Fondazione Ravenna Manifestazioni Comune di Ravenna Ministero per i Beni e le Attività Culturali Regione Emilia Romagna MEMBRO DELL’ASSOCIAZIONE EUROPEA DEI FESTIVAL DI MUSICA TEATRO ALIGHIERI Giovedì 13, Venerdì 14, Sabato 15 giugno 2002, ore 20.30 Omaggio a Piazzolla (1921-1992) MARIA DE BUENOS AIRES Operita in due parti di HORACIO FERRER musica di ASTOR PIAZZOLLA (Ed. Lagos/Warner Chappell, Buenos Aires) María, La Sombra de María La Voz de un Payador, Porteño Gorrión con Sueño, Ladrón Antiguo Mayor, Analista Primero, Una voz de ese Domingo El Duende El Gato Voces de los Hombres de Volvieron del Misterio Voces de los Ladrones Antiguos Voces de la Viejas Madamas Voces de los Analistas Voces de las Tres Marionetas Borrachas de Cosas Voces de las Amasadoras de Tallarines Voces de los Tres Albañiles Magos Vanesa Quiroz José Angel Trelles Juan Vitali Miguel Angel Zotto Eleonora Moro Barbara Bonriposi Francesca Botti Maria Pilar Perez Aspa Riccardo Tordoni Antonio Pizzicato Francesco De Francesco direttore PABLO ZIEGLER regia di GABRIELE VACIS scene e costumi di coreografie di luci di Francesco Calcagnini Miguel Angel Zotto Roberto Tarasco assistente alle scene Barbara Montironi assistente ai costumi Emanuela Mastrogiuseppe NUEVO ENSEMBLE PORTEÑO Pablo Ziegler pianoforte, Walter Castro bandoneón, Horacio Hurtado contrabbasso, Horacio López batteria, Armando De la Vega chitarra, Damian Bolotín primo violino ORCHESTRA DA CAMERA DI BOLOGNA Anton Berovski secondo violino, Roberto Molinelli viola, Antonio Mostacci violoncello, Gabriele Betti flauto, Deny Mina percussioni a tastiera COMPAGNIA DI DANZA «TANGO X 2» Erika Boaglio, Mariela Cerrezuela, Soledad Rivero, Adrian Aragon, Jesus Velasquez nuovo allestimento in coproduzione Ravenna Festival - Teatro Comunale di Bologna Maria de Buenos Aires FONDAZIONE RAVENNA MANIFESTAZIONI Maria de Buenos Aires SOTTO L’ALTO PATRONATO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA con il patrocinio di: SENATO DELLA REPUBBLICA, CAMERA DEI DEPUTATI, PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI, MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI, MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI Fondazione Ravenna Manifestazioni Soci della Fondazione Comune di Ravenna Regione Emilia Romagna Provincia di Ravenna Camera di Commercio di Ravenna Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Associazione Industriali di Ravenna Associazione Commercianti Ravenna Confesercenti Ravenna Confederazione Artigianato C.N.A. Ravenna Confartigianato F.A.P.A. Ravenna Diocesi di Ravenna Fondazione Arturo Toscanini Parma Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna Fondazione Teatro Comunale di Bologna Ravenna Festival ringrazia ASSOCIAZIONE AMICI DI RAVENNA FESTIVAL FONDAZIONE DEL MONTE DI BOLOGNA E RAVENNA ASSOCIAZIONE DEGLI INDUSTRIALI DELLA PROVINCIA DI RAVENNA FONDAZIONE MUSICALE UMBERTO MICHELI GRUPPO VILLA MARIA ASSICURAZIONI GENERALI I.C.R. INTERMEDI CHIMICI RAVENNA AUTORITÀ PORTUALE DI RAVENNA I.NET BANCA POPOLARE DI RAVENNA ITER BARILLA LEGACOOP CASSA DI RISPARMIO DI RAVENNA MAIE CENTROBANCA MIRABILANDIA CIRCOLO AMICI DEL TEATRO “ROMOLO VALLI” RIMINI PIRELLI CMC RAVENNA PROXIMA COCIF ROLO BANCA CONFARTIGIANATO DELLA PROVINCIA DI RAVENNA SAPIR COOP ADRIATICA SEDAR CNA SERVIZI RAVENNA CREDITO COOPERATIVO PROVINCIA DI RAVENNA THE SOBELL FOUNDATION DRESDNER PRIVATE BANKING THE WEINSTOCK FUND ENI UBS Presidente onorario Marilena Barilla Presidente Gian Giacomo Faverio Comitato Direttivo Roberto Bertazzoni Domenico Francesconi Gioia Marchi Pietro Marini Maria Cristina Mazzavillani Muti Angelo Rovati Eraldo Scarano Gerardo Veronesi Lord Arnold Weinstock Segretario Pino Ronchi Guido e Liliana Ainis, Milano Nerio e Stefania Alessandri, Forlì Maria Antonietta Ancarani, Ravenna Antonio e Gian Luca Bandini, Ravenna Marilena Barilla, Parma Francesca e Silvana Bedei, Ravenna Arnaldo e Jeannette Benini, Zurigo Roberto e Maria Rita Bertazzoni, Parma Maurizio e Irene Berti, Bagnacavallo Riccardo e Sciaké Bonadeo, Milano Michele e Maddalena Bonaiuti, Firenze Paolo e Maria Livia Brusi, Ravenna Giancarla e Guido Camprini, Ravenna Italo e Renata Caporossi, Ravenna Glauco e Roberta Casadio, Ravenna Margherita Cassis Faraone, Udine Giuseppe e Franca Cavalazzi, Ravenna Glauco e Egle Cavassini, Ravenna Roberto e Augusta Cimatti, Ravenna Richard Colburn, Londra Ludovica D’Albertis Spalletti, Ravenna Tino e Marisa Dalla Valle, Milano Flavia De André, Genova Sebastian De Ferranti, Londra Roberto e Barbara De Gaspari, Ravenna Giovanni e Rosetta De Pieri, Ravenna Letizia De Rubertis, Ravenna Stelvio e Natalia De Stefani, Ravenna Enrico e Ada Elmi, Milano Gianni e Dea Fabbri, Ravenna Lucio e Roberta Fabbri, Ravenna Mariapia Fanfani, Roma Gian Giacomo e Liliana Faverio, Milano Paolo e Franca Fignagnani, Milano Domenico e Roberta Francesconi, Ravenna Giovanni Frezzotti, Jesi Adelmo e Dina Gambi, Ravenna Idina Gardini, Ravenna Giuseppe e Grazia Gazzoni Frascara, Bologna Vera Giulini, Milano Maurizio e Maria Teresa Godoli, Bologna Roberto e Maria Giulia Graziani, Ravenna Dieter e Ingrid Häussermann, Bietigheim-Bissingen Pierino e Alessandra Isoldi, Bertinoro Michiko Kosakai, Tokyo Valerio e Lina Maioli, Ravenna Franca Manetti, Ravenna Carlo e Gioia Marchi, Firenze Gabriella Mariani Ottobelli - Milano Pietro e Gabriella Marini, Ravenna Giandomenico e Paola Martini, Bologna Luigi Mazzavillani e Alceste Errani, Ravenna Ottavio e Rosita Missoni, Varese Maria Rosaria Monticelli Cuggiò e Sandro Calderano, Ravenna Maura e Alessandra Naponiello, Milano Peppino e Giovanna Naponiello, Milano Vincenzo e Annalisa Palmieri, Lugo Gianpaolo e Graziella Pasini, Ravenna Desideria Antonietta Pasolini Dall’Onda, Ravenna Ileana e Maristella Pisa, Milano Giuseppe e Paola Poggiali, Ravenna Giorgio e Angela Pulazza, Ravenna The Rayne Foundation, Londra Giuliano e Alba Resca, Ravenna Tony e Ursula Riccio, Norimberga Stelio e Pupa Ronchi, Ravenna Lella Rondelli, Ravenna Stefano e Luisa Rosetti, Milano Angelo Rovati, Bologna Mark e Elisabetta Rutherford, Ravenna Edoardo e Gianna Salvotti, Ravenna Ettore e Alba Sansavini, Lugo Guido e Francesca Sansoni, Ravenna Francesco e Sonia Saviotti, Milano Sandro e Laura Scaioli, Ravenna Eraldo e Clelia Scarano, Ravenna Leonardo e Angela Spadoni, Ravenna Italo e Patrizia Spagna, Bologna Ernesto e Anna Spizuoco, Ravenna Gabriele e Luisella Spizuoco, Ravenna Paolo e Nadia Spizuoco, Ravenna Enrico e Cristina Toffano, Padova Leonardo e Monica Trombetti, Ravenna Roberto e Piera Valducci, Savignano sul Rubicone Silvano e Flavia Verlicchi, Faenza Gerardo Veronesi, Bologna Marcello e Valerio Visco, Ravenna Luca e Lorenza Vitiello, Ravenna Lord Arnold e Lady Netta Weinstock, Londra Giovanni e Norma Zama, Ravenna Angelo e Jessica Zavaglia, Ravenna Guido e Maria Zotti, Salisburgo Aziende sostenitrici ACMAR, Ravenna Alma Petroli, Ravenna Associazione Viva Verdi, Norimberga Centrobanca, Milano CMC, Ravenna Credito Cooperativo Provincia di Ravenna Deloitte & Touche, Londra Freshfields, Londra Ghetti Concessionaria Audi, Ravenna IES Italiana energia e servizi, Mantova ITER, Ravenna Italfondiario, Roma Kremslehner Alberghi e Ristoranti, Vienna L.N.T., Ravenna Marconi, Genova Matra Hachette Group, Parigi FBS, Milano Rosetti Marino, Ravenna SMEG, Reggio Emilia SVA Concessionaria Fiat, Ravenna Terme di Cervia e di Brisighella, Cervia Viglienzone Adriatica, Ravenna Winterthur Assicurazioni, Milano Horacio Ferrer e Astor Piazzolla, Buenos Aires 1970. Omaggio a Piazzolla (1921-1992) Maria de Buenos Aires operita in due parti libretto di Horacio Ferrer musica di Astor Piazzolla (Ed. Lagos/Warner Chappell, Buenos Aires) nuovo allestimento in coproduzione Ravenna Festival - Teatro Comunale di Bologna La fondazione di Buenos Aires (1580) ad opera di Juan de Garay. La spada e la croce innalzate segnano il connubio tra l’istituzione della Chiesa e la ragion di Stato durante la Conquista. Il libretto Astor Piazzolla in un concerto del 1984. PERSONAGGI María La Sombra de María El Duende La Voz de un Payador Porteño Gorrión con Sueño Ladrón Antiguo Mayor Analista Primero Una Voz de ese Domingo Voces de los Hombres que volvieron del Misterio Voces de las Madamas Voces de los Ladrones Antiguos Voces de los Analistas Voces de la tres Marionetas boras Voces de las Amasadoras de Tallarines Voces de los tres Albañiles Magos Maria L’Ombra di Maria Lo Spirito La Voce di un Giullare Gaucesco Passero Sognatore di Buenos Aires Ladrone Antico Maggiore Primo Psicoanalista Una Voce di quella Domenica Voci degli Uomini Coloro che tornarono dal Mistero Voci delle Tenutarie Voci dei Ladri Antichi Voci degli Psicoanalisti Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Voci delle Impastatrici di Taglierini Voci dei tre Muratori Maghi Traduzione e note di Martina Corgnati e di Máximo Ismael Ghioldi (Per gentile concessione del Teatro Massimo di Palermo) Un murales del Caminito, variopinto percorso pedonale che si svolge all’interno del barrio La Boca e che prende il nome da un famoso tango che si ballava per le strade e nelle cantinas. PRIMERA PARTE CUADRO 1 PRIMA PARTE QUADRO 1 Alevare In levare 1 El Duende Ahora que es la hora y que un rumor de yerba mora trasnocha en tu silencio, por un poro de este asfalto yo habré de conjurar tu voz… Ahora que es la hora. Lo Spirito 2 Ora che è l’ora 3 e che un rumore d’erba bruna veglia nel tuo silenzio, attraverso un poro di questo asfalto io esorcizzerò la tua voce… Ora che è l’ora. Ahora que ya has muerto para siempre y van de asalto, por vos, mis brujas rubias a tanguear misas calientes al alba, con sus lerdas putañías de contraltos; Ora che già sei morta per sempre e vanno all’assalto, per te, le mie streghe bionde a cantare calde messe [come fossero un tango all’alba, con le loro lente litanie di contralto. Ahora que tu amor se fue a baraja y, zurdamente, con una extraña arcada cannalesca en cada ojera, te ardió una cruz de vino en la tiniebla de la frente; Ora che il tuo amore è finito nel mazzo e, a tradimento, con uno strano segno da canaglia in ogni occhiaia, divampò una croce di vino nel buio della tua fronte. Ahora que en la sórdida tensión filibustera de un clave bien trampeado tocas tangos con tus huesos Ora che nella sordida tensione filibustiera di un clavicembalo ben truccato suonano tanghi con le [tue ossa le mani insonni di un Caino e di una puttana; las manos desveladas de un Caín y una trotera; gatilla, en su plegado bandoneón, la hechicería de un golpe en Ay Menor para el costado de tus besos; Ora che il rancore, con rabbia e polvere da sparo da [un soldo spara, nel suo bandoneón 4 ripiegato, la magia di un colpo in Ahi! minore destinato all’angolo dei tuoi baci; Ahora que ya estás de nunca más, Niña María yo mezclaré un puñado de esa voz bandoneonera que aún quema en tu garganta, con un poco de la mía, Ora che sei già del “mai più”, Bimba Maria, io mischierò un pugno di quella voce da bandoneón che ancora brucia nella tua gola, con un poco della mia, con borra de recurdos, fiato negro y carraspera tordilla de un bordón. Así, del íntimo extramuro porteño de tu adiós, atraversando las fronteras sencillas de la muerte, he de traer tu canto oscuro. Tendrá la edad de Dios y dos antiguas mataduras; un odio, a diestra; y, a zurda, una ternura. Y al duro con un fondo di ricordi, fiato nero e raucedine pastosa di vinaccio. Così, dall’intima periferia di Buenos Aires 5 del tuo addio, attraversando le frontiere semplici della morte, devo portare il tuo canto oscuro. Avrà l’età di Dio e due antichi segnali: uno di odio, a destra ed uno di tenerezza a sinistra. e al duro y dulce son fantasma de sus ecos, las futuras Marías, repechando Santa Fe rumbo a otra aurora, se apurarán temblando sin saber por qué se apuran… e dolce suono fantasma dei suoi echi, le future Marie, risalendo Santa Fe 6 fino ad un’altra alba, si affretteranno senza sapere perché si affrettano… Ahora que el rencor, con rabia y pólvora de un peso 13 vendrá con tu memoria, aquí, pequeña y una, ahora. Ahora que es tu hora: María de Buenos Aires. Ora che è l’ora. Fumo sorcino 7 ed erba bruna… Pennacchio di nube gonfiata dal vento, già la tua voce – [a modo di Maria – verrà con la tua memoria, qui, picccola e una, ora. Ora che è la tua ora: Maria di Buenos Aires. CUADRO 2 QUADRO 2 Tema de María (instrumental) Tema di Maria (strumentale) CUADRO 3 QUADRO 3 Balada para un organito loco. Ballata per un organetto 8 pazzo. La Voz de un Payador Pianito de mala racha que muele cuentos… ¡a ver! si muestra el rengo en la hilacha de su valse, a la muchacha, ¡la que nadie quiere ver! La voce di un Giullare Gaucesco 9 Pianola di poca fortuna che macina racconti… vediamo! se mostra lo zoppo nella trama del suo valzer la ragazza, quella che nessuno vuole vedere! Voces de los Hombres que volvieron del Misterio Que moje el Diablo en garnacha su renga pata al moler. Voci degli Uomini che tornano dal Mistero Che il Divolo bagni la sua gamba zoppa pestando nel moscato. La Voz de un Payador El tiempo muestra la hilacha, ¡y nadie la quiere ver! La Voce di un Giullare Gaucesco Il tempo mostra la trama, e nessuno la vuole vedere! El Duende Ella vino desde aquella dimensión transbarriotera donde alcanza, a la esperanza, una barrera y un camino; la campana, tres estrellas, una ojera en el balcón [sombroso, un gol, la palza… El sol sin prisa de una misa con [mañanas y vecinos y torcazas; algunos mozos que le dén a las [polleras; y un andén, con otro humo y otra pena y otro tren [para la espera. Una novena, una ramera, un almacén. Lo Spirito Lei arrivò da quella dimensione “trans-borgatara” dove basta, alla speranza, un passaggio a livello, una strada; la campana, tre stelle, una forma scura nel balcone [ombroso, un gol, la piazza… Il sole, senza fretta, di una messa [con mattinate e vicini e piccioni; alcuni ragazzi e altra pena e altro [treno per l’attesa. e un binario, con altro fumo e altra pena e altro treno [per l’attesa; Una novena, una puttana, una drogheria. Ahora que es la hora. Humo zaino y yerba mora… Penacho de relente, ya tu voz – maríamente – 14 La Voz de un Payador La pequeña nació un día que esaba borracho Dios: por eso, en su voz, dolían tres clavos zurdos… Nacia ¡con un insulto en la voz! La Voce di un Giullare Gaucesco La piccola nacque un giorno che Dio era ubriaco:10 per questo, nella sua voce, dolevano tre chiodi maldestri. Nasceva con un insulto nella voce! Voces de los Hombres que volvieron del Misterio Tres clavos negros… Un día que estaba mufado Dios. Voci degli Uomini che tornano dal Mistero Tre chiodi neri. Un giorno che Dio era incazzato. La Voz de un Payador Tres clavos negros… Un día que estaba de estaño Dios. La Voce di un Giullare Gaucesco Tre chiodi neri. Un giorno che Dio era ubriaco. El Duende Y dos angelotes de la guarda parda, dos raros palomos que andaban de trote po la orilla ñata, trajeron – llorando – a la Niña en el lomo. En la cal mulata del último muro, plegando de pena las alas de lata, grabaron su nombre: María, con balas morenas. De arena y de frío le hicieron los días, tan duros! Y, a espaldas del río, allá donde el río se junta a la [nada, con una pregunta bordada en la falda, la Niña María creció en siete días. Lo Spirito E due angelacci dallo sguardo cupo, due rari colombi che andavano al trotto lungo la costa bassa, portarono – piangendo – la bimba sul dorso. Nella calce oscura dell’ultimo muro, piegando per il dolore le ali di latta, incisero il suo nome: Maria, con pallottole oscure. Di sabbia e di freddo le fecero i giorni, così duri! E dando la schiena al fiume, lì dove il fiume si unisce [al nulla, con una domanda ricamata nella gonna la Bimba Maria crebbe in sette giorni. La Voz de un Payador Zapada de contrasuerte, Milonga a suerte y verdad, que un bordón de mala muerte – sin llorate ni quererte – fraseaba en tu soledad… La Voce di un Giullare Gaucesco Musica 11 di testa o croce, milonga 12 di fortuna e verità, che un basso continuo di mala morte – senza piangerti né amarti – fraseggiava nella tua solitudine… Voces de los Hombres que volvieron del Misterio Pequeña… ¡Qué inversa suerte saber toda la verdad! Voci degli Uomini che tornano dal Mistero Piccola… Che avversa sorte sapere tutta la verità! La Voz de un Payador La Zapada de la Muerte punteaba en su soledad. La Voce di un Giullare Gaucesco La musica dela Morte arpeggiava nella sua solitudine. El Duende Como esta ciudad, de duelo y de fiesta, robada a las brujas terrajas y en celo que Lo Spirito Come questa città, di lutto e di festa, rubata alle streghe puttane e in calore che 15 empujan la vida, María fue un poco del loco desvelo de cada baraja suicida y vacía jugada a la apiesta perdida de la soledad. Fue el verso de antojo broncao en la puerta del primer fracaso y la rosa tuerta de un payaso cojo. Diosa y atorranta, del cielo y del hampa fue trampa lo mismo. Y atados de un pelo po el alba van, su parte de abismo, su parte de pan. sospingono la vita, Maria fu un po’ del pazzo soffrire di ogni carta suicida e vuota scommessa di fronte alla posta perduta della solitudine. Fu un verso di capriccio rissoso sulla porta del primo insuccesso e la rosa guercia di un pagliaccio zoppo. Dea e vagabonda, fu allo stesso modo truffatrice del cielo e della malavita. E legati da un pelo vanno nell’alba la sua parte di abisso, la sua parte di pane. La Voz de un Payador Y en el barrio, las arpías viejas de negro capuz como en una eucaristía mugrentera, por María rezan lunfardos en cruz. La Voce di un Giullare Gaucesco E nella borgata le arpie, vecchie dal nero cappuccio come fosse un’eucaristia insudiciata, pregano per Maria, in lunfardo 13 in croce. Voces de los Hombres que volvieron del Misterio Allá en el barrio, María ¡le han puesto nombre a tu cruz! Voci degli Uomini che tornano dal Mistero Là nella borgata maria, hanno messo il nome alla tua croce! La Voz de un Payador María Agoreria, tendras dos tangos por cruz. La Voce di un Giullare Gaucesco Maria divinatrice, Avrai per croce due tanghi. El Duende Pero aquellos hombres, los rudos maestros de mi tristería, que saben del mudo arremango que cabe a ese nombre, y han vuelto – a su modo – tan lerdos, tan serios de todos los nuestros misterios, cuando hay pena llena canyengueando el aire de las curderías, lo nombran – apenas – ladrando a su recuerdo la sombra de los tangos que ya fueron y no existen todavía. Lo Spirito Ma quegli uomini, duri maestri della mia malinconia, che conoscono la muta determinazione racchiusa in quel nome, e ritornano – a modo loro – così lenti, così seri, da tutti i nostri misteri quando c’è pena piena insinuando l’aria delle bettole, la nominano – appena – latrando al suo ricordo l’ombra dei tanghi che furono e che non esistono ancora. La Voz de un Payador Triste María de Buenos Aires… La Voce di un Giullare Gaucesco Triste Maria di Buenos Aires… El Duende De olvido eres entre todas las mujeres. Lo Spirito Da dimenticare sei fra tutte le donne. La Voz de un Payador Triste María de Buenos Aires… La Voce di un Giullare Gaucesco Triste Maria di Buenos Aires… 16 El Duende De olvido eres entre todas las mujeres. Lo Spirito Da dimenticare sei fra tutte le donne. CUADRO 3A QUADRO 3A María Yo soy María de Buenos Aires de Buenos Aires, ¿no ven quién soy yo? María Tango, María del arrabal, María noche, María pasíon fatal, María del amor de Buenos Aires soy yo. Maria Io sono Maria di Buenos Aires di Buenos Aires Maria, non vedete chi sono io? Maria tango, Maria dei bassi fondi, Maria notte, Maria passione fatale, Maria dell’amore di Buenos Aires sono io. Yo soy María de Buenos Aires, si en este barrio la gente pregunta quien soy, pronto muy bien lo sabrán las hembras que me envidiarán, y cada macho a mis pies, como un ratón en mi trampa ha de caer. Io sono Maria di Buenos Aires, se in questo quartiere la gente chiede chi sono, presto molto bene lo sapranno le femmine che mi invidieranno, ed ogni maschio ai miei piedi come un topolino nella mia trappola dovrà cadere. Yo soy María de Buenos Aires, soy la más bruja cantando y amando – ¡tambien! Si el bandoneón me provoca… ¡tiará, tatá! le muerdo fuerte la boca… ¡tiará, tatá! con diez espasmos en flor que yo tengo en mi ser. Io sono Maria di Buenos Aires, sono la più strega cantando e amando anche! Se il bandoneón mi provoca… tiarà, tatà! gli mordo forte la bocca… tiarà, tatà! con dieci spasimi in fiore che io ho nel mio essere. Siempre me digo ¡dale, María! cuando un misterio me viene trepando la voz, y canto un tango que nadie jamás cantó y sueño un sueño que nadie jamás soñó porqué el mañana es hoy con el ayer después, ¡che! Sempre mi dico forza Maria! quando un mistero mi viene risalendo la voce, e canto un tango che nessuno mai cantò e sogno un sogno che nessuno mai sognò: perché il domani è oggi con l’ieri dopo, che!14 (Tarareo y orquesta) (canticchiando e orchestra) Yo soy María de Buenos Aires de Buenos Aires, yo soy ¡mi ciudad! Io sono Maria di Buenos Aires, di Buenos Aires Maria, io sono la mia città! 17 María tango, María del arrabal, María noche, María pasíon fatal, María del amor de Buenos Aires soy yo. Maria tango, Maria dei bassi fondi, Maria notte, Maria passione fatale, Maria dell’amore di Buenos Aires sono io! CUADRO 4 QUADRO 4 Milonga Carrieguera por María la Niña Milonga nello stile di Evaristo Carriego 15 per Maria la Bimba Porteño Gorrión con Sueño En los ojos de mi niña, contracompás de otros llantos, anda una oscura nostalgia de cosas que aún no han pasado. Passero Sognatore di Buenos Aires 16 Negli occhi della mia bimba, controtempo rispetto ad altri pianti, vaga un’oscura nostalgia di cose che non sono ancora accadute. La calle echó los naipes de odiar, recontramarcados, la madre: hilaba perezas; y el padre: arriaba fracasos. La strada le fece le carte dell’odio, ben segnate, la madre: filava indolenze; il padre: si portava addosso un carico di insuccessi. La vieja tristonguería del blues de los lunfardarios, da un qué sé yo a mi María, y otro al lomo de su gato. La vecchia tristezza dei blues della malavita,17 dà un non so che alla mia Maria, e un altro non so che alla schiena del suo gatto. Zaina la voz, la cadera, la crencha y los pechos zainos, le van, de furca, en la espalda, las ganas de veinte machos. Selvaggia la voce, il fianco, la treccia e i seni selvaggi, la assale, a tradimento, alle spalle, la voglia di venti maschi. De renoche, cuando llueve siempre igual – siempre – en su patio le cuentan tangos de hada las bocas del subterráneo. Setenta veces los siete vientos del Sur, la han alzado; sólo a mi voz ella entorna su piel, su rosa e sus años. A notte alta, quando piove sempre uguale – sempre – nel suo cortile, le raccontano tanghi di fate le bocche di una metropolitana. Settanta volte i sette venti del Sud, l’hannno eccitata; solo alla mia voce lei rinchiude la sua pelle, la sua rosa ed i suoi anni. María Porteño Gorrión con Sueño, vos nunca me alcanzarás. Soy rosa de un no te quiero, ya nunca me alcanzarás. Maria Passero Sognatore di Buenos Aires, tu non mi prenderai mai. Sono rosa di un “non ti voglio”, giammai mi raggiungerai. 18 Porteño Gorrión con Sueño Te irás de noche, María, de este cantón porteñato, con la trenza destrenzada y el sueño desabrochado. Passero Sognatore di Buenos Aires Te ne andrai di notte, Maria, da questo angolo di Buenos Aires, con la treccia mezza sciolta e il sogno sbottonato. Y los pardos camioneros que estivan bronca al mercado te harán un ramo de grelos y un coro de navajazos. E gli oscuri camionisti che stivano incazzature al mercato ti faranno un mazzo di maschi e un coro di coltelli a serramanico. Más allá, en los masallases nocheteros y enwhiskados dos hippies de barba zurda la insultarán con milagros. Più in là, nei più-in-là nottambuli e ubriachi di whisky, due hippies dalla barba contestataria 18 la insulteranno con miracoli. La rubias mandragoreras de un zodíaco mulato, le harán trece mordeduras en la líneas de la mano. Le bionde mandragore di uno zodiaco mulatto, le daranno tredici morsi nelle linee della mano. Y su beso, que era un poco de azafrán y de desgano, se sabrá a página entera ¡como si fuera un asalto! E il suo bacio, che sapeva un po’ di zafferano e di pigrizia, si pubblicherà a piena pagina come se fosse una rapina! Setenta veces los siete asombros le habrán robado, le quedarán tres: el mío y los ojos de su gato. Settanta volte i sette stupori le avranno rubato, gliene resteranno tre: il mio e gli occhi del suo gatto. María Porteño Gorrión con Sueño, ya nunca me alcanzarás… Maria Passero Sognatore di Buenos Aires giammai mi raggiungerai… Porteño Gorrión con Sueño Mi voz, en todas las voces para siempre sentirás. Passero Sognatore di Buenos Aires La mia voe, in tutte le voci per sempre ascolterai. CUADRO 5 QUADRO 5 Fuga y Misterio (instrumental) Fuga e mistero (strumentale) 19 CUADRO 6 QUADRO 6 Poema valseado Poema in forma di valzer María Un bandoneón que mi tristeza tiene escrita, hoy dos temblores me ha mezclado en la garganta: con gusto a Sur, me dió el temblor de Milonguita, y otro – peor – que sabe a Norte, ¡y nadie canta ! Maria Un bandoneón che ha scritta in sé la mia tristezza, oggi due tremori mi ha mischiato nella gola: con sapore di Sud,19 mi diede il tremore di Milonguita,20 e un altro – peggiore – che sa di Nord, e nessuno canta…! Del bandoneón, que huele a sombra de macroses, oigo el arcángel de la prostibulería, frasear su acorde canallesco a siete voces que suenan siete y siempre son – siempre – la mía. Dal bandoneón che puzza d’ombra di magnaccia, ascolto l’arcangelo dei postriboli, fraseggiare il suo accordo canagliesco a sette voci che suonano sette e sempre sono – sempre – la mia. Si basta el abrazo de morir me siento en celo, y me lo arranco un poco en cada gatería, ¡que duelo habrá que ya no alcance a ser mi duelo! ¡que parda trampa que no pueda ser ya mía! Se fino all’abbraccio della morte mi sento in calore, e me lo strappo un po’ in ogni avventura che lutto ci sarà che già non riesca ad essere il mio lutto! che oscura trappola che già non osi di essere mia! Y seré un resto de ceniza entanguecida; y el medio amor, desde el final, me hará su guiño, y, aún, arderé, por dos monedas, otra vida, sobre un lunático repliegue del corpiño. E sarò un resto di cenere di tango,21 e il mezzo amore, dal finale, mi farà l’occhiolino, e, ancora, arderò per due monete un’altra vita, sopra una lunatica piega del reggiseno. Seré más triste, más descarte, mas robada que el tango atroz que nadíe ha sido todavía; y a Dios daré, muerta y de trote hacia la nada, el espasmódico temblor de cien Marías… Sarò più triste, più scartata, più rubata che il tango atroce, come nessuno lo è stato ancora; e a Dio darò, morta e al trotto verso il nulla, lo spasmodico tremore di cento Marie… Un nuevo viento de la rosa de los vientos remueve el son de un bandoneón en mi retiro. Y el bandoneón tiene una bala en el aliento para gritar mi muerte al son de un sólo tiro… Un nuovo vento della rosa dei venti rimuove il suono di un bandoneón nel mio ritiro. E il bandoneón ha una pallottola nell’alito per gridare la mia morte al suono di uno sparo solo… CUADRO 7 QUADRO 7 Tocata rea Toccata dei bassifondi El Duende (al Bandoneón) Goteaban un absorto prestigio de glicinas las llagas de tu fueye. Y el eco de un rosario tangueado eran tus pliegues, cinchando la barcina Lo Spirito (al Bandoneón) 22 Le piaghe del tuo soffietto gocciolavano un assorto prestigio di glicini. E l’eco di un rosario al ritmo di tango erano le tue pieghe, tirando fuori a [fatica la 20 ternura de un milagro… ¡Qué estafa esas espinas que un día nos vendiste gimiendo en el calvario! tenerezza inerziale di un miracolo… Quale truffa quelle [spine che un giorno ci hai venduto gemendo nel calvario! Yo sé que, entre tus voces, secreto y arbitrario, te chaira las lengüetas el Diablo; y que tus sones son gritos afanados de óleo perdulario que un Goya miserable pintó contra un sudario, con lágrimas de judas, de horteras y cabrones. Io so che, tra le tue voci, segreto e arbitrario, il Diavolo ti taglia le linguette e che i tuoi suoni sono grida affannate dell’olio scadente che un Goya 23 miserevole dipinse contro un sudario, con lacrime di giuda, di ruffiani e di cornuti. Yo he visto a tu patota de sardos bandoneones batir las negras alas y arder las botoneras a punto de Macumba. Y, allá, en los trascartones del Mal, sangrar del turbio marfil de los botones la voz de la Pequeña, ¡con todo el beso afuera! Io ho visto il tuo branco di sergenti bandoneoni battere le nere ali e bruciare le tastiere a ritmo di Macumba.24 E, là, dietro le quinte del Male, sanguinare dal torbido avorio dei pulsanti la voce della Piccola, con tutto il bacio fuori! ¿A donde la enterraste? ¡Me cache! Si ella era el poco de misterio que un Dios atribulado, un pobre Dios porteño que amaba a su manera nos dió, para que siempre – por dentro – nos siguiera golpeando una pregunta, ¡que vos nos has matado! Dove l’hai sepolta? Maledizione! Se lei era il poco di mistero che un Dio afflitto, un povero Dio di Buenos Aires che amava a suo modo, ci diede, perché sempre – da dentro – ci continuasse a colpire una domanda; perché tu ci hai ucciso! Ahora y en la hora, de atrape y profecía te harán los sordos dedos de un ángel retobado un solo a dos puñales, por cada fechoría; un solo de Iscariote, con swing de antifonía canera, ¡basta que escupas, de a dos, los dos teclados! Ora e nell’ora di rapina e di profezia ti faranno le sorde dita di un angelo imbizzarrito un “a solo” a due pugnali, per ogni malefatta; un “a solo” da Iscariota, con swing d’antifona carceraria, fino a farti sputare, di due in due, le due [tastiere! Entonces, con un verso de dientes apretados, un verso en punta de hacha, con sed, total, prohibido, te voy a hacer un tajo triunfal, de lado a lado, para que mueras triste, gritando de parado, en una como náusea de tangos, lo perdido. Dunque, con un verso a denti stretti, un verso in punta d’ascia, con sete, totale, proibito, ti farò un taglio trionfale, da lato a lato, per farti morire triste, gridando in piedi, come in una nausea di tanghi, ciò che è perduto. CUADRO 8 QUADRO 8 Miserere Canyengue de los Ladrones Antiguos en las Alcantarifias Miserere dei bassifondi,25 dei Ladri Antichi nelle Cloache Ladrón Antiguo Mayor Hoy, que a los poetas y a los pungas y a las locas, les saldrá, otra vez, un cuervo blanco por la boca; hoy que por el dos profundo y fíjo de los dados miran, de otro mundo, dos ojitos alunados… Ladro Antico Maggiore Oggi, che ai poeti ed ai borseggiatori e alle pazze uscirà, un’altra volta, un bianco corvo dalla bocca; oggi, che per il due profondo e fisso dei dadi guardano, da un altro mondo, due occhietti di luna… 21 Hoy, que irá a buscar su par por bares espantosos, la cansada pierna de neón de un luminoso; Hoy, que en la aburrída tangazón de algún cortado un arlequín – que vió la punta del píolín – ¡se hundió abrazado de un terrón…! Oggi, che andrà a cercare il suo sosia per bar spaventosi, la stanca gamba di neon di un’insegna; Oggi, che nella annoiata storia di tango di un caffè macchiato, un arlecchino – che vide la punta dello spago – affondò abbracciato ad una zolletta! Voces de las Madamas Con restos de antiguos crespones en llamas pondremos candiles las viejas madamas. Voci delle Tenutarie Con resti di antichi paramenti a lutto in fiamme metteremo candele le vecchie madame. Voces de los Ladrones Antiguos Atávicos sígnos de supersticiones tendrán nuestras uñas de antiguos ladrones. Voci dei Ladri Antichi Le nostre unghie di antichi ladri Avranno atavici segni di superstizione. Voces de las Madamas Las vicias madamas, abriendo los lechos, tendremos la hoja de té entre los pechos. Voci delle Tenutarie Le vecchie madame, aprendo i letti, terremmo la foglia del the tra i seni. Voces de los Ladrones Antiguos Con un antifáz de charol en la jeta daremos maitines con dos palanquetas. Voci dei Ladri Antichi Con una mascherina di cartone laccato sul viso 26 offriremo mattutini con due sbarre da scassinatori. Voces de las Madomas y de los Ladrones; a una vez Que hoy viene la Niña y estarán en flor la yeta y el vino y un Re muy Menor. Voci delle Tenutarie e dei Ladri Antichi; tutti insieme Che oggi viene la Bimba e saranno in fiore la iettatura ed il vino e un Re molto Minore.27 Ladrón Antiguo Mayor Porqué estaba escrito con sal en los muros de esta catacumba porteñesca y sola, y abrimos al grito de siete bandolas un séptímo sello lunfardo y maduro. Ladro Antico Maggiore Perché era scritto col sale sui muri di questa catacomba desolata di Buenos Aires, e aprimmo al grido di sette bandolas 28 un settimo sigillo lunfardo e maturo. Porqué estaba escrito con tango, este día, y afuera hay olvído y es Martes y es Trece, dará un negro gallo de sangre, tres veces, la pascua canyengue que anuncía a María. Perché era scritto col tango, questo giorno, e fuori c’è oblio ed è Martedì ed è Tredici, canterà un gallo nero di sangue, tre volte, la Pasqua dei bassifondi che annuncia Maria. Voces de las Madamas Ya viene la Niña buscando el mulato camino al abísmo, montada en su gato. Voci delle Tenutarie Già viene la Bimba cercando il sentiero mulatto che conduce all’abisso, in groppa al suo gatto. Ladrón Antiguo Mayor Son reas candelas de luz en cuclillas sus ojos que alumbran, corriendo las losas, pequeñas auroras polares de cosas, muy viejas, que habitan las alcantarillas. Ladro Antico Maggiore Sono umili candele di luce inginocchiate i suoi occhi che illuminano, penetrando al di sotto, piccole aurore polari di cose, molto vecchie, che abitano le fogne. 22 Le queman las noches detrás de la frente, como húmedas monjas de polvo que zurcen – rezando morbosas milongas – sus dulces, calladas y extrañas ojeras calientes. Le bruciano le notti dietro la fronte, come umide monache di polvere che rammendano – pregando morbose milonghe – le sue dolci, silenti ed estranee occhiaie calde. Voces de los Ladrones Antiguos La Niña ha llegado… La Niña cayó: ¡diremos un cántico en Clave de No! Voci dei Ladri Antichi È arrivata la Bimba… La Bimba è caduta: diremo un cantico in chiave di No! Ladrón Antiguo Mayor Desde hoy, para siempre, condeno a tu sombra: Que en pena y robada a la mano de Dios, regrese al asfalto, dramática y sola, y arrastre tus culpas, bien bembra y bien sombra, sangrada por siete navajas de Sol. Ladro Antico Maggiore Da oggi, per sempre, condanno la tua ombra: Che in pena e rubata alla mano di Dio, ritorni all’asfalto drammatica e sola, e trascini le tue colpe, molto femmina e molto ombra, insanguinata da sette coltelli a serramanico di Sole. (María tararea desgarradamente su tema como fondo de los coros.) (Maria canticchia straziata il suo tema come fondo dei cori) Voces de las Madamas María torcaza, María, en el buche, te harán los martirios su sórdido escruche. Voci delle Tenutarie Maria colomba, Maria nel gozzo, gli intensi dolori ti faranno il loro sordido furto.29 Voces de los Ladrones Antiguos María de un peso, María ¡que risa! te trincan los muslos dos manos de tiza… Voci dei Ladri Antichi Maria da un soldo, Maria che risata! Ti serreranno le cosce due mani di gesso… Voces de las Madamas María de un whisky, María en las rocas, ¡que gusto – a la vuelta – tendrás en la boca! Voci delle Tenutarie Maria di un whisky, Maria nelle rocce,30 che sapore – al ritorno – avrai nella bocca! Voces de los Ladrones Antiguos María bufosa, María de Amén, y un punto escarlata tendrás en la sien. Voci dei Ladri Antichi Maria pistola, Maria di Amen, e un punto scarlatto avrai nella tempia. Ladrón Antiguo Mayor Allá va la Sombra de María a su otro infierno Sólo, queda aquí, la vaina rosa de su cuerpo: tiene todo el mal del mundo, en fior, cabal y abíerto hasta el final; y, sin embargo, el corazón ¡se le ha negado a ser peor! Ladro Antico Maggiore Li va l’ombra di Maria verso il suo altro inferno… Soltanto resta qui la guaina rosa del suo corpo: ha tutto il male del mondo, in fiore, franco ed aperto fino alla fine; e, invece, il cuore si è negato ad essere peggio! Voces de las Madamas y de los Ladrones; a una vez Ladrón Antiguo Mayor: su corazón… ¡está muerto! Voci delle Tenutarie e dei Ladri Antichi; tutti insieme Ladro Antico Maggiore: il suo cuore… è morto! 23 Raffaello Gambogi, Gli emigranti (1895 ca.). Livorno, Museo Civico G. Fattori SEGUNDA PARTE CUADRO 9 SECONDA PARTE QUADRO 9 Contramilonga a la funerala por la primera muerte de María Contramilonga funebre 31 El Duende María de Buenos Aires murió por primera vez; la enteraron – ya era tarde… con sus muecas funerales, un puñal y un cascabel. Lo Spirito Maria di Buenos Aires morì per prima volta; glielo fecero sapere – era tardi – con le loro smorfie funeste, un pugnale ed un sonaglio da funerale. Y el alba se atoró con sensación de embolia rea, de cuando fue la Niña, arriando el gesto, rumbo a una calle con velones y magnolias ya con las cosas de morir y el frío puestos. E l’alba si fermò con sensazione di embolia disgraziata, da quando la Bimba, ammainando il gesto, si spinse fino ad una strada con candele e magnolie già con le cose del morire e il freddo addosso. Y en la esquína donde aún tejen las Mamitas con esplín, dos Malenas de relente – que habían muerto muchas veces – le enseñaron a morir. E nell’angolo della strada, dove ancora tessono le ruffiane 32 con malinconia, due Malene 33 come fantasmi dalla consistenza di nube – che erano morte tante volte – le insegnarono a morire. Misterío allá, misereteando en la maroma de un jingle obsceno en soledad de sacramento, fucron cinchando la cureña de palomas los doce judas de un cristito temulento. Là nel mistero, recitando un miserere nel casino di una musichetta oscena 34 in solitudine di sacramento, furono tirando la bara di colombe i dodici giuda di un piccolo cristo ubriaco. Por las fábricas, las pibas que hacen la noche al telar, le pusieron, a María, un malvón de políamida y una orquídea de percal. Nelle fabbriche, le ragazze che fanno il turno di notte al telaio, misero, a Maria, un geranio di poliamide ed un’orchidea di percalle. Por el escote, le salía una neblina negra y atada con la cinta sucia y triste que un raro beatle destrenzaba, a la sordina, del luto misterioso de sus twistes. Dalla scollatura, le usciva una nebbiolina nera e legata con un nastro sporco e triste che uno strano capellone 35 slegava, con la sordina, del lutto misterioso dei suoi twist. Se murió tanto la Niña cuando se puso a morir, que era una trágica encinta que, llena de muertecitas, no cesaba de parir! Morì tanto la Bimba, quando iniziò a morire, che era una tragica incinta che, piena di piccole morti, non finiva di partorire! 25 Qué cosa!, nuestra María murió por primera vez… La enterraron dos mendigos al doblar de las propinas en la borra de un expréss. Cosa rara!, la nostra Maria, morì per la prima volta… La seppellirono 36 due mendicanti al raddoppiare delle mance nel fondo di un caffè espresso… Pero en su sola catamufa, zurdo antojo de un loco mimo sobrehumano, a contrayumba de dos pequeñas explosiones de los ojos, echó dos lágrimas de rimmel por la tumba… Ma nella sua solitaria tristezza, la voglia amorosa di un pazzo mimo sovrumano, a contrayumba 37 di due piccole esplosioni degli occhi, gettò due lacrime di rimmel sulla tomba… María de Buenos Aires lloró por prímera vez. Maria di Buenos Aires pianse per la prima volta. CUADRO 10 QUADRO 10 Tangata del alba (instrumental) Tangata 38 dell’alba (strumentale) CUADRO 11 QUADRO 11 Carta a los Arboles y a la Chimeneas Lettera agli Alberi e alle Ciminiere La Sombra de María Buenos Aires, abril de toda mi tristeza. Queridos árboles y amadas chimeneas que dan la sombra y dan la nube de mi barrio: L’Ombra di Maria Buenos Aires, Aprile di Tutta la Mia Tristezza. Cari alberi ed amate ciminiere che fanno ombra e fan la nuvola del mio quartiere: Mi dolor ha inventado el dolor de otra cruz en la misma raíz; Il mio dolore ha inventato il dolore di un’altra croce nella stessa radice; Todo pasó como sabrán… Que estoy de luto por mi propio recuerdo: En tanto les escribo – con la ternura al hombro y llena de esa sola mala palabra que no sé cómo se dice – sale, otra vez, el Sol para apedrearme el miedo con unas migas de su dulce desayuno, como aquel que tira tres pelotas por veinte contra la cara ensangrentada de la infamia. Tutto è successo come saprete… Che sono a lutto in memoria di me stessa. Nel frattempo vi scrivo – con la tenerezza in groppa e piena di quell’unica parolaccia che non so come si dice – si leva, un’altra volta, il Sole per lapidare la mia paura con alcune briciole della sua dolce prima colazione, come quello che lancia tre palle per venti centesimi 39 contro la faccia insanguinata dell’infamia. Ya la gente fue a vivir; cabe el cielo en un jornal; loco de azul, a Dios le sobra luz Già la gente è andata a vivere; ci sta il cielo nella paga di una giornata!; pazzo di azzurro a Dio abbonda la luce 26 para amasar los pajáros y el pan. Si Él, otra vez, me cierra el ventanal, hartos de mí, los ojos me darán tres vueltas y se irán bízqueando hasta un guiñol de pólvora de alcohol. per impastare gli uccelli e il pane. Se Lui, un’altra volta, mi chiude la finestra, stanchi di me, gli occhi faranno tre giri e se ne andranno guardando storto fino ad un melodramma di polvere da sparo e di alcool. Ya dirán, en el barrio, después: „¡su recuerdo está grave, otra vez…!” Già diranno, nel quartiere, più tardi: “il suo ricordo è grave, un’altra volta!…” Querido Arboles y amadas Chimeneas: igual que el humo y que la hoja ya perdidos, oirán mi nombre con la sombra en muerte viva la vez primera y la vez última que un viento – asma del Sur, gusto de Amén, macho en exilio – entre a zapar su ¡Tango Aún por Buenos Aires! Cari Alberi ed amate ciminiere: come il fumo e la foglia già perduti, ascolteranno il mio nome con l’ombra in morte viva la prima volta e l’ultima volta che un vento – asma del Sud, sapore di Amen, maschio in esilio – entri a suonare il suo “Tango Ancora per Buenos Aires”! Nada más. No hay adiós: que el adiós nos dolía al principio y no al fin. Niente più. Non c’è addio: perché l’addio ci faceva male al principio e non alla fine. Y a un balcón oloroso a mi voz, ponganle dos lutitos de hollín. E ad un balcone odoroso della mia voce, ponete due piccoli lutti di fuliggine. La Sombra de María L’ombra di Maria CUADRO 12 QUADRO 12 Aria de los Analistas Aria degli Psicoanalisti 40 Coro de los Analistas Pasen a ver, ¡caballeros!: ¡cosas jamás nunca vistas traeremos los analistas a este circo porteñero!… Coro degli Psicoanalisti Vengano avanti, signori!: cose mai viste porteremo gli psicoanalisti a questo circo di Buenos Aires! … ¡… Pasen aver!: ¡malabares de un bello remordimiento que hace su trágico intento con siete libríums impares!… Vengano avanti!: giocolieri di un bel senso di colpa che fa il suo tragico tentativo con sette valium dispari! Analista primero Buenos Aires, Buenos Aires sacá tus sueños al sol, que los sueños tíenen picos, ¡rataplín y rataplón! Primo Psicoanalista Buenos Aires, Buenos Aires Tira fuori i tuoi sogni al sole, che i sogni hanno picchi,41 rataplìn e rataplòn! 27 Coro de los Analistas ¡Pasen a ver!: que la vida se enredó en la pena floja, y un Yo porque se le antoja ¡traga angustias encendidas! Coro degli Psicoanalisti Vengano avanti!: che la vita si impigliò nella pena afflosciata e un lo perché gli viene voglia ingoia angosce accese! Aquí está la voltereta de un rencor que, en zapatillas, ¡saca un boom de pesadíllas por detrás de la careta! Qui c’è la piroetta di un rancore che, in scarpette, tira fuori un boom d’incubi da dietro la maschera! Analista primero Buenos Aires, Buenos Aires sacá tus sueños al sol, que los sueños tienen filo, ¡rataplero y rataplón! Primo Psicoanalista Buenos Aires, Buenos Aires Tira fuori i tuoi sogni al sole, che i sogni sono affilati, rataplìn e rataplòn! Coro de los Analistas ¡Pasen a ver!: ¡que asomado por el plano sagital, da un doble olvído mortal un gran recuerdo amaestrado! Coro degli Psicoanalisti Vengano avanti!: che spunta per il piano sagittale, da un doppio oblio mortale un gran ricordo ammaestrato. ¡Pasen aver!: ¡Adelante!, que en la pista y poco a poco va hilando una sombra el copo ¡con culpas de antes de antes!… Vengano avanti! Avanti!, che nella pista e poco a poco va filando un’ombra la rete con colpe di prima, di prima!… Analista primero Buenos Aires, Buenos Aires saca los sueños al sol, que este suefio es de María, ¡rataplín y rataplón! Primo Psicoanalista Buenos Aires, Buenos Aires Tira fuori i tuoi sogni al sole, che questo sogno è di Maria, rataplìn e rataplòn! Coro de los Analistas Cámara uno: ¡al recuerdo! Cármara dos: ¡a la conciencia! Que pongan un decorado con trapecios de tiniebla, que la Niña hará su salto vestida de memoria negra. Y el Analista Primero le pide cuatro piruetas. Coro degli Psicoanalisti Camera uno: al ricordo! Camera due: alla coscienza! Che pongano una scenografia con trapezi di tenebre, che la Bimba farà il suo salto vestita di nera memoria. E il Primo Psicoanalista le richiede quattro piroette. Analista primero Cerrá los ojos, María, que así en tus ojos cabrá Primo Psicoanalista Chiudi gli occhi, Maria, che così nei tuoi occhi ci starà 28 un patio fiato y un canto que en ese patio se oirá. un cortile intimo ed un canto che in quel cortile si udirà ¿Es el llanto de tu madre? È il pianto di tua madre? La Sombra de María No lo siento. Dicen, de ella, que tenía en la cintura una gran sensiblería, corno de silla vacía, y que fregaba estrellas sucias para afuera. Pero que nunca lloraba. Eso cuentan los que estaban de ella al tanto. L’Ombra di Maria Non lo sento. Dicono, di lei, che aveva nella cinta un gran sentimentalismo, come di sedia vuota, e che strofinava stelle sporche per conto d’altri.42 Ma che non piangeva mai. Questo raccontano quelli che di lei sapevano molto. Fue un Viernes, – y no fue santo – y, ya, me lo acuerdo mal. Fu un venerdì – e non fu Santo – e, già, lo ricordo appena. Analista primero Abrí los sueños, María, que así en tus sueños habrá una fragua con dos manos que en esa fragua hacen pan. Primo Psicoanalista Apri i sogni, Maria, che così nei tuoi sogni avrai una fucina con due mani che in questa fucina fanno il pane. ¿Son las manos de tu padre? Sono le mani di tuo padre? La Sombra de María No sé. Pero de él se ha recordado que jugaba al pase ínglés con dos cortafierros cargados con sangre dura, y que perdía cuantas veces lo quería. Eso juran los que entonces le ganaban con síetes y onces de risa. L’Ombra di Maria Non lo so. Ma di lui si è ricordato che giocava al “passo inglese” 43 con due attrezzi per spezzare il ferro gravati dal sudore della fronte,44 e che perdeva quante volte voleva. Questo giurano quelli che vincevano ridendo con sette e undici.45 Fue un Miércoles de ceniza, y, ya, me lo acuerdo mal. Fu un Mercoledì delle Ceneri, E, già, lo ricordo appena. Analista primero Cerrá los ojos, María, que así en dos ojos verás, un grito y un beso izquierdo que en ese grito se va. Primo Psicoanalista Chiudi gli occhi Maria, che così in due occhi vedrai, un grido e un bacio falso che in quel grido se ne va. ¿Es ése tu primer beso? E questo il tuo primo bacio? La Sombra de María No sabría. Pero cuentan que en él cabía tanta tristeza como la que hubo en el Jesús que no tuvo para lefios y se pintó una cruz L’Ombra di Maria Non saprei. Ma raccontano che in lui c’era tanta tristezza come quella che stava in Gesù che non ne aveva per comprare il legno e si dipinse una croce 29 en el lomo. Y que, ese beso, otro día, se hizo hacer un pequeño aborto cerezo en cada labio. Eso cafian los que saben de ese beso y aún lo gozan. sulla schiena. E che, quel bacio, un altro giorno, si fece fare un piccolo aborto color ciliegia in ciascun labbro. Questo tacciono coloro che sanno di quel bacio e ancora lo godono. Yo, entonces, era una rosa; y ya me lo acuerdo mal. Io, allora, ero una rosa; e, già, lo ricordo appena. Analista primero Abrí los sueños, María, que así en tus sueños cabrán un whisky y dos golpes rubíos que desde el fondo se oirán. Primo Psicoanalista Apri i tuoi sogni, Maria, che così nei tuoi sogni ci staranno un whisky e due colpi biondi che dal fondo si udiranno. ¿Es tu corazón que llama? È il tuo cuore che chiama? La Sombra de María Difícilmente. Mi corazón cortado en cuatro, está – [dicen – sepelído en las cuatro troneras de un billar robado. [El que ahora Devo puesto se lo compré a una encorazonadora que [tenía corazonería de vicio en un paísaje terraja, y vendía corazoncitos [tristeros de baraja francesa y de conejo, de tatuaje de marinero [con pereza, de rima de canción de cuna y de alcaucil. A mi, me [puso uno que es de vista y no lastíma, recortado del mandil de un [bandoneonista; L’Ombra di Maria Difficilmente. Il mio cuore tagliato in quattro, giace – [dicono – seppellito nelle quattro buche di un biliardo rubato. [Quello che ora porto addosso lo comprai da una fabbricante di cuori [che aveva cuori di seconda mano in un paesaggio squallido, e vendeva [cuoricini tristi di carte da gioco francesi e di coniglio, di tatuaggi di [marinaio con la fiacca, di rima di canzone di culla e di carciofo. A me ne mise [uno che è di ornamento e non fa male, ritagliato dal grembiule 46 [di un bandoneonista; y con un agujita de estaño y un hilo de humo castaño, me lo bordó en el vientre. Dijo que eso era lo que [convenía para quien, corno yo, soy una sombra María, y ya por [sombra – sólo sombra – seré sombra y seré virgen para siempre. e con un piccolo ago di stagno e un filo di fumo color [castagno, me lo ricamò sul ventre. Disse che quello era la cosa [che conveniva a chi, come me, è solo un’ombra Maria, e già come ombra – [solamente ombra – sarò ombra e sarò vergine per sempre. Lo dijo mientras cosía ¡y ya me lo acuerdo mal! Lo disse mentre cuciva E, già, lo ricordo appena! Analista primero Cubrí tu pecho, María, con un puñado de sal, Primo Psicoanalista Copriti il seno, Maria, con un pugno di sale, 30 que adentro te mira un cero, ¡y el cero te va a llorar! che dentro ti guarda uno zero, e lo zero ti piangerà! La Sombra de María Del numeroso gris de anteayer ya no me acuerdo más que de aquel misterio cruel que me gritó: ¡Nacé! y cuando entré a vivir, se sonrió… Y al fin al verme así, tan última y tan yo, mordiéndose, gritó: ¡Morí!… L’Ombra di Maria Dell’abbondante grigio Dell’altro ieri già non ricordo più se non di quel mistero crudele che mi gridò: Nasci! e quando iniziai a vivere, sorrise… E finalmente al vedermi così, così ultima e così io, mordendosi, gridò: Muori! CUADRO 13 QUADRO 13 Romanza del Duende poeta y curda Romanza dello Spirito poeta e ubriacone El Duende Aquí, en este mágico bar talismanero se sabe casi todo! Lo cuentan, de escolaso, las sotas y los reyes, ventrilocuos cabreros de cosas que el Destino fermenta entre los mazos. Lo Spirito Qui, in questa magica taverna talismanarda si sa quasi tutto! … Lo raccontano, nella partita, i fanti ed i re, ventriloqui incazzati per cose che il Destino fermenta tra i mazzi. Aquí, pegado al ñato revés de cada vaso nos mira el ojo quieto y abierto de locura, que algún discepolín que quiso verle los pasos al díablo, cosíó con un hílito de amargura. Qui, incollato al fondo rovescio di ogni bicchiere ci guarda l’occhio fermo e aperto di pazzia, che qualche Discepolín 47 che volle contare i passi del diavolo, cucì con un filino di amarezza. Voces de las tres Marionetas borrachas de Cosas Desde esta copa que El Duende, por triste, se está fajando, tres Marionetas Borrachas de Cosas, lo campaneamos. Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Da questa coppa che lo Spirito, per la tristezza, sta tracannando, tre Marionette Ubriache di Cose, lo spiamo. El Duende Aquí, donde mañana sabe a antaño, buscando a Dios yo ví, de escalofrío, que estaba en lo que quiero y lo que extraño, cortado a esa sazón, como el tamaño del grano da el tamaño del estío. Lo Spirito Qui, dove il domani sa di passato, cercando Dio io vidi, da brivido, che cosa c’era in quello che voglio e che mi manca, tagliato per quest’occasione, come la misura del grano dà la misura dell’estate. 31 Aquí, en cada botella, cabe un río; y al fondo de ese río hay otro estaño; y, en curda, en ese estaño, un verso mío, y, en él, la plata triste de otro río que me hizo Duende, me hizo…¡hace mil años! Qui, in ogni bottiglia, ci sta un fiume; e nel fondo di quel fiume c’è un altro bancone;48 e, ubriaco, a questo bancone, un mio verso, e, in lui, l’argento triste di un altro fiume che mi fece Spirito, mi fece… mille anni fa Voces de las tres Marionetas borrachas de Cosas Al Duende – que en la operita venía el cuento contando – se le ha perdído una sombra y, en curda, la va llamando. Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Lo Spirito – che nell’operetta 49 veniva raccontando il racconto – ha perso un’ombra e, ubriaco, la va chiamando. El Duende De mí, jugado a vos, te mando este retazo de tango con ojeras, que allá en tu pena, entero, removerá en la amarga ceniza de tus pasos la bronca enamorada de un canto compañero. Lo Spirito Da me, impazzito per te, ti mando questo ritaglio di tango con le occhiaie, che là nella tua pena, intero, rimuoverà nell’amara cenere dei tuoi passi il broncio innamorato di un canto amico. De mí, y a donde me oigas, irán hasta tu cero, dos lucas de rubionas, yironas y Melatos, a echar sobre tu sombra un fato de luceros. (¡Los huesos de Olivari conocen de este fato!) Da me, e ovunque tu mi senta, andranno fino al tuo zero mille denari tra biondone, puttane e Melatos 50 a gettare sulla tua ombra una storia di splendori. (Le ossa di Olivari 51 sanno di questa storia!) Voces de las tres Marionetas borrachas de Cosas ¡Pobre Duende! Anda por esa sombrita, desesperado: y nos pide a los compinches que a ella llevemos su llanto. Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Povero Spirito va per questa piccola ombra disperato; e chiede a noi compari che le recassimo il suo pianto. El Duende De mí, y en donde estés, con una fuerza de locos, corno un hímno estrafalario, tan hondo sonará el condcierto mersa que un viejo ciego, a vos, te hará en la terza morena de su reo estradivario. Lo Spirito Da me, e ovunque tu sia, con una forza da matti, come un inno stravagante, tanto profondo suonerà il concerto volgare che un vecchio cieco, a te, ti farà sulla terza corda bruna del suo povero Stradivarius. De mí, y en donde estés, pondré un plenario de dulces duendecitos que retuerza la niebla de tu piel, y un tabernarío rumor de nazarenos carcelarios dirá tu Anunciación en parla inversa. Da me, e ovunque tu sia, convocherò un conclave di dolci piccoli spiriti che attorcigliano la nebbia della tua pelle; e un rumore di taverna di nazareni carcerati dirà la tua Annunciazione in linguaggio rovesciato. Voces de las tres Marionetas borrachas de Cosas Iremos todos, Don Duende, los puntos de este curdato a llevarle a la Pequeña, de parte suya, un milagro. Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Andremo tutte, Signor Spirito, i tizzi di questa sbronza a portare alla Piccola, da parte sua, un miracolo. 32 El Duende Y así que vos renazcas, sabrás qué trampa tienen la yerba en su barrica, y el cielo del agujero que mira del zapato; la lluvia que no viene y un sorbo de esa lluvia, y el tiempo en su tiempero… Lo Spirito E quando tu rinascerai, saprai che trappola implicano il mate 52 nella sua botte, e il cielo che guarda dal buco dalla scarpa; la pioggia che non viene e un sorso di questa pioggia, e il tempo nella sua [temporalità… Y así, María, así, María, así, por cada quiero, las nueve lunas locas y en celo de un infarto de luz, te harán – en torno – los guiños sensibleros de un baile amanecido de rísas y de partos… E così, Maria, così, Maria, così, per ogni voglia, le nove lune pazze e in calore per un infarto di luce, ti faranno – intorno – gli ammiccanti [sentimentalismi di un ballo protratto sino all’alba di risa e di parti… Voces de las tres Marionetas borrachas de Cosas Ya vamos, Sombra María, con el Diciembre y los cantos que está amasándote El Duende con el polen de este estaño. Voci delle tre Marionette Ubriache di Cose Andiamo, Ombra Maria, con il Dicembre 53 ed i canti che ti sta impastando lo Spirito con il polline di questa taverna. El Duende Y así, por un silencio de corchea, vendrá – por fin – tu día: un alazano Domíngo, que te hará con las más feas hojitas de un laurel de olor, la rea y angélica belleza de sus ramos. Lo Spirito E così, da un silenzio di croma,54 verrà – finalmente – il tuo giorno: una saura 55 Domenica, che ti farà con le più brutte foglioline di un alloro odoroso, la povera e angelica bellezza dei suoi rami. Tu día, nacerá del meridiano cachuzo del umbral en donde hornea su misa, algún poeta a contramano. Así sea, María, de cristiano. Así, de tuyo y nuestro… i Que así sea! Il tuo giorno, nascerà dal meridiano scalcagnato 56 della soglia dove inforna la sua messa qualche poeta in controsenso. Così sia, Maria, da cristiano. Così, di tuo e nostro… Così sia! CUADRO 14 QUADRO 14 Allegro tangabile (instrumental) Allegro tangabile (strumentale) CUADRO 15 QUADRO 15 Milonga de la Anunciación Milonga dell’Annunciazione La Sombra de María Tres marionetas – chuecas y locas – L’Ombra di Maria Tre marionette – pazze e con le gambe storte – 33 que una violeta en la boca me hincaron ayer, con un cuchillo en los dìentes, por el revés de mís caderas tordillas, zurciendo van un gran remiendo en fior de hínojo y de sisal Ay.. che ieri mi infilarono nella bocca una violetta, con un coltello tra i denti, dall’interno dei miei fianchi bruni, vanno cucendo un grande rammendo con lo spago e il fiore di finocchio 57 Ahi! Flaco y en banda – ¡tan cadenero! – me anda un Jesús chapaleando, de cuarta, en la voz, un canyenguito sobón con un compás de punto cruz; y un dulce barro torcaz de Cruz del Sur que hoy me ha puesto a temblar. Magro e allo sbaraglio così lavoratore! mi va un Gesù sguazzando, sulla quarta, nella voce, un piccolo canyengue 58 lento con un ritmo di punto croce; e una dolce colomba di fango 59 di Croce del Sud che oggi mi ha fatto tremare. Y un angelíto de terracota, tuerto del grito en la rota viudez de un pretil, mascando un salmo en sanata, con un jazmín me ató un solcíto de leche sobre el sutién, qué dos espasmos de luz ¡tengo atrás de la piel! E un putto di terracotta, guercio dal grido della rotta vedovanza di una ringhiera, masticando un salmo mal cantato, con un gelsomino mi legò un solicello di latte sul reggiseno, che due spasmi di luce trattengo dentro la pelle! ¡Dale, María! Si nueve llantos son todo el pardo místerio que había que ver, ¡qué loco intento de espíga que vas a hacer!, ¡qué dura rama celeste te va a crujir! ¡Dale que está al venir! ¡Dale que duele bien! Forza Maria! Se nove pianti sono tutto l’oscuro mistero che c’era da vedere, che pazzo tentativo di spiga che farai! che duro ramo celeste ti scricchiolerà! Forza che sta per venire! Forza che fa tanto male! ¡Ay!.. Ahi! (una estrofa igual a la segunda integramente tarareada) (una strofa uguale alla seconda totalmente canticchiata) Tengo atorada tanta ternura ¡que de una sola ternura a Dios puedo parir! y sí es que nadie ya quíere de mí nacer, en el rebozo robado de algún chaplin, ¡entre mis brazos daré de mamar un botín! Ho dentro trattenuta tanta tenerezza che con una sola tenerezza posso partorire Dio! E se da me proprio nessuno vuole nascere, nello scialletto rubato da qualche Chaplin,60 tra le mie braccia allatterò uno scarpone!61 34 CUADRO 16 QUADRO 16 Tangus Dei Tangus Dei 62 Una Voz de ese Domingo Hoy es Domingo, y al día lo sacan del Domingario una novia sin Domingo y el penúltimo borracho. Una Voce di quella Domenica 63 Oggi è domenica, e tirano fuori il giorno dal “domenicario” una fidanzata senza domenica 64 ed il penultimo ubriacone, El Duende Hoy es Domingo: Laurel con leche. Desde el badajo de su cuchara da un capuchino tres campanadas: trás los misales, pican motetes las derrotadas y alegres nalgas de las matronas: Laurel con ajo. Lo Spirito Oggi è domenica: Alloro con latte. Dal batacchio del suo cucchiaio dà un cappuccino tre [rintocchi: dietro i messali, arpeggíano mottetti le sconfitte ed allegre natiche delle matrone: Alloro con aglio. Una Voz de ese Domingo Hoy es Domingo, y las brujas se espiran, porque asomados del tuco les tiran soles los chicos y los payasos. Una Voce di quella Domenica Oggi è domenica e le streghe se la danno a gambe, perché affacciati dal sugo 65 i bambini e i pagliacci le tirano soli addosso. El Duende Hoy es Domingo: Laurel con fiaca: Domingamente rueda un bostezo. Y, en el bostezo, dan las muchachas la buena nueva del buen mal paso que arde en la hilacha pródiga y tensa de sus bluyines: Laurel calíente. Lo Spirito Oggi è domenica: Alloro con fiacca. Domenicamente rotola uno sbadiglio. E, nello sbadiglio, le ragazze danno la buona nuova del buon passo falso che brucia nella stoffa prodiga e tesa dei loro blue jeans:66 Alloro caldo. Una Voz de ese Domingo Hoy el Domingo; y un coro de mil domingos muchachos desde el orsai dice un viejo romance en cuatro dos cuatro. Una Voce di quella Domenica Oggi è domenica; e un coro di mille domeniche giovani dal fuori gioco recita un vecchio racconto in quattro due quattro. Voces de las Amasadoras de Tallarine A las amasadoras de tallarines algo nos pasa: ¿por qué es que nos retiemblan las manos duras entre la masa? Voci delle Impastatrici di Taglierini 67 Alle impastatrici di taglierini ci succede qualcosa: perché sarà che ci tremano le mani dure tra la pasta? Voces de los tres Albañiles Magos ¿Qué gusto le han mezclado a los copetines, que tienen una patota de estrellitas, en donde estaban las aceitunas? Voci dei tre Muratori Maghi Quale sapore hanno mischiato agli aperitivi che hanno un’ammucchiata 68 di stelline, al posto delle olive? 35 Una Voz de ese Domingo Hoy es Domingo y atorran basta los séptimos tangos; será, sin embargo, el día del más antiguo trabajo. Una Voce di quella Domenica Oggi è domenica e dormono anche i settimi tanghi; sarà, invece, la giornata del più antico lavoro. El Duende Hoy es Domingo: Laurel y azares. ¿Qué Buenos Aires le cchó los naipes a este Domingo que así, en la altura, pampero arriba, tres profetitas locos laburan juntando ramos de un nuevo aroma: ¿Laurel del aire? Lo Spirito Oggi è domenica: Alloro e gelsomini. Quale Buenos Aires fece le carte a questa domenica che così, nell’altitudine, vento Pampero 69 in alto, tre piccoli profeti pazzi lavorano raccogliendo rami di una nuova essenza: Alloro dell’aria? Una Voz de ese Domingo Hoy es Domingo y me han dicho que basta el muñeco de trapo que cuelga en los colectivos viene a lo alto mirando. Una Voce di quella Domenica Oggi è domenica e mi hanno detto che perfino la bambola di stoffa appesa negli autobus va guardando in alto. El Duende Hoy es Domingo: Laurel servido. ¡ Qué extrafia siembra dió este Domingo, que allá en lo alto de un piso treinta, sola en la sola cal de un andamio, reparturienta Lo Spirito Oggi è domenica: Alloro servito. Quale strana semina diede questa domenica, che là nell’alto di un trentesimo [piano, sola nella sola calce di un’impalcatura, ripartoriente di nove stupori, bolle un’ombra: Alloro con femmina! de nueve asombros, hierve una sombra: Laurel con [hembra! Una Voz de ese Domingo Hoy es Domingo; y a punta de diente, como peleando, allá esa sombra por dentro sus lutos se está lavando. Una Voce di quella Domenica Oggi è domenica; e a punta di dente, come lottando, là, quell’ombra, dall’interno i suoi lutti sta lavando. Voces de las Amasadoras de Tallarine Se le abisma en la cintura la cincha de un nudo zaino. Voci delle Impastatrici di Taglierini Le sprofonda nella vita il sottopancia di un sorcino da domare.70 Voces de los tres Albañiles Magos Y la marca de sus uñas se ve en el cemento armado. Voci dei tre Muratori Maghi E l’impronta delle sue unghie si vede nel cemento armato. El Duende Cuánta cosa, uno por uno, le retoña los ovaríos fecundos de mil dolores en seducción de sopapo. Lo Spirito Quante cose, una per una, le germogliano nelle ovaie feconde di mille dolori in seduzione di schiaffo. 36 Si parece que tuviera ¡hasta el nombre embarazado! Qué retemblor le sacude la entraña, como si echando Se sembra che avesse fino al nome incinto! Quale tremore scosse le sue viscere, come se buttando setenta reencarnacíones de un jesusito nonato, se arrancara de los huesos del vientre, setenta clavos… settanta incarnazioni di un piccolo Gesù neonato, si strappasse dalle ossa dal ventre, settanta chiodi (La sombra de María, comienza a cantar un villancico a los lejos) (L’Ombra di Maria, comincia a cantare in lontananza una villanella) Dos angelotes parteros la trincan de bruces, cuando le dan de forceps los fierros del pesebre hormigonado. Due grossi putti ostetrici la afferrano di colpo, quando usano come forcipe i ferri del presepe di cemento armato. ¡Cómo alumbra para adentro! ¡Qué luz le chaíra el tallo! ¡Que clara lastimadura – cruza de muerte y de orgasmo – Come è illuminata dall’interno Quale luce le arrota nel taglio! Quale chiara ferita – incrocio di morte e di orgasmo – le enciende por la cadera como un canyengue de astros! Fuerza, María: que nace y nace, naciendo tanto, le si accende lungo il fianco come un canyengue 71 di astri. Forza Maria che nasce e nasce, nascendo tanto, que te pare hasta el olvido, y te empuja entre las manos y en la raíz y en la rabia y te renace a pedazos, che ti partorisce fino all’oblio, e ti spinge tra le mani e nella radice e nella rabbia e ti fa rinascere a pezzi, por las puntas de otras trenzas, por las grietas de los labios, por el gesto, y por las ganas ¡de nacerte hasta el cansancio! per le punte di altre trecce, per le screpolature delle labbra, per il gesto, e per la voglia di farti nascere fino allo sfinimento ¡Cuánta Navidad tenías atragantada en los años! qué zafra brava, María, zafra de partos, tu parto… Quanti Natale avevi strozzati negli anni!! che raccolto duro, Maria, raccolto di parti, il tuo parto… Voces de las Amasadoras de Tallarines A quién recién ha nacído nada le sobra y no tiene cuna. Voci delle Impastatrici di Taglierini A chi è appena nato niente abbonda e non ha culla. 37 Voces de los tres Albañiles Magos Su padre que es carpintero de obra ha de hacerle una. Voci dei tre Muratori Maghi Suo padre che è falegname di cantiere deve fargliene una. Una Voz de ese Domingo Desde lo alto del Domingo los Tres Albañiles Magos, en la arena de esa cuna en guiño rosa han deiado, Una Voce di quella Domenica Dall’alto della domenica i Tre Muratori Maghi, nella sabbia di quella culla un ammiccamento rosa hanno lasciato. Voces de Ios tres Albaffiles Magos ¿Porqué es que los angelitos todos llorando a encurdarse han ido? Voci dei tre Muratori Maghi Perché tutti i putti piangendo sono andati a ubriacarsi? Voces de las Amasadoras de Tallarines ¿Porqué ese niño no es niño, Jesús! ¡Que es niña: niña ha nacido! Voce delle Impastatrici di Taglierini Perché questo bambino non è bambino Gesù! Perché è una bambina: bambina è nata! Una Voz de ese Domingo La Niña tuvo otra niña que es ella misma y no es tanto. Quieren final y principio ser gotas del mismo llanto. Una Voce di quella Domenica La Bimba ebbe un’altra bambina che è lei stessa e non lo è completamente. Vogliono finale e inizio essere gocce dello stesso pianto. Voces de los Espectadores ¡Por Dios!: los espectadores también queremos saber, si la letra de este tango ya ha sido o está por ser. Voci degli Spettatori Mio Dio!: gli spettatori pure vogliamo sapere, se le parole di questo tango sono già state o devono [ancora essere. Una Voz de ese Domingo En los ojos de la niña el tiempo está bien robado: por ayer y por mañana María la han bautizado. Una Voce di quella Domenica Negli occhi della bambina il tempo è ben rubato: per ieri e per domani Maria l’hanno battezzata. El Duende Pero aquellos hombres, los rudo maestros de mi tristería, que saben del mudo arremango que cabe a ese nombre, [cuando hay pena llena sobre el aire overo de las curderías, lo [nombran, apenas, ladrando a su recuerdo la sombra de los tangos [que ya fueron y no exiten todavía. Lo Spirito Ma quegli uomini, i rudi maestri della mia tristezza, che sanno del muto rimboccarsi che sta a quel nome, [quando c’è pena piena sopra l’aria oscura delle taverne, lo [nominano, appena, abbaiando al suo ricordo l’ombra dei tanghi [che già furono e non esistono ancora. 38 Una Voz de ese Domingo Nuestra María de Buenos Aires… Una Voce di quella Domenica Maria Nostra di Buenos Aires… El Duende De olvido eres entre todas las mujeres… Lo Spirito Da dimenticare sei fra tutte le donne… Una Voz de ese Domingo Nuestra María de Buenos Aires… Una Voce di quella Domenica Maria Nostra… di Buenos Aires… El Duende Presagio eres entre todas las mujeres… Lo Spirito Presagio sei fra tutte le donne… Una Voz de ese Domingo Nuestra María… Una Voce di quella Domenica Maria Nostra… El Duende De olvído eres entre todas las mujeres… Lo Spirito Da dimenticare sei fra tutte le donne… Una Voz de ese Domingo Nuestra María… Una Voce di quella Domenica Maria Nostra… El Duende Presagio eres entre todas las mujeres… Lo Spirito Presagio sei fra tutte le donne… Una Voz de ese Domingo María… Una Voce di quella Domenica Maria… FIN FINE 39 lare adoperato nelle città affacciate sul Rio della Plata (Montevideo, Buenos Aires, Mar del Plata). La struttura del lunfardo si fonda sulla sostituzione delle normali parole spagnole con sostantivi, verbi, aggettivi e esclamazioni di origine francese, tedesca, itafiana (l’italiano fornisce il contributo più rilevante), portoghese, inglese e con termini derivati persino dai dialetti, nonché dalle lingue indigene americane. Non mancano, inoltre, i casi di alterazione semantica, per cui un lemma spagnolo acquista in lunfardo un significato assolutamente diverso dall’originale. Un elemento ausiliare del lunfardo è il “vesrico”, la parlata rovesciata, che cambiando l’ordine delle sillabe crea un codice speciale, per esempio: tango = gotan, cabeza (testa) = zabeca. 14. (Pronuncia cè) Voce familiare utilizzata per richiamare l’attenzione e come intercalare nel discorso al posto del tu. Corrisponde al veneto “ciò”. Probabilmente originaria della lingua guaranì: uomo. 15. Poeta popolare argentino di Buenos Aires (1883-1912), che cantò gli arrabales (cioè le borgate, i bassifondi) della città di Buenos Aires in due libri: Misas herejes (Messe eretiche) e La canción del barrio (La canzone del quartiere). 16. In argentino Porteño Gorrión con Sueño. Questa complicata denominazione racchiude una nota di tenerezza e di purezza: l’innamorato di Maria in fondo altro non è che un piccolo uccellino, un passerotto sognatore da cui anche Maria è attratta ma a cui non può legarsi proprio per non coinvolgerlo nel suo destino peccaminoso di caduta e di notte. 17. In argentino lunfardarios, cioè quelli che parlano lunfardo. 18. In argentino zurda, cioè “sinistro”, “mancino”, “di sinistra”. In questo caso il riferimento va alla posizione politica ed ideologica degli hippies, che negli anni Sessanta in Argentina si distinguevano dagli altri proprio per i fatto di portare la barba. 19. In argentino Sur, il termine contiene un riferimento all’omonimo tango di Annibal Troilo e Homero Manzi. 20. (Pronuncia milonghìta). Personaggio femminile del tango omonimo di Enrique Delfino e Samuel Liniregh. Il suo nome evoca le ragazze di periferia che sognavano una vita di lusso e di piaceri, nei cabaret al ritmo dei tanghi e delle milonghe. 21. In questo verso s’indovina un rimando a Quevedo: “Polvere saranno, ma polvere innamorata”. 22. In questo quadro, come in quello precedente, il Bandoneón è una personificazione di forze oscure e tentatrici contro cui El Duende, cioè Lo Spirito, combatte. 23. Il riferimento è naturalmente al grande pittore spagnolo Francisco Goya Y Lucientes (Fuendetodos, Saragozza 1746 – Bordeaux 1828), il “pittore nero” che meglio di ogni altro nella sua epoca di “lumi”, più apparenti che reali, rese in immagini l’universo sotterraneo dei miserabili, dei ruffiani, della deformità, del gusto macabro e della follia annidata anche nelle menti e situazioni più insospettabili. 24. Danza musicale tipica degli schiavi brasiliani. Più propriamente, denominazione di particolari riti propri dei culti spiritici del Brasile, di natura sincretistica, derivati da tradizioni sia africane sia amerindie. Essi sono volti ad ottenere la liberazione dal male e consistono in danze accompagnate da musiche e canti spinti fino al parossismo, per giungere a stati di estasi e trance ritenuti prova della possessione da parte della divinità o degli antenati. 25. In argentino canyengue (pronuncia: cangienghe): modo di ballare, suonare e cantare il tango tipico delle borgate. Per estensione, tutto ciò che è legato ai quartieri poveri del tango e ai bassifondi. NOTE l. Alevare, come suona il termine argentino, è la prima posizione del tango, quella che i ballerini adottano in attesa dell’attacco. 2. In argentino El Duende. Lo Spirito un poco redentore e un poco malvagio e birichino che rappresenta nell’opera l’anima di Buenos Aíres. 3. In questo attacco riecheggia l’incipit del Vangelo secondo Giovanni, “In principio era il Verbo”. Riferimenti a questo Libro si colgono anche in molti altri passi del testo di Maria. 4. (Pronuncia: bandoneón) Strumento a soffietto di forma esagonale, simile a una fisarmonica con pulsanti al posto della tastiera. Originario della Germania dove, nel XVIII secolo, occupava il posto dell’organo nelle funzioni religiose delle piccole cappelle. Introdotto all’inizio del secolo nei complessi di tango da musicisti italiani. 5. In argentino suona porteña. Aggettivo che deriva dalla parola “porto” ma si usa soltanto per indicare gli abitanti e le “cose” della città di Buenos Aires. 6. Una delle vie più lunghe di Buenos Aires che nel suo tracciato attraversa diverse zone della città. Inizia nella ricca Piazza San Martín e finisce nel quartiere di Palermo, anticamente una delle borgate del tango. 7. In argentino il termine zaino designa il colore (grigio-bruno-rossastro) del mantello dei cavalli di una particolare razza, noti per essere specialmente bizzosi e difficíli da domare. Per estensione, poi, la parola è passata ad indicare non soltanto animali ma anche persone dal carattere fiero e ribelle, che non si lasciano sottomettere. Qui, comunque, l’aggettivo si riferisce specialmente al colore del fumo. 8. L’organetto, organito in argentino, rappresenta quella figura, di origine italiana e caratteristica della Buenos Aires di un tempo, che suonando un organetto a manovella andava mendicando per le strade della città. È il gaucho che, da protagonista dell’azione epica nella pampa, diventa, novello Omero, cantastorie di se stesso nel mondo trasfigurato della città. 9. In argentino suona Payador (pronuncia: paiadòr). Giullare Gaucesco, sorta di trobadour d’oltreoceano che percorreva i paesi della pampa argentina improvvisando al suono della chitarra strofe amorose o satiriche. Le gare tra due giullari, la “Payada”, appassiona H pubblico per la sua intelligenza, umorismo e poesia. 10. In questa immagine di Ferrer, risuona l’eco di un verso di un altro autore di tanghi, César Vallejo: “Nacqui un giorno che Dio era malato. Grave”. 11. In argentino zapada, cioè tango improvvisato, ballato con particolare intensità (zapato significa “scarpa”; al tempo stesso il termine potrebbe anche essere una derivazione lunfarda dall’italiano “zappa”). 12. Parola di origine negro-africana che significa “parola”. Indica una forma musicale più antica e da cui è nato probabilmente il tango, molto più ritmica e veloce da danzare. Secondo Horacio Ferrer, “possiamo concepire la sua origine come la contradanza europea nella versione cittadina rioplatense e descriverla come una melodia criolla fusa all’alito potente dei tamburi africani, dei cui ritmi è figlia diletta”. 13. Originariamente il lunfardo in Argentina era la forma linguistica adoperata dai delinquenti, soprattutto da ladri e ruffiani e in seguito adottato da tutte le classi popolari fino a trasformarsi nel gergo popo- 40 46. Il termine argentino mandil non indica propriamente un grembiule ma a piccolo asciugamano di tela che il bandoneonista si mette sulle gambe per appoggiarvi sopra lo strumento. 47. Nomignolo di Enrique Santos Discepolo (1901-1951), autore teatrale e uno dei grandi poeti del tango. 48. In argentino estaño, letteralmente lo stagno, metallo che ricopre il bancone del bar. 49. Cioè nella stessa María de Buenos Aires, che Astor Piazzolla e Horacio Ferrer denominavano familiarmente operita. 50. Personaggi femminili tragici e drammatici. L’autore fa riferimento alla famosa attrice drammatica Maria Melato. 51. Nicolás Olivari, (1900-1966). Argentino, fine poeta e autore di teatro. 52. Bevanda eccitante ottenuta per infusione delle foglie del mate, pianta tipica del Continente Sudamericano. Detta anche “tè del Paraguay”, si beve con una cannuccia di argento da una piccola zucca. 53. Riferimento al Natale, cioè al momento della “nascita” per eccellenza. 54. Una pausa da un ottavo, cioè brevissima. 55. In argentino alazano, termine che designa una razza equina di particolare bellezza e pregio, caratterizzata dal colore baio o sauro del mantello. 56. Nel testo cachuzo, un termine lunfardo. 57. Il fiore di finocchio aumenta la secrezione del latte; un’allusione alla gravidanza di Maria. 58. Cfr. nota 16. 59. In argentino torcaz, la tipica colomba selvatica sudamericana, più piccola di quella europea. Qui, naturalmente, è un simbolo allusivo all’Annunciazione. 60. Il riferimento è a Charles Chaplin. Qui si intendono dei piccoli e buffoneschi Charlot. 61. Allusione a una celebre scena di Tempi moderni in cui, morto di fame, il povero Chaplin arrotola i lacci di uno scarpone come fossero spaghetti, per mangiarli. 62. Si tratta di un’originale combinazione fra l’Agnus Dei ed il tango. 63. Domenica, giorno dei Signore; qui l’ardente Natale dell’emisfero australe. 64. Cioè senza matrimonio. 65. In argentino tuco, salsa di cipolla e pomodoro. 66. È il desiderio sessuale e l’aspettativa di soddisfarlo in un incontro domenicale che brucia nei blue jeans delle ragazze. 67. Tradizionalmente, il piatto base del pranzo domenicale era la pasta fatta in casa dalle donne. 68. In argentino patota significa propriamente “tifoseria”. 69. In argentino Pampero (pronuncia pampèro). Vento molto forte e freddo che scende dalla Cordigliera delle Ande e arriva al Rio de la Plata attraversando le immense pianure della Pampa. 70. In argentino nudo zaino. Cioè un cavallo zaino (cfr. nota n. 6) ancora nudo perché non ha mai portato sella né cavaliere. 71. Cfr. nota n. 25. 26. In argentino jeta, termine lunfardo per lo spagnolo cara. 27. Gioco di parole. Allusione, in contemporanea, al “re” come titolo regale e come nota della scala musicale. 28. Denominazione antica del bandoneón. 29. La parola proposta qui, escruche, è un termine lunfardo che significa “furto”. Secondo alcune interpretazioni di questo testo, però, in questo passo bisogna leggere estuche, cioè “cassa da morto”. Il senso, allora, risulterebbe che i dolori, i martiri subiti da Maria sarebbero stati così intensi da portarla alla tomba. 30. L’espressione argentina en las rocas si riferisce naturalmente all’inglese on the rocks. Maria quindi passa dalle vecchie bettole alle moderne whiskyerie della città contemporanea. 31. In argentino suona Contramilonga a la funerala. Forma di milonga lenta inventata da Astor Piazzola. 32. Più precisamente il termine lunfardo Mamitas indica le tenutarie del bordello. 33. Personaggio del tango omonimo di Homero Manzi e Lucio Demare; identifica insieme a Milonguita e a Maria le donne del tango. In quanto già morta in un tango più antico Malena può aiutare Maria a compiere a sua volta il fatale attraversamento. Maria diventa così un’altra Malena. 34. Nel testo jingle, anglismo. Musichetta degli spot pubblicitari. 35. Nel testo originale beatle per capellone, con riferimento all’acconciatura di capelli tipica dell’epoca in cui María fu scritta. 36. Gioco di parole fra enterraron (seppellirono) di questo verso e enteraron (fecero sapere) della prima strofa. I due versi risultano quindi quasi uguali ma il significato è completamente diverso. 37. (Pronuncia contragiumba): La yumba è lo struggente tango di Osvaldo Pugliese con cui questo importante autore e musicista soleva aprire i concerti della sua orchestra. 38. Cantata o sonata al ritmo di tango. Invenzione musicale di Astor Piazzola. 39. Il riferimento è ad una specie di gioco, molto brutale dei parchi di divertimento d’inizio secolo. Per venti centesimi si hanno a disposizione tre palle con cui colpire il volto, dipinto da pagliaccio o da negro, di un uomo inquadrato nel buco di un telone. 40. Buenos Aires è forse la città con la più alta concentrazione di psicoanalisti del mondo. Questo in parte giustifica la presenza di questo anomalo e rocambolesco Quadro degli psicoanalisti. 41. Cioè non sono tutti uguali. Alcuni sono importanti, altri no. Alcuni addirittura vengono dimenticati, altri ricordati per tutta la vita. 42. Da questo passaggio un poco ermetico e intensamente poetico possiamo forse dedurre il mestiere della madre di Maria: l’astrologa. 43. In argentino suona Pase inglés: gioco d’azzardo con due dadi, tipico dei malavitosi dei bassifondi. 44. Il padre di Maria era quindi fabbro o maniscalco. Lavorava tanto duramente da giocare d’azzardo non con i dadi ma con gli strumenti della sua bottega, “caricati”, come recita l’espressione argentina, con sangre dura, col sangue coagulato, il suo stesso sangue: la sua fatica, il sudore della sua fronte, come si dice in italiano. 45. Al pase inglés si vince quando si fa sette o undici con un tiro di dadi. 41 Synopsis/Il soggetto La sinossi in lingua italiana dell’opera è parte integrante del Diario Porteño di Gabriele Vacis pubblicato in queste pagine. Per questo motivo, si dà qui la sola sinossi in lingua inglese. Scene 6. Waltzed-poem María embraces a life of obscurity, allowing herself to be seduced by the bandoneón and tango. Part one Scene 1. Alevare Night in Buenos Aires. The Goblin loves María and conjures up the forgotten image of María de Buenos Aires. Scene 7. Accusation toccata The Goblin accuses the bandoneón of having seduced and corrupted María. Scene 8. Canyengue Miserere of the old gutter thieves María has meanwhile descended into the city’s underworld. The Old Thieves are already waiting for her and celebrate a grotesque Mass. María’s body is allowed to return to the streets of Buenos Aires and to be tormented by the sunlight. Scene 2. Theme of María Instrumental: María enters to the theme of the tango. Scene 3. Lame ballad for a crazy hurdy-gurdy Accompanied by the Goblin and the Voices of the Men who Returned from Mystery, the Voice of a Payador starts to tell María’s story. Part two Scene 9. Funeral countermilonga for the first death of María The Goblin describes María’s funeral rites. Scene 3a. María María introduces herself. Scene 4. Carriegan milonga for the child María A Sleepy Sparrow from Buenos Aires tells about María and her origins. The Sparrow is the first man to love María. María is possessed by strange forces that both attract and repel; the Sparrow prophesies that María will leave the suburbs, but that “in all the voices” that she hears from now on, his own will be “always” heard. Scene 10. Tangata at dawn Instrumental: María’s body is buried, but her shadow – unaware of its former owner – wanders, lost, through the city. Scene 11. A letter to the trees and the chimneys Lacking all memory and sense of identity, María’s despairing Shadow writes messages on the trees and chimneys. Scene 12. Aria of the analysts María’s shadow becomes caught up in a group of abstruse analysts, but it is impossible to make any sense of the images recalled by the Shadow in its confusion. Scene 5. Fugue and mystery Instrumental: María leaves the suburbs and arrives in the centre of Buenos Aires. She wanders through the city. 45 Scene 13. Romanza of the Drunken Poet Goblin The Goblin is sprawled drunkenly in a magical bar. The Goblin wants to win back María and sends the Shadow a message, telling him that she will be reborn. Scene 16. Tangus Dei The Goblin and A Voice on That Sunday begin by describing a carefree Sunday in Buenos Aires. But this Sunday is different from all the others. The hands of the Pasta-makers tremble in the dough: María’s shadow is discovered on the thirtieth floor of a skyscraper under construction. The Goblin describes the birth of all births: it is no infant Jesus that the shadow bears, however, but a girl, and everyone asks who the child is – the reborn María or another María? What age are we living in? No one can answer these questions. Scene 14. Allegro tangabile Instrumental: The Three Drunk on Things Marionettes swarm out into the streets in search of María’s shadow and, at the Goblin’s bidding, offer it the miracle of fertility. Scene 15. Milonga of the Annunciation The creatures from the magic bar have found María’s shadow, which tells them how the symbols of motherhood were implanted in it. 46 Piazzolla di Carlo Maria Cella In prova a Bologna. ra il 1954 – raccontava Astor Piazzolla – e avevo vinto una borsa di studio per seguire le lezioni di Nadia Boulanger a Parigi. Lei era già una signora molto anziana, e mi presentai molto impettito con le mie partiture sotto braccio: ne avevo scritte tante sul modello di Hindemith, Stravinskij e Ravel. Pensavo di essere un genio, ma lei disse che non trovava Piazzolla in quelle pagine. Io mi vergognavo di dirle che suonavo il tango e il bandoneón con le orchestre di Aníbal Troilo e Francisco Fiorentino. Quando mi decisi, lei mi costrinse a suonare il mio tango al pianoforte. Allora mi prese le mani e mi disse: Questo è Piazzolla. Questa è la musica che devi suonare tu”. Torna in mente Ravel che, al Gershwin arrivato timidamente a chiedere lezioni per farsi “colto”, aveva risposto: meglio un Gershwin originale che un Ravel in copia. Primo tango a Parigi: Piazzolla è lì. Nell’incontro con la madre di tanta avanguardia storica europea, è scritto il suo destino e tracciato il profilo della sua musica; lì comincia l’indistricabile abbraccio con le avanguardie, il lungo bacio sulle labbra di una Tradizione che non fu mai sua ma non lo respinse. Il poeta Enrique Santos Discépolo aveva scolpito la definizione più svelta e profonda del tango argentino: “Un pensiero triste che si balla”. Astor Piazzolla, che la citava spesso, l’aveva corretta da musicista: “Un pensiero triste che si suona”. Schiere di tangueros, o solo tangheri, non gli avevano perdonato il gesto acculturato e astratto, e lo aspettavano la sera sotto casa, per davvero. “E La via porteña In via del Conservatorio, dalle parti dell’Accademia, non si è mai perso, nemmeno entrati nel terzo millennio, il vizio inutile di discutere sul sesso degli angeli: se quello sia un Compositore, se scriva musica colta, se il suo nome possa entrare nella rubrica d’oro dei libri di storia. Piazzolla è anfibio fin dall’inizio. A nove anni Astor riceve in regalo il suo primo bandoneón, comprato a 18 dollari di seconda mano (“Ma a me piaceva il jazz”). Nel 1934 viene notato da Carlos Gardel, che lo invita a registra49 Primo tango a Parigi re vari temi del suo film “El dia que me quieras” (titolo del tango più celebre nel repertorio della leggenda Gardel), film in cui il piccolo Astor recita anche la parte di uno strillone di giornali. E già questo legame porta fuori. “Gardel – raccontava Piazzolla – era francese, nato nel golfo di Tolosa. Si accompagnava alla chitarra, amava la lirica ed era amico di Tito Schipa e Beniamino Gigli”. Anche se tredicenne, Gardel lo vorrebbe con lui in tournée, ma il padre si oppone: Astor sta studiando musica seria con Terig Tucci e Bela Wilda, insegnante di pianoforte e allievo di Rachmaninov. Un altro filo classico. Nel 1937, dopo una doppia parentesi americana, Piazzolla torna in Argentina. Ha sedici anni, suona già nell’orchestra di Troilo, massimo bandoneonista in quegli anni, ma nello stesso tempo studia con Alberto Ginastera, composizione e arrangiamento. Nel 1941, Astor dirige il gruppo orchestrale che accompagna Francisco Fiorentino. Ma Ginastera lo convince a presentare a un concorso radiofonico la Sinfonia de Buenos Aires. E qui si aprono ufficialmente le polemiche sui massimi sistemi. Verità del tango o tradimento? Finisce la guerra, arriva il 1954 e matura la borsa di studio per Parigi. “Nadia Boulanger è stata la mia seconda madre – ricordava sempre Astor –: è grazie a lei se io sono Piazzolla”. È la maestra severa di gente come Stockhausen, Boulez e perfino Philip Glass, a non farlo deragliare dalla via porteña. Ma è anche Parigi, seconda capitale del jazz, ancora risonante di memorie dei Ballets Russes (che significava Stravinskij, Debussy, Ravel, Prokof’ev) a suggerirgli le correzioni decisive. “Nella mia testa ci sono la musica colta e il jazz. Nelle mie vene il tango”. Gemi, bandoneón In Lunfardo, il gergo del Tango, il bandoneon si chiama Fuelle, polmone. E come un polmone inspira ed espira, come una voce soffre. “Gime, bandoneón , tu tango gris”, gemi bandoneón, il tuo tango grigio”, invita Enrique Cadìcamo in Nostalgias. “Lastima bandoneón, mi corazón… Contame tu condena”, addolora il mio cuore, raccontami la tua condanna, invoca Cátulo Castillo in “La última curda”, l’ultima sbronza. Il tragico e lo sconsolato che c’è nel Tango, il pensiero triste, è molto nella voce affannata di questa fisarmonichetta importata in Argentina dai marinai europei, in quel trascinarsi nel suo due quarti doloroso. Inventato dal tedesco Uhlig attorno al 1830, e diffuso poi verso il 1840 da Heinrich Band, che gli diede nome, il bandoneón ha bottoni cromaticamente disposti sui due lati esagonali che trattengono il lungo soffietto, che più di quello della fisarmonica tradizionale influisce sulla dinamica e sul colore di ogni nota, più fisicamente la controlla, più direttamente riversa il dentro nell’espressione. “Questo strumento mi ha rovinato la vita”, diceva Piazzolla, che lo sosteneva fra i più difficili da padroneggiare, e pretendeva ore e ore di esercizio al giorno. Strumento povero, come l’accordeon nel valzer e la samfona nella musica del Nordeste, il bandoneón non arrivò però subito al Tango, che agli inizi fu affare di chitarre (Gardel si accompagnava alla chitarra). Ma da quando il tango lo fece suo, il bandoneón divenne il suono stesso della musi50 ca argentina, la voce principale, il dialogante di chi canta, quando c’è: ombra e doppio di chi suona. È anche la voce semiumana del bandoneón a popolare di spettri questa forma d’arte. Al suo canto di sirena non hanno resistito molti solisti classici, i più aperti, che d’istinto hanno fatto loro la musica di Piazzolla, alimentando nuovi incroci e fomentando incomprensioni, ma con gli uomini e la loro rigida forma mentis, non con l’anima della musica. Soprattutto i violinisti hanno sostituito la voce del loro strumento a quella del bandoneón, compiendo un gesto risolutivo ma antico; si sono appropriati delle sue curve melodiche, delle sue armonie, dei suoi colori, letteralmente annegandoli nello strumento ad arco. In fondo, anche per Vivaldi e Bach erano spesso ad libitum il flauto e il violino, nella forma Concerto. In qualche modo, questa appropriazione riannodava i fili con il tango delle origini, in cui erano i cordofoni a dominare, prima che Piazzolla, figlio naturale anche del jazz, cioè di una cultura dell’improvvisazione, dello scarto, dell’irregolarità, lo facesse virare verso l’imprevisto, dal quale schiere di sacerdoti ossequiosi ancora lo tengono lontano, a muso duro. (La chiave del perché, la trovate in tasca ai ballerini del Tango, danza di coppia fra le più rigidamente codificate, che la musica di Piazzolla “manda fuori”. È indanzabile, dicono. E torniamo sempre al cuore della rivoluzione Piazzolla: pensiero triste che si suona). Romanzo di un giovane povero? All’inizio, dunque, il bandoneón deve ancora scendere dalla nave. Ma le origini del Tango dove sono? In quale terra, città, quartiere, strada, vicolo, anima, forma e suoni? “Vicente Rossi, Carlos Vega e Muzzio Sáenz Pena, studiosi attenti, hanno dato dell’origine del tango versioni diverse – scriveva Jorge Luis Borges in quella ministoria in due paginette, dell’Evaristo Carriego (1955), che forse bastano e avanzano –. Non mi costa nulla dichiarare che sottoscrivo tutte le loro conclusioni, nonché qualsiasi altra. Esiste una storia del destino del tango, che il cinema riesuma periodicamente; il tango, secondo questa versione sentimentale, sarebbe nato in periferia, nei 51 Carlos Gardel (1890-1935), il creatore della tango canción. quartieri popolari (generalmente alla Boca del Riachuelo, per via delle qualità fotografiche della zona); la buona società lo avrebbe dapprima respinto; verso il 1910, ammaestrata dal buon esempio di Parigi, avrebbe aperto finalmente le sue porte a quell’interessante prodotto periferico. Questo Bildungsroman, questo romanzo di un giovane povero, è ormai una specie di verità indiscussa o di assioma; i miei ricordi… e le ricerche da me condotte sul filo della tradizione orale, certamente non lo confermano. Ho parlato con José Saborido… con Ernesto Poncio… con i fratelli di Vicente Greco… con Nicolás Paredes, che fu capoccia di Palermo [quartiere in cui nacque e crebbe Borges] e con alcuni cantastorie di sua conoscenza. Li ho lasciati parlare; mi sono astenuto con cura dal formulare domande che suggeriscono determinate risposte. Interrogati sull’origine del tango, la topografia e perfino la geografia delle loro informazioni erano singolarmente diverse: Saborido (che era della provincia orientale) preferì farlo nascere a Montevideo), Poncio (che era del quartiere del Retiro) optò per Buenos Aires e il suo barrio; i bonaerensi del Sud invocarono la via Cile, quelli del Nord l’equivoca via del Temple o la via Junín”. “Nonostante le divergenze che sono andato enumerando, e che sarebbe facile arricchire interrogando nativi di Rio de la Plata o di Rosario – conclude pragmatico Borges – i miei informatori concordavano tutti su un punto essenziale: la nascita del tango nei lupanari. (Parimenti sulla data di quella nascita, che per nessuno fu di molto anteriore all’Ottanta o posteriore al Novanta). L’originaria composizione delle orchestre – pianoforte, flauto, violino, più tardi fisarmonica – è prova del fatto che il tango non poté nascere nella periferie, che si accontentò sempre, nessuno lo ignora, delle sei corde della chitarra”. Insomma il tango, come Piazzolla, suo più grande riformatore, è ambiguo fin dalle origini. Nasce nel fondo delle bettole, ma su strumenti nobili o quasi; non in lontane periferie, ma nel cuore della città, forse dalle dita esperte di borghesi in incognito o in disgrazia. Il popolo, infatti, lo guarda storto. Alle nozze umili di cui verseggia il borgesiano Evaristo Carriego nelle sue Messe eretiche, al momento del ballo “il tango non è ammesso, nemmeno per scherzo… La casa sarà povera, nessuno lo nega; tutto quel che volete, però onorata”. Origini e destino del tango ondeggiano fra le nebbie di ricordi indefiniti e interessati, ma “quel rettile da lupanare” (Lugones), di certo non veniva troppo dal basso. “Ci vollero molti anni – conclude Borges – perché il Barrio Norte riuscisse a imporre il tango – già reso decoroso da Parigi, è vero – alle classi popolari, e non so se ci sia riuscito completamente. Prima era un’orgiastica diavoleria; oggi è un modo di camminare”. Astor Piazzolla trovò nel jazz e nella musica occidentale gli amici di cui il tango andava forse in cerca già in tenera età. A-B-A Che cosa c’è, di colto, tangibilmente, nella musica di Piazzolla? La complessità, la tensione a disporsi su un arco formale ed espressivo, la vocazione alla struttura. Prendiamo uno dei pezzi più 52 noti, apparentemente “tipici” di Piazzolla, per quintetto: Adiós Nonino, che ben centocinquanta versioni diverse eleggono a testa di serie. Un preludio semirapsodico al pianoforte fa venire il tema come da lontano. Lo raccoglie divagando, facendo scorrere le dita sulla tastiera, in un ricercare all’antica che piacerebbe anche a Jarrett. Poi scatta il bandoneón, mentre il violino canta la nostalgia prima in un astratto glissando e poi prendendosi tutto lo struggimento della melodia principale. Tema stupendo, conquistatore. Ma Piazzolla è un compositore del nostro tempo, e di un episodio non si accontenta: ogni suo pezzo è somma di episodi, fuga continua, scatto nervoso fuori dal prevedibile. I musicologi classici parlerebbero di sezioni, invocherebbero schemi fitti di ABA, BAB, BCB e via teorizzando. Al fondo, non avrebbero torto, basta non inaridire. Adiós Nonino parte dal pianoforte e va a riposare sul violino dopo essersi soffermato in stazioni sempre inquiete e diverse, improvvisando ma non solo, alla ricerca forse di un volto, da un bar all’altro. Musica del nostro tempo come e più di tanta stizza sibilata sulla collina di Darmstadt. D’altra parte, una composizione che parte dall’estremo opposto, una partitura quasi rituale come il Concierto para bandoneón, orquesta de cuerdas y percusión (ma ci sono anche un pianoforte e un’arpa), è il mélange di tutto quel che Piazzolla voleva essere e non essere. Commissionato dal Banco della Provincia di Buenos Aires come evento radiofonico, nel 1979, il Concierto incastona in un quadro classicheggiante la voce libera e melanconia del bandoneón, senza mai riuscire a snaturarla e soffocarla. Tre movimenti – Allegro mar- 53 In prova a Bologna. cato, Moderato, Presto – tanto per essere fedeli all’antico. Ma il bandoneón non si lascia edulcorare; strumento di magia, come la parola di Borges, che alza la sua voce su violini, viole, violoncelli, contrabbasso, pianoforte, arpa e percussioni, non perché il suo canto è forte, ma perché è vero. Il Concierto non suona mai accademico: Piazzola muove gli archi sul disegno della sua musica per piccolo gruppo, per ripetizioni, per riprese, ostinati, senza cedere alle forme canoniche dello sviluppo. E nelle frasi strette, appuntite, nel martellare squadrato e un po’ a blocchi, c’è l’occhio di Stravinskij. Così che, anche in una pagina chiamata Concierto, il jazz e il folclore sono visti di lassù, in quota. L’attrezzatura compositiva è un codice non esibito di Piazzolla, che i musicisti classici hanno sempre riconosciuto d’istinto. Gidon Kremer è entrato nella sua musica con un gesto netto ma altrettanto classico: la trascrizione. Piazzolla sopporta anche questo. Del resto, nel 1975 egli stesso aveva depositato sullo strumento di Salvatore Accardo il canto di mandriani, e danza in due quarti, che è una costola rurale del tango, ed era nata la Milonga in re. Vent’anni dopo, con il Kronos Quartet era scattato subito un rapporto biunivoco, che aveva portato alla nascita di uno degli album più belli, compositivamente articolati di un gruppo da camera fra i più liberi. Classicità, prima che linguaggio, è senso del timbro e dei caratteri di ogni strumento, è sapere esattamente che cosa una “voce” può dare. Piazzolla, che amò soprattutto gli strumenti-voce (canto, bandoneón, violino) questo senso lo aveva per istinto e per cultura. Teatro L’ingresso in palcoscenico di Piazzolla avviene nel 1968, quando è eseguita per la prima volta María de Buenos Aires, “operita de Tango” nata per la radio. María è la città stessa, simbolo della gente che l’abita, dello spirito di chi la vive: santa e puttana, orgoglio e decadenza. Un’ora e mezza di musica che è canto ma non solo canto; è numeri chiusi e strumentazione aperta; forza, ritmo ed emozione. María de Buenos Aires rimase a lungo ineseguita. Solo trent’anni dopo, un tour mondiale la riportò alla luce, postuma, spesso rimaneggiata, molto tagliata e ricomposta a immagine e secondo le esigenze di chi, pur con lode, la prendeva per mano e la tirava fuori dall’ombra. L’operita non doveva rimanere sola: il 1990 avrebbe dovuto essere dedicato alla grande opera della vita, su Carlos Gardel. Ma nell’agosto del 1990 Piazzolla fu colto da trombosi cerebrale, dalla quale non si riprese, fino alla notte fatale del 4 luglio 1992. María restò figlia unica. Ma in fondo tutta la musica di Piazzolla trabocca teatro. E anche questo carattere, i teatranti lo riconobbero e lo riconoscono subito. Astor congegnò sempre concerti “ambientati”, letterari, in cui cantanti preferibilmente impolverati di palcoscenico facessero affiorare dalla musica le immagini e il dramma che scorrono nelle sue fibre, in spontanee associazioni di idee con teatri “sporchi” come quello di Kurt Weill, altro musicista della maledizione che ebbe rispetto alla forma colta un percorso diametralmente oppo54 sto, dall’accademia alla vita, ma per attraccare ad approdi quanto mai simili. Quando Caetano Veloso recita i versi di Borges in El Tango, sopra il discorrere di un violino, un bandoneón, un pianoforte e un contrabbasso, e racconta del Tango come ricordo impossibile d’esser morto duellando, in qualche angolo di strada, anche questo è teatro. Teatro inscritto nella musica pura, come osò Mahler con la Sinfonia al tramonto. E prima di lui Mozart, che faceva suonare ouverture in un allegro d’orchestra, duetti e concertati in quartetto, arie di seduzione in una Serenata, lamenti d’amore in un adagio, addii alla vita in un Concerto (per clarinetto). Ora zero “Ahora que es la hora y que un rumor de yerba mora trasnocha en tu silencio”: ora ch’è l’ora e che un mormorìo d’erba scura tira mattina nel tuo silenzio… María de Buenos Aires si apre su una solitaria messa nera. Il Duende, lo spirito metropolitano, il narratore sulfureo che visita la tomba di María confusa nell’asfalto della città che le è nata sopra, cresciuta sul suo corpo e sulla sua anima, a sua immagine e somiglianza, celebra in fondo una resurrezione: evoca María, la sua voce, la riporta a una nuova vita che sarà ancora maledizione e tragedia. Sulla porta dell’opera, sul primo quadro che incede marziale con gli strumenti soli, poi sottesi e fusi alla voce narrante del Duende, sta un avverbio: Malvagiamente. A completare il colore, la luce, il tempo e il luogo, il testo dice che siamo a una “mezzanotte porteña”: la fatale ora zero che rintocca anche nel pizzicato nervoso di un celebre tango di Piazzolla – Buenos Aires hora cero, appunto – che ammonisce a stare attenti. Qualcosa sta per avvenire: ogni mezzanotte è una porta aperta sul mistero, nella più magica città del Sudamerica. La vita comincia a mezzanotte. Destino e confine: la luz, la madrugada, l’alba. “Ahora que es tu hora”, ora ch’è la tua ora, vieni María de Buenos Aires, invoca il Duende. E María risponde. Horacio Ferrer – uruguagio, classe 1933 – scrisse per Piazzolla 55 Juan Vitali. un libretto articolato in due parti di otto quadri ciascuna, netto, preciso, geometrico nel suo impianto; ma inquieto, rapsodico, crudele, visionario, surreale nello spirito e nella lingua. María de Buenos Aires può snodarsi su una struttura svelta ed efficiente: per scene, episodi, flash. Non diversamente avevano pensato che fosse ormai tempo di organizzare l’opera nuova del Novecento, seguendo a modello le sceneggiature del cinema già adulto, musicisti come Alban Berg con Wozzeck e Lulu, Bertolt Brecht e Kurt Weill con Mahagonny e L’opera da tre soldi, Stravinskij con Oedipus Rex, Gershwin con Porgy and Bess, tutta Broadway, e anche Britten su su fino a Glass e Adams. La vocalità è flessibile. La parola di Ferrer – folle di neologismi – si consegna alla musica di Piazzolla orgogliosa ma servizievole, pronta a scolpire immagini di forza straordinaria per il recitato del Duende – voce “dentro le cose” –, pronta a colorare di sensibilità e sensualità il canto disteso delle poche voci e dei loro diversi personaggi. Lo strumentale è specularmente flessibile e leggero: violini, viola, violoncello, contrabbasso, flauto, chitarra, pianoforte, percussioni e, naturalmente, bandoneón. Ideale per un teatro da camera, incrocio fra combo jazz e gruppetto da antica Serenata. Piazzolla piega l’orchestra e la distende, la divide e la raddoppia sfoderando tutta la sua ars combinatoria, il suo senso del timbro e del colore. Operita, sì, ma varia e complessa, senza schemi e schematismi. Forma canzone María entra svagata, un po’ distratta, provocante Carmen porteña, sul crepitìo della chitarra. Flauto e percussione rubano il posto. S’aggiungono il bandoneón, poi gli archi in unisono col pianoforte, in una transizione strumentale fino alla ripresa del canto svagato ch’è il Tema di María. Nella Forma-Teatro, è logico, Piazzolla usa ciò che conosce bene: la forma canzone. Questo poteva essere visto come il lato debole della sua formazione linguistica. Allora, non oggi. Non può più essere, dopo quel che è passato sotto i ponti: da Peter Grimes di Britten a Tommy degli Who, a Einstein on the Beach di Wilson-Glass. Del resto, uguale rimprovero era stato mosso a Gershwin: Porgy and Bess erano soltanto song legati da una trama. E George aveva risposto che, allora, anche la Carmen di Bizet, con il suo tessuto narrativo in forma recitata, è una collana di “canzoni”. Chissà, forse anche Traviata. In fondo, l’Aria stessa era un grande Song, e la trasformazione della forma chiusa era destino che andasse a racchiudere la voce impostata dell’Opera nella conchiglia della canzone: Bernstein lo aveva dimostrato come autore, da giovane in West Side Story, da ultimo in Trouble in Tahiti, e come musicologo nelle sue lezioni televisive. Il Song era e resta la forma del ventesimo secolo – della sua seconda parte –, non se ne vedono ancora la morte e l’erede. In María de Buenos Aires, però, tutto è plastico e a zig zag: il parlato del Duende s’increspa e si tende verso il canto, che a sua volta scende graduale come un glissando lungo i gradi di uno Sprechgesang porteño. 56 La prima parte dell’operita va dalla resurrezione di María alla sua morte. Alla sua prima morte (o seconda, ennesima). Nel terzo quadro, “Balada para un organito loco”, ballata per un organetto pazzo, appaiono un Giullare e le Voci di Coloro che tornarono dal Mistero. Il Duende racconta la vita di María come una parabola profana, quale essa è: “María è un po’ come questa città, di dolore e di festa; ombra dei tanghi che furono e che non sono più”. María “è” Buenos Aires, la sua anima, il suo corpo, la sua vita; María è la vittima sacrificale delle infinite morti che servono a rendere la città viva e inquietante, come un dio carnivoro. Triste María, canta un “Payador”, triste è María, nel nome di tutte le donne di Buenos Aires. Nel quarto quadro, la Milonga Carrieguera (l’Evaristo Carriego di Borges), inizia la sua maledizione: il giovane scroccone, che l’amava, racconta come María si staccò subito da lui, attratta da strane forze; da quel che, in una saga neowagneriana del cinema, si chiamerebbe “il lato oscuro della Forza”. María, come Carmen, non può essere di nessuno: “…voi non mi avrete mai”. Vero, ma “la mia voce, in tutte le voci sempre sentirai”, maledice il giovane porteño. E ha ragione anche lui. María se ne va dal suo barrio, come un fantasma, e attraversa la notte, vera e metaforica. (quadro 5). Adescata come nelle antiche leggende da un bandoneón, che fraseggia a sette voci il suo “accordo canagliesco”, María canta la sua conversione alla “vida oscura” (quadro 6). Preso dalla storia, e confuso nella storia che sta narrando, il Duende pure duella col bandoneón. E così María de Buenos Aires comincia a volteggiare fra i tulle del surrealismo – da Buñuel a Parigi, andata e ritorno – fino a sprofondarla nelle fogne, dove il Ladrone Antico Maggiore condanna lei, la sua Ombra, a riguadagnare l’inferno vero: la città, la vita, la luce del sole (quadro 8). “… su corazón… iestá muerto”. Il suo cuore, è morto, annunciano al Ladrone Maggiore le Voci di Donne e di Ladroni all’unisono. Sul calare del primo sipario. Ombre La seconda parte dell’opera va da morte a morte: la prima e la seconda di María, l’ennesima, forse, e non l’ultima. Si apre sul racconto del funerale di María da parte del Duende, sopra una “Contromilonga” che il bandoneón, organo dei poveri, macera di tristezza dandosi turni col flauto. “… la enterraron, ya era tarde … con sus muecas funerales, un puñal y un cascabel”: la seppellirono di notte, con le sue smorfie di dolore, un pugnale e un sonaglio. E per lei, Horacio Ferrer inventa “due piccole esplosioni degli occhi, due lacrime di rimmel sulla tomba”. Il corpo di María è sepolto, ma la sua ombra vaga per la città su una “Tangata del Alba”, un tango, anzi proprio una “tangata” strumentale che scompiglia i passi isocroni di Stravinskij, ne piega le ginocchia in riflussi di melodie portene. La “Lettera agli alberi e ai comignoli” è una scena tutta per lei, María, l’Ombra che non ha più esseri umani cui rivolgersi, ma foglie e tetti della sua città, del suo quartiere: parole recitate e canto aperto per “Buenos Aires, aprile di tutta la mia tristezza”. 57 Un altro tocco surreale, ed ecco, su un rullare di tamburi, María che arriva al Circo degli Psicoanalisti (asse Parigi-Berlino anni Trenta). Buenos Aires era/è anche questo: incertezza, confusione, depressione, fioritura di maghi dell’anima, di ciarlatani del subconscio, di guarigioni che nessun medico può dare. Ironia di Ferrer e di Piazzolla, su radici ben diffuse nella città capitale di un Paese che stenta a conoscere certezze, incline a privatizzare la ricchezza e a socializzare l’infelicità. El Analista Primero, il Primo Psicoanalista si avventa su María, per strapparle ricordi che non ha (quadro 12). E il riso della musica è stanco, strano, irreale. Dopo lo squarcio felliniano, tutt’altra musica: sul pianoforte confidenziale di un barlume di bar, appoggiato al bancone, in compagnia di tre Marionette Ubriache, El Duende invoca l’ombra perduta di María, e la prega di credere nella vita che continua. Su uno strumentale veloce e caricaturale, le Tre Marionette corrono alla ricerca dell’Ombra di María, la trovano, e lei canta, in una Milonga de la Anunciación, la sua fecondità (quadro 15). Su un basso figurato, lento come il destino, inesorabile come un pizzicato mingusiano, la mattina di una domenica di Dicembre, giorno di Dio e mese del Natale, nell’estate porteña, El Duende e una Voce di Quella Domenica vedono in un palazzo ancora da finire l’ombra di María che partorisce. Un coro, composto da Donne che fanno la Pasta e Tre Muratori Maghi, assiste alle doglie della madre vergine che s’è riscattata dalle tenebre; la sostiene, le crede, in crescendo. Fuerza María: que nace y nace. “Quanta Natività tenevi dentro, di traverso, negli anni!”, commenta El Duende. E in un Natale porteño, María non dà alla luce non un Gesù, ma una bimba. María? Un’altra María? Un’altra Ombra? Le Voci degli Spettatori si chiedono se questo tango è già stato suonato o sta per cominciare. Il crescendo si spegne, la musica si assottiglia in un morendo, sopra il mistero di “Nuestra María de Buenos Aires”. Oblio e presagio “entre todas las mujeres”, fra tutte le donne. Santa o puttana, ombra o corpo, carne o fantasma, donna o metafora, nella fiaba sanguigna e surreale di Piazzolla, abitata da tante presenze letterarie, musicali, figurative del primo Novecento, una cosa è certa: María de Buenos Aires trattiene solo un pallido ricordo del pensiero triste che si balla. Ed è molto più di un pensiero triste che si suona. 58 María de Buenos Aires. Voce e sogno di una città Colloquio con Gabriele Vacis di Emanuele Destrini Un vivace scorcio del barrio La Boca, un tempo luogo in cui gli immigrati trovavano un punto d’appoggio al loro arrivo. All’inizio, infatti, La Boca era una distesa di baracche dai tetti di lamiera che offrirono riparo a innumerevoli Italiani e Spagnoli. aría de Buenos Aires è probabilmente l’opera più importante composta da Astor Piazzolla. “Qualcosa di colossale”, diceva lui. Una novità assoluta dal punto di vista musicale, una contaminazione fra generi diversi e un esperimento teatrale in cui vengono inoltre coinvolte forme e colori di grande forza evocativa. Ne abbiamo parlato con il regista Gabriele Vacis. M María è la grande anima del tango, l’anima di Buenos Aires, la rappresentazione musicale di un disagio di frontiera, di un mondo popolato di ombre. Quale di queste cose? Un mondo popolato di ombre, sicuramente. Sono le ombre da cui nascerà Buenos Aires, cioè tutti gli spiriti da cui nasce la città. María è in qualche modo l’evocatrice di tutti questi spiriti. La leggenda vuole che questo personaggio compia un percorso dalla periferia della città fino al centro e che morendo venga sepolta nel punto in cui nascerà la città stessa. Quindi c’è una specie di circolarità temporale in cui la città esiste già ma nello stesso tempo è da lei fondata. Naturalmente ci troviamo in una zona che è la zona del sogno, della leggenda e del mito. I miti da cui nasce Buenos Aires affondano nelle tradizioni locali, da quella più misteriosa dell’America precolombiana fino naturalmente a tutti gli apporti delle culture diverse che hanno contribuito a creare la città a partire da quella italiana vista l’importanza del fenomeno dell’emigrazione verso il Sudamerica. Che significato ha oggi portare in scena quest’opera? In genere non faccio delle regie filologiche, ma nel mio approccio all’opera mi metto di fronte a una cosa e l’ascolto. Nel settembre scorso allora ho indossato la cuffia del walkman e sono “andato” a spasso per la città ascoltando la musica di Piazzolla. Ebbene, mi sono reso conto del fatto che questa musica è senza dubbio la colonna sonora della Buenos Aires di oggi. Quando nei mesi immediatamente successivi ho assistito agli accadimenti della capitale argentina, ho fatto lo stesso giochino durante uno speciale televisivo su popolazioni porteñe che battevano le pentole a Natale, in un Natale torrido, caldis61 Veduta aerea dell’Avenida 9 de Julio. Un cantante di tango per le strade di Buenos Aires. simo, ho spento l’audio e ho messo su María de Buenos Aires e anche in quel momento, con la Casa Rosada sullo sfondo, era la colonna sonora di quegli avvenimenti. Evidentemente Astor Piazzolla e Horacio Ferrer conoscono la città meglio di chiunque altro. Quello che vorrei fare quindi è un giro attraverso Buenos Aires, una passeggiata attraverso la capitale in loro compagnia. Mi sono immaginato una milonga, che è il luogo dove si balla il tango, alla fine della serata, che nel caso della milonga è sempre una nottata. Quando tutti se ne vanno che cosa rimane? Rimangono soltanto alcuni personaggi, rimane l’eco dei suoni. Ecco, quello è il luogo dove si svolge il nostro spettacolo: una milonga deserta dopo che tutti sono andati via lasciando però tutto ciò che si lascia in termini di spirito dopo una nottata di tango. L’origine porteña di María si porta appresso un codice espressivo fatto di colori vividi e foschi, profumi pungenti, suoni penetranti. Come esaltare teatralmente e scenicamente tale insieme sonoro e gestuale? Credo che per questo basterà Miguel Angel Zotto. Ho visto le sue coreografie, l’ho visto ballare, e lui mi ha accompagnato in questo viaggio notturno nella Buenos Aires delle milonghe. Guardare lui che danza è ritrovare tutti i colori, i gusti e i sapori di questo aspetto della città che è assolutamente sconosciuto e occultato al turista, aspetto che può invece essere colto dal viaggiatore. Credo che il migliore accompagnatore oltre a Horacio Ferrer e Astor 62 Piazzolla sia appunto Miguel Zotto con le sue danze. Credo inoltre che lui abbia fatto con la danza quello che Piazzolla ha fatto con la musica del tango e cioè ha introdotto la musica contemporanea e il jazz all’interno della tradizione. Il particolarissimo organico previsto da Piazzolla viene necessariamente a essere parte integrante dell’atmosfera che circonda María. In che modo l’orchestra si inserisce nella drammaturgia dello spettacolo? L’orchestra prevede un organico piccolo e insolito (quintetto d’archi, pianoforte, chitarra, flauto, vibrafono/marimba, percussioni, bandoneón) sarà parte integrante del tessuto drammaturgico infatti presenzierà in scena e i musicisti in qualche momento entreranno decisamente nell’azione. Tanto più che uno dei personaggi è il bandoneón: egli si incarna nella figura di uno dei danzatori. L’orchestra si colloca in una posizione decisamente rilevante e viene a essere il perno attorno al quale ruota tutto lo spettacolo. Anche sul piano vocale ci si profila un amalgama magico fatto di canto lirico, voci recitate e corali. Qual è il fil rouge, se ce n’è uno, che lega questi diversi stili interpretativi? La musica di Piazzolla è il filo che lega tutto questo. La voce recitante è una voce musicale e il testo è un testo che sposa perfettamente la musica di Piazzolla. La voce del narratore è uno degli strumenti musicali. Credo che Piazzolla lo abbia previsto e Ferrer abbia fatto la sua parte scrivendo parole assolutamente non narrative; la storia infatti conta pochissimo in quest’opera. Quello che conta è la musica delle parole che si amalgamano sposando perfettamente la musica di Piazzolla. Questo è un po’ il filo rosso, così come la voce del Payador, la voce di María stessa, sono sempre perfettamente omogenee. Del resto Piazzolla è un fantastico autore di canzoni nel senso alto del termine. Veniamo al libretto: l’approccio di Ferrer ha il sapore della letteratura fantastica di vari autori latinoamericani (Borges ad esempio), non tanto per rifuggire dalla realtà quanto per darne 63 Il Café Tortoni, fondato nel 1858, si trova in Avenida de Mayo e rimane uno dei più tipici caffè porteñi. una visione più profonda e complessa. Il rapporto tra reale e fantastico si concretizza dunque in un’osmosi fra presenze oniriche e uomini. Questo è un carattere comune a tutto il Sudamerica. Le figure religiose che per noi sono santi, nella macumba brasiliana si mischiano con le figure della tradizione locale. Lo stesso accade un po’ nella scrittura di Ferrer: personaggi reali e personaggi folklorici si mischiano con le tradizioni più disparate e con i riferimenti più imprevedibili; ne viene fuori veramente una città. Io penso che Marìa de Buenos Aires sia un canto per una città. Le parole di Ferrer e la musica di Piazzolla sono davvero, non tanto il canto di questa città, ma piuttosto quella città che canta. Compositore e librettista sono riusciti a trovare la voce di questa città che dice parole anche abbastanza sconclusionate tutto sommato ma Buenos Aires è così. Buenos Aires è qualcosa che appartiene al sogno: hai l’impressione di stare a Parigi in alcuni momenti, l’attimo dopo ti sembra di essere a Londra, poi a Roma eppure hai sempre la perfetta percezione di essere in Sudamerica. Se ci sono delle assonanze locali, leggendo i testi di Ferrer mi vengono spesso in mente i testi e le parole di Paolo Conte. I piemontesi infatti sono stati tra i primi ed emigrare in Argentina. C’è un po’ una fratellanza ideale anche per me che sono piemontese. Diario Porteño di Gabriele Vacis In prova a Bologna. n diario da Buenos Aires. C’è molto più che un racconto delle prove di María, nelle parole di Gabriele Vacis, regista di questa produzione bolognese. Ci sono umori e anime: di Buenos Aires anzitutto, e di chi è stato vicino a Piazzolla, di chi ha lavorato con lui, di chi è coinvolto in questa produzione – il coreografo Miguel Angel Zotto, il direttore d’orchestra Pablo Ziegler, Marcelo Gasió, dirigente dell’editore Warner-Chappell, e Marco Ponti, uomo di cinema. U 1. Arrivo a Buenos Aires Che brutti che sono gli aeroporti in Italia. Graniglia neroverde a terra, color cartone alle pareti e riverberi infiniti, rumore… Che belli che sono gli aeroporti tedeschi, tutto chiaro, luci riposanti e soprattutto suoni ovattati, silenzio. Torino-Frankfurt sono neanche due ore, poi altre due ad aspettare in questo immenso aeroporto dove potresti passarci la notte bene che si sta. Frankfurt-Buenos Aires sono quattordici ore di volo. Il tempo nei viaggi è tutta questione di libri. Se hai il libro giusto quattordici ore volano. Io il libro giusto ce l’ho, me l’ha regalato un amico che se ne intende di viaggi, così quando tocchiamo terra in Argentina vorrei volare ancora con Montalbán e il suo Quintetto di Buenos Aires. Il libro si apre con una citazione da Borges: a me sa di menzogna l’inizio di Buenos Aires. La giudico tanto eterna quanto l’acqua e l’aria. Io a Buenos Aires ci vengo per provare un’opera, ma se mi avessero chiesto, come chiedono a Carvalho, il protagonista del libro di Montalbán: – tu che ne sai di Buenos Aires? – avrei risposto come lui: – tango, desaparecidos, Maradona. La prima volta di Buenos Aires per me è stata quattro anni fa, novantotto, mondiali in Francia. Ero qui il giorno che l’Argentina fu eliminata dall’Olanda. L’Italia era fuori dal giorno prima per colpa dei francesi: – Italiano? – ti chiedevano al ristorante, in ascensore, sul taxi, e ti facevano le condoglianze. Fanculo. Argentina-Olanda io non è che volessi proprio vederla, ma se vai al Museo de Bellas Artes e nell’atrio, di fianco a Picasso ti 67 montano un grande schermo con la partita? Cominci a capire qualcosa di Buenos Aires. Al museo ci sono macchiaioli e divisionisti italiani. L’arte argentina comincia con Pellizza da Volpedo e Segantini. Ma si capisce di più di Buenos Aires camminando dall’albergo al museo un’ora prima di una partita di calcio. Guarda, racconta Montalbán, la 9 de Julio, la strada più larga del mondo con in mezzo l’obelisco meno commemorativo del mondo. La strada è quasi irreale e mi piace perché ci sono alberi bellissimi. Buenos Aires è piena di alberi eccessivamente belli: ombù, alberi della gomma, araucarie, palos borrachos… La 9 de Julio nel novantotto, un’ora prima di Argentina-Olanda è un formicaio aggredito dai ragazzi della via Paal. Movimento inconsulto. Velocità. Finire in fretta ogni altra cosa. Clacson a palla. Sgommate di autobus. Milioni di taxi gialli e neri e nemmeno uno libero. Dall’Avenida 9 de Julio all’Avenida Alvear stessa musica: eccitazione, come in Avenida del Libertador. Camminare tranquillamente per andare al museo in questa Buenos Aires che va a casa a vedere la partita in tv, sembra di essere Ernesto Calindri in quella vecchia pubblicità dove leggeva il giornale a un tavolino da bar in mezzo alla strada con le macchine che gli sfrecciavano intorno. Manca quanto all’inizio? Mezz’ora. L’eccitazione cresce. Tachicardia urbana. Ancora dieci minuti nel fracasso e si vede in lontananza il Museo de Bellas Artes che si alza su una collinetta al fondo di Avenida del Libertador. Avenida del Libertador è larga, non come la 9 de julio, ma le macchine possono cannare a 120, 130 all’ora. A un quarto d’ora dall’inizio la città è sull’orlo dell’infarto. Avenida del Libertador sono condomini di venti piani da una parte e giardini inglesi dall’altra, poca gente a piedi, correndo, autobus pieni che sfidano in velocità il delirio d’auto. Ci sarà un qualche 118 da chiamare, un’unità di pronto intervento cardiovascolare per le città? Tra un isolato e l’altro di gente con le palpitazioni, che entra nei portoni carica di sacchetti del supermercato pesanti di birra, patatine, pop-corn e superalcolici, in uno dei frequenti vuoti urbani di Buenos Aires c’è il 118. Accidenti, eccolo qua. Ecco perché la città non salta. Sotto un albero immenso c’è quello che la salva. Tra due isolati di condomini da dieci piani, un’isolato con ombù e alberi della gomma. Aveva ragione Montalbán, sono bellissimi, e sotto le araucarie un gruppo di vecchi. Thai Chi Chuan. Una trentina di sessanta settantenni, tuta Adidas e Nike ai piedi che danzano seguendo un asiatico tutto vestito di bianco senza griffe. Sospensione. Le auto che continuano a sfrecciare non fanno più rumore. Come quando finisce la tachicardia, all’improvviso, con l’ultimo colpo più forte, poi basta. Fiuuuuuu… anche il mio passo rallenta, si ferma, la circolazione riprende il suo ritmo. Dicono che Coppi avesse un ritmo cardiaco di trenta pulsazioni al minuto, come me adesso, come questi signori che fanno il Thai Chi dieci minuti prima della partita. Braccia che galleggiano sincrone nell’umidità porteña incantando le gambe, che seguono. Gambe leggerissime nell’aria densa. I vecchi si muovono come in una coreografia fissata al millimetro ma è chiaro che non fanno altro che seguire con attenzione l’asiatico bianco. Awareness dicono gli inglesi: consapevolezza, essere presenti a se stessi. Fantastico. Quanto sarò rimasto a guardarli? Dieci minuti, venti? Fin quando si fermano, un 68 ultimo sguardo in cui tutti guardano tutti, anche quelli che gli stanno alle spalle, poi si sorridono, grati, e si svegliano definitivamente, commentando la danza appena finita. Mi sveglio anch’io, e chissà perché sorrido alle araucarie. I vecchi, andandosene mi salutano, come se avessi partecipato anch’io alla danza. Mi volto, guardo in giro, solo adesso mi sveglio del tutto, e quando mi sveglio Buenos Aires non c’è più. È a casa che guarda la partita. O forse chissà Buenos Aires è proprio questa: deserta e muta. Presente a se stessa. Awareness. Entonse? E adesso qualcosa di Buenos Aires la so. Che scena: vortice convulso di milioni che corrono a casa, davanti al televisore e trenta anziani che danzano per salvarli tutti quanti, per salvare la città. Se mai farò un film su Buenos Aires questa scena deve esserci! Entonse? Entonse andiamo a vedere Argentina-Olanda al Museo de Bellas Artes. 1 a 0 per l’Olanda. Condoglianze. Damas y caballero la Lufthansa dona el bienvenido a Buenos Aires e se augura… Dopo quattordici ore a leggere Montalbán sbarco per la terza volta a Buenos Aires. L’aeroporto è come Fiumicino: un hangar. Ufficialmente sono qui per provare un’opera, ma in verità sono qui per girare quella scena che per me è Buenos Aires. Sì, perché poi si farà la ripresa televisiva dell’opera, e sopra le immagini riprese in teatro vorrei far passare immagini di Buenos Aires. Non è un capriccio. È che l’opera si intitola María de Buenos Aires, ed è un viaggio dentro alla città, anzi è il canto di questa città. La sua colonna sonora. María è l’unica opera lirica che ha scritto Astor Piazzolla. Una piccola opera, un’operita. Piazzolla ha scritto la musica e Horacio Ferrer le parole. Ferrer l’ho conosciuto la seconda volta che sono venuto a Buenos Aires. Settembre 2001. Ferrer è l’incarnazione del tango. Non è un ballerino, non è un musicista. È un poeta e quando Piazzolla ha letto le sue poesie ha pensato che erano tango, erano le parole della sua musica. Ferrer ti racconta di come il tango sia nato al porto, tra gli immigrati, tutti uomini, perché all’inizio il tango lo ballavano tra gli uomini, ti racconta 69 In prova a Bologna. del debutto di María, nel sessantotto, in forma di oratorio perché non avevano i soldi per fare lo spettacolo che volevano fare, di Piazzolla che vendette la sua casa per pagare il debutto, ti racconta la leggenda di María che nasce in periferia e conquista Buenos Aires cantando. E quando lei muore, intorno alla sua tomba cresce la città, quindi María non muore mai, o muore e rinasce continuamente, come questa città insopportabile ed irresistibile, perché, come dice Borges: a me sa di menzogna l’inizio di Buenos Aires. La giudico tanto eterna quanto l’acqua e l’aria… Anche Ferrer è eterno. Difficile dire quanti anni ha. Forse intorno a settanta. Vive in albergo, come Sartre, uno di questi alberghi di Buenos Aires un po’ liberty e un po’ no che montano la guardia al passato di gloria, ricchezza e sapienza. Dopo quattro, cinque ore che racconta è diventato un bambino, come María. Nell’opera infatti c’è un personaggio: ‘El duendè, il narratore: è lui. Ovvio. Ferrer mi fa ascoltare la registrazione originale del sessantotto, quella suonata da Piazzolla, cantata dalla sua seconda moglie, Amelita Baltar, con voce da lupa, e ‘detta’ da Horacio Ferrer, El Duende. Avevo ascoltato altri cd con registrazioni europee dell’opera: era come ascoltare Mistero buffo recitato da qualcuno che non sia Dario Fo. Ascolti il bandoneón di Piazzolla e capisci che questa è un’altra storia. Ascolti Piazzolla, Baltar e Ferrer insieme e senti che loro sanno esattamente cosa ti raccontano, e sono storie che non avevi mai sentito. Tantomeno nelle registrazioni europee, che pure sono garbate, raffinate, eleganti, specie quella di Gidon Kremer. Nel cd di Piazzolla è tutto scassato, volgare, avvelenato. Sublime. E se hai un walkman, metti su María de Buenos Aires e te ne vai in giro per la 9 de Julio, o in Avenida del Libertador, su per Florida fino a Plaza de Mayo, capisci che quella musica non è la colonna sonora di Buenos Aires: è Buenos Aires. Fai la prova. Ti metti il walkman nelle orecchie e cominci a camminare, dopo un po’ pensi: Piazzolla è la colonna sonora di Buenos Aires. Ma poi chiudi gli occhi, e continuando ad ascoltare scopri che continui a vedere tutto quello che stavi guardando: frontoni modernisti accanto a bidonville, snodi d’autostrada e villette rococò, perché María de Buenos Aires non è la colonna sonora, è Buenos Aires. Ferrer me l’ha fatto conoscere Julio Alvarez. María de Buenos Aires è prodotta dal Teatro Comunale di Bologna, che il signore ce lo conservi perché non fa solo Rigoletti e Traviate, poi c’è questo personaggio che non ho ancora capito cosa c’entra, ma è il motore dello spettacolo che si farà: Julio Alvarez. Argentino residente a Montecarlo. Se vai sul suo sito, www.julioalvarez.com, sulla home page c’è lui che indica la targa di una strada, credo di Buenos Aires, via Julio Alvarez e capisci il tipo. La prima volta che mi vede, ferragosto 2001, mi fa: – ma cosa sai tu di Buenos Aires? – – Maradona, desaparecidos, tango. – Per il venti di settembre mi organizza una settimana a Buenos Aires. Cerchiamo la cantante che interpreti María. Ufficialmente. In realtà Julio mi ha preparato un esame di una settimana. Credo che il piano fosse questo: vediamo come guarda Buenos Aires. Se capisce, bene. Se no cerchiamo un altro regista. Oltre a Ferrer, Julio Alvarez mi presenta Miguel Angel Zotto, che è per il tango quello che Maradona è per il calcio, solo un po’ più sobrio. In tutti i sensi. Settembre 2001 Zotto mi ha accompagnato a scoprire il tango. Milonghe di periferia affol70 late da personaggi neo realisti. La milonga è il luogo dove si balla il tango. Tavolini, pista in parquet e puzza di chiuso. Andare a scoprire il tango con Zotto è un’esperienza come andare a scoprire il ghiaccio per Aureliano Buendia. Meraviglia. Pensa a una canzone di Paolo Conte: …una nuova cassiera sostituiva la prima, questa qui aveva gli occhi da lupa e fumava sigarette al mentolo… Quei due sapevano a memoria dove volevano arrivare… Paolo Conte deve aver bazzicato le milonghe, che si sa, sono una malinconia del tango… Alla fine della settimana di settembre, mentre mi accompagnava all’aeroporto, Julio Alvarez mi fa: – e adesso cosa sai di Buenos Aires? – – Maradona, desaparecidos, Horacio Ferrer, Miguel Angel Zotto, Thai Chi Chuan in Avenida del Libertador, milonghe con cassiere dagli occhi da lupa e ballerini che sanno a memoria dove vogliono arrivare... E tutto questo, in due parole, qui lo chiamano Buenos Aires, che è solo un altro modo di dire Tango. – Promosso. Farò la regia di questo spettacolo. Dopo quattordici ore di Montalbán atterro per la terza volta a Buenos Aires. Al caffè dell’aeroporto un caffè costa sempre dos pesos, come a settembre dell’anno scorso. Solo che otto mesi fa un peso era un dollaro, adesso per un dollaro di pesos ce ne vogliono almeno tre. A settembre a Buenos Aires per me era tutto carissimo: due dollari per un caffè? Quattromilacinquecento lire! Adesso lo stesso caffè nello stesso bar costa sempre due pesos, ma per me sono milleseicento lire, meno di 1 euro. Per il resto non è cambiato niente. Il primo giorno della terza volta Buenos Aires è un’altra cosa. Sole come a Palermo. Ma non dovrebbe essere autunno inoltrato maggio in Argentina? Buenos Aires è sempre un’altra cosa. Prima lezione. La seconda lezione arriverà tra qualche ora e sarà una di quelle memorabili. Miguel Angel Zotto mi aspetta per fare il programma delle prove, poi alle sedici ora locale abbiamo appuntamento con la 71 La Casa Rosada, residenza del Presidente della Repubblica. vedova di Piazzolla. Non Amelita Baltar. Lei era la seconda moglie. Questa si chiama Laura ed era la terza. Ma l’incontro ve lo racconto domani. 2. Incontri, prove La prima idea era questa: uno schermo sul fondo su cui si proiettano immagini di Buenos Aires e davanti l’orchestra che suona e i ballerini che ballano. Però: una cosa del genere perché farla in teatro? Tanto vale farla al cinema, o per la televisione. Quando si affaccia l’ipotesi di riprendere l’opera per Raitre propongo: riprendiamo l’opera, ma siccome María de Buenos Aires è la colonna sonora di Buenos Aires, riprendiamo anche la città e ne inseriamo le immagini come ‘contributi’ sulla ripresa. Così l’opera sarà teatrale in teatro e televisiva in televisione. Dal Comunale di Bologna si mettono in contatto con l’agente che cura gli interessi degli eredi Piazzolla, Marcelo Gasió e trattano la cifra per avere il permesso. Richiesta ragionevole. Tutto a posto. Però per inserire immagini sulla ripresa dell’opera la Rai vuole un permesso specifico. Dal Comunale di Bologna chiedono anche quello a Horacio Ferrer e al signor Gasió. Horacio Ferrer e Astor Piazzolla sono autori dell’opera. Il primo è d’accordo, il secondo non c’è più. Ci sono gli eredi: due figli e l’ultima moglie, Laura. I figli sono d’accordo. Horacio Ferrer ha il 50% dei diritti su María, i figli e la moglie il 25% ciascuno. Se Horacio Ferrer e i figli sono d’accordo a far scorrere immagini della città sulla ripresa televisiva dell’opera c’è il 75% del permesso. Il 25% che rimane, la vedova è perplessa. Vuole parlare con il regista per capire cosa intende fare. Pronti? Via! Prima cosa che faccio arrivando a Buenos Aires, chiamo l’agente che cura gli interessi degli eredi Piazzolla, signor Marcelo Gasió. Mi dà appuntamento alle quattro e dieci (giuro, non alle 4, alle 4 e 10) alla Fundación Astor Piazzolla. È mezzogiorno e mezzo, all’una incontro Miguel Zotto. Lavoriamo alacremente per preparare le prove fino alle 4 meno un quarto, poi partiamo per la Fundación. Zotto mi mette in guardia: la vedova è un personaggio difficile. C’è un sole giaguaro a Buenos Aires, i taxi gialli e neri circolano come sempre, come sangue nelle arterie urbane, e finché pulsano loro il corpo vive. Cordoba 1513, decimo piso, Fundación Astor Piazzolla. Sul pianerottolo, davanti alla porta della Fundación c’è un cancello di ferro battuto con pampini. Ad aprire la porta viene una segretaria sull’orlo di una crisi di nervi. Chi siamo? Domanda attraverso i pampini di ferro. Abbiamo appuntamento… Non finiamo la frase che dall’interno qualcuno urla qualcosa che non capisco. La segretaria apre anche il cancello ed entriamo nell’anticamera di un dentista: l’odore è quello. Ci dice di aspettare gesticolando e scappa nella stanza attigua, la sentiamo parlare forte, un’altra voce la zittisce, la vediamo ripiombare sollecitandoci con le mani: – adelante, adelante... – sai come fanno i vigili quando un balengo blocca il traffico? Adelante, ade72 lante, la vedova ci aspetta. Pareti tappezzate da ritratti di Piazzolla. E poi foto: Piazzolla con grandi personaggi, ma soprattutto Piazzolla con lei, Laura. La vedova porta jeans scampanati e una cintura a spirali che si rincorrono, di ferro battuto. Siamo: lei alla scrivania piazzolliana, Zotto sulla poltrona 1, io sulla poltrona 2: non c’è posto per Gasió. La vedova suona una campana tibetana. Piomba la segretaria urlando: – que pasa? – La vedova si muove e fa cadere la campana, impreca in porteño, credo, dal piano di sotto bussano sul pavimento, la segretaria cerca di tirare su il vaso, tutti ci alziamo per aiutarla, nel chinarci Zotto batte la testa contro Gasió... La vedova ci fa alzare d’imperio, caccia la segretaria, poi la richiama, le urla di portare una sedia per Gasió, tira su la campana tibetana che però le ricade, bussano ancora dal piano di sotto sul pavimento, lei picchia col tacco su una piastrella, dicendo qualcosa che a me sembra un ringhio. Io comincio ad avere paura. Che ci faccio, io, in uno dei primi film di Almodóvar, che non mi piacevano neanche? Quando riusciamo a calmarci, dopo che la segretaria ha trascinato rumorosamente sul pavimento, dalla stanza accanto, una sedia per Gasió, la vedova fa: – entonse: qual è el suo projecto? – Io sorrido, ma mi rendo conto che non deve essermi venuto benissimo: – posso parlare italiano, vero? – – puede hablar tuto es che crede, tanto los eredi de Astor hanno deciso che por seisanta agnos non si farà riprendere en television la operita… Porché noi amiamo María de Buenos Aires, la amiamo como solo la hente porteña puede amarla... [scritto così come suonava] – La sceneggiatura l’ha scritta Almodóvar, l’ho detto. Zotto mi guarda come per dire: – capito? – Gasió è visibilmente congestionato, evita di ricambiare il mio sguardo. Mi sistemo sulla poltrona per dire qualcosa, ma parte una scoreggia portentosa: adesso più che in un film di Almodóvar sembra di stare su Scherzi a parte. È la poltrona. Io e Zotto siamo seduti su poltrone che a ogni movimento scoreggiano. Fortissimo. Bisogna stare immobili. 73 Vanesa Quiroz. Immobilizzato in partenza, provo a dire che vorrei inserire sulla ripresa dell’opera piccoli inserti filmati con immagini di Buenos Aires. Niente da fare. La vedova mi interrompe e parte con un monologo di sei minuti in cui mi spiega che l’operita non parla di Buenos Aires com’è oggi... La Buenos Aires di oggi fa schifo... Quando c’era Astor sì che, grazie alla sua presenza, Buenos Aires era meravigliosa, ma adesso, sarebbe tradire lo spirito... Dopo il monologo provo con un argomento che a Ferrer era piaciuto: non è tanto la città che vorrei riprendere, in fondo Buenos Aires è globalizzata come tutte le città del mondo (e questo non sembra dispiacerle), anche se io la trovo unica (e qui fa una smorfia del tipo: che banalità), trovo che non assomiglia a nessun’altra città sudamericana, è veramente un pezzo d’Europa… Sta per interrompermi, non sopporta i luoghi comuni, ma la prevengo: insomma quello che veramente mi interessa di Buenos Aires sono le facce, las caras, della gente... E qui non ce la fa più, mi blocca con la mano per infilare un altro monologo di otto minuti di cui capisco: ormai, senza Astor, ci sono solo facce da culo a Buenos Aires... Mas o meno. Alla fine del monologo Zotto e Gasió applaudono, mi adeguo muovendo solo i moncherini per non far scoreggiare la poltrona. Tocca a me: tento di spiegare che gli interventi sulla ripresa dell’opera sarebbero minimi, ma le sceneggiature di Almodóvar sono implacabili: la vedova replica che se la regia di María la facesse Zeffirelli non avrebbe bisogno di interventi filmati. Segue monologo di tredici minuti sulla sublimità delle regie di Zeffirelli... Sono in ginocchio. Cerco lo sguardo di Gasió, ma lui guarda il soffitto, le sue orecchie ormai sono verdi, sembra un personaggio di Star Trek... Il mio secondo, Zotto, dall’angolo mi guarda per capire se posso rialzarmi, si riaffaccia la segretaria che comincia a contarmi: uno... dos... tres... Barcollando riprendo la guardia e tento un ultimo colpo: – Ma lei stessa potrebbe indicarci immagini della città che Piazzolla considerava... – lo schiva con l’ennesimo monologo di ventisei minuti sull’adorabilità di Astor, il suo genio musicale e la sua prepotente esuberanza. Sono spianato come una piadina. La segretaria riprende a contare: quatro... cinco... seis... siete... a ocio Zotto getta la spugna. Bevo un sorso d’acqua da un bicchiere sporco che mi porge la segretaria: fiele e aceto. Faccio una pausa d’arte, sfugge una pechegna scoreggia dalla poltrona che però controllo e dico: – quindi se capisco bene non stiamo discutendo l’opportunità di inserire filmati sulle riprese dell’opera. La signora sta dicendo che non si possono in ogni caso fare riprese televisive all’opera. – Lo dico sillabando mentre guardo Gasió, ma lui sta proprio guardando un altro film, credo Fratello sole sorella luna a giudicare dalla cara, che forse non piace alla vedova. La risposta infatti viene da lei. Risposta sintetica, finalmente. – Proprio così. Los eredes hanno desiso che por seisanta agnos non si possono fare riprese televisive.[così come suonava, vedi sopra] – E torniamo all’inizio, secondo la legge delle sceneggiature almodóvariane. Ok. Questa è la cronaca. Uscendo Zotto mi fa: – te l’avevo detto che era difficile! – 74 – Impossibile, in italiano diciamo ‘impossibile’ –. Seconda lezione a poche ore dallo sbarco, che poi è uguale alla prima: Buenos Aires è sempre un’altra cosa. Forse si può aggiungere: nel bene e nel male. A fare le riprese sarebbe venuto il David di Donatello Marco Ponti che stava facendo le valigie, telefonargli perché blocchi tutto... Scusarsi come se fosse colpa mia… E infatti è colpa mia: mai coinvolgere amici in avventure portegne… Un’opera d’arte diventa un classico perché viene interpretata nel tempo. E tanto più viene interpretata tanto più cresce in quanto opera d’arte. L’interpretazione cinematografica di Romeo e Giulietta di Zeffirelli è forse il suo film migliore, ed è un mattone aggiunto al monumento che è l’opera di Shakespeare, che a sua volta interpretava novelle italiane di Matteo Bandello e di Masuccio Salernitano. Bandello e Masuccio scrivevano, e forse prima di loro qualcuno avrà raccontato a voce questa storia, Shakespeare ne ha fatto l’opera teatrale più famosa del mondo, Zeffirelli ne ha fatto un film, e sono solo alcuni di quelli che si sono occupati della storia, secondo la lingua del loro tempo. Nelle persone che tentano di impedire questo processo di costruzione del mito, perché di questo si tratta, c’è qualcosa che imbarazza. Imbarazza la velleità: chi monterà la guardia per i prossimi sessant’anni all’assalto televisivo? Imbarazza la gelosia egoista che raramente è dei creatori dell’oggetto, Ferrer infatti sarebbe stato d’accordo. Quale sentimento ti prende di fronte alla gente che per troppo amore soffoca l’oggetto di cui è innamorata? Basta alzare lo sguardo: Buenos Aires. Montalbán nel 75 Gabriele Vacis, Pablo Ziegler, Miguel Angel Zotto, Vanesa Quiroz, Juan Vitali in prova a Buenos Aires. Quintetto di Buenos Aires racconta il numero di un cabarettista: …Benvenuti a Buenos Aires, sappiamo che venite in questa città perché per voi stranieri l’Argentina è in vendita … Si toglie l’orologio dal polso e lo mette all’asta: – non lo vendo né per mille, né per cento e nemmeno per un peso…- E si inginocchia piagnucolando: – vi prego di portarmelo via, di togliermelo. A noi argentini piace che ci vengano tolti gli orologi, gli amori, le isole, così possiamo scrivere dei tanghi! – Forse ha ragione la vedova, forse anch’io voglio solo comprare a buon prezzo un pezzo d’Argentina. A Buenos Aires mercoledì arriva cinque ore dopo che in Italia, così al mattino trovi il “Corriere della Sera” per colazione, come a Milano. Mercoledì è il giorno che incontro la compagnia. Miguel Zotto arriva con il pianoforte in auto. Ha una Bmw nera con vetri fumé, però all’evenienza la usa come un Fiorino, questo è Zotto, e questa è Buenos Aires che di solito però fa il contrario: sfoggia il Fiorino come fosse una Bmw. Le prove si fanno in una milonga a San Juan, un quartiere dove si vedono bambini con Nike taroccate e magliette del Boca Junior che aprono i sacchi della spazzatura e ci rovistano facendo una prima selezione. Quando farà buio arriveranno donne indie a fare la seconda. La milonga è a due piani. Al piano terreno tavolini intorno alla pista, tovaglie di raso d’oro, copritovaglia neri, ventilatori a soffitto, odore di fumo che impregna tavoli, pista da ballo, muri. Penombra. Al piano di sotto tutto bianco e rosa, tutta una parete di specchi, odore di cantina. Neon. Proveremo qui. I ballerini sono già arrivati: Erica e Adrian sono appena tornati dall’Italia, dopo un tour in Germania e Francia. Va di moda il tango in Europa, loro hanno tenuto workshop e fatto spettacoli. Erica è crespa e minuta, Adrian levigato e solido. Poi c’è Soledad che sta sulle sue, voce da baritono e gesti da soprano leggero. Mariela è la più giovane, se si scioglie i capelli sembra Nicole Kidman. Jesus arriva per ultimo, scusandosi, quando parla gli si muove il baffo assassino. Oggi faremo una lettura al pianoforte. Quindi bisogna andarlo a prendere in macchina e portarlo al piano di sotto. A Buenos Aires ci sono un’infinità di parcheggi a pagamento nei piani seminterrati dei condomini o in quadranti vuoti, perché la città è una scacchiera di isolati perfettamente squadrati. Zotto organizza tutte le operazioni: porta il pianoforte, tratta e paga il proprietario della milonga, saluta i fans, ma soprattutto telefona. Arriva l’attore che interpreterà El Duende, faccia da star di Hollywood specializzata nell’interpretazione di film di cappa e spada, forse dipende dal capello fluente e dal pizzo dumasiano. Si chiama Juan. E finalmente vediamo María. Oltre il desiderio. Diresti che è brasiliana più che argentina e assomiglia in modo impressionante al suo nome: Vanessa. I nomi non sono simboli arbitrari, diceva Borges. Quando arriva Pepe ogni imbarazzo dell’incontrarsi la prima volta si scioglie. Viene anche lui dall’Europa, dove ha cantato nella María de Buenos Aires che Milva sta portando in tournée con grande successo e racconta per filo e per segno scene e retroscena. Sono tutti argentini e tutti specialisti. Io sono l’unico straniero e ho ascoltato María de Buenos Aires la prima 76 volta meno di un anno fa. Cosa posso fare? Continuare ad ascoltare. Quando arriva il maestro Pablo Ziegler, che ha lavorato dieci anni con Piazzolla si fa la lettura. Le prime letture a cui ho assistito in Italia, quando si comincia a provare un’opera, sono state quasi sempre una pizza sconsolante. Fidi maestri sostituti che suonano con l’entusiasmo di un bradipo. Cantanti con lo spartito, schiena dritta che interrompono continuamente per chiedere precisazioni inutili. Intervalli ogni mezz’ora… Qui Ziegler comincia a suonare mentre Pepe finisce di raccontare l’ultimo aneddoto sul tour europeo di Milva. El Duende si avvicina al piano e dice a memoria le parole di Ferrer già perfettamente sul ritmo. Alla fine del primo quadro tutti applaudono come se fosse lo spettacolo. Come se fosse lo spettacolo? È lo spettacolo! Nei quadri seguenti Pepe canta dimostrando variazioni e quando arriva il tema di María, Zotto si mette a ballare improvvisando con Soledad e dando indicazioni agli altri. Vanessa ha una voce giusta: australe e rasposa. In due ore filate tocano tutta l’opera senza intervalli e solo alla fine Ziegler si accende una sigaretta e mi fa un cenno a chiedere: allora? – encantado – vorrei dire e invece mi sento dire – impressionante – che qui vuol dire la stessa cosa ma un po’ di più. E adesso cerchiamo di fare uno spettacolo all’altezza. Qui non si fa intervallo finché non è finito il lavoro. Però quando comincia l’intervallo e cominciano chiacchiere e commenti difficile dire quando finirà. Questo intervallo dura quasi un’ora. Però è un intervallo produttivo: tutti dicono la loro sull’opera, sulla musica, sull’esecuzione… Poi si decide che domani si farà una registrazione con la parte di orchestra argentina, così potremo provare lo spettacolo sul suono reale. Anche se sarà il più possibile vicino a quello della registrazione originale di Piazzolla. Il maestro se ne va e cominciamo a provare il primo quadro: Quadro Primo (6 minuti e 13 secondi) Alevare. Mezzanotte a Buenos Aires. El Duende evoca l’immagine di María ed esorcizza la sua voce. 77 Miguel Angel Zotto. Si apre il sipario sulle prime note: una milonga, il luogo del tango. Dietro al sipario un altro sipario di pizzo trasparente. Dietro al sipario di pizzo, in controluce con le lampade color seppia, tutti immobili come in una fotografia… È l’ultimo tango della serata, è notte fonda… Al cambio di musica, a 57 secondi dall’inizio del pezzo, tutti si animano per salutarsi, come si risvegliassero dopo il Tango, (è come se facessero un grande sforzo alla fine della danza per tornare alla realtà, come si vede nelle milonghe). Ci sono luci basse sui tavoli e ventilatori a soffitto… I tavoli sono ingombri di bicchieri e tazze, gli attori si salutano come fosse per sempre… Si baciano lievemente e lei va, anche lui fa per andarsene, poi si ferma a guardarla, la richiama ma lei non sente… Due se ne vanno insieme con lei che vuole abbracciarlo ma lui se la scrolla di dosso… Mentre El Duende comincia a raccontare gli ultimi ospiti se ne vanno. Rimane soltanto Zotto che accenna un passo di tango con l’ultima ragazza che però non vuole saperne di restare, così rimane solo e continua a ballare, da solo... A un tavolino è rimasta una ragazza (María), addormentata, Zotto va a sedersi vicino a lei, forse si addormenta anche lui, guardandola. Entrano schierandosi sul fondo uno a uno i camerieri e le cameriere che sul cambio della musica (a 3 minuti e 27 dell’incisione di Piazzolla) partono a riordinare la sala. Raccolgono su vassoi rotondi i bicchieri e le tazze dai tavoli. Il Duende parla preparandosi un cocktail con diverse bottiglie di liquore… I camerieri devono rallentare il lavoro per ascoltare El Duende e accelerarlo quando prevale la musica. Finiscono ripulendo il pavimento e rimettendo tutte le sedie sui tavoli con le gambe in su come quando si chiude il locale... Sul finale el Duende versa una goccia del cocktail che ha preparato dentro alle tazze che il cameriere porterà a Zotto e a María (nella pausa musicale). Si lavora bene con Zotto e i suoi ragazzi. Nessun commento. Io racconto la scena e loro provano. Se non ci si sta nei tempi, se l’azione risulta assurda, si toglie e si adatta. Zotto crea continuamente passi e arricchisce le situazioni. Emerge da subito il suo personaggio: una carogna che ad ogni intervento rovina la festa… Quadro Secondo (4 minuti e 15 secondi) Tema di María. María accorre alla chiamata Uno dei camerieri si avvicina a Zotto con un vassoio e due caffè fumanti: li sveglia per invitarli ad andarsene, ma vuol farlo con delicatezza… María riprende vita con Zotto che la accarezza, irresistibilmente attratto, lei si sveglia e canta… Bevono il caffè, una tazza che fuma… Lei assaggia il caffè ma ci vuole più zucchero… Lentamente, sulla musica, Zotto convince María a ballare. María riprende vita e va a ballare con Zotto sui tavoli ingombri dalle sedie rovesciate, schivandole. 78 I camerieri spostano i tavoli mano a mano che María ci è passata e li dispongono sul fondo formando l’immagine della città. Tra gli arredi di scena c’è fin dall’inizio una vecchia radio col mobile, dall’interno della radio esce una luce forte… Quando María riprende a cantare (a circa 3’ e 18’’) guarda la Boca fatta di tavoli rovesciati. Dev’esserci un tavolo che permette ai danzatori di issarla mentre lei si abbandona… Il finale musicale racconta di María che perde i sensi, dopo aver bevuto un altro sorso del caffè che le ha portato il cameriere all’inizio della scena, María sprofonda nella memoria, e finisce sul soppalco sopra l’orchestra, i camerieri la issano su… Le otto. Fine della prova. Dobbiamo ‘armar’ due scene al giorno, come dicono loro. La tabella di marcia è perfettamente rispettata. 3. Un autista piemontese, altri incontri, altre prove In maggio a Buenos Aires è ancora estate. Impressionante, dicono tutti. A la Horqueta e a Santa Rita le piscine sono ancora piene. Horqueta e Santa Rita sono quartieri residenziali a mezz’ora d’autostrada dal centro. Assomigliano a quei quartieri dei film americani dove famiglie felici scoprono il loro scontento, American beauty per capirci. Solo che qui le case sono tutte diverse una dall’altra: a una coloniale con colonne segue una baita valdostana, a un castello vittoriano la casa di via col vento, solo più piccola, e così sfilano, avvolte da alberi tropicali e dalle solite araucarie, ville normanne col tetto spiovente, dacie caucasiche ed esperi- 79 Vanesa Quiroz e Miguel Angel Zotto in prova a Buenos Aires. menti razionalisti, architetture da cui spuntano alberi alla Wright, la Chapelle de Ronchamp di Le Corbusier adattata a civile abitazione e trulli di Alberobello… Eppure tutto questo non ha l’effetto festival del buonumore di Las Vegas o della litoranea romagnola. Questa Babele architettonica qui ha un suo senso, anche se non so bene quale. Probabilmente lo stesso che si vede sulle facce degli argentini, che non sono come quelle dei brasiliani, dei cileni o dei nordamericani. In Brasile, in Cile o negli Stati Uniti si vedono le rispettive origini, si sentono le radici… Qui è tutto talmente ibridato che hai l’impressione di qualcosa di veramente nuovo. Come viaggiando dal centro a Horqueta. Si viaggia su autostrade che lambiscono il terzo o il quarto piano delle case per trenta chilometri, ed è sempre Buenos Aires. Così ti sfreccia accanto questa sezione di città: frontoni di capannoni liberty e tetti piani come i Sassi di Matera, archeologia industriale e lo skyline della periferia barese, poi spuntano venti piani di costruttivismo russo e la punta del matitone di Aldo Rossi a Genova, una Torre Velasca quattro volte più grande, un pezzo di Brasilia tutta bianca e la cupola della Casa Bianca… Buenos Aires, Buenos Aires, sacá tus sueños al sol, que los sueños tienen filo, rataplero y rataplon!… Buenos Aires, Buenos Aires, tira fuori i tuoi sogni al sole, che i sogni sono taglienti… Dice così l’ Aria degli psicoanalisti di María di Buenos Aires. Miguel Zotto abita a Horqueta, in un gruppo di case protette da un servizio di vigilanza privato all’ingresso. Dal centro ai barrios, ai quartieri periferici, si prende un remis, che non è un taxi normale, ma una macchina senza contrassegni che chiami come un taxi, ma a guidarla c’è un signore elegante, sempre brizzolato, che sembra più che altro una body-guard: è più sicuro di un taxi però costa meno. Misteri argentini. La body-guard di oggi capisce che sono italiano e mi dice che suo nonno era nato a Canelli, ha ancora dei parenti a Dogliani, fanno il vino e sono ricchi sfondati, mi dice proprio così, ‘ricchi sfondati’, in italiano, poi si volta e mi fa: – ma non eravamo noi che dovevamo diventare ricchi? – si consola, comunque, perché adesso anche in Argentina si fa vino buono come in Italia. E forse anche di più… Per gli argentini tutto quello che è argentino è di più. Il piemontese parla per tutto il viaggio, lo trasforma in una visita guidata: il Museo de Bellas Artes, conosco… Una specie di Partenone mas grande che non capisco cos’è, il ‘Club de los amigos’, circoli sportivi esclusivi, campi da golf, campi da polo, il Planetario… Questa parte di Buenos Aires assomiglia a cento Italia ’61 messe insieme. Italia ’61 è quella zona di Torino edificata quarant’anni fa per celebrare l’unità d’Italia. Come a Italia ’61 ci sono palazzi a vela, circorama, bureau du travail e pezzi di monorotaie, laghetti che a Torino sono grandi cento metri per trenta e qui come il lago di Garda, ma uguali, con cigni e tutto, e questo barrio surreale, immerso nel verde, come recita la pubblicità immobiliare, dura dieci o quindici chilometri ed è popolato da coppie di anziani e una banda di chicos che gioca a futbòl… Il piemontese mi mostra un edificio invaso da vegetazione sulla sinistra: la scuola militare, qui è dove torturavano gli oppositori e poi li facevano sparire, mi dice. È il primo che incontro che vuole 80 parlarne… Brutta storia, mi dice, noi non credevamo che succedessero quelle atrocità, non è che non lo sapessimo… Non ci credevamo. Dopo una pausa gli chiedo delle madri di Plaza de Majo. Folklore, mi risponde. E le nonne? – Le nonne dei desaparecidos sono le uniche che hanno ancora i coglioni nell’Argentina di oggi. – E mi spiega che tra le madri e le nonne c’è una bella differenza. Secondo lui le madri continuano a manifestare per niente: è chiaro che i loro figli sono morti e nessuno glieli restituirà. Ed è anche colpa di noi che non ci credevamo, però è una battaglia inutile, la loro… Le nonne no. Le nonne, che poi sono più o meno le madri di Plaza de Majo, stanno cercando i loro nipoti, e quelli non sono morti: questa è l’unica cosa che si può ancora fare. E loro lo fanno veramente, e li trovano, i loro nipoti rapiti, non è la stessa cosa, quelle hanno i coglioni. Li hanno anche per noi che non credevamo. Un remis per un viaggio di tre quarti d’ora costa 20 pesos, meno di quindici mila lire. E la visita guidata? Chiedo. – Oh, per quello dovrei pagare io lei, che è rimasto ad ascoltare le mie stronzate.– È la stessa cosa che ho pensato ascoltando Pablo Ziegler e l’orchestra che provava a Santa Rita, a casa di Ziegler stesso. Per suonare il pianoforte ci vogliono due cervelli, uno per mano. Ma per suonare il bandoneón ce ne vogliono tre: uno per mano e uno per capire che suono ti viene quando apri il mantice e che suono ti viene quando lo chiudi, perché sono note diverse. Sono qui, in mezzo a questi fenomeni che suonano e mi pagano? Ma dovrei essere io a pagare. Allora al lavoro. Quadro Terzo (7 minuti e 21 secondi) Ballata per un organetto pazzo. Assieme alla voce di un giullare gauchesco e degli uomini che tornarono dal mistero, El Duende racconta la vita di María. Il cantante fa impacchi d’acqua fresca alla fronte di María. Scende l’ultimo sipario di pizzo. Zotto lo guarda scendere, poi muove il sipario di pizzo come farne delle onde. Il ponte-orchestra è illuminato come fosse una nave… 81 In prova a Bologna. Al cambio musica (circa 48 secondi). Arrivo di immigrati con materassi arrotolati e valigie, e bauli… Entrano timidamente, spauriti e si mettono in posa per la foto: flash! Il Payador scende e si avvicina al mobile radio, cantando… El Duende racconta e gli immigrati cominciano ad aprire valige, bauli, dentro ci sono le lenzuola, stendono materassi, a creare lo spazio, piazza, quartiere popolare di Baires… Con la tenda di pizzo, nella prima pausa musicale quando el Payador ha finito la prima strofa di racconto, si costruisce la culla con il mastello in cui verrà lavata María bambina, le donne la lavano, la strigliano come per disinfestarla… La nascita e l’infanzia di María: la materia di cui è fatto il tango: Il porto, gli immigrati, le valigie… Lavandaie/balie/nutrici/ricamatrici… La pittura di derivazione italiana, i macchiaioli, Segantini, Morbelli, Telemaco Signorini per la luce, Pellizza da Volpedo per la composizione… I ragazzi giocano a monete contro il muro… La bambina viene rivestita dalle donne da Maradona con la maglia numero 10... María adulta sta sopra l’orchestra a guardare la scena come dal balcone... Il mobile radio può diventare il partner di una danza di Zotto… (verso 3’13’’ mentre El Duende racconta) Tutto si ferma… Poi le donne riprendono a ricamare… La bambina palleggia e poi calcia il pallone contro la tenda di pizzo come fosse un porta... El Payador è l’operatore cinematografico… un gruppetto di personaggi guarda un film proiettato su un lenzuolo improvvisato, è un film dei primi documenti di tango montato su documenti filmati di Fangio, Che Guevara da giovane, Borges, Gardel… In alto, sopra l’orchestra s’illuminano Madonne napoletane nelle teche… La bambina María si addormenta tra le braccia del Payador. Quadro Terzo / A (3 minuti e 18 secondi) Presentazione di María. María è ancora su con l’orchestra, canta da sopra, ballando. Durante la canzone il coro ripulisce la scena. Uno dei ballerini (Jesus) sale sul ponte per aiutare María a scendere da sopra. Da sotto si costruisce una catasta di tavoli sovrapposti, mentre il coro continua a liberare la scena da tutti gli oggetti che vi si sono accatastati. Quando hanno finito di lavorare i ragazzi e le ragazze del coro salgono sul ponte a godersi la scena di María che, sotto, balla e canta con Zotto, Adrian e le ballerine. Coreografia delle sedie. Tutto il coro progressivamente sale sopra l’orchestra gambe penzoloni, i ragazzi del coro salgono come si sale sull’impalcatura di una casa in cui si va a rubare, guardandosi alle spalle, la musica è circospetta… Alla fine della canzone di María la scena è tornata vuota. Quadro Quarto (5 minuti e 15 secondi) 82 Milonga nello stile di Evaristo Carriego per la bambina María. (María bambina e María donna. Evocata María ha inizio il racconto della sua vita. All’angolo di una strada un ragazzo giovane e bello racconta come María è ‘magnetizzata’ da forze strane che la allontanano da lui. María lo respinge, la si sente cantare in strada. Lui la condanna a udire per sempre la sua voce sdegnata nella voce di tutti gli uomini.) Un letto matrimoniale su ruote con testiera e piediera di specchi. Il piano del letto è un tappeto elastico. María Bambina salta sul letto manovrato dai ragazzi del coro. El porteño Gorrión canta in primo piano, poi si avvicina al letto, la tranquillizza, i ragazzi del coro escono… El porteño Gorrión le mette il cotone tra le dita dei piedi e le lacca le unghie… (il riferimento è Lolita di Kubrick, la sequenza iniziale). María adulta, prima di cominciare a cantare la sua strofa spinge in scena il primo armadio. Durante la seconda sequenza, dopo che María ha cantato la sua strofa, María bambina e María adulta giocano a provarsi i vestiti che escono dall’armadio all’infinito, dall’armadio esce anche Zotto vestito elegantemente che a poco a poco si sostituisce a María Bambina nel gioco di vestire e svestire María adulta… Durante l’ultima strofa di María il coro porta in scena i due armadi con le madonne girevoli mentre si porta il letto in secondo piano. I tre armadi in primo piano. Nell’armadio centrale, quello che conteneva i vestiti, entra María bambina: l’armadio è foderato di specchi all’interno, si apre da tutte e due le parti ed è montato su ruote, sul finale le madonne girano mentre anche la bambina nell’armadio centrale gira come una statua. Le madonne risalgono in graticcio mentre si spegne la musica e la luce… Quadro Quinto (3 minuti e 11 secondi) Fuga e mistero. (silenziosa e allucinata, María abbandona il suo borgo e attraversa la città nella notte.) 83 Vanesa Quiroz. Gli armadi con le madonne vengono portate in fondo alla scena mentre quello con la bambina viene portato fuori, con María adulta che la guarda andarsene… Luci giuste sull’orchestra, le ragazze del coro tirano una tenda di pizzo al fondo che copre l’orchestra, poi una tenda di pizzo in proscenio, tra le due tende il letto: la scena si intravede in trasparenza… Camera da letto in cui María si spoglia insieme a Zotto… Tutta la scena avviene sotto lo sguardo delle madonne dentro agli armadi che continuano a girare in secondo piano… L’azione di spogliarsi di María e del bandoneón è lentissima, in contrasto alla musica, poi sul finale, quando la musica rallenta Zotto e María ballano, svestiti, quasi al buio, sull’ultimo accordo María è distesa sul letto, il bandoneón (Zotto) si riveste sommariamente nel silenzio, nella pausa musicale e se ne va sulle note dell’inizio del quadro seguente. Quadro Sesto (2 minuti e 45 secondi) Poema in forma di valzer. (Scena delle donne. Corrotta da un bandoneón, come nelle antiche leggende di tango, María canta la sua conversione alla vita oscura). Sulle prime note Zotto se ne esce, María resta sola a cantare. La scena si svolge ancora tra le due tende di pizzo… Pomeriggio al bordello, le ragazze si riposano in camera di María prima che comincino ad arrivare i clienti… Caldo tropicale: Buenos Aires a Natale, luce dai tagli delle persiane, sudore, María racconta alle ragazze, che progressivamente si raccolgono intorno a lei, la sua storia… Intimità femminile, le ragazze fumano, si laccano le unghie, guardano fotoromanzi, la radio è accesa, ventagli, ascoltare musica con il walkman, una ragazza conta dei soldi, un’altra fa lo scherzo di rubarglieli… Altre due si scambiano il reggiseno, un’altra prova una sottoveste… Guardare dalle finestre… Cuscini a terra, lavarsi i capelli e asciugarseli sul ventilatore… Nell’ultimo intervallo musicale due delle ragazze ballano il tango su questo valzer tra loro… Sul finale una delle ragazze passa col ventilatore a piedistallo attraverso il proscenio… Il ventilatore è decorato come un albero di Natale… Quadro Settimo (4 minuti e 37 secondi) Toccata dei bassifondi. (Preso dalla storia che sta narrando El Duende cerca il bandoneón e si batte a duello) La prima strofa di questo quadro, il Duende che racconta, fa ancora parte del quadro precedente: le due ragazze che ballavano tra loro adesso si baciano… Luce sul bandoneonista… El Duende dice il primo testo sul ponte: ha le ali come Bruno Ganz nel Cielo sopra Berlino… All’improvviso: luci rotanti blu all’esterno… Vestirsi in fretta perché c’è un allarme… raccogliere cuscini e lenzuola… Risistemare tutto… Risistemarsi… Entrano ragazzi in camicia con le maniche corte, bianche, con84 fabulano con le ragazze… Al nuovo cambio di musica il letto se ne va lentamente con su María… Avanza un armadio chiuso con un cassettone sotto la porta grande, lo spingono due ragazzi del coro, l’uscita del letto e l’entrata dell’armadio crea una coreografia, l’armadio e il letto per un momento ballano il tango sul ritmo lento della musica… Sul finale della strofa la musica si fa inquietante… Dal cassettone dell’armadio escono armi… È María che ha aperto il cassetto e ha mostrato la prima pistola a Zotto, le altre ragazze si avvicinano e continuano ad estrarre altre armi… I ragazzi del coro le guardano e le impugnano come se fosse la prima volta che vedono una pistola, un fucile, una mitraglietta, sono armi di epoche anche diverse… Bisogna ripulirle, sono impolverate… Uno dei ragazzi fa lo scherzo di puntare l’arma contro una delle ragazze, lei si spaventa e si offende, un’altra delle ragazze cerca di calmarla, un altro dei ragazzi strappa la pistola a quello che ha fatto lo scherzo, lui non vuole lasciargli la pistola, nasce un diverbio, interviene un altro per dividerli ma rimane coinvolto, sta per nascere una rissa, Zotto fa scattare un coltello a serramanico: tango dei coltelli, quasi una citazione tango di West Side Story… Finisce con un lenzuolo strappato da una coltellata come un quadro di Lucio Fontana, che è nato in Argentina. Quadro Ottavo (6 minuti e 0 secondi) Miserere dei bassifondi, degli antichi ladri nelle cloache. (María discende nelle fogne dove l’Antico Ladrone Maggiore condanna la sua Ombra a ritornare all’inferno della città e della vita, eternamente ferita dalla luce del sole. Più tardi i ladri e le Madame informano il Ladrone Maggiore che il cuore di María è morto.) Si apre l’armadio da cui esce fumo, luce dentro all’armadio. L’armadio è aperto anche nella parte di dietro… Escono dall’armadio un corteo di ragazzi e ragazze con l’elmetto da speleologo e la lanterna sull’elmetto, escono dall’armadio come si entra in una grotta sconosciuta… Il corteo in uscita dura per tutta la prima strofa del Ladro antico Maggiore… Il 85 Ladro Antico Maggiore è il primo degli speleologi, esce dall’armadio portandosi i due sacchi di plastica nera, se li sistema in proscenio, ci si siede e canta… Gli speleologi portano sacchi di plastica nera pieni di rifiuti e li accatastano formando uno spazio circolare sulla scena… Le voci delle tenutarie e le voci dei Ladri Antichi formano due gruppi attorniati dai sacchi di plastica neri… Uno dei ragazzi rimane in primo piano per tutta la scena (Matteo) crollando progressivamente e lentissimamente come fanno i tossici appena fatti che vogliono tenere un contegno… Oppure fa uscire il fumo a cerchi dal bottiglione d’acqua di plastica… Sul cambio musica, quando entra il pianoforte, avanza il letto lentamente con María che salta sul tappeto elastico, salta con una corda come un gioco di bambina… Nell’incrociarsi con l’armadio si ripete la danza di prima tra letto e armadio… Il letto di María in primo piano completamente attorniato da sacchi di plastica neri pieni di fumo che i ragazzi del coro e i ballerini continuano a portare dentro per tutto il pezzo… La seduzione di María da parte del Ladro Antico Maggiore consiste nella scena, speculare al quadro quarto, di laccare le unghie a María, adesso adulta… Finché María canta al limite dei sensi… Il Ladro Antico Maggiore è sul letto con María, arriva Zotto che pretende di scacciarlo, il Ladro Antico Maggiore lo scaccia, ma Zotto estrae la pistola e Pepe arretra. Sul letto con María, Zotto la minaccia con la pistola ma lei lo guarda con indifferenza… Il finale del primo atto sono i sacchi che vengono pugnalati liberando il fumo. Luci rosse che insanguinano il fumo. Quadro Nono ( 5 minuti e 3 secondi) Contramilonga funebre per la prima morte di María. (El Duende descrive il funerale che le creature della notte fanno per la prima morte di María.) Il secondo atto si apre con quattro donne vestite da sera ma un po’ sfatte, che entrano portando María raccolta in un lenzuolo grande, bagnato (deposizione). Due di Loro raccolgono María, la lavano con una bottiglia di champagne, la vestono, mentre le altre due strizzano il lenzuolo, lo scrollano e lo stendono tra i due armadi rimasti dal primo atto a cui nell’intervallo è stato assicurato il cavo per reggerlo. Da un armadio esce un corteo di persone con impermeabile chiaro e aprono ognuno un ombrello bianco. Percorrono lo spazio davanti al lenzuolo e rientrano dall’altro armadio. Su uno degli armadi la bambina vestita da calciatore spruzza una nuvola di pioggia con l’aspersorio per innaffiare le viti di verderame… Sul lenzuolo si proiettano immagini di vecchi filmati che vengono coperti dalle persone che passano dietro il lenzuolo per uscire di nuovo dall’armadio di destra… Alla fine María (che non finge mai di essere morta ma è semplicemente abbandonata alle cure degli altri, sorridente, come a guardare il proprio funerale) viene caricata in uno degli armadi, si smonta il lenzuolo, si forma un corteo di ombrelli bianchi che esce dal fondo, le luci si abbassano… In scena rimane solo la bambina che è stata fatta scendere dall’armadio e, adesso con lo spruzzo d’acqua cerca di 86 catturare le immagini che il proiettore continua a mandare… La scena finisce con la tenda di pizzo più avanzata in proscenio che si chiude come un sipario… Quadro Decimo (4 minuti e 50 secondi) Tangata dell’alba. (Dopo che il corpo di María è stato sepolto la sua ombra vaga per Buenos Aires) Si allunga il tempo di pausa tra il quadro precedente e questo perché vorrei metterci un po’ di suoni e luci dell’alba: due uomini ballano il tango senza musica… Due uomini soli, Miguel e un altro ballano senza musica un tango molto fluido, poi comincia la musica e loro continuano a ballare con una luce a pioggia dietro la tenda di pizzo. Sul piano sopra l’orchestra davanti a cui è stata tirata un’altra tenda di pizzo María li guarda con un controluce che ne proietta l’ombra sul pizzo stesso. Sul secondo placarsi della musica arriva una ballerina che si unisce alla danza dei due uomini. María scende dalle scale laterali all’orchestra. Al piano sopra l’orchestra salgono altri due uomini che ballano tra loro. María apre lentamente la tenda di proscenio scoprendo la danza dei tre, che è una contesa per la ragazza. María osserva l’azione da dietro le tende… Verso i quattro minuti entra un panettiere (Francesco) con una di quelle vecchie biciclette con il portacesta davanti. Gira intorno ai ballerini che vanno verso il fondo, prima di uscire il panettiere si ferma, si guardano, apre la cesta e dà una pagnotta ai ballerini, poi parcheggia la bicicletta di fianco a María e se ne va con la cesta del pane. Quadro Undicesimo (3 minuti e 2 secondi) 87 Gabriele Vacis, Miguel Angel Zotto, Vanesa Quiroz, Juan Vitali, Pablo Ziegler in prova a Buenos Aires. Lettera agli alberi e ai comignoli. (Non avendo nessuno a cui raccontare i suoi turbamenti, l’Ombra di María scrive una lettera agli alberi e ai comignoli del quartiere dove è nata) La scena è statica: María scrive ad un tavolino dietro la tenda di pizzo. Nella scena precedente lei ha aperto la tenda, l’ha tirata verso un lato del palcoscenico sempre rimanendo dietro alla tenda e proiettandoci la propria ombra. Quando è entrato il panettiere due ragazzi del coro hanno portato a lato del palco, dietro la tenda di pizzo che María sta tirando uno dei tavolini da milonga dell’inizio e una sedia. Adesso María è seduta al tavolino che scrive. Uno dei camerieri della prima scena le porta un caffè su un vassoio, poi esce. Sulla tenda di pizzo, frontalmente si proietta una luce a forma di vetrina finestrata, María, dietro il pizzo, è illuminata di taglio, dietro a lei un’altra tenda di pizzo che fa da sfondo, dietro alla seconda tenda di pizzo mano a mano che María scrive la sua lettera si raggruppano i camerieri in una composizione che è una vecchia foto ricordo. Sul finale della musica il cameriere che ha portato il caffè a María torna a prendere il vassoio e María gli mostra la lettera, lui la passa agli altri camerieri che entrano così nello spazio di María aprendo la seconda tenda di pizzo. Alla fine della scena una cameriera, d’accordo con María, appallottola la lettera e la lancia come una palla dando l’attacco al quadro successivo. María se ne va seduta sul portapacchi della bicicletta guidata dal panettiere. Quadro Dodicesimo (8 minuti e 33 secondi) Aria degli psicoanalisti. (María arriva al circo degli psicoanalisti, dove, stimolata dal Primo Psicoanalista, si sforza di ritrovare i ricordi che non ha.) Le coriste-cameriere escono giocando con la lettera appallottolata. Dal blocco su cui scriveva María si strappano fogli che diventano pallottole da lanciarsi giocosamente all’inizio del quadro. I 4 coristi recitano il primo coro degli psicoanalisti. Sull’ultimo verso …con siete libriums impares!…rientrano le ragazze con vestiti anni settanta (magliette e jeans…) portando i vassoi dei camerieri con su i sifoni del seltz che si trovano al mercato di Sant’Elmo (vecchi sifoni anni ’40 in genere colorati d’azzurro). Le bottiglie-sifone vengono disposte sul proscenio, appena dietro la tenda di pizzo più avanzata in proscenio, mentre le coriste-cameriere vanno a prenderne con un andirivieni continuo, quasi coreografato. Sul secondo coro degli psicoanalisti i coristi tornano dal fondo con lunghe barbe finte (4 coristi), hanno dolce vita e pantaloni a coste di velluto… Sul terzo coro degli psicoanalisti nasce un diverbio tra Adrian e Jesus, finché il Primo psicoanalista mette ordine in corrispondenza dell’ultima …Buenos Aires, Buenos Aires… Tutti escono. Entra María sdraiata su un lettino da psicanalisi sempre su ruote, come se ballasse con il lettino… Spazialmente si riproduce la situazione precedente, ma sul lato opposto del palco: lettino da psi88 coanalista con la tenda di pizzo che fa da sfondo. Rientra anche il panettiere che parcheggia la sua bici simmetricamente alla scena precedente. Mentre María racconta della Madre entra un prete (Zotto) che accompagna una signora (Soledad). Vanno verso il panettiere che distribuisce pane a tutti. Il prete e la vecchia ne bruciano ritualmente un pezzo su uno dei vassoi dei camerieri. Quando María parla del Padre i ballerini (gli uomini) il prete li segna con la croce sulla fronte, con la cenere del pane bruciato sul vassoio, Soledad è il suo chierichetto, come nel mercoledì delle ceneri. Quando María parla del suo primo bacio, le danzatrici si uniscono alla schiera. Da 7’e 23’ anche i coristi si uniscono alla schiera facendo un passo più semplice. Da 7’e 54’ anche María viene ad unirsi alla schiera cantando l’ultima strofa. Alla fine tutti si fermano tranne Zotto. Zotto continua la schiera nel silenzio, poi la trasforma in una danza tango-rock&roll andando a prendere María sull’inizio del quadro successivo. Quadro Tredicesimo (5 minuti e 27 secondi) Romanza del narratore. (Perduta l’ombra di María, ubriaco e appoggiato al bancone di un bar surreale, il narratore comincia a chiamarla. E attraverso i clienti di quel bar – tre marionette anch’esse ubriache e recitate da lui – manda un messaggio disperato a María, esortandola a scoprire nelle cose semplici il mistero del concepimento.) Durante la prima strofa El Duende va verso il lettino da psicoanalista e lo fa dondolare… Poi lo fa scendere e si distende sul lettino da psicanalisi continuando il suo racconto (seconda strofa). I coristi mentre parla il Duende, ascoltandolo come nella prima scena, portano in scena bottiglie vuote e sifoni in quantità. Li sistemano sui tavolini che vengono portati dalle ragazze del coro, ancora vestite da cameriere, e sistemati in una lunga fila a formare il bancone di un bar… 89 Un murales del Caminito. Durante la terza e la quarta strofa El Duende va a sedersi al bancone e va a cercare le parole da dire dentro alle bottiglie vuote… Prova a versarsi qualcosa in un bicchiere ma nelle bottiglie non c’è più niente… Durante la quinta strofa El Duende guarda la città e fa sorgete il sole… I coristi portano via (sul cambio musica in cui entrano i violini) i tavoli con sopra i sifoni innalzandoli come se li portassero in processione. Sull’ultima strofa El Duende fa entrare tre armadi, sull’ultima battuta El Duende va ad aprire gli armadi, quando si aprono dentro a ognuno c’è uno scheletro. Quadro Quattordicesimo (2 minuti e 48 secondi) Allegro tangabile. (Le tre marionette impazzite vanno per strada alla ricerca di un seme per l’ombra di María.) Tre ballerini estraggono gli scheletri dagli armadi e li ‘montano’ sui ballerini che saranno vestiti di nero con una calza nera sulla testa. Questo tango macabro sull’allegro tangabile viene ballato da tre coppie con lo scheletro per permetterne i movimenti. Mentre le coppie ballano con in mezzo gli scheletri gli armadi vengono spostati lentamente sul fondo. La situazione richiama direttamente quella del quadro decimo, solo che invece di essere due uomini e una donna che ballano, qui ci sono un uomo, una donna e uno scheletro. Sul finale tutti vanno a comporsi sul fondo, davanti agli armadi. C’è un attimo di buio sul finale. Dall’orchestra María è entrata nell’armadio centrale di nascosto, da dietro. Quadro Quindicesimo (3 minuti e 2 secondi) Milonga dell’annunciazione. (María è raggiunta dalle tre marionette mandate dal narratore e si abbandona alla rivelazione della fecondità.) I tre danzatori con i rispettivi scheletri avanzano solo l’armadio centrale, si apre e all’interno c’è María che comincia a cantare… Ad ogni strofa avanza uno degli altri armadi, poi entrano altri armadi, quando arrivano alla fine della loro corsa è María che va ad aprirli, come se cercasse qualcosa, ma tutti gli armadi sono vuoti… Alla fine della scena lo spazio è occupato da tutti gli armadi. Sul piano sopra l’orchestra, nel silenzio tra i quadri riappare El Duende con le ali... Ultimo Quadro (9 minuti e 45 secondi) Tangus Dei. (Mattino di una domenica di dicembre, piena estate, il narratore e una Voce di quella domenica vedono in un palazzo in costruzione l’Ombra di María partorire. Le donne che fanno la pasta e i 90 tre Muratori Maghi gridano meravigliati che quella madre vergine, redenta dal dolore, dall’ombra, non dà alla luce un Bambino Gesù, ma un’altra Bambina María. È María, morta e resuscitata dalla sua stessa ombra, o è un’altra María?… Tutto è finito?… O forse comincia adesso?… Né il narratore, né nessun altro al mondo può darci la risposta.) L’ultima scena comincia con l’affacciarsi progressivo dagli armadi di tutti i coristi vestiti da prete… El Duende e Pepe sono seduti ad un tavolino sul ponte… Quando tutti i preti sono arrivati in proscenio se ne vanno in corteo… Dagli armadi appaiono persone che leggono il giornale sedendosi sul bordo dell’armadio stesso, poi portano in scena i materassi, le valigie i bauli del terzo quadro… Tutti materiali che sono apparsi nel corso dello spettacolo ritornano in scena portati dai camerieri e dai ballerini fino a formare una piazza di mercato di Buenos Aires in cui gli armadi sono le case… Quando …L’Ombra di María comincia a cantare da lontano… Tutti cercano di catturare con gli specchi l’immagine di María, gli specchi sono quelli delle porte interne degli armadi, poi si comincia a sgombrare la scena… La rinascita della bambina María è l’apparizione della bambina vestita da Maradona dentro all’armadio, mentre dentro agli altri armadi riappaiono le statue della Madonna… I camerieri hanno i vassoi dei camerieri e portano in scena bicchieri e tazze che spargono ad arte per il palcoscenico… Progressivamente si torna all’immagine dell’inizio: la milonga con i tavolini e la gente che balla fino alla fine della musica: l’immagine iniziale era quella della fine dello spettacolo. Buio Con Zotto e i suoi danzatori si viaggia al ritmo di due scene montate al giorno. Abbiamo finito di sbozzare tutto lo spettacolo. 91 Suonatori di tango nelle strade porteñe. Adesso devono ripetere, io non ho più niente da fare qui. Anzi, con un tatto e una gentilezza tutti argentini, il coreografo mi fa capire che le mie osservazioni e la mia presenza inquieta durante le ripetizioni non sono proprio indispensabili. Traduzione: togliersi dai piedi. Trovo un volo tre giorni prima del previsto e riparto per l’Italia. Ci vediamo a Bologna. Gli artisti Pablo Ziegler Nato a Buenos Aires nel 1944, ha iniziato a suonare, quattordicenne, in diverse formazioni jazz e come pianista solista. A diciotto anni ha fondato il Pablo Ziegler Terceto, dedicato all’arrangiamento jazz del repertorio classico. Nel 1978 è entrato a far parte del Quintetto di Astor Piazzolla, con il quale ha suonato in tutto il mondo. Dopo il ritiro di Piazzolla dall’attività, nel 1989, ha dato vita al Cuarteto para el Nuevo Tango, trasformato dopo pochi anni in quintetto. Ha partecipato all’Expo di Siviglia nel 1992 e ha collaborato con la Filarmonica di Buenos Aires e la Royal Philharmonic Orchestra di Londra. Con Emmanuel Ax ha registrato Los Tangueros, per due pianoforti, e ha compiuto un tour negli Usa; nel 1998 ha lavorato con Gary Burton per Astor Piazzolla Reunion, con la Orpheus Chamber Orchestra per Tango Romance e con il sassofonista Joe Lovano per altri progetti discografici. Alla Carnegie Hall ha diretto il progetto speciale Tango Magic. 94 Gabriele Vacis Nato nel 1955, è laureato in architettura ed è tra i fondatori del Laboratorio Teatro Settimo. Ha firmato la regia di spettacoli di grande successo, tra i quali La storia di Romeo e Giulietta (Taormina, Premio Ubu 1992), opere da Eschilo, Meneghello, Fitzgerald, Goldoni e Novecento di Baricco, Tartufo, Uccelli di Aristofane, Adriano Olivetti (1996), Totem con Alessandro Baricco, Cori con Laura Curino e Roberto Marasco. È autore con Marco Paolini di Adriatico (1987), Liberi tutti (1991), Il racconto del Vajont (1994, Premio Ubu 1995) e la diretta Raidue di Serata Vajont, Oscar televisivo 1997. Con Lella Costa ha firmato Stanca di guerra; con la Banda Osiris, Le quattro stagioni da Vivaldi. Tra le sue regie d’opera, le due Pamele con Peter Maag a Treviso (1993), Lucia di Lammermoor nel 1994 all’Arena di Verona, Macchinario e Messaggi e bottiglie di Campogrande e Voltolini nel 1995 e 1997, I cavalieri di Ekebù di Zandonai a Wexford nel 1998. 95 Francesco Calcagnini Dopo avere collaborato al Rossini Opera Festival come assistente tecnico, nel 1988 inizia una proficua collaborazione con Lorenza Codignola. Nel 1989 firma le scene del balletto Perduti una notte, prodotto da Sosta Palmizi a Castiglioncello; nel 1993 Ebdomero di Giorgio de Chirico per la regia di Federico Tiezzi al Palazzo delle Esposizioni, e Armida, al Rossini Opera Festival per la regia di Ronconi; nel 1995 a Ferrara Musica, Il barbiere di Siviglia diretto da Claudio Abbado, regia di Stefano Vizioli. Sempre nel 1995 cura a Reggio Emilia scene e costumi di El retablo de Maese Pedro di Manuel de Falla e Il cordovano di Petrassi, regia di Emilio Sagi, con il quale collaborerà nel 1997 per le scene di Simon Boccanegra a Montecarlo. Seguono le scene di Medea di Euripide per il Teatro degli Incamminati, regia di Ronconi, Il Signor Puntila e il suo servo Matti di Brecht, regia di Pino Micol, I cavalieri di Ekebù di Zandonai a Wexford, regia di Vacis e Amleto di Shakespeare per il Teatro Stabile del Friuli-Venezia Giulia, regia di Antonio Calenda, con il quale collabora a Francoforte per Il trovatore. A La Coruña realizza con Lorenza Codignola Il viaggio a Reims. Nel 2001 firma le scene per La Traviata, allestimento del Festival Verdi a Parma con la regia di Giuseppe Bertolucci ed è co-scenografo insieme a Dario Fo per La Gazzetta al Rossini Opera Festival. 96 Miguel Angel Zotto Nato nel 1958 a Buenos Aires, è figlio e nipote di due grandi ballerini di tango. Nel 1979 ha conosciuto Rodolfo Dinzel ed è divenuto suo allievo. Ha danzato con le Milongas de Buenos Aires per sei anni. Nel 1984 ha insegnato tango all’università Belgano di Buenos Aires. Ha debuttato come protagonista in Jazmines di Ana María Steckelman. Nel 1985, dopo avere incontrato Milena Plebs, ha iniziato con lei un lavoro di compagnia che li ha portati a Broadway (Tango Argentino), in Usa, Canada, Austria, Germania, Svizzera, Francia e Giappone. Al Houston Opera Theatre hanno coreografato María de Buenos Aires, con Miguel nella parte del Gato. Nel 1991 hanno ricevuto il più importante premio argentino della danza, il Maria Ruanova Award, assegnato per la prima volta a ballerini di tango. Nel 1992 hanno partecipato all’Expo di Siviglia e hanno danzato per National Geographic in Tango. Dopo altri successi internazionali, tra i quali Perfumes de Tango a Londra nel 1993, Miguel si è aggiudicato il Premio Gino Tani nel 1998. 97 Roberto Tarasco Nato nel 1959, è con Vacis tra i fondatori del Laboratorio Teatro Settimo. Oltre ad avere firmato molti allestimenti in collaborazione con Gabriele Vacis e altri autori e registi, ha curato scene, luci e musiche di Novecento, Tartufo, Le quattro stagioni, Stanca di guerra, Precise parole di Lella Costa, La rosa tatuata di Tennessee Williams con Valeria Moriconi. Nel 1999 ha curato le luci per Jacob Lenz di Rihm (regia di Vacis) prodotto dal Teatro del Maggio Fiorentino. 98 Vanesa Quiroz Nata nel 1975, ha studiato danza classica e espressione corporea e canto con maestri del Teatro Colón di Buenos Aires. Dal 1999 è protagonista femminile dello spettacolo Señor Tango; ha fatto parte del gruppo Las Tangueras, con il quale ha tenuto tournées in Argentina e all’estero. Con Juan d’Arienzo ha cantato nel 1993 in un tour giapponese. Ospite abituale dei canali televisivi del suo paese, nel 2000 ha partecipato a uno show con Mariah Carey, mentre nel 2001 ha cantato accanto a Sting e in uno special al Teatro Colón con la compagnia di Señor Tango. 99 José Trelles Ha debuttato nel 1969 per la televisione argentina, incidendo il primo disco per Rca. Ha iniziato la collaborazione con Astor Piazzolla nel 1975. Ha cantato in tutto il mondo, collaborando ancora con Piazzolla nel 1981 (Volver a Buenos Aires) e 1982. Ha ottenuto numerosi premi e ha proseguito una intensa attività televisiva; dal 1995 ha cantato con Pablo Ziegler e il suo Quinteto para el nuevo Tango; nel 1996 ha partecipato a Buenos Aires allo spettacolo Astortango. Nel 1998 ha cantato in Tango a Buenos Aires con María Graña e la partecipazione di Horacio Ferrer. Nel 1999 è stato interprete di María de Buenos Aires in Giappone sotto la direzione di Gidon Kremer, e ha cantato per la direzione di Ziegler alla Carnegie Hall in Tango Magic collaborando con Kremer e Gary Burton. Nello stesso anno ha cantato María de Buenos Aires a Palermo con Milva, artista con la quale ha nuovamente collaborato nella primavera 2002. 100 Juan Vitali Attore, dalla metà degli anni Settanta è stato premiato più volte per l’interpretazione di ruoli protagonisti che spaziano dal teatro al cinema, alla televisione, su testi di autori tra i quali Peter Weiss (Marat-Sade) e Jorge Luis Borges e in collaborazione con attori tra i quali Verónica Castro e Grecia Colmenares, partecipando a produzioni tra le quali la recente Milagros. 101 Il Teatro Alighieri di Ravenna el 1838 le condizioni di crescente degrado del Teatro Comunitativo, il maggiore di Ravenna in quegli anni, spinsero l’Amministrazione comunale ad intraprendere la costruzione di un nuovo Teatro, per il quale fu individuata come idonea la zona della centrale piazzetta degli Svizzeri. Scartati i progetti del bolognese Ignazio Sarti e del ravennate Nabruzzi, la realizzazione dell’edificio fu affidata, non senza polemiche, ai giovani architetti veneziani Tomaso e Giovan Battista Meduna, che avevano recentemente curato il restauro del Teatro alla Fenice di Venezia. Inizialmente i Meduna idearono un edificio con facciata monumentale verso la piazza, ma il progetto definitivo (1840), più ridotto, si attenne all’orientamento longitudinale, con fronte verso la strada del Seminario vecchio (l’attuale via Mariani). Posata la prima pietra nel settembre dello stesso anno, nacque così un edificio di impianto neoclassico, non troppo divergente dal modello veneziano, almeno nei tratti essenziali. Esternamente diviso in due piani, presenta nella facciata un pronao aggettante, con scalinata d’accesso e portico nel piano inferiore a quattro colonne con capitelli ionici, reggenti un architrave; la parete del piano superiore, coronata da un timpano, mostra tre balconcini alternati a quattro nicchie (le statue sono aggiunte del 1967). Il fianco prospiciente la piazza è scandito da due serie di nicchioni inglobanti finestre e porte di accesso, con una fascia in finto paramento lapideo a ravvivare le murature del registro inferiore. L’atrio d’ingresso, con soffitto a lacunari, affiancato da due vani già destinati a trattoria e caffè, immette negli scaloni che conducono alla platea e ai palchi. La sala teatrale, di forma tradizionalmente semiellittica, presentava quattro ordini di venticinque palchi (il palco centrale del primo ordine è sostituito dall’ingresso alla platea), più il loggione, privo di divisioni interne. La platea, disposta su un piano inclinato, era meno estesa dell’attuale, a vantaggio del proscenio e della fossa dell’orchestra. Le ricche decorazioni, di stile neoclassico, furono affidate dai Meduna ai pittori veneziani Giuseppe Voltan, Giuseppe Lorenzo Gatteri, con la collaborazione, per gli elementi lignei e in carta- N 104 pesta, di Pietro Garbato e, per le dorature, di Carlo Franco. Veneziano era anche Giovanni Busato, che dipinse un sipario raffigurante l’ingresso di Teoderico a Ravenna. Voltan e Gatteri sovrintesero anche alla decorazione della grande sala del Casino (attuale Ridotto), che sormonta il portico e l’atrio, affiancata da vani destinati a gioco e alla conversazione. Il 15 maggio 1852 avvenne l’inaugurazione ufficiale con Roberto il diavolo di Meyerbeer, diretto da Giovanni Nostini, protagonisti Adelaide Cortesi, Marco Viani e Feliciano Pons, immediatamente seguito dal ballo La zingara, con l’étoile Augusta Maywood. Nei decenni seguenti l’Alighieri si ritagliò un posto non trascurabile fra i teatri della provincia italiana, tappa consueta dei maggiori divi del teatro di prosa (Salvini, Novelli, Ristori, Gramatica, Zacconi, Ruggeri, Moissi, Gandusio, Benassi, Ricci, Musco, Baseggio, Ninchi, Falconi, Abba), ma anche sede di stagioni liriche che, almeno fino al primo dopoguerra mondiale, si mantenevano costantemente in sintonia con le novità dei maggior palcoscenici italiani, proponendole a pochi anni di distanza con cast di notevole prestigio. Quasi sempre aggiornata appare, ad esempio, la presenza del repertorio verdiano maturo: Rigoletto (1853), Trovatore (1854), Aroldo (1959, con Fanny Salvini-Donatelli e Leone Giraldoni), Vespri Siciliani (1861, nella versione censurata Giovanna de Guzman, con Luigia Bendazzi), Ballo in maschera (1862), La forza del destino (1874), Aida (1876), Don Carlo (1884, con Navarrini), Otello (1892, con Cesira Ferrani). Lo stesso vale per Puccini – Manon Lescaut (1895), Bohème (1897, con Evan Gorga), Tosca (1908, con Antonio Magini Coletti, direttore Guarnieri), Butterfly (1913, con la Baldassarre Tedeschi), Turandot (1929, con Bianca Scacciati, Adelaide Saraceni e Antonio Melandri) – e per le creazioni dei maestri del verismo – Cavalleria e Pagliacci (1893, direttore Usiglio), Andrea Chènier (1898), Fedora (1899 con Edoardo Garbin e la Stehle), Adriana Lecouvreur (1905, con la Krusceniski), Zazà (1906, con Emma Carelli e la direzione di Leoncavallo), Amica (1908, con Tina Poli Randaccio e la direzione di Mascagni), Isabeau (1912, con la Llacer e De Muro), Francesca da Rimini (1921, con Maria Rakowska, Francesco Merli, Giuseppe Nessi e la direzione di Serafin). Particolarmente significativa, poi, l’attenzione costante al mondo francese: Faust di Gounod nel 1872 e ancora nel 1878, con Ormondo Maini, Giuseppe Kaschmann e la direzione di Franco Faccio, L’Africana nel 1880, con la Teodorini e Battistini, Carmen e Mignon nel 1888, con Adele Borghi, il massenetiano Re di Lahore nel 1898, con Cesira Ferrani, Franco Cardinali, Mario Sammarco e la direzione di Arturo Toscanini, ma anche una berlioziana Dannazione di Faust nel 1904, con Giannina Russ e Giuseppe De Luca. Il teatro wagneriano è presente con solo tre titoli, ma in due distinte edizioni per ciascuno di essi: Lohengrin nel 1890 (con Cardinali) e nel 1920 (con Pertile, Hina Spani e Cesare Formichi, direttore Guarnieri), Tristano nel 1902 (con la Pinto), e nel 1926, con la Llacer, la Minghini Cattaneo, Bassi, Rossi Morelli e Baccaloni, direttore Failoni) e Walchiria nel 1910 e nel 1938 (con la Caniglia e la Minghini Cattaneo). A fronte della totale assenza del teatro mozartiano, del resto tutt’altro che comune, anche nei teatri maggiori, si incontrano nondimeno titoli non scontati, come la desueta Cenerentola di Rossini del 1921, con la Supervia e Serafin sul podio, il Boris del 1925, con Ezio 105 Pinza e Augusta Oltrabella, direttore Guarnieri e addirittura una straussiana Salome, nel 1911, con la declinante Bellincioni, direttore Ferrari. Anche nella riproposizione del grande repertorio spicca la costante presenza dei maggiori cantanti dell’epoca (oltre ai citati, Melis, De Hidalgo, Muzio, Pampanini, Pacetti, Dal Monte, Capsir, Cigna, Pagliughi, Favero, Tassinari, Carosio, Albanese, Stignani, Gigli, Schipa, Malipiero, Masini, Tagliavini, Eugenio Giraldoni, Danise, Stracciari, Stabile, Franci, Basiola, Pasero, Tajo…). Gli anni ’40 e ’50 vedono ancora un’intensa presenza delle migliori compagnie di prosa (Randone, Gassman, Piccolo Teatro di Milano, Compagnia dei Giovani, ecc.) e di rivista, mentre l’attività musicale si divide fra concerti cameristici per lo più di respiro locale (ma ci sono anche Benedetti Michelangeli, Cortot, Milstein, Segovia, il Quartetto Italiano, I Musici) e un repertorio lirico ormai cristallizzato e stantio, sia pure ravvivato da voci di spicco (fra gli altri, Olivero, Tebaldi, Simionato, Corelli, Di Stefano, Valletti, Bergonzi, Gianni Raimondi, Tagliabue, Bechi, Gobbi, Taddei, Panerai, Bastianini – nella giovanile veste di basso –, Siepi, Rossi Lemeni, Tozzi, senza dimenticare ovviamente la Callas, protagonista nel 1954 di Forza del destino accanto a Del Monaco, Protti, Modesti e Capecchi, sotto la direzione di Franco Ghione). Nonostante il Teatro fosse stato più volte interessato da limitate opere di restauro e di adeguamento tecnico – come nel 1929, quando fu realizzato il “golfo mistico”, ricavata la galleria nei palchi di quart’ordine e rinnovati i camerini – le imprescindibili necessità di consolidamento delle strutture spinsero a partire dall’estate del 1959 ad una lunga interruzione delle attività, durante la quale fu completamente 106 rifatta la platea e il palcoscenico, rinnovando le tappezzerie e l’impianto di illuminazione, con la collocazione di un nuovo lampadario. L’11 febbraio del 1967 un concerto dell’Orchestra Filarmonica di Lubjana ha inaugurato così il restaurato Teatro, che ha potuto riprendere la sua attività, contrassegnata ora da una fittissima serie di appuntamenti di teatro di prosa, aperti anche ad esperienze contemporanee, e da un aumento considerevole dell’attività concertistica e di balletto, mentre il legame con il Teatro Comunale di Bologna e l’inserimento nel circuito ATER ha favorito un sensibile rinnovamento del repertorio delle stagioni liriche, dirottate tuttavia alla fine degli anni ’70 nell’arena della Rocca Brancaleone. Altri restauri hanno interessato il teatro negli anni ’80 e ’90, con il rifacimento della pavimentazione della platea, l’inserimento dell’aria condizionata, il rinnovo delle tappezzerie e l’adeguamento delle uscite alle vigenti normative. Negli anni ’90, il Teatro Alighieri ha assunto sempre più un ruolo centrale nella programmazione culturale della città, attraverso intense stagioni concertistiche, liriche, di balletto e prosa tra autunno e primavera, divenendo poi in estate, data anche la chiusura della Rocca Brancaleone, sede ufficiale dei principali eventi operistici del Festival (fra gli altri Lodoïska, Norma, Così fan tutte, Cavalleria rusticana, Pagliacci, Don Giovanni, Nina ossia la Pazza per amore diretti da Riccardo Muti, Poliuto diretto da Gavazzeni, Boris Godunov e Lohengrin diretti da Gergiev). 107 A cura di Roberto Verti Referenze fotografiche Le foto delle prove a Bologna sono di Primo Gnani, Studio Magic Vision Le foto degli interpreti e delle prove a Buenos Aires sono di Carlos Seiguer Progetto grafico e impaginazione Ufficio Edizioni Ravenna Festival Stampa Grafiche Morandi - Fusignano Indice Il libretto pag. 9 Synopsis/Il soggetto pag. 43 Piazzolla pag. 47 di Carlo Maria Cella María de Buenos Aires. Voce e sogno di una città. Colloquio con Gabriele Vacis pag. 59 di Emanuele Destrini Diario Porteño pag. 65 di Gabriele Vacis Gli artisti pag. 93 Il Teatro Alighieri di Ravenna pag. 103