TEXT & SYNOPSIS Orpheus and Eurydice are to be married, but the auguries foretell trouble. The shepherd Aristeus wants Eurydice for his bride, and as a follower of Venus he has the backing of that powerful goddess. But Orpheus and Eurydice enjoy the favor of Juno, and the wedding goes on as planned, despite the dark omens. Euridice: Jennifer Gliere Orfeo: Emma Lavandier EURIDICE, ORFEO Se così dunque Amor fà, Ch’alma io sia Dell’alma mia, Chi divider ne vorrà? O felice il mio cor! O beato il mio ardor! E che posson le sfere Contro del nostro seno, S’egli è di gioia ripieno, D’infinito piacere? Versin pur del tormento, Ch’egli è tutto contento! Versin pur delle noie, Ch’egli è colmo di gioie! Ah nò ch’egli in sé Più mai di guai Capace non è. Amor, e quando in te, Per tua somma bontà, Maggior sorte ti diè, Maggior felicità? EURYDICE, ORPHEUS If Love has thus made me the soul of my soul, who can separate us? Oh my happy heart! Oh my blessed ardor! And what can the spheres do against our hearts, if they are filled with joy, with infinite happiness? Let them rain torment, for my heart all contentment! Let them rain troubles, for it is filled with joy! Ah, no, for in it there is no room for trouble ever again. Love, when, for all your great bounty, has there been given you a better destiny, or greater happiness? Venus sends Cupid to dissuade Orpheus, while she, in the guise of an old woman, tries to persuade Eurydice to marry Aristeus. But Eurydice is steadfast. Meahwhile, Cupid has had a change of heart, and vows to support Orpheus and Eurydice against his mother's designs. Venus learns of his betrayal, and plots the death of Eurydice. Vecchia: David Kellett VECCHIA Buono! con miei nemici Tu permietti consigli? E per non ingannare Le tue suddite squadre Stimi gran lealtà tradir tua madre? Ah, figlio ingrato, di, così mi tratti? Deh! Perché Non seppi come Pallade ancor io Più tosto un mostro partorir che te? Hor sù, dunque conviene Che di far loro offese Io deponga ogni speme. Aiutemi un poco, Ch'ei torna di sicuro. Passan tropp'oltre le tue beffe! Và, và, che te la giuro! E voi, compagne, andate, Ch'io voglio pur vedere S'Euridice giungendo qui alla danza Mi riconosce. Andate, che frà tanto, Per meglio ricoprire L'accresciuto mio sdegno, Mi tratterò col canto: VENUS (disguised as an old woman) Marvelous! You, Cupid, permit yourself to plot with my enemies? And so as not to deceive your obedient dependants you deem it great loyalty to betray your mother? Ungrateful son! Is this how you treat me? Ah! W hy couldn't I, as Pallas did, have given birth to a monster instead of you? Come now, must I give up all hope of doing them harm? Help me, my Graces, for he will surely turn up soon. These jests have gone too far; indeed, I swear to you! And you, my Graces, go, for I want Eurydice to recognize me when she comes to the dance. Go, and in the meantime, the better to bottle up my growing anger, I will treat myself to a song: Amanti, se bramate Non penar, non languir sempre così, Cangiate, cangiate Affetto ogni dì. Dagli amorosi danni Sol l'incostanza è schermo, E un cor che stia fermo Aspetta gli affanni. Lovers, if you wish not to suffer, not always to languish so, change, change your affections every day. Inconstancy is the only defence against the pitfalls of love, and a steadfast heart looks for trouble. Ma son pur folle a star qui, da Euridice Attendono altri scherni. Ah, Citherea, Torna alle tue sembianze, opra da Dei! Venga Euridice pur venga alle danze, Ché vedrà ben che dove il mio furore Più resistenza incontra, Più a danneggiar trapassa, E con forza maggior rompe e conquassa But I am foolish to stay here, for other trials await Eurydice. Ah, Venus, change back into your true appearence, act like a goddess! Come, Eurydice, come to the dance; you'll see that wherever my anger meets with more resistence, the more damning is its fury, and with more force it wreaks havoc and turmoil! Endymion and an Augure (Seer) learn of Venus' displeasure. They go to offer incense and sacrificial doves at her altar to appease her. But Juno tells them they have nothing to fear, as she is working against Venus herself. Endimione: Steve Lanser Augure: Neal Plotkin Giunone: Deborah M alamud ENDIMIONE/AUGURE In quel seno almo e divino In cui già portasti Amore, Bella Diva, hoggi il furore, Che d'Averno è cittadino, Come, come albergherà? ENDYM ION/SEER In your divine and nurturing breast, upon which you nursed Love, fair goddess, how can fury, which is resident in Hell, today abide in you? GIUNONE E dove Endimione? JUNO W here to, Endymion? ENDIMIONE Ad honorar di Venere gli altari, Perché questi che vedi Huom sacro intese hor hora Da un Oracol sicuro Ch'ella atroci ruine Ad Euridice et ad Orfeo destine. E però corro ad offrirli ad un tratto Pure colombe et odorati fumi, Perché sò che non men di noi mortali Placansi con i doni ancora i Numi. ENDYMION To make the sacrificial rite at Venus' altar, for this holy man you see has just learned from a reliable oracle that Venus intends terrible destruction upon Eurydice and Orfeo. I therefore hasten to offer at once spotless doves and fragrant incense, for I know that, no less than we mortals, the gods are also appeased by gifts. GIUNONE Oh, perciò ti consiglio A tranquilar la mente E risparmiar questi holocausti. Amore Dianzi, per opra mia, Promise ogni difesa In ciò che contro lor Ciprigna ordia. JUNO W ell, I advise you to put your mind at ease, and save these sacrifices. For Cupid, just now, by my doing, has promised his support to undo everything the Ciprian devises. AUGURE Ah, succede ben raro Che tal Nume non sia Di gran promese osservator avaro. SEER Ah, it happens only rarely that that god keeps his great promises. GIUNONE Anzi già le mantene. E però con le Driadi incontrari JUNO On the contrary, he has already kept them. For now with the Dryads he is going Euridice ch'appresta, Per grato ossequio a lei, hoggi una festa. to find Eurydice, who today prepares a feast in gratitude to him. AUGURE Che non prepari à sé qualche disastro! Di Venere delusa Più si deve temere. SEER May she not be preparing a disaster for herself! Venus deceived is even more to be feared! GIUNONE Si? Dove Giuno Per quel ch'huopo han di schermo Dall' ira di Ciprigna Non fà del suo favor scudo ben fermo? JUNO Indeed? W hen hasn't Juno made a firm shield of her favor for those who need defense against the Cyprian's wrath? Io son Dea Ch'à Citherea Nò che mai non cederò. E se del pomo altera ella s'en va, Ogn' un sà Com' il mercò. Nò che mai non cederò. E sentenza sì ingiusta, al fin del gioco, Costerà tanto foco. I am a goddess who to Venus will not ever yield. And if she goes about hautily with her apple, Everyone knows how I will buy it. I will not ever yield! And such an unjust sentence, at the end of the game, will cost her much fire. Dunque se desiate ogni quiete, A me sacrificate, E non temete. Therefore, if you desire peace, make your sacrifice to me, and do not fear. ENDIMIONE Diva, il tuo favellar sì mi consola, Ch'hor hor vado à cangiare Queste colombe in candidetti agnelli, Per offrir le mie vittime a te sola. ENDYMION Goddess, your words so console me that I will immediately go and exchange these doves for milk-white lambs, to offer as a sacrifice to you alone. AUGURE Come proprii alle Donne Son dell' invidia i stimoli pungenti, Che né meno le Dee ne vanno esenti! SEER How characteristic of women are the sharp pricks of envy, that even the goddesses feel them! Eurydice is confident that, with Cupid on her side, she has no need to fear Venus. W aiting for the Dryads to arrive to dance with her, she falls asleep, as the Graces sing a lullaby. W hen the Dryads come, she awakes, and they sing and dance in praise of the power of Cupid. Euridice: Anne M cKenna Una Gratia: Lieve Hendren Coro di Gratie: Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Deborah M alamud, Jonathan M ay Coro di Driadi: David Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin EURIDICE Che può far Citherea, di sdegno accesa, S'Amor è in mia difesa? EURYDICE W hat can Venus do, though fuming with anger, if Love is fighting for me? Dell’aria nei campi Armato di lampi Il fato Sdegnato Minacci che può: Non temo, nò, nò. Non hà la faretra Dell’Etra Quadrelle Da nuocermi, affé, Ch’Amor con le stelle Guerreggia per me. In the airy fields all bristling with lightning, let Fate in his fury threaten as he will: I am not afraid, no, no. No celestial quiver has any dart that can harm me, in faith, when Love wages war against the stars for me. Ma qui non vedo delle Driadi alcuna. Il desio della danza Me guidò pria del tempo in questo loco: Attenderem un poco. Ma par in ver che questo suolo herboso M’inviti all quiete: Vediam se il vostro canto Lusingarmi sapesse hor al riposo. But I see no Dryads here. The desire to dance has brought me to this place ahead of time. W e shall wait a while. This grassy ground seems to be inviting me to rest: Let us see if your songs can entice to sleep. CORO di GRATIE Dormite, begl’occhi, dormite, Che se ben tant’impiagate, Più dolce è il mal che fate Qual hora in pace ferite. Dormite, begl’occhi, dormite. CHORUS Sleep, fair eyes, sleep, though you can wound, the pain you cause is sweeter when you wound in peace. Sleep, fair eyes, sleep. UNA GRATIA Ma ché, son qui le Driadi. Euridice, Sgombra pure del sonno ogni speranza! A GRACE But the Dryads have come, Eurydice. Give up all hope of sleep! EURIDICE O sù dunque, alla danza! EURYDICE Get up now, let us dance! À l’imperio d’Amore Chi non cederà, S’à lui cede il valore D’ogni Deità? Pluto, che sì cocente Il suo Regno stimò, Un inferno più ardente Pur da lui provò. Who will not yield to Love’s power, if the valour of every Deity surrenders to it? . Pluto, who esteemed his Kingdom so fiery, felt a hotter inferno through him. CORO di GRATIE, DRIADI A l’imperio d’Amore Chi non cederà, S’à lui cede il valore D’ogni Deità. CHORUS Who will not yield to Love’s power, if the valor of every Deity surrenders to it? But Venus causes Eurydice to be bitten by a snake as she is dancing. Aristeus tries to save her, but she refuses his aid, and dies. Venus and Juno confront each other. Giunone: Emma Lavandier Venere: Jennifer Gliere GIUNONE Et ecco Citherea molto fastosa! Voglio trarmi in diparte Per sentir il suo vanto. JUNO Here is Venus, quite full of herself! I'll withdraw myself to hear her boasting. VENERE Palme, palme! Allori, allori! À chi sempre che pugnò Trionfò sù lieti amori. Palme, palme! Allori, allori! Ecco il sol, che già pensò Oscurarmi a' suoi splendori, Euridice hoggi mirò, Per opra mia gir fra gl'eterni orrori. Palme. palme! Allori, allori! VENUS Palms of victory, laurels! to her who has always fought triumphs for her happy lovers. Palms of victory, laurels! Behold the sun, who had thought to obscure me by his shining; today he sees Eurydice, by my design, pace to and fro in eternal shadow. Palms of victory, laurels! GIUNONE Dunque su l'ingiustissime riune D'una oppressa innocenza Fondar vuoi le tue glorie? O Diva indegna Di calcar questo suol, non che le Sfere! Madre non degli Amor, ma delle fere! JUNO So, you would base your glory on the unjust ruin of an oppressed, innocent girl? O goddess, unworthy to tread this ground, let alone the heavens! Mother not of Love, but of wild beasts! VENERE Oh, non mi far sì cruda, Che poi dall' altra parte Mi struggo di pietà per Aristeo, E per veder ch'un invido livore Delle vittorie mie t'opprime il core. Deh, festeggia alle mie glorie. E con laudi, Lieta, applaudi Alle mie vittorie! Che sperar ponno I miei prieghi, Mai da te, Mentre, ohimè, Io t'invito a gioir, e tu me'l nieghi? VENUS W ell, don't count me as so cruel, when at the same time I strive for mercy for Aristaeus, while I see your envious grudge against my victory overwhelm your heart. Ah, celebrate my glory, and with praise happily applaud my victory! But what hope can my prayers ever expect from you, since, alas, I invite you to revel, and you deny me? GIUNONE A gioire? E perché? Perché il tuo sdegno D'una beltà si rara, D'un amor si fedele, Fatt' ha strage crudele? Strage che può d'affanno Il mondo empir da l'uno all' altro polo, Già che trarre poteo Dalle luci del sol pioggie di duolo. JUNO To revel? And why? Because your fury against such a rare beauty, such a faithful love, has done savage slaughter? A slaughter that can fill the world with grief from one pole to the other, that has already drawn tears of sorrow from the eyes of the sun? VENERE Fur quelle luci, ve', Ch'oltraggio m'apportaro. Però in tal guisa à me La pena ne pagaro E fur così quei pianti Perle che l'Orienti mi donò, Ond' à ben giusti vanti La mia vendetta il crin si coronò. VENUS Those tears were for the outrage I have suffered. But in this guise to me the pain has been repaid, and thus those tears were pearls given to me from the east, with which my vengeance, with just ostentation, will crown my tresses. GIUNONE Troppo son i tuoi fasti! Di vittoria simil troppo ti gonfi, Perder potresti ancor trà li trofei. Credi tù Che di là giù Non potrà Ritore Orfeo La beltà Ch'egli perdeo? Su le rive disperate Dove Stige ogn' hor più freme, Già pietate Fà per lei nascer la speme. JUNO You boast too much! Your victory is highly exaggerated, for you could also lose your trophies. Do you think that in the Underworld Orpheus will not be able to recover the beauty he has lost? On the desperate banks where the river Styx flows, already hope of pity for her is born. VENERE Pria che nata morirà. E che nò, e che nò! Non verdrai sì lieto dì. Nò, nò, nò! Sò ben io quel che farò. Che, e che nò, nò, nò, nò, nò! VENUS Hope will die before it is born, Oh no, no, no! She will not see such a happy day. No, no, no! I know well what I can do. Oh, no, no, no! GIUNONE E che sì! E che sì, che fiorirà! E che sì! Tu vedrai s'io goderò! E che sì, e che sì, Senti, e che sì, e che sì, sì! JUNO Oh, yes! Oh, yes, hope will flourish, oh, yes! You shall see that I shall win! Oh, yes, yes, You will see, yes, yes! Eurydice's ghost drives Aristeus mad, and he throws himself off a high cliff to his death. Juno calls upon Suspicion and Jealousy to persuade Proserpine, the wife of Pluto (the king of the Underworld), that she should be jealous of Eurydice's beauty and work for her return to the land of the living with Orpheus. Jealousy and Suspicion enter the Underworld and visit Proserpine. Gelosia: Deborah M alamud Sospetto: Lieve Hendren Proserpina: Veronica Gonzalez GELOSIA Ché tanto dubitavi D'esser qui dentro ammesso? Hai tu veduto Chi in questi aflitti Imperi Non v'è che ne distingua per stranieri? JEALOUSY You doubted so that we would be allowed down here? Have you noticed that no one in this grief-n?stricken realm recognizes us as foreigners? SOSPETTO Mira che viene Proserpina SUSPICION Look who is coming, Proserpina GELOSIA Sì, certo. JEALOUSY Yes, to be sure. SOSPETTO, GELOSIA O bene! O fortunato incontro! Noi ritroviam così, fin nella Corte Delle Sventure eterne hoggi la sorte SUSPICION, JEALOUSY Oh good! Oh happy encounter! Thus today we shall have good fortune even in the court of eternal affliction. GELOSIA Ponti dunque in quell lato Ch’io mi vo porre in questo, e co’l tuo canto Porgimi à tempo occasion che Giove À me di far le mie solite prove. JEALOSY Place yourself then on that side, and I'll put myself on this one, and with your song, at the right time, give me the opportunity to make my usual insinuations as instructed by Jove. SOSPETTO Si si vedrai l’effetto Però conforme al tuo costume antico Dà pur fede al Sospetto. SUSPICION Yes, yes, you will see the effect, therefore in accordance with your usual custom, put complete trust in Suspicion. PROSERPINA Che à me sian sì gradite Queste rive del duolo, Amor, son di te solo Meraviglie beate: Ché il Ciel non è la sù, Ma dove col tuo ardore Nel far beato un core, Ah, lo produci tu. E per un vero affetto, Al lume di tua face, Divine bello ogni oggetto. Ond’è ch’il mio Consorte Nell’horridezze sue tanto à me piace! PROSERPINE If these shores of woe are to me so pleasing, it is due, Love, only to your supreme wonder: For Heaven is not above, but in one's heart, where you make it blessed with your ardour. And when love is true, by the light of your torches every object becomes beautiful. That is why my husband, amidst of these horrors, so contents me! SOSPETTO Ma chi sà, poi chi sà? Che non paia à suoi rai Più vaga altra Beltà? SUSPICION But, who knows? After all, who knows whether another beauty in his eyes might not seem more desirable? GELOSIA Chi sà? JEALOUSY W ho knows? PROSERPINA Come? PROSERPINE W hat do you mean? SOSPETTO Chi sa? E se ciò fosse mai, O miserabil te! SUSPICION W ho knows? And if that were ever to happen, oh, woe unto you! PRESERPINA Ohimè, che dite? Ohimè! PROSERPINE Alas, what are you saying? Alas! GELOSIA Et un marito, vé, Darti à creder non dei Che sempre osservi fé. JEALOUSY Come now, you must not believe that a husband will keep his faith. SOSPETTO Parla pur ben costei. SUSPICION She speaks the truth. PROSERPINA Ma qui non scorgo io tal timor per me. PROSERPINE But I see no one here to be afraid of. SOSPETTO Et Euridice, di’ Non si ritrova qui? E non può lo splendore Che ride in quell sembiante Ogn’alma innamorate? SUSPICION And Eurydice? Say, is she not here? And cannot the brightness that smiles in those features inspire love in every soul? GELOSIA E sì dolce il cangiare Ch’à far infido un core Ogni beltà è bastante. JEALOUSY And change is so enticing, that any beauty is enough to make a heart unfaithful. PROSERPINA Ma Pluto, udite, è di me troppo amante. PROSERPINE But listen, Pluto loves me too much for that. SOSPETTO E perché, poi, perché, Quando l’avviso intese Ch’avea già posto Orfeo qui dentro il piè, Tanto d’ira s’accese? SUSPICION And why then, why, when he heard the news that Orpheus had set foot in this place, was he enflamed with such anger? GELOSIA S’egli per Euridice Verun pensier non ha, Un mortale infelice Ché gelosia gli dà? JEALOUSY If he had not one thought for Eurydice, would an unhappy mortal make him jealous? PROSERPINA Qual non più intesa pena al cor mi va! PERSEPHONE W hat hitherto unknown pain invades my heart! SOSPETTO Lo giurerei per l'onde Chi bagnan questi lidi Che Pluto in se nasconde Per la nuova beltà pensieri infidi. SUSPICION I swear to you by the waves that bathe these shores that Pluto hides within himself unfaithful desire for for the new beauty. GELOSIA Odi, però: Giunone à te m'invia E dice che rammenti Che tanti Giove à lei quante già mai belle ninfe mirò, fé tradimenti. E però mentr' Orfeo vien per ritorre Di qua questa sua sposa, ella t'esorta A far ch'à lui si renda, Perché à te ciò, più ch'ad ogni altro, importa. JEALOUSY Listen, then: Juno sent me to you, and says you should remember that as often as Jupiter saw a lovely nymph, as often was he unfaithful. And so while Orpheus comes here to regain his wife, she exhorts you to cause him to take her, for that, more than to any other, is important to you. PROSERPINA Certo è che per ritrarmi Da periglio si fiero, Non fia ch'opra risparmi. PERSEPHONE Certainly, to save myself from such danger, I must not shy from using any means. TUTTE E TRE Non vi fidate, Amanti, Ché stuol d’alme infinite Gridan trà doglie e pianti. Chi si fida è tradito. Et una rotta fé Intera, ohimè, qual fù Mai non ritorna più. ALL THREE Have no trust, you Lovers! What infinite mass of souls cry out in pain and tears! Whoever trusts is betrayed. And broken faith, which once was whole, alas, can never be restored. W ith Juno's aid Orpheus enters the Underworld, and is ferried across the river Styx by Charon. Charon reports to Pluto Orpheus' arrival. Proserpine, driven by Suspicion and Jealousy, persuades Pluto to release Eurydice. Plutone: Karl Peterson Caronte: Seth Katz Gelosia: Deborah M alamud Sospetto: Lieve Hendren Proserpina: Veronica Gonzalez PLUTONE E quante volte, e quante, Rimbambito che sei, t’ho già ridetto Che fatidici carmi Mi presagir ch’in questo basso Regno Venir dovea più d’uno Temerario, vivente ad oltraggiarmi! Forz' è ch’io, per non stare Ad attender da te più grave errore, À più accorto Nocchier doni il tuo legno. PLUTO How many times, how many, old dotard that you are, have I already told you that soothsayer's prophecies have foretold me that into this deep realm more than one rash living being would come to outrage me! I shall be compelled, so as not to await even more serious errors on your part, to give your bark to a more wary Steersman. CARONTE Pluto, è ben rea mia sorte, Che tu non voglia udirmi. Il Pellegrino Ch’hoggi qui giù discese Viene à porger preghiere e non offese. CHARON Pluto, my lot is a cruel one, since you will not hear me. The pilgrim who descended down here today has come to offer prayers, not give offence. PLUTONE Mancan Tempii et Altari Per me là sopra, ov’egli havria potuto Porgermi i voti et impetrar mercede! Qualche non lieve inganno Nelle suppliche sue costui nasconde. Vanne, Caronte, intendi, E riportalo hor hora all’altre sponde. PLUTO Is there a lack of temples and altars to me up there where he could have brought me offerings and implored my mercy? In his supplicaitons this one conceals some grave deceit. Go, Charon, do you understand, and immediately convey him to the other shore. SOSPETTO Come si manifesta Il suo nuovo desio! SUSPICION How his new passion shows itself! GELOSIA S’Euridice qui resta, Puoi dir “quiete, addio!” JEALOUSY If Eurydice stays here you can bid farewell to peace of mind! PROSERPINA Ohimè, che far degg’io? PROSERPINE Oh woe is me! W hat shall I do? PLUTONE E tardi ancor ad ubbidirmi? PLUTO W hy do you delay in obeying me? CARONTE Troppo mi pesa e duole Che del canoro Amante Non sian d ate le dolci note udite. Ché, quando anch’havess’io Fatt’alcun fallo in lasciarmi da queste Sforzar à qui condurlo, Sò ben che poi diresti Ch’Armonia più soave Esser non può su l’Etra, E che della sua Cetra Meravigliosa il suono Otterrebbe à lui gratie, e à me perdono. CHARON I am too regretful and sad that the sweet notes of this tuneful lover should not be heard by you. For when I admittedly made a mistake in letting myself be convinced to bring him here, I knew very well that in the end you would admit that a sweeter Harmony could not exist in the Ether itself, and that the marvelous sound of his lyre would win your grace for him, and your pardon for me. SOSPETTO, GELOSIA O di’, di’ Tu pur così! SUSPICION, JEALOUSY Oh say it, say it just like that! PROSERPINA Deh, s’in te si mantien, Consorte amato, Il solito desir de’ miei diletti, Permetti hora, permetti Che sì rara armonia ristori alquanto La noia in me di questo eterno pianto. PERSEPHONE Pray, beloved Consort, if the customary solicitude for my pleasure still lives in you, permit, permit now that such rare harmony somewhat relieve in me the tedium of these eternal laments. CARONTE Se tal gratia non fai, Averrà che pur tanto Qui, à forza del suo canto, Il musico stranier giunger vedrai. CHARON If you do not grant this permission, it will nevertheless come to pass that, by the power of his song, this foreign musician will appear here. PLUTONE Venga sù, dunque, e spieghi Al mio cospetto i suoi canori pregi. Così tal volta è forza Ch’al commune volere Servano i Regi. PLUTO Let him come, then, and display his melodious entreaties in my presence. Sometimes, indeed, kings must accede to the general will. PROSERPINA Da te, mio Nume, ancora Rammentarmi non sò Gratia veruna ai prieghi miei vietata, Onde pur anche à credermi ti prego Ch’io non chiuda nel sen anima ingrata. PROSERPINE By you, my god, I cannot ever recall a single favour to my prayers denied, where by, to believe me I beg you, I do not enclose in my breast an ungrateful spirit. PLUTONE E che negar poss’io, O Diva, a tuoi voleri, Se, più ch’in questo trono, entro il mio petto Maestosa risiedi, e dolci imperi? PLUTO And how can I deny, oh goddess, your wishes, if, more than on this throne, within my breast you in majesty reside and gently rule. SOSPETTO, GELOSIA Andiam, e fin che resa Euridice non è, Nò da noi non si de' Abbandonar l'impresa. SUSPICION, JEALOUSY Let's go, and until Eurydice is recovered let us not abandon this enterprise. Orpheus enters, and pleads to have his wife back. Pluto grants his request, but does so on condition that Orpheus does not turn round to look at her before they have reached the upper world. Eurydice follows Orpheus in his ascent. But during their festive return Orpheus defies Pluto's command, and loses Eurydice again. Orfeo: Jonathan M ay CARONTE Eccolo! E perhé viene Cantando ovunque è giunto il suo concento, Da quest’alme dannate Obliar hò ogni tormento. CHARON Here he is! And since wherever he goes he sings his melodies, I have seen these damned souls forget all their torment. ORFEO Io che lasciato fui senz’alma in vita, Non vengo per veder Regia sì ombrosa, Ma per chiedervi, o Dei, la cara sposa Da troppo acerbo fato à me rapita. ORPHEUS I, who was left alive without a soul, do not come to see so dark a realm, but to implore you, O Gods, to return my beloved wife, taken from me by too harsh a fate. Amor m’è scorta e dice à miei lamenti chi desteran pieta ne’vostri cori, poiché de’ suoi qui giù ben noti ardori avvampano in me solo i più cocenti. Love is my guide, and speaks to my laments that will impart pity in your hearts, since, down here, his well-known fires burn the hottest only in me. Deh, rendetemi, o Dei, l’amato bene! Che poi tant’avverrà tra pochi giorni Ch’io qui seco per sempre à voi ritorni, Dove al fin pure ogni mortal se n’viene. Deh, rendetemi, o Dei, l’amato bene! Pray, return, Oh Gods, my loved one to me! Then, after a brief time, it will come to pass that I shall return to you with her forever, here, where in the end every mortal comes. Pray, retun, Oh Gods, my loved one to me! PLUTONE O dolcissimi accenti! PLUTO Oh, accents most sweet! PROSERPINA O note omnipotenti! PERSEPHONE Oh, invincible music! PLUTONE Ah, che dentro del mio petto Il furor, la crudeltà, All’insolito diletto Si disfà! E per tal soavità No, ch’io più non discerno D’esser re del duolo eterno. PLUTO Ah! With in my breast the fury , the cruelty, in unusual delight dissolve! And for such sweetness I no longer perceive that I am king of eternal suffering. PROSERPINA Ma se tanto in te può tal armonia, Horrido Re, deh, pensa Qual far dee violenza Nel mio tenero sen, nell’alma mia! Deh, se ti fur già mai PERSEPHONE But if such harmony so moves you, dreadful king, alas, think of the violence it is doing inside my tender breast, in my soul! Ah, if my glances and sweetnesses Cari i miei sguardi e dolci Ii miei contenti, Consenti ora, consenti Che si renda ad altrui l’amato oggetto; Ne dir che non convenga Che si scorga in tal guisa Inaudita pieta giungerti al core, Ché può giungere anch’essa Dove ben sai, se per me giunse Amore. were ever dear to you, consent now, consent that his beloved may be returned to him. Do not say that it is not proper that we perceive in such a way unheard-of pity to reach your heart, for it too can reach there, as you know, for Love reached me. Ah, mio Nume, ah, non si de’ Al desire Al pregare Di costui già mai negare La mercé! E s’à noi goder ci fé, Nel tenor de’ suoi concenti, Delle sfere Più lucenti Il gioire, Goda anche’egli i suoi contenti! Ah, my god, ah, it must not be that to the desire, to the pleading of this man you ever denied mercy. And if we did delight in the manner of his harmony of the spheres most radiant the joy, let him also delight in his pleasures. PLUTONE Venga dunque Euridice, e à lui si renda. Ma con tal legge: che nel gir per queste Regioni funeste Egli à mirarla mai non si rivolga. E se ciò non osserva, udite, o mostri, Tosto à lui si ritolga. PLUTO Let Eurydice come, and let her be returned to him. But on this condition, that on the way through these deathly regions he never turn to look at her. And if he does not observe this rule, harken, oh monsters, let her forthwith be taken back from him. ORFEO Vi renda Amor mercé di tal ristoro. Né mai nel vostro cor doglia permetta. Vieni, Euridice mia, vieni e t’affretta! Sei pur tu che mi segui, o mio Tesoro? ORPHEUS May Love render you thanks for such solace, and never permit pain to enter your heart. Come, my Eurydice, come, make haste! Is it really you who follow me, my treasure! PROSERPINA Forz’ è ben ch’infinita La vostra gioia hor sia, felice Amanti, Poiché per quell ch’à me non giunge al seno, Sento bearmi à pieno. PERSEPHONE Maybe it is good that your joy is now infinite, happy lovers since for that which does not reach my heart, I feel blessed in full measure. PLUTONE O qual nel Regno mio Vedo inondar per tutto Inusata dolcezza! Ah, fin che dura Simil ventura, Si scopra in danza ancor tant’allegrezza! PLUTO Oh, what unaccustomed sweetness I see pouring everywhere into my Kingdom! Ah, that such good fortune might endure, let all this gaiety show itself in a dance! BOUREE FIGURÈE DANCE CARONTE Le leggi quell meschin non osservò. E perché nel sortir fuor dal tuo Regno A riguardar indietro ei si voltò, Se gli ritolse il racquistato pegno. Ben ditornar qui dentro egli tentò; Ma gli chiuse ciascun con furia e sdegno Le parte in faccia, e gridò Radamanto: “Puotè la novità più che ‘l tuo canto!” CHARON The unfortunate wretch did not observe the rule. And because, upon leaving your Kingdom, he turned to look behind him, the reconquered pledge was torn from him. He endeavored to return here, but everyone in rage and disdain closed the gate in his face, and Rhadamanthus cried, “This new deed has more power than your song!” PROSERPINA O mia sorte fallace! Orfeo perde la moglie, et io la pace. PERSEPHONE Oh, my treacherous fate! Orpheus loses his wife, and I my peace of mind. PLUTONE Ma senti: che gli Elisii, ah, la consolano. Mentre di lieti inviti à lei risuonano. Vanne! Ch’oggi per lei viepiù s’infiorano. L’innocenza li Dei non l’abbandonano. PLUTO But hear me: let the Elysian Fields console her, while joyful invitations resound for her. Let her go! And more than ever let the flowers bloom. The Gods do no forsake innocence. The Bacchantes drunkenly sing in praise of their lord Bacchus. Venus enters and orders them to avenge Aristaeus' death by attacking Orpheus. Baccco: Anne M cKenna Venere: Jennifer Gliere Coro di Baccanti: Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Emma Lavandier, Deborah M alamud, Anne M cKenna, David Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin CORO di BACCANTI Viva Bacco, nostro re! Chi no'l vede e chi no'l sà, Che vacilla il nostro piè, Perché fermo il suol non stà? Nò, nò, nò, nò, Ch'ebrio alcun di noi non è. Viva Bacco, nostro re! CHORUS of BACCHANTES Long live, Bacchus, our king! W ho doesn't see, and doesn't know that our feet sway back and forth, because the ground isn't secure? No, no, for no one of us is not drunk. Long live Bacchus, our king! BACCO Ma rimirate Venere, Che viene à noi si rapida. Le danze, o là, si fermino! BACCHUS But see Venus, coming rapidly to us. Let's end the dance! VENERE Sù, sù, vendetta, sù, sù! Offeso chi fù Pietà non ammetta. Vendetta, vendetta! E son documenti Ancor di quest' onde Che posan sì belle, Ma tocche da' venti, Sforzate le sponde, Spavente le stelle. Il soffrir invitò nuova saetta. Vendetta, vendetta! VENUS Quick, quick, revenge! She who was offended will allow no mercy. Revenge, revenge! This is shown even in these waves that rest quietly, until touched by winds they attack the banks and menace the heavens. My suffering calls for a new arrow. Revenge, revenge! E così in danze e feste Passa l'ore gioconde il buon Lieo, Quando per Euridice, Dà tropp' alta pendice, Morì precipitato hoggi Aristeo? And thus in dance and festivals fine Lyaeus (Bacchus) passes the carefree hours, when because of Eurydice from too high a cliff today Aristeus fell to his death? BACCO Ohimè, di duolo un fulmine Più crudele et horribile Di quel ch'abbrugiò Semele Mi vibrasti nell' anima! Ma dov' è quella perfida Ch'il mio figlio dolcissimo Spinse à tale esterminio? BACCHUS Alas, you strike my soul with a thunderbolt of grief, more cruel and horrible than that which burned Semele! But where is that treacherous lady who drove my sweetest son to such extinction? VENERE Già col morso d'un angue Io feci in lei succedere il castigo Prima del fallo, ond' essa Del tenebroso mondo Pria si trovò precipitata al fondo. Ma il suo marito Orfeo, Figlio, figlio del Sole, à te nemico, Co'l favor di Giunone, à te sì aversa, Fin la giù a'è portato, E per quanto m'ha detto hora il Sospetto In sù la riconduce al mio dispetto. VENUS I had already punished her with the bite of a snake before the act, and so she was already sent down deep into the dark realm. But her husband Orpheus, son of the Sun, your enemy, by the grace of Juno, so opposed to you, made his way down there, and, by what Suspicion has just told me, he is bringing her up here to spite me. BACCO Non mi potevi aggiungere Nel cor più fieri stimoli Per destarvi la rabbia. Affé, non fia che ridano Costor delle mie lagrime: Ninfe, dell' empia coppia S'alcun da voi ritrovasi, Spietatamente uccidasi. E per haver più furia, Di nuovo inebriatevi! Vien meco, o Diva, e aiutami Il caro figlio à piangere. BACCHUS You could not fire into my heart fiercer pricks to awaken my rage. In faith, it shall not be that people laugh at my tears: Nymphs, should any of you come across the wicked couple, ruthlessly kill them! And to increase your fury, again inebriate yourselves! Come with me, O goddess, and help me weep for my dear son. In his grief, Orpheus seeks only death, but a celestial chorus heralds heaven's decree that he, Eurydice and his lyre will be transformed into constellations. Orfeo: Jonathan M ay Coro: Jennifer Gliere, Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Emma Lavandier, Deborah M alamud, Anne M cKenna, David Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin ORFEO Lasciate Averno, o pene, e me seguite! ORPHEUS Forsake Hades, oh torments, and follow me! Quel ben ch’à me si toglie Riman là giù, né ponno angoscie e doglie Star già mai seco unite. Più penoso ricetto, Più disperato loco Del mio misero petto Non hà l’eterno foco: Son le miserie mie solo infinite. Lasciate Averno, o pene, e me sequite! All the good that was taken from me remains down there, and anguish and suffering can never to her be joined. A more painful containment, a more desperate place has not the eternal fire of my miserable breast: Only my miseries are infinite. Forsake Hades, oh torments, and follow me! CORO Amor vero e salda fé, giù nel mondo variabile dove il ben tutto è sì labile, premio mai sperar non de’. Solo il Ciel che sempre è stabile g li può dar degna mercé. CHORUS True love and steadfast faith, here below on earth ever-changing, where good is so fleeting, should never hope for a reward. Only Heaven, that is always steadfast, can grant deserved mercy. FINE THE END