regreso de la cacería en Savona, desea visitar esta mansión. AMELIA Il puote. AMELIA Puede hacerlo. Pietro fa un inchino e parte. Pietro hace una genuflexión y se va. SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Gabriele ed Amelia. Gabriele y Amelia. GABRIELE Il Doge qui? GABRIELE ¿El Dux aquí? AMELIA Mia destra a chieder viene. AMELIA Viene a pedir mi mano. GABRIELE Per chi? GABRIELE ¿En nombre de quién? AMELIA Pel favorito suo. D’Andrea vola in cerca... Affrettati... va... prepara il rito nuzial... mi guida all’ara. AMELIA De su favorito. Corre en busca de Andrea... Apresúrate... ve... prepara el rito nupcial... Llévame al altar. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 15 AMELIA e GABRIELE Sì, sì dell’ara il giubilo contrasti il fato avverso, e tutto l’universo io sfiderò con te. Innamorato anelito è del destin più forte, amanti oltre la morte sempre vivrai con me. AMELIA y GABRIELE Sí, sí una boda con su júbilo alivie el adverso hado, y al universo entero yo contigo desafiaré. El anhelo de un enamorado es más fuerte que el destino, amantes más allá de la muerte, siempre estarás conmigo. Amelia entra in palazzo. Amelia entra en el palacio. SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Gabriele va per uscire dalla destra e incontra Andrea. Gabriele intenta salir por la derecha y se encuentra con Andrea. GABRIELE (Propizio ei giunge!) GABRIELE (¡En buena hora acude!) ANDREA Tu sì mattutino qui?... ANDREA Tú, tan madrugador... ¿aquí? GABRIELE A dirti... GABRIELE Vengo a decirte... ANDREA Ch’ami Amelia. ANDREA Que amas a Amelia. GABRIELE Tu che lei vegli con paterna cura a nostre nozze assenti? GABRIELE Tú, que con atención de un padre velas por ella, ¿consientes nuestra boda? ANDREA Alto mistero sulla vergine incombe. ANDREA Un gran secreto guarda esa virgen. GABRIELE E qual? GABRIELE ¿Cuál? ANDREA Se parlo forse tu più non l’amerai. ANDREA Si hablo, quizá tú ya no la amaras. GABRIELE Non teme ombra d’arcani l’amor mio! T’ascolto. GABRIELE No teme a la sombra del secreto este amor mío. Te escucho. ANDREA Amelia tua d’umile stirpe nacque. ANDREA Tu Amelia nació de una estirpe humilde. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 16 GABRIELE La figlia dei Grimaldi! GABRIELE ¡La hija de los Grimaldi! ANDREA No... la figlia dei Grimaldi morì tra consacrate vergini in Pisa. Un’orfana raccolta nel chiostro il dì che fu d’Amelia estremo ereditò sua cella... ANDREA No... La hija de los Grimaldi murió entre vírgenes consagradas, en Pisa. Una huérfana, acogida en la clausura el día que fue el último de Amelia, heredó su celda... GABRIELE Ma come de’ Grimaldi anco il nome prendea?... GABRIELE Pero, ¿cómo tomó el nombre de los Grimaldi? ANDREA De’ fuorusciti perseguia le ricchezze il nuovo Doge; e la mentita Amelia alla rapace man sottrarle potea. ANDREA El nuevo Dux perseguía las riquezas de los exiliados; y la falsa Amelia pude apartarle de la mano rapaz. GABRIELE L’orfana adoro! GABRIELE ¡Adoro a la huérfana! ANDREA Di lei se’ degno. ANDREA Eres digno de ella. GABRIELLE A me fia dunque unita? GABRIELE ¿Se unirá pues a mí? ANDREA In terra ed in ciel! ANDREA ¡En el cielo y en la tierra! GABRIELE Mi dai la vita! GABRIELE ¡Me das la vida! ANDREA Vieni a me, ti benedico nella pace di quest’ora, lieto vivi e fido adora l’angiol tuo, la patria, il ciel! ANDREA Ven a mí, te bendigo en la paz de estas horas, ¡vive feliz y fiel adora a ese ángel tuyo, a la patria y al cielo! GABRIELE Eco pia del tempo antico, la tua voce è un casto incanto; serberà ricordo santo de’ tuoi detti il cor fedel. (squilli di trombe) Il Doge vien. Partiam. Ch’ei non ti scorga. GABRIELE Eco piadoso de tiempos antiguos, tu voz es un hechizo casto; santo recuerdo guardará de tus palabras mi corazón fiel. (suenan las trompetas) Viene el Dux. Vámonos, que no te descubra. ANDREA Ah! Presto il dì della vendetta sorga! ANDREA ¡Ah! ¡Amanezca pronto el día de la venganza! Partono. Se van. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 17 SCENA SESTA ESCENA SEXTA Dalla sinistra viene Amelia con algune damigelle. Il Doge entra da destra con Paolo e seguito di cacciatori. Por la izquierda viene Amelia con algunas damas de compañía. El Dux entra por la derecha con Paolo, seguido por unos cazadores. DOGE Paolo. DUX Paolo. PAOLO Signor. PAOLO Señor. DOGE Ci spronano gli eventi, di qua partir convien. DUX Nos apremian los acontecimientos, hemos de partir de aquí. PAOLO Quando? PAOLO ¿Cuándo? DOGE Allo squillo dell’ora. (ad un cenno del Doge il corteggio s’avvia dalla destra) DUX Cuando suene la hora. (a un gesto del Dux el cortejo se marcha por la derecha) PAOLO (nell’atto di partire scorge Amelia) (Oh qual beltà!) PAOLO (cuando se dispone a partir, ve a Amelia) (¡Oh, qué belleza!) SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Amelia e il Doge. Amelia y el Dux. DOGE Favella il Doge ad Amelia Grimaldi? DUX ¿Habla el Dux con Amelia Grimaldi? AMELIA Così nomata io sono. AMELIA Ése es mi nombre. DOGE E gli esuli fratelli tuoi non punge desio di patria? DUX ¿A tus hermanos exiliados no les acucia la añoranza de la patria? AMELIA Possente... ma... AMELIA Mucho... pero... DOGE Intendo... A me inchinarsi sdegnano i Grimaldi... Così risponde a tanto orgoglio il Doge... (le porge un foglio) DUX Entiendo... Desprecian la idea de inclinarse ante mí los Grimaldi... El Dux responde así a tanto orgullo... (le entrega una carta) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 18 AMELIA (leggendo) Che veggo!... il lor perdono? AMELIA (leyendo) ¡Qué veo! ¿Es el perdón? DOGE E denno a te della clemenza il dono. Dinne, perchè in quest’eremo tanta beltà chiudesti? Del mondo mai le fulgide lusinghe non piangesti? Il tuo rossor mel dice... DUX A ti te deben el regalo de la clemencia. Di, ¿por qué en este yermo has encerrado tanta belleza? ¿Nunca has suspirado por las brillantes alegrías del mundo? Tu rubor me dice... AMELIA T’inganni, io son felice... AMELIA Os equivocáis, soy feliz... DOGE Agli anni tuoi l’amore... DUX El amor, con tus años... AMELIA Ah!... mi leggesti in core! Amo uno spirto angelico che ardente mi riama... ma di me acceso, un perfido, l’ôr de’ Grimaldi brama... AMELIA ¡Ah! ¡Habéis leído en mi corazón! Amo a un espíritu angelical que, ardiente, me devuelve el amor... Mas, encendido por mí, un pérfido anhela el oro de los Grimaldi... DOGE Paolo! DUX ¡Paolo! AMELIA Quel vil nomasti!... E poiché tanta pietà ti muove dei destini miei, vo’ svelarti il segreto che m’ammanta... Non sono una Grimaldi!... AMELIA ¡Nombráis a ese vil! ¡Ya que tanta piedad os despierta mi suerte, quiero desvelaros el secreto que oculto... ¡No soy una Grimaldi! DOGE Oh ! ciel... chi sei?... DUX ¡Oh, cielos! ¿Quién eres? AMELIA Orfanella il tetto umile m’accogliea d’una meschina, dove presso alla marina sorge Pisa... AMELIA Una huérfana acogida en el hogar de una desgraciada, allí donde junto al mar se levanta Pisa... DOGE In Pisa tu? DUX ¿Tú, en Pisa? LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 19 AMELIA Grave d’anni quella pia era solo a me sostegno; io provai del ciel lo sdegno, involata ella mi fu. Colla tremola sua mano pinta effigie mi porgea, le sembianze esser dicea della madre ignota a me. Mi baciò, mi benedisse, levò al ciel, pregando, i rai... quante volte la chiamai l’eco sol risposta die’. AMELIA Cargada de años la infeliz aquélla era mi único sustento; conocí el despecho del cielo y a ella también la perdí. Su mano temblorosa me dio un retrato pintado, con el rostro, decía, de la madre que no conocía. Me besó, me bendijo, elevó al cielo, orando, los ojos... Cuantas veces la llamé sólo el eco me respondió. DOGE (da sé) (Se la speme, o ciel clemente, ch’or sorride all’alma mia, fosse sogno!... estinto io sia della larva al disparir!) DUX (para él) Si la esperanza, oh cielo clemente, que ahora sonríes a mi alma, sólo fuese un sueño... ¡Muera yo si se llega a disipar! AMELIA Come tetro a me dolente s’appressava l’avvenir! AMELIA ¡Cuán tétrico y doliente se mostraba el porvenir! DOGE Dinne... alcun là non vedesti?... DUX Dime, ¿no viste a nadie por allí? AMELIA Uom di mar noi visitava... AMELIA Un hombre de mar nos visitaba... DOGE E Giovanna si nomava lei che i fati a te rapîr?... DUX ¿Se llamaba Giovanna la mujer que te arrebató el destino? AMELIA Sì. AMELIA Sí. DOGE E l’effigie non somiglia questa? (trae dal seno un ritratto, lo porge ad Amelia, che fa altrettanto) DUX Y el retrato, ¿se parecía a éste? (saca de su pecho un retrato, se lo da a Amelia, que hace lo propio) AMELIA Uguali son!... AMELIA ¡Son iguales! DOGE Maria!... DUX ¡Maria! AMELIA Il nome mio!... AMELIA ¡Mi nombre! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 20 DOGE Sei mia figlia. DUX Eres mi hija. AMELIA Io... AMELIA Yo... DOGE M’abbraccia, o figlia mia. DUX Abrázame, hija mía... AMELIA Padre! Ah! Stringi al sen Maria che t’ama. AMELIA ¡Padre! ¡Ah, abraza en tu regazo a Maria, [que te ama! DOGE Ah! Figlia, figlia, il cor ti chiama! Figlia!... a tal nome palpito qual se m’aprisse i cieli... un mondo d’ineffabili letizie a me riveli; qui un paradiso il tenero padre ti schiuderà... di mia corona il raggio la gloria tua sarà. DUX ¡Ah, hija, hija, mi corazón te llama! ¡Hija! Lo digo y palpita mi pecho como si me abriesen los cielos... Desvelas ante mí un mundo de delicias inefables; un paraíso para ti creará tu padre... El fulgor de mi corona tu gloria será. AMELIA Padre, vedrai la vigile figlia a te sempre accanto; nell’ora malinconica asciugherò il tuo pianto... avrem gioie romite soltanto note al ciel, io la colomba mite sarò del regio ostel. AMELIA Padre, a tu hija vigilante verás siempre a tu lado; en las horas melancólicas, yo secaré tu llanto... Disfrutaremos dichas ocultas, que sólo conocerá el cielo, yo seré la paloma bendita de tu palacio regio. Amelia, accompagnata dal padre fino alla soglia, entra nel palazzo; il Doge la contempla estatico mentre ella si allontana. Amelia, acompañada por su padre hasta la puerta, entra en el palacio; el Dux la contempla extasiado mientras ella se aleja. SCENA OTTAVA SCENA OCTAVA Doge e Paolo dalla destra. Dux y Paolo por la derecha. PAOLO Che rispose? PAOLO ¿Qué ha respondido? DOGE Rinuncia a ogni speranza. DUX Renuncia a toda esperanza. PAOLO Doge, nol posso!... PAOLO ¡Dux, no puedo! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 21 DOGE Il voglio. (parte) DUX Es mi deseo. (se va) PAOLO Il vuoi!... scordasti che mi devi il soglio? PAOLO ¡Es tu deseo! ¿Olvidas que me debes el trono? SCENA NONA ESCENA NOVENA Paolo e Pietro dalla destra. Paolo y Pietro por la derecha. PIETRO Che disse? PIETRO ¿Qué ha dicho? PAOLO A me negolla. PAOLO Me la niega. PIETRO Che pensi tu? PIETRO ¿Qué piensas hacer? PAOLO Rapirla. PAOLO Raptarla. PIETRO Come? PIETRO ¿Cómo? PAOLO Sul lido a sera la troverai solinga. Si tragga al mio naviglio; di Lorenzin si rechi alla magion. PAOLO En la playa, por la tarde, la encontrarás sola. A mi navío has de subirla; sea luego conducida a la mansión de Lorenzin. PIETRO S’ei nega? PIETRO ¿Si él se niega? PAOLO Digli che so sue trame, e presterammi aita... Tu gran mercede avrai... PAOLO Dile que conozco sus tramas, y me prestará ayuda... Tú recibirás buena recompensa... PIETRO Ella sarà rapita. (escono) PIETRO Será raptada. (salen) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 22 SCENA DECIMA ESCENA DÉCIMA Sala del Consiglio nel Palazzo degli Abati. Il Doge seduto sul seggio ducale; da un lato, dodici Consiglieri nobili; dall’altro lato, dodici Consiglieri popolani. Seduti a parte, quattro Consoli del mare e i ConnestabilI. Paolo e Pietro stanno sugli ultimi seggi dei popolani. Un Araldo. Sala del Consejo en el Palacio de los Abades. El Dux sentado en el trono; a un lado, los doce Consejeros nobles; al otro, los doce Consejeros del pueblo. Sentados aparte, cuatro Cónsules del mar y los Condestables. Paolo y Pietro sentados en los últimos escaños del pueblo. Un Heraldo. DOGE Messeri, il re di Tartaria vi porge pegni di pace e ricchi doni e annunzia schiuso l’Eusin alle liguri prore. Acconsentite? DUX Maeses, el rey de Tartaria os ofrece prendas de paz y ricos dones y declara abierto el Euxino para las naves liguras. ¿Consentís? TUTTI Sì. TODOS Sí. DOGE Ma d’altro voto più generoso io vi richiedo. DUX Otro voto vuestro, más generoso, os pido. ALCUNI Parla. ALGUNOS Habla. DOGE La stessa voce che tuonò su Rienzi, vaticinio di gloria e poi di morte, or su Genova tuona. Ecco un messaggio (mostrando uno scritto) del romito di Sorga, ei per Venezia supplica pace... DUX La misma voz que atronó sobre Rienzi, vaticinio de su gloria y luego de su muerte, atruena ahora sobre Génova. He aquí un mensaje (mostrando un escrito) del eremita de Sorga, que suplica la paz en nombre de Venecia... PAOLO (interrompendolo) Attenda alle sue rime il cantor della bionda Avignonese. PAOLO (interrumpiéndolo) Que atienda a sus versos el cantor de la rubia de Aviñón. TUTTI (ferocemente) Guerra a Venezia! TODOS (ferozmente) ¡Guerra a Venecia! DOGE E con quest’urlo atroce fra due liti d’Italia erge Caino la sua clava cruenta! Adria e Liguria hanno patria comune. DUX ¡Con este aullido atroz entre dos sitios de Italia levanta Caín su quijada cruenta! Adria y Liguria tienen una patria común. TUTTI È nostra patria Genova. (tumulto lontano) TODOS Nuestra patria es Génova. (tumulto lejano) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 23 PIETRO Qual clamor! PIETRO ¡Qué clamor! ALCUNI D’onde tai grida? ALGUNOS ¿De dónde llegan esos gritos? PAOLO (balzando e dopo essere accorso al verone) Dalla piazza de’ Fieschi. PAOLO (corriendo después de asomarse al balcón) De la plaza de los Fiesco. TUTTI (alzandosi) Una sommossa! TODOS (levantándose) ¡Una revuelta! PAOLO (sempre alla finestra, lo ha raggiunto Pietro) Ecco una turba di fuggenti. PAOLO (desde la ventana, con él Pietro) Viene una multitud huyendo. DOGE Ascolta. (il tumulto si fa più forte) DUX Escucha. (el tumulto se oye más fuerte) PAOLO (origliando) Si sperdon le parole... PAOLO (poniendo oído) No se distinguen las palabras... VOCI INTERNE Morte! VOCES INTERNAS ¡Muerte! PAOLO, PIETRO È lui? PAOLO, PIETRO ¿Es él? DOGE (che ha udito ed è presso al verone) Chi? DUX (que ha oído, y está en el balcón) ¿Quién? PIETRO Guarda. PIETRO Mira. DOGE (guardando) Ciel! Gabriele Adorno dalla plebe assalito... accanto ad esso combatte un Guelfo. A me un araldo. DUX (mirando) ¡Cielos! Gabriele Adorno atacado por la plebe... junto a él combate un güelfo. Que venga un heraldo. PIETRO (sommesso) (Paolo, fuggi o sei côlto). PIETRO (en voz baja) (Paolo, huye o te apresarán). LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 24 DOGE (guardando Paolo che s’avvia) Consoli del mare, custodite le soglie! Olà, chi fugge è un traditor. (Paolo confuso s’arresta) DUX (viendo que Paolo se va) ¡Cónsules del mar, custodiad las puertas! Traidor será el que huya. (Paolo, confuso, se detiene) VOCI (in piazza) Morte ai patrizi! VOCES (en la plaza) ¡Muerte a los patricios! CONSIGLIERI NOBILI (sguainando le spade) All’armi! CONSEJEROS NOBLES (desenvainando espadas) ¡A las armas! VOCI (in piazza) Viva il popolo! VOCES (en la plaza) ¡Viva el pueblo! CONSIGLIERI POPOLANI (sguainando le spade) Evviva! CONSEJEROS DEL PUEBLO (desenvainando espadas) ¡Viva! DOGE E che? Voi pure? Voi; qui!! vi provocate? DUX ¿Qué, también vosotros? ¿Aquí mismo nos provocáis? VOCI (in piazza) Morte al Doge. VOCES (en la plaza) ¡Muerte al Dux! DOGE (ergendosi con possente alterezza; sara giunto l’araldo) Morte al Doge? Sta ben. Tu, araldo, schiudi le porte del palagio e annuncia al volgo gentilesco e plebeo ch’io non lo temo che le minaccie udii, che qui li attendo... nelle guaine i brandi. (ai Consiglieri che ubbidiscono) DUX (con poderosa altivez; el heraldo habrá llegado) ¿Muerte al Dux? Sea. Tú, heraldo, abre las puertas del palacio y anuncia al vulgo gentil y plebeyo que yo no les temo, que he oído sus amenazas, que aquí les espero... Envainad las espadas. (a los Consejeros, que obedecen) VOCI (in piazza) Armi! saccheggio! Fuoco alle case! VOCES (en la plaza) ¡Armas! ¡Saqueo! ¡Fuego a las casas! ALTRE VOCI Ai trabocchi! OTRAS VOCES ¡Tomad los trabucos! ALTRE Alla gogna! ALTRE ¡A los cepos! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 25 DOGE Squilla la tromba dell’araldo... ei parla... (una tromba lontana. Tutti stanno attenti origliando. Silenzio) Tutto è silenzio.... DUX Suena la trompeta del heraldo... habla... (una trompeta lejana. Todos escuchan atentos. Silencio) Todo está en silencio... UNO SCOPPIO DI GRIDA Evviva! UN ESTALLIDO DE GRITOS ¡Viva! VOCI (più vicine) Evviva il Doge! VOCES (más cercanas) ¡Viva el Dux! DOGE Ecco le plebi! DUX ¡He aquí la plebe! SCENA UNDICESIMA ESCENA UNDÉCIMA Irrompe la folla dei popolani, i Consiglieri, ecc., ecc, molte donne, alcuni fanciulli, il Doge, Paolo, Pietro. I Consiglieri nobili sempre divisi dai popopolani. Adorno e Fiesco afferrati dal popolo. Irrumpe la turba del pueblo, los Consejeros, etc, muchas mujeres, algunos niños, el Dux, Paolo, Pietro. Los Consejeros nobles, siempre separados de los del pueblo. Adorno y Fiesco en manos del pueblo. POPOLO Vendetta! vendetta! Spargasi il sangue del fiero uccisor! PUEBLO ¡Venganza, venganza! ¡Se derrame la sangre del asesino fiero! DOGE (ironicamente) Quest’è dunque del popolo la voce? Da lungi tuono d’uragan, da presso gridio di donne e di fanciulli. Adorno, perchè impugni l’acciar? DUX (irónicamente) ¿Es ésta la voz del pueblo? De lejos, trueno de huracán; de cerca, griterío de mujeres y niños. Adorno, ¿por qué empuñas tu acero? GABRIELE Ho trucidato Lorenzino. GABRIELE He asesinado a Lorenzino. POPOLO Assassin! PUEBLO ¡Asesino! GABRIELE Ei la Grimaldi avea rapita. GABRIELE Él había raptado a la Grimaldi. DOGE (Orror!) DUX (¡Horror!) POPOLO Menti! PUEBLO ¡Mientes! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 26 GABRIELE Quel vile pria di morir disse che un uom possente al crimine l’ha spinto. GABRIELE Aquel cobarde, antes de morir, dijo que un hombre poderoso le incitó a cometer el delito. PIETRO (a Paolo) (Ah! sei scoperto!) PIETRO (a Paolo) (¡Ah, te han descubierto!) DOGE (con agitazione) E il nome suo? DUX (con agitación) ¿Cuál es su nombre? GABRIELE (fissando il Doge con tremenda ironia) T’acqueta! il reo si spense pria di svelarlo. GABRIELE (mirando al Dux con tremenda ironía) ¡Calma! El reo se mató antes de revelarlo. DOGE Che vuoi dir? DUX ¿Qué quieres decir? GABRIELE (terribilmente) Pel cielo! Uom possente sei tu! GABRIELE (terriblemente) ¡Por el cielo! ¡Hombre poderoso eres tú! DOGE (a Gabriele) Ribaldo! DUX (a Gabriele) ¡Maldito! GABRIELE (al Doge slanciandosi) Audace rapitor di fanciulle! GABRIELE (al Dux, lanzándose contra él) ¡Valiente raptor de muchachas! ALCUNI Si disarmi! ALGUNOS ¡Sea desarmado! GABRIELE Empio corsaro incoronato! Muori! GABRIELE ¡Corsario impío y coronado, muere! Disvincolandosi e correndo per ferire il Doge. Se suelta y corre a herir al Dux. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 27 SCENA DODICESIMA ESCENA DUODÉCIMA Amelia e detti. Amelia y los anteriores. AMELIA (entrando ed interponendosi fra i due assalitori e il Doge) Ferisci! AMELIA (entra y se interpone entre los dos que asaltan al Dux) ¡Hiere! DOGE, FIESCO, GABRIELE Amelia! DUX, FIESCO, GABRIELE ¡Amelia! TUTTI Amelia! TODOS ¡Amelia! AMELIA O Doge... ah salva... Salva l’Adorno tu. AMELIA Oh, Dux... ah, salva... Salva a Adorno. DOGE Nessun l’offenda. (alle guardie che si sono impossessate di Gabriele per disarmarlo) Cade l’orgoglio e al suon del suo dolore tutta l’anima mia parla d’amore... Amelia, di’ come tu fosti rapita e come al periglio potesti scampar. DUX Que nadie lo toque. (a los guardias, que han detenido a Gabriele Cae el orgullo y al son de su dolor, toda mi alma me habla de amor... Amelia, di, cómo fuiste raptada, y cómo del peligro pudiste escapar. AMELIA Nell’ora soave che all’estasi invita soletta men givo sul lido del mar. Mi cingon tre sgherri, m’accoglie un naviglio. AMELIA En la dulce hora que al éxtasis invita, sola me hallaba a orillas del mar. Tres esbirros me tomaron y me subieron a un navío. POPOLO Orror! PUEBLO ¡Horror! AMELIA Soffocati non valsero i gridi... Io svenni e al novello dischiuder del ciglio Lorenzo in sue stanze presente mi vidi.... AMELIA De nada valieron mis gritos ahogados... Me desmayé y al abrir de nuevo los ojos, a Lorenzo en sus estancias vi... TUTTI Lorenzo! TODOS ¡Lorenzo! para desarmarlo) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 28 AMELIA Mi vidi prigion dell’infame! Io ben di quell’alma sapea la viltà. Al Doge, gli dissi, fien note tue trame se a me sull’istante non dài libertà. Confuso di tema, mi schiuse le porte… Salvarmi l’audace minaccia potea… AMELIA ¡Prisionera me vi del infame! Bien conocía yo la vileza de su alma. El Dux, le dije, conocerá tus tramas, si al momento no me dejas en libertad. Confuso y temeroso, me abrió las puertas... Mi audaz amenaza pudo salvarme... TUTTI Ei ben meritava, quell’empio, la morte. TODOS Se merecía, el impío, la muerte. AMELIA V’è un più nefando che illeso ancor sta. AMELIA Uno hay, más culpable, que sigue con vida. TUTTI Chi dunque? TODOS ¡Quién es? AMELIA (fissando Paolo che sta dietro un gruppo di persone) Ei m’ascolta… discerno le smorte sue labbra AMELIA (mirando a Paolo que está detrás de un grupo de personas) Me está escuchando... Adivino sus labios mortecinos... DOGE e GABRIELE Chi è dunque? DUX y GABRIELE ¿Quién es? POPOLANI (minacciosi) Un patrizio. GENTES DEL PUEBLO (amenazantes) Un patricio. NOBILI (come sopra) Un plebeo. NOBLES (como arriba) Un plebeyo. POPOLANI Abbasso le spade! GENTES DEL PUEBLO ¡Abajo las espadas! AMELIA Terribili gridi! AMELIA ¡Terribles gritos! NOBILI (ai popolani) Abbasso le scuri! NOBLES (a los del pueblo) ¡Abajo las hachas! AMELIA Pietà! AMELIA ¡Piedad! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 29 DOGE (possentemente) Fratricidi!!! Plebe! Patrizi! Popolo dalla feroce storia! Erede sol dell’odio dei Spinola e dei D’Oria, mentre v’invita estatico il regno ampio dei mari, voi nei fraterni lari vi lacerate il cor. Piango su voi, sul placido raggio del vostro clivo là dove invan germoglia il ramo dell’ulivo. Piango sulla mendace festa dei vostri fior, e vo gridando: pace! e vo gridando: amor! DUX (poderosamente) ¡Fratricidas! ¡Plebe! ¡Patricios! ¡Pueblo de feroz historia! Herederos del odio de los Spinola y los Doria, os contempla en éxtasis el amplio reino de los mares, vosotros, en los fraternales lares os laceráis el corazón. Lloro por vosotros, por el plácido rayo en vuestro ejido, en el que germina en vano la rama del olivo. Lloro por la fiesta mendaz de vuestras flores, y vosotros gritando: ¡paz! gritando: ¡amor! AMELIA (a Fiesco) (Pace! Lo sdegno immenso raffrena per pietà! Pace! t’ispiri un senso di patria carità.) AMELIA (a Fiesco) ¡Paz! ¡Frena tu inmenso desdén, por piedad! ¡Paz! ¡Te inspire la patria caridad! PIETRO (a Paolo) (Tutto fallì, la fuga sia tua salvezza almen.) PIETRO (a Paolo) (Todo ha fallado, sea la fuga al menos tu salvación) PAOLO (a Pietro) (No, l’angue che mi fruga è gonfio di velen.) PAOLO (a Pietro) (No, la serpiente que me ahoga está llena de veneno) GABRIELE (Amelia è salva, e m’ama! Sia ringraziato il ciel! Disdegna ogni altra brama l’animo mio fedel!) GABRIELE ¡Amelia salvada, y me ama! ¡Gracias doy al cielo! ¡Nada más desea mi fiel disposición! FIESCO (O patria! a qual mi serba vergogna il mio sperar! Sta la città superba nel pugno d’un corsar!) FIESCO ¡Oh, patria, qué vergüenza me espera aguantar! ¡La ciudad soberbia está en el puño de un corsario! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 30 CORO (fissando il Doge) Il suo commosso accento sa l’ira in noi calmar; vol di soave vento che rasserena il mar! CORO (mirando al Dux) Sus palabras emocionadas saben calmar nuestra ira; ¡soplo de viento suave que serena al mar! GABRIELE (offrendo la spada al Doge) Ecco la spada. GABRIELE (ofreciendo la espada al Dux) He aquí la espada. DOGE Questa notte sola qui prigione sarai, finché la trama tutta si scopra. No, l’altera lama serba, non voglio che la tua parola. DUX Esta noche sola prisionero serás, hasta que la trama toda se descubra. No, conserva la hoja altiva, no quiero más que tu palabra. GABRIELE E sia! GABRIELE ¡Sea! DOGE (con forza terribile) Paolo! DUX (con fuerza terrible) ¡Paolo! PAOLO (sbucando dalla folla allibito) Mio Duce! PAOLO (saliendo de entre la turba, estupefacto) ¡Mi adalid! DOGE (con tremenda maestà e con violenza sempre piu’ formidabile) In te risiede l’austero dritto popolar. È accolto l’onore cittadin nella tua fede: bramo l’ausiglio tuo... V’è in queste mura un vil che m’ode e impallidisce in volto, già la mia man l’afferra per le chiome. Io so il suo nome... È nella sua paura. Tu al cospetto del ciel e al mio cospetto sei testimon. Sul manigoldo impuro piombi il tuon del mio detto: (con immensa forza. Cupo e terribile a Paolo) Sia maledetto! e tu ripeti il giuro. DUX (con tremenda majestad y con violencia formidable) En ti reside el austero derecho popular. Se alberga en ti, en tu fidelidad, el honor ciudadano: sólo deseo tu auxilio... Hay entre estas paredes un cobarde que me oye y empalidece, mi mano ya le agarra por los cabellos. Sólo yo sé su nombre... Está aterrorizado. Tú, ante dios y ante mí eres testigo. Caigan sobre el traidor impuro el trueno de mis palabras: (con inmensa fuerza. Misterioso y terrible, a Paolo) ¡Maldito sea! Y tú, repite el juramento. PAOLO (atterrito e tremante) Sia maledetto... (Orror!) PAOLO (aterrado y tembloroso) Maldito sea... (¡Horror!) TUTTI Sia maledetto!!! TODOS ¡Maldito sea! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 31 ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Stanza del Doge nel Palazzo Ducale in Genova. Estancias del Dux en el Palacio Ducal de Génova. Porte laterali. Da un poggiolo si vede la città. Un tavolo: un ‘anfora e una tazza. Annotta. Puertas laterales. Desde un balconcillo se ve la ciudad. Una mesa: un ánfora y una copa. Anochece. SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Paolo e Pietro. Paolo y Pietro. PAOLO (a Pietro traendolo verso il poggiolo) Quei due vedesti? PAOLO (a Pietro, llevándolo al balconcillo) ¿Viste a esos dos? PIETRO Sì. PIETRO Sí. PAOLO Li traggi tosto dal carcer loro per l’andito ascoso, che questa chiave schiuderà. PAOLO Sácalos enseguida De su presidio por el pasadizo secreto, que esta llave debe abrir. PIETRO T’intesi. (esce) PIETRO Entendido. (sale) SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Paolo solo. Paolo solo. PAOLO Me stesso ho maledetto! E l’anatéma m’insegue ancor... e l’aura ancor ne trema! Vilipeso... reietto dal Senato e da Genova, qui vibro l’ultimo strai pria di fuggir, qui libro la sorte tua, Doge, in quest’ansia estrema. Tu, che m’offendi e che mi devi il trono, qui t’abbandono al tuo destino in questa ora fatale... (estrae un’ampolla, ne vuota il contenuto nella tazza) Qui ti stillo una lenta, atra agonia... là t’armo un assassino. Scelga morte sua via fra il tosco ed il pugnale. PAOLO ¡Me he maldecido a mí mismo! Y el anatema me persigue... ¡Hasta el viento tiembla! Escarnecido... despreciado por el Senado y por Génova, quemo mi última nave antes de huir, decido tu suerte, Dux, en medio de mi ansia extrema. Tú, que me ofendes y a la vez me debes el trono, aquí te abandono a tu destino, en esta hora fatal... (saca una ampolla, vacía su contenido en la copa) Aquí te destilo una lenta, oscura agonía... Aquí, armo a tu asesino. Elija la muerte su camino, o el veneno o el puñal. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 32 SCENA TERZA ESCENA TERCERA Detto, Fiesco e Gabriele dalla destra, condotti da Pietro, che si ritira. El anterior, Fiesco y Gabriele por la derecha, guiados por Pietro, que se retira. FIESCO Prigioniero in qual loco m’adduci? FIESCO ¿A qué sitio me llevas prisionero? PAOLO Nelle stanze del Doge, e favella a te Paolo. PAOLO A las estancias del Dux, te habla Paolo. FIESCO I tuoi sguardi son truci... FIESCO Truculenta es tu mirada... PAOLO Io so l’odio che celasi in te. Tu m’ascolta. PAOLO Yo sé del odio que se cela en ti. Tú escucha. FIESCO Che brami? FIESCO ¿Qué deseas? PAOLO Al cimento preparasti de’ Guelfi la schiera? PAOLO ¿Has armado para ello el escuadrón de los güelfos? FIESCO Sì. FIESCO Sí. PAOLO Ma vano fia tanto ardimento! Questo Doge, abborrito da me quanto voi l’abborrite, v’appresta nuovo scempio... PAOLO ¡Tanta osadía será en vano! Este Dux, que aborrezco lo mismo que vos, prepara una nueva hecatombe... FIESCO Mi tendi un agguato. FIESCO Me tiendes una emboscada. PAOLO Un agguato?... Di Fiesco la testa il tiranno segnata non ha?... Io t’insegno vittoria. PAOLO ¿Una emboscada? ¿La cabeza de Fiesco no ha señalado ya el tirano? Yo te muestro el camino de la victoria. FIESCO A qual patto? FIESCO ¿A cambio de qué? PAOLO Trucidarlo qui, mentre egli dorme. PAOLO De matarlo aquí, mientras duerme. FIESCO Osi a Fiesco proporre un misfatto? FIESCO ¿Osas proponerle a Fiesco un delito? LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 33 PAOLO Tu rifiuti? PAOLO ¿Te niegas? FIESCO Sì. FIESCO Sí. PAOLO Al tuo carcer ten va. PAOLO Vete a tu presidio. Fiesco parte dalla destra; Gabriele fa per seguirlo, ma è arrestato da Paolo. Fiesco sale por la derecha; Gabriele quiere seguirlo, pero lo detiene Paolo. SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Paolo e Gabriele. Paolo y Gabriele. PAOLO Udisti? PAOLO ¿Has oído? GABRIELE Vil disegno! GABRIELE ¡Cobarde plan! PAOLO Amelia dunque mai tu non amasti? PAOLO ¿A Amelia nunca has amado entonces? GABRIELE Che dici? GABRIELE ¿Qué dices? PAOLO È qui. PAOLO Está aquí. GABRIELE Qui Amelia! GABRIELE ¡Aquí Amelia! PAOLO E del vegliardo segno è alle infami dilettanze. PAOLO Es la prenda que sirve a las infames delicias del viejo. GABRIELE Astuto dimon, cessa... (Paolo corre a chiuder la porta di destra) Che fai? GABRIELE Astuto demonio, para... (Paolo corre a cerrar la puerta de la derecha) ¿Qué haces? PAOLO Da qui ogni varco t’è conteso. Ardisci il colpo... O sepoltura avrai fra queste mura. PAOLO Estos umbrales te están prohibidos. Atrévete... O tendrás tu sepultura entre estos muros. Parte frettoloso dalla porta sinistra, che si chiude dentro. Sale presuroso por la puerta de la izquierda, que se cierra por dentro. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 34 SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Gabriele solo. Gabriele solo. GABRIELE (solo) O inferno! Amelia qui! L’ama il vegliardo!... E il furor che m’accende m’è conteso sfogar!... Tu m’uccidesti il padre... tu m’involi il mio tesoro... Trema, iniquo... già troppa era un’offesa, doppia vendetta hai sul tuo capo accesa. Sento avvampar nell’anima furente gelosia; tutto il suo sangue spegnerne l’incendio non potria; s’ei mille vite avesse, se mieterle potesse d’un colpo il mio furor, non sarei sazio ancor. Che parlo!... Ohimè!... Piango!... pietà, gran Dio, del mio martiro!... Pietoso cielo, rendilà, rendila a questo core, pura siccome l’angelo che veglia al suo pudore; ma se una nube impura tanto candor m’oscura, priva di sue virtù, ch’io non la vegga più. GABRIELE (solo) ¡Oh, infierno! ¡Amelia aquí! ¡El viejo la ama! ¡El furor me enciende, no puedo desfogar! Tú me mataste al padre... tú me robas mi tesoro... Tiembla, malvado... Era bastante una ofensa, venganza doble se desatará sobre tu cabeza. Siento arder en mi alma los celos furiosos; toda tu sangre no podría apagar su fuego. Si mil vidas tuviera, si segarlas pudiera de un golpe mi furor, ni aún así me saciaría. ¡Qué digo! ¡Ay, de mí! ¡Lloro! ¡Ten piedad, gran Dios, de mi martirio! Piadoso cielo, devuélvela junto a mi corazón, pura como un ángel que vela por su honor; mas si una nube impura tanto candor ensucia, privada de su virtud, no la pongas ante mí. SCENA SESTA ESCENA SEXTA Detto ed Amelia dalla sinistra. El anterior y Amelia por la izquierda. AMELIA Tu qui?... AMELIA ¿Tú aquí? GABRIELE Amelia! GABRIELE ¡Amelia! AMELIA Chi il varco t’apria? AMELIA ¿Quién te abrió la puerta? GABRIELE E tu come qui? GABRIELE ¿Cómo tú aquí? AMELIA Io... AMELIA Yo... GABRIELE Ah sleale! GABRIELE ¡Ah, desleal! AMELIA Ah crudele!... AMELIA ¡Ah, cruel! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 35 GABRIELE Il tiranno ferale... GABRIELE El tirano mortal... AMELIA Il rispetta... AMELIA Le debes respeto... GABRIELE Egli t’ama... GABRIELE Él te ama... AMELIA D’amor santo... AMELIA Con un amor que es santo... GABRIELE E tu?... GABRIELE ¿Y tú? AMELIA L’amo al pari... AMELIA Con amor igual... GABRIELE E t’ascolto, né t’uccido? GABRIELE ¿Te escucho, y no te mato? AMELIA Infelice!... mel credi, pura io sono... AMELIA ¡Infeliz! Créeme, soy pura... GABRIELE Favella. GABRIELE Habla. AMELIA Concedi che il segreto non aprasi ancor. AMELIA Permíteme que aún no te revele el secreto. GABRIELE Parla, in tuo cor virgineo fede al diletto rendi. Il tuo silenzio è funebre vel che su me distendi. Dammi la vita o il feretro, sdegno la tua pietà. GABRIELE Di si en tu corazón virginal fidelidad al amado rindes. Tu silencio es un fúnebre velo que sobre mí tiendes. Dame la vida o el féretro, no quiero tu piedad. AMELIA Sgombra dall’alma il dubbio... Santa nel petto mio l’immagin tua s’accoglie come nel tempio Iddio. No, procellosa tenebra un ciel d’amor non ha. (s’ode uno squillo) Il Doge vien. Scampo non hai. T’ascondi! AMELIA Expulsa la duda de alma... Lo más hondo de mi pecho acoge tu imagen santa, como el templo acoge a Dios. La tiniebla tenebrosa no nubla un cielo de amor. (se oye un toque) Viene el Dux. No ha escapatoria. ¡Escóndete! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 36 GABRIELE No. GABRIELE No. AMELIA Il patibol t’aspetta. AMELIA Te espera el patíbulo. GABRIELE Io non lo temo. GABRIELE No lo temo. AMELIA Nell’ora stessa teco avrò morte... se non ti move di me pietà. AMELIA A la misma hora será mi muerte... Si no te apiadas de mí. GABRIELE Di te pietade?... (tra sé) (Lo vuol la sorte... Si compia il fato... Egli morrà..) GABRIELE ¿Apiadarme de ti? (para si) Así lo quiere mi suerte... Cúmplase el hado... ¡Él ha de morir! Amelia nasconde Gabriele sul poggiolo. Amelia oculta a Gabriele en el balconcillo. SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Detta e il Doge, ch’entra dalla destra leggendo un foglio. La anterior y el Dux, que entra por la derecha, leyendo una carta. DOGE Figlia!... DUX ¡Hija! AMELIA Sì afflitto, o padre mio? AMELIA ¿Tan afligido te veo, padre? DOGE T’inganni... Ma tu piangevi. DUX Te equivocas... Pero tú llorabas. AMELIA Io... AMELIA Yo... DOGE La cagion m’è nota delle lagrime tue... Già mel dicesti... Ami; e se degno fia di te l’eletto del tuo core... DUX Sé de la razón de esas lágrimas tuyas... Ya me lo dijiste... Amas, y si fuera digno de ti el elegido por tu corazón... AMELIA O padre, fra’ Liguri il più prode, il più gentile... AMELIA Oh, padre, es de los ligures el más valiente, el más gentil... DOGE Il noma. DUX Dime su nombre. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 37 AMELIA Adorno... AMELIA Adorno... DOGE Il mio nemico! DOGE ¡Mi enemigo! AMELIA Padre!... AMELIA ¡Padre! DOGE Vedi qui scritto il nome suo?... congiura coi Guelfi... DUX ¿Ves escrito su nombre aquí? Conjura con los güelfos... AMELIA Ciel!... perdonagli!... AMELIA ¡Cielos! ¡Perdónale! DOGE Nol posso. DUX No puedo. AMELIA Con lui morrò... AMELIA Moriré con él... DOGE L’ami cotanto? DUX ¿Tanto le amas? AMELIA L’amo d’ardente, d’infinito amor. O al tempio con lui mi guida, o sopra entrambi cada la scure del carnefice... AMELIA Le amo con amor ardiente, infinito. Llévame con él ante el altar, o haz que sobre los dos caiga el hacha del verdugo. DOGE O crudele destino! O dileguate mie speranze! Una figlia ritrovo; ed un nemico a me la invola... Ascolta: s’ei ravveduto... DUX ¡Oh, cruel destino! ¡Oh, defraudada esperanza mía! Hallo a una hija y me la roba un enemigo: Escucha: si se muestra arrepentido... AMELIA Il fia... AMELIA Lo estaría... DOGE Forse il perdono allor... DUX Quizá entonces el perdón... AMELIA Padre adorato!... AMELIA ¡Padre adorado! DOGE Ti ritraggi... Attender qui degg’io l’aurora... DUX Retírate. He de esperar aquí a la aurora... LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 38 AMELIA Lascia ch’io vegli al fianco tuo... AMELIA Déjame velar a tu lado... DOGE No, ti ritraggi... DUX No, retírate... AMELIA Padre!... AMELIA ¡Padre! DOGE Il voglio... DUX Es mi deseo... AMELIA (entrando a sinistra) (Gran Dio! come salvarlo?) AMELIA (entrando por la izquierda) ¡Gran Dios! ¿Cómo puedo salvarlo? SCENA OTTAVA ESCENA OCTAVA Il Doge e Gabriele nascosto. El Dux y Gabriele oculto. DOGE Doge! ancor proveran la tua clemenza i traditori? Di paura segno fora il castigo. M’ardono le fauci. (versa dall’anfora nella tazza e beve) Perfin l’onda del fonte è amara al labbro dell’uom che regna! O duol... la mente è [oppressa... (siede) stanche le membra... ahimè... mi vince il [sonno. (s’addormenta) Oh! Amelia..; ami... un nemico... DUX ¡Dux! ¿Habrán de gozar de tu clemencia los traidores? Señal de miedo sería el castigo. Me arde la boca. (se sirve agua del ánfora en la copa y bebe) ¡Hasta el caño de la fuente amarga los labios del hombre que reina! Oh, dolor... la mente [tengo oprimida... (se sienta) Cansados los miembros... ay de mí... el sueño [me vence. (se adormece) Oh, Amelia... amas... a un enemigo... GABRIELE (entra con precauzione, s’avvicina al Doge e lo contempla) Ei dorme!... Quale sento ritegno?... E reverenza o tema?... Vacilla il mio voler?... Tu dormi, o veglio, del padre mio carnefice, tu mio rival... Figlio d’Adorno!... la paterna ombra ti chiama vindice... GABRIELE (entra con precaución, se acerca al Dux y lo contempla) ¡Duerme! ¿Qué siento que me paraliza? ¿Es reverencia, o es temor? ¿Vacila mi voluntad? Duermes, viejo, verdugo de mi padre, tú, mi rival... ¡Hijo de Adorno! El espíritu de tu padre te quiere vengador... Brandisce un pugnale e va per trafiggere il Doge, ma Amelia, che era ritornata, va rapidamente a porsi tra esso ed il padre. Blande un puñal y se dispone a matar al Dux, pero Amelia, que ha vuelto, rápidamente se interpone entre él y su padre. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 39 SCENA NONA ESCENA NOVENA Detti ed Amelia. Los anteriores y Amelia. AMELIA Insensato! Vecchio inerme il tuo braccio [colpisce! AMELIA ¡Insensato! ¡Tu brazo ataca a un viejo [desarmado! GABRIELE Tua difesa mio sdegno raccende. GABRIELE Tu defensa reaviva mi despecho. AMELIA Santo, il giuro, è l’amor che ci unisce, né alle nostre speranze contende. AMELIA Santo, lo juro, es el amor que nos une, nuestra esperanza no impide. GABRIELE Che favelli?... GABRIELE ¿Qué dices? DOGE (destandosi) Ah!... DUX (despertando) ¡Ah! AMELIA Nascondi il pugnale, vien... ch’ei t’oda... AMELIA Oculta el puñal, ven, que él te escuche... GABRIELE Prostrarmi al suo piede? GABRIELE ¿Echarme a sus pies? DOGE (entra improvvisamente fra loro, dicendo a Gabriele) Ecco il petto... colpisci, sleale! DUX (se pone de repente entre los dos, le dice a Gabriele) ¡He aquí mi pecho, hiere, desleal! GABRIELE Sangue il sangue d’Adorno ti chiede. GABRIELE Sangre pide la sangre de Adorno. DOGE E fia ver?... chi t’aprì queste porte? DUX ¿Es eso cierto? ¿Quién te abrió las puertas? AMELIA Non io. AMELIA Yo no. GABRIELE Niun quest’arcano saprà. GABRIELE Nadie ha de saber ese secreto. DOGE Il dirai fra tormenti... DUX Entre tormentos lo dirás. GABRIELE La morte, tuoi supplizi non temo. GABRIELE Ni la muerte, ni tus suplicios temo. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 40 AMELIA Ah pietà! AMELIA ¡Ah, piedad! DOGE Ah, quel padre tu ben vendicasti, che da me contristato già fu... Un celeste tesor m’involasti... la mia figlia... DUX ¡Ah, bien has vengado a tu padre, aquel que por mí fue desgraciado... Un tesoro del cielo me has robado... Mi hija... GABRIELE Suo padre sei tu!!! Perdono, Amelia. Indomito, geloso amor fu il mio. Doge, il velame squarciasi... Un assassin son io... Dammi la morte; il ciglio a te non oso alzar. GABRIELE ¡Su padre eres tú! Perdón, Amelia. Celos indomables eran los míos. Dux, se ha desgarrado el velo... Soy un asesino... Dame la muerte; no oso levantar la mirada ante ti. AMELIA (Madre, che dall’empireo proteggi la tua figlia, del genitor all’anima meco pietà consiglia... Ei si rendea colpevole solo per troppo amor!) AMELIA Madre, que desde el alto cielo proteges a tu hija, el alma de mi padre llena conmigo de piedad... ¡Él se ha hecho culpable por un exceso de amor! DOGE (Deggio salvarlo e stendere la mano all’inimico? Sì, pace splenda ai Liguri, si plachi l’odio antico; sia d’amistanze italiche il mio sepolcro altar.) DUX ¿He de salvarlo y tender mi mano al enemigo? Sí, brille la paz entre los ligures, se aplaque el odio antiguo; sea mi sepulcro el altar de la amistad entre italianos. CORO INTERNO All’armi, all’armi, o Liguri, patrio dover v’appella. Scoppiò dell’ira il folgore; è notte di procella. Le guelfe spade cingano di tirannia lo spalto; del coronato veglio, su, alla magion, l’assalto. CORO INTERNO A las armas, ligures, el deber patrio os reclama. Estalló el fuego de la ira, noche de tormenta es ésta. Rompan las espadas güelfas el bastión de la tiranía del viejo coronado, vamos, a su mansión, al asalto. AMELIA (corre al poggiolo) Quai gridi? AMELIA (corre al balconcillo) ¿Qué gritos son ésos? GABRIELE I tuoi nemici. GABRIELE Tus enemigos son. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 41 DOGE Il so. DUX Lo sé. AMELIA (sempre alla finestra) S’addensa il popolo. AMELIA (desde la ventana) El pueblo se congrega. DOGE (a Gabriele) T’unisci a’ tuoi... DUX (a Gabriele) Tú, únete a los tuyos... GABRIELE Ch’io pugni contro dite?... mai più. GABRIELE ¿Dices que luche contra ti? Eso nunca más. DOGE Dunque messaggio ti reca a lor di pace, e il sole di domani non sorga a rischiarar fraterne stragi. DUX Pues dirígete a ellos como mensajero de paz, que no salga el sol de mañana para alumbrar matanzas fratricidas. GABRIELE Teco a pugnar ritorno, se la clemenza tua non li disarmi. GABRIELE Volveré a luchar contigo, si tu clemencia no los desarma. DOGE (accennando Amelia) Sarà costei tuo premio. DUX (señalando a Amelia) Ella será tu premio. GABRIELE e AMELIA O inaspettata gioia! GABRIELE y AMELIA ¡Oh, inesperada dicha! AMELIA O padre! AMELIA ¡Oh, padre! DOGE e GABRIELE (snudando le spade) All’armi! DUX y GABRIELE (desnudando sus espadas) ¡A las armas! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 42 ATTO TERZO ACTO TERCERO Interno del Palazzo Ducale. Interior del Palacio Ducal. Di prospetto grandi aperture dalle quali sorgerà Genova illuminata a festa: in fondo il mare. Grandes vanos en perspectiva, desde los que se verá Génova, iluminada para la fiesta: al fondo el mar. SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Un capitano dei balestrieri, con Fiesco, dalla destra, poi dalla sinistra Paolo in mezzo alle guardie. Un capitán de ballesteros, con Fiesco, por la derecha, por la izquierda Paolo en medio de los guardias. GRIDA (interne) Evviva il Doge! GRITOS (internos) ¡Viva el Dux! ALTRE GRIDA Vittoria! Vittoria! OTROS GRITOS ¡Victoria! CAPITANO (rimettendo a Fiesco la sua spada) Libero sei. Ecco la spada. CAPITÁN (devolviéndole a Fiesco su espada) Eres libre. Aquí tienes tu espada. FIESCO E i Guelfi? FIESCO ¿Y los güelfos? CAPITANO Sconfitti. CAPITÁN Vencidos. FIESCO O triste libertà! (a Paolo) Che?... Paolo?! Dove sei tratto? FIESCO ¡Oh, triste libertad! (a Paolo) ¿Qué, Paolo? ¿Dónde has acabado? PAOLO (arrestandosi) All’estremo supplizio. Il mio demonio mi cacciò fra l’armi dei rivoltosi e là fui côlto; ed ora mi condanna Simon; ma da me prima fu il Boccanegra condannato a morte. PAOLO (se detiene) En mi mayor suplicio. Mi demonio me lanzó entre las armas de los insurrectos y allí fui cogido; y ahora me condena Simon, pero antes pude yo condenar a Boccanegra a muerte. FIESCO Che vuoi dir? FIESCO ¿Qué quieres decir? PAOLO Un velen..., più nulla io temo, gli divora la vita. PAOLO Un veneno... nada temo ya, le devora la vida. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 43 FIESCO (a Paolo) Infame! FIESCO (a Paolo) Infame! PAOLO Ei forse già mi precede nell’avel!... PAOLO ¡Quizá él vaya a la tumba antes que yo! CORO INTERNO (Dal sommo delle sfere proteggili, o Signor; di pace sien foriere le nozze dell’amor.) CORO INTERNO Desde las cimas estrelladas, protégelos, oh Señor; heraldos sean de paz las bodas del amor. PAOLO Ah! orrore!! Quel canto nuzïal, che mi persegue, l’odi?... In quel tempio Gabriele Adorno sposa colei ch’io trafugava... PAOLO ¡Ah, horror! Ese canto nupcial, que me persigue, ¿lo oyes? En ese templo, Gabriele Adorno desposa a aquélla que yo rapté... FIESCO (sguainando la spada) Amelia?! Tu fosti il rapitor?! Mostro!! FIESCO (desenvainando la espada) ¿Amelia? ¿Tú fuiste su raptor? ¡Monstruo! PAOLO Ferisci. PAOLO Mátame. FIESCO (trattenendosi) Non lo sperar; sei sacro alla bipenne. FIESCO (se detiene) No lo esperes; estás consagrado al hacha. Le guardie trascinano Paolo fuori di scena. Los guardias se llevan a Paolo a rastras fuera de la escena. SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Fiesco solo. Fiesco solo. FIESCO Inorridisco! No, Simon, non questa vendetta chiesi; d’altra meta degno era il tuo fato. Eccolo... il Doge. Alfine è giunta l’ora di trovarci a fronte! (si ritira in un angolo d’ombra) FIESCO ¡Qué horror! No, Simon, no quise esa venganza; digno de otro fin era tu hado. Helo aquí... El Dux. ¡Al fin ha llegado la hora de encontrarnos! (se retira a una esquina en penumbra) LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 44 SCENA TERZA ESCENA TERCERA Il Doge: lo precede il Capitano con un trombettiere, Fiesco in disparte. El Dux: antes que él, el Capitán con un trompetero, Fiesco aparte. CAPITANO (al verone, parlando al popolo) Cittadini! per ordine del Doge s’estinguano le faci e non s’offenda col clamor del trionfo i prodi estinti. (esce seguito dal trombettiere) CAPITÁN (en el balcón, al pueblo) ¡Ciudadanos! Por orden del Dux, se extingan los fuegos y no se ofenda con el clamor del triunfo a los valientes muertos. (sale, seguido por el trompetero) DOGE M’ardon le tempia... un’atra vampa sento serpeggiar per le vene... Ah! ch’io respiri l’aura beata del libero cielo! Oh refrigerio!... la marina brezza!... Il mare!... il mare!... quale in rimirarlo di glorie e di sublimi rapimenti mi si affaccian ricordi! Il mare!... il mare!... Perchè in suo grembo non trovai la tomba?... DUX Me arden las sienes... Una oscura llama siento serpenteando por mis venas... ¡Ah, quiero respirar el aire bendito del cielo libre! ¡Oh, fresco consuelo, la brisa marina! ¡El mar... el mar! Cómo al contemplarlo me asaltan los recuerdos sublimes y gloriosos... El mar... El mar... ¿Por qué no hallé en su regazo la tumba? FIESCO (avvicinandosi) Era meglio per te! FIESCO (acercándose) ¡Más te hubiera valido! DOGE Chi osò inoltrarsi?... DUX ¿Quién osa entrar? FIESCO Chi te non teme... FIESCO Quien no te teme... DOGE (verso la destra chiamando) Guardie? DUX (por la derecha, llamando) ¡Guardias! FIESCO Invan le appelli... Non son qui i sgherri tuoi. M’ucciderai, ma pria m’odi... FIESCO Los llamas en vano... No están aquí tus esbirros. Me matarás, pero antes oye... DOGE Che vuoi? DUX ¿Qué quieres? I lumi della città e del porto cominciano a spegnersi. Las luces de la ciudad y del puerto comienzan a apagarse. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 45 FIESCO Delle faci festanti al barlume cifre arcane, funebri vedrai. Tua sentenza la mano del nume sopra queste pareti vergò. Di tua stella s’eclissano i rai; la tua porpora in brani già cade; vincitor fra le larve morrai cui la tomba tua scure negò. FIESCO En el apagarse de las luces festivas verás signos secretos y fúnebres. Tu sentencia, entre estos muros, ha dictado la mano de Dios. Se eclipsa la luz de tu astro, en trozos cae tu púrpura. Vencedor entre fantasmas, morirás, pues tu tumba te negó el hacha. DOGE Quale accento? DUX ¿Qué palabras son ésas? FIESCO Lo udisti un’altra volta. FIESCO Ya las oíste antes. DOGE Fia ver? Risorgon dalle tombe i morti? DUX ¿Es cierto eso? ¿Vuelven los muertos de su tumba? FIESCO Non mi ravvisi tu? FIESCO ¿Acaso no me ves? DOGE Fiesco!... DUX ¡Fiesco! FIESCO Simone, i morti ti salutano! FIESCO Simone, ¡los muertos te saludan! DOGE Gran Dio!... Compiuto è alfin di quest’alma il desio! DUX ¡Gran Dios! ¡Al fin se ha cumplido el deseo de mi alma! FIESCO Come fantasima Fiesco t’appar, antico oltraggio a vendicar. FIESCO Como fantasma se te aparece Fiesco, para vengar un antiguo ultraje. DOGE Di pace nunzio Fiesco sarà, suggella un angelo nostra amistà. DUX Nuncio de paz será Fiesco, un ángel sella nuestra amistad. FIESCO Che dici? FIESCO ¿Qué dices? DOGE Un tempo il tuo perdon m’offristi... DUX Una vez me ofreciste tu perdón... LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 46 FIESCO Io? FIESCO ¿Yo? DOGE Se a te l’orfanella concedea che perduta per sempre allor piangea. In Amelia Grimaldi a me fu resa, e il nome porta della madre estinta. DUX ...Si te entregaba a la huérfana que lloraba entonces al creerla perdida. En Amelia Grimaldi la hallé de nuevo, lleva el nombre de su madre fallecida. FIESCO Cielo!... perchè mi splende il ver sì tardi? FIESCO ¡Cielo! ¿Por qué brilla la verdad tan tarde? DOGE Piangi?... Perchè volgi altrove il ciglio? DUX ¿Lloras? ¿Por qué elevas los ojos al cielo? FIESCO Piango, perché mi parla in te del ciel la voce; sento rampogna atroce fin nella tua pietà. FIESCO Lloro, porque en tu boca me habla la voz del cielo, siento un eco atroz en tu misma piedad. DOGE Vien, ch’io ti stringa al petto, o padre di Maria; balsamo all’alma mia il tuo perdon sarà. DUX Ven, que te estreche en mi pecho, oh, padre de Maria; bálsamo de mi vida tu perdón será. FIESCO Ahimè! morte sovrasta... un traditore il velen t’apprestò. FIESCO ¡Ay de mí! La muerte te aguarda... Un traidor te envenenó. DOGE Tutto favella, il sento, a me d’eternità... DUX Todo lo anuncia, lo presiento, me espera la eternidad... FIESCO Crudele fato! FIESCO ¡Cruel destino! DOGE Ella vien... DUX Ella viene... FIESCO Maria... FIESCO Maria... DOGE Taci, non dirle... Anco una volta benedirla voglio. DUX Calla, no digas nada... Quiero bendecirla una vez más. S’abbandona sopra un seggiolone. Se deja caer en una poltrona. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 47 SCENA ULTIMA ESCENA ÚLTIMA Detti, Maria, Gabriele, Senatori, Dame, Gentiluomini, Paggi con torce,... Los anteriores, Maria, Gabriele, senadores, damas, gentileshombres, pajes con antorchas... MARIA (vedendo Fiesco) Chi veggo!... MARIA (viendo a Fiesco) ¡Qué veo! DOGE Vien... DUX Ven... GABRIELE (Fiesco!) GABRIELE (¡Fiesco!) MARIA (a Fiesco) Tu qui? MARIA (a Fiesco) ¿Tú aquí? DOGE Deponi la meraviglia. In Fiesco il padre vedi dell’ignota Maria, che ti die’ vita. DUX No te sorprendas. En Fiesco ves al padre de la desconocida Maria, que te dio la vida. MARIA Egli?... Fia ver?... MARIA ¿Él? ¿Es eso cierto? FIESCO Maria!... FIESCO ¡Maria! MARIA Oh gioia! Dunque gli odii funesti han fine!... MARIA ¡Oh, dicha! ¡Concluyen pues los funestos odios! DOGE (grave) Tutto finisce, o figlia... DUX (grave) Todo ha acabado, oh hija mía... MARIA Qual ferale pensier t’attrista sì sereni istanti? MARIA ¿Qué fúnebre pensamiento entristece un momento tan dulce? DOGE Maria, coraggio... A gran dolor t’appresta... DUX Maria, ten valor... Un gran dolor se acerca... MARIA e GABRIELE Quali accenti! oh terror! MARIA y GABRIELE ¡Qué palabras! ¡Oh, terror! LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 48 DOGE Per me l’estrema ora suonò! (sorpresa generale) DUX ¡Ha llegado mi última hora! (sorpresa general) MARIA e GABRIELE Che parli?... MARIA y GABRIELE ¿Qué dices? DOGE Ma l’Eterno in tue braccia, o Maria, mi concede spirar... DUX Dios eterno, en tus brazos, oh Maria, me permite expirar... MARIA e GABRIELE (cadendo a’piedi del Doge) Possibil fia?... MARIA y GABRIELE (cayendo a los pies del Dux) ¿Es eso posible? DOGE (sorge e, imponendo sul loro capo le mani, solleva gli occhi al cielo e dice) Gran Dio, li benedici pietoso dall’empiro; a lor del mio martiro cangia le spine in fior. DUX (se yergue, pone su mano sobre sus cabezas, MARIA No, non morrai, l’amore vinca di morte il gelo; risponderà dal cielo pietade al mio dolor. MARIA No, no morirás, el amor vencerá el hielo de la muerte; responderá el cielo con su piedad a mi dolor. GABRIELE O padre, o padre, il seno furia mi squarcia atroce... Come passò veloce l’ora del lieto amor! GABRIELE Oh padre, oh padre, una furia atroz lacera mi seno... ¡Cuán veloz pasó la hora del dichoso amor! FIESCO Ogni letizia in terra è menzognero incanto, d’interminato pianto fonte è l’umano cor. FIESCO Todo deleite del mundo es un mendaz engaño, del interminable llanto es la fuente el corazón. DOGE T’appressa, o figlia... io spiro... Stringi... il morente... al cor! ... DUX Acércate... hija... me muero... Estrecha... al moribundo... contra tu corazón... eleva los ojos al cielo y dice) Gran Dios, bendícelos, piadoso, desde lo alto de tu cielo; torna para ellos la espina de mi martirio en flor. LIBRETO Simon Boccanegra P á g i n a | 49 CORO Sì, piange, piange, è vero, ognor la creatura; s’avvolge la natura in manto di dolor! CORO ¡Sí, es cierto, llora siempre la humana criatura, en un manto de dolor se envuelve natura! DOGE Senatori, sancite il voto estremo. (i Senatori s’appressano) Questo serto ducal la fronte cinga di Gabriele Adorno. Tu, Fiesco, compi il mio voler... Maria!!! DUX Senadores, sancionad mi último deseo. (los Senadores se acercan) Esta corona ducal ciña la sien de Gabriele Adorno. Tú, Fiesco, cumple mi deseo... ¡Maria! Con voce quasi spenta egli vorrebe parlare e non può; stende le mani di nuovo sul capo dei figli e muore. Con voz casi apagada, quisiera hablar pero no puede; tiende las manos de nuevo sobre la cabeza de los hijos y muere. MARIA e GABRIELE (s’inginocchiano davanti al cadavere) Oh padre!... MARIA y GABRIELE (se arrodillan ante el cadáver) ¡Oh, padre! FIESCO (s’avvicina al verone circondato da’Senatori e paggi che alzano le fiaccole) Genovesi!... In Gabriele Adorno il vostro doge or acclamate. FIESCO (se acerca al balcón, rodeado por los senadores y los pajes con las antorchas) ¡Genoveses! Aclamad en Gabriele Adorno a vuestro Dux. VOCI (dalla piazza) No! Boccanegra!!! VOCES (desde la plaza) ¡No! ¡Boccanegra! FIESCO È morto... Pace per lui pregate!... FIESCO Está muerto... ¡Rogad por su eterno descanso! Lenti e gravi tocchi di campana. Tutti s’inginocchiano. Lentos y graves toques de campana. Todos se arrodillan. FINE FIN Traducción: Anselmo Alonso Soriano