DYNAMIC Giovanni Bottesini ERO E LEANDRO Opera Lirica in three acts Libretto by Arrigo Boito LIBRETTO with parallel English translation 1 Preludio 1 Prelude ATTO PRIMO ACT ONE IL TEMPIO DI VENERE THE TEMPLE OF VENUS Nel fondo un lato del portico annesso al tempio di Venere, a sinistra la facciata del pronao. La scena è a cielo scoperto. Mirti, cipressi, platani, oeandri verdeggiano davanti alle colonne e da tutti i punti della scena. Nel mezzo la statua di Venere, a destra la statua d’Apollo. La porta del pronao è aperta, vi sarà un’ara ardente sulla soglia. Nel fondo, attraverso un intercolonnio del portico e dove le fronde si diradano, si vedrà un lembo di mare tranquillo e d’orizzonte; la stella Venere brillerà sul mare. Ricorrono le afrodisie, feste della Dea. All’alzarsi della tela il Coro è in parte chino, in parte prostrato verso la porta del tempio adorando. Sulla soglia del tempio sono disposte delle ghirlande, delle offerte votive, dei calici d’oro, delle conchiglie, dei rami di mirto. Luce d’alba. In the back, a section of the porch annexed to Venus’s temple; on the right, the pronaos. The scene is outdoors. Myrtles, cypresses, plane trees and oleanders. In the middle is a statue of Venus, on the right one of Apollo. The pronaos’ door is open, and an altar is before it. In the back, through the columns, one can glimpse the calm sea and the horizon. The star of Venus glitters in the sky. It is the Aphrodisias, the festivities in honour of the goddess. When the curtain rises, the Chorus is kneeling before the door of the temple, in adoration. Wreathes, offers, chalices, shells, branches of myrtle have been placed on the threshold of the temple. It is dawn. Scena Prima Coro di Sacerdotesse e Marinai. First Scene Chorus of Priestesses and Sailors. 2 Sacerdotesse - Venere Urania! Marinai - Venere Marina! Sacerdotesse - Ciprigna! Marinai - Citerèa! Sacerdotesse - Afrodite! Marinai - Astartèa! Sacerdotesse - Stella! Marinai - Regina! Tutti - Dea! L’inno s’innalzi per le vie dell’etra Col fumo della mirra e dell’incenso, Col suon che vibra dall’eterna cetra Dell’orbe immenso, E colle visioni Dell’estasi e col vol De’ fatidici alcioni, E coll’aurora fulgida del sol. L’inno s’innalzi per l’etra serena, Astro di suoni dall’amor sospinto. Spiri eolio flauto e l’avena Di Berecinto e l’ondeggiante mare Palpiti come un cuor L’anfore, l’arpe, l’are Di mirto si ghirlandino e di fior. 2 Priestesses - Heavenly Venus Urania! Sailors - Venus of the sea! Priestesses - Venus of Cyprus! Sailors - Kythira! Priestesses - Aphrodite! Sailors - Astarte! Priestesses - Star! Sailors - Queen! All - Goddess! Let our hymn rise through the paths of the heavens with the smoke of myrrh and of incense, with the notes that resound from the eternal cithara of the immense orb, and with visions of ecstasy and the flight of fatal halcyons, and with the cold dawn of the sun. Let the hymn rise up through the calm heavens, star of sounds driven by love. Let the Aeolian flute sing and Cybele’s pipes and let the rippling sea palpitate like a heart The amphorae, the harps, the altars be decked with garlands and flowers. Scena II Fanfara sacra. Entra Ariofarne; lo seguono Ero con alcune sacerdotesse, Leandro coi pugili, vestito all’asiatica. Tutto il coro si prostra ad Ariofarne che s’arresta davanti alla statua della Dea, imponendo silenzio alla fanfara. Ariofarne, Ero, Leandro, Marinai, Sacerdotesse Scene II Sacred fanfare. Enters Ariofarne; he is followed by Hero and some priestesses, Leander, dressed in Asian fashion, and some fighters. The chorus prostrate themselves before Ariofarne, who stops before the statue of the goddess; the fanfare falls silent. Ariofarne, Hero, Leander, Sailors, Priestesses. 3 Ariofarne - Cessin gli squilli ed alle sacre trombe Sacro segua il silenzio. Si ridesta Già l’alba in ciel, e l’ultim’alba è questa Che l’annuo rito celebrar c’incombe. (a un sacerdote) Porgi il calice d’oro e fino al margo Lo colma di Lièo. (ad Ero) Tu il mirto appronta. (alzando il calce e il mirto) La regina di Gnido e d’Amatonta Propizia sia mentre l’offerta spargo. (sparge il vino sull’ara) 4 Spargo, o Dea, d’eletto vino L’ara e i marmi E il cratere augusto inclino Sull’altar. Fra i libami, i fiori, i carmi Col divino Riso, Venere, a bearmi Vien dal mar. Fa che s’orni del tuo raggio La mia fronte; Fa che splenda in me il miraggio Dell’amor. Così in vetta all’aspro monte Fra il selvaggio Dumo, nasce il fonte, Sbuccia il fior. 5 Or s’inneggi ai mortali. Il tempio e l’urbe Odan la voce mia. V’alzate, o turbe. (il Coro si alza – Ariofarne, accennando Leandro) All’eroe della cetera e del gladio, Al vincitor delle afrodisie, al prode Trionfatore del combattuto stadio Ergete un’ode: A Leandro d’Abìdo. (ad Ero) 3 Ariofarne - Let the music of the sacred trumpets cease and sacred silence follow. The dawn now rises in the sky, and this is the last dawn that will see the sacred annual rite. (to a priest) Take the golden chalice and fill it to the brim with Lian wine. (to Hero) Bring the myrtle. (lifting the chalice and the myrtle) that the queen of Gnido and Amatonta will look with favour on us whilst I shed the offering. (he pours wine on the altar) 4 O goddess, I pour sacred wine over altar and marble and I raise the august chalice over the altar. Midst libations, flowers, and singing with her divine smile Venus rises from the sea to charm me. Let your light shine on my brow. Let the mirage of love shine in me. Thus on the rough mountain peak in the wild Dumo let the spring arise, the flower bloom. 5 Let us now praise the mortals. May temple and town hear my voice. Let the crowd rise up. (The Chorus rise – Ariofarne, indicating Leandro) and sing a hymn of glory to the hero of the cithara and the sword, to the proud victor of the stadium’s trials: to Leander of Abydos. (to Hero) 2 Tu, la più bella del leggiadro coro, Colla più bella delle tue corone Cingi il crine al garzon, e sia d’alloro. (Ero depone gentilmente una corona d’alloro sulla testa di Leandro, mentre risuona il seguente coro) Marinai - A Leandro d’Abìdo alloro e palme! Ei coll’ira del par che coll’amor Rapisce l’alme. A Leandro d’Abìdo e palme e allor! Leandro - Coronatrice mia, più eletto vanto Giammai quaggiù trionfator non ebbe. E tanta possa la tua man mi crebbe, Che al tuo parlar risponderò col canto. (piglia la cetra) M’arde talor disio di cantar l’ira Del divino Pelide, Ma la cetra sospira: Amore! Allor dello scettrato Atride Prendo a cantar lo scudo e la faretra, Ma ognor la cetra Sospira: Amore! E invano io muto il plettro E le vocali corde e il canto e il metro Insidiatore, Sempre la cetra mi sospira: Amore! Sacerdotesse ed Ero E tu canta l’amor, mentre d’intorno Ti pingerem sorrisi D’intenti visi E mentre schiara la sua luce il giorno. 6 Leandro - Era la notte; ombravano Le nubi erranti e brune, Sui talami e le cune Pioveano i sogni d’or. Ed ecco al mio tugurio Batte gemendo Amor: Apri la porta, è torbida La luna e l’aer crudo; Son fanciulletto e nudo, Così non mi lasciar, Fa ch’io m’avvivi al tiepido Raggio del focolar. Pietà mi spinse, al pargolo Trassi, ei ver me movendo Ne lo vedea, piangendo, Scarmigliato il crin. Io lo conforto e suscito La vita al fanciullin. Ma come appena ei vedesi Del suo dolor discarco, Ecco, ei s’avventa all’arco, Teso ver me lo tien, Scocca la freccia… e il perfido Già mi ha trafitto il sen. Coro - A Leandro d’Abìdo alloro e palme! Ei coll’ira del par che coll’amor Rapisce l’alme. A Leandro d’Abìdo e palme e allor! Ariofarne - Ite, sacerdotesse, a rinnovare L’offerta della mirra e dell’incenso, Alimenti dell’are, Affinchè denso Salga il fumo all’altare. Ma finchè non s’udran le sacre trombe V’è tolto il ritornar, sarebbe infausto Qui addurre il piè pria di quel segno. (le sacerdotesse escono) Io sento Un’aura dolce, prenunzia del Nume, Quasi aliar di ventilar piume. Questo il momento È degli uffici arcani. (a Ero) Ero, qui resta tu. (ai marinai, al popolo) Ite, profani. You, the fairest of the graceful chorus, with the fairest of your wreaths now crown the young man’s head. (Ero places a laurel wreathe on Leandro’s head, while the chorus sing) Sailors - To Leander of Abydos the laurel and palms! He conquers hearts with fury and with love. To Leander the laurel and palms! Leander - Never did a victor receive a crown from such noble hands. And such strength has your hand given me, that I will reply with song to your words. (he picks up a cithara) I would sing of the anger of divine Achilles, but my cithara sighs: Love! I would sing of the sovereign Atreus’ shield and quiver, But again my cithara sighs: Love! And in vain do I change my plectrum and my voice and song and the charming rhythm, Again my cithara sighs: Love! Priestesses and Hero Then sing of love, whilst all around our faces will paint smiles and while the daylight breaks. 6 Leander - It was night; dark clouds wandered through the sky, while over beds and cradles golden dreams rained down. And then at my humble door came Love and knocked: Open the door, the moon is veiled and the air is cold; I am young and naked, do not leave me thus, let me warm myself in the heat of your fire! I was moved by pity and took the child in. He stepped towards me, weeping, his hair all ruffled. I comforted him and gave life anew to the child. But no sooner than his sorrow left him, he drew his bow towards me. He loosed an arrow… and the traitor pierced my breast. Chorus - To Leander of Abydos the palms and laurels! He conquers hearts with fury and with love. To Leander of Abydos the palms and laurels! Ariofarne - Go now, priestesses, and renew the offering of myrrh and of incense, Let the incense rise from the altar. But I forbid you to return before the sacred trumpets sound, it would be ill-omened to enter here before this signal. the priestesses leave) I feel a sweet air, announcing the arrival of the god, almost a flutter of light feathers. This is the moment of the secret offices. (to Hero) Hero, you stay here. (to the sailors and people) Profane people away now. Scena III Ero, Ariofarne. Scene III Hero, Ariofarne. 7 Ariofarne - Donna, hai scelto? Manifeste Sono tue mire? Il cor ti mena Alla Venere celeste, O alla Venere terrena? Parla. Ero - Ho scelto. Aspiro all’ombra Del sidereo e casto vel, Che il pudico grembo adombra Della Venere del ciel. Ariofarne - Bada, o folle! 7 Ariofarne - Woman, have you chosen? Are your intentions clear? Does your heart call you to celestial Venus or to the worldly Venus? Speak. Hero - I have chosen. I aspire to the shade of the chaste, celestial veil, which hides the modest breast of celestial Venus. Ariofarne - Beware, oh foolish maid! 3 E non paventi D’Ariofarne il genio fiero? Tu non sai che fiel diventi Un amor deriso e altero. (ironicamente) Tortorella! Dal tuo nido Scacci l’avido sparvier?... Ho gli artigli e ti conquido, Su di te saprò cader. Ero - (serenamente) Quella fulgida fiammella Vedi là sul mar che danza? È di Venere la stella, È una stella di speranza. Del suo lume circonfusa Un’ aura al cor mi vien, Una pace ampia e diffusa In un fulgido seren. Ariofarne - (con ira) Pensa, pensa, la folgore romba! Pensa pria che s’arresti la sorte. Ero - (sdegnosa) Del tuo bacio men tetra è la tomba, Del tuo riso men buia è la morte. Ariofarne - Son l’arconte possente e selvaggio, Fu più volte il mio sdegno fatal. Ero - (fa per uscire) Nulla io temo. M’illumina un raggio che non spegne Possanza mortal. Ariofarne - Ferma! Un ultimo istante. Deh! aspetta! Mi sorridi, sembiante divin! Vuoi vendetta od amor? Ero - Vendetta! Ariofarne - (con accento fatale) È segnato il tuo buio destin. Do you not fear Ariofarne’s cruel spirit? Do you not know that rejected love turns to bitter gall? (sarcastically) Dove! Do you drive the greedy hawk from your nest?... I have claws, and will fall upon you. Hero - (serenely) Do you see that bright flame dancing on the sea? It is the star of Venus, a star of hope. Its soft light envelops my heart, deep, embracing peace in a serene flash of light. Ariofarne - (angrily) Think, think now, the thunderbolt is near! Think before your fate is sealed. Hero - (disdainfully) The grave is less grim than your kiss, less dark is death than your laughter. Ariofarne - I am the Archon, mighty and cruel, and my rage has often proved fatal. Hero - (makes as if to leave) I fear nothing. A ray of light protects me and no mortal power can extinguish it. Ariofarne - One last moment. Ah! Listen! Smile upon me, heavenly face! Would you have revenge or death? Hero - Revenge! Ariofarne - (grimly solemn) Your sad fate is sealed. Scena IV Ero sola. Scene IV Hero alone. Assorta ne’ suoi pensieri s’avvia verso l’altare. 8 Segnato è il mio destino?! Ei lo ha segnato, Quell’uomo malvagio?! Io folle sono; il Fato Non è cosa dell’uomo. Cerco un presagio. (vede una conchiglia sacra fra le offerte dell’altare, la coglie, la scruta religiosamente, poi l’avvicina all’orecchio) 9 Conchiglia rosea Del patrio lido, Piccolo nido Del vasto mar. Dell’alma Venere Culla e flottiglia, Rosea conchiglia. In te ricirculano Mille volute Che fan che mormorino Fin l’aure mute. Tu canti e sfolgori, Coro fra i cori, Oro fra gli ori Del sacro altar. L’api che ronzano Fra gli oleandri, Ne’ tuoi meandri Odonsi ancor. Un trillio eolio In te bisbiglia, Rosea conchiglia. Entro ti palpitano Le nettunine Ninfe, che avvincolansi D’aliga il crine, E tutti i zeffiri Pel cielo erranti E tutti i canti Del pescator. Dimmi l’oracolo Di mia fortuna, Tu della duna Eco e splendor. Parla, la vergine Cupida origlia, Rosea conchiglia. (avvicina l’orecchio alla conchiglia e rimane come còlta da orrore, da visione profetica) Parla… e che? Turbinano Sconvolte l’onde! Crollan… rigurgitano… Alte e profonde. Absorbed in thought she approaches the altar. 8 Is my fate sealed? Sealed by that cruel man! I have lost my mind; Man is not master of his fate. I seek a sign. (she sees a sacred shell among the offers on the altar, picks it up, looks at it intently, then puts it to her ear) 9 Pink shell of my native shore, little nest in the wide sea, cradle and fleet of Venus, pink shell. Thousands of spirals within you make even the silent air sing. You sing and glow, chorus among choruses, now midst the gold of the sacred altar. The bees buzz in the rose-laurels, and are still heard in your meanders. An Aeolian voice whispers within you, pink shell. Within you do Venus’ nymphs palpitate, their hair all wrapped in seaweed, and all the zephyrs that wander across the skies and all the fisherman’s songs. Oracle, tell me what is my fate, you, echo and splendour of the dune. Speak, this anxious maid awaits your voice, pink shell. (she puts the shell to her ear and a look of dread appears on her face) Speak… what? The waves rise up! They crash… and rise again… tall and deep. 4 E sull’equorea Terribil ira Piomba la dira Furia del tuon. Orror profetico! Rombo bieco! Terribil eco! Ria vision! Fuggi! Ho una lagrima Sulle mie ciglia, Tetra conchiglia. (getta la conchiglia inorridendo) And on the raging sea the dire fury of your thunder strikes. Dread prophecy! Fierce rumbling! Terrible echo! Cruel vision! Flee! A tear stands in my eye, sinister shell. (she throws the shell away in horror) Scena V Ero, Leandro, Ariofarne. Leandro penetra occultamente dal fondo della scena e contempla Ero. Ariofarne, che ritorna dalla parte opposta, lo scorge. Il seguente dialogo tra Leandro e Ariofarne avrà luogo tutto nel fondo a voce bassa. Ero si sarà seduta in un canto della scena preoccupata nei suoi presentimenti e non vede i due che parlano. Scene V Hero, Leander, and Ariofarne. Leander stealthily enters from the back and looks intently at Hero. Ariofarne, entering from the opposite side, sees him. The dialogue between Leander and Ariofarne takes place at the back and is carried out in a low voice. Hero sits in a corner, absorbed in her thoughts, oblivious of them. 10 Ariofarne - Riconosco i numidici corsieri Al volo gagliardo, ed al turbante I siriaci guerrieri, E riconosco il giovinetto amante (a Leandro con ironia) A un segno maliardo Che il miserello porta nello sguardo. Leandro - (Perduto io son.) Ariofarne - Nel varcar queste porte In ora vietata Sai che affronti la morte? Leandro - (fiero) Il so, né temo. Ariofarne - Adolescente eroe Tu meriti il mio perdono, all’adorata Fanciulla io t’abbandono. Leandro - (Ahimè! Vacillo.) Ariofarne - Sì audace per la morte e sì pusillo Per l’amore! Fa cor. Di Dafni e Cloe Rinnovellisi il caso e quello stesso Fuoco vorace la vergine accenda Che in te balena adesso. (si allontana) (Soltanto allor vendetta avrò, tremenda.) (esce) 10 Ariofarne - I recognise the Numidian coursers by their bold gallop, and the Syriac warriors by their turbans, and I recognise the young lover (to Leander with sarcasm) by an enchanting sign that is held in the wretch’s gaze. Leander - (I am lost.) Ariofarne - Entering here at a forbidden hour you know that you risk your life? Leander - (proudly) I know, and have no fear. Ariofarne - Young hero you deserve my forgiveness, I abandon you to the beloved maiden. Leander - (Alas! I hesitate.) Ariofarne - So bold before death and so fearful before love! Take heart. Let the story of Daphne and Chloe be renewed and may that same true flame that burns in you be kindled in the virgin’s heart. (he moves off) (Only then will I exact my terrible revenge.) (exits) Scena VI Ero e Leandro. Scene VI Hero and Leander. 11 Leandro - (accostandosi ad Ero) Ero soave dal volto celeste, Sulle tue guancie una stilla, perché? Ero - Leandro pio dalle pupille meste, Tu perchè vieni amabilmente a me? Leandro - Vengo a te, perché al fior di una giunchiglia Chiesi se m’ami… e mi rispose: no. Ero - Piansi perché un’eburnea conchiglia Voce mi diede onde il mio cor tremò. Leandro - La conchiglia mentì… ma non il fiore. Ero - Sugli oracoli incombe altro mister. Leandro - Se parla Amor non ha misteri il core. Ero - Se parla il core ha misteri il pensier. Vedi, misteriosa viola Sott’all’erbe e nell’arnia è ascoso il miel. Leandro - (con effusione) Dolce pensiero vuol dolce parola, Scopri il tuo cor poich’è scoperto è il ciel. Ben tu sveli la pompa delle chiome Mostrando i bei biondeggiamenti al sol. Ero - O come guati… o come parli… o come Stringi la man più che pietà non suol! Leandro - Il daino morde al fiorente citiso, L’ape vola alla rosa e l’onda al piano, E il mio viso s’affigge nel tuo viso, E la mia man ricorre alla tua mano. Ero - Dalle tue labbra sgorga la favella Più d’un’anfora dolce e più vital. Leandro - Per mille aspetti mille volte bella, Virginalmente candida e fatal. Ahi! Perché nacqui sull’opposto lido D’Asia, cui rode eterno mareggiar! Ero - Odio il mare che sta fra Tracia e Abìdo. Ahi, mar crudele! Ahi, spaventoso mar! Leandro - E per quest’odio io t’amo e dei profondi Flutti disfido l’invido furor. Nel nostro bacio s’uniran due mondi, Due mondi s’ameran nel nostro amor. Ero - Leandro! Splende l’etere Al par d’un’orifiamma! 11 Leander - (approaching Hero) Sweet Hero with heavenly face, why these tears on your cheeks? Hero - Kind Leander with sad eyes, why do you come to me? Leander - I come to you because I asked a jonquil flower if you loved me… and it answered: no. Hero - I wept because a shining shell told me something that made my heart tremble. Leander - The shell lied… but not the flower. Hero - Oracles hold other mysteries. Leandro - If Love speaks, there are no secrets for the heart. Hero - If the heart speaks, the mind holds secrets. You see, the violet lies hidden in the grass and honey is hidden in the hive. Leander - (warmly) Sweet thoughts need sweet words, open your heart, for the skies are open. You make a fine show of your splendid hair with your fair blond tresses in the sun. Hero - Your gaze… your words… your caresses are not moved by pity! Leander - The deer eats the cytisus flower, the bee flies to the rose and the wave to the shore, and my face is reflected in yours, and my hand seeks yours. Hero - Words flow from your lips sweeter and more vital than from an amphora. Leander - In a thousand ways beautiful, virginally pure and fatal. Ah! Why was I born on the other shore in Asia, constantly lashed by the sea! Hero - I hate the sea that separates Thrace and Abydos. Ah, cruel sea! Ah, stormy sea! Leander - And for this hatred I love you and defy the envious anger of the deep waves. Two worlds will be linked in our kiss, two worlds will love through our love. Hero - Leander! The ether shines like an oriflamme! 5 E mi trasporta l’estasi Nel raggio d’una fiamma. Spira su me l’ambrosia Del Nume ed un novel Vibra sonoro palpito Nel sol, nel mar, nel ciel. Leandro - Ero! Il sembiante magico Figgi alla mia pupilla, E’ là che la tua immagine Più vagamente brilla. Dal tuo bel viso piovemi Una serena al cor Soavità di balsami, Melanconia d’amor. (si ode la fanfara di Ariofarne. Ma Ariofarne sarà già entrato in scena e si sarà nascosto dietro la statua di Apollo.) Ero - Scende dal colle la fanfara sacra Che il popolo raduna. Ah, fuggi, fuggi… E’ Ariofarne con essa. Leandro - (svelle un fiore di leandro da un arbusto) Anco un istante… Questo fiore ch’io svelgo ti rammenti Il mio nome e l’amor. Ero - (prende il fiore) Leandro, ascolta: E quando fia ch’io ti rivegga? Leandro - Quando? Tal forza è in noi divina che se il mondo Tutto s’armasse a separarci, uniti Ne accoglierebbe il cielo. (esce) Ecstasy transports me into the ray of a flame. Divine ambrosia breathes on me and a new pulse beats mightily in the sun and the sea. Leander - Hero! Your enchanting face is set in my eyes, that is where your image shines most fair. Your beautiful face pours serene balsam into my heart, melancholy of love. (Ariofarne’s fanfare sounds. But Ariofarne will have already entered and hidden behind the statue of Apollo.) Hero - The sacred fanfare comes down the hill and summons the people. Ah, flee, flee… Ariofante is with them. Leander - (he picks a flower from a shrub) One moment longer… Let this flower that I have picked remind you of my name and of love. Hero - (taking the flower) Leander, listen: and when shall I see you again? Leander - When? Such heavenly strength is there in us that if the whole world took arms to divide us we would be united in heaven. (exits) Scena VII Ero, Ariodarne. Scene VII Hero, Ariodarne. 12 Ero - Sognai… che fu? (la fanfara si avvicina) Pur la fanfara ascolto Che s’avvicina. Nel mio seno, o fiore! (prostrandosi davanti alla statua d’Apollo) Nume fatale… al mio spirito sconvolto Splenda la tua parola, e dell’amore Che in cor mi nacque, svelami la sorte: Qual è l’oracol tuo? Favella. Ariofarne - (con voce cavernosa dietro il simulacro, senz’essere visto da Ero) Morte. (Ero fugge inorridita, Ariofarne la guarda fuggire con atteggiamento feroce. La fanfara squilla fragorosamente. Cala la tela.) 12 Hero - Was I dreaming... What was this? (the fanfare approaches) Yet I hear the trumpets coming closer. Flower, on my breast! (kneeling before the statue of Apollo) Fateful god… May your words illuminate my shaken soul, and tell me what will become of the love that is born in me: What is your prophecy? Speak. Ariofarne - (in a cavernous voice, behind the statue, unseen by Hero) Death. (Hero flees in horror, Ariofarne follows her with a ferocious gaze. The fanfare sounds loudly. The curtain falls.) ATTO SECONDO ACT TWO L’AFRODISIO Parte del tempio di Venere consacrata ai misteri, splendidamente illuminato da candelabri e torce. Ariofarne, Ero, Leandro, Coro. THE APHRODISIUM The part of the temple of Venus consecrated to mysteries, splendidly lit by candelabra and torches. Ariofarne, Hero, Leander, Chorus. 1 Coro - Ave, o stella vagabonda Dei tramonti e degli albor. Or sui monti ed or sull’onda Disfavilla il tuo fulgor. Il tuo raggio, in cui s’aduna Ogni gaudio ed ogni duol, Una lagrima alla luna E un sorriso aggiunge al sol. Ave, o Dea! Del nostro sangue Tu sei balsamo e velen. Lieto è l’uom che per te langue Col tuo fascino nel sen. Sei nel pianto e fra le strida Benedetta, o Dea d’amor; Ave, o Venere omicida! Lieto è l’uom che per te muor. 2 Ariofarne - (dopo il coro, alzandosi) O popolo di Venere! Formose Sacerdotesse, sacerdoti, udite. Io vi convegno ad un antico rito. (a Ero che s’accosta) Ero gentil, t’appressa, (fra sé) (Ah, per l’Averno, Non mi sfuggi!) (a tutti) La Dea parlò, l’olimpia Favella sua si disascose e disse: “In mezzo al mar siede un’antica torre, La torre della Vergine chiamata Negli aurei tempi vergine romita Sacrificio pudico ai Numi offriva Delle intatte sue forme. 1 Chorus - I greet you, oh wandering star of twilight and of dawn. Now on the mountain top and now on the wave spread your light. Your ray, which holds all joy and all sorrow, adds a tear for the moon and a smile for sun. Farewell, oh goddess! You are balsam and poison for our blood. Happy is the man who suffers for you with your charm in his heart. Blessed are you in tears and cries oh Goddess of love; Hail, oh fatal Venus! Happy the man who dies for you. 2 Ariofarne - (rising) Oh people of Venus! Pious priestess, priests, listen. I summon you to an ancient rite. (to Hero, who approaches) Sweet Hero, approach, (to himself) (Ah, by hell, you will not escape me!) (to everyone present) The goddess has spoken, she has uttered sacred words and said: “In the middle of the sea stands an ancient tower, called the Virgin’s tower In ancient times, a solitary virgin offered the modest sacrifice of her intact forms. 6 Affinché torni La prima etade e l’universo biondo Per ubertose messi, io vo’ che il rito Della Vergine s’innovi e che la torre La sua vittima accolga.” E disse e sparve. 3 Ora a far pieno il voto della Dea… (a Ero) Ero gentil (ti penti), t’avvicina. (Vedi ove tendo? Hai tempo ancor). Sull’ara Sali con me. (O in un carcere eterno O nel talamo mio… scegli, è ancor tempo). Ero - (a bassa voce ad Ariofarne, tentando svincolarsi) (Lasciami, infame!) Ariofarne - (ad alta voce con serenità) Ardano l’ambre e odori La rosa di Lièo. (a bassa voce ad Ero) (Se fuggir tenti, Qui ti bacio le labbra). Ero - (inorridendo) (Orror! Leandro!) Ariofarne - E sulla lidia cetra il bel Leandro Sospiri un’ode. (Scegli… scegli…) Ero - (Il carcere). Ariofarne - (con voce tuonante ad Ero) Tu la Vergine sei. Leandro - (si scaglia contro Ariofarne) Dalle mie braccia Pria ti difendi!… Tutti - O sacrilegio! Ero - (atterrita) O Numi! Ariofarne - L’arrestate, guerrieri… Leandro - Il mondo, il cielo, Selvaggio arconte, e la tua rabbia io sfido. Quella vergine io l’amo. Ariofarne - (ai soldati) Il suo vigore Col numero si fiacchi. (Leandro è atterrato dalle guardie) Ah! Tu gareggi Con Ercole alla lotta, eppur sul suolo Eccoti, o forte. (alle guardie) Entr’oggi egli sia reso Alle spiagge d’Asia, e se ancor varca L’Ellesponto, l’attenda orrenda morte. Date principio, o sacerdoti, al rito. (Ero è rimasta sull’altare immobilizzata dal terrore. Ariofarne la orna cogli oggetti sacri. Leandro è circondato da un gruppo d’armati) 4 O sacra vergine, Le chiome d’oro Coll’acqua magica Spargo ed irroro. Ridi e l’olimpica Gioia preliba, All’aureo calice T’appressa e liba. Cingi la fulgida Luna falcata, E il velo argenteo, O te beata. (con accento sinistro) (Spesso dai culmini Del tuo manier Ti desti l’ululo Dello sparvier), Ero - (come trasognata) (Più presso al limpido Cielo profondo, Lontan dal torbido Fragor del mondo, Vivrò in un mistico Sogno seren, Ma, o Dei! Salvatemi Leandro almen). Leandro - (Perduta! O lagrime Sgorgate! O cuore Ti frangi! Un esule Son dell’amore. Già un vasto oceano Sul mio tesor Si chiuse e un carcere Si chiude ancor). Coro - Beata vittima Del casto vel, Per te già spirano L’aure del ciel. To bring back this age and the golden universe of rich harvests, I would have the virgin’s rite renewed and have the tower receive its victim.” Thus she spoke and disappeared. 3 To fulfil the goddess’ promise… (to Hero) gentle Hero (repent), approach. (Do you see what I wish? There is still time). Come to the altar with me. (Either to an eternal prison or to my bed… choose, there is still time). Hero - (aside to Ariofarne, trying to get away from him) (Leave me, wretch!) Ariofarne - (in a loud voice, serenely) Burn the amber and scented roses of Lian. (aside to Hero) (If you try to flee, I will kiss you). Hero - (horrified) (Horror! Leander!) Ariofarne - And let fair Leander play a sighing ode on his cithara. (Choose… choose…) Hero - (Prison!) Ariofarne - (in a thundering voice, to Hero) You are the Virgin. Leander - (hurling himself at Ariofarne) You must first defend yourself against me!… All - Oh sacrilege! Hero - (in fear) Oh gods! Ariofarne - Arrest him, warriors… Leander - Cruel Archon, I defy earth, heaven, and your anger. I love this virgin. Ariofarne - (to the guards) Guards calm his ardour. (Leander is thrown to the ground) Ah! You fight like Hercules, yet now you are down oh strong man. (to the guards) Have him sent straight to the Asian shore, and if he should cross the Hellespont again, may he meet a terrible death. Priests, let the rite begin. (Hero is on the altar, frozen by terror. Ariofarne adorns her with sacred objects. Leander is held still by guards) 4 Oh sacred virgin, upon your golden tresses I pour the sacred water Laugh and savour the joy of Olympus, approach the golden chalice and drink. Don the shining crescent moon, and the silver veil, oh fortunate maid. (in a sinister voice) (Often from the towers of your castle have you heard the hawk screech) Hero - (as if in a trance) (Closer to pure deep heaven, far from the world’s madding din, will I live in a serene, pious dream, but, oh gods! Save Leander at least!) Leander - (Lost! Oh tears flow free! For you oh broken heart, I am an exile from love. An ocean separates me from my love a prison separates me from her). Chorus - Blessed victim with the chaste veil, the breeze of heaven blows for you now. 7 5 Ariofarne - Ed ora agli anatèmi. (a Ero) Giura! Giura! Giura per l’atre porte Di Pluto e per la Morte che resterai celestialmente pura. Giura. Ero - (con voce fievole) Ho giurato. Ariofarne - E se il giuro fatal sia violato, E se penètra L’orma d’un uom a profanar tua calma, Contra il nudo tuo sen pietra su pietra Sarà scagliata, In fin che la tua salma Dilaniata Spaventi il ciel sulla spiaggia tetra. (silenzio d’orrore. Accennando a Leandro, il quale è trascinato dalle guardie) S’allontani quell’uom. La luna sorge, Rimbombi alfine il cantico dell’orgie! (sorge la luna, il suo disco luminoso irradia l’orgia e contrasta colla fiaccola e coi doppieri accesi. Ero, coperta col velo d’argento, ritta sull’altare, domina virginalmente il baccanale) Coro e danza - Peàna! Peàna! S’afferri la coppa Che il seno di Venere fremendo plasmò! Già l’orma che impresse l’olimpica poppa D’aromi e di vivido liquor si colmò! Beviam, tutto è cenere, delirio e canzone Fuggevole e vana. O Venere! O Adone! Peàna! Peàna! (cala la tela) 5 Ariofarne - And now for the anathema. (to Hero) Swear! Swear! Swear by the grim doors of Pluto and by death that you will always be pure. Swear. Hero - (faintly) I have sworn. Ariofarne - And if this fatal oath be broken, and should a man come to profane your retreat, let stones be cast against your bared breast until your mangled body on the dark shore horrifies heaven. (A horrified silence falls. Glancing at Leandro, who is dragged away by the guards) Take that man away. The moon is rising, let the chant of the orgies resound! (the moon rises, its bright rays illuminates the orgy, in shark contrast with the light of the torch and of the candelabra. Hero, wrapped in a white veil, stands on the altar, dominating the revelry) Chorus and dance - Paean! Paean! Let us take the chalice shaped by Venus’s trembling bosom! The form moulded by the goddess’ breast is already full of aromatic wine! Drink, all is ashes, delirium, vision fleeting and vain. Oh Venus! Oh Adonis! Paean! Paean! (the curtain falls) ATTO TERZO ACT THREE LA TORRE DELLA VERGINE. Interno della torre. Ottagono. Nel lato obliquo, a sinistra, un alto e vasto verone. Alla destra, in fondo, una rampa che discende e fora il pavimento, indica essere ivi l’unico egresso della torre. Le muraglie sono annerite dal tempo e spoglie. Nel mezzo della scena è un giaciglio coperto da una pelle di leopardo. Poco discosto sta un vasto tavolo, sul tavolo una face accesa, una clessidra, una conca marina formata in guisa di portavoce. Accanto al tavolo un sedile sul quale Ero siede, e osserva la clessidra. Notte. Un raggio di luna incerto penetra or sì or no dal verone. Il vento porta le voci lontane dal mare. THE TOWER OF THE VIRGIN An octagonal room inside the tower. On the left, a large balcony. Right back, a staircase that from the floor level leads down, the only visible exit from the tower. The walls are blackened and bare. In the middle, a pallet covered with a leopard hide; nearby, a large table with on top a lit candle, an hourglass, and a shell shaped as a speaking-tube. Near the table, a seat. Hero sits, gazing at the hourglass. It is night. Once in a while, a moon ray filters through the balcony window. The wind carries distant voices from out at sea. Scena Prima Ero sola. First Scene Hero alone. 6 Coro interno e lontano di Marinai La notte diffonde Gl’incanti sul mar, Tranquille e profonde Vaporan le sponde, La barca è una culla. O vaga fanciulla, Andiamo sull’onde, Andiamo a sognar. Una voce dal mare - Risplendon di fòsforo I flutti del Bòsforo. Marinai - Già palpita e anela Per estasi il cor; La luna si vela, La luna si svela, Son l’arche veliere Al vento leggere; La nave ha la vela E il cuore ha l’amor. La voce dal mare - Risplendon di fòsforo I flutti del Bòsforo. (tutto rientra nel silenzio) 7 Ero - Ellesponto! Poetica laguna Che la fortuna muta ad ora ad ora, L’aurora della luna ti dia pace Per questa notte. Tace il buio mondo. (si toglie un fiore dal seno) E te che ascondo nel sacro meandro De’seni e porti di Leandro il nome, Fior di soave arome egli ti scelse, Per me ti svelse dai rami felici. Nuove radici or pianta nel mio cuore, Tenero fiore. Una voce lontana dal mare - La luna s’asconde, Schivate le sponde. Ero - (meditabonda) Torna talora a scuotermi un beato Profumo del passato. Allora penso 6 Distant Chorus of Sailors The night spreads its beauty on the sea. Calm and deep the shores fade into the distance. The boat is a cradle. Oh fair maiden, let us set sail, let us go to dream. A voice out at sea - The waters of the Bosphorus glow with their fires. Sailors - The ecstatic heart throbs and races; The moon is covered, the moon is unveiled. The sailing boats glide with the breeze; the ship has a sail and the heart has love. The out at sea - The waters of the Bosphorus glow with their fires. (silence falls) 7 Hero - Hellespont! Poetic lagoon constantly changed by fortune, may the light of the moon bring you peace tonight. The dark world is silent. (she produces a flower from her dress) And you whom I hide in the sacred folds of my breast, you that bear the name of Leander, sweetly perfumed flower, which he chose for me, and plucked from the happy branches, now plant new roots in my heart, tender flower. A distant voice out at sea - The moon hides, avoid the shores. Hero - (absorbed in thought) A sweet perfume of the past comes to stir me. Then I think 8 quand’ei la prima volta qui m’apparve e disse: Sette stadi d’alto mare Mi vietan di baciare il tuo bel viso, Ma in cuore ho fiso di varcarli, solo Che m’asseconde e il volo fra le spume Diriga un lume dalla torre. O notti! O rimembranze! O sorrisi! O speranze! Una voce dal mare - (lontanissima e prolungata) C’è un nuvolo nero Sull’isola Eubèa. Altra voce - (meno lontana) All’erta, nocchiero, Che vien la marèa. Una voce dal mare - (lontanissima) S’intorbida l’Orto, Tornate nel porto. 8 Ero - Ombra! Notte! Mister! Cade una stella! E’ il mio Leandro che si getta in mare!! Ecco… io lo scerno già coll’acuìta Pupilla del pensier… al lido ei move. Si spinge in mezzo ai flutti. Oh quella stella Mi presagiva il ver. (guarda la clessidra, piglia la face e torna al verone) Consunta è l’ora. Venga la face, ardo pur io con essa. Splendi, splendi, erma facella, All’occulto nuotator, Come faro, come stella, Sull’Oceano dell’amor. 9 Splendi, splendi! E nelle amare Spume versi ambrosia il ciel, E diventi dolce il mare Dove passa il mio fedel. Splendi, splendi! O ninfe, o amori, Ingigliate il suo cammin, Fate inciampo sol di fiori A quell’omero divin. Splendi, splendi! E se ai marinai Solchi anelo e lasso ei vien, Bianchi cigni e bei delfini Reggan l’umido suo sen. (la luna si scioglie dalle nubi) 10 È desso! È desso! Te beata, o luna, Perché frangi le nuvole e rischiari Il vago eroe nell’onde. È desso, è desso! Studia il passo, mio ben… La luna fugge, Tenta con cauto piede ogni macigno… All’edera t’appiglia… ah! non cadere!… Non cader nell’abisso… un passo ancora… Mio Leandro! Leandro! of the first time he appeared to me and said: Seven stades of high sea prevent me from kissing your fair face, but I have decided to cross the waves if they are propitious and if a light from the tower guides me. Oh nights! ! Oh remembrances! Oh smiles! Oh hopes! A voice out at sea - (very distant) There is a dark cloud over the island of Euboea. Another voice - (less distant) Careful now, helmsman, the tide is rising. A voice out at sea - (very distant) The West falls dark, return to the harbour. 8 Hero - Darkness! Night! Mystery! A star falls! It is my Leander, leaping into the sea! There … I can see him now, with the sharp eye of my mind… He moves away from the shore. He strikes out amidst the waves. Oh, that star foretold the truth. (she looks at the hourglass, takes a torch and returns to the balcony) The hour has passed. Here is the torch, I burn with it. Shine, shine lone flame, for the hidden swimmer, like a beacon, like a star, on the Ocean of love. 9 Shine, shine! And into the bitter foam let heaven pour ambrosia, and the sea be sweet where my true love passes. Shine, shine! Oh nymphs, oh loves, strew his path with flowers, make a bed of flowers for his divine members. Shine, shine and if he falls weary and breathless in the waves, let white swans and beautiful dolphins support his wet body. (the moon appears from behind the clouds) 10 It is he! It is he! Blessed are you, oh moon, for you rend the clouds and shed your light on the fair hero in the waves. It is he! It is he! Take care, my love, the moon flees, test each stone with a careful foot… Cling fast to the ivy… Ah! Do not fall!… Do not fall into the abyss… one more step… My Leander! Leander! Scena II Ero e Leandro Scene II Hero and Leander Leandro - Ero! Ero - Leandro! 11 Leandro - Volto soffuso d’estasi, Faro di mie procelle! Ho l’alma fra le stelle, Piango di voluttà. Sì, dai beati rai Piango, chè senza lagrime L’uom non contempla mai La celestial beltà! Ero - O deiforme! Olimpico! Bello siccome un Nume M’appari e t’arde il lume Del genio e dell’amor. Pende la dolce sposa Di tue parole al balsamo, E se il tuo labbro posa Ode il silenzio ancor. Leandro - M’ami? Ero - Se t’amo? E tu ? M’ami? Leandro - T’adoro. Ero - Morir vorrei tra le tue braccia…come La cadenza d’un’arpa. Ah! dolce cosa Saria la morte… Leandro - (sorgendo) Tu morir?… Fuggire, Fuggir piuttosto. Ascolta, assai fidammo Nel notturno mister; il tuo periglio, Sposa, pavento. A più securo porto, A più serena spiaggia, a più tranquilla Solitudine andiam. In mar domani Recherò una barchetta e salperemo Per l’ignoto orizzonte, innamorati Leander - Hero! Hero - Leander! 11 Leander - Face bathed in ecstasy, torch of my toils! My heart is among the stars, I weep with happiness. Yes, I shed tears of joy for without tears man can never admire heavenly beauty! Hero - Oh divine! Olympian! As beautiful as a god you appear before me spirit and love glow in you. Your beloved bride hangs on your sweet words, and if your lips stop she hears the silence still. Leander - Do you love me? Hero - Do I love you? And you? Leander - I adore you. Hero - I could die in your arms… like the sound of a harp. Ah! Death would be a sweet thing… Leander - (rising) You would die?… I would sooner flee, Listen, we have trusted enough the mystery of darkness, I fear for you, my love. We shall leave for a safer harbour, for a calmer strand, for more peaceful solitude. Tomorrow I shall bring a boat on the sea and we will set off for an unknown place, loving sailors 9 Navigatori colle vele al vento. 12 A due - Andrem sovra ai flutti profondi, In traccia del ceruli mondi Sognati dal nostro pensier, In traccia d’un rorido nido, In traccia d’un florido lido Ignoto a mortale nocchier. Andrem dove nasce l’aurora, Andrem dove il mare s’inodora Dei vaghi riflessi del sol, Coi baci sul labro, col riso Nel core, coll’estasi in viso, Avvinti in un placido vol. (scoppia un tuono spaventoso. Per un istante Leandro ed Ero scossi dall’estasi rimangono muti di sorpresa e d’orrore. Lampeggia, tuona, l’uragano si fa terribilmente violento) Leandro - Un uragano! Ero - Precipizio! Morte! Dar lo squillo io dovrei delle tempeste Con quella tuba al mar... per evocare I sacerdoti… ed Ariofarne… al rito Della scongiura…qui… dove noi siamo… Né salvezza oramai, né nascondiglio Havvi per te… Leandro - (risoluto) Tu dà fiato alla tromba, Io mi getto nel mar. Ero - Ah! Folle! guata! (lo conduce con tragica veemenza al verone) Già i fiotti immani flagellan la torre! (la bufera diventa sempre più terribile, scoppiano i fulmini e solcano il tratto di cielo che si vede dal verone. Le figure dei due amanti sono ad ogni momento illuminate da vivissimi lampi) Spavento! Turbinano Sconvolte l’onde! Crollan, rigurgitano Alte e profonde, Sull’equorea Terribil ira Piomba la dira Furia del tuon! Leandro - Vieni e in mezzo alla ruina Fortunal che ha il mar travolto, Beami ancora, Ero divina, Con fulgor del tuo bel volto. Mentre il tuon ripete al tuono Il titanico richiamo, Sul tuo cuore io m’abbandono E ripeto: Io t’amo! Ero - Io t’amo! (s’ode ai piedi della torre la fanfara sacra d’Ariofarne) 13 Coro interno - Cospargiamo di magico farro L’onda irata del turgido mar, E sia freno, sia diga, sia sbarro Che ti possa, o Nettuno, placar. Ero - Ah! Leandro - Sposa mia! Tu tremi! Ero - (origliando) Taci… taci… Leandro - Che origli tu? Ero - (con un grido di disperato spavento) Le trombe di Ariofarne! S’otturano… le fauci… ascende… ascende… Sempre più… verso noi… è maledetto Chi un giuro infrange… O mio Leandro… fuggi… No… non fuggir… Leandro - (tenta svincolarsi) Mi lascia. Ero - Ha l’uragano Sete di sangue! Resta. Leandro - Io vo’ salvarti. (la fanfara sempre più vicina) Già s’avvicinan le tartaree trombe. Ero - Pietà! Pietà! Pietà! Leandro - (con affettuosa violenza si scioglie) Forse domani Fuggiremo al seren. Addio. Ero - Ti salva! Leandro - L’amore è forte Più della morte! (spicca il salto. Scoppia un fulmine) with wind in our sails. 12 A due - We will glide over the deep waves, seeking the blue worlds that we have dreamt of, in search of a dewy nest, in search of a blossoming shore unknown to mortal helmsman. We will go to where the dawn arises, we will go where the sea is perfumed with the sweet reflection of the sun, with kisses on our lips with laughter in our hearts, and ecstasy on our faces, enveloped in a calm flight. (clap of lightning and thunder. For a moment Hero and Leander, shaken out of their daydreaming, freeze, struck by horror. The storm grows in violence) Leander - A hurricane! Hero - Downfall! Death! I should signal the storms with this foghorn... to call the priests… and Ariofarne… to the rite of the oath… here… where we are… there is no safety, or hiding place for you… Leander - (resolutely) Sound the horn, I shall leap into the sea. Hero - Folly! Look! (she leads him onto the balcony) Mighty waves beat against the tower! (the storm grows even more violent, with relentless claps of lightning that flash across the sky in front of the balcony, continuously illuminating the two lovers) Horror! The furious waves boil! They crash down and rise high and deep, and on the raging sea the dire anger of thunder beats down! Leander - Come and in the midst of the wreckage of this sea storm, delight me again, divine Hero, with the splendour of your face. As thunderbolts repeat their titanic call, I will abandon myself on your heart and repeat: I love you! Hero - I love you! (Ariofarne’s sacred fanfare sounds at the foot of the tower) 13 Offstage Chorus - Let us scatter sacred wheat over the angry waves, that it may hold, dam, restrain that it may placate you, oh Neptune. Hero - Ah! Leander - My bride! You tremble! Hero - (listening) Quiet… quiet... Leander - What do you hear? Hero - (crying out in fear and despair) Ariofarne’s trumpets! My throat is choked… it is rising, rising again… coming closer to us… Cursed all who break a vow… Oh my Leander… flee… No, do not flee… Leander - (trying to break free) Let me go. Hero - The hurricane thirsts for blood! Stay. Leander - I will save you. (the fanfare sounds closer and closer) The Tartarean trumpets approach. Hero - Mercy! Mercy! Mercy! Leander - (with gentle determination) Tomorrow perhaps we will flee. Farewell. Hero - Save your life! Leander - Love is stronger than death! (He leaps. Loud thunder.) SCENA ULTIMA Ero, Ariofarne, Cori.Ero balza da terra e con impeto irragionato corre alla face per portarla al verone, ma già apparisce alla rampa Ariofarne. Lo segue la fanfara. La face d’Ero le cade dalle mani e rimane a terra spenta e fumante. LAST SCENE Hero, Ariofarne, Chorus. Hero jumps to her feet and rushes to the torch, with the intention of carrying it to the balcony, but Ariofarne appears on the stairs. The fanfare is behind him. Hero drops the torch, which remains of the ground, smoking. 14 Coro e Ariofarne Cospargiamo di magico farro L’onda irata del turgido mar, E sia freno, sia diga, sia sbarro 14 Chorus and Ariofarne Let us scatter sacred wheat over the angry waves, that it may hold, dam, restrain 10 Che ti possa, o Nettuno, placar. (questa scongiura sarà cantata dal coro rivolto verso il verone e prostato, mentre Ariofarne sparge il farro sul mare. L’uragano è sempre violento. Ma non lampeggia. Ero immobile) Ero - (con uno slancio interno dell’anima) (Ah! Forse è un immortale!) Ariofarne - (fissandola tenacemente) Ero. La tromba non udii risonar delle tempeste; E perché non l’udii? Sai che fatale Tal colpa esser potrebbe? O giovanetta (ironico) Esploratrice nei sogni smarrita. Nulla rispondi? Quella face a terra Perché? Perché trepida tanto? Forse Che paventi del tuon? Perché al verone Guizza il tuo sguardo? E questo fiore al suolo Qual tortore ti ha portato Su questa rocca, ove i Leandri indarno Vorrebbero allignar? Rispondi! Ero - (fra di sé, guardando il verone da dove s’è gettato Leandro) (Giove, un baleno m’invia che m’assecuri Ch’egli è salvo). Ariofarne - (la afferra e la conduce più presso al verone) Nel buio tu sogguardi? Sta ben, fanciulla, lo esploriamo insieme. Perché tremi in mia man? Vergine? Ero - (fra sé) (Un lampo!!) (brillano parecchi lampi uno dopo l’altro e illuminano tutto il mare) Ariofarne - (con immensa e feroce gioia accennando qualcosa in mare) Eccolo! Ero - Ah! (cade) Ariofarne - Morto! Sovra il duro scoglio Il cadavere percosso e sanguinante. (guarda Ero distesa sul suolo) Ella è svenuta. All’alba, o sacerdoti, Adunerete i cumuli. Costei Il suo giuro tradiva. V’apprestate A seppellir sott’i macigni e i sassi Il vivo corpo e il sacrilegio d’Ero. Ell’è svenuta. (s’avvicina ad Ero, la tocca) Ah! Un fulmine mi colga! Vendicato non son!… È salva!.. È morta!… (scoppio di fulmini, il muro del fondo dirocca, attraverso quello squarcio si vede il mare repentinamente calmo, e sul mare illuminato dalla luna, in mezzo a un nimbo iridescente, appariscono Ero e Leandro immortali, circondati da nereidi, da uranie e da amori. Il coro si prostra. Ariofarne ancora chino sulla salma d’Ero, vede la glorificazione dei due amanti e atterrito si nasconde il volto) that it may placate you, oh Neptune. (the chorus sing prostrated towards the sea, while Ariofarne scatters the wheat on the waves. The storm is still raging, but the lightning has stopped. Hero is immobile) Hero - (with a sudden inspiration) (Ah! Perhaps he is immortal!) Ariofarne - (staring at her furiously) Hero. I did not hear the trumpet signal sound; why did I not hear it? Don’t you know that this mistake could be fatal? Oh intrepid maiden (ironically) lost in dreams. Have you no answer? Why does that torch lie on the ground? Why do you tremble so? Do you fear the thunder? Why does your gaze turn to the balcony? And what faithful dove brought this flower that lies on this rock, where Leanders in vain seek to take root? Reply! Hero - (to herself, looking at the spot from which Leander has leapt) (Jupiter, send me a sign and assure me that he is safe.) Ariofarne - (dragging her to the balcony) You look out into the darkness? Very well, young maid, we shall explore it together. Why does your hand tremble in mine? Virgin? Hero - (to herself) (Lightning!) (a series of flashes illuminate the sea) Ariofarne - (with cruel joy, indicating something at sea) There he is! Hero - Ah! (she falls to the ground) Ariofarne - Dead! On the hard rocks his beaten, bloody body lies. (he glances at Hero, unconscious on the ground) She has fainted. At dawn, oh priests, you will gather his remains. She has betrayed her vow. Prepare to bury under rocks and stones Hero’s living, sacrilegious body. She has fainted. (he crouches near Hero and touches her) Ah! Would that a thunderbolt struck me! I am not avenged!… She is safe!.. She is dead!… (Clap of lightning; the wall in the back crumbles and through the gap the sea can be seen, suddenly calm; under the moonlight, on an iridescent cloud Hero and Leander appear as immortals, surrounded by nereids, uranias and cupids. The chorus prostrate themselves; Ariofarne, who is still kneeling by Hero’s body, sees the glorification of the two lovers and hides his face in his hands.) 11