CDS 449/1-2 D D D DIGITAL LIVE RECORDING GAETANO DONIZETTI (Bergamo, 1797 - 1848) UGO, CONTE DI PARIGI Lyric Drama in two acts - Libretto by Felice Romani - Edition: Casa Musicale Sonzogno, Milano In collaboration with Accademia d'Arti e Mestieri dello Spettacolo Teatro alla Scala Bianca, principessa d'Aquitania fidanzata al re (soprano) Ugo, conte di Parigi (tenor) Adelia, sorella di Bianca (soprano) Folco, di Angiò, principe del sangue (bass) Luigi V, re di Francia (male alto) Emma, vedova di Lotario, di lui madre (mezzo) Cori e comparse di cavalieri, dame, ancelle, scudieri, soldati e banda Doina Dimitriu Yasuharu Nakajima Carmen Giannattasio Dejan Vatchkov Sim Tokyurek Milijana Nikolic ORCHESTRA E CORO DELL'ACCADEMIA D'ARTI E MESTIERI DELLO SPETTACOLO TEATRO ALLA SCALA FONDAZIONE ORCHESTRA GAETANO DONIZETTI DI BERGAMO CORO DEL TEATRO DONIZETTI DI BERGAMO Chorus Master: Marcello Iozzia Conductor: Antonino Fogliani CD 1 1 64:42 - Sinfonia 7:47 ACT ONE 2 - No, che in Ciel de’ Carolingi (Chorus) 3 - Vani voti! A lui del padre (Folco, Chorus) 4 - Principi, conti, cavalieri (Ugo, Chorus, Folco, Emma, Luigi) 5 - L’orifiamma ondeggi al vento (Ugo, Luigi, Folco, Emma) 6 - Al tempio ei move… (Bianca) 7 - Ah! Quando in regio talamo (Bianca, Chorus) 8 - No che infelice appieno (Bianca, Chorus) 9 - Uscite tutte… (Bianca, Adelia) 10 - Io lo vidi… (Bianca, Adelia) 11 - Là, nel natal mio suolo (Bianca, Adelia) 12 - Bianca!… Mi fuggi? (Luigi) 13 - Ti raffrena (Folco, Bianca, Luigi, Adelia) 14 - Oh! supplizio (Bianca, Adelia, Luigi, Folco) 15 - Bianca! rispondi (Luigi, Adelia, Bianca, Folco) 16 - Hai ben pensato (Bianca, Luigi, Adelia, Folco) 17 - Che veggo? Adelia… Oh gioia! (Ugo, Adelia) 18 - Questo braccio, questo acciaro (Ugo, Adelia) 19 - Se tu m’ami (Adelia, Ugo) 2 1:53 4:12 3:05 3:12 1:58 4:10 5:09 3:23 4:03 4:05 1:11 3:03 3:08 1:25 4:07 2:46 2:37 3:18 CD 2 Tu di me in traccia (Adelia, Bianca, Luigi, Folco, Ugo) Quando fia (Luigi, Bianca, Folco, Adelia, Ugo) E’ giunto l’orribile istante (Adelia, Ugo, Bianca, Luigi, Folco) Ugo! (Luigi, Ugo, Adelia, Bianca) Non mentir palesa il vero (Bianca, Ugo, then all) 4:08 5:18 4:20 3:49 3:59 ACT TWO 6 - No, non fia mai (Ugo, Bianca) 7 - Tu lo sdegni? (Bianca, Ugo) 8 - Io l’amai (Adelia, Ugo, Bianca) 9 - Ah ciel! quai gridi! (Adelia, Bianca, Ugo, Chorus) 10 - Tu mi spingi a passo estremo (Ugo, Bianca, Adelia, Chorus) 11 - Lasciami, il sen materno (Luigi, Emma) 12 - Prova mi dai lo sento (Luigi) 13 - Io tel prometto (Ugo, Luigi, Adelia, Emma) 14 - Fino all’aurora (Bianca, Folco) 15 - Perdono o ciel! (Emma, Bianca) 16 - Ah! tutto il mira (Emma, Bianca) 17 - Il rito… (Bianca, Chorus, Emma, Ugo, Adelia) 18 - Di che amor (Bianca, Adelia, Ugo, Emma, Chorus) 4:28 4:22 4:22 2:11 3:44 3:17 2:37 3:29 5:45 4:41 5:35 3:34 5:08 1 2 3 4 5 - 74:59 3 Yasuharu Nakajima (Ugo) 4 li anni a cavallo tra la fine del secondo e il principio del terzo decennio dell’Ottocento videro una straordinario fioritura dell’opera romantica italiana, con la piena e definitiva affermazione dei due giovani autori che avrebbero raccolto e rinnovato l’eredità di Gioacchino Rossini: Gaetano Donizetti e Vincenzo Bellini. Se infatti il Pesarese, stabilitosi dal 1825 in Francia, pose prematuramente fine, nel 1829, alla sua carriera di operista con il sensazionale Guillaume Tell, Bellini e Donizetti, in quegli stessi anni, si imposero definitivamente all’attenzione del pubblico della penisola. Il catanese Bellini, più giovane di quattro anni di Donizetti (era nato infatti nel 1801), cominciò a far parlare di sé con una bellissima opera di quasi-esordio, Il Pirata (Milano, Scala, 1827), che riscosse un enorme successo in Italia e all’estero; ad essa fecero seguito, nel breve giro di sei anni, sei opere di capitale importanza nella storia del melodramma italiano: Bianca e Fernando (Genova, Carlo Felice, 1828; ma l’opera è realtà una rielaborazione della Bianca e Gernando, Napoli, San Carlo, 1826), La Straniera (Milano, Scala, 1829), I Capuleti e i Montecchi (Venezia, Fenice, 1830) , La Sonnambula (Milano, Carcano, 1831), Norma (Milano, Scala, 1831) e Beatrice di Tenda (Venezia, Fenice, 1833). Il bergamasco Gaetano Donizetti, che aveva cominciato a prodursi nei teatri italiani assai prima di Bellini, e già godeva di una discreta notorietà al Sud quando Bellini muoveva ancora i primi passi, riscosse invece il suo primo grande successo al Nord soltanto nel 1830, con l’Anna Bolena, rappresentata per la prima volta al Teatro Carcano il 26 dicembre 1830, la stessa sera in cui il pubblico scaligero poteva assistere alla prima milanese dei Capuleti e Montecchi belliniani. Da quel momento in poi le carriere di Bellini e di Donizetti, fatalmente divisi dalla rivalità del comune mestiere e del crescente successo, procedettero di pari passo e spesso si intersecarono, fino alla comune esperienza parigina del 1835, conclusa prematuramente dalla morte di Bellini. Bellini, carattere più riflessivo, adottò in ogni caso ritmi produttivi più blandi, mentre Donizetti continuò ancora per anni a sfornare opere con la frequenza dei suoi giovanili “anni di galera”, spesso con esiti diseguali; il catalogo delle sue opere scritte dopo l’Anna Bolena tra il 1830 e il 1833 annovera infatti i seguenti titoli: Gianni di Parigi (1831, rappresentata solo nel 1839), Francesca di Foix (Napoli, San Carlo 1831), Fausta (Napoli, San Carlo, 1832), Ugo, conte di Parigi (Milano, Scala, 1832), L’elisir d’amore (Milano, Cannobiana, 1832), Sancia di Castiglia (Napoli, San Carlo, 1832), Il furioso all’isola di Santo Domingo (Roma, Valle, 1833), Parisina (Firenze, Pergola, 1833). Di queste, solo L’elisir d’amore è rimasta stabilmente in repertorio. Le altre opere ebbero invece in genere circolazione più modesta e sparirono quasi del tutto dai cartelloni al principio del ventesimo secolo. Ciò non toglie, tuttavia che al loro primo apparire alcune di queste opere fossero salutate da grandissimo successo, come ad esempio Il furioso all’isola di Santo Domingo, dramma semiserio su libretto del collaudato Jacopo Ferretti, che trionfò infatti al Valle di Roma la sera del 2 gennaio 1833 e fu ripreso in breve tempo nei principali teatri italiani ed esteri. Ugo, conte di Parigi, su libretto di Felice Romani, andò in scena alla Scala il 13 marzo del 1832, con un cast di interpreti a dir poco eccezionale: Giuditta Pasta (Bianca), Giulia Grisi (Adelia), Clorinda Corradini Pantanelli (Luigi V), Felicita Baillou Hillaret (Emma), Domenico Donzelli (Ugo), Vincenzo Negrini (Folco). Giuditta Pasta, Giulia Grisi, Domenico Donzelli e Vincenzo Negrini erano gli stessi interpreti che, meno di tre mesi prima, avevano portato al successo (dopo un iniziale disorientamento del pubblico) la Norma di Bellini, ovvero quanto di meglio offrisse allora il pano- G 5 rama operistico italiano. L’opera aveva subito però vicissitudini troppo gravi perché si potesse sperare, se non proprio di replicare il successo dell’Anna Bolena di un anno e mezzo prima, almeno di ottenere un’accoglienza favorevole. Dopo quattro rappresentazioni, l’Ugo fu ritirato dal cartellone, ed ebbe in seguito vita infelicissima, venendo messo in scena solo fino al 1846 e scomparendo poi definitivamente dal repertorio. A complicare la vita a compositore e librettista, traghettando così l’opera verso il sicuro insuccesso, era stata infatti la censura austriaca, che in quel periodo si era fatta di nuovo particolarmente occhiuta ed ottusa, che aveva richiesto una quantità di modifiche al libretto (e di conseguenza anche alla musica) cui era stato giocoforza adattarsi. Il momento storico non era infatti dei più facili. Nel biennio 1830-1831 l’Italia del Nord era stata attraversata da moti e fermenti insurrezionali. La notizia della rivoluzione parigina del 27-30 luglio 1830 aveva riacceso le speranze di molti patrioti italiani. A Modena e in Emilia-Romagna si erano verificati tentativi insurrezionali, repressi nel sangue dalle truppe austriache sul finire del 1831. Ugo, conte di Parigi sarebbe dovuto andare in scena a Milano al principio di marzo del 1832, e non è difficile comprendere perché gli zelanti censori austriaci avessero timore di qualsiasi pur lontana allusione politica. In Ugo, conte di Parigi c’è ad esempio un re, Luigi V, l’ultimo dei Carolingi, che è salito al trono succedendo al padre morto anni prima in circostanze poco chiare e sulle quali il libretto tace, perché di regicidio non è evidentemente il caso di parlare. Uno dei personaggi, Folco d’Anjou, progetta di detronizzare il giovane re. C’è poi la promessa sposa del re, Bianca, che è innamorata di Ugo e disprezza invece il re, e piuttosto che sposarlo preferisce suicidarsi. La censura è sempre ottusa e stupida, ma qui Felice Romani aveva fatto di tutto, si direbbe, per andare a cercarsi dei guai. Romani, com’è noto, era pigro e arrogante, si considerava un genio e lavorava con lentezza esasperante, spesso mettendo a dura prova la pazienza dei compositori, cui era solito far pervenire il libretto a pezzi e bocconi, concludendo la sua fatica – in genere – pochi giorni prima dell’andata in scena. Però per Ugo, conte di Parigi, si era mostrato più sollecito del solito, e Donizetti aveva potuto attendere alla composizione con relativa tranquillità. Donizetti aveva praticamente portato a termine l’opera a Napoli, dove si era recato per mettere in scena la Fausta, presentata al San Carlo il 12 gennaio di quello stesso 1832. Il 27 gennaio Donizetti lasciò Napoli per Roma, dove si trattenne per qualche tempo, giungendo infine a Milano in tempo per curare l’allestimento del suo nuovo lavoro. Qui lo attendeva la brutta sorpresa delle richieste della censura. C’era naturalmente pochissimo tempo per poter realizzare i cambiamenti richiesti, che non erano pochi, né da poco. Il libretto aveva dovuto subire tagli radicali, mentre altrove erano state proposte pesanti modifiche. Romani si rifiutò altezzosamente di riconoscerlo come opera propria, e difatti il suo nome non comparve sul libretto a stampa della prima rappresentazione, mentre Donizetti dovette dannarsi l’anima per cercare di rimediare all’ultimo momento. I cantanti furono costretti a ristudiarsi la parte e a imparare pezzi nuovi, e la cosa provocò fatica e generò un comprensibile malumore. A quel tempo i cantanti venivano scritturati alla Scala (e anche altrove) per tutta la stagione, e dunque erano sottoposti a dei tour de force oggi neppure immaginabili dalle star della lirica, venendo per contratto obbligati a cantare praticamente tutte le sere, dal 26 dicembre all’inizio della primavera, e interpretando in prevalenza opere nuove, che dovevano studiare e memorizzare di volta in volta. Nonostante gli sforzi di Donizetti, tuttavia, la partitura 6 etween 1820 and 1830 the blossoming of Italian Romantic opera was quite extraordinary, with the two young heirs of Gioacchino Rossini - Gaetano Donizetti and Vincenzo Bellini - attaining complete and definitive success. Indeed, just as the composer from Pesaro (who had moved to France in 1825) was bringing his operatic career to an end with his sensational 1829 Guillaume Tell, Bellini’s and Donizetti’s renown was gaining ground throughout the Italian peninsula. Bellini, from Catania and, born in 1801, four years younger than Donizetti, had stirred the interest of music lovers with his beautiful opera practically his second debut - Il Pirata (Milan, La Scala, 1827), an enormous success both in Italy and abroad; it was followed, in the space of six years, by as many lyric works, of capital importance in the history of Italian melodrama: Bianca e Fernando (Genoa, Carlo Felice, 1828; a re-make of Bianca e Gernando, Naples, San Carlo, 1826), La Straniera (Milan, La Scala, 1829), I Capuleti e i Montecchi (Venice, La Fenice, 1830), La Sonnambula (Milan, Carcano, 1831), Norma (Milan, La Scala, 1831) and Beatrice di Tenda (Venice, La Fenice, 1833). Gaetano Donizetti, from Bergamo, whose works had been staged in Italian theatres well before Bellini’s, was already known in the south of Italy when his colleague was taking his first operatic steps; in the north of the peninsula, instead, he reaped his first success only in 1830 with Anna Bolena, which debuted at Milan’s Carcano on 26th December, on the same evening when Bellini’s I Capuleti e i Montecchi premièred at Venice’s La Fenice. From that moment on the careers of Bellini and Donizetti, fatally divided by the rivalry of both being successful in the same field, proceeded side by side, often intersecting, up to their common 1835 Parisian experience, which ended prematurely with Bellini’s death. Bellini, a more introvert- cadde e il confronto con Bellini, che l’impresa della Scala aveva cercato di fomentare per accrescere l’interesse del pubblico, si risolse questa volta tutto a favore del Catanese. “Melodramma gagliardo e veemente, ampio e decorativo, drammatico e complesso, fitto di incontri e scontri”, secondo la precisa definizione di Piero Mioli, Ugo, conte di Parigi ha scontato per lunghi anni la colpa della sua nascita disgraziata. La sua riscoperta, ad opera di Musica Rara, data dalla fine degli anni Settanta, nel solco di quel processo di DonizettiRenaissance che, sebbene ancor lungi dal potersi dire concluso, ha portato alla riproposizione di moltissime tra le più importanti partiture del compositore bergamasco. Ugo, conte di Parigi presenta non poche difficoltà di allestimento, a cominciare dal fatto che richiede sei cantanti di alto e talora altissimo livello, in luogo dei consueti tre o quattro che normalmente vengono richiesti da un’opera di quel periodo. Inoltre, è un lavoro in cui i numeri d’assieme superano, per qualità e importanza, le pagine solistiche, ciò che lo rende poco gradito, in linea di massima, a quanti devono cantarlo. Alcune pagine sono variamente riprese da lavori precedenti donizettiani (la bellissima e trascurata Imelda de’ Lambertazzi e la Francesca di Foix), ed altre furono poi rifuse dal compositore in opere successive, tra cui Sancia di Castiglia, Il furioso all’isola di Santo Domingo, Parisina d’Este e Gabriella di Vergy. In teatro, in ogni caso, l’opera funziona benissimo e, nonostante la sua origine travagliata, costituisce un tassello importantissimo nella definizione del complesso mosaico creativo donizettiano. B Danilo Prefumo 7 ed person, worked at a slow pace, while for years Donizetti kept producing with the same speed and continuity of his youth, though with often uneven results. After Anna Bolena, between 1830 and 1833, he composed: Gianni di Parigi (1831, premièred only in 1839), Francesco di Foix (Naples, San Carlo, 1831), Fausta (Naples, San Carlo, 1832), Ugo, conte di Parigi (Milan, La Scala, 1832), L’elisir d’amore (Milan, Cannobiana, 1832), Sancia di Castiglia (Naples, San Carlo, 1832), Il furioso all’isola di Santo Domingo (Rome, Valle, 1833) and Parisina (Florence, Pergola, 1833). Out of them all, only L’elisir d’amore has remained in the repertoire: the other operas ended up not having as wide a circulation and practically disappeared from programmes at the beginning of the 20th century. Yet some of them had greatly successful debuts: Il furioso all’isola di Santo Domingo, for example, a “dramma semiserio” on a libretto by the expert librettist Jacopo Ferretti, triumphed at Rome’s Valle theatre on 2nd January 1833, and was later staged in numerous theatres both in Italy and abroad. Ugo, conte di Parigi, on a libretto by Felice Romani, was premièred at La Scala on 13th March 1832 with an exceptional cast: Giuditta Pasta (Bianca), Giulia Grisi (Adelia), Clorinda Corradini Pantanelli (Luigi V), Felicita Baillou Hillaret (Emma), Domenico Donzelli (Ugo) and Vincenzo Negrini (Folco). Giuditta Pasta, Giulia Grisi, Domenico Donzelli and Vincenzo Negrini were the same singers who, less than three months before, had determined the success (after the initial hesitancy) of Bellini’s Norma: they were, in other words, the best you could find on the Italian operatic scene. Ugo, however, had been too hard in the making to hope that the success obtained one and a half years before by Anna Bolena could be repeated, or even approached. After just four performances Ugo was withdrawn, and its lifespan was unfortunate and short, lasting only till 1846, when it disappeared altogether from the repertoire. What had made the life difficult both for the composer and the librettist, dooming the opera right from the beginning, had been the Austrian censorship, which in that period was particularly strict and obtuse and had requested a series of important changes to the libretto (and consequently to the music). The historical moment was indeed difficult. In 1830-31 the north of Italy had been pervaded by revolutionary unrest. The news of the revolt which had shaken Paris on 27th-30th July 1830 had rekindled the hope of many Italian patriots. In Modena and in the Emilia Romagna region there had been insurrectional attempts which had been repressed in blood by the Austrian troops at the end of 1831. Ugo, conte di Parigi was scheduled to be performed in Milan in early March 1832 and it is not difficult to understand how any political hint might alarm the zealous Austrian censors. In Ugo, conte di Parigi, there is, to begin with, king Louis V, the last of the Carolingians, who has ascended the throne succeeding his father who died years before in circumstances that are unclear and unexplained in the libretto: obviously regicide was a subject to be avoided. One of the characters, Folco of Anjou, conspires to depose the young king. And the king’s betrothed, Bianca, is in love with Ugo and rather than marrying the king prefers to commit suicide. Censorship is what it is, but it looks like Felice Romani, here, tried his best to get into trouble. Romani, as it is known, was a lazy and arrogant man; he considered himself a genius and worked at a sluggish pace, often trying very hard the patience of composers, who typically received the libretto in bits and pieces and – generally - were able to get the last lines only days before the première. For Ugo, however, he had been speedier than usual and Donizetti had been able to compose with relative ease. 8 Donizetti had practically concluded the opera in Naples, where he had gone to stage Fausta, premièred at the San Carlo on 12th January 1832. On 27th January Donizetti went to Rome, where he remained for some time; then he reached Milan, to see to the première of his new work. Here he found the censor’s requests awaiting him; there was little time to make the required changes, which were not that few, nor that trivial. The libretto had been heavily curtailed and changed; Romani proudly refused to sign it – indeed his name does not appear on the printed booklet of the first performance – and Donizetti was driven mad trying to remedy the situation. The singers had to study their parts again and learn new pieces, and this did not only require effort but also caused understandable discontent. Singers, then, were engaged by La Scala (and other theatres) for the whole season and their schedule was harder than today’s operatic stars could imagine, having, by contract, to sing practically every evening from 26th December to the beginning of spring, more often than not in brand new operas which they had to learn and memorise. Despite Donizetti’s efforts, Ugo was unsuccessful and the “competition” with Bellini, which the managers of La Scala had sought and encouraged trying to stir the people’s interest, was definitely lost. “A strong and impetuous opera, broad and ornate, dramatic and intricate, full of alliances and clashes” – as Piero Mioli defined it – Ugo, conte di Parigi has been paying the price for its unfortunate beginnings. Its revival, thanks to Musica Rara, came at the end of the 1970s in the wake of the “Donizetti Renaissance” movement, which, although still in process, has already led to the rediscovery of many important scores of the composer from Bergamo. Ugo, conte di Parigi is not an easy opera to stage; to begin with, it calls for six excellent singers, in place of the three or four generally required by other operas from that period. Moreover, the ensembles outclass, for quality and importance, the arias, which often does not go down well with singers. Some passages are taken from Donizetti’s previous works (the beautiful and overlooked Imelda de’ Lambertazzi and Francesca di Foix), while others were employed by the composer in his future works, among them Sancia di Castiglia, Il furioso all’Isola di Santo Domingo, Parisina d’Este and Gabriella di Vergy. On stage, in any case, this opera works very well and, despite its troubled origin, it remains an important piece in the reconstruction of Donizetti’s complex creative mosaic. Danilo Prefumo (Translated by Daniela Pilarz) 9 Doina Dimitriu (Bianca) 10 ie Jahre um das Ende des zweiten und den Beginn des dritten Jahrzehnts des 19. Jhdts. sahen eine außerordentliche Blüte der italienischen romantischen Oper mit der vollen, endgültigen Bestätigung der beiden jungen Komponisten, welche das Erbe Gioacchino Rossinis antreten und erneuern sollten, nämlich Gaetano Donizetti und Vincenzo Bellini. Hatte Rossini, der sich 1825 in Frankreich niedergelassen hatte, ja 1829 seiner Opernlaufbahn mit dem sensationellen Guillaume Tell ein vorzeitiges Ende bereitet, setzten sich Bellini und Donizetti in jenen Jahren in der Aufmerksamkeit des italienischen Publikums endgültig durch. Bellini, der aus Catania stammte und (da 1801 geboren) vier Jahre jünger als Donizetti war, begann mit einer wunderschönen Oper von sich reden zu machen, die fast ein Erstlingswerk war: Il Pirata (Mailand, Scala, 1827) hatte im In- und Ausland riesigen Erfolg. Diesem Werk folgten innerhalb der kurzen Zeitspanne von sechs Jahren sechs Opern, die für die Geschichte des italienischen Melodrammas von enormer Bedeutung waren: Bianca e Fernando (Genua, Carlo Felice, 1828, doch ist dies in Wirklichkeit eine Überarbeitung von Bianca e Gernando, Neapel, San Carlo, 1826), La Straniera (Mailand, Scala, 1829), I Capuleti e i Montecchi (Venedig, La Fenice, 1830), La Sonnambula (Mailand, Carcano, 1831), Norma (Mailand, Scala, 1831) und Beatrice di Tenda (Venedig, La Fenice, 1833). Der Bergamasker Gaetano Donizetti, der in den italienischen Opernhäusern sehr viel früher als Bellini vertreten und im Süden bereits recht bekannt war, als Bellini gerade seine ersten Schritte tat, hatte seinen ersten großen Erfolg im Norden erst 1830 mit Anna Bolena, die am 26. Dezember im Mailänder Teatro Carcano uraufgeführt wurde, am selben Abend, an welchem das Publikum der Scala die Mailänder Erstaufführung von Bellinis I Capuleti e i Montecchi erlebte. Ab diesem Moment verliefen die Karrieren Bellinis und Donizettis, die durch die Rivalität des gemeinsamen Berufs und des wachsenden Erfolgs unausbleiblicherweise getrennt waren, im Gleichschritt und überkreuzten sich häufig bis hin zur gemeinsamen Pariser Erfahrung von 1835, die durch Bellinis Tod vorzeitig ihr Ende fand. Bellini, ein nachdenklicherer Charakter, arbeitete aber mit gemäßigteren Rhythmen, während Donizetti noch jahrelang Opern mit der Häufigkeit seiner jugendlichen “Galeerenjahre” herausbrachte, was oft zu ungleichmäßigen Ergebnissen führte. Der Katalog seiner zwischen 1830 und 1833 nach Anna Bolena geschriebenen Werke enthält denn auch folgende Titel: Gianni di Parigi (1831, erst 1839 aufgeführt), Francesca di Foix (Neapel, San Carlo, 1831), Fausta (Neapel, San Carlo, 1832), Ugo, conte di Parigi (Mailand, Scala, 1832), Der Liebestrank (Mailand, Cannobiana, 1832), Sancia di Castiglia (Neapel, San Carlo, 1832), Il furioso all’isola di Santo Domingo (Roma, Valle, 1833), Parisina (Florenz, Pergola, 1833). Von diesen Werken konnte sich nur Der Liebestrank ständig im Repertoire halten, während die anderen seltener aufgeführt wurden und mit Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts zur Gänze aus den Spielplänen verschwanden. Das heißt aber nicht, daß einige von ihnen bei ihrer Uraufführung keinen großen Erfolg gehabt hätten. Il furioso all’isola di Santo Domingo, ein dramma semiserio auf ein Libretto des erprobten Jacopo Ferretti, das am Abend des 2. Januar 1833 im Teatro Valle zu Rom triumphalen Erfolg hatte und innerhalb kurzer Zeit in den wichtigsten inund ausländischen Häusern nachgespielt wurde. Ugo, conte di Parigi auf ein Libretto von Felice Romani ging am 13. März 1832 an der Mailänder Scala in einer außergewöhnlichen Besetzung über die Bühne: Giuditta Pasta (Bianca), Giulia Grisi (Adelia), Clorinda Corradini Pantanelli (Ludwig V.), Felicita Baillou D 11 Hillaret (Emma), Domenico Donzelli (Ugo) und Vincenzo Negrini (Folco). Pasta, Grisi, Donzelli und Negrini waren die selben Künstler, die weniger als drei Monate zuvor Bellinis Norma (nachdem das Publikum anfänglich verwirrt reagiert hatte) zum Erfolg geführt hatten, nämlich das Beste, was das damalige italienische Opernpanorama zu bieten hatte. Donizettis Oper war aber unter zu schwierigen Umständen zustande gekommen, als daß man - wenn schon nicht auf die Wiederholung des Erfolgs von Anna Bolena ein Jahr zuvor - zumindest auf eine günstige Aufnahme hätte hoffen können. Nach vier Vorstellungen wurde Ugo aus dem Spielplan genommen, hatte dann eine sehr unglückliche Laufbahn und wurde nur bis 1846 aufgeführt, wonach er endgültig aus dem Repertoire verschwand. Es war nämlich die österreichische Zensur, die dem Komponisten wie dem Librettisten das Leben schwer machte und die Oper damit in den sicheren Mißerfolg führte; die Behörde war damals neuerlich besonders wachsam und verbohrt geworden und verlangte eine Menge Änderungen am Libretto (und infolgedessen auch an der Musik), denen man sich wohl oder übel anpassen mußte. Der historische Augenblick gehörte denn auch nicht zu den leichtesten. Norditalien war in den Jahren 1830/31 von aufrührerischen Bewegungen und Gärungen erschüttert worden. Die Nachricht von der Pariser Julirevolution 1830 hatte die Hoffnungen vieler italienischer Patrioten wieder angefacht. In Modena und Umgebung war es zu Aufruhrsversuchen gekommen, die gegen Ende 1831 von den österreichischen Truppen blutig unterdrückt worden waren. Ugo, conte di Parigi war in Mailand für Anfang März 1832 angesetzt, und es ist nicht allzu schwer zu verstehen, warum die eifrigen österreichischen Zensoren vor jeglicher auch entfernten politischen Anspielung Angst hatten. In dieser Oper gibt es beispielsweise König Ludwig V., den letzten Karolinger, der seinem Jahre zuvor unter wenig klaren Umständen (über welche das Libretto schweigt, weil von Königsmord natürlich nicht die Rede sein darf) verstorbenen Vater auf den Thron gefolgt ist. Eine der Personen der Handlung, Folco d’Anjou, plant, den jungen König zu stürzen. Außerdem ist Bianca, des Königs Verlobte, in Ugo verliebt, weist den König zurück und zieht den Selbstmord einer Heirat mit ihm vor. Zensur ist immer dumm und verbohrt, aber man würde meinen, daß Felice Romani hier alles getan hat, um sich Unannehmlichkeiten zu verschaffen. Bekanntlich war Romani faul und arrogant, betrachtete sich als Genie und arbeitete mit nervenzerreibender Langsamkeit, wodurch er die Geduld der Komponisten oft auf eine harte Probe stellte, denn er pflegte das Libretto stückchenweise abzuliefern und beendete seine Arbeit im allgemeinen erst wenige Tage vor der Premiere. Bei Ugo, conte di Parigi hatte er sich aber als eifriger als gewöhnlich erwiesen, und Donizetti hatte der Komposition relativ ruhig nachgehen können. Er hatte die Oper praktisch in Neapel vollendet, wohin er sich für die Inszenierung seiner Fausta begeben hatte, die am 12. Januar 1832 am Teatro San Carlo herauskam. Am 27. Januar verließ der Komponist Neapel in Richtung Rom, wo er sich einige Zeit aufhielt, um schließlich zeitgerecht nach Mailand zu kommen. Hier erwartete ihn die böse Nachricht der Anträge durch die Zensur. Natürlich gab es sehr wenig Zeit, um die verlangten Änderungen, die nicht wenige und nicht unbedeutend waren, vorzunehmen. Das Libretto hatte radikale Striche erfahren, während an anderen Stellen schwerwiegende Änderungen vorgeschlagen worden waren. Romani weigerte sich hochmütig, den Text als sein Werk anzuerkennen, und so erschien sein Name auch nicht im gedruckten Textbuch der Uraufführung, während Donizetti verzweifelt versuchte, im letzten Moment Abhilfe zu 12 schaffen. Die Sänger waren gezwungen, ihre Rollen neu und andere Stücke zu lernen, was mühsam war und verständliche schlechte Laune bewirkte. Damals wurden die Sänger an der Scala (und auch anderswo) für die gesamte Saison verpflichtet und waren damit einer tour de force unterworfen, wie sie sich heutige Opernstars nicht einmal vorstellen können, denn sie waren vertraglich verpflichtet, vom 26. Dezember bis zu Frühlingsbeginn praktisch jeden Abend aufzutreten und vorwiegend neue Werke zu singen, die jedes Mal neu zu studieren waren. Trotz Donizettis Bemühungen fiel die Partitur aber durch, und der Vergleich mit Bellini, den der Impresario der Scala zur Steigerung des Publikumsinteresses zu schüren versucht hatte, fiel diesmal ganz zu Gunsten des Komponisten aus Catania aus. Nach der zutreffenden Definition von Piero Mioli ein „lebendiges, ungestümes, weitläufiges, ornamentales, dramatisches, komplexes Melodramma voller Begegnungen und Zusammenstöße“, büßte Ugo, conte di Parigi durch lange Jahre die Schuld seiner unglücklichen Geburt ab. Seine Wiederentdeckung durch Musica Rara datiert vom Ende der siebziger Jahre im Soge jener Donizetti-Renaissance, die obwohl weit davon entfernt, abgeschlossen zu sein zur Ausgrabung zahlreicher der bedeutendsten Partituren des Bergamasker Komponisten geführt hat. Ugo, conte di Parigi weist für eine Inszenierung nicht wenige Schwierigkeiten auf, beginnend bei der Tatsache, daß sechs Sänger von hohem, manchmal höchstem Niveau verlangt werden, anstelle der üblichen drei oder vier, die normalerweise für eine Oper aus jener Zeit nötig sind. Außerdem handelt es sich um ein Werk, in welchem die Ensemblenummern in Qualität und Bedeutung die Solostellen übertreffen, was es im Prinzip den Sängern wenig sympathisch macht. Einige Arien wurden vorhergehenden Werken Donizettis entnommen (der wunderschönen, vernachlässigten Imelda de’ Lambertazzi und der Francesca di Foix), andere wurden durch den Komponisten dann in spätere Werke eingebunden, darunter Sancia di Castiglia, Il furioso all’isola di Santo Domingo, Parisina d’Este und Gabriella di Vergy. Auf der Bühne funktioniert die Oper jedenfalls bestens und bildet trotz ihrer mühseligen Entstehung ein sehr bedeutendes Steinchen bei der Erhellung des komplexen Schaffensmosaiks Donizettis. Danilo Prefumo (Übersetzung: Eva Pleus) Antonino Fogliani 13 Carmen Giannattasio (Adelia) 14 Dejan Vatchkov (Folco) 15 es années 1820-30 furent marquées par un développement extraordinaire de l’opéra romantique italien, avec le succès plein et définitif des deux jeunes auteurs qui allaient recueillir et renouveler l’héritage de Gioacchino Rossini : Gaetano Donizetti et Vincenzo Bellini. De fait, alors que Rossini — qui s’était établi en France en 1825 — mettait prématurément un terme à sa carrière de compositeur d’opéras en 1829, avec le sensationnel Guillaume Tell, Bellini et Donizetti, durant ces mêmes années, s’imposaient définitivement à l’attention du public italien. Originaire de Catane et de quatre ans plus jeune que Donizetti (né en 1801), Bellini avait commencé à faire parler de lui grâce à un magnifique opéra, Il Pirata (Milan, La Scala, 1827), qui avait connu un immense succès en Italie et à l’étranger ; dans les six années suivantes, Bellini avait écrit six opéras qui allaient occuper une place fondamentale dans l’histoire du mélodrame italien : Bianca e Fernando (Gênes, Carlo Felice, 1828 ; mais l’œuvre était en réalité une réélaboration de Bianca e Gernando, donné au théâtre San Carlo de Naples en 1826), La Straniera (Milan, La Scala, 1829), I Capuleti e i Montecchi (Venise, La Fenice, 1830), La Sonnambula (Milan, Carcano, 1831), Norma (Milan, La Scala, 1831) et Beatrice di Tenda (Venise, La Fenice, 1833). Originaire de Bergame, Donizetti — qui avait commencé à se produire dans les théâtres italiens bien avant Bellini et jouissait déjà d’une certaine notoriété dans l’Italie méridionale alors que Bellini en était encore à ses tous débuts — n’avait obtenu son premier grand succès dans sa Lombardie natale que bien plus tard, en faisant représenter Anna Bolena au théâtre Carcano le 26 décembre 1830, jour de la première milanaise de I Capuleti e i Montecchi de Bellini. Dès lors, les carrières de Bellini et Donizetti, fatalement séparées par la rivalité née de leur activité commune et du succès croissant, s’étaient développées parallèlement et même entrecroisées, pour aboutir finalement à l’expérience commune parisienne de 1835, brusquement interrompue par la mort de Bellini. De caractère plus réfléchi, Bellini avait adopté un rythme créatif plus calme tandis que Donizetti avait continué encore pendant des années à produire des opéras avec la même fréquence qui avait caractérisé ses jeunes “années de galère”, mais avec des fortunes diverses. Le catalogue de ses œuvres écrites après Anna Bolena de 1830 à 1833 comprend en effet Gianni di Parigi (1831, représenté seulement en 1839), Francesca di Foix (Naples, San Carlo, 1831), Fausta (Naples, San Carlo, 1832), Ugo, Conte di Parigi (Milan, La Scala, 1832), l’Elisir d’amore (Milan, Cannobiana, 1832), Sancia di Castiglia (Naples, San Carlo, 1832), Il furioso all’isola di Santo Domingo (Rome, Valle, 1833), Parisina (Florence, Pergola, 1833). Néanmoins, seul L’elisir d’amore est resté de façon stable au répertoire ; les autres opéras eurent une fortune plus modeste et disparurent pratiquement de l’affiche au début de ce siècle. Pourtant, certains d’entre eux avaient remporté un franc succès à leur apparition. De fait, Il furioso all’isola di Santo Domingo, drame de genre semiseria sur un livret de Jacopo Ferretti, triompha au théâtre Valle de Rome le 2 janvier 1833 et fut rapidement représenté sur les principales scènes italiennes et étrangères. Ugo, conte di Parigi, sur un livret de Felice Romani, fut mis en scène à la Scala le 13 mars 1832, avec des interprètes exceptionnels : Giuditta Pasta (Bianca), Giulia Grisi (Adelia), Clorinda Corradini Pantanelli (Luigi V), Felicita Baillou Hillaret (Emma), Domenico Donzelli (Ugo), Vincenzo Negrini (Folco). Trois mois plus tôt, Giuditta Pasta, Giulia Grisi, Domenico Donzelli et Vincenzo Negrini avaient interprété la Norma de Bellini, c’est-à-dire ce qui se faisait alors de mieux dans le domaine lyrique, lui offrant le L 16 succès que l’on sait (après une période initiale de désorientation du public). Cependant, l’œuvre avait vécu des vicissitudes trop graves pour que l’on pût espérer non pas répéter le succès d’Anna Bolena, donné un an et demi plus tôt, mais du moins obtenir un accueil favorable. Après quatre représentations, Ugo disparut de l’affiche et eut ensuite une triste carrière puisqu’il fut mis en scène jusqu’en 1846 avant d’être exclu définitivement du répertoire. Les malheurs de l’œuvre, et son insuccès annoncé, étaient dus à la censure autrichienne, à l’époque particulièrement alerte et obtuse, qui avait exigé une grande quantité de modifications du livret (et, en voie de conséquence, de la musique) dont il avait bien fallu tenir compte. Au plan historique, en effet, ces années-là étaient des plus difficiles. En 1830-31, l’Italie du Nord avait été secouée par des révoltes et des menaces d’insurrection. La nouvelle de la révolution parisienne des 27-30 juillet 1830 avait ranimé l’espoir de nombreux patriotes italiens. A Modène et dans toute l’EmilieRomagne, des tentatives d’insurrection avaient été réprimées dans le sang par les troupes autrichiennes fin 1831. Ugo, conte di Parigi aurait dû être représenté à Milan début mars 1832, et la plus pâle allusion politique ravivait les craintes des censeurs autrichiens. Dans Ugo, conte di Parigi, l’on voit par exemple Louis V, dernier roi carolingien, accéder au trône pour succéder à son père, mort quelques années plus tôt dans des circonstances peu claires, que le livret n’évoque pas car il vaut mieux ne pas parler de régicide. L’un des personnages, Foulque d’Anjou, médite de détrôner le jeune roi. La fiancé de celui-ci, Blanche, aime Foulque et méprise tant le roi qu’elle préfère se suicider plutôt que l’épouser. La censure est toujours obtuse et stupide, mais cette fois Felice Romani avait tout fait, si l’on peut dire, pour qu’elle sévisse. Comme on le sait, Romani était paresseux et arrogant, se considérait comme un génie et travaillait à une lenteur exaspérante, mettant souvent à dure épreuve la patience des compositeurs – à qui il avait l’habitude d’envoyer son livret par petits morceaux – et achevant son travail, en général, quelques jours avant la première. Mais dans le cas de Ugo, conte di Parigi, il avait été plus rapide qu’à son habitude et Donizetti avait pu s’atteler à la composition avec une relative tranquillité. Donizetti avait pratiquement terminé l’œuvre à Naples, où il se trouvait pour mettre en scène Fausta, présenté au théâtre San Carlo le 12 janvier 1832. Le 27 janvier, Donizetti quittait Naples pour Rome, où il demeura quelques temps avant de se rendre à Milan à temps pour mettre en scène son nouvel opéra. C’est là qu’il reçut la mauvaise nouvelle concernant les exigences de la censure. Il restait bien sûr très peu de temps pour réaliser les changements demandés, qui étaient nombreux et complexes. Le livret avait dû subir tantôt des coupes radicales tantôt de profondes modifications. Romani refusa avec hauteur de le reconnaître comme son œuvre, et de fait son nom n’apparaissait pas sur le livret de la première représentation, tandis que Donizetti devait se démener comme un diable pour tenter de remédier à tout au dernier moment. Les chanteurs se virent obligés de réétudier leur partie, d’apprendre de nouveaux textes ; tout ceci les fatiguait et donnait naissance à des mécontentements compréhensibles. A cette époque, les chanteurs étaient engagés à la Scala (et ailleurs aussi) pour toute la saison et étaient donc soumis à de véritables tours de force inimaginables pour les stars actuelles de l’opéra, puisque leur contrat les obligeait à chanter quasiment tous les soirs du 26 décembre jusqu’au début du printemps, et à interpréter des œuvres essentiellement nouvelles qu’ils devaient étudier et mémoriser à chaque fois. En dépit des efforts de Donizetti, la partition fut un échec et la comparaison 17 avec Bellini, que le théâtre de la Scala avait tenté de fomenter pour accroître l’intérêt du public, tourna cette fois à l’avantage du compositeur sicilien. «Mélodrame vigoureux et véhément, ample et décoratif, dramatique et complexe, plein de rencontres et d’accrocs », selon la définition précise de Piero Mioli, Ugo, conte di Parigi a payé pendant de longues années le fait d’avoir vu le jour au mauvais moment. Sa redécouverte par Musica Rara date de la fin des années soixante-dix, dans le sillon du processus de renaissance de Donizetti qui, bien qu’étant encore loin d’être achevé, a permis de découvrir de nombreuses partitions importantes du compositeur italien. Ugo, conte di Parigi présente bien des difficultés au niveau de la mise en scène, à commencer par le fait qu’il exige six chanteurs de haut, voire très haut niveau, au lieu des trois ou quatre habituellement requis par un opéra de la même époque. De plus, les numéros d’ensemble sont supérieurs, en qualité et importance, aux pages solistes, et les chanteurs n’apprécient généralement pas cela. Certaines pages proviennent d’œuvres précédentes de Donizetti (Imelda de’ Lambertazzi, très belle et pourtant négligée, et Francesca di Foix), et d’autres furent ensuite refondues par le compositeur dans des œuvres successives, parmi lesquelles Sancia di Castiglia, Il furioso all’isola di Santo Domingo, Parisina d’Este et Gabriella di Vergy. Au théâtre, cependant, l’œuvre fonctionne à merveille et, malgré sa naissance difficile, elle constitue un morceau essentiel du puzzle créatif complexe de Donizetti. Danilo Prefumo (Traduit par Cécile Viars) 18 Milijana Nikolic (Emma), Sim Tokyurek (Luigi V) 19 TRAMA DIETHE HANDLUNG PLOT La principessa Bianca d’Aquitania è promessa sposa al giovane Luigi V, re di Francia, ma è innamorata di Ugo, conte di Parigi e reggente del regno fino alla maggiore età di Luigi. Bianca confida alla sorella Adelia di voler rinunciare al matrimonio, per tornare alla sua terra dalla madre ammalata. Il re sospetta una relazione tra Ugo e Bianca e quindi imprigiona il conte; solo successivamente Bianca scoprirà che Ugo e Adelia sono innamorati. Disperata, Bianca si suicida con un anello avvelenato. Die Prinzessin Bianca von Aquitanien ist mit Ludwig V., dem jungen König von Frankreich, verlobt, liebt aber Hugo, den Grafen von Paris, der bis zu Ludwigs Großjährigkeit Regent des Reiches ist. Bianca vertraut ihrer Schwester Adelia an, daß sie von der Eheschließung absehen will, um zu ihrer kranken Mutter in die Heimat zurückzukehren. Der König hegt den Verdacht einer Beziehung zwischen Hugo und Bianca und läßt den Grafen daher einkerkern. Bianca entdeckt erst danach, daß Hugo und Adelia ein Liebespaar sind und begeht mit Hilfe eines Gift enthaltenden Rings verzweifelt Selbstmord. THE PLOT INTRIGUE Princess Bianca of Aquitaine is betrothed to the young king of France Louis V but loves Ugo, count of Paris, who was regent until Louis has come of age. Bianca tells her sister Adelia that she wants to call off the marriage and return to her mother, who is ill. The king suspects a relationship between Ugo and Bianca and imprisons the count; but in fact Ugo is in love with Adelia. When she finds this out Bianca, broken-hearted, poisons herself. La princesse Blanche d’Aquitaine est promise au jeune Louis V, roi de France, mais elle est éprise d’Hugues, comte de Paris et régent du royaume jusqu’à ce que Louis devienne majeur. Blanche confie à sa sœur Adèle qu’elle veut renoncer à ce mariage et retourner sur ses terres auprès de leur mère malade. Le roi soupçonne que Blanche et Hugues ont une relation et fait emprisonner le comte; ce n’est que plus tard que Blanche découvre qu’Hugues et Adèle sont épris l’un de l’autre. Désespéré, Blanche se suicide avec le poison contenu dans un anneau. 20 Gaetano Donizetti UGO, CONTE DI PARIGI Lyric Drama in two acts Libretto by Felice Romani LIBRETTO CD 1 1 CD 1 Sinfonia 1 Simphony ATTO PRIMO ACT ONE Sala nella reggia di Laon: in fondo dai veroni sorge la cupola della cattedrale. Trono da un lato e sedili più bassi. La sala è cinta d’armati. Tutto indica una grande solennità. A room in the royal palace of Laon: through loggias the cupola of the cathedral can be seen. On one side is the throne, with other seats in a lower position. Armed men line the walls. The atmosphere is solemn. Scena prima Cavalieri francesi indi Folco. Scene I French noblemen, then Folco. 2 Coro - No, che in ciel de’ Carolingi non è l’astro impallidito: d’alma luce rivestito splende ancor pel nostro re. Dio, che il serto al crin gli cingi di Lotario invendicato, sia per lui più fortunato, sia difeso ognor da te! (entrano negli appartamenti reali) 3 Folco - Vani voti! A lui del padre riservata è sol la sorte, di superba e rea consorte segno all’odio anch’ei sarà. Ugo invano, invan sue squadre gli fian scudo: ov’io non moro, sovra il capo di costoro mia fortuna sorgerà. Ricominciano le acclamazioni. 2 Chorus - No, in the heavens the Carolingian star has not dimmed: its revived light still shines upon our king. God, you place upon his brow the crown of unavenged Lotario: let it bring him greater fortune, and grant him your protection forever! (they enter the royal apartments) 3 Folco - Hopeless prayers! His fate will be the same fate of his father, he too shall experience the hatred of a proud and evil wife. In vain would Ugo and his men shield him: before I die my throne shall rise above them. (sounds of acclamation) Scena seconda Squillano le trombe. Diffila il corteggio reale. Luigi in Scene II Trumpets sound. The royal retinue walks in. Luigi is 22 mezzo di Emma e di Ugo. Folco fra i cavalieri. Emma e Luigi salgono in trono. between Emma and Ugo. Folco is among the noblemen. Emma and Luigi ascend the throne. 4 Ugo - Principi, conti, cavalieri, e quanti finora io m’ebbi ne’ consigli e in campo saggi e prodi compagni, è giunto il giorno ch’io pur l’augusta potestà deponga esercitata un lustro intier nel regno. Il prezioso pegno che m’affidava un re, l’unico germe de’ Carolingi eroi, adulto io rendo al trono avito, a voi. Coro - Viva il grand’Ugo! Il senno, il braccio de’ suoi re! Folco - (Per poco il fia, se il giovin cieco alle mie reti è colto.) Emma - Io con sereno volto, e più sereno cor, io, madre, il crine spoglio del serto, e al figlio mio ne cingo la giovin chioma. Io prego il ciel che splenda sul capo tuo felice, e non si eclissi come sul capo si eclissò del padre. Luigi - Risplenderà: tendo mia fede o madre! 5 Tutti - L’orifiamma ondeggi al vento, l’orifiamma vincitrice, qual cometa di spavento che de’ rei la fin predice, e il gran Carlo a noi rinato l’universo crederà. 4 Ugo - Princes, counts, noblemen and all of you who have been my valiant companions in council and on the battlefield, the day has come when I must lay down the regal authority I have exercised for five full years in the kingdom. I now return to his ancestral throne, to you, the precious custody entrusted to me by a king, the only seed of Carolingian heroes, now come of age. Chorus - Hail the great Ugo! The wisdom, the support of his kings! Folco - (He won’t be for long, if the blind youth is caught in my net.) Emma - I, your mother, with a serene countenance and a more serene heart, take the wreathe from my head and place it on your youthful brow, my son. I pray to heaven that it may bring success to you, and not ruin like it did to your father. Luigi - It will, I am confident of it, mother! 5 All - May the flag, the conquering flag stir in the wind, like a fearful premonitory sign foretelling the end of the wrong-doers, and the world will know that the great Charles has been restored to us. Scena terza Bianca sola, indi Damigelle. Scene III Bianca alone, then Ladies-in-waiting. 6 Bianca - Al tempio ei muove... e me condurre al tempio ei pur volea! Io me ne sciolsi. 6 Bianca - He is going to the altar... and he wanted me to go with him! I escaped. 23 Ahi! sempre sciormen potessi! Io lo potrò... Tentarlo almen mi giova. Già la trama è ordita. Vieni, sorella, omai, vieni e m’aita. 7 Ah! quando in regio talamo felicità credei, Ah! non sapea che vittima a splendid’ara andrei; no, non sapea che piangere dovuto avrei così. (escono le Damigelle di Bianca sollecite) Che mi recate? Damigelle - Adelia dall’Aquitania giunge. Bianca - Adelia! Oh gioia! Damigella - (accennando dai veroni) Il nobile vedi corteo da lunge, ch’oltre le regie soglie ad incontrarla uscì. Bianca - Oh! Gioia! Ah, vieni e m’aita! 8 No, che infelice appieno non mi volesti, o fato, se ritrovar mi è dato il mio coraggio ancor. Vola d’Adelia in seno, vola alla speme, ancor. (va incontro ad Adelia) Coro - Dall’Aquitania giunge Ah! Vedi! Ah! Vedi! Il corteo ch’oltre le regie soglie ad incontrarla uscì. Ah! If only I could be free of him forever! I shall be... at least I must try. The plot is already laid. Come, sister, come and help me. 7 Ah! when I believed that happiness was to be found in the royal bridal chamber I did not know that I would be a victim sacrificed on a splendid altar; no, I did not know that it would cause me to shed such bitter tears. (Bianca’s ladies-in-waiting enter in a hurry) What news are you bringing? Ladies-in-waiting - Adelia is here from Aquitaine. Bianca - Adelia! Oh joy! Lady-in-waiting - (from the balcony) See in the distance the noble retinue that has gone out from the royal palace to meet her. Bianca - Oh, joy! Come to my rescue! 8 No, you did not want for me complete unhappiness, o fate, if I am granted to find new courage. Fly to Adelia’s embrace, fly to hope, my heart! (she goes to meet Adelia) Chorus - She is here from Aquitaine, Ah! See! Ah! See! The retinue has gone out from the royal palace to meet her. Scena quarta Adelia e Bianca. Scene IV Adelia and Bianca. 9 Bianca - Uscite tutte. 9 24 Bianca - You may leave us. (le Damigelle partono) Favellarti io deggio anzi ch’ei torni. Adelia - Né il marito al tempio seguito hai tu? Bianca - Sposo soltanto... e al cielo grazie ne rendo. Altro marito, a Bianca, ben altro vuolsi. Adelia - Oh! che di’ tu? Me dunque, me d’Aquitania non chiamasti, o suora, che spettatrice di rancori e d’odi? Bianca - Te chiamo a sciórmi d’abborriti nodi... Non replicar. Misera io son... Fuggire tal corte io voglio, e me ne fia pretesto da te recato d’egra madre invito. Adelia - Ma tale inganno ordito da me non fia. Bianca - Fallo previeni orrendo. Se qui rimango io ne son rea. Adelia - Che intendo? Bianca - Odio Luigi... ed odio la madre sua... superbi e imbelli entrambi, nudi d’ogni virtù. Chi amar vorrei... è qui delitto amar. Adelia - Cielo! Bianca - Un punto solo, un sol punto mi vinse; e fu quel giorno che fidanzata al re, venne ai confini Ugo ad accormi. Adelia - (con sorpresa) Ugo! (Gran Dio!... che ascolto?) Bianca - Compiangimi, sorella... il cor mi ha tolto. 10 Io lo vidi... Ah! chi non l’ama se lo vede un solo istante? Lo splendor della sua fama abbelliva il suo sembiante... Lo mirai... restai rapita (the Ladies-in-waiting exeunt) I must speak to you before he returns. Adelia - Have you not followed your husband to the altar? Bianca - Only husband-to-be... and I give thanks to heaven for that. Another husband, a much better husband is what Bianca desires. Adelia - Oh! What are you saying? Have you called me from Aquitaine, sister, only to confess ill feelings and hatred? Bianca - I call you to free me from a bond which I loathe... Do not answer. I am unhappy... I want to run away from this palace, and my excuse will be a summons you bring from our sick mother. Adelia - But I would never take part in such a deception. Bianca - Prevent a terrible crime. If I remain here I shall stain myself with it. Adelia - What do I hear? Bianca - I hate Luigi... and his mother... they are both haughty and faint-hearted, devoid of every virtue... and loving the man I love here is a crime. Adelia - Heavens! Bianca - An instant, and I was conquered; it was that day when Ugo came to meet me, the king’s betrothed, at the border. Adelia - (surprised) Ugo! (Dear God!... what do I hear?) Bianca - Pity me, sister... he stole my heart. 10 I saw him... Ah! who would not love him at first glance? The splendour of his reputation made him look even more handsome... I saw him... I stood enraptured 25 nel piacer che in me destò. La prim’alba di mia vita quel momento mi sembrò. Adelia - Sciagurata! Bianca - Ah! sì, son tale. Adelia - Né tentasti?... Bianca - Tutto, e invano. Adelia - Ah! se è fitto in cor lo strale non lo svelle ingegno umano... Ah! la cerva il porta seco sanguinoso ovunque va. Dove pur tu fugga meco, l’amor tuo ti seguirà. Bianca - Dispietata! ed ogni speme vuoi rapirmi in questa guisa? Adelia - Sì... piangiam... soffriamo insieme, non sarai da me divisa. Bianca - Cara Adelia, mi seconda, e sperar mi lascia ancor... Adelia - Spera... spera... (Si nasconda lo scompiglio del mio cor.) 11 Bianca - Là, nel natal mio suolo, là della madre in seno, avrò del pianto almeno la triste libertà. Forse avrà fine il duolo... forse sarò guarita... O questa mia ferita la terra coprirà. Adelia - Sì, ripariamo all’ombra delle materne mura; aura più mite e pura noi spirerem colà. Forse di nubi sgombra anco vedrem l’aurora; un dì godremo ancora della primiera età. (per uscire) by the feelings he arose in me. That moment seemed to me the first day of my life. Adelia - Wretched you! Bianca - Ah! Yes, I am. Adelia - Have you not tried to... Bianca - Everything, but it is no use. Adelia - Ah! When the heart is wounded there is no way to pluck the arrow out... Ah! the deer carries it with her, bleeding, wherever she goes. Even if you come away with me your love will follow you. Bianca - Merciless woman! Would you thus deprive me of all hope? Adelia - Yes... let us weep... let us suffer together, you will not be separated from me. Bianca - Dear Adelia, help me, and let me still hope... Adelia - Hope... hope... (I must conceal my heart’s distress.) 11 Bianca - There, in my native land, there, in my mother’s arms I shall be free at least to shed bitter tears. Perhaps my suffering will end... perhaps I shall be healed, or else the earth will cover my wound. Adelia - Yes, let’s find shelter in our mother’s home; there we shall breathe milder, purer air. Perhaps we shall see again a cloudless dawn; and be happy once more as we were in our youth. (about to leave) 26 Scena quinta Luigi, Folco e dette. Scene V Luigi, Folco and the above. 12 Luigi - Bianca!... Mi fuggi? È forza che alfin tu m’oda. Bianca - E il bramo. A te mi guida trista necessità. Luigi - Ti guida forse letizia mai? Torbida sempre e muta a me t’appressi. Bianca - Egra la madre, e da Normanni cinta, l’ultima volta stringermi implora. Alla novella aurora da qui partire io deggio. Luigi - No! Tu resterai. 13 Folco - (a Luigi) (Ti raffrena) Bianca - (Oltraggio è questo; crudo oltraggio.) Adelia - (a Bianca) (Ahi! d’ira è acceso.) Folco - (come sopra) (Finger giova.) Bianca - (a Luigi) Oh! come presto hai di re lo stile appreso! Onde sensi in te sì alteri? Con qual dritto imponi, imperi? Luigi - (con calma) Con qual dritto! Col diritto dell’amor. Bianca - Io tel toglio, se può farti tanto ingiusto e insultatore. Luigi - Bianca, di’: più non rammenti che per noi l’altar s’infiora? Che i solenni giuramenti profferir dobbiamo ancora? Nol rammenti? Bianca, dì... Adelia - (Oh! rio cimento!) Bianca - Sol la madre or io rammento. Luigi - Affrettiamo il sacro rito. Pria che imbruni ei sia compito; ed io stesso al sen materno, 12 Luigi - Bianca!... You run away from me? You must listen to me once and for all. Bianca - I want to. A sad circumstance brings me to you. Luigi - Has happiness ever brought you? You always come to me disturbed and silent. Bianca - My mother, ill and besieged by Normans, wishes to embrace me one last time. At dawn I must leave.. Luigi - No! You will remain. 13 Folco - (to Luigi) (Restrain yourself) Bianca - (This is an outrage; a cruel outrage.) Adelia - (to Bianca) (Ah! He is furious.) Folco - (to Luigi) (You’d better feign.) Bianca - (a Luigi) Oh! How quickly you have learnt the ways of a king! Whence such haughty manners? By what right do you order me, command me? Luigi - (calmly) By what right! By the right love gives me. Bianca - I deliver you from it, if it makes you so unjust and rude. Luigi - Bianca, tell me: have you forgotten that the altar is being prepared for us? That we are to make our solemn vows? Have you forgotten it? Bianca, tell me... Adelia - (Oh! Dreadful trial!) Bianca - At this moment I remember only my mother. Luigi - Let us put forward the sacred ceremony, let it be celebrated before darkness; and tomorrow I myself 27 io doman ti condurrò. Adelia - Bianca! Bianca - (Oh cimento!) Adelia - Sorella! 14 Bianca - (Oh supplizio! oh! rio martire! Meco ei sempre! ah! pria morire. Pria le faci dell’Averno all’altare invocherò.) Adelia - (Per pietà non ti tradire... Segui, ah! segui il suo desire... Nel suo volto io ben discerno che il sospetto in cor gli entrò.) Luigi - (Ella freme, e ancor coprire tenta invan le inique mire... Giunto è il dì che gioco e scherno più di lei non sarò.) Folco e Luigi - (Ella freme, e ancor coprire tenta invan le inique mire... Giunto è il dì che gioco e scherno più di lei non ti vedrò/non sarò.) 15 Luigi - Bianca! rispondi. Adelia - (Sorella! io tremo.) Bianca - Presso è la madre al punto estremo col pianto al ciglio, col lutto in cuore Bianca ricusa irne all’altar. Luigi - E cieca, aggiungi, d’un altro amore, non osa il tempio di profanar. Adelia - Cielo! che dici? Bianca - Oh! mio furor! M’insulti! Luigi - Il merti. Folco - (Ti raffreni.) Adelia - (Che dir? Che far?) 16 Bianca - Hai ben pensato a questi accenti, sai tu qual alma, qual cor tu tenti? Un’alma ardente, un cor fremente di sdegno immenso, d’immenso amor. Fra noi s’innalza da questo istante will take you to your mother. Adelia - Bianca! Bianca - (Oh what a trial!) Adelia - Sister! 14 Bianca - (Oh torture! oh! Cruel suffering! To spend my life with him! Ah! I’d rather die! I’d sooner walk into the flames of hell than to the altar.) Adelia - (For pity’s sake do not betray yourself... Comply, ah! Comply with his wishes... I can read on his face the suspicion which has entered his heart.) Luigi - (She is trembling, and tries in vain to hide her wicked plan... The day has come when I shall no longer be mocked by her.) Folco and Luigi - (She is trembling, and tries in vain to hide her wicked plan... The day has come when I shall no longer see you/be mocked by her.) 15 Luigi - Bianca! Answer. Adelia - (Sister! I tremble.) Bianca - Mother is near to her last hour: with tears in her eyes and grief in her heart Bianca must refuse to go to the altar. Luigi - And - you should add - madly in love with another, she dares not profane the altar. Adelia - Heavens! What are you saying? Bianca - Oh! Fury! You insult me! Luigi - You deserve it. Folco - (Restrain yourself.) Adelia - (What can I say? What can I do?) 16 Bianca - Have you thought well before speaking thus, do you know what kind of heart and spirit you defy? A spirit that is inflamed, a heart that is quivering with utter indignation and with love. From this moment an eternal barrier 28 barriera eterna d’odio e furor. Luigi - Quel cor conosco; ne so gli arcani... Ne leggo i moti, gli affetti insani... esso ha distrutta ogni mia speme esso ha tradito fede ed onor. Ma la vendetta che in sen mi freme sia differita per tuo terror. Folco e Adelia - Deh! sospendete... deh! vi calmate... Tanta alla madre onta celate... (Di questo giorno, caro ad un regno, non sia la fine lutto e squallor.) Adelia - (Vieni, infelice, fuggi il suo sdegno... Vieni e riposati sovra il mio cor.) Folco - (Ormai trionfa il mio disegno: Ugo è perduto, io vincitor.) Adelia tragge seco Bianca. Folco e Luigi partono dai lati opposti. of hatred and rage stands between us. Luigi - I know your heart; I know its secrets... I understand its reasons, its insane passion... it has destroyed my hopes, it has betrayed both faith and honour. But the vengeance that stirs in my heart shall be long and drive you to terror. Folco and Adelia - Ah! Stop... ah! Calm yourself... Hide this shame from your/my mother... (May this day, in which the kingdom rejoyces, not end in grief and misery.) Adelia - (Come, unhappy sister, flee from his wrath... Come and find comfort in my arms.) Folco - (My plan is succeeding: Ugo is lost, I win.) Adelia leads Bianca away. Folco and Luigi leave in opposite directions. Scena sesta Adelia ed Ugo. Scene VI Adelia and Ugo. 17 Ugo - Che veggo? Adelia!... Oh gioia! Tu in queste mura!... Adelia - Inaspettata io giungo. Parla sommesso. Ugo - Oltre ogni mia speranza io ti riveggo!... e vuoi che freno io ponga al mio contento? Adelia - (Oh, che mai dirgli?) Ugo - Adelia, favella... qual m’ascondi mistero? Avvi chi tenti contendermi il tuo cor? Forse si oppone la superba tua suora ai nostri voti? Adelia - Ah! nol pensar... a lei fur sempre ignoti. Ugo - Li saprà. Vogl’io svelarli. Ottenerti io vo da lei. Adelia - Ah! giammai... 17 Ugo - What do I see? Adelia!... what joy! You here!... Adelia - I come unexpectedly. Speak softly. Ugo - I had lost all hope of seeing you again! And you would have me contain my joy? Adelia - (Oh, what can I tell him?) Ugo - Adelia, speak... what secret are you hiding from me? Am I to compete with a rival for your heart? Perhaps your haughty sister is opposed to our wishes? Adelia - Ah! no... she knows nothing about them. Ugo - She will. I want to tell her. I want to obtain you from her. Adelia - Ah! Never... 29 Ugo - Giammai!... che parli? Adelia - Tu non sai... Tacer tu dèi. Ugo - Di tua man me forse indegno Bianca tien perch’io non regno? Forse te, te pur seduce d’un diadema lo splendor. Adelia - Ah! tu splendi d’una luce ben più cara a nobil cor. 18 Ugo - Questo braccio, questo acciaro fu sostegno a più di un trono. Bianca sa ch’ei può del paro uno alzarne, e offrirlo in dono. Più d’un serto io disdegnai di raccogliere per me... Se vaghezza in cor tu n’hai, li poss’io raccor per te. Adelia - Ah! non io di più potrei adorarti e in pregio averti: la tua gloria agli occhi miei tutti oscura i regii serti. Il tuo cor soltanto amai, il tuo cor cui par non è... Ah! la fé ch’io ti giurai non l’avrei giurata a un re. Ugo - Parla dunque: rassicura l’alma mia dubbiosa, incerta... Adelia - Sappi... ah! no... la mia sciagura non fia mai, giammai scoperta. Tacer giuri? Ugo - Tutto io giuro... Ugo - Never!... What are you saying? Adelia - You do not know... you must say nothing to her. Ugo - Does Bianca deem me unworthy of you because I am not a king? Perhaps you too have been seduced by the splendour of a crown. Adelia - Ah! You radiate a light that is much dearer to a noble heart. 18 Ugo - This arm, this sword fought to defend many a throne. Bianca, you know they are mighty enough to conquer one and offer it to you. I refused many a wreath that was offered to me... But if you have a desire for one, I can win it for you. Adelia - Ah! I would not love and admire you more than I already do: your glory, in my eyes, overshadows any royal crown. It is your heart I have always loved, your heart which has no equal... Ah! The faith I swore to you I would not have sworn to a king. Ugo - Speak then: reassure my doubting, hesitant heart... Adelia - Know then... ah! No... my misery must not be revealed. You swear to keep silent? Ugo - I swear everything you wish.. Scena settima Coro di damigelle e detti. Scene VII Chorus of ladies-in-waiting and the above. Coro - Bianca in traccia vien di te. Adelia - Ah! La mia sciagura non fia scoperta! Ugo - Parla, deh parla!... 19 Adelia - Se tu m’ami... se ti move Chorus - Bianca is looking for you. Adelia - Ah! My misery must not be revealed! Ugo - Speak, ah do speak!... 19 Adelia - If you love me... if the terror 30 il terror che il sen mi gela... Taci... va’... ritratti altrove... Un istante a lei ti cela, ti fia noto il mio segreto, il mio core io ti aprirò. Ah! l’idea ti renda lieto ch’io fui tua, che tua sarò. Ugo - Ch’io ti lasci in questo stato! Ch’io m’involi al suo cospetto! Tu non sai qual m’hai destato dubbio in mente, in cor sospetto... Me minaccia il tuo segreto, se svelarsi a me non può... Ah! mai più tranquillo e lieto, mai sicuro io non sarò. Coro - Bianca vien, in traccia vien di te. Adelia - Parti, fuggi. (Ugo parte) that makes my blood run cold moves you to pity... do not say a word... go... withdraw... hide yourself from her for a moment, my secret will be made known to you, I will open my heart to you. Ah! Be happy at the tought that I was yours, that I shall be yours. Ugo - Leave you like this! Run away from her! You cannot know what suspicions you have aroused in my heart... Your secret threatens me, if it cannot be revealed... Ah! I will never be at peace and happy, I will never be safe again! Coro - Bianca is coming, she is looking for you... Adelia - Go, flee. (Ugo leaves.) CD 2 CD 2 Scena ottava Adelia e Bianca. Scene VIII Adelia and Bianca. 1 Adelia - Tu di me in traccia? Bianca - M’abbandoni in questi tremendi istanti? Adelia - Il tuo dolore è il mio... E ancor più amaro forse... Che farai tu? Bianca - Dell’ardimento al colmo giunto è Luigi. Dalla reggia un passo mi è vietato scostarmi. Alcun non fia 1 Adelia - Why are you looking for me? Bianca - Would you leave me alone at this terrible time? Adelia - Your grief is mine too... Perhaps mine is even bitterer... What will you do? Bianca - Luigi’s audaciousness has reached the limit. I am forbidden to walk out of the palace. 31 qui cavalier che a liberarmi imprenda? Ad Ugo io volo... (per uscire) Adelia - Ah! resta. Bianca - Ei mi difenda. Adelia - Bianca te perdi, e lui... Al precipizio corri... Bianca - Io vi son tratta... mi vi spinge il destin. Adelia - A te mi stringo... Non uscirai da queste braccia, o stolta. Is there no one here willing to set me free? I am going to Ugo... (about to leave) Adelia - Ah! Stop. Bianca - He will defend me. Adelia - Bianca it will be the end of you, and of him... You are heading for disaster... Bianca - I am being drawn to it... Destiny pulls me. Adelia - I’ll hold you back... You won’t break free from my embrace, foolish girl. Scena nona Luigi, Folco, cavalieri, dame e detti. Scene IX Luigi, Folco, noblemen, ladies and the above. Luigi - Bianca! mi ascolta. Quantunque io t’ami, pur l’amor mio t’immolerei, più tosto che stringer nodo dal tuo core odiato. Ma la ragion di stato... Folco - (Che mai dirà?) Adelia - (L’inspira, pietoso ciel!) Folco - Che mai nel re t’offende? Verace parla! Bianca - Sospettata donna puote senz’onta a chi sospetto nutre unirsi mai? Luigi - E tu il sospetto sgombra. Al tempio vieni! Bianca - Della madre malata cura mi prende. Luigi - E a lei rivolto è pure il mio pensier... e ne avrai prova espressa. Ugo a me venga. Bianca e Adelia - (Ah! ciel! Ugo!) Coro - Ei s’appressa! Luigi - Bianca! Listen to me. Even though I love you, I would sooner sacrifice my love than tie a knot which your heart despises. But the reason of State... Folco - (What will she say?) Adelia - (Help her, merciful heaven!) Folco - What is it about the king which offends you? Speak openly! Bianca - Could a mistrusted woman ever marry the man who suspects her, without shame? Luigi - Then clear all doubts. Come to the altar! Bianca - My mother is not well and I must look after her. Luigi - I too am concerned about her... and soon you shall have proof of that. Call Ugo... Bianca and Adelia - (Ah! Heavens! Ugo!) Coro - He is coming! 32 Scena decima Ugo e detti. Scene X Ugo and the above. Luigi - Dell’Aquitania il regno minacciano i Normanni, e pronta aita la cadente regina a noi richiede. Alla tua salda fede, al tuo senno, al tuo braccio, Ugo, io commetto la gloriosa impresa. Ugo - Ed io l’accetto. 2 Luigi - Quando fia sgombro e libero all’Aquitania il varco, dille ch’io stesso assumere saprò più grato incarco; quel di guidar costei securamente a lei, sì, sì, io stesso, ch’or vieta a me di compiere fatal necessità. Bianca - (Fremo.) Folco - (Si turba.) Adelia - (Io palpito.) Ugo - (Tremante Adelia è tanto!) Bianca - E solitaria e vedova senza una figlia accanto... sarà la madre ancora?... Luigi - A lei ne andrà la suora. Bianca - Ella ne andrà?... Luigi - Sì. Adelia - (Raffrenati.) Bianca - Ella? Ella?... Luigi - Sì. Bianca - Senza di me ne andrà la suora? Folco - (Ella si scopre.) Ugo - E dubiti d’Ugo tu forse?... Parla! Luigi - A lui fidando Adelia, a sposo egli è fidarla. Luigi - The kingdom of Aquitaine is being threatened by the Normans, and the failing queen asks us for immediate help. You are steadfast, wise and strong, Ugo, I entrust you with this glorious task. Ugo - And I accept. 2 Luigi - When the way to Aquitaine is clear and free, tell her that I myself will undertake a much more pleasant task; that of bringing this woman safely to her; yes I, I myself, whom a fatal circumstance now prevents from accomplishing such a task. Bianca - (I am quivering.) Folco - (She is upset.) Adelia - (I am trembling.) Ugo - (Adelia looks so frightened!) Bianca - Alone and widowed, with no daughter beside her... is that how my mother is to be left?... Luigi - Your sister will go to her. Bianca - She will go?... Luigi - Yes. Adelia - (Restrain yourself.) Bianca - She? She?... Luigi - Yes. Bianca - My sister will go without me? Folco - (She is betraying herself.) Ugo - Are you perhaps questioning Ugo’s reliability?... Speak! Luigi - To entrust Adelia to him is to entrust her to her betrothed. 33 Bianca - A sposo! Adelia - (Oh ciel!) Folco - (Si turba!) Ugo - (Che ascolto?) Folco - Non anco un anno è volto che lo sceglieva a genero l’estinto genitor. Luigi - E le sue brame a compiere pronto son io. Bianca - Tu!... quando? Luigi - In questo dì medesimo. Io gliene fo comando. Ugo - Ed io?... Bianca - Tu pria .... tu dei, se cavalier tu sei, partir, pugnare e riedere d’un regno salvator. Ugo - Adelia! Adelia - Udisti? Folco - (a Luigi) (A fingere segui per poco ancor.) Adelia - (ad Ugo) 3 È giunto l’orribile istante temuto... Se core hai magnanimo, pronunzia un rifiuto, l’amore nascondi, seconda i miei detti... Se insisti, se accetti, ti perdi con me. Ugo - (ad Adelia) Oh! quale nell’anima mi poni scompiglio! Che temi? che palpiti? qual nuovo periglio? Nasconder del core gli affetti non soglio, palesi li voglio: son degni di te. Bianca - (Che penso? che medito?... qual volgo sospetto; qual furia, qual demone, mel suscita in petto? Bianca - Her betrothed! Adelia - (Oh heaven!) Folco - (She is troubled!) Ugo - (What do I hear?) Folco - Not one full year has passed since her late father chose him as his son-in-law. Luigi - And now I am prepared to fulfil his wishes. Bianca - You!... When? Luigi - This very day. It is my command. Ugo - And me?... Bianca - If you are a cavalier, first... you must leave, fight and return the saviour of a kingdom. Ugo - Adelia! Adelia - Did you hear? Folco - (to Luigi) (Keep pretending for a little longer.) Adelia - (aside to Ugo) 3 The dreadful and feared moment has come... If you have a merciful heart refuse, hide your love, follow my advice... If you insist, if you accept, you and I are lost. Ugo - (aside to Adelia) Ah! What confusion you arise in my heart! What do you fear? Why do you tremble? What new danger threatens you? I am not accustomed to concealing my feelings, I want them known: they are worthy of you. Bianca - (What thought has entered my mind?... I have become suspicious; what fury, what demon has planted it in my heart? 34 Si scacci: è tremendo: mi desta terrore. Delirio è d’un core ch’è fuori di sé.) Luigi - (a Folco) Qual cor può comprendere la smania ch’io sento? Scoprir vo la perfida, scoprirla pavento: a tórmi la benda, e sciogliermi il velo, funesto il tuo zelo servigio mi fe’. Folco - (a Luigi) Ti acqueta, dissimula: per prova saprai che fosti coi perfidi tu credulo assai. Dal tuo disinganno, da questa scoperta dipende la certa salvezza del re. 4 Luigi - Ugo!... Più grato te credeva d’un tal favore. Ugo - Grato, io sì... Adelia - (interrompendolo) Non io. Donato sol da me sarà il mio core Bianca - (Io respiro.) Luigi - E a te lo chiedo d’Ugo in nome: e posso io credo... Bianca - Nulla puoi sul cor di lei... Ugo - Né al suo cor far forza io vo. Luigi - Lei ricusi? Ugo - Il deggio. Luigi - Il déi? Traditori! or colti io v’ho. Tutti - Qual favella! Luigi - E omai palese l’empia fiamma che nudrite. Ugo - Io! che sento? Adelia - (Sventurato!) Ugo - Io! Luigi - (alle guardie) Sì, tu! Guardie, olà! Tutti - Che mai tenti?... Ugo - Quale oltraggio!... Bianca - Sì, superbo... il vero ascolta. I must dispel it: it is terrible and frightening. It is the raving of a heart that is beside itself.) Luigi - (aside to Folco) Who can understand the distress I feel? I want to uncover her wickedness and yet I fear to do so; your zeal did me a deadly favour in opening my eyes and revealing the truth to me. Folco - (aside to Luigi) Calm yourself, keep pretending: you will have proof of how misplaced your trust in them was. The king’s safety depends on this disillusionment, on this revelation. 4 Luigi - Ugo!... I thought you would be more grateful for such an honour. Ugo - Grateful, yes, I... Adelia - (interrupting him) Not I. I alone will pledge my heart to someone. Bianca - (I breathe again.) Luigi - And I ask you to do so, on Ugo’s behalf: I believe I can... Bianca - You have no power over her heart... Ugo - And I do not want her by force. Luigi - Do you refuse her? Ugo - I must. Luigi - You must? Traitors! Now I have caught you! All - What is he saying! Luigi - The wicked passion that burns in you is now revealed. Ugo - In me! What do I hear? Adelia - (Wretched him!) Ugo - In me! Luigi - (to the guards) Yes, in you! Guards! All - What do you intend to do?... Ugo - This is an outrage!... Bianca - Yes, you arrogant man... hear the truth. 35 L’amo... Adelia - Ah! taci... Bianca - Io lo ripeto. L’amo, sì: ma né una volta gli ho svelato il mio segreto... Mai nol seppe; il ciel ne attesto... l’amo ma s’avvi error, mio tutto egli è. Luigi - Mentitrice! Coro - (Oh! dì funesto.) Luigi - Mal lo scusi. Ugo - M’odi, o re! Sa ciascun, tu stesso il sai, di qual tempra è d’Ugo il core, se mentir potrebbe mai per lusinga o per timore. Giuro, o re, per l’onor mio vòlto ad altra è il mio pensier. Tutti - La palesa. Ugo - (veggendo il timor d ‘Adelia) Non poss’io. Bianca - (Vòlto ad altra!) Luigi - Menzogner! Bianca - (ad Ugo) 5 Non mentir: palesa il vero... Io l’esempio a te ne diedi... io saprei del mondo intiero per te l’ira disfidar. Di cambiar così fingendo la mia mente invan tu credi: nulla v’ha per me d’orrendo, nulla più del dubitar. Ugo - (a Bianca) Sciagurata! ah! tu non sai, qual ferita a me recasti! Non avessi osato mai tu, crudel, di favellar! Della Francia lo sgomento, l’onta mia, la tua ti basti. I love him... Adelia - Ah! Do not speak... Bianca - I say it again. I love him, yes: but not once did I tell him my secret... He knew nothing of it; heaven be my witness... I love him, but if there is fault it is all mine. Luigi - Liar! Chorus - (Ah! Tragic day!) Luigi - It is a poor excuse.. Ugo - Hear me, sire! Everyone knows, you know yourself, how steadfast Ugo’s heart is, that neitherf lattery nor fear could ever make a liar of it. I swear, sire, upon my honour, that my thoughts are for another woman. All - Reveal her name. Ugo - (noticing Adelia’s fear) I cannot. Bianca - (Another woman!) Luigi - Liar! Bianca - (to Ugo) 5 Do not lie: reveal the truth... Just as I myself have done ... I would face the wrath of the whole world for you. It’s no use thinking that by pretending you may change my mind: there is nothing that terrifies me more than having doubts. Ugo - (to Bianca) Wretched woman! Ah! You do not know what a wound you have dealt me! Would that you had never dared speak, you cruel woman! France’s consternation, my shame and yours be enough for you. 36 Di più tristo e crudo evento ch’io non t’abbia ad accusar. Luigi - (a Bianca) Forsennata! è il ver palese: sì, purtroppo invan lo tace. Altre colpe ed altre offese pur vi debbo rinfacciar. Il mio trono è insidiato, è distrutta la mia pace... Ma, ch’io resti invendicato, coppia rea, non lo sperar. Adelia - Cessa... parti... ah! non si dia scena al regno ancor più trista... Morta io fossi, ah! morta pria che la madre abbandonar! Folco - Vieni, o sire: ti allontana: lor perfidia appieno hai vista... Questa coppia audace, insana noi saprem punir, frenar. Coro - (Ah! non anco è il ciel placato con un regno sventurato. Ah! del padre il fato orrendo segue il figlio a minacciar.) Folco - Rendi il ferro. Ugo - (spezza la spada) Io tal lo rendo. Folco - (Incomincio a trionfar.) Tutti partono. Ugo è condotto tra le guardie. Do not force me to accuse you of something worse and crueller. Luigi - (to Bianca) Foolish woman! The truth is clear: even if he won’t speak it. But I must charge you with other misdeeds and offences. My throne is threatened, my peace is shattered... But do not think, you wicked couple, that I won’t seek revenge. Adelia - Stop... leave... ah! Do not add to the kingdom’s distress... Ah! I’d sooner die than abandon my mother! Folco - Come, sire: come away: their wickedness is now clear to you... We’ll know how to punish and restrain this audacious and foolish couple. Chorus - (Ah! This kingdom’s misfortunes have not been enough to appease heaven yet. Ah! The father’s dreadful destiny now threatens also the son.) Folco - Hand over your sword. Ugo - (he breaks it) This is the way I give it up. Folco - (My triumph has begun.) They all leave. Ugo is taken away by guards. 37 ATTO SECONDO ACT TWO Scena prima Prigione ove è rinchiuso Ugo. Ugo solo. Scene I Prison where Ugo is kept. Ugo alone. 6 Ugo - No, non fia mai ch’io voglia macchiar mia fama; che d’altrui riprenda fuor che dal re l’acciaro... E un detto solo basterebbe a scolparmi in faccia a lui. Che nol diss’io? perché sì cieco io fui?... Oh! Adelia! il tuo periglio me ne ritenne. Dell’offesa Bianca conosco la furente anima assai, s’ella scoprisse che rival le sei. Chi giunge? 6 Ugo - No, may I never go so far as to sully my reputation; or to brandish my sword again for anyone else but the king... yet one word would have been enough to free myself from blame. Why did I not say it? Why was I so blind? Ah! Adelia! The danger threatening you restrained me. I know well enough how furious an offended Bianca would become if she found out that you are her rival. Who is coming? Scena seconda Bianca e detto. Scene II Bianca and the above. Bianca - Bianca! Ugo - Tu! Bianca - Stupir ne déi? Che né sbarre, né carcere, né ferri più divider ne ponno. Uniti siamo... uniti, sì, non paventar. Qui Bianca più di Luigi impera; Vieni: securo albergo ci fian miei Stati. D’Aquitania il regno è tuo da questo istante. Ugo - Un regno, o Bianca... un regno non usurpo... io lo difendo. Bianca - Amor tel dona. Ugo - Il doni altrui. Bianca - Che intendo? 7 Tu lo sdegni?... parla... forse perché a Bianca lo dovresti? Bianca - Bianca! Ugo - You! Bianca - Are you surprised? Neither barriers, nor prisons, nor fetters can divide us any longer. We are united... yes, do not fear. Here Bianca has more power than Luigi; come, my land will offer us shelter. From this moment the kingdom of Aquitaine is yours. Ugo - A kingdom, oh Bianca... I do not usurp a kingdom... I defend it. Bianca - Love gives it to you. Ugo - You must give it to another man. Bianca - What do I hear? 7 You disdain it?... Speak... is it because you would be in debt with Bianca? 38 Ugo - Ben lo sai. Già un anno corse che ad altr’uom lo promettesti. Bianca - L’obliai, sì, l’obliai... Né creduto avrei giammai che dovessi in questo istante rammentarlo a Bianca tu. Ah! tu sei d’un’altra amante! Ah! non déi celarlo più. Ugo - Più nol celo. Bianca - Parla, parla! Ami? Tu sei d’un’altra? Ugo - Sì, sì, sì! Più nol celo, l’amo, l’amo... Bianca - Ah! Taci! Ugo - Più nol celo, nol celo. Ah! m’odi... in volto qual furore ti scintilla? Bianca - È sorpresa... ma... t’ascolto. Ami? chi?... son io tranquilla. Ugo - Tu nol sei. Bianca - Sì. Ugo - Ti sforzi invano. Ugo - You know well enough. A year ago you promised it to another man. Bianca - I had forgotten, yes, I had forgotten... And I would have never thought that you would have to remind Bianca of it at this moment. Ah! You are in love with another! Ah! Hide it no more! Ugo - I won’t deny it. Bianca - Speak, speak! Are you in love? Do you belong to another? Ugo - Yes, yes! I can’t deny it, I love her, I love her... Bianca - Ah! No more! Ugo - I can’t hide it any longer. Ah! You hate me... your face is flushed with fury! Bianca - It’s disbelief... but... go on. Are you in love? With whom?... I am serene. Ugo - You are not. Bianca - I am. Ugo - You pretend to be in vain. Scena terza Odesi tumulto. Esce Adelia frettolosa e detti. Scene III A noise is heard. Adelia rushes in; the above. Adelia - (da lontano) Ugo! Ugo - Ciel! Bianca - Chi veggio? Adelia - (Bianca!) Bianca - Che ti guida? Ugo - (Incauta!) Bianca - Tremi? Adelia - Tutto è in armi... (il cor mi manca.) Si combatte... Bianca - E per chi temi? Un momento di silenzio. Bianca li osserva ambedue: Adelia - (from a distance) Ugo! Ugo - Heavens! Bianca - Whom do I see! Adelia - (Bianca!) Bianca - What brings you here? Ugo - (Incautious woman!) Bianca - You are trembling? Adelia - They are all up in arms... (my heart fails me.) There is fighting... Bianca - And whom are you worried for? A moment of silence. Bianca watches them both: 39 indi afferra Adelia per un braccio. Fissa i tuoi negli occhi miei... parla il vero, il voglio, il déi. Ami... Ugo! Adelia - Oh, Bianca! Bianca - L’ami?... Il tuo volto assai parlò! Adelia - Ah! sorella!... Bianca - Tal me chiami! Adelia - Deh! perdona. Bianca - Fuggi. Adelia - Ah! no. Adelia è inginocchiata a’ piedi di Bianca. Ella è immobile. Ugo è agitatissimo. 8 Adelia - Io l’amai dal dì fatale che tal fiamma in te s’accese. Non credea d’aver rivale... Oggi sol mi fu palese... Non parlai... ne piansi e piango... ne tremai, ne tremo ancor... Ma d’amarlo io non rimango... Più di tutto è forte amor. Ugo - Bianca, omai conosci il vero: ella il disse, ed io l’affermo. Or s’acqueti il tuo pensiero, or provvedi al core infermo. Rassicura un re che t’ama, che men rea ti crede ancor. Tu lo devi alla tua fama, alla Francia ed all’onor. Bianca - Questo pianto che m’inonda vien dal core, ed io nol freno... Ei vi dica se è profonda la ferita che ho nel seno, ei vi dica se speranza di sanarlo io nutro ancor... Quella, ah! quella sol m’avanza then seizes Adelia by the arm. Look at me straight in the eyes... tell me the truth, I expect it, you must. You love... Ugo! Adelia - Oh, Bianca! Bianca - Do you love him?... It is written all over your face! Adelia - Ah! Sister!... Bianca - How dare you call me that! Adelia - Alas! Forgive me. Bianca - Go away. Adelia - Ah! No. Adelia falls on her knees at Bianca’s feet. Bianca remains perfectly still. Ugo is agitated. 8 Adelia - I have loved him ever since the fatal day when your own passion was kindled. I did not know I had a rival... Only today did it becom clear to me... I did not speak... I cried and am still crying... I was and am still troubled... yet I cannot stop loving him... love is stronger than all else. Ugo - Bianca, now you know the truth: she spoke it, and I confirm it. Now put your mind at rest, and see to your suffering heart. Reassure a king who loves you, and still thinks you the less guilty. You owe it to your reputation, to France and to honour. Bianca - These tears which flood my face stem from the heart, and I cannot restrain them... they show you just how deep my heart’s wound is, and that I no longer nourish any hope to heal it... My only hope is that 40 che fia vostro il mio dolor. Rumore di dentro più vicino di prima. Voci - Viva Ugo! Ardire o prodi! 9 Bianca, Adelia e Ugo - Oh! ciel! Quai gridi! my sorrows shall be yours too. Noise offstage, getting closer. Voices - Hail to Ugo! Courage, my brave men! 9 Bianca, Adelia and Ugo - Ah! Heavens! What voices! Scena quarta Cavalieri francesi, soldati e detti. Scene IV French noblemen, soldiers and the above. Coro - Noi siam teco: e non sarai tu ritolto a noi giammai. Sacro voto i prodi han fatto di salvarti o di perir. Ugo - (prendendo Adelia) Vieni. Bianca - Ed osi?... Ugo - Il brando è tratto. Adelia - Lassa! Bianca - E vuoi? Ugo - Da te fuggir. Adelia - Lassa! Bianca - Arresta! Ove la guidi? Ugo - Vieni meco. Adelia - Ah, lassa! Bianca - Arresta! Adelia - Sorella! Bianca - Tal mi chiami! Fuggi! Ugo - Vieni, vieni... Bianca - No! Adelia - Ah! Bianca - No! Ugo - Io vuo’ da te fuggir. 10 Tu mi spingi a passo estremo... m’armi tu d’iniqua spada... Ma più te, che infamia io temo... Lei si salvi... il mondo cada... Ah! di me, di te, di lei ria memoria resterà. Chorus - We are with you: and you will never be taken away from us again. These brave men have taken a sacred oath to either save you or die. Ugo - (taking Adelia) Come. Bianca - How dare you?... Ugo - The sword is drawn. Adelia - Alas! Bianca - And what do you plan to do? Ugo - Flee from you. Adelia - Alas! Bianca - Stop! Where are you taking her? Ugo - Come with me. Adelia - Ah, wretched me! Bianca - Stop! Adelia - Sister! Bianca - How can you call me that! Go away! Ugo - Come, come... Bianca - No! Adelia - Ah! Bianca - No! Ugo - I want to flee from you. 10 You drive me to these lengths... you arm me with a wicked sword... But I fear you more than infamy... Let her save herself... the world is toppling... Ah! Of me, of you, of her nothing but bad memories will be left. 41 Bianca - Mira e trema: a ciglio asciutto l’onta mia soffrir poss’io... Ma capace è un cor di tutto chiuso al pianto al par del mio... Fuor di Francia ancor non sei, la mia man ti giungerà... Adelia - Ah! che invan sì rio cimento impedir, o ciel, tentai. Il terribile momento, me infelice, io ne affrettai!... Ah! troncare i giorni miei, me svenar saria pietà. Coro - Vieni, affretta: incontro ai rei fuor che in campo asil non v’ha. Bianca - Look and tremble: I can suffer my outrage without shedding a tear... But a heart, such as mine, unable to weep is capable of anything... You are not yet out of France, my hand will catch up with you... Adelia - Ah! In vain, oh heavens, did I try to prevent such a dreadful situation. Wretched me, I have caused this tragedy to happen!... Ah! To cut my days short and kill me would be an act or mercy. Chorus - Come, hurry: there is no shelter for the wicked ones except than on the battlefield. Scena quinta Appartamenti reali. La musica esprime lontano fragor di battaglia. Entrano sbigottite le dame e le ancelle. Scene V The royal apartments. The music reproduces the sounds of a distant battle. The ladies of the court and their attendants enter, frightened. Coro - Il suon dell’armi più forte echeggia... Omai più schermo non ha la reggia contro il feroce assalitor. Ah, quando tregua avran gli sdegni? Non fia che pace mai più qui regni se fin di guerra è causa amor. Chorus - The sounds of battle grow louder... The royal palace no longer keeps the fierce assailants at bay. Ah! When will this fury cease? Peace will never reign here again if even love is a cause of war. Scena sesta Emma, Luigi, indi coro di cavalieri. Scene VI Emma, Luigi, then chorus of noblemen. 11 Luigi - Lasciami... il sen materno è vile usbergo a un re. Emma - No, non ti lascio, teco son io. D’Ugo io non temo il ferro... d’altri nemici io tremo. 11 Luigi - Leave me... a mother’s arms are no shelter for a king. Emma - No, I won’t leave you, I want to stay. I do not fear Ugo’s sword... other enemies frighten me. 42 Luigi - Funesto dono io m’ebbi, funesto dono in Bianca. Emma - E dal tuo fianco voll’io scostarla. Il mio voler fu vano... credesti a Folco. Ah! tolga il ciel che un giorno non ti sia funesto il suo consiglio. Luigi - (ai cavalieri che entrano) Che fia? Vinti siam noi? Coro - Cessò il periglio, scampo ne vien concesso d’onde si attese meno... il tuo nemico stesso tenne i ribelli a freno... tutti deposte han l’armi, e solo ei move a te. Miralo. Tutti - È desso. Luigi - Bianca has been a deadly bequest, a deadly bequest indeed. Emma - And I did not want her at your side. But in vain... you heeded Folco. Ah! Heaven forbid that his advice should one day be fatal to you. Luigi - (to the noblemen, who have entered) What has happened? Are we vanquished? Chorus - The danger is over, rescue comes from the man we least expected... your very enemy restrained the rebels... they have all laid down their arms, and he comes to you, alone. There he is. All - It is he. Scena settima Ugo, indi Adelia fra guerrieri e detti. Scene VII Ugo, then Adelia flanked by warriors, and the above. Ugo - O re! vengo a scolparmi. Io né di Bianca al core, né al regal seggio aspiro: al tuo cospetto la donna io guido ch’io sceglieva in pria che la sua man concessa mi avessi tu. Vedila. Bianca e Luigi - Adelia! Adelia - Io stessa. Dell’innocenza sua mallevadrice a te ne vengo. Ugo - Ove sospetto di me ti resti, e prigionier mi vogli, io depongo l’acciaro. Luigi - Ah! lo ritogli. 12 Prova mi dai, lo sento, Ugo - Sire! I come to free myself from blame. I do not aspire to Bianca’s hand, nor to the royal throne: before you is the woman I chose even before you had given her to me. See her. Bianca and Luigi - Adelia! Adelia - Yes, I. I stand before you as a proof of his innocence. Ugo - If you suspect me still and want me your prisoner, here is my sword. Luigi - Ah! You may keep it. 12 I feel you’ve proven your innocence 43 ch’ogni sospetto sgombra: pure a fugar ogn’ombra vieni all’altar con me. Sacro e solenne rito consacri il giuramento ch’io non sarò tradito, ch’ella fia sposa a te. 13 Ugo - Io tel prometto. Luigi - Abbracciami. Emma e Adelia - Oh! gioia! Coro - Oh! dì beato! Adelia - Un prego sol consentami... Sire, il tuo cor placato... Bianca... Luigi - Ai materni lidi fido drappel la guidi dagli occhi miei lontana al nuovo dì ne andrà. Coro - Lo meritò l’insana... stancò la tua bontà. Luigi - Quanto mi costi a svellere lo stral che m’ha ferito, quanto mi resti a gemere solo quest’alma il sa. Un dì vedrà la barbara quale sdegnò marito; ed il suo cor medesimo vindice mio sarà. Coro - Sì, se amarti il suo non sa. Vestibolo che mette a domestico oratorio: alcuni monumenti qui e là per la scena. È notte. beyond all suspicion: still, to clear all doubts come to the altar with me. Let a sacred and solemn ritual consecrate your oath that I won’t be betrayed by you, that she will be your bride. 13 Ugo - I promise you. Luigi - Embrace me. Emma and Adelia - Ah! What joy! Coro - Ah! Blessed day! Adelia - Allow me just one request... Sire, now that your heart is appeased... Bianca... Luigi - Trusted men will escort her to her land, Tomorrow morning she will be removed from my sight. Chorus - The foolish woman has deserved it... she has tried your patience. Luigi - How painful it is for me to tear out the arrow that has wounded me, how long I am going to suffer, only my heart knows. One day the cruel woman will realise what a husband she disdained; and her own heart shall be my avenger. Chorus - Yes, because her heart cannot love you. The entrance to a private chapel: a few monuments here and there. It is night. Scena ottava Bianca e Folco. Scene VIII Bianca and Folco. 14 Bianca - Fino all’aurora! 14 44 Bianca - Until dawn! Folco - Questa notte sola a noi vien data... Bianca - Essi non san che lunga... lunga è una notte a Bianca. Folco - Il tempo vola ratto come il pensier. Al sacro rito già pronta è l’ara. (Folco parte) Folco - We have only this one night... Bianca - They do not know how long how long one night is for Bianca... Folco - Time passes faster than you think. The altar is ready for the sacred ceremony. (Folco leaves) Scena nona Bianca. Scene IX Bianca. Bianca - Si mia vendetta è posta in questa gemma... il fatal vaso è pronto, pronto il liquor... compia fortuna il resto. Vadasi. A che m’arresto? Chi al suol m’affigge? Il ciel si turba... e sembra colla voce del tuono empia gridarmi. Ah! più infelice io sono. Sì... più infelice... io nata al misfatto non era... no... ma io sono infelice e core, e mente, e quanto è in me, tutto mutò l’insana gelosia che mi rode e il cor mi lima. Tuonar dovevi prima, sdegnato ciel... È tardi adesso... e cieca vittima io sono d’un destin feroce. Vadasi. (risoluta per entrare nell’oratorio; un gemito l’arresta) Bianca - Yes, my revenge lies within this ring... the fatal vessel is ready and also the potion... let destiny do the rest. I must go. What is withholding me? Why am I rooted to the ground? Heaven is upset and seems to accuse me with the voice of thunder. Ah! I feel so miserable. Yes... so miserable... I was not born to crime... no... but I feel miserable, and my insane jealousy which is eating into me and gnaws at my soul has changed my heart and mind, and all my being. You should have thundered before, angry heaven... it is too late now... I am the blinded victim of a cruel destiny. I must go. (she prepares to enter the chapel; a moan stops her) Scena decima Emma nell’oratorio e detta. Scene X Emma in the chapel and the above. 15 Emma - Perdono, o ciel!... Bianca - Qual voce! 15 Emma - Forgive me, oh heaven!... Bianca - Whose voice is that! 45 Emma - L’eterno mio rimorso disarmi il tuo rigor. Bianca - Emma! ella geme Emma - Un anno intero è corso né a me risplende ancor raggio di speme, i dì consumo in pianto le notti nel terror... Bianca - (inorridita) Mi reggo appena... Emma - E dell’error soltanto è frutto infamia e orror. Bianca - (con un grido di dolore) Oh, angoscia! Oh, pena! Ah! se alla mia vendetta serbi tal frutto, o Dio, tuona sul capo mio, o in sen mi cambia il cor. Tuona più forte. Bianca è nella massima desolazione. Emma - May my eternal remorse subdue your rigour. Bianca - Emma! In despair! Emma - A whole year has passed and still I cannot see a ray of hope; I spend my days in tears my nights in terror... Bianca - (filled with horror) I can hardly stand... Emma - Shame and horror are only fruits of my mistake. Bianca - (with a cry of grief) Oh, torture! Oh, suffering! Ah! If my vengeance must bear such fruits, oh God, strike me down or change my heart. Louder thundering. Bianca appears greatly distressed. Scena undicesima Emma in scena e detta. Scene XI Emma and the above. Emma - (da lontano) Oh! chi si duole? Bianca! Bianca - Ah! vieni... ascoltai le tue parole. Emma - Tu? che ascoltasti?... ah! misera! Bianca - Tutto, sì, tutto... Emma - Oh, cielo! Bianca - Contro di me difendimi... Tento un delitto. Emma - Io gelo. Bianca - Perch’io non l’abbia a compiere mostrami il tuo dolor. 16 Emma - Ah! tutto il mira, ah! tutto vedi il mio pianto e il lutto... E se ti regge l’anima brama vendetta ancor. Emma - (from a distance) Oh! Who is grieving? Bianca! Bianca - Ah! Come... I heard what you said. Emma - You? What did you hear?... Ah! Wretched you! Bianca - Everything, yes, everything... Emma - Oh, heavens! Bianca - Protect me from myself... I am about to commit a crime. Emma - My blood runs cold. Bianca - In order to stop me, show me your sorrow. 16 Emma - Ah! See it all, ah! See my tears and my grief... And if you still have the heart to do it, carry out your vengeance. 46 Bianca - No, non pianger... Nelle tue braccia stringimi... pietà di me ti prenda: una di queste lagrime, una su me discenda, che la vorace spengami fiamma, che avvampa in cor. Emma - Vieni, infelice, e calmati, mesci il tuo pianto al mio. Odesi lieta musica. L’oratorio è illuminato. 17 Bianca - Il rito!... il rito!... Scostati, fuori di me son io. Coro - (lontano) Scendi, o favor celeste, propizio al rito splendi; benigno il guardo a queste nozze felici intendi; pronuba al nodo invia aura d’eterno amor. Bianca - Giammai, giammai... no! Rinasce il mio furor... Emma - Arresta. Bianca - É vano. Emma - Arresta, o sciagurata. A me guerrieri... a me!... Bianca - No, do not weep... Hold me in your arms... take pity on me: let one of your tears fall on me, let it extinguish the all-consuming flame that burns in my heart. Emma - Come, unhappy girl, and calm yourself, let your tears flow with mine. Joyful music. The chapel lights up. 17 Bianca - The wedding!...The wedding!... Move aside, I am beside myself. Chorus - (from a distance) Send, heaven, your blessings on this ceremony; look down benevolently on this happy wedding; may this knot which is about to be tied be supported by everlasting love. Bianca - Never, never... no! My fury is mounting again... Emma - Stop. Bianca - It is no use. Emma - Stop, wretched woman. Soldiers... to me!... Scena ultima Luigi, Adelia, Ugo, cavalieri, dame, soldati tutti accorrendo. Last Scene Luigi, Adelia, Ugo, noblemen, ladies, soldiers, all rushing in. Bianca - Son disperata. Tutti - Che mai fu?... che avvenne? Emma - Io tremo. Tutti - Mute entrambe! sbigottite! Luigi - Madre! Favella! Bianca - (Oh! strazio estremo!) Bianca - I am at the height of despair. All - What is happening?... Emma - I am trembling. All - They are both speechless! Terrified! Luigi - Mother! Speak! Bianca - (Oh! Utter torment!) 47 Tutti - Favellate... Bianca - Ah! sì, m’udite. Qui tradita, qui reietta, meditai, ma invan, vendetta. Men punisco. (sugge il veleno dell’anello) Tutti - Arresta, insana! Bianca - Pago or sei, destin crudel. Tutti - Si soccorra! Bianca - Ogni arte è vana. Emma, Adelia e Ugo - Ah, sciagurata! Bianca - Non potria salvarmi il ciel. (ad Ugo) 18 Di che amore io t’abbia amato, di qual odio io t’odii adesso tel palesa il nero eccesso, la mia morte, il mio furor. Spera pure, o core ingrato, gioia spera da costei... Io, morendo, io lascio a lei e quest’odio e questo amor. (si abbandona nelle braccia delle ancelle) Tutti - Bianca! Ahi! ...lassa!... O ciel placato, le perdona un tanto error. All - Speak... Bianca - Ah! Yes, hear me. Betrayed, rejected, I planned revenge, but in vain. I shall punish myself. (she drinks the poison from the ring) All - Stop, foolish woman! Bianca - Now you are appeased, cruel destiny. All - We must help her! Bianca - There is nothing you can do. Emma, Adelia and Ugo - Ah, wretched you! Bianca - Not even heaven could save me. (to Ugo) 18 How much I loved you, how much I hate you now should be clear to you seeing my death, my fury. You ingrate hope for joy from that woman... As I die, I bequeath to her my hatred and my love. (she falls into the arms of ladies-in-waiting) All - Bianca! Ah! ...Alas!... Merciful heaven, forgive her such a terrible error. 48