TEXT & SYNOPSIS
Orpheus and Eurydice are to be married, but the auguries foretell trouble. The shepherd Aristeus wants Eurydice for his bride, and
as a follower of Venus he has the backing of that powerful goddess. But Orpheus and Eurydice enjoy the favor of Juno, and the
wedding goes on as planned, despite the dark omens.
Euridice: Jennifer Gliere Orfeo: Emma Lavandier
EURIDICE, ORFEO
Se così dunque Amor fà,
Ch’alma io sia Dell’alma mia,
Chi divider ne vorrà?
O felice il mio cor!
O beato il mio ardor!
E che posson le sfere
Contro del nostro seno,
S’egli è di gioia ripieno,
D’infinito piacere?
Versin pur del tormento,
Ch’egli è tutto contento!
Versin pur delle noie,
Ch’egli è colmo di gioie!
Ah nò ch’egli in sé
Più mai di guai
Capace non è.
Amor, e quando in te,
Per tua somma bontà,
Maggior sorte ti diè,
Maggior felicità?
EURYDICE, ORPHEUS
If Love has thus
made me the soul of my soul,
who can separate us?
Oh my happy heart!
Oh my blessed ardor!
And what can the spheres
do against our hearts,
if they are filled with joy,
with infinite happiness?
Let them rain torment,
for my heart all contentment!
Let them rain troubles,
for it is filled with joy!
Ah, no, for in it
there is no room
for trouble ever again.
Love, when,
for all your great bounty,
has there been given you a better destiny,
or greater happiness?
Venus sends Cupid to dissuade Orpheus, while she, in the guise of an old woman, tries to persuade Eurydice to marry Aristeus.
But Eurydice is steadfast. Meahwhile, Cupid has had a change of heart, and vows to support Orpheus and Eurydice against his
mother's designs. Venus learns of his betrayal, and plots the death of Eurydice.
Vecchia: David Kellett
VECCHIA
Buono! con miei nemici
Tu permietti consigli?
E per non ingannare
Le tue suddite squadre
Stimi gran lealtà tradir tua madre?
Ah, figlio ingrato, di, così mi tratti?
Deh! Perché
Non seppi come Pallade ancor io
Più tosto un mostro partorir che te?
Hor sù, dunque conviene
Che di far loro offese
Io deponga ogni speme.
Aiutemi un poco,
Ch'ei torna di sicuro.
Passan tropp'oltre le tue beffe!
Và, và, che te la giuro!
E voi, compagne, andate,
Ch'io voglio pur vedere
S'Euridice giungendo qui alla danza
Mi riconosce. Andate, che frà tanto,
Per meglio ricoprire
L'accresciuto mio sdegno,
Mi tratterò col canto:
VENUS (disguised as an old woman)
Marvelous! You, Cupid, permit yourself
to plot with my enemies?
And so as not to deceive
your obedient dependants
you deem it great loyalty to betray your mother? Ungrateful son!
Is this how you treat me?
Ah! W hy
couldn't I, as Pallas did,
have given birth to a monster instead of you?
Come now, must I
give up all hope
of doing them harm?
Help me, my Graces,
for he will surely turn up soon.
These jests have gone too far;
indeed, I swear to you!
And you, my Graces, go,
for I want Eurydice
to recognize me when she comes
to the dance. Go, and in the meantime,
the better to bottle up
my growing anger,
I will treat myself to a song:
Amanti, se bramate
Non penar, non languir sempre così,
Cangiate, cangiate
Affetto ogni dì.
Dagli amorosi danni
Sol l'incostanza è schermo,
E un cor che stia fermo
Aspetta gli affanni.
Lovers, if you wish
not to suffer, not always to languish so,
change, change
your affections every day.
Inconstancy is the only defence
against the pitfalls of love,
and a steadfast heart
looks for trouble.
Ma son pur folle a star qui, da Euridice
Attendono altri scherni. Ah, Citherea,
Torna alle tue sembianze, opra da Dei!
Venga Euridice pur venga alle danze,
Ché vedrà ben che dove il mio furore
Più resistenza incontra,
Più a danneggiar trapassa,
E con forza maggior rompe e conquassa
But I am foolish to stay here, for other trials
await Eurydice. Ah, Venus, change back
into your true appearence, act like a goddess!
Come, Eurydice, come to the dance;
you'll see that wherever my anger
meets with more resistence,
the more damning is its fury,
and with more force it wreaks havoc and turmoil!
Endymion and an Augure (Seer) learn of Venus' displeasure. They go to offer incense and sacrificial doves at her altar to appease
her. But Juno tells them they have nothing to fear, as she is working against Venus herself.
Endimione: Steve Lanser Augure: Neal Plotkin Giunone: Deborah M alamud
ENDIMIONE/AUGURE
In quel seno almo e divino
In cui già portasti Amore,
Bella Diva, hoggi il furore,
Che d'Averno è cittadino,
Come, come albergherà?
ENDYM ION/SEER
In your divine and nurturing breast,
upon which you nursed Love,
fair goddess, how can fury,
which is resident in Hell,
today abide in you?
GIUNONE
E dove Endimione?
JUNO
W here to, Endymion?
ENDIMIONE
Ad honorar di Venere gli altari,
Perché questi che vedi
Huom sacro intese hor hora
Da un Oracol sicuro
Ch'ella atroci ruine
Ad Euridice et ad Orfeo destine.
E però corro ad offrirli ad un tratto
Pure colombe et odorati fumi,
Perché sò che non men di noi mortali
Placansi con i doni ancora i Numi.
ENDYMION
To make the sacrificial rite at Venus' altar,
for this holy man
you see has just learned
from a reliable oracle
that Venus intends terrible destruction
upon Eurydice and Orfeo.
I therefore hasten to offer at once
spotless doves and fragrant incense,
for I know that, no less than we mortals,
the gods are also appeased by gifts.
GIUNONE
Oh, perciò ti consiglio
A tranquilar la mente
E risparmiar questi holocausti.
Amore Dianzi, per opra mia,
Promise ogni difesa
In ciò che contro lor Ciprigna ordia.
JUNO
W ell, I advise you
to put your mind at ease,
and save these sacrifices. For Cupid,
just now, by my doing,
has promised his support
to undo everything the Ciprian devises.
AUGURE
Ah, succede ben raro
Che tal Nume non sia
Di gran promese osservator avaro.
SEER
Ah, it happens only rarely
that that god
keeps his great promises.
GIUNONE
Anzi già le mantene.
E però con le Driadi incontrari
JUNO
On the contrary, he has already kept them.
For now with the Dryads he is going
Euridice ch'appresta,
Per grato ossequio a lei, hoggi una festa.
to find Eurydice, who today prepares
a feast in gratitude to him.
AUGURE
Che non prepari à sé qualche disastro!
Di Venere delusa
Più si deve temere.
SEER
May she not be preparing a disaster for herself!
Venus deceived
is even more to be feared!
GIUNONE
Si? Dove Giuno
Per quel ch'huopo han di schermo
Dall' ira di Ciprigna
Non fà del suo favor scudo ben fermo?
JUNO
Indeed? W hen hasn't Juno
made a firm shield of her favor
for those who need defense
against the Cyprian's wrath?
Io son Dea
Ch'à Citherea
Nò che mai non cederò.
E se del pomo altera ella s'en va,
Ogn' un sà
Com' il mercò.
Nò che mai non cederò.
E sentenza sì ingiusta, al fin del gioco,
Costerà tanto foco.
I am a goddess
who to Venus
will not ever yield.
And if she goes about hautily with her apple,
Everyone knows
how I will buy it.
I will not ever yield!
And such an unjust sentence, at the end
of the game, will cost her much fire.
Dunque se desiate ogni quiete,
A me sacrificate,
E non temete.
Therefore, if you desire peace,
make your sacrifice to me,
and do not fear.
ENDIMIONE
Diva, il tuo favellar sì mi consola,
Ch'hor hor vado à cangiare
Queste colombe in candidetti agnelli,
Per offrir le mie vittime a te sola.
ENDYMION
Goddess, your words so console me
that I will immediately go and exchange
these doves for milk-white lambs,
to offer as a sacrifice to you alone.
AUGURE
Come proprii alle Donne
Son dell' invidia i stimoli pungenti,
Che né meno le Dee ne vanno esenti!
SEER
How characteristic of women
are the sharp pricks of envy,
that even the goddesses feel them!
Eurydice is confident that, with Cupid on her side, she has no need to fear Venus. W aiting for the Dryads to arrive to dance with
her, she falls asleep, as the Graces sing a lullaby. W hen the Dryads come, she awakes, and they sing and dance in praise of the
power of Cupid.
Euridice: Anne M cKenna Una Gratia: Lieve Hendren Coro di Gratie: Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Deborah
M alamud, Jonathan M ay Coro di Driadi: David Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin
EURIDICE
Che può far Citherea, di sdegno accesa,
S'Amor è in mia difesa?
EURYDICE
W hat can Venus do, though fuming with anger, if Love is
fighting for me?
Dell’aria nei campi
Armato di lampi
Il fato Sdegnato
Minacci che può:
Non temo, nò, nò.
Non hà la faretra
Dell’Etra Quadrelle
Da nuocermi, affé,
Ch’Amor con le stelle
Guerreggia per me.
In the airy fields
all bristling with lightning,
let Fate in his fury
threaten as he will:
I am not afraid, no, no.
No celestial quiver
has any dart
that can harm me, in faith,
when Love wages war
against the stars for me.
Ma qui non vedo delle Driadi alcuna.
Il desio della danza
Me guidò pria del tempo in questo loco:
Attenderem un poco.
Ma par in ver che questo suolo herboso
M’inviti all quiete:
Vediam se il vostro canto
Lusingarmi sapesse hor al riposo.
But I see no Dryads here.
The desire to dance
has brought me to this place ahead of time.
W e shall wait a while.
This grassy ground seems
to be inviting me to rest:
Let us see if your songs
can entice to sleep.
CORO di GRATIE
Dormite, begl’occhi, dormite,
Che se ben tant’impiagate,
Più dolce è il mal che fate
Qual hora in pace ferite.
Dormite, begl’occhi, dormite.
CHORUS
Sleep, fair eyes, sleep,
though you can wound,
the pain you cause is sweeter
when you wound in peace.
Sleep, fair eyes, sleep.
UNA GRATIA
Ma ché, son qui le Driadi. Euridice,
Sgombra pure del sonno ogni speranza!
A GRACE
But the Dryads have come, Eurydice.
Give up all hope of sleep!
EURIDICE
O sù dunque, alla danza!
EURYDICE
Get up now, let us dance!
À l’imperio d’Amore
Chi non cederà,
S’à lui cede il valore
D’ogni Deità?
Pluto, che sì cocente
Il suo Regno stimò,
Un inferno più ardente
Pur da lui provò.
Who will not yield
to Love’s power,
if the valour of every
Deity surrenders to it?
.
Pluto, who esteemed
his Kingdom so fiery,
felt a hotter inferno
through him.
CORO di GRATIE, DRIADI
A l’imperio d’Amore
Chi non cederà,
S’à lui cede il valore
D’ogni Deità.
CHORUS
Who will not yield
to Love’s power,
if the valor
of every Deity surrenders to it?
But Venus causes Eurydice to be bitten by a snake as she is dancing. Aristeus tries to save her, but she refuses his aid, and dies.
Venus and Juno confront each other.
Giunone: Emma Lavandier Venere: Jennifer Gliere
GIUNONE
Et ecco Citherea molto fastosa!
Voglio trarmi in diparte
Per sentir il suo vanto.
JUNO
Here is Venus, quite full of herself!
I'll withdraw myself
to hear her boasting.
VENERE
Palme, palme! Allori, allori!
À chi sempre che pugnò
Trionfò sù lieti amori.
Palme, palme! Allori, allori!
Ecco il sol, che già pensò
Oscurarmi a' suoi splendori,
Euridice hoggi mirò,
Per opra mia gir fra gl'eterni orrori.
Palme. palme! Allori, allori!
VENUS
Palms of victory, laurels!
to her who has always fought
triumphs for her happy lovers.
Palms of victory, laurels!
Behold the sun, who had thought
to obscure me by his shining;
today he sees Eurydice,
by my design, pace to and fro in eternal shadow.
Palms of victory, laurels!
GIUNONE
Dunque su l'ingiustissime riune
D'una oppressa innocenza
Fondar vuoi le tue glorie? O Diva indegna
Di calcar questo suol, non che le Sfere!
Madre non degli Amor, ma delle fere!
JUNO
So, you would base your glory
on the unjust ruin
of an oppressed, innocent girl? O goddess,
unworthy to tread this ground, let alone the heavens!
Mother not of Love, but of wild beasts!
VENERE
Oh, non mi far sì cruda,
Che poi dall' altra parte
Mi struggo di pietà per Aristeo,
E per veder ch'un invido livore
Delle vittorie mie t'opprime il core.
Deh, festeggia alle mie glorie. E con laudi,
Lieta, applaudi Alle mie vittorie!
Che sperar ponno I miei prieghi,
Mai da te, Mentre, ohimè,
Io t'invito a gioir, e tu me'l nieghi?
VENUS
W ell, don't count me as so cruel,
when at the same time
I strive for mercy for Aristaeus,
while I see your envious grudge
against my victory overwhelm your heart.
Ah, celebrate my glory, and with praise
happily applaud my victory!
But what hope can my prayers
ever expect from you, since, alas,
I invite you to revel, and you deny me?
GIUNONE
A gioire? E perché? Perché il tuo sdegno
D'una beltà si rara,
D'un amor si fedele,
Fatt' ha strage crudele?
Strage che può d'affanno
Il mondo empir da l'uno all' altro polo,
Già che trarre poteo
Dalle luci del sol pioggie di duolo.
JUNO
To revel? And why? Because your fury
against such a rare beauty,
such a faithful love,
has done savage slaughter?
A slaughter that can fill the world
with grief from one pole to the other,
that has already drawn
tears of sorrow from the eyes of the sun?
VENERE
Fur quelle luci, ve',
Ch'oltraggio m'apportaro.
Però in tal guisa à me
La pena ne pagaro
E fur così quei pianti
Perle che l'Orienti mi donò,
Ond' à ben giusti vanti
La mia vendetta il crin si coronò.
VENUS
Those tears were for
the outrage I have suffered.
But in this guise to me
the pain has been repaid,
and thus those tears
were pearls given to me from the east,
with which my vengeance, with just ostentation,
will crown my tresses.
GIUNONE
Troppo son i tuoi fasti!
Di vittoria simil troppo ti gonfi,
Perder potresti ancor trà li trofei.
Credi tù
Che di là giù
Non potrà
Ritore Orfeo
La beltà
Ch'egli perdeo?
Su le rive disperate
Dove Stige ogn' hor più freme,
Già pietate
Fà per lei nascer la speme.
JUNO
You boast too much!
Your victory is highly exaggerated,
for you could also lose your trophies.
Do you think
that in the Underworld
Orpheus will not be able
to recover
the beauty
he has lost?
On the desperate banks
where the river Styx flows,
already hope of pity
for her is born.
VENERE
Pria che nata morirà.
E che nò, e che nò!
Non verdrai sì lieto dì.
Nò, nò, nò!
Sò ben io quel che farò.
Che, e che nò, nò, nò, nò, nò!
VENUS
Hope will die before it is born,
Oh no, no, no!
She will not see such a happy day.
No, no, no!
I know well what I can do.
Oh, no, no, no!
GIUNONE
E che sì!
E che sì, che fiorirà!
E che sì!
Tu vedrai s'io goderò!
E che sì, e che sì,
Senti, e che sì, e che sì, sì!
JUNO
Oh, yes!
Oh, yes, hope will flourish,
oh, yes!
You shall see that I shall win!
Oh, yes, yes,
You will see, yes, yes!
Eurydice's ghost drives Aristeus mad, and he throws himself off a high cliff to his death. Juno calls upon Suspicion and Jealousy to
persuade Proserpine, the wife of Pluto (the king of the Underworld), that she should be jealous of Eurydice's beauty and work for
her return to the land of the living with Orpheus. Jealousy and Suspicion enter the Underworld and visit Proserpine.
Gelosia: Deborah M alamud Sospetto: Lieve Hendren Proserpina: Veronica Gonzalez
GELOSIA
Ché tanto dubitavi
D'esser qui dentro ammesso? Hai tu veduto
Chi in questi aflitti Imperi
Non v'è che ne distingua per stranieri?
JEALOUSY
You doubted so
that we would be allowed down here? Have you noticed that no
one in this grief-n?stricken realm
recognizes us as foreigners?
SOSPETTO
Mira che viene
Proserpina
SUSPICION
Look who is coming,
Proserpina
GELOSIA
Sì, certo.
JEALOUSY
Yes, to be sure.
SOSPETTO, GELOSIA
O bene! O fortunato incontro!
Noi ritroviam così, fin nella Corte
Delle Sventure eterne hoggi la sorte
SUSPICION, JEALOUSY
Oh good! Oh happy encounter!
Thus today we shall have good fortune
even in the court of eternal affliction.
GELOSIA
Ponti dunque in quell lato
Ch’io mi vo porre in questo,
e co’l tuo canto
Porgimi à tempo occasion che Giove
À me di far le mie solite prove.
JEALOSY
Place yourself then on that side,
and I'll put myself on this one,
and with your song,
at the right time, give me the opportunity
to make my usual insinuations as instructed by Jove.
SOSPETTO
Si si vedrai l’effetto
Però conforme al tuo costume antico
Dà pur fede al Sospetto.
SUSPICION
Yes, yes, you will see the effect,
therefore in accordance with your usual custom,
put complete trust in Suspicion.
PROSERPINA
Che à me sian sì gradite
Queste rive del duolo,
Amor, son di te solo
Meraviglie beate:
Ché il Ciel non è la sù,
Ma dove col tuo ardore
Nel far beato un core,
Ah, lo produci tu.
E per un vero affetto,
Al lume di tua face,
Divine bello ogni oggetto.
Ond’è ch’il mio Consorte
Nell’horridezze sue tanto à me piace!
PROSERPINE
If these shores of woe
are to me so pleasing,
it is due, Love, only
to your supreme wonder:
For Heaven is not above,
but in one's heart,
where you make it blessed
with your ardour.
And when love is true,
by the light of your torches
every object becomes beautiful.
That is why my husband,
amidst of these horrors, so contents me!
SOSPETTO
Ma chi sà, poi chi sà?
Che non paia à suoi rai
Più vaga altra Beltà?
SUSPICION
But, who knows? After all, who knows
whether another beauty in his eyes
might not seem more desirable?
GELOSIA
Chi sà?
JEALOUSY
W ho knows?
PROSERPINA
Come?
PROSERPINE
W hat do you mean?
SOSPETTO
Chi sa?
E se ciò fosse mai,
O miserabil te!
SUSPICION
W ho knows?
And if that were ever to happen,
oh, woe unto you!
PRESERPINA
Ohimè, che dite? Ohimè!
PROSERPINE
Alas, what are you saying? Alas!
GELOSIA
Et un marito, vé,
Darti à creder non dei
Che sempre osservi fé.
JEALOUSY
Come now, you must not believe
that a husband
will keep his faith.
SOSPETTO
Parla pur ben costei.
SUSPICION
She speaks the truth.
PROSERPINA
Ma qui non scorgo io tal timor per me.
PROSERPINE
But I see no one here to be afraid of.
SOSPETTO
Et Euridice, di’
Non si ritrova qui?
E non può lo splendore
Che ride in quell sembiante
Ogn’alma innamorate?
SUSPICION
And Eurydice?
Say, is she not here?
And cannot the brightness
that smiles in those features
inspire love in every soul?
GELOSIA
E sì dolce il cangiare
Ch’à far infido un core
Ogni beltà è bastante.
JEALOUSY
And change is so enticing,
that any beauty is enough
to make a heart unfaithful.
PROSERPINA
Ma Pluto, udite, è di me troppo amante.
PROSERPINE
But listen, Pluto loves me too much for that.
SOSPETTO
E perché, poi, perché,
Quando l’avviso intese
Ch’avea già posto Orfeo qui dentro il piè,
Tanto d’ira s’accese?
SUSPICION
And why then, why,
when he heard the news
that Orpheus had set foot in this place, was he enflamed with
such anger?
GELOSIA
S’egli per Euridice
Verun pensier non ha,
Un mortale infelice
Ché gelosia gli dà?
JEALOUSY
If he had not one thought
for Eurydice,
would an unhappy mortal
make him jealous?
PROSERPINA
Qual non più intesa pena al cor mi va!
PERSEPHONE
W hat hitherto unknown pain invades my heart!
SOSPETTO
Lo giurerei per l'onde
Chi bagnan questi lidi
Che Pluto in se nasconde
Per la nuova beltà pensieri infidi.
SUSPICION
I swear to you by the waves
that bathe these shores
that Pluto hides within himself
unfaithful desire for for the new beauty.
GELOSIA
Odi, però: Giunone à te m'invia
E dice che rammenti
Che tanti Giove à lei quante già mai
belle ninfe mirò, fé tradimenti.
E però mentr' Orfeo vien per ritorre
Di qua questa sua sposa, ella t'esorta
A far ch'à lui si renda,
Perché à te ciò, più ch'ad ogni altro, importa.
JEALOUSY
Listen, then: Juno sent me to you,
and says you should remember
that as often as Jupiter
saw a lovely nymph, as often was he unfaithful.
And so while Orpheus comes here
to regain his wife, she exhorts you
to cause him to take her,
for that, more than to any other, is important to you.
PROSERPINA
Certo è che per ritrarmi
Da periglio si fiero,
Non fia ch'opra risparmi.
PERSEPHONE
Certainly, to save myself
from such danger,
I must not shy from using any means.
TUTTE E TRE
Non vi fidate, Amanti,
Ché stuol d’alme infinite
Gridan trà doglie e pianti.
Chi si fida è tradito.
Et una rotta fé
Intera, ohimè, qual fù
Mai non ritorna più.
ALL THREE
Have no trust, you Lovers!
What infinite mass of souls
cry out in pain and tears!
Whoever trusts is betrayed.
And broken faith,
which once was whole, alas,
can never be restored.
W ith Juno's aid Orpheus enters the Underworld, and is ferried across the river Styx by Charon. Charon reports to Pluto Orpheus'
arrival. Proserpine, driven by Suspicion and Jealousy, persuades Pluto to release Eurydice.
Plutone: Karl Peterson Caronte: Seth Katz Gelosia: Deborah M alamud Sospetto: Lieve Hendren
Proserpina: Veronica Gonzalez
PLUTONE
E quante volte, e quante,
Rimbambito che sei, t’ho già ridetto
Che fatidici carmi
Mi presagir ch’in questo basso Regno
Venir dovea più d’uno
Temerario, vivente ad oltraggiarmi!
Forz' è ch’io, per non stare
Ad attender da te più grave errore,
À più accorto Nocchier doni il tuo legno.
PLUTO
How many times, how many,
old dotard that you are, have I already told you
that soothsayer's prophecies
have foretold me that into this deep realm
more than one rash living being
would come to outrage me!
I shall be compelled, so as not
to await even more serious errors on your part, to give your bark
to a more wary Steersman.
CARONTE
Pluto, è ben rea mia sorte,
Che tu non voglia udirmi. Il Pellegrino
Ch’hoggi qui giù discese
Viene à porger preghiere e non offese.
CHARON
Pluto, my lot is a cruel one,
since you will not hear me. The pilgrim
who descended down here today
has come to offer prayers, not give offence.
PLUTONE
Mancan Tempii et Altari
Per me là sopra, ov’egli havria potuto
Porgermi i voti et impetrar mercede!
Qualche non lieve inganno
Nelle suppliche sue costui nasconde.
Vanne, Caronte, intendi,
E riportalo hor hora all’altre sponde.
PLUTO
Is there a lack of temples and altars
to me up there where he could have
brought me offerings and implored my mercy?
In his supplicaitons this one
conceals some grave deceit.
Go, Charon, do you understand,
and immediately convey him to the other shore.
SOSPETTO
Come si manifesta
Il suo nuovo desio!
SUSPICION
How his new passion
shows itself!
GELOSIA
S’Euridice qui resta,
Puoi dir “quiete, addio!”
JEALOUSY
If Eurydice stays here
you can bid farewell to peace of mind!
PROSERPINA
Ohimè, che far degg’io?
PROSERPINE
Oh woe is me! W hat shall I do?
PLUTONE
E tardi ancor ad ubbidirmi?
PLUTO
W hy do you delay in obeying me?
CARONTE
Troppo mi pesa e duole
Che del canoro Amante
Non sian d ate le dolci note udite.
Ché, quando anch’havess’io
Fatt’alcun fallo in lasciarmi da queste
Sforzar à qui condurlo,
Sò ben che poi diresti
Ch’Armonia più soave
Esser non può su l’Etra,
E che della sua Cetra
Meravigliosa il suono
Otterrebbe à lui gratie, e à me perdono.
CHARON
I am too regretful and sad
that the sweet notes of this tuneful lover
should not be heard by you.
For when I admittedly made a mistake
in letting myself be convinced
to bring him here,
I knew very well that in the end you would admit
that a sweeter Harmony
could not exist in the Ether itself,
and that the marvelous sound
of his lyre would win your grace for him,
and your pardon for me.
SOSPETTO, GELOSIA
O di’, di’
Tu pur così!
SUSPICION, JEALOUSY
Oh say it,
say it just like that!
PROSERPINA
Deh, s’in te si mantien, Consorte amato,
Il solito desir de’ miei diletti,
Permetti hora, permetti
Che sì rara armonia ristori alquanto
La noia in me di questo eterno pianto.
PERSEPHONE
Pray, beloved Consort, if the customary
solicitude for my pleasure still lives in you,
permit, permit now
that such rare harmony somewhat relieve
in me the tedium of these eternal laments.
CARONTE
Se tal gratia non fai,
Averrà che pur tanto
Qui, à forza del suo canto,
Il musico stranier giunger vedrai.
CHARON
If you do not grant this permission,
it will nevertheless come to pass
that, by the power of his song,
this foreign musician will appear here.
PLUTONE
Venga sù, dunque, e spieghi
Al mio cospetto i suoi canori pregi.
Così tal volta è forza
Ch’al commune volere
Servano i Regi.
PLUTO
Let him come, then, and display
his melodious entreaties in my presence.
Sometimes, indeed,
kings must accede
to the general will.
PROSERPINA
Da te, mio Nume, ancora
Rammentarmi non sò
Gratia veruna ai prieghi miei vietata,
Onde pur anche à credermi ti prego
Ch’io non chiuda nel sen anima ingrata.
PROSERPINE
By you, my god,
I cannot ever recall
a single favour to my prayers denied,
where by, to believe me I beg you,
I do not enclose in my breast an ungrateful spirit.
PLUTONE
E che negar poss’io,
O Diva, a tuoi voleri,
Se, più ch’in questo trono, entro il mio petto
Maestosa risiedi, e dolci imperi?
PLUTO
And how can I deny,
oh goddess, your wishes,
if, more than on this throne, within my breast
you in majesty reside and gently rule.
SOSPETTO, GELOSIA
Andiam, e fin che resa
Euridice non è,
Nò da noi non si de'
Abbandonar l'impresa.
SUSPICION, JEALOUSY
Let's go, and until
Eurydice is recovered
let us not
abandon this enterprise.
Orpheus enters, and pleads to have his wife back. Pluto grants his request, but does so on condition that Orpheus does not turn
round to look at her before they have reached the upper world. Eurydice follows Orpheus in his ascent. But during their festive
return Orpheus defies Pluto's command, and loses Eurydice again.
Orfeo: Jonathan M ay
CARONTE
Eccolo! E perhé viene
Cantando ovunque è giunto il suo concento,
Da quest’alme dannate
Obliar hò ogni tormento.
CHARON
Here he is! And since wherever he goes
he sings his melodies,
I have seen these damned souls
forget all their torment.
ORFEO
Io che lasciato fui senz’alma in vita,
Non vengo per veder Regia sì ombrosa,
Ma per chiedervi, o Dei, la cara sposa
Da troppo acerbo fato à me rapita.
ORPHEUS
I, who was left alive without a soul,
do not come to see so dark a realm,
but to implore you, O Gods, to return my beloved wife,
taken from me by too harsh a fate.
Amor m’è scorta e dice à miei lamenti
chi desteran pieta ne’vostri cori,
poiché de’ suoi qui giù ben noti ardori
avvampano in me solo i più cocenti.
Love is my guide, and speaks to my laments
that will impart pity in your hearts,
since, down here, his well-known fires
burn the hottest only in me.
Deh, rendetemi, o Dei, l’amato bene!
Che poi tant’avverrà tra pochi giorni
Ch’io qui seco per sempre à voi ritorni,
Dove al fin pure ogni mortal se n’viene.
Deh, rendetemi, o Dei, l’amato bene!
Pray, return, Oh Gods, my loved one to me!
Then, after a brief time, it will come to pass
that I shall return to you with her forever,
here, where in the end every mortal comes.
Pray, retun, Oh Gods, my loved one to me!
PLUTONE
O dolcissimi accenti!
PLUTO
Oh, accents most sweet!
PROSERPINA
O note omnipotenti!
PERSEPHONE
Oh, invincible music!
PLUTONE
Ah, che dentro del mio petto
Il furor, la crudeltà,
All’insolito diletto
Si disfà!
E per tal soavità
No, ch’io più non discerno
D’esser re del duolo eterno.
PLUTO
Ah! With in my breast
the fury , the cruelty,
in unusual delight
dissolve!
And for such sweetness
I no longer perceive
that I am king of eternal suffering.
PROSERPINA
Ma se tanto in te può tal armonia,
Horrido Re, deh, pensa
Qual far dee violenza
Nel mio tenero sen, nell’alma mia!
Deh, se ti fur già mai
PERSEPHONE
But if such harmony so moves you,
dreadful king, alas, think
of the violence it is doing
inside my tender breast, in my soul!
Ah, if my glances and sweetnesses
Cari i miei sguardi e dolci Ii miei contenti,
Consenti ora, consenti
Che si renda ad altrui l’amato oggetto;
Ne dir che non convenga
Che si scorga in tal guisa
Inaudita pieta giungerti al core,
Ché può giungere anch’essa
Dove ben sai, se per me giunse Amore.
were ever dear to you,
consent now, consent
that his beloved may be returned to him.
Do not say that it is not proper
that we perceive in such a way
unheard-of pity to reach your heart,
for it too can reach there,
as you know, for Love reached me.
Ah, mio Nume, ah, non si de’
Al desire
Al pregare
Di costui già mai negare
La mercé!
E s’à noi goder ci fé,
Nel tenor de’ suoi concenti,
Delle sfere
Più lucenti
Il gioire,
Goda anche’egli i suoi contenti!
Ah, my god, ah, it must not be that
to the desire,
to the pleading
of this man you ever
denied mercy.
And if we did delight
in the manner of his harmony
of the spheres
most radiant
the joy,
let him also delight in his pleasures.
PLUTONE
Venga dunque Euridice, e à lui si renda.
Ma con tal legge: che nel gir per queste
Regioni funeste
Egli à mirarla mai non si rivolga.
E se ciò non osserva, udite, o mostri,
Tosto à lui si ritolga.
PLUTO
Let Eurydice come, and let her be returned to him.
But on this condition, that on the way through these
deathly regions
he never turn to look at her.
And if he does not observe this rule, harken, oh monsters, let her
forthwith be taken back from him.
ORFEO
Vi renda Amor mercé di tal ristoro.
Né mai nel vostro cor doglia permetta.
Vieni, Euridice mia, vieni e t’affretta!
Sei pur tu che mi segui, o mio Tesoro?
ORPHEUS
May Love render you thanks for such solace,
and never permit pain to enter your heart.
Come, my Eurydice, come, make haste!
Is it really you who follow me, my treasure!
PROSERPINA
Forz’ è ben ch’infinita
La vostra gioia hor sia, felice Amanti,
Poiché per quell ch’à me non giunge al seno,
Sento bearmi à pieno.
PERSEPHONE
Maybe it is good that
your joy is now infinite, happy lovers
since for that which does not reach my heart,
I feel blessed in full measure.
PLUTONE
O qual nel Regno mio
Vedo inondar per tutto
Inusata dolcezza!
Ah, fin che dura
Simil ventura,
Si scopra in danza ancor tant’allegrezza!
PLUTO
Oh, what unaccustomed sweetness
I see pouring everywhere
into my Kingdom!
Ah, that such good fortune
might endure,
let all this gaiety show itself in a dance!
BOUREE FIGURÈE
DANCE
CARONTE
Le leggi quell meschin non osservò.
E perché nel sortir fuor dal tuo Regno
A riguardar indietro ei si voltò,
Se gli ritolse il racquistato pegno.
Ben ditornar qui dentro egli tentò;
Ma gli chiuse ciascun con furia e sdegno
Le parte in faccia, e gridò Radamanto:
“Puotè la novità più che ‘l tuo canto!”
CHARON
The unfortunate wretch did not observe the rule.
And because, upon leaving your Kingdom,
he turned to look behind him,
the reconquered pledge was torn from him.
He endeavored to return here,
but everyone in rage and disdain closed
the gate in his face, and Rhadamanthus cried,
“This new deed has more power than your song!”
PROSERPINA
O mia sorte fallace!
Orfeo perde la moglie, et io la pace.
PERSEPHONE
Oh, my treacherous fate!
Orpheus loses his wife, and I my peace of mind.
PLUTONE
Ma senti: che gli Elisii, ah, la consolano.
Mentre di lieti inviti à lei risuonano.
Vanne! Ch’oggi per lei viepiù s’infiorano.
L’innocenza li Dei non l’abbandonano.
PLUTO
But hear me: let the Elysian Fields console her,
while joyful invitations resound for her.
Let her go! And more than ever let the flowers bloom.
The Gods do no forsake innocence.
The Bacchantes drunkenly sing in praise of their lord Bacchus. Venus enters and orders them to avenge Aristaeus' death by
attacking Orpheus.
Baccco: Anne M cKenna Venere: Jennifer Gliere
Coro di Baccanti: Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Emma Lavandier, Deborah M alamud, Anne M cKenna, David
Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin
CORO di BACCANTI
Viva Bacco, nostro re!
Chi no'l vede e chi no'l sà,
Che vacilla il nostro piè,
Perché fermo il suol non stà?
Nò, nò, nò, nò,
Ch'ebrio alcun di noi non è.
Viva Bacco, nostro re!
CHORUS of BACCHANTES
Long live, Bacchus, our king!
W ho doesn't see, and doesn't know
that our feet sway back and forth,
because the ground isn't secure?
No, no,
for no one of us is not drunk.
Long live Bacchus, our king!
BACCO
Ma rimirate Venere,
Che viene à noi si rapida.
Le danze, o là, si fermino!
BACCHUS
But see Venus,
coming rapidly to us.
Let's end the dance!
VENERE
Sù, sù, vendetta, sù, sù!
Offeso chi fù
Pietà non ammetta.
Vendetta, vendetta!
E son documenti
Ancor di quest' onde
Che posan sì belle,
Ma tocche da' venti,
Sforzate le sponde,
Spavente le stelle.
Il soffrir invitò nuova saetta.
Vendetta, vendetta!
VENUS
Quick, quick, revenge!
She who was offended
will allow no mercy.
Revenge, revenge!
This is shown
even in these waves
that rest quietly,
until touched by winds
they attack the banks
and menace the heavens.
My suffering calls for a new arrow.
Revenge, revenge!
E così in danze e feste
Passa l'ore gioconde il buon Lieo,
Quando per Euridice,
Dà tropp' alta pendice,
Morì precipitato hoggi Aristeo?
And thus in dance and festivals
fine Lyaeus (Bacchus) passes the carefree hours,
when because of Eurydice
from too high a cliff
today Aristeus fell to his death?
BACCO
Ohimè, di duolo un fulmine
Più crudele et horribile
Di quel ch'abbrugiò Semele
Mi vibrasti nell' anima!
Ma dov' è quella perfida
Ch'il mio figlio dolcissimo
Spinse à tale esterminio?
BACCHUS
Alas, you strike my soul
with a thunderbolt of grief,
more cruel and horrible
than that which burned Semele!
But where is that treacherous lady
who drove my sweetest son
to such extinction?
VENERE
Già col morso d'un angue
Io feci in lei succedere il castigo
Prima del fallo, ond' essa
Del tenebroso mondo
Pria si trovò precipitata al fondo.
Ma il suo marito Orfeo,
Figlio, figlio del Sole, à te nemico,
Co'l favor di Giunone, à te sì aversa,
Fin la giù a'è portato,
E per quanto m'ha detto hora il Sospetto
In sù la riconduce al mio dispetto.
VENUS
I had already punished her
with the bite of a snake
before the act, and so she
was already sent down
deep into the dark realm.
But her husband Orpheus,
son of the Sun, your enemy,
by the grace of Juno, so opposed to you,
made his way down there,
and, by what Suspicion has just told me, he is bringing her up
here to spite me.
BACCO
Non mi potevi aggiungere
Nel cor più fieri stimoli
Per destarvi la rabbia.
Affé, non fia che ridano
Costor delle mie lagrime:
Ninfe, dell' empia coppia
S'alcun da voi ritrovasi,
Spietatamente uccidasi.
E per haver più furia,
Di nuovo inebriatevi!
Vien meco, o Diva, e aiutami
Il caro figlio à piangere.
BACCHUS
You could not fire
into my heart fiercer pricks
to awaken my rage.
In faith, it shall not be that
people laugh at my tears:
Nymphs, should any of you
come across the wicked couple,
ruthlessly kill them!
And to increase your fury,
again inebriate yourselves!
Come with me, O goddess, and help me
weep for my dear son.
In his grief, Orpheus seeks only death, but a celestial chorus heralds heaven's decree that he, Eurydice and his lyre will be
transformed into constellations.
Orfeo: Jonathan M ay Coro: Jennifer Gliere, Veronica Gonzalez, Lieve Hendren, Emma Lavandier, Deborah M alamud,
Anne M cKenna, David Kellett, Steve Lanser, Seth Katz, Karl Peterson, Neal Plotkin
ORFEO
Lasciate Averno, o pene, e me seguite!
ORPHEUS
Forsake Hades, oh torments, and follow me!
Quel ben ch’à me si toglie
Riman là giù, né ponno angoscie e doglie
Star già mai seco unite.
Più penoso ricetto,
Più disperato loco
Del mio misero petto
Non hà l’eterno foco:
Son le miserie mie solo infinite.
Lasciate Averno, o pene, e me sequite!
All the good that was taken from me
remains down there, and anguish and suffering
can never to her be joined.
A more painful containment,
a more desperate place
has not the eternal fire
of my miserable breast:
Only my miseries are infinite.
Forsake Hades, oh torments, and follow me!
CORO
Amor vero e salda fé,
giù nel mondo variabile
dove il ben tutto è sì labile,
premio mai sperar non de’.
Solo il Ciel che sempre è stabile g
li può dar degna mercé.
CHORUS
True love and steadfast faith,
here below on earth ever-changing,
where good is so fleeting,
should never hope for a reward.
Only Heaven, that is always steadfast,
can grant deserved mercy.
FINE
THE END
Scarica

TEXT & SYNOPSIS Orpheus and Eurydice are to be married, but the