DYNAMIC
Gaetano Donizetti
LINDA
DI CHAMOUNIX
Melodramma in three acts
Libretto by Gaetano Rossi
LIBRETTO
CDS 652/1-3
with parallel English translation
1
CD1
1
CD1
Sinfonia
1
Sinfonia
ATTO PRIMO
ACT ONE
LA PARTENZA
THE DEPARTURE
Scena Prima
L’aurora, il sole va poi gradatamente illuminando
la scena. Interno d’una cascina. Il prospetto è
aperto, e da esso scorgesi un sito pittoresco sulle
montagne di Savoia, e parte del villaggio.
Scene 1.
The village of Chamounix in the mountains of
Savoy. It is dawn and the rising sun gradually
reveals a farmhouse. In the distance can be seen
the village church and the mountains.
Coro - Presti! Al tempio! Delle preci
die’ il segnal la sacra squilla!
Già del sol omai scintilla
sulle cime il primo raggio.
Già dal Ciel fausto viaggio
cominciamo ad implorar,
la speranza ed il coraggio
non potranno vacillar.
Presti! Al tempio!
Terminato il coro apresi la porta della stanza a
destra, e vi esce pian piano Maddalena.
Maddalena - Linda, mia dolce figlia!
Tu nel sonno dell’innocenza ancora giaci.
A lungo in assiduo lavoro
provvida tu per noi vegliasti,
e lieti saranno i sogni tuoi.
Ma forse al ridestarti qui fra noi
tutto fia duol. Con quale
ansia angosciosa attendo
del marito il ritorno!
Decidersi in tal giorno
deve tutto per noi.
Chi sa? osservando Già viene...
Antonio... incontrandolo
Antonio - entrando e un po’ cupo Moglie!
Maddalena - con premura Ebbene?
Antonio - L’Intendente
sperar mi fe’ propizia Sua Eccellenza,
il fratel della Marchesa nostra padrona.
Maddalena - S’è così, respiro.
Ei può tutto, speriamo.
Resteremo.
Antonio - Più di te quant’io lo bramo!
3 Ambo nati in questa valle
nostra sorte fu qui unita;
ebbe Linda qui la vita
e mio padre qui morì.
Or tu vedi, se diletto,
se a me sacro è questo tetto.
Chorus - Come now and worship!
Here the morning chimes are calling,
See already the early sunshine
sparkles on the distant mountains.
For today we start our journey.
Lord protect us on our way.
Heavenly Father, with you beside us,
hope and courage cannot fail.
Come now and worship!
(Maddalena enters quietly from the door
on the right)
Maddalena - Linda, my lovely daughter.
Tranquil you lie there, innocently sleeping.
With constant loyalty and devotion,
you work so hard for us dear Linda.
In peace and contentment sleep on, my daughter.
But when you wake this morning,
I am fearful all may turn to grief.
It is with fear and foreboding
that I await my husband.
When he returns this morning
he will tell us our future.
Who knows what it will be? He is coming!
(she goes to meet him) Antonio……..
Antonio - (enters unhappily) Maddalena!
Maddalena - (anxiously) Well?
Antonio - I’m assured by the Bailiff
that His Excellency, the Marquise’s brother,
will treat us favourably.
Maddalena - If that is so, I breathe again!
He’s so powerful.
I hope now that we may stay here.
Antonio - Even more than you I yearn to.
3 In this valley, here our lives began
and here they were joined together.
We were blessed with Linda, our beloved,
and it was here my dear father died.
I could never leave the dear
and treasured home we built together.
2
2
2
Moglie, figlia, sol per voi
soffro e temo in questo dì.
Maddalena - Ma se è ver che Sua Eccellenza
è per noi, che temi mai?
Antonio - Vidi al tempio il pio Rettore,
mie speranze gli svelai.
Maddalena - Ebben?
Antonio - Ei diffida, in sé fremeva
disse alfin, che a noi verrà.
Ma il suo volto m’esprimeva
il timore e la pietà.
Ecco, o moglie, il rio pensiero
che tremar ancor mi fa.
Maddalena - Spera, il Ciel ci assisterà.
Wife and daughter, for you alone I tremble
as we wait to hear our fate
Maddalena - The Marquis you say is for us.
Then what more do we have to fear?
Antonio - I have seen our friend, the Prefect
and revealed my hopes to him.
Maddalena - And?
Antonio - He’s suspicious and agitated
and at last, said he’d come to us.
But his eyes were filled with torment
and his manner filled with fear.
Wife and daughter for you alone I tremble
as we wait to hear our fate.
Maddalena - Put your trust in God.
Scena II
Varie voci al di fuori d’uomini e fanciulli presso
la cascina. Indi questi precedono e circondano il
Marchese, che entrerà poi seguito dall’Intendente.
Scene 2
The villagers enter followed by the Marquis and
the Bailiff.
Coro - Viva! Viva!
Antonio e Maddalena - Quai grida?
Coro - Eccellenza!
Antonio e Maddalena - E che mai?
Coro - La preghiamo.
Il Marchese entra coll’Intendente.
Antonio e Maddalena - Il Marchese!
Marchese - Olà! Quieti.
Coro - Si mostri cortese.
Marchese - all’Intendente
Dà a costor degli scudi.
Intendente - gettando monete al Coro
Assai bene.
Coro - Grazie!
Marchese - Ma basta... ma andate.
4 Siam chi siamo; di cor generoso
ma poi guai se montiamo in furor.
Or a noi... ma la Linda...
Ah. lei bramo. guardando intorno
Cominciam; protezione, maniere.
Buona gente, noi siamo chi siamo:
l’Intendente ci ha detto, sappiamo
e venuti siam qui per vedere
guardando sempre
in persona, vicino, ma dov’è?
Ma, a proposito ov’è la famiglia?
Dire intesi, che avete una figlia.
Antonio - Sì, Eccellenza.
Marchese - E si dice assai bella.
Maddalena - È figlioccia di vostra sorella.
Marchese - Tanto meglio. De sanguinis jure.
Suo Marchese padrin son io pure;
anche a lei pensar dunque dobbiamo.
Chorus - Hurrah! Hurrah!
Antonio, Maddalena - Who’s coming?
Chorus - His Lordship!
Antonio, Maddalena - In person!
Chorus - Please, come in.
(The Marquis and the Bailiff enter)
Antonio, Maddalena - The Marquis!
Marquis - At ease, my good people.
Chorus - Generous Lord...
Marquis - (to the Bailiff)
Give them some money!
Bailiff - (tossing them some coins)
Here you are then!
Chorus - Thank you, thank you!
Marquis - Alright then! Enough now!
4 We are generous. We love our people.
But beware! Don’t press our patience too far!
Now to business. Ah lovely Linda.
How I desire her. (Looking around)
But to begin with, I’ll be subtle and tactful.
My good people, you know I am generous.
My good Bailiff has said so, you heard him!
We have come here in person to see you
(aside, searchingly)
Where is she? Where is she?
But where is your family?
I believe, sir, you have a daughter.
Antonio - Yes, noble Lord.
Marquis - And I’ve heard she is pretty, eh?
Maddalena - She is your sister’s godchild!
Marquis - Even better! It’s clearly my duty
to protect her, this creature of beauty!
We’ll look after her and never forget her.
3
Ma dov’è! Ma che almen la vediamo!
Questa cara figlioccia, che fa?
Maddalena - È di là.
segnando la stanza
Marchese - Venga qua dal suo padrino.
Maddalena - Verrà subito.
Marchese e Intendente - Subito qua.
Marchese - Alla fine ci sono arrivato,
e da me più fuggir non potrà.
Intendente - al Marchese
Ve lo dissi: son già nell’agguato;
il mio piano sbagliar non potrà.
Antonio - Il Rettor s’era certo ingannato,
egli è invece la stessa bontà.
Marchese - Ella viene... mia bella figlioccia!
Maddalena - Eccellenza, dispiacemi...
Marchese - Ohimè!
Maddalena - La credeva di là, ma non c’è.
Marchese - Come? Come? Che?
Forse ritrosa dal padrino si tiene nascosa?
Antonio - Veggo schiuso dell’orto il cancello,
forse al tempio per là se n’andò.
Udì gente: ella timida è tanto!
Marchese - E frattanto così sul più bello
il padrino deluso restò.
Antonio e Maddalena - La scusate Eccellenza,
perdono.
Marchese - Oh! Già in collera non sono,
non temete, buona gente.
State pure allegramente:
siamo noi che ve’l diciam.
Lo vogliamo, lo possiamo.
Con que’ pascoli d’intorno,
come già li aveste un giorno,
a voi soli in affittanza,
abbellita ed ingrandita,
la cascina resterà.
E la bella figlioccetta
d’allevar fia nostro impegno:
nel castel, da noi protetta,
avrà un posto di lei degno:
colla vostra, amici cari,
fatta è già la sua fortuna:
bestie, pascoli, e danari
nulla più vi mancherà.
Intendente - State allegro: al buon padrino
Linda ingrata non sarà.
Antonio e Maddalena - Ah! La vita ci rendete,
Eccellenza, permettete,
benedirvi, ringraziarvi
abbastanza il cor non sa.
Coro - Che bel core avete in petto!
But where is she? It is time that I met her.
Our god daughter, tell me where can she be?
Maddalena - (indicating the house)
She is in her room.
Marquis - Tell her that her god father is waiting.
Maddalena - I will fetch her now.
Marquis, Bailiff - Bring her here.
Marquis - I can hardly contain my emotion,
My excitement I can’t keep at bay.
Bailiff - (to the Marquis)
Now you see it is just as I told you.
These good people will do as you say.
Antonio - It seems that the Prefect was wrong.
His Lordship is just and fair.
Marquis - My beautiful god child!
Maddalena - Oh your Lordship, forgive me...
Marquis - What is the matter?
Maddalena - I thought she was there! She has gone!
Marquis - What’s that?
Well perhaps she is too shy to meet me.
Antonio - The gate is ajar:
she may have slipped out and gone to church.
She is such a devoted girl!
Marquis - With her godfather waiting she has
made it clear that she is not devoted to me!
Antonio, Maddalena - Dear Marquis,
please forgive her.
Marquis - Do not fear, we are not angry,
we have come today to help you.
So be merry my good people,
on our bounty please rely.
All the buildings and the pastures
And the fields for making hay,
I’ll improve them and extend them.
As my tenants you may stay!
We have come here to help you
And your fears I would allay.
And your lovely daughter Linda
Shall be under our protection.
In the castle we’ll install her
And complete her education.
Her good fortune, my good people,
Will make yours too:
Cattle, pastures, money...
Never again will you be in want.
Bailiff - Linda will not be ungrateful.
To his Lordship she’ll give thanks
Antonio, Maddalena - Ah! You restore our hope!
Great Marquis,
we can never thank you,
we can never show enough gratitude
Chorus - What a gracious and generous heart
4
Siate sempre benedetto!
Adorato il vostro nome,
Eccellenza, ognor vivrà.
is beating in that noble breast!
So sing your praises to his Lordship.
Sing your praise for ever more!
Scena III
Linda con un mazzetto di fiori, poi il coro dei fanciulli, indi Pierotto.
Scene 3
Linda enters with a small bunch of flowers, followed by boys and girls; then Pierotto.
Linda - Ah! Tardai troppo,
e al nostro favorito convegno io non trovai
il mio diletto Carlo, e chi sa mai
quanto egli avrà sofferto!
Ma non al par di me! Pegno d’amore
questi fior mi lasciò!
Tenero core!
E per quel cor io l’amo,
unico di lui bene.
Poveri entrambi siamo,
viviam d’amor, di speme:
pittore ignoto ancora
egli s’innalzerà co’ suoi talenti.
Sarò sua sposa allora. Oh! Noi contenti!
6 Oh luce di quest’anima,
delizia, amore e vita,
la nostra sorte unita
in terra, in ciel sarà.
Deh, vieni a me, riposati
su questo cor che t’ama
che ti sospira e brama
e per te sol vivrà!
Vieni al mio core che ti sospira
che per te solo, sì sol vivrà.
Si appoggia triste, pensosa alla tavola guardando
il mazzetto. I fanciulli arrivano con frutta, pagnotte, ricotta, siedono per terra e mangiano
7 Coro - Qui pria della partenza
facciamo allegri onore a Sua Eccellenza.
O Linda, qui con noi.
Linda - Vi ringrazio.
Alcuni - E Pierotto!
Dov’è il nostro buon Pierotto?
Altri - Ah... Sentilo...
Pierotto - (lontano) Cari luoghi ov’io passai
i primi anni di mia vita,
vi abbandono e chi sa mai
se mai più vi rivedrò.
Orfanello abbandonato
senza speme e senza guida,
dei miei giorni il più beato
sarà il dì che tornerò.
Addio!(Entra)
I Primi - Eccolo! Pierotto!
Linda - Ah! My beloved,
I arrived far too late to there to meet you.
I could not find you, my own dearest Carlo.
You must have been so worried,
But no more so than I. These flowers
you left me as a token of love.
You are so tender hearted.
It is for this I love you,
thoughtful, affectionate Carlo.
Our lives are modest,
we live on hope and love.
But although, for now, you are an unknown artist,
one day you will succeed.
And then we shall marry and live, in love, for ever.
6 Oh light within me burning
That sets my spirit yearning,
And you, that love returning
Just fills my heart with joy!
Oh come to me, beloved,
And let your arms enfold me
As when, that day, you told me
That you’re forever mine.
Come to this longing heart
That lives for you alone.
(She looks pensively at the bouquet of flowers.
Young people from the village arrive with baskets of
fruit, bread and cheese and start to eat their meal)
7 Chorus - Before we leave, Let us cheerfully
sing our praises to his Lordship.
Ah Linda! Come and join us.
Linda - You are kind, dear friends, I thank you.
Chorus - And Pierotto?
Yes, where is our good Pierotto?
Ah... Listen!
Pierotto - (off stage) Dearest valley as I leave you,
I think of the days of my childhood
Happy memories of my homeland,
How my heart for you will yearn.
Just a poor and lonely minstrel
With but a song to cheer me
The most blessed day I long for
Is the day that I return.
Farewell! (he enters)
Chorus - Here he is! Pierotto!
5
5
5
Pierotto - Amici! Linda!
Linda - Cantane la ballata,
che nuova hai preparata.
Pierotto - È troppo melanconica, purtroppo.
E poi ne piangerete.
Linda - Canta, Pierotto!
Pierotto - Lo volete? Io canto.
8 Per sua madre andò una figlia
miglior sorte a rintracciar.
Colle lagrime alle ciglia
le dolenti s’abbracciar.
Pensa a me, dicea la madre,
serba intatto il tuo candore;
nei cimenti dell’amore
volgi al Nume il tuo pregar.
Ei non puote a buona figlia
la sua grazia ricusar.
Linda - Questa tenera canzone
mi fa mesta palpitar.
Pierotto - Quei consigli, ahi! troppo poco
la fanciulla rammentò.
Nel suo cor s’accese un foco,
che la pace le involò.
La tradita allor ritorna,
cerca invan di madre un seno;
di rimorsi il cor ripieno
una tomba ritrovò.
Sulla tomba finché visse
quella mesta lagrimò.
Coro ripete commosso e singhiozzando. Partono
Pierotto - My dear friends! Linda!
Linda - Come now and sing to us
The latest song you have written.
Pierotto - It’s far too sad and sorrowful
And then you’ll soon be weeping!
Linda - Come, dear Pierotto.
Pierotto - Very well then. I’ll sing it.
8 Once a daughter left her family
Went to find a better life.
Sadly they embraced each other
Mother and daughter, father and wife.
“Promise your dear mother” she told her
“When you feel the power of temptation,
That you’ll pray to God to guide you.
He will keep you free from sin.
Be sure that God will always be near
To protect you, keep you free from harm and fear”.
Linda - Ah my heart is filled with sadness
And my eyes are filled with tears
Pierotto - But, alas, her vow unheeding,
Soon she forgot the promise she made.
In her blind consuming passion
Gave her heart and then was betrayed.
Sadly then to home returning
Sought her mother’s love and forgiveness,
But, alas, she came too late
Her mother, her dearest mother was dead.
And on her grave for as long as she lived
That poor unhappy girl lay down and wept
(They all leave except Linda)
Scena IV
Linda, indi il Visconte, sotto il nome di Carlo.
Scene 4
Linda; then the Viscount, as Carlo.
9 Linda - Non so, quella canzon m’intenerisce,
e mi rattrista: ho anch’io una madre, forse...
E Carlo... andrò domani io prima ad aspettarlo...
Oggi, pazienza...
Carlo - Linda! Linda!
Linda - Ah! Carlo.
Carlo - Sei tu sola?
Linda - Sì, e gemeva
di passar un giorno intero di te priva.
Carlo - Io non poteva
sopportar dolor sì fiero.
Linda - Non trovarti...
Carlo - Non vederti ...
A 2- ...era un dì d’orror per me.
10 Carlo - Da quel dì che t’incontrai
ad amar quel dì imparai.
A que’ pini all’istess’ora
ogni giorno t’aspettava.
Linda - That song. How sad it makes me.
I have a mother. Perhaps... And Carlo…
Tomorrow morning I’ll go to meet him early.
But now… have patience!
Carlo - Linda! Linda!
Linda - Ah Carlo!
Carlo - You’re alone now?
Linda - Yes. I was feeling so wretched,
for I could not find you this morning.
Carlo - I could not bear it! Bear a day without
seeing my dear one.
Linda - Not to find you!
Carlo - Not to see you!
Linda, Carlo - What a day of torment for me.
10 Carlo - Ah that day when first I met you
Was the day I learned love’s meaning.
So each day I’d wait to see you
By the pine tees gently dreaming.
9
6
Puro amor te là guidava,
s’intendeano i nostri cor.
È l’amarti il mio destino:
la mia gioia è a te vicino.
Tutto scordo a un tuo sorriso.
Tutto in te mi dona amor.
Ah, la vita in questo Eliso
passar teco io possa ognor.
Linda - Chi tel vieta?
Carlo - Un dì lo spero, ma per or...
Linda - Fatal mistero!
Carlo - Che a serbar costretto io sono.
Linda - Son più misera di te.
A mia madre un sol finora
non celai de’ pensier miei:
e un segreto or ho per lei,
cui più cara sembro ognora;
alla quale tu involasti
tanta parte del mio cor.
Anche allora che della sera
io la seguo alla preghiera,
col suo nome un altro nome
sul mio labbro viene ognor.
Dio che legge nel cor mio
sa che puro è il mio fervor.
Carlo - Ah! Che un angelo tu sei...
Ei t’udrà.
Linda - Lo bramo e spero.
Io rispetto il tuo mistero,
ma mi costa.
Carlo - E quanto a me!
A 2 - Quel dover celar nel core
un sì forte e dolce affetto,
lungi star dal caro oggetto
de’ più teneri desir:
è il più barbaro dolore,
che un amante può soffrir.
Linda - Carlo...
Carlo - Linda....
11 A consolarmi affrettisi,
o giorno sospirato!
Innanzi al cielo, agli uomini
tuo sposo diverrò.
E allor non più dividerci
col mio tesoro a lato:
di puro amor fra l’estasi
in ciel mi troverò.
Linda - A consolarmi affrettisi,
o giorno sospirato!
Innanzi al cielo, agli uomini
tua sposa diverrò.
E allor non più dividerci
And that love that led you to me
Is the love we’re blessed to share.
Ah my dearest one, you are my destiny,
And my only joy is when you’re near me.
This poor heart is filled with yearning
As I look into your eyes.
Ah, beloved, may we always be together
With a love that never dies!
Linda - And we shall be!
Carlo - One day I hope so, but for now…
Linda - My love, pray tell me.
Carlo - Ah my dear one, do not ask me.
Linda - Must we always hide our love?
Ah, I have always loved my mother
And in her I’ve always confided.
But now that faith is divided
Now her daughter loves another.
Though to you my heart is given,
Still my love for her endures.
And, my dearest one, when every evening
With my mother in prayer I’m kneeling,
As I speak her name,
The other that is on my lips is yours.
Ah, God, who reads in my heart,
Knows the love we share is pure.
Carlo - Ah, you are an angel,
God will surely hear you.
Linda - I hope and pray he will.
And though I know our love must be a secret,
Still I suffer...
Carlo - I suffer too, my love!
Linda, Carlo - Ah, to hide within the heart
Such a lasting, sweet affection
And to others feign rejection
Of the one that he/she desires
Is the cruellest blow and greatest sorrow
That on this devoted lover fate conspires
Linda - Carlo!
Carlo - Linda!
11 Come happy day and comfort me,
The greatest day I long for
Ah, hear my vows! Be sure that we
Forever shall be one.
And then, my only treasure
We’ll never more be parted
And all our days in ecstasy,
In heaven we shall be.
Linda - Come happy day and comfort me,
The greatest day I long for
Ah, hear my vows! Be sure that we
Forever shall be one.
And then, my only treasure
7
col mio tesoro a lato:
di puro amor fra l’estasi
in ciel mi troverò.
We’ll never more be parted
And all our days in ecstasy,
In heaven we shall be.
Scena V
Il Prefetto; ed Antonio.
Scene 5
The Prefect; and Antonio.
Prefetto - Qui, buon Antonio, qui soli.
Antonio - E che avete,
signor Rettore, ad annunziarmi?
Prefetto - Il fiero periglio, ch’io già prevedea.
Antonio - sorpreso Periglio?
Prefetto - Sì, una disgrazia orribile.
Antonio - Mi fate tremar. Ma come?
Sembrano cangiate ora le nostre sorti.
Sua Eccellenza il Marchese...
Prefetto - Il perverso!
Antonio - Ei? Se ci ha fatto sperar sicuro
l’atto d’affittanza di pascoli e cascine.
Prefetto - Ah! Non credete: egli v’inganna.
Antonio - Come? Io non v’intendo affatto.
Prefetto - Promettete d’esser prudente!
Antonio - agitato Su via dite: il Marchese...
Prefetto - Fremete... inorridite!
13 Quella pietà sì provvida,
ch’egli per voi mostrava,
le sorti lusinghevoli,
con cui v’affascinava
non son che inique trame
già tese al vostro onor.
Antonio - colpito Cielo! Saria possibile!
Prefetto - Arde per Linda il perfido
d’un esecrato amor.
Antonio - Ah! Lo dovea conoscere!
Or chiaro è il rio disegno:
a Linda promettevano
un posto di lei degno.
Ah! Questo tratto infame,
m’empie di rabbia e orror!
Prefetto - È giusto: ma calmatevi.
Antonio - Perché siam nati poveri
ci credon senza onor!
Prefetto - Antonio, rammentatevi...
Antonio - Ah, infami!
Prefetto - Antonio!
Antonio - Ve lo prometto ancor.
14 La figlia mia, quell’angelo
in così fier periglio!
Signor, deh! compiangetemi,
datemi voi consiglio.
La figlia, un padre misero
salvate per pietà.
Prefect - Here, good Antonio, we are alone.
Antonio - So tell me,
what news have you brought me?
Prefect - You are in danger.
Antonio - In danger?
Prefect - Yes, you and your wife and family.
Antonio - You frighten me. But how can that be?
This morning we had a visit from the Marquis
And everything is settled.
Prefect - Evil creature!
Antonio - Evil? But he said that the lease
is guaranteed with all the farmland.
Prefect - Do not believe him! He has deceived you!
Antonio - What? I do not understand you.
Prefect - You must keep this strictly between us.
Antonio - Yes, go on then. The Marquis!..
Prefect - I’m sorry, my good Antonio.
13 That sympathetic attitude,
With which he won your confidence
The prospect of security,
For which you gave your loyal devotion,
Are nothing but devices
To trick you and deceive!
Antonio - Heavens! Can it be possible?
Prefect - For your beloved Linda,
This evil man nurses an evil desire!
Antonio - How could I not have realised
His evil intentions?
He lied to gain my daughter’s trust
And promised his protection.
His vile and odious proposition
Fills me with loathing and contempt!
Prefect - And rightly so, but calm down now.
Antonio - Because we’re born in poverty
That monster believes we have no honour!
Prefect - Antonio! Remember…
Antonio - He is a monster!
Prefect - Antonio!
Antonio - Whatever can I do?
14 My pure and gentle daughter
Faces such evil danger.
Oh God have pity on me
And help me in this unhappy hour.
For pity’s sake, save
A wretched father and his daughter.
12
12
8
Prefetto - Veglia custode un angelo
ad ogni suo periglio;
nel cielo confidatevi:
ragion vi dia consiglio.
La figlia, un padre misero
il cielo salverà.
Antonio - Ma intanto?
Prefetto - Allontaniamola.
Di tutto egli è capace
ognun qui trema e tace.
Antonio - Allontanarla...
Prefetto - E subito,
coi nostri montanari,
che partono fra un’ora.
Dall’empio salva allora...
Antonio - Ma sì innocente, ingenua!
Mia figlia...
Prefetto - Il ciel la guiderà.
Antonio - Senza soccorsi, povera...
Prefetto - Dio la provvederà!
Prefetto e Antonio - Esaltiam la tua potenza,
o Divina Provvidenza!
Tu conforti il cor che geme,
colla speme, colla fé.
Veglia tu sull’innocenza,
serbi Linda il tuo favore,
bella ognor del suo candore,
degna sempre, o ciel, di noi, di te.
15 Antonio - Corro a dispor la moglie
al triste colpo della separazione. partendo
Prefetto - Io vado intanto Linda a cercar.
Prefect - Look to her guardian angel.
He’ll always protect her.
And keep your trust heaven.
Be sure that God will guide you.
Heaven shall save
A wretched father and his daughter.
Antonio - But meanwhile?
Prefect - She cannot stay at home!
That man will stop at nothing.
And no-one can resist him.
Antonio - Send her away then?
Prefect - Immediately!
Our men will soon be leaving,
They go within the hour.
Linda must go with them.
Antonio - But my daughter is so young
And innocent…
Prefect - Heaven will guide her.
Antonio - Poor and alone…
Prefect - God will provide.
Antonio, Prefect - Lord and Father
We implore you,
We who stand in faith before you.
Help us, justice to restore.
You are our strength and shield,
Our living God!
Protect the innocent and virtuous
And keep our Linda free from danger.
15 Antonio - I’ll go to Maddalena and explain
That our daughter is leaving.
Prefect - And I’ll explain our plan to Linda.
Scena VI
Linda con un foglio in mano, e il Prefetto.
Scene 6
Linda entering, carrying a document
Linda - Miei cari genitori!
Non più duolo! Me lieta!
(Scorgendo il Rettore)
Venerato signor Rettore.
Prefetto - E d’onde tanta gioia?
Linda - Ecco il foglio già segnato
della nuova affittanza.
Prefetto - fremente Il reo mercato
del vostro disonor.
Linda - Come?
Prefetto - Al castello
di perdervi si trama.
Linda - Ivi son io
chiamata dal Marchese.
Prefetto - Trematene:
l’inganno, la violenza...
Linda - Che far dunque degg’io?
Linda - My dear anxious parents!
No more sorrow, I’m so happy.
(she sees the Prefect)
Why, good day most respected Prefect.
Prefect - Dear Linda. Why so happy?
Linda - Here’s the lease, renewed as promised.
It is sealed and completed.
Prefect - (darkly) It is the price
Of your fate and dishonour!
Linda - What?
Prefect - At the castle
They are plotting to degrade you!
Linda - But the Marquis
Has promised to protect me.
Prefect - Beware of him!
That monster’s plans are evil!
Linda - But how can I escape him?
9
Prefetto - Partir!
Linda - Lasciar mia madre!.. (e Carlo!)
Prefetto - A prevenirla
andò già vostro padre.
Linda - Eccola! Ah! Piange.
Prefect - You must leave here.
Linda - Leave my mother! (and Carlo!)
Prefect - Your father has gone
To warn her.
Linda - Here she is, and weeping.
Scena VII
Dalle alture del villaggio compariscono giovani
savoiardi, savoiarde col loro fardello appeso alle
spalle, e al bastone, in mezzo ai loro parenti.
Pierotto pure col proprio fardello, e una ghironda; Maddalena, Antonio con un fardello e cappellino per Linda. Il Prefetto.
Scene 7
Young villagers begin to appear with bundles on
their shoulders. Amongst them is Pierotto with his
hurdy-gurdy. Maddalena and Antonio, with a
bundle and a hat for Linda.
Linda - Madre mia!
Maddalena - Figlia!
Mi sei dunque tolta!
Linda - Ah!
Maddalena - Ma torni?
Linda - Oh sì!
Prefetto - Vedete
quante madri, e figliuoli
a separarsi or vanno: or via, coraggio.
Pierotto - Signor Prefetto,
siamo qui.
Prefetto - Pierotto,
orfano sulla terra,
ti fido in Linda una sorella:
scorta siale con questa lettera a Parigi.
dandogli una lettera
Pierotto - Linda con noi...
16 Prefetto - Miei figli,
tetro sovrasta il vento,
fremente la bufera mugge di rupe in rupe,
e il ghiaccio eterno comincia a biancheggiar
dell’uniforme ammanto delle nevi.
Ovunque al guardo squallida par natura.
È giunta l’ora in cui da’ vostri tetti
voi siete ogni anno a dipartirvi astretti;
e con solerte cura
gir tra le genti a procacciar per voi,
e le famiglie vostre il desiato soccorso uman,
che alle fatiche e zelo
conceder suol sempre benigno il cielo.
Pria dell’ultimo addio, meco v’unite
il cielo ad implorar, poscia partite.
17 Prefetto, Antonio - O Tu che regoli
gli umani eventi,
speme dei miseri, degl’innocenti.
Su questi vigila con fausto ciglio
ah tu difendili d’ogni periglio.
Nella tua grazia onnipossente,
Linda - Dearest mother!
Maddalena- Linda, my Linda.
You must leave me!
Linda - Ah!....
Maddalena- But you will come back to me.
Linda - Of course.
Prefect - But look now.
Many mothers and fathers are saying goodbye
To their loved ones. Have courage.
Pierotto - Now, honoured Prefect,
We are all ready
Prefect - Pierotto,
I give to you a sister,
our dearest Linda.
Take her to Paris and look after her.
And take this letter to my brother,
Pierotto - Linda is coming with us?
16 Prefect - My children,
Hear how the winds are rising,
The thunder clouds are threatening
And soon our dear valley will put on
The icy cloak of winter.
The summer days are gone.
You have made ready, as every year you must,
To set out on your journey,
To go to the city,
And earn for yourselves
And for your families the sustenance
Which Heaven, in its mercy,
Always provides for those who work hard.
Before your departure, come and kneel beside me.
Lift your voices to heaven and ask God’s blessing.
17 Antonio, Prefect - God of the universe hear,
We implore you
Guard and protect your servants departing
May they forever be safe
In the arms of the Lord.
God, in your mercy
10
o Dio clemente serbali ognor.
Padri, Madri e Figli - È forza piangere,
padre/madre oh! dolore!
Sovvienti, abbracciami, mi scoppia il core.
Prefetto - Si cessi il piangere, fiducia in Dio.
Tutti - Forti mostriamoci, oh madre/figli! Addio.
Linda - Forti mostriamoci,
oh Carlo! Addio.
Keep them from every danger.
Fathers, Mothers, Children How painful, Father/mother, oh! what sorrow!
Remember me, my heart is breaking!
Prefect - Dry your tears, trust in the Lord.
All - Come now have courage, farewell!
Linda - Come now have courage,
Oh Carlo! Farewell.
CD2
CD2
ATTO SECONDO
ACT TWO
PARIGI
PARIS
Scena Prima
Elegante appartamento d’una casa in Parigi. Alla
destra porta che conduce alle stanze. Nel fondo in
prospetto una grande finestra, dalla quale si guarda sulla strada. Tra la finestra e la porta a destra
una porta segreta. Linda seduta, pensosa.
Scene 1
Three months have passed. An elegant apartment
in a fashionable house in Paris. A window overlooks the street. Doors lead to an entrance hall
and other rooms. One wall conceals a secret door.
Linda sits reflectively
Linda - Già scorsero tre mesi,
né più novella intesi
dei genitori miei. Loro inviai
quel poco di danaro,
che per le vie cantando io guadagnai.
Dalla strada odesi il suono d’una ghironda.
Cielo! Che ascolto? Una ghironda…
E questa musica?.. Io la conosco.
Una Voce - dalla strada
Soccorrete povero savoiardo!
Linda - Ah! La sua voce!
È lui... si affaccia alla finestra, poi volta alla
porta d’ingresso
Pierotto... savoiardo... ascendi!
Lasciatelo venire...
Linda - Three months have passed already,
And still I have heard nothing
From my beloved parents. What little money
I earned singing in the streets of Paris
I have sent to help them.
(The sound of a hurdy-gurdy is heard from the street)
But listen! Surely I know that music!
Yes it can only be… I’m not mistaken.
Pierotto - (singing from outside)
Will you help a poor singer from the country?
Linda - Of course, it must be…
(at the window) I knew it
(calling)
Pierotto, dear Pierotto! Come up now!
Please let him in to see me!
Scena II
Pierotto col cappello in mano, la ghironda appesa
dietro le spalle. Si ferma sulla porta timido, incerto, osservando Linda e la stanza.
Scene 2
Pierotto enters, cap in hand and hurdy-gurdy
slung from his shoulder. He stops timidly in the
doorway, uncertainly looking at Linda.
Pierotto - Linda!.. Oh! Signora!
Perdonate... io credei... Una voce...
Linda - Pierotto!
Pierotto - Ah! È lei... sì, è lei! Linda.
Linda - La tua compagna.
Pierotto - E del mio cor sorella. Io vi cercai
dove già vi condussi, quindi caddi ammalato...
quanto soffersi!.. Freddo, fame, stenti.
Linda - Ah! Taci, taci.
Pierotto - Linda… Oh my lady,
Please forgive me. But I thought that I knew you.
Linda - Pierotto!
Pierotto - Ah it is you! Linda!
Linda - Your companion.
Pierotto - Ah, my adopted sister,
Oh I feared I had lost you. I fell ill with the fever
and could do nothing. Cold, hungry and lonely…
Linda - Ah there now, no more, dear Pierotto
1
1
11
Pierotto - Fui persin ridotto a mendicar...
Linda - Mio povero Pierotto!
gli porge del danaro, che stava sulla toilette
Tieni, e spesso ritorna a rivedermi.
Pierotto - Ah! Sempre così buona.
Quanto danaro! Anche dell’oro!.. Linda.
Linda - Ciò che qui vedi
è tutto del mio futuro sposo,
quel pittore che tu vedevi spesso...
Pierotto - Ebbene?
Linda - È figlio della Marchesa di Sirval,
di lei ch’è nostra feudataria:
egli mi amava, e seguimmi a Parigi.
Pierotto - E già palese
è il vostro matrimonio a quel Marchese
lo zio del tuo futuro, ch’era già a Chamounix,
che mostrò tanta sorpresa
ora vedendovi al balcone?
Linda - Chi? Suo zio! No!
Questo è ancor mistero.
Pierotto - Le nozze si faran presto?
Linda - Lo spero.
Pierotto - Or che v’ho ritrovata,
dopo quel che ho sentito,
non mi ricordo più quanto ho patito.
2 Al bel destin che atténdevi,
Linda, ancor io sorrido:
come il fratel più tenero,
vostro piacer divido.
Che sì bel giorno acceleri
il ciel vo’ supplicar.
Linda - Sì, buon Pierotto,
Dio ti vorrà ascoltar.
Addio, Pierotto...
Pierotto - o Linda, addio.
Pierotto parte
Pierotto - Finally I was begging in the streets.
Linda - Ah there now my Pierotto!
(she gives him some money)
Take this. Take it and come and see me often.
Pierotto - Always so tender hearted.
But so much money! And in gold too! Linda!
Linda - All that you see here
Belongs to my dearest future husband,
That poor artist, the one you saw so often.
Pierotto - I remember.
Linda - His mother is the Marquise de Sirval,
Our feudal mistress.
He loves me and followed me to Paris.
Pierotto - And have you told his uncle?
The Marquis from whom you fledm?
Does he know of your plans?
For he was quite astonished
to see you standing at the window just now!
Linda - The Marquis? Here? Now?
He must not find me here!
Pierotto - Will the wedding be soon?
Linda - I hope so.
Pierotto - Now that at last I have found you,
And after all you have told me, I am so happy
That I can no more recall how much I suffered.
2 Ah what joy I feel for you.
Soon to unite with your loved one.
Ah, Linda, I shall share your pleasure,
I your devoted “brother”.
I pray that very soon
Your dreams you shall find.
Linda - My good Pierotto,
God will listen to your prayer.
Farewell Pierotto!
Pierotto - Farewell Linda!
(Pierotto leaves)
Scena III
Linda, poi il Marchese.
Scene 3
Linda; then the Marquis.
Linda - Come calma e conforta
un atto di pietà! Quel buon Pierotto
or è contento, ed io con esso.
Ma cenno ei fe’ di quel Marchese...
s’egli tentasse... ordinerò... mentre s’avvia alla
porta a sinistra, si presenta il Marchese
Ah! Che vedo!
Marchese - Ecco un fedele vostro svisceratissimo,
o crudele mia bella fuggitiva.
Permettete... volendo baciarle la mano
Linda - grave Signor, che mai credete?
Vi prego...
Linda - It was so good to see him,
my good and loyal friend, Pierotto.
We have cheered each other up.
But I’m forgetting! There in the street below
He had seen the Marquis. What shall I do? (Before
she can leave, the Marquis appears in the doorway)
Ah! He’s coming!
Marquis - Ah, I have found you,
my beautiful fugitive!
Allow me... (going to take her hand)
Linda - (angrily) Sir! What are you thinking?
Please leave me.
3
3
12
Marchese - Vi scongiuro!
Finalmente siamo chi siamo.
Il Marchese, Ettore, Achille et caetera...
Un’antica conoscenza, mia cara figlioccetta...
Linda - Ite, non posso e non debbo ascoltarvi...
Marchese - Sì geloso
è dunque il possessore di tal fior di beltà?
Linda - Basta, o signore, lasciatemi. Partite!
(Cielo! Se arriva Carlo!)
Marchese - Ohibò! Sentite.
Linda - Io vi dico, che partiate.
Marchese - Io rispondo, che ascoltiate.
Linda - Non lo debbo, non lo voglio.
Marchese - Tutto bello, sin l’orgoglio!
Linda - Chiamo gente!
Marchese - Un sol momento.
osservando intorno
4 Questo vostro appartamento
non c’è male, sì, è grazioso.
Ma d’offrirvi io mi fo vanto
un palazzo sontuoso.
I più splendidi equipaggi,
servitù, cavalli e paggi,
a’ vostri ordini un banchiere,
quanto mai vi fa piacere...
Senza offender la morale,
tutto pongo ai vostri piè.
Via, carina. Sii buonina,
non mi far la ritrosetta.
Questa vecchia malizietta
alla moda più non è.
Linda - Sto sorpresa come mai,
tanto reggere potei!
Come intrepida ascoltai
vostre offerte, e detti rei!
Vergognatevi, o signore:
le rifiuto con orrore.
E sappiate ch’io qui sono
qual regina sovra il trono;
che qui trovo quanto un cuore
può sperare, e può bramar.
Qui sacrati a un raro oggetto
tutti son gli affetti miei,
io tradirlo non potrei:
morrei pria che un altro amar.
Marchese - Ah! Ah! Ah!
La mia severa già lo prova...
Il cor ritroso sente amor.
Linda - Per uno sposo.
Marchese - Sposo! Bah!
Linda - N’ebbi la fede.
Marchese - Romanzetti!.. Chi vi crede?
Marquis - “Please leave me”?
Just remember who I am!
The Marquis, Hector, Achilles, etc. etc.
Your God father. Who could better protect you?
Linda - Go! I cannot listen to you!
Marquis - Is he jealous,
the lucky man who holds this beautiful flower?
Linda - Go, I say! Leave me alone!
(Heavens! If Carlo should see him!)
Marquis - Quiet! And listen.
Linda - Sir! You must not come near me!
Marquis - I ask only that you hear me.
Linda - I will not hear what you’re saying!
Marquis - This is just a game you’re playing.
Linda - Don’t come near me!
Marquis - I say just hear me!
(Looking around)
4 Take this place where you are living.
It’s not bad I grant you, Madam.
But the Palace I’d be giving’s
Full of Chippendale and Adam!
All the best in breeds of horses.
Every meal with twenty courses!
And your own exclusive banker
If after something you should hanker!
This false modesty is silly!
All my world is at your feet!
Life without a little passion
Is a life that’s out of fashion.
So my dear, why not come with me
And enjoy it while you may.
Linda - I am numb with indignation
At your gross insinuation!
Your attempt at this flirtation
Has confirmed your reputation!
Do you think that you can woo me
With this wealth you offer to me?
Just remember this is my house.
You have no right to pursue me.
Here I live in quiet contentment
All the happiness I need.
I am promised to another
Sweetest one whom I adore
To suggest that I’d betray him!
I betray him? I’d rather die!
Marquis - Ah! Ha! Ha!
How delightful!
So already you can feel the urge of love!
Linda - Yes, for a husband!
Marquis - Husband? I doubt it!
Linda - Yes, we are promised.
Marquis - This is all romantic rot!
13
Sarà qualche provinciale.
Linda - È un tale che se mai giunge a scoprire
vostre infami indegne mire
ne dovrete ben tremar.
Marchese - Io tremar?
Linda - Guai se v’ode, o trova qui!
Marchese - scosso Che? Può udir?... Trovarmi?
Linda - Sì!
5 Marchese - A dir il vero, per un capriccio
che mi trovassi in brutto impiccio,
se mai qui a cogliermi giunge quel tale,
fosse un intrepido franco uffiziale:
quei non ischerzano, sfidano, e addio!
Guardati, pensaci, Marchese mio.
Amo le belle, sì, questo è vero,
ma la mia pelle voglio salvar.
Linda - guardando verso la porta segreta
Ciel, non permetti, che di là Carlo
lo possa intendere, qui ritrovarlo.
Delle sue visite questa è già l’ora
se qui s’incontrano... deh! Che mai fora?
Quanto mi costi, fatal mistero!
Il ciel l’incauta vuol castigar.
Marchese - Marchese mio, bada alla pelle!
Linda - Andate!
Marchese - Andate? Ah! Ah! Ah! Che altura!
Andrò, regina... non per paura.
Ma almen pel merito dell’obbedienza,
un sorrisetto, non costa niente...
questa manina...
Linda - Vecchio insolente!
Marchese - Eh! Eh! Che furie!
Perché son vecchio: ma...
Linda - Basta! Escite.
Marchese - Escite! Ah! Ah!
Ma sii buonina...
Linda - Troppo omai mi cimentaste
ed in tutto voi mancaste.
L’alto rango che vantate,
uom perverso, deturpate.
Sì, partite, voi, partite,
più a me innanzi ritornar.
Sì, Marchese, ho un difensore
che mi puote vendicar.
Marchese - Oh! Guardate... la regina
da ricotte, da cascina!
Ah! Sentite come impera!
Minacciosa, e pure altera.
V’obbedisco, o gran sultana
e vi prego a perdonar.
Me la batto con onore,
e la feci un po’ arrabbiar. parte
Some country bumpkin makes a pass and...
Linda - Sir! I warn you!
If he hears how you insult me
He’ll have you shaking in your shoes!
Marquis - In my shoes? I?
Linda - If he ever finds you here!
Marquis - (shaken) If he should find me here?
Linda - Yes!
5 Marquis - Should he turn out to be
Someone of breeding,
If he should call me out – no danger heeding.
And if he thinks to teach me a lesson
Rather than valour, I’ll choose discretion
So I shall take good care, watch each situation
And be sure that there is no altercation.
Think of it, my dear Marquis.
Linda - (looking at the secret door)
Heaven protect me. How I despise him!
Should Carlo find him here and recognise him
Now, at our usual time of meeting,
Should Carlo see him tormenting me...
Ah, how the secret of my love seems to punish me!
How heaven wishes to punish my imprudence.
Marquis - Marquis, you must be careful!
Linda - Go now!
Marquis - Go now? I? Ha! Ha! Ha! An order!
Well since you ask me to, I’ll go.
But first, one little smile
Won’t cost you a fortune!
Give me your hand…
Linda - Please sir, have caution!
Marquis - Ha! Ha! What fury!
I know I’m older but...
Linda - Enough now! Get out!
Marquis - Get out? Ha! Ha!
Now don’t be unkind…
Linda - Sir! Your presence degrades me.
Your lack of chivalry dismays me!
Pray, no longer try to deceive me,
I shall never yield, believe me!
So be gone now, yes be gone.
Never dare come here again.
“Dear Marquis” just remember I am promised
And my love my honour will defend.
Marquis - Oh “Your Majesty” forgive me.
Pray do not be angry with me.
I am sorry. I’ll obey you
And due homage I will pay you.
Just behold “Her Royal Highness”
Not a hint of fear or shyness.
But for all her regal presence
All her courtiers are but peasants! (They exit)
14
Scena V
Il Visconte, e poi Linda. S’apre la porta segreta, e
comparisce il Visconte in grande uniforme.
Scene 5
The secret door opens and Carlo, now revealed as
the Viscount Carlo, appears in dress uniform.
6 Visconte - Linda!
Si ritirò. Povera Linda!
Non sa, che l’orgogliosa madre mia
scoprì già il nostro amor...
Ch’or da lei parto
che s’oggi non istringo
un odioso Imeneo, che già conchiuse
il suo voler tiranno un ordine real...
mi strapperà dal seno l’infelice,
qual vile seduttrice! Un sol momento
veder io la volea. Non mi sento
or più coraggio: addio,
il cielo ti consoli, angelo mio.
7 Se tanto in ira agli uomini
è l’amor nostro, o cara,
il duro laccio infrangasi
di questa vita amara.
Lassù nel cielo un termine
la nostra guerra avrà.
Linda, non son colpevole,
un traditor non sono:
ah! Ben di te più, misera,
pietà merto, perdono:
un ampio mar di lagrime
il viver mio sarà.
volto alla porta con passione
Mai più.
In questa si apre la porta, e si presenta Linda.
8 Linda - con lieta sorpresa Carlo!
Visconte - trasalendo Ah!
Linda - Il mio cor
con un repente battito violento
mi dicea che eri qui.
Visconte - Ciel!
Linda - Sì triste? Presso di Linda tua!
Tu se’ in grand’uniforme.
Tu sei bello, ma per le nozze...
Visconte - Dio!
Linda - Ti voglio col tuo vestito di pittore.
Visconte - triste Oh! Allora era felice!
Linda - Ed ora? Il nostro cor
non è forse lo stesso?
Come allor, forse più non ci amiam noi?
Visconte - con ardore Linda! Tu m’ami?
Linda - E dimandar mel puoi?
9 Visconte - Ah! Dimmi... dimmi, t’amo;
dimmi, a te penso ognora.
Con quell’accento d’angelo,
6 Carlo - Linda!
She is not here. Ah my poor Linda.
She does not know that my proud mother
Has discovered our love
and that her Carlo, this very day, will leave her.
That today I am commanded (oh cruel mother)
to enter into marriage with one I do not love.
The contract is agreed, I must obey her
and leave the only love of my life.
Just for a moment, a last brief moment,
I would see her,
But how can I bring myself to tell her?
May heaven comfort you, my beloved.
7 If our love, out of hate
Cannot blossom, my dear
We must accept the harsh fate
and live apart, I fear
Be certain that in heaven
We shall find eternal joy.
Linda, try not to blame me.
I am no guilty traitor.
This cruel fate will break your heart,
but I no less will suffer.
My life from now will ever be
A sea of bitter tears.
(towards the door, with passion)
Farewell.
(Just then the door opens and Linda enters)
8 Linda - (joyfully) Carlo!
Carlo - (suddenly surprised) Ah!
Linda - Ah, dear one, I felt my heart
Was beating faster
And I knew you were here!
Carlo - Heavens!
Linda - Such sadness? Close to your Linda?
How handsome you are in your uniform.
But for the wedding...
Carlo - Oh God!
Linda - I want you to wear your painter’s clothes.
Carlo - (dejectedly) Ah beloved, we were so happy.
Linda - We were so? And is our love
Not as strong as when we first met?
Do our hearts beat any slower?
Carlo - (with passion) Linda, do you love me?
Linda - Ah, my beloved, how can you ask me?
9 Carlo - Tell me that you love me,
Tell me that you think of me always.
Oh let me hear you once again,
15
t’amo, sì t’amo ripeti ancora.
Linda - Sì, caro mio, sì t’amo
quanto amar puote un core.
In te m’è dolce il vivere,
ardo per te d’amor.
Visconte - Oh! Linda...
Linda - Oh! Dio.
Visconte e Linda - Provo/a una fiamma insolita
un fervido desire.
Nell’abbandon più tenero
lo sento poi languir.
Visconte - I nostri cor s’intesero.
Linda - Dal primo giorno.
Visconte - Abbracciami.
Linda - si ritira arrossando
Ah! Che mai chiedi, incauto!
Visconte - Primo favor che supplico,
se mi ami.
Linda - agitata E il dubiti?
Visconte - Linda , m’abbraccia!
Linda - No!
Visconte - Qui sul mio cor!
Linda - No!
Visconte - Barbara! Un puro amplesso.
Linda - Cielo! Dammi tu forza.
In questo dalla strada odesi il suono della ghironda di Pierotto.
Pierotto... Il cielo, che ricordami mia madre.
Visconte - Che dici!
Linda - Sì, mia madre, il mio dover!
Visconte - Linda!
Linda - Tu mi ami? È ver?
Ah! Vanne, o caro, e lasciami
in tutto il mio candore,
non assalire un debole
e troppo ardente core.
Più ancor, s’egli è possibile,
in premio io t’amerò.
Visconte - Non so, non so resisterti
io cedo al tuo fervore.
Anima mia, perdonami:
cieco son io d’amore.
Amami tu, lo merito
per quanto io penerò.
rientra per la porta segreta
Tell me that you love me.
Linda - Ah dearest, I adore you
More than my words can ever say.
You are my very life to me,
My beloved, come what may.
Carlo - Oh! Linda...
Linda - Oh, heaven!
Linda, Carlo - Within my heart that flame is burning
A flame that overcomes me.
As it sets my spirit yearning
It speaks to me of love…
Carlo - We knew that our hearts were one.
Linda - From our first meeting
Carlo - Ah, come my love…
Linda - (holding back, embarrassed)
Ah, do not ask me, I beg you.
Carlo - Here, let my arms enfold you
If you love me.
Linda - (agitated) You doubt I do?
Carlo - Come my beloved, come to my arms!
Linda - Ah!
Carlo - Here, to my heart!
Linda - No!
Carlo - Cruel one! Just let me hold you.
Linda - Oh heavens, help me!
(suddenly she hears Pierotto’s hurdy-gurdy from
the street below)
Pierotto, reminding me of my mother.
Carlo - What was that?
Linda - Yes, dear mother, I gave you my word.
Carlo - Linda!
Linda - Ah, you love me, you say you do.
Then go, dearest one,
Let my innocence remain.
I beg you do not press this heart
Already weak with love and passion.
And if it is possible my love for you
Will grow even stronger.
Carlo - My love, I truly understand
The pain that you are bearing.
Blinded by my love for you,
That pain I too am sharing.
Love me now my dearest one.
I need your love for all I must endure.
(Carlo leaves by the secret door)
Scena VI
Linda poi Antonio.
Scene 6
Linda; then Antonio.
10 Linda - riflettendo
Per quanto io penerò! Che dir voleva?
E quai sguardi, partendo, ei mi volgeva.
Linda - (now alone in the apartment)
“For all I must endure.” Why did he say that?
And the look that he gave me as he was leaving.
10
16
Forse presagio di sciagure... Eh! Folle!
Ma chi vien? Nel barlume un Savoiardo.
Parmi...
Antonio - fuori della porta, col cappello in mano;
e la testa chinata rispettosamente Signora!
Linda - colpita vivamente Oh Dio!
Possibile!
Antonio - entrando, ma rimanendo indietro
Scusate!
Linda - avendolo riconosciuto
Chi vegg’io? Mio padre!
cade sulla sedia vicina alla toilette
Antonio - Un buon servo del Visconte di Sirval
di me commosso,
mi diceva che qui posso
il padrone ritrovar.
Linda - In qual momento lo rivedo...
in quale stato!
Triste, povero, curvato,
mi fa gemere, e tremar.
Antonio - Vecchio povero infelice
mi può solo ei confortar.
Voi, sua sposa, a mio favore
lo potete supplicar.
Linda - Or che dire?
Antonio - Voi tacete?
Ah v’intendo, v’importuno.
per ritirarsi
Linda - Vi compiango, anzi tenete.
stendendogli la mano con una borsa
Antonio - Ah! Che il ciel vi benedica.
E col padre, se l’avete,
voi felice lo farete
che mostrate un sì bel cor.
Ho una figlia anch’io, signora,
la delizia mia finora...
L’ho perduta forse adesso,
scordò il cielo e i genitor.
Linda - (Ah! Scoprirmi a lui non oso
né su lui fissar le ciglia.)
Solo improvvida è tua figlia
ancor puro è questo cor.
(Tanto cara ei m’ha pur ora,
me perduta egli deplora,
del mio stato tutto adesso
riconosco, o Dio! l’orror.)
11 Antonio - per baciarle la mano
Io vi lascio... permettete...
Linda - in ginocchio, baciandogli la mano
No... a me spetta... o padre mio...
Antonio - colpito, ravvisandola
Ciel! Fia ver! Linda!
Is this an omen? No that’s foolish
But who is that, in the twilight?
He seems familiar to me.
Antonio - (in the doorway, his head bowed, cap in
hand) My lady.
Linda - (thunderstruck) Heaven help me!
It cannot be!
Antonio - (entering, with respect)
Forgive me.
Linda - (she recognises him)
Am I dreaming? My father!
(she falls to a chair by the dressing table)
Antonio - A servant of the Viscount of Sirval
took pity on me.
He suggested that this evening
I would find his master here.
Linda - Ah, my father!
I can see that he has suffered.
Dejected, destitute, bent by sorrow,
How I hate to see him like this!
Antonio - Old and desolate, I believe that
Only the Viscount can help me.
And since you are his betrothed,
Could you not plead my case with him?
Linda - What can I say?
Antonio - You are silent?
Oh, I see I am a nuisance. I’ll leave now.
(he goes to leave)
Linda - No! Please forgive me. Here, let me help you.
(giving him a pouch of money)
Antonio - Ah, heaven bless you for your kindness.
And if you have a father who loves you,
He would feel so proud and happy to see
Such a kind and generous heart.
I too have a daughter, my Lady.
Ah, how I loved her, my only daughter.
But I have lost her and I fear
That she has forgotten both heaven and father.
Linda - (I cannot look into his eyes.
How can I tell him I am his daughter?)
Oh, your daughter has only been thoughtless.
But her heart is pure and true.
(Oh my father still loves me. How he grieves
Thinking that he has lost me!
God in heaven! Now I see clearly all the pain
My thoughtlessness has caused!)
11 Antonio - (about to take her hand)
I must leave you now, please allow me…
Linda - (kneeling and kissing his hand)
No I must tell you. I am your daughter!
Antonio - (thunderstruck, recognising her)
Heavens! It cannot be! Linda!
17
Linda - Son io.
Antonio - Figlia! Ah no! No, voi mentite.
Linda - Non son rea, padre, m’udite.
Antonio - con impeto crescente
No, ripeto, voi mentite,
Linda è povera ma onesta.
La mia figlia d’un Visconte
non può in casa soggiornar.
L’elemosina a suo padre
la mia figlia non può far.
gettando la borsa ai di lei piedi
Linda - Deh! Perdon!
Antonio - Non lo sperar.
Linda - Oh father mine! I am your child!
Antonio - My child! Ah, no! You are lying!
Linda - Ah, my father, I have not sinned, believe me.
Antonio - (with mounting anger)
I repeat, you are lying.
Linda is poor, but she is righteous!
She could never bring herself to live
In the house of the Viscount.
And this charity! Could a father be so shamed,
taking such money from his child?
(he throws the money at her feet)
Linda - Ah, forgive me!
Antonio - My child no more!
Scena VII
Pierotto e i precedenti.
Scene 7
Pierotto and the above.
Pierotto - agitato
Linda! Oh, qual nuova!
Antonio - Pierotto!
Pierotto - Antonio! Qui vi ritrovo!
Antonio - Con mia vergogna.
Pierotto - Risoluzione,
forza or bisogna.
Antonio - Sai dell’indegna?
Pierotto - Di pietà è degna.
Antonio - Ella? Che dici?
Pierotto - State a ascoltar.
In un palazzo poco discosto
vidi a gran festa tutto disposto
e fuochi e suoni, ghirlande e fiori,
carrozze e dame, lacchè e signori:
immensa folla di curiosi
stava gli sposi ad aspettar.
Linda - ansia Sposi!
Antonio - Finiscila!
Linda - Che batticuore!
Pierotto - Linda, coraggio: vo a terminar.
E chi è lo sposo? A un tale io chiedo.
Ei me lo nomina, io non lo credo.
A un altro provo ridomandarlo,
ripete: è il nobile Visconte Carlo.
Linda - di Sirval?...
Pierotto - Di Sirval: Visconte Carlo di Sirval!
Linda - con grido Dio!
Antonio - a Linda
Vedi ora, infame! Ti scosta!
Linda - Padre!
Antonio - per maledirla Tuo padre ti...
Linda - colpita Ah!
Pierotto - No... che orror!
Antonio - Va’, sciagurata, soffri la pena
Pierotto - (rushing in)
Linda! I must tell you!...
Antonio - Pierotto!
Pierotto - Antonio! I find you here!
Antonio - With my shame…
Pierotto - The news I bring you…
You must be strong now!
Antonio - Can you condone this?
Pierotto - She deserves your pity.
Antonio - Pity? What do you mean?
Pierotto - Please listen to me.
There at the Palace I saw them
Preparing for a great celebration.
Singers, dancers, flowers everywhere
And noble coaches, their trumpets sounding.
A great and bustling crowd
Waits for the bridal couple.
Linda - (anxiously) Bridal couple?
Antonio - Go on!
Linda - My heart is pounding!
Pierotto - Linda, have courage! I must explain.
I asked someone beside me “Who’s to be married?”
His answer stunned me. How could it be so?
I asked another and got the same answer:
“It is the young nobleman, the Viscount Carlo.”
Linda - Of Sirval?
Pierotto - Of Sirval, Viscount Carlo of Sirval.
Linda - (crying out) Ah!
Antonio - (outraged, turning on Linda)
I denounce you!
Linda - My father!
Antonio - (about to curse her) I disown...
Linda - (thunderstruck) Ah!
Pierotto - Oh, no! How dreadful!
Antonio - Go, wretched girl. Reap the reward
18
della tua colpa, del tuo rossor.
parte
of your sin and your shame!
(he rushes out)
Scena VIII
Linda e Pierotto.
Scene 8
Linda and Pierotto.
Pierotto - Linda! A che pensate?
Questa casa abbandonate.
Linda - che sarà rimasta nella stessa immobilità,
pensando fra sé, e lascia scorgere da’ di lei tratti
un’alterazione mentale
Carlo!
A consolarmi affrettati,
o giorno desiato,
in faccia al cielo, agli uomini
tua sposa... diverrò.
Pierotto - Linda!
Linda - Tua sposa...
12 No, non è ver... mentirono:
tradir tu non mi puoi.
E solo per me palpita
fedele il tuo bel cor.
Cadrebbe ai piedi tuoi
Linda tradita esanime
Più non saprei nascondermi
al mondo, ai genitor.
Musica vivace, che passa sotto la finestra.
Pierotto - Ma quai suon... le faci...
La sposa guida al tempio
Il nodo maledica
il ciel nel suo furor.
Linda - alla finestra Là mira. Padre mio!
Carlo... vieni...
No, non è ver, mentirono, ecc.
Pierotto - Fa cor, mi segui, o misera
Fuggiam da un traditor.
Linda si lascia trascinar da Pierotto
Pierotto - Linda. I am so sorry.
You must leave here at once, I beg you!
(Linda has remained motionless.
Lost in her thoughts, she shows signs of losing her
reason)
Linda - Carlo! Carlo!
Come happy day and comfort me
The greatest day I long for
Ah hear my vows, be sure that we
Forever shall be one
Pierotto - Linda!
Linda - Forever shall be...
12 No! This is false. They lie to me
You never would betray me.
I know your faithful heart is true
And beats for me alone.
Her life she could not continue,
Should you be false to Linda
Ah! You could not hide me from the world,
from my own loving father.
(Lively music is heard from outside)
Pierotto - But that music! And the torches...
He is taking his bride to the church.
May heaven curse
Their treacherous union!
Linda - (at the window) Ah, there is my father!
Carlo! Come to me!
No! This is false! They lie to me, etc.
Pierotto - I will take you away from this horror
Come with me, dear Linda. Have courage!
(Linda allows herself to be dragged from the room
by Pierotto)
CD3
CD3
ATTO TERZO
ACT THREE
IL RITORNO
THE RETURN
Scena Prima
Una piazza nel villaggio posto nel mezzo della
valle. Osterie con porticato, una collina con vari
sentieri praticabili. Più avanti a sinistra dell’attore la porta di una casa interna. Sulla collina
intanto compaiono gruppi di giovani savoiardi, e
fanciulle colle loro bisacce, e ghironde. Si ferma-
Scene 1
The village square in Chamounix. An Inn to one
side, a house to the other, hills and mountains
beyond. The villagers are eating and drinking at
the Inn. Suddenly they see groups of young people
coming down the mountain. Their fellow villagers
have returned.
19
no un istante, osservano, e poi facendo cenni di
esultanza, e salutando e inviando baci a quelli che
li attendono al piano, vengono scendendo.
1 Coro - Viva! Viva!
Eccoli giungono. Oh! Qual piacer!
Per loro vuotisi tutto un bicchiere!
Ansiosi guardano, già ne han veduti.
Lieti ci mandano baci e saluti.
Vispi discendono dalla montagna.
Su, su, corriamoli ad abbracciar.
i giovani sono già discesi, e corrono fra le braccia
dei genitori e parenti
Tutti - Oh! Padre, o madre!
Figlio, sorella!
Un bacio, un altro!
Fratello, amici!
I Giovani - Sani e contenti fra voi torniamo,
n’aiutò il cielo, s’è lavorato,
ed il guadagno noi vi rechiamo,
per ora liete potete star.
Per ora allegri possiamo star.
Facciamo allegri un brindisi
all’ora del ritorno,
facciam di lieti cantici
la valle risuonar.
Quindi sull’erbe floride,
al tramontar del giorno
corriam insiem festevoli
le danze ad intrecciar.
partono allegri
Chorus - Viva! Viva!
Here they are! At Last they are coming.
Let’s fill our glasses and give them a welcome!
It seems an eternity that we have been waiting.
Now they are home, we can start celebrating!
Ah what a happy sight, there on the mountain.
Sons back again with their families.
(The returning villagers are greeted by their
parents and families)
All - My dear mother, my father!
My son, come to your mother!
My son, come here to your father!
Ah, to be home once more!
The Young Men - We are so happy to have returned,
Heaven has helped us through our long journey.
And here is the money we have earned.
This we are sure will add to your joy!
Let us rejoice and be merry!
So stand with me and drink a toast,
Drink up and drain your glasses!
To be with those we love the most
All other joy surpasses!
May happiness and joy abound
As we rejoice together
Let all the hills and vales resound
With echoes of our song!
(they leave and the Prefect enters)
Scena II
Il Prefetto, poi il Visconte.
Scene 2
The Prefect; then Carlo.
Prefetto - Tutta la valle è in giubilo.
Ogni padre i suoi figli rivede... Antonio solo,
povero Antonio, è in preda a nero duolo.
E come il fatal nunzio alla madre recar,
che ansiosa attende la cara figlia?
Forza il Cielo conceda al labbro mio.
Ma chi mai raccolto a noi s’appressa?
riconoscendo il Visconte
Egli! Il Signor di Sirvalle?
Visconte - Io desiava,
rispettabil Rettore, di favellarvi.
A compiere qui vengo imponenti doveri.
La madre mia s’è alfin arresa
a’ miei fervidi voti. La Marchesa
è la matrigna d’una giovinetta Loustolot...
Prefetto - sospirando Sì, infelice.
Visconte - turbato Oh! Cielo!
Prefect - All of the valley is jubilant.
Every father and son is re-united.
Only our good Antonio is overcome with anguish.
How can I break the news to Maddalena,
As she is waiting so anxiously for her daughter?
Dearest God, help me to tell her.
But who is this approaching with such purpose?
recognising Carlo
Why, it is the young Viscount, Carlo.
Carlo - Hear me, good Prefect.
I have come to speak to you in private.
It is a matter of great importance,
Now that my mother has at last yielded
To my pleas. She is godmother
To the young Linda Loustolot…
Prefect - sighing Poor unhappy child.
Carlo - (greatly concerned) Heavens!
1
2
2
20
Why do you look so?
Has something happened to her?
Prefect - I heard the tragic story
From her devastated father.
Nobody can console him
Or give him comfort. He is broken-hearted.
Carlo - Tell me then… Linda?……
Prefect - His dear Linda is dead!
Carlo - Heavens! What are you saying?
Linda is dead?
Prefect - Yes, dead to her family
Upon whom she has brought such shame!
Carlo – (relieved) But she is still alive then?
Prefect - Who knows? She was still alive
When her father found the wretched girl,
When he left her dishonoured,
And deserted by a seducer
Who had pledged himself to her.
Carlo - A seducer! Ah, if only you knew…
Prefect - Do you mean you would defend him?
Carlo - (clearly distressed)
I know he returned to find her,
But she was no longer there.
Prefect - (surprised)
Why are you weeping?
Heaven! What does this mean?
Carlo - I fear she left me,
Thinking that I had betrayed her.
I searched and searched, but could not find her.
Prefect - Then you were her lover?
Carlo - Ah, I must tell you now.
Yes I love her
Prefect - (agitated) You? You were her lover?
And what now of Linda?
Carlo - (desolate) Ah Linda, my beloved!
3 Prefect - Who can tell us
How she is living?
Grieving, deserted and no one to help her.
Cast out by strangers without pity.
The thought of her fate
Makes me tremble in fear.
Carlo - Yes, she loved me with ever growing passion.
Though deep and fervent, our love was always pure.
Ah, the thought that I could betray her!
She will die of despair!
My betrayal shall lead her to her grave.
Prefect - The Almighty, he will never desert you,
And the virtuous will have his protection
Yes, forever.
Carlo - I believe so!
Prefect - Trust in God the Father.
Carlo - I had hoped to find her here,
Che si dice?
E che avvenne di lei?
Prefetto - Fatal mistero,
che a me soltanto palesava il padre.
Misero genitore,
cui speme alcuna più non riconforta.
Visconte - Ah! Dite... Linda!
Prefetto - L’infelice è morta!
Visconte - Ciel, che dite?
Linda è morta?
Prefetto - Morta, sì, per la famiglia,
che coperta ha di rossore.
Visconte - sospirando Ah! Ma vive?
Prefetto - Chi sa? Viva
pur lasciolla il genitore,
quando rapido fuggiva
quella misera tradita
da un indegno seduttor.
Visconte - Seduttore! Ah, se sapeste!
Prefetto - Voi difenderlo potreste?
Visconte - con passione e forza
Ei di Linda corse al piede
ma più Linda, non trovò.
Prefetto - sorpreso
Ah! Che intesi? Voi piangete!
Ciel! Qual dubbio!
Visconte - Era fuggita!
Si credea da me tradita,
tracce invano io ne cercai.
Prefetto - Voi! L’amante, voi!
Visconte - Sì, omai
sì, sappiatelo, son io.
Prefetto - agitato Voi!
Ed or Linda!..
Visconte - desolato Linda! Oh! L’amor mio!
3 Prefetto - Ah! Chi sa quale, e dove la vita
ora trascina raminga, dolente.
Forse, oh cielo! Mendica, languente,
sulla terra non trova pietà.
Di sua misera sorte il pensiero
mi fa gemer, tremare mi fa
Visconte - Ella ha puro serbato il candore,
m’adorava quel fervido core!
Ch’io potessi tradirla, il pensiero
disperata morir la farà.
Il mio tradimento morir la farà.
Prefetto - Ma v’è un nume,
egli mai nell’ambascia
la virtù derelitta non lascia.
Visconte - In Lui fido, ed in voi.
Prefetto - Spera in Lui.
Visconte - Ritrovarla qui speravo,
21
io ritorno a cercarla.
Ma se il cielo mi punisce,
se per sempre mi è rapita,
qui la misera mia vita
a finire io tornerò.
Là proteso, desolato,
la mia Linda piangerò.
No, per me non v’è conforto,
Linda, Linda, o morirò.
Prefetto - Al pentito il ciel placato
il suo fallo perdonò.
L’innocente sventurato
alle gioie riserbò.
Sì, sperate. Del conforto
per voi l’ora già suonò.
Where we first met.
But if heaven has decided that I must be punished
And that I shall never find her,
I’ll return here to end
My wretched life.
And here I’ll build a tomb
As a memorial to ill-starred lovers
And there, forever, I shall kneel
And weep for my beloved Linda.
Prefect - There is joy, we know, in heaven
For each sinner who repents.
Even more, our heavenly Father
Will reward her innocence.
So now put your trust in God.
He will bring her home once more!
Scena III
Il Marchese dal basso della collina, poi Coro.
Scene 3
The Marquis approaches from the foot of the hill.
4 Marchese - Eccoci ancora qui.
Volati siamo da Parigi al castello.
Che smania dell’inferno in mio nipote.
Ah! Quella Linda, quella mia figlioccetta
qui sì gentil, vispetta, e a Parigi sì austera.
Eh! Cos’è il mondo!
Ora diventa, cospetto, una gran dama.
Nozze qui avremo... feste, balli, e là a me.
canto savoiardo
Viva, preludio!
Coro - Ve’, giunto è qui il Marchese.
Ben tornato al paese.
Marchese - Miei cari! Ben tornati,
qui vi riveggo volontier.
Voi sempre ci portate fortuna.
Coro - E buon umore. Sempre!
Marchese - E adesso avrem da stare allegramente.
Nozze, gran nozze!
Coro - Dove?
Marchese - Al castello.
Uomini - Che? Vi maritate?
Marchese - Il Cielo me ne guardi!
Lo sposo è il nostro nobile nipote.
Coro - E la sposa?
Marchese - La sposa! Oh! La vedrete!
Coro - È ricca? È dama? È bella?
Marchese - Potete immaginarvelo.
È una stella.
5 Ella è un giglio di puro candore,
una rosa ridente d’aprile.
Ha un sorriso il più dolce e gentile
uno sguardo, ah! è lo sguardo d’amor.
Essa è poi ciò che v’ha di più raro
Marquis - Well here we are once more.
Hot foot from Paris, we’ve returned to the castle.
Ah, what a pandemonium! My wayward nephew!
And then Linda, my sister’s godchild
Here she was sweet. An angel. In Paris a she-wolf!
Well that is life now!
One look at luxury and she becomes a lady!
Now we’ll have a wedding, feasting, dancing, and I?
(he hears villagers singing)
How nice! A greeting! Viva! Viva!
Chorus - Ah, here is the Marquis,
Back once more to the country.
Marquis - My good people
I’m happy to be amongst you once more.
You are a charming bunch.
Chorus - We all bid you welcome! Welcome!
Marquis - And now there is to be a celebration.
There is going to be a wedding!
Chorus - But where? Tell us. Do tell us.
Marquis - At the castle.
Chorus - And you will be the bridegroom?
Marquis - No. No. No, heaven help me!
The bridegroom is none other than my nephew!
Chorus - And who will he marry?
Marquis - Wait till you see!
Chorus - Is she rich, noble and beautiful?
Marquis - Ah, more than you could contemplate.
She is beautiful!
5 As pure as the lily her virtue.
In her smile is the laughter of roses.
In her nature all sweetness reposes,
And her eyes speak the language of love.
When you see her you will recognise clearly
4
22
fra voi donne in purezza ed onor.
Coro - Quanto a lui sarà cara!
Marchese - Ne avvampa.
Tutti già di nostr’alto lignaggio
testa e core vulcanici abbiamo,
e allorquando sentiamo,
sentiamo all’eroica con tutto il furor.
Coro - Alla larga! Alla larga!
Marchese - Or son saggio.
Coro - Eh! Signor!
Siete già conosciuto.
A Parigi v’abbiamo veduto
ai caffè, sui bastion far gli occhietti,
dar biglietti fissar rendez-vous.
Marchese - Ma biglietti d’onor!
Coro - D’onor? Ah! Ah!
Marchese - D’innocenza e virtù!
E voi altri cantando e suonando
state tutto ascoltando, osservando!
Usi, moda, occasion, capriccetti,
ma quell’uomo d’allor non son più.
Coro - Alla larga! Alla larga!
Marchese - Or io sono la stessa virtù.
Ma vedrete, vedrete la sposa,
incantati, sorpresi, sarete.
Invitati al castello verrete.
Grandi chiassi là s’hanno da far.
Là confusi padroni e vassalli:
ai banchetti, alle cacce, nei balli.
E ballando con voi, mie carine,
mi vedrete a vent’anni tornar.
Coro - Di vedere, onorare la sposa
sospiriamo il felice momento.
Già mi sento brillar!
partono da lati opposti
6
She is all that is virtuous and pure.
Chorus - Ah no wonder he loves her!
Marquis - He is burning! He is burning!
All through history, our family tradition
Shows our hearts and our heads are ruled by passion.
Our emotions are strong, they are powerful
And we feel them fervently with ardour and zeal!
Chorus - Ah be careful! Yes be careful!
Marquis - Now I am wiser!
Chorus - Yes your Lordship,
We know you too well now!
Every evening in Paris we’ve seen you
In the cafés… making passes,
Writing notes, arranging rendezvous.
Marquis - All quite innocent fun!
Chorus - Innocent fun? Ah ha!
Marquis - I assure you, just innocent fun.
So while you were playing and singing
You were spying right from the beginning!
Every rendezvous, each peccadillo!
I’m no longer like that now I’m home!
Chorus - We believe you, thousands wouldn’t!
Marquis - You will see I am virtue itself.
But the bride! When you see her
You’ll all be so excited!
To the Castle you’ll all be invited
To a party you’ll never forget.
All the servants and masters together,
There’ll be dancing and eating and drinking,
And my dears when you’re dancing with me
I’ll be twenty again, you will see!
Chorus - We are longing to see her,
This beautiful bride. And then to the party!
We can hardly believe it is true!
(they all leave)
Larghetto
6
Larghetto
Scena IV
Linda e Pierotto. Comparisce Pierotto sull’alto
della collina a sinistra. Viene discendendo suonando la musica della canzone solita. Linda lo
segue a capo chino. Allorché è arrivata presso
d’una panca, vi si accascia spossata.
Scene 4
Linda and Pierotto. Pierotto appears coming
down the hill, playing his hurdy-gurdy. Linda follows, head bowed. When she reaches the bench
she collapses, exhausted.
Pierotto - Ed ecco in qual maniera
abbiamo fatto duecento leghe!
Ogni mattina, quando a seguirmi
decider la dovea
intender questo suono io le facea,
che nella sua pazzia
la dolce madre le rammenta, e in seno
Pierotto - Praise God our journey is over.
Six hundred miles we have come together!
When every morning I went to wake her
To continue our journey,
I played for her that song
By which she knows me. In her sad condition
She was reminded of her mother. She listened
7
7
23
le destava la forza, ed il coraggio.
Linda - macchinalmente
In faccia al cielo, e agli uomini
tua sposa diverrò.
Pierotto - E via! Sempre lo stesso!
Come potrò mai presentarla adesso
alla sua madre!
And it gave her the strength and will to continue.
Linda - (trance-like)
Ah, hear my vow that we
Forever will be one.
Pierotto - That is all she says!
God in heaven help me!
How can I return her to her mother like this?
Scena V
Il Prefetto, Linda, Pierotto.
Scene 5
The Prefect, Linda, and Pierotto.
Prefetto - Del Visconte io porto
almeno d’onore ai Loustolot conforto.
Pierotto - Ah! Lui!
Prefetto - Pierotto! E Linda?
Pierotto - Sì, guardatela.
Prefetto - Oh cielo! In quale stato!
Quegli occhi, quel pallor, quell’aria!
Pierotto - Folle d’amor tradito.
Prefetto - A prevenirne io vado i genitori:
e tu guidala in casa.
Pierotto - Linda!.. Linda!..
Linda - Ancora camminar!
Pierotto - No, siamo giunti.
Linda - A Parigi?
Pierotto - secondandola Sì.
Linda - Ma dov’è Carlo?...
Senti questi suoni!
Si sposa, andiam, fuggiamo!
Non mi veda!
Pierotto - Qui, viene.
Linda - lasciandosi condurre Sì.
Pierotto - Andiamo.
Prefect - I must see the Loustolots
And reassure them that Linda has been virtuous.
Pierotto - Ah, Prefect
Prefect - Pierotto! And Linda!
Pierotto - Yes. Look at her, please.
Prefect - Oh, heavens! My poor Linda!
That pallor! And her eyes, just staring.
Pierotto - Crazed by her loved one who betrayed her!
Prefect - I’ll go find her parents, and warn them.
Take her inside now.
Pierotto - Linda! Linda!
Linda - Ah, must we leave again?
Pierotto - No, no, we are home now.
Linda - In Paris?
Pierotto - (indulging her delusion) Yes.
Linda - Yes, but where is Carlo?
Listen to the music.
Now they will be married, Come quickly,
He must not see me!
Pierotto - Here, come with me
Linda - (going with Pierotto) Yes.
Pierotto - Come with me.
Scena VI
Il Visconte, indi il Prefetto; poi coro, il Marchese,
Antonio, e Maddalena.
Scene 6
Carlo; the Prefect, the Chorus, the Marquis,
Antonio and Maddalena.
Visconte - con foglio in mano
Con questo foglio intanto assicurai
la proprietà dei beni che tengono in affitto, e poi...
Prefetto - Signore!
Visconte - Io parto.
Prefetto - No, è tornata...
Visconte - Linda! Qui! Oh gioia... a lei...
Prefetto - triste Ma!
Visconte - Che?
Prefetto - Smarrita
è la ragion dell’infelice.
Visconte - Oh cielo! E per me!
Coro - uno all’altro Sì, è venuta.
La Linda!
Carlo - (with a letter in his hand)
Now by this letter, the freehold of their farmland
passes to Linda’s parents. And then…
Prefect - Sir!
Carlo - I am leaving.
Prefect - No, she has returned…
Carlo - Linda? Here? Thank heaven!
Prefect - (sadly) But…
Carlo - What
Prefect - The poor unhappy girl
Has lost her reason.
Carlo - It can’t be! No it can’t be!
Chorus - (off stage) She has returned!
Linda has returned!
24
Marchese - Dov’è?
Altri - Or l’han veduta.
I Primi - Ma squallida, patita.
Marchese - Poverina!
Altri - Impazzita.
Marchese - Perché? Come? Andiamo.
Coro - Andiamo in sua casa.
esce Antonio
Antonio - Oh dolor! Son disperato.
Più nessun riconosce.
Coro e Marchese - Ella!
Antonio - Ha tremato alla mia voce.
Restò immobile a quella di sua madre,
che amava tanto... oh Dio!
Signor Visconte, voi...
Visconte - Sì, è ver, son io
la cagion de’ mali suoi.
A ripararli qui veniva.
sentesi il suono di Pierotto dalla casa
8 Coro - Sentite... la canzone di Pierotto...
esce Maddalena
Sua madre... ebben...
Maddalena - S’è scossa,
s’è alzata al suono di Pierotto:
eccola... il segue
Marquis - But where, say where? Where is she?
Chorus - They have seen her!
But she is ill… how she is suffering...
Marquis - Oh the poor one!
Chorus - She has lost her reason
Marquis - What has happened?
Chorus - Let us go and try to help her.
Antonio, coming from the house
Antonio - My heart is broken!
She no longer knows me
Marquis, Chorus - Heavens!
Antonio - When I spoke to her she just trembled
And she cannot even recognise the mother
She loved so dearly.
You, Viscount! You!
Carlo - Yes, it is true that I have wronged her.
I am the cause of her misfortune
But I am here to make amends.
(Pierotto’s song can be heard from the house)
8 Marquis, Chorus - Listen to Pierotto’s music.
(Maddalena comes from the house)
Her mother. Poor soul!
Maddalena - She has woken.
She recognised Pierotto’s music.
Look at her, she is coming.
Scena Ultima
Pierotto, suonando la ghironda. Tutti i precedenti,
poi Linda.
Final Scene
Pierotto, playing his hurdy-gurdy. The above;
then Linda.
Visconte - Poverina!
Pierotto - rapidamente al Visconte
Se potete questo punto cogliete.
Linda - cogli occhi volti al cielo
Madre mia,
a te ritorno, madre, ed innocente...
Maddalena - Il credo, abbracciami.
Linda - È partito.
Maddalena - Ah! Lo vedete!
Più memoria, più core...
Visconte - Riserbato all’amore
è forse il ridestarlo.
Linda! con tenerezza
Linda - Qual voce!
Visconte - Guardami... è il tuo Carlo.
9 È la voce, che primiera
palpitar ti fece il cor,
è l’accento dell’amore,
è il sospir di chi t’amò.
Linda - sempre immobile
Egual voce un dì nel petto
mi discese e vi regnò.
Carlo - Ah, the poor one!
Pierotto - (quickly to Carlo)
Seize the moment and help her.
Linda - (her eyes looking to heaven)
Mother mine!
I am returning to you. And I am innocent…
Maddalena - I believe you . Ah, come to me!
Linda - He has left me!
Maddalena - Ah, can you see now?
She remembers. Her heart…
Carlo - Then perhaps it is love alone
That can revive her.
(tenderly) Linda!
Linda - That voice!
Carlo - Look at me, it is your Carlo!
9 Hear me beloved, hear as I speak to you.
Hear this voice that first set your heart beating.
Ah, this is the voice of our first meeting
These are the sighs of one who longs for you.
Linda - (still trance-like)
I remember a voice within me.
It was love. It remained in my heart and grew.
25
Visconte - È il tuo ben, che ancor t’adora,
che da te perdono implora.
Ah, perdono!
Uno sguardo, un tuo sorriso,
e felice tornerò.
Mi perdona. Ah, sì perdono,
e felice tornerò.
Tutti - Non un moto, né un accento:
ansiosa/o, incerta/o oh Dio! Mi sto.
Linda - Non fu lui, non è il mio Carlo.
Visconte - Linda mia!
A quello stato più resister non poss’io.
Linda - Se tu fossi Carlo mio,
tu m’avresti il cor beato,
ripetendo un caro accento,
che rammenta i più bel dì!
Visconte - Oh! Sì, Linda! Ti consola!
Carlo a te dicea così!
Linda - Dillo!
Visconte - A consolarmi affrettisi,
tal giorno sospirato.
Innanzi al cielo, agli uomini
tuo sposo diverrò.
Linda - Ah!
Tutti - con gioia Salva!
Prefetto - Deh! Tacete!
alza le braccia e gli occhi al cielo
10 Tutti - Compi, o ciel, la nostra speme:
tu la rendi al nostro amor.
Un sospiro... sì, rinviene:
apre il ciglio...
Linda - Ah! La mia madre!
I tuoi baci, oh gioia! E il padre?
Vi son cara? E chi a’ miei piedi
la man bacia?
Visconte - Nol vedi?
Il tuo Carlo.
Linda - Ah!
Visconte - Il tuo sposo.
Linda - Ah! Qui, qui la tua mano:
e guardando all’intorno
questi è il mio fedel Pierotto...
questi è il mio signor Rettore...
questa...
Marchese - Questa è Rosa, quel Giannetto...
là Franchetta... lì Pasquale...
là Lisetta, Maddalena
Pietro, Paolo, e chi so io,
qua l’Antonio, là Pierotto
là Gianfranco e io son io
Buona Linda, io son quel tale...
Linda - Ch’or sarà mio signor zio.
Carlo - It is your beloved, who still adores you
And for your forgiveness implores you.
Ah! Forgive me!
Come look into my eyes and smile
Be happy as you were when first we met.
Forgive me I implore you,
And we shall be happy once more.
All - Oh, dear God
Her health restore!
Linda - You are not he! You are not my Carlo!
Carlo - My beloved!
My heart is breaking; I can no longer bear it!
Linda - If you were my loving Carlo,
You would set my heart a-beating
With those loving words repeating,
That I heard when first we met.
Carlo - Ah, beloved,
You remember how I made that vow to you.
Linda - Tell me! Tell me!
Carlo - Come happy day and comfort me,
The greatest day I long for.
Ah, hear my vow; be sure that we
Forever shall be one.
Linda - Ah!
Chorus - Thank heaven!
Prefect - Be silent! Hush! Be silent!
(lifting his arms and his eyes to the heavens)
10 Quintet - Hear us, we pray dear God in heaven
And restore her to those who love her.
She is reviving! She remembers.
She can see us!
Linda - Ah, mother,
Let me kiss you dear mother. And my father!
Am I still dear to you? And who is this kneeling
And kissing my hand?
Carlo - Ah, dearest,
It is your Carlo
Linda - Ah, yes.
Carlo - I, your husband.
Linda - Ah, give me your hand.
(looking around her)
Here’s my faithful friend Pierotto,
And our trusted friend the Prefect,
And this…..
Marquis - This is Rosa, this Gianetto,
that’s Franchetta, that’s Pasquale
and Lisetta, Maddalena,
Pietro, Paolo and there’s Leo
and Antonio and Pierotto
And Gianotto and then me oh!
My dear Linda, may I suggest that…
Linda - Now you will be my uncle.
26
Marchese - contento Sì, sì, viva!
Tutti - Viva!
Visconte - Linda!
Linda - Carlo; dimmi che non sogno,
troppe gioie io sento al cor.
Visconte - Di tue pene sparve il sogno.
Alle gioie, amor, ti desta.
E soave il cielo appresta
or mercede a tanto amor.
Sempre uniti noi saremo
per amarci sol vivremo.
Lisa e Visconte - Questo fia per me l’ eliso
delle gioie e dell’amor.
Tutti - Questo fia per voi l’ eliso
delle gioie e dell’amor.
Marquis - Yes! That is perfect. Viva!
All - Viva!
Carlo - Linda!
Linda - Carlo, tell me I am not dreaming.
Ah, my heart is filled with joy.
Carlo - Ah, from darkness you have awakened
To a life of love and joy
Ah, Linda, my beloved,
Heaven has responded to our prayers.
United forever in a bond
That none can sever.
Carlo, Linda - We shall live our lives together
In the ecstasy of love.
All - They’ll be one forever more,
yes they’ll be one for evermore.
Translation © 1998 Peter Clarke. All rights reserved
27
Scarica

652_libretto per internet_Libretti affiancati giusti.qxd