LIBRETO
Simon Boccanegra Melodramma in un prologo e tre atti.
Musica di Giuseppe Verdi.
Libretto di Francesco Maria Piave
con aggiunte e modifiche di Arrigo Boito.
Prima rappresentazione della versione
di Francesco Maria Piave: Venezia,
Teatro La Fenice, 12 Marzo 1857.
Prima rappresentazione della versione
con aggiunte e modifiche di Arrigo Boito:
Milano, Teatro alla Scala, 24 Marzo 1881.
Melodrama en un prólogo y tres actos.
Música de Giuseppe Verdi.
Libreto de Francesco Maria Piave
con añadidos y modificaciones de Arrigo Boito.
Primera representación de la versión
de Francesco Maria Piave: Venecia,
Teatro La Fenice, 12 de marzo de 1857.
Primera representación de la versión
con añadidos y modificaciones de Arrigo Boito:
Milán, Teatro alla Scala, 24 de marzo de 1881.
PERSONAGGI
PERSONAJES
PROLOGO
PRÓLOGO
Simon Boccanegra, corsaro al servizio
della Repubblica genovese
Baritono
Jacopo Fiesco, nobile genovese
Basso
Paolo Albiani, filatore d’oro genovese
Basso
Pietro, popolano di Genova
Baritono
Simon Boccanegra, corsario al servicio
de la República genovesa
Barítono
Jacopo Fiesco, noble genovés
Bajo
Paolo Albiani, hilador de oro genovés
Bajo
Pietro, habitante de Génova
Barítono
Marinai, popolo, domestici di Fiesco, ecc.
Marineros, pueblo, domésticos de Fiesco, etc.
LIBRETO
Simon Boccanegra DRAMMA
DRAMA
Simon Boccanegra, primo Doge di Genova
Baritono
Simon Boccanegra, primer Dux de Génova
Barítono
Maria Boccanegra, sua figlia, sotto il nome
Maria Boccanegra, su hija, con el nombre de
di Amelia Grimaldi
Amelia Grimaldi
Soprano
Soprano
Jacopo Fiesco, sotto il nome d’Andrea
Basso
Jacopo Fiesco, con el nombre de Andrea
Bajo
Gabriele Adorno, gentiluomo genovese
Tenore
Gabriele Adorno, gentilhombre genovés
Tenor
Paolo Albiani, cortigiano favorito del Doge
Basso
Paolo Albiani, cortesano favorito del Dux
Bajo
Pietro, altro cortigiano
Baritono
Pietro, otro cortesano
Barítono
Un Capitano dei balestrieri
Tenore
Un Capitán de ballesteros
Tenor
Un’Ancella di Amelia
Mezzosoprano
Una Sierva de Amelia
Mezzosoprano
Soldati, marinai, popolo, senatori,
corte del Doge, ecc.
Soldados, marineros, pueblo, senadores,
corte del Dux, etc.
L’azione è in Genova e sue vicinanze,
intorno alla metà del secolo XIV.
Tra il Prologo ed il Dramma passano 25 anni.
La acción ocurre en Génova y sus alrededores,
a mediados del siglo XIV.
Entre el Prólogo y el Drama transcurren 25 años.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 1 PROLOGO
PRÓLOGO
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Una Piazza di Genova.
Una plaza de Génova.
Nel fondo la chiesa di San Lorenzo. A destra
il palazzo dei Fieschi con gran balcone:
nel muro di fianco al balcone è un’Immagine,
davanti a cui arde un lanternino; a sinistra
altre case. Varie strade conducono alla piazza.
È notte.
Al fondo, la iglesia de San Lorenzo.
A la derecha, el palacio de los Fiesco, con un gran
balcón: en el muro que sirve de costado al balcón
hay una imagen, ante la cual arde una lamparilla;
a la izquierda hay otras casas. Varias calles
conducen a la plaza. Es de noche.
S’alza prontamente il sipario. È notte.
Paolo e Pietro sono in scena,
continuando un discorso.
Se alza rápido el telón.
Paolo y Pietro están en escena,
en conversación.
PAOLO
Che dicesti?... all’onor di primo abate
Lorenzin, l’usuriere?...
PAOLO
¿Qué dices?... ¿Lorenzin, el usurero,
elevado al alto rango de primer abad?
PIETRO
Altro proponi
di lui più degno!
PIETRO
¡Propón tú otro
más digno que él!
PAOLO
Il prode che dai nostri
mari cacciava l’african pirata,
e al ligure vessillo
rese l’antica rinomanza altera.
PAOLO
El valiente, que en su día expulsó
al pirata africano de nuestros mares,
el que devolvió su antiguo renombre
al estandarte de Liguria.
PIETRO
Intesi... e il premio?...
PIETRO
Entiendo... ¿y el premio?
PAOLO
Oro, possanza, onore.
PAOLO
Oro, poderío, honores.
PIETRO
Vendo a tal prezzo il popolar favore.
PIETRO
Vendo a tal precio el favor popular.
Si danno la mano; Pietro parte.
Se dan la mano; Pietro se va.
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Paolo, solo.
Paolo, solo.
PAOLO
Aborriti patrizi,
alle cime ove alberga il vostro orgoglio,
disprezzato plebeo, salire io voglio. PAOLO
Patricios aborrecidos,
a las cimas donde habita vuestro orgullo,
yo, despreciado plebeyo, quiero elevarme.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 2 SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Detto e Simone che entra frettoloso.
El anterior y Simone, que entra presuroso.
SIMONE
Un amplesso... Che avvenne? Da Savona
perché qui m’appellasti?
SIMONE
Un abrazo... ¿Qué sucede?
¿Por qué me hiciste venir desde Savona?
PAOLO
(misteriosamente)
All’alba eletto
esser vuoi nuovo abate?
PAOLO
(misteriosamente)
¿Deseas ser elegido al alba
nuevo abad?
SIMONE
Io?... no.
SIMONE
¿Yo? No.
PAOLO
Ti tenta
ducal corona?
PAOLO
¿Te tienta
la corona ducal?
SIMONE
Vaneggi?
SIMONE
¿Deliras?
PAOLO
(con intenzione)
E Maria?
PAOLO
(con intención)
¿Y Maria?
SIMONE
O vittima innocente
del funesto amor mio!... Dimmi, di lei
che sai? Le favellasti?...
SIMONE
¡Oh, víctima inocente
del funesto amor mío! Dime,
¿qué sabes de ella? ¿Le has hablado?
PAOLO
(additando il palazzo Fieschi)
Prigioniera
geme in quella magion...
PAOLO
(señalando al palacio de los Fiesco)
Llora, prisionera,
en aquella mansión...
SIMONE
Maria!
SIMONE
¡Maria!
PAOLO
Negarla
al Doge chi potria?
PAOLO
¿Negársela al Dux,
quién podría?
SIMONE
Misera!
SIMONE
¡Infeliz!
PAOLO
Assenti?
PAOLO
¿Consientes?
SIMONE
Paolo...
SIMONE
Paolo...
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 3 PAOLO
Tutto disposi... e sol ti chieggo
parte ai perigli e alla possanza...
PAOLO
Lo he dispuesto todo... Sólo te pido
mi parte, en el peligro y en el poder...
SIMONE
Sia...
SIMONE
Sea...
PAOLO
In vita ed in morte?...
PAOLO
¿En la vida y en la muerte?
SIMONE
Sia!
SIMONE
¡Sea!
PAOLO
S’appressa alcun... T’ascondi...
per poco ancor, mistero ne circondi.
PAOLO
Alguien se acerca... Escóndete...
Sea por poco tiempo que el misterio nos rodee.
Simone s’allontana, Paolo si trae in disparte
presso il palazzo dei Fieschi.
Simone se aleja, Paolo se aparta
junto al palacio de los Fiesco.
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Paolo, Pietro, Marinai e Artigiani.
Paolo, Pietro, marineros y artesanos.
PIETRO
All’alba tutti qui verrete?
PIETRO
¿Acudiréis todos aquí, al alba?
CORO
Tutti.
CORO
Todos.
PIETRO
Niun pei patrizi?...
PIETRO
¿Ninguno está en pro de los patricios?
CORO
Niuno. A Lorenzino
tutti il voto darem.
CORO
Ninguno. Todos daremos nuestro voto
a Lorenzino.
PIETRO
Venduto è ai Fieschi.
PIETRO
Se ha vendido a los Fiesco.
CORO
Dunque chi fia l’eletto?
CORO
Entonces, ¿quién será el elegido?
PIETRO
Un prode.
PIETRO
Un valiente.
CORO
Sì.
CORO
Sí.
PIETRO
Un popolan... PIETRO
Uno del pueblo...
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 4 CORO
Ben dici... ma fra i nostri
sai l’uom?
CORO
Bien dices... Pero,
¿no ha de ser uno de los nuestros?
PIETRO
Sì.
PIETRO
Sí.
CORO
E chi?... Risuoni il nome suo!...
CORO
¿Quién? ¡Pronuncia su nombre!
PAOLO
(avanzandosi)
Simone Boccanegra.
PAOLO
(adelantándose)
Simone Boccanegra.
CORO
Simone! Il Corsaro!
CORO
¡Simone! ¡El Corsario!
PAOLO
Sì... il Corsaro all’alto scranno...
PAOLO
Sí... El Corsario elevado al alto escaño...
CORO
E qui?
CORO
¿Está aquí?
PAOLO
Verrà.
PAOLO
Vendrá.
CORO
E i Fieschi?
CORO
¿Y los Fiesco?
PAOLO
Taceranno.
(chiama tutti intorno a sè; quindi, indicando
il palazzo dei Fieschi, dice loro con mistero)
L’atra magion vedete?... de’ Fieschi è l’empio
[ostello,
una beltà infelice geme sepolta in quello;
sono i lamenti suoi la sola voce umana
che risuonar s’ascolta nell’ampia tomba arcana.
PAOLO
Acatarán.
(los reúne a todos a su alrededor; luego, señalando
al palacio de los Fiesco, les dice en tono misterioso)
¿Veis aquella mansión tenebrosa? Es la morada impía
[de los Fiesco,
una belleza infeliz gime, sepultada en ella;
son sus lamentos aquella voz humana
que se oye resonar en su amplia tumba arcana.
CORO
Già volgono tre lune, che la gentil sembianza
non rallegrò i veroni della romita stanza;
passando ogni pietoso invan mirar desia
la bella prigioniera, la misera Maria.
CORO
Ya hace tres lunas que su rostro gentil
no alegra los miradores de la solitaria estancia;
en vano desea mirar al alma piadosa y pasajera,
la infeliz Maria, la bella prisionera.
PAOLO
Si schiudon quelle porte solo al patrizio altero,
che ad arte si ravvolge nell’ombre del
[mistero...
Ma vedi in notte cupa per le deserte sale
errar sinistra vampa, qual d’anima infernale.
PAOLO
Sólo se abren sus puertas para el patricio altivo,
que a la sazón se mueve entre las sombras del
[misterio...
Mas, se ve en la noche oscura, por sus desiertas salas,
una llama siniestra errante, cual de una infernal alma.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 5 CORO
Par l’antro dei fantasimi!... O qual orror!...
CORO
¡Antro de fantasmas parece! ¡Oh, qué horror!
PAOLO
(dal palazzo Fieschi si vede il riverbero
d’un lume)
Guardate!
La feral vampa appare...
PAOLO
(en el palacio de los Fiesco se ve reverberar
una luz)
¡Mirad!
La llama fúnebre se aparece...
CORO
Oh ciel!...
CORO
¡Oh, cielos!
PAOLO
V’allontanate.
Si caccino i demoni col segno della croce...
All’alba.
PAOLO
Alejaos.
Se expulse a los demonios con el signo de la cruz...
Al alba.
CORO
Qui.
CORO
Aquí.
PIETRO
Simone.
PIETRO
Simone.
CORO
Simone ad una voce.
CORO
Simon, todos a una voz.
Tutti partono di qua e di là a gruppi.
Todos se van por distintos sitios, en grupos.
SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Fiesco esce dal palazzo.
Fiesco sale del palacio.
FIESCO
(rivolto al palazzo)
A te l’estremo addio, palagio altero,
freddo sepolcro dell’angiolo rnio!...
Né a proteggerti valsi!... Oh maledetto!...
Oh vile seduttore!
(si volge all’imagine)
E tu, Vergin, soffristi
rapita a lei la verginal corona?...
Ah! che dissi?... deliro!... ah, mi perdona!
Il lacerato spirito
del mesto genitore
era serbato a strazio
d’infamia e di dolore.
Il serto a lei de’ martiri
pietoso il cielo diè...
Resa al fulgor degli angeli,
prega, Maria, per me.
FIESCO
(de cara al palacio)
A ti mi adiós postrero, palacio soberbio,
¡sepulcro frío de mi ángel amado!
¡Ni protegerte supe! ¡Oh, maldito!
¡Oh, vil seductor!
(mirando la imagen)
Y tú, Virgen, ¿sufriste
cuando arrebataron su virginal corona?
¡Ah! ¿Qué digo? ¡Deliro! ¡Ah, perdóname!
El espíritu lacerado
del padre dolorido
al desgarro estaba destinado
de la infamia y del dolor.
La corona de los mártires
le conceda a ella el cielo piadoso...
En el esplendor de los ángeles,
ruega, Maria, por mí.
S’odono lamenti dall’interno del palazzo. Se oyen lamentos en el interior del palacio.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 6 DONNE
È morta!... È morta!... a lei s’apron le sfere!...
Mai più!... mai più non la vedremo in terra!...
MUJERES
¡Está muerta! ¡Está muerta! ¡Ábranse para ella
[los cielos!
¡Nunca! ¡Nunca más la veremos en vida!
UOMINI
Miserere!... Miserere!...
HOMBRES
¡Miserere! ¡Miserere!
Varie persone escono dal palazzo,
e traversando mestamente la piazza,
s’allontanano.
Varias personas salen del palacio,
atraviesan la plaza, tristes,
y se alejan.
SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Detto e Simone che ritorna in scena esultante.
El anterior y Simone, que regresa exultante a escena.
SIMONE
Suona ogni labbro il mio nome. O Maria,
forse in breve potrai
dirmi tuo sposo!...
(scorge Fiesco)
Alcun veggo!... chi fia?
SIMONE
Suena mi nombre en todas las bocas. ¡Oh, Maria,
acaso podrás en breve
llamarme tu esposo!
(descubre a Fiesco)
¡Veo a alguien! ¿Qué es esto?
FIESCO
Simon?...
FIESCO
¿Simon?
SIMONE
Tu?
SIMONE
¿Tú?
FIESCO
Qual cieco fato
a oltraggiarmi ti traea?...
Sul tuo capo io qui chiedea
l’ira vindice del ciel.
FIESCO
¿Qué destino ciego
te ha traído para ultrajarme?
Sobre tu cabeza yo había pedido
que cayera la ira invencible del cielo.
SIMONE
Padre mio, pietà t’imploro
supplichevole a’ tuoi piedi...
il perdono a me concedi...
SIMONE
Padre mío, te imploro piedad,
suplicante, a tus pies...
Concédeme el perdón...
FIESCO
Tardi è omai
FIESCO
Ya es tarde.
SIMONE
Non sii crudel.
Sublimarmi a lei sperai
sovra l’ali della gloria,
strappai serti alla vittoria
per l’altare dell’amor!
SIMONE
No seas cruel.
Elevarme ante ella esperaba
sobre las alas de la gloria.
¡Le arrebaté el cetro a la victoria
para el altar de su amor!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 7 FIESCO
(freddamente)
Io fea plauso al tuo valore,
ma le offese non perdono...
te vedessi asceso in trono...
FIESCO
(fríamente)
Mucho aplaudí tu valor,
mas no perdono tus ofensas...
aunque te viera ascendido al trono...
SIMONE
Taci...
SIMONE
Calla...
FIESCO
Segno all’odio mio
e all’anatema di Dio
è di Fiesco l’offensor.
FIESCO
Diana de mi odio,
y del anatema de Dios,
es el ofensor de Fiesco.
SIMONE
Pace...
SIMONE
Paz...
FIESCO
No! Pace non fora
se pria l’un di noi non mora.
FIESCO
¡No! No ha de haber paz,
si antes no muere uno de los dos.
SIMONE
Vuoi col sangue mio placarti?
(gli presenta il petto)
Qui ferisci...
SIMONE
¿Quieres aplacarte con mi sangre?
(le ofrece el pecho)
Hiere aquí...
FIESCO
(ritirandosi con orgoglio)
Assassinarti?...
FIESCO
(se retira con orgullo)
¿Asesinarte?
SIMONE
Sì, m’uccidi, e almen sepolta
fia con me tant’ira...
SIMONE
Sí, mátame, y al menos
sepulta conmigo tanta ira...
FIESCO
Ascolta:
Se concedermi vorrai
l’innocente sventurata
che nascea d’impuro amor,
io, che ancor non la mirai,
giuro renderla beata,
e tu avrai perdono allor.
FIESCO
Escucha:
Si quisieras concederme
a la desventurada inocente
que nació del impuro amor,
yo, que aún no la he conocido,
juro que la haría dichosa,
y tú tendrías por ello el perdón.
SIMONE
Nol poss’io!
SIMONE
¡No puedo!
FIESCO
Perchè?
FIESCO
¿Por qué?
SIMONE
Rubella
sorte lei rapì...
SIMONE
Suerte funesta
ha sufrido...
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 8 FIESCO
Favella.
FIESCO
Habla.
SIMONE
Del mar sul lido fra gente ostile
crescea nell’ombra quella gentile;
crescea lontana dagli occhi miei,
vegliava annosa donna su lei.
Di là una notte varcando, solo
dalla mia nave scesi a quel suolo.
Corsi alla casa... n’era la porta
serrata, muta!
SIMONE
En una playa del mar, entre gente hostil,
entre sombras crecía la niña gentil,
alejada de estos ojos míos crecía;
una mujer cargada de años la cuidaba.
Una noche hasta allí solo me fui,
desembarqué de mi nave en aquel lugar,
corrí hasta su casa... y la puerta hallé
clausurada y muda.
FIESCO
La donna?
FIESCO
¿Y la mujer?
SIMONE
Morta.
SIMONE
Muerta.
FIESCO
E la tua figlia?...
FIESCO
¿Y tu hija?
SIMONE
Misera, trista,
tre giorni pianse, tre giorni errò.
Scomparve poscia, nè fu più vista,
d’allora indarno cercata io l’ho.
SIMONE
Mísera, triste,
tres días lloró, erró tres días.
Luego desapareció, nunca más fue vista,
desde entonces la he buscado en vano.
FIESCO
Se il mio desire compier non puoi,
pace non puote esser fra noi!
Addio, Simone...
(gli volge le spalle)
FIESCO
¡Si no puedes complacer mi deseo,
no habrá paz entre nosotros!
Adiós, Simone...
(le vuelve la espalda)
SIMONE
Coll’amor mio
saprò placarti.
M’odi.
SIMONE
Con mi amor
sabré aplacarte.
Óyeme.
FIESCO
(freddo, senza guardarlo)
No.
FIESCO
(frío, sin mirarlo)
No.
SIMONE
M’odi.
SIMONE
Óyeme.
FIESCO
Addio.
(s’allontana, poi si arresta in disparte
ad osservare)
FIESCO
Adiós.
(se aleja, luego se detiene para observar,
aparte)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 9 SIMONE
Oh de’ Fieschi implacata, orrida razza!
E tra cotesti rettili nascea
quella pùra beltà?... Vederla voglio...
Coraggio!
(s’avvia al palazzo. Dà tre colpi alla porta)
Muta è la magion de’ Fieschi?
Dischiuse son le porte!...
Quale mistero!... Entriam.
(risoluto, entra nel palazzo)
SIMONE
¡Oh, raza de los Fiesco, horrenda e implacable!
¿Entre reptiles semejantes pudo nacer
aquella belleza pura? Quiero verla...
¡Valor!
(se dirige al palacio. Da tres golpes en la puerta)
¿Muda está la mansión de los Fiesco?
¡Abiertas sus puertas!
¡Qué misterio es éste! Entremos.
(resuelto, entra en el palacio)
FIESCO
T’inoltra e stringi
gelida salma.
FIESCO
Entra
y abraza una fría mortaja.
SIMONE
(comparisce sul balcone)
Nessuno!... Qui sempre
silenzio e tenebra!...
(stacca il lanternino della Immagine, ed entra;
s’ode un grido di dentro)
Maria!... Maria!!
SIMONE
(aparece en el balcón)
¡Nadie! ¡Sólo un eterno
silencio, y tinieblas!
(toma la lamparilla de la imagen y entra;
se oye un grito dentro)
¡Maria! ¡Maria!
FIESCO
L’ora suonò del tuo castigo...
FIESCO
Ha sonado la hora de tu castigo...
SIMONE
(esce dal palazzo atterrito)
È sogno!...
Sì; spaventoso, atroce sogno è il mio!
SIMONE
(sale del palacio, aterrorizado)
¡Es un sueño!
¡Sí, un sueño espantoso y atroz el mío!
VOCI
(interno, in lontananza)
Boccanegra!...
VOCES
(dentro, a lo lejos)
¡Boccanegra!
SIMONE
Quai voci!
SIMONE
¡Esas voces!
VOCI
Boccanegra!
VOCES
¡Boccanegra!
SIMONE
Eco d’inferno è questo!...
SIMONE
¡Son el eco del infierno!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 10 SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Entrano frettolosi Paolo, Pietro
ed alcuni artigiani e marinai.
Entran presurosos Paolo, Pietro
y algunos artesanos y marineros.
PAOLO e PIETRO
Doge il popol t’acclama!
PAOLO y PIETRO
¡El pueblo te aclama su Dux!
SIMONE
Via fantasmi!
SIMONE
¡Alejaos, fantasmas!
PAOLO e PIETRO
Che di’ tu?
PAOLO y PIETRO
¿Qué dices?
SIMONE
Paolo!... Una tomba...
SIMONE
¡Paolo! Una tumba...
PAOLO
Un trono!...
PAOLO
¡Un trono!
FIESCO
(Doge Simon... m’arde l’inferno in petto!)
FIESCO
(Dux Simon... ¡Arde el infierno en mi pecho!)
Entra il popolo tumultuosamente
con faci accese.
Entra el pueblo con gran tumulto,
con antorchas encendidas.
CORO
Viva Simon!
Viva Simon, del popolo l’eletto!!!
CORO
¡Viva Simon!
¡Viva Simon, elegido por el pueblo!
Le campane suonano a stormo... Tamburi, ecc.,
ed alle grida “Viva Simon” cala il sipario.
Las campanas tocan a rebato... Tambores, etc...
Mientras se oyen voces de “Viva Simon”,
cae el telón.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 11 ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Giardino de’ Grimaldi
fuori di Genova.
Jardín de los Grimaldi,
en las afueras de Génova.
Alla sinistra il palazzo; di fronte il mare.
Spunta l’aurora.
A la izquierda el palacio; al frente, el mar.
Despunta la aurora.
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Amelia in scena guardando verso il mare.
Amelia en escena mirando al mar.
AMELIA
Come inquest’ora bruna
sorridon gli astri e il mare!
Come s’unisce, o luna,
all’onda il tuo chiaror!
Amante amplesso pare
di due verginei cor!
Ma gli astri e la marina
che dicono alla mente
dell’orfana meschina?...
La notte atra, crudel,
quando la pia morente
sclamò: Ti guardi il ciel.
O altero ostel, soggiorno
di stirpe ancor più altera,
il tetto disadorno
non obliai per te!...
Solo in tua pompa austera
amor sorride a me..
(si volge verso il mare)
S’inalba il ciel, ma l’amoroso canto
non s’ode ancora!...
Ei mi terge ogni dì, come l’aurora
la rugiada dei fior, del ciglio il pianto.
AMELIA
¡Cómo, en esta hora oscura,
sonríen las estrellas y el mar!
¡Cómo se junta, oh luna,
a las olas, tu clarear!
¡Abrazo amante se diría
de dos corazones virginales!
Mas, las estrellas y la ensenada,
¿qué le cuentan a la mente
de la huérfana desgraciada?
La noche sombría, cruel,
cuando la moribunda pía
exclamó: ¡El cielo te guarde!
Oh, morada altiva, mansión
de un blasón aún más altivo,
¡Mi techo despojado
por ti no lo he olvidado!
Sólo en tu pompa frugal
sonríe para mí el amor...
(se vuelve mirando al mar)
¡Llena el alba el cielo, mas el amoroso canto
aún no se escucha ahora!
Él enjuga, como enjuga la aurora
a la flor de su rocío, de mis ojos el llanto.
GABRIELE
(ben lontano)
Cielo di stelle orbato,
di fior vedovo prato,
è l’alma senza amor.
GABRIELE
(lejano)
Cielo de estrellas privado,
prado de flores viudo,
es el alma sin amor.
AMELIA
Ciel!... la sua voce!... È desso!...
Ei s’avvicina!... oh gioia!...
AMELIA
¡Cielos! ¡Es su voz! ¡Es él!
¡Se acerca! ¡Oh, dicha!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 12 GABRIELE
(più vicino)
Se manca un cor che t’ama,
non empiono tua brama
oro, possanza, onor.
GABRIELE
(más cercano)
Sin un corazón que te ama,
no colman tus deseos
el oro, el poder o el honor.
AMELIA
Ei vien! L’amor
m’avvampa in sen
e spezza il fren
l’ansante cor!
AMELIA
¡Viene! El amor
me incendia el seno
y destruye el freno
del anhelante corazón.
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Detta e Gabriele dalla destra.
La anterior y Gabriele por la derecha.
GABRIELE
Anima mia!
GABRIELE
¡Alma mía!
AMELIA
Perchè sì tardi giungi?
AMELIA
¿Por qué acudes tan tarde?
GABRIELE
Perdona, o cara... I lunghi indugi miei
t’apprestano grandezza...
GABRIELE
Perdona, oh amada... Mi dilatada tardanza
te trae la grandeza...
AMELIA
Pavento...
AMELIA
Me asusta...
GABRIELE
Che?
GABRIELE
¿Qué?
AMELIA
L’arcano tuo conobbi...
A me sepolcro appresti,
il patibolo a te!...
AMELIA
Sé de tu secreto...
¡Me preparas el sepulcro,
el patíbulo para ti!
GABRIELE
Che pensi?
GABRIELE
¿Qué piensas?
AMELIA
Io amo
Andrea qual padre, il sai;
pur m’atterrisce... In cupa
notte non vi mirai
sotto le tetre volte errar sovente
torbidi, irrequieti?
AMELIA
Yo amo
a Andrea como a un padre, lo sabes;
pero me asusta... En la noche profunda
¿no os vi errar acaso
bajo las tétricas bóvedas,
torvos e inquietos?
GABRIELE
Chi?
GABRIELE
¿A quién?
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 13 AMELIA
Tu, e Andrea,
e Lorenzino ed altri...
AMELIA
A ti, a Andrea,
a Lorenzino y a otros...
GABRIELE
Ah taci... il vento
ai tiranni potria recar tai voci!
Parlan le mura... un delator s’asconde
ad ogni passo...
GABRIELE
¡Ah, calla... El viento
podría llevarle tu voz a los tiranos!
Hablan las paredes... se esconde un delator
a cada paso...
AMELIA
Tu tremi?...
AMELIA
¿Tiemblas?
GABRIELE
I funesti
fantasmi scaccia!
GABRIELE
¡Destierra
esos fantasmas funestos!
AMELIA
Fantasmi dicesti?
Vieni a mirar la cerula
marina tremolante;
là Genova torreggia
sul talamo spumante;
là i tuoi nemici imperano,
vincerli indarno speri...
Ripara i tuoi pensieri
al porto dell’amor.
AMELIA
¿Fantasmas dices?
Ven, mira la ensenada
cerúlea y temblorosa;
allí Génova se alza en torres
sobre su tálamo de espuma;
allí imperan tus enemigos,
en vano esperas vencerlos...
Repara tus pensamientos
en el puerto del amor.
GABRIELE
Angiol che dall’empireo
piegasti a terra l’ale,
e come faro sfolgori
sul tramite mortale,
non ricercar dell’odio
i funebri misteri;
ripara i tuoi pensieri
al porto dell’amor.
GABRIELE
Ángel del más alto cielo
que en tierra plegaste tus alas,
cual faro iluminas
el camino de los mortales,
no indagues en el odio
y sus fúnebres misterios;
repara tus pensamientos
en el puerto del amor.
AMELIA
(fissando a destra)
Ah!
AMELIA
(mirando a la derecha)
¡Ah!
GABRIELE
Che fia?
GABRIELE
¿Qué?
AMELIA
Vedi là quell’uom?... qual ombra
ogni dì appar.
AMELIA
¿Ves allí a ese hombre?
Esa sombra aparece allí cada día.
GABRIELE
Forse un rival?...
GABRIELE
¿No será un rival?
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 14 SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Detti, un’ancella, quindi Pietro.
Los anteriores, una sierva, luego Pietro.
ANCELLA
(entra)
Del Doge
un messaggier di te chiede.
SIERVA
(entra)
Un mensajero del Dux
pregunta por ti.
AMELIA
S’appressi.
(esce)
AMELIA
Que venga.
(sale)
GABRIELE
Chi sia veder vogl’io...
(va per uscire)
GABRIELE
Quiero ver quién es...
(pretende salir)
AMELIA
(fermandolo):
T’arresta.
AMELIA
(lo detiene)
Detente.
PIETRO
(entra ed inchinandosi ad Amelia dice:)
Il Doge
dalle caccie tornando di Savona
questa magion visitar brama.
PIETRO
(entra e inclinándose le dice a Amelia:)
El Dux,
en su regreso de la cacería en Savona,
desea visitar esta mansión.
AMELIA
Il puote.
AMELIA
Puede hacerlo.
Pietro fa un inchino e parte.
Pietro hace una genuflexión y se va.
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Gabriele ed Amelia.
Gabriele y Amelia.
GABRIELE
Il Doge qui?
GABRIELE
¿El Dux aquí?
AMELIA
Mia destra a chieder viene.
AMELIA
Viene a pedir mi mano.
GABRIELE
Per chi?
GABRIELE
¿En nombre de quién?
AMELIA
Pel favorito suo. D’Andrea
vola in cerca... Affrettati... va... prepara
il rito nuzial... mi guida all’ara.
AMELIA
De su favorito. Corre en busca de Andrea...
Apresúrate... ve... prepara el rito nupcial...
Llévame al altar.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 15 AMELIA e GABRIELE
Sì, sì dell’ara il giubilo
contrasti il fato avverso,
e tutto l’universo
io sfiderò con te.
Innamorato anelito
è del destin più forte,
amanti oltre la morte
sempre vivrai con me.
AMELIA y GABRIELE
Sí, sí una boda con su júbilo
alivie el adverso hado,
y al universo entero
yo contigo desafiaré.
El anhelo de un enamorado
es más fuerte que el destino,
amantes más allá de la muerte,
siempre estarás conmigo.
Amelia entra in palazzo.
Amelia entra en el palacio.
SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Gabriele va per uscire dalla destra
e incontra Andrea.
Gabriele intenta salir por la derecha y se
encuentra con Andrea.
GABRIELE
(Propizio ei giunge!)
GABRIELE
(¡En buena hora acude!)
ANDREA
Tu sì mattutino
qui?...
ANDREA
Tú, tan madrugador...
¿aquí?
GABRIELE
A dirti...
GABRIELE
Vengo a decirte...
ANDREA
Ch’ami Amelia.
ANDREA
Que amas a Amelia.
GABRIELE
Tu che lei vegli con paterna cura
a nostre nozze assenti?
GABRIELE
Tú, que con atención de un padre velas por ella,
¿consientes nuestra boda?
ANDREA
Alto mistero
sulla vergine incombe.
ANDREA
Un gran secreto
guarda esa virgen.
GABRIELE
E qual?
GABRIELE
¿Cuál?
ANDREA
Se parlo
forse tu più non l’amerai.
ANDREA
Si hablo,
quizá tú ya no la amaras.
GABRIELE
Non teme
ombra d’arcani l’amor mio! T’ascolto.
GABRIELE
No teme a la sombra del secreto
este amor mío. Te escucho.
ANDREA
Amelia tua d’umile stirpe nacque.
ANDREA
Tu Amelia nació de una estirpe humilde.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 16 GABRIELE
La figlia dei Grimaldi!
GABRIELE
¡La hija de los Grimaldi!
ANDREA
No... la figlia
dei Grimaldi morì tra consacrate
vergini in Pisa. Un’orfana raccolta
nel chiostro il dì che fu d’Amelia estremo
ereditò sua cella...
ANDREA
No... La hija de los Grimaldi
murió entre vírgenes consagradas, en Pisa.
Una huérfana, acogida en la clausura
el día que fue el último de Amelia,
heredó su celda...
GABRIELE
Ma come de’ Grimaldi
anco il nome prendea?...
GABRIELE
Pero, ¿cómo tomó
el nombre de los Grimaldi?
ANDREA
De’ fuorusciti
perseguia le ricchezze il nuovo Doge;
e la mentita Amelia alla rapace
man sottrarle potea.
ANDREA
El nuevo Dux perseguía
las riquezas de los exiliados;
y la falsa Amelia pude apartarle
de la mano rapaz.
GABRIELE
L’orfana adoro!
GABRIELE
¡Adoro a la huérfana!
ANDREA
Di lei se’ degno.
ANDREA
Eres digno de ella.
GABRIELLE
A me fia dunque unita?
GABRIELE
¿Se unirá pues a mí?
ANDREA
In terra ed in ciel!
ANDREA
¡En el cielo y en la tierra!
GABRIELE
Mi dai la vita!
GABRIELE
¡Me das la vida!
ANDREA
Vieni a me, ti benedico
nella pace di quest’ora,
lieto vivi e fido adora
l’angiol tuo, la patria, il ciel!
ANDREA
Ven a mí, te bendigo
en la paz de estas horas,
¡vive feliz y fiel adora
a ese ángel tuyo, a la patria y al cielo!
GABRIELE
Eco pia del tempo antico,
la tua voce è un casto incanto;
serberà ricordo santo
de’ tuoi detti il cor fedel.
(squilli di trombe)
Il Doge vien. Partiam. Ch’ei non ti scorga.
GABRIELE
Eco piadoso de tiempos antiguos,
tu voz es un hechizo casto;
santo recuerdo guardará de tus palabras
mi corazón fiel.
(suenan las trompetas)
Viene el Dux. Vámonos, que no te descubra.
ANDREA
Ah! Presto il dì della vendetta sorga!
ANDREA
¡Ah! ¡Amanezca pronto el día de la venganza!
Partono.
Se van.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 17 SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Dalla sinistra viene Amelia
con algune damigelle.
Il Doge entra da destra con Paolo
e seguito di cacciatori.
Por la izquierda viene Amelia
con algunas damas de compañía.
El Dux entra por la derecha con Paolo,
seguido por unos cazadores.
DOGE
Paolo.
DUX
Paolo.
PAOLO
Signor.
PAOLO
Señor.
DOGE
Ci spronano gli eventi,
di qua partir convien.
DUX
Nos apremian los acontecimientos,
hemos de partir de aquí.
PAOLO
Quando?
PAOLO
¿Cuándo?
DOGE
Allo squillo
dell’ora.
(ad un cenno del Doge il corteggio
s’avvia dalla destra)
DUX
Cuando suene
la hora.
(a un gesto del Dux el cortejo
se marcha por la derecha)
PAOLO
(nell’atto di partire scorge Amelia)
(Oh qual beltà!)
PAOLO
(cuando se dispone a partir, ve a Amelia)
(¡Oh, qué belleza!)
SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Amelia e il Doge.
Amelia y el Dux.
DOGE
Favella il Doge
ad Amelia Grimaldi?
DUX
¿Habla el Dux
con Amelia Grimaldi?
AMELIA
Così nomata io sono.
AMELIA
Ése es mi nombre.
DOGE
E gli esuli fratelli tuoi non punge
desio di patria?
DUX
¿A tus hermanos exiliados
no les acucia la añoranza de la patria?
AMELIA
Possente... ma...
AMELIA
Mucho... pero...
DOGE
Intendo...
A me inchinarsi sdegnano i Grimaldi...
Così risponde a tanto orgoglio il Doge...
(le porge un foglio)
DUX
Entiendo...
Desprecian la idea de inclinarse ante mí los Grimaldi...
El Dux responde así a tanto orgullo...
(le entrega una carta)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 18 AMELIA
(leggendo)
Che veggo!... il lor perdono?
AMELIA
(leyendo)
¡Qué veo! ¿Es el perdón?
DOGE
E denno a te della clemenza il dono.
Dinne, perchè in quest’eremo
tanta beltà chiudesti?
Del mondo mai le fulgide
lusinghe non piangesti?
Il tuo rossor mel dice...
DUX
A ti te deben el regalo de la clemencia.
Di, ¿por qué en este yermo
has encerrado tanta belleza?
¿Nunca has suspirado
por las brillantes alegrías del mundo?
Tu rubor me dice...
AMELIA
T’inganni, io son felice...
AMELIA
Os equivocáis, soy feliz...
DOGE
Agli anni tuoi l’amore...
DUX
El amor, con tus años...
AMELIA
Ah!... mi leggesti in core!
Amo uno spirto angelico
che ardente mi riama...
ma di me acceso, un perfido,
l’ôr de’ Grimaldi brama...
AMELIA
¡Ah! ¡Habéis leído en mi corazón!
Amo a un espíritu angelical
que, ardiente, me devuelve el amor...
Mas, encendido por mí, un pérfido
anhela el oro de los Grimaldi...
DOGE
Paolo!
DUX
¡Paolo!
AMELIA
Quel vil nomasti!... E poiché tanta
pietà ti muove dei destini miei,
vo’ svelarti il segreto che m’ammanta...
Non sono una Grimaldi!...
AMELIA
¡Nombráis a ese vil! ¡Ya que tanta piedad
os despierta mi suerte,
quiero desvelaros el secreto que oculto...
¡No soy una Grimaldi!
DOGE
Oh ! ciel... chi sei?...
DUX
¡Oh, cielos! ¿Quién eres?
AMELIA
Orfanella il tetto umile
m’accogliea d’una meschina,
dove presso alla marina
sorge Pisa...
AMELIA
Una huérfana acogida
en el hogar de una desgraciada,
allí donde junto al mar
se levanta Pisa...
DOGE
In Pisa tu?
DUX
¿Tú, en Pisa?
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 19 AMELIA
Grave d’anni quella pia
era solo a me sostegno;
io provai del ciel lo sdegno,
involata ella mi fu.
Colla tremola sua mano
pinta effigie mi porgea,
le sembianze esser dicea
della madre ignota a me.
Mi baciò, mi benedisse,
levò al ciel, pregando, i rai...
quante volte la chiamai
l’eco sol risposta die’.
AMELIA
Cargada de años la infeliz
aquélla era mi único sustento;
conocí el despecho del cielo
y a ella también la perdí.
Su mano temblorosa
me dio un retrato pintado,
con el rostro, decía,
de la madre que no conocía.
Me besó, me bendijo,
elevó al cielo, orando, los ojos...
Cuantas veces la llamé
sólo el eco me respondió.
DOGE
(da sé)
(Se la speme, o ciel clemente,
ch’or sorride all’alma mia,
fosse sogno!... estinto io sia
della larva al disparir!)
DUX
(para él)
Si la esperanza, oh cielo clemente,
que ahora sonríes a mi alma,
sólo fuese un sueño...
¡Muera yo si se llega a disipar!
AMELIA
Come tetro a me dolente
s’appressava l’avvenir!
AMELIA
¡Cuán tétrico y doliente
se mostraba el porvenir!
DOGE
Dinne... alcun là non vedesti?...
DUX
Dime, ¿no viste a nadie por allí?
AMELIA
Uom di mar noi visitava...
AMELIA
Un hombre de mar nos visitaba...
DOGE
E Giovanna si nomava
lei che i fati a te rapîr?...
DUX
¿Se llamaba Giovanna
la mujer que te arrebató el destino?
AMELIA
Sì.
AMELIA
Sí.
DOGE
E l’effigie non somiglia
questa?
(trae dal seno un ritratto, lo porge ad Amelia,
che fa altrettanto)
DUX
Y el retrato,
¿se parecía a éste?
(saca de su pecho un retrato, se lo da a Amelia,
que hace lo propio)
AMELIA
Uguali son!...
AMELIA
¡Son iguales!
DOGE
Maria!...
DUX
¡Maria!
AMELIA
Il nome mio!...
AMELIA
¡Mi nombre!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 20 DOGE
Sei mia figlia.
DUX
Eres mi hija.
AMELIA
Io...
AMELIA
Yo...
DOGE
M’abbraccia, o figlia mia.
DUX
Abrázame, hija mía...
AMELIA
Padre! Ah! Stringi al sen Maria che t’ama.
AMELIA
¡Padre! ¡Ah, abraza en tu regazo a Maria,
[que te ama!
DOGE
Ah! Figlia, figlia, il cor ti chiama!
Figlia!... a tal nome palpito
qual se m’aprisse i cieli...
un mondo d’ineffabili
letizie a me riveli;
qui un paradiso il tenero
padre ti schiuderà...
di mia corona il raggio
la gloria tua sarà.
DUX
¡Ah, hija, hija, mi corazón te llama!
¡Hija! Lo digo y palpita mi pecho
como si me abriesen los cielos...
Desvelas ante mí un mundo
de delicias inefables;
un paraíso para ti
creará tu padre...
El fulgor de mi corona
tu gloria será.
AMELIA
Padre, vedrai la vigile
figlia a te sempre accanto;
nell’ora malinconica
asciugherò il tuo pianto...
avrem gioie romite
soltanto note al ciel,
io la colomba mite
sarò del regio ostel.
AMELIA
Padre, a tu hija vigilante
verás siempre a tu lado;
en las horas melancólicas,
yo secaré tu llanto...
Disfrutaremos dichas ocultas,
que sólo conocerá el cielo,
yo seré la paloma bendita
de tu palacio regio.
Amelia, accompagnata dal padre
fino alla soglia, entra nel palazzo; il Doge
la contempla estatico mentre ella si allontana.
Amelia, acompañada por su padre hasta la puerta,
entra en el palacio; el Dux la contempla extasiado
mientras ella se aleja.
SCENA OTTAVA
SCENA OCTAVA
Doge e Paolo dalla destra.
Dux y Paolo por la derecha.
PAOLO
Che rispose?
PAOLO
¿Qué ha respondido?
DOGE
Rinuncia a ogni speranza.
DUX
Renuncia a toda esperanza.
PAOLO
Doge, nol posso!...
PAOLO
¡Dux, no puedo!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 21 DOGE
Il voglio.
(parte)
DUX
Es mi deseo.
(se va)
PAOLO
Il vuoi!... scordasti che mi devi il soglio?
PAOLO
¡Es tu deseo! ¿Olvidas que me debes el trono?
SCENA NONA
ESCENA NOVENA
Paolo e Pietro dalla destra.
Paolo y Pietro por la derecha.
PIETRO
Che disse?
PIETRO
¿Qué ha dicho?
PAOLO
A me negolla.
PAOLO
Me la niega.
PIETRO
Che pensi tu?
PIETRO
¿Qué piensas hacer?
PAOLO
Rapirla.
PAOLO
Raptarla.
PIETRO
Come?
PIETRO
¿Cómo?
PAOLO
Sul lido a sera
la troverai solinga.
Si tragga al mio naviglio;
di Lorenzin si rechi
alla magion.
PAOLO
En la playa, por la tarde,
la encontrarás sola.
A mi navío has de subirla;
sea luego conducida
a la mansión de Lorenzin.
PIETRO
S’ei nega?
PIETRO
¿Si él se niega?
PAOLO
Digli che so sue trame,
e presterammi aita...
Tu gran mercede avrai...
PAOLO
Dile que conozco sus tramas,
y me prestará ayuda...
Tú recibirás buena recompensa...
PIETRO
Ella sarà rapita.
(escono)
PIETRO
Será raptada.
(salen)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 22 SCENA DECIMA
ESCENA DÉCIMA
Sala del Consiglio nel Palazzo degli Abati.
Il Doge seduto sul seggio ducale; da un lato,
dodici Consiglieri nobili; dall’altro lato,
dodici Consiglieri popolani. Seduti a parte,
quattro Consoli del mare e i ConnestabilI.
Paolo e Pietro stanno sugli ultimi seggi
dei popolani. Un Araldo.
Sala del Consejo en el Palacio de los Abades.
El Dux sentado en el trono; a un lado, los doce
Consejeros nobles; al otro, los doce Consejeros del
pueblo. Sentados aparte, cuatro Cónsules del mar y
los Condestables. Paolo y Pietro sentados en los
últimos escaños del pueblo.
Un Heraldo.
DOGE
Messeri, il re di Tartaria vi porge
pegni di pace e ricchi doni e annunzia
schiuso l’Eusin alle liguri prore.
Acconsentite?
DUX
Maeses, el rey de Tartaria os ofrece
prendas de paz y ricos dones y declara
abierto el Euxino para las naves liguras.
¿Consentís?
TUTTI
Sì.
TODOS
Sí.
DOGE
Ma d’altro voto
più generoso io vi richiedo.
DUX
Otro voto vuestro,
más generoso, os pido.
ALCUNI
Parla.
ALGUNOS
Habla.
DOGE
La stessa voce che tuonò su Rienzi,
vaticinio di gloria e poi di morte,
or su Genova tuona. Ecco un messaggio
(mostrando uno scritto)
del romito di Sorga, ei per Venezia
supplica pace...
DUX
La misma voz que atronó sobre Rienzi,
vaticinio de su gloria y luego de su muerte,
atruena ahora sobre Génova. He aquí un mensaje
(mostrando un escrito)
del eremita de Sorga,
que suplica la paz en nombre de Venecia...
PAOLO
(interrompendolo)
Attenda alle sue rime
il cantor della bionda Avignonese.
PAOLO
(interrumpiéndolo)
Que atienda a sus versos
el cantor de la rubia de Aviñón.
TUTTI
(ferocemente)
Guerra a Venezia!
TODOS
(ferozmente)
¡Guerra a Venecia!
DOGE
E con quest’urlo atroce
fra due liti d’Italia erge Caino
la sua clava cruenta! Adria e Liguria
hanno patria comune.
DUX
¡Con este aullido atroz
entre dos sitios de Italia
levanta Caín su quijada cruenta!
Adria y Liguria tienen una patria común.
TUTTI
È nostra patria
Genova.
(tumulto lontano)
TODOS
Nuestra patria
es Génova.
(tumulto lejano)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 23 PIETRO
Qual clamor!
PIETRO
¡Qué clamor!
ALCUNI
D’onde tai grida?
ALGUNOS
¿De dónde llegan esos gritos?
PAOLO
(balzando e dopo essere accorso al verone)
Dalla piazza de’ Fieschi.
PAOLO
(corriendo después de asomarse al balcón)
De la plaza de los Fiesco.
TUTTI
(alzandosi)
Una sommossa!
TODOS
(levantándose)
¡Una revuelta!
PAOLO
(sempre alla finestra, lo ha raggiunto Pietro)
Ecco una turba di fuggenti.
PAOLO
(desde la ventana, con él Pietro)
Viene una multitud huyendo.
DOGE
Ascolta.
(il tumulto si fa più forte)
DUX
Escucha.
(el tumulto se oye más fuerte)
PAOLO
(origliando)
Si sperdon le parole...
PAOLO
(poniendo oído)
No se distinguen las palabras...
VOCI INTERNE
Morte!
VOCES INTERNAS
¡Muerte!
PAOLO, PIETRO
È lui?
PAOLO, PIETRO
¿Es él?
DOGE
(che ha udito ed è presso al verone)
Chi?
DUX
(que ha oído, y está en el balcón)
¿Quién?
PIETRO
Guarda.
PIETRO
Mira.
DOGE
(guardando)
Ciel! Gabriele Adorno
dalla plebe assalito... accanto ad esso
combatte un Guelfo. A me un araldo.
DUX
(mirando)
¡Cielos! Gabriele Adorno
atacado por la plebe... junto a él
combate un güelfo. Que venga un heraldo.
PIETRO
(sommesso)
(Paolo,
fuggi o sei côlto).
PIETRO
(en voz baja)
(Paolo,
huye o te apresarán).
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 24 DOGE
(guardando Paolo che s’avvia)
Consoli del mare,
custodite le soglie! Olà, chi fugge
è un traditor.
(Paolo confuso s’arresta)
DUX
(viendo que Paolo se va)
¡Cónsules del mar,
custodiad las puertas!
Traidor será el que huya.
(Paolo, confuso, se detiene)
VOCI
(in piazza)
Morte ai patrizi!
VOCES
(en la plaza)
¡Muerte a los patricios!
CONSIGLIERI NOBILI
(sguainando le spade)
All’armi!
CONSEJEROS NOBLES
(desenvainando espadas)
¡A las armas!
VOCI
(in piazza)
Viva il popolo!
VOCES
(en la plaza)
¡Viva el pueblo!
CONSIGLIERI POPOLANI
(sguainando le spade)
Evviva!
CONSEJEROS DEL PUEBLO
(desenvainando espadas)
¡Viva!
DOGE
E che? Voi pure?
Voi; qui!! vi provocate?
DUX
¿Qué, también vosotros?
¿Aquí mismo nos provocáis?
VOCI
(in piazza)
Morte al Doge.
VOCES
(en la plaza)
¡Muerte al Dux!
DOGE
(ergendosi con possente alterezza;
sara giunto l’araldo)
Morte al Doge? Sta ben. Tu, araldo, schiudi
le porte del palagio e annuncia al volgo
gentilesco e plebeo ch’io non lo temo
che le minaccie udii, che qui li attendo...
nelle guaine i brandi.
(ai Consiglieri che ubbidiscono)
DUX
(con poderosa altivez;
el heraldo habrá llegado)
¿Muerte al Dux? Sea. Tú, heraldo, abre
las puertas del palacio y anuncia al vulgo
gentil y plebeyo que yo no les temo,
que he oído sus amenazas, que aquí les espero...
Envainad las espadas.
(a los Consejeros, que obedecen)
VOCI
(in piazza)
Armi! saccheggio!
Fuoco alle case!
VOCES
(en la plaza)
¡Armas! ¡Saqueo!
¡Fuego a las casas!
ALTRE VOCI
Ai trabocchi!
OTRAS VOCES
¡Tomad los trabucos!
ALTRE
Alla gogna!
ALTRE
¡A los cepos!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 25 DOGE
Squilla la tromba dell’araldo... ei parla...
(una tromba lontana. Tutti stanno attenti
origliando. Silenzio)
Tutto è silenzio....
DUX
Suena la trompeta del heraldo... habla...
(una trompeta lejana. Todos escuchan atentos.
Silencio)
Todo está en silencio...
UNO SCOPPIO DI GRIDA
Evviva!
UN ESTALLIDO DE GRITOS
¡Viva!
VOCI
(più vicine)
Evviva il Doge!
VOCES
(más cercanas)
¡Viva el Dux!
DOGE
Ecco le plebi!
DUX
¡He aquí la plebe!
SCENA UNDICESIMA
ESCENA UNDÉCIMA
Irrompe la folla dei popolani, i Consiglieri,
ecc., ecc, molte donne, alcuni fanciulli,
il Doge, Paolo, Pietro. I Consiglieri nobili
sempre divisi dai popopolani.
Adorno e Fiesco afferrati dal popolo.
Irrumpe la turba del pueblo, los Consejeros,
etc, muchas mujeres, algunos niños, el Dux,
Paolo, Pietro. Los Consejeros nobles, siempre
separados de los del pueblo. Adorno y Fiesco
en manos del pueblo.
POPOLO
Vendetta! vendetta!
Spargasi il sangue del fiero uccisor!
PUEBLO
¡Venganza, venganza!
¡Se derrame la sangre del asesino fiero!
DOGE
(ironicamente)
Quest’è dunque del popolo la voce?
Da lungi tuono d’uragan, da presso
gridio di donne e di fanciulli. Adorno,
perchè impugni l’acciar?
DUX
(irónicamente)
¿Es ésta la voz del pueblo?
De lejos, trueno de huracán;
de cerca, griterío de mujeres y niños.
Adorno, ¿por qué empuñas tu acero?
GABRIELE
Ho trucidato
Lorenzino.
GABRIELE
He asesinado
a Lorenzino.
POPOLO
Assassin!
PUEBLO
¡Asesino!
GABRIELE
Ei la Grimaldi
avea rapita.
GABRIELE
Él había raptado
a la Grimaldi.
DOGE
(Orror!)
DUX
(¡Horror!)
POPOLO
Menti!
PUEBLO
¡Mientes!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 26 GABRIELE
Quel vile
pria di morir disse che un uom possente
al crimine l’ha spinto.
GABRIELE
Aquel cobarde, antes de morir,
dijo que un hombre poderoso
le incitó a cometer el delito.
PIETRO
(a Paolo)
(Ah! sei scoperto!)
PIETRO
(a Paolo)
(¡Ah, te han descubierto!)
DOGE
(con agitazione)
E il nome suo?
DUX
(con agitación)
¿Cuál es su nombre?
GABRIELE
(fissando il Doge con tremenda ironia)
T’acqueta! il reo si spense
pria di svelarlo.
GABRIELE
(mirando al Dux con tremenda ironía)
¡Calma! El reo se mató
antes de revelarlo.
DOGE
Che vuoi dir?
DUX
¿Qué quieres decir?
GABRIELE
(terribilmente)
Pel cielo!
Uom possente sei tu!
GABRIELE
(terriblemente)
¡Por el cielo!
¡Hombre poderoso eres tú!
DOGE
(a Gabriele)
Ribaldo!
DUX
(a Gabriele)
¡Maldito!
GABRIELE
(al Doge slanciandosi)
Audace
rapitor di fanciulle!
GABRIELE
(al Dux, lanzándose contra él)
¡Valiente
raptor de muchachas!
ALCUNI
Si disarmi!
ALGUNOS
¡Sea desarmado!
GABRIELE
Empio corsaro incoronato! Muori!
GABRIELE
¡Corsario impío y coronado, muere!
Disvincolandosi e correndo per ferire il Doge.
Se suelta y corre a herir al Dux.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 27 SCENA DODICESIMA
ESCENA DUODÉCIMA
Amelia e detti.
Amelia y los anteriores.
AMELIA
(entrando ed interponendosi
fra i due assalitori e il Doge)
Ferisci!
AMELIA
(entra y se interpone entre los dos que asaltan al
Dux)
¡Hiere!
DOGE, FIESCO, GABRIELE
Amelia!
DUX, FIESCO, GABRIELE
¡Amelia!
TUTTI
Amelia!
TODOS
¡Amelia!
AMELIA
O Doge... ah salva...
Salva l’Adorno tu.
AMELIA
Oh, Dux... ah, salva...
Salva a Adorno.
DOGE
Nessun l’offenda.
(alle guardie che si sono impossessate
di Gabriele per disarmarlo)
Cade l’orgoglio e al suon del suo dolore
tutta l’anima mia parla d’amore...
Amelia, di’ come tu fosti rapita
e come al periglio potesti scampar.
DUX
Que nadie lo toque.
(a los guardias, que han detenido a Gabriele
Cae el orgullo y al son de su dolor,
toda mi alma me habla de amor...
Amelia, di, cómo fuiste raptada,
y cómo del peligro pudiste escapar.
AMELIA
Nell’ora soave che all’estasi invita
soletta men givo sul lido del mar.
Mi cingon tre sgherri, m’accoglie un naviglio.
AMELIA
En la dulce hora que al éxtasis invita,
sola me hallaba a orillas del mar.
Tres esbirros me tomaron y me subieron a un navío.
POPOLO
Orror!
PUEBLO
¡Horror!
AMELIA
Soffocati non valsero i gridi...
Io svenni e al novello dischiuder del ciglio
Lorenzo in sue stanze presente mi vidi....
AMELIA
De nada valieron mis gritos ahogados...
Me desmayé y al abrir de nuevo los ojos,
a Lorenzo en sus estancias vi...
TUTTI
Lorenzo!
TODOS
¡Lorenzo!
para desarmarlo)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 28 AMELIA
Mi vidi prigion dell’infame!
Io ben di quell’alma sapea la viltà.
Al Doge, gli dissi, fien note tue trame
se a me sull’istante non dài libertà.
Confuso di tema, mi schiuse le porte…
Salvarmi l’audace minaccia potea…
AMELIA
¡Prisionera me vi del infame!
Bien conocía yo la vileza de su alma.
El Dux, le dije, conocerá tus tramas,
si al momento no me dejas en libertad.
Confuso y temeroso, me abrió las puertas...
Mi audaz amenaza pudo salvarme...
TUTTI
Ei ben meritava, quell’empio, la morte.
TODOS
Se merecía, el impío, la muerte.
AMELIA
V’è un più nefando che illeso ancor sta.
AMELIA
Uno hay, más culpable, que sigue con vida.
TUTTI
Chi dunque?
TODOS
¡Quién es?
AMELIA
(fissando Paolo che sta dietro un gruppo
di persone)
Ei m’ascolta… discerno le smorte
sue labbra
AMELIA
(mirando a Paolo que está detrás de un grupo
de personas)
Me está escuchando...
Adivino sus labios mortecinos...
DOGE e GABRIELE
Chi è dunque?
DUX y GABRIELE
¿Quién es?
POPOLANI
(minacciosi)
Un patrizio.
GENTES DEL PUEBLO
(amenazantes)
Un patricio.
NOBILI
(come sopra)
Un plebeo.
NOBLES
(como arriba)
Un plebeyo.
POPOLANI
Abbasso le spade!
GENTES DEL PUEBLO
¡Abajo las espadas!
AMELIA
Terribili gridi!
AMELIA
¡Terribles gritos!
NOBILI
(ai popolani)
Abbasso le scuri!
NOBLES
(a los del pueblo)
¡Abajo las hachas!
AMELIA
Pietà!
AMELIA
¡Piedad!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 29 DOGE
(possentemente)
Fratricidi!!!
Plebe! Patrizi! Popolo
dalla feroce storia!
Erede sol dell’odio
dei Spinola e dei D’Oria,
mentre v’invita estatico
il regno ampio dei mari,
voi nei fraterni lari
vi lacerate il cor.
Piango su voi, sul placido
raggio del vostro clivo
là dove invan germoglia
il ramo dell’ulivo.
Piango sulla mendace
festa dei vostri fior,
e vo gridando: pace!
e vo gridando: amor!
DUX
(poderosamente)
¡Fratricidas!
¡Plebe! ¡Patricios!
¡Pueblo de feroz historia!
Herederos del odio
de los Spinola y los Doria,
os contempla en éxtasis
el amplio reino de los mares,
vosotros, en los fraternales lares
os laceráis el corazón.
Lloro por vosotros, por el plácido
rayo en vuestro ejido,
en el que germina en vano
la rama del olivo.
Lloro por la fiesta mendaz
de vuestras flores,
y vosotros gritando: ¡paz!
gritando: ¡amor!
AMELIA
(a Fiesco)
(Pace! Lo sdegno immenso
raffrena per pietà!
Pace! t’ispiri un senso
di patria carità.)
AMELIA
(a Fiesco)
¡Paz! ¡Frena tu inmenso desdén,
por piedad!
¡Paz!
¡Te inspire la patria caridad!
PIETRO
(a Paolo)
(Tutto fallì, la fuga
sia tua salvezza almen.)
PIETRO
(a Paolo)
(Todo ha fallado,
sea la fuga al menos tu salvación)
PAOLO
(a Pietro)
(No, l’angue che mi fruga
è gonfio di velen.)
PAOLO
(a Pietro)
(No, la serpiente que me ahoga
está llena de veneno)
GABRIELE
(Amelia è salva, e m’ama!
Sia ringraziato il ciel!
Disdegna ogni altra brama
l’animo mio fedel!)
GABRIELE
¡Amelia salvada, y me ama!
¡Gracias doy al cielo!
¡Nada más desea
mi fiel disposición!
FIESCO
(O patria! a qual mi serba
vergogna il mio sperar!
Sta la città superba
nel pugno d’un corsar!)
FIESCO
¡Oh, patria, qué vergüenza
me espera aguantar!
¡La ciudad soberbia está
en el puño de un corsario!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 30 CORO
(fissando il Doge)
Il suo commosso accento
sa l’ira in noi calmar;
vol di soave vento
che rasserena il mar!
CORO
(mirando al Dux)
Sus palabras emocionadas
saben calmar nuestra ira;
¡soplo de viento suave
que serena al mar!
GABRIELE
(offrendo la spada al Doge)
Ecco la spada.
GABRIELE
(ofreciendo la espada al Dux)
He aquí la espada.
DOGE
Questa notte sola
qui prigione sarai, finché la trama
tutta si scopra. No, l’altera lama
serba, non voglio che la tua parola.
DUX
Esta noche sola prisionero serás,
hasta que la trama toda se descubra.
No, conserva la hoja altiva,
no quiero más que tu palabra.
GABRIELE
E sia!
GABRIELE
¡Sea!
DOGE
(con forza terribile)
Paolo!
DUX
(con fuerza terrible)
¡Paolo!
PAOLO
(sbucando dalla folla allibito)
Mio Duce!
PAOLO
(saliendo de entre la turba, estupefacto)
¡Mi adalid!
DOGE
(con tremenda maestà e con violenza sempre
piu’ formidabile)
In te risiede
l’austero dritto popolar. È accolto
l’onore cittadin nella tua fede:
bramo l’ausiglio tuo... V’è in queste mura
un vil che m’ode e impallidisce in volto,
già la mia man l’afferra per le chiome.
Io so il suo nome...
È nella sua paura.
Tu al cospetto del ciel e al mio cospetto
sei testimon. Sul manigoldo impuro
piombi il tuon del mio detto:
(con immensa forza. Cupo e terribile a Paolo)
Sia maledetto! e tu ripeti il giuro.
DUX
(con tremenda majestad y con violencia
formidable)
En ti reside el austero derecho popular.
Se alberga en ti, en tu fidelidad,
el honor ciudadano:
sólo deseo tu auxilio... Hay entre estas paredes
un cobarde que me oye y empalidece,
mi mano ya le agarra por los cabellos.
Sólo yo sé su nombre...
Está aterrorizado.
Tú, ante dios y ante mí eres testigo.
Caigan sobre el traidor impuro
el trueno de mis palabras:
(con inmensa fuerza. Misterioso y terrible, a Paolo)
¡Maldito sea! Y tú, repite el juramento.
PAOLO
(atterrito e tremante)
Sia maledetto... (Orror!)
PAOLO
(aterrado y tembloroso)
Maldito sea... (¡Horror!)
TUTTI
Sia maledetto!!!
TODOS
¡Maldito sea!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 31 ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Stanza del Doge nel Palazzo Ducale
in Genova.
Estancias del Dux en el Palacio Ducal
de Génova.
Porte laterali. Da un poggiolo si vede la città.
Un tavolo: un ‘anfora e una tazza.
Annotta.
Puertas laterales. Desde un balconcillo
se ve la ciudad. Una mesa: un ánfora
y una copa. Anochece.
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Paolo e Pietro.
Paolo y Pietro.
PAOLO
(a Pietro traendolo verso il poggiolo)
Quei due vedesti?
PAOLO
(a Pietro, llevándolo al balconcillo)
¿Viste a esos dos?
PIETRO
Sì.
PIETRO
Sí.
PAOLO
Li traggi tosto
dal carcer loro per l’andito ascoso,
che questa chiave schiuderà.
PAOLO
Sácalos enseguida
De su presidio por el pasadizo secreto,
que esta llave debe abrir.
PIETRO
T’intesi.
(esce)
PIETRO
Entendido.
(sale)
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Paolo solo.
Paolo solo.
PAOLO
Me stesso ho maledetto!
E l’anatéma
m’insegue ancor... e l’aura ancor ne trema!
Vilipeso... reietto
dal Senato e da Genova, qui vibro
l’ultimo strai pria di fuggir, qui libro
la sorte tua, Doge, in quest’ansia estrema.
Tu, che m’offendi e che mi devi il trono,
qui t’abbandono
al tuo destino
in questa ora fatale...
(estrae un’ampolla, ne vuota il contenuto
nella tazza)
Qui ti stillo una lenta, atra agonia...
là t’armo un assassino.
Scelga morte sua via
fra il tosco ed il pugnale.
PAOLO
¡Me he maldecido a mí mismo!
Y el anatema me persigue...
¡Hasta el viento tiembla!
Escarnecido... despreciado
por el Senado y por Génova, quemo
mi última nave antes de huir, decido
tu suerte, Dux, en medio de mi ansia extrema.
Tú, que me ofendes y a la vez me debes el trono,
aquí te abandono
a tu destino,
en esta hora fatal...
(saca una ampolla, vacía su contenido
en la copa)
Aquí te destilo una lenta, oscura agonía...
Aquí, armo a tu asesino.
Elija la muerte su camino,
o el veneno o el puñal.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 32 SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Detto, Fiesco e Gabriele dalla destra,
condotti da Pietro, che si ritira.
El anterior, Fiesco y Gabriele por la derecha,
guiados por Pietro, que se retira.
FIESCO
Prigioniero in qual loco m’adduci?
FIESCO
¿A qué sitio me llevas prisionero?
PAOLO
Nelle stanze del Doge, e favella
a te Paolo.
PAOLO
A las estancias del Dux,
te habla Paolo.
FIESCO
I tuoi sguardi son truci...
FIESCO
Truculenta es tu mirada...
PAOLO
Io so l’odio che celasi in te.
Tu m’ascolta.
PAOLO
Yo sé del odio que se cela en ti.
Tú escucha.
FIESCO
Che brami?
FIESCO
¿Qué deseas?
PAOLO
Al cimento
preparasti de’ Guelfi la schiera?
PAOLO
¿Has armado para ello
el escuadrón de los güelfos?
FIESCO
Sì.
FIESCO
Sí.
PAOLO
Ma vano fia tanto ardimento!
Questo Doge, abborrito da me
quanto voi l’abborrite, v’appresta
nuovo scempio...
PAOLO
¡Tanta osadía será en vano!
Este Dux, que aborrezco
lo mismo que vos,
prepara una nueva hecatombe...
FIESCO
Mi tendi un agguato.
FIESCO
Me tiendes una emboscada.
PAOLO
Un agguato?... Di Fiesco la testa
il tiranno segnata non ha?...
Io t’insegno vittoria.
PAOLO
¿Una emboscada? ¿La cabeza de Fiesco
no ha señalado ya el tirano?
Yo te muestro el camino de la victoria.
FIESCO
A qual patto?
FIESCO
¿A cambio de qué?
PAOLO
Trucidarlo qui, mentre egli dorme.
PAOLO
De matarlo aquí, mientras duerme.
FIESCO
Osi a Fiesco proporre un misfatto? FIESCO
¿Osas proponerle a Fiesco un delito?
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 33 PAOLO
Tu rifiuti?
PAOLO
¿Te niegas?
FIESCO
Sì.
FIESCO
Sí.
PAOLO
Al tuo carcer ten va.
PAOLO
Vete a tu presidio.
Fiesco parte dalla destra; Gabriele fa
per seguirlo, ma è arrestato da Paolo.
Fiesco sale por la derecha; Gabriele quiere
seguirlo, pero lo detiene Paolo.
SCENA QUARTA
ESCENA CUARTA
Paolo e Gabriele.
Paolo y Gabriele.
PAOLO
Udisti?
PAOLO
¿Has oído?
GABRIELE
Vil disegno!
GABRIELE
¡Cobarde plan!
PAOLO
Amelia dunque mai tu non amasti?
PAOLO
¿A Amelia nunca has amado entonces?
GABRIELE
Che dici?
GABRIELE
¿Qué dices?
PAOLO
È qui.
PAOLO
Está aquí.
GABRIELE
Qui Amelia!
GABRIELE
¡Aquí Amelia!
PAOLO
E del vegliardo
segno è alle infami dilettanze.
PAOLO
Es la prenda que sirve
a las infames delicias del viejo.
GABRIELE
Astuto
dimon, cessa...
(Paolo corre a chiuder la porta di destra)
Che fai?
GABRIELE
Astuto
demonio, para...
(Paolo corre a cerrar la puerta de la derecha)
¿Qué haces?
PAOLO
Da qui ogni varco t’è conteso. Ardisci
il colpo... O sepoltura
avrai fra queste mura.
PAOLO
Estos umbrales te están prohibidos.
Atrévete... O tendrás tu sepultura
entre estos muros.
Parte frettoloso dalla porta sinistra,
che si chiude dentro.
Sale presuroso por la puerta de la izquierda,
que se cierra por dentro.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 34 SCENA QUINTA
ESCENA QUINTA
Gabriele solo.
Gabriele solo.
GABRIELE
(solo)
O inferno! Amelia qui! L’ama il vegliardo!...
E il furor che m’accende
m’è conteso sfogar!... Tu m’uccidesti
il padre... tu m’involi il mio tesoro...
Trema, iniquo... già troppa era un’offesa,
doppia vendetta hai sul tuo capo accesa.
Sento avvampar nell’anima
furente gelosia;
tutto il suo sangue spegnerne
l’incendio non potria;
s’ei mille vite avesse,
se mieterle potesse
d’un colpo il mio furor,
non sarei sazio ancor.
Che parlo!... Ohimè!...
Piango!... pietà, gran Dio, del mio martiro!...
Pietoso cielo, rendilà,
rendila a questo core,
pura siccome l’angelo
che veglia al suo pudore;
ma se una nube impura
tanto candor m’oscura,
priva di sue virtù,
ch’io non la vegga più.
GABRIELE
(solo)
¡Oh, infierno! ¡Amelia aquí! ¡El viejo la ama!
¡El furor me enciende,
no puedo desfogar! Tú me mataste
al padre... tú me robas mi tesoro...
Tiembla, malvado... Era bastante una ofensa,
venganza doble se desatará sobre tu cabeza.
Siento arder en mi alma
los celos furiosos;
toda tu sangre no podría
apagar su fuego.
Si mil vidas tuviera,
si segarlas pudiera
de un golpe mi furor,
ni aún así me saciaría.
¡Qué digo! ¡Ay, de mí!
¡Lloro! ¡Ten piedad, gran Dios, de mi martirio!
Piadoso cielo,
devuélvela junto a mi corazón,
pura como un ángel
que vela por su honor;
mas si una nube impura
tanto candor ensucia,
privada de su virtud,
no la pongas ante mí.
SCENA SESTA
ESCENA SEXTA
Detto ed Amelia dalla sinistra.
El anterior y Amelia por la izquierda.
AMELIA
Tu qui?...
AMELIA
¿Tú aquí?
GABRIELE
Amelia!
GABRIELE
¡Amelia!
AMELIA
Chi il varco t’apria?
AMELIA
¿Quién te abrió la puerta?
GABRIELE
E tu come qui?
GABRIELE
¿Cómo tú aquí?
AMELIA
Io...
AMELIA
Yo...
GABRIELE
Ah sleale!
GABRIELE
¡Ah, desleal!
AMELIA
Ah crudele!...
AMELIA
¡Ah, cruel!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 35 GABRIELE
Il tiranno ferale...
GABRIELE
El tirano mortal...
AMELIA
Il rispetta...
AMELIA
Le debes respeto...
GABRIELE
Egli t’ama...
GABRIELE
Él te ama...
AMELIA
D’amor
santo...
AMELIA
Con un amor
que es santo...
GABRIELE
E tu?...
GABRIELE
¿Y tú?
AMELIA
L’amo al pari...
AMELIA
Con amor igual...
GABRIELE
E t’ascolto,
né t’uccido?
GABRIELE
¿Te escucho,
y no te mato?
AMELIA
Infelice!... mel credi,
pura io sono...
AMELIA
¡Infeliz! Créeme,
soy pura...
GABRIELE
Favella.
GABRIELE
Habla.
AMELIA
Concedi
che il segreto non aprasi ancor.
AMELIA
Permíteme
que aún no te revele el secreto.
GABRIELE
Parla, in tuo cor virgineo
fede al diletto rendi.
Il tuo silenzio è funebre
vel che su me distendi.
Dammi la vita o il feretro,
sdegno la tua pietà.
GABRIELE
Di si en tu corazón virginal
fidelidad al amado rindes.
Tu silencio es un fúnebre velo
que sobre mí tiendes.
Dame la vida o el féretro,
no quiero tu piedad.
AMELIA
Sgombra dall’alma il dubbio...
Santa nel petto mio
l’immagin tua s’accoglie
come nel tempio Iddio.
No, procellosa tenebra
un ciel d’amor non ha.
(s’ode uno squillo)
Il Doge vien. Scampo non hai.
T’ascondi!
AMELIA
Expulsa la duda de alma...
Lo más hondo de mi pecho
acoge tu imagen santa,
como el templo acoge a Dios.
La tiniebla tenebrosa
no nubla un cielo de amor.
(se oye un toque)
Viene el Dux. No ha escapatoria.
¡Escóndete!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 36 GABRIELE
No.
GABRIELE
No.
AMELIA
Il patibol t’aspetta.
AMELIA
Te espera el patíbulo.
GABRIELE
Io non lo temo.
GABRIELE
No lo temo.
AMELIA
Nell’ora stessa teco avrò morte...
se non ti move di me pietà.
AMELIA
A la misma hora será mi muerte...
Si no te apiadas de mí.
GABRIELE
Di te pietade?... (tra sé)
(Lo vuol la sorte...
Si compia il fato... Egli morrà..)
GABRIELE
¿Apiadarme de ti? (para si)
Así lo quiere mi suerte...
Cúmplase el hado... ¡Él ha de morir!
Amelia nasconde Gabriele sul poggiolo.
Amelia oculta a Gabriele en el balconcillo.
SCENA SETTIMA
ESCENA SÉPTIMA
Detta e il Doge, ch’entra dalla destra
leggendo un foglio.
La anterior y el Dux, que entra por la derecha,
leyendo una carta.
DOGE
Figlia!...
DUX
¡Hija!
AMELIA
Sì afflitto, o padre mio?
AMELIA
¿Tan afligido te veo, padre?
DOGE
T’inganni...
Ma tu piangevi.
DUX
Te equivocas...
Pero tú llorabas.
AMELIA
Io...
AMELIA
Yo...
DOGE
La cagion m’è nota
delle lagrime tue... Già mel dicesti...
Ami; e se degno fia
di te l’eletto del tuo core...
DUX
Sé de la razón
de esas lágrimas tuyas... Ya me lo dijiste...
Amas, y si fuera digno de ti
el elegido por tu corazón...
AMELIA
O padre,
fra’ Liguri il più prode, il più gentile...
AMELIA
Oh, padre,
es de los ligures el más valiente, el más gentil...
DOGE
Il noma.
DUX
Dime su nombre.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 37 AMELIA
Adorno...
AMELIA
Adorno...
DOGE
Il mio nemico!
DOGE
¡Mi enemigo!
AMELIA
Padre!...
AMELIA
¡Padre!
DOGE
Vedi qui scritto il nome suo?... congiura
coi Guelfi...
DUX
¿Ves escrito su nombre aquí?
Conjura con los güelfos...
AMELIA
Ciel!... perdonagli!...
AMELIA
¡Cielos! ¡Perdónale!
DOGE
Nol posso.
DUX
No puedo.
AMELIA
Con lui morrò...
AMELIA
Moriré con él...
DOGE
L’ami cotanto?
DUX
¿Tanto le amas?
AMELIA
L’amo
d’ardente, d’infinito amor. O al tempio
con lui mi guida, o sopra entrambi cada
la scure del carnefice...
AMELIA
Le amo con amor
ardiente, infinito. Llévame con él
ante el altar, o haz que sobre los dos caiga
el hacha del verdugo.
DOGE
O crudele
destino! O dileguate mie speranze!
Una figlia ritrovo; ed un nemico
a me la invola... Ascolta:
s’ei ravveduto...
DUX
¡Oh, cruel destino!
¡Oh, defraudada esperanza mía!
Hallo a una hija y me la roba un enemigo:
Escucha:
si se muestra arrepentido...
AMELIA
Il fia...
AMELIA
Lo estaría...
DOGE
Forse il perdono
allor...
DUX
Quizá entonces
el perdón...
AMELIA
Padre adorato!...
AMELIA
¡Padre adorado!
DOGE
Ti ritraggi...
Attender qui degg’io l’aurora...
DUX
Retírate.
He de esperar aquí a la aurora...
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 38 AMELIA
Lascia
ch’io vegli al fianco tuo...
AMELIA
Déjame velar
a tu lado...
DOGE
No, ti ritraggi...
DUX
No, retírate...
AMELIA
Padre!...
AMELIA
¡Padre!
DOGE
Il voglio...
DUX
Es mi deseo...
AMELIA
(entrando a sinistra)
(Gran Dio! come salvarlo?)
AMELIA
(entrando por la izquierda)
¡Gran Dios! ¿Cómo puedo salvarlo?
SCENA OTTAVA
ESCENA OCTAVA
Il Doge e Gabriele nascosto.
El Dux y Gabriele oculto.
DOGE
Doge! ancor proveran la tua clemenza
i traditori? Di paura segno
fora il castigo. M’ardono le fauci.
(versa dall’anfora nella tazza e beve)
Perfin l’onda del fonte è amara al labbro
dell’uom che regna! O duol... la mente è
[oppressa...
(siede)
stanche le membra... ahimè... mi vince il
[sonno.
(s’addormenta)
Oh! Amelia..; ami... un nemico...
DUX
¡Dux! ¿Habrán de gozar de tu clemencia
los traidores? Señal de miedo sería el castigo.
Me arde la boca.
(se sirve agua del ánfora en la copa y bebe)
¡Hasta el caño de la fuente amarga los labios
del hombre que reina! Oh, dolor... la mente
[tengo oprimida...
(se sienta)
Cansados los miembros... ay de mí... el sueño
[me vence.
(se adormece)
Oh, Amelia... amas... a un enemigo...
GABRIELE
(entra con precauzione, s’avvicina al Doge
e lo contempla)
Ei dorme!... Quale
sento ritegno?... E reverenza o tema?...
Vacilla il mio voler?... Tu dormi, o veglio,
del padre mio carnefice, tu mio
rival... Figlio d’Adorno!... la paterna
ombra ti chiama vindice...
GABRIELE
(entra con precaución, se acerca al Dux
y lo contempla)
¡Duerme! ¿Qué siento que me paraliza?
¿Es reverencia, o es temor?
¿Vacila mi voluntad? Duermes, viejo,
verdugo de mi padre, tú, mi rival...
¡Hijo de Adorno! El espíritu de tu padre
te quiere vengador...
Brandisce un pugnale e va per trafiggere il
Doge, ma Amelia, che era ritornata, va
rapidamente a porsi tra esso ed il padre.
Blande un puñal y se dispone a matar al Dux,
pero Amelia, que ha vuelto, rápidamente se
interpone entre él y su padre.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 39 SCENA NONA
ESCENA NOVENA
Detti ed Amelia.
Los anteriores y Amelia.
AMELIA
Insensato! Vecchio inerme il tuo braccio
[colpisce!
AMELIA
¡Insensato! ¡Tu brazo ataca a un viejo
[desarmado!
GABRIELE
Tua difesa mio sdegno raccende.
GABRIELE
Tu defensa reaviva mi despecho.
AMELIA
Santo, il giuro, è l’amor che ci unisce,
né alle nostre speranze contende.
AMELIA
Santo, lo juro, es el amor que nos une,
nuestra esperanza no impide.
GABRIELE
Che favelli?...
GABRIELE
¿Qué dices?
DOGE
(destandosi)
Ah!...
DUX
(despertando)
¡Ah!
AMELIA
Nascondi il pugnale,
vien... ch’ei t’oda...
AMELIA
Oculta el puñal,
ven, que él te escuche...
GABRIELE
Prostrarmi al suo piede?
GABRIELE
¿Echarme a sus pies?
DOGE
(entra improvvisamente fra loro,
dicendo a Gabriele)
Ecco il petto... colpisci, sleale!
DUX
(se pone de repente entre los dos,
le dice a Gabriele)
¡He aquí mi pecho, hiere, desleal!
GABRIELE
Sangue il sangue d’Adorno ti chiede.
GABRIELE
Sangre pide la sangre de Adorno.
DOGE
E fia ver?... chi t’aprì queste porte?
DUX
¿Es eso cierto? ¿Quién te abrió las puertas?
AMELIA
Non io.
AMELIA
Yo no.
GABRIELE
Niun quest’arcano saprà.
GABRIELE
Nadie ha de saber ese secreto.
DOGE
Il dirai fra tormenti...
DUX
Entre tormentos lo dirás.
GABRIELE
La morte,
tuoi supplizi non temo.
GABRIELE
Ni la muerte,
ni tus suplicios temo.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 40 AMELIA
Ah pietà!
AMELIA
¡Ah, piedad!
DOGE
Ah, quel padre tu ben vendicasti,
che da me contristato già fu...
Un celeste tesor m’involasti...
la mia figlia...
DUX
¡Ah, bien has vengado a tu padre,
aquel que por mí fue desgraciado...
Un tesoro del cielo me has robado...
Mi hija...
GABRIELE
Suo padre sei tu!!!
Perdono, Amelia. Indomito,
geloso amor fu il mio.
Doge, il velame squarciasi...
Un assassin son io...
Dammi la morte; il ciglio
a te non oso alzar.
GABRIELE
¡Su padre eres tú!
Perdón, Amelia.
Celos indomables eran los míos.
Dux, se ha desgarrado el velo...
Soy un asesino...
Dame la muerte;
no oso levantar la mirada ante ti.
AMELIA
(Madre, che dall’empireo
proteggi la tua figlia,
del genitor all’anima
meco pietà consiglia...
Ei si rendea colpevole
solo per troppo amor!)
AMELIA
Madre, que desde el alto cielo
proteges a tu hija,
el alma de mi padre
llena conmigo de piedad...
¡Él se ha hecho culpable
por un exceso de amor!
DOGE
(Deggio salvarlo e stendere
la mano all’inimico?
Sì, pace splenda ai Liguri,
si plachi l’odio antico;
sia d’amistanze italiche
il mio sepolcro altar.)
DUX
¿He de salvarlo y tender
mi mano al enemigo?
Sí, brille la paz entre los ligures,
se aplaque el odio antiguo;
sea mi sepulcro el altar
de la amistad entre italianos.
CORO INTERNO
All’armi, all’armi, o Liguri,
patrio dover v’appella.
Scoppiò dell’ira il folgore;
è notte di procella.
Le guelfe spade cingano
di tirannia lo spalto;
del coronato veglio,
su, alla magion, l’assalto.
CORO INTERNO
A las armas, ligures,
el deber patrio os reclama.
Estalló el fuego de la ira,
noche de tormenta es ésta.
Rompan las espadas güelfas
el bastión de la tiranía
del viejo coronado,
vamos, a su mansión, al asalto.
AMELIA
(corre al poggiolo)
Quai gridi?
AMELIA
(corre al balconcillo)
¿Qué gritos son ésos?
GABRIELE
I tuoi nemici.
GABRIELE
Tus enemigos son.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 41 DOGE
Il so.
DUX
Lo sé.
AMELIA
(sempre alla finestra)
S’addensa
il popolo.
AMELIA
(desde la ventana)
El pueblo
se congrega.
DOGE
(a Gabriele)
T’unisci a’ tuoi...
DUX
(a Gabriele)
Tú, únete a los tuyos...
GABRIELE
Ch’io pugni
contro dite?... mai più.
GABRIELE
¿Dices que luche contra ti?
Eso nunca más.
DOGE
Dunque messaggio
ti reca a lor di pace,
e il sole di domani
non sorga a rischiarar fraterne stragi.
DUX
Pues dirígete a ellos
como mensajero de paz,
que no salga el sol de mañana
para alumbrar matanzas fratricidas.
GABRIELE
Teco a pugnar ritorno,
se la clemenza tua non li disarmi.
GABRIELE
Volveré a luchar contigo,
si tu clemencia no los desarma.
DOGE
(accennando Amelia)
Sarà costei tuo premio.
DUX
(señalando a Amelia)
Ella será tu premio.
GABRIELE e AMELIA
O inaspettata gioia!
GABRIELE y AMELIA
¡Oh, inesperada dicha!
AMELIA
O padre!
AMELIA
¡Oh, padre!
DOGE e GABRIELE
(snudando le spade)
All’armi!
DUX y GABRIELE
(desnudando sus espadas)
¡A las armas!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 42 ATTO TERZO
ACTO TERCERO
Interno del Palazzo Ducale.
Interior del Palacio Ducal.
Di prospetto grandi aperture dalle quali
sorgerà Genova illuminata a festa:
in fondo il mare.
Grandes vanos en perspectiva, desde los que
se verá Génova, iluminada para la fiesta: al
fondo el mar.
SCENA PRIMA
ESCENA PRIMERA
Un capitano dei balestrieri, con Fiesco,
dalla destra, poi dalla sinistra Paolo
in mezzo alle guardie.
Un capitán de ballesteros, con Fiesco,
por la derecha, por la izquierda Paolo
en medio de los guardias.
GRIDA
(interne)
Evviva il Doge!
GRITOS
(internos)
¡Viva el Dux!
ALTRE GRIDA
Vittoria! Vittoria!
OTROS GRITOS
¡Victoria!
CAPITANO
(rimettendo a Fiesco la sua spada)
Libero sei. Ecco la spada.
CAPITÁN
(devolviéndole a Fiesco su espada)
Eres libre. Aquí tienes tu espada.
FIESCO
E i Guelfi?
FIESCO
¿Y los güelfos?
CAPITANO
Sconfitti.
CAPITÁN
Vencidos.
FIESCO
O triste libertà!
(a Paolo)
Che?... Paolo?!
Dove sei tratto?
FIESCO
¡Oh, triste libertad!
(a Paolo)
¿Qué, Paolo?
¿Dónde has acabado?
PAOLO
(arrestandosi)
All’estremo supplizio.
Il mio demonio mi cacciò fra l’armi
dei rivoltosi e là fui côlto; ed ora
mi condanna Simon; ma da me prima
fu il Boccanegra condannato a morte.
PAOLO
(se detiene)
En mi mayor suplicio.
Mi demonio me lanzó entre las armas
de los insurrectos y allí fui cogido; y ahora
me condena Simon, pero antes pude yo
condenar a Boccanegra a muerte.
FIESCO
Che vuoi dir?
FIESCO
¿Qué quieres decir?
PAOLO
Un velen..., più nulla io temo,
gli divora la vita.
PAOLO
Un veneno... nada temo ya,
le devora la vida.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 43 FIESCO
(a Paolo)
Infame!
FIESCO
(a Paolo)
Infame!
PAOLO
Ei forse
già mi precede nell’avel!...
PAOLO
¡Quizá él
vaya a la tumba antes que yo!
CORO INTERNO
(Dal sommo delle sfere
proteggili, o Signor;
di pace sien foriere
le nozze dell’amor.)
CORO INTERNO
Desde las cimas estrelladas,
protégelos, oh Señor;
heraldos sean de paz
las bodas del amor.
PAOLO
Ah! orrore!!
Quel canto nuzïal, che mi persegue,
l’odi?... In quel tempio Gabriele Adorno
sposa colei ch’io trafugava...
PAOLO
¡Ah, horror!
Ese canto nupcial, que me persigue,
¿lo oyes? En ese templo, Gabriele Adorno
desposa a aquélla que yo rapté...
FIESCO
(sguainando la spada)
Amelia?!
Tu fosti il rapitor?! Mostro!!
FIESCO
(desenvainando la espada)
¿Amelia?
¿Tú fuiste su raptor? ¡Monstruo!
PAOLO
Ferisci.
PAOLO
Mátame.
FIESCO
(trattenendosi)
Non lo sperar; sei sacro alla bipenne.
FIESCO
(se detiene)
No lo esperes; estás consagrado al hacha.
Le guardie trascinano Paolo fuori di scena.
Los guardias se llevan a Paolo a rastras
fuera de la escena.
SCENA SECONDA
ESCENA SEGUNDA
Fiesco solo.
Fiesco solo.
FIESCO
Inorridisco! No, Simon, non questa
vendetta chiesi; d’altra meta degno
era il tuo fato. Eccolo... il Doge. Alfine
è giunta l’ora di trovarci a fronte!
(si ritira in un angolo d’ombra)
FIESCO
¡Qué horror! No, Simon, no quise esa venganza;
digno de otro fin era tu hado.
Helo aquí... El Dux.
¡Al fin ha llegado la hora de encontrarnos!
(se retira a una esquina en penumbra)
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 44 SCENA TERZA
ESCENA TERCERA
Il Doge: lo precede il Capitano
con un trombettiere, Fiesco in disparte.
El Dux: antes que él, el Capitán
con un trompetero, Fiesco aparte.
CAPITANO
(al verone, parlando al popolo)
Cittadini! per ordine del Doge
s’estinguano le faci e non s’offenda
col clamor del trionfo i prodi estinti.
(esce seguito dal trombettiere)
CAPITÁN
(en el balcón, al pueblo)
¡Ciudadanos! Por orden del Dux,
se extingan los fuegos y no se ofenda
con el clamor del triunfo a los valientes muertos.
(sale, seguido por el trompetero)
DOGE
M’ardon le tempia... un’atra vampa sento
serpeggiar per le vene... Ah! ch’io respiri
l’aura beata del libero cielo!
Oh refrigerio!... la marina brezza!...
Il mare!... il mare!... quale in rimirarlo
di glorie e di sublimi rapimenti
mi si affaccian ricordi! Il mare!... il mare!...
Perchè in suo grembo non trovai la tomba?...
DUX
Me arden las sienes... Una oscura llama siento
serpenteando por mis venas... ¡Ah, quiero respirar
el aire bendito del cielo libre!
¡Oh, fresco consuelo, la brisa marina!
¡El mar... el mar! Cómo al contemplarlo
me asaltan los recuerdos
sublimes y gloriosos... El mar... El mar...
¿Por qué no hallé en su regazo la tumba?
FIESCO
(avvicinandosi)
Era meglio per te!
FIESCO
(acercándose)
¡Más te hubiera valido!
DOGE
Chi osò inoltrarsi?...
DUX
¿Quién osa entrar?
FIESCO
Chi te non teme...
FIESCO
Quien no te teme...
DOGE
(verso la destra chiamando)
Guardie?
DUX
(por la derecha, llamando)
¡Guardias!
FIESCO
Invan le appelli...
Non son qui i sgherri tuoi.
M’ucciderai, ma pria m’odi...
FIESCO
Los llamas en vano...
No están aquí tus esbirros.
Me matarás, pero antes oye...
DOGE
Che vuoi?
DUX
¿Qué quieres?
I lumi della città e del porto
cominciano a spegnersi.
Las luces de la ciudad y del puerto
comienzan a apagarse.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 45 FIESCO
Delle faci festanti al barlume
cifre arcane, funebri vedrai.
Tua sentenza la mano del nume
sopra queste pareti vergò.
Di tua stella s’eclissano i rai;
la tua porpora in brani già cade;
vincitor fra le larve morrai
cui la tomba tua scure negò.
FIESCO
En el apagarse de las luces festivas
verás signos secretos y fúnebres.
Tu sentencia, entre estos muros,
ha dictado la mano de Dios.
Se eclipsa la luz de tu astro,
en trozos cae tu púrpura.
Vencedor entre fantasmas, morirás,
pues tu tumba te negó el hacha.
DOGE
Quale accento?
DUX
¿Qué palabras son ésas?
FIESCO
Lo udisti un’altra volta.
FIESCO
Ya las oíste antes.
DOGE
Fia ver? Risorgon dalle tombe i morti?
DUX
¿Es cierto eso? ¿Vuelven los muertos de su tumba?
FIESCO
Non mi ravvisi tu?
FIESCO
¿Acaso no me ves?
DOGE
Fiesco!...
DUX
¡Fiesco!
FIESCO
Simone,
i morti ti salutano!
FIESCO
Simone,
¡los muertos te saludan!
DOGE
Gran Dio!...
Compiuto è alfin di quest’alma il desio!
DUX
¡Gran Dios!
¡Al fin se ha cumplido el deseo de mi alma!
FIESCO
Come fantasima
Fiesco t’appar,
antico oltraggio
a vendicar.
FIESCO
Como fantasma
se te aparece Fiesco,
para vengar
un antiguo ultraje.
DOGE
Di pace nunzio
Fiesco sarà,
suggella un angelo
nostra amistà.
DUX
Nuncio de paz
será Fiesco,
un ángel sella
nuestra amistad.
FIESCO
Che dici?
FIESCO
¿Qué dices?
DOGE
Un tempo il tuo perdon m’offristi...
DUX
Una vez me ofreciste tu perdón...
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 46 FIESCO
Io?
FIESCO
¿Yo?
DOGE
Se a te l’orfanella concedea
che perduta per sempre allor piangea.
In Amelia Grimaldi a me fu resa,
e il nome porta della madre estinta.
DUX
...Si te entregaba a la huérfana
que lloraba entonces al creerla perdida.
En Amelia Grimaldi la hallé de nuevo,
lleva el nombre de su madre fallecida.
FIESCO
Cielo!... perchè mi splende il ver sì tardi?
FIESCO
¡Cielo! ¿Por qué brilla la verdad tan tarde?
DOGE
Piangi?... Perchè volgi altrove il ciglio?
DUX
¿Lloras? ¿Por qué elevas los ojos al cielo?
FIESCO
Piango, perché mi parla
in te del ciel la voce;
sento rampogna atroce
fin nella tua pietà.
FIESCO
Lloro, porque en tu boca
me habla la voz del cielo,
siento un eco atroz
en tu misma piedad.
DOGE
Vien, ch’io ti stringa al petto,
o padre di Maria;
balsamo all’alma mia
il tuo perdon sarà.
DUX
Ven, que te estreche en mi pecho,
oh, padre de Maria;
bálsamo de mi vida
tu perdón será.
FIESCO
Ahimè! morte sovrasta... un traditore
il velen t’apprestò.
FIESCO
¡Ay de mí! La muerte te aguarda... Un traidor
te envenenó.
DOGE
Tutto favella,
il sento, a me d’eternità...
DUX
Todo lo anuncia,
lo presiento, me espera la eternidad...
FIESCO
Crudele
fato!
FIESCO
¡Cruel
destino!
DOGE
Ella vien...
DUX
Ella viene...
FIESCO
Maria...
FIESCO
Maria...
DOGE
Taci, non dirle...
Anco una volta benedirla voglio.
DUX
Calla, no digas nada...
Quiero bendecirla una vez más.
S’abbandona sopra un seggiolone.
Se deja caer en una poltrona.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 47 SCENA ULTIMA
ESCENA ÚLTIMA
Detti, Maria, Gabriele, Senatori, Dame,
Gentiluomini, Paggi con torce,...
Los anteriores, Maria, Gabriele, senadores,
damas, gentileshombres, pajes con antorchas...
MARIA
(vedendo Fiesco)
Chi veggo!...
MARIA
(viendo a Fiesco)
¡Qué veo!
DOGE
Vien...
DUX
Ven...
GABRIELE
(Fiesco!)
GABRIELE
(¡Fiesco!)
MARIA
(a Fiesco)
Tu qui?
MARIA
(a Fiesco)
¿Tú aquí?
DOGE
Deponi
la meraviglia. In Fiesco il padre vedi
dell’ignota Maria, che ti die’ vita.
DUX
No te sorprendas.
En Fiesco ves al padre de la desconocida Maria,
que te dio la vida.
MARIA
Egli?... Fia ver?...
MARIA
¿Él? ¿Es eso cierto?
FIESCO
Maria!...
FIESCO
¡Maria!
MARIA
Oh gioia! Dunque
gli odii funesti han fine!...
MARIA
¡Oh, dicha!
¡Concluyen pues los funestos odios!
DOGE
(grave)
Tutto finisce, o figlia...
DUX
(grave)
Todo ha acabado, oh hija mía...
MARIA
Qual ferale
pensier t’attrista sì sereni istanti?
MARIA
¿Qué fúnebre pensamiento
entristece un momento tan dulce?
DOGE
Maria, coraggio... A gran dolor
t’appresta...
DUX
Maria, ten valor...
Un gran dolor se acerca...
MARIA e GABRIELE
Quali accenti! oh terror!
MARIA y GABRIELE
¡Qué palabras! ¡Oh, terror!
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 48 DOGE
Per me l’estrema
ora suonò!
(sorpresa generale)
DUX
¡Ha llegado
mi última hora!
(sorpresa general)
MARIA e GABRIELE
Che parli?...
MARIA y GABRIELE
¿Qué dices?
DOGE
Ma l’Eterno
in tue braccia, o Maria,
mi concede spirar...
DUX
Dios eterno,
en tus brazos, oh Maria,
me permite expirar...
MARIA e GABRIELE
(cadendo a’piedi del Doge)
Possibil fia?...
MARIA y GABRIELE
(cayendo a los pies del Dux)
¿Es eso posible?
DOGE
(sorge e, imponendo sul loro capo le mani,
solleva gli occhi al cielo e dice)
Gran Dio, li benedici
pietoso dall’empiro;
a lor del mio martiro
cangia le spine in fior.
DUX
(se yergue, pone su mano sobre sus cabezas,
MARIA
No, non morrai, l’amore
vinca di morte il gelo;
risponderà dal cielo
pietade al mio dolor.
MARIA
No, no morirás, el amor
vencerá el hielo de la muerte;
responderá el cielo
con su piedad a mi dolor.
GABRIELE
O padre, o padre, il seno
furia mi squarcia atroce...
Come passò veloce
l’ora del lieto amor!
GABRIELE
Oh padre, oh padre, una furia
atroz lacera mi seno...
¡Cuán veloz pasó
la hora del dichoso amor!
FIESCO
Ogni letizia in terra
è menzognero incanto,
d’interminato pianto
fonte è l’umano cor.
FIESCO
Todo deleite del mundo
es un mendaz engaño,
del interminable llanto
es la fuente el corazón.
DOGE
T’appressa, o figlia... io spiro...
Stringi... il morente... al cor! ...
DUX
Acércate... hija... me muero...
Estrecha... al moribundo... contra tu corazón...
eleva los ojos al cielo y dice)
Gran Dios, bendícelos,
piadoso, desde lo alto de tu cielo;
torna para ellos
la espina de mi martirio en flor.
LIBRETO
Simon Boccanegra
P á g i n a | 49 CORO
Sì, piange, piange, è vero,
ognor la creatura;
s’avvolge la natura
in manto di dolor!
CORO
¡Sí, es cierto, llora siempre
la humana criatura,
en un manto de dolor
se envuelve natura!
DOGE
Senatori, sancite il voto estremo.
(i Senatori s’appressano)
Questo serto ducal la fronte cinga
di Gabriele Adorno.
Tu, Fiesco, compi il mio voler...
Maria!!!
DUX
Senadores, sancionad mi último deseo.
(los Senadores se acercan)
Esta corona ducal
ciña la sien de Gabriele Adorno.
Tú, Fiesco, cumple mi deseo...
¡Maria!
Con voce quasi spenta egli vorrebe parlare
e non può; stende le mani di nuovo sul capo
dei figli e muore.
Con voz casi apagada, quisiera hablar pero no
puede; tiende las manos de nuevo sobre la
cabeza de los hijos y muere.
MARIA e GABRIELE
(s’inginocchiano davanti al cadavere)
Oh padre!...
MARIA y GABRIELE
(se arrodillan ante el cadáver)
¡Oh, padre!
FIESCO
(s’avvicina al verone circondato da’Senatori
e paggi che alzano le fiaccole)
Genovesi!... In Gabriele
Adorno il vostro doge or acclamate.
FIESCO
(se acerca al balcón, rodeado por los senadores
y los pajes con las antorchas)
¡Genoveses! Aclamad en Gabriele Adorno
a vuestro Dux.
VOCI
(dalla piazza)
No! Boccanegra!!!
VOCES
(desde la plaza)
¡No! ¡Boccanegra!
FIESCO
È morto...
Pace per lui pregate!...
FIESCO
Está muerto...
¡Rogad por su eterno descanso!
Lenti e gravi tocchi di campana.
Tutti s’inginocchiano.
Lentos y graves toques de campana.
Todos se arrodillan.
FINE
FIN
Traducción:
Anselmo Alonso Soriano
Scarica

LIBRETO Simon Boccanegra - Palau de les Arts Reina Sofia